Роминта: счастливые истории

Page 1

1


РОМИНТА: СЧАСТЛИВЫЕ ИСТОРИИ На территории Роминтской пущи и Виштынецкого озера пересекаются границы Литвы, Польши и России. С 1422 года здесь пролегает одна из самых старых границ Европы. Но для природы и человеческого взаимопонимания границ не существует. Эта книга о том, что объединяет всех. Это истории про любовь, труд, искренность, честность и дружбу Александр Матвеев, фотограф; Анна Карпенко, cоциальный исследователь.

PUSZCZA ROMINCKA: SZCZESLIWE HISTORIE Na terytorium Puszczy Rominckiej i jeziora Wisztynickiego przecinają się granice Litwy, Polski i Rosji. Od 1422 roku przechodzi tu jedna z najstarszych granic Europy. Jednakże dla przyrody i kontaktów międzyludzkich granice nie istnieją. Książka ta opowiada o tym co łączy wszystkich. To historie o miłości, pracy, szczerości, uczciwości i przyjaźni. Aleksander Matveev, fotograf; Anna Karpenko, sociolog.

2


RAMINTA: LAIMINGOS ISTORIJOS

ROMINTA: STORIES OF HAPPINESS

Ramintos girios ir Vištyčio ežero teritorijose susikerta trijų valstybių Lietuvos, Lenkijos ir Rusijos sienos. Nuo 1422 metų čia buvo pati seniausia Europos siena. Bet gamtai ir žmonių bendravimui sienų nėra. Ši knyga sujungia visus. Tai istorijos apie meilę, darbą, nuoširdumą, vertybes ir draugystę.

Romincka Forest and Lake Vištytis are situated at the crossroads of Lithuania, Poland, and Russia. Since 1422, one of the oldest European borders has run through this area. However, there are no borders to nature and mutual understanding. This is a book about things that unite us all. It tells stories of love, work, sincerity, honesty, and friendship.

Aleksandr Matvejev, fotografas; Anna Karpenko, socialinis tyrėjas

Alexander Matveev, photographer, Anna Karpenko, social researcher.

3


MAŁGORZATA TRUCHAN ur. 1968

Puszcza Romincka – prawdziwy dom rodzinny Małgorzaty. Tu się urodziła, leśniczym był jej ojciec. Zmieniła go na tym stanowisku w 1991 roku. Małgorzata z mężem Janem nazwali swoje dzieci Diana i Hubert, na cześć patronów myśliwstwa.

4


Роминтская пуща – настоящий родной дом Малгожаты. Она здесь родилась, лесничим был ее отец. Она сменила его на посту в 1991 г. Малгожата с мужем Яном назвали своих детей Дианой и Хубертом в честь покровителей охоты.

Malgožata dirba girininke nuo 1991 m. Ji praleidžia miške ne tik darbo valandas, bet ir didelę dalį savo laisvalaikio. Giria – jos namai. Savo vaikus Malgožata kartu su vyru pavadino Dianos ir Huberto vardu – medžioklės globėjų garbei.

Romincka Forest is the true home of Małgorzata. She was born there, and her father was a warden. She replaced him in 1991. Małgorzata and her husband Jan named their children Diana and Hubert after the patrons of hunting.

5


6


JAKIMAVIČI¦ ŠEIMA Gitana (gim. 1975), Girmantė (gim. 2009), Juozas (gim. 1945) ir Aldona (gim. 1945)

Juozas dirbo kolūkio technikos inžinieriumi, o Aldona – buhaltere. Jų dukra Gitana užaugo erdviame mediniame name Vištyčio ežero pakrantėje. Kadaise tą namą pastatė Juozo senelis. Dabar Gitana – socialinė darbuotoja Vištyčio seniūnijoje. Šeima turi didelį ūkį su daugiau nei dešimčia karvių, kiaulėmis, paukščiais ir kt. naminiais gyvūnais. Йозас работал инженером по технике в колхозе, а Алдона бухгалтером. Их дочь Гитана выросла в просторном деревянном доме на берегу Виштынецкого озера, который когда-то построил дед Йозаса. Сейчас Гитана – социальный работник в Виштытисе. Семья занимается фермерским хозяйством. У Якимавичей больше десятка коров и большое подворье со свиньями, птицей и другой живностью.

Jozas pracował jako inżynier technolog w kołchozie, a Aldona była księgową. Ich córka Gitana dorastała w przestronnym, drewnianym domu na brzegu Jeziora Wisztynieckiego, który kiedyś zbudował dziadek Jozasa. Obecnie Gitana jest pracownikiem socjalnym w Wisztyńcu. Rodzina zajmuje się gospodarstwem rolnym. Mają ponad 10 krów i duże podwórko ze świniami, drobiem i innymi zwierzętami.

Juozas worked as an engineer and Aldona as an accountant in a kolkhoz. Their daughter Gitana grew up in a spacious wooden house on the shores of Lake Vištytis built by Juozas’s grandfather. Now Gitana is a social worker in Vištytis. The family members are engaged in farming. They have around a dozen cows and a big yard for pigs, fowl, and other animals.

7


ЮЛИЯ МОШКИНА 1971 г. р.

Юлия Мошкина выросла в Сибири, потом двадцать лет жила в Австрии, работала там психологом. Несколько лет назад в поисках нового места для жизни Юля проехала от Черного моря до Северного. Свой дом она нашла в Роминтской пуще. С 2011 года Юля со своим мужем Хансом строит родовое поместье недалеко от поселка Плавни, пробуя различные методы экологического ведения хозяйства.

Julia Moszkina dorastała na Syberii, następnie dwadzieścia lat żyła w Austrii, gdzie pracowała jako psycholog. Przez cały ten czas szukała swojego domu i znalazła go – po podróżach od Morza Czarnego po Północne – dopiero w Puszczy Romnickiej, niedaleko od wsi Pawliny. Od 2011 roku, wraz ze swoim mężem Hansem, tworzą tu małą ojczyznę, wykorzystując różne metody ekologicznego rolnictwa.

8

Julija Moškina užaugo Sibire, vėliau dvidešimt metų gyveno Austrijoje, dirbo psichologe. Visus tuos metus ji ieškojo savo namų. Pravažiavusi daugybę kilometrų nuo Juodosios iki Šiaurės jūros, ji pagaliau rado savo vietą Ramintos girioje, netoli Plavnių kaimo. Nuo 2011 m. jie kartu su vyru Hansu kuria šeimos sodybą, išbandydami skirtingus ekologinio ūkininkavimo būdus.

