Destination
2014
Office de Tourisme
Ma station DE TOURISME
4
Ma station familiale
8
Ma station 100% événements
12
Destination mer seaside destination
16
Destination plage beach destination
22
Destination port marina destination
28
Destination provence
34
My tourism station
My family station
My station 100% events
provence destination
Destination sports & loisirs sports & leisure destination
40
Destination french riviera
46
french riviera destination
Destination culture & sorties culture & outings destination
52
Votre office de tourisme
60
your tourist office
Destination sainte-maxime n°3 Magazine édité par la SEMA Société d’Economie Mixte de la ville de Sainte-Maxime SA au capital de 611 005 e RC Fréjus B 997 749 122 Directeur de la Publication Florian Raoux Création Pôle Publication de l’Office de Tourisme Comité de rédaction Pôle Communication & Développement de l’Office de Tourisme Régie publicitaire Pôle Publication de l’Office de Tourisme Johanna VITRANT +33 (0)6 79 94 96 59 johanna.vitrant@sema83.fr Impression Trulli - 06140 Vence - www.imprimerietrulli.com 30 000 exemplaires > 68 pages (papier PEFC) Crédits photos Société d’Economie Mixte de la ville de Sainte-Maxime Studio Charrier - G. Tournebize - E. Bertrand N. Gomez - Club Nautique de Sainte-Maxime - T. Clément VIP studio 360° - Shutterstock
Destination Sainte-Maxime... Un havre de quiétude entre terre et mer, des émotions, des sensations, des saveurs, des parfums, des découvertes, votre destination de vacances cultive l’art de recevoir ! L’obtention de la dénomination « Station classée de Tourisme » pour vous garantir des prestations de qualité, du label Famille Plus et les nombreuses festivités sont autant de perspectives pour faire de vos vacances un moment d’exception.
Votre destination Mer pour défier les vents, caresser les vagues ou s’immerger dans la Grande Bleue, Votre destination Plage et vos 6 km de sable
fin pour une parenthèse farniente ou sportive,
Votre destination Port pour naviguer au fil de l’eau au cœur de paysages paradisiaques,
Sainte-Maxime Destination… A haven of peace between the sea and the land, emotions, sensations, flavours, fragrances, discoveries, your holiday destination cultivates the art of hospitality! Having the «Station Classée de Tourisme» label ensures you receive quality services and the Famille Plus label and the many festivities held are all good indicators that your stay will be an exceptional one. Your Seaside destination to challenge the wind, caress the waves or dive into the blue sea Your Beach destination and your 6 km of fine sand for a relaxing or sporting break Your Marina destination for navigating on the water amongst the idyllic landscapes Your Provence destination to tickle your taste buds and discover the Massif des Maures
Votre destination Provence pour faire pétiller
Your Sports & Leisure destination for fun, beginning or improving
Votre destination Sports & Loisirs pour vous
Your French Riviera destination and its wide range of activities that have been appealing to visitors from all over the world for over a century and a half
vos papilles et découvrir les terres du Massif des Maures, amuser, vous initier ou vous perfectionner,
Votre destination French Riviera
et sa large palette d’activités qui séduisent depuis plus d’un siècle et demi les visiteurs du monde entier,
Votre destination Culture & Sorties pour découvrir les petites histoires de Sainte-Maxime et profiter de surprenantes soirées animées.
Pour vivre Sainte-Maxime au fil de vos envies...
Your Culture & Outings destination to discover the stories of Sainte-Maxime and enjoy amazing evening entertainment. To experience Sainte-Maxime whatever your mood...
L’Office de Tourisme de Sainte-Maxime ne saurait être tenu responsable des modifications intervenant dans les informations communiquées par les prestataires listés dans ce document. Les informations portées dans ce guide ne sont pas contractuelles et ont été arrêtées à la date du 20/02/2014. Document non exhaustif, ne figure que les partenaires qui par leur contribution ont permis l’édition de ce guide.
Ma station de tourisme my TOURISM station
4 4
Ma station privilégiée aux milles et une qualités ! My preferred station with a thousand and one qualities!
5 5
Ma station de tourisme Historiquement connue pour la qualité de son accueil, Sainte-Maxime a obtenu en mai 2011 la dénomination « Station de Tourisme », reconnaissance nationale d’une politique de qualité. Cette distinction repose sur de nombreux critères sélectifs et exigeants qui concernent la diversité des modes d’hébergements, la qualité de l’animation, les facilités de transports et d’accès ainsi que la qualité environnementale qui sont les garants de l’attractivité de votre destination. Destination réputée depuis 1922 avec l’obtention du classement en « Station Climatique », Sainte-Maxime n’a de cesse d’améliorer son offre touristique et son sens de l’accueil pour faire de votre séjour un séjour d’exception.
my TOURISM station Long known for its hospitality, in May 2011 Sainte-Maxime obtained the «Station de Tourisme» label, giving it national recognition for its policy of quality. This distinction is based on numerous selective and exacting criteria concerning the diversity of types of accommodation, the quality of the entertainment, transport facilities and access as well as the environmental quality, all of which guarantee the attractiveness of your destination. A destination that has been renowned since 1922 when it was first classified as a «Station Climatique», Sainte-Maxime has constantly improved its tourist facilities and its sense of hospitality in order to make your stay an exceptional one.
6 6
Abby & James, en couple - Londres
N
os vacances à Sainte-Maxime sont essentielles. Elles sont l’occasion de fuir notre quotidien survolté de Londres. Nous y venons régulièrement depuis 5 ans, deux ou trois fois par an.
Nous aimons ce cadre idyllique, la situation exceptionnelle au cœur de cette Côte d’Azur que nous apprécions tant. Sainte-Maxime a su cultivé son sens de l’accueil et son authenticité. La ville est propre, accueillante, les commerçants sont à notre écoute. Nous qui sommes plaisanciers, nous apprécions particulièrement le réaménagement du quai central du port et tous les services mis à notre disposition. Our holidays in Sainte-Maxime are essential. They are an opportunity to escape from our supercharged life in London. We have been coming regularly for 5 years, two or three times a year. We love this idyllic setting, the exceptional location in the heart of the Côte d’ Azur that we so love. Sainte-Maxime has cultivated its sense of hospitality and authenticity. The city is clean, and the shopkeepers welcome us with smile. As we are recreational boaters, we particularly like the redevelopment of the port’s central pier and all the services that are available.
Gabriela & Sandro, Rio de Janeiro - Brésil
M
on épouse et moi-même, de
nationalité brésilienne, avons pris l’habitude de passer chaque année 3 semaines de vacances en Europe. Nous réservons les 5 premières nuits à Paris après quoi nous improvisons notre itinéraire passant d’une région à l’autre au gré de nos envies. Nous avons découvert l’année dernière les charmes de Sainte-Maxime lors de notre escale sur la Côte d’Azur. Cette ville est une des rares stations balnéaires méditerranéennes qui a su conjuguer authenticité et développement touristique. My wife and I, we are Brazilian, have got into the habit of spending 3 weeks every year in Europe. We book the first 5 nights in Paris and then we improvise our itinerary from one region to another as the fancy takes us.
Abby and James, couple – London
Last year we discovered the charms of Sainte-Maxime during our stopover on the Côte d’ Azur. Sainte-Maxime is one of the few Mediterranean resorts that has managed to combine authenticity with the development of tourism. Gabriela & Sandro - Rio de Janeiro - Brazil
7 7
Ma station familiale my family station
8 8
Ma station rĂŞvĂŠe
pour vivre en famille des instants inoubliables ! My ideal station to live in family unforgettable moments!
9 9
Ma station familiale Sainte-Maxime a toujours accordé une attention particulière aux enfants. Depuis 2010, le dynamisme, le savoir faire et l’expérience auprès des familles ont été récompensés par l’obtention du label Famille Plus. Ce label national vise à répondre de façon optimale aux attentes des familles en améliorant les prestations et les services. Nos six engagements pour l’accueil des petits et grands : 1 Un accueil personnalisé pour les familles 2 Des animations adaptées pour tous les âges 3 Du plus petit au plus grand : à chacun son tarif 4 Des activités pour petits et grands, à vivre ensemble ou séparément 5 Tous les commerces et services sous la main 6 Des enfants choyés par nos professionnels
Du plus petit au plus grand, sportif, amateur d’activités nautiques ou de parcs de loisir, gourmet et gastronome, adepte de l’hôtellerie de plein air ou en hôtel, à chacun ses plaisirs et à chacun ses envies !
my family station A family-friendly resort town, Sainte-Maxime has always paid close attention to children. In 2010, its family-centred dynamism, « savoirfaire » and experience were awarded by its obtaining the Famille Plus quality label. This French label targets the needs and expectations of families by improving tourist services.
From the youngest to the oldest, athletes, water sports enthusiasts and amusement park lovers, food lovers and gourmets, outdoor campers and hotel guests, there is something to suit everyone’s tastes!
10 10
Stefanie, Bastian et leurs deux enfants Gand - Belgique
P
our nous les vacances, c’est passer du temps ensemble et vivre des expériences nouvelles en famille. Nous sommes de nationalité belge et nous avons découvert l’année dernière lors de notre venue en France, à Sainte-Maxime, le label Famille Plus. Et quelle belle surprise ! Nous avons pleinement profité des activités de loisirs adaptées aux familles et aux enfants : balades équestres, parcours dans les arbres, ski-nautique, et plongée sous-marine. Une chose est sûre, nous reviendrons avec plaisir à Sainte-Maxime l’année prochaine pour partager en famille d’autres expériences ! For us the holidays mean spending time together and having new experiences as a family. We are Belgian and last year during our visit to France in Sainte-Maxime, we found out about the Famille Plus label. And what a lovely surprise! We thoroughly enjoyed the recreational activities suitable for families and children: horse riding, tree climbing, water skiing, and scuba diving. One thing is sure, we’ll be happy to return to Sainte-Maxime next year to get involved in other activities as a family! Stefanie, Bastian and their two children - Gent - Belgium
Raymond, Carla et leurs enfants - Région parisienne
J
e connais Sainte-Maxime depuis mon enfance ; mes parents louaient une maison sur les collines de Beauvallon. Mais aujourd’hui, je viens accompagné de mon épouse et mes enfants dans cette ville qui représente tant pour moi. Pour des raisons professionnelles, nous venons en mai ou en juin mais toujours pendant la semaine Famille Plus et Les Journées Récréatives des Enfants. Nous bénéficions d’un accueil chaleureux et nos enfants sont chouchoutés ! Entre les châteaux de sable, la baignade, les balades, les parcs de loisirs et toutes les animations, notre semaine de vacances est toujours bien remplie ! Pour le plus grand plaisir de nos enfants. I have known Sainte-Maxime since my childhood, my parents used to rent a house on the Beauvallon hills. But now I come to this town that means so much to me accompanied by my wife and my children. For professional reasons, we come in May or June, but always during the Famille Plus week and the “ Journées Récréatives des Enfants”. We enjoy a warm welcome and our children are pampered! Between making sand castles, swimming, walks, amusement parks and all the entertainment, our week is always busy! Much to the delight of our children. Raymond, Carla and their children - Paris region
11 11
Ma station 100% ĂŠvĂŠnements my station 100% events
12 12
Ma station préférée
pour une parenthèse festive tout au long de l’année ! My favourite resort for a festive break at any time of the year!
13 13
Ma station 100% événements
Sainte-Maxime vous propose tout au long de l’année des événements riches et variés, parmi lesquels des incontournables qui participent au rayonnement de la station balnéaire. Le Sainte-Maxime Free Flight World Master, le Rallye du Var, le Corso du mimosa, les Fêtes de fin d’année, la patinoire couverte, les salons, les Soirées Gala sont autant d’animations qui réjouissent petits et grands.
my station 100% events Sainte-Maxime has a programme of events all year round: rich and varied events, including the ones that are not to be missed and which help to make the resort’s reputation known far and wide. The Sainte-Maxime Free Flight World Masters, the Rallye du Var, Corso du Mimosa, Christmas and New Year, the covered ice rink, exhibitions and gala evenings all delight children and adults.
14 14
Famille Rossi - Rome
N
ous venons en famille à Sainte-Maxime durant les fêtes de fin d’année. Nous aimons le calme de la Côte d’Azur en hiver, les longues balades en forêt ou en bord de mer. Nous consacrons les fêtes de Noël aux enfants et Sainte-Maxime sait répondre à leurs attentes. Nous avons été surpris par les nombreuses activités et animations proposées : les manèges, les gonflables, les balades à poneys ou en petit train, les grandes parades et le parc du Père Noël ! Nos enfants étaient enchantés et nous les grands nous nous sommes replongés dans la magie et la féerie de Noël ! We come to Sainte-Maxime as a family for Christmas and New Year. We love the quiet of the Côte d’Azur in winter with our long walks in the woods or by the sea. Christmas is for the children and SainteMaxime manages to meet all their expectations. We were surprised by the many activities and entertainment on offer: the merry-go-rounds, bouncy castles, pony rides and train trips, large parades and the Santa Claus park! Our children were ecstatic and even we adults plunged back into the magic and enchantment of Christmas! The Rossi family – Rome
Emmanuelle, Alain, Christel et Jean-Christophe et leurs enfants - Paris
L
’hiver, nous nous déplaçons en tribu, nous passons nos vacances ensemble à la montagne et l’été c’est à Sainte-Maxime que nous posons nos valises. Nous profitons de la mer et du soleil en journée, entre baignades et activités nautiques. Le soir, toute la tribu est de sortie ! Nous adorons nous balader dans la vieille-ville, flâner dans les ruelles le long des étals des artisans ou nous allons au Théâtre de la Mer profiter des spectacles et concerts. Sainte-Maxime est une rare ville à être aussi festive et nous, nous aimons ça ! We move as a tribe; in winter we spend our holidays together in the mountains and in the summer we put our suitcases down in Sainte-Maxime. We enjoy the sea and sun during the day, between swimming and the water activities. In the evenings, the whole tribe goes out! We love wandering around the old town, strolling through the alleyways looking at the craft stalls or we go to the Théâtre de la Mer to enjoy the shows and concerts. Sainte-Maxime is one of the few towns to be so festive. And we love it! Emmanuelle, Alain, Christel, Jean-Christophe and their children - Paris
15 15
Destination mer seaside destination
16 16
11 km de rivage méditerranéen pour d’infinis plaisirs nautiques.
