Erkunden Sie Sainte-Maxime ! - Scopri Sainte-Maxime !

Page 1

2012

Tourist Office

ÂŤ Destination Âť Sainte-Maxime www.sainte-maxime.com

Blick auf den Strand von der Innenstadt Vista della spiaggia dal centro


Agence Bird, Ihr Partner Nr. 1 f체r Ihre Immobiliengesch채fte. Agence Bird, il vostro

partner migliore nelle transazioni immobiliari. Sie finden unser B체ro hinter der Kirche. Ci troviamo dietro la chiesa.

Tel. +33 (0)4 94 96 75 03 www.agencebird.fr


INHALT SOMMARIO Destination Familie.......................................................................... . 2 Destinazione Famiglia

Destination Fremdenverkehr........................................................... . 3 Destinazione Turismo

Destination Meer............................................................................. .4 Destinazione Mare

Destination Hafen........................................................................... 12

Office de Tourisme de Sainte-Maxime Das Team des Fremdenverkehrsamt schenkt Ihnen ein offenes Ohr und informiert Sie in mehreren Sprachen:

Il team dell’Ufficio del Turismo è all’ascolto del pubblico e vi informa in diverse lingue:

Destinazione Porto

Destination Provence .................................................................... .18 Destinazione Provenza

Destination Sport & Freizeit............................................................ 24 Destinazione Sports & Tempo libero

Destination Kultur & Ausgehen.................................................... 32 Destinazione Cultura & Uscite

Kartenverkauf.......................................................................... .38 Servizio Biglietteria

Events 2012 ........................................................................... 41 Eventi 2012

Stadtplan........................................................................... . 42 Mappa della città

Zufahrt & Transport ....................................................... . 44 Accesso & Trasporti

Für einen bleibenden Fremdenverkehr hat sich das Fremdenverkehrsamt von Sainte-Maxime für eine nachhaltige Entwicklung entschieden. Unsere Prinzipien: - Unsere Guides werden auf PEFC-Papier gedruckt, das aus nachhaltig verwalteten Wäldern und kontrollierten Quellen stammt. - Unser Drucker verfügt über das Label Imprim Vert. Die verwendeten Druckfarben sind zertifiziert pflanzlichen Ursprungs. - Wir verpflichten uns, die Umwelt zu schützen, durch eine sinnvolle Verwaltung unserer Dokumentationsbestände. - Wir ermuntern unsere Kunden, unsere Broschüren von unserer Internetseite zu downloaden, die iPhone-App abzufragen und auf alle Informationen dank der QR Codes zuzugreifen, was die Smartphone-Besitzer anbetrifft.

Ganzjährig geöffnet, von montags bis samstags, und täglich in der Sommersaison.

Aperto tutto l’anno, dal lunedì al sabato e 7g/7 nella stagione estiva.

1, promenade Aymeric Simon-Lorière B.P. 107 - 83120 Sainte-Maxime Tél. : +33 (0)826 20 83 83 (0.15€e/ min.) Fax : +33 (0)4 94 55 75 56 contact@sainte-maxime.com www.sainte-maxime.com

Institutionelle Partner der Tourist Office Sainte-Maxime!

Die Labels Reiner Druck / I marchi di Pure Impression

Per un turismo sostenibile, l’Ufficio del Turismo di Sainte-Maxime è impegnato in un iter di sviluppo sostenibile. I nostri principi: - Le guide sono stampate su carta PEFC prodotta da foreste gestite in modo sostenibile e da fonti controllate; - il nostro tipografo gode del marchio Imprim Vert. Gli inchiostri utilizzati sono certificati di origine vegetale; - ci impegniamo a rispettare l’ambiente attraverso una gestione pertinente delle nostre riserve di documentazione; - incitiamo i clienti a scaricare gli opuscoli dal nostro sito Internet e a consultare l’applicazione iPhone ed ad accedere all’insieme delle informazioni grazie ai codici QR per i detentori di smartphone.

Das Fremdenverkehrsamt von Sainte-Maxime kann nicht verantwortlich gemacht werden für Änderungen der Informationen, die ihm von den in dieser Unterlage aufgelisteten Dienstleistern mitgeteilt werden. Die in diesem Guide enthaltenen Informationen sind unverbindlich und wurden bis zum 15.01.2012 gesammelt. Nicht erschöpfende Unterlage: sie enthält nur die Partner, die dank ihrem Beitrag die Veröffentlichung dieses Guides ermöglicht haben. di Sainte-Maxime non potrà essere ritenuto responsabile delle modifiche che dovessero intervenire nelle informazioni L’Ufficio del Turismo comunicate dai fornitori elencati in questo documento. Le informazioni fornite nella guida non sono contrattuali e sono state fissate alla data del 15/01/2012. Documento non esaustivo: vi figurano solo i partner che hanno permesso con il loro contributo l’edizione della guida. Entwurf / realisierung (Concezione / realizzazione): SEMA / Pôle Publication Fotos (Fonte fotografie): Gérard Tournebize - SEMA - E. Bertrand - Shutterstock Übersetzungen (Traduzioni): Cosmo Traducteurs Conseil - 75015 Paris - www.cosmo.fr Druck (Stampa): Pure Impression - 34130 Mauguio Cedex - www.pure-impression.fr Auflage (Tiratura): 32 000 exemplare (copie) Werbung (Pubblicità): SEMA / Pôle Publication - Johanna VITRANT - +33 (0)6 79 94 96 59 - johanna.vitrant@sema83.fr


« Destination » Familie «

Destinazione Famiglia »

Ferienort für Familien, Die Stadt Sainte-Maxime hat den Kindern stets besondere Aufmerksamkeit geschenkt. Seit 2010 wurden die Dynamik, das Knowhow und die Erfahrung mit amilien durch den Erhalt des Labels « Famille Plus » belohnt. Dieses französische Label soll die Erwartungen der Familien optimal erfüllen, durch die Verbesserung der Leistungen und Services. Unsere sechs Engagements für den Empfang von Kindern und Erwachsenen: 1. Ein personalisierter Empfang für die Familien, 2. Für jedes Alter geeignete Animationen, 3. Vom Kleinsten bis zum Größten: für jeden seinen Preis, 4. Aktivitäten für kleine und große Leute, gemeinsam oder einzeln, 5. Alle Geschäfte und Dienste in Reichweite, 6. Von unseren Profis liebevoll betreute Kinder.

Stazione famigliare, la città di Sainte-Maxime ha sempre accordato un’attenzione particolare ai bambini. Dal 2010, il dinamismo, l’approccio e l’esperienza presso le famiglie sono stati ricompensati dall’ottenimento del marchio « Famille Plus ». Questo marchio nazionale mira a rispondere nel modo ottimale alle aspettative delle famiglie migliorando le prestazioni e i servizi. I nostri sei impegni per l’accoglienza di piccoli e grandi: 1. Accoglienza personalizzata per le famiglie, 2. Animazioni adatte a tutte le età, 3. Dal più piccolo al più grande, a ciascuno la sua tariffa, 4. Attività per piccoli e grandi da vivere insieme o separatamente, 5. Tutti i negozi ed i servizi a portata di mano, 6. Occhio di riguardo per i bambini dal nostro personale.

2 • destination 2012 • Tourist Office

of sainte-Maxime


« Destination Fremden- » verkehr » « Destinazione Turismo

Unter Fremdenverkehr eingestufter Ferienort. Ein exzellentes touristisches Angebot… 1922 wurde die Gemeinde Sainte-Maxime als « Commune Climatique » eingestuft. Seither hat der Ferienort sein touristisches Angebot permanent verbessert. Die Verleihung der Bezeichnung « Station Classée de Tourisme » im Mai 2011 belohnt die hochwertige Fremdenverkehrspolitik. Diese Auszeichnung beruht auf zahlreichen Kriterien, die alle Attraktivitätsfaktoren für SainteMaxime sind.

Stazione turistica classificata. Un’offerta turistica d’eccellenza … Nel 1922, il comune di Sainte-Maxime venne classificato « Commune Climatique ». Da allora la stazione balneare non ha costantemente migliorato la sua offerta turistica. L’ottenimento della denominazione « Station Classée de Tourisme » nel maggio 2011, viene a ricompensare così la politica turistica di qualità. Questa distinzione si fonda su parecchi criteri che costituiscono altrettanti fattori di attrattiva per Sainte-Maxime.

destinazione 2012 • Ufficio del Turismo

di sainte-Maxime •

3


« Destination » Meer » « Destinazione Mare

Sainte-Maxime, in idealer Lage im Herzen des Golfs von Saint-Tropez, ist eine privilegierte Destination der Côte d’Azur. Seine 11 km langen mediterranen Ufer und seine feinen Sandstrände stehen für eine natürliche Umgebung, die ein Jeder zu schützen hat. Das konstante Bestreben nach Schutz und Entwicklung wird seit 1987 durch die Verleihung des berühmten europäischen Labels « Pavillon Bleu d’Europe » belohnt. Dieses Label bestätigt und garantiert die Qualität des Badewassers und die für die Umwelt erbrachten Leistungen.

Sainte-Maxime, situata idealmente al centro del golfo di Saint-Tropez, è una destinazione privilegiata della Costa Azzurra. I suoi 11 km di riva mediterranea e le sue spiagge di sabbia fine rappresentano un ambiente naturale che chiunque deve sforzarsi di preservare. La volontà costante di protezione e di sviluppo è ricompensata dal 1987 dalla concessione del celebre marchio europeo « Pavillon Bleu d’Europe ». Questo marchio riconosce e garantisce la qualità delle acque di mare e delle prestazioni ambientali.

4 • destination 2012 • Tourist Office

of sainte-Maxime


D

er unter Fremdenverkehr eingestufte Ferienort Sainte-Maxime ist ein echter Hafen des Friedens, wo Spaziergänge am Wasser entlang Sie einladen, Augenblicke zu erleben, die ewig dauern könnten! Diese kleine paradiesische Ecke zwischen Land und Wasser hat zahlreiche Strände zum Baden, Ausruhen oder für Wassersport in einer angenehmen und familiären Umgebung. Die Pointe des Sardinaux, ein im Winter wie auch im Sommer friedlicher Ort, einige Schritte vom Stadtzentrum entfernt, ist eine Halbinsel. In dieser Darstellung der Küstenwelt in menschlichem Maßstab finden Sie Pflanzen, Algen, Muscheln und Schalentiere, wenn Sie auf dieser Landzunge in Richtung Meer spazieren! Bei diesem Spaziergang zwischen Natur und menschlicher Gestaltung werden Sie zwei bemerkenswerte Stätten entdecken: einen Bunker aus dem Zweiten Weltkrieg und ein Becken aus der römischen Zeit. Sainte-Maxime ist ebenfalls ein Paradies für Wassersport. Liebhaber oder Fans des Segelsports, hier können sie sich einen besonderen Kick holen! Fordern Sie die Winde mit dem Katamaran oder beim Windsurfen heraus, streicheln Sie die Wellen beim Wasserski oder mit dem Jetski, heben Sie beim Parasailing ab oder entdecken Sie die Fauna und Flora des blaue Mittelmeers.

S

tazione turistica classificata, Sainte-Maxime è un vero e proprio rifugio di quiete in cui le passeggiate in riva al mare invitano a vivere momenti che si vorrebbero eterni! Piccolo angolo di paradiso, fra la terra e il mare, la città ospita molte spiagge dove s’intrecciano bagni, dolce far niente e attività nautiche in un’atmosfera dolce e famigliare. Luogo di pace a qualche passo dal centro città, la Punta dei Sardinaux è una penisola naturale che incanta d’inverno come d’estate. Fedele rappresentazione su scala umana del mondo del litorale, permette l’osservazione di piante, alghe, frutti di mare e crostacei mentre si passa su questa lingua di terra per raggiungere il mare. Dallo spazio naturale alle tracce di presenza umana, scoprirete durante la passeggiata due luoghi interessanti: un bunker della Seconda Guerra Mondiale e un vivaio che data dell’epoca romana. Sainte-Maxime è anche un paradiso per le attività nautiche. Dilettanti o esperti della vela, farete il pieno di sensazioni forti, sfidando i venti in catamarano o windsurf, carezzando le onde con lo sci nautico o con il jet ski, decollando in paracadute ascensionale o scoprendo la flora e la fauna del Mediterraneo.

destinazione 2012 • Ufficio del Turismo

di sainte-Maxime •

5


• Club Nautique

Aktivitäten rund ums Wasser

Mitglied des

Acqua attività

• Airwater Club Geöffnet vom 01.04 bis zum 30.09. Am Plage des Eléphants lädt Sie der Airwater Club ein, die Freuden des Wassersports zu entdecken… auf dem Programm: Segel- oder Schwimmkurse, Verleih von Surfbrettern, Katamaran, Kajak, stand up paddle für einen Moment purer Freude mit der Familie oder unter Freunden. Aperto dal 01/04 al 30/09.

Ganzjährig geöffnet. Freizeit, Spaziergänge, Initiierung, Lehrgänge, Einzelkurse, Wettbewerbe, einmalig oder während des ganzen Jahres, die Basis Paul Bausset begrüßt Sie für unendlichen Wasserspaß. Profitieren Sie in der Saison von Kursen, die von diplomierten Lehrern für Optimist, Jolle, Katamaran, Surfbrettern gegeben werden, für jedes Niveau und für Kinder ab 7 Jahren. Sie können auch einen Kajak, eine Jolle, einen Katamaran oder ein Surfbrett ausleihen für sich allein ausleihen !

Sulla spiaggia degli Eléphants, Airwater Club vi invita a scoprire i piaceri delle attività nautiche ... In programma, corsi di vela o di nuoto, noleggio di windsurf, catamarani, kayak, stand up paddle per un momento di puro piacere in famiglia o con gli amici.

Affiliato alla Federazione Francese della vela. Aperto tutto l’anno.

Plage des Eléphants 51, avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 80 41 82 55 www.airwaterclub.com

Durante la stagione, approfittate delle lezioni fornite da istruttori diplomati su optimist, randa, catamarano, windsurf, quale che sia il livello, e a partire da 7 anni per i bambini. Navigate liberamente noleggiando kayak, rande, catamarani o windsurf!

Attività marine, passeggiate, iniziazione, corsi individuali, competizioni, di passaggio o annuali, la base Paul Bausset vi accoglie per infiniti piaceri nautici.

21, boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 96 07 80 www.club-nautique-sainte-maxime.fr

6 • destination 2012 • Tourist Office

of sainte-Maxime

• Water Glisse Passion Geöffnet von Mai bis September. Entdecken Sie die Freuden des Wasserskis und des wake-boards! Auf jedem Niveau wird das Team von Water Glisse Passion, bestehend aus diplomierten Lehrern, seine Leidenschaft mit Ihnen teilen! Die Kleinsten können die Freuden des Baby-Skis genießen. Zentrum für Freizeit und Wasserspiele am Nachmittag: hier können Sie Fly-fish, Banana-boats, Ski-Busse, usw. ausleihen. Aperto da maggio a settembre. Scoprite le gioie dello sci nautico e del wakeboard! Quale che sia il vostro livello, il team di Water Glisse Passion, composto di istruttori diplomati vi farà condividere la sua passione! I più piccoli potranno dedicarsi ai piaceri del baby ski. In questa base di tempo libero e di giochi nautici potrete noleggiare flyfish, boe trainate, ski-bus… Plage de la Nartelle - RD 559 +33 (0)6 61 85 59 27 www.water-glisse-passion.com


Tauchclubs

• Kétos

• Energy Fly

Ganzjährig geöffnet. Tauchen Sie mit Kétos an über 60 Stellen und entdecken Sie die rote Koralle, die Fauna und die Flora der Region oder erkunden Sie fabelhafte Wracks!

Geöffnet vom 15.06 bis zum 15.09. Machen Sie eine spannende Erfahrung, indem Sie allein oder zu Zweit einen wahrhaften Ausflug über das Panorama von SainteMaxime machen! Für Alle zugänglich, Kinder ab 5 Jahren.

Parasegeln Paracadute ascensionale

Club di immersione

Jet ski

• Jet Family’s Geöffnet vom 15.06 bis zum 15.09. Lernen Sie Jetskifahren, staatlich diplomierte Lehrer werden Sie begleiten, damit Sie einen Moment großer Gefühle und den besonderen Kick erleben! Auf dem Programm: Entdeckungsfahrten auf dem Wasser, Taufe, Verleih, Banana-boat, Ski-Busse & Parasailing. Aperto dal 15/06 al 15/09. Avviatevi nella pratica del jet ski, gli istruttori con diploma ufficiale vi accompagneranno in un momento ricco di sensazioni forti e di adrenalina! In programma: percorsi scoperta in mare, iniziazione, noleggio, boe trainate, ski-bus e paracadute ascensionale. Saint-Pons-Les Mûres RN 98 - Grimaud +33 (0)6 25 36 11 34 www.jet-familys.com

Anfänger oder Fortgeschrittene, von der Taufe bis zum Lehramt, hier werden Sie Ihr Glück finden. Kinder ab 8 Jahren. Aperto tutto l’anno. Immergetevi con Kétos in più di 60 siti e scoprite il corallo rosso, la fauna e la flora della regione o esplorate favolosi relitti! Debuttanti o confermati, dall’iniziazione al livello di istruttore, sarete pienamente soddisfatti. Bambini a partire da 8 anni.

Aperto dal 15/06 al 15/09. Venite a sperimentare un’esperienza ricca di sensazioni forti prendendo il volo da soli o a 2 per un giro panoramico al di sopra di Sainte-Maxime! Accessibile a tutti, e per i bambini a partire da 5 anni. Base de jet-ski - Les Eléphants de Mer Plage de la Garonnette +33 (0)6 07 87 76 95

Jetée Olivier Bausset +33 (0)6 11 52 40 50 http://ketos.free.fr

• H2O Geöffnet von April bis November. H2O passt sich Ihrem Niveau an, damit Sie die Meeresböden der Küste entdecken können: Initiierung, Perfektionierung, Taufe, Kurse Niveaus I bis IV, Wrack-Tauchen in der Nacht… Verkauf von Tauchmaterial. Aperto da aprile a novembre. H2O s’adatta al vostro livello per farvi scoprire i fondi marini del litorale: iniziazione, perfezionamento, battesimo del mare, corsi di livello da I a IV, immersioni notturne su relitti ... Vendita di materiale da immersione. Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 49 14 91 www.h2o-sainte-maxime.com destinazione 2012 • Ufficio del Turismo

di sainte-Maxime •

7


Poste de Secours

Plage de la Garonnette

0 km

Chiens tolérés tenus en laisse Poste de Secours

Plage du centre-ville Douche WC public

2

D 559 Arrêt de Bus Chiens tenus en laisse Officetolérés de Tourisme

1 km

Chiens Douchetolérés tenus en Poste de Secours WC public Douche Arrêt de Bus

WC public Office de Tourisme Chiens tolérés tenus en laisse Chiens tolérés tenus en laisse Chiens tolérés tenus en laisse Arrêt Busou Hippocam Tire àde l’eau D 559Poste de Secours detenus Secours ChiensPoste tolérés en laisse Poste de Secours Office de Tourisme Parking Chiens tolérés tenus en laisse Douche Chiens tolérés tenus en laisse Douche Poste de Secours Chiens tolérés tenus en laisse Douche Tire à l’eau ou Hippocam Poste de Secours public Poste deWCSecours publicen laisse ChiensDouche tolérésWCtenus Poste de 5 Secours WC public Parking Douche Arrêt de Bus Chiens tolérés tenus enLes laisseEléphants Douche Arrêt de Bus WC public Poste de Secours Douche Plage Arrêt de Bus WC public Office de Tourisme DoucheArrêt de de Secours WCPoste public Office Bus de Tourisme WC public Office deBus Tourisme ArrêtChiens de tolérés tenus en laisse Tire à l’ e au ou Hippocampe Douche Arrêt de Bus à l’eau ou Hippocampe Office Tire de Tourisme WC public Arrêt de Bus Tire à l’de eauTourisme ou Hippocampe Office Poste de Secours Parking WC public Office de Tourisme Tire à l’Parking etolérés au ou Hippocampe Bus Chiens tenus en laisse Office de Tourisme Arrêt de Parking TireDouche à l’eau ou Hippocampe de Bus TireArrêt à l’ e au ou Hippocampe Parking Office de Tourisme Poste de Secours Tire à l’eau ou Hippocampe Parking WC public Office de Tourisme Tire à l’Douche Parking eau ou Hippocampe Parking Arrêt de Bus Chiens en laisseParking Tiretolérés à l’eautenus ou Hippocampe D 559 publictenus en laisse ChiensWC tolérés Office dedeTourisme PosteParking Secours Arrêt de en Buslaisse de Secours ChiensPoste tolérés tenus Tire à l’eau ou Hippocampe Douche ChiensPoste tolérés tenus en laisse Office de Tourisme Douche de Secours Parking WC 4public Chiens Chiens tolérés tenus en laisse Poste de Secours Tire l’eau ou Hippocampe WCtenus public Douche tolérés enàlaisse Arrêt de Bus Poste de SecoursChiens tolérés tenus en laisse Douche Parking Arrêt de Bus WC public Plage de la Nartelle Poste de Secours Office de Tourisme Douche Poste de Secours WC public Office Arrêt de Bus de Tourisme Douche Tire à l’eau ou Hippocampe WC public Douche Arrêt de Bus Tire à l’eau ou Hippocampe Office de Tourisme Chiens tolérés tenus en laisse WC public Parking Arrêt de OfficedeTire deBus Tourisme à l’Parking eau ou Hippocampe Poste de Secours Arrêt Chiens tolérés tenus enBus laisse WC public Chiens tolérés tenus en laisse Chiens tolérés tenus en laisse Office de Tourisme Arrêt de Bus Tire à l’de eauTourisme ou Hippocampe Parking Douche Office Poste de Secours Chiens tolérés tenus en laisse D 559 tolérés tenus en laissePoste de Secours Poste deChiens Secours Tire à l’ e au ou Hippocampe Office de Tourisme Parking WC public Tire à l’eau ou Hippocampe Douche 3 Plage de la Madrague Poste de Secours Chiens tolérés tenus en laisse Douche Douche Parking Tire à l’ e au ou Hippocampe Arrêt dePoste Bus de Secours Parking WC public Douche Poste de Secours Chiens tolérés tenus en laisse WC public Douche WC public Parking Office de Tourisme Arrêt de Bus WC public Douche Poste de Secours de tenus Bus en laisse ChiensArrêt tolérés Arrêt Buspublic Tire àde l’eWC au ou Hippocampe Office de Tourisme 9 5 Arrêt de Bus ChiensPoste WC public 5 Douche tolérés tenus laisse Office deDen Tourisme de Secours Arrêt de Bus Office Tourisme Parkingde Tire à l’eau ou Hippocampe Office de Tourisme WC public Poste Douche de Secours Tire àArrêt l’eaudeouBus Hippocampe Tourisme Le Port Tire à l’eOffice au oude Hippocampe Parking Tire à l’eau ouDouche Hippocampe Office de Tourisme Arrêt de Bus Parking WC public ParkingTire à l’eau ou Hippocampe Parking WC public Tire à l’ e au ou Hippocampe Office de Tourisme Arrêt de Bus Parking Parking Tire à l’eau ou Hippocampe Arrêt de Busde Tourisme Office

Poste Tirede à l’eSecours au ou Hippocampe Chiens tolérés tenus en laisse Douche Parking WC publicPoste de Secours

1

6

Plage de la Croisette

Chiens Douchetolérés tenus en laisse Arrêt de Bus Poste de Secours WC public Office de Tourisme Douche de Bus Tire à l’eauArrêt ou Hippocampe WC public Parking Office de Tourisme Arrêt Busou Hippocampe Tire àde l’eau Office Parkingde Tourisme Tire à l’eau ou Hippocampe Parking

OfficeTire de Tourisme à l’eau ou Hippocampe

Parking

Tire à l’Parking eau ou Hippocampe

« 11 km » Strand Parking

« 11 km di spiaggia »

Angeleinte Hunde werden gedultet Erste-Hilfe-Station Dusche Öffentliche Toilette Bushaltestelle Fremdenverkehrsbüro Behindertenfreundlicher Parkplatz

8 • destination 2012 • Tourist Office

of sainte-Maxime

Cani accettati se al guinzaglio Pronto seccorso Doccia WC pubblico Fermata dell’autobus Ufficio del Turismo Accesso per portatorio di handicap Parcheggio


La plage de la Madrague, der unbewachte

La plage de la Croisette, der bewachte

1

3

5

An der Leine gehaltene Hunde toleriert.

An der Leine gehaltene Hunde toleriert.

Aufeinanderfolgende kleine Buchten, ideal für einen Ausflug mit Maske und Schnorchel (Felsenfische und Posidonien).

Der Strand der Elefanten wurde berühmt durch den Comic „Babar auf Reisen“ von Jean de Bruhoff, erschienen 1932.

La spiaggia della Madrague, non sorvegliata, cani al guinzaglio tollerati.

Der Schöpfer von Babar hielt sich im diesem Sektor von Sainte-Maxime auf und holte sich vor diesen wunderbaren Anblick die Inspiration, um die berühmte Hochzeitsreise im Ballon von Babar und seiner Frau Céleste zu illustrieren.

Serie di cale ideali per le passeggiate con maschera e boccaglio (pesci di roccia e posidonie).

La spiaggia degli Eléphants, non sorvegliata. Cani al guinzaglio tollerati.

Bietet ein herrliches Panorama über den Golf von Saint-Tropez und die Bucht von Sainte-Maxime.

La spiaggia degli Elefanti è stata resa celebre dal fumetto «Viaggio di Babar » di Jean de Bruhoff, pubblicato nel 1932.

La spiaggia della Croisette, sorvegliata. Aperta dal 18/06 al 16/09/2012

Il creatore di Babar soggiornava in questa zona di Sainte-Maxime e, davanti al magnifico paesaggio che si offriva al suo sguardo, trasse l’ispirazione per illustrare il famoso viaggio di nozze in mongolfiera di Babar e di sua moglie Celeste.

Offre un panorama magnifico sul Golfo di Saint-Tropez e la baia di Sainte-Maxime. Hilfe-Station: +33 (0)4 94 96 31 88 Geöffnet vom 18.06. bis zum 16.09.2012

La plage du centre-ville, der bewachte

La plage Les Eléphants, der unbewachte

2

Nach Süden ausgerichtet, gegenüber dem Jachthafen, um Ihnen eine wunderbare Sicht über den Golf im Herzen der Stand und zu den Animationen zu bieten. La spiaggia del centro città, sorvegliata. È orientata al sud, di fronte al porticciolo per offrire una magnifica vista sul golfo nel cuore della città e delle sue animazioni. Aperto dal 18/06 al 16/09/2012 Hilfe-Station: +33 (0)4 94 96 98 17 Geöffnet vom 18.06. bis zum 16.09.2012

La plage de la Nartelle, der bewachte

4

La plage de la Garonnette, 6 der bewachte

Sehr schöner Familienstrand, zum offenen Meer hin gewandt, für einen Wasserspaßtag.

Einige Minuten vom Stadtzentrum entfernt bietet er feinen Sand und klares Wasser.

La spiaggia della Nartelle, sorvegliata. Bellissima spiaggia famigliare orientata verso il largo, ideale per una giornata di attività nautiche. Aperto dal 18/06 al 16/09/2012

La spiaggia della Garonnette, sorvegliata. Situata a qualche minuto dal centro, offre sabbia fine e acqua limpida. Aperto dal 25/06 al 9/09/2012

Hilfe-Station: +33 (0)4 94 96 11 72 Geöffnet vom 18.06. bis zum 16.09.2012

Hilfe-Station: +33 (0)4 94 49 00 73 Geöffnet vom 25.06. bis zum 9.09.2012

destinazione 2012 • Ufficio del Turismo

di sainte-Maxime •

9


« Unsere » Privatstrände « Le nostre Spiagge private »

Chiens tolérés tenus en laisse

Office de Tourisme Douche Poste de Secours

9

ChiensDouche tolérésWCtenus enàlaisse Tire l’eau ou Hippocampe public Postetolérés de Secours Chiens tenus en laisse Poste de Secours Parking Arrêt de Bus Plage Les Eléphants WC public Chiens tolérés tenus en laisse D 559 Douche Poste de Secours DoucheArrêt de Office Bus de Tourisme Poste de Secours WC public Douche WC public à l’eau ou Hippocampe Office Tire de Tourisme Douche de Bus WCArrêt public Arrêt de TireBus à l’Parking eau ou Hippocampe WC public Chiensdetolérés tenus en laisse Office Arrêt de BusTourisme Office Parking de Tourisme Arrêt de Bus Poste Tire àdel’de eTourisme auSecours ou Hippocampe Office Tire à l’ eauenoulaisse Hippocampe Office de TourismeChiens tolérés tenus Douche Parking Tire à l’eau ou Hippocampe Parking à l’eau ou Hippocampe Poste de Secours WC8Tire public Le Saint-Barth Parking Sie lieben Sonne und Meer? Parking Chiens en laisse Arrêt detolérés Bus tenusDouche Sie werden nicht enttäuscht D 559 7 Barco Beach WC public ChiensChiens tolérés tenus en laisse tolérés tenus en laisse Postede deTourisme Secours Office sein!

