Sintesis hist6rica de los acontecim ientos
La existencia del Pacto de Alianza - « Pacto de Acero» - con Alemania, l a posici6n geografico- est r atégica de la pen i nsu l a ita liana en el Mediterraneo, la preocupac i6n po litica de un supuesto ais l amiento peligroso. la incertidumbre de las posibles actitudes y conducta de las potencias occidentales. no podian dejar de influir decisivamente en la politica italiana. ya muy comprometida - bien con luces y sombrasen raz6n a sus afinidades ideol6gicas con la Alemania de Hitler Asi. pues, la « no beligerancia » . proclamada en diciembre de 1939, se acab6 inesperadamente el 10 de junio de 1940.
En vispera de entrar en guerra, el Ejército de Tierra Italiano se encontraba asi agrupado:
- en la frontera alpina occide ntal: el G r upo de E jércitos del Oeste. integrado por los Ejércitos 1" y 4", que representaba una masa de seis Cuerpos de Ejércitos, unas Divisiones y otras unidades en reserva para cada Ejército;
- en la frontera terrestre orienta/ : el Grupo de Ejércitos del Este compuesto por el Ejército 2 el Ejército del Po y el Ejército 8" (en fase de organizaci6n) Complesivamente: siete Cuerpos de Ejércitos y unidades de nivei inferior;
- en Italia centra/ v meridiana/: el Grupo de Ejércitos de l Sur, comprendente el Ejército 3" y o t ras g randes unidades. con un efectivo total de tres Cuerpos de Ejérc i tos;
en Albania : un Cuerpo de Ejército (XXVI); en el Archipielago del Egeo: una Divisi6n;
- en Africa septentrional: dos Ejércitos : 5" (Tripolitania) y 10 (Tirrénico). Complesivamente cinco Cuerpos de Ejércitos. dos Divisiones libicas y unidades de n i ve i inferio r ;
- en Afr ica orienta/: dos Di vis iones y var ias p eq ueiias u n idades nac i onales; veint inueve Brigadas coloniales y dife r en tes elementos indigenas.
En total: cincuenta y uno Divisiones en el territorio de la peninsula italiana y veintidos en ultramar. de las cuales se encontraban cinco en Albania, catorce en Libia , una en el Egeo y dos en Africa orientai.
Un tal conjunto de fuerzas. a primera vista casi imponente. era en efecto mucho mas inferior. De las se t enta y tres Divisiones que se habian movi liza d o, sin embargo. so l o d iez y nueve estaban clasificadas « comple tas ». t rei nt a y cua t ro « e fic i e n t es pero no comp l e tas >} (equi pos al XXXV
100%, personal al 75% de las plantillas) y veinte, por fin, « poco eficientes » (tenian unas deficiencias en armamentos y equipos ; cuadrupedos y medios de transporte o de combate al 50 % personal al 60 %).
El armamento era ademas muy antiguo y a menudo insuficiente en cantidad y ca lidad, en particu l ar por lo que se referia a los medios acorazados, contracarros y artilleria antiaerea; faltaban artill e rias blindadas ; los repuestos no estabtm muy adecuados ; habi an d e f ic iencias notables también en los Cuadros y en la misma organizaci o n de l as Divisiones que podian contar tan solo con dos Regimientos de lnfanteri a y tres Grupos de Artilleria.
Desde el 10 de junio de 1940 hasta el 8 de septiembre de 1943, el Ejército Italiano desarrollo, sin embargo , operaciones militares en siet e frentes , algunas también en contemporaneidad de tiempo.
En la frontera occidental, después de unos dias de « guerra no combatida ». e n adherencia al concepto de tener dondequiera actitudes ofensivas , fueron desarrolladas pequenas operaciones ofens i vas , mientras que se solicitaba al Grupo de Ejércitos aprestar un ataqu e generai a lo largo de toda la linea del frente, imposible materialmente a realizarse bien por causa de la aspereza de las posiciones a atacar - ademas fuertemente organizadas a defensa - bien por el reducido tiempo disponible para organizzar un dispositivo ofensivo adecuado a la empresa Se desarrollo por lo tanto una accion planeada rapidamente, que permitio a las tropas tan s6 1o sobrepasar al sistema embrionario de defensa y tornar contacto con las fortificaciones francesas Las operaciones duraron complesivamente unos cuatro dias , del 21 al 24 de junio
En el teatro de Africa septentrional también habia sid o c ometid o un papel defensivo principalmente Pero. también aqui, como en la frontera occidental, se manifesto un sentido de impaciencia en el actuar con tal que se pudiera alcanzar un éxito inmediato
Las operaciones en Africa septentri onal tuv ie ron una duracion d e poco menos de tres anos, dado que se habian empezado en junio de 1940 y se acabaron en mayo de 1943 en Tunez.
Esas mismas fueron caracterizadas por el flujo y reflujo de las fuerzas contrapuestas , principalmente en la zona comprendida aproximadamente entre los confines libicos - eg i pcios y el borde orie ntai del desierto del Sirte. excepto dos avanzadas en profundidad realizadas: la primera por parte de las un i dades italo- alemanas hasta El Alamein, casi a los arrabales de Alejandria de Egipto; la otra, hasta las comarcas meridionales de Tunez. Este movimiento de flujo y reflujo de los adversarios fue ocasionado esencialmente a causa de las caracteristicas geogratica s del teatro de operaciones En efecto, la falta de obstaculos notables, de l ugares de paso o b l i gado, de lineas de ata jo y de oportunos amparos tacticos, no permitian una fuerte organizacion defensiva a lo largo de unas posiciones continuas; ademas , la amplitud y naturaleza del terreno , casi en todas partes apto para ser recorrido por unidades motoacorazadas , daba la oportunidad de un envolvimiento por el Sur de cua l quier desp liegue defensivo. obl i gando a rapidos rep liegues a las unidades desplegadas defensivamente, si querian precaverse de quedarse embotelladas o de verse cortadas fuera de sus propias lineas de abastecimientos . Las grandes batal/as desarrolladas en Africa septentrional fueron en total siete: cuat r o o t ensìvas y t res defensivas.
XXXV I
De las cuatro batallas ofensivas:
- en la primera (septiembre de 1940) las unidades italianas. actuando por si solas. llegaron al territorio egipcio hasta la linea de Sidi Barrani;
- en la segunda (marzo- mayo de 1941) y en la tercera (eneromarzo de 1942) ltalianos y Alemanes rechezaron juntos al enemigo alcanzando el borde orientai de la Sirte. reocuparon toda Cirenaica !legando mas alla de los confines libicos - egipcios la primera vez y hasta el mendiano de Ain el Gazala , la segunda;
- en la cuarta (mayo- septiembre de 1942) las unidades italoalemanas infligieron una dura derrota al adversario, !legando hasta El Alamein (es decir a poco mas de unos cien kilometros de Alejandria) y ocuparon nuevamente a Tobruk, en donde no habian conseguido desa l ojar a las ingleses. después de haber ellos logrado ocupar aquella ciudad en diciembre de 1940.
De las tres batallas detensivas:
- la primera (octubre de 1940- febrero de 1941) y la segunda (noviembre de 1941 - enero de 1942) vieron a las unidades italianas y sucesivamente a las alemanas contrastar al adversario. siempre superior en hombres y medios. dandole un tuerte desgaste y consiguiendo bloquearle en las limites orientales de la Sirte;
- la tercera (octubre de 1942 - abril de 1943) se empez6 con la sangrienta batalla de El Alamein y se acab6 en Tunez. donde las unidades itala- alemanas. cansadisimas por efecto de mas de seis meses de desgastantes combates en retirada. fueron vencidas también por el concomitante apoyo que el enemigo recibi6 por parte del desembarco de las frescas y potentes unidades norteamericanas en Marruecos y Argelia.
En Africa orientai italiana. ancha cuatro veces mas que Italia. las operaciones militares duraron unos diez y siete meses desde el junio de 1940 hasta el noviembre de 1941. A causa de su posici6n geografica, el territorio se encontr6 aislado por completo de la madrepatria: bloqueado en las vias maritimas. en las fronteras terrestres rodeado por naciones enemigas y por lo tanto estrategicamente asediato, tue preciso confiar solo con las fuerzas disponibles en los comienzos del conflicto y con las recursos locales. Hasta el fina! del ano 1940 prevalecieron las fuerzas italianas que ocuparon con fines mas defensivos que ofensivos a Moyale. Cassala, Kurmuk, el saliente de Mandera y la Somalia inglésa. En enero de 1941, los Britanicos emprendieron la ofensiva con un pian operativo que preveia el avance desde el Norte (Sudan). el Sur (Kenia). el Oeste (Sudan ang lo - egipcio) y el Este (M ar Rojo ). Por once meses las fuerzas italianas resistieron a las preponderantes unidades britanicas. a las que se anadian las insidias de los Etiopes. desde Eritrea y Somalia , desde Galla y Sidanna hasta el Harran desde el Amba Alagi hasta el rio Omo Bottega, a Gondar. en que del 24 al 27 de noviembre tuvo lugar la ultima batalla italiana.
El 28 de octubre de 1940, en una situaci6n generai destavorable por completo, Italia « declar6 guerra a Grecia » con fuerzas inadecuadas y una organ izac i6n l ogist ica incompleta. A causa de l reducido numero XXXVII
de fuerzas atacantes. que por otra parte recorrian un terreno particularmente dificil, falt6 el pian inici al del ataque abatiendose contra una linea fortificada; la situaci6n prese nto desde luego aspectos muy graves. Come nz6. pues. el presuroso envio desde Italia de otras fuerzas y a las seis Divisiones que se encontraban inicialmente en Albania. desde noviembre de 1940 hasta abril de 1941, hubo que afiadir otras veintiuna
Las operaciones se desar rollaron en tres fases:
- la primera (28 de octubre- 8 de diciembre): ofensiva italiana y maniobra de repliegue;
- segunda fase (9 de diciembre de 1940- 13 de abril de 1941 ): defensiva. impuesta por la necesidad de perfeccionar la organizaci6n de los transportes . acrecentar la potencialidad de los puertos , esperar la llegada de los retenes;
- tercera fase (14- 23 de ab ri l). ofensiva contemporanea con otra ac tuada por parte de los Alemanes.
En el mismo mes de ab r il, imposibilitar la cons t ituci6n de un fr ente ba l canico Itali a y A l emania dec i dieron atacar a Yugoslavia. El 7 de abril las fuerzas italianas entraban a Eslovenia y en los dias sucesivos ocupaban a Dalmacia y Montenegro con el fin de desalojar a las fuerzas adversarias de la costa. em pu jandoles hacia el interior donde estaban convergiendo fue rza s al ema na s y h unga ras El 17 de abri l l as unidades del Ejé rcito 2" procedentes del Norte y las del Ejérc ito 9" que venian de Albania se juntaron en Ragusa El 18 de abril Yugoslavia se rindi6.
En la guerra ruso - a/eman a. I tal i a t uvo parte. en primer t i empo, con un Cuerpo de Expedici6n (CSIR). compuesto por tres Divisiones. el que . organizado en la Moldavia rumana en el mes de julio de 1941 progres6 hacia o r iente hasta la cuenca minera del rio Donetz; sucesivamente. desde jul i o de 1942, con un Ej ército. el 8", que t en ia un efect iv o de tr es Cuerpos de Ejércitos y una Divisi6n (destinada esta misma para la defensa de la retaguardia) que en el mes de agosto, alcanz6 el rio Don En el periodo correspondiente a la maxima penetraci6n alemana en el territorio r uso (agosto - nov i embre de 1942) los ltalianos se encontraban desplegados a lo largo del rio Don en un frente de casi 300 kilometros de longitud. Aqui. después de haber entablado en la primera decada de agosto. una p rim era batalla defens iva que log r6 éxito. ell os fuer on derrotados en diciembre po r efecto de l a gran ofen s i va desencadenada por los Soviéticos. La acci6n empez6 el 19 de noviembre en el sector ocupado por el 3" Ej ército rumano ; se extendi6 sucesiva y paulatinamente a casi todo el anc ho fr ente or i entai. arrollando al Ejé rc ito 8" y otros cinco Ejé rc itos mas (dos al emanes. 2" y 4" acorazados; el 2" h ungaro; y dos rumanos 3 y 4" ) y aislando al 6" aleman en Stalingrado (Vo lg ogrado).
La p r esencia italiana en Volgo grado d ur6 unos vei nt idos mese s. de los que diez y ocho en los frentes de batal la (jul i o de 1941 - enero de 1943) y cuatro fuera de la zona de las operacion es entre Brobruisk y Gomel bien pa ra actividades de reorganizaci6n o bien esperando repatr i ar.
El 10 de julio de 1943 empezaron las operaciones militares en el territorio de la peninsula En esta techa. en efecto. con una masa de mas de 1500 unid ades nava l es (p ir6scafos y medios especia l es para desem -
XXXVIII
barco escoltados por seis buques de guerra , tres portaaviones, veinte cruceros, un centenar de destructores, torpederos y otras unidades menores). los Anglo- americanos desembarcaban en Sicilia entre Licata y Siracusa. Por medio de una imponente masa de 160.000 hombres, 6000 entre tanques y caiiones. 1800 piezas de artilleria y de una aplastante superioridad aérea. ellos vencieron a la modesta defensa costera y a las unidades m6viles que intentaron oponerse a su voluntad de afirmarse en la isla. Las operaciones duraron treinta y ocho dias y el 17 de agosto, después de la evacuaci6n de Messina por parte de las unidades italoalemanas. toda Sicilia se encontr6 en las manos de los Anglo - americanos.
El 8 de septiembre de 1943, poco tiempo después de la caida de Sici lia. Ita li a terminaba de hecho el armisticio con l os Aliados .
En tal fecha. pero. no todas las un idades depusieron l as armas dado que una parte de ellas la misma noche del 8 de sept i embre. di6 comienzo a un nuevo cic l o de operaciones: l a campana de liberaci6n. que fue desarrollada por diecinueve meses en el frente indefinido de la m isma peninsu l a ita liana de C6rcega, de los Balcanes y del Egeo, en que actu6 el Ejército de Tierra con las otras fu erzas armadas y el pueblo italiano estrechamente unidos con el fin comun de alcanzar la libertad.
El primer aspecto de este ciclo es constituido por las reacciones a las intimidaciones y agresiones alemanas al anuncio del armisticio. Fueron. la mayor parte. acciones aisladas efectuadas en Italia y al exterior de la misma: acciones no coordinadas que tuvieron . sin embargo, su peso en la economia generai del conflicto. Entre las mas destacadas. cabe mencionar - en el territorio nacional - los combates de Moncenisio, Boves. Trentina. Tarvisio. Gorizia. La Spezia. Toscana. Roma (cercanias). Bari y - al exterior - las de C6rcega , Cefalonia y Corfu, Montenegro. de los Balcanes. de Albania, Tessalla y Archipielago del Egeo.
