Rivierart_N5_08_2012

Page 1

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS



SOMMAIRE INHALT CONTENTS SALON D’ART 38 - 47

Trevisan International Arts «Liberated Dreams»

FESTIVALS 22 - 25 28 - 32

Septembre Musical Montreux Festival Images Vevey

ARTISTES 8 - 9 17 21 33 36 37

Kareen Regout Sarah Salzmann Alexia Weill Salvador Moreno Angela Mc Fall Silvia Velàzquez

ESPACE D’ART 14 - 15

Espace Empreinte

MUSEES 10 - 12 18 - 20 25 35 - 35 48 49

Fondation de l’Hermitage Musée Jenisch Vevey Château de Chillon Mudac - Musée de la main Musées - Valais, Fribourg, Vaud Musées - Vaud, Genève 3


4


Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com

Editrice de Rivierart Herausgeberin von Rivierart Editor of Rivierart

Chères lectrices et chers lecteurs,

Liebe Leserinnen und liebe Leser,

Dear readers,

Un an déjà! Un an de rencontres, de partages, d’amitiés, de découvertes. Rivierart est heureux de vous présenter des artistes de chez nous et d’ailleurs. Nul doute qu’ils ne vous laisseront pas indifférents. Rivierart se réjouit dans son cinquième numéro d’accompagner les grands festivals de l’été dédiés à l’image et à la musique. Rivierart est également heureux de vous présenter des musées prestigieux qui vous attendent et se réjouissent de vous faire découvrir leurs nouvelles expositions.

Bereits ein Jahr ! Ein Jahr der Begegnungen, Freundschaften und Entdeckungen. Rivierart freut sich Ihnen Künstler unserer Region sowie aus dem Ausland zu präsentieren, die Sie zweifellos nicht gleichgültig lassen werden. Rivierart ist froh in dieser fünften Ausgabe grosse Sommerfestivals, die sich dem Bild und der Musik widmen, zu begleiten. Rivierart ist desweiteren froh, Ihnen renommierte Museen zu präsentieren, die auf Sie warten und sich darauf freuen, Ihnen neue Ausstellungen vorzustellen.

A year already! A year of gatherings, sharing, friendships, discoveries. Rivierart is pleased to present both artists from home and abroad. They will certainly not leave you indifferent. Rivierart rejoices in its fifth edition, to accompany the major summer festivals dedicated to the image and music. Rivierart is also pleased to showcase the prestigious museums that await you and welcome you to their new exhibits.

5


La tête dans les Images? Rendez-vous à Vevey pour la prochaine édition du 08 au 30 septembre 2012 www.images.ch

6


L’invité de Rivierart Stefano Stoll

Crédit photo Augustin Rebetez

Directeur du Festival Images Direktor des Festival Images Director of Festival Images

Des images plein la rue ! Vevey est à l’image ce que Montreux est à la musique et au rire. Le Festival Images est devenu la partie événementielle de ce positionnement choisi par les autorités de la ville durant les années 90. Vevey est ville d’images à plus d’un titre : une école de photographie de renom international, un musée suisse de l’appareil photographique, un centre pour le multimédia, des fresques monumentales en l’honneur de Charlie Chaplin ou encore un musée des beaux-arts flambant neuf. Ce ne sont là que quelques-uns des atouts d’une destination dont le dynamisme et la richesse ne cessent de surprendre. Du 8 au 30 septembre 2012, le Festival Images entend bien démontrer une fois encore que la culture peut participer concrètement au développement économique et touristique d’une région. Par une série d’installations photographiques monumentales dans les rues et sur les façades des bâtiments, il va à nouveau prendre le label de « Vevey ville d’images » au pied de la lettre et faire de toute la ville un musée à ciel ouvert. Il y a deux ans, lors de sa dernière édition, le Festival Images avait accueilli quelque 30’000 visiteurs dans le musée éphémère de 7’000 m2 installé dans l’ancien centre commercial de l’EPA Uniprix. En 2012, ce lieu étonnant présentera à nouveau gratuitement plusieurs expositions d’artistes de renommée internationale, qui viendront compléter les surprenantes propositions de la section « plein-air ». Au mois de septembre, je vous l’assure, Vevey change de décor et le Festival vous invite à découvrir votre ville comme vous ne l’avez jamais vue !

Straße voller Bilder ! Vevey ist dem Bild, was Montreux der Musik und dem Lachen ist. Diese Maxime, welche von den Behörden der Stadt in den 90er Jahren ausgewählt wurde, wird vom „Festival Images“ als Veranstaltung begleitet. Vevey ist eine Stadt der Bilder in mehr als einer Hinsicht: eine international renommierte Schule der Fotografie, ein schweizer Museum der Fotokamera, ein Multimediumzentrum, monumentale Fresken zu Ehren von Charlie Chaplin und ein brandneues Kunstmuseum. Dies sind nur einige der Attraktionen eines Ortes, dessen Dynamik und Reichtum immer wieder überraschen. Vom 8. bis 30 September 2012 möchte das „Festival Images“ nochmal aufzeigen, dass die Kultur ihren Teil zur wirtschaftlichen und touristischen Entwicklung einer Region beitragen kann. Durch eine Reihe von monumentalen fotografischen Installationen in den Straßen und an den Fassaden der Gebäude, wird Vevey wortwörtlich zur „Stadt der Bilder“ und verwandelt sich in ein Freilichtmuseum. Vor zwei Jahren zählte das „Festival Images“ rund 30’000 Besucher im kurzlebigen 7’000 m2 grossen Museum, welches sich im alten Einkaufzentrum EPA Uniprix befand. Im Jahr 2012 wird dieser erstaunliche Ort wieder freie Kunstausstellungen von international renommierten Künstlern präsentieren. Diese ergänzen die eindrucksvollen „Open-Air“ Angebote. Ich versichere Ihnen, dass Vevey im September seinen Anblick ändert und das Festival lädt Sie dazu ein, Ihre Stadt zu entdecken, wie Sie sie nie zuvor gesehen haben !

A city full of images ! Vevey is to the image what Montreux is to music and comedy. The “Festival Images” has become the event in Vevey, as chosen by the authorities of the city during the 1990s. Vevey is a city of images in many respects: an internationally renowned school of photography, a Swiss museum of the camera, a centre for multimedia, monumental frescoes in honour of Charlie Chaplin, and a brand new museum for Fine Art. These are just some of the attributes of a destination whose dynamism and richness never cease to surprise. From the 8th to the 30th of September 2012, the “Festival Images” will set out to demonstrate once again that culture can contribute concretely to the economic and touristic development of a region. By a series of monumental photographic installations in the streets and on the facades of buildings. Vevey will again fit the label “Vevey, city of images” to the letter, the whole city becoming an open air museum. Two years ago during its last season, the “Festival Images” welcomed some 30,000 visitors to the 7,000 m2 temporary museum set up in the former shopping centre EPA Uniprix. In 2012, this surprising location will again present free of charge several exhibitions from internationally renowned artists, who will come to complete their surprising proposals for the “open air” section. In the month of September, I assure you, Vevey changes its set and the Festival welcomes you to discover your city like you’ve never seen it ! Stefano Stoll

Stefano Stoll

Stefano Stoll

7


Sable 3, acrylic and mixed media on canvas, 60 x 80 cm, 2012

8


Kareen Regout www.kareenregout.ch kareenregout@gmail.com

Artiste positive et généreuse, à la passion communicative, Kareen Regout nous séduit et nous transporte. Ses compositions aux coloris et contrastes saisissants nous ouvrent des univers. A nous d’y entrer pour y trouver le nôtre.

Kareen Regout ist eine positive und grossherzige Künstlerin, mit einer kommunikativen Leidenschaft, die uns verführt und uns mitnimmt. Ihre Kompositionen aus durchdringenden Farbtönen und Kontrasten eröffnen uns neue Welten. Es liegt an uns, diese zu betreten, um uns darin zu entdecken.

Sable 2, acrylic and mixed media on canvas, 60 x 80 cm, 2012

A positive and generous artist whose passion is contagious, Kareen Ragout seduces and transports us. Her works of seizing colour and contrast open up worlds, allowing us each to find our own.

Sable 1, acrylic and mixed media on canvas, 60 x 80 cm, 2012

9


FONDATION DE L’HERMITAGE «Asger Jorn - un artiste libre» 22 juin - 21 octobre 2012 LAUSANNE - SWITZERLAND

ASGER JORN - UN ARTISTE LIBRE Pour la première fois en Suisse romande, la Fondation de l’Hermitage consacre une exposition au peintre Asger Jorn (1914-1973). Considéré comme le plus grand artiste danois du XXe siècle, Jorn a joué un rôle majeur dans le développement des avant-gardes européennes de l’après-guerre. Cette manifestation s’inscrit dans la prolongation de l’exposition Impressions du Nord. La peinture scandinave 1800-1915 qui, en 2005, avait permis aux visiteurs de la Fondation de découvrir l’extraordinaire vitalité des peintres nordiques au XIXe siècle. ASGER JORN - EIN FREIER KÜNSTLER Nach den Ausstellungen Alberto Giacometti (2002), André Derain (2003) und Edward Hopper (2010) bietet die Fondation de l’Hermitage im Sommer 2012 erneut die Möglichkeit, eine wichtige Figur des modernen Kunstschaffens zu entdecken. Mit Asger Jorn (1914-1973) wird nun erstmals in der Romandie einem Maler eine Ausstellung gewidmet, der als der bedeutendste dänische Künstler des 20. Jahrhunderts gilt. Die Veranstaltung kann auch als Verlängerung der Ausstellung Impressionen aus dem Norden – Skandinavische Malerei 1800-1915 gesehen werden, die 2005 den Besuchern der Hermitage die aussergewöhnliche Vitalität nordischer Maler im 19. Jahrhundert offenbarte. ASGER JORN - A FREE ARTIST

Asger Jorn, Øjets Blikstille / Regard immobile, 1971, huile sur toile, 116 x 89 cm Louisiana Museum of Modern Art, Humlebæk, Danemark. Donation: The Merla Art Foundation, by Jytte and Dennis Dresing photo Louisiana Museum of Modern Art © Donation Jorn, Silkeborg / 2012, ProLitteris, Zurich

10

For the first time in French-speaking Switzerland, the Fondation de l’Hermitage will be devoting an exhibition to the painter Asger Jorn (1914-1973), who is considered one of the greatest Danish painters of the 20th century. This event is also the extension of the Impressions du Nord. La peinture scandinave 1800-1915 exhibition, which, in 2005, gave visitors to the Fondation insights into the extraordinary vitality of Nordic painters of the 19th century.


