130627 acid junio2013 bi nomarks

Page 1

We are a big family Meet gB commercial team Conoce al equipo comercial de gB

Arenal Sound

Only for those who are full of energy! ¡Solo para aquellos que tienen energía eterna!

Salomé Monfort

Among seascapes and landscapes Entre marinas y paisajes

Fresh seasonal fruit & vegetables Fruta y verdura fresca de temporada CALZEDONIA SUMMER SHOW

2013 BEACHWEAR COLLECTION COLECCIÓN DE ROPA DE BAÑO 2013

EL PALASIET

THALASSOTHERAPY CENTER CENTRO DE TALASOTERAPIA

SEMBRA UNA VESPA!

THE QUEEN OF SCOOTERS LA REINA DE LAS SCOOTERS

SUMMER 2013


Summer 2013 Verano 2013

Calzedonia Summer Show

2

Ă€CID

20

We are a big family

06

Arenal Sound 2013

22

Tourism: El palasiet

26

Sembra una vespa!

32

Positive attitude in the company

36

Leisure: Tapas

38

Fresh seasonal fruit & vegetables

10

SalomĂŠ Monfort

16


Contents 5

EDITORIAL

6

gB WORLD We are a big family

10 FOOD & DRINK Fresh seasonal fruit & vegetables 14 Recipes: Piña Colada 15 TRENDS La vie en couleur! 16 gB PEOPLE

Contenidos 26 TOURISM

5

EDITORIAL

El Palasiet

6

gB WORLD

32 MOTORS Sembra una vespa! 36 PSYCHOLOGY & WORKPLACE Positive attitude in the company 38 GADGETS & LEISURE Tapas

Somos una gran familia 10 FOOD & DRINK Fruta y verdura fresca de temporada 14 Recetas: Piña Colada 15 TRENDS La vie en couleur!

Salomé Monfort

Salomé Monfort 20 FASHION & STYLE

Calzedonia Summer Show Arenal Sound

El Palasiet 32 MOTORS Sembra una vespa! 36 PSYCHOLOGY & WORKPLACE Actitud positiva en las empresas 38 GADGETS & LEISURE Tapas

16 gB PEOPLE

20 FASHION & STYLE 22 CULTURE & EVENTS

26 TOURISM

Calzedonia Summer Show 22 CULTURE & EVENTS Arenal Sound

ÀCID

3


EDITORIAL

Edited and distributed by Editado y distribuido por garciaBallester S.L. Partida Vintems s/n 12530 Burriana (Castellón) Spain Tel. (+34) 964 571 025 Fax (+34) 964 516 056 www.garciaballester.es Design, editing and photography Diseño, edición y fotografía Don Pawanco Avda. Mediterráneo, 26 1º 12530 Burriana (Castellón) Spain Tel. (+34) 964 585 676 Móv. (+34) 615 120 110 info@donpawanco.com www.donpawanco.com

4

ÀCID


EDITORIAL

We love summer! ¡Nos encanta el verano! We have closed a new citrus fruits campaign and we are working on summer fruits. We love summer! Nice weather, blue of sea, and these beaches we are pleased to live in.

Hemos cerrado una nueva campaña de cítricos y estamos trabajando las frutas del verano. ¡Nos encanta el verano! Buen tiempo, azul de mar y estas playas en las que tenemos el gusto de vivir.

Our weather makes us the people we are. Now we start with festivals, warm and long nights, good moments with friends… We are going to tell you a bit of all this, to freshen with the world of garciaBallester. Therefore, we take this opportunity to invite you to visit us and share this with us too.

Nuestro clima nos hace como personas. Aquí empiezan los festivales, las noches templadas y largas, los buenos ratos con amigos... Os vamos a contar un poquito de todo esto, a refrescaros con el mundo garciaBallester y aprovechamos para invitaros a visitarnos y a compartir con nosotros un poco de todo esto.

ÀCID

5


gB WORLD

We are a big family

Somos una gran familia garciaBallester exports citrus, summer fruits and vegetables to more than 20 countries around the world. Our commercial team makes it happen, thus every single member is as important as the next. Together they are a team, a big family.

garciaBallester exporta cítricos, frutas de hueso y vegetales a más de 20 países en todo el mundo. Nuestro equipo comercial lo hace posible y cada miembro es tan importante como el que más. Juntos forman un equipo, una gran familia.

Stephane Oualid, 42 - France “We want to grow up together as a business project.” • Has been working for gB for 8 years. • Operates in: major accounts in Europe and America. He is the Sales Manager of the company. • Enjoys: traveling, playing sports and -first and foremost- spending time with his family. • Loses himself...: in a paradise island or The Himalayas.

Stephane Oualid, 42 - Francia “Queremos crecer juntos como proyecto empresarial.” • Trabaja en gB desde hace 8 años. • Opera en: grandes cuentas de Europa y América. Es el Director Comercial de la compañía. • Disfruta: viajando, practicando deporte y, ante todo, pasando tiempo con su familia. • Se pierde en...: una isla paradisíaca o en el Himalaya.

Natalie Filipovica, 35 - Latvia “We have strenght in the citrus sector.” • Has been working for gB for 7 years. • Operates in: Russia, Baltic coutries. • Enjoys: playing sports and working out. • Loses herself...: on the beach.

Natalie Filipovica, 35 - Letonia “Tenemos fuerza en el sector citrícola.” • Trabaja en gB desde hace 7 años. • Opera en: Rusia, Países Bálticos. • Disfruta: practicando deportes y haciendo ejercicio. • Se pierde en...: la playa.

6

ÀCID


gB WORLD José Manuel Ibiza, 42 - Spain “We have experience and knowledge of the sector.” • Has been working for gB for 4 years. • Operates in: Norway, Sweden, Finland, Austria, UK, Ireland, Italy and Denmark. • Enjoys: skiing, playing football and traveling. • Loses himself...: in the mountains or in the sea.

José Manuel Ibiza, 42 - España “Tenemos experiencia y conocimiento del sector.” • Trabaja en gB desde hace 4 años. • Opera en: Noruega, Suecia, Finlandia, Austria, Reino Unido, Irlanda, Italia y Dinamarca. • Disfruta: esquiando, jugando al fútbol y viajando. • Se pierde en...: la montaña o en el mar.

Noelia Felip, 32 - Spain “Working with such a wonderful team is great.” • Has been working for gB for 6 years. • Operates in: logistics of the commercial team. • Enjoys: dancing Aragonese folk dances, reading or riding her mare India. • Loses herself...: in a historic city or in a crystal clear beach.

Noelia Felip, 32 - España “Innovamos en el sector hortofrutícola.” • Trabaja en gB desde hace 6 años. • Opera en: la logística del equipo comercial. • Disfruta: bailando jotas aragonesas, leyendo o saliendo a montar con su yegua India. • Se pierde...: en una ciudad histórica o en una playa de aguas cristalinas.

Patricia Castells, 47 - Venezuela “We’re always exploring new business opportunities.” • Has been working for gB for 2 years. • Operates in: Central and South America. • Enjoys: hiking, swimming, reading. • Loses herself...: in The Pyrenees, and in any Caribbean small island.

Patricia Castells, 47 - Venezuela “Buscamos siempre nuevas oportunidades de negocio.” • Trabaja en gB desde hace 2 años. • Opera en: América Central y Sudamérica. • Disfruta: practicando senderismo, natación o leyendo. • Se pierde...: los Pirineos o en cualquier islita del Caribe.