De las fuerzas eficientes del Ejército de Tierra. en el territorio libre de la peninsula. expresi6n real de su continuidad a pesar de los acontecimientos del 8 de septiembre, seran retiradas las unidades que a partir del mes de diciembre. después de varias desi lu siones y penas, tomaran parte en las operacio n es bélica s contra los Alemanes , al iados con los Anglo - americanos. Fueron:
- la 1" Agrupaci6n Motorizada Italiana con un etectivo total de apenas 5000 hombres. pero emblema del renacimiento del Ejército. que se distingui6 en la conquista de Monte lungo (8 y 16 de diciembre) y de Montemarrone (31 de marzo de 1944) y en la defensa de la misma posici6n;
el Cuerpo Italiano de Liberaci6n que combati6 desde abril hasta agosto de 1944 con una organizaci6n muy parecida a la de un Cuerpo de Ejército y un efectivo de casi 30.000 hombres tornando parte en las operaciones en las comarcas de Abruzzo y Marche , desde Lanciano hasta Urbino. distinguiendose en Orsogna . Chieti, Guardiagrele, L'Aquila. Teramo. en Filottrano , sobre el rio Musone. sob r e el rio Esino. en Jesi;
- los Grupos de Combate «Cremona». «Friu li». «Fo lgore». « Legnano ». « M antova » y « Piceno » - verdadera s y propias Divisiones con una fuerza comp l esiva de mas de 50.000 hombres - de los cua l es los cuatro pnmeros partic iparon a la grande batalla de l a primavera de 1945, que ll ev6 al derribo defin i t ivo de la li nea gotica y a la derrata comp l eta XXXIX
de las fuerzas alemanas. proporcionando a la causa comun una valiosisima aportaci6n de valor y sangre en el paso de los rios Senio y Santerno, en la conquista de Grizzana. sobre el rio ldice. en Poggio Scanno . en Bolonia y en la persecuci6n del enemigo derrotado;
- las Divisiones auxiliares , que con su eticiencia y dign idad en la actuaci6n de las tareas mas humildes. proporcionaron una contribuci6n preciosa a los Aliados descargandoles de varias y pesadas misiones logisticas y de seguridad
A estos aspectos hay que ariadir la resistencia de los soldados detenidos en los campos de prisioneros de Alemania que opusieron sus decididas denegaciones a las ofrendas alemanas; el 98,7% de los recluidos militares decidi6 ir tirando, prefiri6 los sacrificios y riesgos de ser prisionero mas que volver a Italia actuando contra su propia gente. Por fin, no en orden de importancia. sino mas bien porque toda otra acci6n representa el anhélito de Italia a la libertad. su participaci6n a la resistencia armada, glorioso fenomeno que interes6 a todo el pueblo italiano y que vi6 su intervenci6n espontanea y coral. En el territorio naciona l ocupado, los primeros en el ale jarse a las montarias, para evitar el desarme y la captura. grupos de mil i tares y oficiales aislados. suboficiales y tropa constituyeron con otros patriotas formaciones partisanas o ingresaron en las que surgieron por iniciativa de los Comités locales Las aportaciones de los hombres del Ejército de Tierra en las formaciones del Cuerpo de Voluntarios de la Libertad y las relativas organizaciones de misiones y lanzamientos desde aviones fomentadas y curadas por el Estado Mayor Generai, fueron valiosisimas y contribuyeron tangiblemente a llevar a cabo aquella lucha partisana que. desde septiembre de 1943 hasta la insurecci6n generai de 1945. en las montarias. en los llanos, en las ciudades. constituy6 una constante espina en las filas de las fuerzas nazifascistas favoreciendo el grandioso esfuerzo aliado para el rescate de nuestro Pais
Al exterior, a pesar del ambiente hostil en que actuaban. se constituyeron y combatieron hasta el 1945 muchas bandas armadas. todas de mi litares. unas también - por lo menos inicia lmente - en las formaciones organicas regulares . Entre ellas : la legendaria Divisi6n italiana partisana « Garibaldi » constituida por las Divisiones de lnfanteria « Venecia » y alpina « Taurinense » que actu6 junto con el Ejército popular yugoes lavo; la Brigada de asa lto « Italia >> esta misma actuante en Yugoeslavia; el Batall6n « Gramsci ». organizado en Albania por parte de los supervivientes de dos Batallones de lnfanteria, que tornò parte en la batalla de Tirana; el « Comando Tropas a las Montarias ». cuyas formaciones combatieron aliadas con los Albaneses hasta la conclusi6n de la guerra.
Il Guerra Mundial, 1940- 1945: momentos con suerte y sin fortuna. momentos de postraci6n y excepcional exaltaci6n. realizaci6n por fin del suerio tan deseado: la conquista de la libertad. En estos eventos, por todas partes y en cada momento, los hombres del Ejército han cumplido por completo con su propio deber de soldados.
XL
The images
Les images
Die Bi/der
Las imagenes
The Western front
Front o ccidental
Westfront
Frente occidental
Unità mortai in marc1a oltre il confine nella zona di Lanslebourg (Savoia).
A mortar unit procecding over the border with France in Lanslebourg area (Savoy)
Unité mortiers en marche au • delà de la frontière dans la zone de Lanslcbourg (Savo1e)
Marschierende Morsercinheiten jenseits der Grenze, im Raum von Lanslebourg (Savojen).
Un idades de morteros en marcha en la zona de Lanslebourg (Saboya) mas al la de las conlines.
1
Reparti di cavalleria in mov1mento verso la 1• linea.
Cavalry units movin g towards the firs t line. Unités de cava le rie en marche vers la p remière l ign e.
Kav all c rleve rb an d e in For t b eweg ung nach der ers tcn Lini e.
Secciones de Caba llerfa p rog resan hacia las pnmeras lineas.
Colonna di carri leggeri avanza su M entone. In te s ta un carro lanciafiamme.
A column ot light tanks heading to Mentone. A flame thrower tank is leading. Colonne de chars légers avance sur Mentone En tete un char lanceflammes
Le1chte Panzerkolonne vorruckt auf Mentone. lm Vordergrund e1n Flammenwerferpanzer
C olumna de carros ligeros en marcha hacia Menton . A la cabeza un carro lanzallamas.
2
3.
4.
Costruz1one e raffor zamento di strade al P1ccolo S Bernardo
Roads under constructlon and reinforcement at the Little St. Bernard Pass
Construct1on et renforcement de routes au Petit Samt - Bernard
Strassenbau aut dem Kleinen Sankt Bernhard
Construyendo y reforzando carreteras sobre el Pequei\o San Bernardo
Genieri all'opera al Colle della Maddalena
Engineers at work at thc Maddalena Pass.
Sapeurs au travail au Col de Larche. Arb eitende Pioniersoldaten auf dem Maddalena Pass.
lngenieros en acci6n sob re la Co l ina de la Madda lena.
5 Salmene m marcia verso 11 confine
Packs moving towards the boundary line
Convoi de ravitaillement ::ln marche vers la frontière
Nach den Grenzen marschierende Trasse
Recuas marchando hacia los confines
6
• • •
7.- 8.
Effetti de ll'interd izione di art igl ieria francese sulla ro t abi le del M ongtnev ro.
Effects of th e French arty. harassing fire on thc Monginevro road.
Effets de l'interdict ion de l'artillerie f ra nc aise sur la route ca rrossable du Monginevro.
Wirkungcn der franzòsischen Artlllierie auf der Monginevro Fernstrasse
Efectos de la acci6n de interd1cci6n de las artillenas francesas sobre la carretera del Monginevro.
9.
Unità di fanteria all'assalto di una posizione
An infantry unit attacking a pos1tion
Unité d' infantene à l'assaut d'une pos11ion lnfanteriee1nhelten angreifen eine feindliche Stellung Unidades de lnfanteria en el asalto a una posici6n
10.
Comando avanzato del 53" reggimento fanteria.
The advanced command post of the 53rd infantry regiment. Poste de commandement avancé du 53me régiment d' infanterie Vo rgeschobenes Kommando des 53. lnfante rie - Regiments. Puesto de M ando avanlado de l 53" Regi mìento de ln f an t eria.
11.- 12.
Combattimenti nelle vie di Mentone e porta feriti in azione.
Fightings in progress in the streets of Mentone and stretcher bearers tn action Combats dans les rues de Mentone et brancardiers en action.
Kampfe in den Strassen von Mentone und Verwundetentrager in Aktion.
Combates en las calles de Menton y camtlleros en acci6n
l A 'IILL4 l APPAR T[ III L[ ,f l . ' (
13.
Schieramento della 5" battena del 21 " rgt. artiglieria da campagna della D mot « Trieste ».
Deployment of the 5th troop of the 21st field arty reg1ment ot the motorìzed
Dìvi sion « Tneste »
D1sposition de la 5me batterie du 21me rég1ment d' artillerie de campagne de la Div1S1on motonsée c Trieste ».
Aufmarsch der 5 Batterie vom 21. Feldarlillene • Reg1ment der motorìsìerten Divìsion « T n este ».
Despliegue de la Bateria 5 del 21 " Regimiento de Art1lleria de campana de la Divisi6n Motorizada «Trieste».
14 Pezzo da campagna In postaz1one
A field arty gun in its fire position
Pièce de campagne en positìon Feldgeschi.itz in Stellung
.l. Pieza de arlllleria de campana en posic16n
15. Stazione radio campale in funzione A field w1reless stalion workmg. Poste de radio de campagne fonctionnant Feldsender in Tat1gke1t Aparato radio campai en funcionam1ento.
Disposition et ravitaìllemen t en munitions d ' une battene de 149/ 35.
Stellung und M unit ionsnachschub einer Batterie 149/35.
Despliegue y abastecimiento de municiones para una bateria de 149/ 35
16.
Sc hi eramen to e rifo rn i men to m unizioni di una ba tt eria da 149/ 35. Dep loyment an d ammun iti on su pp ly of a gun troop 149/ 35.
17.
Reparto telefon isti nella posa di una linea telefon1ca. A signals unii lay1ng a cable. Un1té téléphonistes posant une l1gne
Nachnchtonabte i lung bei der legung einer Fernsprechleitung. Secc16n de telefonistas instalando una linea telef6n1ca
Partenza dei plenipo tenz ian francesi dall'aeroporto di Roma il 25 giugno 1940, dopo la f1rma dell'armistiZIO con l'Italia.
Departu re f rom the airpo r t ot Rome on June 25. 1940, of th e French plen1potentianes alter their sign ature ot th e armistice with ltaly
Départ de s plénipotentiaires francais de l'aéropo rt de Rom e l e 25 Ju in 1940, après la signat ure de l'armisli ce avec l' It al ia. Abfahrt vom Flughafen Rom am 25.6.1940 der franzòsischen Bevollmiich t lgten nach der Unterséh rift des Waffenstillstandes mit ltalien.
Salida de los plenipotenciarios franceses del aeropuerto de Roma el 25 de jun1o de 1940 tras la firma del armisticio con Italia
18.
l , o
19.
Giungono al fronte i giornali che annunciano la cessaz1one delle ostilità.
The arnval at the front of papers announcing the cease fire Les 10urnaux arrivent au front annoncant la cessallon des hostilités.
Die Zeitungen mll der Nachncht der Einstellung der Feindsehgkellen treHen an die Front em Llegan a la linea del frente los dianos que van a anunc1ar la suspens1én de hostllldades
22.
Omaggio dei soldati Italiani ai Caduti frances1 Military honors paid by ltalian soldiers to the French fallen.
Hommage des soldats italiens aux Morts francais.
Ehrenweisung der italienischen Soldaten den franzosischen Gefallenen. Homenaje de los so ld ados italianos a Jos caidos f ranceses.
20
Cannon1 catturati ai frances1 Guns captured to the French Canons sa1s1s aux franca1s Den Franzosen entnommene Geschutze.
Canones prendidos a los Franceses
21
Tren o ospedale a Ventimiglia
A hosp1ta l t rain at Ventim iglia
Tr ain sanitaire à Venti m il le.
Lazarettzug i n Venti mig lia.
Tren hosp it al en Ven timig l ia
-+
The Eastern Africa front
Front de tAfrique Orientale
Ostafrikanische Front
Frente del Africa orienta/
Squadroni italiani in marcia verso Cassala
ltalian cavalry squadrons moving towards Cassala Escadrons italìens en marche vers Cassal a.
ltalienische Schwadronen in Fortbewegung nach Cassala Escuadrones italianos en marcha hac1a Cassala.
.. .. . .. 23
.. ·-'
24.
Un1tà cammellate guadano il fiume Gasc a Cassala. Camel units fording the river Gasc at Cassala. Un1tés montées sur chameaux guéent le fleuve Gasc à Cassala.
Auf Kamelen reitende Verbande durchwaten den Fluss Gasc be i Cassala
Pa so del rio Gasc en Cassala por unidades montadas sobre camellos.
26.
Battaglione italiano di ascari in marcia oltre il confine col Sudan.
An ltahan Askari battalion proceedmg over the bou ndary line Wllh Sudan.
Bata1llon italien d'askaris en marche au • delà de la front1ère soudanaise.
lta hemsches Askaribataillon 1ense its der Sudan · Grenze.
Bata116n italiano de Ascaris en marcha mas alla de los confinos con Sudan.
25.
Carri armati M 11 /39 in movimento nel la zona di Cassala.
Tanks M 11/39 advanc ing in Cassala area. Chars M 11/39 on mouvement dans la zono de Cassala.
Panzer M 11 / 39 im Geb1et von Cassala
Carros de combate M 11 / 39 en marcha en la zona de Cassala.
. . .. ,
, .J
-· J
Artiglieria in azione al confine col Kenia
An arty. unti in action on the bordor with Kenya Arllllerìe en aclion à la frontière du Kenya
Feuorhand lun g von Artillerie an der Kenya- Grenze
Artillorias en acc10n en los confanes con Kenia. 28
Pattuglia dt ascan tn perlustraztone nel territorio del Kenia. An Askari patrol on a reconnatssancc ìn the Kenyan territo ry
Patrouìllo d'askaris en reconnaissance dans le territoi re du Kenya.
Askaripatroui lle auf Kundschatt im Kenya- Gcbiet.
Patrulla de Ascaris explorando en el territorio do Kenia
27
29.
Ascari del 4" Sottogruppo Banda all'assalto del fortino di Kurmuk. Askari of the 4th coy. assaulttng the redoubt of Kurmuk.
Askaris du 4me Sousgroupe Bande à l"assaut du fo rtin de Kurmuk.
Askarisoldaten der 4. Unter· gruppe << Banda » angretfen das Ku rmuk · Fort.
Ascaris del 4•· Subgrupo Banda asaltan el fortin de Kurmuk
30.
Batterie in azione nella zona di Cassala. Batte ries in action in Cassala area.
Batteries en action dans la zone de Cassala. Batterien im Raum von Cassala. Art i llerfas en acci6n en la zona de Cassala.
31.
Forte Harrigton presso Mo1ale (Kenta).
Fort Ha rrigt on near Mojale (Kenya).
Fort Harrigton. près de Mo 1a le (Kenya).
Fort Harrigton bei Mojale (Kenya).
Fuerte Harrigton. cerca de Mojale (Kenta ).