Asger Jorn, Kyotosmorama, 1969-1970, huile sur toile, 114 x 162 cm Centre Pompidou, Musée national d’art moderne - Centre de création industrielle; achat en 1971 © Collection Centre Pompidou, Dist. RMN / DR; Donation Jorn, Silkeborg / 2012, ProLitteris, Zurich Partageant sa vie entre le Danemark, la France (il y séjourne dès 1936), la Suisse et l’Italie, Asger Jorn fonde, en 1948, avec d’autres artistes du Nord, le mouvement Cobra, dont le nom fait référence aux trois villes Copenhague, Bruxelles et Amsterdam. Dans le sillage du surréalisme, ils prônent la spontanéité, le retour à l’art populaire et au dessin d’enfant. La tuberculose qui frappe Jorn en 1951 précipite la fin de Cobra. Après dixhuit mois passés au sanatorium de Silkeborg au Danemark, Jorn choisit, pour sa convalescence, l’air pur des montagnes et s’installe pour six mois dans un chalet de Chesières (Vaud). En Suisse, le Danois développe un langage nouveau, qui renoue avec les sensualités enveloppantes d’Edvard Munch, pionnier de l’expressionnisme moderne. Les années suivantes le conduiront à libérer progressivement et de la façon la plus radicale son art des modes et des influences, et à inventer une peinture saisissante, tantôt apaisée, tantôt explosive, toujours colorée.

Asger Jorn, der in Dänemark und Frankreich (wo er sich ab 1936 aufhielt), aber auch in der Schweiz und Italien lebte, spielte in der Entwicklung der europäischen Avantgarden der Nachkriegszeit eine herausragende Rolle. 1948 gründet er mit anderen Künstlern des Nordens die Bewegung Cobra (1948-1951), deren Name sich auf die drei Städte Kopenhagen, Brüssel und Amsterdam bezieht. Im Kielwasser des Surrealismus preisen sie die Spontaneität, die Rückbesinnung auf die Volkskunst und die Kinderzeichnung. Nach Jorns Tuberkuloseerkrankung 1951 findet Cobra ein jähes Ende. Nach einem 18-monatigen Sanatoriumsaufenthalt im dänischen Silkeborg wählt Jorn für seine Rekonvaleszenz die reine Bergluft und bewohnt während sechs Monaten ein Chalet in Chesières (Kanton Waadt). In der Schweiz entwickelt der Däne eine neue Bildsprache, die bei der verführerischen Sinnlichkeit von Edvard Munch anknüpft, einem Pionier des modernen Expressionismus. In den folgenden Jahren befreit Jorn seine Kunst schrittweise und auf radikalste Art von Moden und Einflüssen und erfindet eine ergreifende Malerei, die bald versöhnlich, bald explosiv, immer aber farbenfroh ist.

Asger Jorn was active in Denmark, France (where he spent time as of 1936), Switzerland and Italy and played a major part in the development of the European avant-garde in the post-war era. In 1948, he and other Northern European artists founded a movement called Cobra (19481951), named from the initials of Copenhagen, Brussels and Amsterdam. Following in the wake of Surrealism, they advocated spontaneity, a return to popular art and to children’s drawings. In 1951, Jorn caught tuberculosis, which brought an abrupt end to the Cobra. After spending 18 months in the sanatorium of Silkeborg, Denmark, Jorn sought some clear mountain air to convalesce and settled in a chalet in Chesières (Canton of Vaud). In Switzerland, the Danish artist found a new language, one that reconnected with the enfolding sensualities of Edvard Munch, a pioneer of modern Expressionism. In subsequent years, Jorn gradually and very radically liberated his art from trends and influences, and developed a captivating style of painting, at times calm, at others explosive, yet always colourful.

11


La rétrospective lausannoise couvre toutes les périodes, depuis les compositions de l’immédiat après-guerre, peuplées d’un bestiaire fantastique, jusqu’aux peintures lumineuses de la fin de sa vie, traversées de formes fluides et dynamiques. Réunissant quelque 80 peintures, l’exposition déploie en outre un bel ensemble de dessins, des estampes – entre autres l’emblématique Suite suisse, 1953-1954 –, ainsi que des sculptures, rendant compte de l’extraordinaire force expressive de Jorn dans la diversité des médiums.

Die Lausanner Retrospektive wird alle Perioden abdecken von den bunten, mit einer fantastischen Tierwelt bevölkerten Kompositionen der unmittelbaren Nachkriegszeit bis zu den leuchtenden Gemälden des Spätwerks, die von fliessenden, dynamischen Formen durchdrungen sind. Die rund 80 Gemälde umfassende Ausstellung zeigt ausserdem ein schönes Ensemble mit Zeichnungen, Grafiken – unter anderem die emblematische Suite suisse, 1953-1954 – und Plastiken, die von Jorns ausserordentlich vielfältigen Ausdruckskraft zeugen.

The retrospective in Lausanne explores all of Jorn’s periods, from the colourful compositions immediately following the war, populated by a fantastical bestiary, to the luminous paintings from the end of his life that are permeated by fluid and dynamic forms. The exhibition reveals Jorn’s extraordinary expressive power in many different media. It is made up of about 80 paintings and also displays a beautiful group of drawings and prints, including the emblematic Suite suisse of 1953-1954, as well as sculptures.

Asger Jorn, The Minstrels of Meigle, 1966, huile sur toile, 89 x 116 cm / collection privée / photo Gaël et Jacques Bétant © Donation Jorn, Silkeborg / 2012, ProLitteris, Zurich

Fondation de l’Hermitage EXPOSITION TEMPORAIRE : «ASGER JORN - UN ARTISTE LIBRE» DU 22 JUIN AU 21 OCTOBRE 2012 TEMPORÄRE AUSSTELLUNG : «ASGER JORN - EIN FREIER KÜNSTLER» VOM 22. JUNI BIS 21. OKTOBER 2012 TEMPORARY EXHIBITION : «ASGER JORN - A FREE ARTIST» FROM JUNE 22nd TO OCTOBER 21st 2012 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49 / WWW.FONDATION-HERMITAGE.CH

12


Tobias Regell

Diadème circulaire, Indiens Karaja, Brésil. Collection Benjamin et Ariane de Rothschild, salons de la Banque à Paris.

Un PATRIMOINE se transmet et permet également d’explorer des horizons nouveaux. Héritier d’une expérience familiale exemplaire depuis plus de 250 ans, la Banque Privée Edmond de Rothschild propose de donner de l’envergure à la gestion de vos patrimoines : gestion privée, ingénierie patrimoniale et fiscale, philanthropie, gouvernance familiale, investissements d’avenir, ouverture internationale. Cette idée du patrimoine, venez la partager avec nous.

www.edmond-de-rothschild.ch

Banque Privée Edmond de Rothschild S.A. 2, avenue Agassiz - 1003 Lausanne - T. +41 21 318 88 88

13


«ESPACE EMPREINTE» ART CONTEMPORAIN LAUSANNE - SWITZERLAND

L’espace Empreinte s’est installé depuis avril 2012 au centre de Lausanne. Cet espace artistique dédié à l’art contemporain se veut chaleureux et intimiste. Privilégiant la convivialité, il accueillera ponctuellement des événements liés au monde de la création. Maria Misselbrook y expose ses œuvres de manière permanente et se réjouit de vous accueillir afin de partager avec vous l’émotion des formes, la densité des pigments et la profondeur de la couleur.

14

Der „Espace Empreinte“ ist im April 2012 ins Stadtzentrum von Lausanne umgezogen. Dieser warmherzige und intime Kunstraum widmet sich der zeitgenössischen Kunst. Der Geselligkeit den Vorzug gebend, werden hier gelegentlich Veranstaltungen stattfinden, die in Verbindung mit der Welt der Kreativität stehen. Maria Misselbrook stellt dort ihre Kunstwerke dauerhaft aus und freut sich, Sie begrüßen zu dürfen, um mit Ihnen die Emotion der Formen, die Dichte der Pigmente und die Tiefe der Farbe zu teilen.

The « Espace Empreinte » relocated to the centre of Lausanne in April 2012. This artistic space dedicated to contemporary art is both warm and intimate. Putting community first, this space will from time to time welcome events connected with the artistic world. Maria Misselbrook is currently displaying her works in a permanent exhibition in order to share the emotion of shape, the density of pigments and the deepness of colour.