6à l’eMahi Plage Arrêt de Bus Poste de Secours Chiens tolérés en laisse Poste detenus Secours Douche Tire au ou Hippocampe Die Strände von Sainte-Maxime Chiens tolérés tenus en laisse Chiens tolérés tenusParking en laisse Office de Tourisme Douche Poste de Secours Douche WC public bieten über 6 km feinen Sand deWC Secours Poste de Secours Arrêt de BusPoste Tire à l’eau ou Hippocampeam Mittelmeer entlang. WC public Douche public Douche Chiens tolérés tenus en laisse Douche Parking Arrêtpublic de Busde Bus WC Arrêt Die Privatstrände mit ihren Office de Tourisme 5 Mario Plage WC public verschiedenen Ambienten biePoste de Secours tolérés tenus en laisse WC public Office de Tourisme Arrêt de Bus Office de Tourisme Chiens tolérés tenusChiens en laisse Tire à l’eau ou Hippocampe ten Ihnen Liegestuhl, SonnensChiens Arrêt Douchetolérés tenus en laisse Poste de Secours Poste de Secours Arrêt de Bus Tire de à l’Tire eBus auTourisme Office de àoul’eHippocampe au ou Hippocampe Parking chirm… Chiens tolérés tenus en laisse tolérés tenus en laisseChiens tolérés tenus en laisse Poste deChiens Secours Office WC public Office de Tourisme Douche D 559 Parking Tire àdel’Parking eTourisme au ou Hippocampe und das blaue Mittelmeer. Douche Poste de Secours Douche à l’eau ou Hippocampe Arrêt dePoste Bus de Secours Poste de Secours Tire à l’eau ou Hippocampe Tire WC public Chiens tolérés tenus en laisse Parking WC public Ein echtes Urlaubsprogramm Douche Douche WC public Parking Office de Tourisme Douche Parking Arrêt de Bus mit Faulenzen und Poste de Secours Arrêt de Bus Chiens tolérés tenus en laisse WC public Arrêt Buspublic Schlemmerpause mit Tire àde l’eWC au ou Hippocampe WC public 59 Office de Tourisme 5 Douche ChiensPoste tolérés tenus laisse Office deD en Tourisme de Secours Arrêt de Bus den Füssen im Wasser! Arrêt de Bus Office Parkingde Tourisme Poste Douche Tire à l’eau ou Hippocampe WC public de Secours Tire àArrêt l’eau de ou Bus Hippocampe LedePort Office Tourisme Café Barrière Office de Tourisme Office de Tourisme Chiens 4 à l’eau ou Hippocampe Parking Arrêttolérés de Bustenus en laisse2 3 Tire Douche Parking WC public au ou Hippocampe TireTire à l’eàaul’eou Hippocampe Parking Tire à l’ e au ou Hippocampe Poste deDChiens Secours Office de559 Tourisme tolérés tenus en laisse Arrêt de Bus Parking WC public Havana Parking Parking Douche Tire à l’Poste eau oudeHippocampe Secours Arrêt de Busde Tourisme Office Vi piacciono il sole e il mare?

Paris Plage

WCParking public 1 Le Chiens tolérés tenus en laisse Douche Diamant Arrêt de Bus Poste de Secours WC public Office deDouche Tourisme Arrêt de Bus Tire à l’eauWC oupublic Hippocampe Office de Tourisme

Non sarete delusi!

OfficeTire de Tourisme à l’eau ou Hippocampe Tire à l’Parking eau ou Hippocampe Angeleinte Hunde werden gedultet Parking Erste-Hilfe-Station

Parking Arrêt Busou Hippocampe Tire àde l’eau Office Parkingde Tourisme Tire à l’eau ou Hippocampe

Dusche Öffentliche Toilette Bushaltestelle Fremdenverkehrsbüro

Parking

Behindertenfreundlicher Parkplatz

BAR - STRAND - RESTAURANT - PIZZERIA SPIAGGIA - RISTORANTE

Le spiagge di Sainte-Maxime offrono più di 6 km di sabbia fine lungo la costa mediterranea.

Cani accettati se al guinzaglio Pronto seccorso Doccia

Le spiagge private, con le rispettive atmosfere diverse, vi propongono sedie sdraio, ombrelloni e ... il Mediterraneo!

WC pubblico Fermata dell’autobus Ufficio del Turismo

Un vero programma di vacanze con dolce far niente e pause golose con i piedi nell’acqua!

Accesso per portatorio di handicap Parcheggio

Ein Paradies für Ihre Kinder

3

Un paradiso per i vostri bambini in/a Sainte-Maxime

Strand des Stadtzentrums SPEZIELL EINGERICHTETER SPIELPLATZ AREA DI GIOCO APPOSITAMENTE ATTREZZATA

Spiaggia del centro città gegenüber/di fronte a St-Tropez

RESERVIERUNG/ PRENOTAZIONI : +33 (0)6 84 30 38 17

www.havana-plage.com 10 • destination 2012 • Tourist Office

of sainte-Maxime


5

MARIO PLAGE HOTEL - RESTAURANT - BAR - STRAND HOTEL - RISTORANTE - BAR - SPIAGGIA

1

Le Diamant +33 (0)4 94 49 29 58

2 Café Barrière +33 (0)4 94 55 07 02 www.lucienbarriere.com

Havana +33 (0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com 3

4

Paris Plage +33 (0)6 09 49 20 06

La Nartelle - 33, av. Gal Touzet-du-Vigier - 83120 Sainte-Maxime - Tél. +33 (0)4 94 96 15 40

GEÖFFNET APERNTO O& SERA

R MEZZOGIO

RESERVIERUNG / PRENOTAZIONE : +33 (0)4 94 96 25 57 Matratzenverleih • Kaminraum: Emp�änge, Hochzeiten, …

Noleggio di materassini • Sala con caminetto: ricevimenti, matrimoni, ...

Mario Plage +33 (0)4 94 96 15 40 www.mario-stemaxime.com 5

La Nartelle - 83120 Sainte-Maxime - mahi@mahiplage.fr - www.mahiplage.fr

6 Mahi Plage +33 (0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr

Barco Beach +33 (0)4 94 96 46 49 www.barcobeach.com 7

Le Saint-Barth +33 (0)4 94 96 22 73 www.saint-barth-plage.com 8

Plage Les Eléphants +33 (0)4 94 49 11 49 9

6

S

& ABEND MITTAGS

Creative food Cuisine fusion Planchas Fische des Tages Pesci del giorno Exotische Salate Insalate esotiche Kinderecke Angolo bimbi Families welcome

BARcO BEAcH

7 RESTAURANT - STRAND RISTORANTE - SPIAGGIA

BARcO «Sky» BAR Seafood bar Tapas Cocktails

Plage de la Nartelle - Sainte-Maxime - +33 (0)4 94 96 46 49 - barcobeach@gmail.com - www.barcobeach.com destinazione 2012 • Ufficio del Turismo

di sainte-Maxime •

11


« Destination » Hafen » « Destinazione Porto

Der im Stadtzentrum, einige Schritte von Geschäften und Animationen entfernt gelegene Hafen von Sainte-Maxime empfängt in seinen 2 Becken (öffentlich und privat) 800 Jachten. Um seinen Hafen zu Modernisieren und Aufzuwerten, hat die Stadt Sainte-Maxime Umweltmanagement-Maßnahmen beschlossen, um das Label « Ports Propres » zu erhalten. Der Erhalt des Labels ist bedingt durch: 1. eine Diagnose des Verschmutzungszus tands um die vom Hafen erzeugten oder erlittenen Störungen zu ermitteln, 2. die Umsetzung geeigneter Lösungen für den Bekämpfung chronischer Verschmutzungen, 3. die Verhütung unbeabsichtigter Verschmutzungen, 4. die Sensibilisierung der Hafenmitarbeiter und die Information der Nutzer bezüglich der Umweltprobleme.

Situato in centro, a due passi dai negozi e dalle animazioni, il porto di Sainte-Maxime accoglie nei due suoi bacini, pubblico e privato, fino a 800 natanti da diporto. Preoccupata della modernizzazione e valorizzazione del porto, la città di Sainte-Maxime si è inserita in un iter di gestione dell’ambiente per ottenere il marchio « Ports Propres ». La concessione del marchio è condizionata da: 1. La diagnosi dello stato dell’inquinamento per conoscere i danni generati o subiti dal porto, 2. La messa in atto di soluzioni adatte per lottare contro gli inquinamenti cronici, 3. La prevenzione degli inquinamenti accidentali, 4. La sensibilizzazione degli addetti portuari e l’informazione degli utenti sui problemi ambientali.

12 • destination 2012 • Tourist Office

of sainte-Maxime


I

m 17. Jahrhundert war Sainte-Maxime ein bescheidener Hafen für das Verladen von Waren aus dem Wald der Mauren. Wein, Öl, Kork, Holz, Körner und Gemüse wurden auf Tartanen verladen, Schiffe, die die Fracht zu geringen Kosten von einem Hafen zum anderen transportieren konnten. Am Ende der 30er Jahre machte der Handelshafen dem Jachthafen Platz. Der 1972 vergrößerte Hafen von SainteMaxime kann heute Schiffe von 5 bis 25 Metern empfangen und hat 800 Ringe. Die am Fischerkai liegenden letzten farbenfrohen Kähne der Fischer sorgen für die Animation des im Stadtzentrum liegenden Hafens. Welche Freude, in dieser lustigen Atmosphäre zu bummeln, die nach „Seeluft“ riecht! Nehmen Sie sich Zeit, einige Augenblicke an den Ständen der Fischer zu verweilen, um die Reichtümer und die Diversität der Fische des Mittelmeers zu entdecken. Dieser sehr belebte Hafen von SainteMaxime ist das Königreich der Segelliebhaber. Sein Hafenamt, dessen Architektur an die Silhouette eines Schiffs erinnert, bietet umfassende Dienste, um die Bootsbesitzer zufrieden zu stellen. Zahlreiche Aktivitäten warten auf kleine und große Gäste!

el XVIII secolo, Sainte-Maxime era un Ndi merci porto modesto che consentiva il carico provenienti dalla foresta dei Maures.

Il vino, l’olio, il legname, il sughero, le granaglie e le verdure erano imbarcati sulle tartane, barche capaci di trasportare con minimo costo le merci da un porto all’altro. Alla fine degli anni ‘30, il porto mercantile cedette il posto al porticciolo. Ingrandito nel 1972, il porto di Sainte-Maxime può ricevere oggi natanti fra 5 e 25 metri e conta 800 anelli. Attraccati al molo dei pescatori, gli ultimi ‘pointus’ (imbarcazioni locali) dai colori vivaci dei pescatori ancora in attività, creano l’animazione del porto, situato nel cuore della città. Che piacere le passeggiate in questa atmosfera gioiosa che sa tanto di « paese di mare »! Fermandovi davanti ai banche dei pescatori, potrete scoprire tutta la ricchezza e diversità dei pesci del Mediterraneo Luogo di vita pieno di animazione, il porto di Sainte-Maxime è il regno degli innamorati della vela. La capitaneria, la cui architettura evoca la sagoma di una nave, dispone di un insieme di servizi in grado di soddisfare i diportisti. Una molteplicità di attività attendono piccoli e grandi!

destinazione 2012 • Ufficio del Turismo

di sainte-Maxime •

13


île de Porquerolles

Schiffsausflüge

Spazierfahrt unter Wasser

Escursioni in barca

Passeggiata d’osservazione sottomarina

• Les Bateaux Verts Geöffnet von Ostern bis Ende September.

• Aquascope

Nehmen Sie im Hafen von Sainte-Maxime ein Schiff für Kreuzfahrten mit den Bateaux Verts und entdecken Sie die unumgänglichen Orte der Côte d’Azur für unvergessliche Momente! Entdecken Sie das Ambiente von Saint-Tropez, seinen Markt, sein Nachtleben, seine Schnäppchen, verfolgen Sie die Segelregatten von Saint-Tropez. Regelmäßige Fähren erleichtern Ihren Ausflug!

Geöffnet von Osten bis Mitte September. Hier findet das Schauspiel unter Wasser statt… Steigen Sie an Bord des Aquascope für eine Spazierfahrt unter Wasser und bewundern Sie die Fauna und Flora des Mittelmeers! Erklärte Besichtigung täglich von 10 bis 17 Uhr (im Sommer bis 18 Uhr) alle 30 Minuten (je nach Wetterlage). Aperto da Pasqua a metà settembre.

Aperto da Pasqua a fine settembre. Con partenza dal porto di Sainte-Maxime, potete imbarcare sulle ‘Barche verdi’ per piccole crociere che vi faranno scoprire in momenti indimenticabili i siti da non perdere della Costa Azzurra. Scoprirete l’ambiente di Saint-Tropez, il suo mercato, la vita notturna, il mercato delle pulci; seguirete le regate delle Vele di Saint-Tropez grazie a navette regolari che faciliteranno le escursioni!

Stavolta lo spettacolo è sott’acqua ... Imbarcatevi a bordo dell’Aquascope per una passeggiata d’osservazione sottomarina e ammirate la fauna e la flora del Mediterraneo! Visita commentata tutti i giorni dalle 10 alle 17 (18 d’estate), rotazioni ogni 30 minuti (a seconda del meteo). Port de Sainte-Maxime +33 (0)6 16 60 11 11 www.bateauxverts.com

Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 49 29 39 www.bateauxverts.com saint-tropez

LES BATEAUX VERTS Pendelschiffsverkehr und Schiffsausflüge

+33 (0)4 94 49 29 39 Navette Marittime & Escursioni

Offizieller Partner Partner ufficiale

CNSM - Ziel Olympia 2012

CNSM - Target Olimpiadi 2012

Unterwasserbeobachtung

+33 (0)6 16 60 11 11

Osservazioni subacquee

Port de Sainte-Maxime - info@bateauxverts.com - www.bateauxverts.com 14 • destination 2012 • Tourist Office

of sainte-Maxime


île de Port-cros

Schiffsvermietung Noleggio di barche • Espace Bleu

• Bateau Ecole Azur

Geöffnet von Ostern bis Anfang Oktober

Geöffnet vom 01.02 bis zum 30.11 Und wenn Sie Ihren Aufenthalt in SainteMaxime nutzen würden, um Ihren Schiffsführerschein vorzubereiten und zu machen? Und mieten Sie ein Schiff, um mit der Familie oder Freunden die wunderschönen Orte der Küste des Vars zu entdecken.

Espace Bleu bietet Ihnen Schiffsvermietungen mit oder ohne Führerschein, um nach Belieben zu navigieren und die Reichtümer der Mittelmeerküste in unvergesslichen Augenblicken zu entdecken. Aperto da Pasqua a inizio ottobre. Espace Bleu vi propone il noleggio di barche con o senza patente per navigare sul filo delle voglie e scoprire le ricchezze della costa mediterranea per momenti indimenticabili.

Aperto dal 01/02 al 30/11. E se approfittaste del soggiorno a Sainte-Maxime per preparare e prendere la patente nautica? Noleggiate una barca per scoprire in famiglia o con amici gli splendidi siti della costa del Var.

