3°s juegos florales

Page 1


Sede Central

www.abracecultura.com

Galería Jardín - Local 021 18 de Julio 1314/18 Montevideo-Uruguay Tel. (598) 29001066 abrace@abracecultura.com en portugués: abracept@abracecultura.com

COLECCIÓN

© Edición conmemorativa de los 3ºs. Juegos Florales del SXXI, bi-centeneario de la gesta artiguista en Uruguay.

© Galería Jardín, local 021, 18 de Julio 1314/18, Montevideo. abrace@abracecultura.com // (598) 29001066 - 99103857 abracept@abracecultura.com // (598) 98473255

© Minas 1376, Montevideo, Uruguay Tel (598) 24083686 - icono@montevideo.com.uy © DISEÑO aBrace Editora, sobre obra de Sylvia Serra Barreto, Brasil. TRADUCCIÓN - Equipo aBrace Editora REVISIÓN - textos en portugués traducidos - Clevane Pessoa ISBN: 978-9974-673-21-2 Impreso en Uruguay por ICONOPRINT Todos los derechos reservados.

Distribuidor en librerías - Colonia 1137, Montevideo, Uruguay - (598) 29007659

2

3ºs Juegos Florales del SXXI


Por tercera vez en este siglo el Movimiento Cultural aBrace organiza los Juegos Florales. Se trata de un acontecimiento muy emotivo, ya que nos abre caminos solidarios de participación para artistas de todas las procedencias, tal cual lo demuestra este libro conmemorativo. Estamos de esta forma dando lugar a un encuentro cultural multidisciplinario -tal cual el propósito original de aBrace-, en que puedan abrirse las puertas de la difusión, para aquellos que no las tienen. Como en cada una de las actividades que se han realizado por aBrace Cultura en esta larga década de funcionamiento, los juegos representan además una oportunidad de intercambio cultural y conocimiento de los aportes que llegan de la mano de sus cultures y de una profundización de la amistad entre pueblos hermanos. La actividad de los terceros juegos florales, ha sido auspiciada por la Intendencia Municipal de Montevideo y declarada de interés por los Ministerios de Cultura, Turismo y Deportes y de Relaciones Exteriores. Dedicamos esta obra a quienes fueron protagonistas y ya no están con nosotros, aunque nunca se irán: Luiz Lyrio, escritor y periodista brasileño que fuera jurado y Luis Amador Barroso, poeta y periodista argentino, ganador del concurso de los 2ºs. Juegos Florales del SXXI. Bienvenidos todos quienes compartan nuestras propuestas. aBrace Cultura Poemario conmemorativo

3


Agustina Fernández de Soler / Uruguay

‘‘mis propias palabras, que ya no me pertenecen’’ (Nina Reis- Brasil)

Algún día/tal vez/ alguien pronuncie mis palabras /que ya no serán mías/ Alguien tomará como ejemplo un pensamiento una metáfora y comenzará la disección de mi poema. Quizás yo esté presente detrás de otra mirada y no pueda rebatir opiniones que enturbien transparencias. Los aprendices de críticos defenderán sus teorías y yo sonreiré detrás de otros gestos. Los enigmas no siempre se revelan.

4

3ºs Juegos Florales del SXXI


‘‘minhas próprias palavras, que já não me pertencem’’ (Nina Reis- Brasil)

Algum dia/talvez/ alguém pronuncie minhas palavras /que já não serão minhas/ Alguém tomará como exemplo um pensamento

de meu poema. Quem sabe eu esteja presente atrás de outro olhar e não possa contestar opiniões que turve transparências. Os aprendizes de críticos defenderão suas teorias eu sorrirei detrás de outros gestos. Os enigmas nem sempre se revelam.

Poemario conmemorativo

Agustina Fernández de Soler / Uruguay

uma metáfora e começará a dissecação

5


Aldo Antonio Escobar / Argentina

Mi refugio

Desde un paréntesis... emergiendo en el silencio, apareces, presente en los recuerdos; aunque ‘‘trato de alejarlos, protegiéndome’’, viviendo la emoción, recursos pierdo. El corazón se rebela en sus motivos, no es sencillo - difícil contención imprevisible quererlo. Me olvidaré de ti, dice la mente... ¡Si… la olvidará! Afirma el consuelo. Los labios muestran mueca de impotencia, y una lágrima furtiva... incontenible... encuentra ‘‘mi refugio’’ en tu pañuelo.

6

3ºs Juegos Florales del SXXI


Meu refúgio

Desde um parêntesis... emergindo no silêncio, apareces, presente nas recordações; mesmo que ‘‘trate de afastá-los, me protegendo’’, vivendo a emoção, perco recursos. O coração se rebela em seus motivos, não é simples - difícil contenção -

Esquecerei de ti, disse a mente... Si… a esquecerá! Afirma o consolo. Os lábios mostram gesto de impotência, e uma lágrima furtiva... incontida... encontra ‘‘meu refúgio’’ em teu lenço.

Poemario conmemorativo

Aldo Antonio Escobar / Argentina

imprevisível querer.

7


Alixia Mexa / México

Amarte Estarás ahí, lo palpo. En flama inconsútil, tenue, estarás… Adoleciendo de un ígneo murmullo, que apenas roza la línea blanca… Amaneciendo llegaré… a instalarme en la raíz de tu sangre. Y así, cerrando los ojos, develaré el sueño ceñido al cuerpo del destino… Aquello que fue desde antes del diseño de las amapolas… y de los volcanes caminaré en tu campo depositando versos, revestidos de plumas de arena, musitando siembras de instantes… Y acabaré por encontrarte… en los restos de luna… luminosos en la garganta de grillos, sonido gesticular de la piedra. ¿Amarte…? Con los restos de chispas de arena abrillantando el fuego de la aurora amarte… amarte a muerte buscarte y llegar… para quedarme.

8

3ºs Juegos Florales del SXXI


Amar-te Estarás ali, apalpo-o. Em flama inconsútil, tênue, estarás… Adoecendo de um ardente murmúrio, que apenas roça a linha branca… Amanhecendo chegarei… a instalar-me na raiz de teu sangue. Assim, fechando os olhos, revelarei o sonho unido ao corpo do destino… Aquele que foi antes do desenho das amapolas… e dos vulcões caminharei em teu campo depositando versos, revestidos de plumas de areia, sussurrando instantes… Acabarei por encontrar-te… nos restos de lua… luminosos na garganta de grilos, som

Com os restos de chispas de areia polindo o fogo da aurora amar-te… amar-te a morte buscar-te e chegar… para ficar.

Poemario conmemorativo

Alixia Mexa / México

gesticular da pedra Amar-te…?

9


André Freire / Portugal

A senhora que sorri

Há uma senhora que sorri Com aquele brilho alvo dos seus dentes. Sorri de uma coisa que julga ter visto? Sorri de si mesma? Sorri de nós? Há uma senhora que sorri lá no quarto daquela casa nova, longe do seu piano, ao lado das suas roupas todas guardadas num pequeno guarda-fatos. No sofá da sala, divertida, entre os jornais e a televisão, há uma senhora que sorri e balança as pernas que já foram rijas, que sambaram e dançaram as melhores músicas de todo o sempre. É interessante ver aquela senhora que sorri e tento descobrir a razão para tentar acompanhar com mais atenção e carinho. Aquele sorriso – de quase noventa anos – que me acompanha desde sempre. Representante aBrace em Lamego, Portugal.

10

3ºs Juegos Florales del SXXI


La señora que sonríe

Hay una señora que sonríe Con aquel brillo blanco en sus dientes. ¿Sonríe de algo que juzga haber visto? ¿Sonríe de sí misma? ¿Sonríe de nosotros? Hay una señora que sonríe allá en el cuarto de aquella casa nueva, lejos de su piano, al lado de sus ropas todas guardadas en un pequeño armario. En el sofá de la sala, divertida, entre los diarios y la televisión, hay una señora que sonríe y balancea las piernas que fueran firmes, que sambaron y bailaron

y tiento descubrir la razón para intentar acompañarla con mayor atención y cariño. Aquella sonrisa – de casi noventa años – que me acompaña desde siempre. Representante aBrace en Lamego, Portugal.

Poemario conmemorativo

André Freire / Portugal

las mejores músicas de siempre. Es interesante ver aquella señora que sonríe

11


André Luiz Lacé Lopes / Brasil

Festa de Umbanda para um homem só Claro, eu também cheguei a pensar que era um super-homem Mesmo agora, entre um calmante e outro, penso sair voando Ou galopando ao encontro de minha formosa Dulcinéa ou de encontro aos simbólicos moinhos de vento ‘‘Marraio feridô sô rei’’! ‘‘Bola ou búlica’’? ‘‘Pipa no alto não tem letreiro’’! ‘‘Tá com medo tabaréu, tá com pipa de papel’’!? No fundo, entretanto, sei que o jogo de bola de gude não é mais ‘‘a brinca’’ é ‘‘a vera’’ E já não faço mais (pelo menos como antes) da lua cheia minha pipa arraia

12

3ºs Juegos Florales del SXXI


Hoje sou apenas um homem extremamente cansado sob o peso de uma crescente saudade. Um homem com humildade suficiente para sofrer e, sobretudo, para não esconder mais que está sofrendo. Um homem com coragem - embora ainda meio sem jeito de olhar nos olhos de Oxum

Este atabaque bate pelo meu coração que, há muito tempo, parou de bater (só apanha). Não sei por onde morrerei quando a última yayo parar de dançar. Iaô, em Iorubá significa «esposa de orixá»; no Brasil indica a condição de recém-iniciada. Na festa que marca a iniciação, a iaô costuma fazer quatro aparições em público: «Saída de Oxalá», «Saída das Nações», «Saída do Nome» e «Saída do Rum».

Poemario conmemorativo

André Luiz Lacé Lopes / Brasil

e deixar sua alma sangrar de amor.

13


André Luiz Lacé Lopes / Brasil

Fiesta de Umbanda para un hombre solo Claro, yo también llegué a pensar que era un superhombre Ahora mismo, entre un calmante y otro, pienso salir volando O galopando al encuentro de mi hermosa Dulcinea o desencontrar los simbólicos molinos de viento ‘‘Marraio feridô sô rei’’! ‘‘Bola ou búlica’’? ‘‘¡Cometa remontada no tiene dueño’’! ‘‘¡Está con miedo el principiante, con cometa de papel’’!? (1) En el fondo, entretanto, sé que el juego de bolita no es ya más ‘‘una broma’’ es ‘‘la verdad’’ y ya no hago más (por lo menos como antes) de la luna llena mi cometa

14

3ºs Juegos Florales del SXXI


Hoy soy apenas un hombre extremamente cansado bajo el peso de una creciente nostalgia. Un hombre con la humildad suficiente para sufrir y, sobretodo, para no esconder más que está sufriendo. Un hombre con coraje - aunque todavía medio sin ganas de mirar a los ojos de Oxum y dejar su alma sangrar de amor. Este atabaque bate por mi corazón pega). No sé dónde moriré Cuando la última yayo(2) pare de danzar. (1) Expresiones «cariocas» vinculadas al juego de bolita. Es importante tener en cuenta el momento justo de gritar: «Marraio feridô sô rei!», que da primacía a ser el último en tirar y por consiguiente, aumentar las posibilidades de golpear la bolita contrincante. Cuando el jugador desconfiaba que pudiera errar el tiro cerca de la búlica -tres hoyitos en fila-, gritaban para no perder el turno: «Bola ou búlica». (2) Iaô, en Iorubá significa «esposa de orixá»; em el Brasil indica la condición de recién iniciada. En la fiesta que marca la iniciación, la Iaô acostumbra hacer cuatro apariciones en público: «Salida de Oxalá», «Salida de las Nações», «Salida del Nombre» y «Salida de Ron».

Poemario conmemorativo

André Luiz Lacé Lopes / Brasil

que, hace mucho tiempo, paró de latir (sólo

15


André Luiz Lacé Lopes / Brasil

Morro do Borel

Armado de linha dez cabresto e rabiola o menino fez da lua cheia sua pipa arraia E tenteou seus sonhos como jamais, até então, o fizera qualquer poeta O primeiro raio de sol, entretanto, como bala perdida (e cheia de cerol) entrou no seu barraco cortou a sua linha e sequestrou os seus sonhos

16

3ºs Juegos Florales del SXXI


Morro do Borel

Armado de grueso piolín tiros y cola el niño hizo de la luna llena su cometa de papel Y sondeó sus sueños como jamás, hasta entonces, lo hiciera cualquier poeta El primer rayo de sol, entretanto,

entró en su ranchito cortó su piolín y secuestró sus sueños

Poemario conmemorativo

André Luiz Lacé Lopes / Brasil

como bala perdida (y adecuado corte)

17


André Luiz Lacé Lopes / Brasil

‘‘Fasten

your seat belt’’

I Existem alguns encontros, vivências, amores tão impressionantes, tão promissores, tão marcantes que parecem definitivos. II Quando acabam ficam na lembrança como assunto não resolvido completamente inviabilizados que foram, paradoxalmente, pela sua própria intensidade III Viajar, lenço branco... De um lado um varandão difuso do outro, uma pequena janela hermeticamente fechada - ‘‘De quem será e para quem será o adeus daquela janela ali na frente?’’ IV Decolagem a distância vai aumentando, vão surgindo as primeiras nuvens de saudade V É, se o coração fosse na barriga eu diria que o cinto de segurança seria para não deixá-lo fugir.

18

3ºs Juegos Florales del SXXI


‘‘Fasten

your seat belt’’

I Existen algunos encuentros, vivencias, amores tan impresionantes, tan promisorios, tan marcantes que parecen definitivos. II Cuando acaban quedan en el recuerdo como asunto no resuelto completamente como que fuesen bloqueados, paradójicamente, por su propia intensidad

IV El despegue con la distancia crece, van surgiendo las primeras nubes de nostalgia V Ay, si el corazón estuviese en la cintura yo diría que el cinturón de seguridad sería para no dejarlo huir. Poemario conmemorativo

André Luiz Lacé Lopes / Brasil

III Viajar, pañuelo blanco... De un lado una gran terraza difusa del otro, una pequeña ventana herméticamente cerrada - ‘‘¿De quién será y para quién será el adiós de aquella ventana allí enfrente?’’

19


André Luiz Lacé Lopes / Brasil

Igreja de plantão Religião, Código Municipal de Posturas e Solidão Homenagem à Santa Cecília (Lido,Copacabana)

Por que não existe igreja de plantão? Existe tudo de plantão; igreja, não! Às 4 horas da manhã, cheio de saudade, solidão e angústia, mais do que amigo ou analista, preciso de um velho e sábio padre. Mas, como? Talvez até bastasse apenas adentrar, sentir o ambiente panteísta, ajoelhar humilde e improvisar uma reza. Ou nem reza precisaria, Deus é grande, o gesto seria a reza. Muito embora, no meu caso (e no dela, tenho certeza) seria de especial valia um órgão acompanhando um canto gregoriano escondido em algum canto sagrado da Igreja e da Alma. Mas presença de um padre, insisto, seria realmente de fundamental importância para mostrar o caminho da esperança e da conciliação.

20

3ºs Juegos Florales del SXXI


Um padre que seria, por momentos, pura e simplesmente, a família de todos os solitários noturnos. Especialmente aqueles, como eu, que ousam entrar numa festa carregando o peso de uma incrível saudade, e pagam o preço da audácia, saindo da festa com a mesma saudade, só que potencializada. Pensando melhor e magicamente, talvez fosse melhor um santo milagreiro que, num piscar de olhos, colocasse a minha frente, linda e sorridente, o motivo de tanta saudade,

Poemario conmemorativo

André Luiz Lacé Lopes / Brasil

neste caso, relevem tanto devaneio, o plantão diuturno fundamental não seria tanto de uma igreja, mas de padres milagreiros. Que, até por segurança pessoal (milagre tem limites!), poderiam ser distribuídos pelos postos de gasolina mais desassombrados. O povo teria, então, além de banco 24 horas para o bolso, um Banco 24 Horas para a Alma!

21


André Luiz Lacé Lopes / Brasil

Iglesia de turno Religión, Código Municipal de Posturas y Soledad Homenaje a Santa Cecilia (Lido, Copacabana)

¿Por qué no existen iglesias de turno? Existe todo de guardia; iglesia, no! A las 4 de la mañana, lleno de nostalgia, soledad y angustia, más que a mi amigo el analista, preciso de un viejo y sabio cura. Pero, ¿cómo? Tal vez hasta bastase apenas entrar, sentir el ambiente panteísta, arrodillarse humildemente e improvisar un rezo. O ni un rezo precisaría, Dios es grande, el gesto sería el rezo. Sin embargo, en mi caso (y no de ella, tengo certeza) sería de especial valor un órgano acompañando un canto gregoriano escondido en algún rincón sagrado de la Iglesia y del Alma. Pero la presencia de un sacerdote, insisto, seria realmente de fundamental importancia para mostrar el camino de la esperanza y de la conciliación.

22

3ºs Juegos Florales del SXXI


en este caso, releven tanto devaneo, el plantón de turno fundamental no sería tanto de una iglesia, sino de padres milagreros. Que, hasta por seguridad personal (¡el milagro tiene límites!), podrían ser distribuidos por los puestos de gasolina menos temerosos. La gente tendría, entonces, además de banco 24 horas para el bolsillo, ¡un Banco 24 Horas para el Alma! Poemario conmemorativo

André Luiz Lacé Lopes / Brasil

Un cura que sería, por momentos, pura y simplemente, la familia de todos los solitarios nocturnos. Especialmente aquellos, como yo, que osan entrar en una fiesta cargando el peso de una increíble nostalgia, y pagan el precio de la audacia, saliendo de la fiesta con la misma nostalgia, sólo que potencializada. Pensando mejor y mágicamente, talvez fuese mejor un santo milagrero que en un parpadear, colocase delante mío, linda y sonriente, el motivo de tanta saudade,

23


André Luiz Lacé Lopes / Brasil

Vida & Mundo - rimando de quando em vez

Garota do olhar tão triste por onde anda seu coração? Sorriso também existe para quem está triste sem ter razão... Garota que parou no mundo o mundo anda apesar de sua dor Mande esta tristeza embora que não demora surgirá um novo amor É o eterno jogo da Vida alternando alegria e dor na proporção determinada pelo Acaso ou pelo Senhor (a critério do leitor)

24

3ºs Juegos Florales del SXXI


Vida & Mundo - rimando de vez en cuando

Muchacha de mirar tan triste ¿por dónde anda tu corazón? Una sonrisa también existe para quien está triste sin razón... Muchacha que detuvo el mundo el mundo anda a pesar de tu dolor

que sin demora surgirá un nuevo amor Es el eterno juego de la Vida alternando alegría y dolor en una proporción determinada por el azar o por el Señor (a criterio del lector)

Poemario conmemorativo

André Luiz Lacé Lopes / Brasil

Aleja esa tristeza ahora

25


Annabel Villar / Uruguay

Norte y Sur El cielo sin Vía Láctea está vacío Mario Benedetti

Llueve... y los días se hacen más y más cortos en este invierno en el que todo está patas arriba y que parece más bien un túnel hacia el otoño. El viento de levante se ha llevado consigo la humedad de las paredes descascaradas pero ha dejado sobre la mesa el desasosiego de no pertenecer a este tiempo y este espacio que habitan entre la nada y la mitad del camino. Llueve... justo en el centro de esta media estación en la que escampará cuando el verano siga al otoño y las agujas del reloj mediten su tic-tac entre dos hemisferios, hacia atrás, cinco, tres y cuatro, y su tac-tic otra vez hacia adelante, cuatro, tres y cinco.

26

3ºs Juegos Florales del SXXI


Cuando por fin la lluvia amaine velas y mi alma pretensiones, pondré en mis manos un puñado de aire y los seis sentidos en desdormirme. Y justo en el momento en que el tiempo inexorable funda nuevamente el norte con el sur, encontraré sin esfuerzo el camino de regreso al mar del verano y al baldío anegado del invierno.

Annabel Villar / Uruguay

Poemario conmemorativo

27


Annabel Villar / Uruguay

Norte e Sul El cielo sin Vía Láctea está vacío Mario Benedetti

Chove... os dias são mais e mais curtos neste inverno que tudo está de pernas pro ar e que parece um túnel para o outono. O vento levante levou consigo a umidade das paredes descascadas mas deixou sobre a mesa o desassossego de não pertencer a este tempo e este espaço que moram entre o nada e a metade do caminho. Chove... justo no centro desta meia estação que vai embora quando o verão siga o outono e os ponteiros do relógio meditem tic-tac entre dois hemisférios, para atrás, cinco, três e quatro, e seu tac-tic outra vez para diante, quatro, três e cinco.

28

3ºs Juegos Florales del SXXI


Quando finalmente a chuva amaine velas e minha alma pretensões, colocarei em minhas mãos um punhado de ar e os seis sentidos em desdormir-me. E justo neste momento em que o tempo inexorável junte novamente o norte com o sul, encontrarei sem esforço o caminho de regresso ao mar de verão e ao baldio anegado do inoverno.

Annabel Villar / Uruguay

Poemario conmemorativo

29


Annabel Villar / Uruguay

Viaje al sur del sur Al sur, a las raíces, a las entrañas. A desolvidar dolores olvidados para siempre. Quiero volver y no. Al sur, a las raíces, a las entrañas. Ellas me llaman y me atrapan y sucumben a mis dudas. Mis entrañas tan sabihondas se han quedado sin oráculos. Ya nada presienten, ya no envían mensajes. Oigo la voz del comandante hablando de no sé cuántos miles de pies de altura. Pero yo sólo veo nubes que me escoltan, y sólo siento angustias que me anudan. Estoy en tránsito porque estoy a oscuras. Me atenaza este retorno y los otros; los presentes, los futuros, la pasada tristeza; mientras busco respuestas y la instigación creadora. Quiero volver y no, girar sobre mis pasos y huir hacia adelante.

30

3ºs Juegos Florales del SXXI


Viagem ao sul do sul Ao sul, às raízes, às entranhas. A desesquecer dores esquecidas para sempre. Quero voltar e não. Ao sul, às raízes, às entranhas. Elas me chamam e me prendem e sucumbem em minhas dúvidas. Minhas entranhas tão sabe tudo ficaram sem oráculos. Nada pressentem, já não enviam mensagens. Ouço a voz do comandante falando de não sei quê a milhões de pés de altura. Eu só vejo nuvens que me escoltam, somente sinto angústias que me amarram.

Oprime-me este retorno e os outros; os presentes, os futuros, a tristeza de ontem enquanto busco respostas e a instigação criadora. Quero voltar e não, dar voltas sobre meus passos e fugir para o futuro. Poemario conmemorativo

Annabel Villar / Uruguay

Estou em trânsito porque estou no escuro.