ÀCID

7


gB WORLD Aida Posteguillo, 35 - Spain “We’re always growing up and reaching new markets.” • Has been working for gB for 3 years. • Operates in: administration and accounting of the commercial team. • Enjoys: spending time with her family and friends, the nature and reading a good book. • Loses herself...: in Sierra de Gúdar and reading Sophie Kinsella books.

Aida Posteguillo, 35 - España “Estamos en continuo crecimiento, siempre en busca de nuevos mercados.” • Trabaja en gB desde hace 3 años. • Opera en: la administración y contabilidad del equipo comercial. • Disfruta: con su familia y amigos, la naturaleza y leyendo un buen libro. • Se pierde...: en la Sierra de Gúdar y en los libros de Sophie Kinsella.

Pepa Bayona, 48 - Spain “gB is a familiar business, full of comradeship.” • Has been working for gB for 2 years. • Operates in: Russia, Latvia. • Enjoys: swimming, reading and dancing. • Loses herself...: in The Canary Islands.

Pepa Bayona, 48 - España “gB es una empresa familiar donde prima el compañerismo.” • Trabaja en gB desde hace 2 años. • Opera en: Rusia, Letonia. • Disfruta: nadando, leyendo y bailando. • Se pierde en...: las Islas Canarias.

Sabine Caballer, 34 - Netherlands “gB gives you opportunities and freedom to grow.” • Has been working for gB for 4 years. • Operates in: Slovenia, England and Scandinavia. • Enjoys: traveling, cooking and cycling. • Loses herself...: in a foreign country, a big city or taking a walk on the beach.

Sabine Caballer, 34 - Países Bajos “gB te da oportunidades y libertad para crecer.” • Trabaja en gB desde hace 4 años. • Opera en: Eslovenia, Inglaterra y Escandinavia. • Disfruta: viajando, cocinando o montando en bicicleta. • Se pierde...: en un país extranjero, una gran ciudad o dando un paseo por la playa.

8

ÀCID


gB WORLD Jennifer De Wever, 27 - Belgium “Our team always tries to keep growing up.” • Has been working for gB for 5 years. • Operates in: Netherlands, Belgium, France, Germany, Malta and Iceland. • Enjoys: travelling, jogging and hiking. • Loses herself...: in Dublin, The Blue Mountains (Jamaica), Antwerp and Amsterdam.

Jennifer De Wever, 27 - Bélgica “Nuestro equipo siempre intenta seguir creciendo.” • Trabaja en gB desde hace 5 años. • Opera en: Países Bajos, Bélgica, Francia, Alemania, Malta e Islandia. • Disfruta: viajando, corriendo y practicando senderismo. • Se pierde en...: Dublin, las Blue Mountains (Jamaica), Amberes y Amsterdam.

Martina Lipová, 31 - Czech Republic “We innovate in the fruit sector.” • Has been working for gB for 6 years. • Operates in: Eastern Europe (BLR, CZ, SK, RO, RU, PL, HU), Middle and Far East. • Enjoys: skiing, swimming and dancing. • Loses herself...: on the beach.

Martina Lipová, 27 - República Checa “Innovamos en el sector hortofrutícola.” • Trabaja en gB desde hace 6 años. • Opera en: Europa del Este (BLR, CZ, SK, RO, RU, PL, HU), Medio y Extremo Oriente. • Disfruta: esquiando, nadando y bailando. • Se pierde...: en la playa.

José Antonio Peña, 32 - Spain “gB is a big family, a very persistent team.” • Has been working for gB for 9 years. • Operates in: the sales department, acquiring fresh produce. • Enjoys: the animals -he’s a parrot lover-, playing paddle tennis and traveling. • Loses himself...: in a big multicultural metropolis.

José Antonio Peña, 32 - España “gB es una gran familia, un equipo perseverante.” • Trabaja en gB desde hace 9 años. • Opera en: el departamento de compras y adquisición de género. • Disfruta: con los animales -es una amante de las psitácidas- jugando al pádel o viajando. • Se pierde en...: una gran metrópolis multicultural.

ÀCID

9


FOOD & DRINK

Fresh seasonal fruit & vegetables Fruta y verdura fresca de temporada

Summer is the season in which the market offers the widest range of fresh fruits. Many fruits are in season and available at a good price. It’s the natural moment for consumption of fresh all colors of fruits. We should consume seasonal fruits and vegetables every day. El verano es la temporada del año en la que el mercado ofrece la mayor gama de frutas frescas. Muchas frutas están en temporada y, además, con buen precio. Es el momento natural de consumo de frutas frescas de todos los colores. Hay que consumir frutas y verduras de temporada a diario.

10 ÀCID


FOOD & DRINK

W

D

Summer fruits mean a great amount of water, so they are rich in mineral salts that help replace what is lost through sweat, and at the same time they are an important source of hydration. Ripe fruits are rich in sugars and contain glucose, fructose and sucrose in varying proportions.

Las frutas de verano suponen un aporte importante de agua, siendo ricas en sales minerales que ayudan a reponer lo que se pierde a través del sudor, y una fuente importante de hidratación. Las frutas maduras contienen glucosa, fructosa y sacarosa en proporciones diversas.

Fruits constitute an essential group of elements for a balanced diet, thanks to their intake of fiber and vitamins. The great diversity of species, with different organoleptic properties and the different way to prepare them, make them have a great consumer acceptance.

Las frutas constituyen un grupo de alimentos indispensable para el equilibrio de la dieta humana, especialmente por su aporte de fibra y vitaminas. La gran diversidad de especies, con sus distintas propiedades organolépticas y la distinta forma de prepararlas, hacen de ellas productos de una gran aceptación por parte de los consumidores.

e should add a raw vegetable salad in every meal, but if we prioritize them in summer we will be able to prepare a wide range of dishes, colorful and full of nutrients.

urante todo el año, deberíamos incorporar una ensalada de vegetales crudos en todas las comidas, pero priorizarlas en verano permite preparar platos muy variados, coloridos y llenos de nutrientes.

“Fruits constitute an essential group of elements for a balanced diet” “Las frutas constituyen un grupo de alimentos indispensable para el equilibrio de la dieta”

ÀCID

11


FOOD & DRINK

“Inappropriate techniques in processing may cause a reduction in vitamins content” The CAE (Spanish Food Code) classifies fruits and vegetables according to the following criteria:

La CAE (Código Alimentario Español) clasifica las frutas y verduras atendiendo a dos criterios:

By nature

Por su naturaleza

• Fleshy fruits: those whose edible part has at least 50% water. • Dry fruits: those whose edible part has less than 50% water. • Oleaginous fruits: those used to produce oil and for human consumption.

• Carnosas: aquellas cuya parte comestible posee al menos un 50% de agua. • Secas: aquellas cuya parte comestible posee menos de un 50% de agua. • Oleaginosas: aquellas que son empleadas para la obtención de grasas.

By state

Por su estado

• Fresh fruits: products intended for immediate consumption without any type of treatment affecting its natural state. • Dried fruits: products obtained from fresh fruits and vegetables, whose moisture content has been reduced as a natural effect of air and sunlight. • Dehydrated fruits: products obtained from fleshy fresh fruits and vegetables whose moisture content has been reduced through authorized and adequate processes. The residual moisture content will be such that avoids further alteration.

• Frescas: destinadas al consumo inmediato sin sufrir tratamiento alguno que afecte a su estado natural. • Desecadas: el producto obtenido a partir de frutas y verduras frescas, cuya proporción de humedad se ha reducido por la acción natural del aire y del sol. • Deshidratadas: productos obtenidos a partir de frutas carnosas frescas cuya proporción de humedad ha sido reducida mediante procesos apropiados y autorizados. El grado de humedad residual será tal que impida toda alteración posterior.

