Rivierart n9 08 2013

Page 1

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS



SOMMAIRE INHALT CONTENTS EXPOSITION 28 - 29 30 36 - 40 42 - 43

10 ans de sculpture, Flore-Alpe Percezioni Passages Montreux Biennale 2013

GALERIES

10 - 11 18 - 19

Laurentmarthaler Artraction

ARTISTES 8 - 9 12 16 - 17 20 - 21 23 26 27 33

Pavlina Noël Hémon Kareen Regout Olivia Boa Sarah Salzmann Alexia Weill Marco Iemmola Veronica Lukyantseva

SALON 41

Sons & Sens

FESTIVAL 32 - 33

Septembre Musical

MUSEES 14 - 15 24 - 25 34 - 35 44 - 47 47 48 - 49

Musée Jenisch Musée d’histoire naturelle Fribourg Maison Tavel Fondation de l’Hermitage Musées - Fribourg Musées - Valais, Vaud, Genève 3


4


Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com

Editrice de Rivierart Herausgeberin von Rivierart Editor of Rivierart

Chères lectrices et chers lecteurs,

Liebe Leserinnen und liebe Leser,

Dear readers,

Chaque édition de Rivierart amène son lot de bonnes nouvelles. Si le numéro de mai a fait son entrée dans les kiosques de Suisse romande, dès maintenant, la gestion des abonnements est prise en charge par la Société Dynapresse, du groupe PayotNaville. Nul doute qu’une gestion professionnelle et efficace permettra un développement réjouissant du lectorat. A vous toutes et tous qui aimez la culture, qui souhaitez soutenir une revue d’art et aider ainsi à acccroître la visibilité des artistes et des musées, il vous est désormais encore plus facile de faire le pas en vous abonnant. Il vous suffit pour cela de remplir le flyer encarté dans la revue.

Jede neue Ausgabe von Rivierart bringt viele gute Nachrichten. Ihre Zeitschrift ist seit der Mai-Ausgabe in den Verkaufsständen der Westschweiz erhältlich, nun ist die Verwaltung der Abonnements von der Gesellschaft Dynapresse der Payot-Naville Gruppe übernommen worden. Eine professionelle und effiziente Verwaltung wird ohne Zweifel eine erfreuliche Entwicklung des Publikums ermöglichen. Liebe Kulturliebhaber, wenn Sie eine Kunstzeitschrift unterstützen möchten, und damit helfen wollen, die Sichtbarkeit von Künstlern und Museen zu erhöhen, können Sie einfach abonnieren. Dafür brauchen Sie nur das in dieser Zeitschrift befindliche Flugblatt auszufüllen.

Each edition of Rivierart brings its share of good news. Whereas the May issue hit the kiosk stands in Suisse Romande we are now pleased to announce that subscriptions to Rivierart are available through Dynapress, a company from the Payot-Naville group. Undoubtedly, the professional and efficient management of Dynapress will only aid to increase our reading public. To those of you who love culture and would like to support an art magazine, thereby helping to promote the visibility of artists and museums, the step to subscription is easy. You need only to fill out the flyer inserted in the magazine.

5


6


L’invitée de Rivierart Paola Trevisan Curatrice et fondatrice de Trevisan International Art Kuratorin und Gründerin von Trevisan International Art Kurator and founder of Trevisan International Art

Je reviens en ce moment de « Percezioni / Perceptions », le workshop que j’organise chaque année à Gargano en Italie, avec 20 artistes en provenance d’Italie et de l’étranger. Nous avons eu l’occasion, moi-même, tous les artistes et Geneviève, l’éditrice de cette revue d’art, de partager discussions, points de vue et expériences. Après cette magnifique expérience artistique et humaine, je crois encore plus fermement que lors des précédentes éditions en l’union et l’harmonie que l’art est capable de produire. Trevisan International Art, en tant que réseau interactif global destiné aux artistes professionnels est probablement seul à valoriser ces notions d’union et d’harmonie résultant de relations étroites établies entre les artistes et moi-même, relations qui grandissent lors de chacune de nos manifestations. C’est ce qui caractérise principalement les expositions organisées par TIA , et c’est ce que perçoivent et ressentent aussi bien les artistes que les visiteurs. Paola Trevisan

Ich bin gerade von „Percezioni / Perceptions „ zurückgekommen, dem Malereiworkshop, den ich jährlich kuratiere und wo 20 internationale und italienische Künstler in Gargano in Apulien, als auch ich und Genevieve, die Herausgeberin dieser Kunstzeitschrift, das Vergnügen hatten, miteinander zu diskutieren und Gedanken und Erfahrungen auszutauschen. Nach dieser wunderbaren künstlerischen und menschlichen Erfahrung bin ich, jetzt noch mehr als früher, fest von der Macht der Verständigung und Harmonie überzeugt, die Kunst erschaffen kann. Trevisan International Art, als eines der führenden, interaktiven und globalen Netzwerke für professionelle Künstler, ist vielleicht einzigartig in der Förderung dieser Macht der Verständigung und Harmonie der Künste, was zu engen Beziehungen zwischen den Künstlern und mir führt. Beziehungen, die mit jeder gemeinsamen Veranstaltung zu wachsen scheinen. Dies ist, was die TIA Ausstellungen maßgeblich charakterisieren und das wird von den Künstlern sowie dem Publikum wahrgenommen und anerkannt

I’ve just returned from ‘Percezioni / Perceptions’, the painting workshop I annually curate, with 20 International and Italian artists, in Gargano, Puglia, where both I, the artists and Genevieve, the editor of this Art Magazine, had the pleasure to share discussions, thoughts, and experiences. Even more than in the past, after this wonderful artistic and human experience, I strongly believe in the power of union and harmony that art can create. Trevisan International Art, as a leading interactive global network for professional artists, is perhaps unique in promoting this power of union and harmony of the arts which results in close relationships amongst the artists and myself. Relationships which tend to grow with each of our events. This is above all what characterizes TIA’s exhibitions, and it is perceived and felt by artists as well as the visiting public. Paola Travisan

Paola Trevisan

7


Mystère de l’être, huile, acrylique, crayon sur bois, 30 x 30 cm

8


PAVLINA En fin 2013 Pavlina expose au Montreux Art Gallery (MAG) du 6 au 10 novembre, au Grand Palais à Paris du 11 au 15 décembre ainsi qu’au Carrousel du Louvre à Paris du 12 au 15 décembre. www.pavlina.ch art-pavlina@bluewin.ch

Living thoughts, huile, acrylique, crayon sur bois, 22 x 16 cm Après des études d’art à Paris et de multiples expositions depuis 1992 en Europe, au Brésil, en Inde, à Osaka et Miami, Pavlina habite actuellement à Montreux-Chamby. Auteur de deux livres d’art - « Vingt années bleu passion » et « Espaces et transparences » - parus aux éditions du Tricorne à Genève, lauréate de plusieurs prix prestigieux dont celui décerné par la Société nationale des Beaux-Arts de France, cette artiste cosmopolite peint un monde visionnaire et exprime un message universel.

Nach ihrem Kunststudium in Paris und zahlreichen Ausstellungen seit 1992 in Europa, Brasilien, Indien, Osaka und Miami lebt Pavlina heute in Montreux-Chamby. Sie ist Autorin zweier Kunstbücher - „Zwanzig Jahre blaue Leidenschaft“ und „Espaces et Transparences“ - erschienen im Verlag du Tricorne in Genf, sowie Preisträgerin mehrerer renommierter Auszeichnungen, darunter den Preis der „Société nationale des BeauxArts de France“. Diese kosmopolitische Künstlerin malt eine visionäre Welt und bringt eine universale Botschaft zum Ausdruck.

After studying art in Paris and numerous exhibitions since 1992 in Europe, Brazil, India, Osaka and Miami, Pavlina currently lives in the town of Montreux-Chamby. Author of two art books “Twenty years of blue passion” and “Espaces et Transparences” published by Editions du Tricorne in Geneva - and laureate of several prestigious awards including an award from the „Société nationale des Beaux-Arts de France“, this cosmopolitan artist paints a visionary world and expresses a universal message.

9


LAURENTMARTHALER CONTEMPORARY ART MONTREUX - SWITZERLAND Laurent Marthaler, jeune historien de l’art, au bénéfice d’une solide expérience professionnelle acquise dans le milieu du marché international de l’art contemporain, vient d’inaugurer sa propre galerie éponyme dans le Fairmont Montreux Palace. Pour son programme d’exposition 2013-2014, le galeriste Laurent Marthaler a choisi de se concentrer sur la jeune et ambitieuse scène artistique suisse. Il s’agit d’un programme qui lui tient particulièrement à cœur, au vu de la qualité de la création helvétique contemporaine. Ainsi, il présente le travail d’une dizaine de jeunes artistes suisses parmi les plus reconnus et primés de ces dernières années. Déjà présents dans de nombreuses collections privées, dans des musées ou des institutions de renom, au bénéfice de nombreux prix, ces artistes sauront interpeller le collectionneur affirmé comme ils sauront toucher et émouvoir le visiteur curieux ou averti, enthousiasmé par l’une des actions les plus fortes et personnelles qui soit: l’acquisition d’une œuvre d’art contemporain.

10

Laurent Marthaler, ein junger Kunsthistoriker, der eine solide berufliche Erfahrung in der Welt des internationalen Marktes für zeitgenössische Kunst besitzt, hat gerade seine eigene gleichnamige Galerie im Fairmont Montreux Palace eröffnet. Für sein 2013-2014 Ausstellungsprogramm hat der Galerist Laurent Marthaler entschieden, sich auf die junge und ehrgeizige Schweizer Kunstszene zu konzentrieren. Es ist ein Programm, das ihm angesichts der Qualität der Schweizer Gegenwartskunst am Herzen liegt. Somit präsentiert er die Arbeit von einem Dutzend junger Schweizer Künstler, darunter die bekanntesten und prämierten der letzten Jahre. Diese Künstler, bereits in vielen privaten Sammlungen, in Museen und renommierten Institutionen anwesend und im Besitz zahlreicher Auszeichnungen, werden kundige Sammler ansprechen, genauso wie neugierige oder erfahrene Besucher bewegen, die zu einer der stärksten und persönlichsten Taten hingerissen werden: dem Erwerb eines zeitgenössischen Kunstwerkes.

Laurent Marthaler, young art historian with extensive professional experience in the international contemporary art market, has just launched his own eponymous gallery in the Fairmont Montreux Palace. For his 2013-2014 exhibition program, the gallerist Laurent Marthaler has chosen to focus on the young and ambitious Swiss art scene. In a program very close to his heart given the quality of Swiss contemporary art, he presents the work of around ten young Swiss artists, amongst them some of the most recognized and awarded in recent years. Already featured in many private collections, museums and renowned institutions, and many of them having received numerous prizes, these artists will no doubt challenge the most assured collector as much as they will touch and move both curious and experienced visitors enthused by one of the strongest and most personal acts there is: the purchase of a work of contemporary art.