ESPACE EMPREINTE ART CONTEMPORAIN MARIA MISSELBROOK RUE DU SIMPLON 9 - 1006 Lausanne, SUISSE

empreinte@mariamisselbrook.ch www.mariamisselbrook.ch +41 79 679 20 47

Heures d’ouverture : du mARDI au VENDREDI, de 14h00 à 19h00 ou sur rendez-vous

Maria Misselbrook, Private project, patines et techniques mixtes sur toile, 70 x 70 cm

Maria Misselbrook, Ex tenebris, feuille d’or et patines sur toile, 70 x 70 cm

Maria Misselbrook, Rust addicted, patines et rouille sur toile, 70 x 70 cm

Maria Misselbrook, Oxyde 106, patines et marouflage sur toile, 80 x 80 cm

15


16


Sarah Salzmann L’ATELIER SASAPAINTS Rue du Pont 9, 1820 Montreux, Suisse www.sasapaints.ch contact@sasapaints.ch

Les carottes, mixed media on canvas, 30 x 30 cm

SASA noue depuis de nombreuses années un lien particulier avec la peinture en se passionnant pour le non-dit, un jeu mélangé de hasards et de transparences épaisses. Peintures énigmatiques et profondes, elles éveillent interrogations et nous renvoient à ce que nous ne pouvons pas voir. Une émotion.

La main, mixed media on canvas, 80 x 80 cm

Seit mehreren Jahren hat SASA eine spezielle Verbindung zur Malerei und eine Leidenschaft für das Ungesagte, ein Spiel von Zufällen und vielschichtige Durchsichtigkeit. Rätselhafte und tiefgreifende Bilder wecken in uns Fragen und bringen uns zurück zu dem, was wir nicht sehen können. Eine Emotion.

For many years SASA has made a special connection with the art of painting, inspired by the unspoken, a play between chance and thick transparency. Enigmatic and deep paintings, her works evoque the interrogatory and bring us back to that which we can’t see. Emotion.

Main fenêtre, mixed media on canvas, 80 x 80 cm

17


MUSÉE JENISCH «LA TENTATION DU DESSIN» du 23 juin au 14 octobre 2012 VEVEY - SWITZERLAND

L’exposition de réouverture du Musée Jenisch à Vevey est consacrée au dessin. Elle présente pour la première fois au public une collection récemment déposée au Musée. Des joyaux des écoles italienne, française et suisse s’y trouvent rassemblés. Boucher, David, Ducros, Fragonard, Greuze, Ingres, Saint-Ours, Tiepolo côtoient des artistes moins connus. Du croquis de voyage aux grandes pages qui font tableau, le dessin s’y déploie. Conçue comme une déambulation, «la tentation du dessin» conduit le spectateur dans la diversité des pratiques et des moyens (crayon de graphite, pierre noire, sanguine, pastel, plume, encres, aquarelle). Le parcours de l’exposition raconte la collection, sa construction, ses hésitations, ses tentations…

Die Wiedereröffnungsaustellung des Museums Jenisch in Vevey widmet sich der Zeichnung. Zum ersten Mal präsentiert sie dem Publikum eine dem Museum neulich übergebene Sammlung. Die Kunstwerke der italienischen, französischen und schweizerischen Schulen sind dort versammelt. Boucher, David, Ducros, Fragonard, Greuze, Ingres, St. Ours, Tiepolo sind neben weniger bekannten Künstlern zu sehen. Von Reiseskizzen bis zu grossen Zeichnungen, die einem Gemälde gleichen, breitet sich die Zeichnung dort aus. Als Spaziergang konzipiert, führt die „Verführung der Zeichnung“ den Zuschauer in die Vielfalt der Techniken und Mitteln ein (Grafit, schwarze Kreide, Rötel, Pastell, Feder, Tusche, Aquarell). Der Ausstellungsverlauf erzählt die Sammlung, ihren Aufbau, ihre Unentschlossenheiten, ihre Verführungen…

The exhibition commemorating the re-opening of the Jenisch Museum in Vevey is devoted to drawing. Presented to the public for the first time is a collection recently donated to the Museum. The jewels of the Italian, French and Swiss schools are all housed together. Boucher, David, Ducros, Fragonard, Greuze, Ingres, St. Ours and Tiepolo, are set alongside lesser known artists. From travel sketches to canvas-sized sheets of paper, drawing is everywhere. Designed as a stroll, “the temptation of drawing” leads the visitor across a diversity of techniques and mediums (graphite pencil, black chalk, red chalk, pastel, pen, ink, watercolor). In the course of the exhibition the collection is explained, its construction, its hesitations, its temptations...

Jean Bardin La Promenade de Téthys, 1787 Plume, encre brune (métallogallique), lavis brun et gris, rehauts de gouache, d’aquarelle et de sanguine sur traces de pierre noire, reprises à la plume et encre noire ; papier vergé beige ; 397 × 627 mm Musée Jenisch Vevey – Centre national du dessin, dépôt d’une collection particulière En 1786, Jean Bardin se voit appelé à diriger l’École de dessin d’Orléans. C’est à la fois une promotion et un exil. Cette grande feuille date de 1787. Il s’agit d’une oeuvre ambitieuse, restée sans suite. Elle pouvait être vendue comme un tableau. Le sujet a donné lieu à une interprétation nouvelle. Il ne s’agit pas d’un Triomphe de Galatée, mais d’une Promenade de Téthys.

18


Jean-Antoine Constantin dit Constantin d’Aix Ulysse et Néoptolème dérobant les flèches de Philoctète, non daté Plume, encres noire et grise, lavis gris et brun et aquarelle sur mise en place au crayon de graphite et à la pierre noire ; papier vergé blanc ; 713 × 567 mm Musée Jenisch Vevey – Centre national du dessin, dépôt d’une collection particulière. Constantin d’Aix a composé deux oeuvres du même sujet, très proches dans leur technique et leurs dimensions, et qui sont réunies dans la collection. Inspirées par la tragédie de Sophocle, elles reprennent l’histoire de Philoctète. Abandonné dans l’île de Lemnos où il survit en chassant, le guerrier voit débarquer ses anciens compagnons. Ceux-ci veulent en fait lui dérober son arc magique, quitte à le laisser mourir de faim. Les deux oeuvres sur papier doivent se situer autour de 1800-1810.

François Valentin Étude de jeune femme drapée en buste, années 1780 ? Pierre noire, rehauts de craie blanche et estompe ; papier vergé marron ; 334 × 360 mm Musée Jenisch Vevey – Centre national du dessin, dépôt d’une collection particulière S’il revient incontestablement à Valentin, le dessin reste mystérieux. Sa perspective plafonnante annonce une grand oeuvre décorative. Mais laquelle? Valentin a longtemps travaillé aux dix-sept plafonds que comportait le château des Ormeaux. Le bâtiment a hélas été détruit en 1823, sans qu’aucun relevé n’en soit fait.

19


Musée 20

du 23 juin au 14 octobre museejenisch.ch

Jenisch Vevey

Giambattista Tiepolo La Tentation de saint Antoine, 1730-1735 Plume, encre brune et lavis brun sur mise en place au crayon de graphite ; filet à la plume et encre brune ; papier vergé crème ; 215 × 183 mm Musée Jenisch Vevey – Centre national du dessin, dépôt d’une collection particulière Considéré de son vivant comme le plus grand décorateur du siècle, Tiepolo a travaillé à Venise, bien sûr, mais aussi à Milan, Bergame, Würzburg ou Madrid. La fresque ne se pratique pas l’hiver. L’homme a ainsi pu tracer d’innombrables dessins à la plume, qui constituent parfois des variations sur un seul sujet, comme la Sainte Famille. La feuille ici exposée remonte aux années 1730-1735.

La tentation du dessin Une collection particulière


Alexia Weill Alexia Weill expose jusqu’au 31 août 2012 à la Galerie Meylan à Vevey. www.alexia-weill.com alexia.weill@gmail.com Suisse

Les sculptures d’Alexia Weill nous invitent au voyage dans des espaces intemporels. Ses créations aux formes rondes et épurées sont l’expression du dialogue qui se crée entre l’artiste et le minéral sublimé. « Chaque pierre se révèle et délivre peu à peu ses secrets. »

Toro, pierre calcaire, 47 x 53 x 12 cm socle en marbre noir de Belgique

Die Skulpturen von Alexia Weill laden uns zu einer Reise in zeitlose Räume ein. Ihre durch runde Formen gekennzeichneten Werke sind der Ausdruck des Dialoges, der zwischen dem Künstler und dem vervollkommenen Mineral entsteht. „Jeder Stein enthüllt sich und gibt seine Geheimnisse nach und nach preis.“

Alexia Weill’s sculptures invite us on a journey into timeless spaces. Her round, streamline creations are an expression of the dialogue created between artist and sublime mineral. “Every stone reveals itself and little by little delivers its secrets.”

