Rivierart_N2_11_2011

Page 1

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

JEAN-PIERRE ZAUGG



SOMMAIRE INHALT CONTENTS GALERIES 14 - 24 30 - 35 36 - 38

Korean Exhibition Project Terada Art et Emotion

ARTISTES 8 9 10 - 11 12 13 26 27 28 -29 41 42 43 45 46 47

Yo-Xarek Wolter Jean-Pierre Burquier Maria Misselbrook Marion Morel-Pache Ellin Pollack Béatrice Zumwald Doriana Tornese Nicole Eichmüller Chris Quarroz Livia Balu Salvador Moreno Karl Maenz Michèle et Thierry Cardis Béa de Mont

MUSEES 39 - 40 48 49

Musée de l’Alimentarium Musées - Valais et Fribourg Musées - Vaud

3


EXE Affiche A3 Montreux 2011_Mise en page 1 27/09/11 15:56 Page1

4


Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com

Editrice de Rivierart Herausgeberin von Rivierart Editor of Rivierart

Chères lectrices et chers lecteurs,

Liebe Leserinnen und Leser,

Dear readers,

Rivierart, une vitrine pour les artistes. Ce but avait été clairement énoncé dans le premier numéro. Je pense l’avoir atteint. En effet, je me réjouis d’être en mesure de vous présenter dans cette deuxième parution près de cinquante créateurs. L’art est sans frontières, Rivierart également. Les nombreux représentants en provenance de la Corée et du Japon en sont la preuve. Je les remercie chaleureusement pour leur confiance et vous recommande vivement de venir admirer leurs productions au Montreux Art Gallery. Merci également aux artistes suisses et européens qui me font l’honneur de paraître dans la revue. Et merci à la Galerie Art & Emotion de Lausanne qui la première me fait confiance. Si l’art est sans frontières, Rivierart a des racines. Elles poussent sur les rives du Léman. La fourchette vaut symbole. Avec elle, l’Alimentarium fait également son entrée dans la revue, en attendant d’autres musées de chez nous et de plus loin en Romandie. Mais je me hâte lentement, avec l’objectif de m’inscrire dans la durée. Pour l’instant donc, admirons ensemble cette magnifique brochette d’artistes.

Rivierart – ein Schaufenster für die Künstler. Dieses Ziel war in der ersten Nummer klar ausgedrückt. Es wurde erreicht, denke ich, denn in dieser zweiten Auslage habe ich tatsächlich das Vergnügen, Ihnen Kreationen von nahezu fünfzig Künstlern vorzustellen. Die Kunst kennt keine Grenzen, Rivierart auch nicht. Beweis dafür sind die zahlreichen Künstler aus Korea und Japan, denen ich für ihr Vertrauen danke. Ich empfehle Ihnen den Besuch der Montreux Art Gallery, auf der Sie ihre Werke bewundern können. Ein Dankeschön ebenfalls den Künstlern aus der Schweiz und aus Europa, die mir die Ehre erweisen, in dieser Zeitschrift zu erscheinen und auch der Galerie Art et Emotion in Lausanne, die mir als erste ihr Vertrauen schenkt. Kennt die Kunst keine Grenzen, so hat Rivierart doch Wurzeln. Sie wachsen am Ufer des Genfersees. Die Gabel dient als Symbol. Mit ihr erscheint das Alimentarium in unserer Zeitschrift, in der Erwartung anderer Museen von nah und fern. Aber ich eile in Weile, mit dem Willen etwas Dauerhaftes zu schaffen. Lassen wir uns also vorerst von den vorgestellten Werken unserer Künstler entzücken!

Rivierart, a showcase for artists. This goal was clearly set in the first edition. I believe it has been achieved. Indeed, I have the pleasure to be in the position to present in this second publication close to fifty artists. Art is without borders, Rivierart similarly. The numerous representatives from Korea and Japan are proof of this. I warmly thank them for their trust and strongly encourage you to go and admire their work at the Montreux Art Gallery. Thank you also to the Swiss and European artists who do me the honour of appearing in this magazine. And thank you to the Lausanne Galerie Art & Emotion who were the first to place their trust in me. Though art is without borders, Rivierart has roots. They grow along the banks of the Léman. The fork is a worthy symbol. Along with the fork, l’Alimentarium makes its debut in this magazine, awaiting the company of other local as well as more distant museums in Romandie. But slow and steady, so as to last the distance. For now then, let’s together admire the wonderful array of artists.

5


7 ème Salon d’Art Contemporain

9-13 NOVEMBRE 2011

design:

www.diabolo.com

MONTREUX MUSIC & CONVENTION CENTRE

6


L’invitée de Rivierart Rana Choi Directrice de NARANA et Curatrice Leiterin von NARANA und Kuratorin Director of NARANA and Curator

L’art coréen retient de plus en plus l’attention sur le marché international de l’art en raison de la grande qualité des oeuvres, de sa créativité et des expériences faites avec la matière. L’art et la culture de la Corée du Sud sont riches d’une histoire faite d’innovations dans le domaine de la peinture, de la sculpture, de la musique, de la danse, du théâtre et de la littérature. La culture contemporaine en Corée du Sud provient essentiellement de la culture traditionnelle coréenne. Cependant, depuis la division de la Corée en 1948, les Coréens du Sud ont développé leur propre culture qui diffère de celle de la Corée du Nord. L’art et la culture de la Corée du Sud se sont fortement inspirés du Confucianisme et du Bouddhisme, ceci est visible dans l’architecture, les maisons, les costumes et les convictions. Les Coréens sont très ouverts au changement et rejoignent rapidement les tendances internationales. En ce qui concerne l’art lui-même, la pratique coréenne actuelle est très diversifiée. La focalisation se fait généralement sur des éléments individualisés plutôt qu’en une approche globale comme en Chine. Etant donné que la Corée est divisée en deux pays, la Corée du Sud et la Corée du Nord, l’attente d’une réunification apparaît très souvent dans les thèmes et atmosphères qui sous-tendent la production des artistes.

Koreanische Kunst lenkt heutzutage auf dem internationalen Kunstmarkt mehr Aufmerksamkeit auf sich, aufgrund der hohen Qualität der Werke, der Kreativität und des Experimentierens mit Materialien. Die Geschichte der Kunst und Kultur in Südkorea ist reich an Innovation im Bereich der Malerei, der Skulptur, der Musik, des Tanzes, des Theaters und der Literatur. Die zeitgenössische südkoreanische Kultur stammt wesentlich aus der traditionellen koreanischen Kultur. Jedoch seit der Teilung des Landes 1948, haben die Südkoreaner eine eigene Kultur entwickelt, die sich von der nordkoreanischen Kultur unterscheidet. Die südkoreanische Kunst und Kultur wurden stark von Confucianismus und Buddhismus inspiriert, dieses ist an der Architektur, an den Häusern, an der Kleidung und an den Überzeugungen sichtbar. Die Koreaner sind sehr offen für Veränderungen und folgen schnell den internationalen Trends. Was die Kunst an sich betrifft, ist das heutige koreanische Werk sehr vielfältig. Generell werden eher individuelle Elemente betont, anstatt die Bühne als ein Ganzes, wie in China. Da Korea in zwei Ländern, Süd- und Nordkorea, geteilt ist, erscheint die Hoffnung der Wiedervereinigung oft in den Kunstwerken, die gewisse Themen und Atmosphären verarbeiten.

Korean art is getting more attention nowadays in the international art market for the high quality of their works, their creativity and experimentation with materials. The art and culture of South Korea is rich and vibrant having a history of creative innovation in the field of painting, sculpture, music, dance, drama and literature. The contemporary South Korean culture derives much from the traditional Korean culture. However, since the division of Korea in 1948, South Koreans have developed a culture of their own which is different from North Korean culture. The art and culture of South Korea has been greatly inspired by Confucianism and Buddhism which is evident in the style of architecture, housing, costumes, and beliefs. Koreans are very open to change and are fast catching up with international trends. As for the art itself, Korean contemporary practice is highly diverse. Focus has generally fallen on individual figures rather than the scene as a whole, as in China. As Korea is divided into two countries, South Korea and North Korea, the hope of reunification still appears very often in the art works, and the artists’ creations develop certain themes and atmospheres.