12 ÀCID

“El uso de técnicas inadecuadas en el procesamiento puede provocar una disminución de su contenido en vitaminas”


FOOD & DRINK

DID YOU

KNOW...? SABÍAS

QUE...?

Inappropriate techniques in the fruits and vegetables processing may cause a reduction in their vitamins content, so in order to avoid losses affecting nutritional value, some practical details should be taken into account:

El uso de técnicas inadecuadas en el procesamiento de las frutas y verduras puede provocar una disminución de su contenido en vitaminas. Para evitar pérdidas en su valor nutritivo, conviene tener en cuenta algunos detalles prácticos:

• Choose seasonal fruits full of color. • Eat them as soon as possible after the purchase. • Use stainless cooking utensils for peeling and chopping. • Wash the whole fruit and vegetable without keeping them in the water. • Add some lemon juice for preparations so they do not get oxidized.

• Elegir frutas y verduras bien coloreadas. • Consumirlas lo antes posible tras la compra. • Emplear utensilios de materiales inoxidables para su pelado o troceado. • Lavar las frutas y verduras enteras sin dejar que permanezcan en el agua. • En preparaciones añadir zumo de limón para que no se oxiden.

ÀCID

13


FOOD & DRINK

Piña colada Discover the pineapples by garciaBallester. A product of the highest quality from Costa Rica. Our pineapples add the best quality to a market committed to flavor.

Piña Colada is a tasty and refreshing cocktail, famous and known all over the world. It is a masterpiece for some and the perfect cocktail for others.

Descubre las piñas de garciaBallester. Un producto de calidad suprema que proviene de Costa Rica. Nuestras piñas aportan la mejor calidad para un mercado que apuesta por el sabor.

La Piña Colada es un coctel muy sabroso y refrescante, con fama y reconocimiento en el mundo entero. Para algunos se trata de una obra maestra; para otros, el coctel perfecto.

INGREDIENTS 40 ml light rum 1 cup crushed ice 40 ml coconut cream 40 ml pineapple juice ½ fresh pineapple 70 gr superfine sugar

INGREDIENTeS 40 ml de ron Blanco 1 Taza de hielo picado 40 ml de crema de coco 40 ml de zumo de piña ½ piña fresca 70 gr de azúcar superfino

14 ÀCID

T

L

he Piña Colada was presented for the first time on August 15th, 1954 in the Caribe Hilton’s Beachcomber Bar in San Juan, Puerto Rico. After three months of blending, shaking and experimenting, Ramón ‘Monchito’ the legendary barman, presented his new cocktail, the Piña Colada, made with light rum, pineapple and coconut.

a piña colada fue presentada por primera vez el 15 de agosto de 1954 en el Bar Beachcomber del The Caribe Hilton, en San Juan de Puerto Rico. Tras meses de prueba y error, el legendario coctelero Ramón “Monchito” Marrero presentó su nuevo coctel, la Piña Colada, hecho con ron ligero, piña fresca y coco. Todo un placer para los sentidos (especialmente en verano).

In order to prepare the mix, we should put all the ingredients in a blender, then add ½ cup of crushed ice and blend again. Finally, pour it into a cold glass and decorate it with some pineapple and leaves.

Para preparar la mezcla debemos introducir todos los ingredientes en una licuadora. Añadimos ½ copa de hielo picado y volvemos a licuar, finalmente vertemos y decoramos.

It is recommended to serve it in a collins glass, possibly cold, or a small glass of beer. If you want to decorate the glass, pineapple slices or leaves are usually used.

Se recomienda servir en copa alta helada, o bien una copa de cerveza pequeña. Si además deseamos decorar la copa, podemos utilizar rodajas y/o hojas de piña.


TRENDS

STYLE TIP

La vie en couleur! Summer is coming. It is time to go to the beach, have some spare time, long nights and some parties with friends from time to time. Summer means color, like our fruits and vegetables. It is passion and time to relax. In garciaBallester we would like to tell you the last trends and tips to enjoy this time. Llega el verano. Es momento de días de playa, ratos libres, largas noches y alguna que otra fiesta con amigos. El verano es color, como nuestras frutas y verduras. Es pasión y es tiempo de relax. En garciaBallester queremos contarte las últimas tendencias y truquitos para disfrutar un poco más de este tiempo.

Floral and fruity scents are perfect for sunny days. They will add a touch of energy to your look. They will also give you that special something you so desire. Many perfumes have added a change in scent on skin contact. Go for them! Los aromas florales y afrutados son perfectos para los días de pleno sol. Con ellos añadirás un plus de energía a los looks. Además, te darán ese toque especial que tanto deseas. Muchos perfumes han incorporado un cambio de aroma con el contacto con la piel. ¡Apuesta por ellos!

Platform sneakers Converse 94,95€

Espadrilles Paez 41,95€

F

U

If you are now thinking how to wear fruit print, we can give you some ideas. One of our favorite ways to wear it is on your shoes. As an example, Converse has just launched these platform fruity sneakers we love, and on one occasion we confessed being fans of these watermelon espadrilles, by Paez.

Si ya estás pensando cómo llevar el estampado frutal, podemos darte ideas. Una de nuestras formas preferidas para hacerlo es en forma de calzado. Por ejemplo: Converse ha sacado estas zapatillas frutales con plataforma que nos encantan y, por supuesto, Paez tiene sus alpargatas sandía de las que ya nos hemos declarados fans en alguna ocasión.

ruit print is one of the freshest trends of this summer. We just have to see them to know what season is coming. It was trendy two seasons ago when Stella McCartney made the fruits the perfect print for her summer collection.

1. J’adore Eau de parfum 100 ml Dior 137€ 2. Gucci Guilty Black EDT for her 75 ml 73,90€ 3. Hugo Red by Hugo Boss EDT for him 75 ml 39,49€

na de las tendencias más frescas de este verano (y que mejor anuncian su llegada) es el estampado de frutas. Fue tendencia hace justo dos temporadas cuando Stella McCartney hizo de las frutas el print perfecto para su colección veraniega.

Fruit print by Stella McCartney ÀCID

15


gB PEOPLE

Salomé Monfort SALOMÉ MONFORT IS AN IMPRESSIONIST ARTIST. HER WORK REFLECTS UNEQUIVOCALLY THOSE MOMENTSOF LIGHT WHICH GREAT MONET CAPTURED ON HIS SUNRISE.

16 ÀCID

SALOMÉ MONFORT ES IMPRESIONISTA. SU OBRA, INEQUÍVOCAMENTE REFLEJA ESOS MOMENTOS DE LUZ QUE EL GRAN MONET PLASMÓ EN SU SOL NACIENTE.


gB PEOPLE

“Energy and vitality arise from her. She is a pure burst of color”

J

U

Energy and vitality arise from her. She is a pure burst of color. She does not keep still while laughing and talking. Background music can be heard while her paintbrush is toeing the line, between classical music and pop. She creates hums of color.

Ella desprende energía y vitalidad. Es puro estallido de colores. Entre risas y conversación no está quieta; pinta, mezcla y dibuja. La música suena de fondo y el pincel baila al son, entre lo clásico y el pop más moderno. Así crea tarareos de color.

Exigent and nonconformist as she is, she does not stop painting over existing paint. Her gaze, with the eyes quite closed due to the sparkle, does not stop photographing everything she sees. Thousands of landscapes, travel stories and moments that are recreated on her canvases are in her mind. A convinced artist, which does not yearn for the obscurism of the artist, nor it reminds me of it. She is positive, colorist and realist.