Tandem, stéatite grise du Canada 35 x 20 x 20 cm socle en marbre noir de Belgique

21


FESTIVAL DE MUSIQUE CLASSIQUE MONTREUX - VEVEY « SEPTEMBRE MUSICAL » du 30 août au 15 septembre 2012 MONTREUX, VEVEY, CHILLON - SWITZERLAND

Charles Dutoit, ©Yunus Durukan

22


David Zinman, ŠYunus Durukan Marek Janowski, ŠYunus Durukan

23


Septembre Musical Montreux-Vevey 2012 - 66ème édition

Septembre Musical Montreux-Vevey 2012 - 66th edition

Une nouvelle édition du Septembre Musical s’annonce et avec elle ses rendez-vous rares avec les grandes phalanges symphoniques actuelles, des solistes de renom et des talents à l’orée de la reconnaissance mondiale. Cette édition ne déroge pas à la règle ! Au menu des festivités, je me réjouis de n’accueillir rien de moins que des orchestres d’anthologie : le Royal Philharmonic Orchestra de Londres, en résidence à l’Auditorium Stravinski, accompagné de sa rutilante émanation de cuivres, le RPO Brass Ensemble, mais aussi l’Orchestre philharmonique de Saint-Pétersbourg ou le Rundfunk-Sinfonieorchester de Berlin. Ces orchestres répondront comme par magie aux baguettes vibrionnantes des fidèles Charles Dutoit, David Zinman, Yuri Temirkanov et Marek Janowski. Pour parachever ce grand œuvre, des solistes d’exception nous combleront avec un répertoire inoubliable. Citons, entre autres, les grands violonistes Leonidas Kavakos dans un programme entièrement dédié à Beethoven, Viktor Tretiakov dans le Concerto N° 2 pour violon et orchestre de Prokofiev ou Arabella Steinbacher – dont c’est la première participation au festival – dans le Concerto pour violon et orchestre N° 5 de Mozart. Au piano, les grandes pointures se succéderont à l’envi : Louis Lortie dans le très populaire Concerto pour la main gauche de Ravel ; Martin Helmchen dans le magnifique et si peu joué Concerto pour piano et orchestre de Dvořák et enfin le jeune Daniil Trifonov dans le célébrissime Concerto pour piano N° 3 de Rachmaninov en ouverture de festival. Dans ce même soin de révéler des artistes dont la valeur n’attend pas le nombre des années, nous recevrons de jeunes talents de la Verbier Festival Academy au château de Chillon et terminerons le festival de manière inédite : j’ai l’honneur et le plaisir sans mélange de vous annoncer que le Septembre Musical accueillera dès le 4 septembre 2012, et ce pour la première fois en Europe occidentale, le 7e Concours international Tchaikovsky pour les jeunes musiciens (ouvert aux moins de 17 ans). Une chance rarissime d’entendre de jeunes violonistes, pianistes et violoncellistes du monde entier faire leurs premiers pas dans le circuit professionnel. Rendez-vous donc du 30 août au 15 septembre aux abords des rivages montreusiens et veveysans pour un savoureux voyage musical entre tradition et modernité.

The Septembre Musical Montreux-Vevey presents great symphonic orchestras, renowned soloists and new talents and this edition is no exception to the rule! Among the festivities, I look forward to welcoming nothing less than a bouquet of orchestras: the Royal Philharmonic Orchestra London, in residence at the Auditorium Stravinski and its brilliant brass ensemble, but also the Philharmonic Orchestra of Saint-Petersburg as well as the Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin. These orchestras will respond like magic to the batons of Charles Dutoit, David Zinman, Yuri Temirkanov and Marek Janowski, all faithful to the festival. With the orchestras, exceptional soloists will delight us in unforgettable repertoires! The great violinists Leonidas Kavakos, in a programme of Beethoven’s sonatas, Viktor Tretyakov in Prokofiev’s Concerto for Violin and Orchestra N° 2 or Arabella Steinbacher – it is her first participation to the festival – for Mozart’s Violin Concerto N° 5. There will also be a string of major pianists: Louis Lortie in the popular Concerto for the Left Hand by Ravel, Martin Helmchen in the rarely performed and beautiful Concerto for Piano and Orchestra by Dvořák and, finally, the young Daniil Trifonov opens with festival with the famous Piano Concerto N° 3 by Rachmaninoff. In the concern of promoting young artists, we will present the talents of the Verbier Festival Academy at the Chillon Castle and the festival will conclude in a novel way: I have the honor and pleasure to announce that the Septembre Musical welcomes, for the first time in Western Europe, as of September 4, 2012, the 7th International Tchaikovsky Competition for Young Musicians (a competition open to musicians up to 17 years). This is a rare opportunity to listen to the young violinists, cellists and pianists from around the world as they take their first steps into the professional world. I look forward to welcoming you from August 30 to Sept.15 in Montreux or in Vevey for a musical journey between tradition and modernity.

Tobias Richter Directeur Barbara Buntrock, alto

24

Tobias Richter Director Alina Pogostkina, violon


Arabella Steinbacher, violon ©Jiri Hronik Tobias Richter, Directeur du Septembre Musical ©Yunus Durukan

EXPOSITION Igor Markevitch DU 25 AOÛT AU 28 OCTOBRE 2012 Hôte régulier du Septembre Musical, le compositeur et chef d’orchestre Igor Markevitch a laissé une trace vivante sur les rives du Léman. A l’occasion du centième anniversaire de sa naissance, une exposition au château de Chillon du 25 août au 28 octobre 2012 rendra hommage à cet acteur et témoin des grands courants artistiques et musicaux du siècle passé. Ausstellung Igor Markevitch Vom 25. August bis 28. Oktober 2012 Der Komponist und Dirigent Igor Markevitch, regelmässiger Gast beim Septembre Musical, hat seine Spuren an der Ufern des Genfer Sees hinterlassen. Um den hundertsten Jahrestag seiner Geburt zu feiern wird vom 25. August bis 28. Oktober 2012 eine Ausstellung im Château de Chillon organisiert als «Hommage» für einen den grössten musikalischen Künstler des vergangengen Jahrhunderts. Igor Markevitch: an exhibition 25 August to 28 October 2012 Regular guest at the Septembre Musical, composer and conductor Igor Markevitch has left a clear mark in the region of Lake Geneva to which he was very attached. To mark the 100th anniversary of his birth, an exhibition is organized at the Château de Chillon from August 25th to October 28th 2012 paying tribute to this great artist; a witness of the artistic and musical trends of the past century. Pour les horaires, consultez www.chillon.ch Für die Öffnungszeiten beachten Sie : www.chillon.ch For the times, please visit www.chillon.ch

25


CHARLIE CHAPLIN VOUS SOUHAITE LA BIENVENUE À “VEVEY, VILLE D’IMAGES ”! Avec 42 mètres de hauteur couvrant une surface de 1720 m2 répartie sur deux tours de 14 étages, les fresques monumentales Charlie Chaplin figurent parmi les plus importantes d’Europe. A la fois réhabilitation d’un quartier populaire et hommage au génie du 7ème art, ces fresques monumentales ont été dessinées par le peintre-performer français Franck Bouroullec (résidant sur la Rivera vaudoise) et réalisées en collaboration avec CitéCréation, spécialiste mondial dans la conception de fresques murales. Elles ont été inaugurées le 8 octobre 2011 avec comme parrain, un des plus réputés humoristes et comédiens francophones Jamel Debbouze. Situées à quelques mètres du Manoir de Ban, la demeure historique de la famille Chaplin (destinée à abriter le futur musée dédié à l’artiste), les fresques Chaplin vous accueillent dès la sortie de l’autoroute A9 (Lausanne-Valais). Avec le soutien de :

26


VEVEY VILLE D’IMAGES

photos de Sarah Jaquemet, © Ville de Vevey

www,vevey.ch tél. +41 21 925 35 53 www.montreuxriviera.com tél. +41 848 86 84 84

CHARLIE CHAPLIN wELCOMES YOU TO “VEVEY, TOwN Of IMAGES” The magnificent Charlie Chaplin Fresques measuring 42 meters in height and covering two towers of 14 floors and whose total surface covers 1720 square meters are amongst the most important in Europe. Whilst at once paying homage to a genius of the 7th art, and at the same time the restoration of a popular district, those monumental fresques were designed by the French born painter Franck Bouroullec ( living near Vevey) in collaboration with CitéCréation, specialists in designing wall mural fresques. They were inaugurated on 8th October 2011 under the sponsorship of the famous French comedian Jamel Debbouze. Situated just a few meters from the De Ban Manoir, the historic residence of the Chaplin family which is destined to hold the future museum dedicated to Charlie Chaplin, you can admire those magnificent murals from the exit of the A9 motorway (Lausanne- Valais) .

27


FESTIVAL IMAGES Festival des arts visuels de Vevey du 8 au 30 septembre 2012 VEVEY - SWITZERLAND Fort du succès de ses deux dernières éditions, le Festival Images investira à nouveau les rues du 8 au 30 septembre. Le premier Festival de photographie en plein air de Suisse présentera des projets ambitieux, des installations inédites, des artistes internationaux et de jeunes talents : en septembre, Vevey change de décor ! le Festival Images de photographie est la plus importante manifestation du genre en Europe. Entièrement gratuit, il propose tous les deux ans un programme orienté vers l’image contemporaine et met l’accent sur des installations inédites et monumentales exposées en intérieur et en extérieur.

Getragen vom Erfolg der letzten Festivalausgaben wird das „Festival Images“ vom 8. bis 30. September erneut die Strassen von Vevey in Beschlag nehmen. Als erstes Openair-Festival der Fotografie in der Schweiz präsentiert das „Festival Images“ ehrgeizige Projekte, brandneue Installationen, internationale Künstler und junge Talente: Im September präsentiert sich Vevey in einem neuen Kleid! Das „Festival Images“ ist das wichtigste Event dieser Art in Europa. Völlig kostenlos, bietet es alle zwei Jahre ein Programm, dessen Schwerpunkt auf der zeitgenössischen Fotografie sowie auf brandneuen und monumentalen Installationen liegt, die im Innen- und im Aussenbereich gezeigt werden.

Following on from the success of its two previous seasons, the visual arts Festival Images will once again occupy the streets from the 8th to the 30th of September. As the first festival to have hosted open-air photography in Switzerland, Images is to present some ambitious projects, previously unseen installations, international artists and young talent, all resulting in a Vevey that will change its set in September ! Images is one of the most important events of its type in Europe. Happening every two years, the event is entirely free with a programme based around contemporary photography, favouring monumental as well as one-off installations, exhibited indoors and outdoors.