7


Yo-Xarek Wolter www.yowolter.com yoxarek@yahoo.fr

Tirant son inspiration de ses rêves, ce passionné de science fiction, adepte de la nouvelle énergie et fasciné par la lumière travaille sans relâche portraits et paysages en des compositions où il transfigure le réel, mêlant surréalisme et abstraction. Rehaussées parfois de CD brisés - tout un symbole - ses oeuvres interrogent et fascinent par leurs effets de miroirs et de prismes.

Sich von seinen Träumen inspirieren lassend, der neuen Energie verschrieben und fasziniert vom Licht, arbeitet dieser Science Fiktion Liebhaber unablässig an Porträts und Landschaften, in deren Kompositionen er das Reelle verwandelt und mit Surrealistischem und Abstraktem vermischt. Zur Geltung gebracht durch CD Stücke – an sich symbolträchtig – werfen seine Kunstwerke Fragen auf und faszinieren durch ihre Spiegel- und Prismeneffekte.

Drawing his inspiration from his dreams, this science fiction aficionado, enthusiast of new energy and fascinated by light works tirelessly on portraits and landscapes creating compositions where he transforms the real, mixing the surreal and the abstract. Enhanced sometimes by slithers of CDs- this is symbolic- his works provoke thought and captivate through their mirror and prism effects. Sky City, huile/mixte, 60 x 80 cm

8


Jean-Pierre Burquier contact: Chrystel Ruegg rueggchrystel@gmail.com +41 (0)79 301 92 15

Egg’s Drac Queen

Jean-Pierre Burquier, une révélation, un défi ou comment allier la douceur et la fragilité de l’objet à la rigidité du fer, du laiton ou du bois. Il est en recherche constante de la mise en valeur de la symbolique de l’oeuf d’autruche et tente d’en extraire la quintessence. Ainsi naît la substance de ses oeuvres fantasques imprégnées de poésie, d’humour et d’originalité.

Egg’s K120

Egg Speed Shoes

Jean-Pierre Burquier, eine Offenbarung und Herausforderung die Zartheit und die Zerbrechlichkeit des Gegenstandes mit der Steifheit des Eisens, Messings oder Holzes zu vereinen. Er versucht stets die Symbolik des Strausseneis zum Vorschein zu bringen und die Quintessenz dessen zu entnehmen. Dadurch entsteht die Substanz seiner fantasiereichen Werke, durchdrungen von Poesie, Humor und Originalität.

Jean-Pierre Burquier, a revelation, a challenge or how to combine the softness and the fragility of the object with the rigidity of iron, brass or wood. It is a constant search to highlight the symbolism of the ostrich egg... Therefore, the quintessence, the substance of these fantastical works infused with poetry, humour and originality.

9


Why did it happen?, 30 x 30 cm

Maria Misselbrook, une artiste inspirée qui aime jouer avec l’espace, la lumière et la matière. Dans ses oeuvres se reflètent sa personnalité passionnée et énergique ainsi que son caractère exigeant. Elle est sans cesse à la recherche de nouvelles voies à explorer et partage ici avec nous ses dernières créations.

A las cinco de la tarde, 30 x 30 cm

10

How did it happen?, 30 x 30 cm

Maria Misselbrook, eine inspirierte Künstlerin, die mit Raum, Licht und Materie zu spielen mag. In ihren Kunstwerken werden ihre leidenschaftliche und energische Persönlichkeit sowie ihren anspruchsvollen Charakter widerspiegelt. Sie versucht stets neue Wege zu erkunden und teilt hier ihre neusten Kunstwerke mit uns.

Maria Misselbrook, an inspired artist who likes to play with space, light and materials. In her work she reflects her passionate and energetic personality as well as her exigent character. She never ceases in looking for new avenues of exploration and here shares with us her new works.

M ou XL?, 30 x 30 cm


Maria Misselbrook www.mariamisselbrook.ch empreinte@mariamisselbrook.ch showroom ouvert sur rendez-vous +41 079 679 20 47 Suisse

Ăœbertrash 50 x 130 cm

Bis repetita, 30 x 30 cm Has just been delivered, 40 x 40 cm

11


Marion Morel-Pache Chemin de la Sauge 2 1607 Palézieux-Gare 021 907 90 34 078 828 35 14 Suisse

«On trouve parfois sur les plateaux, où se succèdent sur des roches nues la chaleur et le gel alternés, des pierres éclatées ou rongées de pluie qui ont l’apparence d’une forme vivante : profils ou visages, grotesques ou divins... Le hasard est un grand maître.»

«Pierrsonnage»

Extrait de «la Pierre» Jean Giono

D’une rencontre avec de simples cailloux, en les assemblant, j’essaie de donner forme, vie et esprit à ceux que j’aime appeler mes «Pierrsonnages». Der Begegnung einfacher Steine versuche ich, Form, Leben und Geist einzuhauchen indem ich sie zusammenführe zu dem, welche ich gerne als meine «Pierrsonnages» (Steinfiguren) bezeichne.

Within the meeting of these simple stones, I Try to give form, life and character to those I like to call my «Pierrsonnages» (Rockcharacters). «Pierrsonnage»

12

«Pierrsonnage»


Ellin Pollack www.ellinpollack.com info@ellinpollack.com

Réf:10155, Acryl sur toile, 70x100 cm, 2011 D’origine russe, Ellin Pollack fait preuve d’une créativité débordante et d’un caractère non conformiste. Travaillant les nuances comme l’on travaille la matière, elle est en recherche constante d’absolu. Tantôt sages et intellectuels, tantôt bruts et émotionnels, les tableaux d’Ellin Pollack jouent sur l’harmonie des couleurs et l’ambivalence des contrastes.

Die aus Russland stammende Ellin Pollack strotzt vor Kreativität und legt einen nonkonformistischen Charakter an den Tag. Sie arbeitet mit den Farbtönen ebenso wie sie die Materie verarbeitet, und ist in ständiger Suche nach dem Absoluten. Mal weise und intellektuell, mal grob und emotional, Ellin Pollack’s Werke spielen auf der Harmonie der Farben und der Ambivalenz der Kontraste.

Réf:10156, Acryl sur toile, 70x100 cm, 2011

Of Russian origin, Ellin Pollack displays overflowing creativity of a non conformist character. Working nuances like some might work materials, she is in constant search of the absolute. Sometimes wise and intellectual, sometimes raw and emotional, Ellin Pollack’s paitings play on the harmony between colours and the duality of contrast.

Réf:10157, Acryl sur toile, 70x100 cm, 2011

13


KOREAN EXHIBITION « WE ARE THE ONE » MAG 2011 MONTREUX - SWITZERLAND

Curatrice Rana CHOI avec la collaboration de Ya Cheon KIM et Jun Hee LEE

Kuratorin Rana CHOI zusammen mit Ya Cheon KIM und Jun Hee LEE

Curated by Rana CHOI together with Ya Cheon KIM and Jun Hee LEE

Rana CHOI - NARANA art naranashanghai@gmail.com +86-1367152 0731

Rana CHOI - NARANA art naranashanghai@gmail.com +86-1367152 0731

Rana CHOI - NARANA art naranashanghai@gmail.com +86-1367152 0731

LES ARTISTES CORÉENS AU MONTREUX ART GALLERY DIE KOREANISCHEN KÜNSTLER DER MONTREUX ART GALLERY THE KOREAN ARTISTS AT THE MONTREUX ART GALLERY

Eun Hee NOH - Jun Hee LEE - Hong Jae LEE Sang Kyu AHN - Nam Yong KIM - Jin Hee AN Ya Cheon KIM - Se Jin PARK - A KIM - Young LEE Mal Hwan AN - Hong Jeon LEE - Seon Sang CHEON Joo Man CHA - Tae Eun KIM - Hyo Gan YOON

14


KOREAN PAPER - TRADITIONAL ART PAPIER CORÉEN - ART TRADITIONNEL

Yoolsan, Hong Jae LEE L’art coréen du papier englobe toutes les sortes de papiers artisanaux (hanji) utilisés à des fins architecturales, pour l’impression, l’art et pour les pliages coréens. Dans les années 60, du papier coréen fabriqué à partir de racines du mûrier a été découvert lors de la restauration du temple de Pulguksa à Gyeongju. Un date figurant sur des documents bouddhistes correspondant à l’an 751 du calendrier grégorien permit de prouver sans contestation possible que le papier coréen peut résister plus d’un millénaire. L’art coréen traditionnel est perçu comme un art dans lequel les coups de pinceau révèlent la personnalité de l’artiste mettant en valeur le sujet qu’il peint. Cette forme d’art représente l’apogée de l’art de la confusion coréen.

