Brochure Destination 2015 (ENG/GER)

Page 1

Tourist Office

Sainte-Maxime destination 2015

seaside - beach - marina - provence - leisure - culture - outings meer - strand - hafen - provence - freizeit - kultur - ausgehen


I

I

CatĂŠgorie I


sainte-Maxime destination ! a haven of peace between the sea and the land, emotions, sensations, flavours, fragrances, discoveries, your holiday destination cultivates the art of hospitality! having the «station classée de Tourisme» label ensures you receive quality services and the famille plus label and the many festivities held are all good indicators that your stay will be an exceptional one. Your Seaside destination to challenge the wind, caress the waves or dive into the blue sea. Your Beach destination and your 6 km of fine sand for a relaxing or sporting break. Your Marina destination for navigating on the water amongst the idyllic landscapes. Your Provence destination to tickle your taste buds and discover the massif des maures. Your Sports & Leisure destination for fun, beginning or improving.

Destination 2015 Magazine édité par la seMa société d’Économie mixte de la ville de sainte-maxime sa au capital de 611 005 € rc fréjus b 997 749 122

Your French Riviera destination and its wide range of activities that have been appealing to visitors from all over the world for over a century and a half.

directeur de la publication florian raoux

Your Culture & Outings destination to discover the stories of sainte-maxime and enjoy amazing evening entertainment.

Création pôle publication de l’office de Tourisme

to experience sainte-Maxime whatever your mood...

Comité de rédaction pôle communication & développement de l’office de Tourisme régie publicitaire pôle publication de l’office de Tourisme - Johanna viTranT +33 (0)6 79 94 96 59 johanna.vitrant@sema83.fr - séverine iaTropoulos +33 (0)6 26 51 59 79 severine.iatropoulos@sema83.fr

ein hafen der ruhe zwischen land und meer, emotionen, gefühle, genüsse, düfte, entdeckungen - ihr ferienziel pflegt die kunst, ein gastgeber zu sein. die verleihung der auszeichnung «station classée de tourisme» (anerkannter ferienort), um ihnen hochwertige leistungen unter dem Qualitätszertifikat „famille plus“ (familie plus) zu garantieren und die zahlreichen festveranstaltungen sind alles gute gründe, damit ihr aufenthalt ein außergewöhnli-cher aufenthalt wird. ihr reiseziel meer um den Winden die stirn zu bieten, die Wellen zu streicheln oder in das tiefe Blau einzutauchen, ihr reiseziel strand 6 km langen feinem sandtstrand, um bei farniente oder sport einmal abzuschalten ihr reiseziel hafen um mitten in paradiesischen landschaften die gewässer zu befahren, ihr reiseziel provence um ihren gaumen zu verwöhnen und die landschaft des massif des maures kennenzulernen, ihr reiseziel sport & freizeit um spaß zu haben, einen anfängerkurs zu belegen oder sich zu verbessern, ihr reiseziel französische riviera mit ihrem breit gefächerten angebot von aktivitäten, die seit mehr als anderthalb Jahrhunderten die Besucher aus der ganzen Welt anlocken

impression Trulli - 06140 vence www.imprimerietrulli.com

ihr reiseziel kultur & ausgehen um die kleinen geschichten rund um sainte-maxime zu entdecken und in den genuss von erstaunlichen abendveranstaltungen zu kommen. um sainte-maxime ganz nach ihren Wünschen zu erleben…

10-31-2254

sont certifiés FSC® C105504 ou PEFCTM 10-31-2254

its marqués comme tels, sont certifiés FSC® C105504 ou PEFCTM 10-31-2254

tirage 30 000 exemplaires - 68 pages Crédits photos sema - g. Tournebize e. bertrand - n. gomez vip studio 360° - shutterstock

reiseziel sainte-maxime...

10-31-2254


My tourism station

My preferred station with a thousand and one qualities! Long known for its hospitality, in May 2011 Sainte-Maxime obtained the «Station de Tourisme» label, giving it national recognition for its policy of quality. This distinction is based on numerous selective and exacting criteria concerning the diversity of types of accommodation, the quality of the entertainment, transport facilities and access as well as the environmental quality, all of which guarantee the attractiveness of your destination. A destination that has been renowned since 1922 when it was first classified as a « Station Climatique », Sainte-Maxime has constantly improved its tourist facilities and its sense of hospitality in order to make your stay an exceptional one.