31


Anselmo Miguel Molinas Adrover / Argentina

Razones

Es, cuando hasta no hace tanto tiempo fue. O para su egoísta complacencia…podría ser. Tras el vidrio traslúcido sobre un fondo de luminosidad difusa, unas pocas hojas violáceas respondían a la brisa. Ocultas, temerosas. Heridas montañas, secas cañadas, muertos trinos, tierras desiertas. Ambición. No recibiría ningún mensaje, la codicia no saluda a los amigos. Nada ya perturbaría sus otroras inquietudes. Inmóvil la mirada, imprudente; turbia; perturbada. Frías las manos consumidas. Intolerable el duro asiento de la mecedora, huesos. Todo sabido… nada por saber. Una mosca se posa sobre el bigote frío, juega sin temor entre los tiesos pelos blancos. Ese día, el Dictador dejó de conjeturar. Nadie lo olvidó, nadie lo despidió.

32

3ºs Juegos Florales del SXXI


Razões

É, quando até não faz tanto tempo que foi. Ou para sua egoísta complacência… podia ser. Trás o vidro translúcido sobre um fundo de luminosidade difusa,

Feridas montanhas, secas canhadas, mortos trinos, terras desertas. Ambição. Não receberia nenhuma mensagem, a cobiça não saúda aos amigos. Nada perturbaria suas outrora inquietações Imóvel o olhar, imprudente; turba; perturbada. Frias as mãos consumidas. Intolerável o duro assento da rede, ossos. Tudo sabido… nada por saber. Uma mosca pousa sobre o bigode frio, brinca sem temor entre os tesos pelos brancos. Esse dia, o Ditador deixou de conjeturar. Ninguém o esqueceu, ninguém o despediu. Poemario conmemorativo

Anselmo Miguel Molinas Adrover / Argentina

umas poucas folhas violáceas respondiam à brisa. Ocultas, temerosas.

33


Antonio Miranda / Brasil

Círculos o círculo inclui o quadrado que inclui o triângulo em que me incluo das altas esferas que incluem os planetas em que a terra, em que Brasília, em que eu que — circulo e me circuns (e)screvo

Arca de Noé Poema do Barão de Pindaré Jr.

Da Arca de Noé viemos todos os sobreviventes. Animais errantes. Éramos muitos mais, muitos mais!!! A arca era pequena, salvaramse poucos daquela biodiversidade: felinos, eqüinos - mamíferos, herbívoros e até as moscas e as baratas que se salvaram por conta própria. 34

3ºs Juegos Florales del SXXI


Círculos el círculo incluye el cuadrado que incluye el triángulo en que me incluyo de las altas esferas que incluyen los planetas en que la tierra, en que Brasilia, en que yo que — circulo y me circuns (e)scribo

Arca de Noé Poema del Barão de Pindaré Jr.

Poemario conmemorativo

Antonio Miranda / Brasil

Del Arca de Noé venimos todos los sobrevivientes. Animales errantes. ¡¡¡Éramos muchos más, muchos más!!! El arca era pequeña, se salvaron pocos de aquella biodiversidad: felinos, equinos - mamíferos, herbívoros y hasta las moscas y las cucarachas que se salvaron por cuenta propia.

35


Aydeé Zagazeta Arzubialde / Perú

Gatos Gatos metafóricos que arrastran mis sonidos en duelo de ensordecedor enojo. Gatos que de niña me regalaron dulces mimos entre cánticos y juegos la dulzura a flor de piel que reconoce alegrías que hoy me envuelve entre recuerdos. Gatos que con ironía hoy comparo en el vivir siempre atentos cómplices despiertos seductores irreverentes a la mirada sutil del encanto a la súplica y al ruego. Sólo gatos entre las penumbras de mis sentimientos a lo mejor transitando nostalgias a lo mejor escondiendo silencios. Ahhh caminata solitaria con mis gatos pudiendo haber sido en tan grata compañía… Noche sin estrellas contenme la paciencia manifiéstate en alegrías.

36

3ºs Juegos Florales del SXXI


Gatos Gatos metafóricos que arrastram meus sons em duelo de ensurdecedor desgosto. Gatos que na minha infância me deram doces carinhos entre cânticos e brincadeiras a doçura a flor da pele que reconhece alegrias que hoje me traz recordações.

Somente gatos entre as penumbras de meus sentimentos quem sabe transitando saudades ou escondendo silêncios. Ahhh caminhada solitária com meus gatos podendo ter sido em grata companhia… Noite sem estrelas contém a paciência manifesta-te em alegrias. Poemario conmemorativo

Aydeé Zagazeta Arzubialde / Perú

Gatos que com ironia hoje comparo no viver sempre atentos cúmplices despertos sedutores irreverentes à mirada sutil do encanto à súplica e a queixa.

37


Betty Chiz / Uruguay

Pasado imperfecto Me alcanzaba con recordarte entre los médanos rumor de espumas jugueteando los cantos rodados buscando el reencuentro con mi sonrisa recitándome a solas color de cante jondo intentando conmoverme en Federico. (Era una sutil saeta a la luz sensual de la lunera llena). Me alcanzaba con encontrarte por mi ciudad también tuya corriendo bajo los sables y las patas de los caballos evitando decenas de semáforos en rojo confundido con mi acento con mi distante voz. Me alcanzaba con saberte en la cátedra evocándome tal vez en un ramo de novia que no llegó a tiempo para nuestra boda de sangre (cuando pude escribir al fin mi primer verso de amor).

38

3ºs Juegos Florales del SXXI


Passado imperfeito Basta-me com que te recorde entre as dunas rumor de espumas brincando com cantos distraídos buscando o reencontro como meu riso recitando-me a sós o tom do cante jondo Tentando comover-me com Federico. (Era uma sutil flecha à luz sensual de la lunera llena). Basta ser encontrada por mim a cidade que também é sua Correndo sob os sabres e as patas dos cavalos evitando dezenas de semáforos vermelho confundido minha pronúncia com minha voz longínqua Basta-me saber que na cátedra talvez seja evocada com um buquê de noiva que não chegou a tempo para nossa boda de sangue (Quando finalmente pude escrever

Poemario conmemorativo

Betty Chiz / Uruguay

meu primeiro verso de amor).

39


Brenda Marques Pena / Brasil

Girassol

Quem sabe teu caminho seja tão diferente do meu Quem sabe nossas forças se façam na distância E nossos corpos não se toquem mais Nem mesmo nossas peles se aqueçam Quem sabe a tua casa não seja mais o meu lar E em teus ombros não encontre mais segurança Porém na Lua e nas constelações dos céus Te vejo mais belo que o pôr-do-sol Teus cabelos pretos brilham ainda que na escuridão E teus olhos me fazem ver que há poesia em tudo: No ar, no suspiro e até mesmo no silêncio...

40

3ºs Juegos Florales del SXXI


Girasol

Quizá tu camino sea tan distinto del mío Quizá seamos más fuertes distantes Y nuestros cuerpos no se toquen más Ni tampoco nuestras pieles se enciendan Quizá tu casa no sea más mi hogar Y en tus hombros yo no encuentre más seguridad Pero en la luna y en las constelaciones de los cielos Te veo más hermoso que la puesta del sol Tus cabellos negros brillan incluso en la oscuridad Y tus ojos me hacen ver que hay poesía en todo:

Poemario conmemorativo

Brenda Marques Pena / Brasil

En el aire, en el suspiro y hasta en el silencio...

41


Carlos Conrado / Brasil

Flores do mal (Ao poeta Baudelaire)

Flores do mal sou eu quem rega vossa água envenenada, sou eu quem mata vossas faces belas, sou o terror vosso companheiro, sou o Diabo que por vós vela... Sou a praga desgraçada. Venham matar-me com vossas pétalas.

42

3ºs Juegos Florales del SXXI


Flores del mal (Al poeta Baudelaire)

Flores del mal Yo soy quien riega su agua envenenada, yo soy quien mata sus bellas caras, soy el terror su compaĂąero. Soy el Diablo que por ustedes vela... Soy la plaga desgraciada. Vengan a matarme con vuestros pĂŠtalos.

Carlos Conrado / Brasil

Poemario conmemorativo

43


Carlos Walter Casco / Uruguay

Sueño viajero

1 Evocando simplemente algunas cosas Sonámbulo de noche hacia la noche Ignorando tristezas y fracasos De marchitadas rosas Aunque fueran jóvenes trasnoches No olvidé aquellos sueños en tus brazos. En esas horas llenas de ti -porque eran tuyasEn esos tiempos en que vagamos juntos Nos brotaban de adentro Esperanzas de sueños que eran muchas En la miel de caricias en conjuntos Porque era eterno el tiempo. Artesanos infinitos en vigilia Sembrando y cosechando amor Con pinceladas rosas de la tarde… ¡Ah mujer, tú que aportabas tanto a mi elegía En palabras de ardor Tu nombre era fulgor para quedarme!

44

3ºs Juegos Florales del SXXI


Hoy Cronos ha avanzado Ya se fueron ilusiones e ideales Más… quedaron destellos De todo aquel anhelo ya pasado Los puntos de inflexión ya son fanales Y jalones de aquellos. 2 Tripulantes antiguos de una barca sonora Tus vaivenes son dueños. Ya vendrán amaneceres con aurora A iluminar los viajes Sobre el mar sin ribera de los sueños.

Poemario conmemorativo

Carlos Walter Casco / Uruguay

Con profundos paisajes

45


Carlos Walter Casco / Uruguay

Sonho viajante

1 Evocando simplesmente algumas coisas Sonâmbulo de noite até a noite Ignorando tristezas e fracassos De murchas rosas Mesmo que fossem jovens tresnoites Não esqueci aqueles sonhos em teus braços. Nessas horas cheias de ti –porque eram tuas– Nesses tempos em que vagamos juntos Brotou-nos de dentro Esperanças de sonhos que eram muitas No mel de carícias em conjuntos Porque era eterno o tempo. Artesãos infinitos em vigília Semeando e colhendo amor Com pinceladas rosas da tarde… Ah! mulher, tu que davas tanto a minha alegria Em palavras de ardor Teu nome era fulgor para eu ficar!

46

3ºs Juegos Florales del SXXI


Hoje Cronos avançou Foram-se ilusões e ideais Mas… ficaram chispas De toda aquela ânsia já passada Os pontos da tonalidade são luzes E limites daqueles. 2 Tripulantes antigos de uma barca sonora Teus vaivens são os donos. Já chegarão amanheceres com aurora A iluminar as viagens Sobre o mar sem a ribeira dos sonhos.

Poemario conmemorativo

Carlos Walter Casco / Uruguay

Com profundas paisagens

47


Carlos Walter Casco / Uruguay

El vuelo en regreso

Cuando todas las cosas sean aire en el aire cuando envuelva la tierra un lenguaje de pájaros cuando las alas traigan un madero de náufragos he de buscar la brisa más suave de la tarde. Y será en ese cuando que he de flotar muy suave volar es libertad… yo volaré a buscarte… en ese mundo lírico trataré de elevarte para que en alados ángeles encuentres ya la clave. No buscando la ausencia. La soledad tampoco. Haremos nido en árbol de ramas de cariños y aquel ave de aire nos volverá cual niños para jugar un lúdico carrusel sin defectos.

Los dos seremos libres. Para asir los afectos sentimiento en un vuelo… volverá poco a poco...

48

3ºs Juegos Florales del SXXI


O voo em regresso

Quando todas as coisas sejam ar no ar quando envolva a terra uma linguagem de pássaros quando as asas tragam uma madeira de náufragos buscarei a brisa mas suave da tarde. E será nesse quando que flutuarei manso voar é liberdade… eu voarei para te buscar … nesse mundo lírico tratarei de te enaltecer para que em alados anjos encontres a clave. Não buscando a ausência. A solidão tampouco. E aquela ave de ar voltará igual as crianças para brincar num lúdico carrossel sem defeitos.

Os dois seremos livres. Para pegar os afetos sentimentos em um voo…que voltará pouco a pouco...

Poemario conmemorativo

Carlos Walter Casco / Uruguay

Faremos ninho em árvore de ramos de carinhos

49


Carmen María Camacho Adarve / España

Angel perdido

Infinitos bosques tejen velos verdes fríos bosques derraman un verde triste. El crepúsculo envuelve los árboles donde mora el ángel triste en pie sobre las hierbas de verde jade. En vano espera el ángel a los pájaros que a sus nidos vuelven ¿Por dónde retornaré a los cielos? Detrás de los montes... por los distantes verdes.

50

3ºs Juegos Florales del SXXI


Anjo perdido

Infinitos bosques tecem pelos verdes frios bosques derramam um verde triste. O crepúsculo envolve as árvores o anjo triste em pé sobre as ervas de verde jade. Em vão espera o anjo aos pássaros que voltam ao ninho Por onde retornarei aos céus? Detrás dos montes... pelos distantes verdes.

Poemario conmemorativo

Carmen María Camacho Adarve / España

onde mora

51


Carmen María Camacho Adarve / España 52

Campos de Jaén

Campos de Jaén en el olivar vi a la luna llorar. Olivos de agua suspiros de luna. Campos de Jaén plata y verde. Luna jaenera en el olivar. Por el olivar se pasea la luna en su soledad.

3ºs Juegos Florales del SXXI


Campos de Jaén

Campos de Jaén no olival vi a lua chorar. Olivas de água suspiros de lua.

Lua jaenera no olival. Pelo olival se passeia a lua em sua solidão.

Poemario conmemorativo

Carmen María Camacho Adarve / España

Campos de Jaén prata e verde.

53


Carmen María Camacho Adarve / España

Jaén en el viento de marzo

La tierra ya revive al comenzar marzo el verde oscuro en los chopos lejanos brota en las yertas ramas el verde claro del olmo las violetas perfumadas en las lomas de plata jarales y zarzales juncos y retamas marzo ya florece en días azules y dorados y crecen las blancas margaritas y los álamos nuevos viento de marzo entre los olivos la campana de la catedral da la una Jaén tan bella bajo la luna.

54

3ºs Juegos Florales del SXXI


Jaén no vento de março

A terra revive ao começar março o verde escuro nas copas distantes brota nas rígidas ramas o verde claro do olmo as violetas perfumadas moitas e trepadeiras juncos e retamas março já floresce em dias azuis e dourados crescem as brancas margaridas e os álamos novos ventos de março entre as olivas os sinos da catedral a uma Jaén tão bela sob a lua.

Poemario conmemorativo

Carmen María Camacho Adarve / España

nas colinas de prata

55


Che Ho Ki / Corea

Estamos tristes

Estamos tristes. Me acerco a ti volando en el cielo de la noche de borrachera. No, sólo disimulo irme. Ando con zapatos de la onda electrónica del celular. Cuando me preguntabas ‘‘¿como estás?’’ Yo te contestaba ‘‘te amo’’ mas ahora nos echamos cenizas a nuestros corazones diciéndonos sólo ‘‘nada de particular’’. Nos rasguñamos. Nos rasguñamos hasta cuando se graben heridas profundas sin pedir a uno a otra que nos recordemos lo menos hasta cuando se recuperen nuestras heridas sin decir ‘‘deja tu familia’’. Trabajamos en el día temiendo que dijeran que se abandone la vida. Echamos las carcajadas tapando la cara con trabajos.

56

3ºs Juegos Florales del SXXI


Ya en la noche en casa hablamos en voz baja ante las mujeres y los hijos oprimidos.. La noche de borrachera. Difícil de tomar el taxi cuando pisamos nuestras sombras vacilándonos en las calles sin huellas humanas, cuando los ojos rojos de las sombras quiebran nuestros corazones tomamos receptores para insultarnos uno a otra. Gritamos hasta cuando perdamos el ánimo ni siquiera con que arrepentirnos. Y regresamos duros a casa como unos trapos secos. murmurando en voz baja ‘‘¿eso es nuestro amor o vida?’’ para que no nos escuchen las orejas del callejón oscuro.

Y así que…¿eres mi amante? La sombra negra como perro se adelanta lenta y lentamente.

Poemario conmemorativo

Che Ho Ki / Corea

Pienso que sólo vives dentro de mi sombra.

57


Che Ho Ki / Corea

Estamos tristes

Estamos tristes. Chego perto de ti voando no céu da noite de borracheira. Não, somente dissimulo ir-me. Ando com sapatos da onda eletrônica do celular. quando me preguntavas ‘‘como vai?’’ eu respondia «te amo» mas agora jogamos cinzas nos nossos corações dizendo-nos ‘‘nada em particular’’. Arranhamo-nos. Arranhamos até quando se gravem feridas profundas sem pedir a um ou a outra que nos recordemos pelo menos até quando se recuperem nossas feridas sem dizer, ‘‘deixa tua família’’. Trabalhamos no dia temendo que dissessem que se abandone a vida. Rimos às gargalhadas ocultando a cara com trabalhos..

58

3ºs Juegos Florales del SXXI


Já na noite em casa falamos em voz baixa frente às mulheres e os filhos oprimidos. A noite de bebedeira. Difícil de pegar o taxi quando pisamos nossas sombras vacilando nas ruas sem pegadas humanas, quando os olhos vermelhos das sombras rompem nossos corações aceitamos receptores para insultar um ao outro. Gritamos até quando perdemos o ânimo nem sequer com que arrependermos. E regressamos tensos à casa como trapos secos. murmurando em voz baixa ‘‘isso é nosso amor ou vida?’’ para que não nos escutem as orelhas do beco escuro.

sombra. e assim que... és minha amante? A sombra negra como cão avança lenta e lentamente.

Poemario conmemorativo

Che Ho Ki / Corea

Penso que somente vives dentro de minha

59


Clara Schoenborn / Colombia

Diamantino No recuerdo cómo era, era un ácido con sabor a piel o tal vez era el atardecer con esos ojos siempre reacios a cerrarse. ¿O era el sol? No recuerdo ahora, -aunque puedo verloa pesar de estar ciega.

Presencia en reversa Estaré en todas partes. Siempre que no me llames, estaré aún más en todas partes. Cada vez que me olvides, escalaré el relámpago. Seré todo aquello que te es ajeno -en todas partesen donde deambulan tus erosiones. 60

3ºs Juegos Florales del SXXI


Diamantino Não me recordo como era, era um ácido com sabor a pele ou talvez o entardecer com esses olhos sempre teimosos para fechar. Ou era o sol? Não lembro agora, -ainda que possa enxergarapesar de estar cega.

Presença ao revés

Sempre que não me chames, estarei ainda mais em todas partes. Cada vez que me esqueças, escalarei o relâmpago. Serei tudo aquilo que te é alheio -por todas as partesonde perambulam tuas erosões . Poemario conmemorativo

Clara Schoenborn / Colombia

Estarei em todos os lugares

61


Clara Schoenborn / Colombia

Tocar pistilos Hay algo insospechado adentro de toda flor, algo parecido a un fantasma agitado que teje una túnica. Así paso mis tardes escarbando esos puntos en melodías.

El foso de una idea Las formas se bebieron todo el azul y la razón de sus reflejos. No hubo un solo oído que pudiera comer en los espacios ni regar por ahí alguna voz repintada. Por eso, ahora hay un hueco repleto de óperas negras detrás de los ojos.

Farewell Septiembre, de algún año, en algún lugar que nunca fue. Así son las historias que pierden su propia historia. 62

3ºs Juegos Florales del SXXI


Tocar pistilos Há algo insuspeitado dentro de toda flor, algo parecido a um fantasma agitado que tece uma túnica. Assim passo minhas tardes escavando esses pontos em melodias.

O fosso de uma ideia As formas beberam todo o azul e a razão de seus reflexos. Não houve um só ouvido que pudera comer nos espaços nem regar por ali alguma voz repintada.

Farewell Setembro, de algum ano, em algum lugar que nunca foi. Assim são as histórias que perdem sua própria história. Poemario conmemorativo

Clara Schoenborn / Colombia

Por isso, agora há um oco repleto de óperas negras detrás dos olhos.

63


Clara Schoenborn / Colombia

Breve definición de humanidad Hay una verdad que nadie ve, una puerta que a cada minuto se cierra y un animal dormido que jamás despertará.

Y nadie quiere ahogarse Se clavan las verdades, como uñas de plata en los barrotes del oxígeno y nadie quiere ahogarse.

Té con la muerte Mano inmensa no dejas de pintar las paredes con tu vinagre invisible. Sin ti, la vida sería como un sueño alquilado. Yo te guardo rezada en mi libro de salmos, -siempre presentepara que no se caiga por descuido una sonrisa, el vino de las copas, o algún verso. 64

3ºs Juegos Florales del SXXI


Breve definição de humanidade Há uma verdade que ninguém ver uma porta que a cada minuto se fecha e um animal dormido que jamais despertará.

E ninguém quer se afogar cravam-se as verdades, como unhas de prata nos barrotes do oxigênio e ninguém quer se afogar.

Chá com a morte

Sem ti, a vida seria como um sonho alugado. Guardo-te rezada em meu livro de salmos, -sempre presentepara que não caia por descuido um sorriso o vinho das taças, ou algum verso. Poemario conmemorativo

Clara Schoenborn / Colombia

Mão imensa não deixas de pintar as paredes com teu vinagre invisível.

65


Clevane Pessoa de Araújo Lopes / Brasil

(Poema do Ovo)

O ovo oferece universos de mistérios e criações. Do ponto menor que o lápis, ovículo primordial, morulam-se pontos de amoras que serão. Mórula de fascinantes indagações: quem será o que ali se faz? Nós, que nascemos a partir de um ovo microscópico, evoluímos dentro de outro ovo, oval de água provedora, líquido amniótico que nos embala e protege, devemos atentar para os mistérios desse fascinante Mistério maior. Qual foi o Ovo onde Deus se encolheu para nascer?

66

3ºs Juegos Florales del SXXI


O ovo, princípio do povo, é ainda princípio dos animais. Fiquemos atentos: do ovo nascerá a serpente ou o pássaro? O crocodilo ou o dinossauro? A avestruz ou o beija-flor?

há cristais e outras gemas... O casulo, a ninfa, a pupa, são ovos especiais. Os olhos são ovos que captam significantes e significados e os remetem à cabeça... Nossa cabeça é um ovo em permanente gestação...

Poemario conmemorativo

Clevane Pessoa de Araújo Lopes / Brasil

A pedra é um ovo em cujo interior,

67


Clevane Pessoa de Araújo Lopes / Brasil

(Poema del huevo)

El huevo ofrece universos de misterios y creaciones. Del punto menor que el lápiz, ovículo primordial, morulan puntos de moras que serán. Mórula de fascinantes investigaciones: ¿quién será lo que allí se hace? Nosotros, que nacemos a partir de un huevo microscópico, evolucionamos dentro de otro huevo, oval de agua proveedora, líquido amniótico que nos embala y protege, debemos estar atentos a los misterios de ese fascinante Misterio mayor. ¿Cuál fue el huevo donde Dios se encogió para nacer?