11 km of Mediterranean coast for endless nautical pleasures.
17 17
Destination mer seaside destination
Sainte-Maxime idéalement située au cœur du golfe de Saint-Tropez, est une destination privilégiée de la Côte d’Azur. Ses 11 km de rivage méditerranéen, ses plages de sable fin, ses champs de posidonies représentent un environnement naturel que tout un chacun doit s’efforcer de préserver. La volonté constante de protection de l’environnement et de développement raisonné est récompensée depuis 1987 par la remise du célèbre label européen « Pavillon Bleu d’Europe ». Ce label reconnaît et garantit la qualité des eaux de baignade et les performances environnementales. Sainte-Maxime, ideally located in the heart of the Gulf of Saint-Tropez, is a very special destination on the Côte d’ Azur. Its 11 km of Mediterranean coastline, sandy beaches and underwater seagrass meadows are a natural environment that we should all endeavour to preserve. The constant determination to protect the environment and to encourage sustainable development has been rewarded since 1987 with the presentation of the famous «European Blue Flag» label. This label recognizes and guarantees the quality of the bathing water and environmental standards.
Sainte-Maxime est le point de départ rêvé pour des navigations découvertes ou sportives. Sainte-Maxime is the perfect starting point for sailing and sporting discoveries!
U
n peu d’histoire… Les premiers statuts du Club Nautique de Sainte-Maxime ont été déposés dans les années 1930. Après la Seconde Guerre Mondiale, où les activités nautiques étaient interdites, les années 60 marquent un nouvel essor avec la création d’une section école de voile. Un Vaurien, un Ponant, et une Caravelle constituaient alors le parc matériel ! Jusqu’au début des années 80, le club s’installe dans la tête du classement national des clubs en dériveur, devenant même Champion de France des clubs au terme d’une saison exceptionnelle en 1978. Aujourd’hui, le Club Nautique de SainteMaxime et ses moniteurs diplômés assurent pour le plus grand bonheur des petits comme des grands un enseignement de qualité, entre stages d’initiation, de perfectionnement ou de location de matériel.
18 18
Un Club Nautique aux compétences sportives confirmées. Après avoir été récompensé aux Jeux Olympiques de Pékin en 2008 avec la médaille de bronze d’Olivier Bausset en série 470, un autre maximois a pris la route des Jeux Olympiques de Londres en 2012. Jean-Baptiste Bernaz a terminé dans le top 10 mondial et s’est classé à la cinquième place à la Medal Race et pense d’ores et déjà aux prochains Jeux Olympiques de Rio de Janeiro en 2016. A little history... The first statutes of the Club Nautique de Sainte-Maxime were filed in the 1930s. After the Second World War, when any water activities were prohibited, the 60s marked a new beginning with the creation of a sailing school section. A Rascal, a Ponant, and a Caravelle were then all
Airwater Club
Water Glisse Passion
Ouvert du 01/05 au 30/09.
Ouvert du 01/06 au 30/09.
Sur la plage des Eléphants, Airwater Club vous invite à découvrir les joies des activités nautiques…
Découvrez les joies du ski-nautique et du wake-board ! Quel que soit votre niveau, l’équipe de Water Glisse Passion composée de moniteurs diplômés vous fera partager sa passion !
Au programme, cours de voile ou de natation, location de planche à voile, catamaran, kayak, stand up paddle pour un pur moment de plaisir en famille ou entre amis.
Les tout-petits pourront s’adonner aux joies de la glisse grâce au baby-ski. Base de loisirs et de jeux nautiques l’après-midi, vous pourrez louer fly-fish, bouées tractées, pédalo…
Open from 01/05 to 30/09. On the «Plage des Éléphants», Airwater Club invites you to discover the joys of water sports!
Open from 01/06 to 30/09. Discover the joys of waterskiing and wakeboarding! No matter your skill level, the certified instructors of the Water Glisse Passion team will share with you their passion!
The club offers sailing and swimming lessons, as well as renting windsurfing boards, catamarans, kayaks and stand up paddle boards, for a fun time with family or friends.
Even young children can enjoy the fun on «baby skis». A water-sports and recreation park in the afternoon, you can also rent a «fly-fish» or a «ski-bus», go inner tubing, etc.
Plage des Eléphants 51, avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 80 41 82 55 www.airwaterclub.com
the equipment there was! Until the early 80s, the club was at the top of the national club rankings for dinghies, even becoming the Club Champion of France during an exceptional season in 1978. Today and much to the delight of young and old alike, the Club Nautique de SainteMaxime and its qualified instructors provide high quality teaching ranging from introductory courses to advanced courses. Equipment is also available for hire.
Plage de la Nartelle - RD 559 +33 (0)6 61 85 59 27 www.water-glisse-passion.com
A sailing club with proven sporting expertise.
Club Nautique
After winning a bronze medal at the Olympic Games in Beijing in 2008 with Olivier Bausset in the 470 series, another SainteMaxime resident took the road to the London Olympics in 2012. Jean- Baptiste Bernaz finished in the top 10 in the world and in fifth place in the medal race and is already thinking about the next Olympic Games in Rio de Janeiro in 2016.
Ouvert toute l’année. Loisirs, balades, initiations, stages, cours particuliers, compétitions, de passage ou à l’année, la base Paul Bausset vous accueille pour d’infinis plaisirs nautiques. En saison, profitez des leçons dispensées par des moniteurs diplômés sur optimist, dériveur, catamaran, planche à voile, quel que soit votre niveau et pour les enfants à partir de 7 ans. Naviguez librement en louant kayak, dériveur, catamaran, ou planche à voile ! Open all year round. Welcome to the Paul Bausset sailing centre: leisure activities, outings, beginning lessons, courses, private lessons and competitions, to enjoy all year round or during the holidays. In season, certified instructors offer optimist and catamaran-sailing lessons, as well as windsurfing lessons, for all skill levels and for children aged 7 and up. Sail or paddle freely by renting a kayak, dinghy, catamaran or windsurfing board! 21, boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 96 07 80 www.club-nautique-sainte-maxime.fr
19 19
Et si vous défiez « Eole » et décolliez en parachute ascensionnel ? And what if you defy the wind and go parasailing? Energy fly Ouvert du 15/06 au 15/09. Venez vivre une expérience riche en sensations fortes en vous envolant seul, à 2 ou à 3, pour une virée panoramique au dessus de Sainte-Maxime ! Accessible à tous, enfants à partir de 5 ans.
Découvrez, aux commandes d’un jet-ski, le golfe de Saint-Tropez et son littoral bordé de paysages paradisiaques. At the controls of a jet ski, discover the Gulf of Saint Tropez and its coastline edged with idyllic landscapes. Ac Jet
Cheval de Mer
Ouvert du 01/05 au 30/09.
Ouvert du 01/05 au 31/10.
Sur la plage de la Garonnette, la base vous accueille pour des moments de plaisir entre amis ou en famille.
Philippe et Déborah vous invitent à découvrir les sensations du jet-ski !
Entre location de jet-ski (avec permis), randonnées et initiations (sans permis), sous l’encadrement de moniteurs diplômés 2e degré, les différentes formules proposées satisferont un large public. Location avec permis. Open from 01/05 to 30/09. The base is located on Garonnette beach and offers leisure activities for friends and families. They include jet skiing (with licence),trips and introduction sessions (without licence), supervised by qualified 2nd Degree instructors - the various options will satisfy a wide audience. Rental for licence-holders. Plage de la Garonnette Avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 63 04 65 27 www.jetski-cotedazur.fr
Débutants ou pilotes confirmés auront le choix entre initiations, location ou randonnées. Découvrez également le Flyboard, le nouveau concept planant venu des Etats-Unis pour un moment entre glisse, vol et liberté. Open from 01/05 to 31/10 Deborah and Philippe invite you to discover the thrill of jet skiing! Beginners or experienced riders can choose between an introduction, hiring or trips. Discover Flyboard too - the new hovering concept from the United States for an experience that is something between skiing, flying and complete freedom. 26, avenue du Général Touzet du Vigier +33 (0)6 77 82 34 17 www.jets-ski-ste-maxime.com
20 20
Open from 15/06 to 15/09. Take flight alone or as a couple, for a thrilling, panoramic tour above Sainte-Maxime! Accessible to everyone, children 5 years and up. Base de jet-ski Les Eléphants de Mer Avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 07 87 76 95 www.parachuteascensionnel.com
L
es fameuses îles de Porquerolles, de Port Cros abritent une faune abondante et des fonds sous-marins grandioses. Le golfe de Saint-Tropez ne présente pas moins d’intérêt et abonde de petits trésors. Pas moins de soixante sites de plongée sont en effet recensés. L’île des Sardinaux, à l’entrée de la baie de Sainte-Maxime, avec ses tombants et ses pousses de corail protège mérous, congres et autres murènes. Le Sec de la Chaîne défend les cigales de mer et les langoustes. Sans oublier les sites prodigieux à visiter comme la cathédrale du Rabiou ou les épaves datant pour la plupart du XIXe et XXe siècle. A Sainte-Maxime, les deux prestataires habilités à vous faire découvrir ces merveilles subaquatiques répondront à vos attentes. The famous islands of Porquerolles and Port Cros, where fishing is prohibited, are home to abundant wildlife and spectacular underwater landscapes. The Gulf of Saint Tropez is no less interesting and is packed with little treasures. In fact, no less than sixty dive sites are listed. The Ile des Sardinaux, at the entrance to the Sainte-Maxime Bay, with its drops and corals protects groupers, conger eels and other morays. The Sec de la Chaine defends slipper lobsters and langoustines. Not to mention some major sites that can be visited such as the Cathédrale de Rabiou or wrecks dating for most part from the nineteenth and twentieth centuries. In Sainte-Maxime two service providers are authorized to help you discover these underwater wonders and are sure to meet your every expectation.
La Côte varoise regorge de sites de plongée sous-marine particulièrement exceptionnels. Ses côtes découpées, ses rochers plongeant dans la mer, les calanques offrant leur protection et les courants, ont permis à la faune et la flore sous-marine de se développer. The Var coast abounds with particularly exceptional diving sites. Its rugged coastline, rocks plunging into the sea, creeks providing protection and the currents have allowed the underwater fauna and flora to develop. H2O
Kétos
Ouvert du 01/04 au 15/11.
Ouvert du 01/03 au 15/11. Dans une ambiance familiale, plongez avec Kétos sur plus de 60 sites et découvrez le corail rouge, la faune et la flore de la région ou explorez de fabuleuses épaves ! Débutant ou confirmé, du baptême au monitorat, vous trouverez votre bonheur et bénificierez d’un accueil personnalisé. Lors de votre sortie en mer, un professionnel du secourisme assurera votre sécurité. Enfants à partir de 8 ans.
H2O, club et magasin de plongée, vous accueille tous les jours pour vous initier ou vous faire découvrir les fonds sous-marins sur plus de 60 sites. Vous trouverez une formule adaptée à vos envies : stages pour enfants à partir de 8 ans ou adultes, baptême, randonnée palmée... Location et vente d’équipement. Ecole de plongée PADI, SNMP et FFESSM. Open from 01/04 to 15/11. H2O, club and diving shop, is open every day to get you started or help you discover the seabed at over 60 sites. You will find a package to suit you: training for children from 8 years old and for adults, first dives, or snorkelling... Equipment is also for hire and for sale. Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 49 14 91 www.h2o-sainte-maxime.com
21 21
Open from 01/03 to 15/11. Dive with Kétos at over 60 sites to discover the red coral and the fauna and flora of the area or explore some fabulous wrecks! Whether you are a beginner or experienced, it is a first time dive or an instructor, you will find something to delight you. When you go out on the sea a first aid professional will be there to ensure your safety. Children from 8 years old. 112, avenue Charles de Gaulle (face à la Tarte Tropézienne) +33 (0)6 11 52 40 50 http://ketos.free.fr
Destination plage beach destination
22 22
6 km de sable fin
et une eau cristalline le long de la MĂŠditerranĂŠe ! 6 km of fine sand and crystal clear water along the Mediterranean!
23 23
allon
Beauv
Guer
revie ille
Plage du centre-ville
Plage de la Croisette
B
1
2
A
Destination plage beach destination
Au cœur du golfe de Saint-Tropez, les plages de Sainte-Maxime offrent sur 6 km un sable fin et une eau cristalline le long de la mer Méditerranée.
