Rivierart_N6_11_2012

Page 1

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

NATHALIE GRADELER



SOMMAIRE INHALT CONTENTS EXPOSITION 18 - 22

Apo-Calypse - Exposition inter - nationale d’art contemporain

ARTISTES 8 - 9 13 14 15 16 - 17 24 25 30 31 32 - 33 37 38 39 44 45 46 47

Pavlina Salvador Moreno Suzanne Barniské Steffi Kaschlik Cornelia R. Hagmann Dominique Guédon Antoinette Lüchinger Kathryn Hart Livia Balu Kareen Regout Nans Beyo Jean-Pierre Burquier Marizeth Baumgarten Nathalie Gradeler Ellin Pollack Nicole Coudray Yo-Xarek Wolter

MUSEES 10 - 12 26 - 29 34 - 36 40 - 43 47 48 - 49

Musée d’art et d’histoire Genève Musée d’histoire naturelle Fribourg Musée cantonal des Beaux-Arts Musée du papier peint Musées - Fribourg Musées - Valais, Vaud, Genève 3


4


Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com

Editrice de Rivierart Herausgeberin von Rivierart Editor of Rivierart

Chères lectrices et chers lecteurs,

Liebe Leserinnen und liebe Leser,

Dear readers,

Les jours raccourcissent, le temps fraîchit... mais qu’importe! Cet hiver encore, les rendez-vous culturels et artistiques de notre région sauront non seulement réchauffer vos coeurs mais aussi vous surprendre et vous enthousiasmer. Vous ne manquerez pas de découvrir à Clarens l’exposition d’art contemporain Apo-calypse qui présentera les oeuvres de 28 artistes suisses et internationaux. Vous ne manquerez pas non plus d’aller à la rencontre des nombreux artistes qui vous attendront dans le cadre du Montreux Art Gallery, ni d’apprécier les nombreuses expositions proposées par nos musées. Et tout au long de décembre, vous saurez retrouver la chaleureuse ambiance du Marché de Noël de Montreux, dans lequel exposants et commerçants se réjouissent de vous accueillir. Rivierart vous souhaite à toutes et à tous un Noël scintillant ainsi que, selon la formule consacrée, une bonne et heureuse nouvelle année.

Die Tage werden kürzer, das Wetter kühlt sich ab ... aber das ist unwichtig! Die Kunst- und Kulturtermine unserer Region werden diesen Winter nicht nur Ihre Herzen erwärmen, sondern Sie auch überraschen und begeistern. Zweifellos sollten Sie die zeitgenössische Kunstausstellung Apo-Calypse in Clarens besichtigen, die die Werke von 28 Künstlern aus der Schweiz und dem Ausland präsentiert. Sicher sollten Sie auch die vielen Künstler besuchen, die in der Montreux Art Gallery auf Sie warten und die vielen angebotenen Ausstellungen unserer Museen geniessen. Im Dezember werden Sie mit Sicherheit wieder die warme Atmosphäre des Weihnachtsmarktes in Montreux finden, wo Aussteller und Händler sich schon darauf freuen, Sie willkommen zu heißen. Rivierart wünscht Ihnen allen ein glitzerndes Weihnachten und, gemäss dem Sprichwort, ein glückliches neues Jahr.

The days are getting shorter, the weather is cooling down ... but this doesn’t matter at all! This winter the artistic and cultural events of our region will not only warm your hearts, but also surprise and inspire you. Don’t miss the contemporary art exhibition ApoCalypse in Clarens that will present the works of 28 artists from Switzerland and abroad. Also don’t miss meeting the many artists who will be waiting for you in the Montreux Art Gallery, or enjoying the many exhibits offered by our museums. And throughout December, you’ll find the warm atmosphere of the Christmas Market in Montreux, where exhibitors and retailers are looking forward to welcoming you. Rivierart wish you all a sparkling Christmas and, as the saying goes, a happy new year.

5


5

Sites et Ambiances

Nouveau! Village Suisse à Monteux

Maison du Père Noël aux Rochers-de-Naye

Le Marché de Noël

à Montreux avec 150 exposants

Le Marché Médiéval au Château de Chillon

Le Village de Noël à Caux

WWW. MO NT REUXNOEL .CO M

Du 23 novembre au 24 décembre 2012 6


L’invité de Rivierart Yves Cornaro Président de Montreux Noël President von Montreux Noël President of Montreux Noël

Et si Montreux Noël était culturel ?

Und wenn Montreux Noël kulturell wäre?

What if Montreux Noël was a cultural event?

Cela peut paraître anachronique de parler d’une manifestation qui peut sembler commerciale dans une revue (magnifique) qui se veut essentiellement culturelle. Je pense que la culture peut se présenter sous différentes facettes. Certes, à priori Montreux Noël ne regroupe pas des artistes tels que l’on se les imagine ou tels que l’on peut les admirer dans des galeries ou dans des revues culturelles. Cependant, si l’on se donne la peine d’analyser les acteurs qui font vivre une manifestation comme Montreux Noël, on y trouve des artisans créateurs, des décorateurs, des comédiens qui animent les différents secteurs de la manifestation et des artistes culinaires qui mettent en valeur leurs produits du terroir. Peut-on affirmer que ces artistes ne font pas partie du monde de la culture ? Personnellement je ne le pense pas et j’aime à croire que la culture est plurielle et que c’est par sa diversité qu’elle permettra à un plus grand nombre de s’y intéresser et d’y découvrir toutes les facettes que ce terme comporte. Donc vive Montreux Noël et SA culture.

Es mag anachronistisch sein, in einer (fabelhaften) Zeitschrift, die sich hauptsächlich der Kultur widmet, über ein scheinbar kommerzielles Ereignis zu sprechen. Doch ich denke, dass die Kultur in verschiedenen Formen vorliegen kann. Gewiss versammelt Montreux Noël keine Künstler, so wie wir sie uns vorstellen oder wie man sie in den Galerien oder kulturellen Zeitschriften bewundern kann. Wenn man sich allerdings die Mühe macht, die Akteure zu betrachten, die ein Ereignis wie Montreux Noël zum Leben erwecken, entdeckt man Kunsthandwerker, Dekorateure, Schauspieler, die die verschiedenen Bereiche der Veranstaltung beseelen und kulinarische Künstler, die ihre regionale Produkte zur Geltung bringen. Kann man behaupten, dass diese Künstler nicht Teil der Welt der Kultur sind? Ich persönlich denke es nicht und ich mag daran glauben, dass die Kultur vielfältig ist und dass diese Vielfalt ermöglicht, eine grosse Öffentlichkeit zu interessieren und alle Facetten des Kulturbegriffes zu entdecken. Es lebe Montreux Noël und SEINE Kultur.

It may seem anachronistic to speak of a somewhat commercial event in an essentially (beautiful) cultural magazine. I think that culture can arise in different forms. Although at first sight Montreux Noël may not gather artists as we imagine, or admire in galleries or cultural magazines. However, if one takes the time to observe the contributors who sustain an event like Montreux Noël, they will see craft designers, decorators, theatrical players who bring to life different areas of the market and culinary artists who value local produce. Can we say that these artists are not part of a world of culture? Personally, I think not and I like to think that culture is multifaceted, it is through this diversity that the greatest number of people can become interested in and discover all the elements that this term encompasses. Long live Montreux Noël and IT’S culture.

Yves Cornaro

Yves Cornaro

Yves Cornaro

7


George Sand, huile et acrylique sur bois, 140 x 104 cm

8


PAVLINA Pavlina expose au Montreux Art Gallery (MAG) du 7 au 11 novembre 2012 et au Grand Palais à Paris du 27 novembre au 2 décembre 2012. www.pavlina.ch art-pavlina@bluewin.ch

Cette artiste à la renommée aujourd’hui bien établie, créatrice d’une œuvre visionnaire qui lui permet de faire éclater l’image du réel, emmène l’amateur d’art dans un voyage métaphysique. Après ses études d’art à Paris et de multiples expositions depuis 1992 en Europe, au Brésil, en Inde, à Osaka et Miami, Pavlina habite aujourd’hui dans la commune de Montreux.

Diese renommierte Künstlerin ist die Schöpferin eines visionären Werkes, das es ihr ermöglicht, das Abbild der Realität aufzubrechen und den Kunstliebhaber mit auf eine metaphysische Reise zu nehmen. Nach ihrem Kunststudium in Paris und zahlreichen Ausstellungen seit 1992 in Europa, Brasilien, Indien, Osaka und Miami lebt Pavlina heute in der Gemeinde Montreux.

This established and well renowned artist, creates a visionary work that allows her to shatter the image of reality, and takes the art lover on a metaphysical journey. After studying in Paris and since 1992 numerous exhibitions in Europe, Brazil, India, Osaka and Miami, Pavlina now lives in the town of Montreux.

Mondes partagés, acrylique et crayon sur papier d’art, 50 x 70 cm

9


MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE Picasso à l’œuvre. Dans l’objectif de David Douglas Duncan du 30 octobre 2012 au 3 février 2013 GENÈVE - SWITZERLAND Cette exposition célèbre la rencontre entre Pablo Picasso et le photographe américain David Douglas Duncan. C’est en 1956 que Duncan, photographe reporter de guerre pour le magazine Life, découvre Picasso dans sa villa La Californie à Cannes. Cette présentation exceptionnelle fait dialoguer plus de 150 photographies prises entre 1956 et 1973 et autant d’œuvres de Picasso. Le visiteur est ainsi plongé dans l’intimité du travail et des recherches de l’artiste, réalisées à travers les médiums les plus variés : peintures, sculptures, céramiques, dessins, estampes. Cet événement est également l’occasion de mettre en lumière l’un des tableaux majeurs de la collection des Musées d’art et d’histoire: Baigneurs à la Garoupe.

Diese Ausstellung feiert die Begegnung zwischen Pablo Picasso und dem amerikanischen Fotografen David Douglas Duncan. Im Jahr 1956 lernte Duncan, Fotograf und als solcher Kriegsberichterstatter für die Zeitschrift Life, Picasso in dessen Villa La Californie in Cannes kennen. Bei dieser aussergewöhnlichen Ausstellung kann der Besucher über 150 Fotografien aus den Jahren 1956 bis 1973 und so viele Werke aus der Hand von Picasso zueinander in Dialog setzen und damit Zugang zu den innersten Tiefen der Arbeit und der künstlerischen Suche von Picasso erlangen, welche dieser mittels vielfältigster Medien ausführte: Malerei, Bildhauerei, Keramik, Zeichnung, Stiche. Diese Sonderausstellung bringt auch eines der bedeutendsten Gemälde aus der Sammlung des Museumsverbunds Musées d’art et d’histoire vortrefflich zur Geltung: Baigneurs à la Garoupe.

The exhibition celebrates the friendship between Pablo Picasso and the American photographer David Douglas Duncan. In 1956, Duncan was a war photographer for Life magazine when he met Picasso in his villa La Californie in Cannes. This exceptional exhibition creates a dialogue between some 150 photographs taken from 1956 to 1973 and as many works by Picasso, thus enabling the visitor to dive into the intimacy of Picasso’s work and research, through a variety of media, such as painting, sculpture, ceramics, drawing and engraving. The event is also an opportunity to shed light on Baigneurs à la Garoupe – one of the major paintings in the collection of the Musées d’Art et d’Histoire.