Yulia Moshkina grew up in Siberia then spent twenty years in Austria working as a psychologist. Throughout these years, she was looking for her true home and found it in Romincka Forest near the village of Plavni, having covered a distance from the Black to the North Sea. Since 2011, she and her husband Hans have been building a family seat experimenting with different types of ecological farming.


9


10


MIKOŁAJ NOWOTNIAK IGA BORKOWSKA Mikołaj i Iga przeprowadzili się w okolice Wiżajn dwadzieścia lat temu. Przypadkiem gościli w tym regionie u znajomych i zdecydowali się żyć tu, z dala od chaosu dużych miast. Tutaj urodzili się ich synowie, Franek i Antek. Mikołaj i Iga w swoim warsztacie zajmują się projektowaniem wiejskich domów i duży akcent kładą na zachowanie regionalnych tradycji. Mikołaj maluje obrazy, Iga zajmuje się grafiką i tkaniem. Миколай и Ига переехали в окрестности Вижайн двадцать лет назад. Случайно побывав в этих краях в гостях у друзей, они решили жить здесь, подальше от хаоса больших городов. Тут родились их сыновья Франек и Антек. Миколай и Ига в своей мастерской профессионально занимаются проектированием и дизайном деревенских домов, уделяя особое внимание сохранению региональных традиций. Миколай пишет картины, Ига занимается графикой и текстилем.

Mikolaj ir Iga Vižainio apylinkėse apsigyveno prieš dvidešimt metų. Atsitiktinai aplankę šiuose kraštuose gyvenančius savo draugus, nusprendė pabėgti nuo didžiulių miestų šurmulio ir čia apsigyventi. Čia gimė jų sūnūs Franek ir Antek. Mikolaj ir Iga užsiima profesionaliu medinių namų projektavimu ir dizainu. Ypatingai stengiasi išlaikyti šio regiono tradicijas. Mikolaj piešia paveikslus, Iga domisi grafika ir tekstile.

Mikołaj and Iga moved to the outskirts of the village of Wiżajny twenty years ago. When visiting friends residing in the area, they decided to move there and leave behind the chaos of cities. Their sons Franek and Antek were born there. In their workshop, Mikołaj and Iga design cottages with a focus on regional traditions. Mikołaj is also a painter, Iga works with graphics and textile.

11


12


KARTAVIČI¦ ŠEIMA Rasa (gim. 1995), Arūnas (gim. 1964), Onutė (gim. 1963) ir Matas (gim. 2005)

Arūnas ir Onutė pažįsta vienas kitą nuo vaikystės. Jie abu kartu mokėsi Vištyčio mokykloje. Dabar jų šeima gyvena Rėčiūnų kaime, naujoje erdvioje sodyboje, Ši sodyba buvo pradėta kurti 1924 metais Arūno senelio. Dukra Rasa ir sūnus Matas – jauniausieji iš šešių Kartavičių vaikų. Tėvai ūkininkauja, augina veislinius galvijus, runkelius. Per kiekvienas Jonines, kurios sutampa su jauniausiojo sūnaus gimtadieniu, sukrauna didžiulį laužą, prie kurio pakviečia visus giminaičius ir draugus. Арунас и Онуте знают друг друга с детства, вместе учились в школе Виштытиса. Сейчас они живут в деревне Речюнай, в новом просторном доме в усадьбе, которую начал строить дед Арунаса еще в 1924 г. Раса и Матас – младшие из шести детей Картавичай. Родители занимаются фермерским хозяйством, разводят племенных быков и сахарную свеклу. Каждый год на праздник Ивана Купалы, который совпадает с днем рождения младшего сына, здесь разжигают огромный костер и приглашают в гости всех друзей и родных.

Arunas i Onute znają się od czasów dzieciństwa razem uczyli się w szkole w Wisztyńcu. Mieszkają we wsi Recziunai, w nowym przestronnym domu, który zaczął budować dziadek Arunasa w 1924 roku. Rasa i Matas są najmłodszymi z szóstki dzieci Kartaviczów. Rodzice zajmują się gospodarstwem, hodują byki, uprawiają buraki cukrowe. Gdy przychodzi święto Iwana Kupały, które wypada w ten sam dzień co urodziny młodszego syna, rozpalają ogromne ognisko i zapraszają wszystkich znajomych i bliskich.

Arūnas and Onutė have known each other since childhood. Now they live in the village of Rėčiūnai in a new spacious house on a farm that was built by Arūnas’s grandfather as early as 1924. Rasa and Matas are the youngest of their six children. The parents are engaged in farming, breeding bulls and growing beetroot. Each year, on Kupala night, which coincides with the birthday of their younger son, they make a traditional bonfire to jump over it and invite all friends and family to the party.

13


14


КЛАВДИЯ КАРЕТКО 1925 г. р.

Клавдия родилась в Брянской области. Во Вторую мировую войну ее родные края попали в зону боевых действий и были оккупированы нацистами. В Роминтскую пущу она переехала вместе с первыми переселенцами. В Краснолесье и сейчас живут ее земляки с Брянщины. Бабушка Клава – невероятно добрый и щедрый человек. Несмотря на возраст, она управляется с деревенским домашним хозяйством, огородом и живностью. Когда выдается возможность – поет вместе с подругами народные песни.

Klaudia urodziła się w Obwodzie Briańskim w 1925 roku. W czasie II wojny światowej na terytorium jej ojczyzny toczyły się walki i była ona okupowana przez nazistów. Do Puszczy Romnickiej przyjechała wraz z pierwszymi przesiedleńcami. W Krasnolesiu do tej pory żyją jej ziomkowie z ziemi briańskiej. Babcia Klawa to niesamowicie dobry i szczodry człowiek. Nie zważając na wiek, zajmuje się gospodarstwem domowym, sadem i zwierzętami. Gdy ma chwilę czasu, śpiewa wraz z koleżankami pieśni ludowe. Klavdija gimė Briansko srityje. Antrojo pasaulinio karo metu jos gimtasis kraštas pateko į karinių veiksmų zoną ir buvo okupuotas vokiečių. Kartu su pirmais persikėlėliais ji atsidūrė Ramintos girioje. Krasnolesjėje iki šiol gyvena jos kraštiečiai iš Briansko srities. Močiutė Klara nepapratai geras ir dosnus žmogus. Nepaisant savo senyvo amžiaus ji pati tvarkosi savo ūkyje, sodina daržus ir augina naminius gyvulius. Kai turi laisvo laiko – dainuoja su draugėmis liaudies dainas. Klavdiya was born in the Bryansk region. During World War II, her native region became a combat operations zone and was occupied by Nazis. She moved to Romincka Forest with the first Soviet settlers. Her fellow Bryansk-born settlers still live in Krasnolesye. Klavdiya is an extraordinarily kind and generous person. Despite her age, she manages the farm on her own. She never misses an opportunity to sing traditional songs with her friends. 15