Koreanische Papierkunst beinhaltet alle Arten von handgemachten Papieren, benutzt zu Architekturzwecken, Druck, Kunstarbeiten und für die koreanische Faltenkunst. In den sechziger Jahren wurde das koreanische Papier, das aus Maulbeerwurzeln gemacht wird, entdeckt, als die Pulguksa (Temple) Anlage in Gyeongju umgebaut wurde. Das Datum auf den buddhistischen Dokumenten entspricht dem Jahr 751 des westlichen Kalenders. Dies beweist unwiderruflich die aufgeführte Behauptung, dass koreanisches Papier über Jahrtausende hindurch erhalten bleiben kann. Traditionelle koreanische Kunst ist dafür berühmt, dass die Persönlichkeit des Künstlers durch Pinselstriche offenbart wird, indem es die gemalte Gegenstandssubstanz steigert. Diese Kunstart stellt den Höhepunkt der koreanischen Konfusionskunst dar.

Korean paper art includes all manner of handmade paper (hanji) used for architectural purposes, printing, artwork, and the Korean folded arts. In the 1960s, Korean paper made from mulberry roots was discovered when the Pulguksa (temple) complex in Gyeongju was remodelled. The date on the Buddhist documents converted to a western calendar date of 751, and proved irrevocably that indeed the quoted claim that Korean paper can last a thousand years is true. Korean traditional art is renowed as an art where brush-strokes reveal the artist’s personality enhancing the subject matter that is painted. This art form represents the apogee of Korean confusion art.

15


Jun Hee LEE skwonmam@naver.com +86-1580 085 4294 Master of Fine Arts, Bachelor of Fine Arts, Oriental Painting Dept. Hongik University, Seoul, Korea 12 times of solo exhibitions and 250 times of Group exhibition Awards - Unification Minister Prize of Korea Unification Arts Exhibition, Silver Prize of Korea Women Fine Arts Awards, Special Prize of The 21st Korea Fine Arts Awards & 5 times of Winning Prize, Special Prize of Korea Arts Festival, Danwon Grand Arts Exhibition, Hankaram Fine Arts Awards Winter apricot of the Heyjwarjundo, 70cm x 133cm, mixed media on Korean paper, 2006

16


Hong Jae LEE yoolsann@naver.com +82-10-2803-1001 A judge of Korean art festival (2000 and 2006) The first chairman of Maeil calligraphy artists association. Exhibitions and performances in Korea, China, Japan and Mongolia.

Eun Hee NOH www.noheunhee.com noh0715@hanmail.net + 82-62-230-7731 Doctor of Arts Critique of Hongik University, Master of Fine Arts of Chosun University Graduated from Dept. of Applied Art at Chosun University President of Gwangju Jeonnam Designers Association, Commissioner, Committee for the Asian Hub-city of Culture, and Commissioner, Gwangju Design Center 15 solo exhibitions in Korea, Japan, Austria, U.S.A and many group exhibitions and art fairs in Korea, Germany, Japan, China, Switzerland, France and Poland From Vienna, 37cm x 37cm, Pigment, thread on Korean paper, 2010-1 (rignt)

17


Sang Kyu AHN lgy3411@naver.com +82-2 3411 5013 Graduated from Hong Ik University, Painting, and Han Yang University, Art education A member of Korean Artists’ Association Many solo and group exhibitions in Korea, USA, and several countries Open (Into the life), 90x65cm, 72x50cm, Acrylic on canvas, 2010 (above)

18


ARTWORKS WITH A SPIRIT - EXPERIMENT WITH MATERIALS OEUVRES INSPIRÉES - EXPÉRIENCES AVEC LA MATIÈRE

Nam Yong KIM kny601223@hanmail.net +82-10 8544 1705 Graduated from Paris the 8th University and Hong Ik University Solo exhibitions in Korea, France, China, and many group exhibitions in Korea, Japan, Poland, and France Landscape in memory, 23cm x 16cm each, Bronze on canvas

Ya Cheon KIM yckim016@hanmail.net / Tel: +82-10-3309 1836 Graduated from Hong Ik University, Painting 15 times solo exhibitions in Korea, Japan, and group exhibitions in Korea, China, and Japan. Manager of Korean artists’ association international department,on the board of Bucheon artists’ association, a member of Catholic artists’ association, on the board of Bucheon citizens’ association, leading the city structure research firm Waiting for Spring 2&3

19


Hong Jeon LEE vitamin7004@paran.com / +82-31 716 0014 B.F.A in Painting, Seoul National University, M.F.A in Art Therapy, Konkuk University (2005) Solo exhibitions and group exhibitions in Korea and Switzerland Participated in Ritz Carlton hotel art fair Director of Rainbow Art Therapy, a member of Art Mission, Line & color, Tancheon Artist Group and an Art Therapist of Dream Start Group The Road Less Traveled, 64cm x 34 cm, Acrylic color on wood, 2009

20

Mal Hwan AN monaahn@hanmail.net / +82-10-5222 7800 Graduated from Art school of Seoul National University, and Master’s of Art degree from Kyunggi University, Art education 30 times solo exhibitions and many group exhibitions and art fairs in Korea, Germany, Tashkent, Japan, China, Australia and USA Tree-conversation 1 & 2, 91cm x 91cm each, mixed media on canvas, 2011


MEDIA ART MÉDIA ART

Tae-Eun KIM A media artist born in Seoul in 1971. The scope of Kim’s work ranges from movies, commercials, and music videos to theatrical dramas, ballets and fashion shows. Since his first solo exhibition Visual Sealing Apparatus at Seonam Art Museum, Seoul in 2000, Kim has participated in a number of exhibitions such as the 4th Seoul International Media Art Biennale at Seoul Museum of Art in 2006; ASIAGRAPH 2008 Shanghai, China; Artificial Linearity at Artcenter Nabi, Seoul in 2009; Door’s Open at Sylvia Wald & Po Kim Art Gallery, New York in 2009. The artist takes cinematic languages to translate the connectivity between reality and virtuality within the boundary of the media. His large-scale media performances of recent years such as Scrutinizing the Stealthy Desire at Seoul Square in 2010; Yokohama Dance Collection R, Yokohama, Japan in 2009; and The Great Book, a joint performance with Well Theater from Australia at Hi Seoul Festival in 2011, have introduced a new dimension of sense experience. www.iiru.net

THE ISLAND OF HEROES Prologue: Hot Barracks Kim Tae-eun’s present exhibition begins with Dual-Head Shooting (2011). Installed at the center is a huge barracks reminiscent of a safety zone in a war with gloomy rambling of gunfire filling the exhibition hall. This is a trick. Everything is neatly arranged in the barracks and two war movies are simultaneously projected on the dual screens inside. The disparity, contrast and clash of different ideologies represented by the two movies generate strong energy. Tension builds up, because the films are the records of an historical event that happened only 60 years ago, at the place not far from where we are standing. Episode 1: Two Heroes The Island of Heroes is a media art project based on the historical facts and spatiality of the Battle of Incheon at Wolmido. The Battle of Incheon masterminded by General Macarthur is considered as the UN forces’ strategic success that reversed the tide of the Korean War by putting a brake on North Korean army’s series of victories during the first three months of the war. The operation has been commemorated in various ways.

The Memorial Hall for Incheon Landing Operation was constructed in 1980s under the Chun Doo-hwan regime and a spectacular ceremony reenacting the operation took place in 2010 to mark the 60th anniversary of the operation. There are three Korean movies dealing with the Battle of Incheon and Kim’s project adopts two of them: The Marines who never return (1963) directed by Lee Man-hee and Wolmi Island (1982) by Jo Gyeong-sun, a North Korean director. What is most prominent about these films is that both describe how a war makes people miserable. The Marines who never return concentrates on the war itself from the viewpoint of an observer, while North Korean soldiers hardly appear on the screen. The North Korean film Wolmi Island also depicts a solider not as a combatant, but as an ordinary individual leading his life under the North Korean regime. However, there are two different heroes. Kim Tae-eun pays attention to the two different political ideas dealing with the same historical event. The two heroes made from different political ideologies are the icons of times created by the media to stand in stark contrast to each other by representing North and South Koreas. The artist brings the two heroes together in the barracks where the movies are screened

at the same time. “In comparing and analyzing the two films, I only focused on overlapping, contrasting and clashing of motions. I used blob detecting and binedge commands to simplify the areas of adjacent images into lines. I chose these methods because it seems both films are headed for the same direction. Even though the two films represent opposite political stances, they resemble each other in the use of camera angles and the actors’ performances, because these are the factors serving the same purpose, making a warhero. Ultimately, what I want to achieve from this project is the appearances, shapes and images of the common factors created by the clash of the two movies. (The artists’ note)” The difference in the visual images of the movies, in other words, the changes and clashes of ideologies are programmed through a certain process and the output is a set of values that becomes the source of the installation work on the floor. The values form a set of contour lines displayed under the screen to describe the energy of the war. The images coded through an algorithm into contour lines go through a process called rendering and become 3D data to create a virtual Wolmido.