Exigente e inconformista no para de pintar sobre pintado y el sol, este del mediterráneo, invade su estudio. La mirada, esa que está medio cerrada por el destello, no deja de fotografiar lo que ve. En su mente mil paisajes, historias de sus viajes, momentos que recrean sus lienzos. Es artista convencida, me cuenta, en su mundo que no anhela ni me remite al oscurismo del artista. Ella es positiva, colorista, realista.

ust like any other Tuesday, I come by Salomé’s painting studio. It is five in the afternoon and I feel as if I were in the creation of great Lorca: ‘It was afternoon, exactly at five. A boy…’ since all I see reminds me of poetry. The one the great master entitled Impressions and Landscapes. Salomé, a great contemporary artist whose workmakes reference to clear realistic impressionism.

n martes cualquiera paso por el estudio de pintura de Salomé. Son las cinco de la tarde y me siento como en la creación del gran Lorca: “Eran las cinco en punto de la tarde y un niño…” pues todo lo que veo me remite a poesía. De esa que el gran maestro tituló Impresiones y paisaje. Es lo que veo. Salomé, gran artista contemporánea, remite sus obras al claro impresionismo realista.

“Ella desprende energía y vitalidad. Es puro estallido de colores”

ÀCID

17


gB PEOPLE

18 ÀCID

Her landscapes

Sus paisajes

Her paintings have been maturing, evolving. Her first steps presentcanvases full of seascapes, sailboats, blue and white shades with quickimpastos of color. Salomé showed us her origins, her childhood, her haven of tranquility and what has become her inspiration today.

Sus cuadros han ido madurando, evolucionando. En sus inicios los lienzos se llenaron de marinas, veleros, tonos azules y blancos con pequeños empastes de color. Salomé nos mostraba sus orígenes, su infancia frente al mar, su paz, su remanso y lo que hoy se ha convertido en su inspiración.

Little by little, she was taking risks and started to give expression to experiences, travels, beautiful spots and those places that remained engraved in her mind and her paintbrush felt the urgent need to ‘daub’. Colors, colors, combinations…

Poco a poco se fue atreviendo y empezó a plasmar vivencias, viajes, rincones y aquellos lugares que se quedaban en su retina y su pincel sentía necesidad radiante de “pintarrajear”. Colores, colores, combinaciones...


gB PEOPLE

“Salomé tiene un pincel contundente, maduro y seguro”

“Salomé has a forceful, mature and firm paintbrush”

The maids of honor arose among seascapes and landscapes. They are an allusion and acknowledgment to great Velázquez, a personal interpretation of those tiny ladies portrayed by a chamber artist.Salomé paints them full of colors, brushstroke afterbrushstroke, conveying optimism.

Entre marinas y paisajes surgen las meninas. Una alusión y reconocimiento al gran Velázquez, una interpretación a esas pequeñuelas retratadas por un artista de cámara real. Salomé las pinta repletas de colores, mancha sobre mancha, transmitiendo optimismo.

Nowadays, Salomé has a forceful, mature and firm paintbrush. This is a secure and an acknowledged time, that of awellknown artist. She is experimenting with colors and she is evolving to her innermost self. Colors do not matter anymore, but sensations, which are felt and transmitted. Now we see black and white, color, landscapes, seascapes and maids of honor. Now we contemplate it, we enjoy it…

Actualmente Salomé tiene un pincel contundente, maduro y seguro. Esta es para ella una etapa segura, reconocida, de sabida artista. Ahora experimenta con los colores y evoluciona hacia su yo más íntimo. Los colores ya no importan, sino las sensaciones, lo que llega y se transmite. Ahora vemos blanco y negro, color, paisajes, marinas y meninas. Ahora contemplamos, disfrutamos…

ÀCID

19


FASHION & STYLE

Calzedonia Summer Show Or Victoria’s Secret alter ego. The bikini is the must-have in our closets and fashion firms make a great commitment to them. O el alter ego de Victoria’s Secret. El bikini se convierte en el must have de nuestros armarios y las firmas de moda dedicadas a ellos hacen sus grandes apuestas.

T SPORTIVE ATTITUDE

20 ÀCID

E

his year Calzedonia has decided to stir up a hornet’s nest. Advertising light boxes in cities with huge panels and drop-dead gorgeous girls are not enough anymore. Today, everything has to walk the red carpet. Celebrities such as Sara Jessica Parker, the Spanish Paula Echevarría, and, of course, the stunning angels, stepping out to give us quite a turn. Underwear and bikini trends have no limits.

ste año Calzedonia ha decidido liarla y bien gorda. Ya no sirven solo los campañones de mupis en ciudades con carteles enormes y chicas de infarto. Ahora todo tiene que pasar por una alfombra roja. Celebrities de la talla de Sara Jessica Parker, nuestra guapísima Paula Echevarría o los angelitos tan despampanantes que pasean para que nos dé un no sé qué. La moda, en cuestión de ropa interior y bikinis, no tiene límites.

The funny thing about it, maybe because as a woman, I feel quite affected, is how they define their underwear collection.

Lo gracioso del tema (y a lo mejor me siento afectada porque soy mujer) es cómo definen sus líneas de baño.

The most youthful and comfortable collections by Calzedonia, for sporty women who are dreaming about a non-stop summer, with stars prints or striped, in order to keep fit in the latest fashion.

Para las mujeres deportivas y con ganas de no parar quietas este verano. Son las propuestas más juveniles y cómodas de Calzedonia, con estampados de estrellas o rayas, para que te pongas en forma estando a la última.


FASHION & STYLE

“Underwear and bikini trends have no limits” “La moda, en cuestión de ropa interior y bikinis, no tiene límites” BEAUTY OF THE SHORES

Beautiful and stunning top models for these designs, where black is the main focus, but mixed with warmer colors such as red, combined with white and some metallic shades. And you’d better believe it… Stunning top models with an UNWEREABLE design. If 98% of the people wear this bikini, they will look like Bridget Jones with her girdle, waiting for Hugh Grant in her bedroom.

Belleza impactante en las modelos de estas propuestas, donde el negro mezclado con colores más cálidos vuelve a ser el protagonista. Belleza impactante, con un modelo IMPONIBLE. Vamos, que si el 98% de la población se pone este bikini parece Bridget Jones con sus bragas fajeras, esperando a Hugh Grant en la habitación de su casa.

MEN’S COLLECTION

Anyway, the big novelty by Calzedonia for this summer that I personally LOVE is the new collection for HIM. Yes, for him, in capital letters, because we have to open new doors to the men’s market, and of course, delight the female sector. Al margen de todo esto, la gran novedad de Calzedonia para este verano y que, personalmente, ME ENCANTA, es la nueva colección para ÉL. Sí, para él con mayúsculas. Porque hay que abrir puertas al mercado masculino y, sobre todo, deleitar al público femenino. ÀCID

21


CULTURE & EVENTS

Arenal Sound Burriana International Music Festival Festival Internacional de Música de Burriana Summer is like that: rhythm, heat, parties and people, all this to the sound of music festival. Is there a better place than the beach? And what is more, in Burriana, where garciaBallester is established, and where the Arenal Sound, one of the most crowded and liveliest festivals in summer is held. El verano es lo que tiene. Ritmo, calor, fiesta y gente, todo al son de la música. ¿Qué mejor lugar que la playa? Y, además, en Burriana, donde garciaBallester tiene su cuartel general, se celebra uno de los más concurridos y marchosos festivales del verano: el Arenal Sound.