Baigneurs à la Garoupe, 1957 Huile sur toile, 194,2 x 258,7 cm MAH, don de Marina Picasso, 1984 © 2012, ProLitteris, Zurich Photo : Maurice Aeschimann Inv. 1984-27

10


Cette exposition plonge le visiteur dans l’intimité de Picasso. L’intimité de son quotidien, mais également celle de son travail et de ses recherches grâce à l’association des oeuvres achevées de l’artiste et des photographies de Duncan. La démarche complémentaire des deux hommes atteint son paroxysme au moment où Picasso peint Baigneurs à la Garoupe, donné au Musée d’art et d’histoire de Genève par Marina Picasso. En effet, la série de photographies prises par David Douglas Duncan lorsque Picasso peint Baigneurs à la Garoupe sont saisissantes par la maîtrise qui s’en dégage. Le peintre «attaque» sa toile en haut à gauche pour la terminer, moins de dix minutes plus tard, exactement en bas à droite, sans interruption, sans interrogation, d’un flux unique et régulier. Ainsi qu’il le déclare à Duncan médusé : « D’autres peintres peuvent passer une année à peindre et à repeindre un centimètre carré de toile. Moi, je pense à cette toile depuis un an. Maintenant je dessine pendant quelques minutes et c’est assez pour la terminer ! » Le tableau a en effet été largement ébauché en septembre 1956, au terme d’une longue recherche, ponctuée de nombreux dessins, sur le thème de la plage, d’une part, et sur les relations entre peinture et sculpture d’autre part. Il existe en effet une version sculptée de Baigneurs à la Garoupe, conservée à la Staatsgalerie de Stuttgart, fabriquée à partir de morceaux de bois de rebut, ramassés ça et là, et qui comprend chacun des six personnages du tableau : « L’homme-fontaine », « La femme aux bras écartés », etc.

Diese Ausstellung lässt den Besucher in die Privatsphäre von Picasso eintauchen. Die Intimität seines täglichen Lebens, aber auch die seiner Arbeit und Forschung durch die Vereinigung der vollendeten Werke des Künstlers und der Fotografien von Duncan. Der komplementäre Ansatz der beiden Männer erreichte seinen Höhepunkt, als Picasso Baigneurs à la Garoupe malte, das dem Museum für Kunst und Geschichte in Genf von Marina Picasso gespendet wurde. David Douglas Duncans Serie von Fotografien, geschossen als Picasso „Baigneurs à la Garoupe“ malte, ist durch das entstandene Können tatsächlich atemberaubend. Der Maler „attackiert“ seine Leinwand oben links, um sie weniger als zehn Minuten später genau unten rechts fertigzustellen, ohne Unterbrechung, ohne Fragestellung, in einem einzigen und regelmäßigen Fluss. So wie er dem verblüfften Duncan sagte: „Andere Maler können ein ganzes Jahr damit verbringen einen Quadratzentimeter Leinwand zu bemalen und zu übermalen. Ich aber denke an dieses Gemälde seit einem Jahr. Jetzt zeichne ich für ein paar Minuten und es reicht, um es zu beenden!“ Das Gemälde wurde im September 1956 nach langer Vorbereitung weitgehend ausgearbeitet, einerseits durch zahlreiche Zeichnungen zum Thema Strand, andererseits durch die Beziehung zwischen Malerei und Skulptur. Denn es gibt eine geschnitzte Version von Baigneurs à la Garoupe, die in der Staatsgalerie von Stuttgart aufbewahrt wird und die aus hier und dort gesammelten Holzabfällen erzeugt wurde. Sie erschließt jede der sechs Figuren des Gemäldes „der Brunnen-Mann“, “die Frau mit ausgestreckten Armen“, usw..

This exhibition immerses the visitor in the private sphere of Picasso. The intimacy of his daily life and also that of his work and research, are revealed to us through the combination of the completed works of the artist and the photographs taken by Duncan. The complementary approach of these two men reached its climax when Picasso painted Baigneurs à la Garoupe, donated to the Museum of Art and History in Geneva by Marina Picasso. Indeed, the series of photographs taken by David Douglas Duncan when Picasso painted “Baigneurs à la Garoupe” are striking in their mastery. The painter “attacks” his canvas at the top left only to finish it less than ten minutes later exactly at the bottom right, without interruption, without hesitation, in a single and regular movement. As he told a dumbfounded Duncan: “Other painters may spend a year to paint and repaint a square inch of canvas. I have been thinking about this painting for a year. Now I draw for a few minutes and it is enough to finish it !” The painting was in fact largely drafted in September 1956, after a long search punctuated by numerous drawings on the theme of the beach on one hand and on the relationship between painting and sculpture on the other hand. There is indeed a carved version of Baigneurs à la Garoupe preserved at the Staatsgalerie of Stuttgart, made from pieces of scrap wood picked up here and there, and featuring the same six characters in the painting “the Man-fountain”, “Woman with outstretched arms”, etc..

Im Schatten des Ateliers lauernd beobachtet Duncan eine inspirierte Szene, als der Maler nicht nur ein bedeutendes Gemälde seines Werkes fertigstellt, sondern auch den instinktiven und komplexen Zyklus der „Baigneurs“ (Badende) vollendet, den er 40 Jahre früher begonnen hatte.

Lurking in the shadows of Picasso’s workshop, Duncan witnesses an inspired session during which the painter completes not only a fundamental painting, but also the cycle, instinctive and complex, of the “Baigneurs “ (Bathers) that he begun forty years earlier.

Pablo Picasso peignant les tracés noirs de La Plongeuse des Baigneurs à la Garoupe 1957, Villa La Californie, Cannes Épreuve gélatino-argentique 15,7 x 23,8 cm Coll. particulière © David Douglas Duncan, 2012

Tapi dans l’ombre de l’atelier, Duncan assiste à une scène inspirée durant laquelle le peintre achève, non seulement un tableau fondamental de son oeuvre, mais le cycle, instinctif et complexe, des « Baigneurs » entamé quarante ans plus tôt.

11


Ce que Duncan dévoile avec son travail, ce ne sont pas seulement les peintures d’un artiste mondialement connu, mais Picasso lui-même. La majorité des photographies sont effectuées depuis l’intérieur domestique du peintre, là où travail et vie privée cohabitent sans frontière. Certaines images du salon de La Californie rappellent par exemple l’entassement des oeuvres dans l’atelier, entre l’amoncellement de journaux, papiers, collages et photographies. Pour rendre compte de cette effervescence, Duncan met à profit son expérience de reporter de guerre : discrétion, travail d’épure, cadrage en contre-plongée notamment. L’amitié qui unit les deux hommes est également un facteur important. Scellée le jour même de leur rencontre, le 8 février 1956, par une bague gravée d’un coq offerte par le photographe, elle durera jusqu’à la mort du peintre en 1973. Pendant près de dix-sept ans, Duncan est l’un des seuls photographes admis dans l’intimité du peintre, à vivre son quotidien : « Parce que je n’étais pas un artiste, ni un historien de l’art… J’étais juste un gars qu’il aimait bien, un gars avec un appareil photo. Simplement. Nous étions juste deux hommes. C’est très important d’insister sur le fait que je n’étais pas un professionnel de l’art et c’était bien ce qu’il attendait de moi », expliquera Duncan des années plus tard.

Was Duncan mit seiner Arbeit offenbart, sind nicht nur die Gemälde eines weltberühmten Künstlers, sondern Picasso selbst. Die meisten Fotografien wurden im Inneren des Hauses des Malers aufgenommen, wo Arbeit und Privatleben ohne Grenzen koexistieren. Einige Bilder des Wohnzimmers von „la Californie“ erinnern zum Beispiel an die Anhäufung der Werke im Atelier, unter den Stapeln von Zeitungen, Papieren, Collagen und Fotografien. Um über diese Rastlosigkeit berichten zu können, verwendet Duncan seine Erfahrung als Kriegsreporter: Diskretion, Skizzen, Blickwinkel vorwiegend in der Froschperspektive. Die Freundschaft zwischen den beiden Männern ist auch ein wichtiger Faktor. Besiegelt am Tag ihres Treffens, am 8. Februar 1956, durch einen vom Fotografen geschenkten Ring mit einem eingravierten Hahn, dauerte sie bis zum Tode des Künstlers im Jahr 1973. Während fast 17 Jahren, ist Duncan einer der wenige Fotografen, dem es erlaubt ist, in der Intimität des Künstlers seinen Alltag zu leben: „Weil ich weder ein Künstler, noch ein Kunsthistoriker war... sondern nur ein Kerl, den er gern hatte, ein Kerl mit einer Kamera. Ganz einfach. Wir waren nur zwei Männer. Es ist sehr wichtig, die Tatsache zu betonen, dass ich kein Kunstkenner war und das war, was er von mir erwartete“, erklärte Duncan Jahre später.

What Duncan reveals in his work is not only the paintings of a worldwide renowned artist, but Picasso himself. The majority of the photographs are taken from the inside of the painters’ home, where work and private life coexist without borders. Some pictures of the living room at “la Californie” recall, for example, the crowded works in the workshop, set among piles of newspapers, papers, collages and photographs. Making the most of this energy, Duncan uses his experiences as a war reporter: discretion, sketch work, and in particular framing from a worm’s-eye view. The friendship between the two men was also an important element, sealed on the day of their meeting, February 8th 1956, by a ring given by the photographer and engraved with a rooster. This friendship lasted until the artist’s death in 1973. For nearly seventeen years, Duncan was one of the only photographers allowed into the private life of the artist, to share in his daily life: “Because I was neither an artist, nor an art historian ... I was just a guy he liked, a guy with a camera. Simply. We were just two men. It is very important to emphasize the fact that I was not a professional in art and that was all he expected from me”, explained Duncan years later.

Pablo Picasso et David Douglas Duncan

Musée d’art et d’histoire Genève Picasso à l’œuvre. Dans l’objectif de David Douglas Duncan du 30 octobre 2012 au 3 février 2013 Picasso bei der Arbeit. Durch die Linse von David Douglas Duncan vom 30. Oktober 2012 bis 3 Februar 2013 Picasso at work. Through the lens of David Douglas Duncan from october 30th 2012 to february 3rd 2013 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49

Le photographe David Douglas Duncan bénéficie de l’avantage d’avoir pu capturer l’artiste dans le temps. Ses photographies témoignent en filigrane d’un regard intime, familial, aimant, plein d’empathie. Der Fotograf David Douglas Duncan hat den Vorteil, den Künstler in der Zeit erfasst haben zu können. Seine Fotografien zeigen feinfühlig einen intimen, familiären, liebevollen Einblick voller Empathie. The photographer David Douglas Duncan had the advantage of having captured the artist over time. His photographs showing filigree a vision that is intimate, familial, loving and full of empathy.

12

Gjon MILI (1904-1984) Picasso posant avec Duncan au 3ème étage alors que celui-ci photographiait les Picasso de Picasso. Septembre 1960, Villa La Californie, Cannes Épreuve gélatino-argentique, 34 x 26,6 cm, Coll. particulière, © DR


Salvador Moreno www.salvadormorenobrea.com sa.moreno@bluewin.ch Suisse

Sans amour nous n’existons pas, huile sur toile, 100 x 120 cm, 2010

Salvador Moreno artiste peintre autodidacte. Né en Espagne, à Cadíz, en Andalousie le 27 juin 1943. Un concept de libre expression, onirique, lyrique et métaphysique, sur l’identification de l’Etre humain avec lui-même et les autres. Voilà son chemin….suivons-le avec l’esprit ouvert d’une belle rencontre entre la raison et la beauté. Salvadore Moreno, Autodidakt und Kunstmaler, wurde am 27. Juni 1943 in Cadiz, Andalusien (Spanien) geboren. Ein Konzept der freien, traumhaften, lyrischen und metaphysischen Meinungsäusserung über die Identifikation des Menschen mit sich selbst und anderen. Dies ist sein Weg....folgen wir ihm mit offenem Geist und in der Erwartung einer interessanten Begegnung zwischen Vernunft und Schönheit. Salvador Moreno self-taught painter. Born in Spain, Cadiz, in Andalucía on the 27th June 1943. A dream-like, lyrical and metaphysical concept of free expression, on the human being’s identification with himself and others. This is his path….let’s follow it with a mind open to a glorious meeting between reason and beauty.

