domenico cilenti photographer ESR1810412 2014
dedicated to joan
nicocilenti@gmail.com Š tutti i diritti riservati jewelry created by cilenti
From time to time I make it rhyme but don't hold that kind of thing against meOh well, what the hell, so it won't sell. What I want to tellis what's on my mind: 'taint Dishes, 'taint Wishes, it's thoughts flinging by before I dieand to think in ink. Marilyn Monroe
Ιθάκη Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος, γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι, τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις, αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει. Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου, αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου. Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος. Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους· να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά, και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις, σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους, και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά· σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας, να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους. Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου. Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου. Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει· και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί, πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο, μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη. Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι. Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο. Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια. Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε. Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν. Costantino Kavafis
Ithaca When you set out on the voyage to Ithaca, pray that your journey may be long, full of adventure, full of knowledge. Of the Laestrygones and the Cyclopes and of furious Poseidon, do not be afraid, for such on your journey you shall never meet if your thoughts remain lofty, if a rare excitement imbues your spirit and your body. The Laestrygones and the Cyclopes and wild Poseidon you will never meet unless you drag them with you in your soul, unless your soul raises them up before you. Pray that your journey may be long, that many may those summer mornings be when with what pleasure, what untold delight you enter harbors for the first time seen; that you stop at Phoenician market places to procure the goodly merchandise, mother of pearl and coral, amber and ebony, sensuous perfumes of every kind, as lavish an amount of voluptuous perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities to learn and go on learning from the sages. Keep Ithaca always in your mind. Arriving there is what you’re destined for. But don’t hurry the journey at all. Better if it lasts for years, so you’re old by the time you reach the island, rich with all you’ve gained on the way, not expecting Ithaca to make you rich. Ithaca gave you the marvelous journey. Without her you wouldn’t have set out. She has nothing more to give you now. And if you find her poor, Ithaca won’t have fooled you. Wise as you will have become, so full of experience, you’ll have understood by then what these Ithacas mean.
Alta Marea Tu sei dentro di me come l'alta marea che scompare e riappare portandoti via sei il mistero profondo la passione l'idea sei l'immensa paura che tu non sia mia. lo so, lo sai il tempo vola ma quanta strada per rivederti ancora per uno sguardo per il mio orgoglio quanto ti voglio... quanto ti voglio... per dirti quanto ti voglio per dirti quanto ti voglio per dirti quanto ti voglio... Antonello Venditti
O giovinezza da: "Canto Novo" O Giovinezza, ahi me, la tua corona su la mia fronte già quasi è sfiorita. Premere sento il peso della vita, che fu si lieve, su la fronte prona. Ma l'anima nel cor si fa più buona, come il frutto maturo. Umile e ardita, sa piegarsi e resistere; ferita, non geme; assai comprende, assai perdona. Dileguan le tue ultime aurore, O Giovinezza; tacciono le rive poi che il torrente vortice dispare. Odo altro suono, vedo altro bagliore. Vedo in occhi fraterni ardere vive lacrime, odo fraterni petti ansare. Gabriele D’Annunzio
Emozioni Seguir con gli occhi un airone sopra il fiume e poi ritrovarsi a volare e sdraiarsi felice sopra l'erba ad ascoltare un sottile dispiacere E di notte passare con lo sguardo la collina per scoprire dove il sole va a dormire Domandarsi perché quando cade la tristezza in fondo al cuore come la neve non fa rumore e guidare come un pazzo a fari spenti nella notte per vedere se poi è tanto difficile morire E stringere le mani per fermare qualcosa che è dentro me ma nella mente tua non c'è Capire tu non puoi tu chiamale se vuoi emozioni Uscir dalla brughiera di mattina dove non si vede ad un passo per ritrovar se stesso Parlar del più e del meno con un pescatore per ore ed ore per non sentir che dentro qualcosa muore E ricoprir di terra una piantina verde sperando possa nascere un giorno una rosa rossa E prendere a pugni un uomo solo perché è stato un po' scortese sapendo che quel che brucia non son le offese e chiudere gli occhi per fermare qualcosa che è dentro me ma nella mente tua non c'è Capire tu non puoi tu chiamale se vuoi emozioni Lucio Battisti
I fear thy kisses... I fear thy kisses, gentle maiden, Thou needest not fear mine: My spirit is too deeply laden Ever to burthen thine. I fear thy mien, thy tones, thy motion, Thou needest not fear mine: Innocent is the heart's devotion With which I worship thine. Percy Bysshe Shelley
Temo i tuoi baci... Temo i tuoi baci fanciulla gentile, ma tu non hai motivo di temere i miei; troppo profondamente il mio spirito è oppresso perchè io possa opprimere anche il tuo. Temo il tuo viso e la tua voce e i gesti, ma tu non hai motivo di temere i miei; la devozione del cuore con la quale adoro il tuo cuore, sii certa, è innocente.