Along the shore of our immense beach, for 24 hours and from 1st to 4th August, everything is music, dance and party. Famous artists come to our town to delight us with their latest hits and keep the party going. A orillas de nuestra inmensa playa, durante 24 horas y del 1 al 4 de agosto todo es música, baile y fiesta. Conocidos artistas se acercan a nuestra localidad para deleitarnos con sus últimos hits y hacer que la fiesta no decaiga.

22 ÀCID


CULTURE & EVENTS

“Is a plan for those who are full of energy” “Es un plan para los que tienen eterna energía”

T

E

he Arenal Sound is non-stop. The festival is a lifestyle that makes people blend in and young people, adults, tall and short, share some days to become close friends for the rest of their lives. It is a plan, just another way to understand holidays, an alternative with rhythm, and of course, for those who are full of energy.

l Arenal Sound es un no parar. El festival es un estilo de vida que hace que la gente se mimetice y jóvenes, adultos, altos y bajos compartan unos días y acaben siendo grandes amigos para el resto de sus vidas. Es un plan, una forma más de entender las vacaciones, una alternativa con ritmo, claro está, para los que tienen eterna energía.

2013 celebrates the fourth edition of this acknowledged festival with more than 55,000 visitors expected to enjoy the sun, the beach and our town.

2013 celebra la cuarta edición de este reconocido festival con una previsión de más de 55.000 visitantes que disfrutan del sol, de las playas y de nuestra ciudad.

The visitor or sounder may enjoy a complete pack including tickets for all the concerts as well as accommodation in the festival camping areas.

El visitante o sounder puede disfrutar de un paquete completo que incluye entradas a todos los conciertos y alojamiento en los campings habilitados.

ÀCID

23


CULTURE & EVENTS

SOME FACTS ALGUNOS DATOS • The Association of Music Producers, APM, has revealed that last year’s Arenal Sound was the most attended festival in Spain. It is a goal achieved in its third year of life, contributing even more to strengthen the brand.

• La Asociación de Promotores Musicales, APM, ha revelado que el Arenal Sound del año pasado fue el festival con más asistencia de público en España. Un logro conseguido en su tercer año de vida, cosa que lo engrandece todavía más como marca.

• The event is going to take place from 1st to 4th August this year, and will count on stars like DJ Steve Aoki or bands like La Habitación Roja, Manel, Dorian, Lori Meyers, White Lies or Klaxons.

• El encuentro se celebrará este año del 1 al 4 de agosto y contará con estrellas como el DJ Steve Aoki o grupos como La Habitación Roja, Manel, Dorian, Lori Meyers, White Lies o Klaxons.

Photo: Diego López & Roberto García

24 ÀCID


CULTURE & EVENTS

ÀCID

25


TOURISM

El Palasiet El Palasiet is placed in a privileged location in front of the Mediterranean Sea and surrounded by mountains. El Palasiet se ubica en un entorno privilegiado frente al Mar Mediterráneo y rodeado por montañas.

26 ÀCID

PABLO FARNÓS RUNS THE TERMAS MARINAS HOTEL EL PALASIET NOWADAYS. A UNIQUE PLACE, A THALASSOTHERAPY CENTER WITH A PRIVILEGED LOCATION, IN FRONT OF THE VORAMAR BEACH (BENICASIM), OVERLOOKING THE IMMENSE MEDITERRANEAN SEA.

PABLO FARNÓS DIRIGE EN LA ACTUALIDAD EL HOTEL TERMAS MARINAS EL PALASIET. UN LUGAR ÚNICO, UN CENTRO DE TALASOTERAPIA CON UNA SITUACIÓN PRIVILEGIADA, FRENTE A LA PLAYA DEL VORAMAR (BENICASIM), CON VISTAS A LA INMENSIDAD DEL MAR MEDITERRÁNEO.

You can enjoy thalassotherapy in the Termas Marinas Hotel, as well as healthy Mediterranean haute cuisine, aesthetics and relax, making your stay a special one over all.

En Hotel Termas Marinas El Palasiet puedes disfrutar de la Talasoterapia, de la alta cocina mediterránea saludable, de la estética, relajarte y sobre todo disfrutar de una estancia única.

Where was the idea of creating El Palasiet Hotel born?

¿De dónde nació la idea de crear el Hotel El Palasiet?

I am very glad you have asked me this question, since this way I can say Termas Marinas Hotel El Palasiet was a pioneer in thalassotherapy centers in Spain, and my father, Dr. Joaquín Farnós Gauchía, was the creator.

Me alegro de que me hagas esta pregunta, ya que así puedo reivindicar al Hotel Termas Marinas El Palasiet como el pionero de los centros de talasoterapia de España y a la figura de mi padre, el Doctor Joaquín Farnós Gauchía como su creador.

The idea dates back to 1960 when Dr. Farnós was listening on the radio to an in-

La idea se remonta al año 1960 cuando el Dr. Farnós estaba escuchando por la ra-


TOURISM

“El Palasiet was a pioneer in thalassotherapy centers in Spain” “El Palasiet fue pionero de los centros de talasoterapia de España”

terview to Dr. Maurice Jordá, director of a helio-marin center in the French Eastern Pyrenees, very close to Perpignan. When the program finished, he wrote a letter to Dr. Jordá in order to apply for a job in his center. He accepted and my father went to the village of Colliure, where he worked as a rehabilitation and rheumatology specialist doctor, learning the thalassotherapy technique he would later introduce in our country, in the town of Benicasim.

dio una entrevista con el Dr. Maurice Jordá director de un centro helio marino en el departamento francés de los Pirineos Orientales muy cerca de Perpiñán. Cuando acabó el programa le escribió una carta al Dr. Jordá solicitando un puesto de trabajo en el centro. Él aceptó y mi padre fue al pueblo de Colliure donde trabajó de médico especialista en rehabilitación y reumatología en ese centro, aprendiendo la técnica de la talasoterapia que luego introduciría en nuestro país, en la ciudad de Benicassim.

How long have you been managing a hotel business? When did you decide to enter into this business?

¿Cuánto tiempo hace que te dedicas al negocio hotelero? ¿Cuándo te decidiste a entrar en este negocio?

I have been already working for 13 years in El Palasiet, since I started in 2000-2001. I took this decision due to the inversion and total renovation of the whole hotel facilities and thermal center that took place in 2002.

Son ya 13 años los que llevo trabajando en El Palasiet, ya que empecé en el 20002001. Y fue una decisión tomada por la inversión y renovación total de todas las instalaciones hotelera y del centro termal que se acometieron en el 2002. ÀCID

27


TOURISM

“It is important to see El Palasiet as a thalasso resort” El Palasiet is a four-star hotel, with seawater thermal baths, located in front of the sea. Is there any other distinctive sign or service that make customers choose El Palasiet?

El Palasiet es un hotel de 4 estrellas, con un balneario de termas marinas, situado frente al mar. ¿Existe algún otro distintivo o servicio que hace que los clientes elijan el Palasiet?

I would define it as a thalassotherapy center with a charming four-star hotel. It is important to see El Palasiet as a thalasso resort rather than a hotel. In reference to your question, apart from the thalassotherapy center, the main appeal of El Palasiet is its paradisiac location. However, it is also important for its healthy catering, beauty center, wedding and event halls, since there are a lot of business meetings, courses, conventions and congresses. We also work for golf tourism and as a training center for football, rugby or cycling teams.