21


Episode 2: The Memories of Wolmido Wolmido, a place cherishing the memories of a war, is now an amusement park where old and new attractions are mixed together. Kim Taeeun’s Triple War (2011) is an attempt to show the images of Wolmido from the two movies through a different angle by way of programming. To this end, the artist arranges the battle scenes from the movies along the edge and remediates the seashores and the amusement park of the island through media image transforming. It seems like a sketch of our deformed history that the artist actually tries to demonstrate through the transformation or distortion of the two video data. The artist’s gaze moves like a camera lens, penetrating the present of the island and tracing the places appearing in the movies, which reproduce the history of the past. The montages of Wolmido, the cut out and pasted images of the island, still remain in our memories and time adds to the layers of the memories, while the afterimages of hero-making will live in those layers forever.

22

Epilogue: The Island of Heroes For the remediation of the movies on the Korean war, the place of historical events plays a very important role as the source of the narration. Overlapping movies of different ideologies seems to be an attempt to extract a political meaning from Wolmido that has been stereotyped as a place for amusement. In fact, the Island of Heroes is a politically-oriented artwork based on two largely political movies. Putting up different political stances against each other and revealing this structure as unfiltered as possible, the artist enjoys watching the impact of the conflicts between contradicting political positions and viewpoints. It is ironical that the two movies are aimed at the same goal, ideological education and propaganda campaign. They are like two faces of Janus, headed for opposite ideological directions, but striving for the same end. The Island of Heroes is the first of the artist’s local-connected series based on history and spatiality of different places. The local trilogy composed of Joint Surveillance Area (DMZ), Seoul Medley (central Seoul) and the Island of Heroes (Incheon) is expected to show how the artist’s site-specific artworks develop further. Time turns events into history and records them as facts. What can we see in Wolmido in 60 years after the war? Wolmido is not an island any more, but a geographical part linked to the mainland. Even in the fast-changing multimedia era, even when ideology would become a relic from the past, Wolmido will survive. Kim Tae-eun shows how the modern history of Korea is converted into popular images through a media methodology of remediation. What will the virtual Wolmido created by the artist look like? How high or how deep will the contour lines be? It is up to the audience to imagine and give answers to all these questions.


HUMAN ART THROUGH MUSIC L’ART À TRAVERS LA MUSIQUE

23


PIANO AND TOOTH The concept of the concert «Piano and Tooth» is a contemporary mixture of music and storytelling. The word ‘Tooth’ in the concert title is a slang term from a region in Korea that has an underlying meaning «to tell a story». As a pianist, Hyo-Gan Yoon also sends messages of hope and inspiration through his music. Yoon did not major in music nor did he go to college. He was a rocker leading a rock band as a band master. But with just a piano, he communicates with people throughout the world with pop music over classical. Instead of Beethoven he plays the Beatles, Korean children’s music and prefers to play well known pop music. Since 2005, Hyo-Gan Yoon has performed more than 1000 concerts all under the name «Piano and Tooth». Until now, no pianist has had over 1000 piano concerts in Korea, and it is highly unlikely to find a pianist worldwide who has had over 1000 concerts in just 7 years. The roads of the world are his stage. The center stage in proper concert halls, the primary schools in the remote regions, as well as schools that have been destroyed by massive earthquakes are his stages. As he tours around the world

24

Hyo Gan YOON www.pianotooth.com dba78@naver.com +82-2 2659 6003 Pianist, Hyo-Gan Yoon with his piano, he emphasizes his motto «Music of beautiful people» because «human» is more important to him than «music». That is why his music is for the people, by the people and of the people. He travels to spread his music to people who are in need, exhausted soldiers on duty defending the country, and to children in difficult environments because he believes that his life and music can give courage and inspiration to those who need to hold onto their dreams. The road that he chose is like a path of fresh fallen snow with no footprints as well as like an unpaved road that needs care. He will continue on this journey to achieve his dream of everybody in the world hearing his music. One day he will carry his piano to the South Pole, and maybe one day he will perform in space. Hyo-Gan Yoon is a great Korean pianist who knows no limit to challenges.


LA GALERIE ART & EMOTION EST HEUREUSE DE VOUS PRÉSENTER SES ARTISTES PERMANENTS

01 AGHOSTINHO FERNANDO 02 BENHARROUCHE YOËL 03 BLONDEL SANDRINE 04 BOUVATIER ANNICK 05 BRITTO ROMÉRO 06 CALE NILS 07 CAPOCCI DOMINIQUE

08 CARAH 09 CAT ROLAND 10 DREANO LAURENCE 11 ENGEL NISSAN 12 FAZZINO CHARLES 13 GODARD MICHAEL 14 GODON ALAIN 15 JOSEPHA

16 LEVIN’STEIN DORIT 17 LOLEK 18 MANDALLAZ CHISTOPHE 19 MARIN JORGE 20 MAGRITTE RENÉ 21 MCLANE PETER 22 MÜLLER KURT

23 NADAL ANDRÉ 24 NICO 25 ROSINI NICOLA 26 SPALATIN MARKO 27 TIMEO 28 VANDENBERGHE 29 WILGA-LERAT GUY 30 D’HUPARLAC PIERRE

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Grand-Pont 2bis (immeuble Swisslife) • 1003 LAUSANNE • 021 312 63 33 • contact@galerie-artemotion.ch • www.galerie-artemotion.ch

25


Béatrice Zumwald www.beatricezumwald.com beatrice@beatricezumwald.com 079 634 59 35 Neuchâtel / Suisse

Parvis violet, acrylique sur toile, 70 x 70 cm Vos envies, vos rêves, votre tableau, mon style! Mariage, baptême, anniversaire, offrez-vous et à vos proches, du rêve, de l’originalité et de l’exclusivité en commandant un tableau directement auprès de l’artiste.

Ihre Wünsche, Ihre Träume, Ihr Gemälde, mein Stil! Hochzeit, Taufe, Geburtstag, schenken Sie sich und Ihren Lieben, einen Traum, Originalität und Exklusivität, indem Sie ein Gemälde direkt bei der Künstlerin bestellen.

Your wishes, your dream, your painting, my style! Wedding, christening, birthday, allowing you and your loved ones the dream, the originality and the exclusivity of ordering a painting directly from the artist.

Mosaïques et opéra, acrylique sur toile, 90 x 120 cm

26


Doriana Tornese Présente au MAG du 8 au 13 novembre 2011 www.doriana-tornese.ch doriana.tornese@sunrise.ch +41 (0)79 638 20 30 Suisse

C’est avec sensibilité et subtilité que Doriana Tornese nous propose une œuvre sur le temps qui passe, inexorablement. Chaque jour le temps poursuit son ouvrage… Notre époque cherche à en effacer les signes, les rides que l’on guette face au miroir. Doriana Tornese nous les expose en les figeant paradoxalement dans deux bronzes patinés de tons chauds qui capturent le regard et nous poussent à la réflexion.

Mit emotionellen Feingefühl und Subtilität bietet Doriana Tornese uns ein Werk an, vom unerbittlichen Fortschreiten der Zeit. Tag für Tag vollzieht die Zeit ihr Werk… Heutzutage wird versucht deren Zeichen, und die im Spiegelbild aufgelauerten Falten zu löschen. Doriana Tornese zeigt sie uns, indem sie diese paradoxerweise in zwei mit warmen Farbtönen patinierten Bronzefiguren erstarren lässt, die unser Blick festhalten und uns zum Nachdenken anregen.