13


Suzanne Barniské Suzanne Barniské exposera du 2 octobre 2012 au 31décembre 2012 à la Badouxthèque à Yvorne / Aigle. Contact et horaires, voir encart en page 15. Vernissage le 1er novembre 2012 suzannebarniske.blogspot.fr barniske.suzanne@gmail.com

Allegro, technique mixte sur toile, 70 x 50 cm

Née à Zurich, Suzanne Barniské vit à Paris depuis ses études à l’école nationale supérieure des arts décoratifs. Elle y poursuit depuis plusieurs années une riche carrière artistique, s’exprimant passionnément en techniques mixtes sur toile, en quête constante de la lumière, des couleurs, de la transparence et de la profondeur .

Suzanne Barniské, geboren in Zürich, lebt in Paris, wo sie nach dem Studium an der école nationale supérieure des arts décoratifs ein vielseitiges Künstlertum lebte. Seit vielen Jahren stellt sie sich auf der Leinwand mit der „technique mixte“ intensiv den Herausforderungen von Licht, Farben, Transparenz und Weite.

Suzanne Barniske, born in Zurich, lives in Paris where she has lived a multifaceted artistic life, since studying at the Ecole Nationale Superieure des Arts Decoratifs. For many years, she has been representing herself on canvas intensively using “mixed technique” challenging herself with light, colour, clarity and depth.

Vent de liberté, technique mixte sur toile, 100 x 65 cm

14


Steffi Kaschlik steffi.kaschlik@gmx.de www.steffi-kaschlik.de Germany

Little treasures book, mixed media and sand, 20 x 20 cm

«J’évolue avec mes sentiments entre la musique et la peinture. Les notes de musique créent mes oeuvres, comparables à un cheminement dans un monde intérieur.»

«Ich bewege mich mit meinen Gefühlen zwischen der Musik und dem Malen. Die Musiknoten kreieren meine Werke, vergleichbar mit einem Gang durch eine innere Welt.»

«I move with my feelings between notes of music and painting. The musical notes create my paintings, comparable to a walk through the inner world.»

BAR À VIN - PLUS DE 200 VINS - LOUNGE OENOTOURISTIQUE - PETITE RESTAURATION ESPACE VINS DE 240M2 - VENTE À L’EMPORTER - DÉGUSTATIONS ET VISITES DE CAVE

ANOUK ET OLIVIER CUCHE - GÉRANTS ROUTE DE LAUSANNE 28 - 1853 YVORNE / AIGLE WWW.BADOUXTHEQUE.CH - AOC@BADOUXTHEQUE.CH MOBILE +41(0)79 633 74 70 - TEL. +41(0)24 467 00 40 - FAX +41(0)24 467 00 41

HORAIRES D’OUVERTURE : DU LUNDI AU SAMEDI DE 10H À 20H, VENDREDI JUSQU’À 21H. FERMÉ LE DIMANCHE ET LES JOURS FÉRIÉS.

15


Peace , acrylic mixed media painting, 120 x 80 cm

Une végétation aux couleurs de la vie.

Pflanzenfarben und Ihre Lebendigkeit.

Plant colors and their vitality.

Les tableaux de Cornelia Hagmann éveillent l’oeil de l’observateur. Les merveilles de la nature que l’artiste capte avec sa caméra durant ses voyages sont classées par formes, couleurs et structures en vue d’être retravaillées ensuite dans un processus de transformation artistique. Il en jaillit un langage visuel imaginaire qui rend l’oeil humain attentif aux détails ténus qu’offre la nature. La beauté de la nature ainsi que l’être humain qui assume une responsabilité en tant qu’élément de la création en occupent le centre. Des couleurs saturées passant ensuite à des tons partiellement délavés et transparents amènent à la surface l’invisible et l’inaperçu. Au travers de ce long travail créatif, des fleurs fanées, des branches, des feuilles et des plantes discrètes se parent d’un nouvel éclat.

Die Bilder von Cornelia Hagmann wecken das Auge des Betrachters. Naturerscheinungen die, die Künstlerin auf ihren Naturreisen mit der Fotokamera einfängt, werden nach Formen, Farben und Strukturen sortiert, um sie dann in einem künstlerischen Transformationsprozess zu überarbeiten. Es entsteht eine imaginäre Bildsprache, die das menschliche Auge auf die kleinen Details in der Natur aufmerksam macht. Im Zentrum steht die Schönheit der Natur, aber auch der Mensch, der als Teil der Schöpfung Verantwortung trägt. Satte Farben, die dann teilweise in wässrig, transparente Töne übergehen, bringen das Unsichtbare und Unbeachtete zum Vorschein. Welkende Blüten, Aeste, Blätter und unauffällige Pflanzenformen erhalten durch dieses prozesshafte Arbeiten einen neuen Ausdruck.

Cornelia Hagmann’s pictures awaken the viewer‘s eye. During her travels in nature, the artist captures natural phenomena with her camera which she sorts according to shape, color and texture in order to transform it artistically. The result is the creation of an imaginary visual language that catches the human eye‘s attention drawing it to the small details in nature. The focus is on the beauty of nature, but also on man who carries responsibility as part of Creation. Luscious colors, which then partially pass into watery, transparent tones, reveal the unseen and unheeded. Wilting flowers, branches, leaves and inconspicuous plant shapes obtain a new expression through this working process.

16


Cornelia R. Hagmann MOVEMENTS OF COLORS - Exhibition from October 25th 2012 until end of January 2013 ALDEN Luxury Suite Hotel - Spl端genschloss. Spl端genstrasse 2, 8002 Z端rich, Schweiz www.lagalleria.ch - info@lagalleria.ch Galerie - Chapftsrasse 88, CH 8126 Zumikon, 079 623 18 18 Atelier - Villa dei Fiori, CH 6936 Cademario, 0041 91 605 68 68

Purple pond, acrylic mixed media painting, 90 x 90 cm

17


APO-CALYPSE Exposition internationale d’art contemporain du 16 novembre au 21 décembre 2012 CLARENS - SWITZERLAND

© ... Einzweidrei / Apo-calypse 2012 Centrée sur le thème de l’Apocalypse, cette Das „Collectif Einzweidrei“ organisiert in den exposition pluridisciplinaire organisée par le Col- ehemaligen Räumlichkeiten der Firma Béard in lectif Einzweidrei nous présente dans les anciens Clarens eine multidisziplinäre Ausstellung, bei der locaux Béard à Clarens des sculptures, vidéos, Skulpturen, Videos, Keramik, Zeichnungen und céramiques, dessins et installations spécialement Installationen zum Thema „Apokalypse“ präsencréées par des figures majeures de la scène tiert werden, die sowohl von großen Hauptfigucontemporaine internationale ainsi que par de ren der zeitgenössischen internationalen Kunstjeunes artistes suisses. Diverses lectures, perfor- szene als auch von jungen Schweizer Künstlern mances et films agrémenteront l’exposition. speziell geschaffen wurden. Verschiedene Lesungen, Performances und Filme werden die Ausstellung begleiten.

Centered on the theme of the Apocalypse, this multidisciplinary exhibition organized by the “Collectif Einzweidrei” showcases, in the former premises of the Béard factory in Clarens, sculptures, videos, ceramics, drawings and installations especially created by major figures of the contemporary international art scene as well as by young Swiss artists. Various readings, performances and films will complement the exhibition.

ANTOINE AUBERSON (CH) – CLÉMENTINE BOSSARD (CH) – ANNE BOURGEOIS MEIER (CH) – NICOLAS CHRISTOL (CH) – ALAIN DECLERCQ (FRA) – SIGISMOND DE VAJAY (ARG) – LAURENT ESTOPPEY (CH) – CLAUDIA FELLMER (DE) – SHILPA GUPTA (IND) – LIGNE M3 (CH) – REBECCA MAEDER (CH) – LÉA MEIER (CH) – AURÉLIE MENALDO (FR) – FLORENT MERMINOD (CH) – JONATHAN MONK (UK) – GIANNI MOTTI (CH) – NICOLE MURMANN (CH) – YOHEI NISHIMURA (JAP) – HANS OP DE BEECK (BEL) – PAO PAIXAO (CH) – ANNA SCHLAEPPI (CH) – JEANNE SUSPLUGAS (FRA) – JULIUS VON BISMARCK (DE) – AI WEIWEI (CN) – ERWIN WURM (AUT) – MÉLANE ZUMBRUNNEN (CH)

18


Ai Weiwei Considéré comme l’un des artistes les plus influents à l’heure actuelle, Ai Weiwei observe et questionne nos sociétés sans relâche, et en particulier les conditions sociales en Chine. Il est arrêté et mis au secret quelques mois en 2011 par le gouvernement chinois et a depuis l’interdiction de quitter le pays. Son travail passe aussi bien par le biais de la sculpture, de la photographie, de l’architecture que par Twitter ou les blogs. Il a notamment exposé à la 48ème Biennale de Venise ainsi qu’à la documenta XII de Kassel ou encore à l’exposition « Unilever Series » à la Tate Modern avec la pièce Sunflower Seeds. Il a bénéficié plus récemment d’une grande exposition personnelle au jeu de Paume à Paris.

Considered one of today’s most influential artists, Ai Weiwei ceaselessly observes and questions our societies, and in particular social conditions in China. He was arrested and kept in a secret location for some months in 2011 by the Chinese government and has since been banned from leaving the country. His work takes the form of sculpture, photography, architecture, as well as tweets on Twitter and blogs. He exhibited at the 48th Venice Biennial and at the Documenta XII in Kassel, as well as at the Unilever Series exhibition at the Tate Modern with his piece Sunflower Seeds. He was also the subject of an extensive retrospective show at the Jeu de Paume in Paris. Born in Beijing in 1957. Lives and works in Beijing

Dropping a Han Dynasty Urn, 1995, trois tirages argentiques, Ai Weiwei - Courtesy M+ Sigg Collection Dropping a Han Dynasty Urn, 1995, three gelatin silver prints, Ai Weiwei - Courtesy M+ Sigg Collection

Erwin Wurm Rendu célèbre par sa série de « One minute sculptures », Erwin Wurm utilise le jeu, l’humour et la dérision de manière subtile pour questionner le statut de l’ artiste au sein de notre société de consommation. Il a participé à de nombreuses expositions personnelles et collectives à travers le monde, notamment au MOMA à New York, à l’Albertina de Vienne, au Centre Pompidou à Paris et à la Biennale de Venise. Il est représenté dans les plus grandes collections comme celle du Solomon R. Guggenheim Museum à New York. Né en 1954 à Bruck an der Mur (Autriche) Vit et travaille à Limberg et Vienne

Erwin Wurm, Zornskulpturen, Big beat and treat (I), 2011 Material: bronze, patina, Size: 45 x 67 x 70 cm Courtesy: Galerie Thaddaeus Ropac, Salzburg (A), Paris (F) Fotographer: Studio Wurm

Noted for his One minute sculptures series, Erwin Wurm uses games, subtle humour and satire to question the status of the artist within our consumer society. He has taken part in a number of one-man and collective exhibitions worldwide, notably at the MOMA in New York, the Albertina in Vienna, the Centre Pompidou in Paris and the Venice Biennial. He is represented in major collections such as the Solomon Guggenheim in New York. Born in Bruck an der Mur (Austria) in 1954 Lives and works in Limberg and Vienna

19


Gianni Motti Le 1er janvier 1999, Gianni Motti met en marche pour la première fois Big Crunch Clock. L’objet comporte vingt chiffres, des milliards d’années aux dixièmes de secondes. Pourquoi autant de précision ? Parce que le compte à rebours des cinq milliards d’années qui séparent le soleil de son explosion a désormais commencé. L’horloge est pensée comme un détonateur. Non sans ironie, l’horloge est censée s’actionner grâce à l’énergie solaire, alors que c’est précisément l’astre céleste qui la voue à sa destruction. Après avoir revendiqué tremblements de terre, pluies de météorite, éclipses de lune et de soleil, Gianni Motti s’approprie la plus grosse catastrophe naturelle jamais prévue, responsable de la disparition du système solaire. Avec Big Crunch Clock, l’artiste repousse les limites de l’art, créant d’ores et déjà une œuvre posthume sans précédent.