32
Nella piana di Adadlei durante le operaztoni per la conquista del la Somalia Inglese In lhe Adad le i p lain durlng the operations fo r the conquesl of Brttish Somaliland.
Dans la plaine d'Adadlet pendant les opérations pour la conqué te de la Somahe anglatse
Auf der Adadlet - Ebene. wahrend der Kampfhandlungen zur Eroberung des bnttschen Somallland. En los llanos de Adadlet durante las operaciones para la conqutsta de la Somalia Bntàntca
.......
34
Mllllan italiani fra 1 roe c10n1 di Godaterre (Somalia ing lese)
lta li an so ld ie rs among l he rocks of Godaierre (Bntish Somal iland).
Mlhtatres italìens au mllteu des rochers de Godalerre (Somalie angla1se).
l tal1enische Soldaten auf den Fe lsen bei Godaierre (Bri ti sc hes Somal i land)
M llitares italianos entre los penascos de Godaterre (Somalia Britan1ca)
33
Carri M 11 39 1n movimento nella piana d1 Adadlet
Tanks M 11 / 39 movmg in the Adadle • plam
Chars M 11 / 39 en mouvement dans la plaine d'Adadle1
Panzer M 11 139 in Fo r tbewegung aut der Adadlei - Ebene. Ca rros de com ba te M 11 /39 e n marcha en los llanos de Adadlei
35.
Carri armati M 11/39 al passo Karrin
Tanks M 11 /39 al th e Karrin Pass
Chars M 11 /39 au Col de Karrin
Panzer M 1 1/39 auf dom Karrin Pass
Carros de combate M 11 / 39 sobre el Puerto Karrin
36.
Presentazione di un reparto indigeno dopo la presa d1 Berbe ra
Parade of an 1ndigenous un1t alte r the seize of Berbera.
Présentation d'une uOité indigène après la prise de Berbera Aufstellung emer Cmgeborene nabtei lung nach der Er oberung von Berbera Presentaci6n de una secc l6n indigena tras la calda de Berbera.
Materiale bellico abbandonato dagli inglesi a Berbera War matenal abandoned by the Brillsh at Berbera Matériel de guerre abandonné par les Anglais à Berbera Von den bntrschen Soldaten be1 Berbera verlassenes Kriegsmaterial. Matenal béhco abandonado por los lngleses en Berbera
Png1onieri austral1ani catturati nella Somalia ing lese. Austral1an prlsoners captu red 1n Bntish Somal i land Pnsonn1ers austra li ens sa isis dans la Somalie anglaise. lm britJ schen So malil and gefanggenommene australian ischc So ld aten. Prisioneros aus t ral ianos ca pturados en la Soma l ia Br itani ca.
.37 • ... .. r ., . , .., .. .. . " ...
38
4 •,.. ,. ' • : 'f/11 •
39.
Sm1stamento della posta in arrivo dall'Italia
Delivery or the mail from ltaly
Tnage des lettres arrivées d'ltalle. Vcrtellung der aus ltalien kommenden Post. Apartado de la correspondenc1a llegada desdc Italia
t10
Arrivo d1 un fer ito all'ospedale da campo. Arr iva i ot a wounded al a field hospital Arrivée d'un btessé à l'hòpital de campagne. Emtreffen emes Verwundetes in ein Feldla7arett. Llegada de un herido al hospllal de campana
.... (....____,. .· - .l:, '
41
ApparecchiO 1nglese • Blenhe1m • abbattuto dalla contraerea presso Massaua
An Enghsh aircraft r Blenho1m • shot down by the ant1a1rcraft arty near Massaua
Av1on anglais c Blenheim • abattu par l'artillene anuaérienne près dc Massaua
Von der Flak bei Massaua abgeschossenes bnusches Flugzeug « Blenheim »
Avi6n 1nglés « Blenheim » cerca de Massaua abat1do por las p1ezas an!laéreas
42 Reparto colon1ale aviOtrasportato
An airborne colon1al un1t.
Unité coton1ale aéroportée.
Kolon1a le Luftlandetruppen
Secc16n colon1al aerotransportada.
43.
Un•tà cammellate in marcia nella piana di Lafaruk. Camel un1ts moving in the Lafaruk plain Un1tés montées sur chameaux en marche dans la plaine de Lafaruk. In d1e Lafaruk Ebene auf kamelen rellende Truppen
Un1dades en marcha sobre camellos en !os llanos dc Lafaruk
44
Gondar. 16 agosto 1941: bombardamento aereo Inglese.
Gondar, 16 August. 1941 : an English raid
Gondar. le 16 Aout 1941: bombardement aérien angla1s.
Gondar 16 August 1941. englischer Luftangriff.
Gondar, 16 de agosto de 1941: bombardeo aereo inglés
l. •.
The Northern Africa front
Front de f'Afrique du nord
Nordafrikanische Front
Frente del Africa septentrional
45.
Reparto bersagl ieri varca i l con fi ne egiziano.
. ,
A Bersagl ieri un it c r oss ing the Egypt ian borde r Unité bersag liers franchi! la f rontière égyptienne. Ein Bersag lieri · Ve rband schrei tet d ie agypt ische Grenze uber. Un idad de Bersaglie ri sobrepasando los confines eg ipc ios.
Colonna motorizzata 1n partenza da Tripoli per il fronte della S1rt1ca
A mechanized column leaving Tripoll for the Syrtic front.
Colonne motorisée sur le départ de Tripoli vers le front de la Syrtique
Motorisierte Kolonne bei der Abfahrt von Trip ol i nach der sy rt ischcn Front. Co l umna motorizada saliendo de Tripoli hacia el f rente de Sirte.
46. Pattuglie sul fronte eg1z1ano. Patrols on the Egyptian border Patrouilles sur le front égyptien. Patrouille aut der agypllschen Front Patrullas en el frente egipcio.
- /
47
'
48.
Mascheramenti d1 fusti di benzina ne1 depositi avanzati. Camouflaged drums of petrol in an advanced depot.
Camouflage de futs d'essence dans le dépòts avancés
Tarnung von BrennstoHìissern in den vorgeschobenen
Benzmeinlagerungen
Ocultaciòn de toneles de gasol1na en los depòs•tos avanzados
49.
Sbarco di carri armati meda da un convogl•o giunto in Libia Landing of medium tanks from a convoy arrived in Llbya. Débarquement dc c h ars moye ns d'un convoi arr ivé en Libyc.
L andung von m ittleren Pan1ern aus einem in Libyen angekommenen Ge lc itzug. Desembarquc de car ro s de co mbate de un convoy l legado a Libi a
' .
.. .....
.. .. . ... . '... ./• l,._l , ..
50.
La R1d o tta Capuzzo al confine 1taloeg1z1ano dopo un bombardamento mglese.
Th e Capu zzo redoubt on the ltaloEgyp!lan border alter a British ra1d
La Redoute Capuzzo à la frontière
1tal o • égyplie nne après un bombardemeni ang lais.
Die Fe ld schanze Capuzzo an der ital ien1 sch - àgyptischen Grenze nach emem engl 1schen BombenangnH
El Reducto Capuzzo en correspondencia de los confines italianos y egipc1os tras un bombardeo britanico.
51.
Osservatorio di artiglieria sul confine con l'Egitto
An arty. observalion post on the border with Egypt.
Observatoire d'artillerie sur la frontière égyp t ienne.
Beobachtungsstelle d e r Artillerie an der agyptischen Grenze
Observatorio de artilleria en Ics confines con Egipto.
52.
Ospedale da campo presso Sidi Barran i. A field hosp ital near Sidi Barrani.
Hòpital de campagne près de Sidi Barrani. Feldlazarett bei Sid i Barrani. Hospital de campana cerca de Sidi Barrani.
.. ... ... . .. ... --
-f-
-,j
53
Mov1ere ad un 1ncroc10 stradale in territorio egiziano
A military route marker on a cross- roads in the Egyptian territory Milllaire de la circulation routière à un croisement en territoire égyptien
Verkchrsregelungsmann an oiner Strassenkreuzung m agypt ischen Geb1et
Soldados para sonalar el cam in o en co rrespondenc 1a de un crucc dc carrotcras cn territo rio egipcio.
54
Rifornimento idnco d1 autocolonne in terntorio egiz1ano.
A water supply to col umns 1n thc Egypt1an terntory
Provision d'eau de colonnes en tcrntolfe égyptien
Vasservorrat von Autokolonncn
•n agyptìschen Geb1et
Abastec1miento de agua para columnas dc coches en terntono eg1pcio
55.
Ospedale da campo fra i palmizi. A fleld hospital among the palms. Hòp1tal de campagne au m11ieu des palmiers. Feldlazarett unter den Palmenbaumen. Hosp1tal de campana en un palmar
56.
Autoblinda in ricognizione sotto i l fuoco di artiglieria. An armoured car on a reconnaissance under the arty fire. Blindé en reconnaissance sous le feu d'artillerie Panzerspahwagen au t Erkundu ng unter dem femdlichen Artilleriefcuer Auto ca rro blindado en acci6n de exp lorac i6n baio el fu ego de art1 ll eria.
57.
Batteria d i au tocannon i da 90 / 53 contraerei in azione su l fronte eg iz ia no. An antiaircraft gun 90/53 mechanized troop i n act ion on t ll e Egy p t ian f r on t Batteries d 'au t ocanons de 90/53 an t iaériens en action sur le f r ont égy pt ien. Feuerhandlung erner Flugabwehrautogeschutzenbatte rie 90/53 au f der agyptischen Front Bate ria de autocanones de 90/53 antiaéreos en acci6n en el f r en te egtpcto.
58.
Carri armati med i in perlustrazione nel dese r to li bico - eg iziano. A mediu m tank un it on a reconna issance in the Li byan- Egyptian desert. Chars moyens en reconnaissance dans le désert l ibyco - égyp t ien. Mittlere Pan ze r aut kundschaft in der l ibysch- agyptischen Wus t e. Carros de combate medios explorando e l desie r to li bico · egipc io
t
.... ..... -
59.
Postazione di art igl ieria del la d1tesa costie ra d ì Tobruk.
An arty fire position of the Tobruk coast defence.
Position d'artillerie dans la défense c6tière de Tobruk.
Artilleriesteltung der Kustenverteidigung von Tobruk.
Po sici6n de una pieza de arll lle n a de la dotcnsa cos tera de Tobruk
60.
Unità sahariana a cavallo in sos ta in un'oasi libi ca.
A mounted Saharian unii resting 1n a Libyan oasis.
Unité sahanenne à cheval en halte dans une oasis tibyque.
Hattender benttener Saharverband 1n emer tibyschen Oase
Unidad sahariana a caballo parada en un oasis libico.
l l t l
61.
Unità sahariane m az1one nel sud libico con un pezzo da 47 / 32. Saharian umts in acllon in Southern Li by a w1th a gun 47/32. Unités sahariennes en action dans le sud libyque avec une pièce de 47 / 32 Kampfende Saharverband 1m sud libyschen Gebiet mit einer Kanone 47 / 32 Unidades saharianas en acci6n en el Sur de Libia con una pieza de 47 / 32.
62.
PartiCOlare dell'organizzazione difensiva sul Gebel. A part1cular of the main defenstve zone on Gebel Déta11 de l'organisallon défensive au Gebel. Einzelhe•t der Verteid1gungsstellung auf dem Gebel. Part1cular de la organizaci6n defensiva del Gebel.
'
63. Unità di fanteria e autoblinde avanzano sotto 11 fuoco nem1co. lnfantry units and armoured cars advancing under lhe enemy lire Unités d'infanterie et blindés avancent sous te feu ennemi. lnfanteneverband und Panzer· spahwagen vorriicken unter dem feindlichen Feuer
Unidades de lnfanteria y autocarros blindados avanzan baio el fuego enemigo.
In una pausa dei combattimenti, si scnve alla fam•glia lontana. A private writing to his far famliy during a break of the fightings. Une pause des combats. on écril à la fam•lle lontalne.
In einer Pause nach den Kampfen. schrmbt man der fernen Familie. Durante una tregua de tos combates. escrlblendo a la familia lejana.
. .. ... ,., • • :"'. ·-· 64
i l j j
65
Artigl1eri durante una pausa dell'azione, in una tnncea nel deserto
Gunners in a desert trench during a break of the frghtings
Art1lleurs pendant une pause de l'action, dans une tranchée du désert -r Art•llieriesoldaten wahrend einer Feuergefechtspause in emem Graben in der Wuste
Art1lleros en una tnnchera del desierto durante una tregua de la acci6n.
66.
Batteria volante da 65 / 17 su camionetta inglese di preda bellica.
A storm.ng gun troop 65 / 17 on a booty jeep. Battene rap1de de 65 / 17 sur camionnette anglaise de butin
Bewegliche Batterie 65 / 17 aut einem britischen von Kriegsbeute
Bateria • volante • de 65/ 17 sobre una camioneta .nglesa de presa bélica
67. Colonna corazzata del Col. De Meo in movi mento verso Bir el Gobi. Col. De Meo' s armoured column moving t owards Bir el Gobi
Colonne b l indée du Col. De Meo en marche vers Bir e l Gobi. Panzerkolonne vom Oberst De Meo nach Bir el Gobi. La columna acorazada del Cor De Meo marcha hac ia Bir e l Gobi.
68.
So ldati ing lesi catturat i in combattimento
British sold iers taken p risoners during the fightings. Soldats angla is capturés en combat.
Gefanggenommene in Kampfe bri tische Soldaten
Soldados ingleses prendidos en combate.
69.
Il forte di El Aghei la r iconquistato da lle forze italo · tedesche.
The Fori of El Aghei l a reconquered by t he Ila lo - German forces Le fo r t de El Agheila reconquis par les forces italo. allemandes Das von den italienischen und deutschen Krii f ten wiedereroberte El Agheila Fort.
El fuerte de El Agheila reconquistado por las fuerzas i ta io · alemanas
':.· :. .. ' " --
Con l'« Ariete» in marcia oltre El Mech i ll (co lonna di c:mi a rm ati medi e semoventi da 75 / 18).
With the Div ision « A r ie te>> proceeding over El Mechili (a co lu mn of med i um tanks and selfp r o pel led guns 75 / 18).
Av ec la Div1s ion « Bé lier » en marc he au- delà de El M ec hi l i (co lonne de cha r s moyens et aulomoteurs de 75/18)
Mit der marschierenden Division «Arie te >> jense its El Mech ili (Kolonne von Mittleren Panzern und Selbstfahrlafetten 75/ 18).
Con la Divisi6n «Arie te» en marcha mas alla de El Mechi l i (col umna de carros de combate med ios y semovientes de 75 / 18)
· . . .....-· . .6 ..... • ... . .. • • .... . j • -'t' . ,.... .. .·' ....
70.
. . .. ....
71
Mitragliatrice in azione sul fronte egiziano
A machine gun m aclion on the Egyptian front. Mitrailleuse en act1on sur le front égyptien
Masch1nengewehrteuer an der agypt1schen Front
Ametralladora en acciòn en el frente egipc1o
72
Costruzione di strade verso il confine eg1zrano. Road construction near the Egyptian border Construction de routes vers la fronLière égyptienne. Strassenbau in RIChtung auf der agyptischen Grenze. Construcci6n de carreteras hac1a los confines egipcios.