Yo lo definiría como un centro de talasoterapia que posee un hotel con encanto de 4 estrellas. Es importante ver El Palasiet como un complejo talaso y no al revés. Respecto a su pregunta, aparte del centro de talasoterapia el principal reclamo de El Palasiet es su ubicación paradísiaca pero también es importante por su restauración saludable, su centro de estética, sus salones de bodas y de eventos, ya que son constantes las reuniones de empresas, cursos, convenciones y congresos. Además, también trabajamos con turismo de golf y como centro de entrenamiento de equipos de futbol, rugby o ciclismo.

28 ÀCID

“Es importante ver El Palasiet como un complejo talaso”


TOURISM

An exceptional place to enjoy thalassotherapy where you can lose yourself in rest, relaxation and enjoy the experience... the well-being experience. Un lugar excepcional para disfrutar de la talasoterapia donde perderse en un descanso, relajarse y sentir una gran experiencia... la experiencia del bienestar.

Nowadays Spain is a destination for foreign tourists. What are the main differences you observe between Spanish and foreign customers?

En la actualidad, España es un destino de turistas extranjeros ¿Qué diferencias fundamentales observas entre los clientes nacionales y extranjeros?

Talking about medical tourism and thalassotherapy, some countries such as France or Switzerland have been traditionally more important medical tourism destinations than Spain. In our country this type of centers are not broadly associated with the medical aspect yet, but with leisure, so stays tend to be shorter (weekend breaks) and people value the proximity to the sea and beach for holidays more than the thalassotherapy center itself.

En lo que a turismo de salud y talasoterapia se refiere, hay más tradición de este tipo de turismo en algunos países de nuestro entorno como Francia y Suiza que en España. En nuestro país todavía no se asocia mucho nuestro tipo de establecimientos con el aspecto médico, se asocia más con el lúdico por lo que las estancias suelen ser más cortas (escapadas) o se valora más la proximidad al mar y la playa en un plano vacacional que el centro de talasoterapia en sí

Could you tell us the profile of the usual guests at El Palasiet?

¿Podrías darnos un perfil aproximado del huésped habitual de El Palasiet?

Fortunately, the guest at El Palasiet does not categorized and we can find young couples, groups of single women and couples in their 60s. The last one might be the one associated with medical tourism, but in El Palasiet we have all kinds of guests luckily.

Por fortuna, el huésped de El Palasiet no se encasilla en un retrato tipo, ya que podemos encontrar parejas jóvenes, grupos de solteros o matrimonios de unos sesenta años. Es, quizás, este último tipo el que más se asocia al turismo de salud, pero en El Palasiet tenemos de todo, por suerte.

ÀCID

29


TOURISM

El Palasiet has important halls that make it a reference in celebration receptions in the region. What kind of events are celebrated in El Palasiet?

El Palasiet cuenta con importantes salones que le permiten ser uno de los referentes en banquetes para celebraciones en la zona. ¿Qué tipo de eventos se celebran?

El Palasiet has always been known for organizing the most important congresses in the province of Castellón. This week, for example, the MPI International Symposium 2013 is going to take place, which is gathering prostheses specialists from all around the world with Fernando Rojas, or last week we had the Naim International Conference from Jaume I University of Castellón.

El Palasiet siempre se ha caracterizado por organizar los Congresos más importantes de la provincia de Castellón. Esta semana, por ejemplo, se va a celebrar el MPI International Sympsium 2013 que trae especialistas en prótesis dental de todo el mundo de la mano de Fernando Rojas, o la semana pasada tuvimos una Conferencia Naim intenacional de la Universidad Jaime I de Castellón.

Some important companies such BP Oil or Ube Corporation frequently organize meetings and courses in our halls too. Last, but not least, I would like to say that the halls of El Palasiet have been the most glamorous and favorite place for people from Castellón to celebrate their wedding receptions for more than a decade.

Además, empresas del más alto nivel como BP Oil o Ube Corporation frecuentemente organizan reuniones y cursillos en nuestros salones. Por último, y no menos importante, mencionar que los salones del Palasiet llevan más de una década siendo el lugar con más glamour y preferido por los castellonenses para la celebración de sus eventos de bodas.

30 ÀCID

Due to its different spaces and versatility, Hotel El Palasiet can offer the organization of celebrations ranging from small gatherings to large social events Por sus diferentes ubicaciones y diversidad, el Hotel El Palasiet puede ofrecer la organización de celebraciones tanto íntimas como de grandes eventos sociales.


TOURISM Nowadays, due to the increasing tourist destinations and other kinds of competition in the sector, what are your future plans for El Palasiet?

En la actualidad, con el incremento de destinos turísticos y de todo tipo de competencia en el sector, ¿qué futuro tenéis ideado para El Palasiet?

Well, it does not necessarily have to be a negative aspect but quite the opposite. This increasing competition in our country is parallel to an increasing demand in medical tourism. El Palasiet has always known how to update its facilities keeping in mind the medical philosophy that has given us so good results for more than four decades, but without leaving leisure and holidays aside.

Bueno, no tiene porqué ser eso un factor negativo sino todo lo contrario. Este aumento de competencia en nuestro país, creo que va paralelo a un aumento de la demanda en el turismo de salud. El Palasiet ha sabido siempre modernizar sus instalaciones manteniéndose en la filosofía médica que tan buenos resultados nos ha dado durante más de cuatro décadas, pero sin renunciar al aspecto lúdico o vacacional.

On the other hand, we are entering a globalized world, in which tourist destinations are universalized, but demand is too. More than a decade ago, we noticed this trend, so we have made a great effort in investing in new technologies, being leaders in our region in key factors for tourism advertising, such as web development, positioning on the Internet and social networks.

Por otra parte, estamos entrando en un mundo globalizado en el que se universalizan los destinos turísticos pero también la demanda. Hace más de un década que nos dimos cuenta de esta tendencia por lo que hemos hecho un gran esfuerzo de inversión en nuevas tecnologías, estando a la cabeza de nuestra región en aspectos claves para la publicidad en el sector turístico como son el desarrollo web, el posicionamiento o las redes sociales.

Finally, would you like to add something for Àcid readers?

Por último, ¿te gustaría añadir algo para los lectores de Àcid?

I would like to mention that El Palasiet has been a resting place for famous authors, politicians, sportspeople, bullfighters and actors thanks to its glamour and fantastic location, which has given us numerous awards and special mentions. Among them, I would like to highlight the most recent ones, such as the Most Excellent Value Hotel award by the international guide Conde Nast Johansens 2011 or more recently the Excellence Certificate award 2012 and 2013, by Tripadvisor, the website for posting reviews about hotels.

Me gustaría mencionar que El Palasiet ha sido lugar de reposo para famosos literatos, políticos, deportistas, toreros y actores por su glamour y su fenomenal ubicación. Esto nos ha reportado multitud de premios y menciones, de las que destacaría las más recientes como son el premio a la mejor relación calidad-precio en la guía internacional Conde Nast Johansens 2011, o, más recientemente, el Certificado de Excelencia de la red de comentarios de hoteles Trip Advisor 2012 y 2013.

“El Palasiet ha sido lugar de reposo para famosos literatos, políticos, deportistas, toreros y actores”

“El Palasiet has been a resting place for famous authors, politicians, sportspeople, bullfighters and actors” ÀCID

31


MOTORS

Sembra una vespa!

32 ÀCID

HISTORY OF VESPA, THE QUEEN OF SCOOTERS

HISTORIA DE LA VESPA, LA REINA DE LAS SCOOTERS

A comfortable and cool way to get around the city for some.A way of life for others. The Vespa is a motorized icon from the 20th Century: practical, stylish, affordable and suitable for everybody.

Para unos, una manera cómoda y cool de moverse por la ciudad. Para otros, un estilo de vida. La Vespa es un icono motorizado del siglo XX: práctica, estilosa, asequible y apta para todos los públicos.