RODZINA KRAJEWSKICH Ksenia (ur. 1984), Jaromir (ur. 1970), Aleksander (ur. 2013), Andrzej (ur. 1944), Zofia (ur. 1947)

Trzy pokolenia rodziny Krajewskich żyją w domu na skraju lasu. Andrzej i Zofia przyjechali tu w 1969 roku. Andrzej przez długie lata był nadleśniczym. Ich syn Jaromir jest dyrektorem Parku Krajobrazowego Puszczy Rominckiej. Swoją żonę, Ksenię, poznał w obwodzie kaliningradzkim. Las bez granic stał się już częścią biografii małego Aleksandra.

Три поколения семьи Краевских живут в доме на окраине леса. Анджей и Зофья приехали сюда в 1969 г. Анджей долгие годы был главой лесничества. Их сын Яромир работает директором ландшафтного парка «Пуща Роминска». Свою жену Ксению Яромир встретил в Калининградской области. Лес без границ уже стал частью биографии маленького Александра.

Miško pakraštyje, jaukiuose namuose gyvena jau trys Krajevskių šeimos kartos. Andrzej ir Zofija atvyko čia 1969 m. Ilgus metus Andrzej dirbo girininku. Jų sūnus Jaromir dirba Ramintos girios kraštovaizdžio parko direktoriumi. Savo žmoną Ksenija, Jaromiras sutiko Kaliningrado srityje. Miškas be sienų jau tapo mažojo Aleksandro biografijos dalimi.

Three generations of the Krajewski family have lived in a house on the edge of the forest. Andrzej and Zofja moved there in 1969. For a long time, Andrzej was the chief warden of the forest. Their son Jaromir is the director of Romincka Forest landscape park. Jaromir met his wife Kseniya in the Kaliningrad region. The forest without borders has also become part of little Aleksander’s life.

16


17


18


VENCKEVIČI¦ ŠEIMA Vidas (gim. 1955) ir Jolantą (gim. 1961)

Verslininkas Vidas sutiko Jolantą savo kempinge ant Vištyčio ežero kranto. Kempingą jis pradėjo statyti dar 1990-jų pradžioje. Vidas ir Jolanta susilaukė dukros Mildos. Šia gražia proga sutuoktiniai pasodino pušyną, kuriame auga trys tūkstančiai medžių. Kempinge „Pušelė“ veikia metalo skulptūrų muziejus, kur iš įvairių metalinių detalių meistras iš Vilkaviškio pagamino eksponatus. Бизнесмен Видас встретил Йоланту в начале 1990-х. в кемпинге,который он тогда начал строить на берегу Виштынецкого озера. В 1993 г. у Йоланты и Видаса родилась дочь Милда. В честь этого события супруги стали сажать сосновый лес, сейчас в нем уже три тысячи деревьев. Кемпинг семьи Венкявичяй известен еще одной достопримечательностью – музеем железных скульптур, сделанных из металлических деталей мастером из Вилкавишкиса.

Biznesmen Vidas spotkał Jolantę na swoim kempingu nad brzegiem jeziora Wisztynieckiego, który zaczął budować na początku lat 90-tych. W 1993 roku Jolancie i Vidasowi urodziła się córka – Milda. Na cześć tego wydarzenia małżonkowie rozpoczęli sadzenie sosnowego lasu, obecnie rośnie w nim ponad 3 tysiące drzew. Kemping Puszele jest sławny dzięki jeszcze jednej atrakcji: muzeum żelaznych rzeźb, stworzonych z metalowych części przez mistrza z Wyłkowyszek.

Vidas, an entrepreneur, met Jolanta in his camping, which he started to build on the shores of Lake Vištytis in the early 1990s. In 1993, their daughter Milda was born. To celebrate the occasion, the couple decided to plant a pine forest, which now boasts three thousand trees. The PUŠELĖ camping is also famous for its museum of iron sculptures cast by an artist from Vilkaviškis.

19


СЕМЬЯ ВЕРЫ КРАСОВОЙ Вера Красова (1958 г. р.), Кристина Степанова (2005 г. р.), Максим Киндерис (2000 г. р.), Диана Кондрашкина (2003 г. р.), Данил Кондрашкин (2002 г. р.), Герман Лукин (2003 г. р.)

Вера родилась в поселке Токаревка и долго работала на железной дороге. В 2008 г. она взяла под опеку Кристину и Максима. В 2011 Верин дом в Краснолесье принял брата и сестру Диану и Данила. Внук Веры Герман с удовольствием живет у бабушки не только на каникулах. Большая семья любит путешествовать по Роминтской пуще, открывая для себя её историческое и природное богатство. Wiera Krasowa urodziła się w Puszczy Romnickiej i długo pracowała na kolei. W 2008 roku zaopiekowała się Krystyną i Maksimem. W 2011 roku dom Wiery przyjął jeszcze rodzeństwo Kondraszkinych – Dianę i Daniła. Wnuk Wiery, German, z przyjemnością mieszka u babci nie tylko latem. Duża rodzina uwielbia podróżować po Puszczy, odkrywając dla siebie jej historyczne i przyrodnicze bogactwo.

20

Vera Krasova gimė Ramintos girioje, kur ilgai dirbo geležinkelio stotyje. 2008 metais pradėjo globoti Kristiną ir Maksimą. 2011 metais Vera savo namuose priėmė gyventi brolį Danilą ir seserį Dianą. Veros anūkas Germanas mielai atvyksta atostogauti pas močiutę. Didelė šeima mėgsta keliauti po Ramintos girią, susipažįsta su gamtos ir kultūros vertybėmis.

Vera Krasova was born in Romincka Forest. For a long time, she was a railway worker. In 2008, she became the guardian of Kristina and Maksim. In 2011, she assumed guardianship of the brother and sister Diana and Danil. Vera’s grandson German is always excited to visit her. All the family members like exploring Romincka Forest and discovering its historical and natural heritage.