73.
Posto comando di artigliena in postazione nel deserto
An arty. command post in its dummy posllion in the desert.
Poste de commandement d'artillerie en position dans le désert.
Gefechtsstand einer Arl ill erie' abteilung in der Wuste.
Puesto de mando de artilleria en posic16n en el des1erto
Colonna di carri M 13/ 40 1n zona di attesa sul fronte egiziano
A column of tanks M 13/ 40 in an assembly area of the Egyptian front.
Colonne de chars M 13/ 40 en zone d'attente sur le front égyptien. An der agypt1schen Front wartonde Panzerkolonne M 13/40.
Columna de carros de combate M 13/40 en «zona de espera » en el frente eg ip cio
74
... ••
75
Cannon e di piccolo cal ibro masche rato , in azione.
A camouflaged small calibre gun in action.
Canon de petit calibre, camouflé. en action.
Feuerhandlung eines getarnten Kleinkalibergeschutzes.
Canon enmascarado de pequeno ca libre en acc ì6n.
76.
Imbarco di materiale bellico per l' Africa Settentrionale in un porto ital iano. War materia! embarked in an ltalfan port tor Northern Africa.
Embarquement de matériel de guerre pour I'Af rique du nord dans un po rt it alien Einschiffung von Krieg sma ter ial in einem italienischen Hafen.
Embarque de materia! bélico en un puerto i taliano para el Alrica Septen trional.
Of ficin a mobi le per r iparazione d i carri e autobl inde nel deserto
A mob ile workshop for tanks and armoured cars in t he desert.
Usine mobi le pour repa ration de chars et bl i ndés dans le désert.
Panzer · und Pan ze r sp ahwagenrepara tu r · werkstatt in der Wuste.
Taller mov il para re p araci6n de carros de combate y medios blindados en el desierto.
Carro armato medio della Div isione «A riete>> v1c1no a un caccia « Curtiss P.40 » abbattuto.
A medium tank of the D iv isio n « Ar iete» c lose to a shot down fighter « Curtiss P.40 >>.
Char moyen de la Divis ion « Bélier » près d ' un chasseur « Curt iss P.40 » abattu.
Mittlerer Panzer der Division «A riete » bei einem abgeschossenen Jager « Curtiss P.40 ».
Carro de combate medio de la Divisi6n « Ar iet e» cerca de un caza << Curtiss P 40 >> abatido.
77
78.
79. Truppe di colore britanniche ca tturat e sul fronte del la Marmarica. British coloured troops taken prisoners on the Marm arica fro nt. Troupes de couleur britanniques capturées sur le front de la Marmarique Auf der marmarischen Front gefanggenommene farbìge Truppen Tropas britimicas de color capturadas en el frente de Marmfmca
80. Attacco a fortmi inglesi. An attack to British redoubts. Assaut aux fortins ang lais. Angriff auf britische Bunker Ataque a fortines ingleses
81.
Il forte di Bir Hacheim conquistato nel giugno 1942. The Fori of Bir Hacheim conquered in June 1942. Le fori de Bir Hacheim conquis au mois de jum 1942. Das im Juni 1942 eroberte Fori von Bir Ha cheim. El tuerte Bir Hakeim conquistado en junio de 1942.
82
Soldati francesi della Brigata degaullista catturati a Bir Hacheim
French sold1ers of the Degaullist brigade taken prisoners at 8 1r Hache1m
Soldats français de la Bngade gaulliste capturés à Bir Hache1m
Bel Bir Hach eim gefanggenom mene franzosich e So ldaten der gaullislischen Bngade.
Soldados franceses de la Brigada «De Gaullista » prendidos en Bir Hak e1m.
-· ..
,._ ,..,.._...., -...J
... _
·--· .,_. "' J ., 7 ' -:. .... . a -. . ..,__. ---
83
Locomoto ri ital ian i su un tronco ferroviar io in t err itorio egiz iano ltali an locomo tives on a rai lway sect ion of the Egyptian terr itory Locomo t ives i ta l iennes sur un tronçon de che mi n de fer en territ oi re égypt ien ltali en ische Lokomot iven aut ei ner Ei senbahnstrecke in agyp t i schen Gebiet.
Locomotoras ital i anas sobre un rama l de una vi a férrea en terri to rio egipc io
84
Messa i n p ri ma linea
The Mass in the fi rst l ine Messe en p remière ligne.
Messe in vo rd er ster Lin ie. Celebrando mi sa en primeras lineas
.. . .. ':' .,. , -" ..... ---"" l .- : _
85
Carri armati medi M 14 141 pronti a entrare in azione.
Medium tanks M 14 / 41 ready to go into action.
Chars moyens M 14/ 41 prets à l'action.
M1ttlere Panzer M 14 / 41 zum Angriff bereit.
Carros de combate medios M 14/ 41, listos para la acc16n
86.
Un po' di musica. fuori dal le postazioni, in una pausa dei combattimenti. A bit of music ou tside the emplacements during a break of the figh\ings.
Un peu de musiquc. hors des emplacements. pendant une pause des combats.
In eine r Gefec htspause ausse rhalb den Feuerstellungen wird es ei n wenig Musik gemachl. Un poquito do musica. fuera de las posiciones. durante una tr egua de los combates.
87.
C•n; "m'ti inglo,; • V"entlne • di"'"lli ' El Al•mein. British tan k s << Valentine » destroyed at El Alame;n , Chars ang/ais • Valentine » détruits à El Alamern. Bei El Al•mein 'e'<IO,Ie b'ili•che "'"'e' • V"enllne '· C•no, de comb"e mgle,,. V•lenlme • de"'"'"•• en El Al•mein
88.
Sentinella avanzata a El Oattara An advanced sentry at El Oartara. Sentinelle avancée à El Oattara. Vorgeschobener Posten be; El Oattara Centine/a avanzada en El Oattara.
• ...r .• f
Aut ocolonna nel deserto l ibico eg1z1ano
A column in the Libyan - Egyptian desert.
Colonne dans le désert libyco- égyptien
Kraftwagenkolonne in der agyptiSCh - libyschen Wuste.
Columna de vehicl!los en el des1erto libico- egipcio
89
Reparto di guastato ri in azione. An assau lt enginee r unit in act ion.
Unité sapeurs en action. Sturmpionierverbande zum Angritf Secciòn de gastadores
90
Fucile mitragliatore Breda '35 in postazione.
A light machme gun Breda 35 in 1ts emplacement.
Fusil mitrailleur Breda '35 en emplacement.
=eue rstellung eines leichten Masch 1nengewehrs Breda '35.
Fusileta amet ra lla dora Bred a '35 en posici6n.
92.
Batteria contraerea m az1one durante un attacco notturno An antiaircraft troop m action during a night raid Batterie antiaérienne en action pendant un raid de nuit Flakbatteriefeuer wahrend emes NachtangriHs Bateria ant1aérea en acc16n durante un combate nocturno.
Cannone anticarro da 47/32 in postazione nel settore di Sollum
An antitank gun 47 / 32 in its fire posit1on 1n Sollum arca
Canon antichar de 47 / 32 en position dans le secteur de Sollum.
Panzerabwehrkanone 47 / 32 im Raum von Sollum
Caiion de 47 / 32 contracarros en pos1C16n en el sector de Sollum
Unità bersaglieri all'attacco sul Gebel libico
Bersaglieri un1ts attacking on Libyan Gebel.
Unités bersagliers à l'attaque sur le Gebel libyque Angreifende Bersaglieri Verbande auf dem libyschen Gebel
Unidades de Bersaglieri en accién de ataque sobre el Gebel libico.
-
93.
94.
.. ... .,iiWioll
96.
Il 15" gruppo del 1° rgt. artiglieria contraerea da 75146 a Sollum
The 15th battery of the 1st antiaircraft arty regtment at Sollum
Le 15me groupe du 1er régtment artillerie antiaénenne de 75/46 à Sollum
Die 15 Gruppe des ersten Flakregiments 75/46 auf der Front von Sollum.
El Grupo 15 del 1'' Regimiento de Artilleria antiaérea de 75/46 en Sol lum
95
Carri armat1 abbandona ti dagli ingles1 in ritirata.
A few tanks abandoned by the British troops in retreat.
Chars abandonn6s par les anglais en retraite
Von den zuruckziehenden Englandern verlassene Panzer.
Carros de cémbato abandonados por los lngleses.
• n
Portaferiti durante i l combatt imento Stretcher bearers during the tighttngs Brancard iers pendant le combat. Verwundetentrager wahrend einer Kampfhandlung Camilleros durante los combates
Colonne di riforn imen to ve rso i l f ronte d i So l lum. Sui lati della strada. un ca rro armato e uno scout- car in glesi distru t ti.
Supp ly co lumns mo ving to w ards t ho So ll um fro nt. On either sides of t he road, d es t royed B ritis h t anks and armoured ca rs.
Colonne de ravitaillement vers le front de Sollum Aux co t és de la route un char et un scout - car anglais détruits
Nachschubkolonnen nach der Front von Sollum An den Strassenranden etn Panzer- und ein britischer zerstor t er Scout - car.
Columna de abasteci mientos hacia el trente de Sollum A los lados de la carretera. un car ro de combate y un « scout - ca r » ing lés destruidos.
ç.
98.
97.
99.
La lotta si spos t a rn Tunisia: t: arri armati i talranr sulla rotabi le per Biserta
The fightings in Tunrsra· italian tanks on the road leading to Brserta
La lutte se déplace en Tunisia· cha rs italiens sur la carrossable pour Brzerte.
Der Krieg verlagert srch nach Tunesren: italienrsche Panzer aut der Strasse nach Biserta
La lucha pasa en Tunez · carros de combate rtalranos sobre la carrete ra para Brserta
100
Sca rico di vive ri e mun izront rn un porto d ella Tunis ia Unl oa d ing o f rations and am m unit ion in a Tun isi an p ort.
Déc harge ment de v iv res e t munitions d ans un p o r t d e la Tu n is ie
Au sl adun g vo n Lebe nsmi tt eln und M unitionen an einem tun es isc hen Haren
Desc argo d e viv e res y m un icion es en un p ue r to de Tunez
, -
· , l ,• l
101
Fanteria all'allacco su l fronte tun isino. An infantry unit attacking on the Tunisian front. lnfan t erie à l'a t taque sur le front tunisien Angreifende lnfanterieverbande auf der tunes ichen Front. Tropas de lnfanteria en acci6n de ataque en el f re nte tuneci.
'art
Unte r dem f eind li chen Arti l lerief euer vorruckende Panzer.
de co m bate progresan bajo el fuego de art il
102.
Carri armati ava n zano so tt o il fuoco di art ig lieria Medium tanks advancing under th e art y. fir e. Chars avançant sous le feu d
il lerie.
Carros
leria.
Bombardiere americano abbattuto dalla contraerea
An Amencan bomber shot down by t he antiaircraft arty
Bombardier américain abattu par l'antiaérienne
Von der Flakarllllene abgeschossener amerikanische r Bomber Bombardero estadoun•dense destruido por la defensa antiaérea
104.
Soldati americani catturati in Tunisia. American soldiers captured in Tunisia Soldats américains capturés en Tun is ie In Tunes ien gefanggenommene amerik anische So ldaten So ldados es tadou nid enses captu rados en Tunez.
103.
The Ba/kans front Front des Balkans Balkanfront Frente de /os Balcanes
Reparti del la D1visione « Modena» in marcia.
Units of the Divislon « M o dena >>.
Unités de la Dlvìsion « Mod ène » en marche.
M arsc hi erende El nheite n d er Div ision « Modena »
Unid ados de la Divisi6n « Modena » en marcha
105
•
106.
Salva d i batteria da 149/ 35
A salvo of a gun troop 149135.
Salve de battene de 149 35
Salve einer Batterie 149 '35
Salva de bateria de 149/ 35.
107
Gruppo m1tragl1aton 1n az1one a Passo Logo ra.
A light mach1ne gun team m ac11on at the Logora Pass. Groupe de m11ra1Jieurs en action au Col Logora
Feuerhandlung einer leichten Maschinengewehrabteilung auf dem Logora Pass. Grupo de ametralladoras en piena acc16n sobre el Puerto Logora
.,
108.
Pattuglia di alpmi sciatori in azione
A skier Alpini patrol m action.
Patrouille d'Aipins skieurs en action
Eingreifende Alpenjagerskiverbande. Patrull a de Alpinos esquiadores en acci6n.
109.
Sistemazione fra le nevi di un piccolo nucleo servizi.
A smal l logistic team settled down in the snow. Disposìtion dans la neige d'une petite unité logistique. Unterbringung im Schnee einer kleinen Nachschub- und Verwaltungsabteilung. Organlzaci6n de una pequeiia seccién de servicios sobre las nievcs.
110 ·111 112- 113. Salmerie in marcia nella tormenta sul fronte greco- albanese. Packs moving m a snowstorm on the Greek. Alban1an front. Convol de ravitalffement en marche sur le front gréco- albana;s. lm Schneesturm marschierende Trosse aut der griechischalbanischen Front. Ruecas marchando bajo la tormenta en el frente griego - albanés.
114.
Camminamenti scavati nella neve Commun1cation trenches digged in the snow. Boyaux creusés dans la ne ige.
Laufgraben im Schnee. Trlncheras cavadas en la nieve
115.
Castello di Tepeleni dopo i combatt1ment1
The Tepeleni castle alter the hghtings Chàteau de Tepeleni après les combats
Schloss Tepeleni nach den Gefechten Cast1llo de Tepeleni tras los combates,
..
117.
Unità di fanteria all'attacco di posiZIOna greche. lnlantry unils attacking Greek pos1tions Unité d'infanterie à l'attaque des posit1ons grecques. Angreìfende lnfanterieverbande aut grrechìschen Stellungen
Unidades de lnfanterfa durante el ataque a posicìones griegas.
116. Ospedale da campo. A field hospital. Hòpital de campagne Feldl<jzarett. Hospital de campana.
118.
Artiglieria 10 azione al ponte di Tepeleni.
The arty in aciiOn on the Tepeleni bridge
Artlllene en act1on au pont de Tepeleni.
Feuerhandlung emer Artlllerieabteilung an der Tepeleni Brucke
Artlllenas en acc16n cerca del puente de Tepeleni.
119
Zona di Tepeleni: reparto di a lpini in marcia verso Premeti
The Tepelen i a r ea: an A lpin i uni t moving towa r d Preme ti
Zone d e Tep e le ni : u n ité d ' A iplns en marche ve r s Preme t i.
Rau m um Tep E: Ien i: ma r sc hi e r en d e A lpen jligerabt eilung n ach Preme t i.
Zona de T ep e len i: u n id ades de A lpi nos en ma r cha hacla Premeli
120.