Baignade surveillée Supervised swimming
Entre les 6 plages publiques où se mêlent une douceur de vivre et une ambiance familiale, se succèdent les plages privées, avec leurs transats et leurs parasols multicolores…!
Baignade dangereuse mais surveillée
Un cadre idyllique pour un séjour avec farniente et pause gourmande les pieds dans l’eau.
Swimming prohibited
Swimming dangerous but monitored
Baignade interdite
24 24
At the heart of the Gulf of Saint-Tropez, the beaches of Sainte-Maxime all offer 6 km of fine sand and crystal clear water along the Mediterranean. Apart from the 6 public beaches that combine a relaxed lifestyle and a family atmosphere, are the private beaches, with their loungers and colourful umbrellas! An idyllic setting for relaxing and taking a gourmet break right by the water.
Plage des Eléphants
I
Plage de la Garonnette
5
6
H
G
Plage de la Madrague
3
F Plage de la Nartelle
E
4 Dogs permitted if kept on leash Lifeguards
D
Shower
C
Public WC Bus stop
Pointe des Sardinaux
Tourist Office Disabled access Parking Private beach
De sable ou de petits galets, les plages de la Croisette, du centre-ville et de la Madrague vous séduiront par leur vue exceptionnelle sur le golfe de Saint-Tropez. Sand or gravel, the beaches of the Croisette, the city center and the Madrague will captivate you with their stunning views of the Gulf of Saint-Tropez.
Chiens tolérés tenus en laisse Plage surveillée Douche WC public Arrêt de Bus Office de Tourisme Tire à l’eau ou Hippocampe Parking Plage privée
1 Plage de la Croisette
3 Plage de la Madrague
Cette plage offre un panorama magnifique sur le golfe de Saint-Tropez et la baie de Sainte-Maxime.
Succession de criques idéales pour une balade masque et tuba (poissons de roche et posidonies).
La Croisette beach The beach offers a magnificent panoramic view of the Gulf of Saint-Tropez and Sainte-Maxime Bay. Rescue station.
Chiens tolérés tenus en laisse.
Le Diamant
A +33 (0)4 94 49 29 58
2 Plage du centre-ville Elle est orientée plein sud face au port de plaisance pour vous offrir une vue magnifique sur le golfe au cœur de la ville et des animations. The city center’s beach Located in the centre of the bustling resort, the beach faces directly south, opposite the marina, offering a magnificent view of the Gulf. Rescue station. Café Barrière
B +33 (0)4 94 55 07 02
www.lucienbarriere.com
25 25
La Madrague beach A series of coves perfect for snorkelling (rock fish and seagrass). Dogs must be kept on a leash.
Se baigner en toute sécurité ! Swim in complete safety! POSTE DE SECOURS First aid station
De mi-juin à mi-septembre From mid-June to mid-September
Plage de la Croisette +33 (0)4 94 96 31 88 Plage du centre-ville +33 (0)4 94 96 98 17
Plage des Eléphants
I
Plage de la Garonnette
5
6
H
G
ge adrague
F Plage de la Nartelle
E
4
Dogs permitted if kept on leash Lifeguards Shower
D
Public WC
C
Bus stop Disabled access
Pointe des Sardinaux
Parking Private beach
4 Plage de la Nartelle
A l’est de Sainte-Maxime, les plages de la Nartelle, des Eléphants et de la Garonnette vous proposent baignade, farniente et activités nautiques. To the east of Sainte-Maxime, the beaches of la Nartelle, Eléphants and la Garonnette offer opportunities for swimming, relaxing and water activities.
Très belle plage familiale orientée vers le large pour une journée de loisirs nautiques. La Nartelle beach Beautiful, family-friendly beach facing the sea, perfect for a day of water sports. Mario Plage
C +33 (0)4 94 96 15 40
www.hotel-plage-ste-maxime.com Le Prao
D +33 (0)4 94 49 11 11
www.praoplage.com Mahi Plage
E +33 (0)4 94 96 25 57
www.mahiplage.fr
La Voile F +33 (0)4 94 49 19 12 www.plagelavoile.com Barco Beach
G +33 (0)4 94 96 46 49
www.barcobeach.com
Chiens tolérés tenus en laisse Plage surveillée Douche WC public Arrêt de Bus Tire à l’eau ou Hippocampe Parking Plage privée
5 Plage des Eléphants La plage des Eléphants a été rendue célèbre par la bande dessinée «Voyage de Babar» de Jean de Bruhoff, parue en 1932. Le créateur de Babar séjournait dans ce secteur de Sainte-Maxime et, devant le magnifique paysage qui s’offrait à son regard, s’en inspira pour illustrer le fameux voyage de noces en montgolfière de Babar et son épouse Céleste. Chiens tolérés tenus en laisse. The Plage des Eléphants The Plage des Éléphants was made famous by the children’s book «Babar’s Voyage» by Jean de Bruhoff, published in 1932. The creator of Babar the Elephant spent his holidays in this sector of Sainte-Maxime and drew inspiration from the magnificent landscape before him to illustrate the famous honeymoon trip in a hot-air balloon enjoyed by Babar and his wife Céleste. Dogs must be kept on a leash. Le Falbala
H +33 (0)4 94 97 39 87
www.plagelefalbala.com Plage les Eléphants
I +33 (0)4 94 49 11 49
26 26
barco beach sainte-maxime
CoCktails tapas a la planCha huîtres-oysters
RestaURant • pl age
Cuisine fusion grill tables Children play area
G
plage de la nartelle • sainte-Maxime • +33 (0)4 94 96 46 49 barcobeach@gmail.com • www.barcobeach.com
POSTE DE SECOURS first aid station
E
De mi-juin à mi-septembre From mid-June to mid-September
rESErvation +33 (0)4 94 96 25 57
Plage de la Nartelle +33 (0)4 94 96 11 72 Plage de la Garonnette +33 (0)4 94 49 00 73 Location de matelas - Salle avec cheminée : réceptions, mariages... Mattress rentals - Room with fireplace: receptions, marriages...
La Nartelle - 83120 Sainte-Maxime - mahi@mahiplage.fr - www.mahiplage.fr
oUvErt MiDi & Soir Open noon & Evening
MARIO PLAGE
6 Plage de la Garonnette Située à quelques minutes du centre-ville, elle offre un sable fin et une eau limpide.
C
RESTAURANT - BAR - PLAGE RESTAURANT - BAR - BEACH
La Garonnette beach Located only a few minutes from the town centre, the beach boasts fine sand and crystal clear water.
La Nartelle - 33, avenue Général Touzet-du-Vigier - 83120 Sainte-Maxime +33 (0)4 94 96 15 40 - www.hotel-plage-ste-maxime.com/plage
d
P R I VAT E B E A C H R E S TA U R A N T LOUNGE BAR RECEPTIONS SNACK
+33.(0)4.94.49.11.11
Location de Matelas (Mattress rentals) - Voiturier (car-parking attendant) - Relaxation & Massages - Paddle Plage de la Nartelle - 83120 SAINTE-MAXIME - www.PRAOPLAGE.com - prao@orange.fr
27 27
Destination port marina destination
28 28
Un port authentique de MĂŠditerranĂŠe, entre modernisme et tradition !
An authentic Mediterranean port, both modern and traditional!
29 29
Destination port marina destination
Situé au cœur de la ville, le port de Sainte-Maxime accueille 800 bateaux de plaisance ainsi qu’une dizaine de pêcheurs. Dans un souci de modernisation et de valorisation de son port, la ville de Sainte-Maxime s’est inscrite dans une démarche de gestion de l’environnement pour obtenir le label « Ports Propres ». Cette volonté de préservation de l’environnement se conjugue avec préservation du patrimoine vivant et culturel par l’obtention du label « Bateau d’Intérêt Patrimonial » pour « La Belle Flamande » attachée au port de Sainte-Maxime. Located in the heart of the city, the port of Sainte-Maxime is home to 800 pleasure craft and around a dozen fishing boats.
A
marrés au quai des pêcheurs, les derniers pointus aux couleurs vives des marins-pêcheurs créent l’animation du port. Quel plaisir de déambuler dans cette atmosphère qui fleure bon le « terroir maritime » ! Et pour vivre une expérience gustative unique, les pêcheurs installés à l’étal vous dévoileront leurs meilleures recettes.
Docked at the fishermen’s quay, the vividly coloured old pointus or Provençal fishing boats brighten up the port, located in the centre of town. What a pleasure it is to stroll about in this festive, authentic atmosphere, savouring the lovely smell of the day’s catch! And for a unique dining experience, fishermen selling from their stalls will reveal their best recipes to you.
En continuant la balade, vous flânerez sur le quai Léon Condroyer entièrement rénové en 2013. La Capitainerie, dont l’architecture évoque la silhouette d’un navire, dispose d’un ensemble de services à même de satisfaire les plaisanciers. Le port de plaisance est le point de départ rêvé pour des excursions maritimes et des navigations en toute liberté.
Continuing the walk, you can stroll on the Leon Condroyer pier, which was completely refurbished in 2013. The Harbour master’s office, whose architecture is reminiscent of the silhouette of a ship, has a range of services for recreational boaters. The marina is the perfect starting point for boat excursions and for setting out in complete freedom.
DE ST-TR FE
SI
Pour + d’infos
The ideal starting point for boat trips on the Mediterranean!
Z PE O
GO L
With a desire to modernize and develop its port, the town of SainteMaxime began an environment management approach in order to obtain the «Ports Propres» label. This desire to protect the environment is combined with the protection of the living and cultural heritage through the «Bateau d’Intérêt Patrimonial» label for «La Belle Flemish», whose home port is Sainte-Maxime.
Le point de départ rêvé pour des excursions maritimes sur la Méditerranée !
N C E 1961
Navettes Maritimes & Excursions
Observation Sous-marine
+ 33 (0)4 94 49 29 39
+ 33 (0)6 16 60 11 11
Maritime Shuttles & boat trips
découvrez leS “PaSS” 2014 !
Formules 5 - 10 Tickets / Découverte / Pro / Résident
Underwater observation
DISCOVER OUR “PaSS” 2014 ! Pack 5 - 10 Tickets / Discovery / Pro / Resident
Port de Sainte-Maxime / info@bateauxverts.com / www.bateauxverts.com
Port de Sainte-Maxime info@bateauxverts.com www.bateauxverts.com - Partenaire du Club Nautique de Sainte-Maxime
30 30
Les Bateaux Verts
Les Navettes Grimaldines
Excursions du 21/04 au 27/09. Navettes du 15/02 au 04/01/2015. Au départ du port de Sainte-Maxime, embarquez pour des croisières avec les Bateaux Verts et découvrez les sites incontournables de la Côte d’Azur pour des moments inoubliables ! Découvrez l’ambiance de Saint-Tropez, son marché, sa vie nocturne, sa braderie, suivez les régates « Les Voiles de St-Tropez », des navettes régulières faciliteront votre excursion.
Ouvert du 15/06 au 14/09. Découvrez la cité lacustre de Port-Grimaud surnommée « la petite Venise Provençale » avec les Navettes Grimaldines (navette bateau) au départ de Sainte-Maxime. Et du 12/04 au 05/10, liaisons régulières Port-Grimaud / Saint-Tropez.
Open from 15/06 to 14/09. Explore the lakeside town of PortGrimaud, known as the “Venice of Provence” with the Grimaldines water buses from Sainte-Maxime. And from 12/04 to 05/10, regular service between Port Grimaud / Saint-Tropez. Jetée Olivier Bausset (Quai des excursions) +33 (0)4 94 45 93 87 www.navette-bateau.com
Boat trips from 21/04 to 27/09. Shuttles from 15/02 to 04/01/2015. Thanks to «Bateaux Verts», set out from the Sainte-Maxime port, to discover the must-see sights of the French Riviera, for an unforgettable Mediterranean cruise! Discover the special atmosphere of nearby Saint-Tropez, with its markets, nightlife, braderie and sailing regattas (Voiles de Saint-Tropez). Regular shuttles make such excursions easy! 14, Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 49 29 39 www.bateauxverts.com
+33(0)4 94 45 93 87
31 31
Le port de plaisance the marina
Le port de Sainte-Maxime bénéficie d’éléments rêvés pour susciter dans ses eaux les escales de bateaux. The Marina of Sainte-Maxime has absolutely everything for attracting stopovers in its waters.
L
a politique d’optimisation du plan d’amarrage des bateaux, le renou vellement d’équipements portuaires (ponton flottant et fixe) et la modification récente du positionnement des bateaux de passage au quai d’honneur a permis d’accroître très sensiblement ses capacités d’accueil.
The policy of optimizing the moorings, replacing the port facilities (fixed and floating dock) and the recent change in the position for passing boats on the honorary dock has increased capacity.
Actuellement le port dispose d’une trentaine de places d’accueil pour les bateaux de passage de 5 m à 25 m. Les possibilités d’hivernage pour les bateaux de passage en escale sont exceptionnelles.
The possibilities for overwintering passing boats that stop over are exceptional.
La Capitainerie
L’aire technique (cale)
Elle vous accueille toute l’année et vous informe des services à votre disposition : eau, électricité, lave-linge, douches, location des anneaux… Une station d’avitaillement délivre le carburant pour les bateaux 24h/24.