68

3ºs Juegos Florales del SXXI


El huevo, principio del pueblo, Es aún principio de los animales. Estemos atentos: ¿del huevo que nacerá la serpiente o el pájaro? ¿El cocodrilo o el dinosaurio? ¿el avestruz o el picaflor?

hay cristales y otras gemas… El capullo, la ninfa, la pupa, son huevos especiales. Los ojos son huevos que recogen significantes y significados y los envían a la cabeza… Nuestra cabeza es un huevo en permanente gestación…

Poemario conmemorativo

Clevane Pessoa de Araújo Lopes / Brasil

La piedra es un huevo en cuyo interior

69


Cristina Harari Ontiveros / México

Con el viento Vuelve a ser lo que fuiste, cómplice de mis deseos, espejo que me descubre sombras dispersas de ayer. Vuelve a mí como entonces, con hambre de caricias, el viento en la cara, y tu cuerpo listo para amar. Vuelve tus pasos, sin titubeos, que un cúmulo de ideas tengo yo reunido y a tu materia encantarán. Vuelve la cara al norte deja que el viento borre en la hierba tus huellas para que nadie te encuentre jamás. Vuelve a mi pecho, mano salvadora, a desencajar la espina que me hiere así. Vuelve amante, vuelve tirano, con sueños ligeros te cobijaré, en mi lecho prenderás la llama y mi alma tendrá su par.

70

3ºs Juegos Florales del SXXI


Com o vento Volte a ser o que foste, cúmplice de meus desejos, espelho que me descobre sombras dispersas de ontem. Volte pra mim como então, com fome de carícias, o vento no rosto e teu corpo pronto para amar.

Volte o rosto para o norte deixa que o vento apague na erva tuas pegadas para que ninguém jamais te encontre. Volte para meu peito, mão salvadora, para desencaixar a espinha que assim me fere. Volte amante, volte tirano, com leves sonhos te abrigarei, em minha cama acenderás a chama e minha alma terá seu par.

Poemario conmemorativo

Cristina Harari Ontiveros / México

Volte teus passos, sem titubeios, que tenho juntado muitas ideias reunidas que te enfeitiçarão.

71


Cristina Harari Ontiveros / México

Al amado

Tu cuerpo me tranquiliza me dejo estar como un paño de seda que mece el viento. Mi espalda descansa sobre tu pecho desnudo tu pecho con aroma a hierba recién cortada. Podría dormir eternidades. Fuerza disimulada, me dejo estar entre tus brazos. Sometida, aceptando una paz que me lleva a mis sueños de cuna. Atrás queda la noche insomne, la inquietud... olvido el rencor, transitoria verdad acumulada.

72

3ºs Juegos Florales del SXXI


Ao amado

Teu corpo me tranquiliza estou bem como um pano de seda que balança o vento. Minhas costas descansam sobre teu peito nu teu peito com aroma a erva recém cortada. Poderia dormir eternidades. Força dissimulada, Submetida, aceitando uma paz que me leva aos meus sonhos infantis Atrás fica a noite sem sono, a inquietação... esqueço o rancor, fugaz verdade acumulada.

Poemario conmemorativo

Cristina Harari Ontiveros / México

fico entre teus braços.

73


Daniel Abelenda Bonnet / Uruguay

Tomorrow (a Luis A. Carro) Escribe ahora, amigo, Escribe hoy mismo Cada palabra tuya, Cada palabra nuestra Bien podría ser la última…

Brasilia (a Beto Bianchi) Tienes que partir Hacia lo que no es Para que sea. Tienes que soñar Lo que no existe Para que exista. ¡Hoy ya es mañana!

74

3ºs Juegos Florales del SXXI


Tomorrow (a Luis A. Carro) Escreve agora, amigo, Escreve hoje mesmo Cada palavra tua, Cada palavra nossa Bem que poderia ser a última…

(para Beto Bianchi) Tens que partir Para o que não é Para que seja. Tens que sonhar O que não existe Para que exista. Hoje já é amanhã!

Poemario conmemorativo

Daniel Abelenda Bonnet / Uruguay

Brasília

75


Daniel Abelenda Bonnet / Uruguay

Círculos ‘‘Ya somos / el olvido que seremos / el polvo elemental / que nos ignora.’’J.L.Borges.

Mienten relojes y almanaques: el tiempo no discurre lineal: la vida en cambio gira circular espirales invisibles de pasos que abrimos o cerramos -acaso sin darnos cuenta-. Y en esa vorágine que nos devora dejamos sudor, semen, sueños, apenas huellas en la arena húmeda.

Cambio de aire Este poema, botella al mar, no podrá, lo sabemos, alterar nuestras vidas: dos cursos inciertos navegando en un mar agitado. Este poema, acaso, sólo pueda cambiar el aire a tu alrededor, darle sentido a tu sonrisa -cuando cueste ya sonreíry el mundo pierda su magia. 76

3ºs Juegos Florales del SXXI


Círculos ‘‘Ya somos / el olvido que seremos / el polvo elemental / que nos ignora.’’J.L.Borges.

Mentem relógios e almanaques: o tempo não discorre linear: a vida em troca gira circular espirales invisíveis de passos que abrimos ou fechamos -muitas vezes sem percebermos -. Nessa voragem que nos devora deixamos suor, sêmen, sonhos, apenas pegadas na areia úmida.

Este poema, botelha ao mar, não poderá, já sabemos, alterar nossas vidas: dos cursos incertos navegando em um mar agitado. Este poema, acaso, só pode trocar o ar ao teu redor, dar sentido ao teu sorriso -quando custe sorrire o mundo perca sua magia. Poemario conmemorativo

Daniel Abelenda Bonnet / Uruguay

Mudança de ar

77


Daniel Abelenda Bonnet / Uruguay

Poema de otoño ‘‘Engañando al infierno / con la obviedad humana.’’ W.H. Auden.

Bajo un tibio sol camino lentamente ya sin prisa no voy a ningún sitio y esta plaza es mi horizonte Hoy me basta con respirar el aire de un tarde de Abril el pasado se ha esfumado -lo que no fue ya no seráCrujen las hojas amarillentas ¡vaya si es extraño vivir así! Engañando a la muerte con pequeños pasos de hombre huyendo siempre hacia adelante…

78

3ºs Juegos Florales del SXXI


Poema de outono ‘‘Engañando al infierno / con la obviedad humana.’’ W.H. Auden.

Debaixo de um morno sol caminho lentamente sem pressa não vou a nenhum lugar e esta praça é meu horizonte Hoje só preciso respirar o ar de uma tarde de Abril -o que não foi não seráEstalam as folhas amareladas veja como é estranho viver assim! Enganando à morte com pequenos passos de homem fugindo sempre adiante…

Poemario conmemorativo

Daniel Abelenda Bonnet / Uruguay

o passado evaporou

79


Daniel Abelenda Bonnet / Uruguay

Canción del caminante

‘‘I travel the open road’’. Walt Whitman

Sólo tenemos aquí y ahora: saborear la humilde gloria de este instante bajo el sol; la eternidad es hoy mismo ¿quién conoce la hora final? ¡Aún podemos, hermanos! formar parte del día dejarnos llevar por el aire y a pesar de la niebla, el barro avanzar por el camino abierto, los pies pisando la tierra la vista más allá de las colinas donde esperan otros caminantes.

80

3ºs Juegos Florales del SXXI


Canção do caminhante

‘‘I travel the open road’’. Walt Whitman

Só temos aqui e agora: saborear a humilde gloria deste instante debaixo do sol; a eternidade é hoje mesmo quem conhece a hora final?

formar parte do dia deixar-nos levar pelo ar e apesar da bruma, o barro avançar pelo caminho aberto, os pés pisando a terra a vista além das colinas onde esperam outros caminhantes.

Poemario conmemorativo

Daniel Abelenda Bonnet / Uruguay

Ainda podemos, irmãos!

81


Delfina Acosta / Paraguay

Dientes

Estrella que es error, yo soy los dientes, y solamente dientes, no la boca que yerra, miente, injuria, a Dios calumnia, y cuando su áspid guarda queda roja. Ay, pobres bocas, lenguas enredadas con las malas palabras que hablan solas. Yo soy los dientes que castañetean cuando filosos muerden a las rocas. La bocas son carmín que en la intemperie pierden su fuego; en su lugar, las rosas en las muy frías noches, de sus frentes dejan caer sobre el amor sus gotas. Soy como Hefesto, dios que cojo y feo, pelea doy, mas llama que se llora, no sé qué frase mágica invocara para una vez besarte oscura boca.

82

3ºs Juegos Florales del SXXI


Dentes

Estrela errada, eu sou os dentes, e somente os dentes, não a boca que perambula, mente, ultraja, a Deus calunia, e quando sua áspide guarda fica vermelha. Ai, pobres bocas, línguas enredadas com palavrões que falam sozinhos. Eu sou os dentes que castanholam quando afiados mordem as rochas. As bocas são carmins que na intempérie perdem seu fogo; em seu lugar, as rosas nas noites muito frias, de suas cabeças deixam cair sobre o amor suas gotas. briga, mas também é chama que chora, não sei a que frase mágica invocara para uma vez beijar-te escura boca.

Poemario conmemorativo

Delfina Acosta / Paraguay

Sou como Hefesto, deus que coxo e feio,

83


Delfina Acosta / Paraguay

El beso

Voy a contarte un cuento que otras saben. Las menos como tú jamás supieron. Era un juego de a dos pues se enfrentaban un rey hermoso y una reina a besos. Y érase que ella alegre se moría como última tecla en cada beso. Y él riendo tomaba con su boca un poco de su lengua y de su aliento. Pasó el verano bajo el puente chino, sopló el otoño y garuó el invierno, volvió la primavera y se marchó detrás de un par de niños aquel juego. Y érase esa mujer que aún lo amaba, y moría de pena, pero en serio. Y érase la tristeza en el ciprés la hora en que llovía en ese reino.

84

3ºs Juegos Florales del SXXI


O beijo

Vou contar uma história que outras sabem. A minoria como tu jamais souberas. Era uma brincadeira a duo pois se desafiavam um bonito rei e uma rainha aos beijos e era que ela alegre morria como última tecla em cada beijo. E ele rindo arrebatava com sua boca um pouco de sua língua e de seu hálito. Passou o verão sob a ponte chinesa, soprou o outono e garoou o inverno, regressou a primavera e foi embora detrás de um par de crianças aquela brincadeira. e morria de pena, de verdade. E era a tristeza do cipreste a hora em que chovia nesse reino.

Poemario conmemorativo

Delfina Acosta / Paraguay

E era essa mulher que ainda o amava,

85


Delfina Acosta / Paraguay

Desolada A Gabriela Mistral

Antes de echar mi cuerpo al ebrio río, muy ebria ya, entré por las abiertas puertas del templo; oí a una rata huir. El atrio era una vieja madriguera. Y le dije a mi Dios, en cualquier parte, que pecar, no pequé, y ni siquiera... Un relámpago atroz iluminó las pocas velas y tronó la iglesia. No supe qué decir, mas las palabras fluían de mis lágrimas, sinceras. Los santos parecían escucharme con esa educación de gente vieja. Y por si ahí estaba, a Dios le dije, que amar, amé. Mis huesos di a las fieras. Jesucristo en la cruz olía a herrumbre. El río me aguardaba entre las piedras.

86

3ºs Juegos Florales del SXXI


Desolada A Gabriela Mistral

Antes de jogar meu corpo ao ébrio rio, muito ébria, entrei pelas portas abertas do templo; ouvi uma rata fugir. O átrio era um velho esconderijo. E disse ao meu Deus, em qualquer parte, que pecar, não pequei, e nem sequer... Um relâmpago atroz iluminou as poucas velas e troou a igreja não soube o que dizer, mas as palavras fluíam de minhas lágrimas, sinceras. Os santos pareciam me escutar E se por ali estava, a Deus lhe disse, que amar, amei. Meus ossos dei às feras. Jesus Cristo na cruz cheirava a ferrugem. O rio me esperava entre as pedras.

Poemario conmemorativo

Delfina Acosta / Paraguay

com essa educação de gente idosa.

87


Dilercy Adler / Brasil

Linha reta a Niemeyer Eu admiro a linha reta ao pé da montanha por sobre o planalto também na asa delta em linha obliquamente ereta durante o seu vôo... eu me embeveço com as retas das longas estradas que também serpenteiam arrastando sonhos levando saudades deixando a esperança de rever breve breve o ser amado... eu mergulho irresponsavelmente na linha reta do horizonte entre o mar e o céu entre o negro e o azul entre a vida e a morte entre o ódio e o amor do teu dicionário... eu me completo e me perco na linha reta do homem amado mas celebro minhas curvas que se entregam às retas complementando a mais bela figura geométrica!

88

3ºs Juegos Florales del SXXI


Línea recta a Niemeyer Admiro la línea recta al pie de la montaña por sobre la meseta también el ala delta en línea oblicuamente erecta durante su vuelo... me embelezo con las rectas de las rutas largas que también serpentean arrastrando sueños llevando nostalgias dejando la esperanza de rever pronto pronto al ser amado...

yo me completo y me pierdo en la línea recta del hombre amado pero celebro mis curvas que se entregan a las rectas complementando ¡la más bella figura geométrica! Poemario conmemorativo

Dilercy Adler / Brasil

me sumerjo irresponsablemente en la línea recta del horizonte entre el mar y el cielo entre el negro y el azul entre la vida y la muerte entre el odio y el amor de tu diccionario...

89


Dilercy Adler / Brasil

Cumplicidade

Amo estar contigo amo sentir-me amigo amo abrir-me sem receios nesse jogo do discurso que quase sempre nos emaranha nas teias do medo engano e vergonha! amo estar contigo compartilhando uma intimidade de fogosa cumplicidade de palavras gestos e atos que se soltam espontâneos e voláteis nos espaços esparsos... ... sem limites!...

90

3ºs Juegos Florales del SXXI


Complicidad

Amo estar contigo amo sentirme amigo amo abrirme sin recelos en ese juego del discurso que casi siempre nos enreda en las telas del miedo ¡engaño y vergüenza!

Poemario conmemorativo

Dilercy Adler / Brasil

amo estar contigo compartiendo una intimidad de fogosa complicidad de palabras gestos y actos que se sueltan espontáneos y volátiles en los espacios esparcidos... ... ¡sin límites!...

91


Dilercy Adler / Brasil

Corpo e prisão

Sinto-me presa em um corpo que impõe limites intransponíveis que me impõe papéis delineados que inspira amores que nem sempre quero e me tira a possibilidade de outros que eu queria tanto! sinto-me presa neste corpo que nem sou capaz de ver sob todos os ângulos! sinto-me numa prisão neste corpo nunca perfeito e mortal quando o mais desejo é transcendência total!

92

3ºs Juegos Florales del SXXI


Cuerpo y prisión

Me siento presa en un cuerpo que impone límites insuperables que me impone papeles delineados que inspira amores que no siempre quiero y me saca la posibilidad de otros ¡que yo quería tanto! me siento presa en este cuerpo que ni soy capaz ¡bajo todos los ángulos! me siento en una prisión en este cuerpo imperfecto y mortal cuando lo que más deseo ¡es trascendencia total! Poemario conmemorativo

Dilercy Adler / Brasil

de ver

93


Dilercy Adler / Brasil

Tédio

Essa paz no coração essa tranqüilidade morna de quem não espera nada... nenhum sonho retorna todos mortos! emoção entorpecida sensações adormecidas embotadas pelo medo puro tédio! só o fogo da paixão na incerteza da espera dá vida aos sentidos dá todo sentido à vida vida trânsfuga inquieta de todo poeta vivo!

94

3ºs Juegos Florales del SXXI


Tedio

Esa paz en el corazón esa tranquilidad tibia de quien no espera nada... ningún sueño retorna ¡todos muertos! emoción entorpecida sensaciones adormecidas embotadas por el miedo ¡puro tedio! sólo el fuego de la pasión en la incertidumbre de la espera da vida a los sentidos da todo sentido a la vida inquieta ¡de todo poeta vivo!

Poemario conmemorativo

Dilercy Adler / Brasil

vida tránsfuga

95


Dilercy Adler / Brasil

Atropelamento

As palavras fogem escorraçadas escorregam pelo canto da boca amordaçada trânsito engarrafado calor quarenta graus transpiro sangue vermelho forte engasgo rasgo o risco que me foge palavra atropelada morre no asfalto

96

3ºs Juegos Florales del SXXI


Atropellamiento

Las palabras huyen expulsadas resbalan por el borde de la boca amordazada trĂĄnsito embotellado calor cuarenta grados transpiro sangre rojo fuerte atragantamiento Ă­mpetu o riesgo que me huye palabra atropellada muere en el asfalto

Dilercy Adler / Brasil

Poemario conmemorativo

97


Fernando Braga dos Santos / Brasil

Voltar não é preciso Lá fora o mundo me esperava, com suas mandíbulas pesadas, abertas e retesadas, querendo mastigar-me;

a guerra era santa e as lanças afiadas, os dias eram longos e as noites eram tardas:

o céu imenso, e o frio intenso; a Universidade era invadida por botas e cavalos: havia gênios de lâmpadas, e dragões alados; Kafka era encontrado a perambular pela Esplanada, e teorias e conceitos varavam as madrugadas, e poemas renasciam em noites enluaradas, auroras e crepúsculos, Planaltos e alvoradas; voltar não é preciso, navegar é preciso, por mares nunca dantes navegados.

98

3ºs Juegos Florales del SXXI


Volver no es preciso Afuera el mundo me esperaba, con sus mandíbulas pesadas, abiertas y endurecidas, queriendo masticarme;

La guerra era santa y las lanzas afiladas, los días eran largos y las noches lentas:

el cielo inmenso, y el frío intenso;

había genios de lámparas, y dragones alados; Kafka fue visto deambulando por la Explanada, y teorías y conceptos traspasaban las madrugadas, y poemas renacían en noches bañadas por la luna, auroras y crepúsculos, Planaltos y alboradas; volver no es preciso, navegar es preciso, por mares nunca antes navegados. Poemario conmemorativo

Fernando Braga dos Santos / Brasil

la Universidad invadida por botas y caballos:

99


Fransiles Gallardo Plasencia / Perú

Tenerte

Es

el credo mío

mi oración matutina la patria chica

la esquina de mi barrio

el puente endeble yo la frágil orilla donde tu pie resbala

Extrañarte

Es el prodigio

la revelación no acontecida el fondo del fondo el vacío pocillo las cuatro de la tarde de un domingo cualquiera sin nada que hacer

100

3ºs Juegos Florales del SXXI


Ter-te

E o meu credo

minha oração matutina a pátria pequena

a esquina de meu bairro

a ponte frágil eu a frágil margem onde teu pé resvala

É o prodígio

a revelação não acontecida o fundo do fundo o vazio do pires às quatro da tarde de um domingo qualquer sem nada pra fazer

Poemario conmemorativo

Fransiles Gallardo Plasencia / Perú

Sentir tua falta

101


Fransiles Gallardo Plasencia / Perú

Mi ternura

El trazo mío

sin el pulso tuyo el triángulo sin un cateto la curvatura sin el punto para cerrar la estremecida espiga con granos sin madurar

Lánguidas repican doblan

en soledad

no preguntes no averigues

Las

campanas

doblan no interrogues

caminante solidarias también

102

tañen por ti

3ºs Juegos Florales del SXXI


Minha ternura

traço meu

sem o pulso teu o triângulo sem um cateto a curvatura sem o ponto para fechar a estremecida espiga com os grãos sem madurar

dobram em solidão

Os

sinos

dobram

não perguntes não averigues não interrogues caminhante solidárias também

Poemario conmemorativo

batem por ti

Fransiles Gallardo Plasencia / Perú

Languidas repicam

103


Gerardo Paz Delgado / Uruguay

Como rey de mi mismo, ¡como reí de mi mismo! (dedicado la la Psicóloga Mónica Falchetti por el vino que me dedicó)

Como rey de mi mismo, como reí de mi mismo con genio congenio delirios de lirios enlodado en lo dado enloquecido en lo que he sido enloqueciendo en lo que siendo enloqueceré en lo que seré ¡que locura que lo cura! como un deja vu, como un dejá ¡bu! pues como rey de mi mismo, pues como reí de mi mismo

104

3ºs Juegos Florales del SXXI


Como rei de mim mesmo, como ri de mim mesmo! (dedicado à Psicóloga Mónica Falchetti pelo vinho que me ofereceu)

Como rei de mim mesmo, como rir de mim mesmo com gênio com gênio delírios de lírios enlodado no dado enlouquecido no que fui enlouquecendo no sendo enlouquecerei no que serei que loucura que cura! pois como rei de mim mesmo, pois como ri de mim mesmo

Poemario conmemorativo

Gerardo Paz Delgado / Uruguay

como um deja vu, como um dejá ¡bu!

105


Gisela Maricel Dappen Hillairet / Argentina

Meteorológicas En el cielo profundo azul celeste de tus ojos hay palabras calladas que están muriendo de tormentas solitarias.

Doble faz Para mi bien y mi mal tropecé con el doble cielo de tus ojos que me mantiene en la cuerda floja de la pasión que los cielos niegan.

Ojos nocturnos Los ojos de la noche, miran el profundo desasosiego de la mirada, el concierto de lo prohibido y después la luz amaneciendo. 106

3ºs Juegos Florales del SXXI


Meteorológicas No céu profundo azul celeste de teus olhos há palavras caladas que estão morrendo de tormentas solitárias.

Para meu bem e mau tropecei com o duplo céu de teus olhos que me mantém na corda bamba da paixão que os céus negam.

Olhos noturnos Os olhos da noite, olham o profundo desassossego da mirada, o concerto do proibido e depois a luz amanhecendo Poemario conmemorativo

Gisela Maricel Dappen Hillairet / Argentina

Dupla face

107


Gisela Maricel Dappen Hillairet / Argentina

Precipicio Nos iremos juntos, lejos: el borde del precipicio que liberan los tigres azules de tus ojos. ¿Liberarás las rejas de tus enigmáticas pestañas? ¿Liberarás alguna vez mis ojos?

Terrario Los ojos acechan las serpientes que sisean el concierto que fue prohibido. Y después amaneciendo.

Desterrados Me guardé nuestro amor en un bolsillo hasta que se lo llevó el río invisible de la fotografía. ¿Qué imagen codicia el beso que ahora nos destierra? 108

3ºs Juegos Florales del SXXI


Precipício Iremos juntos, longe: as margens do precipício que libertam os tigres azuis de teus olhos. Libertarás as grades de teus enigmáticos cílios? Libertarás alguma vez meus olhos?