It is with sensitivity and subtlety that Doriana Tornese presents us her work depicting how inexorably time passes. Every day time goes by... Our era seeks to erase the signs of time, the wrinkles that we see in the mirror. Doriana Tornese, by paradoxically freezing these signs of time in two warm-coloured bronzes captures our attention encouraging us into thought.

« TEMPUS FUGIT », Bronze patiné, h. 38 cm x 33 cm et h. 37 cm x 33 cm

27


LA REVUE DES PEINTRES SUR PORCELAINE

DIE ZEITSCHRIFT DER PORZELLANMALEREI

Format A4, 48 pages parutions: mars, juin, septembre, décembre abonnement annuel: CHF 68.-, port compris Patrice Frass, rue du Léman 2, CH-1815 Clarens porcelaine-maf@bluewin.ch Riviera Magazine_annonce 1/4_Mise en page 1 14.10.11 17:59 Page1

Offre spéciale d’abonnement aux lecteurs de Rivierart n Je souscris un abonnement d’un an à Fr. 80.– + 3 mois offerts n Je souscris un abonnement «étranger» d’un an à Fr. 115.– n Je souscris un abonnement de soutien d’un an à Fr. 150.– (Cocher ce qui convient et expédier sans tarder)

Prénom:.......................................................... Nom: .................................................. Adresse: ........................................................................................................................... NPA/Localité: ................................................................................................................ Date: .......................................................... Signature:............................................. A découper et à retourner à Riviera Magazine – Case postale 1218 1800 Vevey, ou par e-mail: veveyhebdo@bluewin.ch – CCP 18-3399-3

28

THE MAGAZINE FOR PORCELAIN PAINTERS


Nicole Eichmüller www.arva.ch niceichmuller@bluewin.ch Suisse

Explorer une toile vierge, partir à la découverte d’un espace intérieur ou d’un monde onirique, c’est cette aventure qui passionne cette artiste dans l’acte de création.

Eine unberührte Leinwand erkunden, einen inneren Raum oder eine traumhafte Welt entdecken, dies ist das Abenteuer, das diese Künstlerin beim Schöpfungsakt begeistert.

To explore a virgin cloth, to set off for the discovery of a private space or an imaginary world, it is this adventure which empassions this artist in the act of creation.

Chakti, huile sur toile, 100 x 81 cm

29


JAPANESE ARTISTS « PROJECT TERADA » MAG 2011 MONTREUX - SWITZERLAND „Le projet TERADA“ présente principalement de jeunes artistes japonais talentueux mais encore pour la plupart inconnus en Europe. Découvrez ces importants artistes de la nouvelle génération.

Das « Projekt Terada » stellt hauptsächlich junge talentierte japanische Künstler vor, die jedoch grösstenteils in Europa noch unbekannt sind. Entdecken sie diese bedeutenden Künstler der neuen Generation.

„Project TERADA“ Displays mainly young artists from Japan who are very talented, but yet mostly unknown in Europe. Discover the important artists of the next generation.

Hangseng Ikezoe 1981 Born in Japan in Himeji city 2009 Group Exhibition of 20 people in Edel Gallery 2009 Work presented at the Aqua Miami Art Fair 2010 Group Exhibition of 20 people in Edel Gallery 2010 Work presented at the Swiss Geneva Art Fair

Scenery with the Wall, 45.5 x 53cm Oil Pastel, Pencil on Cut canvas

Tsuyoshi Wakabayashi 1959 Born in Japan 2010 All Japan Art Salon Exhibition at the National Art Center, TOKYO 2010 GROUPE COLOGNE JAPAN exhibition ALTES PFANDHAUS in GERMANY 2011 KOKUGAKAI Okayama artist exhibition TENJINYAMA plaza 2011 Art-ZEN in Basel, gallery Blumeninsel Warrior, 13.9x17.9cm, 2007 www.t-wakaba.jp drawing by pencil

30


Akiko Ogusu Solo exhibitions 2010 Tokyo Tamacenter Seiko gallery 2010 Fukushima Nijyukkenkura (Japanese traditional wide 38m big old house) 2011 Berlin die Garbe 2012 NY Ouchi Gallery,etc... www.ogusu.net/

Group exhibition 2011 Basler Kunsttage art fair in Basel

Love Parade 51cm×73cm, 2009 Acrylic gouache on Paper

Shuka Hiraga 1962 Born in Japan 2010 Japanese Today’s Visual Art Exhibition in France /Bretagne, France 2010 Solo Exhibition Gallery Iron /Osaka, Japan 2011 Exhibition Gallery Blumeninsel /Basel, Switzerland 2011 Basler Kunst Tage /Basel, Switzerland 2011 Neu Kunstmarkt Art-Zen participation /Basel, Switzerland 2011 Group Exhibition Galerie DEN /Berlin, Germany www.shuka-hiraga.com Human beings, 72.2 × 53cm Acrylic, modeling paste, sand, straw, canvas

Yuko Taga www.01-01.at.webry.info/ Works, 2011, 17.9×13.9cm oil bar on Japanese paper 1976 Born in Toyama,Japan Prize 2009 Zinduukyou art Triennale (Toyama, Japan) 2006 Lineart playground (Flanders Expo-Main Hall/Gent, Belgium) Solo exhibitions 2007 In June Seeds of Light are sown (Gallery kitai/Tokyo, Japan) 2003 YOHAKU (ART SPACE NIJI/Kyoto, Japan) Group exhibitions, Art Fair 2011 Children’s art summer festival (Tonami Art Museum/Toyama, Japan) 2011 ART OSAKA (Hotel Granvia Osaka/Osaka, Japan) 2011 ART ZEN (Gallery Blumeninsel/Basel, Swiss) 2010 Lineart 2010 (Flanders Expo-Main Hall/Gent, Belgium)

31


KONO Main works: painting, sculpture, craft, ceramic art, print, design, toy, architectural drawing, landscape, etc. At first, his major was a solid forming. Before long, he began to paint the picture for an impossible expression in a sculpture. However, he became a rare painter since his first one-man exhibition in 1986. Recently, he is chiefly creating with computer art, and trying to acquire the citizenship of computer art in Japan. www1.bbiq.jp/egapemoh01-21/art21sozo Father and daughter 87, 72 x 53cm acrylic on canvas

Fujio Ohmae

1966 Born in Shizuoka, Japan www.myspace.com/ohmaefujio

PINK PURPLE, 73x61cm oil on canvas

Atsushi Ikeda 1968 Born in Japan Solo exhibitions 12G. GALLERY, Tokyo, Japan Living Caf’e GALLERY, Osaka, Japan Prize ARTBOOK Darks talkers Tribute, USA Asian digital art grand prize 2010, Asia [ASIAGRAPH 2010] Winning a prize, Asia Sakura Exhibition 2010, Japan SETUGEKA, Japan ASCII MANGA grand prize, Japan Selection Work 100 international cartoon artists, Spain

32

black-panzer.jpn.org/ Messenger when old Indian ink, Ink pen, and Japanese paper


Rina Hara These days she is extending expressionism onto canvas, and releasing her works around Europe, mainly in Germany and Switzerland. 2008 She started working on advertisement art centering on stage dramas. 1982 Born in Japan. Group Exhibitions 2010 Galerie DEN 2011 Japan Festival Berlin 2011 BASLER KUNSTTAGE 2011 Art-ZEN 2011 Galerie HINOKI Dancer in the color, 53 x 72.7cm acrylic, sand

Mari Uruta Born in 1984 Group exhibitions 2001 WORKS_02, Japan 2002 WORKS_03, Japan 2007 11+1, Tokyo, Japan 2008 Is this come in handy? Is this dust?, Tokyo, Japan 2009 Invade Corrode, Tokyo, Japan Solo exhibitions 2011 nou. mi. sou. sou. sou, Kiyosumisirakawa, Tokyo, Japan 2011 engawa, in Naoshima, Kagawa, Japan Plume Tokyo wonder wall 2011 mirror, 35.5 x 27cm painting in oil, cotton

Masaaki Maeda 1966 Born in Tokyo, Japan 1987 Began working as a graphic designer 1990 Started to produce photographic works 2007 Began career of a freelance graphic designer 2009 Started to produce «mugen» works 2010 My works are published in the catalogue «BASEL JAPAN 2010» mugenart.web.fc2.com/ detail_0002, 100 x 100cm Lambda print