Meine TURISTISCHE fremdenstadt Mein liebstes Ferienziel tausendundeinen Vorzügen.

mit

seinen

Das für seine Gastfreundschaft von je her bekannte Sainte-Maxime hat im Mai 2011 die Bezeichnung „Station de Tourisme“ (Ferienort) erhalten, die staatliche Anerkennung einer Qualitätspolitik. Diese Auszeichnung beruht auf zahlreichen anspruchsvollen Auswahlkriterien, die die Vielfalt der Übernachtungsmöglichkeiten, die Qualität der Freizeitangebote, die Beförderungs- und Zugangsmög-lichkeiten sowie die der Umwelt betreffen, die die Garanten für die Attraktivität Ihres Ferienziels dar-stellen. Der seit 1922 mit dem Erhalt der Einstufung als „klimatischer Ferienort“ berühmte Ort Sainte-Maxime hat sein touristisches Angebot und ein Gespür für seine Gäste seitdem ständig verbessert, damit Ihr Aufenthalt ein außergewöhnlicher Aufenthalt wird.



my FAmiLY sTaTion

My ideal station to live in faMily unforGettable MoMents! our six commitments for welcoming young and grown-ups: 1

a personalized welcome for families,

2

organized events suited to all ages,

3

rates adapted to every age category,

4

activities for young and grownups, to enjoy together or separately,

5

easy access to all shops and services,

6

children pampered by our professionals.

mein familienferienort mein traumreiseziel um unvergessliche momente mit meiner familie zu erleben ! unsere sechs versprechen für die Betreuung unserer kleinen und großen gäste: 1- eine individuelle Betreuung für familien 2- ein für alle altersgruppen angepasstes freizeitangebot 3- von den ganz kleinen bis zu den ganz großen: Jeder hat seinen tarif 4- freizeitangebote für Jung und alt, für beide gemeinsam oder getrennt 5- alle geschäfte und dienstleistungen in reichweite 6- kinder, die von unseren fachleuten verwöhnt werden



My station 100% events

My favourite resort for a festive break at any time of the year! Sainte-Maxime has a program of events all year round: rich and varied events, including the ones that are not to be missed and which help to make the resort’s reputation known far and wide. The Sainte-Maxime Free Flight World Masters, the Rallye du Var, Corso du Mimosa, Christmas and New Year, the covered ice rink, exhibitions and gala evenings all delight children and adults.

Mein Ferienort 100% erlebnis Mein liebstes Ferienort um im Laufe des Jahres einmal festlich auszuspannen. Sainte-Maxime bietet Ihnen ein Programm für das ganze Jahr: zahlreiche und abwechslungsreiche Veranstaltungen, darunter auch die unabdingbaren, die zum internationalen Ruf des Badeortes beitragen. Der « Sainte-Maxime Free Flight World Masters », der « Rallye du Var », der « Corso du Mimosa », die Weihnachts und Neujahrsfeierlichkeiten, die Eislaufhalle zbd die Gala-Abende sind alle Veranstaltungen, die Groß und Klein erfreuen.



tourist office

www.sainte-maxime.com

open every day oCtober To MarCh 9-12 am and 2-6 pm

Closed December 25 and January 1st

april To June and septeMber 9-12.30 am and 2-6.30 pm July and auGust 9 am - 7 pm

JEDEN TAG GEÖFFNET OKTOBER Bis MÄRZ 9-12 und 14- 18 Uhr Am 25. Dezember und dem 1. Januar geschlossen

APRIL Bis JUNI und SEPTEMBER 9-12.30 und 14-18.30 Uhr JULI und AUGUST 9-19 Uhr

l’office de Tourisme de sainte-maxime ne saurait être tenu responsable des modifications intervenant dans les informations communiquées par les prestataires listés dans ce document. les informations portées dans ce guide ne sont pas contractuelles et ont été arrêtées à la date du 15/04/2015. document non exhaustif, ne figure que les partenaires qui par leur contribution ont permis l’édition de ce guide.