Os olhos vigiam as serpentes que assoviam o concerto que foi proibido. E depois amanhecendo

Desterrados Guardei nosso amor em um bolso até que o levou o rio invisível da fotografia. Que imagem cobiça o beijo

Poemario conmemorativo

Gisela Maricel Dappen Hillairet / Argentina

Terrário

109


Gloria Dávila Espinoza / Perú

Máscara tras un espejo

Se suma una curva con el tiempo los años son ruego en ciempiés y sus pliegues tras un signo blanco de sombras pide oquedades en torrentes gira un arlequín un remolino en el vientre se abre un ciclón en sus ocasos supura escoge a su herida luz aquella la que quiere desandar y a ruegos pide su final por eterno roooooooooooooooooogggggg es la voz de la tierra es el grito ancestral que abre sus fauces en un volcán devora a su paso los blancos asbestos de un elefante con espirales de mono ha vuelto a tañer la campana espirales del tiempo se suman y aquellos pasos del mundo

110

3ºs Juegos Florales del SXXI


con la nieve se pierden... Entonces amainan mis suspiros Buscando te espero en mi portal con mi sombra a cuestas pidiendo un adiós por eterno roooooooooooooooooggggggggggg Estalla una pampa es trigal fiero es cumbre en angustias es sopor de dos mujeres que caminan con cántaros en las manos un azote una efigie se incorpora no es arte ni magia es zumbido de moscas entre el vitral de la noche.

Poemario conmemorativo

Gloria Dávila Espinoza / Perú

y entre la mirada

111


Gloria Dávila Espinoza / Perú

Máscara atrás de um espejo

Junta-se uma curva com o tempo os anos são súplica em centopéias e suas dobras detrás de um signo branco de sombras pede aberturas em torrentes roda um arlequim abre um rodamoinho no ventre um ciclone supura em seus ocasos escolhe sua luz ferida aquela que quer desandar e a suplicas pede seus final por eterno roooooooooooooooooogggggg É a voz da terra É o grito ancestral Que abre seus fauces num vulcão devora quando passa aos brancos asbestos de um elefante com cara de macaco voltou a repicar o sino espirais do tempo se somam e aqueles passos do mundo

112

3ºs Juegos Florales del SXXI


com a neve se perdem... então amainam meus suspiros Buscando te espero em meu portal Carregando minha sombra pedindo um adeus por eterno roooooooooooooooooggggggggggg Estala uma pampa é trigal feroz é cume em angústias é torpor de duas mulheres que caminham com cântaros nas mãos um açoite uma efígie se incorpora não é arte nem magia é zumbido de moscas entre o vitral da noite.

Poemario conmemorativo

Gloria Dávila Espinoza / Perú

e entre o olhar

113


Graciela Paoli / Argentina

A Juana de Ibarbourou No me lleves, amante, al camposanto a flor de tierra abre mi fosa donde el sol caliente mis huesos, y mis ojos, alargados en tallos, suban a ver de nuevo la lámpara salvaje de los ocasos rojos. Juana de Ibarbourou

Desde la otredad, alargados en tallos, tus ojos, Juana, subirán a ver la lámpara salvaje de los ocasos rojos, el atardecer desmayará su cuello de princesa nubia sobre las totoras vírgenes y entre las alas de una gaviota solitaria prenderá el magenta un camino hacia el poema. Por tu hueso atávico cruzará un relámpago, el paño de una lágrima abrirá el cristal de su ángulo desde la charca de tu ausencia y tu perfil de verso rozará los contornos del momento. Entonces… navegantes de tus ocasos inflarán las velas en el viento ancestral que predica la luz entera de tu nombre y se abrirán abanicos sobre la galaxia del poema.

114

3ºs Juegos Florales del SXXI


Transeúnte del momento andaré de puntillas sobre el contorno de tu huella llevando alta tu voz y la palabra, muérdagos de luz desplegarán con fuerza un sonrojo eterno en el caudal del aliento y yo… abriré mi pecho al último temblor para ser… pupila en llamas… hacia el verso.

Graciela Paoli / Argentina

Poemario conmemorativo

115


Graciela Paoli / Argentina

A Juana de Ibarbourou No me lleves, amante, al camposanto a flor de tierra abre mi fosa donde el sol caliente mis huesos, y mis ojos, alargados en tallos, suban a ver de nuevo la lámpara salvaje de los ocasos rojos. Juana de Ibarbourou

Desde a outredade, alargados en tallos, teus olhos, Juana, subirão para ver la lámpara salvaje de los ocasos rojos, o entardecer dasmaiará seu colo de princesa núbia sobre as taboas virgens e entre as asas de uma gaivota solitária prenderá o magenta um caminho até o poema. Por teu osso atávico cruzará um relâmpago, o pano de una lágrima abrirá o cristal de seu ângulo desde o charco de tua ausência e teu perfil de verso roçará os contornos do momento. Então… navegantes de teus ocasos soprarão as velas no vento ancestral que predica a luz inteira de teu nome e se abrirão leques sobre as galáxia do poema.

116

3ºs Juegos Florales del SXXI


Transeunte do momento andarei de ponta de pé sobre o contorno de tua pegada levando alta tua voz e a palavra, viscos de luz desdobrarão com força um rubor eterno no caudal do alento e eu… abrirei meu peito ao último estremecer para ser… pupila em chama… para o verso.

Graciela Paoli / Argentina

Poemario conmemorativo

117


Guadalupe Zubieta Valenzuela / Mexico 118

Yo soy yo y mi morada I Todo giraba alrededor de mi quietud, de sombras que impedían, hablar, moverme, dar el paso que me llevara a un jardín-horizonte donde no hubiese naufragios ni gorriones atrapados en una ciénaga, ni clavos de la obediencia, ni astillas en las órdenes. II Y, como huyen los pájaros de la tormenta, el loco de la aguja, el asesino de su víctima, escapé del lugar que me vio crecer. Llevaba en mi rostro huellas de las primeras señales de nostalgia sempiterna por vivir mi vida. Fui arena, viento, recuerdo-herida, cuerpo sin alas, sin sexo, sombra escurridiza escondida del espejo animal que me olía; niña sin auroras escuchando la melodía que borra la canción de la infancia. Y me vi disuelta entre tinieblas. En esta tierra hay que ser plomo, mármol, muro para no pulverizarnos, no sentir el vacío, y permanecer enteros. Aceleré entonces, hambrienta de alegría, la estampida de otra casa para seguir esparciendo la búsqueda de la dicha que se percibe como en un claro de luna, como el sol inalcanzable que se esconde tras el horizonte entre oleadas de porvenir.

3ºs Juegos Florales del SXXI


III

Y me cansé de servir sonrisas, de dibujarme ademanes femeninos, de trazarme sendas que no eran las mías, de romperme por dentro y disimular una mujer bella y entera. Agotada, me retiré de aquellos tiempos donde me pintaba, me ponía mi mejor perfume y el vestido de marca.

Guadalupe Zubieta Valenzuela / Mexico

¡Cómo no encontré una nube que me envolviera y me llevara al cielo de la pasión! Nube carmín que me arrancara de la tierra de mis miedos y me vistiera de semen, éxtasis, temblor. Nube que entrara a mi habitación fría y oscura, para azulear de caricias mi cuerpo y decirme: naciste para amar y ser amada; que abriera mis piernas, se posara sobre mi vulva y me susurrara al oído: esto que tienes aquí también llora, ríe, juega, canta, desea... Tu vagina no es abismo, ausencia, agujero, es pálpito, espasmo, fiebre que hierve arriba-abajo. Pero opté por convertir mi pubis en una caldera llena de cenizas.

Poemario conmemorativo

119

IV Mas el mundo no me daba las llaves de mi domicilio verdadero dónde enmendar mis torpezas; sólo amaneceres con honduras y llagas. Mi soberbia impidió ver el fango en el que iba cayendo (ese amor no estaba en mis deshoras). Entusiasta, pensé que los muros de silencio que iba construyendo, entre casa y casa, eran necesarios y correctos. V


Guadalupe Zubieta Valenzuela / Mexico 120

Me retiro. Sí. La cancelo. Sí. Le doy la espalda, sí, ya no quiero pasar por mis calles maquillada de todo está bien. Estoy sola, me quedo sola, me tengo, me tengo. Me tengo. A espaldas del mundo, sí, ellos no saben que tengo mi propio horizonte. Ciega frente a la vida, atenta a mi paisaje interior, de mujer con falda y zapatos propios, ya no ajena a mi punto cardinal. Sorda ante la palabra fingida, no saben que a espaldassorda-ciega, he creado mi propio atardecer donde no hay polvo, sólo mi propio camino, único, por recorrer. Adiós a demonios y dioses, a rosas y espinas, a migajas y banquetes, a sueño y vigilias: yo soy yo y mi casa y mi hogar y mi morada. VI Todas las mañanas busco el espejo que refleje a la mujer serena, hurgo entre el rimel y el lápiz labial algo que le dé color y luz a mi rostro. Abro las ventanas para que las aves entren a mi hogar. Invento poemas para que el insomnio escampe. Ando por la vida con orgullo y sin vergüenza, por tener un vello púbico que es humedad y no musgo seco; por saber que yo misma puedo prepararme un café y que el tazón guarda la alquimia de lo asombroso en unos labios ya no cosidos, sino asomados a las estrellas. Mi corazón, ayer deshojado, hoy inmarcesible, esgrime el arma de la última voluntad, la que está acompañada de canas y arrugas, la que puede abrir las puertas que antes me fueron vedadas y permite que inicie con paso lento, tranquilo, la marcha en cada amanecer. 3ºs Juegos Florales del SXXI


Eu sou eu e minha morada I Tudo girava ao redor de minha quietude, de sombras que impediam, falar, mover, dar a passada que me levara a um jardim-horizonte onde não houvesse naufrágios nem pardais atracados em um pântano, nem pregos da obediência, nem estilhaços nas ordens. II

Poemario conmemorativo

Guadalupe Zubieta Valenzuela / Mexico

E, como fogem os pássaros da tormenta, o louco da agulha, o assassino de sua vítima, escapei do lugar que me viu crescer. Levava em meu rosto marcas dos primeiros sinais de saudade para sempre por viver minha vida. Fui areia, vento, lembrança-ferida, corpo sem asas, sem sexo, sombra fugitiva escondida do espelho animal que me olfateava; menina sem auroras escutando a melodia que apaga a canção da infância. E me vi dissolvida entre trevas. Na terra tem que ser chumbo, mármore, muro para não pulverizarmos, não sentir o vazio, e permanecer inteiros. Acelerei então, faminta de alegria, o estouro de outra casa para seguir espalhando a busca da felicidade que se percebe como em um clarão de lua, como o sol inalcançável que se esconde atrás do horizonte entre ondas de por vir.

121


Guadalupe Zubieta Valenzuela / Mexico

III Como não encontrei uma nuvem que me envolvera e me levara ao céu da paixão! Nuvem carmim que me arrancara da terra de meus medos e me vestira de sêmen, êxtases, estremecimento. Nuvem que entrara no meu quarto frio e escuro, para azular de caricias meu corpo e me dizer: nascente para amar e ser amada; que abrira minhas pernas, pousara sobre minha vulva e me sussurrara ao ouvido: isto que tens aqui também chora, ri, brinca, canta, deseja... Tu vagina não és abismo, ausência, poço, és palpitação, espasmo, febre que ferve de cima pra baixo. Mas optei por converter meu púbis em uma caldeira cheia de cinzas. IV Mas o mundo não me dava às chaves de meu domicílio verdadeiro donde emendar minhas torpezas; somente amanheceres com abismos e chagas. Minha soberba impediu ver a lama em que ia caindo (esse amor não estava fora de horas). Entusiasta, pensei que os muros de silêncio que ia construindo, entre casa e casa, eram necessários e corretos. V E cansei de servir sorrisos, de me desenhar ademãs femininos, de trazer sendas que não eram os meus, de me acabar por dentro e dissimular uma mulher bela e inteira. Esgotada, me retirei daqueles tempos onde me pintava, colocava meus melhores perfume e o vestido de

122

3ºs Juegos Florales del SXXI


marca. Retiro-me. Sim. Cancelo. Sim. Dou as costas, sim, já não quero passar por minhas ruas maquilada de tudo está bem. Estou só, fico só, tenho-me, tenho-me.Tenho-me. Às costas do mundo, sim, eles não sabem que tenho meu próprio horizonte. Cega frente à vida, atenta a minha paisagem interior, de mulher com saia e sapatos próprios, já não alheia a meu ponto cardinal. Surda ante a palavra fingida, não sabem que as costas-surda-cega, criaram meu próprio entardecer onde não há pó, somente o meu próprio camino, único, por percorrer. Adeus a demônios e deuses, a rosas e espinhos, a migalhas e banquetes, a sonho e vigílias: eu sou eu e minha casa, meu lar e minha morada.

Todas as manhãs busco o espelho que reflete à mulher serena, procuro entre o rímel e o batom algo que dê cor e luz ao meu rosto. Abro as janelas para que as aves entrem no meu lar. Invento poemas para que a insônia vá embora. Ando pela a vida com orgulho e sem vergonha, por ter uma pelugem púbica que é umidade e não musgo seco; por saber que eu mesma posso me preparar um café e que a xícara guarda a alquimia do assombroso em uns lábios não costurados, senão aproximados às estrelas. Meu coração, ontem desfolhado, hoje perpetuo esgrime a arma da última vontade, a que está acompanhada de cabelo grisalho e rugas, a que pode abrir as portas que antes foram vedadas e permite que inicie com passo lento, tranqüilo, a marcha em cada amanhecer. Poemario conmemorativo

Guadalupe Zubieta Valenzuela / Mexico

VI

123


Ileana Mulet / Cuba

Vacío de alas

Una sensación de vacío como la de hoy no es simple son culpables también los medios - no sólo los nuestrostodo el tiempo en la tele hablando de la metralla, el dengue, el fin del planeta también los medios del mundo con sus seres humanos plagados de infames intereses. No es la ausencia temporal de mi hija rosada con su cabello claro en mi memoria ni la falta de roce varonil tampoco la violencia que crece por días ni los ojos esquivos de mi vecina. Vacío de alas es lo que tengo para transformar el rumbo.

124

3ºs Juegos Florales del SXXI


Vazio de asas

Uma sensação de vazio como a de hoje não é fácil. São culpados também os meios - não só os nossosTodo tempo na TV falando de metralha, a dengue, o fim do planeta também os meios do mundo com seus seres humanos cobertos de infames interesses. não é a ausência temporal de minha filha rosada com seu cabelo claro em minha memoria nem a falta de toque viril tampouco a violência que cresce pelos dias nem os olhos esquivos de minha vizinha para transformar o rumo.

Poemario conmemorativo

Ileana Mulet / Cuba

Vazio de asas é o que tenho

125


Ileana Mulet / Cuba

Kiss

Quiero dejar un beso en tu memoria un diamante natural en tus ojos demorados un suspiro escondido en tu almohada un –estoy cerca-llámame-piensa en mí– También un doblez en el espacio solitario de tus escondrijos un nido hasta donde extiendas la mano tibia hasta mi cuello blando y un soplo de ventisca un banco en medio de la maleza un cactus verde en tu desierto quiero tomar vida en tu cuerpo cuerpo en tu alma impenetrable en estos instantes, ya.

126

3ºs Juegos Florales del SXXI


Kiss

Quero deixar um beijo em tua memória Um diamante natural em teus olhos tardios Um suspiro escondido em teu travesseiro um –estou aqui -chama-me- pensa em mim– Também uma duplicidade no espaço solitário de teus esconderijos um ninho até onde estendas a mão tíbia até minha nuca mansa e um sopro de brisa um banco no meio da erva daninha um cactos verde em teu deserto quero ter vida em teu corpo nestes instantes, agora.

Poemario conmemorativo

Ileana Mulet / Cuba

corpo em tua alma impenetrável

127


Jaak Bosmans / Brasil

Sou

Sou aquela pequena explosão estrelar multicolorida aos teus olhos ingênuos multi dolorido pelos sonhos desfeitos. Sou a estrela cadente que alegra os teus desejos decadente em cada lágrima que te fiz derramar deslizando sem rumo na infinita escuridão. Sou feito de brinquedos verdadeiros perfeito nos gestos desastrosos de todos os dias que ainda me restam. Sou todas as cores vivas já desbotadas revelando apenas o branco de meus desejos e o negro dos teus nobres despejos. Sou ainda um pouco de esperança de poder te encontrar numa dança de novos acordes, ritmos perdidos E a melodia que sou!

128

3ºs Juegos Florales del SXXI


Soy

Soy aquella pequeña explosión estelar multi-colorida a tus ojos ingenuos multi dolorido por los sueños deshechos. Soy la estrella fugaz que alegra tus deseos marchita en cada lágrima que te hice derramar deslizándose sin rumbo en la infinita oscuridad. Estoy hecho de juegos verdaderos perfecto en los gestos desastrosos de todos los días que todavía me restan. Soy todos los colores vivos ya descoloridos revelando apenas el blanco de mis deseos y el negro de tus nobles rechazos.

y la melodía que soy!

Poemario conmemorativo

Jaak Bosmans / Brasil

Soy todavía un poco de esperanza de poderte encontrar en una danza de nuevos acordes, ritmos perdidos

129


Jane Ribeiro Lisboa / Brasil

Churrascaria

a largura das ancas o maciço do peito a textura da coxa a gordura da carne o tempero da língua o alcance do passo a longitude do olhar a latitude do sonho a espessura da vida a freqüência do desejo - estão no ponto?

130

3ºs Juegos Florales del SXXI


Parrillada

Lo ancho de las ancas lo macizo del pecho la textura del muslo la gordura de la carne el condimento de la lengua el alcance del paso la longitud de la mirada la latitud del sueĂąo el espesor de la vida la frecuencia del deseo - ÂżestĂĄn a punto?

Jane Ribeiro Lisboa / Brasil

Poemario conmemorativo

131


Jane Ribeiro Lisboa / Brasil

Rosália

Quando Rosália enlouqueceu, ninguém quis acreditar… via um José no céu via outro José no mar. No sonho em que se perdeu, ninguém a pôde salvar... queria o josé no céu, queria o josé no mar... Até que um dia os dois se fundira no luar e Rosália, encabulada, foi vestir o penhoar

132

3ºs Juegos Florales del SXXI


Rosalía

Cuando Rosalía enloqueció, nadie lo quiso creer… veía un José en el cielo veía un José en el mar. Del sueño en que se perdió, Nadie la pudo salvar... quería un José en el cielo quería un José en el mar. Hasta que un día los dos se hundieron bajo la luna vistió su bata de cama.

Poemario conmemorativo

Jane Ribeiro Lisboa / Brasil

y Rosalía, avergonzada,

133


João Baptista Ayres / Brasil

Poemas em cortes profundos 1-pelo começo/ pelo fim/ pelos lados/ pelo centro/ pelo canto de todo canto/ pelo canto da palavra canto/ pelo jeito/ pela morte/ pelo jeito da palavra jeito/ assim me recolho/ numa cova/ vencido pelo tempo. pelas frestas da palavra janela/ absorvo o bem e o mal/ não rimo dor e sofrimento/ e assim caio novamente/ na profundidade do substantivo túnel/ no abandono/ na sede/ no inferno em chamas em qualquer um/ pelas frestas da palavra janela/ abro e fecho minha alma/ cabeça contra a parede intermitentemente/ pela esquerda/ pela direita/ pelo centro/ pelo canto/ pelo canto do canto/ pelo canto da palavra canto/

134

3ºs Juegos Florales del SXXI


sem desejos ou imundo/ mais gelo e menos sal/ na boca que engole sandices. 2- Uma alma combalida/ abre buracos no tempo/ vestida de preto/ quando não há mais bailes de gala. Uma alma combalida/ devora homens com seu olhar de pedra/ rasgando o peito de qualquer animal sedento/ no deserto da sevícia e abandono. 3 -Manhã cinzenta e lúgubre/ quem come agora lambe os dedos/ na manteiga rançosa e no pão endurecido/ pelos anos transformados em sanguinolência.

Paro a vida na palavra lugarejo/ como se estivesse imundo de lama em qualquer canto lúgubre/

João Baptista Ayres / Brasil

Manhã cinzenta e lúgubre/ em mim porcos habitam o infinito/ retidos em minhas entranhas/ como demônios que agonizam.

Poemario conmemorativo

135

4 - Paro a vida na palavra estacionamento/ enquanto a preposição de arranca os olhos dos pássaros/ assim quando não posso mais voar após a invenção da roda/ por isso este jeito quase morto de dormir de boca aberta.


João Baptista Ayres / Brasil

quando não posso mais ouvir o que diz o silêncio das profundezas/ inertes no desejo de não ser nem mesmo nada. 5 - Maria o nome da morta/ da morta que comeu a palavra quintal/ ela que gostava de ouvir os pássaros pela manhã ela que dormia o sono dos justos. Maria o nome da morta/ da morta que ressuscitou no meio da palavra quintal/ quando as árvores alvoroçadas gemiam suas folhas/ esverdeando o tédio como uma seiva mórbida. 6 -Eu tinha poucos anos quando dobrei a palavra esquina/ para estar cego como os morcegos/ aliviando esta dor em minha alma com morfina de segunda. Eu tinha poucos anos/ quando dobrei a palavra joelho/ e pude cair no chão sedento e frio/ e sangrar até o final dos tempos. 7 - Pequeno pedaço de coisa alguma/ no chão vazio/cravado de nenhuns/ quem dorme agora em mim se agiganta/ ceifada a cabeça de um demônio proscrito. Pequeno pedaço no substantivo pedaço/

136

3ºs Juegos Florales del SXXI


pedaço de nada em coisa alguma/ quem prova do ar enlouquece como o vento/ que sopra as vertigens no torpor da hora. 8 - Pelo tédio desta hora/ daria ao mundo um minuto de abandono/ e os roedores iluminariam os becos/ sedentos na palavra embriaguez. Pelo tédio desta hora/ daria ao mundo um minuto de abandono/ rastejando até o final dos tempos/ suspirando como os mortos. 9 - Uma vontade de nada/ domina o corpo como de costume/ melhor definhar como um porco/ esquartejado no substantivo cozinha.

10 - Sem desejos apodreço/ repleto de desencontros/ meu lugar é nenhum/ minha febre a dos loucos que flamejam. Sem desejos apodreço/ jogado às traças como um qualquer/ meu lugar este que se ausenta/ nesta noite fria e indiferente.

Poemario conmemorativo

João Baptista Ayres / Brasil

Uma vontade de nada/ domina este dia como de costume/ melhor cortar os pulsos lentamente/ e morrer no invisível compasso da espera.