33


Izumi Sonobe Born in Fukushima, Japan Graduation Fukushima literary award Award New tide Rookie of the Year award best 8 At the 70th memorial-day native country language pedagogy meeting national conference, «the language expressing method of the heart» is sent to an announcement Accessories exhibition, a picture-book exhibition, etc. for display. She participates in the East Japan great earthquake reconstruction assistance project «EARTH by HEART» by the collaboration of a contemporary artist and a nuclear power plant researcher.

color of the soul, 60×120cm Japanese paper, gemstone

Akiko Inoue 1973 Born in Tokyo, Japan 1993 Graduated from Tokyo Design Academy 1995-2002 Television commercial storyboard illustrator 2003 Moegino post-office gallery in Yokohama, Japan 2009 11ème Concours des Artistes Japonais-Drawing, Dessin, Gravure-2009 Grand prix 2011 Art-ZEN in Basel, Switzerland Red hair 2, 26×38cm acrylic on paper

Anri Okudaira 1979 Nagoya birth, lives & works in Nagoya Solo exhibitions 2008 urabis, Tokyo 2008 76cafe, Tokyo 2009 Tsukiyo to shonen, Osaka anrirna.web.fc2.com/index.html Bird Man, 33.5×22cm Mortar, Oil bar, Pastel, Collage on panel

34

Group exhibitions 2010 Group cairn Japan, Germany 2010 Galerie DEN, Germany 2011 Galerie Blumeninsel, Switzerland 2011 Basler Kunst Tage, Switzerland 2011 Neu Kunstmarkt Art-Zen, Switzerland


Rin Terada Dec 29, 2010 I heard that Japanese experts in the art world blamed a language barrier for the fact that many Japanese have difficulty starting their art careers overseas. As long as this stereotype regarding the importance and difficulty of a language barrier persists, and as long as the State is part of te problem, it is impossible for any change to occur. One day, I spoke to a Catholic priest about how people criticised me for having a language barrier. I remembered the Catholic priest saying that people who use a language barrier as an excuse are cowards, only cowards say such things. Even permanent residence visa holders have a language barrier. Furthermore he continued on to explain that art doesn’t need words and that art is the only thing in the world that is available without words. In Europe, it is a very simple idea that if you want to sell an artwork, the customer must like it first. This leads to a simple situation, if the customer wants to buy an artwork, they will buy it. If they don’t, they won’t purchase it even if the artwork is cheap or a reasonable price.

People don’t even think about gambling in European life I guess. For instance, buying something now, so that later you might gain extra money for the artwork that you bought. What matters to these people is whether or not they can use the artwork NOW or not, and if there is a wall to be able to show the artwork on. If there is no wall they will not buy it, even if they can afford it. This is common behavior in Europe. However, what about when the artwork is being sold for a very high price? They treat such artworks like stock securities and buy them as assets so as to accumulate property values. TERADA www.zengallerydenberliner.com info@galleryden.de

prayer,gold foil oil mixed media 190 x 90 cm no n16, 2004

35


ART ET EMOTION FINE ART GALLERY LAUSANNE - SUISSE

André NADAL, BW140311, huile sur toile, 146 x 97cm André NADAL, BW170311, huile sur toile, 120 x 120cm

Kurt MULLER, HOMMAGE À DAVID HAMILTON, résine, H.110cm

La passion de l’art est un point commun que Patricia et Max partagent depuis 15 ans. Ils deviennent des collectionneurs d’œuvres contemporaines, visitent des galeries en France et à l’étranger. L’art devient une dépendance dont ils ne peuvent plus se passer ! Ils décident alors l’ouverture de leur galerie ART & EMOTION, un espace de 250m2, située au Grand-Pont à Lausanne. Elle s’adresse à un public très large, sans âge, amoureux, fougueux, audacieux, non-conformiste, fanatique, exalté!

36


Indépendamment de ses œuvres majeures, la galerie a tout pour séduire : située en Suisse, à 30 minutes de Genève en voiture ou en train, au bord du lac Léman, au cœur de Lausanne, ville économique, culturelle, siège du Musée international olympique. Sur deux étages, la galerie ART & EMOTION expose des artistes renommés, ayant de l’expérience, un style, une signature ou étant émergents (peintres, sculpteurs, verriers). Au travers de leurs œuvres, ils représentent l’art abstrait, la figuration libre, les impulsions contemporaines et… de l’émotion tout simplement ! Parmi ces artistes, on peut citer René MAGRITTE, Roméro BRITTO, Charles FAZZINO, André NADAL, Yoël BENHARROUCHE, Dorit LEVIN’STEIN, Kurt MULLER, François VANDENBERGHE, Alain GODON, LOLEK, Annick BOUVATTIER, Marko SPALATIN, Sandrine BLONDEL, Nissan ENGEL, Christophe MANDALLAZ, Nicola ROSINI…et bien d’autres encore, plus talentueux les uns que les autres.

Guy WILGA-LERAT, PABLO PICASSO, technique mixte, 100 x 100 cm

LOLEK, LA MAJESTUEUSE, bronze, 45 x 39 x39 cm

La galerie ART & EMOTION possède également un département Masters (où vous pouvez en toute confidentialité acheter, vendre, nous mandater pour une recherche des œuvres de Grands Maîtres tels que Picasso, Modigliani, Renoir,…) et un département sur mesure (où une proposition de décoration clés en main d’un bureau, appartement ou maison peut vous être faite dans les meilleures conditions). La galerie dispose d’un service de livraison international et d’un service de financement sur mesure (notamment de location d’œuvres).

37


Yoël BENHARROUCHE, CETTE DANSEUSE EST UN SOUFFLE QUI ME PORTE VERS TOI, acrylique sur toile,100 x 120 cm

Dorit LEVIN’STEIN, FLAMINGO, bronze, 142 x66cm

ART&EMOTION Grand-Pont, 2bis (Immeuble SwissLife) 1003 LAUSANNE / SUISSE http://galerie-artemotion.ch contact@galerie-artemotion.ch +41(0)21 312 63 33 NAJA, ONE (HOMMAGE À U2), technique mixte, Triptyque 300 x 100 cm

38


LA FOURCHETTE DIE GABEL THE FORK ALIMENTARIUM - VEVEY HEROÏNE DU PAYSAGE LEMANIQUE

HELDIN DER LANDSCHAFT VOM GENFERSEE

A LANDMARK OF LAKE GENEVA

Elle est devenue l’emblème de la ville de Vevey, plantée à une dizaine de mètres de la célèbre statue de Charlot. Si la fourchette a d’emblée conquis les promeneurs et les Veveysans, son installation définitive dans le rivage du Léman n’a pas été le fait d’un seul coup de fourchette!

Sie wurde zum Kennzeichen der Stadt Vevey, aufgestellt in 10 Meter Entfernung von der berühmten Statue von Charlot (Charlie Chaplin). Obwohl die Gabel sofort die Herzen der Spaziergänger und der Bevölkerung von Vevey eroberte, war die definitive Aufstellung am Ufer des Genfersees mit grossen Hindernissen verbunden und nicht auf Anhieb möglich.

Just a stone’s throw from the famous statue of Charlie Chaplin, the fork has likewise become an emblem for the town of Vevey. Yet though local inhabitants and those enjoying lakeside strolls embraced the fork from the outset, obtaining permission for it to take up permanent residence in Lake Geneva was no piece of cake!

Lors de son baptême officiel en septembre 2009, la conseillère d’Etat Jacqueline de Quattro avait souligné la force symbolique acquise par certaines oeuvres dont la fourchette s’est finalement révélée en être, telle la sirène de Copenhague ou le Manneken Pis de Bruxelles. Et ce malgré elle.

Anlässlich der offiziellen Einweihung im September 2009 unterstrich die Staatsrätin Jacqueline de Quattro die symbolische Kraft, welche bestimmte Kunstwerke erworben haben, wie z.B. die „kleine Meerjungfrau von Kopenhagen“ oder das „Manneken Pis „ in Brüssel. Die Gabel hat ohne eigenes Zutun auch den Status eines Symbols erhalten.

At its official inauguration ceremony in September 2009, County Counsellor Jacqueline de Quattro highlighted the symbolic power such works of art can acquire, as with the mermaid in Copenhagen, the Manneken Pis in Brussels and now the fork in Vevey.