Gianni Motti, Big Crunch Clock, 1999/5’000’000’000

Jeanne Susplugas Jeanne Susplugas s’intéresse principalement à la société de consommation et à l’industrie pharmaceutique. Elle explore ainsi nos addictions et aliénations à travers l’installation, le dessin, la photographie et la vidéo. Elle a notamment participé à la XXIème Biennale d’Alexandrie, et exposé à la Villa Médicis à Rome, au Musée d’Art Contemporain Canadien à Toronto, au Centre Pompidou à Paris ou encore au Shore Institute for Contemporary Arts de Long Branch (USA). Ses vidéos ont été projetées au LOOP à Barcelone ainsi qu’au Festival du Film de Locarno, au Centre Culturel Suisse, au Studio Collector à New York et dans le cadre des rencontres Paris-BerlinMadrid.Née en 1974 à Montpellier. Vit et travaille à Paris.

20

On 1 January 1999, Gianni Motti activated Big Crunch Clock for the first time. The piece features twenty figures representing billions of years calculated down to tenths of seconds. Why such accuracy? Because the countdown of the five billion years separating the sun from its explosive end has already begun. The clock is imagined here as a detonator. Ironically the clock is supposed to run on solar power, whereas it is that brightly beaming eye of heaven that in fact condemns it to destruction. Having laid claim to earthquakes, meteorite showers and lunar and solar eclipses, Motti has appropriated the biggest natural catastrophe ever foreseen, the one set to consume the solar system. With Big Crunch Clock he is rolling back the limits of art, already creating an unprecedented posthumous work.

Borderline , 2007, LED, ©jeanne susplugas Jeanne Susplugas is principally interested in the consumer society and the pharmaceutical industry. Thus she explores our addictions and alienations through her installations, drawings, photography and video. She took part in the XXI Alexandria Biennial, and has exhibited at the Villa Medici in Rome, the Canadian Contemporary Art Museum in Toronto, the Centre Pompidou in Paris and the Shore Institute for Contemporary Arts in Long Branch (USA). Her videos have been projected at the LOOP in Barcelona and the Locarno Film Festival, the Centre Culturel Suisse, the Studio Collector in New York and as part of the International Encounters Paris-Berlin-Madrid. Born in Montpellier in 1974. Lives and works in Paris


Jonathan Monk Jonathan Monk pratique tant l’installation que le dessin ou la vidéo. A travers l’humour, la dérision et l’appropriation d’oeuvres existantes, Jonathan Monk démystifie les processus artistiques et interroge la place de l’artiste dans la société. Il a exposé dans de nombreuses institutions tels le MOMA de NewYork, le Centre Pompidou à Paris ou encore le Musée d’Art Contemporain de Barcelone. Ses pièces sont aussi présentées dans de grandes collections comme la Solomon Guggenheim ou encore la Tate Britain à Londres. Né en 1969 à Leicester (RoyaumeUni). Vit et travaille à Berlin. Jonathan Monk creates installations as well as practicing drawing and video. Using humour, satire and misappropriation of existing works of art, Jonathan Monk demystifies artistic processes and explores the place of the artist in society. He has exhibited in numerous institutions such as the Museum of Modern Art in New-York, the Centre Pompidou in Paris and the Museum of Contemporary Art in Barcelona. His pieces are also represented in major collections such as the Solomon Guggenheim and the Tate Britain in London. Born in Leicester (United Kindom) in 1969. Lives and works in Berlin.

Untitled, 2012, neon (simulation) - courtesy Jonathan Monk / Yvon Lambert, Paris / Einzweidrei

The Apocalypse Figures I, 2012, tirages argentiques sur Ilfotrans, Clémentine Bossard The Apocalypse Figures I, 2012, Ilfotrans silver print, Clémentine Bossard

Clementine Bossard Photographe de formation, Clémentine Bossard travaille principalement autour de notre relation au corps et à l’espace, à la frontière entre le monde réel et l’onirique. Fascinée par la question de la nudité, elle fait osciller ses recherches entre jeu et intimité avec pour sujets les bains publiques en Russie ou encore les friches industrielles. Elle a notamment exposé au Centre de la Photographie de Genève et donné une masterclass au Centre de la Photographie de Rosphoto à Saint-Pétersbourg (Russie). Née en 1986 à Lausanne où elle vit et travaille.

Clémentine Bossard, who trained as a photographer, works mainly with our relation to the body and surrounding space, at the dividing line between reality and dreams. Fascinated by the question of nudity, her research hovers between games and intimacy, using public baths in Russia or industrial wastelands as her subject matter. She has exhibited at Geneva’s Photography Centre and given a master class at the Rosphoto Photography Centre in Saint-Petersburg. Born in Lausanne in 1986, where she lives and works.

21


Hans Op de Beeck Hans Op de Beeck mélange installation, architecture, dessin, peinture, vidéo et écriture. Son travail s’articule particulièrement autour de la problématique de notre relation au temps et à l’espace, et de notre manque d’identité. Il crée des environnements et des situations fictives afin de mettre en évidence l’absurdité de notre monde post-moderne et globalisé. Il a entre autres obtenu une résidence au MOMA PS1 à New-York et exposé au Musée d’art Contemporain de Shanghai, au Hara Museum de Tokyo, au Centre Pompidou à Paris, au Drawing Center de New-York ou au Smithsonian’s Hirshhorn Museum and Sculpture Garden à Washington. Né en 1969 à Turnhout (Belgique). Vit et travaille à Bruxelles

Hans Op de Beeck mixes installations, architecture, drawing, painting, video and writing. His work is particularly centred on the problems of our relation to time and space, and on our lack of identity. He creates fictitious environments and situations in order to show up the absurdity of our postmodern globalised world. He was awarded a residency at the MOMA PS1 in New-York and has exhibited at the Shanghai Museum of Contemporary Art, the Hara Museum in Tokyo, the Centre Pompidou in Paris, the Drawing Center in New-York, and the Smithonian’s Hirshhorn Museum and Sculpture Garden in Washington. Born in Turnhout (Belgium) in 1969. Lives and works in Bruxelles

Hans Op de Beeck,‘Celebration’, 2008. Full HD video transferred to Blu-Ray disc, colour, sound, 4 minutes, 38 seconds (16:9 aspect ratio)

CINÉMA / LUFF Dimanche 18 novembre – 18H00 - L’Ange Exterminateur (El ángel exterminador), Luis Buñuel, 1962, Mexique, vostfr, 95’ Dimanche 25 novembre – 18H00 - Plagues & Pleasures on the Salton Sea, Documentaire de Chris Metzler & Jeff Springer, 2005, USA, vost, 68’ Dimanche 2 décembre – 18H00 - 1 and 0 nly, Martyn Park, 2008, Australie, vost, 84’ Dimanche 9 décembre – 18H00 - After the Apocalypse, Yasuaki Nakajima, 2004, USA, sans parole, 72’ Dimanche 16 décembre – 18H00 - Les Nouveaux Barbares (I nuovi barbari), Enzo G. Castellari, 1983, Italie, vf, 87’ LECTURES ET PERFORMANCES Samedi 17 novembre – 18H30 - Bertrand Gervais nous fera partager une lecture-performance. Samedi 24 novembre – 18H00 - Partir en fumée, performance par Nicole Murmann. Samedi 8 décembre – 18H30 - Lecture par Jacques Roman de Je meurs comme un pays de Dimitris Dimitriadis Samedi 15 décembre – 18H30 - Lecture par Marco Facchino de Bréviaire du chaos, de Albert Caraco MUSIQUE / BABEL 29 novembre 19h - 30 novembre 20h - 1er décembre 20h - 2 décembre 17h30 - La ville qui (Chicago 1942/2012) En août 2012, année du centenaire de Cage, Anne Gillot et Laurent Estoppey partent micro au poing dans les rues de Chicago et ramènent le matériau sonore de ce spectacle où baBel rêve l’impossible: se donner les moyens aujourd’hui de réaliser une oeuvre à la hauteur des espérances projetées par John Cage en 1942. Les concerts de l’ensemBle baBel, produits par le théâtre de l’Oriental, font l’objet d’une entrée payante. Plus d’informations sur www.apo-calypse.ch APO-CALYPSE EXPOSITION INTERNATIONALE D’ART CONTEMPORAIN- DU 16 NOVEMBRE AU 21 DÉCEMBRE 2012 VERNISSAGE - LE VENDREDI 16 NOVEMBRE À 17H30 PERFORMANCE PAR ANTOINE AUBERSON HORAIRES - DU MARDI AU VENDREDI DE 14H00 À 19H00 ET DU SAMEDI AU DIMANCHE DE 11H00 À 19H00. ENTRÉE GRATUITE (Y COMPRIS PROJECTIONS DE FILMS) INFORMATIONS ET PROGRAMME - WWW.APO-CALYPSE.CH

22

FINISSAGE - LE VENDREDI 21 DÉCEMBRE À 17H30 FANZINE MASHINE LIEU - ANCIENNE USINE BÉARD, AVENUE JEAN-JACQUES ROUSSEAU 19, 1815 CLARENS INFORMATION AND PROGRAMM - WWW.APO-CALYPSE.CH


23


Dominique Guédon Dominique Guédon sera présente au Montreux Art Gallery (MAG) du 7 au 11 novembre 2012. Atelier « Le temps suspendu » « La Borderie » 53400 Livré-La-Touche FRANCE www.guedondom.free.fr guedondom@gmail.com 0033 2 43 06 31 26

Serments, mixed media on canvas, 30 x 30 cm Dominique Guédon, peintrécriteur, propose une interrogation sur le devenir de l’écriture avec « Ecritance », histoire d’écritures, mémoire d’un geste. Lignes qui nous font signes, de l’invisible d’un souffle à l’empreinte du calligraphe, une mémoire pour demain.

Die „Schriftmalerin“ Dominique Guédon, regt mit ihrer Geschichte der Schriften, Erinnerung an eine Geste „Ecritance“ zu einer Erörterung über die Zukunft des Schreibens an. Linien, die uns ein Zeichen geben, vom unsichtbaren Atem zur Spur des Kalligraphen, eine Erinnerung für die Zukunft.

Bruits étouffés, mixed media on canvas, 30 x 30 cm

24

Dominique Guédon, “paintwriter”, proposes a question about the future of writing with “Ecritance”, tales of writings, memories of a gesture. Lines that signal to us, from the invisible breath to the calligrapher’s footprint, a memory for tomorrow.


Antoinette Lüchinger Art Studio Jona www.kunst-luechinger.ch a.luechinger@gmx.net +4179/514.17.84 Switzerland

Antoinette Lüchinger entend transmettre des émotions, illustrer expériences et concepts abstraits, créer des illusions : Un monde rempli de fantaisie, de lumière et d’espérance – intense et dynamique. Antoinette Lüchinger beabsichtigt, Emotionen und Erfahrungen zu kommunizieren, abstrakte Begriffe darzustellen sowie Illusionen zu kreieren: Eine Welt voll Fantasie, Licht und Hoffnung entsteht – intensiv und dynamisch. Antoinette Lüchinger’s intent is to communicate emotions, visualize experiences and abstract terms and to create illusions: a world of fantasy, light, energy and hope arises – vibrant and intense. Floating soul 1(from dyptique Floating soul 1 and 2), mixed media on canvas, 40 x 40 cm

Ouvert du mardi au vendredi de 14h00 à 19h00 ou sur rendez-vous: 079 679 20 47 - 078 645 22 28 Espace Empreinte Art contemporain Maria Misselbrook Rue du Simplon 9 • CH-1006 Lausanne mariamisselbrook@bluewin.ch www.mariamisselbrook.ch mobile +41 79 679 20 47

25


MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Tourmaline noire - Énigmes et mystères du 30 juin 2012 au 20 janvier 2013 Évocation d’un monde passé du 13 octobre 2012 au 6 janvier 2013 FRIBOURG - SWITZERLAND

TOURMALINE NOIRE - ENIGMES ET MYSTÈRES

VERBORGENER ZAUBER DUNKLER TURMALINE

BLACK TOURMALINE - PUZZLES AND MYSTERIES

Les minéraux possèdent un attrait tout particulier ; leurs formes et leurs couleurs nous fascinent. Certains, toutefois, ne dévoilent leurs mystères qu’à l’aide de méthodes scientifiques modernes… Une exposition qui vous ouvrira les portes de la beauté intérieure de pierres aux charmes insoupçonnés.