ALESSANDRA HESS NICLAS CASTELLO

Michael Rampa, Thomas, huile sur toile, 200 x 300 cm, 2013 Alessandra Hess, Sanctus #2, technique mixte, 233,7 x 201,9 cm, 2012

NICOLAS DELAROCHE YANNICK LAMBELET MICHAEL RAMPA CHRISTOPHE RIOTTON GILLES ROTZETTER

ALESSANDRA HESS NICLAS CASTELLO ALESSANDRA HESS ALESSANDRA HESS NICOLAS NICLAS DELAROCHE CASTELLO NICLAS DELAROCHE CASTELLO YANNICK LAMBELET NICOLAS NICOLAS DELAROCHE MICHAEL RAMPA YANNICK LAMBELET ALESSANDRA HESS YANNICK LAMBELET CHRISTOPHE RIOTTON MICHAEL RAMPA NICLAS CASTELLO MICHAEL RAMPA GILLES ROTZETTER CHRISTOPHE RIOTTON NICOLAS DELAROCHE CHRISTOPHE RIOTTON GILLES ROTZETTER YANNICK LAMBELET GILLES ROTZETTER MICHAEL RAMPA CHRISTOPHE RIOTTON GILLES ROTZETTER

page 10, tableau de gauche: Yannick Lambelet, The great escape, acrylique sur toile, 100 x 70 cm, 2013. page 10, tableau de droite: Nicolas Delaroche, Ode To Echo III, C-print sur aluminium, Edition 1/5, 79 x 100 cm, 2010

11


Noël Hémon Noël Hémon expose au Château de St-Gingolph du 12 juillet au 18 août 2013. Horaires d’ouverture du lundi au dimanche de 14h00 à 17h30 Vernissage le 12 juillet dès 18h00. Noël Hémon expose à la Galerie Le Prieuré à Pully du 6 au 22 décembre 2013 www.noelhemon.net artph7@yahoo.fr

De la texture, de la lumière, des couleurs chatoyantes, c’est tout un monde que nous découvrons à travers les peintures de Noël Hémon. Il aime à être réaliste ou plus abstrait, selon l’inspiration du moment jouer avec les harmonies et les teintes, manier l’huile, le pastel, la pointe sèche ou l’encre. Seien es die Struktur, das Licht oder die schillernden Farben: Es ist eine reichhaltige Welt, der wir in der Malerei von Noël Hémon begegnen. Er liebt es, sich sowohl gegenständlich, wie auch abstrakt auszudrücken und je nach Inspiration mit Harmonien und Farbtönen zu spielen, sei es mit Oel- oder Pastelltechniken, Radierungen oder Federzeichnungen. Some texture, light, sparkling colours, it is a great world which we discover through Noël Hémon’s paintings. He likes to be realistic or more abstract according to the inspiration, to play with the harmonies and tones, to handle oil, pastel, charcoal or etching. haut - Vevey, Huile sur Lin, 81 x 100 cm, 2013 milieu - Les Tours d’Aï, Huile sur Lin, 81 x 130 cm, 2013 bas - Electricité, Huile sur Lin, 65 x 81 cm, 2013

12


SEPTEMBRE MUSICAL 31.08 – 12.09.2013 Philippe Béran Frédéric Chaslin Charles Dutoit Neeme Järvi Yuri Temirkanov

Martha Argerich Lisa Batiashvili Renaud Capuçon Corey Cerovsek Alexandra Conunova Clément Dami Terezie Fialóvá Kirill Gerstein Lilit Grigoryan Paavali Jumppanen Markéta Kubínová Elisabeth Leonskaja Andrea Meláth Roland Muhr Roman Patočka Balint Szabo Daniil Trifonov Cheng Zhang

www.septmus.ch Orchestre de la Suisse Romande Orchestre philharmonique de Saint-Pétersbourg Royal Philharmonic Orchestra London Eben Trio Orchestre du Collège de Genève Finale du 25e Concours international de piano Clara Haskil

13


MUSÉE JENISCH Lémancolia Traité artistique du Léman jusqu’au 1er décembre 2013 VEVEY - SWITZERLAND

Ferdinand Hodler, Lac Léman et Mont-Blanc tôt le matin, 1918, huile sur toile, 74,5 × 150 cm, collection particulière, © photo SIK-ISEA Zürich

Réputé pour avoir inspiré le premier paysage identifiable de l’histoire de l’art (Konrad Witz, La Pêche miraculeuse, 1444), le lac Léman connaît au cours des siècles une fortune artistique hors du commun, aux enjeux surprenants. Au cœur de l’Europe, sur le chemin de l’Italie, l’immense lac offre au voyageur une double perspective: depuis les hauteurs avoisinantes, le mélange mer-montagnes et la rotondité perceptible de la terre favorisent l’impression de « paysage mondial » (Turner, Hodler, Kokoschka, Duchamp).

14

Der Genfersee, dem auch die Rolle der ersten erkennbaren Landschaft der Kunstgeschichte (Konrad Witz, Der wunderbare Fischzug, 1444) zugeschrieben wird, erlangte als Motiv über die Jahrhunderte hinweg einen aussergewöhnlichen Erfolg mit überraschenden Ausprägungen. Dieser weite, mitten in Europa und auf dem Weg nach Italien gelegene See eröffnet dem Reisenden zweierlei Sichtweisen: Von den umliegenden Höhen aus gesehen vermitteln die gut wahrnehmbare Erdkrümmung und die Verbindung von Wasser und Land den Eindruck einer „Weltlandschaft“ (Turner, Hodler, Kokoschka Duchamp).

Famous for inspiring the first identifiable landscape in the history of art (Konrad Witz’s La Pêche miraculeuse, 1444), Lake Geneva – “Lac Léman” in French – has occupied a special and sometimes surprising place in the work of artists over the centuries. At the heart of Europe and on the road to Italy, the immense lake offers two distinct perspectives to the passing traveller: viewed from the adjoining heights, the combination of water and mountains and the distinct curvature of the topography evoke a kind of “global landscape” depicted by artists such as Turner, Hodler, Kokoschka and Duchamp.


Gustave Courbet, Coucher de soleil sur le lac Léman, 1874, huile sur toile, 54,5 × 65,4 cm, Musée Jenisch Vevey, © Musée Jenisch Vevey, photo Claude Bornand

Or ce « miroir du monde » se double d’un « miroir de l’homme ». Dès la Renaissance en effet, mais surtout avec le romantisme, le Léman devient le miroir physique de l’âme humaine, un gigantesque réservoir de la mélancolie (Shelley, Corot, Courbet, Vallotton, Hergé, Godard). Miroir du monde et miroir de l’homme, ces deux aspects donnent l’articulation en deux volets de l’exposition, conçue comme le traité artistique d’un paysage singulier.

Gustave Courbet, La Dame à la mouette, poésie, 1875, plâtre, Ø 69 cm, Musée Jenisch Vevey, © Musée Jenisch Vevey, photo Claude Bornand

In diesem „Spiegel der Welt“ wird zugleich ein „Spiegel des Menschen“ sichtbar: Ab der Renaissance, besonders aber während der Romantik wird der Genfersee zum Spiegel der menschlichen Seele und somit zu einem unermesslichen Reservoir an Melancholie (Shelley, Corot, Courbet, Vallotton, Hergé, Godard). Weltspiegel und Seelenspiegel: die Ausstellung, die als eine Art künstlerischer Streifzug durch eine einzigartige Landschaft konzipiert wurde, gliedert sich in diese beiden Facetten.

Yet this “mirror on the world” is at the same time a “mirror on humankind”. Ever since the Renaissance, and especially since the advent of Romanticism, Lake Geneva has been a physical mirror on the human soul, a vast reservoir of melancholy, influencing everyone from Shelley, Corot, Courbet and Vallotton to Hergé and Godard. These two aspects – the mirror on the world and the mirror on humankind – make up the twin facets of the exhibition, which is conceived as an artistic treatise on a unique landscape.

Joseph Mallord William Turner, Lac Léman avec la Dent d’Oche, vus des hauts de Lausanne, album de dessins Lausanne, 1841, crayon de graphite et aquarelle sur papier, 235 × 338 mm, Londres, Tate, © Tate London 2013

Musée Jenisch EXPOSITION TEMPORAIRE - Lémancolia: JUSQU’AU 1ER décembre 2013 TEMPORÄRE AUSSTELLUNG - LEMANCOLIA: BIS 1. dezember 2013 TEMPORARY EXHIBITION - LEMANCOLIA: until JANUARY 1st 2013 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49

www.museejenisch.ch

Albrecht Dürer, Melencolia I, 1514, burin sur vergé, 240 × 189 mm, © Musée Jenisch Vevey, Cabinet cantonal des estampes, fonds Pierre Decker, photo Claude Bornand

15


Intrusion 1, acrylique sur toile, 60 x 80 cm, 2012

16


Kareen Regout www.kareenregout.ch www.kareenregout.wix.com/accueil kareenregout@gmail.com

Née en Belgique en 1962, Kareen Regout vit et travaille actuellement en Suisse romande. Cette artiste positive et généreuse, à la passion communicative, nous séduit et nous transporte. Sa confrontation à la toile est urgence, urgence de la peinture, urgence de la vie. L’immédiateté de son être qui bouillonne et se dresse se ressent dans ses compositions aux coloris et contrastes saisissants qui nous ouvrent littéralement des univers. A nous d’y entrer pour y trouver le nôtre.

Intrusion 2, acrylique sur toile, 60 x 80 cm, 2012

1962 in Belgien geboren, lebt und arbeitet Kareen Regout zur Zeit in der Schweiz. Diese positive und großherzige Künstlerin, mit einer kommunikativen Leidenschaft, verführt und entführt uns. Ihre Auseinandersetzung mit der Leinwand ist eine Dringlichkeit, eine Dringlichkeit des Malens, eine Dringlichkeit des Lebens. Die Unmittelbarkeit ihres Seins, das sprudelt und sich aufrichtet, empfindet man in ihren Kompositionen aus durchdringenden Farbtönen und Kontrasten, die uns neue Welten eröffnen. Es liegt an uns, diese zu betreten, um uns darin zu entdecken.

Born in Belgium in 1962, Kareen Regout currently lives and works in Switzerland. A positive and generous artist, her passion is contagious, seduces and transports us. Her confrontation with the canvas is an urgency, an urgency to paint, an urgency for life. The immediacy of her being bubbles and rises and is reflected in her compositions of seizing colours and contrasts that literally open up worlds, allowing us each to find our own.