Avec l’aimable autorisation du Musée de l’Alimentarium source : www.alimentarium.ch/fr/la-fourchette.html

39


Fourchette de Jean-Pierre Zaugg, réalisée par Georges Favre. Photo Emmanuel Turchany ©

LES TRIBULATIONS DE LA FOURCHETTE

DIE MISSLICHEN ABENTEUER DER GABEL

THE TRIALS AND TRIBULATIONS

Conçue par le plasticien neuchâtelois JeanPierre Zaugg pour les 10 ans de l’Alimentarium, l’oeuvre d’art en inox (8 mètres de haut pour 1,3 mètre de large) est plantée dans le lac, au large du musée, en février 1995, pour une année.

Die Gabel wurde vom Neuenburger Plastikkünstler Jean-Pierre Zaugg zum 10-jährigen Jubiläum des Alimentariums erschaffen. Dieses Kunstwerk aus Inox –Stahl (8 Meter hoch und 1,3 Meter breit) wurde im Februar 1995 für ein Jahr im See, am Ufer des Museums aufgestellt.

The fork is a statue of great stature! Made of stainless steel, it is 8m high and 1.3m wide. It was designed by Jean-Pierre Zaugg, a sculptor from Neuchâtel, Switzerland and embedded in the lake in February 1995 to commemorate the Alimentarium’s tenth anniversary. It was initially intended to grace the lakeshore in front of the Museum for one year.

En 1996, l’Alimentarium, malgré le soutien de la ville de Vevey, ne parvient pas à obtenir l’autorisation légale permettant son installation définitive. La fourchette part alors à Littau (LU), orner le jardin de la fabrique de couverts Berndorf. En septembre 2007, l’ustensile fait son retour à l’occasion de l’exposition temporaire Couverts découverts. Au printemps de la même année, un comité de soutien fait circuler une pétition demandant sa conservation. La Municipalité de Vevey entreprend à son tour des démarches qui se révèlent cette fois fructueuses puisque fin 2008, la décision du canton tombe: la fourchette peut désormais faire partie du paysage lémanique.

40

Trotz Unterstützung durch die Stadt Vevey gelang es dem Alimentarium 1996 nicht, die gesetzliche Erlaubnis für die definitive Aufstellung der Gabel zu erhalten. Die Gabel musste Vevey verlassen und schmückte fortan den Garten der Besteckfabrik Berndorf in Littau (LU). Aus Anlass der Sonderausstellung „Bestecke entdecken“ kam die Gabel 2007 wieder an ihren alten Standort am Genfersee zurück. Im Frühjahr des gleichen Jahres wurde eine Petition für ihr definitives Verbleiben eingereicht. Die Stadtverwaltung von Vevey setzte sich ihrerseits ebenfalls für dieses Vorhaben ein und diesmal mit Erfolg. Ende 2008 entschied der Kanton Waadt, dass die Gabel in Zukunft Teil der Landschaft vom Genfersee sein darf.

In 1996, despite backing from the town of Vevey, the Alimentarium did not obtain authorisation for the fork to stay. Hence it left Lake Geneva for Littau in the Canton of Lucerne, to embellish the garden outside the Berndorf cutlery factory. However, in September 2007, this impressive utensil came home for the Couverts découverts temporary exhibition on cutlery. That same year, a petition confirmed popular desire to keep the fork in Lake Geneva. The Vevey Town Council joined in the proceedings and this time the outcome was positive! In autumn 2008, the Canton of Vaud decreed that the fork could remain as part of the Lake Geneva landscape.


Chris Quarroz www.balancedharmony.ch contact@balancedharmony.ch +41 79 262 69 06 Suisse

Lune, aménagement intérieur, 70 cm Sculptures fixées pour vos aménagements de salon et de jardin.

Festgemachte Skulpturen für ihre Wohnzimmerund Garteneinrichtungen.

Fixed sculptures for your lounge and garden decorations Regards, aménagements extérieurs, 110 - 140 cm

41


Livia Balu www.livia-balu.com balu.livia@gmail.com 079 325 13 74 Montreux/ Suisse

Livia Balu se réjouit de vous rencontrer à la Biennale de Florence où elle exposera du 3 au 11 décembre 2011. Livia Balu freut sich, Sie auf der Biennale von Florenz, wo sie vom 3 bis 11 Dezember 2011 austellt, willkommen zu heissen. Livia Balu is happy to welcome you at the Biennale of Florence, where she will exhibit from the 3 to the 11 of december.

Vitreous Ethos IV, mixed technique on jute, 90 x 144 cm, 2010

8TH BIENNALE INTERNAZIONALE D’ARTE CONTEMPORANEA OF FLORENCE FORTEZZA DA BASSO 3 > 11 DECEMBER 2011

®

The Florence Biennale was found ed in 1997 as a global convocation of artists with all their d iversity. The Biennale believ es in promoting respect and tolerance among the world ’s artists, recogniz ed by the United Nation s as an of ficial partner in its program, Dialogue among Civilizations.

THE 2011 EDITION WILL INCLUDE THE PARTECIPATION OF 600 ARTISTS FROM 80 COUNTRIES AND 1800 ARTWORKS EXHIBITED

www.florencebiennale.org

TREVISAN INTERNATIONAL ART (TIA) is an interactive global network for professional artists curated by Paola Trevisan, Ferrara, Italy. The unique attraction of the TIA network lies in its ability to connect with and amongst exceptionally gifted contemporary visual artists from many unique yet diverse cultural and geographical backgrounds. Currently TIA counts over 140 outstanding artists from more than 30 countries. Professional artists, art professionals and aficionados are cordially invited to visit TIA’s website www.trevisan-international-art.com. This site contains portfolios of TIA member artists, TIA past and forthcoming events, art competitions, TIA artist exhibitions, and art discussions. Forthcoming TIA exhibitions are: LIBERATED DREAMS International Exhibition of contemporary painting, water colors, sculpture, mixed media, photography and digital art. Ferrara - Estense Castle Museum 21 - 29 April 2012

IN COLLABORATION WITH:

WITH THE PATRONAGE OF:

42

ON THE EDGE International Exhibition of «Little Treasures» in format 20x20 cm Galleria De’ Marchi, Bologna 19 November - 1 December 2011


Salvador Moreno www.salvadormorenobrea.com sa.moreno@bluewin.ch Suisse

Salvador Moreno artiste peintre autodidacte. Né en Espagne, à Cadíz, en Andalousie le 27 juin 1943. Un concept de libre expression, onirique, lyrique et métaphysique, sur l’identification de l’Etre humain avec lui-même et les autres. Voilà son chemin….suivons-le avec l’esprit ouvert d’une belle rencontre entre la raison et la beauté.

Salvador Moreno, Autodidakt und Kunstmaler, wurde am 27. Juni 1943 in Cadiz, Andalusien (Spanien) geboren. Ein Konzept der freien, traumhaften, lyrischen und metaphysischen Meinungsäusserung über die Identifikation des Menschen mit sich selbst und anderen. Dies ist sein Weg....folgen wir ihm mit offenem Geist und in der Erwartung einer interessanten Begegnung zwischen Vernunft und Schönheit.

Salvador Moreno self-taught painter. Born in Spain, Cadiz, in Andalucía on the 27th June 1943. A dream-like, lyrical and metaphysical concept of free expression, on the human being’s identification with himself and others. This is his path… let’s follow it with a mind open to a glorious meeting between reason and beauty.

La dignité humaine, huile sur toile, 80 x 80 cm, 2005

43


44


Karl Maenz art@karl-maenz.com www.karl-maenz.com +41 (0)79 691 13 22 Je peins à mon atelier dans le parc naturel régional de la vallée de Binn, en Haut-Valais. Si mes oeuvres sont abstraites, les glaciers et les rochers environnants, de même que la faune et la flore alpine les ont malgré tout influencées.

Ich male in meinem Atelier im Regionalen Naturpark im Binntal, Oberwallis. Die Bilder sind zwar abstrakt, aber die Umgebung der Gletscher, Felsen, und der alpinen Fauna und Flora sind der Hintergrund für diese Werke.

My paintings originate high in the mountains in the Swiss regional nature park of the Binn Valley. The paintings might be abstract but the surrounding glaciers, rocks, alpine fauna and flora serve as a backdrop.