Mineralien üben einen ganz besonderen Zauber aus. Form und Färbung von Kristallen faszinieren. Manches erschließt sich aber nicht auf den ersten Blick. Erst moderne Forschungsmethoden offenbaren die innere Schönheit mancher äußerlich wenig attraktiver Kristalle.

Minerals have a special appeal, and their shapes and colors fascinate us. Some, however, do not reveal their secrets without modern scientific methods ... An exhibition that will open your eyes to the inner beauty of stones unsuspected charms.

Photos de l’exposition Tourmaline noire - Enygmes et mystères © Paul Rustemeyer

26


EVOCATION D’UN MONDE PASSÉ PHOTOGRAPHIES DE MARTINE WOLHAUSER

RÜCKBLICK AUF EINE VERGANGENE WELT FOTOGRAFIEN VON MARTINE WOLHAUSER

LOOKING BACK ON A PAST WORLD PHOTOGRAPHS BY MARTINE WOLHAUSER

Sous couvert d’images souvent cocasses, parfois graves ou inquiétantes, en tous les cas insolites, la photographe fribourgeoise dévoile à sa manière la diversité des collections du Musée. Celles-ci reprennent vie au travers de l’objectif de Martine Wolhauser. Cette immersion totale et passionnée dans les collections est à l’origine d’un inventaire poétique totalement subjectif.

Die Freiburger Fotografin nimmt das Publikum mit auf einen visuellen Streifzug mit drolligen, ernsthaften, ungewöhnlichen oder sogar verstörenden Bildern, welche die Sammlungsvielfalt des Museums dokumentieren. Diese erwachen zum Leben, wenn Martine Wolhauser sie ins Visier nimmt. Basis dieses poetischen Fotoinventars ist der Wille der Fotografin, sich voll und ganz auf ein gewähltes Motiv einzulassen.

Ostensibly often funny, although sometimes serious or disturbing, but in any case unique, this Fribourg photographer unveils, in her special way, the diversity of the Museum’s collections, which come to life through the lens of Martine Wolhauser.The artist’s total and passionate immersion in the collections is at the root of this poetic and subjective photographic inventory.

27


A L’ORIGINE DE L’EXPO... Entre 2007 et 2011, le Musée a regroupé ses collections dans un nouveau dépôt et a transformé sa salle d’exposition permanente consacrée aux vertébrés appelée aussi « salle de la baleine». Martine Wolhauser, qui documente depuis plusieurs années la vie fribourgeoise avec un intérêt particulier pour les moments de transition, a immortalisé les différentes étapes du chantier et des déménagements. Entre les caisses, dans les tiroirs, au fond d’une allée... elle a vu ce que personne d’autre ne voit et révélé en images tout un monde disparu. Elle a photographié la mort... mais aussi la vie comme ici, dans les collections scientifiques, où sous son regard un oeuf à éclos... WIE ES ZUR AUSSTELLUNG KAM... In den Jahren 2007 bis 2011 wurden Teile der Museumssammlung in neue Sammlungsräume verlegt und die Dauerausstellung der grossen Wirbeltiere wurde von Grund auf neu gestaltet. Die Fotografin Martine Wolhauser, die seit einigen Jahren darauf spezialisiert ist Veränderungen im Umkreis von Freiburg zu dokumentieren, ergriff die Gelegenheit ohne zu zögern und begleitete einige Bauetappen sowie den Umzug der Sammlungsstücke fotografisch. Zwischen Kisten, in Schubladen oder in zu temporären Depots umfunktionierten Gängen des Museums entdeckte sie Bildmotive, die noch niemand vor ihr gesehen hatte. Sie dokumentierte dabei nicht nur den Tod, sondern, wie das Bild rechts aus der wissenschaftlichen Eiersammlung des Museums sinnbildlich belegt, auch das werdende Leben. ORIGIN OF THE EXHIBITION ... Between 2007 and 2011 the Museum transferred its collections to a new location and tranformed its permanent exhibition devoted to vertebrates, called the «Whale Room.» Photographer Martine Wolhauser, who has for several years documented life in Freiburg with a particular focus on events of transition, seized the opportunity to immortalize the different stages of the collections’ relocation. In corridors, amongst moving boxes and multiple open drawers.... ...she was able to see what no one else could, revealing to the public images of a hidden world. She photographed not only death, but also life as shown in this scientific collection, where an egg hatched before her eyes...

Photos de l’exposition - Evocation d’un monde passé © Martine Wolhauser

28


« L’évocation d’un monde “passé” – et pourtant si vivant – m’a beaucoup plu. Il nous questionne plus que jamais sur notre pouvoir à préserver la vie qui nous entoure ». Martine Wolhauser „Dieser Rückblick auf eine vergangene, aber gleichwohl so lebendige Welt hat mir gefallen. Er hinterfragt einmal mehr unsere Fähigkeit, das Leben um uns herum erhalten zu können“. Mar���� tine Wolhauser “The evocation of a “past”- and yet such an alive world- really pleased me. It more than ever questions our ability to preserve the life around us.” Martine Wolhauser

Musée d’histoire naturelle Fribourg Tourmaline Noire - Enigmes et Mystères - du 30 juin 2012 au 20 janvier 2013 Evocation d’un Monde Passé - du 13 octobre 2012 au 6 janvier 2013 Verborgener Zauber Dunkler Tourmaline - vom 30. Juni 2012 bis 20 Januar 2013 Rückblick auf eine Vergangen Welt - Vom 13. Oktober 2012 bis 6. Januar 2013 Black Tourmaline - Puzzles and Mysteries - from october 13th 2012 to january 6th 2012 Looking back on a Past World - from october 13th 2012 to january 6th 2013 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47

Evocation d’un monde passé Photographies de Martine Wolhauser

13.10.2012 06.01.2013

è

me

rt d ’An i lon Sa pora m nte

1 MBR 1 7 VE N O 12 20

8 Co

E

Tous les jours 14.00 - 18.00 | Entrée libre | www.fr.ch/mhn

design:

MUSEE D’HISTOIRE NATURELLE FRIBOURG

www.diabolo.com

& SIC E MU NTR UX CE RE N T N TIO MO VEN N CO

29


Kathryn Hart Kathryn Hart will exhibit a collection of recent works at Andre Zarre Gallery in New York City from November 27th to December 29th, 2012. www.kathryndhart.com kathryndhart@aol.com 01.303.681.9757 USA Une peinture vigoureuse doit sortir des tripes, présenter crûment un côté de l’artiste, nous explique Kathryn Hart. Son travail reflète la condition humaine ainsi que notre capacité à renaître sans fin de nos cendres. «... Chez cette artiste, le toucher est surpassé par la dimension visuelle....des figures esquissées de manière toute primitive et douées d’une force émotionnelle décapante... la vie de chacun d’entre nous. » Byron Coleman, NYC art critic

Metamorphosis V, mixed media on wood panel, 50 x 45 x 7 inches or 127 x 114 x 18 cm

Traction, double sided, mixed media, 60 x 40 inches or 152 x 102 cm

30

Ein Gemälde mit Leib und Seele sollte aus den Eingeweiden kommen, ein Teil des Künstlers in einer sehr rohen Weise darstellen, sagt Kathryn Hart. Ihre Werke spiegeln das Menschsein und unsere endlose Fähigkeit wider, aus der Asche aufzuerstehen. «... (Harts) taktiler Reiz wird durch die Bildsprache in den Hintergrund gedrängt… allgemein pauschalisierte neoprimitive Figuren mit roher emotionaler Kraft ... der Existenzielle jedermann.» Byron Coleman, NYC Kunstkritiker A painting with heart should come from the gut, expose a piece of the artist in a very raw way, says Kathryn Hart. Her works reflect the human condition and our endless ability to rise from the ashes. “… (Hart’s) tactile appeal is upstaged by the imagery…universally generalized neoprimitive figures with raw emotional power…the existential Everymen.” Byron Coleman, NYC art critic


Livia Balu Livia Balu will exhibit at the Montreux Art Gallery (MAG) from the 7th to the 11th of novembre 2012 and at the XVI International Art Fair in Shanghai China from the 31th of october to the 4th of november 2012. www.sartfair.com/2012/eweb/index.asp www.liviabalu.com/ balu.livia@gmail.com

Après une carrière d’économiste, Livia Balu, forte d’un diplôme en art et enseignement artistique, vit enfin sa véritable passion: elle pratique le dessin, la gravure et la peinture. A côté de nombreuses expositions, l’artiste enseigne dans son atelier. Au travers de son art, Livia Balu poursuit sa recherche de l’harmonie et souhaite nous réconcilier avec notre propre potentiel affectif. Nach ihrem Wirtschaftsstudium hat Livia Balu zusätzlich einen Abschluss in ihrer wahren Leidenschaft, der Kunsterziehung, erworben. Sie praktiziert das Zeichnen, Druckgrafik und Malerei. Neben zahlreichen Ausstellungen unterrichtet die Künstlerin in ihrem Atelier. Durch die Praxis ihrer Kunst entwickelt sich Livia Balu weiter auf der Suche nach Harmonie und wünscht es, uns mit unserem eigenen kreativen Potential zu verbinden.

Hippocampus Ethno 1; 2012; Mixed on raw silk and collage; 126x86cm

An economist by education, Livia Balu continued with a diploma in art education, her true passion. She practices drawing, printmaking and painting. Besides showing at numerous exhibitions, the artist teaches in her studio. Through her art, Livia Balu moves in search of harmony and seeks to connect us with our own creative potential.

Hippocampus Ethno 6; 2012; Mixed on raw silk and collage; 126x86cm

31


Dyptique 1, acrylique sur toile, 50 x 70 cm Dyptique 2, acrylique sur toile, 50 x 70 cm

32


Kareen Regout www.kareenregout.ch kareenregout@gmail.com

C’est l’immédiateté de l’être qui bouillonne et se dresse. Sa confrontation à la toile est urgence, urgence de la peinture, urgence de la vie plus forte que la mort. Dans le noir de la nuit, un message en taches d’espérance: la vie avant tout, la vie malgré tout, la vie par-dessus tout.

Es ist die Unmittelbarkeit des Seins, das sprudelt und sich aufrichtet. Ihre Auseinandersetzung mit der Leinwand ist eine Dringlichkeit, eine Dringlichkeit des Malens, eine Dringlichkeit des Lebens, stärker als der Tod. In der Dunkelheit der Nacht eine Botschaft durch Flecken der Hoffnung: das Leben vor allem, das Leben trotz allem, das Leben über allem.

It is the immediacy of being that bubbles and rises. Her confrontation with the canvas is an urgency, an urgency to paint, an urgency for life that is stronger than death. In the dark of night a message through stains of hope: life before all else, life despite, life above all.

La dame en blanc, technique mixte sur toile, 30 x 40 cm

33


MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS Esther Shalev-Gerz Entre l’écoute et la parole du 22 septembre 2012 au 6 janvier 2013 LAUSANNE - SWITZERLAND ESTHER SHALEV-GERZ ENTRE L’ÉCOUTE ET LA PAROLE Le Musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne présente cet automne la première exposition monographique d’envergure consacrée à l’oeuvre d’Esther Shalev-Gerz en Suisse. La rétrospective lausannoise offre un riche panorama de l’oeuvre de l’artiste de ces vingt dernières années à travers ses projections de diapositives, ses photographies, ses installations vidéo et ses projets dans l’espace public. Dans l’exposition qu’Esther Shalev-Gerz a conçue pour le Musée cantonal des Beaux-Arts, l’artiste a dessiné un parcours reflétant les différentes périodes de sa production. Des oeuvres majeures sont articulées de façon non-chronologique, au rythme des salles et des questions qu’elles explorent. Questions de lieux et de paysages, questions de traces mémorielles contenues dans les objets ou les récits, questions de portraits articulés par la parole et le silence.