Elle est aux normes environnementales en vigueur et elle est destinée aux bateaux jusqu’à 13 mètres et d’un poids inférieur à 10 tonnes.
Harbourmaster’s office It’s open all year round and will inform you regarding the services available: water, electricity, washing machine, showers, berth rentals, etc. A refueling station remains open 24 hours a day.
Currently the port has thirty moorings for passing boats from 5 m to 25 m.
Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 96 74 25 semaport@sema83.fr www.sainte-maxime.com
32 32
43°18,5’N, 006°38,3’E VHF CANAL 9 Météorologie Weather services
Météoconsult ............... 32 01 Météo France ............... 32 50
Les balises Beacons
A l’Est > Les Sardinaux A l’Ouest > Le Rabiou et La Moutte East > « Les Sardinaux » West > « Le Rabiou » and « La Moutte »
Grutage (mise à l’eau et sortie d’eau). Possibilités de mise à l’eau et mise à sec sur remorque par le slip (plan incliné). Manutention calage Dry dock standards environement in force and for boats measuring up to 13 metres and weighing less than 10 tonnes. Cranage (hoisting onto and out of the water). Boats can also be launched or drydocked via the slipway. Launching & dry-docking
Et si vous découvriez la mer autrement ? And what about discovering a different aspect of the sea?
E
n tenant la barre et en vous souciant des vents, vous pourrez louer des bateaux à moteur avec ou sans permis et découvrir à votre rythme un littoral bordé de paysage admirables.
By taking the helm and thinking about the wind, you can hire motor boats with or without a licence and then discover a coastline bordered by wonderful landscapes at your own pace.
Espace Bleu Ouvert du 01/04 au 31/10. Espace Bleu vous propose des locations de bateaux avec ou sans permis pour naviguer au fil de vos envies et découvrir les richesses de la côte méditerranéenne pour des instants inoubliables.
Là, le spectacle est sous l’eau …
Open from 01/04 to 31/10. Espace Bleu offers boat rentals (with or without a licence), to navigate where you like and discover the treasures coast, for an unforgettable cruise.
Here, the show is under the sea ... Aquascope
Port de Sainte-Maxime +33 (0)4 94 96 48 85 www.espacebleu.fr
Ouvert du 13/04 au 14/09. Embarquez à bord de l’Aquascope pour une promenade d’observation sous-marine et admirez la faune et la flore de la mer Méditerranée ! Visite commentée tous les jours de 10h à 17h (18h en été), rotations toutes les 30 minutes (selon météo). Open from 13/04 to 14/09. Board the Aquascope for an underwater nature tour and admire the rich plant and animal life of the Mediterranean. Guided tours daily from 10 AM to 5 PM (6 PM during the summer), with outings every 30 minutes (weather permitting). Port de Sainte-Maxime +33 (0)6 16 60 11 11 www.bateauxverts.com
Ana Boat Ouvert du 01/05 au 31/10. Ana Boat met à votre disposition le temps d’une journée, d’un week-end ou d’une semaine son bateau 2 temps de 115 ch pour naviguer librement le long du littoral et apprécier les sites remarquables de la région. Permis bateau obligatoire. Open from 01/05 to 31/10. For a day, a weekend or a week Ana Boat offers a 2 stroke 115 hp boat so you can navigate freely along the coastline and enjoy the region’s landmarks. Boat licence required. Port de Sainte-Maxime (Port privé) +33 (0)6 77 60 14 84 www.ana-boat.com
Autres services Accastillage, chantier naval, réparation, mécanique, travaux à façon, vente de bateaux, maintenance, électricité, voilerie, entretien, gardiennage, électronique… Le port est équipé d’une station de pompage des eaux usées et des eaux de cale. Tri sélectif : les conteneurs sont à votre disposition pour y déposer batteries, huiles et bidons usagés… Quai d’accueil à l’entrée du port
33 33
Hardware, shipyard, repair, mechanical, contract work, boat sales, maintenance, electricity, rigging, maintenance, security, electronic ... The port is equipped with a station pumping sewage and bilge water. Sorting: containers are available for depositing batteries, used oils and cans ... Home dock at the harbor entrance
Destination provence provence destination
34 34
Un environnement naturel prĂŠservĂŠ,
des saveurs et des senteurs qui respirent la Provence ! A protected natural environment with flavours and scents that exude Provence!
35 35
Destination provence provence destination
Au-delà de son littoral, Sainte-Maxime offre de merveilleuses possibilités de balades. In addition to its coastline, Sainte-Maxime offers wonderful opportunities for walking.
L
a diversité de ses paysages, la douceur de son climat en ont fait une terre d’élection des cultures gorgées de soleil. En arpentant sentiers et collines, vous découvrirez à Sainte-Maxime toute une palette de couleurs, du gris argenté des oliviers à l’or poudré des mimosas. Le pin parasol, l’olivier cultivé depuis la plus haute Antiquité, le chêne vert et le chêne-liège, ciste et arbousier sont autant d’espèces qui ornent cet environnement naturel. Au gré de vos envies, seul ou en famille, vous emprunterez les sentiers balisés de Catalugno ou du Quilladou ou préférerez les balades en forêt encadrées par un guide et organisées par l’Office de Tourisme tout au long de l’année.
The diversity of its landscapes, its mild climate have made it a land of sun-soaked election of cultures. While exploring the trails and hills of Sainte-Maxime, you’ll discover a full palette of colours, from the silvery grey of the olive trees to the powdered gold of the mimosas. Umbrella pines, olive trees grown here since early Antiquity, holm oaks, cork oaks, rockroses and strawberry trees adorn this natural environment. Depending on how you feel, alone or with the family, take the waymarked Catalugno or Quilladou trails or perhaps one of the guided forest walks that are organized by the Tourist Office all year round. .
36 36
Et si vous découvriez le massif des Maures à cheval ? Sainte-Maxime offre aux amateurs d’équitation de quoi satisfaire leur passion. And what about exploring the Maures on horseback? Sainte-Maxime offers riding enthusiasts everything they need to satisfy their passion.
Face au golfe de Saint-Tropez, le Jardin Botanique est une véritable poche à oxygène. Facing the Gulf of St-Tropez, the Botanical Garden offers a breath of fresh air.
Club Hippique
maximois
Ouvert toute l’année. Petits et grands, partez à la découverte du Massif des Maures à cheval ou à poney ! Le centre vous propose une équitation de loisir ou sportive, des animations et des stages dans une ambiance familiale. Open all year round.
Ranch Eldorado Ouvert toute l’année. Quel que soit votre niveau et votre âge, venez partager avec le Ranch Eldorado votre passion à poney ou à cheval ! Leçons, balades, promenades détente, stages vous permettront de découvrir l’équitation. Organisation d’événements en journée ou en soirée.
Jardin Botanique
No matter your age, set out to explore the Massif des Maures on a horse or pony!
Ouvert toute l’année.
The equestrian centre offers athletic or recreational riding, activities and courses, in a family-friendly atmosphere.
Open all year round. No matter your ability level or age, come share your passion with the Ranch Eldorado on a pony or horse! Lessons, outings, leisurely rides and courses will allow you to discover equestrianism! Day and evening events organized.
Chemin des Bouillerettes +33 (0)6 83 34 87 66 www.leverderet.ffe.com
Chemin des Ribes +33 (0)6 80 15 01 18 www.ranch-eldorado.fr
des Myrtes
Découvrez les richesses végétales et les nombreuses plantes méditerranéennes typiques de notre région en sillonnant les allées du Jardin Botanique des Myrtes, face au golfe de Saint-Tropez. Du palmier nain au cocotier du Chili, le parc offre mille sujets d’intérêts pour les petits et les grands ! Open all year round. Discover the wealth of vegetation and many Mediterranean plants typical of our region in a stroll along the pathways of the Myrtes Botanical Gardens, facing the Gulf of Saint-Tropez. From dwarf palms to the Chilean Wine Palm, the gardens have a host of specimens of interest to young and old alike! Boulevard Jean Moulin Gardien : +33 (0)4 94 96 64 85
Une autre manière de découvrir la nature varoise : la promenade en attelage. Another way to discover the Var countryside: by carriage. Attelages et Traditions Ouvert toute l’année. Découvrez en calèche le Massif des Maures, la beauté de la forêt, le vignoble varois pour une escapade authentique ! Prestation pour les mariages et autres événements.
37 37
Open all year round. In a traditional horse-drawn carriage, discover the Massif des Maures, the beauties of the forest and the Var’s vineyards, for an authentic tour! Provision for weddings and other events. Hameau Les Prés - Plan de la Tour +33 (0)6 13 61 15 87
Dans ces terres du Massif des Maures se perpétuent un savoirfaire unique. Sainte-Maxime vous invite à déguster ses produits du terroir qui feront le bonheur de vos papilles ! The land of the Massif des Maures hides unique know-how. Sainte-Maxime invites you to taste local products that will delight your taste buds! Domaine
de la Pierre Plantée
Ouvert du 01/01 au 30/09. Thierry Olivier vous accueille dans un domaine de plus de 3500 oliviers et vous fera partager son savoir-faire unique, lui permettant d’obtenir une huile d’olive plusieurs fois primée à différents concours agricoles. Visite guidée de l’oliveraie d’avril à septembre les mardis et vendredis à 10h et sur rendez-vous.
Domaine des Beaucas Ouvert toute l’année. Dans un cadre magnifique qui respire la Provence où lavandins, romarins, cistes, oliviers et vignes vous invitent à faire une halte au Domaine des Beaucas pour une dégustation des vins AOC Côtes de Provence. Le domaine familial se situe au pied du Massif des Maures entre Sainte-Maxime et Plan de la Tour. Lors de votre visite vous serez charmés par la découverte insolite du musée romain ! Tous les jeudis à partir de juin, des soirées musicales vous attendent (sur réservation). Open all year round. In a magnificent, fragrant Provencal setting adorned with lavender, rosemary, rockroses, olive trees and grapevines, discover Domaine des Beaucas and enjoy a tasting of AOC Côtes de Provence wines. This family estate is located in the Massif des Maures foothills, between Sainte-Maxime and Plan-de-la-Tour. During your visit, you’ll be enchanted by the unique discovery of the Roman museum! Every Thursday from June musical evenings (booking required). CD 44 - Les Beaucas +33 (0)4 94 40 73 76 www.domainedesbeaucas.com
Dégustation et vente des produits de la ferme. Open from 01/01 to 30/09. Thierry Olivier welcomes you to his estate of over 3,500 olive trees and shares with you his unique savoir-faire, which has allowed him to obtain an olive oil that has won several awards at various agricultural shows. Guided tour of the olive grove from April to September, on Tuesdays and Fridays at 10 AM and upon reservation. Tastings and farm produce for sale. Route du Muy +33 (0)4 94 96 65 65 www.domainelapierreplantee.com
Domaine de la Pierre Plantée
Maxim’ Autruches Ouvert du 01/04 au 31/12. Les autruches, les plus grands oiseaux du monde sont à Sainte-Maxime ! Les petits et les grands seront émerveillés par leur taille, leurs belles plumes et leurs œufs énormes. La boutique vous proposera les produits de la ferme : viande fraîche, charcuterie, savons... Open from 01/04 to 31/12. Ostriches, the largest birds in the world, can be found in Sainte-Maxime! Young and old will be amazed by their size, their beautiful feathers and huge eggs. The shop sells farm produce: fresh meat, cold cooked meats, soaps, etc. Domaine des Monges - Route du Muy +33 (0)4 94 96 75 30 www.maximautruche.com
Visite guidée de l’oliveraie
(tous les mardis & vendredis à 10h, d’avril à septembre et sur rendez-vous) Guided tour of the olive grove
(Tuesdays and Fridays at 10 a.m., April to September and with advanced booking)
OLIVIER Thierry
PRODUCTEUR / PRODUCER
HUILE D’OLIVE Produits provençaux Produits de la ferme OLIVE OIL
Provencal products Farm produce
38 38
Route du Muy 83120 SAINTE-MAXIME Tél./Fax +33 (0)4 94 96 65 65 www.domainelapierreplantee.com
L’étal des pêcheurs Toute l’année, le matin selon la météo. Déambulez le long des quais sur le port de Sainte-Maxime et arrêtez-vous un instant à «l’étal des Pêcheurs» pour découvrir les richesses et la diversité des poissons de Méditerranée. Vente de produits de la pêche locale. All year round, the morning, weather permitting. Walk along Sainte-Maxime harbour quayside and stop for a moment at the “Fishermen’s stall” and take a look at the wealth and diversity of Mediterranean fish. Port de Sainte-Maxime
Les marchés de Sainte-Maxime fleurent bon la Provence et titilleront vos sens. The markets in Sainte-Maxime smell of Provence and will titillate your senses. Le marché couvert Toute l’année, du mardi au dimanche, le matin. En saison estivale, tous les jours, le matin et en fin d’après-midi.
Les marchés provencaux des environs
Le marché forain Toute l’année, le vendredi matin. Vêtements, issus provençaux et objets divers raviront les curieux. All year round, on Friday mornings. Clothes, all kinds of objects and Provençal fabrics will delight visitors. Place Jean Mermoz
The Provencal markets area
Arpentez les allées du Marché Couvert et découvrez les produits régionaux ! Fruits, légumes, fromages, poissons…, les étals des commerçants éveilleront vos sens et vos papilles.