The Four Seasons, acrylic on canvas, tetraptych, each panel 100 x100 cm, 2010

45


Michèle et Thierry Cardis Atelier Muscari Le Châtelet 4 1870 Monthey Tél. 079 229 84 22 cardismichele@netplus.ch

46


Béa de Mont beademont@sunrise.ch Suisse

Le château de Gruyères au clair de lune, oil on canevas, 78 x 79 cm, 2011

Parfois le ciel est bleu, il est même bleu ciel. D’autres fois, il s’offre des tenues de soirée spectaculaires, longues traînes de carmin et d’or épinglées par la broche d’une lune avant de quitter la scène. Manchmal ist der Himmel blau, oder sogar Himmelblau. Hin und wieder legt er sich spektakuläre Abendkleider an, lange karminrote und goldene Schleppen, mit der Brosche des Mondes angesteckt, bevor er die Bühne verlässt. Sometimes the sky is blue, it is even sky blue. Othertimes, it decks itself out in spectacular evening wear, long streaks of crimson and gold, pinned by the broach of the moon before leaving the stage.

Riviera, oil on canevas, 120 x 60 cm, 2011

47


VALAIS

MUSÉE HISTORIQUE DU CHABLAIS Château de la Porte du Scex Rue du Château 1, CP 210, CH-1896 Vouvry Tél :+41 (0)24 481 48 48 info@musee-chablais.ch www.musee-chablais.ch du mardi au dimanche de 14h à 18h

FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch

FRIBOURG

TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tél : 026 921 30 10 Fax : 026 921 30 09 info@tibetmuseum.ch www.tibetmuseum.ch de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h à 18h. De Novembre à Pâques du mardi au vendredi de13h à 17h; samedi et dimanche de11h à 18h - lundi fermé

MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur : Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14 h à 17 h (fermeture annuelle durant le mois de novembre)

MUSÉE DE CHARMEY Les Charrières 1 Place de la Télécabine Tél : 026 927 55 87 musee@charmey.ch www.musee-charrmey.ch du lundi au vendredi, 10h - 12h, 14h - 18 h; samedi 10h - 12h,14h - 16 h30; dimanche et jours fériés 14h - 18h

MUSÉE SUISSE DE LA MARIONNETTE Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch www.marionnette.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 lundi - mardi : fermé (sauf visites guidées) Le musée est fermé les 25 et 26 décembre.

MUSÉE À ÉVOLÈNE Evolène Région Tourisme CP 80, CH - 1983 Evolène Tél : 027 283.40.00 Fax : 027 283.40.01 info@evolene-region.ch www.evolene-region.ch en automne ouvert jeudi et samedi à 16h30 sur demande, en hiver le jeudi sur demande à 16h30

MUSEE DES TRADITIONS ET DES BARQUES DU LEMAN Le Château, Cp62, CH-1898 St-Gingolph Tél : + 41 (0)24 481 82 11 info@museedestraditions.com www.museedestraditions.com 1er avril - 30 juin: samedis, de 14h à 17h30 ; 1er juillet - 31 août : tous les jours, de 14h à 17h30 ;1er sept. - 31 oct. : samedis, de 14h à 17h30

FRI ART Centre d’art de Fribourg / Kunsthalle Freiburg Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg Tél : +41 (0)26 323 23 51 Fax : +41 (0)26 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30.

ALL’VIII EDIZIONE DELLA BIENNALE INTERNAZIONALE D’ARTE CONTEMPORANEA DI FIRENZE 2011 AGATHA RUIZ DE LA PRADA

La grande stilista ospite d'onore a Firenze.

48

Talento straordinario e protagonista assoluta dell'universo moda, Àgatha Ruiz de la Prada sarà presente con una sua collezione alla Biennale di Firenze 2011 ( Biennale Internazionale d'Arte Contemporanea, Firenze, Fortezza da Basso, 3-11 Dicembre).

MUSEE GUTENBERG Tél : 026 347 38 28 info@gutenbergmuseum.ch www.museegutenberg.ch mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h Lundi et mardi fermé

MUSÉE BIBLE ET ORIENT UNIVERSITE DE FRIBOURG, MISERICORDE Av. de l’Europe 20, CH - 1700 Fribourg Tél : 026 300 73 87 Fax : 026 300 97 54 info@bom.unifr.ch www.bible-orient-museum.ch expo permanente de sept. à juin le dimanche de 14h à 17h ou sur rdv. salle 4219 expo temporaire: tous les jours jusqu’à 22h dans les couloirs de l’Uni.

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg Tél. : 026 305 89 00 Fax : 026 305 89 30 museehn@fr.ch www.fr.ch/mhn ouvert tous les jours de 11h à 17h30 fermeture annuelle: 1er janv. et 25 déc. Entrée libre


VAUD

FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1. Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Févr. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h

MUSEE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021/923.87.05 Fax : 021/923.87.06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h d’avril à octobre, de 14h à 17h de novembre à mars. Entrée libre

MAISON VISINAND CENTRE CULTUREL DE MONTREUX Rue du Pont 32, CH - 1820 Montreux Tél : 021/963 07 26 info@maisonvisinand.ch www.maisonvisinand.ch du mercredi au dimanche de 15h à 18h Entrée libre

MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30, ouvert les lundis fériés

FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch Horaire à consulter réservation recommandée (024) 463 03 30 info@mines.ch MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021/923.87.05 Fax : 021/923.87.06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h d’avril à octobre, de 14h à 17h de novembre à mars. Entrée libre

ALIMENTARIUM Musée de l’alimentation – Food Museum Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH - 1800 Vevey Tél : 021 924 41 11 Tél : 021 924 41 41 (réservation) info@alimentarium.ch www.alimentarium.ch du mardi au vendredi, de 10h à 17h ; samedi et dimanche, de 10h à 18h

MUSEE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés

FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 Fax : +41 (0)21 320 50 71 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, fermé le lundi (Le musée est fermé entre les expositions temporaires)

LA VILLA ROMAINE DE PULLY Av. Samson-Reymondin 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 / 021 728 33 04 musees@pully.ch www.villaromainedepully.ch de mai à sept. le dimanche de 14h à 18h

MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. premier samedi du mois: gratuit COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert les jours fériés fermé les 24, 25 décembre et le 1er janvier

MUSÉE DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions

Tél : +41 79 829 63 08 www.villalelac.ch ouvert d’avril à octobre: lundi de 9h à12h, mercredi de 13h30 à 17h

MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél : +41 (0)21 977 23 00 Fax : +41 (0)21 977 23 07 www.museedujeu.com du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

CHÂTEAU D’AIGLE MUSEE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél : +41 (0)24 466 21 30 Fax : +41 (0)24 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch jusqu’au 30 octobre du mardi au dimanche de 11h à 18h, fermé le lundi fermeture annuelle du 31 octobre 2011au 30 mars 2012 juillet et août 2012, tous les jours de 11h à18h

49


rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N° 2 / 2011, Novembre-Décembre-Janvier

Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart un versement ou virement avec votre adresse exacte suffit

POUR S’ABONNER ZUM ABONNIEREN SUBSCRIBE NOW Rivierart, rue du Léman 2, 1815 Clarens info@rivierart.ch

SUISSE - SCHWEIZ - SWITZERLAND 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus paiement: bénéficiaire : Geneviève Brunner C.C.P. 12-673098-0 ETRANGER - AUSLAND - ABROAD 1 an, 4 numéros, CHF 60.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens

parution trimestrielle: février, mai, août, novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar/ Mai/August/November quaterly publication: February/May/August/November Contact: Rivierart Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Conception graphique: Geneviève Brunner Réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass photos: Patrice Frass: 8, 10-13, 27, 29, 36-38, 43, 46, 47 avec l’aimable autorisation de l’Alimentarium à Vevey: 1, 39, 40, 49, 52 © Emmanuel Turchany: 1, 40 © fournies par les artistes: 7, 9, 14-24, 30-35, 41, 42, 45 traductions: Zoë Kan-Frass Carolin Heinrich Geneviève Brunner Patrice Frass Andrée Cordey Impression: Musumeci S.p.A. Località Amérique 97, 11020 Quart / Italia Tirage: 7’000 exemplaires Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image.

POUR EN SAVOIR PLUS SUR LE CONCEPT NOVATEUR DE NOTRE REVUE, NOUS VOUS DONNONS RENDEZ-VOUS SUR WWW.RIVIERART.CH

50

La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.



rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.