Intrusion 3, acrylique sur toile, 60 x 80 cm, 2012

17


ARTRACTION à VEVEY Entre art d’apprendre et arts plastiques VEVEY - SWITZERLAND Située en plein coeur de Vevey, une boutique déconcertante a vu le jour en janvier dernier. Poussez la porte et découvrez un espace dans lequel œuvres d’art, bijoux et objets de créateurs côtoient textiles, livres de seconde main et meubles customisés. C’est un nouveau projet de boutique lancé par la Société coopérative Démarche qui développe des concepts d’entreprises apprenantes au service de la formation et de l’insertion de différents publics en insertion. Les oeuvres d’art exposées sont proposées par Artraction, entité genevoise de Démarche qui a pour activité de promouvoir les artistes de la région lémanique et de commercialiser leurs oeuvres. «En art point de frontière», Victor Hugo

Im Januar hat ein ungewöhnliches Geschäft im Herzen von Vevey eröffnet. Treten Sie ein und entdecken Sie einen Raum, in dem Kunstwerke, Schmuckstücke und Designerobjekte sich neben Textilien, gebrauchten Büchern und maßgeschneiderten Möbeln befinden. Dieses Geschäft ist ein neues Projekt der Genossenschaft Démarche, die Konzepte für lernende Unternehmen entwickelt, die der Ausbildung und der Eingliederung der verschiedenen Zielgruppen dienen sollen. Die ausgestellten Kunstwerke werden von Artraction vorgeschlagen. Die Aktivität dieser Genfer Einheit ist es, die Künstler der Genferseeregion zu fördern und ihre Werke zu vermarkten. „Kunst kennt keine Grenzen“. Victor Hugo

Last January in the heart of Vevey, a delightfully unconventional shop opened its doors. Step inside and discover a space in which artworks, jewellery and designer objects sit alongside textiles, pre-loved books and customized furniture. This boutique is a new initiative launched by the cooperative society Démarche, which develops business training concepts to assist in educating and integrating different target groups. The artworks on display are provided by the organisation Artraction based in Geneva. This organisation’s main objective is to promote the artists of the Lake Geneva region and market their works. “In art there is no borders ”, Victor Hugo

Katarina Boselli, Shinzen Kekkon, Photographie, Tirage lambda, support Base, sous acrylique brillante, Edition 3/5, Dimensions 80x100cm, 2009

18


Nadia Merzoug, sans titre, acrylique sur toile avec pigments, dimensions Eric Bossard, Antipub, collage d’affiches publicitaires déchirées marou100x100cm, 2012 flées sur bois, dimensions 150x150cm, 2011

Le showroom d’Artraction à Genève vevey Nouvelle galerie d’Artraction - rue d’Italie 41, 1800 Vevey Horaires d’ouvertures - du lundi au vendredi de 9h30 à 18h30 et le samedi de 9h30 à 17h00. genève le showroom d’artraction - AVENUE d’Aïre 7, 1203 Genève. la BOUTIQUE Ateapic - bd. Carl-Vogt 36, 1205 Genève www.demarche.ch

www.artraction.ch

19


Tendresse, sĂŠrie aveugle, acrylique sur toile, 70 x 50 cm, Timeless

20


Olivia Boa oliviaboa@hotmail.ch oliviaboa.sitew.com Switzerland

Chessboard of enjoyments, acrylique sur toile, 70 x 90 cm Jungle, série aveugle, acrylique sur toile, 60 x 60 cm, 2013 Lorsque Olivia Boa découvre que son fils alors âgé de 3 mois est aveugle, elle se lance dans une profonde réflexion sur la perception. Afin de vivre l’expérience de la cécité, elle décide de peindre les yeux bandés. Un nouveau monde s’ouvre alors à elle dans lequel le paraître et le superficiel disparaissent au profit de la profondeur de l’être.

Als Olivia Boa erfährt, dass ihr drei Monate alter Sohn blind ist, beginnt für sie eine tiefe Überlegung über das Wahrnehmen. Um die Erfahrung der Blindheit zu erleben, entscheidet sie mit verbundenen Augen zu malen. Ihr eröffnet sich eine neue Welt, die den Schein und das Oberflächliche zu Gunsten der Tiefe des Seins verschwinden lässt.

When Olivia Boa discovers that her three month old son is blind, she begins to reflect deeply on perception. To experience blindness, she decides to paint blindfolded. A new world opens up to her, in which the importance of appearance and the superficial disappear in favour of the deepness of being.

Rainbow, série aveugle, acrylique sur toile, 100 x 80 cm, Timeless (intemporel)

21


Art contemporain - oeuvres d’olivia boa vente aux enchères au profit du wwf de fribourg

Mes racines, acrylique sur toile, 80 x 100 cm, Intemporel (timeless) collection «Aveugle».

Présentation des oeuvres le 14 septembre de 10h à 18h. vente aux enchères - Le 15 septembre 2013 à 15h00 au Rural, Route du château-d’Affry 30 - 1762 Givisiez.

22


Sarah Salzmann L’ATELIER SASAPAINTS Rue du Pont 9, 1820 Montreux, Suisse ouvert sur rendez-vous www.sasapaints.ch contact@sasapaints.ch

La main, mixed media on canvas, 80 x 80 cm SASA noue depuis de nombreuses années un lien particulier avec la peinture en se passionnant pour le non-dit. Ses peintures énigmatiques et profondes nous renvoient à ce que nous ne pouvons pas voir. Une émotion

Seit mehreren Jahren hat SASA eine spezielle Verbindung zur Malerei und eine Leidenschaft für das Ungesagte. Rätselhafte und tiefgreifende Bilder bringen uns zurück zu dem, was wir nicht sehen können. Eine Emotion

For many years SASA has made a special connection with the art of painting, inspired by the unspoken. Enigmatic and deep paintings, her works bring us back to that which we can’t see. Emotion

Espace Empreinte, art contemporain présente en permanence les oeuvres récentes de Maria Misselbrook Ouvert du mardi au vendredi de 14h00 à 19h00 ou sur rendez-vous: 079 679 20 47 - 078 645 22 28 Rue du Simplon 9 • CH-1006 Lausanne • mariamisselbrook@bluewin.ch www.mariamisselbrook.ch • mobile +41 79 679 20 47

Ann_Riverart0613_195x125mm.indd 1

23

13.6.2013 16:42:49


MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE FLORA AQUATICA du 25 mai 2013 au 26 janvier 2014 FRIBOURG - SWITZERLAND Le Musée d’histoire naturelle présente une exposition sur les plantes aquatiques et des marais de Fribourg et du Monde. Une exposition novatrice et surprenante à plus d’un titre, à la croisée de la botanique et du rêve. L’exposition FLORA AQUATICA, conçue par le Dr Gregor Kozlowski, est le couronnement de plusieurs années de recherches scientifiques et de travaux sur le terrain effectués par le Musée d’histoire naturelle de Fribourg. Grâce au concours de talentueux photographes comme Michel Roggo, Evelyne Kozlowski, Emanuel Gerber ou encore Hans-Rüdiger Siegel, l’exposition présente le monde aquatique ainsi que les plantes des marécages sous un angle nouveau et surprenant. Nombre de ces espèces n’avaient jusqu’alors jamais été dévoilées dans leur habitat naturel et, si Michel Roggo nous a habitués aux prises de vue aquatiques, la nouveauté réside ici dans la réflexion botanique qui sous-tend le travail.

24

Das Naturhistorische Museum zeigt eine Ausstellung über Wasser- und Sumpfpflanzen in Freiburg und der ganzen Welt. Eine innovative und erstaunliche Ausstellung in mehr als einer Hinsicht, an der Kreuzung zwischen Botanik und Traum. Die von Dr. Gregor Kozlowski konzipierte Ausstellung FLORA AQUATICA ist die Krönung mehrjähriger wissenschaftlicher Forschung und Feldarbeit des Naturhistorischen Museums. Talentierte Fotografen wie Michel Roggo, Evelyne Kozlowski, Emanuel Gerber und Hans-Rüdiger Siegel zeigen mit ihren Aufnahmen die Unterwasser- Welt und Sumpfvegetation in einzigartigen, faszinierenden Perspektiven. Viele der Arten wurden nie zuvor in ihrem natürlichen Lebensraum fotografiert. Die Neuartigkeit liegt nicht in der Unterwasser-Fotografie an sich – wir erinnern uns an wunderschöne Aufnahmen von Michel Roggo in früheren Ausstellungen – sondern darin, dass sich die Fotografen intensiv auf botanische Merkmale konzentrieren und die Pflanzen und ihre organischen Strukturen so in ihrer Feinheit und Funktion erfassen.

The Natural History Museum presents an exhibition about the aquatic plants and marshes of Fribourg and the world. An innovative and surprising exhibition in more ways than one, at the crossroads of botany and dreams. The exhibition FLORA AQUATICA, developed by Dr. Gregor Kozlowski, is the culmination of several years of scientific research and field work carried out by the Natural History Museum of Fribourg and with the help of talented photographers such as Michel Roggo, Evelyne Kozlowski, Emanuel Gerber and Hans-Rüdiger Siegel, the exhibition presents the aquatic and wetland plants in a new and surprising angle. Many of these species had never before been revealed in their natural habitat and if Michel Roggo has accustomed us to aquatic photographs, the novelty here lies in the botanical thinking behind the work.


Jusqu’à présent, les plantes aquatiques étaient sorties de l’eau pour être photographiées. Pour la première fois, des botanistes ont plongé et nagé afin de montrer et documenter la croissance des plantes à 2 voire 3 mètres de profondeur, leur pollinisation, floraison sous l’eau, enracinement, etc. Enfin, les photos grands formats, les aquariums, les jeux de lumière, les films et différents diaporamas confèrent à cette exposition une forte dimension artistique et nul doute que les visiteurs auront l’impression de s’immerger à leur tour dans l’élément liquide. Bis anhin wurden die Pflanzen zur Dokumentierung stets aus dem Wasser geholt. Diesmal haben sich die Botaniker ins Wasser getraut, sind zu den Pflanzen geschwommen und bis drei Meter tief getaucht, um zu erkunden, wie sie wachsen, blühen, wurzeln und sich vermehren. Durch die ausgeprägte künstlerische Dimension der Ausstellung mit ihren riesigen Fotografien, den Aquarien, Lichtspielen, Filmen und projizierten Bildern werden manche Besucher selbst zu den Pflanzen hinunter ins kühle Nass tauchen. So far, aquatic plants were taken out of the water to be photographed. For the first time, botanists have dived and swam to demonstrate and document how these plants grow 2 or 3 meters deep, their pollination and flowering under water, their rooting, etc.. Finally, large format photos, aquariums, light gaming, movies and various slideshows give this show a strong artistic dimension and there is no doubt that the visitors will have the impression of being immersed in turn in the liquid element . Photos © Evelyne Kozlowski page 24 - Algue (Chara) page 25 haut - Dictyota dichotoma milieu - Myriophyllum spicatum bas - Potamogeton perfoliatus

Musée d’histoire naturelle Fribourg EXPOSITIONS TEMPORAIRES - TEMPORÄRE AUSSTELLUNGEN - TEMPORARY EXHIBITIONS FLORA AQUATICA: JUSQU’AU 26 JANVIER 2014 FLORA AQUATICA: BIS 26. jANUAR 2014 FLORA AQUATICA: until JANUARY 26th 2014 Vipères: JUSQU’AU 5 JANVIER 2014 Vipern: bis 5. Januar 2014 vIPERS: until january 5th 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47 www.fr.ch/mhn

25


Alexia Weill Alexia Weill expose à la Galerie Plexus à Montreux ainsi qu’au Grand Hôtel du Lac à Vevey durant l’été 2013. www.alexiaweill.com alexia.weill@gmail.com Suisse

Hermès, Diabase, 48 x 20 x 20 cm, socle en marbre noir de Belgique

Les sculptures d’Alexia Weill nous invitent au voyage dans des espaces intemporels. Ses créations aux formes rondes et épurées sont l’expression du dialogue qui se crée entre l’artiste et le minéral sublimé. « Chaque pierre se révèle et délivre peu à peu ses secrets. » Die Skulpturen von Alexia Weill laden uns zu einer Reise in zeitlose Räume ein. Ihre durch runde Formen gekennzeichneten Werke sind der Ausdruck des Dialoges, der zwischen dem Künstler und dem vervollkommenen Mineral entsteht. „Jeder Stein enthüllt sich und gibt seine Geheimnisse nach und nach preis.“ Alexia Weill’s sculptures invite us on a journey into timeless spaces. Her round, streamline creations are an expression of the dialogue created between artist and sublime mineral. “Every stone reveals itself and little by little delivers its secrets.”

Odyssée, marbre blanc de Carrare, 50 x 34 X 21 cm, socle en marbre noir de Belgique

26

Neftie, Marbre noir Marquina, 170 x 30 x 30 cm


Marco Iemmola www.marcoiemmola.com contact@marcoiemmola.com Suisse

« PILES » 30 x 45 cm, tirage encre pigmentaire, limité à 25 ex.