Le marché du Patio Fleuri
> Lundi / Monday - Sainte-Maxime (marché alimentaire) - Les Issambres - Port-Grimaud II (avril à octobre)
Toute l’année, le lundi matin. Ce petit marché vous propose des produits alimentaires.
All year round, Tuesday to Sunday, morning. During the summer, every day, morning and late afternoon. Stroll about the Covered Market and discover delicious regional produces! The stalls overflowing with fruits, vegetables, cheeses, fish and more will titillate your tastebuds.
> Mardi / Tuesday - Saint-Tropez
Rue Fernand Bessy
Le marché du centre-ville Toute l’année, le jeudi matin. Laissez-vous tentez par les odeurs tantôt salées tantôt sucrées mais toujours par des produits régionaux. Le marché du centre-ville vous propose, fruits, légumes, fromages et produits du terroir. All year round, on Thursday mornings. Enjoy a treat, be tempted by the savoury and sweet smells – the produce is always regional. The town centre market offers fruit, vegetables, cheese and local produce for sale. Place du Marché et vieille ville
All year round, on Monday mornings. This little market offers food products. 1, avenue Georges Pompidou
> Mercredi / Wednesday - Sainte-Maxime (brocante & collections) - Cavalaire - Cogolin - La Garde-Freinet > Jeudi / Thursday - Sainte-Maxime (marché alimentaire) - Grimaud - Plan de la Tour - Port-Grimaud - Ramatuelle > Vendredi / Friday - Sainte-Maxime (marché forain) - Port-Grimaud II (avril à octobre) > Samedi / Saturday - Cogolin - Saint-Tropez > Dimanche / Saturday - Collobrières - La Croix-Valmer - La Garde-Freinet - Port-Grimaud I - Ramatuelle - Grimaud, Jas des Roberts (Puces et brocante le matin)
Le marché des artisans et des artistes peintres Du 13/06 au 14/09, en nocturne. En soirée, venez flâner dans les ruelles de Sainte-Maxime, au cœur de la vieille ville, et profitez du marché des artisans et des artistes peintres. From 13/06 to 14/09, in the evening. Enjoy the Artisans and Painters Market while exploring the narrow lanes in the heart of Sainte-Maxime’s old town!
Brocante & collections Toute l’année, le mercredi de 8h à 18h. Venez vous balader sur le bord de mer et dénicher des objets aussi divers qu’anecdotiques… All year round, on Wednesdays from 8 am to 6 pm. Come for a stroll along the seafront and unearth a wide variety of objects and curiosities… Promenade Aymeric Simon-Lorière
39 39
Destination sportS & loisirs sports & leisure destination
40 40
Une large palette d’activitÊs
sportives et de loisirs pour votre plus grand plaisir ! A wide range of sports and leisure activities for your enjoyment!
41 41
Destination SPORTS & LOISIRS sports & leisure destination
Envie de vous initier à un sport, de vous perfectionner ou tout simplement d’assouvir votre passion ? Like to try a new sport, perfect your skills or simply pursue your passion?
T
ennis, golf, cyclisme, piste de bicross, d’athlétisme, skate parc… Sans oublier le jeu de boules !
A Sainte-Maxime vous découvrirez l’art de vivre et l’authenticité de la Provence en vous laissant tenter par la pétanque, sport provençal par excellence. Des boules de métal, un cochonnet, un terrain plat, des amis et la partie peut commercer. En amical ou pour la gagne, pour le plaisir ou la compétition, vous aurez tout à loisir à disputer des parties et vous immergez dans une scène pagnolesque. Tennis, golf, cycling, athletics track, BMX track, skate park… Not to mention the bowls! In Sainte-Maxime you will discover the lifestyle and authenticity of Provence as you are tempted to try pétanque, a true Provencal sport. Metal balls, a jack, a flat area, friends and the game can begin.
Ecole du cirque PAD
Association IPSEITE
Ouvert toute l’année. Apprendre à jongler, faire des acrobaties, évoluer dans les airs en trapèze… Des activités magiques pour les enfants à partir de 3 ans et les adultes ! Open all year round. Learn to juggle and to perform acrobatics and aerial trapeze acts. Magical circus activities for children 3 and older, as well as adults! Z.A. Camp-Ferrat 23, rue du Commerce +33 (0)4 94 49 17 39 www.cirquepad.fr
A friendly game or a competition, you will have all the time you need to play and immerse yourself in a scene from a Marcel Pagnol novel.
Pétanque Trois boulodromes > « Prince Bertil de Suède » promenade Aymeric Simon-Lorière > Place Jean Mermoz > Avenue Georges Pompidou
42 42
Golf Blue Green
Sainte-Maxime Tennis
Sainte-Maxime
Face à la mer, deux sites exceptionnels vous dispensent des cours enseignés par des moniteurs diplômés, des stages durant les vacances scolaires et vous offrent la possibilité de réserver les installations pour frapper la balle jaune !
Ouvert toute l’année. Entre terre et mer, dans un cadre merveilleux de garrigue et de chênes-lièges et face à la baie de Saint-Tropez, le Golf Blue Green vous accueille pour un moment de détente et de plaisir sportif.
Two exceptional sites facing the sea offer lessons by certified instructors and courses during the French school holidays. The tennis courts can also be reserved to hit the yellow ball around with friends and family!
Le parcours, plutôt technique, déploie ses 18 trous sur 65 hectares vallonnés. Stages, leçons, enfants à partir de 5 ans. Open all year round. Located on the coast, in a magnificent setting of scrubland and cork oaks and opposite the Bay of Saint-Tropez, the Blue Green golf course welcomes you for a relaxing game of golf. This rather technical course covers 65 rolling hectares & offers 18 holes. Courses, lessons, children 5 & up. Route du Débarquement - BP 1 +33 (0)4 94 55 02 02 www.bluegreen.com
Sainte-Maxime Athlé
Golfe de Saint-Tropez
Ouvert toute l’année. Toutes les bonnes raisons de se mettre à courrir ! Une palette d’activités vous est proposée : course à pied, marche nordique pour adultes et séniors, remise en forme et stretching, de la compétion à la découverte pour les enfants à partir de 3 ans, randonnées ou marche sportive. Open all year round. Every good reason to start running! A range of activities is offered: running, Nordic walking for adults and seniors, fitness and stretching, from competition level to introductions for children from 3 years old, hiking or power walking. 4, route Jean Coronna +33 (0)6 74 62 70 48 www.lamaximoise-smagst.fr
Piscine municipale Ouvert de septembre à juin (fermé pendant les vacances de Noël). Plongez dans le bassin de 25 mètres de la piscine de Sainte-Maxime. Un programme complet vous attend : nage libre, nage dirigée, aquagym… Open from September to June (closed during the Christmas holidays). Dive into Sainte-Maxime’s 25-metre swimming pool. A complete programme awaits: freestyle swimming, coached classes, water aerobics, etc. Complexe sportif des « Bosquette » Route du Muy +33 (0)4 94 55 54 56
> Le Tennis Club de la Croisette et son club-house vous accueille toute l’année sur ses 4 courts en Greenset® et ses 2 courts en terre battue synthétique. The Tennis Club de la Croisette welcomes you all year round, with its clubhouse, 4 Greenset® courts and 2 synthetic clay courts. 3, avenue du Souvenir Français +33 (0)4 94 96 05 28 www.club.fft.fr/saintemaximetennis > Le Tennis Club de la Madrague et son club-house, ouvert en juillet et août, vous réserve de beaux échanges sportifs avec ses 4 courts en béton poreux avec vue sur le golfe de Saint-Tropez. The Tennis Club de la Madrague, open in July and August, offers a clubhouse and allows you to enjoy a lovely game of tennis on 4 porous-concrete courts overlooking the Gulf of Saint-Tropez. Chemin de la Vierge Noire +33 (0)4 94 96 05 28 www.club.fft.fr/saintemaximetennis
Des activités et infrastructures adaptées à tous vos besoins sportifs ! Activities and infrastructure to meet all your sporting needs! Complexe sportif
Complexe sportif
Stade synthétique, salle de tennis de table, salle omnisport. Synthetic pitch, table tennis room and sports centre. Route du Plan de la Tour
Stade gazonné, salle de boxe, dojo, salle omnisport, piste d’athlétisme, salle de musculation, piste de BMX, skate parc, parcours de santé, aire de jeux.
« Pastorelli-Rossi »
Service des Sports +33 (0)4 94 56 78 30 www.ville-sainte-maxime.fr
43 43
des « Bosquette »
Grassy pitch, boxing gym, dojo, sports centre, athletics track, weight room, BMX course, skate park, fitness trails and playground. Route du Muy
Des parcs de loisirs pour régaler petits et grands… Amusement parks to delight the young and old... Aqualand Ouvert du 25/06 au 31/08. Royaume de l’eau, des toboggans et de la glisse, Aqualand accueille les petits et les grands pour un moment de détente et de fous rires. Un espace restauration et une boutique sont disponibles.
Tournez manèges ! Merry-go-rounds! Le Carroussel
Open from 25/06 to 31/08. Aqualand welcomes young and grown-ups for wet fun and relaxation. In addition to its giant waterslides, the park offers prepared meals and a shop. Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des «Bosquette» +33 (0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr
Arbre et Aventure
Ouvert toute l’année.
Ouvert du 12/04 au 02/11.
Le carroussel invite les enfants à partir de 1 an à tournoyer à dos de cheval ou à bord d’un magnifique camion de pompiers… Sur la promenade du centre-ville, les enfants seront émerveillés par la magie et les couleurs flamboyantes de ce manège !
L’aventure est dans les arbres… De 5 à 75 ans, évoluez à travers tyroliennes, ponts de singe, passerelles ou saut de Tarzan pour un moment de détente et d’émotion à l’ombre des pins et des chênes-lièges ! Open from 12/04 to 02/11. Enjoy a treetop adventure... For thrillseekers aged 5 to 75. Negotiate Tyrolean traverses, rope bridges and a Tarzan swing for a fun, relaxing time in the shade of the pines and cork oaks!
Open all year round. The Carroussel invites children aged 1 and up to ride a fine horse or hop aboard a magnificent fire truck... Your children will marvel at this magical, flamboyantly coloured merry-go-round, located on the town centre promenade!
Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des «Bosquette» +33 (0)6 24 93 38 98 www.arbreetaventurestemaxime.com
Promenade Aymeric Simon-Lorière (face à l’Office de Tourisme) +33 (0)4 94 43 91 27
Au Petit Poulbot Ouvert toute l’année. A chacun ses envies, à chacun son manège, avion, fusée, moto, ... ! Enfants de 1 à 12 ans, venez passer un agréable moment face au port de Sainte-Maxime. Le meilleur accueil vous sera réservé ! Open all year round. This Merry-go-round has something to thrill every child, whether it be an airplane, a rocket or a motorcycle! For children aged 1 to 12, located opposite the SainteMaxime marina. Enjoy the warmest of welcomes! Promenade Aymeric Simon-Lorière (face à la Tour Carrée) +33 (0)6 07 01 79 93
Maxime Rally Pour faire du rallye comme les grands, ce petit circuit de voitures électriques est réservé aux enfants à partir de 4 ans. To rally drive like a grownup, this small circuit with electric cars is for children from 4 years old. Promenade Aymeric Simon-Lorière
Aires de jeux / Playgrounds > Place Jean Mermoz > Promenade Aymeric Simon-Lorière > Jardin Botanique des Myrtes
44 44
SAINTE-MAXIME
Ouvert tous les jours du 25 juin au 31 août 2014 Open daily from 25th June to 31st August 2014 45 45
Destination french riviera french riviera destination
46 46
Une terre d’exception
entre mer Méditerranée et montagne ! An exceptional region between the Mediterranean sea and the mountains!
47 47
Destination french riviera french riviera destination
Une vue entre mer et montagne, un mélange harmonieux d’art, de culture, de festivités, de gastronomie dans un décor naturel exceptionnel, la Côte d’Azur était à la Belle époque, le Petit Paris d’Hiver. Views of the sea and the mountains, a harmonious blend of culture, art, festivities and gastronomy in an exceptional natural setting. During the “Belle Epoque”, the Riviera was known as «Little Paris in winter».
T
erre d’exception, Sainte-Maxime et les villes et villages devenus mythiques de la Côte d’Azur, doivent leur succès à leur remarquable diversité et richesse. Des paysages naturels préservés, un patrimoine culturel extraordinaire, un grand atelier de création pour les artistes, une multitude de festivals et de grands événements internationaux, une gastronomie gorgée de soleil, des senteurs et des parfums, une large palette d’activités de loisirs et des infrastructures séduisent depuis plus d’un siècle et demi les visiteurs du monde entier. An exceptional region, Sainte-Maxime and the towns and villages are legendary and owe their success to their remarkable diversity and richness. Protected natural landscapes, an extraordinary cultural heritage, a huge creative workshop for artists, a variety of festivals and major international events, sun-soaked gastronomy, scents and perfumes, and a wide range of leisure activities and facilities have been attracting visitors from around the world for more than a century and a half.