Ode on a Grecian Urn
John Keats
Thou still unravish'd bride of quietness, Thou foster-child of silence and slow time, Sylvan historian, who canst thus express A flowery tale more sweetly than our rhyme: What leaf-fring'd legend haunts about thy shape Of deities or mortals, or of both, In Tempe or the dales of Arcady? What men or gods are these? What maidens loth? What mad pursuit? What struggle to escape? What pipes and timbrels? What wild ecstasy? Heard melodies are sweet, but those unheard Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Not to the sensual ear, but, more endear'd, Pipe to the spirit ditties of no tone: Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave Thy song, nor ever can those trees be bare; Bold Lover, never, never canst thou kiss, Though winning near the goal yet, do not grieve; She cannot fade, though thou hast not thy bliss, For ever wilt thou love, and she be fair! Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; And, happy melodist, unwearied, For ever piping songs for ever new; More happy love! more happy, happy love! For ever warm and still to be enjoy'd, For ever panting, and for ever young; All breathing human passion far above, That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd, A burning forehead, and a parching tongue. Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead'st thou that heifer lowing at the skies, And all her silken flanks with garlands drest? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful citadel, Is emptied of this folk, this pious morn? And, little town, thy streets for evermore Will silent be; and not a soul to tell Why thou art desolate, can e'er return. O Attic shape! Fair attitude! with brede Of marble men and maidens overwrought, With forest branches and the trodden weed; Thou, silent form, dost tease us out of thought As doth eternity: Cold Pastoral! When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, "Beauty is truth, truth beauty,--that is all Ye know on earth, and all ye need to know."
She Walks in Beauty She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! Lord George Gordon Byron
Quando lei passa Quando lei passa nella sua bellezza Come la notte in un cielo stellato Tutto il meglio del buio e della luce Bagna la sua persona ed i suoi occhi Che sono così dolci a quella tenera Luce negata al fulgore del giorno. Soltanto un'ombra in più o un raggio in meno Sciuperebbero in parte la grazia Che ondeggia sulle sue trecce corvine O tenuamente illumina il suo volto Che si rivela preziosa dimora Dei suoi sereni e soavi pensieri. Sulla sua guancia, sulla sua fronte, Così tenere e quiete ma espressive, I colori, il sorriso seducente, Confidano di giorni tesi al bene, Della sua mente che con tutto è in pace E del suo cuore che amando è innocente!
Le pont Mirabeau Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Guillaume Apollinaire Il ponte Mirabeau Sotto il ponte Mirabeau scorre la Senna E i nostri amori Me lo devo ricordare La gioia veniva sempre dopo il dolore
L'amore se ne va come quest'acqua corrente L'amore se ne va Com'è lenta la vita E come la Speranza è violenta
Venga la notte suoni l'ora I giorni se ne vanno io rimango
Venga la notte suoni l'ora I giorni se ne vanno io rimango
Le mani nelle mani faccia a faccia restiamo Mentre sotto Il ponte delle nostre braccia passa L'onda stanca degli eterni sguardi
Passano i giorni e passano le settimane Né il tempo passato Né gli amori ritornano Sotto il ponte Mirabeau scorre la Senna
Venga la notte suoni l'ora I giorni se ne vanno io rimango
Venga la notte suoni l'ora I giorni se ne vanno io rimango
Sentieri Se io potessi vivere un'altra volta la mia vita nella prossima cercherei di fare più errori non cercherei di essere tanto perfetto, mi negherei di più, sarei meno serio di quanto sono stato, difatti prenderei pochissime cose sul serio. Sarei meno igienico, correrei più rischi, farei più viaggi, guarderei più tramonti, salirei più montagne, nuoterei più fiumi, andrei in posti dove mai sono andato, mangerei più gelati e meno fave, avrei più problemi reali e meno immaginari. Io sono stato una di quelle persone che ha vissuto sensatamente e precisamente ogni minuto della sua vita; certo che ho avuto momenti di gioia ma se potessi tornare indietro cercherei di avere soltanto buoni momenti. Nel caso non lo sappiate, di quello è fatta la vita, solo di momenti, non ti perdere l'oggi. Io ero uno di quelli che mai andava in nessun posto senza un termometro, una borsa d'acqua calda, un ombrello e un paracadute; se potessi vivere di nuovo comincerei ad andare scalzo all'inizio della primavera e continuerei così fino alla fine dell'autunno. Farei più giri nella carrozzella, guarderei più albe e giocherei di più con i bambini, se avessi un'altra volta la vita davanti... Jorge Luis Borges
nicocilenti@gmail.com Š tutti i diritti riservati jewelry created by cilenti