Marco Iemmola est un photographe autodidacte, né à Schaffhouse en 1964. Travaillant exclusivement en numérique, c’est par petites touches, très subtiles, que ce perfectionniste ajuste ses images de la même manière qu’il le ferait sous l’agrandisseur. Basé en Suisse romande, Marco se passionne principalement pour la photographie de paysage et le portrait.

« BREAKWATER » 30 x 45 cm, tirage encre pigmentaire, limité à 25 ex. « BFM BUILDING » 30 x 45 cm, tirage encre pigmentaire, limité à 25 ex.

Marco Iemmola ist ein autodidaktischer Fotograf, in Schaffhausen im Jahre 1964 geboren. Dieser Perfektionnist arbeitet ausschließlich in digitaler Technik, in kleinen und sehr feinen Schritten passt er seine Bilder an, genauso so wie er es unter dem Vergrösserer gemacht hätte. Marco ist in Suisse Romande basiert und interessiert sich hauptsächlich für Landschaftsaufnahmen und Porträts. Marco Iemmola is a self-taught photographer, born in Schaffhausen in 1964. Working exclusively with digital technology, it is with small very subtle touches that this perfectionist adjusts his images, similar to the way he would have done under the enlarger. Based in Suisse Romande, Marco is mainly passionate about landscape and portrait photography.

27


10 ANS DE SCULPTURE Jardin botanique alpin Flore-Alpe du 15 juin au 22 septembre 2013 CHAMPEX-LAC - SWITZERLAND Champex-Lac, 10 ans de sculpture Pour sa 10ème édition, le Jardin botanique alpin Flore-Alpe à Champex-Lac présente l’exposition rétrospective Entre Art et Nature dédiée aux neuf artistes ayant exposé de 2004 à 2012. Afin de donner à cet événement une envergure exceptionnelle, un chemin de sculptures est aménagé autour du lac. Chaque artiste présente une installation au Jardin botanique ainsi que sur le lac ou ses rives.

28

Champex-Lac, 10 Jahre Skulptur Für seine 10. Auflage präsentiert der botanische Alpengarten „Flore-Alpe“ in Champex-Lac die retrospektive Ausstellung „Zwischen Kunst und Natur“, die den neun Künstlern, die von 2004 bis 2012 ausgestellt haben, gewidmet ist. Um dieser Veranstaltung eine außergewöhnliche Bedeutung zu verleihen, wurde ein Weg von Skulpturen rund um den See angelegt. Jeder Künstler präsentiert eine Installation im botanischen Garten und auf dem See oder auf dessen Ufern.

CHAMPEX-LAC, 10 YEARS OF SCULPTURE For its 10th edition, The Flore-Alpe botanical garden in Champex-Lac presents the retrospective exhibition Between Art and Nature dedicated to the nine artists who exhibited from 2004 to 2012. To give this event an exceptional scope, a path of sculptures is laid out around the lake. Each artist presents an installation at the botanical garden and on the lake or its shores.


Etienne Krähenbühl, Cactus Saguaro

Gillian White, Entre Nous

Entre Art et Nature Cet événement est une invitation à la rencontre entre des femmes et des hommes d’horizons différents, entre la sculpture contemporaine dans toute sa diversité et un patrimoine naturel d’une grande richesse, entre la création artistique et les merveilles de la nature. Les installations révéleront les liens étroits tissés entre l’art et la nature, entre le jardin et les sculpteurs, entre le public et les artistes. Elles donneront à voir la créativité de neuf artistes ayant choisi des terrains d’expression aussi différents que le bois, la pierre, le métal ou des matériaux composites. Elles permettront aussi de découvrir différentes tendances de l’art contemporain de Suisse romande et de Suisse alémanique.

Zwischen Kunst und Natur Diese Veranstaltung ist eine Einladung zu dem Treffen zwischen Menschen unterschiedlicher Herkunft, zwischen zeitgenössischer Skulptur in ihrer ganzen Vielfalt und einem natürlichen Erbe von großem Reichtum, zwischen dem künstlerischen Schaffen und die Wunder der Natur. Die Installationen zeigen die enge Verbindung zwischen Kunst und Natur, zwischen dem Garten und den bildenden Künstlern, zwischen dem Publikum und den Künstlern. Sie zeigen die Schaffenskraft von neun Künstlern, die vielfältige Ausdrucksmittel ausgesucht haben wie Holz, Stein, Metall oder Verbundmaterialien. Sie helfen uns dabei, unterschiedliche Tendenzen der zeitgenössischen Kunst der westlichen und deutschsprachigen Schweiz zu entdecken.

Between Art and Nature

This event is an invitation to a meeting between women and men from different backgrounds, between contemporary sculpture in all its diversity and natural heritage of great wealth, between artistic creation and the wonders of nature. The installations reveal the close links between art and nature, between the garden and the sculptors, between the public and the artists. They give to see the creativity of nine artists, who have chosen meduims of expression as diverse as wood, stone, metal or composite materials. They will also allow discovery of different trends in contemporary art in western and Germanspeaking Switzerland. photos pages 28-29 © Heloïse Maret

HORAIRES - Du 15 juin au 22 septembre, tous les jours de 10h à 18h, les vendredis de juillet et août de 10h à 20h Visites commentées de l’exposition en compagnie des artistes: LE samedi 27 juillet à 15h, LE dimanche 28 juillet à 11h ET LE dimanche 25 août à 15h.

O

ALPE

Champex -Lac

Jardin botanique alpin Botanischer Alpengarten

öFFNUNGSZEITEN - Vom 15. Juni bis 22. September täglich von 10 bis 18, FreitagS im Juli und August von 10 bis 20Uhr Führungen durch die Ausstellung mit DEN Künstlern: SAMSTAG, 27. Juli um 15 Uhr, Sonntag, 28. Juli um 11 Uhr, Sonntag, 25. AUGUST um 15h OPENING HOURS - From June 15TH to September 22ND, every day from 10AM to 6PM, ON FridayS in July and August from 10am to 8pm Guided tours of the exhibition with artists: Saturday 27TH July 3PM, Sunday 28TH July 11am, Sunday 25TH August 3PM

www.flore-alpe.ch

-

expo@flore-alpe.ch

-

027 783 12 17

photos page 28 Zaric, Femlièvre aux poissons (gauche) - GASPARD DELACHAUX, Dialogue avec le diable (dr. bas) - OLIVIER ESTOPPEY, Des loups qui traversent la nuit (dr. haut)

29


TREVISAN INTERNATIONAL ART «PERCEZIONI» SAN MENAIO - ITALY Le séminaire annuel international de peinture « Percezioni » organisé conjointement par les curateurs Paola Trevisan de Trevisan International Art à Ferrare et Matteo Fiorentino de Vico del Gargano vient de connaître sa quatrième édition à San Menaio, dans les Pouilles en Italie. Vingt artistes en provenance de onze pays rassemblés sur une merveilleuse plage de sable fin au bord de l’Adriatique, sous un ciel bleu et au soleil. Un emplacement idéal pour créer et se faire plaisir, inspirés par la bonne humeur, une atmosphère sympathique entre artistes, la légendaire hospitalité des habitants et l’admiration des nombreux visiteurs et écoliers. Tous les artistes ont donné le meilleur d’euxmêmes et de nombreuses peintures de grande qualité ont été créées pour le plus grand plaisir des créateurs et des curateurs.

Die vierte jährliche Ausgabe des internationalen Malateliers „Percezioni“ hat wieder einmal in San Menaio, Apulien, Italien stattgefunden. Paola Trevisan von Trevisan International Art aus Ferrara und Matteo Fiorentino aus Vico del Gargano haben die Veranstaltung kuratiert. Zwanzig Künstler aus elf Ländern haben sich am Meeresstrand, der smaragdgrünen Adria und unter blaue Himmel und Sonnenschein versammelt. Ein idealer Rahmen um zu malen, die Inspiration zu finden und sich zu amüsieren, dank der fröhlichen und entspannten Atmosphäre unter den Künstlern, der legendären Gastfreundschaft der Einheimischen und der Bewunderung der Besucher und Schulkinder. Alle Künstler gaben ihr Bestes, wodurch viele hochwertige Gemälde entstanden sind, zum Stolz ihrer Schöpfer und Kuratoren.

In its now 4th annual edition, San Menaio, Puglia, Italy was again the setting for “Percezioni”, an international painting workshop. Paola Trevisan of Trevisan International Art, from Ferrara and Matteo Fiorentino from Vico del Gargano curated the event. Twenty artists from eleven countries assembled on the beautiful sandy beach, next to the emerald Adriatic Sea, and under blue skies and sunshine. An ideal setting to create and enjoy themselves, inspired by the joyful and relaxed atmosphere among artist friends, the legendary hospitality of locals, and the admiration of many visiting adults including school children. All artists gave the best of themselves, and many high quality paintings emerged to the pride of the creators and curators.

ARTISTES PARTICIPANTS - TEILNEHMENDE KÜNSTLER - Participant artists Inger Dillan Antonsen (Norway), Adam Balogh (Hungary), Sieglinde Battley (Australia), Maria Anna Berardini (Italy), Fabio Castellaneta (Italy), Fabrizio Ciccalè (Italy), Rosario D’Espinay S.-Luc (France/Colombia), Ann Dunbar (France), Phil Dunbar (France), Matteo Fiorentino (Italy), Angelo Fornaciari (Italy), Ton Lindhout (the Netherlands), Karl Maenz (Switzerland), Domenico Mariani (poet, Italy), Rosa Mascarell (Spain), Fran Mc Cann (Ireland), Elspeth Penfold (England), Achille Quadrini (Italy), Esilde Rendina (Italy), Katerine L. Wright (Usa/Italy) www.marechiaro.net Un merci tout particulier à Gianbattista Del Conte, sponsor de « Percezioni» et propriétaire du magnifique Marechiaro Hotel Residence, où l’événement a eu lieu.

30

www.trevisan-international-art.com Ein besonderer Dank gilt Gianbattista Del Conte, Sponsor des „Percezioni“ und Besitzer des schönen Marechairo Hotel Residence, wo die Veranstaltung stattfand.

A special thanks to Gianbattista Del Conte, sponsor of “Percezioni” and owner of the beautiful Marechairo Hotel Residence, where the event was hosted.


25.05.2013 - 26.01.2014

Ça crée des liens

Tous les jours, 14.00 - 18.00 Entrée libre www.fr.ch/mhn

www.bcv.ch/sponsoring

rriivvrrieivevririaeaerrtatarrt

LELECARREFOUR DES LE CARREFOUR DES ARTISTES CARREFOUR DES ARTISTES ARTISTES DER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DERTREFFPUNKT TREFFPUNKT DER KÜNSTLER KÜNSTLER LEDER CARREFOUR DES ARTISTES THEMEETING MEETING POINT FOR ARTISTS ARTISTS THE POINT FOR THETREFFPUNKT MEETING POINT FOR ARTISTS DER DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

RIVIERART RIVIERART

riviieerraarrtt

CARREFOUR ARTISTES LE LE CARREFOUR DESDES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N 7 février - avril- 2013 - CHF 10.N 7 février - mars -- mars avril 2013 CHF 10.-

N 6 novembre - décembre 2012 - janvier 2013 - CHF 15.-

N 6 novembre - décembre 2012 - janvier 2013 - CHF 15.-

NATHALIE GRADELER NATHALIE GRADELER

RIVIERART

FESTIvAL IMAGES 2010, LI WEI

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER LE POINT CARREFOUR DES ARTISTES LEMEETING CARREFOUR DES ARTISTES THE FOR ARTISTS TREFFPUNKT KÜNSTLER LEDER CARREFOUR DESDER ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THETREFFPUNKT MEETING POINT FOR ARTISTS DER DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N 5 août - septembre - octobre 2012 - CHF 15.-

N 5 août - septembre - octobre 2012 - CHF 15.-

N 4 mai - juin - juillet 2012 - CHF 15.-

N 4 mai - juin - juillet 2012 - CHF 15.-

FESTIvAL IMAGES 2010, LI WEI

rriivrvriiiveveriireaearrrratatrrtt

RIVIERART

LE CARREFOUR DES ARTISTES LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DERARTISTES KÜNSTLER LE CARREFOUR DES CARREFOUR DES ARTISTES THELEMEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS

RIVIERART

rriivrvriievevririeaearrtatarrtt

RIVIERART

RIVIERART

ARREFOUR DES ARTISTES REFFPUNKT DERDES KÜNSTLER LE CARREFOUR ARTISTES DER TREFFPUNKT DERARTISTS KÜNSTLER MEETING POINT FOR THE MEETING POINT FOR ARTISTS

Chaque année, la BCV soutient plus de 800 événements dans le canton.