En extérieur - THèME 2012 - changement de décor im freien - THEMA 2012 - Tapetenwechsel Outdoors - THEME 2012 - change of set

Tereza Vlckova, (République Tchèque) - a perfect day, elise... (2007) Tereza Vlckova 09

28

svetlana khachaturova (russie) - Paysages intérieurs 2002-2003 Svetlana Khachaturova 07


ALAIN DELORME (France) - Totems Alain Delorme plonge au coeur de la Chine contemporaine et dresse le portrait de travailleurs venus des campagnes juchés sur leurs vélos contenant des charges colossales. L’artiste, qui joue de la manière dont on se représente l’Empire du milieu, donne à voir une version virtuellement « augmentée » du miracle chinois. Totem#4

QUELQUES ARTISTES EXPOSéS EN EXTÉRIEUR EINIGE KÜNSTLER DEr freilichtausstellung SOME OF THE ARTISTS EXHIBITED OUTDOORS

Ella & Pitr (France) - Les Papiers Peintres La mamie de St Nazaire, 2012

LIU BOLIN (Chine) - Hiding in the City Cet artiste caméléon qui se fond dans le décor de ses photographies investit les rues veveysanes avec une quinzaine d’images au format monumental tirées de sa série Hiding in the City. Jouant de son corps comme d’une sculpture vivante, il se fait recouvrir de peinture des couleurs du contexte dans lequel il décide de s’insérer. Les Journées photographies de Bienne exposent d’autres images de cette même série, onze tirages originaux de performances de Liu Bolin réalisées en Chine Panda, 2011, Liu Bolin Artstudio

Lors de chaque édition, les expositions en extérieur sont sous-tendues par un fil rouge. Les artistes invités ont en commun leur travail sur la notion de fond photographique, de studio photo, de décor, mais aussi et surtout sur le déplacement ou sur la réinterprétation de ces notions. Ce fil rouge reflète également la volonté du Festival dans son ensemble : surprendre en investissant des lieux insolites ou en construisant des installations inédites. En 2012, le mois de septembre sera placé sous le signe du « changement de décor ».

Die Werke, die im Freien augstellt werden, sind durch einen roten Faden verbunden. Die geladenen Künstler haben das Thema Photoarchiv, Fotostudio und Dekor bearbeitet, hauptsächlich durch deren Umsetzung und Neuinterpretation. Dieser rote Faden entspricht auch dem Festival und der Idee, die ihm zugrunde liegt: überraschen durch die Aneignung ungewöhnlicher Räumlichkeiten oder durch eigens kreierte Installationen. 2012 steht unter dem Thema „Tapetenwechsel“.

As with previous seasons, the outdoor exhibitions all have a common, yet undefined, theme. The work of all invited artists is based around archive photography, photo studio, image’s backdrop and especially their reinterpretation of these notions. This common theme also reflects the Festival’s ethos : to surprise by occupying unusual spaces and by building previously unseen installations. In September 2012 Vevey will experience a “change of set”.

29


QUELQUES ARTISTES EXPOSéS EN EXTÉRIEUR EINIGE KÜNSTLER DEr freilichtausstellung SOME OF THE ARTISTS EXHIBITED OUTDOORS MYOUNG HO LEE (Corée du Sud) - Trees La série Trees offre une vision de la nature empreinte de poésie qui questionne les représentations de la réalité, de l’art et de la nature. Par un procédé conceptuel simple inspiré de la photographie de studio, il nous fait voir des arbres dans leur environnement naturel tout en les séparant artificiellement du fond sur lequel ils sont situés. Tree #6 - Ink on Paper, 620 x 520 mm, 2009

Gea Casolaro (Italie) - Still here Charade – Pont au Double. 2009 - 2012

Jason E Powell (USA) - Back to the Future Beneath the Eiffel Tower at the Exposition Universelle of 1900, Paris, France. Original photo taken in 1900. © Jason E. Powell / jasonepowell.com

Fred Lebain, (France) - Un printemps à New York ny2-007745

30


PHILIP KWAME APAGYA (Ghana) - No Place like Home S’inscrivant dans la grande tradition des «studiotistes» Philip Kwame Apagya propose des fonds peints originaux permettant à sa clientèle de se faire photographier dans le décor de leur rêve. Par le truchement de ces toiles de fond, la série No Place Like Home met en scène, non sans ironie, le désir d’accès à un mode de vie occidental basé sur la surconsommation de biens matériels. At the Airport, 1996

exposition En intérieur 2012 - quelques artistes indoor-austellung 2012 - einige künstler indoor exhibition 2012 - some artists En intérieur, contrairement aux expositions extérieures, chaque lieu a son thème. Parmi les lieux d’exposition, les 5 000 m² de l’Ex-EPA seront à nouveau investis. L’espace d’entrée sera entièrement reconceptualisé en collaboration avec les étudiants en Design industriel de l’ECAL/Ecole Cantonale d’Arts de Lausanne pour offrir une qualité d’accueil encore améliorée. Le Festival poursuit en outre sa collaboration avec les institutions de la ville de Vevey : le Musée suisse de l’appareil photographique, le Musée historique, le Musée Jenisch, le CEPV (Centre d’Enseignement Professionnel de Vevey), l’Espace Quai1, etc.

Im Gegensatz zu den Ausstellungen im Freien ist jede Indoor-Austellung einem Thema gewidmet. Zu den Ausstellungsräumen gehört auch wieder das 5000 m2 grosse Gebäude der ehemaligen EPA. Der Eingangsbereich wird unter der Mitwirkung der Studierenden der Abteilung Industriedesign der Ecole Cantonale d’Arts de Lausanne (ECAL) konzeptuell neu gestaltet, um eine noch bessere Qualität des Empfangs zu bieten. Ausserdem führt das Festival seine Zusammenarbeit mit den folgenden Institutionen der Stadt Vevey weiter: das Schweizer Fotoapparatemuseum, das Historische Museum, das Jenische Museum, das CEPV, der «Espace Quai1» usw.

Unlike the outdoor exhibition, each area indoors has a defined theme. Along with other display areas, the Ex-EPA building’s 5000 m² will once again be used to showcase images. The entrance way is to be entirely redesigned in collaboration with the industrial design students from ECAL, Lausanne’s University of Art and Design, so as to provide an improved reception. The Festival also continues its collaboration with some of Vevey’s public institutions such as the Swiss Camera Museum, the Historical Museum, the Jenisch Museum, the CEPV (Vevey’s Centre for Professional Study), the «Espace Quai1» etc.

SOHEI NISHINO (Japon) – Diorama Maps Avec la série Diorama Maps – présentée pour la première fois en intégralité – le japonais Sohei Nishino s’est penché sur 12 mégapoles, de Tokyo à Rio de Janeiro avant de se consacrer à Berne. Chaque création implique plusieurs milliers de photographies argentiques prises sur site, puis un important travail en studio pour faire apparaître des cartes exprimant la subjectivité de l’artiste face à l’espace visité. Par leurs approximations et une interprétation libre, ces paysages urbains mi-réels mi-utopiques, révèlent des éléments inattendus et évoquent les gravures des plans des cités du Moyen-âge. Diorama Map London, May – Aug. 2010 detail Paris 2

Festival IMAGES 8 - 30 Septembre 2012 VEVEY

31


CEPV (centre d’enseignement professionnel de vevey) - Vitr’in Vitr’in Vevey, 2012, © CEPV

Lauréates du 8 Grand Prix international de Photographie de Vevey 2011-2012 Yasmine Eid-Sabbagh (Allemagne/Liban) et Rozenn Quéré (France) - Vies possibles et imaginaires Ce travail donne une vision poétique de la vie de quatre soeurs Palestino-Libanaises exilées aux quatre coins du monde. En articulant photographies de famille, entretiens sonores et photomontages, les deux artistes dépeignent avec ironie et tendresse le décalage entre réalité et existence fantasmée. Sans Titre, de la série «Vies possibles et imaginaires», 2011-2012

pour plus d’informations : www.images.ch WEITERE INFORMATIONEN : WWW.IMAGES.CH MORE INFORMATION : WWW.IMAGES.CH

32

Festival IMAGES 8 - 30 Septembre 2012 VEVEY


Salvador Moreno www.salvadormorenobrea.com sa.moreno@bluewin.ch Suisse

Salvador Moreno artiste peintre autodidacte. Né en Espagne, à Cadíz, en Andalousie le 27 juin 1943. Un concept de libre expression, onirique, lyrique et métaphysique, sur l’identification de l’Etre humain avec lui-même et les autres. Voilà son chemin….suivons-le avec l’esprit ouvert d’une belle rencontre entre la raison et la beauté.

Salvadore Moreno, Autodidakt und Kunstmaler, wurde am 27. Juni 1943 in Cadiz, Andalusien (Spanien) geboren. Ein Konzept der freien, traumhaften, lyrischen und metaphysischen Meinungsäusserung über die Identifikation des Menschen mit sich selbst und anderen. Dies ist sein Weg....folgen wir ihm mit offenem Geist und in der Erwartung einer interessanten Begegnung zwischen Vernunft und Schönheit.

Salvador Moreno self-taught painter. Born in Spain, Cadiz, in Andalucía on the 27th June 1943. A dream-like, lyrical and metaphysical concept of free expression, on the human being’s identification with himself and others. This is his path…. let’s follow it with a mind open to a glorious meeting between reason and beauty.

L’amour est la base de la convivialité, huile sur toile, 90 x 90 cm, 2011

33


MUDAC - MUSÉE DE LA MAIN «TOUCH. LE MONDE AU BOUT DES DOIGTS» 4 juillet - 28 octobre 2012 LAUSANNE - SWITZERLAND

TOUCH. LE MONDE AU BOUT DES DOIGTS mudac : 4 juillet – 28 octobre 2012 Musée de la main : 4 juillet 2012 – 13 janvier 2013 Le mudac et la Fondation Claude Verdan – Musée de la main s’associent pour une exposition singulière sur leurs deux sites : véritable éloge du toucher, elle plonge le visiteur dans les formes multiples de notre rapport sensoriel – et parfois sensuel – au monde. Tour à tour agréable, déroutant, magique, irritant, bénéfique ou douloureux, toujours intime, le toucher se déploie dans tous les instants du quotidien et s’inscrit jusque dans les pratiques les plus virtuelles. Dans une exposition interactive et tactile, le public découvre la virtuosité du « fait main » et l’ingéniosité des outils ergonomiques, expérimente la sensualité du design haptique et prend conscience de l’importance du toucher dans les interfaces technologiques. Les thématiques se déploient sur les deux lieux.