Et si vous vous offriez une pause bien-être ? Thalassothérapie les Issambres Ouvert toute l’année. Profitez des bienfaits de la mer… Situé à quelques minutes du centre-ville de Sainte-Maxime, le centre de thalassothérapie vous accueille pour un moment de détente et de bien-être ! Open all year round. Enjoy the benefits of the sea... Located just minutes from Sainte-Maxime town centre, the thalassotherapy spa centre welcomes you for relaxation and well-being! Résidence Les Calanques Allée du Mérou - Les Issambres +33 (0)4 94 55 88 09 www.thalassoissambres.com
48 48
And what about treating yourself to a wellness break?
Des parcs animaliers pour des visites insolites et pédagogiques. Animal parks for unusual and educational visits. Le Village des Tortues Ouvert toute l’année. Au cœur d’un parc naturel de 2 hectares, le Village des Tortues abrite plus de 2500 reptiles dont la tortue d’Herman, une espèce rare et menacée. Vous découvrirez, en famille, à travers un parcours ombragé, comment les tortues sont élevées, soignées ou remises en liberté dans la nature.
Espace Marineland Ouvert du 15/02 au 05/01/2015.
Ou si vous viviez des instants d’exception à bord d’un maxi catamaran ? Or an exceptional moments aboard a maxi-catamaran? Naviguez Anne Caseneuve Ouvert du 15/05 au 15/10. Au départ des Marines de Cogolin et de Saint-Tropez, embarquez pour une sortie en mer d’exception à bord du maxi catamaran de 23 mètres. Entre un coucher de soleil dans le golfe, les plages sauvages de Ramatuelle ou l’immanquable Pampelonne, les excursions proposées sauront répondre à vos attentes.
Le plus grand parc marin d’Europe vous accueille pour une immersion totale dans l’univers fascinant des dauphins, orques, otaries, des ours polaires et des requins ! Petits et grands, vous serez émerveillés par des spectacles grandioses. Nouveauté 2014 : Nouvel espace pour les otaries avec vue sous marine, à la rencontre des lémuriens à Kid’s Island !
Open all year round. In the heart of a 2-hectare nature reserve, the « Village des Tortues » is home to over 2,500 reptiles, including the Hermann’s tortoise, a rare and threatened species. As a family, follow the shady trail to discover how the tortoises are raised, cared for and released back into nature. Quartier Les Plaines - Gonfaron +33 (0)4 94 78 26 41 www.villagetortues.com
Open from 15/02 to 05/01/2015. Europe’s largest marine animal park invites you to dive into the fascinating world of dolphins, killer whales, sea lions, polar bears and sharks! Spectacular live shows will delight children and adults. New for 2014: a new space for seals with an underwater view, meet the lemurs on Kid’s Island! 306, avenue Mozart - Antibes +33 (0)892 426 426 (0,34 e/mn.) www.marineland.fr
Open from 15/05 to 15/10. Departing from the Marines de Cogolin and Saint-Tropez, take an exceptional excursion aboard the 23 metre maxi catamaran. Between a sunset in the Gulf, the wild beaches of Ramatuelle and unmissable Pampelonne, there are excursions to meet every expectation. Capitainerie des Marines de Cogolin +33 (0)6 62 17 19 86 www.anne-caseneuve.com
marineland.fr 49 49
ANTIBES
Une virée en sports mécaniques pour des sensations fortes ? What about motorsport for some thrills? Grimaud Karting Loisir
Une large palette de loisirs pour vous divertir !
Ouvert toute l’année. Location de karts pour individuels (enfants et adultes) ou groupes. Ecole de pilotage à partir de 7 ans les mercredis et les vacances scolaires. Equipement fourni.
A wide range of leisure activities to keep you entertained.
Open all year round. Go-kart rental for individuals (children and adults) or groups. Driving school from the age of 7 on Wednesdays and during school holidays. Equipment provided. 37, carraire d’Aïgo Puto - Grimaud +33 (0)4 94 56 00 12 www.gkl-karting.fr
Starquad Ouvert toute l’année. StarQuad vous accueille pour votre plus grand plaisir sur ses pistes pour un moment intense en sensations ! Des quads de 50 à 250 CC ou des motos de 50 à 125 CC vous attendent, selon votre âge et votre niveau. Enfants à partir de 5 ans. Open all year round. Just for your enjoyment, the StarQuad track is open for some real thrills! Quad bikes from 50cc to 250cc or motorbikes from 50cc to 125cc are waiting just for you, depending on your age and level. Children from 5 years. Rond-point de la Foux - RD 98 - Cogolin +33(0)6 40 46 13 99 www.starquad.fr
Paintball Family Ouvert toute l’année. Pour un moment de convivialité et d’adrénaline, venez en famille ou entre amis découvrir les joies du paintball. Usez de discrétion ou d’ingéniosité, et soyez stratège ! Un équipement complet vous sera fourni. Nocturnes en été, sur réservation en hiver. Open all year round. For a thrilling, fun time with family or friends, discover the joys of paintball. Be stealthy, clever and, above all, strategic! The site provides all necessary equipment. Evening sessions during the summer, reservations required during the winter. Rond-point de la Foux RD 98 - Cogolin +33 (0)6 23 70 03 33 www.paintballfamily.com
50 50
Bowling du Golfe
Kiddy Parc
Ouvert toute l’année.
Ouvert toute l’année.
Redécouvrez, en famille ou entre amis, les joies du billard et élancez-vous sur les 8 pistes du Bowling du Golfe pour un moment de convivialité et de détente.
Sur 4 hectares, le parc d’attraction accueille les enfants de 2 à 12 ans pour leur plus grand plaisir !
Open all year round. Relax and enjoy yourself with family or friends on the 8 lanes of the « Bowling du Golfe ». You can also (re)discover the joys of billiards! Saint-Pons les Mûres RN 98 - Grimaud +33 (0)4 94 56 26 69 www.bowlingdugolfe.com
Les 25 activités regroupées sur un même site (manèges, structures gonflables, motos, spectacles de cirque ou jeux d’eau…) deviendront les activités favorites des petits et grands ! Open all year round. 4 hectares of amusement park to delight children aged from 2 to 12! Merry-go-rounds, pony rides, quad bikes, circus performances and water games are the favourite activities for young and old alike. 1914, avenue de l’Aéroport Hyères +33 (0)4 94 57 68 93 www.kiddyparc.com
Des parfums et des fleurs ! Flowers and perfumes! Fragonard Ouvert toute l’année. A Grasse, cité aux milles parfums et à Eze-Village, découvrez sur trois sites, à travers une visite gratuite et guidée, les laboratoires, ateliers et salles de conditionnement de la parfumerie Fragonard, l’une des plus anciennes et des plus connues. Cosmétiques, savons, parfums y sont produits dans le cadre respectueux de la tradition.
Exo 83 Ouvert du 01/03 au 15/11. Dans un cadre verdoyant à quelques minutes de Sainte-Maxime, la base de loisirs nautiques sur lac vous propose de vous initier ou vous perfectionner à la pratique du ski nautique et de ses dérivés (kneeboard, wakeskate…).
Open all year round. A free, guided tour of three sites in Grasse, town of a thousand perfumes, and in Eze-Village allows you to discover the laboratories, workshops and packaging rooms of the Fragonard perfumery, one of the oldest and most famous perfume makers. Cosmetics, soaps and perfumes are there produced in a manner respectful of tradition.
Open from 01/03 to 15/11. In a leafy setting just minutes from Sainte-Maxime, the lake water sports centre invites you to learn or improve your skills in water skiing, wakeboarding and their offshoots!
20, boulevard Fragonard - Grasse +33 (0)4 93 36 44 66 www.fragonard.com
Lac du Rabinon - RD 25 - Le Muy +33 (0)4 94 81 41 54 www.exoloisirs.com
2014 FRAGONARD CÉLÈBRE LE
FRAGONARD LOVES SWEET PEAS
2014
GRASSE : L’usine historique, 20, bd Fragonard · La fabrique des fleurs, Les 4 chemins, route de Cannes · Le musée provençal du costume et du bijou, 2, rue Jean Ossola · Le musée Jean-Honoré Fragonard, 14, rue Jean Ossola EZE-VILLAGE : L’usine laboratoire 06360 Eze-Village PARIS : Le musée du parfum, 9, rue Scribe · Le théâtre-musée des Capucines, 39, bd des Capucines tourisme@fragonard.com·T.+33(0)4 93 36 44 66 · www.fragonard.com
51 51
Destination culture & sorties culture & outings destination
52 52
Une ville balnéaire dédiée aux arts et des festivités éclectiques toute l’année A seaside resort town dedicated to the arts and a wide range of different festivals all year round!
53 53
Destination culture & sorties culture & outings destination
S
ainte-Maxime tient son nom d’une moniale disparue en 750 et célébrée chaque année les 14 et 15 mai lors de la Fête Votive. Mais sa véritable « naissance » date du 15 février 1790, date à laquelle Sainte-Maxime fut constituée en commune par la réunion de deux seigneuries. Pour l’anecdote, on ne comptait qu’une seule habitation entre l’actuelle Tour Carrée (inscrite monument historique) édifiée en 1520 et l’église primitive ! C’est à ce moment que naquit la vocation agropastorale et forestière de Sainte-Maxime puis l’activité de son petit port reposant essentiellement sur le transport de marchandises. Grâce au développement des transports au XIXe siècle et aux artistes qui découvrirent la région, Sainte-Maxime changea de vocation pour s’orienter vers le tourisme. At the time, there was but one home between today’s Tour Carrée («Square Tower»), built in 1520, and the early church! It was at this time that Sainte-Maxime dedicated itself to agriculture and forestry, followed by the activity of its small port relying essentially on the shipping of merchandise. Thanks to the development of transport routes during the 19th century and to the artists who discovered the region, Sainte-Maxime eventually changed course to target tourism.
Les musées de Sainte-Maxime sont les gardiens de notre histoire ! The museums in Sainte-Maxime are the guardians of our history! Le Musée
de la Tour Carrée
Ouvert toute l’année, du mercredi au dimanche. Ce musée consacré aux traditions locales et au folklore abrite costumes provençaux, objets relatifs à l’histoire, à l’artisanat et à la pêche. Expositions temporaires de peinture, photo, sculpture … Open all year round, from Wednesday to Sunday. This museum, dedicated to local folklore and traditions, houses Provençal costumes and objects relating to history, arts and crafts, and fishing. Temporary painting, sculpture, photo, etc. Place Mireille de Germond +33 (0)4 94 96 70 30
54 54
Musée
du Phonographe et de la Musique Mécanique
Ouvert du 01/05 au 30/09, sauf les lundis et mardis. Cet étonnant musée présente une collection unique en Europe de plus de 300 instruments. Découvrez l’histoire passionnante des boîtes à musique, phonographes, machines musicales ou orgues de Barbarie… Open from 01/05 to 30/09, closed on Mondays and Tuesdays. This astonishing museum presents the only collection of its kind in Europe, with over 300 instruments. Discover the fascinating history of music boxes, phonographs, musical machines, barrel organs, etc. Parc Saint-Donat Route du Muy +33 (0)4 94 96 50 52
Ville balnéaire à l’architecture unique, Sainte-Maxime a obtenu le label « Patrimoine du XXe siècle ». Seaside city with unique architecture, Sainte-Maxime has been awarded the «Patrimoine du XXe siècle»,
Sainte-Maxime a toujours accordé une attention particulière aux artistes. Sainte-Maxime has always had a special place in its heart for artists.
R
égulièrement, ils présentent leurs œuvres dans les galeries ou la Salle d’Exposition Jean Portal
They regularly present their works in galleries or the Jean Portal exhibition hall.
L
ancé par le Ministère de la Culture et de la Communication en 1999, le label signale à l’attention du public les édifices et ensembles urbains remarquables du XXe siècle en matière d’architecture.
Le Petit Train des Pignes
Découvrez ce riche patrimoine de la ville en arpentant les ruelles du centre-ville et du bord de mer et les charmes de la Provence à travers ses maisons aux vieilles tuiles, son marché typique et ses petites rues commerçantes ou en montant à bord du Petit Train des Pignes.
A bord du Petit Train des Pignes, venez découvrir l’histoire et le patrimoine de Sainte-Maxime à travers ses ruelles typiques, ses sites emblématiques et la colline du Sémaphore avec sa magnifique vue sur le golfe de Saint-Tropez.
Launched by the French Ministry of Culture in 1999, this label distinguishes architecturally remarkable buildings and urban groupings from the 20th century. Discover Sainte-Maxime’s rich cultural heritage by strolling about the narrow lanes of the town centre and along the shore, and admire the charms of Provence via its old tiled houses, traditional marketplace and intimate shopping streets.
Ouvert toute l’année, tous les jours d’avril à novembre (sauf samedi) et sur réservation en hiver.