CRÉER

RIVIERART

artrt

Avec passion et avec vous.

NATHALIE GRADELER NATHALIE GRADELER

la revue des amateurs d’art et de culture 4/12/2012 12:50:10 AM

4/12/2012 12:50:10 AM

abonnement

-

un an,

4

numéros

prénom ......................................................................................................... nom .................................................................................................................. adresse .......................................................................................................... npa / localité ....................................................................................... e-mail .............................................................................................................. date .................................................................................................................. signature ....................................................................................................

info@rivierart.ch

-

suisse

40.-

chf

-

étranger

80.-

chf

retourner à rivierart - rue du léman 2 - ch-1815 clarens ou remplir le formulaire d’abonnement sur www.rivierart.ch rejoignez rivierart sur facebook et twitter www.facebook.com/rivierart twitter.com/rivierart

www.rivierart.ch 31


FESTIVAL DE MUSIQUE CLASSIQUE MONTREUX - VEVEY « SEPTEMBRE MUSICAL » du 31 août au 12 septembre 2013 MONTREUX, VEVEY, CHILLON - SWITZERLAND Pour sa 67ème édition qui se tiendra du 31 août au 12 septembre, le Festival de Musique Classique Montreux-Vevey, Septembre Musical ne déroge pas à sa règle d’excellence en accueillant les plus grands orchestres internationaux tels que le Royal Philharmonic Orchestra de Londres ou l’orchestre philharmonique de Saint-Pétersbourg, les plus grands chefs tels que Charles Dutoit, Yuri Temirkanov ou Neeme Järvi et des solistes d’exception comme Martha Argerich, Elisabeth Leonskaja, Kirill Gerstein, Daniil Trifonov, Renaud Capuçon ou Lisa Batiashvili.

Yuri Temirkanov

32

Für seine 67. Ausgabe, die vom 31. August bis zum 12. September stattfinden wird, bleibt auch dieses Jahr das Festival für klassische Musik Montreux-Vevey, Septembre Musical, seinem hervorragenden Rufe treu und lädt die grössten internationalen Orchester ein, wie das Royal Philharmonic Orchestra aus London, oder das Philharmonische Orchester aus St-Petersburg, die grössten Dirigenten, wie Charles Dutoit, Yuri Temirkanov oder Neeme Järvi, sowie aussergewöhnliche Solisten, wie Martha Argerich, Elisabeth Leonskaja, Kirill Gerstein, Daniil Trifonov, Renaud Capuçon, oder Lisa Batiashvili.

Alexandra Conunova

For its 67th edition, to be held from the 31th of August to the 12th of September, the Classical Music Festival, Montreux-Vevey Septembre Musical continues its excellence by hosting major international orchestras such as the Royal Philharmonic Orchestra London and the Philharmonic Orchestra of Saint Petersburg, the great conductors Charles Dutoit, Yuri Temirkanov and Neeme Järvi and exceptional soloists such as Martha Argerich, Elisabeth Leonskaja, Kirill Gerstein, Daniil Trifonov, Renaud Capuçon and Lisa Batiashvili.

Corey Cerovsek


Veronica Lukyantseva Veronica Lukyantseva expose à la galerie En Beauregard à Montreux du 27 août au 28 septembre 2013 www.tretyakova.ch stvvm@yahoo.fr +41 (0)21 534 14 18 artiste de Montreux, Suisse

Au travers de ses oeuvres, la jeune artiste Veronica Lukyantseva souhaite nous interpeller et nous faire partager sa vision onirique d’un monde de paix. Durch ihre Werke möchte die junge Künstlerin Veronica Lukyantseva uns ansprechen und mit uns ihre Vision einer traumhaften Welt des Friedens teilen. Through her works, the young artist Veronica Lukyantseva challenges us and seeks to share with us her vision of a dreamlike world of peace. La Lune sur le lac, acrylique sur toile, 50 x 70 cm

Au piano - Daniil Trifonov

photo © yunus durukan

33


Maison Tavel Ferveurs médiévales GENÈVE - SWITZERLAND Ferveurs médiévales De mai à septembre 2013, six expositions auront lieu simultanément à Aoste, Suse, Chambéry, Annecy, Sion et Genève, visant à mettre en valeur les statues, peintures, reliquaires ou tissus réalisés de part et d’autre des Alpes à la fin du Moyen Âge. La dévotion des saints, très répandue à cette époque, a engendré l’une des productions majeures de la sculpture et, plus largement, des images. Invitation est donc faite au public de sillonner les Alpes d’une exposition à l’autre. La présentation genevoise, à la Maison Tavel, est dédiée à saint Pierre, patron de la ville et du diocèse de Genève, ainsi qu’à sainte Barbe, sainte Catherine et sainte Marguerite. Des prêts exceptionnels feront connaître un patrimoine médiéval rarement exposé dans notre ville.

Mittelalterliche Frömmigkeit Von Mai bis September 2013 finden gleichzeitig in Aosta, Susa, Chambéry, Annecy, Sitten und Genf sechs Ausstellungen statt, um Statuen, Gemälde, Reliquiare und Stoffe zu präsentieren, die im Spätmittelalter auf beiden Seiten der Alpen geschaffen wurden. Die damals weit verbreitete Heiligenverehrung führte zu einer reichen Produktion von Skulpturen und, im weiteren Sinne, Bildern. So ist das Publikum eingeladen, sich auf eine Fahrt durch die Alpen von einer Ausstellung zur nächsten zu begeben. Die Genfer Schau in der Maison Tavel ist dem heiligen Petrus, Schutzpatron der Stadt und Diözese Genf, sowie den heiligen Barbara, Katharina und Margarete gewidmet. Aussergewöhnliche Leihgaben machen mit einem mittelalterlichen Kulturerbe bekannt, das in unserer Stadt selten ausgestellt wird.

Medieval Fervour From May to September 2013, six exhibitions will take place simultaneously in Aosta, Susa, Chambéry, Annecy, Sion and Geneva, aiming to spotlight the statues, paintings, reliquaries and cloths made in the Alpine Region at the end of the Middle Ages. The widespread devotion to saints in this period triggered massive production of sculpture, and more widely of images. The public is therefore invited to criss-cross the Alps from one exhibition to the next. Geneva’s contribution at the Maison Tavel is dedicated to Saint Peter, patron of the City and Diocese of Geneva, and to Saint Barbe, Saint Catherine and Saint Marguerite, and includes some exceptional loans of medieval heritage rarely shown in our city. Rondel représentant saint Pierre, vers 1440-1450 Atelier de Konrad Witz Verre transparent, grisaille et jaune d’argent. Diam. 13 cm © Musées de l’agglomération d’Annecy Photo : Dominique Lafon Inv. 13042

Volet d’un retable représentant sainte Catherine et sainte Barbe, vers 1520. Hans Boden, signé en bas Provient de l’église de Bourg-Saint-Pierre (Valais) Tempera à l’huile sur bois. Haut. 146.5, larg. 93.5 cm © Musée national suisse, Zurich Photo : Musée national suisse DIG-18202 Inv. LM 6328

34


Lemancolia Musée Lemancolia Jenisch Lemancolia Vevey Lemancolia du 21 juin au Lemancolia 13 octobre Lemancolia museejenisch.ch Lemancolia Lemancolia Lemancolia Lemancolia Lemancolia Lemancolia Lemancolia Lemancolia Lemancolia Lemancolia

10 ans de sculpture Jardin alpin Flore-Alpe, Champex-Lac 15 juin - 22 sept. 2013

Volet de retable représentant Pierre qui ouvre les portes du paradis, vers 1335 Artiste probablement actif à Zurich ou dans la région de Constance Provient de la chapelle de Ritzingen près de Biel (Valais) Tempera sur panneau. Haut. 94 cm, larg. 36.5 cm © Musée national suisse, Zurich Photo : Musée national suisse DIG-18199 Inv. LM 7192.2

André Raboud édouard Faro étienne Krähenbühl Gaspard Delachaux Gillian White Josette Taramarcaz Olivier Estoppey René Küng Zaric Tous les jours de 10h à 18h Les vendredis de juillet et août de 10h à 20h

C h a m p e x -- L a c

35


TREVISAN INTERNATIONAL ART «PASSAGES - PASAJES» du 15 au 30 octobre 2013 MADRID - SPAIN Depuis plus de dix ans, la curatrice bien connue Paola Trevisan organise régulièrement des expositions d’art en Europe et en Australie. Elle a le plaisir d’annoncer en ce moment l’organisation de son premier salon en Espagne. En collaboration avec l’artiste espagnole Rosa Mascarell, Trevisan International Art a sélectionné pour cette exposition d’art seize créateurs reconnus internationalement. Les artistes choisis proviennent de douze pays différents. Ils se réjouissent de présenter au public madrilène une exposition de grande qualité qui devrait faire date, aidés dans leur démarche par les compétences des curatrices Paola Trevisan et Rosa Mascarell. Avoir la possibilité d’exposer ces artistes dans les salles de l’Ateneo est une honneur et un privilège. Les organisatrices remercient tout particulièrement les directeurs qui ont donné leur accord. Souhaitons que cette manifestation représentera la première étape du développement d’une relation fructueuse entre l’Italie - représentée par Trevisan International Art - et l’Ateneo de Madrid, cœur culturel historique espagnol.

Seit mehr als einem Jahrzehnt hat die renommierte Kuratorin Paola Trevisan viele Ausstellungen der bildenden Kunst in Europa und Australien kuratiert. Sie freut sich nun diese spannende Ausstellung, ihr Debüt in Spanien, zu präsentieren. Diese Ausstellung bietet Kunstwerke von sechzehn weltweit anerkannten Künstlern, die Trevisan International Art aus Italien und bildende Künstlerin Rosa Mascarell aus Spanien sorgfältig ausgewählt haben. Die Künstler kommen aus zwölf verschiedenen Ländern und beabsichtigen, mit Hilfe der Leitung und der kuratorischen Fähigkeiten von Paola Trevisan und Rosa Mascarell, in Madrid eine sehr spannende und unvergessliche Ausstellung zu bieten. Es ist eine große Ehre und ein Privileg, diese Künstler im historischen „Ateneo de Madrid“ ausstellen zu dürfen. Herzlichen Dank den Direktoren, die dies ermöglicht haben. Hoffentlich ist dies der erste Schritt einer laufenden und fruchtbaren Beziehung zwischen Italien, Trevisan International Art, und „Ateneo de Madrid“, dem historischen und kulturellen Herz Spaniens.