137


João Baptista Ayres / Brasil

11 - Não faço mais nada/ quando tudo em mim escurece/ o sol e a lua esmaecidos/ no ventre de um demônio que dormita. Não faço mais nada/ quando tudo em mim escurece/ quando os princípios reencontram o chão/ no sopro insano da hora. 12 O homem tal acordou na hora tal/ e deu dois tiros na cabeça tal/ e morreu cedo/ e morreu precocemente/ e morreu como quem morre/ e foi embora/ e partiu no verbo partir/ caído no chão/ vencido pelo tempo/ ou pela hora/ ou pelo tédio/ de qualquer rumor infinito. O homem tal acordou na hora tal/ e deu nove tiros na cabeça tal/ e abriu mais e mais buracos no canto do olho/ e partiu na terceira conjugação em ir/ e partiu e partiu em ir/ e partiu no verbo partir/ caído e sem chão/ vencido pelo verbo vencer/ ou por esta angústia que devassa as tardes sem sol/ ou por esta dor inesgotável/ ou por este frio nos pés/

138

3ºs Juegos Florales del SXXI


ou por este buraco na alma/ ou por este buraco no vento/ no abandono deste tempo que não passa. 13 - Bebo água/ num torpor quase insano/ quem abre portas em mim/ desconhece a paz dos eremitas. Meu corpo aquecido/ devora as entranhas dos proscritos tomado por um ódio indiferente/ na boca de todos os homens sem rosto. 14 - Calo a boca/ falta pouco para que eu morra adverbiável em lentamente. Calo a boca e corto os pulsos/ e meu sangue agora é alento e dor.

Calo a boca/ falta pouco/ Quem em mim se desintegra/ tem o rigor das tempestades. 15 - Sinto este peso que me desnorteia/ no fundo das horas em meio ao quase nada/ passeio por aí tragado pelo substantivo vento/ Poemario conmemorativo

João Baptista Ayres / Brasil

Calo a boca falta pouco/ e esta mal-estar que vem de dentro/ é como um muro intransponível.

139


João Baptista Ayres / Brasil

apodrecido em qualquer fruta imprópria para consumo. Sinto que devo aniquilar todos os transeuntes/ nestas calçadas que nada dizem tomadas de indiferença secular/ Acordo metamorfoseado no substantivo armamento de uso exclusivo do exército/ em fuzis/metralhadoras/bombas e canhões que destroem cidades inteiras. 16 - Casa vazia/ desejo de morte/ quem em mim se vai/ é feito de fossas e buracos. Casa vazia/ desejo de morte/ e o tal queijo branco mofado/ na boca que devora este abandono.

140

3ºs Juegos Florales del SXXI


Poemas en cortes profundos 1-por el principio/ por el fin/ por los lados/ por el centro/ por el canto de todo rincón / por el encanto de la palabra canto/ por la forma/ por la muerte/ por el perfil de la palabra forma/ así me escondo/ en una cueva/ vencido por el tiempo.

por la izquierda/ por la derecha/ por el centro/ por el canto/ por el rincón del canto/ por el encanto de la palabra canto / Poemario conmemorativo

Joao Bãptista Ayres / Brasil

por las hendijas de la palabra ventana/ absorbo el bien y el mal/ no rimo dolor y sufrimiento/ y así caigo nuevamente/ en la profundidad del sustantivo túnel/ en el abandono/ en la sed/ en el infierno en llamas en cualquiera/ por las hendijas de la palabra ventana / abro y cierro mi alma/ de cabeza contra la pared intermitentemente/

141


João Baptista Ayres / Brasil

sin deseos o indeseable/ más hielo y menos sal/ en la boca que traga sandeces. 2-Un alma acabada/ abre agujeros en el tiempo/ vestida de negro/ cuando no hay más bailes de gala. Un alma acabada / devora hombres con su mirar de piedra/ rasgando el pecho de cualquier animal sediento/ en el desierto de sevicia y abandono. 3 -Mañana cenicienta y lúgubre/ quien come ahora se lame los dedos/ en manteca rancia y en pan endurecido/ por los años transformados en atrocidades. Mañana cenicienta y lúgubre/ en mí habitan infinitos puercos/ retenidos en mis entrañas/ como demonios que agonizan. 4- Paro la vida en la palabra estacionamiento/ mientras la preposición de arranca los ojos de los pájaros así como que no puedo más volar después de la invención de la rueda/ por eso este modo casi muerto de dormir de boca abierta.

142

3ºs Juegos Florales del SXXI


Paro la vida en la palabra pueblito/ como si estuviese sucio de barro en cualquier rincón lúgubre/ cuando no puedo más oír lo que dice el silencio de las profundidades/ inertes en el deseo de no ser nada. 5 - María el nombre de la muerta/ de la muerta que comió la palabra fondo/ ella que gustaba de oír los pájaros por la mañana ella que dormía el sueño de los justos. María el nombre de la muerta / de la muerta que resucitó en el medio de la palabra fondo/ cuando los árboles alborozados gemían sus hojas/ reverdeciendo el tedio como savia mórbida.

Yo tenía pocos años / cuando doblé la palabra rodilla/ y pude caer en el piso sediento y frío/ y sangrar hasta el final de los tiempos. 7 – Pequeño pedazo de cosa alguna/ en el suelo vacío/clavado de ningunos/ quien duerme ahora en mí se agiganta/ Poemario conmemorativo

João Baptista Ayres / Brasil

6 –Yo tenía pocos años cuando doblé la palabra esquina/ para estar ciego como los murciélagos/ aliviando este dolor de mi alma con morfina de segunda.

143


João Baptista Ayres / Brasil

segada la cabeza de un demonio proscrito. Pequeño pedazo en el sustantivo pedazo/ pedazo de nada en cosa alguna/ quien prueba aire enloquece como el viento/ que sopla vertiginoso en la parálisis de la hora. 8 - Por este tedioso instante/ daría al mundo un minuto de abandono/ y los roedores iluminarían los callejones/ sedientos en la palabra embriaguez. Por este tedioso instante / daría al mundo un minuto de abandono / rastreando hasta el final de los tiempos/ suspirando como los muertos. 9 - Una voluntad de nada/ domina el cuerpo como de costumbre/ mejor enflaquecer como un puerco/ descuartizado en el sustantivo cocina. Una voluntad de nada/ domina este día como de costumbre/ mejor cortar los pulsos lentamente/ y morir en el invisible compás de la espera. 10 - Sin deseos me pudro/ repleto de desencuentros/ mi lugar es ninguno/ mi fiebre de los locos que flamean. Sin deseos me pudro/ echado a la basura como un cualquiera/

144

3ºs Juegos Florales del SXXI


mi lugar es este que se ausenta/ en esta noche fría e indiferente. 11 – No hago más nada/ cuando todo en mí oscurece/ el sol y la luna apagados/ en el vientre de un demonio que dormita. No hago más nada/ cuando todo en mí oscurece/ cuando los principios se revuelcan en el suelo/ en el soplo insano de la hora. 12 -

El hombre tal se despertó a la hora tal/ y dio nueve tiros en la cabeza tal/ y abrió más y más agujeros en el rincón del ojo/ y partió en la tercera conjugación en ir/ y partió y partió en ir/ y partió en el verbo partir/ caído y sin piso/ vencido por el verbo vencer/ Poemario conmemorativo

João Baptista Ayres / Brasil

El hombre tal se despertó a la hora tal/ y dio dos tiros en la cabeza tal/ y murió temprano/ y murió precozmente/ y murió como quien muere/ y se marcha/ y partió en el verbo partir/ caído en el piso/ vencido por el tiempo/ o por la hora/ o por el tedio/ de cualquier rumor infinito.

145


João Baptista Ayres / Brasil

o por esta angustia que desbasta las tardes sin sol/ o por este dolor inagotable o por este frío en los pies/ o por este agujero en el alma/ o por este agujero en el viento en el abandono de este tiempo que no pasa. 13 - Bebo agua/ en un entumecimiento casi insano/ quien abre puertas en mí/ desconoce la paz de los eremitas. Mi cuerpo caliente/ devora las entrañas de los proscritos tomado por un odio indiferente/ en la boca de todos los hombres sin rostro. 14 - Callo la boca/ falta poco para que yo muera adverbiable lentamente. Callo la boca y corto las pulsaciones/ y mi sangre es ahora aliento y dolor. Callo la boca falta poco/ y este malestar que viene de adentro/ es como un muro insuperable. Callo la boca falta poco/ Quien en mí se desintegra/ tiene el rigor de las tempestades.

146

3ºs Juegos Florales del SXXI


15 - Siento este peso que me desnorta/ en el fondo de las horas en medio de casi nada/ paseo por ahí tragado por el sustantivo viento/ podrido en cualquier fruta impropia para consumo. Siento que debo aniquilar a todos los transeúntes/ en estas calzadas que nada dicen tomadas de indiferencia secular/ Despierto metamorfoseado en sustantivo armamento de uso exclusivo del ejército/ en fusiles/ametralladoras/bombas y cañones que destruyen ciudades enteras. 16 - Casa vacía/ deseo de muerte/ quien en mí se va/ es hecho de fosas y agujeros.

Poemario conmemorativo

João Baptista Ayres / Brasil

Casa vacía/ deseo de muerte/ y el tal queso blanco mufado / en la boca que devora este abandono.

147


Jorge Asbun Bojalil / Mexico

Testimoniales

1

I Se divide el eco en silencios en busca de su nombre líquido de su acento áspero sobre el ojo vedado aún para la imagen virgen del resplandor de una sonrisa II Hace hambre de unas manos gira el ayuno sobre días haciendo visible al corazón pellejo vengo con un sabor de uñas masticadas dedos quebrados falanges a media asta sin patria hondeando III El viento dibuja soledad sobre mi hombro el hueco de una cabeza así como de luna IV Furias atrás exigía mi parte ausente noche tras día hasta el hartazgo la piedad: recibí a cambio un poco de poesía en bruto y un caminar firme a versos cortos ando así desde el desierto

148

3ºs Juegos Florales del SXXI


V Pienso al velarme en carne expandir toda glándula para que llegues a beber salado germen cuerpo ávido de un sediento instante VI De la tierra brotan las semillas de tus ojos a unas cuántas hormigas de distancia vienen protegiendo el fruto entre las piernas flacas VII Sorprende en trueno la palabra la lengua esculpe una intención vacía y nadie, ni nosotros, nos movemos

IX Un círculo perfecto la nariz mutila cae en lateral tu boca sobre los dientes abres y dentro reflejos de mono se columpian antes de su muerte pierdo el ritmo la respiración tus labios buscando encajar un punto en medio un espacio cierras

Jorge Asbun Bojalil / Mexico

VIII Talan las cuchillas heladas de tus manos mi piel cedro y sombra

Poemario conmemorativo

149

yacen en el tronco las expectativas claman su salida


Jorge Asbun Bojalil / Mexico

X Atrás un planeta, encima un agujero suspiras busco masticar tu aliento antes que endurezca antes de que se pierda en universo solitario -a cada mordida se desvanece el cuerpoXI Moronas de unos otros llegan a la boca mezclan de marzo y mayo este abril el sol se acerca demasiado a su noche y no brilla sino el ácido verdoso del dolor XII Sucios y mutilados pasado

caemos sobre el

lamo y lames la herida de equivalente corte no para la sangre de enrojecernos XIII Aplico semen cataplasma en un intento de mantenerte viva más allá de tu epidermis XIV La noche echa muertos

1

Pertenece este poema al libro Intervalo poético. Literalia Editores, México, 2001.

150

3ºs Juegos Florales del SXXI


Testemunhos

1

I Divide-se o eco em silêncios a procura de seu nome líquido de sua pronuncia áspera sobre o olho vedado ainda pela imagem virgem do resplendor de um sorriso II Faz fome sobre as mãos gira o jejum sobre dias fazendo visível o coração fraco venho com um sabor de unhas mastigadas dedos quebrados falanges a meio mastro

III O vento desenha solidão sobre meu ombro O oco de uma cabeça como de lua IV Fúrias atrás exigia minha parte ausente noite após dia até o cansaço a piedade: recebi em troca um pouco de poesia bruta e um caminhar firme a versos curtos ando assim desde o deserto Poemario conmemorativo

Jorge Asbun Bojalil / Mexico

sem pátria sondando

151


Jorge Asbun Bojalil / Mexico

V Penso

ao me velar em carne expandir toda glândula para que chegues a beber salgado gérmen corpo ávido de um sedento instante VI Da terra brotam as sementes de teus olhos a algumas formigas de distancia vem protegendo o fruto entre as pernas delgadas VII Surpreende em trovão a palavra a língua esculpe uma intenção vazia e ninguém, nem nós, nos movemos VIII Cortam as facas geladas de tuas mãos minha pele cedro e sombra jazem no tronco as expectativas clamam sua saída IX Um círculo perfeito o nariz mutila cai na lateral tua boca sobre os dentes abres e dentro reflexos de símio se balançam antes de sua morte perco o ritmo a respiração teus lábios buscando encaixar um ponto no meio um espaço fechas

152

3ºs Juegos Florales del SXXI


X Atrás um planeta, encima uma abertura suspiras busco mastigar teu hálito antes que endureça antes de que se perca no universo solitário -a cada mordida se desvanece o corpoXI Migalhas de outros chegam à boca mesclam de março e maio este abril o sol chega demasiado perto a sua noite e não brilha senão o ácido verdoso da dor XII Sujos e mutilados

caímos sobre o passado

lambo e lambes a ferida de equivalente corte

XIII Aplico sêmen cataplasma num intento de te manter viva mas além de tua epidermes XIV A noite expulsa mortos

1

Pertenece este poema al libro Intervalo poético. Literalia Editores, México, 2001.

Poemario conmemorativo

Jorge Asbun Bojalil / Mexico

não para o sangue de avermelharmos

153


Jorge Castañeda Valcheta / Argentina 154

Capitán de mis sueños Capitán de mi barco sueño palabras Como gemas brillantes llenas de luz Y cuando la luna llovizna su plata Rimo mis versos que la noche subasta Soltando pájaros que vuelan en cruz. Arriero de penas azules nostalgias En horas troveras de mansa inquietud Mis manos traviesas que acortan distancias Bajan estrellas cuando el Arte dispara Con chispa de luces su claro arcabuz. Hondero de rimas viajero entusiasta Labro en estatuillas el negro abenuz Como un mensajero de nuevas proclamas Voy por las puertas tocando las aldabas Y en la noche crecida enciendo un almud. Oficio de orfebre descubro esmeraldas Un arcano tengo de gran beatitud Vuelo mis pájaros en libres bandadas Abro las esclusas de todas las aguas Y de la puerta saco el grueso alamud. Artesano de versos lleno las ánforas Libro las frutas de toda amaritud Hago madurar el vino en las tinajas Y miro como camina las distancias En el cielo estrellero la Cruz del Sur. Señor de mí mismo yo levo las anclas Navegante transido todo acimut Soy el que espera en la luz de las mañanas El brazo fuerte del herrero en la fragua Que saca del hierro verdad y virtud. 3ºs Juegos Florales del SXXI


Capitão de meus sonhos

Poemario conmemorativo

Jorge Castañeda Valcheta / Argentina

Capitão de meu barco sonho palavras Como gemas brilhantes cheias de luz e quando a lua chuvisca sua prata Rimo meus versos que a noite leiloa Soltando pássaros que voam em cruz. Tropeiro de penas azules nostalgias Em horas troveras de mansa inquietude Minhas mãos travessas que encurtam distâncias Baixam estrelas quando a Arte dispara Com faíscas de luzes seu claro arcabuz. Atirador de rimas viageiro entusiasta Lavro em estatuetas o negro ébano Como um mensageiro de novas proclamas Vou pelas portas tocando as aldravas E na noite alta acendo um almude. Oficio de joalheiro descubro esmeraldas Um arcano tenho de grande beatitude Voo meus pássaros em livres bandos Abro as eclusas de todas as águas E da porta retiro o grosso alamud. Artesão de versos encho as ânforas Livro as frutas de todo amargor Faço madurar o vinho nas tinas E olho como caminha as distancias No céu estrelado o Cruzeiro do Sul. Senhor de mim mesmo eu levo ancoras Navegante angustiado todo azimute Sou o que espera na luz das manhãs O braço forte do ferreiro e da frágua Que tira do ferro verdade e virtude.

155


José Manuel Solá / Puerto Rico 156

Al fin de la jornada Confieso que me duele la aurora que me engaña la luz de la alborada que hasta la línea azul del horizonte se rompe con mi aliento que no encuentro mi voz que hasta el aire me falta y así me voy muriendo de tristeza y así me voy perdiendo de mi mismo me retiro al vacío del silencio donde la estrella de mis manos cae como el hilo encendido de una lágrima… Confieso que estoy solo digo que no me importan amigos ni enemigos digo que me volví por estas calles sin mirar al pasado que agotó la existencia de los ángeles sin volver la mirada… Confieso que me marcho a donde no me alcancen las palabras al olvido de todos y de todo… Regreso a la raíz a la semilla, aquí dejo la piel, mis alas rotas voy de regreso a la intención de Dios tal vez… Vuelvo a la nada… 3ºs Juegos Florales del SXXI


No fim da jornada

Poemario conmemorativo

José Manuel Solá / Puerto Rico

Confesso que me dói a aurora que me engana a luz da alvorada que até a linha azul do horizonte quebra com meu alento que não encontro minha voz que até o ar me falta e assim vou morrendo de tristeza e assim vou me perdendo retiro-me do vazio do silêncio onde a estrela cai de minhas mãos como o fio ardente de uma lágrima… Confesso que estou sozinho digo que não me importam amigos nem inimigos digo que voltei por estas ruas sem olhar o passado que acabou a existência dos anjos sem voltar o olhar… Confesso que vou embora aonde não cheguem as palavras ao olvido de todos e de tudo… Regresso à raiz à semente, aqui deixo a pele, minhas asas rotas vou de regresso à intenção de Deus talvez… Volto ao nada…

157


José Manuel Solá / Puerto Rico

Canción fuera de mi

En ti renazco, vivo conmigo mismo, hago canción del viento y las estrellas, hago oración del mar y del silencio, me transfiguro en ti, las palabras levitan como ángeles tristes hacia ti esta noche y caen con la lluvia… Y yo… yo corro por los campos, voy desde ti a la aurora del rocío; soy la savia que hervida en las raíces nutre la flor y el fruto, soy el hoy y el mañana, en ti soy siempre el mismo, soy la vida inmutable, el eco de lo eterno, soy el aliento vivo del origen de cuanto fue y será, soy el hombre sin tiempo, soy el atardecer que te acaricia, yo soy la arcilla y soy el alfarero y nada soy… Y todo.

158

3ºs Juegos Florales del SXXI


Canção fora de mim

Em ti renasço, vivo comigo mesmo, faço canção do vento e das estrelas, faço oração do mar e do silêncio, transfiguro-me em ti, as palavras levitam como anjos tristes para ti esta noite e cai com a chuva… E eu… eu corro pelos campos, vou de ti à aurora do rocio; nutre a flor e o fruto, sou o hoje e o amanhã, em ti sou sempre o mesmo, sou a vida imutável, o eco do eterno, sou o alento vivo da origem de quanto foi e será sou o homem sem tempo, o entardecer que te acaricia, sou a argila e o oleiro e nada sou… E tudo.

Poemario conmemorativo

José Manuel Solá / Puerto Rico

sou a seiva que fervida nas raízes

159


José Manuel Solá / Puerto Rico

Y si te quedas

Encenderé el aceite en los candiles, te ungiré con el óleo de mis manos, llenaré las tinajas de agua fresca, pondré los girasoles en la puerta y tocaré el salterio en las ventanas. Si tú te quedas hoy habrá un incendio de atardeceres sobre las montañas, se poblarán de voces los caminos, habrá luz y cantares en las torres, pondré el trigo en el horno y tenderé la manta de mis versos al suelo de la alcoba cuando entres desnuda como un pétalo de lirio, tibia como los pájaros del alba… Y si te quedas, el día será nuestro para siempre…

160

3ºs Juegos Florales del SXXI


E se ficas

Acenderei o azeite dos candeeiros, te ungirei com o óleo de minhas mãos, encherei as tinas de água fresca, colocarei os girassóis na porta e tocarei a liturgia na janela. Se tu ficares hoje haverá um incêndio de entardeceres sobre as montanhas, encheram de vozes os caminhos, colocarei o trigo no forno e estenderei a manta de meus versos no chão do quarto quando entres desnuda como uma pétala de lírio, tíbia como os pássaros da alba… E se ficas, o dia será nosso para sempre…

Poemario conmemorativo

José Manuel Solá / Puerto Rico

haverá luz e cantares nas torres,

161


Julio Pavanetti / Uruguay

Vine de un árbol sombrío

Vine de un árbol sombrío donde ideas y palabras maltrataban el adagio de Stéphane Mallarmé y se quedaban calladas vine de un árbol sombrío donde semilla y semántica no aseguraban los sueños sus raíces no bastaban para disipar las nieblas la savia estaba en las hojas preparadas para el vuelo vine de un árbol sombrío que quedó solo en las sombras un veintisiete de junio cuando empezaba el invierno y se quebraban las rosas vine de un árbol sombrío ignorando las distancias deshojando mi existencia hundiendo el rostro en mis manos a la hora que entraba el frío.

162

3ºs Juegos Florales del SXXI


Vim de uma árvore sombria

Vim de uma árvore sombria onde ideias e palavras maltratavam o adágio de Stéphane Mallarmé e ficavam caladas vim de uma árvore sombria onde semente e semântica não asseguravam os sonhos suas raízes não bastavam para dissipar as brumas a seiva estava nas folhas preparadas para o voo

vim de uma árvore sombria ignorando as distâncias desfolhando minha existência afundando o rosto em minhas mãos na hora que entrava o frio. Poemario conmemorativo

Julio Pavanetti / Uruguay

vim de uma árvore sombria que ficou só nas sombras em um vinte e sete de junho quando começava o inverno e quebrava as rosas

163


Julio Pavanetti / Uruguay

Rodelu Si vos no estuvieras siempre esperándome con ese advenedizo resplandor de corazón latiendo entre cristales y verde estela desplegada al mar si hasta mi alma no llegara el aroma de tus prados mojados por las lluvias si el alba no me llevara hasta vos y no fueras refugio de mis sombras si no existieras sobre el tiempo alzada sobre un tiempo que vive en mi memoria temblando cada vez que lo acaricio en mi íntimo rellano de recuerdos si el ascua de tus noches no quemara cada día a este lado de mi otoño si el trino de tus pájaros pintados no me advirtiera el claror en mis sueños si no estuvieras igual que mis días tendida sobre el río como mar con los brazos abiertos aguardándome ceñida al largo tañido del cosmos si no te idealizara en la distancia quizás con la intención de eternizarte si no fueras mía si no existieras me quedaría siempre en esta orilla.