Port de Sainte-Maxime +33 (0)4 94 96 48 85 www.espacebleu.fr

Quai Léon Condroyer +33 (0)6 14 59 24 35 www.bateau-ecole-azur.fr

destinazione 2012 • Ufficio del Turismo

di sainte-Maxime •

15


« Der » Jachthafen « Il porticciolo » Markierungen: Sardinaux im Osten, Le Rabiou und La Moutte, La Seiche à l’huile. Boe di segnalazione: Sardinaux all’est, Le Rabiou e La Moutte, La Seiche à l’huile.

« Die Hafendienste » « I servizi Portuali » Das Hafenamt La Capitaneria

Das Hafenamt empfängt Sie das ganze Jahr und informiert Sie über die Ihnen zur Verfügung stehenden Dienste: Wasser, Strom, Waschmaschine, Duschen, Ringmietung… Eine Tankstelle liefert rund um die Uhr Kraftstoff für Schiffe. La Capitaneria vi accoglie tutto l’anno e vi informa sui servizi a vostra disposizione: acqua, elettricità, lavanderia, docce, affitto degli anelli... Una stazione di servizio fornisce il carburante per le barche 24h/24.

Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 96 74 25 semaport@sema83.fr www.sainte-maxime.com

16 • destination 2012 • Tourist Office

of sainte-Maxime

43°18’35’’N, 6°38’20’’E VHF CANAL 9


Technikbereich (Schiffsraum) Area tecnica (cala)

Für Schiffe bis 13 Metern Länge und einem Gewicht bis 10 Tonnen. Kranarbeit (zu Wasser lassen und Herausholen).Möglichkeit, Schiffe zu Wasser zu lassen und sie über die Sliprampe auf Anhängern ins Trockene zu bringen.

Meteorologie Meteorologia

Météoconsult : 32 01 Météo France : 32 50

Beförderung, Befestigung.

Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 96 74 25 semaport@sema83.fr www.sainte-maxime.com Selektives Sortieren: Container stehen Ihnen zur Verfügung für die Entsorgung von gebrauchten Batterien, Altöl und Kanistern… Andere verfügbare Dienste: Ausrüstung, Werft, Reparatur, Mechanik, Fassonarbeit, Schiffsverkauf, Wartung, Elektrizität, Segel, Pflege, Bewachung, Elektronik, … Destinata ai natanti fino a 13 metri e di peso inferiore alle 10 tonnellate. Servizio di gru (messa in acqua e uscita dall’acqua). Possibilità di messa in acqua e messa a secco su rimorchio con piano inclinato Manutenzione alaggio Smaltimento selettivo: I contenitori sono a disposizione per le batterie, gli oli esausti e i bidoni usati ... Altri servizi disponibili: Accessori nautici, cantiere navale, riparazioni, meccanica, lavori su misura, vendita di barche, manutenzione, elettricità, velatura, custodia, elettronica … destinazione 2012 • Ufficio del Turismo

di sainte-Maxime •

17


« Destination » Provence » « Destinazione Provenza

Hinter den Palmen und den Schirmpinien bietet Sainte-Maxime eine geschützte natürliche Umgebung, die nach der Provence riecht. Die Verschiedenheit ihrer Landschaften, die Weichheit ihres Klimas, haben ein sonnengetränktes Land allererster Wahl geschaffen. Entdecken Sie den Charme von Sainte-Maxime im Winter unter der Sonne des Mittelmeers! Die Stadt ist der Kilometer 42 der « Route du Mimosa » ! Von Bormes-Les-Mimosas bis Grasse laden die 8 Etappenstädte Sie ein, über 130 km Aktivitäten und Anlässe zum Thema dieser gelben Blume zu entdecken …

Al di là delle palme e dei pini marittimi in riva al mare, Sainte-Maxime offre un ambiente naturale preservato che sa di Provenza. La diversità dei paesaggi, la dolcezza del clima ne hanno fatto la terra d’elezione di colture ricche di sole. Scoprite il fascino invernale di Sainte-Maxime sotto il sole del Mediterraneo! La città è al chilometro 42 della « Route du Mimosa » ! Da Bormes-Les-Mimosas a Grasse, le otto città tappa vi invitano a scoprire per 130 km le attività e manifestazioni che ruotano attorno ai piccoli fiori gialli …

18 • destination 2012 • Tourist Office

of sainte-Maxime


B

eim Spaziergang über Wege und Hügel entdecken Sie in Sainte-Maxime eine ganze Farbenpalette, vom Silbergrau der Olivenbäume bis hin zum pulvrigem Gold der Mimosen. Die Schirmpinie, der seit der Antike kultivierte Olivenbaum, die Grüne Eiche und die Korkeiche, Ziste und Erdbeerbaum, sind Sorten, die diese natürliche Umgebung schmücken. Allein, mit der Familie oder unter Freunden können Sie die markierten Wege von Catalugno oder von Quilladou nehmen, wie Sie Lust haben, oder in Begleitung eines Guides. Auch an die Liebhaber des Reitens ist gedacht: man kann im Massiv der Mauren Ausritte machen! Entdecken Sie diese pflanzlichen Reichtümer und die zahlreichen, typisch mediterranen Pflanzen unserer Region im Jardin Botanique des Myrtes (Botanischer Garten der Myrten) gegenüber dem Golf von Saint-Tropez. Von der Zwergpalme bis zum Kokosnussbaum aus Chile bietet der Park tausend für kleine und große Besucher interessante Sorten! Im Massiv der Mauren, dem Paradies der Zikaden, wird ein einzigartiges Know-how bewahrt. Das Erbgut und die Identität der Provence werden Sie mit den regionalen Produkten und dem Kunstgewerbe zu Ihrer größten Freude verführen…

P

ercorrendo sentieri e colline, scoprirete a Sainte-Maxime tutta una tavolozza di colori, dal grigio argentato degli olivi all’oro spento delle mimose. Il pino marittimo, l’olivo coltivato dalla più lontana antichità, la quercia e la quercia da sughero, il cisto e il corbezzolo sono altrettante specie che ornano questo ambiente naturale. Soli, in famiglia o con amici potrete percorrere i sentieri segnalati di Catalugno o del Quilladou al vostro ritmo o accompagnati da una guida. Gli amanti dell’equitazione saranno poi affascinati dalle passeggiate a cavallo nella Massiccio dei Maures! Scoprite le ricchezze vegetali e le molte piante mediterranee tipiche della nostra regione percorrendo i viali del Giardino Botanico dei Myrtes, di fronte al golfo di Saint-Tropez. Dalla palma nana al cocco del Cile, il parco offre mille soggetti d’interesse per piccoli e grandi! Nelle terre del Massiccio dei Maures, paradiso delle cicale, si perpetuano saperi unici. Il patrimonio e l’identità della Provenza vi sedurranno attraverso prodotti locali e artigianato che sapranno sedurvi …

destinazione 2012 • Ufficio del Turismo

di sainte-Maxime •

19


• Ranch Eldorado Mitglied der

Reiten

A cavallo • Centre Equestre du Verderet Mitglied der Ganzjährig geöffnet. Kleine und große Reiter können mit dem Pferd oder dem Pony auf Entdeckungsreise im Massiv der Mauren gehen! Das Zentrum bietet Ihnen Freizeit- oder Sportreiten, Animationen und Lehrgänge in familiärer Umgebung. Verkauf von Sattelmaterial. Affiliato alla Scuola Francese d’Equitazione Aperto tutto l’anno. Piccoli e grandi, partite alla scoperta del Massiccio dei Maures a cavallo o sui pony! Il centro vi propone l’equitazione come passatempo o sportiva, animazioni e corsi in un ambiente famigliare. Vendita di finimenti. Chemin des Bouillerettes +33 (0)6 83 34 87 66 www.leverderet.ffe.com

20 • destination 2012 • Tourist Office

Ganzjährig geöffnet. Für jedes Niveau und Alter: teilen Sie mit der Ranch Eldorado Ihre Pferde- oder Ponypassion! Kurse, Ausritte, entspannte Lehrgänge ermöglichen Ihnen, das Reiten zu entdecken! Veranstaltung von Events während des Tages oder am Abend. Affiliato alla Federazione Francese d’Equitazione Aperto tutto l’anno. Qualunque sia il vostro livello e la vostra età, venite a condividere con il Ranch Eldorado la passione del pony e del cavallo! Lezioni, passeggiate rilassanti, corsi vi permetteranno di scoprire l’equitazione. Organizzazione di eventi in giornata o in serata. Quartier des Ribbes +33 (0)6 80 15 01 18 www.ranch-eldorado.fr

of sainte-Maxime


Ausflüge Scappatelle

• Attelages et Traditions

• Le Petit Train des Pignes

Ganzjährig geöffnet. Entdecken Sie das Massiv der Mauren, die Schönheiten des Waldes, das Weinanbaugebiet des Vars bei einem authentischen Ausflug mit der Kutsche!

Geöffnet von April bis Oktober. Entspannen Sie sich an Bord des Kleinen Zugs und entdecken Sie die Geschichte und das Erbgut von Sainte-Maxime in seinen typischen Gassen und am Hügel des Sémaphore mit seinem herrlichen Blick über den Golf von Saint-Tropez.

Aperto tutto l’anno.

Kunstgewerbe

Alla scoperta del Massiccio dei Maures in calesse, delle bellezze della foresta, delle vigne del Var in una autentica escursione!

• Fragonard

Hameau Les Prés Plan de la Tour +33 (0)6 13 61 15 87

Artigianato

Ganzjährig geöffnet. In Grasse, Stadt der tausend Parfüms, und in Eze-Village, entdecken Sie an drei Orten anhand einer kostenlosen und geführten Besichtigung die Labore, Werkstätten und Abfüllräume der Parfümerie Fragonard, eine der Ältesten und Bekanntesten. Kosmetika, Seifen, Parfüms werden dort in einem traditionellen Rahmen hergestellt.

Aperto da aprile a ottobre. A bordo del Piccolo Treno, venite alla scoperta rilassante della storia e del patrimonio di Sainte-Maxime attraverso i suoi vicoli tipici fino alla collina del Semaforo con la magnifica vista sul golfo di Saint-Tropez. Avenue Charles de Gaulle (Vicino alla Stazione taxi) +33 (0)6 13 21 68 42 www.lepetittraindespignes.fr

Aperto tutto l’anno. A Grasse, paese dei mille profumi, e a Eze-Village scoprite in tre siti, in una visita gratuita e guidata, i laboratori, le officine e le sale di condizionamento della profumeria Fragonard, una delle più antiche e famose. Vi sono prodotti cosmetici, saponi e profumi in un quadro di rispetto delle tradizioni artigianali. 20, boulevard Fragonard Grasse +33 (0)4 93 36 44 66 www.fragonard.com

2012

Fragonard 2012

celebrates the Violet

célèbre la

l’usine historique : F-06130 Grasse • lA FABrique Des Fleurs : F-06130 Grasse . le musÉe provençAl Du costume et Du Bijou : F-06130 Grasse • le musÉe FrAGonArD : F-06130 Grasse • l’usine lABorAtoire : F-06360 eze-village • musÉe Du pArFum : F-75009 paris • thÉâtre Des cApucines : F-75002 paris • tourisme@fragonard.com • t. +33 (0)4 93 36 44 66 • www.fragonard.com

destinazione 2012 • Ufficio del Turismo

di sainte-Maxime •

21


Regionales

Prodotti regionali

• Domaine de la Pierre Plantée

• Domaine des Beaucas Ganzjährig geöffnet. In einem herrlichen Rahmen, der nach der Provence riecht, wo Lavendel, Rosmarin, Zisten, Olivenbäume und Wein Sie einladen, einen Halt bei der Domaine des Beaucas einzulegen, um AOC-Weine Côtes de Provence zu verkosten… Die familiäre Domaine liegt am Fuß des Massivs der Mauren, zwischen Sainte-Maxime und Plan-de-la-Tour. Bei Ihrem Besuch werden Sie entzückt sein von der ungewöhnlichen Entdeckung des römischen Museums!

Ganzjährig geöffnet (außer vom 01.10. bis zum 31.12.). Herr Thierry Olivier begrüßt Sie in einer Domäne mit über 3500 Olivenbäumen und zeigt Ihnen sein einzigartiges Knowhow, womit er ein Olivenöl erzeugt, das bei verschiedenen Landwirtschaftswettbewerben mehrmals prämiert wurde. Geführte Besichtigung des Olivenhains von April bis September, jeden Dienstag und Freitag um 10 Uhr oder nach Terminabsprache. Probieren und Verkauf der Produkte auf dem Hof.

In un quadro magnifico che sa di Provenza, dove lavanda, rosmarino, cisto, olivo e vigna vi invitano a fare tappa al Domaine des Beaucas per la degustazione di vini AOC Côtes de Provence... Il Domaine famigliare si situa ai piedi del Massiccio dei Maures tra Sainte-Maxime e Plan-de-la-Tour. In occasione della visita sarete affascinati dalla scoperta insolita del museo romano!

Aperto tutto l’anno. (salvo dal 01/10 al 31/12). Il signor Thierry Olivier vi accoglie in una tenuta di più di 3500 olivi dove vi farà condividere le sue conoscenze esclusive che gli permettono di ottenere un olio d’oliva premiato più volte in vari concorsi agricoli. Visita guidata dell’oliveto da aprile a settembre il martedì e il venerdì alle 10 e su appuntamento. Degustazione e vendita di prodotti della fattoria.

CD 44 - Les Beaucas +33 (0)4 94 40 73 76 www.domainedesbeaucas.com

Route du Muy +33 (0)4 94 96 65 65 www.domainelapierreplantee.com

Aperto tutto l’anno.

Geführte Besichtigung der Olivenpflanzung

Domaine de la Pierre Plantée

(jeden Dienstag und Freitag um 10 Uhr, von April bis September und nach Vereinbarung)

Visita guidata dell'oliveto

(tutti i martedì e i venerdì alle 10, da aprile a settembre e su appuntamento)

OLIVIER Thierry

HERSTELLER/ PRODUTTORE

OLIVENÖL

Provenzalische Produkte Erzeugnisse vom Bauernhof

Route du Muy 83120 SAINTE-MAXIME Tél./Fax +33 (0)4 94 96 65 65

Olio d’oliva - Prodotti provenzali Prodotti della fattoria

22 • destination 2012 • Tourist Office

www.domainelapierreplantee.com

of sainte-Maxime

• Maxim’Autruches Geöffnet von April bis Dezember Kommen Sie, um auf mehreren Hektar die Strauße zu bewundern, die hier in aller Freiheit laufen. Verkauf von frischem Fleisch, Wurstwaren und Entdeckung zahlreicher Nebenprodukte (Federn, Eier, …). Aperto da aprile a dicembre. Venite ad ammirare su molti ettari di terreno gli struzzi che vivono in libertà. Vendita di carne fresca, salumeria e scoperta dei numerosi prodotti derivati (piume, uova ...). Domaine des Monges Route du Muy +33 (0)4 94 96 75 30


Die Märkte der Provence, Floh- und Antiquitätenmärkte in Sainte-Maxime und Umgebung I mercati provenzali, mercati delle pulci e delle anticaglie a Sainte-Maxime e dintorni

S

pazieren Sie durch die Gänge des überdachten Markts und entdecken Sie die regionalen Produkte! Obst, Gemüse, Käse, Fische, … die Marktstände werden Ihre Sinne und Geschmacksnerven erwecken.