21


KRYSTYNA SOSNOWSKA ur. 1949

Krystyna przyjechała do Dubieninek w 1962 roku. W 1970 roku wyszła tu za mąż za Staszka (zmarł w 2005 roku), wychowała 3 synów. Zbigniew i Grzegorz mieszkają teraz w Londynie, a Krzysztof – w Świnoujściu. Krystyna 35 lat pracowała w banku. Teraz jej talent i otwarta dusza przydają się w Stowarzyszeniu "Głos Puszczy Rominckiej". Krystyna zna wszystkich i umie jednoczyć ludzi, nawet z różnych stron granicy.

22


Кристина приехала в Дубенинки в 1962 г. Здесь она в 1970 г. вышла замуж и вместе с мужем Сташеком (умер в 2005 г.) вырастила троих сыновей. Збигнев и Гжегош живут сейчас в Лондоне, а Кшыштоф в Свиноустье. Кристина 35 лет проработала в банке. Сейчас ее таланты и широкая душа востребованы в общественной организации «Голос Роминтской пущи». Кристина знает всех и умеет объединять людей даже через границы. Kristina atvažiavo į Dubeninkus 1962 m. Čia ji 1970 m. ištekėjo už Stašeko (mirė 2005 m.) ir kartu su juo užaugino tris sūnus. Zbignev ir Gžegoš dabar gyvena Londone, o Kšyštof Svynoustyje. Pati Kristina 35 metus dirbo banke. Dabar ji užsiima širdžiai miela veikla „Ramintos girios balso“ draugijoje. Kristina visus čia pažįsta ir vienija žmones nepaisant sienų ir tautybės. Krystyna moved to Dubeninki in 1962. It is there that she married her husband Staszek (d. 2005) and raised their three children. Now, Zbigniew and Grzegorz are living in London and Krzysztof in Świnoujście. For 35 years, Krystyna worked at a bank, now her talents and big heart are appreciated at the Głos Puszczy Rominckiej (Voice of Romincka Forest) NGO. Krystyna knows everyone and can unite people across borders.

23


RODZINA TOCZYDŁOWSKICH Eugenia (ur.1945) i Cezary (ur.1941)

Eugenia od 1963 roku pracowała w lesie i spotkała Cezarego. Zatrudniana była przy zalesieniach i w szkółce leśnej.Cezary zajmował się pracami przy wycince i pielęgnacji lasu. W 1969 roku wzięli ślub i dostali dom w środku lasu, gdzie mieszkają do dziś. Ich córka mieszka niedaleko i często odwiedza rodziców.

Евгения с 1963 года работала в лесу и встретила Цезарего. Она сажала лес, работала в питомнике, а он работал на прочистках леса и вырубках. В 1969 году они поженились и получили дом в глубине леса, где живут и сейчас. Дочка живёт неподалёку и часто навещает родителей.

24

Eugenija nuo 1963 metų dirbo miške. Čia sutiko savo vyrą Cezarį. Ji sodindavo mišką, dirbo veislyne, o jis – miško proskynose ir valymuose. 1969 metais jie susituokė, gavo namą girios gilumoje, kur iki šiol ir gyvena. Jų dukra gyvena netoliese ir dažnai aplanko savo tėvus.

Since 1963, Eugenia has worked in the forest where she met Cezary. She planted trees and worked in the forest nursery and he participated in selection cutting. In 1969, they got married and were allocated a flat in the depth of the forest, where they have lived ever since. Their daughter lives nearby and often comes to visit her parents.


25


НИКОЛАЙ И ТАТЬЯНА ШУМИЛО оба 1954 г. р.

Николай и Татьяна Шумило вместе приехали в Краснолесье после учебы в Ленинградской лесотехнической академии в 1977 г. Всю жизнь они проработали в лесу. Николай был главным лесничим Нестеровского лесхоза, а Татьяна – инженером лесных культур. Сейчас Татьяна – активный участник поселкового женского клуба. Вместе с подругами она радует местных жителей яркими событиями.

26

Nikolaj i Tatiana Szumilo razem przyjechali w Krasnolesja po zakończeniu nauki w Leningradzkiej Akademii Leśnej w 1977 roku. Całe życie pracowali w lesie. Nikolaj był głównym leśniczym w Nesterowskim Nadleśnictwie, a Tatiana pracowała jako inżynier kultur leśnych. Teraz Tatiana jest aktywnym członkiem żeńskiego klubu wiejskiego. Razem z koleżankami organizują ciekawe wydarzenia dla mieszkańców. Nikolaj ir Tatjana Šumilo atvyko į Krasnolesje kartu, po studijų Leningrado miškų technikos akademijoje, 1977 m. Visą gyvenimą jie dirbo miške. Nikolaj dirbo vyriausiu Nesterovo miško ūkio girininku, o Tatjana – miško kultūrų inžiniere. Dabar Tatjana – aktyvi kaimo moterų klubo dalyvė. Kartu su draugėmis ji pradžiugina vietinius gyventojus spalvingais, įdomiais renginiais. Nikolai and Tatiana Shumilo came to Kransolesye after graduating from the Leningrad Academy of Forestry Engineering in 1977. Their whole lives, they have worked in the forest. Nikolai was the chief warden of the Nesterov forestry, Tatiana a forestry engineer. Today, Tatiana is an activist of the local women’s club. Together with her friends, she organises memorable events in the village.


27


ВИКТОР КИРЬЯНОВ ЛЮДМИЛА ПЕТРЕНКО 1950 и 1964 г. р.

Людмила выросла в Средней Азии и впервые попала в пущу в 1991 г. после распада Советского Союза в поисках нового места для жизни. Увидев лес после туркменских пустынь, Людмила поняла, что это то место, где ей хочется жить. Зооинженер по профессии, она сосредоточилась на лошадях как основе своего хозяйства и бизнеса. С помощью конных прогулок Виктор и Людмила дают возможность гостям Роминты увидеть ее удивительный мир. Ludmiła dorastała w Azji Centralnej i pierwszy raz przyjechała do Puszczy w 1991 roku, po rozpadzie ZSRR, szukając nowego miejsca do życia. Po turkmeńskich pustyniach, gdy ujrzała las, Ludmiła zrozumiała że to miejsce, w którym będzie żyć. Z wykształcenia zootechnik, skupiła się na koniach – jako podstawie swojego gospodarstwa i biznesu. Dzięki konnym przejażdżkom Wiktor i Ludmiła dają możliwość gościom Puszczy Romnickiej zobaczyć jej zadziwiający świat. 28

Liudmila užaugo Vidurinėje Azijoje. Po Tarybų Sąjungos žlugimo, 1991 m., ieškodami sau tinkamos gyvenamos vietos, pirmą kartą atsidūrė Ramintos girioje. Pamačiusi mišką po turkmeniškų dykumų, Liudmila iš karto suprato, kad būtent čia norėtų gyventi. Turėdama zooinžinierės profesiją, ji čia pradėjo plėtoti verslą, susijusį su žirgais. Ramintos girios svečiams Viktoras ir Liudmila suteikia galimybę pajodinėti žirgais ir pamatyti jų nuostabų pasaulį.