164

3ºs Juegos Florales del SXXI


Rodelu Se não estivesses sempre me esperando com esse exótico resplendor com o coração batendo entre os cristais e verde estrela despregada do mar se até minha alma não chegara o aroma de teus prados molhados pelas chuvas se a alba não me levara e não fora refúgio de minhas sombras se não existira sobre o tempo alçado sobre um tempo que vive em minha memória palpitando cada vez que o acaricio em meu íntimo repleto de lembranças

se não estiveras igual que nos meus dias estendida sobre o rio como mar com os braços abertos me aguardando apertada ao extenso repique do cosmos se não te idealizara na distância quiçá com a intenção de te eternizar se não fosses minhas se não existisses ficaria sempre nesta margem.

Poemario conmemorativo

Julio Pavanetti / Uruguay

se o lume de tuas noites não queimara cada dia neste lado de meu outono se o trinado de teus pássaros pintados não indicara a claridade em meus sonhos

165


Kwang Yeul Koo / Corea

El loro fuera de la jaula El loro, se sale de la jaula de 0.21m³ en la cual ha pasado ‘Buenos días’ de diez años sólo con agua y arroz olvidándose de alas. No existe gravitación fuera de la jaula. Se marea. La tierra lo revuelca. Se sorprende por el movimiento reflejo de sus propias alas. No existe ni un pedacito de alambre que agarrar. Su lengua está abajo de Babel. Sus alas están degeneradas. Extraña el paisaje fijo. A la derecha se ve la maceta de árbol de goma. A la izquierda se ven brassiere y calcetines, parecidos a los ratones. Al fondo se ve un jardín de flores anónimas. En la jaula existen el sol y la luna. En la jaula nieva y llueve. Mas fuera de la jaula no hay sol, ni luna, ni nieve, ni lluvia. El loro del ángulo muerto Grita: ‘‘Buen día, Buen día, Buen día…’’ (Que se abra la puerta del universo. No quiero estar preso. Que se abra la puerta de 10cm².)

166

3ºs Juegos Florales del SXXI


O louro fora da gaiola O louro, sai da gaiola de 0.21m³ na qual passou ‘Buenos días’ de dez anos somente com água e arroz esquecendo das asas. Não existe gravitação fora da gaiola. Fica tonto. A terra gira. Surpreende-se com o movimento dos reflexos de suas próprias asas. Não existe nem um pedacinho de arame para agarrar. Sua língua está embaixo de Babel. Suas asas estão degeneradas.

Na gaiola existem o sol e a lua. Na gaiola neva e chove. Mas fora da gaiola não há sol, nem lua, nem neve, nem chuva. O louro do canto cego Grita: ‘‘Bom dia. Bom dia, Bom dia…’’ (Que se abra a porta do universo. No quero estar preso. Que se abra a porta de 10cm².) Poemario conmemorativo

Kwang Yeul Koo / Corea

Sente falta da paisagem fixa. Á direita ver o vaso da árvore da borracha. À esquerda sutiãs e meias, parecidos aos ratões. Ao fundo um jardim de flores anônimas.

167


Lúcia Helena Pereira / Brasil

Do amor que fica Fale-me desse amor que fica no perfume da rosa que te dei e desfolhaste na madrugada insone. Preciso saber desse amor imenso, lento, chegando para ficar um dia, preso entre nós dois, concha do mar, luar de abril, brisa que o vento agride. Fale-me dessa rosa que fica num jarro de vidro azul esmaecido, onde ela se destaca e adormece, amanhecendo em suor de luz. Fale-me desse amor que fica na doçura de um cansaço de esperas, na luminosidade de um dia festejado de sol, na hora íntima, de juntarmos nossos corpos... E mãos! Preciso desse sorriso seu - amoroso, da translúcida hora da afeição e do orgasmo de uma flor, presa ao galho, e se desprendendo, parindo sozinha... Fale-me do amor que fica - eterno, lindo e lírico, cheio de noites e madrugadas, o amor que nada pede, recebe e se dá!

168

3ºs Juegos Florales del SXXI


Del amor que permanece Háblame de ese amor que queda en el perfume de la rosa que te di y deshojaste en la madrugada insomne. Preciso saber de ese amor inmenso, lento, volviendo para quedar un día, preso entre nosotros dos concha del mar, luna de abril, brisa que el viento agrede. Háblame de esa rosa que queda en un jarro de vidrio azul desvanecido donde ella se destaca y se duerme amaneciendo en un sudor de luz.

Preciso de esa sonrisa tuya, amorosa de la traslúcida hora de afecto y de orgasmo de una flor, prendida al gajo y desprendiéndose, pariendo solita Háblame del amor que queda eterno lindo y lírico, pleno de noches y madrugadas el amor que nada pide, recibe y se da!

Poemario conmemorativo

Lúcia Helena Pereira / Brasil

Háblame de ese amor que queda en la dulzura de un cansancio de esperas en la luminosidad de un día festejado de sol en la hora íntima de juntar nuestros cuerpos ... y manos!

169


Lucimar Rodrigues / Brasil 170

Súplica Deixa-me ficar aqui só mais um pouco, só até o amanhecer. Prometo ficar quieta, em silêncio, velar seu sono, ouvir seus sonhos e rezar pra não lhe perder. Ah! Deixa que eu me enrosque no seu corpo, respire seu ar e adormeça de mansinho sem lhe acordar, prometo ainda cantar bem baixinho Cantigas antigas ternas de ninar só pro seu sono embalar. Prometo trazer na cama seu café da manhã, adoçado com todo amor que tenho pra lhe dar, colher as frutas da estação, enfeitar com sonhos sua bandeja, buscar flores que alegrem seu coração, temperar com carinho seus biscoitos preferidos trazer os pássaros para cantar... Ah! prometo me entregar com uma gueixa sem mágoas, sem queixas se você me quiser... Só pra poder ficar mais um pouco. Prometo a brisa suave da manhã. O calor ameno dos dias ensolarados ou uma chuva fina e preguiçosa é só você escolher e eu faço tudo, faço qualquer coisa, por favor, me deixa ficar só mais um pouco. 3ºs Juegos Florales del SXXI


Súplica

Poemario conmemorativo

Lucimar Rodrigues / Brasil

Déjame quedarme aquí sólo un poco más, sólo hasta el amanecer. Prometo estar quieta, en silencio, velar mientras duermes, oír tus sueños y rezar para no perderte. Ah! Deja que me envuelva a tu cuerpo, respire tu aire y me adormezca mansamente sin despertarte, prometo además cantar bien bajito tonadas antiguas ternas de acunar sólo para mecer tu sueño Prometo llevarte el desayuno a la cama, endulzado con todo el amor que tengo para darte, elegir las frutas de estación, adornar con sueños tu bandeja, buscar flores que alegren tu corazón, condimentar con cariño tus galletas preferidas traer los pájaros para cantar... Ah! prometo entregarme como una geisha sin amarguras, sin quejas si tu me quisieras... Sólo para poder quedarme un poco más. Prometo la brisa suave de la mañana. El calor ameno de los días soleados o una lluvia fina e indolente es sólo tú elegir y yo hago todo, hago cualquier cosa, por favor, déjame quedarme sólo un poco más.

171


Luis A. Cartagena / Puerto Rico

Silencio remojado

Un galopar de silencios recorre tu ausencia. - se vuelca en el lecho abandonado queriendo hacer altura los recuerdos raídos por la sombra de esperarte. Saborea el espacio de mi silencio. Ven, alcanza la comunión que labora esta espera. - no habrá párpados lentos, - ni vigilia de rumores. Será un silencio de caminos sonrientes y de murmullos en aliento. Silencio que te sostiene. Que se tensa en torno tuyo como trigal maduro. Como cuando eras la gota detrás de mi llovizna. (del libro MIRADA AL SILENCIO)

172

3ºs Juegos Florales del SXXI


Silêncio de molho

Um galopar de silêncios percorre tua ausência. - cai no leito abandonado querendo elevar as recordações carcomidos pela sombra de te esperar. Saboreia o espaço de meu silêncio. Vem, alcança a comunhão que trabalha esta espera. - não haverá pálpebras lentas, - nem vigília de rumores. e de murmúrios em hálito. Silêncio que te sustenta. Que se estira ao seu redor como trigal maduro. Como quando eras a gota detrás de minha garoa . (del libro MIRADA AL SILENCIO)

Poemario conmemorativo

Luis A. Cartagena / Puerto Rico

Será um silêncio de caminhos sorridentes

173


Luis A. Cartagena / Puerto Rico

Senectud Vamos a descubrir nuestros longevos años juntos. Tu llevas, de brisa matutina, tu sien florida. Yo llevo, de plata regada mi ondulado cabello. Tu eres palabra en el dintel del cielo. Yo soy verbo en el ancho mar. Tu eres gota de ámbar encerrada en el cáliz de una flor. Yo soy tronco de árbol barnizado por los años. Tu eres mariposa que que desnuda su alma al amor. Yo soy el lobo que golpea el silencio del tiempo. Ahora que nuestros años mozos bostezan cada atardecer, abre tus noches a mis desvelos y llena de él tu nostalgia. Juntos los dos, caminando sobre la piel de nuestros años; llegándonos al templo que reclama nuestra unión. (Del libro NOVENTA DESVELOS Y UN LARGO AMANECER)

174

3ºs Juegos Florales del SXXI


Senilidade

(Del libro NOVENTA DESVELOS Y UN LARGO AMANECER)

Poemario conmemorativo

Luis A. Cartagena / Puerto Rico

Vamos descobrir nossos longevos anos juntos. Tu levas, de brisa matutina, tua têmpora florida. levo, regado de prata meu ondulado cabelo. És palavra na cumeeira do céu. Eu sou verbo na largura do mar. Tu gota de âmbar fechada no cálice de uma flor. Eu sou tronco de árvore envernizado pelos anos. Tu borboleta que desnuda sua alma ao amor. Eu sou o lobo que fere o silêncio do tempo. Agora que nossos anos juvenis bocejam cada entardecer, abre tuas noites aos meus desvelos e enche com ele tua nostalgia. Juntos os dois, caminhando sobre a pele de nossos anos; para chegar ao templo que reclama nossa união.

175


Luis A. Cartagena / Puerto Rico

Amantes de consuelo El sentimiento dulce y triste que provocas en mi enciende las brasas dormidas de mi espíritu. Se clava como cuña en el silencio de mi alma suelta, y le echa raíces a mi angustia. ¡Somos amantes de consuelo! dándole la vuelta al dolor, trastornando el clima escandaloso donde finaliza la confusión de antiguas hogueras. Sentimientos dulces, sentimientos tristes. Somos la dulzura del sueño que se despierta para reconstruir el descalabro de palabras de la noche anterior. Eres la tristeza que cruza el otro lado de la aflicción para secar el sudor de mi camisa color ternura. (Del libro NOVENTA DESVELOS Y UN LARGO AMANECER)

176

3ºs Juegos Florales del SXXI


Amantes de consolo

(Del

libro NOVENTA DESVELOS Y UN LARGO AMANECER)

Poemario conmemorativo

Luis A. Cartagena / Puerto Rico

O sentimento doce e triste que provocas em mim acende as brasas dormidas de meu espírito. Crava como cunha no silêncio de minha alma livre, e coloca raízes a minha angústia. Somos amantes de consolo! Dando a volta na dor, transtornando o clima escandaloso donde finaliza a confusão de antigas fogueiras. Sentimentos doces, sentimentos tristes. Somos a doçura dos sonhos que se desperta para reconstruir o descalabro de palavras da noite anterior. És a tristeza que cruza o outro lado da aflição para secar o suor de minha camisa cor de ternura

177


Marcelo de Oliveira Souza / Brasil

O velho sentado

O velho sentado todo dia despreocupado, sem lembrança do passado num caixote acoplado. Um mundo sossegado por todos é olhado, nunca cumprimentado. O velho do caixote pela vida calejado, olha atento o tráfego atrapalhado. A rua deserta com um pensamento vago até lhe oferecerem uma cadeira acolchoada. O caixote relegado e rejeitado virando lasca, lascado... para aquecer um mendigo desesperado.

178

3ºs Juegos Florales del SXXI


El viejo sentado

El viejo sentado todo el día despreocupado, sin recuerdo del pasado ensamblado en un cajón. Un mundo sosegado es mirado por todos, pero nunca halagado.

endurecido por la vida, mira atento el tráfico confundido. La calle desierta con un pensamiento vago hasta que le ofrezcan una silla acolchada. El cajón relegado y abandonado se vuelve lasca, fragmentado... para abrigar a un mendigo desesperado.

Poemario conmemorativo

Marcelo de Oliveira Souza / Brasil

El viejo del cajón

179


Marcos Airton de Souza Freitas / Brasil

Na tarde que se avizinha sejamos eternos, querida, mesmo na plenitude de nossa ira. chega de nossos discursos prontos, não suportamos mais esperar o fim do verão. estranhamos, em silêncio, conselhos dos mais velhos. tentamos, inutilmente, reler os jornais passados; o que buscamos nas páginas surradas? a paisagem se adensa na geografia das ruas de nossa cidade desconhecida. mergulhemos no assombro de nosso desejo; é sempre possível a palavra mais pura e límpida, querida, mesmo fora de nosso dicionário. o cheiro do feijão, em panela de ferro, reacende o fogo de lenha da imaginação: o relógio da manhã. herdeiros de nossa própria memória, divisamos a rua de nossa fraqueza e ausência, na tarde que se avizinha. o leito seco do rio aguarda a estação chuvosa nas cabeceiras; depositemos, pois, iguarias e provisões na vazante de nossas horas. sejamos eternos, querida, mesmo na finitude de nosso dia.

180

3ºs Juegos Florales del SXXI


En la tarde que se avecina seamos eternos, querida, incluso en la plenitud de nuestra ira. basta de nuestros discursos armados, no soportamos más esperar el fin del verano. extrañamos, en silencio, consejos de los más viejos. intentamos, inútilmente, releer los diarios pasados; ¿qué buscamos en las páginas usadas? el paisaje se espesa en la geografía de las calles de nuestra ciudad desconocida.

el olor de frijoles, en cazuela de hierro, aviva el fuego de leña de la imaginación: el reloj de la mañana. herederos de nuestra propia memoria, divisamos la calle de nuestra debilidad y ausencia, en la tarde que se avecina. el lecho seco del río aguarda la estación lluviosa en su nacimiento; depositemos, pues, manjares y provisiones en la salida de nuestras horas. seamos eternos, querida, incluso al final de nuestro día. Poemario conmemorativo

Marcos Airton de Souza Freitas / Brasil

buceemos en el asombro de nuestro deseo; es siempre posible la palabra más pura y límpida, querida, asimismo fuera de nuestro diccionario.

181


Marcos LLobus / Brasil

panorâmica de uma solidão

um caminhante de olho oco um transeunte de olhos de vidro um cego de olhos dançantes um homem enxergando um mudo um mundo se expondo a todos um véu entre o absoluto um céu entre silêncio de tudo uma cultura sobre o segredo da dádiva um final sem resposta alguma um verbo sem sentido algum um universo inteiro na palma da mão e a palavra, caiada partida, ferida e desusada

182

3ºs Juegos Florales del SXXI


panorĂĄmica de una soledad

un caminante de ojo hueco un transeĂşnte de ojos de vidrio un ciego de ojos danzantes un hombre viendo un mudo un mundo se expone a todos un velo entre lo absoluto un cielo entre silencio de todo una cultura sobre el secreto de la dĂĄvida un final sin respuesta alguna un verbo sin sentido alguno un universo entero en la palma de la mano y la palabra, callada partida, herida

Poemario conmemorativo

Marcos LLobus / Brasil

y desusada

183


María Claudia Olavarrieta / Argentina

Imagen

A fuerza de pensarte tu imagen se esfuma, desaparece, se ahoga. Pero resurge con más fuerza cuando te rescato de mis recuerdos. Olas de perfumes conocidos. Huracanes de sentimientos. Lluvia de melancolía. En la bruma de la distancia, te diviso, desdibujado. Proyecto mi esperanza, y recuerdo el rojizo de los amaneceres compartidos. Entonces me amarro a ellos, con fuerza, para seguir mi camino.

184

3ºs Juegos Florales del SXXI


Imagem

Com a força do pensamento tua imagem desvanece, desaparece, afoga. Mas reaparece com mais força quando te resgato de minhas lembranças. Ondas de perfumes conhecidos. Furacões de sentimentos. Chuva de melancolia. avisto-te, apagado. Projeto minha esperança, e recordo o avermelhado dos amanheceres repartidos. Então me amarro a eles, com força, para seguir meu caminho.

Poemario conmemorativo

María Claudia Olavarrieta / Argentina

Na bruma da distância,

185


María Cristina Drese / Argentina

Momento

Llegará el momento en que me iré no estaré preparada, será cuando no haya nada que me detenga. Me dolerán en la boca las palabras calladas y tal vez encuentre a los que ya partieron. Iré en busca de lo desconocido aunque me dolerán en los ojos las formas que aún no vi... Ya llegará el momento, que tendré el coraje para no esperar el duro desenlace... Dolerá en mis oídos lo que no pude escuchar. Me dolerá en el cuerpo todo lo que no sentí. No querré irme pero partiré será a la hora del atardecer no habrá invitados y tal vez sonría.

186

3ºs Juegos Florales del SXXI


Momento

Chegará o momento em que irei não estarei preparada, será quando não haverá nada que me detenha doerão na boca as palavras caladas e talvez encontre aos que já partiram irei em busca do desconhecido mesmo que doam nos olhos as formas que ainda não vi... já chegará o momento, que terei coragem para não esperar o duro desenlace... o que não pude escutar. Doerá no meu corpo tudo que não senti. Não querei ir-me, mas partirei será à hora do entardecer não haverá convidados e talvez sorria.

Poemario conmemorativo

María Cristina Drese / Argentina

doerá em meus ouvidos

187


María so Sameiro Barroso / Portugal

Tatuagem Cabeleira de sangue, vinho de tâmaras, substâncias mágicas. E nós, tatuados um no outro, perdidos para sempre. Dá-me a tua mão. Quem sabe? E doces serão as roseiras, a vertigem da noite, a crineira de névoa, ou os versos que escrevo, sobre verde malaquite, nos torreões de sono. Cabeleira da sangue, cabeleira de fogo, linfa cindida, crineira errante. Mágicas eram as serpentes líquidas. E nós vivíamos entre as algas, as plantas venenosas, os leves colibris. Nesse tempo, eu gostava de sumo de maçã, morangos, cogumelos. Tu falavas de jasmim. Cabeleira de sol, crineira de gelo, vinho nocturno. E nós, tatuados nas estrelas, as cigarras escrevendo os seus hinos sobre os nossos corpos, suas vozes rimando, como textos, o mar embalando os búzios do sonho. Cabeleira obscura, cabeleira negra, cabeleira fresca. E nós, acordando sobre os jardins de orvalho, nada sabíamos das nuvens, da ímpar fusão, do jasmim de névoa. Algo precisava de se cumprir.

188

3ºs Juegos Florales del SXXI


Tatuaje Cabellera de sangre, vino de dátiles, substancias mágicas. Y nosotros, tatuados uno en el otro, perdidos para siempre. Dame tu mano. ¿Quién lo sabe? Y dulces serán los rosales, el vértigo de la noche, la melena de niebla, o los versos que escribo, sobre verde malaquita, en los torreones de sueño.

Cabellera de sol, crines de hielo, vino nocturno. y nosotros, tatuados en las estrellas, las cigarras escribiendo sus himnos sobre nuestros cuerpos, sus voces rimando, como textos, la mar embalando las caracolas del sueño. Cabellera obscura, cabellera negra, cabellera fresca. Y nosotros, despertando, sobre jardines de rocío, nada sabíamos de las nubes, de la impar fusión, del jazmín de niebla. Algo necesitaba cumplirse. Poemario conmemorativo

María so Sameiro Barroso / Portugal

Cabellera de sangre, cabellera de fuego, linfa escindida, crines errantes. Mágicas eran las serpientes líquidas. Y nosotros vivíamos entre las algas, las plantas venenosas, los leves colibrís. En ese tiempo, me gustaba el zumo de manzana, fresas, setas. Tú hablabas de jazmín.

189


Maria Helena Sleutjes / Brasil

Diga

Diga que me encontrou na distância dos teus voos, vagando secretamente nas tardes dos meus versos mudos. E me recolheu na noite escura dos teus passos idos e me aninhou nos braços por longo tempo. Diga que deixei de ser apenas aquele flash no canto esquerdo do teu olho.

190

3ºs Juegos Florales del SXXI


Di

Di que me encontraste en la distancia de tus vuelos, vagando secretamente en las tardes de mis versos mudos. Y me recogiste en la noche oscura de tus pasos idos y me anidaste en los brazos

Di que dejĂŠ de ser apenas aquel flash en el costado izquierdo de tu ojo.

Poemario conmemorativo

Maria Helena Sleutjes / Brasil

por largo tiempo.

191


Miguel Angel (Cristo) Olivera / Uruguay

TRES TANGOS Tango nuestro tango nuestro que estás en el suelo donde pisamos y donde caemos alguna vez bailamos y fue bueno… no dejes de roncar no dejes de sonar porque si no ni flor porque si no ni fruto porque si no ni sueño porque si no ni piedra sobre piedra… (si queremos un bailongo en paz preparemos el bandoneón para la guerra…) amén!

192

3ºs Juegos Florales del SXXI


TRÊS TANGOS Tango nosso tango nosso que estás no solo onde pisamos e onde caímos alguma vez bailamos e

não deixes de ressonar não deixes de soar porque se não nem flor porque se não nem fruto porque se não nem sonho porque se não nem pedra sobre pedra… (se queremos um bailongo em paz preparemos o bandoneón para a guerra…) amém!

Poemario conmemorativo

Miguel Angel (Cristo) Olivera / Uruguay

foi bom…

193


Miguel Angel (Cristo) Olivera / Uruguay

Tango 100

te quedaba tan bien la noche te quedaba tan bien el vino te crecía un violín de adentro por eso te canté...

sonaba tan marrón el fueye tenía tanta agua la luz era un calor distinto el de tus piernas por eso te bailé... venías tan de atrás amando cargabas tanto amor antes de mí no te tuve naciendo en los jazmines por eso te maté...

194

3ºs Juegos Florales del SXXI


Tango 100

Em ti ficava tão bem a noite ficava tão bem o vinho subia-te um violino de dentro por isso a ti cantei...

soava tão marrom o fole era um calor diferente o de tuas pernas por isso contigo bailei... vinhas de outros tempos amando carregavas tanto amor antes de mim não te tive nascendo nos jasmins por isso te matei...

Poemario conmemorativo

Miguel Angel (Cristo) Olivera / Uruguay

tinha tanta água a luz

195


Miguel Angel (Cristo) Olivera / Uruguay

Tango del viudo 3

qué bien que bailas hoy -amorqué leve el giro qué suelto tu compás qué ágiles tu pausa y tu cadencia qué suaves tus vaivenes qué perfecto tu talle qué rítmicos tus pasos qué armónico tu ir y tu venir qué fino el pendular de tus caderas qué arco el de tu espalda entre mis brazos qué liviano tu cuerpo junto al mío qué dócil tu dejarte llevar por la pista iluminada qué feliz tu tangar como volando... (y nadie advierte -amorque bailo solo viudo y solo llorando...)