Ganzjährig geöffnet von Dienstag bis Sonntag, täglich während der Sommersaison. Percorrete i viali del Mercato coperto per scoprirne i prodotti regionali! Frutta, verdure, formaggi, pesci... i banchi dei commercianti risveglieranno i sensi e le papille. Aperto tutto l’anno dal martedì alla domenica e tutti i giorni durante la stagione estiva. Bummeln Sie abends durch die Gassen von Sainte-Maxime, im Herzen der Altstadt, und besuchen Sie den Kunstgewerbemarkt und die Maler, auch nachts vom 15. Juni bis zum 9. September! Venite in serata a gironzolare nelle stradine di Sainte-Maxime, nel cuore della città vecchia e godetevi il Mercato degli artigiani e dei pittori, in notturna dal 15 giugno al 9 settembre!

Montag Lunedì

Donnerstag Giovedì

• Lebensmittel-Markt Sainte-Maxime, «Le Patio Fleuri» avenue Georges Pompidou - Port-Grimaud 2 (von April bis Oktober) (da aprile a ottobre)

• Lebensmittel-Markt und regionale Produkte Sainte-Maxime, place du Marché - Collobrières, - Grimaud, - Plan-de-la-Tour, - Ramatuelle, - Port-Grimaud 1

Dienstag Martedì - Saint-Tropez

Freitag Venerdì

Mittwoch Mercoledì

• Offener Markt Sainte-Maxime, place Jean Mermoz

• Flohmarkt & Flohmarkt Sainte-Maxime, promenade A. Simon-Lorière - Cavalaire, - Cogolin, - La Garde-Freinet

Samstag Sabato

- Cogolin, - Saint-Tropez

Sonntag Domenica - La Croix Valmer, - Collobrières, - Ramatuelle, - La Garde-Freinet, - Port-Grimaud 1, - Flea & Antiquitäten Grimaud, Jas des Robert - RD 14

destinazione 2012 • Ufficio del Turismo

di sainte-Maxime •

23


« Destination Sports » & Freizeit « Destinazione Sports & Tempo libero »

Lust, einen Sport zu erlernen, sich zu perfektionieren oder einfach Ihrer Leidenschaft nachzugehen? In Sainte-Maxime fehlt es an nichts! Tennis, Golf, Radfahren, Sportzentren, Athletik- oder Bicross-Pisten, Skate-Park, Schwimmbad… Für jeden Geschmack der kleinen und großen Gäste! Brauchen Sie Ideen, um sich zu amüsieren oder sich mit Freunden oder der Familie zu entspannen? Die Freizeitparks und Fahrgeschäfte erfüllen auch die anspruchsvollsten Erwartungen…

Voglia di iniziarvi a uno sport, di perfezionarvi o semplicemente di soddisfare una passione? C’è di tutto a Sainte-Maxime! Tennis, golf, ciclismo, complessi sportivi, pista di atletica o di ciclocross, parco skate, piscina … Per rispondere a tutti i gusti e soddisfare piccoli e grandi. Bisogno di idee per divertirvi e rilassarvi con gli amici o in famiglia? I parchi per il tempo libero e le giostre risponderanno alle esigenze dei più esigenti …

24 • destination 2012 • Tourist Office

of sainte-Maxime


E

ntdecken Sie die Lebenskunst und die Authentizität der Provence beim PétanqueSpielen, dem provenzalischen Sport schlechthin. Metallkugeln, ein Schweinchen, eine flache Fläche, einen oder zwei Freunde, und die Partie kann beginnen! Freundschaftlich oder um zu gewinnen, zum Vergnügen oder im Wettkampf, Sie können nach Belieben seriöse Partien bestreiten oder in eine folkloristische Szenerie à la Pagnol eintauchen! Entdecken Sie auf der Promenade Aymeric Simon-Lorière, im Schatten der Schirmpinien und Palmenbäume, die Allée des Champions und die Handabdrücke berühmter Sportler. Sainte-Maxime besitzt Infrastrukturen und Ausstattungen, die ausschließlich dem Sport gewidmet und derart gestaltet sind, dass sie auch die eifrigsten Wettbewerber zufriedenstellen. Während des Jahres und der Sommersaison bietet das Sportamt sportliche Aktivitäten und Animationen an. Erhalten Sie Ihre Form und Ihre Gesundheit, wählen Sie Gymnastik, Muskeltraining, Aquagym oder Wandern… Auch die Kleinsten können Sport machen, zum Beispiel Schwimmen, Multisportkurse, Inliner, Golf… Eine für jedes Alter geeignete Spielprogrammierung.

S

coprite l’arte di vivere e l’autenticità della Provenza, lasciandovi tentare dalle bocce, sport provenzale per eccellenza. Delle bocce di metallo, un boccino, un terreno piatto, uno o due amici e la partita può cominciare! A titolo amichevole oppure come sfida, per il puro piacere o per la competizione, avrete occasione di impegnarvi in partite serie o semplicemente di partecipare a una scena del colore locale! Sulla passeggiata Aymeric Simon-Lorière, ombreggiata dai pini marittimi e dalle palme, scoprite l’Allée des Champions e le impronte delle mani di sportivi famosi. Sainte-Maxime possiede infrastrutture e attrezzature riservate allo sport tali da soddisfare i più accaniti sportivi. Nel corso dell’anno e durante la stagione estiva, il Servizio degli sport vi propone attività e animazioni sportive. Tenetevi in forma e in buona salute, optate per la ginnastica o la muscolazione, l’acquagym o la marcia a piedi... I più piccoli potranno lanciarsi nelle attività sportive, piscina, corsi polisportivi, roller, golf … Una programmazione ludica adatta a tutte le età.

destinazione 2012 • Ufficio del Turismo

di sainte-Maxime •

25


Parks

Jahrmärkte

• Aqualand

• Manège « Le Carrousel »

Geöffnet vom 16.06. bis zum 05.09. Königreich des Wassers und der Rutschen: Aqualand begrüßt kleine und große Gäste für einen Moment der Entspannung und der Lachkrämpfe. Ein Gaststättenbereich und eine Boutique stehen Ihnen zur Verfügung.

Ganzjährig geöffnet. Das Karussell lädt Kinder ab 1 Jahr ein, eine Runde auf einem Pony oder an Bord eines tollen Feuerwehrautos zu drehen… Auf der Promenade des Stadtzentrums werden die Kinder begeistert sein von der Magie und den leuchtenden Farben dieses Karussells!

Parchi

Via alle giostre

Aperto dal 16/06 al 05/09. Regno dell’acqua, dello scivolamento e dei tobogan, Aqualand accoglie piccoli e grandi per un momento di relax e risate pazze. Sono disponibili uno spazio di ristoro e un negozio. Avenue Gaston Rebuffat +33 (0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr

Aperto tutto l’anno. Il carosello invita i bambini a partire da un anno di età a girare a cavallo o a bordo di uno splendido camion dei pompieri ... Sulla passeggiata del centro, i bimbi saranno affascinati dalla magia e dai colori sfavillanti di questa giostra! Promenade A. Simon-Lorière +33 (0)4 94 43 91 27

• Arbre et Aventure Geöffnet vom 07.04. bis zum 07.11. Das Abenteuer ist in dem Bäumen… Von 5 bis 75 Jahren, spazieren Sie zwischen Tirolern, Affenbrücken, Hängebrücken oder Tarzan-Sprüngen für einen Moment der Entspannung und der Emotion im Schatten der Pinien und Korkeichen! Aperto dal 07/04 al 07/11. L’avventura è negli alberi … Da 5 a 75 anni, lanciatevi attraverso tirolesi, ponti da scimmie, passerelle o salti di Tarzan per un momento di divertimento e d’emozione all’ombra dei pini e delle querce da sughero! Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des Bosquette +33 (0)6 24 93 38 98 www.arbreetaventurestemaxime.com

26 • destination 2012 • Tourist Office

of sainte-Maxime

• Manège « Au Petit Poulbot » Ganzjährig geöffnet Jedem seine Vorliebe, jedem sein Karussell: Flugzeug, Rakete, Motorrad…! Kinder von 1 bis 12 Jahren verbringen hier einen angenehmen Augenblick gegenüber dem Hafen von Sainte-Maxime. Eine freundliche Begrüßung ist Ihnen sicher! Aperto tutto l’anno. Ad ognuno il suo veicolo, a ognuno la sua giostra: aereo, razzo, moto ... Bimbi da 1 a 12 anni, venite a passare un momento divertente di fronte al porto di Sainte-Maxime. Vi sarà riservata la migliore accoglienza! Promenade A. Simon-Lorière +33 (0)6 07 01 79 93

• Maxime Kids Ganzjährig geöffnet. Ein echtes Paradies für Kinder von 1 bis 10 Jahren. Auf dem Programm: Karussells, aufgeblasene Schlösser, Trampoline. Aperto tutto l’anno. Un vero paradiso per i bambini da 1 a 10 anni. In programma, giostre, castelli gonfiabili e trampolini. 164, route du Plan de la Tour

• Aires de jeux

Place Jean Mermoz Promenade Aymeric Simon-Lorière & Jardin Botanique des Myrtes


vom 16. Juni bis 5 september 2012 tÄGLiCH GeÖFFnet APERTO TUTTI I GIORNI DAL 16 GIUGNO AL 5 sETTEMBRE 2012


Sports in Sainte-Maxime Sports a Sainte-Maxime

• Sainte-Maxime Tennis Mitglied der

Gegenüber dem Meer können Sie an zwei außergewöhnlichen Orten Kurse belegen bei diplomierten Lehrern, in den Schulferien Lehrgänge machen oder die Möglichkeit nutzen, die Anlagen für Tennisspiele zu reservieren!

• Golf Blue Green Ganzjährig geöffnet Zwischen Land und Meer, in einem herrlichen Rahmen der „Garrigue“ und Korkeichen, gegenüber dem Golf von Saint-Tropez, begrüßt Sie der Golfplatz Blue Green für einen Moment der Entspannung und des sportlichen Vergnügens. Der eher technische Parcours weist auf 65 hügeligen Hektar 18 Löcher auf. Lehrgänge, Kurse, Kinder ab 5 Jahren.

Di fronte al mare, due siti eccezionali forniscono corsi assicurati da istruttori diplomati, corsi durante le vacanze scolastiche con la possibilità di prenotare gli impianti per giocare!

Der Tennis Club de la Croisette und sein Clubhaus begrüßt Sie das ganze Jahr auf seinen 4 Greenset®-Plätzen und 2

Aperto tutto l’anno.

Synthetikplätzen.

Tra terra e mare, in un quadro meraviglioso di macchia e di querce da sughero che dà sulla baia di Saint-Tropez, il golf Blue Green vi accoglie per un momento di relax e di piacere sportivo. Il percorso, piuttosto tecnico, presenta le sue 18 buche su 65 ettari ondulati. Corsi, lezioni, anche per bambini a partire da 5 anni. Route du Débarquement +33 (0)4 94 55 02 02 www.bluegreen.com

• Piscine municipale

Ganzjährig geöffnet Lernen Sie Jonglieren, Kunststücke zu machen, mit dem Trapez durch die Lüfte zu fliegen…magische Aktivitäten für Kinder ab 3 Jahren und für Erwachsene! Aperto tutto l’anno. Imparare a fare il giocoliere, le acrobazie, volare nell’aria con il trapezio ... attività magiche per i bimbi a partire da 3 anni e per gli adulti!

28 • destination 2012 • Tourist Office

3, avenue du Souvenir Français +33 (0)4 94 96 05 28 www.club.fft.fr/saintemaximetennis

Der Tennis Club de la Madrague und

• Association IPSEITE Ecole du cirque PAD

Z.A. Camp Ferrat 23, rue du Commerce +33 (0)6 11 54 53 42 www.cirquepad.fr

Il Tennis Club della Croisette e il suo club-house vi accolgono tutto l’anno su 4 campi in Greenset® e 2 campi in terra battuta sintetica.

Geöffnet von September bis Juni (in den Schulferien geschlossen). Tauchen Sie in das 25 Meter lange Becken des Schwimmbads von Sainte-Maxime. Ein komplettes Programm erwartet Sie: freies Schwimmen, geleitetes Schwimmen, Aquagym… Aperta da settembre a giugno (chiusa durante le vacanze scolastiche). Tuffatevi nella vasca da 25 metri della piscina di Sainte-Maxime. Vi aspetta un programma completo: nuoto, nuoto guidato, aquagym … Complexe sportif des Bosquette Route du Muy +33 (0) 94 55 54 56

of sainte-Maxime

sein Clubhaus, geöffnet im Juli und im August, bietet Ihnen schöne Ballwechsel auf seinen 4 Plätzen aus Porenbeton, mit Blick auf den Golf von Saint-Tropez. Il Tennis Club de la Madrague aperto a luglio ed agosto e la sua club-house, vi riservano begli scambi sportivi con i loro 4 campi in cemento poroso con vista sul golfo di Saint-Tropez. Chemin de la Vierge Noire +33 (0)4 94 96 05 28 www.club.fft.fr/saintemaximetennis

• Pétanque

Drei Kegeln / Tre bocce: • « Prince Bertil de Suède » sur la promenade A. Simon-Lorière • Place Jean-Mermoz • Avenue Georges Pompidou


Sportliche Gruppenaufenthalte Soggiorno gruppi sportivi

Ein einziger Ansprechpartner, um Ihnen zu helfen, Ihren Aufenthalt in SainteMaxime zu organisieren: Übernachtung, Essen, Zugang zu den Sportanlagen, zusätzliche Dienste und Aktivitäten. Un solo interlocutore per aiutarvi a organizzare il soggiorno a Sainte-Maxime: alloggio, ristorazione, accesso agli impianti sportivi, servizi e attività complementari.