MOTORS

The Vespa 125 Primavera 1968 is a real symbol of its generation and one of the most valued models by the fans of the brand. La Vespa 125 Primavera de 1968 es todo un símbolo de su generación y es uno de los modelos más preciados por los entusiastas de la marca.

W

e should go back to 1945, in a small town near Pisa, to understand the famous Italian scooter. Enrico Piaggio, the heir of an important industry of the time, restructures the family factory –formerly dedicated to combat aircrafts- to produce a new means of transport, more comfortable, simpler to ride and cheaper: the MP5 Vespa. With its bulky aeronautical-inspired fairing, the model was known by the nickname Paperino (in honor of Disney’s Donald Duck), not only for its shape, but also to associate it with famous Fiat 500 Topolino (Mickey Mouse).

P

ara entender la célebre scooter italiana, deberíamos remontarnos al año 1945 en una pequeña localidad cercana a Pisa. Enrico Piaggio, heredero de un importante industrial de la época, reestructura la factoría familiar -otrora dedicada a la fabricación de aviones de combate- para producir un nuevo medio de transporte más cómodo, más sencillo de manejar y económico: la Vespa MP5. Con un aparatoso carenado inspirado en la aeronáutica, el modelo se gana el sobrenombre de Paperino (en honor al pato Donald de Disney) no solo por su forma, sino también para asociarla con el célebre Fiat 500 Topolino (Mickey Mouse). ÀCID

33


MOTORS

“The Vespa 98 quickly becomes a sensation in postwar Italy” “La Vespa 98, rápidamente, causa furor en la Italia de la posguerra”

34 ÀCID

The MP5 does not convince Enrico Piaggio and a year later a new prototype is launched: the MP6, much more stylish and lighter. When he sees it he exclaims: ‘Sembra una vespa!’ (in Italian: ‘It seems like a wasp!’) and starts its mass production in the form of Vespa 98. It quickly becomes a sensation in each social (and wealthy) level of postwar Italy. Doctors, architects, lawyers and journalists made their short trips on this attractive lady with a soft buzzing sound and reduced consumption.

La MP5 no convence a Enrico Piaggio y al año siguiente surge un nuevo prototipo: la MP6, mucho más estilizada y ligera. Al verla, un entusiasmado Piaggio exclama: “sembra una vespa!” (en italiano: “¡parece una avispa!”) y la lleva a su producción en serie en forma de Vespa 98. Rápidamente, causa furor entre todos los estratos sociales (y pudientes) de la Italia de la posguerra. Médicos, arquitectos, abogados y periodistas realizaban sus pequeños desplazamientos a lomos de esta atractiva señorita de suave ronroneo y ajustado consumo.


MOTORS

“The Vespa is for those who want to enjoy a bit more of freedom” “La Vespa es para aquellos que quieren disfrutar de un poco más de libertad” In the mid-1950s, it is manufactured in 13 countries and it is commercialized in other 114. The Vespa N 125 (1957), with a fender light and sidecar, is the flagship of the company and it represents its rise to stardom, keeping it as the top scooter so far. Beautiful and practical, it was common to see some mods from Brighton or Audrey Hepburn in Roman Holliday on a Vespa, as well as students, business people and couples who want to forget about traffic jams and enjoy a bit more of freedom.

A mediados de la década de los 50, su producción se traslada a 13 países y se comercializa en otros 114. La Vespa N 125 (1957), con faro en el guardabarros y sidecar, es el buque insignia de la marca y representa su viaje al estrellato que, hasta nuestros días, la mantiene como la top de las scooters. Bella y práctica, era tan usual ver a lomos de una Vespa a una cuadrilla de mods de Brighton o a Audrey Hepburn en Vacaciones en Roma, como a estudiantes, ejecutivos y parejas que quieren olvidar los atascos y disfrutar de un poco más de libertad.

Audrey Hepburn and Gregory Peck enjoy their idyll in Roman Holliday on a Vespa 125 from 1953.

P. Ribeiro, J. McCaffrey, T. Fano, J. Shepherd

Audrey Hepburn y Gregory Peck disfrutan de su idilio en Vacaciones en Roma montados en una Vespa 125 de 1953. ÀCID

35


PSYCHOLOGY & WORKPLACE

Positive attitude in the company Actitud positiva en las empresas

IN THE GLOBAL ECONOMIC CRISIS WE ARE FACING, MOST OF THE PEOPLE AND EMPLOYEES ADOPT A PESSIMISTIC ATTITUDE. IT IS OBVIOUS THAT IT IS A DIFFICULT SITUATION, BUT GETTING DISCOURAGED IS NOT WORTH. EN LA CRISIS ECONÓMICA MUNDIAL EN LA QUE NOS ENCONTRAMOS, GRAN PARTE DE LA POBLACIÓN Y DE LOS EMPLEADOS DE MUCHAS EMPRESAS OPTA POR ACTITUDES PESIMISTAS. ES EVIDENTE QUE LA SITUACIÓN ACTUAL ES COMPLICADA PERO DE NADA SIRVE ESTAR DESANIMADOS.

“Tackle every hitch and “Sal al encuentro de todos los harshness in live as if they were contratiempos e inclemencias de la your valuable teachers, not your vida como si fueran tus apreciados enemies” maestros y no tus enemigos” Zen proverb

36 ÀCID

proverbio zen


PSYCHOLOGY & WORKPLACE

“Be surrounded by people with a positive attitude. It is transmitted” “Rodeémonos de personas con actitud positiva. Se contagia” PEOPLE WITH A POSITIVE ATTITUDE In many cases, companies are not destroyed because of an external threat, but due to a negative attitude of their staff. Positive staff has self-assurance that helps them maximize their potential and be involved in the company strategy. GENTE CON ACTITUD POSITIVA En muchos casos, las empresas se destruyen no por una amenaza externa, sino por una actitud negativa de su personal. Una plantilla positiva tiene una fuerte confianza en sí mismos que les ayuda a desarrollar el máximo potencial y a estar involucrados con la estrategia de la empresa.

1 2 3 4 5

O

E

ptimism is the value that helps us face problems in good spirits and perseverance, finding the positive part of people and circumstances, relying on our capacities and possibilities and with other people’s help. An optimistic and intelligent person is able to realize that we are facing a crisis. However, he is not stopped by it or waits sitting down for the situation to change, but he acts.

l optimismo es el valor que nos ayuda a enfrentar los problemas con buen ánimo y perseverancia, descubriendo lo positivo que tienen las personas y las circunstancias, confiando en nuestras capacidades y posibilidades. El optimista inteligente es capaz de darse cuenta de que estamos en una situación de crisis pero eso ni le paraliza, ni se sienta a esperar a que la solución venga, sino que actúa.

Nowadays, could the wave of pessimism and negative attitudes we hear every day be changed? We have to be realistic and accept that we are facing a deep crisis but is it worth complaining and criticizing mistakes?

En la situación actual, ¿se podrá cambiar la oleada de pesimismo y actitudes negativas que escuchamos día a día? Hay que ser realistas y aceptar que estamos en una crisis profunda pero ¿de qué sirve estar lamentándonos y criticando los errores?

We should believe in ourselves and reach our potential. Debemos creer en nosotros mismos y alcanzar nuestro potencial. We should find something positive to learn from in each drawback. Entendamos que en toda adversidad encontraremos algo positivo. Mistakes should be left in the past, they cannot be changed anymore. Dejemos todos los fracasos en el pasado, ya no se pueden cambiar. Reinforce our vision of life and work in a strategy to make it true. Fortalezcamos nuestra visión de la vida y trabajemos en una estrategia. Get into the habit of thinking and talking always in positive. Desarrollemos el hábito de pensar y hablar siempre en positivo.