Lyudmila grew up in Soviet Central Asia and first came to the forest in 1991 looking for a new home after the disintegration of the Soviet Union. After Turkmen deserts, it seemed like a perfect place to stay. A specialist in livestock farming, she focused on horses – the cornerstone of her farm and business. Viktor and Lyudmila organise horse rising experiences for anyone willing to get acquainted with the exciting world of Romincka Forest.


29


30


RODZINA BUZOW

Jadwiga Sawicka (ur.1943), Ania Buza (ur. 1991), Krzysztof Buza (ur. 1967), Bozena Buza (ur. 1969), Piotr Buza (ur. 2004)

Życie wszystkich członków rodziny Buza związane jest ze wsią Dubieninki w powiecie gołdapskim. To tutaj pod koniec lat 60-tych, po ślubie, przyjechała Jadwiga Sawicka. Córka Jadwigi, Bożena uczy religii w szkole. Bożena jest szefem stowarzyszenia „Głos Puszczy Romnickiej”. Bożena i Krzysztof mają czwórkę dzieci. Wszyscy członkowie rodziny śpiewają w zespole ludowym „Rominczanie”. Dźwięczny głos Piotra po Kazimierzowskim Festiwalu Folkloru jest znany już w całej Polsce.

Жизнь всех членов семьи Бужа связана с городком Дубенинки Голдапского района Польши. Сюда в конце 1960-х после замужества приехала Ядвига Савицка. Божена, одна из шестерых детей Ядвиги, преподает религию в школе. Божена – глава общественной организации «Голос Роминтской пущи». У Божены и Кшиштофа четверо детей. Все члены семьи поют в фольклорном ансамбле «Роминчане». Звонкий голос младшего Петра после Казимежского фольклорного фестиваля известен уже во всей Польше. Visas Buza šeimos gyvenimas susijęs su Dubeninkų miesteliu, esančiu Goldapės rajone, Lenkijoje. Čia 1960 metų pabaigoje po vestuvių apsigyveno Jadviga Savicka. Jadviga užaugino šešis vaikus. Dukra Božena dirba tikybos mokytoja mokykloje. Božena – visuomeninės organizacijos „Ramintos girios balsas“ vadovė. Božena ir Kšištof augina keturis vaikus. Visi šeimos nariai dainuoja folkloro ansamblyje „Ramintiečiai“. Skambus jauniausiojo Petro balsas, po pasirodymo Kazimiero folkloro festivalyje, tapo žinomas visoje Lenkijoje. The lives of all members of the Buza family are bound up with the town of Dubieninki in Polish Gołdap County. Jadwiga Sawicka moved to the town in the late 1960s after getting married. Jadwiga’s daughter Bożena teaches catechism classes at school. Bożena is the head of the Voice of Romincka Forest NGO. Bożena and Krzysztof have four children. The whole family sing in a folk group. After the Kazimierza folklore festival, the clear voice of Piotr has become well known throughout Poland. 31


HENRYK BAZYLEWICZ ur. 1960

Henryk – podleśniczy w Nadleśnictwie Gołdap. Henryk urodził się w mazurskim miasteczku Olecko, w jego rodzinie było 11 dzieci. Życie Henryka związane jest z Puszczą Romincką od początku lat 80-tych. Las jest dla niego wszystkim. Henryk zna trasy wędrówek dzikich zwierząt, polany pełne grzybów, jest mistrzem leśnej kuchni i znawcą leśnych roślin.

32


Хенрик – помощник лесничего в Голдапском лесхозе. Хенрик родился в мазурском городе Олецко в семье, где было 11 детей. С этими краями жизнь Хенрика связана уже с начала 1980-х. Лес для него – это всё. Хенрик знает маршруты диких животных и грибные поляны, великолепно разбирается в лесной кухне и многообразии растений.

Henrik – Goldapo girininkijos girininko padėjėjas. Henrik gimė Mozurijos miestelyje Olecke 11 vaikų šeimoje. Šiuose kraštuose Henrikas gyvena nuo 1980 – jų pradžios. Miškas jam daug reiškia. Henrikas pažįsta laukinius gyvūnus ir grybų radimvietes, nuostabiai orientuojasi miško tankmėje ir augalų įvairovėje.

Henryk is an assistant warden at the Gołdap forestry. Henryk was born in the Masurian town of Olecko in a family of 11 children. Since the early 1980s, Henryk’s life has been bound up with this land. For him, the forest is everything. Henryk knows all wildlife paths and mushroom sites and is an expert in plants and wildfood recipes.

33


34


RUTKAUSK¦ ŠEIMA Jūratė (gim. 1971), Rimantas (gim.1967) ir Ignas (gim. 1999).

Jūratė – dailininkė-dizainerė, Rimantas – mokytojas. Savo sodyboje, netoli Gražiškių jie turi ekologinį ūkį. Pagrindinis tikslas – išauginti ekologiškas vaistažoles ir jas tinkamai paruošti naudojimui. Įvairios arbatos iš žolelių, užpilai pasižymi ne tik gydomosiomis savybėmis, bet ir perteikia dalelę šios šeimos sukurtos dvasinės harmonijos. Юрате, художник-дизайнер, и Римас, учитель, с 2007 г. развивают неподалеку от Гражишкяя свое экологическое хозяйство. Основная цель – выращивание лекарственных трав. Чаи и травяные настои целебны не только своими полезными веществами, но и несут в себе частичку души этой семьи.

Jurate – artystka-projektantka i Rimas – nauczyciel, od 2007 roku rozwijają niedaleko od Grażyszek swoje gospodarstwo ekologiczne. Ich głównym celem jest hodowla ziół leczniczych. Herbata i napary z ziół mają nie tylko właściwości lecznicze, ale niosą w sobie cząstkę duszy tej rodziny.