Motociclisti del 3° rgt. bersaglieri nel guado di un torrente Motorcyclists of the 3rd Bersaglieri regiment fordmg a stream Motocyclistes du 3me régiment Bersaghers dans le gué d'un torrent. Kraftradfahrer des 3 Bersaghen - Reg1ments be1 dem Waten emes Bachs. Motociclistas del 3 • Regim1ento de Bersaglten durante el paso de un rio
Lanc1o d1 bombe a mano contro postaz10ni greche. A hand grenade throwing against Greek emplacements Lancement de grenades contre les emp lacements grecs Abwurf von Handgranaten gegen Stellungen Lanzamie n to de g ranadas de mano contra posic iones griegas
121
Mrtragllatrice Breda '37 in azione. A 37 » machine gun in acllon.
Mitrar/leuse Breda '37 en acuon. Gefechtsfeuer eines M aschrnengewenrs Breda '37.
Ametralladora Breda 37 en acci6n.
124.
Un1tà carn e bersaglieri all'attacco.
An attack by tank and Bersaglieri units
Un1tès chars et bersagliers à l' attaque
Angre1fende Panzer · und Bersaglieri verbande
Un1dades de Bersaglien y carros de combate durante un ataque
125
Carro armato M 13/ 40.
A tank M 13 / 40.
Char M 13 / 40 Panzerka mpfwag en M 13/40. Carro de combate M 13/40.
126- 127.
Pas serel la sul fiu me Voj ussa presso Tepeleni (sopra ) e portiera per tr asporto materiali (sotto).
A fo otbr idge ove r t he river Voj ussa near T epeleni (above) an d a raft fo r materia! transportation (below).
Pas serel le su r le f leuve Vojussa près de Tepelen i (dessus) et porteuse pour transpor t de matériel (dessous).
Laufsteg auf dem Fluss Vojussa bei Tepeleni (o ben) und Pontonbrucke zur M ateria lbefòrderung (unten).
Pasa rela sobre el rio Vojussa cerca de Tepeleni (arriba) y emba rcaci6n para transporte de materiales (abajo)
128
Costruzione di un ponte sul fiume Kormos
Construction of a bndge aver the nver Kormos.
Construction d' un pont sur te fleuve Kormos
Bau einer Brucke uber dem Fluss Kormos
Construcci6n de un puente sobre el rio Kormos
129
Colonna di artiglieria somegg 1ata in marcia.
A pack arty. column
Colonne d'artillerie tr anspo rt éo à dos de mulet en marche
Eine durch Lasttiere beforderte Artlller iekolonne.
Columna de artìllerfas cargadas a lomo de mu lo en marcha
130.
De pos ito carbura n ti masche ra to. A camouflaged petrol depot.
Dép6t de carburants camoufl é
Ge tarn te s Treibstofflager Deposito de carburantes enmascarado.
13 1
Colonna di carri veloci L 35 attraversa un villaggiO albanese. A column of light tanks L 35 getting through an Albanian villagc
Colonne de chars rap1des L 35 traverse un villaga albanais Kolonne vo n Schnel lpanzern L 35 durch ei n albanisches Dorf. Co lumna de ca rros de com b ate veloces L 35 atrav iesa un pueblo al banés.
Verso Coriza : ponte su barche per il traffico pesante
Through Coriza : a pontoon bridge for heavy traffic
Vers Coriza · pont de bateaux pour po1ds lourds
Nach Coriza : Schiffbriicke fiir den Schwerverkehr
Hacia Coriza puente de barcas para el traflco pesado
Reparti del gen1o riattivano Il traffiCO strada le sulle rotabi li per T epe len i, Ar girocastro e Borgo Te l lini. Engineer units reopening traffic on the road to Te pe len i, A rg i r ocast r o. and Borgo Tel lini. Un i tés sapeurs rétablissen t la c i rculat ion rou t ière sur les car r ossables pour Tepe lenl. Argirocastro e t Borgo Te ll ini. herstel len den St rassenver keh r nach Tepelen i. Argirocas t ro und Borgo Tel lin i, w ieder. Secciones de l ngen ioros reorgan izan el tr atico sobre las ca rr et eras para Tepe len l, Ar girocast r o y Borgo Tel l1ni.
133. 132
... ... .· .. ,::;:#) • • • • ;r. , .. ..
....
134
Ponte d• Cllsura fatto saltare dai greci. The bridge of Cllsura blown up by the Greeks Pont de Cllsura fall sauter par les Grecs
Die von den Gnechen zersprungene Brucke von Cllsura Puente de Cllsura destru ido por los Griegos
135
Reparti di fanteria verso la linea Dervisciani- Borgo Te llini. lnfantry units moving towards the Dervisciani · Borgo Te llini line Unités d'lnfanterie vers l a ligne Dervisciani- Borgo Tellini. lnfanterìeeìnheiten in Richtung auf Dervisciani - Borgo Te llini. Unidades de lnfanteria hacia la linea Dervisciani -Borgo Tellini
l . i l
136. 137
Reparti di fanteria e salmerie in marcia nella zona di Argirocastro lnfantry units and packs proceeding in the Argirocastro area.
Unités d"infanterie et convoi de rav1taillem ent en marche dans la zone de Arg1rocastro. lm Raum von Arg1rocastro marschierende lnfantene • und Trosseverbande
Unidades de lnfanterla y ruetas en marcha en la zona de Argiro castro
138.
Guado di un torrente The fording of a stream.
Gué d"un torrent Das Waten durch ein Bach Vado de un torrente
140.
Il fiume Vojussa visto da lle posizioni italiane. The rive r Vo j ussa seen from the ltal ian positions
Le rteuve Vojussa vu des positions ital iennes
Der Fluss Vojussa aus den italienischen Stellungen gesehen.
El r fo Vojussa v isto desde las posiciones it al ian as.
139.
Carro armato M 13/40 immobi lizzato da una mina su q. 731 di Monastero
A tank M 13/ 40 put out of action by a m1ne at height 731 of Mount Monastero.
Char M 13/40 1mmob1lisé par une m1ne sur la cote 731 de Monastero
Von einer Mme an der R1ppe der Kot e 731 von Monastero. zerstòrter Panzerkampfwagen M 13/40
Carro de combate M 13/40 ìnmov1lizado por minas en la cota 731 de Monasteno.
. .
Reparti di fanter ia in territorio greco. ln f antry un its i n th e Greek terr itory. Unités d'infanterie en territoire grec. ln fanteriee inh e iten in griechischem Gebiet. Unidades de lnfanterfa en te rritori o griego.
Auto mezz i abbandonat i dai Greci in ritirata
A few vehicles abandoned by the Greeks in retreat. Véhicu les abandonnés par les Grecs en retr aite. Von den zuruck ziehenden Grìe c hen verlassene kraftfah r zeuge. Vehfculos abandonados por los Griegos durante su ret irada.
141.
142.
144
Attendamenti della Divisione
« Puglie »
Encampments of the Division «Pugl ia».
Campements de la Division
« Puglie ».
Uiger der Divislon «Pugi le ».
Acampament os de la Divis i6n (( Pug ile».
143
Monumento eretto dal 31 " rgt. fanteria sulla
q 731 conquistata, per primo. dal reparto
Monument bulli by the 31st infantry regiment on he1ght 731 flrst conquered by the unit.
Monument érigé par le 31me régiment mfanterie sur la cote 731 conquisée, la prem1ère. par l ' unité
Das vom 31 lnfanterieregiment aut der zuerst von der Einheit eroberten kote 731 , errichtete Denkmal
Monumento erigido por el 31 " Regimiento de lnfantena sobre la cola 731 conquistada primeramente por la m1sma unidad
145
Una pausa der combattimentr. A break of the Hghtings.
Une pause des combats
Erne Gefechtspause
Una tregua a los combates
146
Rastrellamento d r caso lari in Valle Vo jussa.
Mopping up of farm houses in the Vojussa valley
Ratissage de marsons de paysans dans la vallée Vojussa.
Sauberung von Hutten im Vojussa- Tal.
Acciòn de recogida de enemigos escondrdos en las caserfas del Valle Vojussa
147.
Rifornrmento viveri e mun izioni per la Divis ione «Cag lia ri ».
A ra t ions and ammunition sup ply for th e Division «Cagl iari».
Ravitaillement en vivres et munitions do la Division c Cagliari » lebensmittelversorgung und Munitionsnachschub fi.ir die Drvision « Cagliari •·
Abastecrmientos de viveres y mu niciones para la Divisi6n « Caglia ri,,,
148
Reparto bersaglieri entra in Argirocastro A Bersaglieri unit getting into Argirocastro. Unité Bersa gliers entre en Argirocastro Bersaglieri- verb and tritt in Argirocastro ein. Unid ad de Bersagl ier i ingresa a Argi rocas tro.
149.
Bersaglieri della Divisione « Centauro » a lt' assa lto.
Bersag l ieri of the Div ision «Ce ntauro» attacktng the enemy
Bersag l lers de la Division <<Centaure» à l'assaut.
Angretfende Bersaglieri der Division «Centauro».
Bersaglieri de la Divisi6n « Centauro » durante el asalto
150
Unità celeri avanzano in territorio greco.
Mobile units advancing into the Greek territory
Unttés rapides avancant en territotre grec.
Schnel let ruppen rucken ins griec hi sche Gebiet vor.
Un id ades cé le r es avanzando en territorio griego.
Fanteria all ' assalto sul fronte serbo - albanese
lnfantry units attacking on the Greek, Alban1an front. lnfanterle à l'assaut sur le front serbo - albanais
Angreilende l nfanterieeinheiten auf der griechisch - albanlschen Front. Tropas de lnfanteria durante un asalto en el frente servio - albanés
151 - 152 - 153 - 154
155 156. Fcrt1ficazion1 campali serbe Serbian held fortlficatlons. Fortiflcat1ons de campagne serbes Serb1sche Fe ld befestigungen. Fortificaciones campales servias.
157. Colonna di prigionieri serbi. A column of Serbian P.W.'s Colonne de pnsonniers serbes. Kolonne von serb ischen Gefangenen. Columna de prisioneros servios.
158.
Repa
Cava l ry units advanci ng into the Serbian territo ry Unités de cavalerie avancent en territoi re serbe.
Kavall riee in heiten ri.icken ins serb ische Gebiet, vor Unidades de Cabal
The
r ti di cavalier i a avanzano in te r ri torio se rbo.
leria progresan en territorio servio.
159. Resa del Comandante del la 3• Armata serba in Montenegro
surrender in Montenegro ot the Serbian 3rd Army commander. Redd ition du Commandan t de la 3me Armée serbe à Montenegro. Kapilu lat ion des Kommandeurs der 3. serbischen Armee i n Montenegro. Rend ic ién del Comandante del 3° Ejército servìo en Montenegro.
160.
La zona di q. 731 di Monastero. dove p1u violenti infuriarono i combattimenti, sistemata al termine del ciclo operativo.
The height 731 of Mount Monastero area. piace of the fiercest f ight ings, fixed at the end of the operations
La zone de cote 731 de Monastero ou les combats hrent rage plus violemment. arrangée à la fin du cycle d'operations
Die nach den Kampfhandlungen Kote 731 von Monastero. wo die blutigsten Gefechte stattfanden.
Zona de c. 731 de Monasterio, donde los combates fueron mas violentos, organizada a fina! del ciclo ope rativo.
•
161.
L'autocolonna «Atene» in movimento verso la capitale greca.
The « Atene » column proceeding towards the Greek capitai.
La colonne « Athènes • en marche vers la capitale grccque.
Die Aulokolonne « Athen » in Bewegung nach der griech1schen Haupstadt
Autoc olumnas « Atenas » en movimiento hacia la capitai griega
The Russian front Front Russe
Russische Front
Frente Ruso
162. Bersaglieri della 3• Divisione c Celere» avanzano nella steppa
A Bersaglieri unit of the 3rd Division « Celere » advancing in the steppe. Bersagliers de la 3me Division « avancent dans la steppe. In die Steppe vorri.ickende Bersaglieri der 3. Division « Celere ». Bersaglieri de la 3"' Divisi6n « Ce lere » prog resan en las estepas
163.
Bersagliere motociclista sulla via per Petschanka Balta.
A Bersaglieri motorcyclist on the road to Petschanka Balta
Bersagliar motocycliste sur la route pour Petschanka Balta.
Bersag liere - Kraltrad f ahrer auf d er Strasse nach Petschanka Balta. Bersagl iere motociclista en el camme hacia Petschanka Balta
164
Il rgt. artig lieria a cavallo in marcia. The horse drawn arty. regiment. Le régiment artillerie à cheval en marche
Das berittenes Art ille rie regiment in Bewegung.
El Regimiento de Artilleria a caballo en marcha
165
Il 3" gruppo carri velOCI L3 « San Giorgio ., della 3 ' Divis1one « Celere ., nell'attraversamento di un ponte militare
The 3rd light t ank group c S. Giorgio» of the 3rd Div1S1on « Celere ., in transit on a militarv bridge.
Le 3me g roupe cha rs rapides L3 «Sai nt- Georges » de la 3me Divis10n « Rapide » traversant un pont militaire.
• Dle 3. Schne l lpanzerabtei l ung L3 « San Gio rgio» belm Obe rg ang ein er Mi l itarbrucke.
El 3" Grupo de ca r ros de combate veloces L3 « San Giorgio » {Sa n Jorge) de la 3• Divisi6 n « Celere» p asa sobre un puente militar.
166 .
Aut oco lonna in movimento.
A mov ing co lumn.
Co lo nne en mouvcment.
Vo rw !i rtsb ew e gend e Autokolonne Co lumna d e vehiculos en movim iento.
167.
Reparto bersaglieri nel forzamento del Dniepr. A Bersaglieri unit crossing the river Dniepr.
Unilé bersagliers force le Dn1epr.
Eine Bersaglien Abteilung beim des Flusses Dnieprs Unidades de Bersaglieri en el paso del rio Dniepr.
168.
Attraversamento del Dniepr con batteli pneumatici. Crossing of the river Dnlepr with rubber boats. Traversée du Dniepr avec des batoaux pneumatiques. Durchwaten des Dnieprs mit Sch lauchbooten. Paso d el rio Dniepr sobre bate les neumaticos.
-
169.
Auto co lonna su ponte di barche gettato sul Dniepr
A column on a pontoon bridge thrown over the river Dniepr. Colonne sur un pont de bateaux leté sur le Dniepr
Autok olonne uberschreilet eine Schiffsbriiche uber den Dn iepr
Columna de vehicuios pasa sobre un puente de b arcas que cruza el rio Dn iepr
170.
Operazioni di rastrellam ento nel bacino minerario del Donez.
Mopping up operations in the mine basin of the river Donez
Opérations de ratissage dans le bassin mìnier du Donez
Sauberungshandiungen
ìm Donezbecken
Operaciones de recogida de enemigos en la cuenca carbonifera del rio Donetz.
.;. • ' .... • l { Jl J .- c,. \ . -. . . . .. . . 4' j .. .. •
171.
Repartì della DiviSIOne « Torino » in sosta. Stationmg units of the Division c Torino »
Un.ités de la Div1sion « Turin » en stationnement. Stat ionierende Verbande der Div1sion c Torino ». Un1dades de la 0 1v1S16n • Tonno » estac1onando.