Open all year every day from April to November (except on Saturdays) by appointment in winter. Aboard the Petit Train des Pignes, discover the history and heritage of Sainte-Maxime through its typical narrow streets, its iconic landmarks and the Sémaphore hill with its magnificent view over the Gulf of St-Tropez. Avenue Charles de Gaulle Gare à l’entrée du parking du port +33 (0)6 13 21 68 42
Durée 50 min.
venez découvrir l’histoire de Sainte-Maxime à bord du Petit train des Pignes ! Gare à l’entrée du parking du Port
+33 (0)6 13 21 68 42
lepetittraindespignes@wanadoo.fr
D’avril à novembre
Sur réServation en hiver
55 55
Galerie Regard Ouvert toute l’année. Orientée vers l’art moderne et contemporain, dans un cadre intimiste, la Galerie Regard vous convie à admirer des œuvres de peintres et sculpteurs de renom. La visite se poursuit dans le jardin intérieur. Open all year round. Oriented towards modern and contemporary art, the Galerie Regard invites you to admire, in an intimate setting, works by well-known painters and sculptors. The visit continues in the indoor garden. 17, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 56 57 63 www.galerie-regard.com
Salle d’exposition
Jean Portal
Ouvert toute l’année, du mercredi au dimanche. La salle Jean Portal vous ouvre ses portes pour découvrir les nombreuses expositions alliant diversité et originalité, arts du monde, art contemporain et traditions locales. Open all year round, Wednesday to Sunday. The Jean Portal exhibition hall invites you to discover numerous exhibitions combining diversity and originality, art from around the world, contemporary art and local traditions. Mairie annexe - Place Pasteur +33 (0)4 94 56 77 79 www.ville-sainte-maxime.fr
Et si vous vous laissiez séduire par une leçon de musique ? Sainte-Maxime offre aux amateurs ou aux musiciens confirmés la possibilité d’assouvir leur envie.
And what about letting yourself be tempted by a music lesson? Sainte-Maxime offers amateur or experienced musicians the opportunity to satisfy their desires. Piano del’ Arte
Conservatoire
Ouvert toute l’année. Pianiste confirmée, l’enseignante vous assurera une formation que vous soyez amateurs ou professionnels (enfants à partir de 5 ans).
Intercommunal Rostropovitch-Landowski
Ouvert de septembre à juin, sauf pendant les vacances scolaires.
Cette pianiste animatrice vous proposera également son répertoire varié lors de soirées, cocktails, mariages…
Etablissement public d’enseignements artistiques de musique et de danse, agréés par l’Etat et assurés par des professeurs diplômés.
Open all year round. An experienced pianist, the teacher is able to teach amateurs or professionals (children from 5 years old). This performance pianist is also available to play a varied repertoire at evening events, cocktail parties, weddings, etc
Open from September to June, except during holidays. State-accredited music and dance tuition by qualified teachers. 33, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 43 95 90 www.conservatoire-rostropovitch -landowski.fr
1, avenue Frédéric Mistral Domaine de la Nartelle +33 (0)6 21 57 81 39
Pour débuter la soirée, les 2 lounge bars maximois vous donnent rendez-vous dans une ambiance tamisée et musicale ! To begin the evening, two lounge bars in Sainte-Maxime will greet you in a soft and musical atmosphere! L’Amiral Ouvert toute l’année. Venez prendre un verre dans le confortable lounge-bar du restaurant l’Amiral et détendez-vous dans ses fauteuils club en cuir !
Le Carré Ouvert toute l’année. Dans un décor design, le lounge-bar du restaurant Le Carré vous propose de boire un verre ou de déguster un cocktail dans une ambiance musicale, tout en profitant de la vue sur Saint-Tropez depuis sa terrasse. Musique assurée par un DJ tous les soirs en saison estivale (en hiver, tous les vendredis et samedis). Ouvert jusqu’à 3h.
Vous profiterez d’un cadre magnifique en bord de mer avec vue panoramique sur le golfe de Saint-Tropez. Open all year round. Come for a drink in the comfortable lounge-bar of the Amiral restaurant and relax in its leather armchairs! Enjoy the magnificent seafront setting with a panoramic view of the Gulf of SaintTropez.
Open all year round. In an ultra modern decor, this lounge-bar invites its customers to have a drink or enjoy a cocktail while listening to music, making the most of the view of St-Tropez from its terrace. Music with a DJ every evening in the summer season (during the winter, on Fridays and Saturdays). Open until 3am.
Quai Léon Condroyer - Le Port +33 (0)4 94 43 99 36
8, avenue du Général Leclerc +33 (0)4 94 43 11 67
56 56
Et si vous veniez tenter votre chance face à la mer ? Les jeux sont faits, rien ne va plus ! And what about trying your luck by the sea? Place your bets!
Open all year round. Enter the fascinating world of the Casino Barrière with over 130 slot machines and a table games area, English roulette, blackjack, card games and electronic English roulette! Restaurant, bar, private beach.
Casino Barrière
Sainte-Maxime
Ouvert toute l’année. Entrez dans l’univers fascinant du Casino Barrière avec plus de 130 machines à sous et son espace de jeux de table, roulette anglaise, black jack, bataille, roulette anglaise électronique ! Restaurant, bar, plage privée.
The casino is open to adults « not forbidden from gaming », upon presentation of an ID. 23, avenue Charles de Gaulle +33 (0)4 94 55 07 00 www.lucienbarriere.com
Etablissement réservé aux personnes majeures « non interdites de jeux » sur présentation obligatoire d’une pièce d’identité.
Pour vos loisirs, misez sur le bon endroit
04-94-550-700 Pour vos loisirs, misez sur le bon endroit *
Ouvert tous les jours de 9h30 à 3h en semaine et jusqu’à 4h le vendredi et samedi.
*
Pièce d’identité obligatoire
Nouvel espace
Jouez à ciel ouvert !
jeux de table
Grand choix
machines à sous
de Jouez à cielà ouvert ! de 1 centime 2€
Bataille • BlackJack
Roulette Anglaise Nouvel espace
jeux de table
Grand choix
machines à sous
de de 1 centime à 2€
Icdaédeeau édeeaDÉCOUVERTE IcdaPACK u 15€ DE JETONS(1)
1 coupe de Champagne(2)
soirée
TOUT COMPRIS
casino ! 18€ Choisissez la formule tout
AUpour 1 personne
pour 1 personne
15€ DE JETONS(1)
1 coupe de Champagne(2)
CAFÉ BARRIÈRE 1PACK menu Café Barrière à consommer au bar des machines à sous hors boissons, avec un café
+33 (0)4 94 43 11 67
casino !
(1) 15€ DE CAFÉ JETONSBARRIÈRE PACK à consommer au bar des machines à sous
8, avenue du Général Leclerc 83120 Sainte-Maxime
AU
VOTRE
pour 1 personne
1 coupe de Champagne(2)
15€ DE JETONS(1)
1 coupe de Champagne(2)
Bataille • BlackJack Roulette Anglaise
TOUT COMPRIS
PACK DÉCOUVERTE à consommer au bar des machines à sous
restaurant-lounge bar
soirée
VOTRE
compris sans dépenser plus !
au lieu de 23€ ttc/pers.
18€ 35€
Faites découvrir à vos proches l’univers fascinant du Casino Barrière de Sainte-Maxime avec nos formules «tout compris» Casinight & Day !
au lieu de 23€ ttc/pers.
au lieu1 de 47€ ttc/pers. pour personne
Choisissez la formule tout compris sans dépenser plus ! EN VENTE
À L’ACCUEIL DU CASINO Faites découvrir à vos proches l’univers fascinant du Casino Barrière de Sainte-Maxime avec nos Offres valables hors soirées spéciales. (1) Jetons non négociables formules «tout compris» Casinight non remboursables. (2) Champagne sélection Casino. & Day ! L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.
EN VENTE
35
à consommer au bar des machines à sous Ouvert tous les jours de 9h30 à 3h
À L’ACCUEIL DU CASINO € INFORMATIONS & RÉSERVATIONS
lieu de 47€ ttc/pers. en semaine et jusqu’à 4h le au vendredi 04 94 550 700 et à l’accueil du casino 1 menu Café Barrière et le samedi. N’oubliez pas de vous hors boissons, avec un café
munir de votre pièce d’identité pour accéder aux salles de jeux.
Offres valables hors soirées spéciales. (1) Jetons non négociables non remboursables. (2) Champagne sélection Casino.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. www.facebook.fr /casino.barrière.sainte maxime
2 3 , AV C H A R L E S D E G A U L L E • 8 3 1 2 0 S A I N T E - M A X I M E • W W W. C A S I N O - S A I N T E - M A X I M E . C O M
Ouvert tous les jours de 9h30 à 3h en semaine et jusqu’à 4h le vendredi et le samedi. N’oubliez pas de vous munir de votre pièce d’identité pour accéder aux AP 160x240 OP STE MAX octobre 2013 v2.indd 1 salles de jeux.
INFORMATIONS & RÉSERVATIONS 04 94 550 700 et à l’accueil du casino
L’AMIRAL
www.facebook.fr /casino.barrière.sainte maxime
11/10/13 14:26
2 3 , AV C H A R L E S D E G A U L L E • 8 3 1 2 0 S A I N T E - M A X I M E • W W W. C A S I N O - S A I N T E - M A X I M E . C O M
AP 160x240 OP STE MAX octobre 2013 v2.indd 1 RESTAURANT - BRASSERIE - LOUNGE BAR
RESTAURANT - gRillRoom - loUNgE BAR VUE PANORAMIQUE • SALLE CLIMATISÉE PANORAMIC VIEW • AIR-CONdItIONINg PREMIsEs
Sur le port de Sainte-Maxime on the harbour in Sainte-maxime
+33 (0)4 94 43 99 36
57 57
11/10/13 14:26
23 Avenue Charles de Gaulle 83120 SAINTE-MAXIME 04 94 550 700
Le théâtre de la mer
Pour les soirs d’été, de la mi-juin à la mi-septembre, Sainte-Maxime sort le grand jeu. During the long summer evenings, from mid-June to midSeptember, Sainte-Maxime pulls out all the stops.
P
lus de 40 événements variés et éclectiques satisferont petits et grands. Concerts, spectacles, danse, artistes de renom et jeunes talents forment un vrai cocktail de divertissements pour votre plus grand plaisir ! Que faire, qui applaudir, que découvrir ? Pour ne rien manquer, demandez à l’Office de Tourisme le « FestiMag’ » votre programme des festivités ! The 40 varied and eclectic events will satisfy both adults and children. Concerts, shows, dance, famous artists and young talents offer a real mix of entertainment for you to enjoy! What to do, who to applaud, what to discover? To make sure you don’t miss anything, ask the Tourist Office for the «FestiMag» programme!
58 58
Le Théâtre de la Mer Ouvert de mi-juin à mi-septembre. Réservez vos places de concerts et spectacles des « Soirées Gala » dans le cadre magnifique du Théâtre de la Mer. Laurent Gerra, Alain Souchon, Calogero, M.Pokora, Garou, Chico & the Gypsies sont autant d’artistes qui se sont produits sur la célèbre scène maximoise. L’année 2014 s’annonce d’ores et déjà riche en émotions et en sensations ! Open from mid-June to mid-September. Book your tickets for concerts and the gala evening performances in the magnificent setting of the Théâtre de la Mer. Laurent Gerra, Alain Souchon, Calogero, M.Pokora, Garou and Chico & the Gypsies have all performed on the famous SainteMaxime stage. 2014 already looks like it will be full of emotions and sensations! Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,15e/min.) www.sainte-maxime.com
L
e Carré Sainte-Maxime, à l’archi tecture résolument contemporaine, regroupe sur un site de 5200 m2, 2 salles de spectacles (480 places et 76 places), une médiathèque, 3 salles de cinéma, un restaurant, un hall monumental destiné à favoriser la confluence des publics autour d’événementiels, performances ou installations. All on a 5200 m2 site with highly contemporary architecture, Carré Sainte-Maxime has two theatres (seating 480 and 76), a media library, three cinemas, a restaurant, and a huge hall designed for large public events, performances or installations.
Le Carré Léon Gaumont, centre culturel de Sainte Maxime, vous propose de découvrir un lieu unique dédié aux arts et à la culture. The Carré Léon Gaumont, the cultural centre in Sainte Maxime, invites you to discover a unique place dedicated to the arts and culture.
La médiathèque Ouvert toute l’année. Vaste espace en trois parties dédié à la culture : adultes, jeunesse et multimédia où vous trouverez livres, périodiques, bandes-dessinées, supports multimédia à consulter sur place ou à emprunter (avec abonnement).
Brasserie « L’Entracte »
Découvrez également la vie de la médiathèque avec les nombreuses expositions, ateliers créatifs, débats…
Ouvert toute l’année.
Open all year round.
La brasserie « L’Entracte » propose aux spectateurs du Carré, aux lecteurs de la médiathèque ou aux cinéphiles des formules de restauration adaptées dans un espace convivial.
This vast multimedia library is dedicated to culture, for the delight of young and old. Books, comics, periodicals and multimedia, as well as thematic exhibitions and meetings to satisfy a wide variety of interests and tastes.
Open all year round. The bar - restaurant “L’Entracte” offers audiences, library readers and moviegoers coming to Le Carré various menus in a friendly atmosphere.
Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 70 www.ville-sainte-maxime.fr
Le Carré Sainte-Maxime Cinéma « Le Pagnol »
Ouvert de septembre à juin.
Ouvert toute l’année.
Le Carré Sainte-Maxime est un espace de création, de rencontres, de partages et de découvertes.