Jūratė, an artist-designer, and Rimantas, a teacher, have been developing an ecological farm near the town of Gražiškiai. Their main passion is growing medicinal herbs. Herbal teas are not only therapeutic but also contain a part of the family’s soul.

35


36


JOZAS PAUŽAS gim. 1958

Jozas gyvena Rėčiūnų kaime, senoje sodyboje, kuri pastatyta dar XIX amžiuje jo prosenelių. Iki šių dienų sodyboje yra išlikusi lauko akmenų tvora. Pirmojo Pasaulinio karo metu namas smarkiai buvo nukentėjęs. Juozo senelis buvo išvykęs į Ameriką, norėdamas užsidirbti pinigų naujo namo statybai. Ten ir gimė Juozo tėvas (1919 metais). Iki šių dienų sodyboje yra išlikęs 1920 metais pastatytas namas už amerikietiškus pinigus. Juozas užsiima medžiokle. Jo sodyboje gyvena stirnos, avys ir net povas. Su žmona Rimute užaugino du sūnus.

Йозас живет в деревне Речюнай в усадьбе, заложенной в 19-м веке его прадедом. От тех времен осталась каменная изгородь. Во время Первой мировой войны дом сильно пострадал. Чтобы заработать на новое жильё, дед поехал в Америку, где в 1919 г. родился отец Йозаса. До сих пор в усадьбе стоит дом, построенный на те американские деньги. Йозас занимается охотничьим хозяйством. У него во владениях живут павлины, бараны и косули. С женой Римуте Йозас вырастил двух сыновей. Jozas mieszka niedaleko od wsi Reczjuniai w gospodarstwie założonym przez jego pradziadka w XIX wieku. Z dawnych czasów pozostał tylko kamienny mur. Dom ucierpiał podczas pierwszej wojny światowej. Żeby zarobić na nowe mieszkanie, dziadek wyjechał do Ameryki, gdzie w 1919 roku urodził się ojciec Jozasa. W gospodarstwie do tej pory stoi dom, wybudowany w 1920 roku, dzięki pieniądzom z Ameryki. Jozas zajmuje się gospodarstwem łowieckim. Na jego włościach żyją pawie, barany i sarny. Wraz z żoną Rimute (ur. 1962) wychowali dwóch synów. Jozas lives near the village of Rėčiūnai in a house, whose foundation was laid by his great grandfather in the 19th century. Only a stone fence has survived since then. The house was severely damaged in World War I. To earn money for rebuilding, the grandfather left for the USA, where Jozas’s father was born. The house built in the 1920s with the money brought from the USA still stands today. Jozas is engaged in hunting. Peacocks, rams, and roes live on his farm. He and his wife Rimutė have raised two sons. 37


38


AGNIESZKA SEREDA DAVID CZĄSTKIEWICZ

ur. 1985 ur. 1988

Agnieszka i Dawid mieszkają w środku Puszczy Rominckiej. Dawid jest leśnikiem, a Agnieszka biologiem. Ich główne zainteresowanie to ornitologia. Każdego dnia za oknami niedużego leśnego domku rozbrzmiewa śpiew ptaków, a w jego wnętrzu dominują różnorodne podobizny tych zwierząt.

Агнешка и Давид живут в самой глубине Роминтского леса. Давид – лесник, а Агнешка – биолог. Их главное увлечение – орнитология. Каждый день в окнах их лесного домика слышны птичьи голоса, а главная особенность внутреннего интерьера жилища – многочисленные изображения пернатых.

Agnieška ir David gyvena pačioje Ramintos girios gilumoje. Davydas dirba girininko padėjėju. Tačiau pagrindinė jo gyvenimo aistra – ornitologija. Kasdien per savo nedidelio namo, esančio miške, pravertus langus girdi paukščių balsus. O namo viduje puikuojasi daugybė sparnuočių atvaizdų.

Agnieszka and David live in the depth of Romincka Forest. David is a warden, Agnieszka is a biologist. Their main passion is ornithology. Through the windows of their small forest house, you can always hear birds sing. The house’s interior is dominated by numerous pictures of feathered creatures.

39


СЕМЬЯ ДОБРОВОЛЬСКИХ Глеб (2001 г. р.), Наталья (1972 г. р.), Прохор (2012 г. р.), Александр (1966 г. р.), собака Колян.

Семья Добровольских живет на российской стороне пущи в поселке Дмитриевка с 2001 г. Именно тут калининградец Александр встретил Наталью, которая приехала из Луганской области Украины. В Роминте Добровольские построили свой дом, который сейчас принимает гостей со всего света. Тут родились их дети Глеб и Прохор. Щенка-подкидыша Коляна приютили сотрудники Виштынецкого эколого-исторического музея и передали Добровольским в надежные руки. Rodzina Dobrowolskich mieszka w rosyjskiej części puszczy, niedaleko wioski Tokajrewka, od 2001 roku. Właśnie tu Aleksander spotkał Natalię, która przyjechała z Obwodu Ługańskiego na Ukrainie. W Puszczy Romnickiej Dobrowolscy wybudowali dom, w którym teraz przyjmują gości z całego świata. Tu też urodziły się ich dzieci: Gleb i Prochor. Szczeniaka – sierotę Koliana – dostali od pracowników Wisztynieckiego Ekologiczno-Historycznego Muzeum.

40

Dovrovolskių šeima apsigyveno Ramintos girioje, Rusijoje nuo 2001 m., netoli Dmitrijevkos kaimo. Čia kaliningradietis Aleksandras sutiko Nataliją, atvykusią iš Ukrainos Lugansko srities. Ramintoje Dobrovolskiai pastatė savo namą, į kurį dabar suvažiuoja svečiai iš viso pasaulio. Čia gimė jų vaikai Gleb ir Prochor. Vištyčio ekologijos – istorijos muziejaus darbuotojai patikėjo Dabrovolskių šeimai rūpintis surastu beglobiu šuniuku Kolianu. Jie iš karto suprato, kad šuniukas pateko į patikimas rankas.

The Dobrovolsky family have lived on the Russian side of the forest near the village of Tokarevka since 2001. It is there that Alexander, a resident of Kaliningrad, met Natalia), who moved to the area from the Lugansk region of Ukraine. The Dobrovolskys built a house, which now welcomes visitors from across the world. Their children Gleb and Prokhor were born in the forest. A once stray puppy, Kolyan, was adopted at first by the personnel of the Wystynez Museum of Ecology and History but later found a home at the Dobrovolskys.