196

3ºs Juegos Florales del SXXI


Tango do viúvo 3

que bem que bailas hoje -amorque leve o rodopio que solto teu compasso que ágil tua pausa e tua cadencia que suave teus vaivéns que perfeita tua forma que rítmicos teus passos que fino o pendular de tuas cadeiras que arco o de tuas costas entre [meus braços que leve teu corpo junto ao meu que dócil tu te deixares levar pela pista iluminada que feliz teu tangar como voando (e ninguém adverte -amorque bailo só viúvo e só chorando...)

Poemario conmemorativo

Miguel Angel (Cristo) Olivera / Uruguay

que harmônico teu ir e vir

197


Mónica López Bordón / España

Fuga

Se oye el jadeante caminar del agua cuando, de pronto, rompe el río hiriente y herido. Algo en la oscura noche me recuerda que soy hija de otra memoria. Me fugo al dorso de mi lágrima. Huyo humana, humanamente.

198

3ºs Juegos Florales del SXXI


Fuga

Ouve-se o agitado caminhar da água quando, de repente, arrebenta o rio ferino e ferido. Algo na escura noite lembra-me que sou filha de outra memória. Fujo no dorso de minha lágrima. Fujo humana,

Poemario conmemorativo

Mónica López Bordón / España

humanamente.

199


Mónica López Bordón / España

El brillo de algunas horas compartidas Cuando me hablas me quedo tan desnuda en mis venas derribadas y cautivas en tu fuego que le pongo acentos a la noche silenciosa y sigilosa entre los lirios de locas mujeres que aparecen, en pequeños retazos, cuando me hablas, a orillas de mi vida, entre el hechizo del mar y el vértigo de alguna locura. Me abandono a ese brillo de algunas horas compartidas que me dejaron tan despojada en mi carne, conmigo, tan en medio de una madrugada arrasada donde hablaban los cuerpos y las leyes de la carne tan violentas, tan palpitantes. Latiendo en pulso sigo mirando el resplandor, esperando la aurora con sosiego, una palabra, un brillo sobre la lejanía.

200

3ºs Juegos Florales del SXXI


O brilho de algumas horas compartilhadas Quando me falas fico tão desnuda em minhas veias derrubadas e cativas em teu fogo que coloco cadências à noite silenciosa e sigilosa entre os lírios de loucas mulheres que aparecem, em pequenos retalhos, quando me falas às margens de minha vida, entre o feitiço do mar e a vertigem de alguma loucura

Latejando no pulso sigo olhando o resplendor, esperando a aurora com sossego, uma palavra, um brilho sobre o longínquo. Poemario conmemorativo

Mónica López Bordón / España

Abandono-me a esse brilho de algumas horas compartilhadas que me deixaram tão despojada em minha carne, comigo, tão no meio da uma madrugada arrasada onde dialogavam os corpos e as leis da carne, tão violenta, tão palpitantes.

201


Mytyl Inés González / Uruguay

Paz Se precisan conciencias para iluminar la tierra. Con las alas del viento y de los soles. Trasmutar el dolor de guerras que no cesan. Escribir en el cielo la incomprensión el desaliento de miles que transitan en veredas sin tiempo sin esperas... mirando un horizonte que no llega. Paz en la tierra y en las aguas. Paz para la humanidad que clama Libertad.

202

3ºs Juegos Florales del SXXI


Paz Precisam-se de consciências pra iluminar a terra com as asas do vento e dos sóis Transformar a dor das guerras que não param Escrever no céu a incompreensão o desalento nas calçadas sem tempo sem esperas Olhando um horizonte que não chega... Paz na terra e nas águas Paz para a humanidade que clama Liberdade. Poemario conmemorativo

Mytyl Inés González / Uruguay

de milhares que caminham

203


Nilda Hoffmann (Papu) / Argentina 204

Colibríes-1 Tienes mucho de la mañana, nube que nace de un plumaje espumoso. Ostentas la aurora en tu vistoso traje, y meces el aire en ondas sonoras y espaciosas. Cabalgas por cielos nublados, no te rozan los huracanes. Es tu esmeralda de vívidos fulgores el que rompe de envidia a rosas y estrellas. La brisa te llama en susurros de mil polen, y tu ala silbadora se posa mimosa en penachos, espadas y corolas. Esparce por sierras y llanos girones coloridos de perfumes ¡Qué ansias de ser libre! La luz del sol naciente se opaca ante el himno victorioso que cantan tus alas incitadas de verde, Cristal de azules mariposas de los bosques ¿Por qué te amenazan? Ay! Fuga, fuga ya!!! Que nadie alcance el ala batiente No importa que yo me quede sin confidente. ¡Vete, vete y quédate allá! Que las bellas fantasías del poeta te cuidarán.

3ºs Juegos Florales del SXXI


Colibris-1 Tens muito da manhã, nuvem que nasce de uma plumagem espumosa. Ostentas a aurora em teu vistoso traje, e embalas o ar em ondas sonoras e vastas. Cavalgas por céus nublados, não te roçam os furacões. És tu esmeralda de vívidos fulgores o que enche de inveja rosas e estrelas.

Poemario conmemorativo

Nilda Hoffmann (Papu) / Argentina

A brisa te chama em sussurros de mil pólens e tua asa sibilante pousa mimosa em penachos, espadas e corolas. Espalha pelas serras e planícies pedaços coloridos de perfumes Que vontade de ser livre! A luz do sol nascente se opaca frente o hino vitorioso que cantam tuas asas incitadas de verde, Cristal de azuis borboletas dos bosques Porque te ameaçam? Fuja, fuja agora! Que ninguém alcance a asa voadora Não importa que eu fique sem confidente. Vai, vai e fique ali! que as belas fantasias do poeta cuidarão de ti.

205


Nilda Hoffmann (Papu) / Argentina

El bostezo de la tierra El sol muere en lecho escarlata, dando lumbre dorada a las ondas brillantes. Los ojos de la tierra, destellos espléndidos, son los radiantes torbellinos de la selva que revienta en poros, por los etéreos llanos. Es la luz que baña cielos y montes, toca, Resiste, difunde, se despeña. Todo es soledad y encanto, noche y hermosura. Con dulce arrullo en su caliente nido, mientras exhala su aliento condolido, entre racimos de flores silvestres, la tierra bosteza su cansancio con sonidos de animación campestre. Aquí y allá la luz termina, El silencio reina. Es la hora de los amores, el alma adivina infinitos tesoros, y el corazón soñando se extasía. La tierra bosteza su cansancio, arruga el sudor bendito de su frente. Deja, deja que su alma sueñe y su espíritu vuele al infinito. Quiere estar lejos del mundo, cerca de Dios hasta mañana que rasgará su entraña nuevamente.

206

3ºs Juegos Florales del SXXI


O bocejo da terra O Sol morre em leito escarlate, dando chama dourada às ondas brilhantes.

A Terra boceja seu cansaço, enxuga o suor bendito de sua fronte. Deixa, deixa que sua alma sonhe e seu espírito voe ao infinito. Quer estar longe do mundo, perto de Deus até de manhã, quando rasgará sua entranha novamente.

Poemario conmemorativo

Nilda Hoffmann (Papu) / Argentina

Os olhos da Terra, lampejos esplêndidos, são os radiantes torvelinhos da selva que rebenta em poros, pelos etéreos planos. É a luz que banha céus e montes, toca, resiste, difunde, cai. Tudo é solidão e encanto, noite e beleza. Com doce arrulho em seu cálido ninho, enquanto exala seu hálito condoído, entre cachos de flores silvestres, a Terra boceja seu cansaço com sons de animação campestre. Aqui e ali a luz acaba o silêncio reina. É a hora dos amores, a alma adivinha infinitos tesouros, e o coração sonhando deslumbra-se.

207


Nilda Hoffmann (Papu) / Argentina

Si muriera esta noche...

¿Qué le pediría al Señor?.... -Que me dejara abrazar hasta el infinito a mis queridos. Al Ángel sempiterno de la muerte? -Asir la belleza suma Quisiera morir como el sol, como las nubes de color sangriento, como el pajarillo y la estrella; o tal vez, mejor, como la flor que al abrir su broche dorado, muere entre la brisa y la gota de rocío. Quisiera sentir en mi piel ese amor que busqué siempre, mendigando una ternura que no llegó nunca -Quisiera convencer con mis palabras y saber el por qué de su abandono -Quisiera asir el tiempo y poder gozar de todo el que dediqué a los otros, en un minuto profundo, eterno. -Quisiera hacer un racconto de mi vida y volver a amar a los que valió la pena y perdonar a los otros. Si supieran el inmenso dolor que me causaron!

208

3ºs Juegos Florales del SXXI


Si supieran cómo es de grande la herida que tiene mi alma! Si supieran que nunca cerrará!! Si supieran cómo me devora esa pena cruel!! Ya me acerco a los callados umbrales de mi muerte, ya diviso una fría lápida entre árboles, modesta, igual...

Ha llegado la hora, vierte tus lágrimas ahora. Ya agotada la esperanza, sólo me queda la desdicha del vacío de tu amor, pero encuentro la dicha de morir.

Nilda Hoffmann (Papu) / Argentina

Ya diviso a los angélicos y amados seres que me lloran. Ven, arrepiéntete de corazón, pero no me des tu amor ahora. Vierte tus lágrimas, pero no las agotes, que aún te falta sufrir. Tomemos cada cual nuestro camino. Ya te he olvidado. Me espera mi madre, ser divino que será nuevamente mi centro y mi alegría. Las horas se deslizan ligeras, mi pensamiento viaja por el país de las quimeras y mis ojos ,sin mirada ya, sólo encuentran los senos incoloros del vacío.

Poemario conmemorativo

209


Nilda Hoffmann (Papu) / Argentina

Se morresse esta noite...

Que pediria ao Senhor?.... -Que me deixara abraçar até o infinito aos meus queridos. Ao Anjo sempre eterno da morte? -Junte-se a beleza Quisera morrer como o sol, como as nuvens de cor sangrenta, como o passarinho e a estrela; ou melhor, como a flor que ao abrir seu broche dourado, morre entre a brisa e a gota de rocio. Quisera sentir em minha pele esse amor que busquei sempre, mendigando uma ternura que nunca chegou - Quisera convencer com minhas palavras e saber o porquê de seu abandono - Quisera pegar o tempo e poder gozar de tudo o que dediquei aos outros, em um minuto profundo, eterno. - Quisera fazer um reconto de minha vida e voltar a amar aos que valeu à pena e perdoar aos outros. Se soubessem a grande dor que me causaram!

210

3ºs Juegos Florales del SXXI


Se soubessem como é enorme a ferida que tem minha alma! Se soubessem que nunca fechara! Se soubessem como me devora essa pena cruel! Aproximo-me dos calados umbrais de minha morte, vejo uma fria lápide entre árvores, modesta, igual...

Chegou a hora, chora agora. Já esgotada de esperança, só resta a desventura do vazio de teu amor, encontro a ventura de morrer.

Poemario conmemorativo

Nilda Hoffmann (Papu) / Argentina

Vejo angélicos e amados seres que me choram. Vem, arrependa de coração, mas não me dês teu amor agora. Verte tuas lágrimas, mas não as esgote, que ainda te falta sofrer. Tomemos cada qual nosso caminho. Já te esqueci. Espera-me minha mãe, ser divino que será novamente meu centro e minha alegria. As horas passam rápidas, meu pensamento viaja pelo país da quimera e meus olhos, já sem olhar, só encontram os seios descoloridos do vazio..

211


Patricia Silva / Uruguay

ARTIGAS, aún Sé que estás detenido en la geometría perfecta del tiempo y el espacio de aquel primer grito aquella lanza que cortó el aire de casco y de bramidos. Sé que tus ojos aún reflejan el esquivo paso del puma ciego que guarda tu camino. Sé que estás esperando todavía alerta el gesto en un aire quemante de sabiás y pitangas. Sé que aún estás a la intemperie que tu frente aún se moja con las lluvias dolientes del exilio. Sé que aún vuelves tu perfil hacia el Sur

212

3ºs Juegos Florales del SXXI


donde los vientos se unen irisados de huellas y alaridos. Sé que tu mano aún sigue suspendida sobre aquel pliego 1811 y soñaste aquella Patria Grande tan iguales y libres nos soñaste. No supimos mantener encendida la antorcha. Padre, hermano arrójanos la luz de tu mirada. Dinos si más allá del himno que cantamos más allá de las lecciones aún es tiempo. Dinos si aún es tiempo. Concurriré entonces a la cita y montaré de golpe tu caballo borrado por la luz mineral de la mañana. Poemario conmemorativo

Patricia Silva / Uruguay

de la escuela

213


Patricia Silva / Uruguay

ARTIGAS, ainda Sei que estás detido na geometria perfeita do tempo e o espaço daquele primeiro grito aquela lança que cortou o ar de casco e de bramidos. Sei que teus olhos Ainda refletem o esquivo passo do puma cego que guarda teu caminho. Sei que estás esperando todavia alerta ao gesto em um ar incandescente de sabiás e pitangas. Sei que ainda estás à intempérie que tua frente ainda se molha com as chuvas doentes do exílio. Sei que ainda voltas teu perfil ao Sul onde os ventos se unem

214

3ºs Juegos Florales del SXXI


Irisados de pegadas e alaridos. Sei que tua mão ainda segue suspensa sobre aquele papel 1811 e sonhaste aquela Pátria Grande tão iguais e livres sonhaste. Não soubemos Manter acesa a tocha, irmãos Lança a luz de tua mirada. Diz-nos se mais além do hino que cantamos mais além das lições da escola Diz se ainda é tempo então irei ao encontro e montarei de um salto teu cavalo apagado pela luz mineral da manhã.

Poemario conmemorativo

Patricia Silva / Uruguay

ainda é tempo.

215


Pedro Franco / Brasil 216

Dedicatória para bodas de ouro Procurei palavras e como! Precisava das melhores, lindas e puras. Não queria as desgastadas, aviltada pela demagogia dos falsos amores, ou prostituídas pelo uso em fugazes paixões. Queria juntar palavras, sem métrica, ou rima. Não queria uma poesia intelectual, pois, servirá de dedicatória para especial livro a quatro mãos, que escrevemos. Sua capa, meus textos, para marcar nossas bodas, bodas de ouro. Se fosse cunhar o apelido deste tempo, casamento de cinquenta anos, chamaria de bodas de orvalho; violeta; cavalo árabe; vaca pejada; cabeça de bico de lacre; entardecer purpúreo; criança pequena dormindo. Tanto perjúrio já passou pelo ouro! Mas vale o hábito e fica de ouro. Um ouro nosso, peculiar, especial, purificado pela nossa aventura, filhos e netos. Procurei as palavras, garimpei-as, apertei a cabeça na procura. Como as queria, não havia. Sobraram duas, apenas duas, depois de cinquenta anos de ventura... Amor e obrigado. 3ºs Juegos Florales del SXXI


Dedicatoria para bodas de oro

Poemario conmemorativo

Pedro Franco / Brasil

¡Cómo procuré las palabras! Precisaba de las mejores, lindas y puras. No quería las desgastadas, Denigradas por la demagogia de los falsos amores, o prostituidas por el uso en fugaces pasiones. Quería juntar palabras, sin métrica o rima. No quería una poesía intelectual, pues, servirá de dedicatoria para especial libro a cuatro manos, que escribimos. Su tapa, mis textos, para marcar nuestras bodas, bodas de oro. Si fuese a acuñar el apodo de este tiempo, casamiento de cincuenta años, lo llamaría bodas de rocío; violeta; caballo árabe; vaca preñada; cabeza de pico de coral; atardecer purpúreo; niño pequeño durmiendo. ¡Tanto perjurio ya pasó por el oro! Lo que vale es el hábito como de oro. Un oro nuestro, peculiar, especial, purificado por nuestra aventura, hijos y nietos. Procuré las palabras, las extraje, exprimí mi cabeza en la búsqueda. No había, como hubiese querido. Sobraron dos, apenas dos, después de cincuenta años de ventura... Amor y gracias.

217


Ramiro Guzman / Uruguay

El ramirismo no es una religión

Tiemblan los fósiles del que fui, parecen sublevarse, parecen anacondas repletas de fuego, parecen sublevarse. La tarde que se muere hacia la noche ya dando su río al que me ofrendo para tapiar mi calor y así ser mi invierno. Los duendes de la muerte me han escrito unas palabras inaudibles que ronronean entre todo lo que existe como un metal importante que surge de mi fuego. Son tantos años peleando y esperando que la eternidad es un hecho concreto. Tiemblan los fósiles del que fui. Parecen arrogantes. Si el viento los desparramara todo se incendiaría. Sin oro o con oro todo se incendiaría.

218

3ºs Juegos Florales del SXXI


O ramirismo não é uma religião

Tremem os fósseis de quem fui, parecem sublevar, parecem anacondas repletas de fogo, parecem sublevar. A tarde que morre para a noite dando seu rio ao qual me ofereço para tapear meu calor e assim ser meu inverno. Os duendes da morte me escreveram umas palavras inaudíveis que ronronam entre tudo que existe que surge de meu fogo. São tantos anos peleando e esperando que a eternidade é um fato concreto. Tremem os fósseis de quem fui, Parecem arrogantes. Se o vento os esparramara tudo se incendiaria. Sem ouro ou com ouro tudo se incendiaria.

Poemario conmemorativo

Ramiro Guzman / Uruguay

como um metal importante

219


Ricardo Evangelista / Brasil

Receita de paz

1 kg de respeito e ética 500 g de amizade 250 g de calma 200 ml de amor 1 pitada de humildade. 1 xícara de diálogo e justiça. Modo de fazer: Misture todos os ingredientes em seu coração, tempere com tolerância e sirva à vontade.

220

3ºs Juegos Florales del SXXI


Receta de paz

1 kg de respeto y ĂŠtica 500 g de amistad 250 g de calma 200 ml de amor 1 pitada de humildad. 1 taza de diĂĄlogo y justicia. Modo de hacer: Mezcle todos los ingredientes en su corazĂłn, condimente con tolerancia y sirva a voluntad.

Ricardo Evangelista / Brasil

Poemario conmemorativo

221


Ridamar Batista / Brasil

Três mulheres Três mulheres fazem a cabeça das outras todas damas presas nas ambiguidades de si mesmas. A indígena, a negra e a cigana mulheres tão lúcidas, fortes e grandes capazes de deixar no nosso sangue a nobreza delas exaladas. Mulheres que souberam seu destino conhecedora dos destinos alheios sabedoras dos conselhos que davam tirados dos olhares, gestos e trejeitos lidos ao passo dos acontecimentos Amantes do fogo e do fogão sabiam as artimanhas das dores e dos prazeres dos remédios e dos venenos aplicados cada qual a sua vez. De corpos pintados as tatuagens da vida e dos enfeites os brincos tecidos segundo suas artes enfeitavam-se para seus homens seus filhos e sua tribo criavam a sina, benziam os caminhos

222

3ºs Juegos Florales del SXXI


por onde todos pisavam. Deitavam no leito amado do braço de seus maridos tinham orgulho dos seios fartos que alimentavam sua cria. Mulheres guerreiras e såbias conheciam os cÊus e estrelas toda mudança do tempo sabiam benzer e rezar aprendizes da vida liam no fundo dos olhos sorviam os conselhos dos velhos copiavam a insensatez dos jovens criando a linha do meio. souberam transmutar seu viver e vivem hoje felizes no sangue das outras mulheres que delas puderam aprender a arte da feiticeira.

Poemario conmemorativo

Ridamar Batista / Brasil

Cada qual com tanta carga

223


Ridamar Batista / Brasil

Tres mujeres Tres mujeres hacen la cabeza de todas las otras damas presas en las ambigüedades de sí mismas. La indígena, la negra y la gitana mujeres tan lúcidas, fuertes y grandes capaces de dejar en nuestra sangre su nobleza de las exaladas. Mujeres que supieron su destino conocedoras de los destinos ajenos sabedoras de los consejos que daban ganados de las miradas, gestos y trejeitos leídos al paso de los acontecimentos Amantes del fuego y del fogón sabían las artimañas de los dolores y de los placeres de los remedios y de los venenos aplicados cada cual a su vez. De cuerpos pintados los tatuajes de la vida y de los afeites pendientes tejidos según sus artes se adornaban para sus hombres sus hijos y su tribu trazaban su suerte, bendecían los caminos

224

3ºs Juegos Florales del SXXI


por donde todos pisaban. Se acostaban en el lecho amado del brazo de sus maridos sentían orgullo de los senos henchidos que alimentaban su cría. Mujeres guerreras y sabias conocían los cielos y estrellas todo cambio de clima sabían bendecir y rezar aprendices de la vida descifraban en el fondo de los ojos absorbían los consejos de los viejos reproducían la insensatez de los jóvenes creando la línea del medio. supieron transmutar su vivir y viven hoy felices en la sangre de otras mujeres que de ellas pudieron aprender el arte de la hechicería.

Poemario conmemorativo

Ridamar Batista / Brasil

Cada cual con tanta carga

225


Rozelene Furtado de Lima / Brasil 226

Sala de Espera Sinto-me na ante-sala nenhum som nenhuma fala no aguardo, na espera, no altar-mor um vazio enorme ao redor por dentro um enorme vazio sensação de que algo vai mudar é como se fosse começar se o palco fosse abrir se a terra quisesse sorrir não vejo a pressa nem o relógio me acessa ‘‘é tarde, é tarde’’ pouco importa meu nome não tenho fome sumiu o cansaço sobrou abraço esqueci o que eu queria deixo para outro dia perdi minhas anotações libertei as ilusões parece que a festa acabou que a sede passou e o jarro quebrou não importa mais se o vento levou nada me angustia nem me assedia tenho você ao meu lado o túnel está todo iluminado... disparou a sinal de alerta a porta foi aberta é a paz... a doce paz 3ºs Juegos Florales del SXXI


Sala de Espera

Poemario conmemorativo

Rozelene Furtado de Lima / Brasil

Estoy en la antesala ni sonidos ni habla aguardando, esperando, en el altar mayor un vacío enorme alrededor por dentro un enorme vacío sensación de que algo va a cambiar es como si fuese a comenzar si el palco se fuera a abrir si la tierra quisiera sonreír no veo prisa ni el reloj me alcanza ‘‘es tarde, es tarde’’ poco importa mi nombre no tengo hambre desapareció el cansancio exceso de abrazos olvidé lo que quería dejo para otro día perdí mis anotaciones liberé las ilusiones parece que la fiesta acabó que la sed pasó y el jarro se quebró no importa más si el viento llevó nada me angustia ni me asedia te tengo a mi lado el túnel totalmente iluminado... disparó la señal de alerta la puerta fue abierta y la paz... la dulce paz

227


Ruben Pepe / Uruguay

A Mariláu Tu risa, catarata de luz cual resplandor de iridiscente magma Despierta un huracán de pasión Vendaval de aire cálido huye al infinito Dicha constante retumbar de bordonas Diana cazadora en pos de mi rastro corsa fugitiva en tu selva esmeralda.