Keith Morant - New Zealand Daring The Deep, mixed media on canvas, cm 46x61

36

For more than a decade the renowned art curator Paola Trevisan has curated many fine art exhibitions in Europe and Australia. She now takes great pleasure in presenting this exciting show as her debut in Spain. Trevisan International Art, Italy, and fine artist Rosa Mascarell, Spain, have come together to carefully select and present this exhibition of fine artworks from sixteen world-recognised creators. The artists come from twelve different countries and under the guidance and curatorial skills of Paola Trevisan and Rosa Mascarell intend on giving Madrid a very exciting and memorable exhibition. It is a great honour and privilege to exhibit these artists at the historical Ateneo in Madrid and warm thanks are expressed to the Directors who have made this possible. It is hoped that this will be the first step of an ongoing and fruitful relationship between Italy, Trevisan International Art, and the historical cultural heart of Spain, Ateneo de Madrid.


Won Lee - Canada Ballerina of Guadalajara, bronze, cm 67x14x11

TREVISAN PASAJES”

Kathryn Hart - United States Nightfall, mixed media and objects on burlap, cm 130x112x18

INTERNATIONAL ART - “PASSAGES 2013 - ATENEO DE MADRID, SPAIN

Bärbel Ricklefs-Bahr - Germany Long way to go, mixed media on canvas, cm 80x50

Elaine Alibrandi - United States Drop Of Water, Grain Of Sand, Oil and aluminum foil on hollowed-out canvas, cm 61x61

37


Rosario D’Espinay St-Luc - France-Colombia The Red between, acrylic on canvas, cm 70x50 Adam Balogh - Hungary An endless childish dream, oil on canvas, cm 91x91

TREVISAN PASAJES”

INTERNATIONAL ART - “PASSAGES 2013 - ATENEO DE MADRID, SPAIN

Maria Misselbrook - Switzerland In and out, acrylique sur toile et feuilles d’argent, cm 120x120

38

Ulla Haga - finland Head in a spin, bronze/ shiny with green patina, cm 40x15x18


Sara Palleria - Italy Inis witrin - l’isola di vetro, olio su tela, cm 120x120

TREVISAN PASAJES”

Therese Boisclair - Canada Vortex (quadriptych, detail), acrylic on tissue paper, cm 150x150

INTERNATIONAL ART - “PASSAGES 2013 - ATENEO DE MADRID, SPAIN

Erica Fromme - Germany Octopus Boogie, acrylic on canvas, cm 40x40

Carol Rowling - Australia Contour 1V, acrylic, power tool, wood, cm 90x67

39


Ton Lindhout - Holland Summer-Time, oil on canvas, cm 80x80

TREVISAN PASAJES”

Rosa Mascarell - Spain Metáfora del Corazón, gold and egg tempera on panel, cm 60x60

INTERNATIONAL ART - “PASSAGES 2013 - ATENEO DE MADRID, SPAIN

Fran McCann - Ireland Tír na nÓg /Land of eternal youth, oil on canvas, cm 80x80

PASSAGES - PASAJES OPENING - 15TH OCTOBER 2013 AT 7PM EXHIBITION - FROM THE 15TH TO THE 30TH OCTOBER 2013 Ateneo de Madrid, Sala Prado - Calle Prado, 21 Madrid, Spain www.ateneodemadrid.com

40


SALON SONS & SENS du 11 au 13 octobre 2013 MONTREUX - SWITZERLAND 3ème édition du salon SONS & SENS Vitrine de l’Audio haut de gamme suisse Après deux éditions organisées avec succès au Château d’Aigle, SONS & SENS prépare un troisième Salon encore plus prestigieux. En effet, les organisateurs ne se limiteront pas aux plaisirs de l’ouïe car, en plus de la présentation de matériels audio de très haute qualité proposés par des fabricants suisses, les visiteurs seront amenés à évoluer dans un environnement particulièrement agréable qui leur permettra de réaliser des découvertes supplémentaires dans les domaines du vin, de la gastronomie, de l’art et de la musique, mettant ainsi tous leurs sens en éveil. Dans les espaces somptueux du Swiss Majestic à Montreux, le Salon proposera donc de nombreuses démonstrations de systèmes audio haut de gamme, un concert sur écran géant en haute définition, un repas de gala « l’Eveil des Sens » ainsi qu’une exposition Fall’art concept de l’artiste Myriam Machi.

Salle d’écoute au Château d’Aigle.

3. Auflage des salons SONS & SENS showroom des schweizer Audio High-End Nach zwei erfolgreichen Ausgaben im Château d’Aigle, bereitet SONS & SENS (Klänge & Sinne) einen dritten noch anspruchsvolleren Salon. Die Veranstalter werden sich nicht nur auf die Freuden des Gehörs beschränken, denn neben der Präsentation des hochwertigen AudioEquipments von Schweizer Herstellern werden die Besucher in einer sehr angenehmen Umgebung dazu eingeladen, weitere Entdeckungen in den Bereichen Wein, Gastronomie, Kunst und Musik zu erleben, auf eine Weise die all Ihre Sinne weckt. Der diesjährige Salon wird in den prächtigen Räumen des Swiss Majestic in Montreux Vieles bieten, darunter zahlreiche Demonstrationen von High-End-Audio-Systemen, ein Konzert auf der großen Leinwand in High Definition, ein Gala-Dinner «Erwachen der Sinne» und eine Fall‘art Konzeptausstellung der Künstlerin Myriam Machi.

3rd edition of the salon SONS & SENS Showroom of swiss High-End audio After two successful editions held at the Château d’Aigle, SONS & SENS (Sounds & Senses) is preparing its third even more prestigious event. The organizers will go beyond sheer auditory pleasure. Not only will high quality Swiss manufactured audio equipment be presented, but visitors will be transformed in an ideal environment allowing further discovery in the fields of wine, food, art and music - thereby awakening all of the senses. In the sumptuous space of the Swiss Majestic in Montreux the event will demonstrate numerous high-end audio systems, screen a concert on big screen in high definition, host a gala dinner “Awakening of the Senses” as well as feature a Fall’art exhibition, a concept by the artist Myriam Machi.

Myriam Machi, Ethno (détail), Fall’art, 2m x 2m, 2013.

PROGRAMME Démonstrations de marques Audio high end suisses Vendredi 11 octobre de 15h à 19h Samedi 12 octobre de 10h à 18h Dimanche 13 octobre de 10h à 16h Parcours deS sens Samedi 12 octobre de 10h à 19h Dimanche 13 octobre de 10h à 16h

Concert – accord vins et chocolat Vendredi 11 octobre à 20h (sur réservation) L’éveil des sens – repas gastronomique Samedi 12 octobre à 19h30 (sur réservation) Tous les jours nous vous proposons Une exposition artistique - Une exposition d’appareils anciens - Un espace gourmand (accessible avec le billet d’entrée)

PLUS D’INFORMATIONS - INFORMATIONEN - MORE INFORMATION

www.sonsetsens.ch

41


MONTREUX BIENNALE 2013 de juillet à novembre MONTREUX - SWITZERLAND Pour l’édition 2013 de sa biennale, Montreux se réjouit d’accueillir sur ses quais, de juillet à novembre, de nombreux artistes en compétition ainsi que plusieurs artistes invités de renom, dont l’artiste brésilien Bel Borba qui a récemment exposé ses oeuvres à Times Square, New York. Pour le plus grand plaisir des promeneurs, les quais seront ainsi animés par de nombreuses oeuvres réparties du quai Jaccoud à la place du marché. Abstraites ou figuratives, les sculptures exposées présentent des styles artistiques très variés, utilisant des matériaux très différents tels que métal, bois, pièces de récupération, terre cuite, fil de fer, polycarbonate. En parallèle, des sculptures sur bois seront également réalisées sur place dans le parc de la Rouvenaz. Cette performance pourra être suivie en direct par les visiteurs de la Biennale de Montreux.

Montreux freut sich, für die 2013 Ausgabe seiner Biennale von Juli bis November auf seinen Quais viele konkurrierende Künstler willkommen zu heissen. Aber auch mehrere renommierte Künstler sind eingeladen, wie der brasilianische Künstler Bel Borba, der vor kurzem seine Werke auf dem Times Square in New York ausgestellt hat. Die Quais werden auf diese Weise und zur grossen Freude der Spaziergänger von vielen Kunstwerken belebt, die vom Quai Jaccoud bis zum Marktplatz aufgestellt sind. Ob abstrakt oder figurativ, die ausgestellten Skulpturen bieten sehr unterschiedliche künstlerische Stile, die mit verschiedenen Materialien gestaltet sind, wie Metall, Holz, Recycling-Teilen, Ton, Draht, Polycarbonat. Parallel dazu werden vor Ort im Park Rouvenaz Holzskulpturen gefertigt. Diese Performance können die Besucher der Biennale von Montreux live miterleben.

For the 2013 edition of its Biennial, Montreux is looking forward to welcoming lakeside, from July to November, many artists in competition, as well as a number of renowned invitees such as the Brazilian artist Bel Borba who has recently exhibited his works in Times Square, New York. To the delight of walkers, the lakeside promenade will be animated with many artistic works arranged all the way from Quai Jaccoud to the Marketplace. Abstract or figurative, the sculptures on display are of varied artistic styles, using different materials such as metal, wood, recycled parts, clay, wire and polycarbonates. In tandem, wood carved sculptures will also be created on site in the Rouvenaz park. Visitors to the Montreux Biennial will have the opportunity to witness this performance live.

emplacement des oeuvres

GARE

e

Parc FILLIETTAZ

Rue

Quai JACCOUD

R

A ue

.Em

ery

G

’ rand

2M2C 0 | ALESSANDRA HESS 1 | ALAIN FAVROD 2 | ALAIN LECARPENTIER

N

Grand’ Rue

Ru

eE

.

co Jac

Escaliers Hôtel Suisse

.d Av

lp sA

Av. des Alpes

es

CGN

ud

11 | JÉRÔME LEYRE 10 | JÉRÔME RUDIN 9 | K-SOUL 8 | DORIANA TORNESE 7 | MARTINE DAIGRE

6 | VÉRONIQUE MARMET 5 | BERNARD CONFORTI

LAC

Parc de LA ROUVENAZ

12 | BEL BORBA 13 | BEL BORBA 14 | BEL BORBA 15 | BEL BORBA 16 | BEL BORBA

21-22-23 | SCULPTURES SUR BOIS PAVEL SPELDA | LARA STEFFE | ALEXANDRE BERLIOZ

4 | FERNAND GRECO 3 | MICHEL DARDAINE

17 | PATRICK PLANCHON 18 | DIDIER VOIROL

Qu

Place du MARCHÉ ai

de

la

Ro

uv

en

az

19 | NICOLAS LAVARENNE 20 | PASCAL BETTEX

PLUS D’INFORMATIONS - mehr INFORMATIONEN - MORE INFORMATION

42

www.montreuxbiennale.ch


BIENNALE_2013_ANNONCE_A6_horizontal_Mise en page 1 24.06.13 19:08 Page1

Une installation des oeuvres de l’artiste brésilien Bel Borba sur Times Square à New York

de juillet à novembre 2013 20 artistes-sculpteurs sur les quais de Montreux www.montreuxbiennale.ch

montreux bbiennale 2013

43


FONDATION DE L’HERMITAGE MIRÓ poésie et Lumière Du 28 juin au 27 octobre 2013 LAUSANNE - SWITZERLAND MIRÓ Poésie et lumière La Fondation de l’Hermitage accueille cet été un ensemble exceptionnel de 80 œuvres de Joan Miró (1893 - 1983), provenant de la Fondation Pilar i Joan Miró à Palma de Majorque, qui détient une grande partie du patrimoine de l’artiste. L’exposition se concentre sur les œuvres de la maturité, réalisées au cours des trente dernières années de sa vie dans l’atelier majorquin où le grand maître vécut de 1956 à sa mort, en 1983. L’exposition illustre l’ultime phase de production de la longue carrière du peintre, au moment où il concrétise son rêve: celui d’avoir à sa disposition un grand atelier et un laboratoire où travailler en paix et en silence, en contact direct avec la nature, source d’inspiration infinie. «Majorque est la poésie et la lumière», affirmait Miró en 1957. Vaste espace propice à la création, l’atelier conçu par l’architecte catalan Josep Lluís Sert lui permit de réaliser plusieurs œuvres à la fois, dans un foisonnement constant d’idées nouvelles.