41


42


MARIJA ŠMITIENE gim. 1932

Marija gyvena Vištytyje nuo 1968 m. Kartu su velioniu vyru Osvaldu jie užaugino sūnų ir dukrą. Vištytyje nusipirko ir atstatė nuo pamatų seną vokišką namą. Marytė dirbo valytoja. Netoliese mėlynuojantis Vištyčio ežeras – šios geraširdės moters energijos šaltinis. Мария Шмитене живет в Виштытисе с 1968 г. Вместе с ныне покойным мужем Освальдосом они вырастили сына и дочь, отстроили с фундамента старый немецкий дом, который сейчас стал украшением городка. Марите работала уборщицей. Виштынецкое озеро – часть жизни этой сердечной женщины.

Maria mieszka w Wisztyńcu od 1968 roku. Razem ze zmarłym już mężem Oswaldosom wychowali syna i córkę, odbudowali z fundamentów stary niemiecki dom, który teraz stał się ozdobą miasteczka. Maria pracowała jako sprzątaczka. Jezioro Wisztynieckie jest częścią życia tej serdecznej kobiety.

Marija has lived in Vištytis since 1968. She and her late husband Osvaldas raised a son and a daughter and rebuilt an old German house from the foundation, now the building is a local sightseeing. Marija used to work as a cleaner. Lake Vištytis is an important part of the life of this good-hearted woman.

43


44


RODZINA WOJTKOWSKICH Zosia (ur.1998), Beata (ur.1966), Bronek (ur. 1964), Jędruś (ur. 2004), Bronia (ur. 2001)

W 2003 roku Beata i Bronek, razem z córkami Zosią i Bronią, sprzedali swoje małe mieszkanie w Warszawie i przeprowadzili się do wsi Błędziski. Tu urodził się Jędruś. Bronek i Beata dobrze znają etnografię i tradycje kulturowe, dlatego z powagą odnieśli się do odnowy starego i budowy nowego domu. Swoje gospodarstwo Wojtkowscy nazwali „Dom Echa”. Tu dźwięk może wiele razy odbijać się od ścian okolicznego lasu, stając się całością z pejzażem, który został stworzony ludzką pracą. В 2003 году Беата и Бронек продали свою маленькую квартиру в Варшаве и переехали вместе с дочками Зосей и Броней в деревню Блендишки. Уже в Роминтской пуще родился младший сын Эндрюш. Бронек и Беата хорошо знают этнографию и культурные традиции. Они с большим вниманием отнеслись к восстановлению старого дома и строительству нового. Свою усадьбу Войтковские назвали «Дом эха». Здесь звук многократно отражается от стены окружающего леса, становясь единым целым с рукотворным ландшафтом.

2003 metais Beata ir Bronek kartu su dukromis Zosia ir Bronia pardavė savo mažą butą Varšuvoje ir persikėlė gyventi į Blędzisku kaimą. Čia Ramintos girioje gimė jauniausias sūnus Endriuš. Bronek ir Beata yra tikri kultūrinių ir etnografinių tradicijų žinovai. Jei pasinaudodami savo žiniomis atstatė seną namą. Savo sodybą Voitkovskiai pavadino „Aido namai“. Čia garsas dažnai, atsitrenkęs į miško sieną, nuaidi, nusirita tolyn visu nuostabiu kraštovaizdžiu.

In 2003, Beata, Bronek, and their daughters Zosia and Bronia sold their small flat in Warsaw and moved to the village of Błedziski. Jedruś was born there in 2004. Bronek and Beata are familiar with ethnography and local cultural traditions, that is why they handled the process of restoring the old house and building the new one with extreme care. The Wojtkowscys called their residence “The house of echo”. There, sound reflects off the wall of the surrounding forest, thus becoming an element of the landscape.

45


ULDINSK¦ ŠEIMA Viktoras-Kipras (gim. 1932) ir Teofilija (gim. 1931).

Kipras ir Teofilija gimė Pavištyčio kaime. Visą savo gyvenimą jie dirbo kolūkyje: Teofilija – grūdų sandelyje, o Kipras – kolūkio ūkvedžiu. Jie įvaikino ir užaugino dvi mergaites – dukras, paimtas iš vaikų globos namų. Teofilija dainuoja folkloro ansamblyje. Uldinskų šeimos nuoširdumas, svetingumas ir dosnumas sušildo kiekvieną juos pažistantį.

46


Теофилия и Кипрас родились в деревне Павиштытис. Всю жизнь работали в колхозе, Теофилия – на складе зерна, а Кипрас – заведующим хозяйством. Они вырастили двух приёмных дочерей, сестёр, которых взяли из детского дома. Теофилия поет в фольклорном ансамбле. Сердечное гостеприимство и душевная щедрость согревают каждого, кто с ними знаком.

Teofilia i Kipras urodzili się we wsi Pawisztytis. Całe życie pracowali w kołchozie, Teofilia w składzie ziarna, a Kipras jako kierownik gospodarstwa. Wychowali dwie wspaniałe córki – siostry, które przygarnęli z domu dziecka. Teofilia śpiewa w zespole folklorystycznym. Serdeczność, gościnność i otwartość ujmują każdego, kto ich poznał.

Teofilija and Kipras were born in the village of Pavištytis. All their lives, they worked in a kolkhoz – Teofilija at a grain warehouse and Kipras as a collective farm manager. They have raised two adopted children – sisters from an orphanage. Teofilija sings in a folk group. Lavish hospitality and generosity warm the heart of anyone who knows them.

47


АЛЕКСАНДР САМСОНКИН 1961 г. р.

Александр вырос в Калининграде и впервые приехал в Роминту в 1990 г. Здесь он нашел первородное состояние природы, которое дает человеку силы и возможность смотреть в будущее. Вместе с женой-пчеловодом Верой Александр, лесник по профессии, поселился недалеко от поселка Боровиково. В Роминте в 1995 г. родилась их дочь Ксения. Самсонкины не просто ведут фермерское хозяйство. Природа пущи дает им энергию жизни – ведь здесь виден горизонт.