Sportmöglichkeiten Impianti sportivi

SEMA Evénement +33 (0)4 94 49 20 01 audrey.pichol@sema83.fr - www.sainte-maxime.com

• Complexe sportif des «Bosquette» Leichtathletikpiste, Rasen-Stadion, Boxsaal, Dojo, Omnisporthalle, Fitness-Raum, Mountain-Bike-Strecke, Gesundheitsparcours, Spielplatz. Pista d’atletica, stadio con campo erboso, sala da boxe, dojo, sala polisportiva, sala da muscolazione, pista da BMX, parco skate percorso di salute, area da giochi. Route du Muy +33 (0)4 94 56 78 30

• Complexe sportif «Pastorelli-Rossi» Synthetikstadion, Tischtennisraum, Omnisporthalle. Stadio sintetico, sala tennis da tavola, sala polisportiva. Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 78 30

• Location des installations, Anmietung von Sportstätten: Affito delle Strutture Sportive: Service des Sports +33 (0)4 94 56 78 30 www.ville-sainte-maxime.fr destinazione 2012 • Ufficio del Turismo

di sainte-Maxime •

29


Freizeitaktivitäten in der Nachbarschaft Attività nei dintorni • Bowling du Golfe • Marineland

Geöffnet vom 11.02.2012 bis zum 31.12.2012. Mit der Familie oder mit Freunden, stürmen Sie die 8 Bahnen des Bowling du Golfe für einem geselligen und entspannten Moment. Teilen Sie Ihre schönen Augenblicke, und entdecken Sie die Freuden des Billards! Aperto dal 11/02 al 31/12. In famiglia o con gli amici, lanciatevi sulle 8 piste del Bowling del Golfo per un occasione di convivialità e di divertimento. Venite a condividere bei momenti riscoprendo le gioie del biliardo! Saint-Pons-les-Mûres RD 559 Grimaud +33 (0)4 94 56 26 69 www.bowlingdugolfe.com

Geöffnet vom 11.02.2012 bis zum 31.12.2012. Der größte Seepark Europas begrüßt Sie für ein komplettes Eintauchen in die faszinierende Welt der Delfine, Orcas, Seelöwen, Eisbären und Haie! Kleine und Grosse, Sie werden begeistert sein von grandiosen Schauspielen. Aperto dal 11/02 al 31/12. Il più grande parco marino d’Europa vi accoglie per un’immersione totale nell’universo affascinate di delfini, orche, otarie, orsi polari e squali! Piccoli e grandi, sarete sbalorditi da spettacoli grandiosi. 306 avenue Mozart Antibes +33 (0)8 92 30 06 06 www.marineland.fr

Copyright: Thinkstock, Marineland.

12-11 generique 123x57:Mise en page 1

30 • destination 2012 • Tourist Office

of sainte-Maxime

13/12/11

16:50

Page 1


• Thalassothérapie Les Issambres Ganzjährig geöffnet. Profitieren Sie von den Wohltaten des Meeres… das einige Minuten vom Stadtzentrum von Sainte-Maxime entfernte Thalassotherapie-Zentrum begrüßt Sie für einen Moment der Entspannung und des Wohlfühlens! Aperto tutto l’anno. Godetevi i benefici del mare ... Situato a qualche minuto dal centro di Sainte-Maxime, il centro di talassoterapia vi accoglie per momenti di relax e benessere! Résidence Les Calanques Boulevard du Mérou - Les Issambres +33 (0)4 94 55 88 09 www.thalassoissambres.com

• Paintball Family

• Le Village des Tortues

Ganzjährig geöffnet. Für Geselligkeit und Adrenalin, kommen Sie mit der Familie oder mit Freunden, entdecken Sie die Freuden des Paintballs. Seien Sie diskret oder einfallsreich, aber vor allem Stratege! Eine komplette Ausstattung wird Ihnen zur Verfügung gestellt. Im Sommer auch nachts geöffnet, im Winter nach Reservierung.

Ganzjährig geöffnet. Im Herzen eines 2 Hektar großen Naturparks beherbergt das Village des Tortues über 2500 Reptilien, darunter die Herman-Schildkröte, eine seltene und bedrohte Art. Mit der ganzen Familie entdecken Sie auf einem schattigen Weg, wie die Schildkröten großgezogen, gepflegt oder wieder in der Natur ausgesetzt werden.

Aperto tutto l’anno.

Aperto tutto l’anno.

Per un momento di convivialità e di adrenalina, venite in famiglia o con gli amici a scoprire le gioie del paintball. Siate furtivi o ingegnosi e soprattutto strateghi! Vi sarà fornito un equipaggiamento completo. Notturne d’estate, su prenotazione d’inverno.

Nel cuore di un parco naturale di 2 ettari, il Villaggio delle Tartarughe ospita più di 2500 rettili fra cui la tartaruga di Herman, specie rara e minacciata. Scoprirete in famiglia, lungo un percorso ombreggiato, come le tartarughe sono allevate, curate o rimesse in libertà nella natura.

Rond-point de la Foux RD 98 - Cogolin +33 (0)6 23 70 03 33 www.paintballfamily.com

Quartier Les Plaines Gonfaron +33 (0)4 94 78 26 41 www.villagetortues.com

destinazione 2012 • Ufficio del Turismo

di sainte-Maxime •

31


« Destination Kultur & » Ausgehen « Destinazione Cultura & Uscite »

Seebad mit außergewöhnlicher Architektur: Sainte-Maxime hat das Label «Patrimoine du XXè siècle», erhalten, das 1999 vom Kultur- und Kommunikationsministerium eingeführt wurde. Es zeigt der Öffentlichkeit die architektonisch bemerkenswerten Bauwerke und Stadtensembles des 20. Jahrhunderts an. Sainte-Maxime beteiligt sich am jährlichen Wettbewerb der «Villes et Villages Fleuris». Mit drei Blumen prämiert bietet die Stadt üppige Blüten während des ganzen Jahres, die Gestaltung von Grünflächen, eine Verbesserung der Umwelt und des Lebensrahmens, und erschafft damit einen die Empfangsqualität und den Aufenthalt von Touristen fördernden Raum.

Città balneare dall’architettura eccezionale, Sainte-Maxime ha ottenuto il marchio «Patrimoine du XXe siècle», lanciato nel 1999 dal Ministero della Cultura e della Comunicazione francese. Esso segnala all’attenzione del pubblico gli edifici e i complessi urbani notevoli del XX secolo in materia di architettura. Sainte-Maxime partecipa al concorso annuale delle «Villes et Villages Fleuris». Classificata con tre Fiori, la città offre una fioritura per tutto l’anno con l’allestimento degli spazi verdi, con il miglioramento dell’ambiente e del quadro di vita che creano uno spazio favorevole alla qualità dell’accoglienza e al soggiorno dei turisti.

32 • destination 2012 • Tourist Office

of sainte-Maxime


Déc o u ve

Un

Entdecken Sie das reiche Erbgut der Stadt auf Spaziergängen durch die Gassen des Stadtzentrums und am Meer entlang, wie auch den Charme der Provence anhand ihrer Häuser mit alten Dachziegeln, dem typischen Markt und der kleinen Geschäftsstrassen.

destinazione 2012 • Ufficio del Turismo

di sainte-Maxime •

33

Scoprite questo ricco patrimonio della città percorrendo i vicoli del centro e quelli che danno sul mare, come anche il fascino delle case provenzali con le vecchie tegole, o del mercato tipico con le sue stradine piene di negozi. Divenuta stazione balneare elegante grazie alo sviluppo del turismo, Sainte-Maxime ha coltivato uno stile architettonico di qualità fra architetture moderne, stile provenzale o « Art Déco ». È allora che nacque la vocazione agropastorale e forestale di Sainte-Maxime e poi l’attività del piccolo porte basata essenzialmente sul trasporto delle merci. Grazie allo sviluppo dei trasporti nel XIX secolo e agli artisti che scoprirono la regione, Sainte-Maxime cambiò vocazione per orientarsi verso il turismo.

parco urs a

rchite

rte

Non lo in d’un e« bo ur Cô ge te oi d’ en stat ses, le village Azur » riche io de gr an est pr n balnéaire de Sainte-M ds hôte op élégan ax te, culti ime s’est pe ls et de rési constr re. A partir uite de de va emblém s, particul s années 19 nt un style u à peu tran nces ièremen sformé 20, de archite atique Déc t ct de no pa m ce o r br ». tte Re euses ural qui lui formes On y retrouve période. Le né Darde, villas ur on ar vé bâtimen gétales so la pureté et style est cara chitecte max t été nt la ct imois épurée ts sont tend stylisées de sobriété de éristique ue . fa ce mouve de « l’Art soit de Nous somm s pour donn çon géomét men es fiers rique, venu er une les ne t : les re qu im co e lig pr nn ce es ue du au-delà de s fron t architecte, sion dynam s des retenu néo ré tière M iq e gi La redé et d’équilibre onalisme. So s de l’hex aximois d’ad ue et option, agone a été la couver n style l’entre te de rg -d ces éd ement copi empreint d’ une figure mêlée eux-guerre ifice é. élég s an s no à ce, de où us l’ident éclaire Les iti une moderni ité pr né su té vous in raires thémat raffinée, m ovençale de r cette pério at l’a vi de iques que no érialisant un ncien village de archite tent à port er us ct ce s’ vo us Connaî ures moder un regard propos rtain art de vi est ne su tr ons ici vr comm e, faire aimer s, style prov r un patrim de déco e. un oi en parcou sont ce que et préserve çal ou Art D ne méconnu uvrir r« éc no , entre rs qui de . A l’heure où us avons vo durablemen o. ss ul t sur les inera le Sain nous élabor u partager av » notre patr im on ec te tr protég ésors d’hier -Maxime de s notre Plan vous à trav oine er er qu de . Lo s ce e m ca ce s ain, il l d’Ur « PL E ba es U ni t » bo sm devra U n de e, ne no b us 4 aider à se pencher 5 Il met archite minu Vincen préser en tra ctur t Moris tes ver et particip évidence se Maire la prés e en m é au dé fait ence d’ moitié utatio du XX e veloppem une pou en t la tout si to èc uristiq architectur n Miche le. Le e d’ap s lin st e yl dévelo fin du XIX e Marte es arch ue de la vi e de qualité Pr l si em pp lle de la èc ite iè re constr é grâce à l’u le, au style cturaux vo dans la pr ayant l’Urban Maire-adjoi uction. *Pon em nt tilisatio ép nte isme et t n du bé uré des an de l’éclectis ière à l’Env déléguée à né m ton et ironnem de nouv es 1950 qu e de Jehann ent i s’ elle es e s te ch Maire-a Arnaud niques t de djointe délégu ée à la Culture Re L m e pl aç c 45 m cing dé a Ce parc oeur du inu jà ou rs t en e m village et en village s 1922, ex de le er Sainte gu tiv e la sant ité, es -M de co nstate axime avec cohabitation alors fr t in arch r de de co ite éq s s m ct le Tout uen lièrem urale inédite ment l’esprit édifices mod vieilles maiso -P ent grâc ernes. à Sain proven ns du cadres aris te Il est in e aux projets -Maxime da çal a trouvé dans le europ une trad téresns les de René an né D ar es de. Déco a golfe. 1920, uction particum rajouts alheur Néo ré succes gi sa sif su Mouve onalisme pe rb m la mer e terras façon ent attaché . épurée à (photo Bas-relief , loin de interpréter d’arch la trad s ponc ives). ition ar ifs. Éclect Le dé chitect is ur 2 v Mouve me al 0 e Ce lo m parcou elopp cale de m inute époque ent qui, entr ces « gr rs plus ress ement e s erré pe ands hô de l’ s édifice de l’histoire 1860 et 1920 tigieux rm s origin de l’Art , a em dévolu tels » souven et de se re hôtelle SUIT aux. prun et de mém s fr t r d’ éq pr té ie ab l’A E oc ue or or rc he nt er d hitectur à différent Pour p mer et és en été et au tourism s du rivage. l’ambiance s e afin Rem e Art Déc ch Et des sp as ou de com styles et erciem orts de sociés à la d’hiver, ils fu ablissemen ic de o poser avec le rsuivre ce ents ts L’entrere des découv plein ai Famille Parcou s Bian deux erte du nt progressiv presr. ch du Fo rs i, ch ris Re so sie ar V buffat Rense le ill gé dit -guerres a vu r il, des ement a ge”, re 2 et « ig ba ne de Ville de la in m ndezs de nombr Art Nouveau triompher ents p lace Office DirectionSainte-Max de Tour géomét eux domaine » des anné ce style en im Mairie Pasteur, en ism Pr ré om ris es s ac Territo de l’Aménag e : en do at tio 19 f ade Ay e*** ion de annexe. ire ement 04 94 meric s form nt l’architect 00. L’Art Déc n au style su Direction du 55 Simon L’ave es et la ur ro, -Lorièr www.sa 75 55 Archive de la Comm cohére e, revendique présent da e inte-m Ancien nue B s un Mouve nce st axime. Office communale ication erthie ne rout ment m com ructurel la simplicité ns Libre de s Mais s’ac e d’ Dès od , le Service Tourisme la on . Ita cé er A 19 du lé lie lb 19 de la Cu , l’éco ne rech du Golfe Tourisme face à rer à partir de , cette élég morph lture le du SIVU du t an os Pays de de Saint-Tro pez Parcou la mer profi s années 19 te avenue a s Un nouv e des arts te « Bauhaus Pays de Golfe de Saint Carrefo Maures rs libre taient 20. Le » en Al s Mau ls que -Trope ur de la res s impo vu son urba z . d’une lemag pures. eau courant la dans 04 94 Foux La ni sa SI ne vu -G ru G La 55 e, e SI as e an VO fo sin le pl de no nction apparaît, ca M du Pa us dé ntes villas sation www.re 22 00 graphi pem nce Verd Go m ra en ga al lfe la ys pr un ai sa sm ct t so év gé de go de m ér : s Mau lfe.com ns e Saint-T le qu’auj ignées res sent la de l’industrie aut sur la fo isé par des e ou l’archite étaropez toute fin bourgeoises style de ourd’h ATTE société. lig Crédits et rm ct ui. constr Direct ph N Ce mou l’apparition e à une époq nes géométriq ure. ion ui à cette du XIX e sièc Ville de otos, réalisa de culture régionale vemen le est à tes ue où ue Edifice TION époque Saintetio des Af lles PA la Com t influen nouvelles te le déve s Maxim n : rappr Cette faires dans SRAE CA : sp mun e, ch te M P Di ce ri ica nd (S on re v en ct tio an é um ion de re n core le niques boul lops ce visa nombre de l’archit ervice régio ent des sp ne e ar ec s na c it D ch ar l Co te e à de ch nceptio l’Antiq historique puiser st r protég ture et des itectes everl’intim pouvant ê rer est itectures in és espace uité au dans . B. Krys n et rédact ité de ces m éd tr en effe s STAP (S ) x œuv ion : ik on er toient s prop e visités. t dépo ites. Le clas B. Rom (STAP 83), l’archit vice territo de 50 uments et éd res d’archite de ur si ag Merci riétaire ria ec 000, « Maure nan (SIVU du ctes en ifices so modill s frises déco vu de retenu du Var ture et du pa l de de s) s clas Pays on Ils co e. ra nt s. tri re bé sé tiv de , m en né vi s oine) s es va » fic ra , ainsi pproch De manière deux “M ient ainsi d’ ou « inscrit France, au no nts, qu s» un m Raphaë e le plus de étonnante, Bellevu H” : la Tour Ca e protectio selon leur in bre ces l, Cann l’esprit n e, ache té es ou rr Côte d’ Nice. vés en ée datée du juridique. Sa rêt. A e 19 XV 26 I siècle inte-Maxime . et les ja co Label rdins de mpte Pa la Villa Octroyé trimoine du XX e sièc par le pliant ca M le 40 8 tio in -60 is n, tè nouvell il re dist de si èc le en m ingue les pr la culture et od atière d’arch uctions rem de la comm itectur un e et d’ arquables du iurbani XX e sme.

ctural

du p atrim

oine

. Itin é

Das dank der Entwicklung des Fremdenverkehrs zu einem eleganten Seebad gewordene SainteMaxime hat einen hochwertigen architektonischen Stil gepflegt, zwischen modernen Architekturen, dem provenzalischen Stil oder der « Art Déco ».

rair es t hém

Les p arcou

rs

atiq

1

ues

Zu diesem Zeitpunkt entstand die agrarpastorale und forstwirtschaftliche Vokation von Sainte-Maxime, und dann die Aktivität seines kleinen Hafens, die hauptsächlich auf dem Warentransport beruhte. Dank der Entwicklung der Transporte im 19. Jahrhundert und den Künstlern, die die Region entdeckten, änderte Sainte-Maxime seine Vokation, um sich dem Fremdenverkehr zuzuwenden.