34

ESTHER SHALEV-GERZ BETWEEN TELLING AND LISTENING Das Musée cantonal des Beaux-Arts Lausanne präsentiert diesen Herbst die schweizweit erste umfangreiche Einzelausstellung des Werkes von Esther Shalev-Gerz. Die Lausanner Retrospektive bietet einen umfassenden Überblick über das Werk der Künstlerin und zeigt Diaprojektionen, Fotografi en, Videoinstallationen und Projekte für den öffentlichen Raum. Esther Shalev-Gerz bespielt das Musée cantonal des Beaux-Arts mit einem Parcours, in dem sich ihre verschiedenen Schaffensperioden spiegeln. Wichtige Werke werden nicht in chronologischer Reihenfolge, sondern je nach Räumen und Fragestellungen präsentiert : Fragen nach Orten und Landschaften, nach Erinnerungsspuren in Objekten oder Erzählungen, nach Porträts, die durch Sprechen und Schweigen bestimmt sind.

ESTHER SHALEV-GERZ BETWEEN TELLING AND LISTENING This fall the Musée cantonal des Beaux-Arts of Lausanne presents the fi rst large-scale solo exhibition to be devoted to the work of Esther Shalev-Gerz in Switzerland. The Lausanne retrospective offers a vast panorama of the artist’s work through her slide projections, photographs, video installations and projects in public space. In the exhibition Esther Shalev-Gerz has devised for the Musée cantonal des Beaux-Arts, the artist has designed an itinerary refl ectingthe different periods of her output. Major works are arranged in a nonchronological order, in keeping with the rooms and the questions they explore. Questions of places and landscapes, questions of memorial traces contained in objects or stories, questions of portraits structured by words and silence.

Les Inséparables, double-horloge, 2000-2010. Courtoisie de l’artiste


Née en Lituanie en 1948, élevée en Israël et vivant à Paris, Esther Shalev-Gerz développe depuis plus de vingt ans un travail autour d’interrogations liées à la construction de la mémoire, qu’elle soit personnelle ou collective. Sa relecture de l’histoire est fermement ancrée dans le présent de ses protagonistes : la plupart de ses oeuvres sont créées en dialogue avec des gens – qu’ils soient les habitants d’un lieu spécifi que ou les témoins d’un événement particulier. Le passé est donc toujours lu à travers le présent de ceux qui s’en souviennent ou travaillent avec ses reliques. A travers différents récits, dans l’intervalle entre l’écoute et le dire, et grâce aux dispositifs de ses installations, Esther Shalev-Gerz crée de nouveaux espaces pour aborder les questions de souvenir, de mémoire, de témoignage et de rapport à l’histoire.

Seit mehr als zwanzig Jahren beschäftigt sich die Künstlerin, die in Litauen geboren wurde, in Israel studierte und in Paris lebt, mit Fragen der – individuellen oder kollektiven – Erinnerung. Ihre Auseinandersetzung mit der Geschichte ist in der Gegenwart ihrer Protagonisten verankert : Die meisten ihrer Werke entstanden im Gespräch mit Personen, ob dies nun Bewohner eines bestimmten Orts oder Zeugen eines besonderen Ereignisses sind. Die Vergangenheit wird also stets durch die Gegenwart jener gedeutet, die sich an sie erinnern oder mit ihren Spuren arbeiten. Mittels verschiedener Geschichten, die zwischen Hören und Sprechen angesiedelt sind, und dank der Vorrichtungen ihrer Installationen schafft Esther Shalev- Gerz neue Räume, um sich mit Fragen der Erinnerung, des Gedächtnisses, des Zeugnisablegens und des Verhältnisses zur Geschichte zu befassen.

Born in Lithuania, Esther Shalev-Gerz grew up in Israel, and now lives in Paris. For more than twenty years she has been developing work centered on questions associated with the construction of memory, whether personal or collective. Her reinterpretation of history is fi rmly anchored in the present of her protagonists : The majority of her works are created in dialogue with people – be they the inhabitants of a specifi c place, or the witnesses of a particular event. Thus the past is always interpreted through the present of those who remember it, or work with its relics. Through different stories, in the gap between listening and telling, and by means of her installations, Esther Shalev-Gerz creates new spaces to tackle the questions of recollection, memory, bearing witness, and our relationship to history.

Juste un ciel,1987-1989. Projection de diapositives (9 images couleur), dimensions variables. Courtoisie de l’artiste La série de diapositives Juste un ciel fait écho à des affiches anonymes qui couvrent alors les murs de Jérusalem. Esther Shalev-Gerz photographie sous différents angles la ville qu’elle a quittée en 1984 puis superpose ces images, juxtaposant ainsi des espaces disjoints dans la réalité. La projection des diapositives introduit un rythme, un mouvement d’une image à l’autre, travail précurseur de l’oeuvre vidéo qui suivra.

Die Dia-Serie Juste One Sky bezieht sich auf anonyme Plakate, die seinerzeit die Mauern von Jerusalem bedeckten. Esther Shalev- Gerz fotografi erte die Stadt, die sie 1984 verliess, aus verschiedenen Blickwinkeln, die sie anschliessend übereinanderlegte, um in der Realität getrennte Räume miteinander zu verknüpfen. Die Diaprojektion erzeugt einen Rhythmus, eine Bewegung von einem Bild zum nächsten, welche die späteren Videoarbeiten ankündigt.

The series of slides in Just One Sky echoes the anonymous posters that covered the walls of Jerusalem at that time. Esther Shalev-Gerz photographs the city she left in 1984 from different angles, then overlays these images, thereby juxtaposing areas that are not next to one another in reality. The projection of the slides introduces a rhythm, a movement from one image to another, an approach anticipating the video work still to come.

35


De la série Irréparable, 1986-2000. Photographie noir-blanc, dimensions variables. Courtoisie de l’artiste

Avec Irréparable (1986-2000), Esther Shalev-Gerz interroge lapossibilité de capter la réalité au moyen de la photographie. Partant de photographies noir-blanc ou couleur, elle y découpe des rectangles et les repositionne, introduisant ainsi une rupture dans la lisibilité de l’image, pour destabiliser la concordance entre le réel et sa représentation.

In Irreparable (1986–2000) erforscht Esther Shalev-Gerz die Möglichkeit, die Realität mittels der Fotografi e zu erfassen. In Schwarzweiss- oder Farbfotografi en schneidet sie Rechtecke aus und positioniert sie neu, um so die Verständlichkeit des Bildes zu stören und die Übereinstimmung zwischen dem Realen und seiner Darstellung zu erschüttern.

With Irreparable (1986-2000), Esther Shalev-Gerz questions the possibility of capturing reality by means of photography. Starting from black and white or color photographs, she cuts rectangles out of them and repositions them, so introducing a break in the readability of the image, in order to destabilize the concordance between the real and how it is represented. Le dernier déclic (2010) explore les changements induits par le passage de l’argentique au numérique, et son implication en terme de construction de la mémoire et de la représentation du temps. Une série photographique montre les usines Rollei à Brunswick, vidées de toute présence humaine. Dans une vidéo, des personnes souhaitant se débarrasser de leur appareil argentique reviennent sur les histoires qui les lient à cet objet. Der letzte Klick (2010) erforscht die Veränderungen in Zusammenhang mit dem Wechsel von der Analog- zur Digitalfotografie und dessen Auswirkungen auf Gedächtnisbildung und Zeitdarstellung. Eine Fotoserie zeigt die menschenleeren Rollei-Fabriken in Braunschweig. In einem Video kommen Personen, die sich ihrer alten Analogkamera entledigen wollen, auf die Geschichten zurück, die sie mit diesem Objekt verbinden.

Le dernier déclic, 2010. Installation, 70 photographies couleur, dimensions variables. 1 album photo avec 13 photographies, en noir et blanc, 21x21cm. 1 projection vidéo, couleur, avec son, 26 min. Courtoisie de l’artiste

36

The Last Click (2010) explores the changes brought about by the journey leading from silver-based to digital technology, and their implications in terms of the construction of memory and the depiction of time. A photographic series shows the Rollei factories devoid of any human presence. In a video, people wanting to get rid of their fi lm cameras go over the stories that link them to those cameras.


Nans Beyo Nans Beyo exposera à la Galerie en Beauregard à Montreux du 20 novembre au 1er décembre 2012. ezope.tfk@hotmail.fr tel: 0033 (0)6 20 58 47 03 1424 Av. font brun Allée des Yuccas 83 320 CARQUEIRANNE France

Gare Bellevue, acrylique, aérosols, encre de chine, 120 x 80 cm

Hoo.... , acrylique, aérosols, 89 x 118 cm

Unknown 3, acrylique aérosols, 89 x 118 cm

Dans ses compositions structurées faites de juxtapositions audacieuses de couleurs vives et fraîches en des contrastes saisissants et expressifs, ce jeune artiste nous transmet une énergie positive et vigoureuse. A des talents de sculpteur de couleur, il ajoute la fougue du graffiteur. In seinen strukturierten Kompositionen, die aus kühnen Aneinanderreihungen von leuchtenden und frischen Farben in atemberaubenden und ausdruckvollen Kontrasten bestehen, sendet uns dieser junge Künstler eine positive und lebenskräftige Energie. Er fügt dem Talent eines Farbbildhauers den Schwung eines Graffiti-Künstlers hinzu.

In his structured compositions made up of audacious juxtapositions of bold colors and fresh, seizing, expressive contrasts, this young artist sends us positive and vigorous energy. To his talent of sculpting colour, he adds a spirit of graffiti artist.

37


Jean-Pierre Burquier www.jpburquier.com 0033 450 01 40 73

Mélusine

Jean-Pierre Burquier, une révélation, un défi ou comment allier la douceur et la fragilité de l’objet à la rigidité du fer, du laiton ou du bois. Il est en recherche constante de la mise en valeur de la symbolique de l’oeuf d’autruche et tente d’en extraire la quintessence. Ainsi naît la substance de ses oeuvres fantasques imprégnées de poésie, d’humour et d’originalité. Jean-Pierre Burquier, eine Offenbarung und Herausforderung die Zartheit und die Zerbrechlichkeit des Gegenstandes mit der Steifheit des Eisens, Messings oder Holzes zu vereinen. Er versucht stets die Symbolik des Strausseneis zum Vorschein zu bringen und die Quintessenz dessen zu entnehmen. Dadurch entsteht die Substanz seiner fantasiereichen Werke, durchdrungen von Poesie, Humor und Originalität.

Jean-Pierre Burquier, a revelation, a challenge or how to combine the softness and the fragility of the object with the rigidity of iron, brass or wood. It is a constant search to highlight the symbolism of the ostrich egg... Therefore, the quintessence, the substance of these fantastical works infused with poetry, humour and originality.

38


Marizeth Baumgarten Marizeth Baumgarten exposera au Montreux Art Gallery (MAG) à Montreux du 7 au 11 novembre 2012. www.baumgart-arts.com mb@baumgart-arts.com

Cette créatrice d’émotions se laisse emporter par une inspiration faisant appel au surréalisme en vue d’exprimer sa créativité et de stimuler ainsi l’imagination, le rêve et la fantaisie du spectateur. Il y trouvera du mouvement, un symbolisme lyrique et du romantisme à la limite du réel, tout ce que permet le langage surréaliste de Marizeth Baumgarten

Diese Künstlerin der Emotionen lässt sich von einer Inspiration wiegen, die an den Surrealismus appelliert, um ihre Kreativität auszudrücken und damit die Vorstellungskraft, die Träume und die Fantasie des Betrachters anzuregen. Dieser wird in ihrem Werk eine Bewegung, eine lyrische Symbolik und eine Romantik am Rande der Realität finden, all das was Marizeth Baumgartens surrealistische Sprache ermöglicht.