48

Aleksandr Samsonkin pierwszy raz przyjechał do Puszczy Romnickiej w 1990 roku. Znalazł tu dziewiczą przyrodę, która daje człowiekowi siłę i możliwość patrzenia w przyszłość. Razem z żoną, pszczelarką Wierą, zamieszkali niedaleko wsi Borowikowo. W Puszczy Romnickiej – w 1995 roku – urodziła się ich córka Ksenia. Samsonkinowie nie zajmują się tylko prowadzeniem zwykłego gospodarstwa rolnego. Przyroda daje im energię życiową – stąd widać przecież horyzont. Aleksandr pirmą kartą atvyko į Ramintą 1990 m. Čia jis surado gamtos prieglobstį, suteikiantį jėgų ir galimybių žiūrėti į ateitį kitaip. Aleksandr turi girininko profesiją, kartu su žmona-bitininke Vera apsigyveno netoli Borovikovo kaimo. Čia Ramintoje 1995 m. gimė jų dukra Ksenija. Ramintoje Samsonkinai ne tik ūkininkauja, bet ir pasisemia reikalingos energijos iš nuostabios gamtos. Jų teigimu, čia matomas horizontas. Alexander first came to the forest in 1990. Here, he found nature in its pristine condition, which gives people strength and helps to look into the future. Alexander, a professional forest warden, and his wife Vera, a beekeeper, settled down near the village of Borovikovo. Their daughter Kseniya was born in 1995. The Samsonkins are engaged in farming. The nature of the forest gives them life energy, because there they can always see the horizon.


49


Фотодокументальный проект «Роминта: счастливые истории» – часть международного проекта «Развитие трансграничной природной территории Виштынецкое озеро/ Роминтская пуща (Россия – Польша – Литва) через междисциплинарное партнерство».Проект реализован в 2013-2014 гг. при поддержке Совета государств Балтийского моря. Партнеры проекта – Виштынецкий эколого-исторический музей (пос. Краснолесье Нестеровского района Калининградской области), Фонд Роминтской пущи (Житкеймы, Польша), администрация регионального парка Виштытис (Литва), Информационное бюро Совета министров северных стран в Калининграде. Благодарим участников проекта за дружбу, открытость и поддержку!

Dokumentalny projekt fotograficzny „Puszcza Romincka: szczęśliwe historie” jest częścią międzynarodowego projektu "Rozwój transgranicznego terytorium przyrodniczego Jezioro Wisztynieckie/Puszcza Romincka (Rosja – Polska – Litwa) poprzez współpracę międzynarodową". Projekt był realizowany w latach 2013-2014 przy wsparciu Rady Państw Morza Bałtyckiego. Partnerzy projektu – Wisztynieckie Ekologiczno-Historyczne Muzeum (Krasnolesie w Nesterowskim rejonie Obwodu Kaliningradzkiego), Fundacja Puszczy Rominckiej (Żytkiejmy, Polska), Administracja Wisztynieckiego Parku Regionalnego (Litwa), Biuro Informacyjne Rady Ministrów Państw Północnych w Kaliningradzie. Dziękujemy uczestnikom projektu za przyjaźń, otwartość i wsparcie.

Фотограф – Александр Матвеев Тексты – Анна Карпенко Переводы – Римуте Гагене, Роман Широухов, Лукаш Цудны, Яромир Краевский, Анна Брюшинкина Арт-директор – Максим Попов Дизайн и верстка – Артем Зайцев Иллюстрации – Александр Чижов Координатор проекта – Анна Карпенко, эл. почта: a_karpenko@yahoo.com

50

Fotograf – Aleksander Matveev Teksty – Anna Karpenko Tłumaczenie – Rimute Gagiene, Łukasz Cudny, Jaromir Krajewski, Roman Szirouchow, Anna Brjuszinkina Art Director – Maksim Popov Design – Artiom Zajcew Ilustracje – Aleksandr Cziżow' Koordynator projektu – Anna Karpenko, e-mail: a_karpenko@yahoo.com


Fotodokumentinis projektas „Raminta: laimingos istorijos“

The “Rominta: Stories of Happiness” documentary photography project

– dalis tarptautinio projekto „Vištyčio ežero / Ramintos (Krasnolesje) girios gamtinio tarpvalstybinio (Rusija-Lenkija-Lietuva) arealo plėtra tarpžinybinio regioninio bendradarbiavimo pagalba“, kurį inicijavo Baltijos Jūros Valstybių Taryba. Projektas įgyvendintas 2013-2014.

is part of an international project entitled “The development of trans-border RUSPL-LT natural area Vistynets (Vištytis) Lake / Rominten (Krasnolesye) Forest through regional interdisciplinary partnership” initiated by the Council of the Baltic Sea States. Project was implemented in 2013 / 2014.

Projekto partneriai – Vištyčio ekologijos – istorijos muziejus (Krasnolesje km., Nesterovo rajonas, Kaliningrado sr.), Ramintos girios fondas (Žitkiemis, Lenkija), Vištyčio regioninio parko direkcija (Vištytis, Lietuva), Šiaurės šalių ministrų tarybos informacinis biuras Kaliningrade. Dėkojam projekto dalyviams už draugystę, atvirumą ir palaikymą! Fotografas – Aleksandr Matvejev Tekstai – Anna Karpenko Vertimai – Rimutė Gagienė, Roman Širouchov, Łukasz Cudny, Jaromir Krajewski, Anna Briušinkina Art Director – Maksim Popov Dizainas – Artiom Zaicev Iliustracijos – Aleksandr Čižov Projekto koordinatorius – Anna Karpenko, e-mail: a_karpenko@yahoo.com

The project partners are the Wystynetz Museum of History and Ecology (Krasnolesye, Nesterov district, Kaliningrad region), the Romincka Forest Fund (Żytkiejmy, Poland), the administration of the Vištytis Regional Park (Lithuania), and the Nordic Council of Ministers’ Information Office in Kaliningrad. We are grateful to the project partners for friendship, openness, and support. Photos – Alexander Matveev Texts – Anna Karpenko Translations – Rimutė Gagienė, Roman Shiroukhov, Łukasz Cudny, Jaromir Krajewski, Anna Bryushinkina Art Director – Maksim Popov Design and layout – Artyom Zaytsev Illustrations – Alexander Chizhov Project coordinator – Anna Karpenko, e-mail: a_karpenko@yahoo.com

51


Проект реализован при поддержке фонда Project Support Facility Совета государств Балтийского моря. Projekt był realizowany przy wsparciu Fundacji Project Support Facility Rady Państw Morza Bałtyckiego. Projektas finansuojant BJVT Projektų paramos fondui The project was implemented with the support of the CBSS Project Support Facility.

pictorica.ru 52


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.