6 7 8 9 10

Keep always busy. Mantengámonos siempre ocupados. Let’s understand that nobody can hurt us without our consent. Comprendamos que nadie puede herirnos sin nuestro consentimiento. Let’s have confidence that we can be creative to find proper solutions. Confiemos en que podemos ser creativos para encontrar soluciones. Welcome friendly critics instead of reacting negatively. Aceptemos una crítica amistosa en vez de reaccionar negativamente. Be surrounded by people with a positive attitude. It is transmitted. Rodeémonos de personas con actitud positiva. Se contagia.

ÀCID

37


GADGETS & LEISURE

Tapas At this time of year, we are pleased with terraces, a wine and some tapas. We are going to tell you the origin of our famous tapas. La época del año en la que estamos invita a terrazas, vinitos y tapas. Te contamos la historia del origen de nuestras famosísimas tapas.

A

C

s the story says, the Spanish King Alfonso the 10th ‘the Wise’, was going on an official trip in the province of Cadiz. The King stopped to rest for a while and ordered something to drink. At that moment, a stream of air went through one of the windows, and the innkeeper put a slice of Serrano ham on top of the wine glass. Surprised to see how the wine was served, the King asked why he had put the slice of Serrano ham on top of the glass. The innkeeper, said, as he apologized: ‘I put the tapa (‘tapa’ means ‘lid’ in Spanish) this way to prevent the wine from getting bad because of sand or insects, his Majesty’. The King ate the tapa, drank the wine and ordered another glass, but this time ‘with another tapa’.

uenta la historia que, en un viaje oficial del rey Alfonso X “El Sabio” por la provincia de Cádiz, el Rey se paró para descansar un rato. Solicitó algo que chantar, una copa de vino de la tierra de Jerez. En ese preciso momento, una corriente de aire entró por una de las ventanas de la venta y, para que el vino no se llenara de arena de la playa, el ventero colocó una lonchita de jamón en el catavinos real. El Rey, sorprendido al ver cómo le servían la copa, preguntó por qué ponían esa loncha de jamón sobre la misma, a lo que el ventero disculpándose le dijo: “coloco así la tapa para evitar que el vino se estropee con la arena o los insectos majestad”. Al Rey le gustó la idea, se comió la tapa, se bebió el vino y pidió que le sirvieran otro, pero con “otra tapa igual”.

The tapa was first placed on the mouth of a jar or glass to be served, so it covered the container, and as we have said, ‘lid’ means ‘tapa’ in Spanish, hence the origin of the word. It was used to accompany the drink and to avoid insects to go into the precious liquid.

La tapa, al principio, se depositaba sobre la boca de la jarra o vaso servido, por lo que tapaba al recipiente, de ahí el origen de la palabra. Servía para acompañar la bebida y para evitar que los insectos entrasen en el preciado líquido.

38 ÀCID

It is said that King Alfonso the 10th ‘the Wise’, ordered that no wine was to be served in any of the inns in the land of Castile, unless accompanied by something to eat. This prevented the wine to go to one’s head quickly. Se asegura que el rey Alfonso X El Sabio dispuso que en los mesones castellanos no se sirviera vino si no era acompañado de algo de comida. Esto evitaba que el vino se subiese rápidamente a la cabeza.


GADGETS & LEISURE

Summer gadgets

SWIMWAYS SPLASH SOUNDS FLOATING SPEAKER Thanks to wireless technology you will be able to listen to music with your iPod or any digital player, since it has a mini jack output. It transmits with 100 meters range, simply connect the transmitter to the headphones connector and music will be transmitted through the speaker. Price: 35,99 €.

AQUAPAC WATERPROOF CASE FOR IPHONE The front part is made of transparent polyurethane and the back is semi-transparent gray, but it is fitted with a transparent part to be able to take photos and make videos through the case. Moreover, the plastic does not stop us from using the touchscreen. Price: 25 €.

HAMMACHER SOLAR CHARGING PATIO UMBRELLA The Solar Charging Patio Umbrella has been fitted with 4 solar panels at the top and it transfers power to charge our gadgets via the USB port, located on the lower end of the umbrella pole. A perfect idea to enjoy our technology outdoors. Price: 382,50 €.

ALTAVOZ ACUÁTICO SWIMWAYS SPLASH SOUNDS Gracias a la incorporación de tecnología inalámbrica, podrás escuchar la música desde tu iPod o cualquier reproductor de música digital, pues posee una salida mini Jack estándar. La emisión cubre hasta 100 metros de distancia, tan solo tienes que conectar el transmisor en el conector de los auriculares y se transmitirá la música a través del altavoz. Precio: 35,99 €.

FUNDA ACUÁTICA PARA IPHONE DE AQUAPAC La parte delantera está fabricada de poliuretano transparente y la trasera de color gris semitraslúcido, aunque cuenta con una ventana transparente para poder hacer fotos y grabar vídeos a través de la funda. Además, el plástico no impide el uso de la pantalla táctil. Precio: 25 €.

SOMBRILLA-CARGADOR SOLAR DE HAMMACHER La Solar Charging Patio Umbrella cuenta, en su parte superior, con 4 paneles solares y transfiere electricidad para recargar nuestros gadgets mediante conectores USB que salen de la parte media del mástil. Una idea perfecta para disfrutar en el jardín de nuestra tecnología. Precio: 382,50 €.

What to see

with Elsa Pataky con Elsa Pataky THE SPANISH ACTRESS PERFORMS POLICEWOMAN ELENA NEVES IN THE NEW RELEASE In the movie, Pataky incarnates agent Elena, a policewoman in Rio de Janeiro who wants to get rid of drugs and violence in the favelas and falls in love with Dominic Torreto, a role performed by Vin Diesel. “Working with Vin Diesel is wonderful”, pointed out when referring to the main character of the saga. “He welcomed me from the first moment. Although it might seem quite rough and serious, he is a very close person who adores women”. The sixth part of the saga continues with the surprising end of Fast Five, and also hoping to repeat its good results, since it accumulated 626 million dollars, far away from the 125 invested in production.

LA ACTRIZ ESPAÑOLA VUELVE A INTERPRETAR A LA POLICÍA ELENA NEVES EN LA NUEVA ENTREGA En el filme Pataky da vida a la agente Elena, una policía en Río de Janeiro que, tratando de limpiar las favelas de droga y violencia, se enamora de Dominic Torreto, que no es otro que Vin Diesel. “Trabajar con Vin Diesel es maravilloso”, señaló al referirse al protagonista de la saga. “Desde el primer momento él me acogió muy bien. A pesar de que parezca rudo y serio, es una persona muy entrañable y adora a las mujeres”. La sexta parte de la saga continúa con el final sorpresa con el que finalizó Fast Five y esperando también repetir los buenos resultados de esta, que acumuló en todo el mundo ni más ni menos que 626 millones de dólares, muy lejos de los 125 invertidos en su producción.

A film whose cast includes our beautiful Elsa Pataky, a summer paradigm, thanks to her stunning figure and proportions. Nature is wise, and although she has just had a baby recently, she shows off her slim figure and new look. Una película en cuyo reparto encontramos a nuestra guapísima Elsa Pataky, paradigma del verano, por su escandalosa figura y proporciones. La naturaleza es sabia y, a pesar de haber sido madre recientemente, luce tipazo y nuevo look. ÀCID

39


www.garciaballester.es


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.