Arc hit ctu du X e X e s res iècle

ainte-Maxime prende il nome da una monaca di clausura morta nel 750 e celebrata ogni anno il 14 e 15 maggio in occasione della festa votiva. Ma la vera nascita della città data del 1790, data in cui Sainte-Maxime fu costituita come comune con la fusione di due signorie. Per l’aneddoto, esisteva una sola abitazione fra l’attuale Tour Carrée edificata nel 1520 e la chiesa originaria!

S

2

Petit le

xique

1

3

xime

sièc le à Sain te-M a

Als Anekdote erzählt man, dass zwischen dem aktuellen, 1520 errichteten Tour Carrée und der primitiven Kirche nur ein einziges Wohnhaus stand!

4

8

Ar c h it ectu res du x e x

ainte-Maxime hat seinen Namen von einer 750 verstorbenen Nonne, die jedes Jahr am 14. und 15. Mai anlässlich des Votiv-Festes gefeiert wird. Aber seine echte „Geburt“ fand am 15. Februar 1790 statt, Datum, an dem Sainte-Maxime durch die Zusammenlegung zweier herrschaftlicher Gebiete zu einer Gemeinde entstand.

S

e versi on.in

dd 1


Die Medien La mediateca

Die Musik

• Médiathèque

• Ecole de Musique Michèle Woll

• Musée de la Tour Carrée

Ganzjährig geöffnet. Weitläufiger, der Kultur gewidmeter Raum, wo Kleine und Große finden, was sie suchen. Bücher, Comics, Zeitschriften, MultimediaTräger, aber auch thematische Ausstellungen und Treffen werden die vielen Besucher zufriedenstellen.

Ganzjährig geöffnet.

Ganzjährig geöffnet, von Mittwoch bis Sonntag.

Aperto tutto l’anno. Vasto spazio dedicato alla cultura, piccoli e grandi ne saranno pienamente soddisfatti. Libri, fumetti, periodici, supporti multimediali oltre a esposizioni e incontri tematici soddisferanno le esigenze di ognuno.

Piccoli e grandi, dilettanti o professionisti, iniziate o perfezionate il pianoforte classico, jazz o contemporaneo. Bambini a partire da 4 anni.

La musica

Kleine und Große, Laien oder Profis, lernen Sie oder perfektionieren Sie Ihre Kenntnisse bezüglichen Klavier, Jazz oder zeitgenössischer Musik. Kinder ab 4 Jahren. Aperto tutto l’anno.

1, avenue Frédéric Mistral Domaine de la Nartelle +33 (0)4 94 96 21 66

Carré Léon Gaumont Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 60 www.ville-sainte-maxime.fr

I corsi di pittura

• Académie d’Art Ganzjährig geöffnet. Die Künstlerin Eliette Honnart Demars, die ein Diplom der Schönen Künste besitzt, empfängt Sie in ihrem Atelier für private Kurse: Malen, Zeichnen, Skulptur, Akt, Portrait oder Modellierung. Aperto tutto l’anno. L’artista Eliette Honnart Demars, diplomata dalle Belle Arti, vi riceve nel suo studio per corsi privati di pittura, disegno, scultura, nudo artistico, ritratto o modellatura.

34 • destination 2012 • Tourist Office

Dieses dem Folklore und den örtlichen Traditionen gewidmete Museum zeigt provenzalische Trachten, Objekte der Geschichte, des Kunstgewerbes und der Fischerei. Wanderausstellungen von Gemälden, Skulpturen, Fotos… Aperto tutto l’anno, dal mercoledì alla domenica. Questo museo dedicato al folklore e alle tradizioni locali ospita costumi provenzali, oggetti storici, artigianali e dei mestieri della pesca. Esposizioni temporanee di pittura, scultura, fotografia… Place Mireille de Germond +33 (0)4 94 96 70 30

Die Malkurse

Villa Ifjord Boulevard Jean Moulin - Beauvallon +33 (0)6 34 31 37 71

Museen I musei

• Interkommunales konservatorium Rostropovitch-Landowski

• Musée du Phonographe et de la Musique Mécanique

Geöffnet von September bis Juni. (Während der Schulferien geschlossen) Staatlich anerkannte Musik-und Tanzhochschule. Der Unterricht wird von diplomierten Lehrkräften erteilt.

Dieses erstaunliche Museum zeigt eine in Europa einzigartige Sammlung von über 300 Instrumenten. Entdecken Sie die spannende Geschichte der Spieluhren, Phonographen, Musikautomaten oder Drehorgeln…

Aperto Set-GIU. (Chiuso durante le vacanze scolastiche) Corsi artistiche di musica e danza riconosciuti dallo Stato e garantiti da professori diplomati. 33, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 43 95 90 www.conservatoire-rostropovitchlandowski.fr

of sainte-Maxime

Questo sorprendente museo presenta una collezione unica in Europa di più di 300 strumenti. Scoprite la storia appassionante dei carillon, fonografi, macchine musicali o organetti meccanici… Parc saint-Donat Route du Muy +33 (0)4 94 96 50 52


• Galerie Regard

• Salle d’exposition Jean Portal

Ganzjährig geöffnet.

Ganzjährig geöffnet.

Die auf die moderne und zeitgenössische Kunst in kleinem Rahmen ausgerichtete Galerie Regard lädt Sie ein, Werke von renommierten Malern und Bildhauern zu bewundern.

Der Saal Jean Portal öffnet Ihnen seine Türen, um zahlreiche Ausstellungen zu entdecken, die Diversität und Originalität, weltweite Kunst, zeitgenössische Kunst und lokale Traditionen miteinander verbinden.

Aperto tutto l’anno.

Aperto tutto l’anno.

Die Ausstellungen

Orientata verso l’arte moderna e contemporanea in un quadro intimista, la Galerie Regard vi invita ad ammirare opere di pittori e scultori rinomati.

• Atelier d’Art Geca

17, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 56 57 63 www.galerie-regard.com

La sala Jean Portal vi apre le porte per rivelare molte esposizioni che alleano diversità e originalità, arti del mondo, arte contemporanea e tradizioni locali.

Le esposizioni

Mairie annexe - Place Pasteur +33 (0)4 94 56 77 79 www.ville-sainte-maxime.fr

Ganzjährig geöffnet. Die Galerie zeigt Werke des berühmten Malers Geca, sowie pünktliche Ausstellungen von bestätigten Künstlern, Malern oder Bildhauern. Aperto tutto l’anno. La galleria vi propone di scoprire le opere del celebre pittore Geca, nonché le esposizioni puntuali di artisti confermati, pittori o scultori. 49, rue Paul Bert +33 (0)6 11 05 38 15 www.georgescabot.com

• Galerie d’Art Marccelo Die Galerie bietet den Besuchern verschiedene Werke von in Frankreich sehr bekannten Malern und Bildhauern. Monatliche Ausstellungen zu einem Thema oder Künstler. Aperto tutto l’anno. 49, rue Paul-Bert 83120 Sainte-Maxime +33 (0)6 11 05 38 15 +33 (0)4 94 49 48 08 geca.cabot@gmail.com www.georgescabot.com

At

rt A ’ d elier

La galleria propone ai visitatori opere varie di pittori e scultori di notorietà nazionale, Esposizioni mensili attorno a una tematica o a un artista.

Georges CABOT

A r t is t - p a int e r / Ar ti sta-pi ttore GE CA

41, rue Courbet +33 (0)9 54 07 57 90

destinazione 2012 • Ufficio del Turismo

di sainte-Maxime •

35


Kino Cinema

• Cinéma Le Pagnol

• Casino Barrière

Ganzjährig geöffnet. Tagsüber oder abends, das Kino begrüßt die Kinoliebhaber, um Ihnen die allerneusten Filme zu zeigen.

Ganzjährig geöffnet. Es wurde gesetzt, rien ne va plus!

Platzieren Sie Ihre Einsätz Fate il vostro gioco

Aperto tutto l’anno. Di giorno o in serata, il cinema accoglie gli appassionati della sala oscura per le prime nazionali. Carré Léon Gaumont Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 43 26 10 www.allocine.fr

Tauchen Sie ein in die faszinierende Welt des Casino Barrière mit seinen 104 Spielautomaten, seinem Raum im Freien und seinem Raum mit traditionellen Spielen! Zugang nur für Erwachsene „ohne Spielverbot“ bei zwingender Vorlage eines Ausweises. Aperto tutto l’anno. I giochi sono fatti, rien ne va plus! Entrate nell’universo affascinante del Casino Barrière con le sue 104 slot machine, lo spazio all’aria aperta e la zona di gioco tradizionale! Stabilimento riservato alle persone maggiorenni « non diffidate dal gioco » su presentazione obbligatoria di un documento di identità. 23 avenue Charles de Gaulle +33 (0)4 94 55 07 00 www.lucienbarriere.com

Pour vos loisirs,

misboenzendroit ! sur

le

sous Machines àà 2€

Misez de 1 centime ouvert 35 machines à sous à ciel

le Jeux de tab • Black-Jack • Boule Roulette Anglaise A partir d’1€ la partie

Restaurant10€*

ir de Service compris. Formuleeààpart conditions. prix TTC * offre soumis

MAChineS à SouS • Jeux de TAble • reSTAurAnT • MuSique live • plAGe privée 23, Av Charles de Gaulle • 83120 Sainte-Maxime • www.casino-sainte-maxime.com

36 • destination 2012 • Tourist Office

of sainte-Maxime

Informations Tél. 04 94 550 700


iRe RépeRto des tions AssociA

Verzeichnis der Vereine Elenco delle Associazioni

Für andere Aktivitäten, wie Bridge, Theater oder Informatik… ist ein komplettes Verzeichnis der Vereine beim Fremdenverkehrsamt erhältlich. Per altre attività come il bridge, il teatro o l’informatica, un elenco completo delle associazioni è disponibile presso l’Ufficio del Turismo.

Konzerte, Aufführungen & Theater

Promenade A. Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 ((0,15 e/mn)

xime inte-Ma

sa

12 2011 / 20

09/01/12

Répertpoire

17:05

1 10.indd

iationsbon20

des assoc

Concerti , spettacoli & teatro

Während des ganzen Jahres, nach dem Sonnenbad, den Wasserfreuden, den Spazier gängen und den architektonischen Entdeckungen werden Sie erfreut sein über das reichhaltige Animationsprogramm. Unterschiedliche und eklektische Events im Carré und im Théâtre de la Mer sowie traditionelle Feste im Rhythmus der Saisons! Nell’intero corso dell’anno, dopo i bagni di sole, piaceri nautici, le passeggiate e le scoperte architettoniche, sarete entusiasti della ricca programmazione di animazioni varie. Eventi vari ed eclettici al Carré e al Théâtre de la Mer e feste tradizionali ritmano le stagioni di Sainte-Maxime!

• Le Carré Sainte-Maxime Carré Léon Gaumont Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 77 www.carreleongaumont.com

• Le Théâtre de la Mer

Promenade A. Simon Lorière +33 (0)826 20 83 83 www.sainte-maxime.com

L’AMIRAL

RESTAURANT - BRAUEREI - LOUNGE BAR RISTORANTE  BRASSERIE  LOUNGE BAR PANORAMABLICK • KLIMATISIERTER SPEISESAAL VISTA ANORAMICA • SALA CLIMATIZZATA

Am Hafen von Sainte-Maxime Sul porto di Sainte-Maxime

+33 (0)4 94 43 99 36

Lounge bar • L’Amiral

Trinken Sie ein Glas in gedämpftem Ambiente, und profitieren Sie vom herrlichen Rundblick über das Meer, der Ihnen von diesem zauberhaften Ort aus geboten wird! Venite a bere un bicchiere in un atmosfera ovattata, approfittando della splendida vista panoramica sul mare di questo luogo ammaliatore! Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 43 99 36 destinazione 2012 • Ufficio del Turismo

di sainte-Maxime •

37


« Kartenverkauf » Fremdenverkehrsamt

« Servizio Biglietteria » Ufficio del Turismo Um Ihren Aufenthalt in Sainte-Maxime zu erleichtern, bietet Ihnen das Fremdenverkehrsamt, Ihre Aufführungen und Konzerte während der Sommersaison des Théâtre de la Mer, die Kreuzfahrten oder Busfahrten sowie Ihre Eintritte in die Wasserparks, usw. zu reservieren… Durch die Reservierung über das Office de Tourisme erhalten Sie Vorzugspreise und vermeiden Warteschlangen an den Kassen. Sie werden von einem Profiteam empfangen und beraten! Kartenverkauf des Fremdenverkehrsamt +33 (0)826 20 83 83 www.sainte-maxime.com

Per facilitarvi il soggiorno a Sainte-Maxime, l’Ufficio del Turismo vi propone di prenotare spettacoli e concerti durante la stagione estiva al Théâtre de la Mer, crociere in barca o gite in pullman o ancora gli ingressi per i parchi acquatici… Prenotando all’Ufficio del Turismo, godete di tariffe preferenziali ed evitate l’attesa alle casse. Un team di professionisti vi accoglie e vi consiglia! Biglietteria dell’Ufficio del Turismo +33 (0)826 20 83 83 www.sainte-maxime.com

38 • destination 2012 • Tourist Office

of sainte-Maxime


Destination Meer

Alla partenza dal porto di Sainte-Maxime, l’Ufficio del Turismo vi propone passeggiate in mare e crociere in partenariato con i Bateaux Verts:

Reservieren Sie Ihre Wasseraktivitäten zum Freundschaftspreis: Banana-boat, Flyfish, Vermietung von Seekajak, oder buchen Sie einen Wasserski- oder Wakeboard-Kurs!

- Les isole di Hyères: scoprite le grandi spiagge paradisiache di Porquerolles a piedi o in bicicletta e percorrete i sentieri di Port Cros,

Destinazione Mare

Prenotate a prezzi d’amico le attività nautiche: boe trainate, flyfish, noleggio di kayak di mare o approfittate di una lezione accompagnata in sci nautico o wakeboard!