TOUCH. THE WORLD AT YOUR FINGERTIPS mudac: 4 July – 28 October 2012 Museum of the Hand: 4 July 2012 – 13 January 2013 The mudac and the Claude Verdan Foundation – Musée de la main [Museum of the Hand] join forces to present a unique exhibition spanning both sites. This tribute to the sense of touch immerses the visitor in the many forms of our sensory, and sometimes sensual, relationship with the world. The sense of touch may be pleasant, unsettling, repulsive, magical, annoying, instructive or painful, but it is always intimate. It is used during every moment of our daily lives, and is essential even to experience “virtual reality”. Through this interactive and tactile exhibition the public will discover the virtuoso techniques of the hand-made and the ingenious design of ergonomic tools; they will experience the sensuality of haptic design and understand the importance of touch in technological interfaces.

PROJETS DES ÉTUDIANTS DU MASTER MEDIA DESIGN DE LA HAUTE ÉCOLE D’ART ET DE DESIGN – GENÈVE (HEAD) Invisible Water, de Mariam Astrayan: avoir la sensation de marcher sur l’eau, sans se mouiller les pieds.

PROJECTS BY THE STUDENTS OF THE MASTER MEDIA DESIGN OF GENEVA UNIVERSITY OF ART AND DESIGN (HEAD) Invisible Water, by Mariam Astrayan: walking on water, without getting wet. Invisible Water, installation interactive © Mariam Astrayan / HEAD – Genève, Master Media Design, sous la direction de Camille Scherrer et Daniel Sciboz, 2012. Photo © Raphaëlle Mueller.

34


PROJETS DES ÉTUDIANTS DU MASTER MEDIA DESIGN DE LA HAUTE ÉCOLE D’ART ET DE DESIGN – GENÈVE (HEAD) Mi-fleur, mi oiseau, Feathers, de Marion Bareil et Laura Couto Rosado, est un objet qui revendique son territoire et agite ses plumes si on l’approche ou le touche. Knock-knock, de Khalil Klouche, est une calculatrice pour les petits : frappez un calcul sur sa surface et elle vous toquera la réponse en retour.

Feathers, installation interactive © Marion Bareil et Laura Couto Rosado / HEAD – Genève, Master Media Design, sous la direction de Camille Scherrer et Daniel Sciboz, 2012. Photo © Raphaëlle Mueller.

PROJECTS BY THE STUDENTS OF THE MASTER MEDIA DESIGN OF GENEVA UNIVERSITY OF ART AND DESIGN (HEAD) Half flower, half bird, Feathers, by Marion Bareil and Laura Couto Rosado, waves its feather when touched or approached. Knock-knock, installation interactive © Khalil Klouche / HEAD – Genève, Master Media Design, sous la direction de Camille Scherrer et Daniel Sciboz, 2012. Photo © Raphaëlle Mueller.

Knock-knock, by Khalil Klouche, is a calculator for young children: gently tap a calculation on its surface and it will knock back the answer!

DESIGN HAPTIQUE De vraies plantes réagissent au toucher par des sons dans Akousmaflore, le jardin musical du duo français Scenocosme.

HAPTIC DESIGN Real plants react to touch through sound in Akousmaflore, the musical garden by the French duo Scenocosme.

Le Rubiks Cube en braille de Konstantin Datz.

Konstantin Datz’s Rubiks Cube in Braille.

Rubiks Cube, Rubiks Cube en braille © Konstantin Datz 2010.

Akousmaflore, installation interactive (scénographie végétale interactive sonore) © Scenocosme [Grégory Lasserre et Anaïs met den Ancxt].

35


Angela Mc Fall Angela Mc Fall will exhibit at the ‘Salon d’été 2012’ Swiss art space Lausanne from July to September. www.angelamcfall.com contact@angelamcfall.com N.Irish lives in Montreux

Montreux lights, oil on canvas, 200 x 100 cm, 2012 (detail) J’explore le terrrain. Géographie nouvelle à l’heure de la fibre optique. Villes de lumières, immeubles animés, banlieues branchées. Je me lance avec des cubes lumineux, matière première de la ville d’aujourd’hui.

Ich erkunde den Raum. Die neue Geographie im Zeitalter der Faseroptik, Städte des Lichts, lebendige Gebäude, miteinander verbundene Vororte. Ich fange mit Würfeln aus Licht an, den Bausteinen moderner Städte.

I explore place. The new geography, fibre optical realities, cities of light, animate buildings,easyjet suburbs. I am beginning with cubes of light, the building block of cities.

En Beauregard

Art Gallery Montreux

En Beauregard Art Gallery Montreux & Da Vinci Café Montreux 7 espaces d’exposition d’oeuvres d’art répartis sur 260 m2 . Partez à la découverte de peintures, sculptures et photos présentées par des artistes internationaux.

Galerie En Beauregard Rue de la Paix 8 - 1820 Montreux eve@enbeauregard.com - 021 965 20 00 www.enbeauregard.com

Heures d’ouverture : du mardi au vendredi de 9h00 à 11h30 et de 14h à 18h et le samedi de 11h00 à 17h00

36


Silvia Velázquez www.silviavelazquez.blogspot.com silviavelazquez80@hotmail.com originaire d’Uruguay, vit et travaille en Suisse

Mundos virtuales 2, acrylic on canvas, 60 x 80 cm, 2011

Adepte d’un graphisme épuré basé sur l’association de divers jeux de lignes ainsi que de couleurs métalliques nobles évoquant l’or et l’argent, Silvia Velázquez se focalise sur l’essentiel afin de nous faire ressentir ses tensions et ses émotions profondes.

Als Anhägerin der reinen grafischen Gestaltung konzentriert sich Silvia Velázquez durch das Zusammenspiel verschiedener Linien und Edelmetallfarben, die an Gold und Silber erinnern, auf das Wesentliche, damit wir ihre Spannungen und tiefen Emotionen nachempfinden können.

Mundos virtuales 15, acrylic on canvas, 80 x 60 cm, 2012

In the style of a pure graphist, based on the convergence of various sets of lines and noble metallic colours which resemble gold and silver, Silvia Velázquez focuses on the essentials, allowing us to sense her tensions and deep emotions.

Mundos virtuales 17, acrylic on canvas, 80 x 60 cm, 2012

37


TREVISAN INTERNATIONAL ART «LIBERATED DREAMS» FERRARA - ITALY from the 21st to the 29th April of 2012, Trevisan International Art presented a fascinating exhibition of works by contemporary artists from all over the world in Ferrara, Italy. “I strongly believe that the emotional and intuitive aspect of a work of art but also the way we approach it - has an extraordinary power and always proves the first protagonist of today’s art, in which free imagination plays a key role. It is precisely that - imagination - the source from which all artists draw when they set off on their fascinating journeys that - stimulated by dreams, fantasies, vague memories but also by reality as it is perceived - they then transfer through creative instinct into matter.” So comments Paola Trevisan, the curator of the exhibition that opened in Ferrara (Italy) on the 21st of April 2012, in the Imbarcadero Rooms of the Estense Castle and hosted artists from all over the world (more than 50 countries where attending with their art), closing on the 29th of April 2012. An explosion of colours and shapes, a hymn to creativity and to the pleasure of painting, sculpting and photographing, the international group exhibition “Liberated Dreams” offered visitors to the fascinating rooms in the Este Castle the chance to range geographically and emotionally from artist to artist, from culture to culture, and from talent to talent. “I wish to thank every single artist for bringing in and presenting their wonderful works, and for letting me into their beautiful artistic worlds”, says Paola Trevisan “because each artist agreed to reveal to me the uniqueness and preciosity of their own artistic but also human vision. I am very proud to have curated an international show of such high quality, and I’m proud to affirm this is the best in ten years of activity.”

38

All artists have interpreted with great freedom the theme of the exhibition through their expressive language, their artistic passion and their ability to dream, pouring into their works their own cultural and artistic backgrounds and giving the show an incredible international character and exchange. Both of these components, along with quality, have always reflected the Trevisan International Art exhibition. On viewing the series of works on show paintings, sculptures, photographs and digital media - we were intoxicated by the vibrant colours and joyful freedom, by modern figurativism and by lyrical and evocative landscape scenes which accompany us as we walk through the charming Sale dell’Imbarcadero of the Estense Castle. Through their personal language of expression, the artists brought to life the magical interplay of forces which exist and operate within the artworks, overcoming the physical boundaries and at the same time involving space, images, colours and impulses. The exhibition presented for public viewing a group of contemporary artists who love to dream and to create in total freedom of thought, and who in true fulfilment of the theme of “Liberated Dreams”, reveal their strength, their imagination and their talent, developed to varying degrees of nuance and expression. The result was a multi-coloured, harmonious course where it was impossible not to feel the moving sensations generated by purity and by the energy which springs from the chromatic vibrations, the power of the artistic stroke, from the formal compositions and the variety of textures. Freedom, dreams, souls and art have merged into an intriguing universe of colors, forms and emotions.