172.
Reparti equ i paggiati con le « caciule » berretti di pelo acquistati in Romania dall'Intendenza
Parties equipped wllh « caciu le » (hair caps). acquired in Rumania by the Adjutant and Ouartermaster Genera l's department.
Unités équipées avec les « caciu le ». bonnets en poil ache tés en Roumanie par l' l ntendance.
Einige, mit den von der intendatur in Rumanien gekauften Pelzmutzen (caciule), ausgerusteten Verbande.
Unidades que l levan las « caciule », gorras de piel compradas en Rumania por el Mando Logistico.
·. ..
.. l l •. .. •
173.
Batterìa da 105/ 32 de l 30" Raggruppamento di C.A. i n azione su l fron te di Rikowo.
A gun troop 105/ 32 of the corps 30 arty. regiment ;n action on the f ront of Rikowo.
Batterìe de 105 / 32 du 30 Regroupement de C.A. en act ion sur le front de Rikowo Geschutz.feuer ei ner Arti l lerieabteilung 105 / 32 des 30 Armeekorps - Regiments aut der Front von Rikowo Bateria de 105/ 32 de la 30" Agrupaci6n de Cue rpo de Ejérc ito en acci6n en el frente de Rikowo
174
Giunge in prima linea la Be f ana del solda to. Gifts arrived at the fi rs t line fo r Epi p hany are delive re d to priva t es.
La « Befana ,, du so ldat arrive en prem ière l igne.
Die « Be f ana>> des Soldaten t r ifft in vo rde r ste Li n ie ein Van a l legar a las prime ras lineas los rega los de Reyes
175.
Reparto di fanteria avanza nella steppa russa coperta di neve. An infantry untt advancmg in the snowy steppe.
Unl!é d'infantene avance dans la steppe russe couverte de neige lnfanterieverband schntt in dre verschneite russische Steppe fort. Unidad de lnfanteria progresa en las estepas rusas cubiertas de nreve.
176.
Pattuglie in perlustrazione con equipaggiamento mrmetrco invernale. Patrols on a reconnaissance wi th winter mimetic equipment.
Patrouil les en reconnaissance équi p ées d'un camouflage d'hiver Patrouil len aut Kundschaft mit Wintertarnanzug.
Patru l las du rante una acci6n de exp loraci6n con equlpos mimét icos invernales
. , .. l t!/1 • , '. 1 l
,., .
... l • • " -
,.
, . .. ., "
177. Bersagliere all'assalto all'arma bianca Bersagliere in a bayonet attack. Bersagliar à l'assaut à l'arme bianche Angre1fender Bersagliere mit Bajonett Bersagliere asaltando con arma bianca.
179.
Schieramento di una batteria itali ana da 75/27 nel bacino del Donez.
Deployment of an ltalian gun troop 75/27 in the basin of lhe river Donez.
Disposition d'une batterie italienne de 75/27 dans le bassin du Doncz. ltallenische Art ille rieabtei lung 75/27 im Donezbecken
Desplicgue de una bateria ital•ana de 75 / 27 en la cuenca del rio Oonetz
178
Treno ospedale della C.R.I.
A hospital train of the ltalian Red Cross Train sanitaire de la Croix Rouge ltal ienne. Lazarettzug des ltalienischen Rotes Kreuzes. Tren hospital de la Cruz Roja Italiana
180
Materiale bellico russo catturato.
Captured Russian war materia!. Matériel de guerre russe saisi.
Den Russen entnommenes Kriegsmaterial. Materia! bélico prendido a los Rusos
181 .
Sltttini adottali da reparti del C.S I.R. per il trasporto materiali.
Sleds used by C.S.I.R. units for the transportation of materia!.
Luges adoptées par les unités du C S I R. pour le transport du matériel. Von dem ltalienischen Expedit1onskorps angewandte Rodelschlitten zur Materialbefòrderung.
Trineos utilizados por las unidades del C.S I.R. (Cuerpo de Exped icién Italiano a Rusia) para el transporte de materiales
(,/ '
182- 183- 184
Organizzazione difensiva nella steppa invernale: centri di fuoco e camminamento scavato nella neve.
Particulars of a main delensive zone in the winter steppe : fire positions and a communication trech digged in the snow Organisation défensive en hiver dans la steppe: positions et boyaux creusés dans la neige. Abwehrorganisation in der Wintersteppe: Feuerstellunge und Laufgraben im Schnee.
Organ izac i6n defensiva invernal en las es tepas: posiciones de fuego y trinchera cavada en la nieve.
185.
Pattuglia italiana esce dai reticolati in perlustrazione.
An ltalian patrol gellìng out of th e barbed wire ent an glements for a recce action
Patrouiile italienne sort des barbelés en reconnaissance.
ltaiienische Patrouille auf Kundschaft ausserha lb der Drahthindernisse.
Patrulla italiana durante una acc16n de exploraci6n saliendo de una alambrada
187
Pattuglia del battagli one alpin i sciatori « M Cerv in o».
A p atro l of the Alp ini s k ìer batta lion « Mount Cervino».
Patrouiile du bataillon alpin s s k ieurs << Mont Ce rv in ».
Patrouille des Al pen 1agerskibattaillons « Monte Cervino» (M atterhorn)
Patrulla dei Ba ta116n de Alpinos Esquiadores « M Cervino •·
186
Ass alto di un reparto di fanteria. An attack of an inlantry un it Assaut d'une unité d'inlanterie
Angreilender lnfanterieverband.
Acci6n de asalto de una un•dad de lnfanteria
188. AIP'"' del """""O"' soiOIO<i • M c"vinO. '" .,.one \SOP"' Alpmi o l lho '"" ba nailon • Mouol Ge<VIno • lo aoi•On tabO"l Alplns du "'"mon skieu<S • Monl Ce<Vin • on aoMn tdessust Alpeniager deS Sl<iba\tai\lons • Monte cervinO toben). AlpinOS del Ba\0\lÒn d• EsguiadO"S • " ce,.,,no. eo aoe<òn '"'ibO\
189 SOldati \\OiiOni in un <ico<e<O . p<onll a ontwe in .,ione tsottot \131130 soldi"S lo a dugoul ,.adv to go into oction (belowl Soldats ita\iens dans un abri , préts à raction ldessous). ltol"niSche Soldo\&n '" ,;nom sunk" vo< dem Ang<ill tunton\ SOidadoS ito\lanos \lstos P'" en"" en acciòn. en un ,.!ugio (abaiO\.
190- 191.
Combattimenti in un centro abitato
A fighting inside a village
Combats dans une agglomé ration
Gefechte innerhal b einer Ortschaft.
Combates en el centro de una aldea
• 'r , .. ... ..., .._.
'· •.
--
192.
Verso il Donez Towards the nver Donez. Vers le Donez In Richtung auf Donez Hacia el rio Donetz
193.
Reparti del 2° C.A. transitano davanti alla chiesa d1 Nowo Moskowsk. Units of the 2nd Corps passing before the church of Nowo Moskowsk. Unités du 2me C A. passent devant l'église de Nowo Moskowsk. Verbande des 2. lta lieschen Armeekorps vor der Kirche von Nowo Moskowsk. Unidades del 2° Cuerpo de Ejército pasan en frente de la iglesia de Nowo Moskowsk.
194.
Repar ti ttaliani entrano tn un centro abitato in fiamme. ltOJiian units getttng into a burning village.
Unttés itahennes entrent dans une agglomération en flammes.
Marsch ierende ttalienische Verbande durch eine brennende Ortschaft.
Untdades tlalianas entran en un pueblo en llamas.
195.
Costruzione del p onte di equipaggio sul Donez a Luganskaja da parte del 1° battaglione pontieri.
Th e construction of a medium pontoon bridge over the river Donez by the 1st bridging batta lion. Construction du pont d'équ ipage sur le Donez à Luganskaja par le 1er bataillon pontonniers
Pioniere des 1 Bri.ickenbattaillons wahrend des Pontonbruckenbaues i.iber den Donez bei Luganskaja. Luganskaja Construcci6n de un puente m il itar sobre el rio Donetz por el 1" Bata116n de Pontoneros
196 197
Assalto di tantene Italiane ad un villaggio russo e cattura di png10n1en
An attack to a Russ1an village by ltalian infantry units and the capture or a few P.W 's Assaut d 'i ntanteries 1tahennes à un village russe et capture de prisonniers
ltahen1sche lnfanterieverbande angreiten ein Dort und nehmen russ1sche Soldaten gefangen.
Acc i6n de asalto de tropas de lnfanteria contra un pueblo ruso y captura de prisioneros
198.
'
Reparto dì cavallena m marcia. A cavalry unii Unité de cavalene en marche Kavallerìeverband Un1dad de Caballeria en marcha
199 - 200- 201
l combattimenti nel bacino del Donez: un1tà di fanteria aJrassalto (sopra). Reparti di cavallena in azione (sotto).
The fightings in th e basin of t he river Donez: attacking infantry uni ts (above). Cavalry units i n action (be lo w).
Les combats dans le bassin du Donez : unités d'infanterie à l'assaut (dessus)
Unités de cavalerie en action (dessous)
Kampfhandlungen lm Donezbecken : angre1fende lnfanteneenheiten (oben).
Kampfende Kavallerieverbande (unten)
Los combates en la cuenca del rio Donetz: unidades de lnfanteria asaltando (arriba).
Unìdades de Caballeria en acciòn (abajo)
202
Automezzi russ1 d1strutti
Destroyed Russian lorries
Véh1cules russes détruits.
Zerstorte russ1sche Kraftfahrzeuge.
Vehiculos rusos destruidos
203
Genieri nella sistemazione di una linea fe rroviaria
Enginee rs refittin g a rai lway li ne Sapeurs arrang eant une ligne de chemi n de fer.
Pioniere bei der Wiederherstellung emer Eisenbahnlinie
Soldados de lngenieros en la organ lzaci6n de una linea de ferroca rriles.
204 Soldato di vedetta. A look out sold ier Soldat en vede tt e. Wa chposten. Soldad o en servicio d e centmela
205.
Costruzione di un ricovero
The cons tructio n of a dugout.
Construction d'un abri.
Aufbau eines Schutzraumes.
Construcci6n de un refug1o
, -i· ( ..,;,. ! , ' ' ' -·-
206.
H rgt. ar tiglier ia a caval lo in marc ia
The horse d rawn ar ty. regiment.
Le régiment artille r ie à cheval en ma rche
Das be rittenes Artillerieregi ment in Bewegung
El Reg i miento de Artil leria a caballo en marcha.
207.
Trasporto di ca rr i L 6/40 del LV II battaglione bersaglieri della 3• Divisione « Celere»
Transportation of tanks L 6 / 40 belonging to the LVII Bersaglieri battalion of the 3rd Division « Celere ».
Transport dc chars L 6/ 40 du LVII bataillon bersagliers de la 3me Division « Rapide ».
Beforderung von Panzern L 6/ 40 des LVII Bersaglieri - Battaillons der 3 Division « Celere •·
Transporte de carros de combate L 6 / 40 del LVII Bata116n de Bersaglien de la 3• Divisi6n « Celere».
208.
Bersaglieri della 3• Divisione « Celere » in marcia nella steppa
Bersaglien of the 3rd Division « Celere » moving in the steppe
Bersagllers de la 3me Division « Rapide » en marche dans la steppe
In die Steppe marschierende Bersaglieri der 3. Divlsion « Celere ».
Bersaglieri de la 3• Divisi6n « Celere » en marcha en las estepas
209. Autocannoni abbandonati dai russi in riti rata. Motorized guns abandoned by the retreating Russians. Autocanons abandonnés oar les russes en retraite Von den zuriickziehenden Russen verlassene Autogeschutze. Autocaiiones abandonados por los Rusos en retirada.
Bersaglieri del 6" attraversano ostacoli anticarro russi dopo i vittoriosi combattimenti di lvanowka.
Bersaglieri of the 6th regiment getting through Russian tank obstacles after the victorious fightings of lvanowka
Bersagliers du 6me franchissant d'obstacles antichars russes après les combats victorieux de lvanowka.
Bersagl ieri des 6. Regiments iiberschreiten russische Panzersperren nach dem erfolgreichen Gefecht bei lvanowka.
Bersaglieri del 6° Regimiento atraviesan obtscaulos rusos contracarros tn3s los victoriosos combates de lvanowka
210 .
2 11 .212.
Attraverso Voroscilovgrad
Through Vo rosci lovgrad.
A tr ave rs Vorosc i lovg rad.
lt alieni sche Ve rb l:inde durch Vorosci lovgrad Pasando por Voroscilovgrad
.
; . .:::... ,.
213.
Distribuzione viveri alla popolazione russa. A rations delivery to Russ1an people Distribution de vivres à la populat1on russe Lebensm1ttelaustellung unter dle russische Bevolkerung D1stribucién de v1veres a la poblaci6n rusa
214.
Treno blindato catturato ai sovie!i<:1
An armoured train captured to the Soviets.
Train blindé sa1s1 aux soviétiques Den Russen beschlaggenommener Panzerzug
Tren blindado prendido a las Soviéticos
l -
215.
Prigionieri sovietici diretti ve rso le retrovie. Soviet prisoners on their way towards the rear.
Prisonniers soviétiques dirigés vers l'arrière Nach den Etappen marschierende russische Gefangene Prisioneros sovtéticos encaminados hacia las zonas retrasadas.
216.
Autoco lon na in transito su un ponte mi litare.
A co lumn in transit on a military bridge Colonne f ranchissant un pont militatre. Autokolonne uberschreitet eine Mtlttàrbrucke. Columna de vehiculos pasa sobre un puente militar
219.
Carro armato sovietico in fiamme
A Soviet burning tank Char soviétique en flammes Verbrennender russischer Panzerkampfwagen Carro de combate soviéttco en llamas.
217 218
Pattuglie impegnate in combattimenti contro residue resistenze
Patrols engaged in a ftghling against residua! resistences
Patrouilles engagées en combats contre des résistances résidues
Kampfende Patrouille gegen ubrige feindliche Wide rstande
Pa t ru llas luchan contra las u l timas resistencias.
222
Colonna di png1on1 en ru ss i
A Russian P W co lumn
Colonne de prisonniers russes
Ko lonne von russi sc hen Gefangenen
Co lumna de prisioneros rusos
220-221
Reparti del C A. alpino in marcia nella steppa del Don
The Alpini Corps units proceeding in the steppe of the river Don Unités du C A alpin en marche dans la steppe du Don.
In die Don - Steppe marschierende Einheiten des Alpenjagerkorps Unidades del Cuerpo de Ejército alpmo en marcha en las estepas del rio Don
223.
Deposito munizioni de ll' Intendenza d'Armata. An ammunition point of an O rd nance depot lor arty Dépot de munitions de l'lntendance d'Armée Munitions lager der i talienischen ln t en d antu r Depos i to de municiones de l Mando Logist ico de l Eìército.
· ' - .. .; '\ .l . , .. ..