This artist of emotion allows herself to be carried away by inspiration, using surrealism to express her creativity and thus stimulate the viewer’s imagination, dreams and fantasies. We find movement, a lyrical symbolism and a romance that borders on reality, everything that captures the surreal language of Marizeth Baumgarten.

Blue night, acrylic on canvas, 116 x 89 cm, 2010

39


MUSÉE DU PAPIER PEINT «LE PAPIER PEINT EN FLEURS» du 21 avril 2012 au 24 mars 2013 MÉZIÈRES - SWITZERLAND Les fleurs étaient à la mode au XIXe siècle. L’art du papier peint, comme toutes les branches des arts décoratifs, a été directement influencé par la découverte de nouvelles plantes qui ont alors été traitées au naturel. Mais d’où les dessinateurs trouvaient-ils leur inspiration pour représenter de tant de façons différentes un seul motif? Découvrez au cours de cette exposition comment les voyages, la recherche et le commerce avec des pays exotiques ont influencé les motifs et la confection des papiers peints. L’exposition vous donnera une idée de la diversité du papier peint floral de la fin du XVIIIe au milieu du XIXe siècle.

Im 19. Jahrhundert waren Blumen in Mode. Die Kunst der Tapete, wie alle Zweige der dekorativen Künste, wurde direkt von der Entdeckung neuer Pflanzen beeinflusst, welche dann natürlich behandelt wurden. Aber wo haben die Zeichner die Inspiration gefunden, ein einziges Motiv in so vielen verschiedenen Arten darzustellen? Entdecken Sie während dieser Ausstellung, wie das Reisen, die Forschung und der Handel mit exotischen Ländern die Herstellung von Mustern und Tapeten beeinflusst haben. Die Ausstellung wird Ihnen eine Vorstellung der Vielfalt der floralen Tapeten des ausgehenden 18. Jahrhunderts bis zur Mitte des 19. Jahrhundert geben.

Bordure à torsade de fleurs. Paris, Jacquemart et Bénard, 1792. Inv. 992 PP 8-84. © cliché Musée du Papier peint, Rixheim.

40

The flowers were fashionable in the nineteenth century. The art of wallpaper, like all branches of the decorative arts, was directly influenced by the discovery of new plants which were then treated naturally. But where did the designers find the inspiration to represent a single design in so many different ways? During this exhibition you will discover how travel, research and trade with exotic countries have influenced the design of patterns and the creation of wallpapers. The exhibition will introduce you to an idea of the diversity of floral wallpaper from the late eighteenth to mid-nineteenth century.


Un naturaliste en train de collectionner des plantes. Chromolithographie de la Historia naturalis palmarum de Karl Friedrich Philipp von Martius, vol. 3. Photo © Conservatoire et Jardin botaniques de la Ville de Genève, Genève.

Les dessins de la forêt vierge et des plantes exotiques réalisés par les herboristes en Amérique du Sud représentent une autre source d’inspiration. En se basant sur ce matériel iconographique, sur des récits de voyages ainsi que sur des plantes vivantes ramenées par les explorateurs, les manufactures ont en effet produit des papiers peints panoramiques étonnants. Die Zeichnungen, die die Kräuterhändler vom Dschungel und von exotischen Pflanzen in Südamerika angefertigt haben, sind eine weitere Quelle der Inspiration. Anhand dieses ikonographischen Materials, Reiseberichten sowie lebendigen Pflanzen, die von den Forschern mitgebracht wurden, haben die Manufakturen in der Tat erstaunliche panoramische Tapeten produziert.

Drawings of the jungle and exotic plants made by herbalists in South America are another source of inspiration. Based on this iconographical material, on travel journals, as well as living plants brought back by explorers, manufacturers indeed produced amazing panoramic wallpapers.

Papier peint panoramique, Les Vues du Brésil. Rixheim, Manufacture Jean Zuber & Cie, mis en vente 1830 © Musée du Papier peint, Mézières

41


Papier peint panoramique Les Vues du Brésil. Rixheim, Manufacture Jean Zuber & Cie, mis en vente 1830 © Musée du Papier peint, Mézières

Les bateaux de la Compagnie des Indes nous ont rapporté d’Orient des tissus indiens et des papiers peints chinois à fleurs. Ces produits ont eu un impact considérable sur le papier peint européen. Die Schiffe der East India Company haben indische Textilien und chinesische Blütentapeten aus dem Orient mitgebracht. Diese Produkte haben einen erheblichen Einfluss auf die europäische Tapete ausgeübt.

The ships of the British East India Company brought back from the Orient Indian textiles and Chinese floral wallpapers. These products had a significant impact on European wallpaper.

42


Nous revenons finalement en Europe avec les papiers peints à fleurs du milieu du XIXème siècle. Inspirés par les nouveautés botaniques et le culte des fleurs qui a dominé toutes les sphères de vie, les dessinateurs de papier peint ont su aborder les sujets floraux avec un illusionnisme et une sensualité sans précédent. Schliesslich sind wir wieder in Europa mit Blumentapeten aus der Mitte des 19. Jahrhunderts. Inspiriert von den botanischen Neuentdeckungen und dem Blumenkult, der alle Bereiche des Lebens beherrscht hat, waren die Tapetenzeichner in der Lage, florale Themen mit einem Illusionismus und einer beispiellosen Sinnlichkeit anzugehen.

Finally we return to Europe with floral wallpaper from the middle of the nineteenth century. Inspired by new botanicals and the floral culture that has dominated all spheres of life, wallpaper designers were able to address floral subjects with an unprecedented illusionism and sensuality.

Papier peint à motif de roses. France, manufacture inconnue, vers 1860. Inv. 987 PH 52 © cliché Musée du Papier peint, Rixheim.

Créations PorCelaine t

M

Marie-Claire Frass

Oui, la peinture sur porcelaine est un art, digne des galeries et des cimaises. Et cet art doit être partagé, passionnément. Des vocations doivent naître et s’épanouir. C’est le but de cet ouvrage. Il peut être admiré, tout simplement, être source d’inspiration ou réservoir de modèles. A chacune sur et chacun selon ses attentes. Ceci justifie la taille des reproductions, la entre etradition et queodernité diversité des techniques des difficultés ainsi la présence d’explications sobres mais précises.

italiano Ja, die Porzellanmalerei ist eine Kunst, die es wert ist, in Galerien ausgestellt deutsch englishUnd dieses Kunstgenre verdient Marieunsere -Claire Frass zu werden. ganze Aufmerksamkeit. Wer sich dazu berufen fühlt, muss sich stetig entwickeln und wachsen. Zweck dieses Buches ist es zu inspirieren oder einfach Quelle für Ideen zu sein, ganz nach eigenem Gutdünken. Das rechtfertigt das Format der Abbildungen und vermittelt die Vielfalt der Techniken mit ihren Schwierigkeiten. Dazu kommen die sachlichen und präzisen Erläuterungen.

entre français italiano deutsch english

tradition et Modernité Marie-Claire Frass

Créations sur Porcelaine entre Tradition et modernité

français

Créations sur PorCelaine

Indeed, porcelain painting is an art, worthy of galleries and exhibition. This art must be shared, passionately. Vocations must be brought to life and made to flourish. This is the purpose of our book. It can therefore be admired in all simplicity, be a source of inspiration, or a collection of models, depending on your wishes and expectations. This justifies the size of the images, the diversity of techniques and difficulty, as well as the presence of concise but accurate explanations.

Créations sur Porcelaine entre Tradition et Modernité relié, 80 pages, quadrilingue, 48.- chf

- bestellen bei - to order by marie claire frass , rue du léman 2, ch - 1815 clarens Editions MAF Porcelaine 9 782970 083009 www.ness.ch/porcelaine - porcelaine-maf@bluewin.ch a commander chez

COUVERTURE.indd 1

Prix: 38 € ISBN 978-2-9700830-0-9

Editions MAF Porcelaine

8/27/2012 11:12:32 PM

43


Nathalie Gradeler nathaliegradeler.wix.com/issan-chan-studio nathg_1965@hotmail.com +41(0)77 482 05 23

Lorsqu’ombres et lumières lui laissent entrevoir une émotion, un ravissement, une couleur magique et authentique, Nathalie Gradeler aime se laisser aller à tenter de saisir l’insaisissable, entre bonheurs et blessures, photos et peintures. Son souhait est de nous faire partager un petit bout du voyage au cœur de son univers. Wenn sie in Licht und Schatten eine Emotion, eine Verzückung, eine magische und authentische Farbe wahrnimmt, liebt Nathalie Gradeler es zu versuchen, zwischen Glückseligkeit und Verletzungen, Fotografien und Gemälden das Unfassbare zu erfassen. Ihr Wunsch ist es, mit uns ein kleines Stück Reise im Herzen ihres Universums zu teilen.

When lights and shadows trigger an emotion, a delight, a magical and authentic color, Nathalie Gradeler loves to indulge in an attempt to grasp the ungraspable, between happiness and injury, photography and painting. Her desire is to share a little bit of her journey towards the heart of her universe.

44


Ellin Pollack www.ellinpollack.com info@ellinpollack.com

Réf. 10174, acrylic on canvas, 110 x 90 cm D’origine russe, Ellin Pollack possède un bagage artistique riche et divers qu’elle n’hésite pas à mettre en valeur lors de ses différentes expositions. Une expressivité brute transparait toujours dans ses toiles, le contraste des noirs mêlé à la structure travaillée des traits rend toute la puissance de ses compositions.

Die aus Russland stammende Ellin Pollack besitzt Of Russian origin, Ellin Pollack possesses a rich einen reichen und vielfältigen künstlerischen Hin- and diverse artistic arsonry that she does not tergrund, den sie während ihrer verschiedenen hesitate to make use of in her various exhibitions. Ausstellungen ohne zu zögern zur Geltung bringt. A raw expressiveness shines through all of her In ihren Gemälden kommt immer eine grobe paintings, the contrast achieved by mixing Ausdruckskraft zum Vorschein, der Kontrast des blacks with structured worked lines gives all powSchwarzen gemischt mit der bearbeiteten Struk- er to her compositions. tur der Striche bildet die Kraft ihrer Kompositionen. Réf. 10173, acrylic on canvas, 90 x 110 cm

45


Nicole Coudray Nicole Coudray exposera à la Galerie en Beauregard à Montreux du 4 décembre 2012 au 12 janvier 2013. Vernissage le samedi 8 décembre 2012 dès 14h00 nicole.coudray@gmail.com

A travers ses peintures, l’artiste unit le masculin au féminin pour faire renaître cet équilibre que nous recherchons au plus profond de nous-mêmes. Durch ihre Gemälde vereinigt die Künstlerin das Männliche und das Weibliche, um die Harmonie zu beleben, nach der wir in unserem tiefsten Inneren streben. Through her paintings, the artist combines the masculine and the feminine in order to revive the harmony that we seek in our deepest beeing.

Portail, huile sur toile, 73 x 50 cm

En Beauregard

Art Gallery Montreux

En Beauregard Art Gallery Montreux & Da Vinci Café Montreux 7 espaces d’exposition d’oeuvres d’art répartis sur 260 m2 . Partez à la découverte de peintures, sculptures et photos présentées par des artistes internationaux.

Galerie En Beauregard Rue de la Paix 8 - 1820 Montreux eve@enbeauregard.com - 021 965 20 00 www.enbeauregard.com

Heures d’ouverture : du mardi au vendredi de 9h00 à 11h30 et de 14h à 18h et le samedi de 11h00 à 17h00

46


Yo-Xarek Wolter Méditation Cosmique - Exposition du 1er au 19 décembre 2012 à la Galerie-Atelier ARVA, Rue d’Italie 12, 1800 Vevey mardi - vendredi de 14h30 à 18h00 ; samedi de 11h00 à 17h00 Présence de l’artiste et apéro-expo tous les samedis Vernissage - samedi 1er décembre de 11h00 à 17h00 www.yowolter.com - www.arva.ch Informations au 079 589 49 69 ou yoxarek@yahoo.fr

L’univers spatial de Yo-Xarek Wolter nous entraine dans l’espace. Le rêve associé au voyage devient pour cette exposition unique une méditation cosmique Das räumliche Universum von Yo-Xarek Wolter nimmt uns mit auf eine Reise ins All. Der dadurch entstandene Traum wird für diese einmalige Ausstellung zu einer kosmischen Meditation. The spatial universe of Yo-Xarek Wolter takes us on a journey into space. The dream voyage becomes a cosmic meditation in this unique exhibition.