Ansia Atrapado en tu red con perlas de rocío clamando piedad mi sangre has libado oh dulce vampira Somos uno en lo eterno Antes de la aurora tu cripta nos espera No habrá ni cielo ni infierno Sólo un ansia que saciar Una sed que apagar. 228

3ºs Juegos Florales del SXXI


A Mariláu Teu riso, catarata de luz qual resplendor de iridescente magma Desperta um furacão de paixão Vendaval de ar cálido foge para o infinito Gozo constante retumbar de bordonas Diana caçadora Depois de meu rastro corsa fugitiva em tua selva esmeralda.

Ânsia

Poemario conmemorativo

Ruben Pepe / Uruguay

Preso em tua rede Com pérolas de orvalho clamando piedade meu sangue libou oh! doce vampira Somos um no eterno Antes da aurora tua cripta nos espera Não haverá nem céu nem inferno Só uma ânsia que saciar Uma sede que apagar.

229


Ruben Pepe / Uruguay 230

R.I.P.

R.I.P.

Ojos abiertos

Olhos abertos

Sin visión

Sem visão

Oídos atentos

Ouvidos atentos

Sin audición

Sem audição

El día fenece

O dia fenece

Con un último hálito

Com um último hálito

Crepitan los cirios

Crepitam os círios

La caja ya cubren

A caixa já cobrem

La fosa espera

A tumba espera

La devora ahíta

A devora farta

Lascivo final.

Lascivo final.

Tenebre

Tenebre

Mudo agitar

Mudo agitar

oscuro volar.

escuro voar.

Tenue parpadeo

Tênue piscar

se opaca Selene.

se opaca Selene.

Vuelco temporal

Volta o temporal

nubla su pensar.

nubla seu pensar.

Ahoga un suspiro.

Afoga um suspiro.

Agitado adiós:

Agitado adeus:

hasta siempre.

até sempre. 3ºs Juegos Florales del SXXI


XNOCCIO

Vórtice de luz

Vórtice de luz

Cono de penumbra

Corpo de penumbra

Halcón en el rayo

Falcão no raio

Ejército del aire

Exército do ar

Resisten en la tierra

Resistem na terra

Gusanos predadores

Gusanos predadores

En el lodo del tiempo

no lodo do tempo

Luchan por seguir

Lutam por seguir

Devorándose en el caos

Devorando-se no caos

Vida infinita al señor

Vida infinita ao senhor

de las sombras

das sombras

El don de lo opaco

O dom do opaco

Se opone a lo traslucido

Opõe-se ao translúcido

Equilibrio en lo eterno

Equilíbrio no eterno

Volviendo a empezar.

Voltando a começar .

Poemario conmemorativo

Ruben Pepe / Uruguay

XNOCCIO

231


Sandra F. Lima da Silva / Brasil

Amor e amar

Dizer amor sem amar não tem sentido sentido tem amar dizendo amor suave é o amor suaviza saber amar quem se atreve a dizer amor sem de alguém do amor se lembrar encontro do substantivo amor na doce presença do verbo amar transcende o humano encontra o celestial. Amor e amar... Só fala de amor aquele que sabe amar mas o que é o amor? ora, amor se traduz em amar e o sentido do amor está no valor que você o consagrar.

232

3ºs Juegos Florales del SXXI


Amor y amar

Decir amor sin amar no tiene sentido sentido tiene amar diciendo amor es suave el amor suaviza saber amar quien se atreve a decir amor sin recordar el amor de alguien encuentro de un sustantivo amor en la dulce presencia del verbo amar transciende lo humano

Amor y amar... SĂłlo habla de amor aquel que sabe amar Âżpero quĂŠ es el amor? mira, amor se traduce en amar y el sentido del amor estĂĄ en el valor que uno le consagre.

Poemario conmemorativo

Sandra F. Lima da Silva / Brasil

encuentra lo celestial.

233


Sergio Soler / Argentina

Te veo poema

Me surgen las ventanas y los pรกjaros sueltan alas palabras en su vuelo. Tus ojos sonrisa proponen todos los universos y el mรกs acรก. Cuatro latidos fuertes machacan la batucada de parches en el pecho. Aspiro el sol, leo los versos de tus manos. Te veo poema, mi poema. Todos los poemas.

234

3ยบs Juegos Florales del SXXI


Vejo-te poema

Surgem em mim as janelas e os pássaros soltam asas, palavras em seu voo. Teus olhos sorrisos propõem todos os universos e mais além. Quatro batidas fortes machucam os remendos no peito Aspiro o sol, leio os versos de tuas mãos. Vejo-te poema, meu poema. Todos os poemas.

Sergio Soler / Argentina

Poemario conmemorativo

235


Simone Pedersen / Brasil 236

Louca travessia Vem, que eu o espero, O espero sem pressa Venha calmamente... Saiba que na falta de pressa existe uma louca urgência de matar minha sede nas suas águas quentes sentir o seu sal misturado ao meu navegar na sua proa por mares enlouquecidos enfrentando alturas e súbitas descidas. Vem, mas venha sem medo, saiba que o meu maior anseio é caminhar pela praia pés descalços na areia e mãos entrelaçadas. Já conheci o mundo e descobri que não importa a beleza dos mares se o coração for cego.

3ºs Juegos Florales del SXXI


Loca travesía

Poemario conmemorativo

Simone Pedersen / Brasil

Venga, que yo lo espero, lo espero sin prisa Venga tranquilamente... Sepa que en la falta de prisa existe una loca urgencia de matar mi sed en sus aguas calientes sentir su sal mezclada con la mía navegar en su proa por mares enloquecidos enfrentando alturas y súbitos descensos. Venga, Pero venga sin miedo, sepa que mi mayor ansia es caminar por la playa pies descalzos en la arena y manos entrelazadas. Ya conocí el mundo y descubrí que no importa la belleza de los mares si el corazón fuese ciego.

237


Sonia Nogueira / Brasil

Saudade é Solidão A rua está deserta a noite é nua O pensamento voa na saudade O sonho? Há moribundo vê a lua Encontra outra solidão verdade Ambos se comungam na emoção Embaixo das estrelas cintilantes De tanto aportar ânsia e canção A voz faz-se ouvir em horas dantes Juntas companheiras inseparáveis Caminham na saudade e solidão Unindo horas vãs incalculáveis Escravo de amores é o coração O peito ardente sofre sob a cruz As noites longas cantam o refrão Amanhã outro pensar em nova luz A alma de tão frágil unta as mãos E prostra-se no altar, rios desertos Vivendo tanto amor eu me liberto E rogo, e fujo adentro nos enxertos Da mente protetora, o meu deserto A noite apaga o sol se trona rei Estrelas reluzentes bordam o Céu Silêncio e solidão copulam, é lei Tempo rasante serei de ti um réu

238

3ºs Juegos Florales del SXXI


Saudade es soledad La calle está desierta, la noche desnuda Mi pensamiento vuela con saudade ¿El sueño? No llega para ver la luna Encuentra la verdadera soledad Ambas comparten la emoción Debajo de estrellas centelleantes De tanto aportar ansia y canción La voz se escucha desde antes Juntas compañeras inseparables Caminan saudade y soledad Uniendo horas vanas incalculables Esclavo de amores es el corazón

Se postra ante el altar, ríos desiertos Viviendo tanto amor yo me liberto Y ruego, me horrorizo en los injertos De mente protectora, mi desierto La noche oculta al sol y se corona Estrellas relucientes bordan el cielo Silencio y soledad copulan, es la ley Pasado el tiempo voy a ser culpable Poemario conmemorativo

Sonia Nogueira / Brasil

El pecho ardiente sufre bajo la cruz Las largas noches cantan el estribillo Mañana otro pensamiento en nueva luz El alma de tan frágil unta las manos

239


Teresita Guignard / Argentina 240

Mi cielo no es el tuyo Yo habito en ese cielo que no es como el tuyo. Mi cielo tiene estrellas heridas de hambre y frío. El tuyo tiene luces que guían tu camino. Mi cielo tiene nubes de sueños hecho hilachas que ovillo cada noche. …y me despierta el día con el sol como abrigo… Tu cielo tiene leños y un colchón bien mullido. Mi cielo tiene el suelo para descansar mi cuerpo. Una mesa tendida te espera al mediodía. Las sobras de comida no llenan mi barriga. Yo habito en ese cielo que clausuró ilusiones. Tu cielo tiene ciegos los ojos y el alma con cerrojos. 3ºs Juegos Florales del SXXI


Meu céu não é o teu

e a alma com ferrolhos. Poemario conmemorativo

Teresita Guignard / Argentina

Eu moro neste céu Que não é como o teu. Meu céu tem estrelas feridas de fome e de frio. O teu tem luzes Que guiam teu caminho. Meu céu tem nuvens de sonhos feito fios que enredo cada noite. …e me desperta o dia com o sol como abrigo… Teu céu tem lenhas e um colchão bem macio. Meu céu tem o chão para descansar meu corpo. Uma mesa arrumada te espera ao meio dia. As sobras de comida não enchem minha barriga. Eu moro neste céu que encerrou ilusões Teu céu tem cegos os olhos

241


Wilma Rosa Soares / Brasil

Loucuras Loucuras...sim, nossas noites de amor. Corpus nus, flutuando ardentemente como ondas bravias do mar. Ao sol ou ao luar, brisa ou estrelas, coloridas e cintilantes, presente dos deuses vindo, nosso amor encantar. No ar um perfume doce e diferente, aquele que só a gente sente quando estamos a sonhar. E quando aquece um amor assim, não dominamos...não controlamos, querendo mais e mais sem parar. E, se termina, nos deixa tristes. Renunciar aos desejos criados tarefa difícil de se executar. Então, se assim tem que ser feito vá, procure outro arrebol mas, saia da frente do meu Sol. Sua presença ausente, me sufoca, Deixa-me livre, tentarei respirar, Vou sofrer...sorrir e chorar... Mas capaz serei de conseguir, mais um capítulo assistir de uma história que acabou de passar.

242

3ºs Juegos Florales del SXXI


Locuras Locuras...si, nuestras noches de amor. Cuerpos desnudos, flotando ardientemente como olas bravias del mar. Al sol o a la luna, brisa o estrellas, coloridas y titilantes, regalo de los dioses viendo, nuestro amor encantar. En el aire un perfume dulce y diferente, aquel que sólo uno siente cuando soñamos. Cuando acontece un amor así, no dominamos, no controlamos queriendo más y más sin parar.

Tu presencia ausente, me sofoca, déjame libre, tentaré respirar, voy a sufrir...sonreír y llorar... Pero tal vez pueda conseguir, asistir a un capitulo más de una historia que acaba de suceder. Poemario conmemorativo

Wilma Rosa Soares / Brasil

Y, si termina, nos deja tristes. Renunciar a los deseos creados es tarea difícil de realizar. Entonces, si así tiene que ser hecho vete y procura otro arrebol más, no me tapes mi sol.

243


Yanny Tugores / Uruguay

La lavandera

Lava la lavandera; manos curtidas negra melena, a orilla de la laguna, debajo de la Alameda. Lava la lavandera; junto a la ropa sus penas, por aquel amor distante que ha convertido en quimera. Lava la lavandera; fluyen sus lĂĄgrimas ÂĄpobre la negra! lĂ­mpida el agua refleja el rostro de sus tristezas. Lava la lavandera; canta arrullando con voz cansina, mientras en las pasturas la ropa el sol ilumina. Lava la lavandera; y en medio de sus suspiros, sus manos se entumecen, cautivas del amor perdido. Lava la lavandera; cuando de pronto algo la agita, ha vuelto gran amado de la mano de Afrodita. Lava la lavandera; ahora su canto sabe a la miel, lava mientras el agua corre muy suave sobre su piel. Lava la lavandera; manos curtidas pero sin penas, a orillas de la laguna, debajo de la Alameda.

244

3Âşs Juegos Florales del SXXI


A lavadeira

Lava a Lavandeira; mãos curtidas negra melena, à margem da lagoa, debaixo da Alameda. Lava a Lavandeira; junto à roupa suas penas, por aquele amor distante que se transformou em quimera. Lava a lavadeira; brotam suas lágrimas pobre negra! límpida a água reflete o rosto de suas tristezas. Lava a lavadeira; canta arrulhando com voz cansada, Enquanto nos pastos a roupa o sol ilumina. Lava a lavadeira; e no meio de seus suspiros, Lava a lavadeira; quando de repente algo a agita, Voltou seu grande amor pelas mãos de Afrodite. Lava a lavadeira; agora seu canto tem gosto à mel, lava enquanto a água corre suave sobre sua pele. Lava a lavadeira; mãos curtidas mas sem penas, às margens da lagoa, debaixo da Alameda.

Poemario conmemorativo

Yanny Tugores / Uruguay

suas mãos se intumescem, cativas do amor perdido.

245


Yanny Tugores / Uruguay

La zagala Sobre el campo atiborrado de flores de primavera, cantando va la Zagala con su rebaño de ovejas. Descendió por el barranco sobre un sendero de piedras, detúvose en la cascada, anudóse las dos trenzas. Llenó su cántaro de agua bebiendo ávidamente, su hombre había marchado hacia una guerra doliente. Sobre el campo atiborrado de flores de primavera, cantando va la Zagala pidiendo su amor, a Hera. Cansada de andar caminos juntóse con sus ovejas, y al llegar a la alquería pudo descansar sus penas. Otro día iba asomando y sus trenzas anudando, cuando de pronto su voz, quebróse en profundo llanto. El amor había retornado al lado de su Zagala, con un ramo de violetas sus trenzas acariciaba. Sobre el campo atiborrado de flores de primavera, cantando va la Zagala; junto a su hombre y ovejas.

246

3ºs Juegos Florales del SXXI


A pastora Sobre o campo pleno de flores de primavera, cantando vai a Pastora com seu rebanho de ovelhas. Desceu pelo barranco sobre um atalho de pedras, se deteve na cascata, amarrando as duas tranças. Encheu seu cântaro de água bebendo avidamente, seu homem havia ido para uma guerra doente. Sobre o campo pleno de flores de primavera, cantando vai a Pastora pedindo seu amor, a Hera. Cansada de caminhar caminhos juntou-se com as suas ovelhas, e ao chegar à granja pode descansar suas penas. Outro dia ia chegando e suas tranças atando,

O amor havia retornado para o lado de sua Pastora, com um ramalhete de violetas acariciava suas tranças. Sobre o campo pleno de flores de primavera, cantando vai a Pastora; junto a seu homem e ovelhas

Poemario conmemorativo

Yanny Tugores / Uruguay

quando de repente sua voz, rompeu em profundo pranto.

247


Zaida Cristina Reynoso Camacho / Mexico

I Una gota, un hilo, un chorro, un caudal escarlata fluye de mi ser, vaso, copa, filtro, ánfora atada, ligada, encadenada, a esa cauda, y al capricho de una mágica luna, también mujer. II

Tiempo Asesino mortal de mis anhelos todo lo opacas, marchitas, lo devoras y en mis pequeñas dichas derramas hiel, impasible, hora tras hora. Con tus manos culpables deshojas una a una las flores de mi aurora, y en tu ansiedad voraz por robarme cada chispa de luz, nada perdonas.

248

3ºs Juegos Florales del SXXI


I Uma gota,

II

mis anhelos chitas,

dichas

também mulher.

II

Tempo Assassino mortal de meus desejos tudo embaças, envelheces, devoras e em minhas pequenas alegrias derramas fel, impassível, hora após hora.

pables

Com tuas mãos culpáveis desfolhas uma a uma as flores de minha aurora, e em tua ansiedade voraz por roubar cada chispa de luz, nada perdoas.

ora, raz

Poemario conmemorativo

Zaida Cristina Reynoso Camacho / Mexico

um fio, um jorro, um caudal escarlate flui de meu ser, copo, taça, filtro, ânfora atada, ligada, encadeada, a essa cauda, e ao capricho de uma mágica lua,

249


Zulma Rosadilla / Uruguay

Mujer de la caracola Desde qué laberinto oyes la inmensidad como un arrullo, aquietas pensamientos sobre el agua buscas lunas entre algas y corales para volver a desoladas playas con las manos vacías adormecida en el universo de la siquis. Sola. Inmersa en ese mar que se interpone entre tu ser y el mundo buscas renacer desde tu centro mujer de la caracola.

Desde qué tiempo Desde dónde este río en mi recuerdo, desde qué infancia y chapoteo. Cómo el color dibujado dibujándome en la crespura de la correntada. Cuándo las frescas aguas recorriéndome mientras pasan tantos almanaques. Porqué este río en mí y yo en el río mirándonos de azul. Desde qué tiempo. 250

3ºs Juegos Florales del SXXI


Mulher do caracol De qual labirinto ouves a imensidão como um arrulho, aquietas pensamentos sobre a água buscas luas entre algas e corais para voltar a desoladas praias com as mãos vazias adormecida no universo da psiquis. Só. Imersa nesse mar que se interpõe Entre teu ser e o mundo buscas renascer de teu centro mulher do caracol.

Desde quando

Poemario conmemorativo

Zulma Rosadilla / Uruguay

De que lugar Está o rio na minha lembrança de que infância e chapinha. Como a cor desenhada me desenha no marouço da correnteza. Quando as frescas águas me percorrerem enquanto passam tantos almanaques. Porque este rio esta em mim e eu no rio olhando-nos de azul. Desde quando.

251


Zulma Rosadilla / Uruguay

Toco la tierra

Toco la tierra y siento la pujanza vital de mis ancestros recorriendo la savia de mis tiempos, para volverse flores, frutas en mi cuerpo. Toco la tierra y siento c贸mo la sangre antigua se unifica en mis venas y un coro de voces misteriosas quiere decirme algo, hablando por mi voz por mis ojos mirando. En mis manos encuentran las caricias que les negara el tiempo. En perfecta comuni贸n bajo este cielo. Toco la tierra y siento.

252

3潞s Juegos Florales del SXXI


Toco a terra

Toco a terra e sinto a pujança vital de meus ancestrais percorrendo a seiva de meus tempos, para se tornar flores, frutas em meu corpo. Toco a terra e sinto como o sangue antigo se unifica em minhas veias e um coro de vozes misteriosas quer me dizer algo, por meus olhos olhando. Nas minhas mãos encontram as carícias que o tempo negou. em perfeita comunhão embaixo deste céu. Toco a terra e sinto.

Poemario conmemorativo

Zulma Rosadilla / Uruguay

falando por minha voz

253


Indice

Agustina Fernández de Soler – Uruguay ................ 4 Aldo Antonio Escobar – Argentina ......................... 6 Alixia Mexa – México ............................................. 8 André Freire – Portugal ......................................... 10 André Luiz Lacé Lopes – Brasil ........................... 12 Annabel Villar – Uruguay ..................................... 26 Anselmo Miguel Molinas Adrover– Argentina .... 32 Antonio Miranda – Brasil ...................................... 34 Aydée Zagazeta Arzubialde – Perú ....................... 36 Betty Chiz – Uruguay ............................................ 38 Brenda Marques Pena – Brasil .............................. 40 Carlos Conrado – Brasil ........................................ 42 Carlos Walter Casco – Uruguay ............................ 44 Carmen María Camacho Adarve – España ........... 50 Che Ho Ki – Corea ................................................ 56 Clara Schoenborn - Colombia ............................... 60 Clevane Pessoa de Araújo Lopes – Brasil ............. 66 Cristina Harari Ontiveros - México ...................... 70 Daniel Abelenda Bonnet – Uruguay ..................... 74 Delfina Acosta – Paraguay .................................... 82 Dilercy Adler – Brasil............................................ 88 Fernando Braga dos Santos – Brasil ..................... 98 Fransiles Gallardo Plasencia – Peru .................... 100 Gerardo Paz Delgado – Uruguay ........................ 104 Gisela Maricel Dappen Hillairet – Argentina ..... 106 Gloria Dávila Espinoza – Peru ............................ 110 Graciela Paoli – Argentina .................................. 114 Guadalupe Zubieta Valenzuela – México ........... 118 Ileana Mulet – Cuba ............................................ 124 Jaak Bosmans – Brasil ......................................... 128 Jane Ribeiro Lisboa – Brasil ............................... 130 254

3ºs Juegos Florales del SXXI


João Baptista Ayres – Brasil ................................ 134 Jorge Asbun Bojalil – México ............................. 148 Jorge Castañeda – Argentina ............................... 154 José Manuel Solá - Puerto Rico .......................... 156 Julio Pavanetti – Uruguay ................................... 162 Kuang Yeul Koo – Corea ..................................... 166 Lúcia Helena Pereira – Brasil ............................. 168 Lucimar Rodrigues – Brasil ................................ 170 Luis A.Cartagena - Puerto Rico........................... 172 Marcelo de Oliveira Souza – Brasil .................... 178 Marcos Airton de Souza Freitas – Brasil ............ 180 Marcus Llobus - Brasil ........................................ 182 María Claudia Olavarrieta – Argentina ............... 184 María Cristina Drese – Argentina ....................... 186 Maria do Sameiro Barroso – Portugal................. 188 Maria Helena Sleutjes – Brasil ............................ 190 Miguel Angel (Cristo) Olivera – Uruguay .......... 192 Mónica López Bordón – España ......................... 198 Mytyl Inés González – Uruguay ......................... 202 Nilda Hoffmann (Papu) – Argentina ................... 204 Patricia Silva – Uruguay ..................................... 212 Pedro Franco – Brasil .......................................... 216 Ramiro Guzmán – Uruguay ................................ 218 Ricardo Evangelista – Brasil ............................... 220 Ridamar Batista – Brasil ..................................... 222 Rozelene Furtado de Lima – Brasil ..................... 226 Ruben Pepe – Uruguay ........................................ 228 Sandra F. Lima da Silva – Brasil ......................... 232 Sergio Soler – Argentina ..................................... 234 Simone Pedersen – Brasil .................................... 236 Sonia Nogueira – Brasil ...................................... 238 Teresita Guignard – Argentina ............................ 240 Wilma Rosa Soares – Brasil ................................ 242 Yanni Tugores – Uruguay .................................... 244 Zaida Cristina Reynoso Camacho – México ...... 248 Zulma Rosadilla – Uruguay ................................ 250 Poemario conmemorativo

255


colof贸n

256

3潞s Juegos Florales del SXXI


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.