HILDA KLEYN The Netherlands Hilda Kleyn’s paintings are represented in Holland, Germany and Italy. She participated in over 50 exhibitions in various countries, including the United States, Belgium, Holland and Italy. www.hildakleyn.com hildakleyn@web.de White, Oil on Canvas, 70 x 70cm

KATHRYN HART United States “(an) unbearable lightness of being… magmatic and univocal consistence, as if everything sprang and developed from just one original source.” Michela Turra, art critic www.kathryndhart.com kathryndhart@aol.com 01.303.681.9757 Shedding My Skin II, mixed media on wood panel, 24 x 30 inches (61 x 76.2 cm)

LINDY BOYLE Perth Western Australia Lindy’s multi layered creations are bold and emotional. Her work has been described as having a “powerful & vibrant magnetic energy, creating intense & emotional results on the canvas” www.lindyboyle.com.au rosalindy@ozemail.com.au Fushia, Textured Acrylic with Palette Knife & Brush, 60 x 78 cm

39


GARY BARNHART Canada My intent is to commune with the natural material of stone and to discover, through the creative process, the Essenic beauty of the unknown. www.garybarnhartsculptor.com gcb.arte.nuovo@gmail.com Etruscan Memories , Sculpture / Carrara Marble, H49cm x L34cm x W8cm, 2012

ISABELLE SICRE France Isabelle peint, c’est-à-dire qu’elle met du chaos dans l’ordre et de l’harmonie dans le chaos. Dans ces œuvres comme en elle-même, la lumière jaillit de l’intérieur. www.isabelle-sicre.com isabelle.sicre@sfr.fr La lettre, acrylique sur toile, 100 x 100 cm, 2012

SIA BRAAKMAN Holland For Sia the blue hues are important, because they have a high expressive power, that gives her the opportunity to translate her surrounding world into shape and form. bluehome@zeelandnet.nl www.siabraakman.nl Lone Less 3, acryl and chalk on canvas framed, 60 x 80 cm

40


STEFFIE WALLACE Australia “My atmospheric paintings centre around the Australian desert areas and surrounding seas and are dominated by dramatic skies, with climate change as a thematic concern”. www.steffiewallacevisualart.com stefwallace@gmail.com ‘Storm over Kata Tjuta’, acrylic on panel, 33 x 48 cm, 2012

MARIA MISSELBROOK switzerland Maria Misselbrook’s favorite colors- gold, silver, red, black and oxides are often displayed in large square formats allowing her to play with space and light, resulting in the architectural and graphic character of her art. www.misselbrook.ch/index.html mariamisselbrook@bluewin.ch In and out, acrylic and silver leaf on canvas, 120 x 120 cm

MICHELLE HOLD Italy Michelle describes herself as “not interested in what you see but in what you cannot see.” In July she has been invited to show her vibrant art at Agora Gallery, New York. www.agora-gallery.com/artistpage/Michelle_Hold.aspx www.michellehold.com hold.m@libero.it “Rosso Vivo”, acrilcs and pigments on screen, 80 x 100 cm, 2012

41


ERICA FROMME Germany Her dynamic paintings thrill the senses through her expressive application of paint and charismatic compositions. Accordingly, her artworks virtually sing with resonant color, vigorous line and dynamic motion. www.erica-fromme.com art@erica-fromme.com Tuareg, acryl on canvas, 35 x 25 cm

LYNN LE TOURNEAU United States Lynn Le Tourneau’s work, saturated in color, captures an intense rhythm and subtle balance created by the skillful, decisive hand of the artist. www.lynnletourneau.com letourneaufineart@gmail.com In the Swim, 40 x 30 inches, oil on canvas

42


JODY BRUCE British Columbia, Canada “We are surrounded by inspiration. This piece “Beautiful Day” was inspired and painted on a cold grey winter day.” www.jodybruceart.com “Beautiful Day”, acrylic on canvas, 48 x 60 inches

VIKE PEDERSEN danmark I am a painter and serigraph, something I learned long ago. When I exhibit, I make new acquaintances precisely as I am doing now! www.vike.dk www.24-7-366.eu info@24-7-366.eu The little match girl, 80 x 80 cm

CAROLYNN BARNHART Canada Painting is an extension of my passion for colour and pattern. Nature, which transforms from seed to flower, becomes a mirror of my personal journey. www.carolynnbarnhartvisualartist.com gcb.arte.nuovo@gmail.com A Dream is Born #1 (Triptych), Acrylic on Canvas, H61cm x L51cm x W4cm

43


ADKA USA (originally

from

Slovakia)

“The artist fills her rainbow-hued canvases with networks of stylized buildings, instruments, bodies or sometimes simply graphic representations of noise or movement [...].� Agora Gallery, NYC www.Adka.com jjones217@triad.rr.com Flammable Sound, acrylic and ink painting on a gallery wrapped canvas, 30 x 40 inches.

44


TOVE ANDRESEN Denmark The artworks express fascination for color and color quality, and express that intellect - feeling - will is inspiration. www.tove-a.dk taka@pc.dk Latesummer light, acrylic on canvas, 135 x 135 cm

ULLA HAGA Finland Die Idee f체r dieses Kunstwerk ist von dem Film 체ber die kontroversielle T채nzerin Isadora Duncan herausgekommen. Es schildert die letzten Stunden ihres tragischen Lebens. www.ullahaga.com ulla.haga@saunalahti.fi Isadora, bronze and green patina, 50 x 30 x 20 (HxWxD)

KARL MAENZ Switzerland My paintings originate high in the mountains in the swiss regional nature park of the Binn Valley. The paintings might be abstract but the surrounding glaciers, rocks, alpine fauna and flora serve as a backdrop. art@karl-maenz.com www.karl-maenz.com Cycles and Seasons, acrylic on canvas, 100 x 100 cm, 2008-2011

45


Riviera Magazine_annonce 1/4_Mise en page 1 14.10.11 17:59 Page1

Knie Le Cirque avec un revient cle specta décoiffant

4

| Nº 659 | FR. 3.50 | 19e ANNÉE – QUINZAINE DU 27 MAI AU 9 JUIN 2011

Le Corbusier intime par René Burri

Andres Serrano, le photographe controversé s’explique

Lettres: Arts et Dumestre Vincent e 14 et le Poèm nique Harmo

design Salon du: mobilier à Vevey en fête vintage

«Je péda

Fête de la bière: le retour à Vevey !

Les doulas: un phénomène qui se développe

© Fabian

Sbarro

manifestation

Les RATS

– QUIN ZA

INE DU 2 9 AV R IL AU 1 2 MAI 2 011

prennent possession de la ville

Le Cirque Nock à Vevey: rêves etacrobaties, humou r

Les Ancien de Vevey s Cadets d’amitié : un siècle

Danse d’expression que la primitive: soit Exposition inédite de photos à la Villa «Le Lac» à Corseaux 15 force vitale! avec vous

E L’Agenda des manifestations en cahier central

E L’Agen

da des

Anarchie Bavière, en une pièce secouante sur la liberté

© Nicole Weber

© Magnumphotos.com

da des

E L’Agen

central

ANNÉE

3

lecteurs de Rivierart s en cahier

Sarah Blasko

e

Moll

le, doncy à vélo: je suis !»

Bissat

JAA CH-1800 VEVEY - PP/JOURNAL

© Thierry

n du re au so Vevey vib rock élégant

Le siècle du Film au muséeJ A A CH-180 0 VEVE Y - PP/ de la JOURNA L | Nº 657 | F photographie R. 3.50 | 19 de Vevey

12

Weber

TMR

© Nicole

1 RE 201

rtland

Röösli

OB 27 OCT 14 AU INE DU

Hea Festival

Isabelle

ZA – QUIN

Finger et

e ANNÉE 0 | 19 | FR. 3.5 | Nº 668

© Sébastien

RNAL

L’«Ecusson manifestations en cahier vaudois» central transforme ses clients en amis

Weber

U - PP/JO

© Image Forum

Y 0 VEVE

Le groupe «Entrée de Secours»

-180 JAA CH

«Au Diable jardin enchaVert», nté

© Nicole

«ContreTemps»: humour au anglais

Pour être informé au plus prèsOffre spéciale sur la d’abonnement vie culturelle aux de votre région !

ABONNEZ-VOUS À RIVIERA MAGAZINE nProfitez Je souscris abonnement de vosunavantages : d’un an à Fr. 80.– + 3 mois offerts nE LeJeconfort souscris un abonnement «étranger» à Fr. de recevoir Riviera Magazine dansd’un votre an boîte aux115.– lettres. sûr de lire Riviera Magazine dès sa parution pour être informé au plus nE Etre Je souscris un abonnement de soutien d’un an à Fr. 150.– tôt des actualités culturelles de votre région.

(Cocher ce qui: en convient et expédiervous sansrecevez tarder) tout au long de l’année des E Club abonnés tant qu’abonné, invitations : cinéma, avant-premières, concerts, spectacles, expositions.

Prénom: .......................................................... n Je souscris un abonnement d’unNom: an à.................................................. Fr. 80.– + 3 mois offerts n Je souscris un abonnement «étranger» d’un an à Fr. 115.– n Je souscris un abonnement de soutien d’un an à Fr. 150.– Adresse: ........................................................................................................................... Prénom:.......................................................... Nom: .............................................................................

NPA/Localité: ................................................................................................................

Adresse: ...................................................................................................................................................... NPA/Localité: ...........................................................................................................................................

Date: .......................................................... Signature:.............................................