Imperium 2, huile et technique mixte sur toile, 60 x 50 cm

FRIBOURG

MUSÉE GUTENBERG Tél : 026 347 38 28 info@gutenbergmuseum.ch www.museegutenberg.ch mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h Lundi et mardi fermé

MUSÉE BIBLE ET ORIENT UNIVERSITE DE FRIBOURG, MISERICORDE Av. de l’Europe 20, CH - 1700 Fribourg Tél : 026 300 73 87 Fax : 026 300 97 54 info@bom.unifr.ch www.bible-orient-museum.ch expo permanente de sept. à juin le dimanche de 14h à 17h ou sur rdv. salle 4219 expo temporaire: tous les jours jusqu’à 22h dans les couloirs de l’Université

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg Tél. : 026 305 89 00 Fax : 026 305 89 30 museehn@fr.ch www.fr.ch/mhn ouvert tous les jours de 14h à 18h fermeture annuelle: 1er janv. et 25 déc. Entrée libre

FRI ART Centre d’art de Fribourg / Kunsthalle Freiburg Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg Tél : +41 (0)26 323 23 51 Fax : +41 (0)26 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch du mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le jeudi de 18h à 20h. (Le musée est fermé entre les expositions temporaires)

TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tél : 026 921 30 10 Fax : 026 921 30 09 info@tibetmuseum.ch www.tibetmuseum.ch de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h à 18h; de Novembre à Pâques du mardi au vendredi de13h à 17h; samedi et dimanche de11h à 18h - lundi fermé

MUSÉE DU PAPIER PEINT Au Château - 1684 Mézières Tél : +41 26 652 06 90 info@museepapierpeint.ch www.museepapierpeint.ch/ début avril - fin octobre: jeudi à dimanche de13h30 à 17h00 ; novembre - mars : samedi et dimanche de 13h30 à 17h00.

VITROMUSEE ROMONT – Musée Suisse du Vitrail et des arts du verre Au Château, CH – 1680 Romont Tél : + 41 (0)26 652 10 95 Fax : + 41 (0)26 652 49 17 info@vitromusee.ch Avril-Oct : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h; Nov-Mars : du jeudi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h

MUSÉE SUISSE DE LA MARIONNETTE Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch www.marionnette.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 lundi - mardi : fermé (sauf visites guidées) fermé les 25 et 26 décembre

47


VALAIS

MUSÉE HISTORIQUE DU CHABLAIS Château de la Porte du Scex Rue du Château 1, CP 210, CH-1896 Vouvry Tél :+41 (0)24 481 48 48 info@musee-chablais.ch www.musee-chablais.ch du mardi au dimanche de 14h à 18h

FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch

MUSÉE À ÉVOLÈNE Evolène Région Tourisme CP 80, CH - 1983 Evolène Tél : 027 283.40.00 Fax : 027 283.40.01 info@evolene-region.ch www.evolene-region.ch en automne ouvert jeudi et samedi à 16h30 sur demande, en hiver le jeudi sur demande à 16h30

MUSÉE DES TRADITIONS ET DES BARQUES DU LEMAN Le Château, Cp62, CH-1898 St-Gingolph Tél : + 41 (0)24 481 82 11 info@museedestraditions.com www.museedestraditions.com 1er avril - 30 juin: samedis, de 14h à 17h30 ; 1er juillet - 31 août : tous les jours, de 14h à 17h30 ;1er sept. - 31 oct. : samedis, de 14h à 17h30

MUSÉE VALAISAN DES BISSES Maison Peinte Rue du Pissieu 1 1966 Botyre-Ayent contact@musee-des-bisses.ch www.musee-des-bisses.ch du mercredi au vendredi de 14h à 18h samedi et dimanche de 10h à 18h

48

VAUD

FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1 Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Fév. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h

MUSÉE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 921 07 22 Fax : 021 921 25 04 musee.historique@vevey.ch www.museehistoriquevevey.ch du mardi au dimanche: d’avril à octobre de 11h à 17h, de novembre à mars de 14h à 17h Entrée libre

MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 923 87 05 Fax : 021 923 87 06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche: d’avril à octobre de 11h à 17h, de novembre à mars de 14h à 17h Entrée libre

ALIMENTARIUM Musée de l’alimentation – Food Museum Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH - 1800 Vevey Tél : 021 924 41 11 Tél : 021 924 41 41 (réservation) info@alimentarium.ch www.alimentarium.ch du mardi au vendredi, de 10h à 17h ; samedi et dimanche, de 10h à 18h

Tél : +41 79 829 63 08 www.villalelac.ch ouvert d’avril à octobre: lundi de 9h à12h, mercredi de 13h30 à 17h

FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 Fax : +41 (0)21 320 50 71 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, fermé le lundi (Le musée est fermé entre les expositions temporaires)

LA VILLA ROMAINE DE PULLY Av. Samson-Reymondin 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 / 021 728 33 04 musees@pully.ch www.villaromainedepully.ch de mai à sept. le dimanche de 14h à 18h

MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. Entrée libre le premier samedi du mois.

MAISON VISINAND CENTRE CULTUREL DE MONTREUX Rue du Pont 32, CH - 1820 Montreux Tél : 021 963 07 26 info@maisonvisinand.ch www.maisonvisinand.ch du mercredi au dimanche de 15h à 18h Entrée libre

MUSÉE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés

MUSÉE DE DESIGN ET D’ARTS APPLIQUÉS CONTEMPORAINS Place de la cathédrale 6, CH - 1005 Lausanne Tél : +41 21 315 25 27 Fax : +41 21 315 25 39 www.mudac.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert le lundi de 11h à 18h en juillet et août

CHÂTEAU D’AIGLE MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél : +41 (0)24 466 21 30 Fax : +41 (0)24 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch jusqu’au 30 oct. du mardi au dimanche de 11h à 18h, fermeture annuelle du 31 oct. 2011au 30 mars 2012; juillet et août 2012, tous les jours de 11h à18h

ESPACE QUAI1 Place de la Gare 3 - 1800 Vevey Tél : 021 922 48 54 www.quai1.ch info@images.ch du mercredi au vendredi de16h à 19h le samedi de 11h à 15h (Le Quai No1est fermé entre les expositions temporaires)

MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch Horaire à consulter réservation recommandée (024) 463 03 30 info@mines.ch

MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél : +41 (0)21 977 23 00 Fax : +41 (0)21 977 23 07 www.museedujeu.com du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés


GENÈVE MUSÉE MONÉTAIRE CANTONAL Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 39 90 Fax : 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/musee-monetaire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

FONDATION CLAUDE VERDAN MUSÉE DE LA MAIN Rue du Bugnon 21, CH - 1011 Lausanne Tél : +41 (0)21 314 49 55 Fax : +41 (0)21 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.verdan.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE LAUSANNE Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 34 30 Fax : 021 316 34 31 www.musees.vd.ch/fr/musee-darcheologieet-dhistoire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE D’ART DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert les jours fériés fermé les 24, 25 décembre et le 1er janvier Ouvert le lundi en juillet et août. Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14h à 17h fermeture annuelle durant le mois de novembre.

MUSÉE DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Bâtiment communal de Rougemont Rougemont Tourisme Rte de la Croisette 16 - 1659 Rougemont Tél : 026 925 11 66 Fax : 026 925 11 67 info@rougemont.ch www.chateau-doex.ch du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h30 ; samedi de 10h à 12h

MUSÉE JENISCH VEVEY Av. de la Gare 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 35 20 Fax : 021 925 35 25 info@muuseejenisch.ch www.museejenisch.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h ; jeudi jusqu’à 21h.

MAISON D’AILLEURS Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires Place Pestalozzi 14, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 64 38 Fax: +41 24 425 65 75 maison@ailleurs.ch www.ailleurs.ch du mardi au vendredi de 14h à 18h ; samedi et dimanche de 11h à 18h ; jours fériés de 11h à 18h.

MUSÉE ARIANA - MUSÉE SUISSE DE LA CÉRAMIQUE ET DU VERRE Avenue de la Paix 10, CH - 1202 Genève Tél : 022 418 54 50 ariana@ville-ge.ch www.ville-geneve.ch/ariana du mardi au dimanche de 10h à 18h

MUSÉE D’ETHNOGRAPHIE DE GENÈVE - MEG Chemin Calandrini 7 - 1231 Conches / Genève Tél : +41 (0)22 346 01 25; Fax : +41 (0)22 789 15 40 musee.ethno@ville-ge.ch www.ville-ge.ch/meg Ouvert tous les jours de 10h à 17h, fermé le lundi. Entrée libre chaque 1er dimanche du mois; jeunes jusqu’à 18 ans.

MAMCO - GENÈVE MUSÉE D’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN 10, rue des Vieux-Grenadiers - 1205 Genève Tél : + 41 22 320 61 22 Fax : + 41 22 781 56 81 www.mamco.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h ; tous les premiers mercredis du mois jusqu’à 21h ; samedi et dimanche de 11h à 18h.

CENTRE D’ART CONTEMPORAIN GENÈVE rue des Vieux Grenadiers10, CH - 1205 Genève Tél : +41 22 329 18 42 info@centre.ch www.centre.ch du mardi au dimanche, de 11h à 18h.

PATEK PHILIPPE MUSEUM Rue des Vieux-Grenadiers 7 CH-1205 Genève Tél : +41 22 807 09 10 Fax : +41 22 807 09 20 info@patekmuseum.com www.patekmuseum.com du mardi au vendredi de 14h à 18h; le samedi de 10h à 18h. Fermé les jours fériés

MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE Rue Charles-Galland 2, CH - 1206 Genève Tél : +41 (0)22 418 26 00 www.ville-ge.ch/mah mah@ville-ge.ch Ouvert de 11h à 18 h. Fermé le lundi

MUSÉE RATH Place Neuve, CH - 1204 Genève Tél : +41 (0)22 418 33 40 www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

MAISON TAVEL Rue du Puits-Saint-Pierre 6, CH -1204 Genève www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 37 00 Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

CABINET D’ARTS GRAPHIQUES Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch cdag@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 70 Ouvert de 11 à 18 heures. Fermé le lundi

BIBLIOTHÈQUE D’ART ET D’ARCHÉOLOGIE Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch baa@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 00 du lundi au vendredi de10h à 18h ; samedi de 9h à 12h.

49


rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N° 6 / 2012 - 2013, Novembre - Décembre - Janvier

Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart un versement ou virement avec votre adresse exacte suffit

POUR S’ABONNER ZUM ABONNIEREN SUBSCRIBE NOW Rivierart, rue du Léman 2, 1815 Clarens info@rivierart.ch

SUISSE - SCHWEIZ - SWITZERLAND 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus paiement: bénéficiaire : Geneviève Brunner C.C.P. 12-673098-0 ETRANGER - AUSLAND - ABROAD 1 an, 4 numéros, CHF 80.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens RETROUVEZ RIVIERART SUR: www.rivierart.ch www.facebook.com/Rivierart twitter.com/Rivierart

ISSN 2235-8730

50

parution trimestrielle: février / mai / août / novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar / Mai / August / November quaterly publication: February / May / August / November Contact: Rivierart Geneviève Brunner Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Conception graphique: Geneviève Brunner Réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass Photos: page de couverture, Nathalie Gradeler © page de dos,Nathalie Gradeler © Traductions: Zoë Kan-Frass Carolin Heinrich Geneviève Brunner Patrice Frass Impression: Musumeci S.p.A. Località Amérique 97, 11020 Quart / Italia Tirage: 7’000 exemplaires

Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image. La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.



rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

NATHALIE GRADELER


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.