44

MIRÓ Poesie und Licht Die Fondation de l’Hermitage zeigt kommenden Sommer ein aussergewöhnliches Ensemble mit 80 Werken von Joan Miró (1893-1983) aus den Beständen der Fundació Pilar i Joan Miró in Palma de Mallorca, die einen Grossteil des Nachlasses des Künstlers besitzt. Die Ausstel­lung konzentriert sich auf das Reifewerk, das in den letzten dreissig Lebensjahren in Mirós Atelier auf Mallorca entstand, wo der grosse Meister von 1956 bis zu seinem Tod 1983 lebte. Die Ausstellung präsentiert die letzte Schaffensphase der langen Karriere des Malers, zu einem Zeitpunkt, da sein Traum Wirklichkeit wird: ein grosses Atelier mit Werkstatt, wo er in Frieden und Ruhe in direktem Kontakt zur Natur, einer für ihn unerschöpflichen Inspirationsquelle, arbeiten kann. «Mallorca ist Poesie und Licht», stellte Miró 1957 fest. Das vom katalanischen Architekten Josep Lluís Sert entworfene Atelier, ein grosser, dem künstlerischen Schaffen förderlicher Raum, erlaubte ihm, mit einer Fülle ständig neuer Ideen an mehreren Werken gleichzeitig zu arbeiten.

MIRÓ Poetry and Light This summer the Fondation de l’Hermitage welcomes an exceptional collection of 80 works by Joan Miró (1893-1983) from the Foundation Pilar i Joan Miró in Palma, Majorca, which possesses a considerable part of the artist’s patrimony. The exhibition concentrates on the works of his maturity, created during the last thirty years of his life in the Majorcan workshop where the great master lived from 1956 until his death 1983. The exhibition illustrates the ultimate phase of production of the painter’s long career, the moment at which his dream came true: the dream of a huge workshop and a laboratory in which he could work in peace and quiet, in direct contact with nature, a source of infinite inspiration. «Majorca is poetry and light», affirmed Miró in 1957. A vast space favourable to creative activity, the workshop created by the Catalan architect Josep Lluís Sert allowed him to simultaneously create several works, in a constant abundance of new ideas.


Dans les années 60 à 70, les motifs de femmes, oiseaux et empreintes de main, et les paysages, rythment une œuvre aux couleurs vives et puissantes. A partir de ces thèmes, Miró simplifie les figures; son iconographie devient plus abstraite. Divers modes d’exécution cohabitent alors dans sa production, des œuvres statiques comme Mosaïque (1966) aux coups de pinceau véhéments de Poésie (1966). Les grands paysages monochromes des années 70 révèlent ensuite l’attrait de Miró pour l’expressionnisme abstrait et la calligraphie extrême-orientale. Ces influences confèrent à ses tableaux un aspect dépouillé, caractérisé par des lignes noires jaillissant sur la toile immaculée. Son langage fait de taches, de signes, de jets de peinture, d’empreintes et d’éraflures, traduit particulièrement bien l’esprit protéiforme du génie catalan. In den 60er und 70er Jahren bestimmen Frauenmotive, Vögel und Handabdrücke sowie Land­ schaften den Rhythmus seines in leuchtenden und kräftigen Farben gehaltenen Werks. Von diesen Themen ausgehend vereinfacht Miró die Figuren, seine Ikonografie wird abstrakter. Verschie­dene Ausdrucksformen bestehen nebeneinander, statische Werke wie Mosaïque (1966) neben den ungestümen Pinselstrichen von Poésie (1966). Die grossen monochromen Landschaften der 70er Jahre offen­baren schliesslich die Anziehung, die der abstrakte Expressionismus und die fern­östliche Kalligrafie auf Miró ausüben. Diese Einflüsse verleihen seinen Bildern eine Schlichtheit, die sich durch schwarze, aus der unberührten Leinwand hervorbrechende Linien auszeichnet. Die aus Flecken, Zeichen, Farbspritzern, Abdrücken und Kratzspuren bestehende Bildsprache gibt die geistige Vielfalt des katalanischen Genies besonders gut wieder. From the 60s to the 70s, motifs of women, birds and handprints, as well as landscapes, populate an oeuvre of lively and powerful colours. Using these themes, Miró simplifies the figures, his iconography becoming increasingly abstract. Several modes of execution coexist in his production, from static works such as Mosaic (1966) to vehement brushstrokes in Poetry (1966). The large monochrome landscapes of the 70s thus reveal Miró’s attraction to abstract expressionism and extreme-oriental calligraphy. These influences give his paintings a stripped-down look which is characterised by black lines bursting out upon the immaculate canvas. His language made of marks, signs, bursts of paint, prints and scratches conveys exceptionally well the protean spirit of Catalan genius. En haut - Intérieur de l’atelier de Joan Miró réalisé par Josep Lluis Sert, 1973 - Photo Francesc Català-Roca Au milieu - Miró à «Son Boter», avec sa toile intitulée Poème (1966), encore inachevée Photo Josep planas i Montanyà Page 44 - Joan Miró, Sans titre, 1968-1972, huile, acrylique, fusain et craie sur toile, 130,6 x 195,5 cm - Fundació Pilar i Joan Miró, Mallorca - Photo Joan Ramón Bonet & David Bonet / Courtesy Archivo Fundació Pilar i Joan Miró a Mallorca © Successió Miró / 2013, ProLitteris, Zurich

45


Durant les dernières années de sa vie, il crée une série de motifs stylisés sur un fond bleu roi d’une rare intensité, comme Sans titre(1978). Simultanément, Miró délaisse les pinceaux pour peindre avec les doigts sur des matériaux composites (carton, papier de verre, bois, ...), reflet d’une inventivité sans faille. Suivant un parcours chronologique et thématique, la sélection comporte une série de cinquante peintures à l’huile, dont de nombreux grands formats (comme Femme dans la rue, 1973), mais aussi des sculptures en terre cuite et en bronze (Femme, 1967), ainsi que desœuvres sur papier (gravures, encre de Chine). Plusieurs esquisses réalisées pour des projets d’art public, comme les décorations murales de la Harkness Commons à l’université de Harvard ou du Terrace Plaza Hotel de Cincinnati, sont également présentées. Une reconstitution scénographique de l’atelier de Miró à Palma de Majorque, ainsi qu’un ensemble d’objets originaux ayant appartenu à l’artiste offrent au visiteur l’occasion de découvrir l’univers captivant du maître catalan.

In seinen letzten Lebensjahren schafft er eine Serie stilisierter Motive auf einem königsblauen Untergrund von seltener Intensität wie in Sans titre (1978). Gleichzeitig legt Miró die Pinsel beiseite, um mit den Fingern auf unter­schiedlichsten Materialien (Karton, Glaspapier, Holz usw.) zu malen, was seinen ungebrochenen Einfallsreichtum widerspiegelt. Die chronologisch und thematisch zusammengestellte Auswahl umfasst eine Serie von fünfzig Ölgemälden, darunter zahlreiche Grossformate (Femme dans la rue, 1973), aber auch Plastiken aus Terrakotta und Bronze (Femme, 1967) sowie Papierarbeiten (Radierungen, Tusche). Es sind auch mehrere Skizzen für Kunstprojekte im öffentlichen Raum zu sehen, wie die Wanddekorationen am Harkness Commons der Universität Harvard oder im Terrace Plaza Hotel in Cincinnati. Eine räumliche Nachbildung von Mirós Atelier in Palma de Mallorca und ein Ensemble mit Originalobjekten aus dem Besitz des Künstlers ermöglichen dem Besucher, in die aufregende Welt des katalanischen Meisters einzutauchen.

Joan Miró, Femme, 1967, bronze 56 x 21 x 22 cm Fundació Pilar i Joan Miró, Mallorca Photo Joan Ramón Bonet & David Bonet / Courtesy Archivo Fundació Pilar i Joan Miró a Mallorca © Successió Miró / 2013, ProLitteris, Zurich

46

Throughout the last years of his life he created a series of stylised motifs on a royal blue background of rare intensity, as in Untitled (1978). Simultaneously, Miró abandoned his paintbrushes, preferring to paint with his fingers upon composite materials (cardboard, sandpaper, wood…), the reflection of a faultless creativity. Following a chronological and thematical path the collection contains a series of fifty oil paintings, several of which are large format (such as Woman in the street, 1973), and yet there are also sculptures made out of baked clay and bronze (Woman, 1967), as well as works on paper (engravings, Indian ink). Several sketches created for public art projects, such as the mural decorations of Harvard university’s Karnkes Commons, or from Cincinnati’s Terrace Plaza Hotel, are also present. A scenographic reconstitution of Miró’s workshop in Palma, Majorca, as well as a collection of original objects belonging to the artist allow visitors to discover the captivating universe of the Catalan master.

Joan Miró, Femme dans la rue, 1973, Huile, gouache et acrylique sur toile, 195 x 130 cm Fundació Pilar i Joan Miró, Mallorca Photo Joan Ramón Bonet & David Bonet / Courtesy Archivo Fundació Pilar i Joan Miró a Mallorca © Successió Miró / 2013, ProLitteris, Zurich


Joan Miró, Sans titre, n. d., Encre, gouache et pastel sur papier, 33,5 x 44,5 cm - Fundació Pilar i Joan Miró, Mallorca - Photo Joan Ramón Bonet & David Bonet / Courtesy Archivo Fundació Pilar i Joan Miró a Mallorca © Successió Miró / 2013, ProLitteris, Zurich

Fondation de l’Hermitage

Joan Miró, Sans titre, 1978, huile sur toile, 92 x 73 cm Fundació Pilar i Joan Miró, Mallorca Photo Joan Ramón Bonet & David Bonet / Courtesy Archivo Fundació Pilar i Joan Miró a Mallorca © Successió Miró / 2013, ProLitteris, Zurich

MIRÓ Poésie et lumière - jusqu’au 27 octobre 2013 MirÓ Poesie und Licht - BIS 27. oktober 2013 MIRÓ Poetry and Light - until october 27th 2013 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 48 WWW.FONDATION-HERMITAGE.CH

FRIBOURG

MUSÉE GUTENBERG Tél : 026 347 38 28 info@gutenbergmuseum.ch www.museegutenberg.ch mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h Lundi et mardi fermé

MUSÉE BIBLE ET ORIENT UNIVERSITE DE FRIBOURG, MISERICORDE Av. de l’Europe 20, CH - 1700 Fribourg Tél : 026 300 73 87 Fax : 026 300 97 54 info.bom@unifr.ch www.bible-orient-museum.ch expo permanente de sept. à juin le dimanche de 14h à 17h ou sur rdv. salle 4219 expo temporaire: tous les jours jusqu’à 22h dans les couloirs de l’Université

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg Tél. : 026 305 89 00 Fax : 026 305 89 30 museehn@fr.ch www.fr.ch/mhn ouvert tous les jours de 14h à 18h fermeture annuelle: 1er janv. et 25 déc. Entrée libre

FRI ART Centre d’art de Fribourg / Kunsthalle Freiburg Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg Tél : +41 (0)26 323 23 51 Fax : +41 (0)26 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch du mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le jeudi de 18h à 20h. (Le musée est fermé entre les expositions temporaires)

TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tél : 026 921 30 10 Fax : 026 921 30 09 info@tibetmuseum.ch www.tibetmuseum.ch de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h à 18h; de Novembre à Pâques du mardi au vendredi de13h à 17h; samedi et dimanche de11h à 18h - lundi fermé

Musée du Papier peint Au Château - 1684 Mézières Tél : +41 26 652 06 90 info@museepapierpeint.ch www.museepapierpeint.ch/ début avril - fin octobre: jeudi à dimanche de13h30 à 17h00 ; novembre - mars : samedi et dimanche de 13h30 à 17h00.