224.
Trincee nella steppa. Trenches in the steppe
Tranchées dans la steppe Schiitzengraben in der Steppe. Tr incheras en las estepas
225.
Postazione di mortaio da 45 mm su l fronte del Don.
Fire bay of a 45 m m mortar in the front of the river Don.
Position d'un mortier de 45 mm sur le front du Don
Feuerstellung eines Morsers 45 aut der Don Front.
Posici6n de mortero de 45 mm en el f rente de l Don.
Cammello catturato dal battaglione alpini «Val Chiese • nell'agosto 1942. Seguì il reparto per tutta la ritirata. come mascotte.
A camel seized by the Alpini batta l ion « Val Chiese» in August 1942. Th e animai has been following the unit ali the retreat long as a mascotte.
Chameau saisi par le bata1llon alpins « Val Chiese • en aout 1942 Il suivlt l'unité pendant toute la retraite. comme mascotte. Von dem Alpenjagerbattaillon «Val Chiese» im August 1942 erbeutetes Kamel. das als Maskotte, bei der Emheit w ahrend des ganzen Riickzugs blieb
Camello prendido por el Batall6n de Alpinos «Val Chiese» en el més de agosto de 1942 Siguiò a la unidad por toda la retirada como mascota -+
227 .
226.
Postaz1one avanzata sull'ansa del Don
An advanced lire posit1on on a bend of the river Don
Posìt1on avancée sur la smuos1té du Don Vorgeschobene Stellung am Don Bogen
Posicì6n avanzada en correspondencia de un recedo del r fo Don
,
228.
Tri ncee ri cope rt e da te li da tenda sotto la neve su l Don. Trenches covered with canvas under the snow near the river Don Tranchées recouvertes par des toiles de tente sous la ne1ge sur le Don Unter dem Schnee am Don mit Zeltbahnen bedeckte Schutzengraben. Trincheras cerca del Don cubiertas con pai\os de tienda baiO la nieve
229.
Colonna in ritirata, schiera alcuni pezzi (su lla sinistra) per respingere un attacco di carri armati russ i sulla collina di Sceljakino.
A retreating co lumn deploys a few guns ready for action (left side) in order to drive back an attack by Russian tanks on Sceljakino hill.
Colonne en retraite, rangeant des pièces (à gauche) pour repousser une attaque de chars russes sur la colline de Sceljakino
Eine ruckziehende Kolonne bringt in Stellung einige Panzerabwehrkanonen, um einen russischen Panzerangriff auf dem Hugel von Sceljakino zuruckzuwerfen
Columna en retirada despl iega unas piezas (a la izqu ierda) para rechazar un ataque de carros de combate rusos sobre el cerro de Sce l jak ino
Colonna di alpini in vista della collina di Sce l jakino. An Alpini column in sight of Scel jakino hill.
Colonne d'alpins en vue de la coll ine de Sce l jak ino
Ei ne Kolonne von A lpenjagern in Sicht · von Sce l jakino
Co l umna de A lp i nos en el camino hacia Scel jak ino.
-230. .' '
231
Attraversamento di un villaggio in fiamme durante la ritirata Crossing of a burning village dunng the withdrawal. Traversée d 'un village en flammes pendant la retraite Durch ein brennendes Dorf wahr end des Ruckzuges Pasando por una aldea en llamas durante la retirada.
In ritirata dopo lo sfondamento della linea del Don On the retreat alter the break through of the river Don line. En ret raite après la percée de la ligne du Don Ruckzug nach dem Durchbruch de r Don - Lin ie. En retirada trés la ruptura de la linea de l Don.
233.
Grupp o d i soldati Ital iani s i r iti ra da Millerowo
A g rou p of ltal ian sold iers retrea t ing fro m M i llerowo.
Grou p e d e soldats ltal iens se ret iren t de M il lerowo.
Aus Mi llerowo zuruckziehende ital ienische Soldaten. Grupo de soldados i talianos retirandose de M ille rowo
232
• .
234.
Gomel. aprile 1943 Co nsegna di ricompense al V M a reparti della Divisione c Ravenna»
Gomel, Apnl 1943 An allowance of awards !or bravery to un1ts of the Division c Ravenna 11.
Gomel, avril 19 43 . On reme t des décorations aux unités de la Division « Ravenne 11
Gomel. Apr i i 1943 Verle i hung von Tapferk eitsmedai llen ein igen Verbanden der Divisio n « Ravenna>>.
Gomel abril de 1943. Entrega de conde corac iones al Valo r Militar a unidades de la Divisl6n « Rav enna». ,
Reazione aeee aggzessioni tedesche , (jueZZa di e Resistenza
The reaction to German aggressions , liberation war and resistence
Réaction aux agressions allemandes, guerre de libération et résistance
Reaktion auf die deutschen Einschuchterungen und Angriffe , Befreiungskrieg und Resistenza
Reaccion a las agresiones alemanas, guerra de liberacion y resistencia ...
253. Difesa di Roma. settembre 1943. l combattimenti a Porta S Paolo.
The defence of Rome , September 1943. The --• hght1ngs at S Paul's gate Defense de Rome. septembre 1943 Les combats à La porte S Paul D1e Vertedigung Roms. September 1943. Gefechte bei Porta San Paolo /Sankt Paulus Tor)
Defensa de Roma, septlembre de 1943. Comba tcs a la Puerta San Pablo
254-255.
Difesa di Ro m a l combatt iment i nella zona d1 Porta S. Paolo, del set t embre 1943
The defence of Rome The fi ght ings in the v1cinity of S Paul's gate in September 1943
Défense de Rome Les combats dans la zone de St. Paul en septembre 1943
D•e Verteid1gung Roms - September 1943 - Gefechte i n der Nàhe von Porta San Paolo
Defensa de Roma Combates en la zona de la Pue r ta San Pablo· septiembre de 1943
Un pezzo d1 art1gliena •tahana prende pos•z•one nella difesa di Celalon•a
An ltalian gun takmg positlon during the defence of Cephaloma
Une pièce de l'arti llerie italienne prend position dans la défense de Céphalon1e Gefechtstellung eines ital •enischen Geschutzes zur Verteidigung Kephalonia
Una pieza de art11leria 1ta1Jana torna posici6n durante la defensa de Cefalonia.
258.
Cannone d'assalto da 75 / 48 e corazzat• tedeschi sulla strada di Biguglia (Corsica). colpiti dalle batterie italiane di Taga.
An assault gun 75/48 and German tanks on the road to Biguglia (Corsica). beaten by the ltalian batteries of Taga.
Canon d'assaut de 75/48 et bl ind 6s allemands sur la route de Biguglia (Corse), frappés par les batteries italiennes de Taga
Aut der Strasse von Biguglia (Korsika), von den lta lien ischen Batterien von Taga getroffene deutsche Sturmgeschutze 75/48 und Panzerkampwagen.
Canon de asalto de 75/48 y Acorazados alemanes sobre el camino de Biguglia (Corcega). destruidos por las baterias 1tahanas de Taga
255
257
Il piroscafo « Humanitas • e alcune corvette ttaliane in fiamme nel porto di Bastta (Corsica) npreso ai tedeschi il 9 settembre 1943
The ship « Humanttas » and a few ltalian corvettes burning in the port of Bastta (Corstca) reconquered to the Germans on September 9. 1943
Le paquebot « Humanttas » et des corvettes ita l iennes en flammes dans le port de Bastia (Corse) saisi de nouveau aux allemands le 9 septembre 1943
Brennendes Schifi « Humanitas » und brennende italienische Korvetten im Hafen von Bastia (Korsika). am 9. Sep t embe r 1943 den Deutschen w iedorgenommen
El p tr6scafo « Human i tas n y unas corbetas it alia n as en llamas en el puerto de Bas t ia (Corcega) p rend id o nuevamen t e a los Al emanes el 9 de sep t iemb re de 1943.
Pezzo d a campagna da 75/18 in azione sul l 'Appenn in o Meridionale ne ll'inverno 1943 · 1944
A field gun 75 / 18 in action on the southern Appennines 1n winter 1943 · 44.
Pièce de campagne de 75 / 18 en act1on sur les Apennms du sud dans l ' hiver 1943 · 1944
Feuerhandlung eines Feldgeschutzes 75 / 18 auf dem sud lichen Apennin 1m Wmter 1943
Pieza de campana de 75 / 18 en acci6n en los Ap eninos Mer idion ales en el i nvi erno 1943 · 1944.
261.
259 -260.
Fanti del Raggruppamento Motonzzato ne ll'attacco a Montelungo dell'8 dicembre 1943
ln f antry men of the ltali an Mechanized Combat Group in the attack of Montelungo on December 8. 1943
Fantassins du Regroupement Motorisé pendant l'at t aque à Montelungo le 8 Décembre 1943.
lnfanteriesoldaten des Motoris ierten ltalienischen Verbands beim Angriff aut Montelungo am 8. Dezember 1943
Tropas de lnfanteria de la Agrupaci6n Motorizada durante e l ataque a Montelungo el 8 de d iciembre de 1943
262.
Reparto italiano, In marc ia verso la l inea del f ronte, attraversa un centro ab itato de l Meridione. An ltalian unii, moving toward s the front line, gets through a village in Southern ltaly
Unité italienne. en marche vers la ligne du front. traverse une locallté du sud.
Nach der Front marschierender etalienischer Verband durch ein Dorf in Suditalien
Unedad italiana en marcha hacea la linea del frante. pasa por un pueblo del Sur de ltalea
263.
Aviolancio p er la Divisione «Gariba ldi» nella zona di Berane (Balcania). inverno 1943- 1944.
An airdrop for the Division « Garibaldi » in Berane area (the Balkans). Winter 1943- 44.
Lancement en parachutes pour la Divesion « Ganbaldi » dans la zone de Berane (Balkans). hiver 1943- 1944
Luftabwurf IUr die Devision c Garibaldi • im Raum um Berane (Balkan) im Winter 1943/44.
Lanzamiento con paracaidas de la Divisì6n « Ganbaldi • en la zona de Beranes (Balcanes). ìnvierno 1943 - 1944
264.
Reparto della « Ganbaldi • in marcia nella neve
A uni t of the D1vision « Ganbaldi • proceeding m the snow
Unité de la c Garibaldi • en marche dans la ne1ge lm Schnee marschierender
Verband der D1vi sion c Garibaldi ». Unidad de la c Garibaldi • en. marcha sobre la nieve
265
Unità partigiana In marcia nella zona del Gran S. Bernardo.
A partisan unit moving in the Gr. St. Bernard Pass area
Unité de maquis en marche dans la zone du Grand Sa1nt- Bernard. lm Raum des Grossen Sankt Berhards marschierender Partisanenverband
Unidad partisana en marcha en la 70na del Gran San Bernardo
266
Alpini partigiani della 101' Bngata pronti a entrare in az1one.
Alpmi partisans of the 101st Brigade ready for action.
Alpins de maquis de la 101 me Brigade prèts à entrer en action. der 101. Brigade zum Angr iff bereit.
Alpinos partisanos de la Brigada 101 listos para entrar en acci6n.
267
Alpmo partigiano della 101' Bngata armato di mitragliatrice Browning 7.62
An Alpini partisan of the 101st Bngade armed with a mach1ne gun Browning 7 62
Alpi n de maquis de la 101 me Brigade armé de mitrailleuse Browning 7,62.
M it M aschinenge w ehr Brownìng 7,62 bewaffneter Alpenjagerpartisan des 101. Brigade
Alpino partisano de la Brigada 101 armado con una ametralladora Browning 7.62.
269
AviolanCIO di arm1 e materiali per le un1tà part1g1ane nel temtorio Italiano occupato da1 tedeschi
An a1rdrop of weapons and materia! for partisan un1ts In the ltalian territory occup 1ed by the Germans.
Lancement en parachutes d'armes et maténaux pour les unltés de maquis dans le territoire ila lien occupé par les allemands. Luttabwurf von Waffen und Materia! !i.ir d1e, In dem von den Deutschen besetzten italienischen Gebiet. tatigen Pa rti sanenverMnde Lanzamiento con paracafdas de armas y m ateria les para las unldades partisanas en el territorio ital iano ocupado por los Alemanes
268.
Alpini partigiani in azione in Liguria. Alpini partisans in action in Liguria
Alpins de maquis en action en Ligurie
In Ligurien tatige Alpenjagerpartisanen
Alpinos partisanos en acci6n en Liguria
270.
Soldati Italiani m attesa del ranc1o m un campo d1 concentramen to tedesco. ltal ian soldiers waiting for rauons in a German P W camp.
Soldats 1ta liens attendant la soupe dans un camp dc concentration allemand. In emem deutschen Lag er gefanggenommene italienische Soldaten m Erwartung des Essens. Soldados italianos en la cspera del rancho en un campo de concentraci6n
Reticolati e torri di vedetta di un campo di concentramento tedesco visti dalle baracche degli internati.
Barbed wire entanglements and watch points in a German camp seen from the barracks of the internees.
Barbelés et tours de guet d'un camp de concentration allemand vus des baraques des internés. Stacheldrahtzaune und Wacht!Urme eines deutschen Lagers von den Gefangenenbaracken geschen.
Alambradas v atalayas de un campo de concentraci6n vistas desde las barracas de los internados
271
272- 273
Campo d1 concen t ramento d1 Ben1amìnowo (Polonia). genna1o 1944 L'appello nel gelo
The P W camp of Ben1am1nowo (Poland). January 1944 The roll cali 1n the frost
Camp de concentrat1on de Beniam1nowo (Pologne). Janvier 1944 L'appel dans la gelée
Lager von Ben iaminowo (Polen). Januar 1944. A ppel in der e•s•gen Kàlte
Campo de concentraci6n de Ben1aminowo (Polonia), enero de 1944 Llaman lista en el h1elo.
Ràstrel lamento tedesco dopo l'attenta to di via Rasella del 23 ma r zo 1944. Davanti a Palazzo Barberini è al lineata la lunga fila dei civili ferma ti.
A German mopping up after t he Via Rasel la attack on March 23 1944. Before Pa lazzo Barberini the long row of the detained civil ians.
Ratìss age a l lemand après l'a ttentai de rue Rasella du 23 Mars 1944 Devant le Palais Barberini est allgnée une longue queue de civils a rrétés.
oeutsche Sauberung nach dem Anschlag von Rasella Strasse am 23 Marz 1943. Vor Barberin i Palast steht die lange Reihe der testgenommenen Burger
Recogid a de enemigos por p a r te de los Al e mane s trfls el atentado de Via Rasella del 23 de marzo de 1944 Frente al Palacio sarbe rin i esta a lineada la larga co la de los ciudadanos det enidos
Bombardamento di Cassino.
Bombing of Cassino
Bombardement de Cassino.