En journée ou en soirée, le cinéma accueille, dans ses 3 salles, les amoureux de la salle obscure pour les sorties nationales, films en 3D ou en version originale. Open all year round. Daytime or in the evening, the cinema is open to filmgoers with films on national release, 3D films or original language films. Route du Plan de la Tour +33 (0)8 92 68 72 12 www.cinemapagnol-stemaxime.com
La transversalité de la programmation - spectacle vivant / livre / arts visuels participe activement au rayonnement et la dynamique de Sainte-Maxime. Open from September to June. Le Carré Sainte-Maxime is a space for creation, meetings, sharing and discovery. The multiple programming - live shows / books / visual arts – plays an active part in making Sainte-Maxime a dynamic and influential town. Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 77 www.carreleongaumont.com
59 59
Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 49 26 56
Votre office de tourisme Your tourist office
60 60
Une équipe de professionnels à votre écoute. A team of professionals at your service.
Horaires d’ouverture octobre à mars Du lundi au samedi : 9h/12h & 14h/18h avril, mai, juin & septembre Du lundi au dimanche : 9h/12h30 & 14h/18h30 juillet et août Du lundi au dimanche : 9h/13h & 15h/19h
Opening hours october to march Monday to Saturday: 9h/12h & 14h/18h april, may, june & september Monday to Sunday: 9h/12h30 & 14h/18h30 july & august Monday to Sunday: 9h/13h & 15h/19h
1, promenade Aymeric Simon-Lorière BP 107 - 83120 Sainte-Maxime + 33 (0)826 20 83 83 (0,15e / min.) www.sainte-maxime.com
61 61
nos valeurs
our values
L’Office de Tourisme de Sainte-Maxime s’engage dans une démarche de développement durable ! Il s’engage à respecter l’environnement par une gestion pertinente de ses stocks de documentations. Il incite ses clients à télécharger les éditions depuis le site internet, à consulter les applications mobiles (iPhone, Androïd, Windows) et à accéder à toute l’information grâce aux QR codes et à la version mobile du site internet pour les détenteurs de Smartphones.
Même pour notre site internet nous avons une démarche écologique ! Les hébergements de serveurs sont gourmands en électricité, nous travaillons donc avec des hébergeurs utilisant des champs d’éoliennes, ou encore du refroidissement liquide pour ne pas utiliser de climatisation.
Our principles: - Our guides are printed on PEFCTM, FSC® certified paper or on 100% recycled paper (Cyclus Print). - Our printers are licensed Imprim’Vert® brand holders, with a shared determination to reduce the environmental impacts associated with printing activities. The inks used are certified of plant origin. More information is available on www.imprimvert.fr - Our printers are certified to the ISO 14001 standard, which defines the requirements for an Environmental Management System (EMS). Print in France : A French manufacturing chain! The Tourist Office is willing to work with French and even local companies, as it is vital for us to support French entrepreneurs. We even have an ecological approach for our website!
IS
O
14
00
1
:2
00
4
Nos principes : - Nos guides sont imprimés sur du papier certifié PEFCTM, FSC® ou sur du papier 100% recyclé (Cyclus Print). - Nos imprimeurs sont détenteurs de la marque Imprim’Vert®, c’est une volonté commune de réduire les impacts environnementaux liés aux activités de l’imprimerie. Les encres utilisées sont certifiées d’origine végétale. Plus de détails sur www.imprimvert.fr - Nos imprimeurs sont détenteurs de la norme ISO 14001qui définit les exigences relatives à un Système de Management Environnemental (SME).
Print in France : Une chaîne de fabrication française ! L’Office de Tourisme souhaite travailler avec des entreprises françaises et même locales, car il est primordial pour nous de soutenir les entrepreneurs français.
The Tourist Office in Sainte-Maxime is committed to sustainable development! It is committed to respecting the environment through appropriate management of its stock of publications. It encourages its customers to download publications from the website, to use mobile applications (iPhone, Android, Windows) and access all the information through QR codes and the mobile version of the website for people with Smartphones.
Hosting servers use a great deal of electricity, so we work with hosting services that using wind farms or liquid cooling systems rather than air conditioning.
« Vivez Sainte-Maxime au quotidien » Suivez notre actualité en temps réel !
« Live everyday Sainte-Maxime » Follow our news in real time ... and stay connected on our social networks!
www.sainte-maxime.com 62 62
Pour faciliter la préparation de votre séjour, l’Office de Tourisme vous propose de réserver vos billets à l’avance. To help you prepare your stay, the Tourist Office recommends you book your tickets in advance.
R
éserver vos spectacles et concerts durant la saison estivale au Théâtre de la Mer, des croisières en bateau, des excursions en autocar ou vos entrées dans les parcs aquatiques… En achetant vos billets à l’Office de Tourisme, bénéficiez de tarifs préférentiels et évitez l’attente aux caisses. Une équipe de professionnels vous accueille et vous conseille ! During the summer season book your shows and concerts at the Théâtre de la Mer, boat cruises, bus tours or your entrance tickets for aquatic parks, etc. By buying your tickets through the Tourist Office, you will enjoy preferential rates and avoid waiting in queues. A team of professionals will welcome and advise you! Service Billetterie de l’Office de Tourisme +33 (0)826 20 83 83 (0,15e/min.) www.sainte-maxime.com
Besoin d’évasion ?
Gagnez du temps et réservez vos vacances en ligne sur www.sainte-maxime.com Need to escape? Save time and book your holiday online on www.sainte-maxime.com
63 63
Accès & Transport Paris
Access & Transport Aéroports internationaux
Région PACA
Internationnal Airports
Saint-Tropez (20 km) +33 (0)4 94 54 76 40 www.sainttropez.aeroport.fr Nice
Aix-en-Provence
MARIGNANE
44
VAR (83)
Marseille
Cannes
48
Nice Côte d’Azur (90 km)
Saint-Raphaël Les Arcs
Autorout e A8
+33 (0)820 423 333 (0,34e/min.) www.nice.aeroport.fr
43
47
Saint-Tropez
Toulon
HP
Toulon-Hyères (55 km) +33 (0)825 01 83 87 www.toulon-hyeres.aeroport.fr
Gares SNCF
Hyères
46
M
Pour stationner en toute tranquillité à Sainte-Maxime ! For parking in all peace in Sainte-Maxime!
L
a ville de Sainte-Maxime dispose d’un parc de stationnement gratuit ou payant facilement accessible tout au long de l’année. The town of Sainte-Maxime offers both metered and free parking, all year round.
SNCF railway station
e
errané er Médit
Saint-Raphaël Valescure (25 km) Les Arcs/Draguignan (25 km) - 3635 (0,34e/min.) - De l’étranger / from outside France +33 (0)892 35 35 35 (0,34e/min.)
Parkings Cars parks Renseignements, souscription, abonnement et location annuelle pour tous les parkings (sauf parking du port) : Information, subscription and annual rental for all parks (except the harbor parking lot):
Parking du Port
SEMA - Quai Léon Condroyer Port de Sainte-Maxime +33 (0)4 94 97 54 38
Autres Parkings / Other car-parks Mairie Annexe Service stationnement Place Pasteur +33 (0)4 94 79 97 06
Liaisons en autocar Coach/bus links
Liaisons directes jusqu’à Sainte-Maxime de Saint-Raphaël et Les Arcs. Liaisons avec changement de l’aéroport Nice Côte d’Azur et Toulon-Hyères. Connections to Sainte-Maxime from Nice Côte d’Azur airport, Toulon / Hyères and Saint-Raphaël et Les Arcs.
Varlib
+33 (0)4 94 56 25 74 www.varlib.fr
L’essentiel de Sainte-Maxime sur votre smartphone*
Compatible
The main Sainte-Maxime on your smartphone
*Applications développées par l’Office de Tourisme de Sainte-Maxime.
64 64
* Applications developed by the Tourist Office of Sainte-Maxime.
Le centre-ville the downtown
Ecole S. Lorière
33 Stade «Rossi» Salle «Pastorelli»
e
4
5 Bd. d
Le réseau de transport maximois
nt ona uP
Police Municipale
40 Maison des Associations Centre Commercial
Ecole S. Fabre rie alte-Garde Crèche H
Crèche
La Poste
F
56 57
Ce réseau offre une réponse concrète pour vos déplacements de manière économique, rapide et raisonné. Pour 1e par jour, voyagez en toute liberté et au gré de vos envies.
Promenad e Aymeric
Simon-L orière
Casino
54 38
10
37
Aire des Magnoti P4
P3
la journée
22
20 19 P1
21
per day & unlimited trips
Quai Léon Condroyer Capitainerie
32
6 7
58
B
Lavoir
63
Tour Carrée 62 Eglise
18
60
C
Tarif des abonnement mensuels : - Plein tarif :10 e - Jeunes (-18 ans) : 8 e - Seniors (+65 ans) : 8 e - Gratuit dans certaines conditions*
D E
65 52
MUY
26
ST RA NICPHAË E L
A 0
A8 LE
Sainte-Maxime transport network SimpliCité, now offers a concrete response to go to a very attractive price! For 1e per day, traveling freely and express your desires through Sainte-Maxime!
28
*Renseignements :
PLAN DE LA TOUR 23
Agence Parking de la Plage 14, rue Botrel +33 (0)4 94 54 86 64 www.ville-sainte-maxime.com
GUERREVIEILLE BEAUVALLON
Horaires et carte des arrêts de bus disponibles sur les application mobiles. Timetable and bus map available on mobile applications.
42 45 50 51 COGOLIN
49 PLAGELONNE PE DE PAM
65 65
Mairie annexe / Salle «Jean-Portal» Marché Couvert
Place V. Hugo
P2
/ trajets illimités
67
ade Prommeneric Ay -Lorière Simon
64
G
Hôtel de ville
Place Pasteur
1
2
3
min des Ribe s
0
34
b
4
5
Che
Complexe sportif les «Bosquette»
29
31
39 30
camp-ferrat
A 0
LE QUILLADOU
24
c
25
35 53 55 Carré Léon Gaumont
59 61
min
des R
ibes
D Che
Complexe sportif les «Bosquette»
Crèche
LE QUILLADOU
E LES HAUTS DES BOUTEILLERS
Les Opalines
Imp. de l’Olivier
Mo
nté
ed
uR
Maison de retraite ORPEA
Parc Lou Pracouniou
Carré Léon Gaumont
éal
F
Le Jardin Botanique des Myrtes
Crèche
27 4 12
Maison de retraite ORPEA
Parc Lou Pracouniou
LES HAUTS Tennis DES BOUTEILLERS
Les Opalines
41 Imp. de
l’Olivier
G
Mo
nté
ed
uR
éal
CENTRE-VILLE DOWNTOWN
Destination Mer Seaside Destination
1 2 3 4 5 6 7 8
E10 E10 G8 G3 E11 G4 G4 F8
AC Jet Airwater Club Cheval de Mer Club Nautique Energy Fly H20 Kétos Water Glisse Passion
Destination plage beach Destination
9 10 11 12 13 14 15 16 17
Jardin F8LeBotanique Barco Beach Myrtes Barrière G4des Café F8 La Voile G3 Le Diamant Tennis F9 Le Falbala G8 Mahi Plage G8 Mario Plage E10 Plage Les Eléphants G8 Prao Plage
Destination port marina Destination
18 19 20 21 22
G4 G4 G4 G4 G4
Ana Boat Aquascope Espace Bleu Les Bateaux Verts Les Navettes Grimaldines
Destination provence provence Destination
23 24 25 26 27 28 29
A0 A0 A0 A0 G2 A0 B4
Attelages et Traditions Club Hippique Maximois Domaine de la Pierre Plantée Domaine des Beaucas Jardin Botanique des Myrtes Maxim'Autruches Ranch Eldorado
Tennis
6
7
8
9
10
11
Le plan de ville town map
36
r Av. Pete Ruben
s
Av. Jean Lurçat
66
16
13
9 11
8
14 17
Tennis
1
2
5
Destination french riviera french riviera Destination
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
A0 Bowling du Golfe HP Exo 83 HP Fragonard A0 Grimaud Karting Loisir HP Kiddy Parc HP Le Village des Tortues HP Marineland A0 Naviguez Anne Caseneuve A0 Paintball Family A0 Starquad A0 Thalassothérapie Les Issambres
15
Destination culture & sorties
3
culture and outings Destination
Pointe des Sardinaux
Destination sports & loisirs sports and leisure Destination
30 31 32 33 34
C4 B4 G4 E4 B4
Aqualand Arbre et Aventure Au Petit Poulbot Complexe "Pastorelli-Rossi" Complexe des "Bosquette"
35 36 37 38 39 40 41
A0 D8 G4 G4 B4 F4 G2
Ecole du Cirque PAD Golf Blue Green Le Carroussel Maxime Rally Piscine municipale Sainte-Maxime Athlé Sainte-Maxime Tennis
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
C4 F4 C4 F4 F4 G4 C4 G4 C4 G4 G4 G4 A0 E8 G5
Brasserie "L'Entracte" Casino Barrière Cinéma "Le Pagnol" CRI Rostropovitch-Landowski Galerie Regard L'Amiral La Médiathèque Le Carré (lounge-bar) Le Carré Sainte-Maxime Le Musée de la Tour Carrée Le Petit Train des Pignes Le Théâtre de la Mer Musée du Phonographe Piano del'Arte Salle d'exposition Jean Portal
Agence Bird, votre partenaire n°1 dans vos transactions immobilières.
Bird agency, your partner for all real estate transactions.
6, rue Jean Aicard - 83120 Sainte-Maxime
Vous nous trouverez derrière l’église / Our agency is behind the church
Tel. +33 (0)4 94 96 75 03 www.agencebird.fr