VITROMUSEE ROMONT – Musée Suisse du Vitrail et des arts du verre Au Château, CH – 1680 Romont Tél : + 41 (0)26 652 10 95 Fax : + 41 (0)26 652 49 17 info@vitromusee.ch Avril-Oct : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h; Nov-Mars : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h

MUSÉE SUISSE DE LA MARIONNETTE Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch www.marionnette.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 lundi - mardi : fermé (sauf visites guidées) fermé les 25 et 26 décembre

47


VALAIS

MUSÉE HISTORIQUE DU CHABLAIS Château de la Porte du Scex Rue du Château 1, CP 210, CH-1896 Vouvry Tél :+41 (0)24 481 48 48 info@musee-chablais.ch www.musee-chablais.ch du mardi au dimanche de 14h à 18h

FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch

MUSÉE À ÉVOLÈNE Evolène Région Tourisme CP 80, CH - 1983 Evolène Tél : 027 283.40.00 Fax : 027 283.40.01 info@evolene-region.ch www.evolene-region.ch en automne ouvert jeudi et samedi à 16h30 sur demande, en hiver le jeudi sur demande à 16h30

MUSÉE DES TRADITIONS ET DES BARQUES DU LEMAN Le Château, Cp62, CH-1898 St-Gingolph Tél : + 41 (0)24 481 82 11 info@museedestraditions.com www.museedestraditions.com 1er avril - 30 juin: samedis, de 14h à 17h30 ; 1er juillet - 31 août : tous les jours, de 14h à 17h30 ;1er sept. - 31 oct. : samedis, de 14h à 17h30

MUSÉE VALAISAN DES BISSES Maison Peinte Rue du Pissieu 1 1966 Botyre-Ayent contact@musee-des-bisses.ch www.musee-des-bisses.ch du mercredi au vendredi de 14h à 18h samedi et dimanche de 10h à 18h

48

VAUD

FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1 Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Fév. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h

MUSÉE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 921 07 22 Fax : 021 925 51 65 musee.historique@vevey.ch www.museehistoriquevevey.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Fermé pour travaux du 25 février au 25 mars 2013. Entrée libre.

MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 923 87 05 Fax : 021 923 87 06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Fermé pour travaux du 25 février au 25 mars 2013. Entrée libre.

ALIMENTARIUM Musée de l’alimentation – Food Museum Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH - 1800 Vevey Tél : 021 924 41 11 Tél : 021 924 41 41 (réservation) info@alimentarium.ch www.alimentarium.ch du mardi au vendredi, de 10h à 17h ; samedi et dimanche, de 10h à 18h

Tél : +41 79 829 63 08 www.villalelac.ch ouvert du 28 juin au 1er septembre 2013: vendredi, samedi, dimanche de 10h00 à 17h00

FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 Fax : +41 (0)21 320 50 71 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, fermé le lundi (Le musée est fermé entre les expositions temporaires)

LA VILLA ROMAINE DE PULLY Av. Samson-Reymondin 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 / 021 728 33 04 musees@pully.ch www.villaromainedepully.ch de mai à sept. le dimanche de 14h à 18h

MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. Entrée libre le premier samedi du mois.

MAISON VISINAND CENTRE CULTUREL DE MONTREUX Rue du Pont 32, CH - 1820 Montreux Tél : 021 963 07 26 info@maisonvisinand.ch www.maisonvisinand.ch du mercredi au dimanche de 15h à 18h Entrée libre

MUSÉE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés

musée de design et d’arts appliqués contemporains place de la cathédrale 6, CH - 1005 Lausanne Tél : +41 21 315 25 27 Fax : +41 21 315 25 39 www.mudac.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert le lundi de 11h à 18h en juillet et août

CHÂTEAU D’AIGLE MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél : +41 (0)24 466 21 30 Fax : +41 (0)24 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch jusqu’au 30 oct. du mardi au dimanche de 11h à 18h, fermeture annuelle du 31 oct. 2011au 30 mars 2012; juillet et août 2012, tous les jours de 11h à18h

ESPACE QUAI1 Place de la Gare 3 - 1800 Vevey Tél : 021 922 48 54 www.quai1.ch info@images.ch du mercredi au vendredi de16h à 19h le samedi de 11h à 15h (Le Quai No1est fermé entre les expositions temporaires)

MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch Horaire à consulter réservation recommandée (024) 463 03 30 info@mines.ch

MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél : +41 (0)21 977 23 00 Fax : +41 (0)21 977 23 07 www.museedujeu.com du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés


GENÈVE MUSÉE MONÉTAIRE CANTONAL Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 39 90 Fax : 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/musee-monetaire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

FONDATION CLAUDE VERDAN MUSÉE DE LA MAIN Rue du Bugnon 21, CH - 1011 Lausanne Tél : +41 (0)21 314 49 55 Fax : +41 (0)21 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.verdan.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE LAUSANNE Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 34 30 Fax : 021 316 34 31 www.musees.vd.ch/fr/musee-darcheologieet-dhistoire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE D’ART DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert les jours fériés fermé les 24, 25 décembre et le 1er janvier Ouvert le lundi en juillet et août. Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14h à 17h fermeture annuelle durant le mois de novembre.

MUSÉE DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Bâtiment communal de Rougemont Rougemont Tourisme Rte de la Croisette 16 - 1659 Rougemont Tél : 026 925 11 66 Fax : 026 925 11 67 info@rougemont.ch www.chateau-doex.ch du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h30 ; samedi de 10h à 12h

MUSÉE JENISCH VEVEY Av. de la Gare 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 35 20 Fax : 021 925 35 25 info@muuseejenisch.ch www.museejenisch.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h ; jeudi jusqu’à 21h.

Maison d’Ailleurs Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires Place Pestalozzi 14, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 64 38 Fax: +41 24 425 65 75 maison@ailleurs.ch www.ailleurs.ch du mardi au vendredi de 14h à 18h ; samedi et dimanche de 11h à 18h ; jours fériés de 11h à 18h.

SITE ET MUSÉE ROMAINS AVENCHES Tour de l’amphithéâtre - 1580 Avenches, VD Tél : 026 557 33 15 musee.romain@vd.ch www.aventicum.org avril - septembre : du mardi au dimanche de 10h à 17h ; octobre - mars : du mardi au dimanche de 14h à 17h ; novembre - janvier : du mercredi au dimanche de 14h à 17h.

MUSÉE ARIANA - MUSÉE SUISSE DE LA CÉRAMIQUE ET DU VERRE Avenue de la Paix 10, CH - 1202 Genève Tél : 022 418 54 50 ariana@ville-ge.ch www.ville-geneve.ch/ariana du mardi au dimanche de 10h à 18h

Musée d’ethnographie de Genève - MEG Chemin Calandrini 7 - 1231 Conches / Genève Tél : +41 (0)22 346 01 25; Fax : +41 (0)22 789 15 40 musee.ethno@ville-ge.ch www.ville-ge.ch/meg Ouvert tous les jours de 10h à 17h, fermé le lundi. Entrée libre chaque 1er dimanche du mois; jeunes jusqu’à 18 ans.

Mamco - Genève Musée d’art moderne et contemporain 10, rue des Vieux-Grenadiers - 1205 Genève Tél : + 41 22 320 61 22 Fax : + 41 22 781 56 81 www.mamco.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h ; tous les premiers mercredis du mois jusqu’à 21h ; samedi et dimanche de 11h à 18h.

CENTRE D’ART CONTEMPORAIN GENÈVE rue des Vieux Grenadiers10, CH - 1205 Genève Tél : +41 22 329 18 42 info@centre.ch www.centre.ch du mardi au dimanche, de 11h à 18h.

Musée Barbier-Mueller de GENèVE Rue Jean-Calvin 10 - 1204 Genève Tél : +41 22 312 02 70 Fax : +41 22 312 01 90 musee@barbier-mueller.ch www.musees-barbier-mueller.org Ouvert 365 jours par an de 11h à 17 h. Le musée Barbier-Mueller sera fermé pour des travaux d’entretien du 14 janvier au 19 mars 2013.

Patek Philippe Museum Rue des Vieux-Grenadiers 7 CH-1205 Genève Tél : +41 22 807 09 10 Fax : +41 22 807 09 20 info@patekmuseum.com www.patekmuseum.com du mardi au vendredi de 14h à 18h; le samedi de 10h à 18h. Fermé les jours fériés

Musée d’art et d’histoire Rue Charles-Galland 2, CH - 1206 Genève Tél : +41 (0)22 418 26 00 www.ville-ge.ch/mah mah@ville-ge.ch Ouvert de 11h à 18 h. Fermé le lundi

Musée Rath Place Neuve, CH - 1204 Genève Tél : +41 (0)22 418 33 40 www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Maison Tavel Rue du Puits-Saint-Pierre 6, CH -1204 Genève www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 37 00 Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Cabinet d’arts graphiques Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch cdag@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 70 Ouvert de 11 à 18 heures. Fermé le lundi

Bibliothèque d’art et d’archéologie Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch baa@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 00 du lundi au vendredi de10h à 18h ; samedi de 9h à 12h.

49


rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N° 9 / 2013, Août - Septembre - Octobre

Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart pour vous abonner zum abonnieren subscribe now Suisse - schweiz - switzerland 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus dynapresse, avenue vibert 38, case postale 1756 1227 carouge, genève Tél.: 022 308 08 08 / FAX: 022 308 08 59 E-MAIL: abonne@dynapresse.ch www.dynapresse.ch pour vous abonner en ligne: www.dynapresse.ch/abonnement-rivierart-43732.aspx

étranger - ausland - abroad 1 an, 4 numéros, CHF 80.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens

retrouvez rivierart sur www.rivierart.ch www.facebook.com/rivierart twitter.com/rivierart

parution trimestrielle: février / mai / août / novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar / Mai / August / November quaterly publication: February / May / August / November Contact: Rivierart Geneviève Brunner Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Conception graphique: Geneviève Brunner Réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass Photos: page de couverture, M.-C. © page de dos, M.-C. © Traductions: Zoë Kan-Frass Carolin Heinrich Mary McCann Geneviève Brunner Patrice Frass Impression: Musumeci S.p.A. Località Amérique 97, 11020 Quart / Italia Tirage: 7’000 exemplaires

Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image. La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.

ISSN 2235-8730

50



rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.