Date: .......................................................... Signature:........................................................................

découper et RivieraMagazine Magazine – Case postale AAphotocopier et àà retourner retourner ààRiviera – Case postale 1218 1218 1800 parpar e-mail: veveyhebdo@bluewin.ch – CCP – 18-3399-3 1800Vevey, Vevey,ouou e-mail: veveyhebdo@bluewin.ch CCP 18-3399-3

46


A. Q. ARIF Pakistan Seeing my work the viewer undergoes a very serene and harmonious sense, due to its blissful equilibrium where time just stands still and one gets a moment to inhale the view and its tranquility. www.aqarif.com aq_arif@hotmail.com Old architecture, mixed media on canvas, 36 x 36 inches

RINI VAN DAM The Netherlands Worked with chisel and hammer, slowly the marble or hardstone is hewn into a game of lines and rigid movement. The sculptures ask to be touched. www.rinivandam.nl rini@rinivandam.nl Gedeeld verleden (shared past), Belgian Hardstone and granite, H 50 x W 30 x D 40 cm Pillar: Cortensteel, H 100 x W 40 x D 31 cm Total height : 150 cm

MUSSARAT ARIF Pakistan Mussarat’s work mostly reflects the composition of the western kufic calligraphy using mixed mediums. Majestry of Quranic verses, beauty of colors, glitter of gold leaf and splendor of Islamic motifs enrich her artwork. www.mussaratarif.net aq_arif@hotmail.com Sofi poetry, oil on canvas with silver leafing, 24 x 24 inches

47


VALAIS

MUSÉE HISTORIQUE DU CHABLAIS Château de la Porte du Scex Rue du Château 1, CP 210, CH-1896 Vouvry Tél :+41 (0)24 481 48 48 info@musee-chablais.ch www.musee-chablais.ch du mardi au dimanche de 14h à 18h

FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch

MUSÉE À ÉVOLÈNE Evolène Région Tourisme CP 80, CH - 1983 Evolène Tél : 027 283.40.00 Fax : 027 283.40.01 info@evolene-region.ch www.evolene-region.ch en automne ouvert jeudi et samedi à 16h30 sur demande, en hiver le jeudi sur demande à 16h30

MUSÉE DES TRADITIONS ET DES BARQUES DU LEMAN Le Château, Cp62, CH-1898 St-Gingolph Tél : + 41 (0)24 481 82 11 info@museedestraditions.com www.museedestraditions.com 1er avril - 30 juin: samedis, de 14h à 17h30 ; 1er juillet - 31 août : tous les jours, de 14h à 17h30 ;1er sept. - 31 oct. : samedis, de 14h à 17h30

MUSÉE VALAISAN DES BISSES Maison Peinte Rue du Pissieu 1 1966 Botyre-Ayent contact@musee-des-bisses.ch www.musee-des-bisses.ch du mercredi au vendredi de 14h à 18h samedi et dimanche de 10h à 18h

48

FRIBOURG

MUSÉE GUTENBERG Tél : 026 347 38 28 info@gutenbergmuseum.ch www.museegutenberg.ch mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h Lundi et mardi fermé

MUSÉE BIBLE ET ORIENT UNIVERSITE DE FRIBOURG, MISERICORDE Av. de l’Europe 20, CH - 1700 Fribourg Tél : 026 300 73 87 Fax : 026 300 97 54 info@bom.unifr.ch www.bible-orient-museum.ch expo permanente de sept. à juin le dimanche de 14h à 17h ou sur rdv. salle 4219 expo temporaire: tous les jours jusqu’à 22h dans les couloirs de l’Université

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg Tél. : 026 305 89 00 Fax : 026 305 89 30 museehn@fr.ch www.fr.ch/mhn ouvert tous les jours de 14h à 18h fermeture annuelle: 1er janv. et 25 déc. Entrée libre

FRI ART Centre d’art de Fribourg / Kunsthalle Freiburg Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg Tél : +41 (0)26 323 23 51 Fax : +41 (0)26 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch du mercredi au dimanche de 11h à 17h30 (Le musée est fermé entre les expositions temporaires)

VAUD TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tél : 026 921 30 10 Fax : 026 921 30 09 info@tibetmuseum.ch www.tibetmuseum.ch de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h à 18h; de Novembre à Pâques du mardi au vendredi de13h à 17h; samedi et dimanche de11h à 18h - lundi fermé

VITROMUSEE ROMONT – Musée Suisse du Vitrail et des arts du verre Au Château, CH – 1680 Romont Tél : + 41 (0)26 652 10 95 Fax : + 41 (0)26 652 49 17 info@vitromusee.ch Avril-Oct : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h; Nov-Mars : du jeudi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h

MUSÉE DE CHARMEY Les Charrières 1 Place de la Télécabine Tél : 026 927 55 87 musee@charmey.ch www.musee-charrmey.ch du lundi au vendredi, 10h - 12h, 14h - 18 h; samedi 10h - 12h,14h - 16 h30; dimanche et jours fériés 14h - 18h

MUSÉE SUISSE DE LA MARIONNETTE Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch www.marionnette.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 lundi - mardi : fermé (sauf visites guidées) fermé les 25 et 26 décembre

FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1 Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Fév. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h

MUSÉE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 921 07 22 Fax : 021 921 25 04 musee.historique@vevey.ch www.museehistoriquevevey.ch du mardi au dimanche: d’avril à octobre de 11h à 17h, de novembre à mars de 14h à 17h Entrée libre

MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 923 87 05 Fax : 021 923 87 06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche: d’avril à octobre de 11h à 17h, de novembre à mars de 14h à 17h Entrée libre

ALIMENTARIUM Musée de l’alimentation – Food Museum Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH - 1800 Vevey Tél : 021 924 41 11 Tél : 021 924 41 41 (réservation) info@alimentarium.ch www.alimentarium.ch du mardi au vendredi, de 10h à 17h ; samedi et dimanche, de 10h à 18h

Tél : +41 79 829 63 08 www.villalelac.ch ouvert d’avril à octobre: lundi de 9h à12h, mercredi de 13h30 à 17h


FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 Fax : +41 (0)21 320 50 71 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, fermé le lundi (Le musée est fermé entre les expositions temporaires)

LA VILLA ROMAINE DE PULLY Av. Samson-Reymondin 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 / 021 728 33 04 musees@pully.ch www.villaromainedepully.ch de mai à sept. le dimanche de 14h à 18h

MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. Entrée libre le premier samedi du mois.

MAISON VISINAND CENTRE CULTUREL DE MONTREUX Rue du Pont 32, CH - 1820 Montreux Tél : 021 963 07 26 info@maisonvisinand.ch www.maisonvisinand.ch du mercredi au dimanche de 15h à 18h Entrée libre

MUSÉE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés

musée de design et d’arts appliqués contemporains place de la cathédrale 6, CH - 1005 Lausanne Tél : +41 21 315 25 27 Fax : +41 21 315 25 39 www.mudac.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert le lundi de 11h à 18h en juillet et août

CHÂTEAU D’AIGLE MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél : +41 (0)24 466 21 30 Fax : +41 (0)24 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch jusqu’au 30 oct. du mardi au dimanche de 11h à 18h, fermeture annuelle du 31 oct. 2011au 30 mars 2012; juillet et août 2012, tous les jours de 11h à18h

ESPACE QUAI1 Place de la Gare 3 - 1800 Vevey Tél : 021 922 48 54 www.quai1.ch info@images.ch du mercredi au vendredi de16h à 19h le samedi de 11h à 15h (Le Quai No1est fermé entre les expositions temporaires)

MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch Horaire à consulter réservation recommandée (024) 463 03 30 info@mines.ch

MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél : +41 (0)21 977 23 00 Fax : +41 (0)21 977 23 07 www.museedujeu.com du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

MUSÉE MONÉTAIRE CANTONAL Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 39 90 Fax : 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/musee-monetaire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14h à 17h fermeture annuelle durant le mois de novembre.

FONDATION CLAUDE VERDAN MUSÉE DE LA MAIN Rue du Bugnon 21, CH - 1011 Lausanne Tél. +41 (0)21 314 49 55 Fax +41 (0)21 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.verdan.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Bâtiment communal de Rougemont Rougemont Tourisme Rte de la Croisette 16 - 1659 Rougemont Tél : 026 925 11 66 Fax : 026 925 11 67 info@rougemont.ch www.chateau-doex.ch du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h30 ; samedi de 10h à 12h

MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE LAUSANNE Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 34 30 Fax : 021 316 34 31 www.musees.vd.ch/fr/musee-darcheologieet-dhistoire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE JENISCH VEVEY Av. de la Gare 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 35 20 Fax : 021 925 35 25 info@muuseejenisch.ch www.museejenisch.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h ; jeudi jusqu’à 21h.

GENÈVE MUSÉE D’ART DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert les jours fériés fermé les 24, 25 décembre et le 1er janvier Ouvert le lundi en juillet et août. Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE ARIANA - MUSÉE SUISSE DE LA CÉRAMIQUE ET DU VERRE Avenue de la Paix 10, CH - 1202 Genève Tél : 022 418 54 50 ariana@ville-ge.ch www.ville-geneve.ch/ariana du mardi au dimanche de 10h à 18h

49


rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N° 5 / 2012, Août - Septembre - Octobre

Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart un versement ou virement avec votre adresse exacte suffit

POUR S’ABONNER ZUM ABONNIEREN SUBSCRIBE NOW Rivierart, rue du Léman 2, 1815 Clarens info@rivierart.ch

SUISSE - SCHWEIZ - SWITZERLAND 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus paiement: bénéficiaire : Geneviève Brunner C.C.P. 12-673098-0 ETRANGER - AUSLAND - ABROAD 1 an, 4 numéros, CHF 80.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens RETROUVEZ RIVIERART SUR: www.rivierart.ch www.facebook.com/Rivierart twitter.com/Rivierart

50

parution trimestrielle: février, mai, août, novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar/ Mai/August/November quaterly publication: February/May/August/November Contact: Rivierart Geneviève Brunner Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Conception graphique: Geneviève Brunner Réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass Photos: page de couverture, avec l’aimable autorisation de la Ville de Vevey © page de dos, Festival Images édition 2010, Li Wei, © Sebastien Devrient Traductions: Zoë Kan-Frass Carolin Heinrich Geneviève Brunner Patrice Frass Impression: Musumeci S.p.A. Località Amérique 97, 11020 Quart / Italia Tirage: 7’000 exemplaires

Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image. La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.



rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

Festival Images 2010, Li Wei


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.