- Cannes e le isole di Lérins: scegliete tra la passeggiata sulla Croisette o nell’isola Sainte-Marguerite, all’ombra dei pini e degli eucalipti, - I calanchi dell’Estérel e le sue magnifiche rocce rosse o i 3 Caps Sauvages per contemplare un paesaggio unico dominato dal mare turchese,

Destination Port Porta di destinazione

- La Baia dei Canoubiers e le sue celebri ville,

Vom Hafen von Sainte-Maxime aus bietet Ihnen das Office de Tourisme Ausflüge und Kreuzfahrten auf dem Wasser in Partnerschaft mit den Bateaux Verts: - Die Inseln von Hyères: entdecken Sie die großen paradiesischen Strände zu Fuß oder mit dem Fahrrad von Parquerolles aus, oder wandern Sie auf den Pfaden von Port-Cros,

- La pesca in mare per una mattinata fantastica fra amici. L’Ufficio del Turismo vi propone una carta di 10 traversate per Saint-Tropez con il vantaggio di un prezzo eccezionale.

- Cannes und die Inseln von Lérins: bummeln Sie über die Croisette oder machen Sie einen schattigen Spaziergang unter Pinien und Eukalyptusbäumen auf der Insel Sainte-Marguerite, - Die Calanques de l’Estérel und ihre wunderschönen roten Fel sen oder Die 3 Wilden Kaps mit einem Blick auf eine einzigartige Landschaft und türkisfarbenes Wasser, - Die Bucht der Canoubiers und ihre berühmten Villen, - Angeln vom Schiff aus für einen fantastischen Vormittag unter Freunden. Das Fremdenverkehrsamt bietet Ihnen eine Karte für 10 Überfahrten nach Saint-Tropez zu einem Sonderpreis. destinazione 2012 • Ufficio del Turismo

di sainte-Maxime •

39


Destination Kultur & Ausgehen

Destination Provence Destinazione Provenza

Destinazione Cultura & Uscite

Machen Sie von Sainte-Maxime aus einen Tagesausflug mit dem Autobus um die Reichtümer unserer Region zu entdecken. Nehmen Sie teil am Karneval von Nizza oder am Zitronenfest in Menton, bummeln Sie durch die Gänge des Markts von Vintimille oder San Remo, besichtigen Sie Marseille oder die Schluchten des Verdon! Partite per un’ escursione di una giornata in auto bus per assistere al corso di carnevale, passegiare al mercato di Ventimiglio o di San Remo, Scoprire Monaco o le gole del Verdon.

Von Juni bis September empfängt das Carré Sainte-Maxime, sämtliche Formen des künstlerischen Ausdrucks: Tänze, Zirkus, Theater, Musik, usw. Reservieren Sie Ihre Eintrittskarten, das absichtlich eklektische Programm wird Ihre Neugierde erwecken! Reservieren Sie im Juli und August Ihre Konzertund Aufführungsplätze für die Galaabende im wunderschönen Rahmen des Théâtre de la Mer. Laurent Gerra, Patrick Fiori, Alain Souchon, Calogero, alle diese Künstler sind bereits auf dieser berühmten Bühne in Sainte-Maxime aufgetreten. Das Jahr 2012 kündigt sich bereits jetzt noch emotions- und sensationsreicher an, mit einem Musikprogramm mit sowohl sehr bekannten Künstlern als auch neuen Talenten! Da giugno a settembre, il Carré Sainte-Maxime, ha l’ambizione di accogliere tutte le forme di arte: danza, arti del circo, teatro, musica... Prenotate i biglietti, la programmazione volontariamente eclettica risveglierà la curiosità dei più. In luglio e in agosto, prenotate i posti al concerti e spettacoli per le Serate di Gala nel quadro magnifico del Théâtre de la Mer. Laurent Gerra, Patrick Fiori, Alain Souchon, Calogero sono fra gli artisti che si sono prodotti su questa celebre scena di SainteMaxime. Il 2012 si annuncia già sin d’ora più ricco d’emozioni e sensazioni attraverso una programmazione musicale che mescola artisti di grande fama e nuovi talenti!

Negozio dell’Ufficio del Turismo Eine Geschenkidee, ein Souvenir aus SainteMaxime… Ein Fotobuch von Sainte-Maxime für eine Einladung zur Reise und zur Träumerei von Gérard Tournebize wird Liebhaber der Stadt überglücklich machen. Un’idea di regalo, un souvenir di Sainte-Maxime ... Un’opera fotografica di Sainte-Maxime per un invito al viaggio e al sogno del fotografo Gérard Tournebize farà la gioia degli innamorati della città. Auskünfte und Reservierungen: Informazioni e prenotazioni: Kartenverkauf des Fremdenverkehrsamt Servizio Biglietteria dell’Ufficio del Turismo +33 (0)826 20 83 83 www.sainte-maxime.com

Destination Freizeit Destinazione Tempo libero

Vermeiden Sie Warteschlangen, nehmen Sie die Sonderrabatte wahr, indem Sie Ihre Eintrittskarten beim Office de Tourisme kaufen! Aqualand, Marineland, Baum und Abenteuer, jede Menge Freizeitaktivitäten zur Freude der kleinen und großen Besucher! Evitate l’attesa alle casse, approfittate di sconti eccezionali acquistando i biglietti d’ingresso all’Ufficio del Turismo! Aqualand, Marineland, Arbre et aventure, altrettante attività di tempo libero per soddisfare grandi e piccoli!

40 • destination 2012 • Tourist Office

Boutique des Fremdenverkehrsamt

of sainte-Maxime


Events 2012 Eventi JANUAR / gennaio - 21........................... Election Miss Sainte-Maxime - 28 & 29................... Salon du Mariage FEBRUAR / febbraio - 4 & 5....................... Fête du Mimosa - 11/02 au 11/03....... Patinoire couverte MÄRZ / marzo - 16 au 18................. Salon des Vins - 30,31 & 1/04........... Salon MAIDEC (habitat et décoration) APRIL / aprile - 29........................... Foire annuelle mai / maggio - 1............................. La Petite Maïo - 10 au 13................. Eurofestival Harley Davidson - 13........................... Fête du Nautisme - 14 & 15................... Fête votive - 17 au 20................. Fest’Italia - 26 au 28................. Journées récréatives des Enfants JUNI / giugno - 21........................... Fête de la Musique - 24........................... Fête de la Saint-Jean - 29........................... Fête de la Saint-Pierre

« In den » Sommernächten Über 40 kostenlose Aufführungen & Konzerte im Théâtre de la Mer Ausführliches Programm beim Fremdenverkehrsamt. Per le sere d’estate, più di 40 concerti e spettacoli gratuiti al Théâtre de la Mer. Programma dettagliato all’Ufficio del Turismo.

JULI / luglio - 14........................... Fête Nationale (feu d’artifice et bal) AUGUST / agosto - 15........................... Fête du Débarquement en Provence (feu d’artifice et bals) ............................... Braderie des Commerçants SEPTEMBER / settembre ............................... Fête des Vendanges - 14 au 16................. Salon de l’Automobile OKTOBER / ottobre - ............................... Salon du Goût - 10 au 14 ................ Roc d’Azur - 13 & 14................... Free Flight Word Master NOVEMBER / novembre ............................... Fête de l’Huile - 23 au 25................. Rallye du Var

L’Essentiel de Sainte-Maxime dans votre iPhone Où

?

Sortir

En

?

Famille

DEZEMBER / dicembre - A partir du 15, animations de Noël destination 2012 Guide Hébergements 2012 •• Office Office de de Tourisme Tourisme

de de Sainte-Maxime Sainte-Maxime ••

41


Les Bosquette

19

26

21 13

20

18

12

24 29 45 48 35

Carré Léon Gaumont

Les Bosquette

Carré Léon Gaumont

2

Tennis

27

28

Tennis

STADTZENTRUM

Tennis

Tennis

CENTRO

Destination Meer Destinazione Mare 1 2 3 4 5 6 7

E10 G3 F8 A0 G4 G4 E11

Airwater club Club Nautique Water Glisse Passion Jet Family’s (Beauvallon) Kétos H2O Energy Fly

42 • destination 2012 • Tourist Office

Destination Hafen Destinazione Porto 8 9 10 11

G4 G4 G4 G4

Les Bateaux Verts Aquascope Espace Bleu Bateau Ecole Azur

15 16 17 18 19

A0 G4 A0 C3 C3

Attelages et Traditions (Plan de la Tour) Le Petit Train des Pignes Domaine des Beaucas (Dir. Le Muy) Domaine de la Pierre Plantée Maxim’ Autruches

Destination Provence

Destination Sports & Freizeit

12 C2 Centre Equestre du Verderet 13 B4 Ranch Eldorado 14 (hors plan) Fragonard (65 km Grasse - 100 km Eze)

20 C4 Aqualand 21 B4 Arbre et Aventure 22 G4 Manège «Le Carrousel»

Destinazione Provenza

of sainte-Maxime

Destinazione Sports & Tempo libero

23 24 25 26 27 28 29

G4 C4 D8 C4 G2 G6 C1

Manège « Au Petit Poulbot » Maxime Kids Golf Blue Green Piscine Municipale Tennis Club de la Croisette Tennis Club de la Madrague Association IPSEITE Ecole du Cirque PAD 30 A0 Bowling du Golfe (6 km dir. Grimaud) 31 (hors plan) Marineland (75 km Antibes) 32 A0 Thalassothérapie Les Issambres (9 km Les Issambres)


STADTPLAN MAPPA DELLA CITTÀ Nice

Aix-en-Provence

MARIGNANE

Cannes Marseille Autorout e A8

Saint-Raphaël

Les Arcs Saint-Tropez

Toulon Hyères

25

40

17

32 M A8 LE

15

UY

ËL HA AP E R NIC T S

37

38

7 1

4

30 33

Stade «Rossi» Salle «Pastorelli»

3

36 42 46

22

43

49

Mémorial du 15 août 1944

44

10 9

16 5

Destination Kultur & Ausgehen Destinazione Cultura & Uscite 35 36 37 38 39

C5 F4 E8 A0 G4

Médiathèque Ecole de Musique CRI Ecole de Musique Michèle Woll Académie d’Art (Beauvallon) Musée de la Tour Carrée

40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

A0 G5 F4 G5 G4 C4 F4 G4 C5 G4

Musée du Phonographe (Dir. Le Muy) Atelier d’Art Geca Galerie Regard Salle d’Exposition Jean Portal Galerie d’Art Marccelo Cinéma Le Pagnol Casino Barrière L’Amiral Le Carré Sainte-Maxime Le Théâtre de la Mer

ez rop nt-T Sai îles s : - es Ver - L

33 A0 Paintball Family (10 km Rond-point de la Foux) 34 (hors plan) Le Village des Tortues (54 km Gonfaron)

23 41

8 6 11 47

Eglise

39

Salle «Jean-Portal»


« Zufahrt & Transport »

L’Office de Tourisme partenaire de votre développement !

« Accesso & Trasporti »

MARIGNANE

Nice

Aix-en-Provence Cannes Marseille Autorou te A8

Les Arcs

Saint-Raphaël Tourist

Office

risme

Tou Office de

Saint-Tropez

Toulon Hyères

Internationale Flughäfen / Aeroporti internazionali Nice Côte d’azur (90 km) / +33 (0)820 423 333 Toulon / Hyères (55 km) / +33 (0)825 01 83 87 Saint-Tropez / La Môle (15 km) / +33 (0)4 94 54 76 40

www.sa

Saint-Raphaël Valescure (24 km) Les Arcs Draguignan (24 km) 36 35, aus dem Ausland / dall’estero +33 (0)892 35 35 35

inte-max

2012

Bahnhöfe SNCF / Stazioni SNCF

2012

« Destin Saintea-tion Maxime » ime.com

« Hébergements e » axim Sainte-M

Blick auf den

Vista della

Stra spiaggia nd von der dal cent Innensta ro dt

www.sa

inte-ma

xime.com

odations Accomm

Bus-Verbindungen / Collegamenti in pullman

HIVER-

Verbindungen bis Sainte-Maxime vom Flughafen Nice Côte d’Azur, Toulon / Hyères, Saint-Raphaël.

Collegamenti fino a Sainte-Maxime dall’aeroporto di Nice Côte d’Azur, Toulon / Hyères, Saint-Raphaël

PRINTE

MPS 20

12

.com

PLAN

D E V IL

Varlib / +33 (0)4 94 56 25 74 / www.varlib.fr

LE

«L

’ESSEN

TH E ES

TIEL »

SE NT IA

L

éVèNEM

ENTS SPECTa ClES FESTIV ITéS CoNC ERTS

UM IHRE FAHRTEN BEI IHREM AUFENTHALT IN SAINTE-MAXIME ZU ERLEICHTERN PER FACILITARVI GLI SPOSTAMENTI NEL CORSO DEL SOGGIORNO A SAINTE-MAXIME

Plan Plan du de ville • centre ville •

ww w.

saint

e-ma

xime.c

om

Die Stadt Sainte-Maxime verfügt das ganze Jahr über kostenpflichtige und kostenlose Parkplätze.

PARCHEGGIARE: la città di Sainte-Maxime dispone di parcheggi a pagamento e gratuiti, tutto l’anno

- Parking du Port : Informationen +33 (0)4 94 97 54 38 - Parkings de la Plage, du Marché, du Centre, Louis Blanc und Prince Bertil : Informationen +33 (0)825 888 826 (0.15Eur./min) Das Transportnetz bietet eine konkrete Antwort auf Ihre Fahrten zu einem sehr attraktiven Preis! Für 1e pro Tag fahren Sie in aller Freiheit und nach Belieben durch Sainte-Maxime! SPOSTARSI: la rete di trasporti Simplicité offre una risposta concreta per i bisogni di spostamenti a tariffe molto attraenti. Per 1e al giorno, viaggiate in piena libertà come volete attraverso Sainte-Maxime!

44 • destination 2012 • Tourist Office

of sainte-Maxime

Resta urants • Comm erces Services • Artisa • ns • Dé Sainte-couvrez Maxim e...

Restauran ts Shops Service s Artisan s Discover Sainte -Maxime ...

ww w.s

ainte-

maxim

Pour paraître dans nos éditions (papier, web, iPhone,...), contactez le Pôle Publication de l’Office de Tourisme*** : - Johanna Vitrant - +33 (0)6 79 94 96 59 - +33 (0)4 94 96 29 63 - johanna.vitrant@sema83.fr

www.sainte-maxime.com

e.com

201 2 0 121


Excellence immobilier

www.excellence-saintemaxime.com

Real Estate Exzellenz

•

Immobiliare Eccellenza reale

+33 (0)4 94 55 52 55

6, avenue du PrĂŠconil (Innenstadt / Centro) - 83120 Sainte-Maxime


VERKAUF & VERMIETUNG • VENDITA E NOLEGGIO IMMOBILIENAGENTUR • AGENZIA IMMOBILIARE 32, AVENUE JEAN JAURES - 83120 SAINTE-MAXIME

+33 (0)4 94 96 14 11

www.sainte-maxime-immo.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.