Bombardierung von Cassino
Bombardeo de Cassino
«Comma ndo >> in g lese paracadutato in val Portula fr a i partigiani del la Brigata Fi amme Verdi della Divisione « Ortigara »
A Br itis h commando para shu ted in t he Portula valley among the p art isa ns of t he Brigade « Fiam me Ve rd i » of th e Division
« Ortigara >>
« Command o» anglais parachuté dans la va llée Por t ula p armi les maquisards de la Brigade « Fiamme Verdi >> de la Division
« O rt ig ara >>
Unter den Partisanen der « Fiamme Ve rd i>> (Grunen Flam men) Br ig ade der Division « Ortigara », mit Fal lschirm im Portula Ta l ab ge se t z te britische Abt e il ung.
Grupo de asalto ingl és lanzado co n paracaldas en Val P6rtl'la entre los partisanos de la Bri gada « Fiamme Verdi » (L lam as Verd es) de la Divisi6n « Ortigara >>.
274.
275
276.
277.
Pezzo da 75 / 18 dell'11 " rgt artiglieria da campagna in azione a M Marrone nell'aprile 1944
A gun 75 / 18 of the 11th held arty regimenl •n action on Mounl Morrone in Aprii 1944
Pièce de 75 / 18 de 1'11me régiment artillerie de campagne en action à M Marrone en avnl 1944
Geschiitz 75 18 des 11 Feldarttlleneregiments auf Monte Marrone 1m Aprii 1944
P•eza de 75 / 18 del 11 Regtmtento de Arttlleria de campana en acciòn sobre Montemarrone en el més de abril de 1944
279
Reparto del Corpo Italiano di Liberazione in marcia
A unit ot the ltalian Liberation Corps
Un ité du Corps ltahen de Lìbération en marche. M arschierender verband des ltalienischen Befreiungskorps
Unidad del Cuerpo Italiano de Lìberaci6n en marcha.
Soldati Ita liani Inquadrati nella s• Armata americana , carica mento di un cannone da 194 mm su affus t o ferro viario ne l marzo 1944.
ltal ian soldie rs formed into troops of t he 5th American Army. Load ing of a 194 mm gun on a ra ilway gun carriage In March 1944
Soldats ilaliens encadrés dans la Sme A rmée américa i ne, chargement d'un canon de 1944 mm sur affut de chemin de fer en Mars 1944
In die 5. amerikanische Armee eingegliederte italienische Soldaten wahrend des Ladens einer Kanone 194 mm auf E1senbahnlafette, im Marz 1944.
Soldados ilalianos pertenecientes al 5• Ejército americano, cargan un caiion de 194 mm , sobre un afuste ferroviario en el més de mano de 1944. +-
280
Un soldato Italiano ed uno statunitense. operanti nel settore della 5' Armata americana. nella posa di una linea telefonica. con stend1fili e zana italiani.
An ltal1an sold1er and an Amencan one. operating in the f ront of the 5th American A rmy. in t he laying of a cable with an ltal 1an drum barrow.
Un so ldat lta lien et un américain, dans le secteur d e la 5me Armée américaine. posant une ligne té léphon ique avec tendeur de flls et berceau ital iens
Ein ital ien ischer und ein amerikanischer Sold at bei der Kabe llegung einer Fernsp rech leit ung m it italienischen Kabel leger im Abschnitt der 5 ame ri can ische n
A rme e.
Un so ldado italiano v un soldado es t adounidense, actuantes en el sector del 5" Ejército, en la puesta por ob ra de una linea telefonica. con aparatos italianos para poner cables.
278. •
282 - 283 - 284
Fanti e artiglieri del Corpo Italiano di Lrberazione, in azione a Filottrano nel luglro 1944. lnfantry and arty men of the lta lran Liberation Corps at Filottrano in July 1944 Fantassins et artìlleurs du Corps ltalien de Libération en action à Filottrano en Juillet 1944 lm Jul i 1944 bei Fi lottrano, eìngre rfende lnfanterie- und Artilleriesoldaten des Corpo Italiano di Libera zione (ltalrenrsches Befreiungskorps). Tropas de lnfanteria y Artillerfa del Cuerpo Ital iano de Libera c i6n , en accr6n en Filottrano en ju lìo de 1944
'
285 .
Elementi del « S. Marco » sull'Appennino umbro - march1giano. nell'estate del 1944.
Elements of the battahon c S. Marco » on the Appennines of Umbria and Marche in Summer 1944.
Eléments du « St Mare » sur les Apenins de I'Ombne et des Marches. en été 1944. Verband des Battalllons c San Marco • aut dem umbrischen Apennm 1m Sommer 1944. Soldados del c San Marco • en los Apeninos de Umbna y Marche, en el verano del ano 1944.
286.
ParacadutiSti della «Nembo» in azione nella zona d1 Ancona nel giugno '44.
Parashutists of the Division « Nembo» in action near Ancona in June 1944
Parachutlstes de la « Nimbus )) en action dans la zone de Ancona en Juin 1944. lm Juni 1944 bel Ancona elngreifende Fal lschirmji!ger der Divlslon «Nembo)).
Paracaid•stas de la « Nembo » en acclém en la zona de Ancona en el més de junio de 1944.
287-288
Internati italiani nel campo di concentramento di Sandostel. ltalian internees i f\ the P.W camp of Sandostel.
lnternés ital iens dans le camp de concent ration de Sandostel.
lta lienische Getangene im Lager von Sandostel.
lnternados 1talianos en el campo de concentraci6n de Sandostel.
' -. ••
289
M ilitari ital ian i sorveg l iati dalle sen t inel le nel le «torri».
ltalian soldiers watched by the sentries on the « towers »
M11itaires italient surveillés par les sentinelles dans les « tours •·
Von den Wachposten m den « Turmen » bewachte italien ische So ldaten
Mi litares i ta lianos vigilados po r cent ine las en las atalayas.
290
Rifornimento d'acqua all'unica pompa del campo.
A w ater fe t c hi ng at the unique fountaìn of a German P.W ca mp.
Ravitaille men t d'eau à la seule pom pe d u camp. Wasserversorgung aus dem einzigen Brunnen des Lagers.
Sacando agua a la unica bomba del campo
291.
Messa all'aperto nei la ger.
The Mass in the open inside a Lager.
Messe en plein air dans les c lager ».
Messe rm Freien in den Lagern
Misa al abierto en los c lager ».
293.
l ministri Bonomi e Casati i n visita al fronte, con i generali Scattini e Morigi, comandanti nspettivamente del « Friuli» e de l « Folgore>>.
Ministers Bonomi and Casati visillng the front with generals Scatt ini and Morigi, commanding officers of the Combat Groups « Friuli>> and « Folgore» respectively.
Les ministres Bonomi et Casati en visite au front. avec les généraux Scattin1 et Morigi, commandants le premier le c Friuli • et le second le c Foudre ».
D1e Minister Bonomi und Casati mit den jeweiligen kommandierenden Generalen der Divis1onen c Friuli • und « Folgore ». Scattini und Mong1 , besuchen die Front
Los Ministros Bonomi v Casati en visita al frente, con los Generales Scattini v Morigi, Comandantes respecuvamente del « Friuli » y « F61gore ».
292.
Il campo di concentramento di Auschwitz
The P W. camp of Auschwitz.
Le camp de concontration d'Auschwitz
Lager von Auschwitz.
El campo de concentraci6n de Auschwitz
+
294.
Artiglieria del Gruppo di Combatti mento « Cremona» ap re i l fuoco in un settore del fronte adnat1co. The arty. o f the Combat Group « Cremona >> opening f ire in an area of t he Adrlatic front.
Artlllerie du Groupe de Combat « Crémone » ouvre le feu dans un secteu r du front adriatique.
Artilleriefeuer der Kampfgruppe « Cremona » in eine m Abschnitt der adriatischen Front.
Artillerias de l Grupo de Combate « Cremona » hacen fuego en un sec tor del frente adriatico.
" - __....:_ -- ·· . ...
Rep arto di fanteria ital1ano in movimento sulla riva destra del Reno nel gennaio del 1945
An ltalian inlantry unit moving along the right bank of the river Reno in January 1945
Unité d'mfanterie 1talienne en marche sur la rive droite du Rhin en Janvie r 1945
Marschierender italienischer lnfanterieverband aut dem rechten Uler des Flusses Reno 1m Januar 1945
Unidad de lnfanteria 1tahana avanzando a lo largo de la orilla derecha del Reno en enero de 1945
Postazioni di mortai da 81 nelle campag ne di S. Alberto a su d di Comacchio· Ravenna. ne l gennaio del 1945
Heavy mortar fire posit 1ons in S. Alb erto's coun trys id e, south of Comacchio. Ravenna. in January 1945.
Positions d e mortiers de 81 dans les cam p agnes de St. Albert. au sud de Comacchio- Ravenne, en J anvier 1945
Stellung eln es lnfantcr iemòr se rs 81 . au l dem Lande von S ankt A lbrecht sud lich von Comacchio· Ravenna . im Janua r 1945.
Posici6n d e mo r toro d e 8 1 en los llanos d e San Al be rt o. al Sur de Comacch io. Ravenna. en ene ro del ano 1945
295
296- 297.
298
Salmerie italiane nella zona del Passo della Futa.
ltalian packs in the area of the Futa Pass "' Convoi de rav itaillement italien dans la zone du Col de la Futa ltalienische Trasse am Futa Pass
Ruecas italianas en la zona del Puerto de la Futa
299.
Reparto motorizzato italiano attraversa l'abitato di Alfonsine (Ravenna) all'inseguimento del nemico in ritirata. An ltalian mechanized unlt crossing the village of Alfonsine (Ravenna) in the pursuit of the retreating enemy. Unité motorisée italienne traverse l'agglomération d'Alfonsine (Ravenne) poursuivant l'enneml en retraite. Motorisierter italienischer Verband. den sich zuruckziehenden Felnd verfolgend. fahrt lm Dorf Alfonsine (Ravenna) durch. Unidad motorizada italiana pasa por el pueblo de Al fonsine (Ravenna) persigulendo al enemigo en relirada.
; .)',-'- . . .. . .. •
..' .. . \
300.
Reparti del Gruppo di Combattimento « Cremona • oltrepassato Il Po. avanzano su Adria. montati su cam inglesi « Churchill».
Soldiers of the Combat Group « Cremona • mounted on Brilish tanks « Churchill », crossed the nver Po. are advancing towards Adria.
Unités du Groupe de Com ba t « Crémone •. ayant franchi le Pò. avancent vers Adria, montées sur chars anglais « Churchill • In Richtung aut Adna, 1ense11s des Po. vorruckende Verbande der Kampgruppe «Cremona • in englischen « Churchill » Panzern.
Unidades del Grupo de Combate «Cremona». montadas sobre carros ingleses «Churchill». avanzan hacia Adria. tras haber pasado el Po.
301
In azione sul Po di Primaro.
In action on the river Po of Primaro
En action sur le Po de Primaro.
Gefecht im Po- Gebiet bei Primaro
En acci6n sobre el Po de Primaro
--...... -. -
• / . w
302-303
Ingresso delle un1tà italiane a Bologna
The ltalian units entering Bologna
Entrée des unités italiennes à Bologna.
Eingan g der ìtal1enischen Einheiten in Bologna.
Entrad a a Bolonia de las unidades italianas
304.
Il generale Clemente Primieri , comandante del «Cremona», a Venezia, circondato dalla popolazione civile
Gen Clemente Primieri, the commanding officer of the «Cremona •· in Venice surrounded by the civilian population.
Le général Clemente Primieri, commandant du • Crémone •. à Venise. entouré de la population civile
Der komman1erende Generai der Kampfgruppe « Cremona • Clemente Primieri, i n Venedig von der Zivilbevolkerung umgegeben. El Generai Clemente Primieri. Comandante del «Cremona », rodeado por los ciudadanos en Venecia
Unità partigiane preparano l'attacco al presidio tedesco di Lusiana (Vicenza) nell'aprile del 1945
Partisan units preparing the attack to the German garrison o f Lus iana (Vicenza) in Aprii 1945.
Unités de maquis préparent l'a ttaque à la garnison allemande de Lusiana (Vicence) en avril 1945
Partisanenverbande vor dem Angriff aut der deutschen Besatz.ung von Lus iana (V icenza) im Aprii 1945
Unidades partisanas aprestan el ataque a la guarnicì6n alemana de Lusiana (Vicenza) en abril de 1945
305
Le formazioni partigiane impegnate nella liberazione delle grandi città del nord
Partisan formations engaged in the hberation of the north big cities
Les formations de maquis engagées dans la libération des grandes villes du nord
Die partisaneneinheiten befreien die Grosstadte in Nordital ien.
Las formaciones partisanas ocupadas en la liberaci6n de las grandes cludades del Norte.
306
307.
Il capitano di fanteria Luigi Giorgi, caduto nella Guerra di Liberazione, decorato con due Medaglie d'Oro al Valer Militare
lnfantry Capi. Luigi Giorg1, fallen in the Liberation War, decorated with gold mecJals for bravery
Le capitaine d'lnfanterie Louis Giorgi. tombé dans la Guerre de Llbération, décoré de deux Médailles d'Or Militaires
Der m it zwei Goldmedai llen ausgezeichnete im Be fr eiungskrieg gefal lene lnfanteriehauptmann Luigi Giorgi.
El Capitan de lnfanteria Luigi Giorgi, caldo en la Guerra de Liberaci6n, condecorado con dos Medallas de Oro al Valer Militar
SUMMAR Y - SOMMAI RE - IN HALTSVERZEICHNIS - SU MARIO
Presentazione
Presentation
lntroduction
Vorwort
Presentaci6n
Sintesi storica degl1 avvemmenti
Hìstorical synthesis of the events
Synthèse historique des événemen ts
Historischer Oberbllck ube r die Ereignìsse
Sintesis hist6rica de los acontecim ientos
Le immagini
The images
Les images
Die Bilder
Las imagenes
Fronte occidentale
The Western front
Front occidental
Westfront
Frente occidental
Fronte dell'Africa Orientale
The Eastern Afnca front
Front de I'Afnque Orientale
Ostafrikanische Front
Frente del Africa onental
Fronte dell'Africa Settentrionale
The Northern Africa front
Front de I'Afrique du nord
Nordafrikanische Front
Frente del Afr ica septen trional
Fron te dei Balcani
The Balkans front
Front des Balkans
Balkanfront
Frente de los Balcanes
Fr onte Russo
The Russian front
Front Russe
Russ ische Front
Frente Ru so
Operazion i i n Sicilia e Calabria
The operations in Sici ly and Calabria
Opera lions en Sicile et Calabre
Kampfhandlungen aut Sizilien und Kalabrien
Operaciones en Sicilia y Calabr ia
Reazione alle aggreSSIOni tedesche. Guerra di Lìberaz1one e Resistenza »
The reaction to German aggressions liberation war and resìstence
Réactìon aux agressions allemandes. guerre de llbération et résistance
Reakti on auf die deutschcn Einschuchterungen und angrìffe, Befreiungskrieg und Resistenza
Reacc i6 n a las ag resio nes alemanas. guerra d e l i beraci6n y resis tencìll
SOMMARIO
Pag » • » » Figure
VII VIli VIli IX IX Xl XVII XXIII XX IX xxxv XLI 1 - 22 23- 44 45 - 104 105- 161 162- 234 235-252 253-307