immatriculation au registre des opérateurs de voyages et de séjours : im083140011 garantie financière : covea cauTion, 10, bd. marie et alexandre oyon, 72000 le mans assurance de responsabilité civile professionnelle : mma iard, 14, bd. marie et alexandre oyon, 72030 le mans

I

Catégorie I

I

1, promenade aymeric simon-lorière bp 107 - 83120 sainte-maxime + 33 (0)826 20 83 83 (0,15€ / min.) contact@sainte-maxime.com


seAsiDe desTinaTion reiseziel meer

18

BeACH desTinaTion reiseziel strand

mArinA desTinaTion reiseziel hafen

summary

30

ĂœBersicht

reiseziel provence

reiseziel sports & freizeit

38

Culture & outinGs desTinaTion reiseziel kultur & ausgehen

FrenCH rivierA desTinaTion reiseziel franzĂ–sische riviera

62

24

ProvenCe desTinaTion

sPorts & Leisure desTinaTion

48

12

56

plan Your HoLiDAY ihr aufenthalt


seAsiDe desTinaTion

11 kM of Mediterranean Coast for endless nautiCal pleasures.

12


reiseziel meer 11 km langes ufer am mittelmeer f체r unz채hliges Wasservergn체gen.

13


seAsiDe desTinaTion reiseziel meer

Sainte-Maxime, ideally located in the heart of the Gulf of Saint-Tropez, is a very special destination on the Côte d’ Azur. Its 11 km of Mediterranean coastline, sandy beaches and underwater seagrass meadows are a natural environment that we should all endeavour to preserve. The constant determination to protect the environment and to encourage sustainable development has been rewarded since 1987 with the presentation of the famous «European Blue Flag» label. This label recognizes and guarantees the quality of the bathing water and environmental standards.

mit seiner idealen lage mitten im golf von saint-tropez ist sainte-maxime ein bevorzugtes ferienziel an der côte d’azur. seine 11 km langen ufer am mittelmeer, seine feinen sandstrände, seine felder voller neptungräser bieten ein ideales umfeld, um dessen schutz sich jeder Besucher bemühen muss. das ständige Bestreben um den schutz und die verantwortungsvolle entwicklung der umwelt wird seit 1987 durch die vergabe des berühmten europäischen Qualitätssiegels « Blaue flagge euro-pas » ausgezeichnet. dieses Qualitätssiegel erkennt die Wasserqualität der Badeorte und die leistungen im umweltbereich an und garantiert sie.

14


a mulTiTude of nAutiCAL ACtivities A little piece of paradise between land and sea, the town has many beaches where you can bathe, while away the time or engage in nautical activities in a warm family atmosphere. Sailing centre, water-skiing, jet skis, parasailing, stand-up paddle, flyboarding, there is something for all tastes and all styles in Sainte-Maxime!

Wassersport ohne ende das städtchen ist ein kleines paradies zwischen land und meer, wo man sich in einer friedlichen und familiären atmosphäre an vielen stränden dem Badevergnügen, genießerischem nichtstun und dem Wassersport hingibt. ein Wassersport-club mit anerkannter sportlicher sachkunde, Wasserski, Jet-ski, parasailing, stand up paddling, flyboard - in sainte-maxime kommt kein Wunsch und kein stil zu kurz!

CLuB nAutiQue

sArDinAuX evAsion

WAter GLisse PAssion

Open all year round. Welcome to the paul bausset sailing centre: leisure activities, outings, beginner’s lessons, courses, private lessons and competitions, to enjoy all year round or during the holidays. in season, certified instructors offer optimist and catamaransailing lessons, as well as windsurfing lessons, for all skill levels and for children aged 7 and up.

Open from 01/06 to 30/09. visit pointe des sardinaux, a natural headland nicknamed “little corsica”, and discover it in a totally new way: by canoe, pedalo or stand-up paddle! seen from the sea, you will learn about its history, its gallo-roman vivarium and its mysteries…

Open from 01/06 to 30/09. discover the joys of waterskiing and wakeboarding! no matter your skill level, the certified instructors of the Water glisse passion team will share with you their passion!

sail or paddle freely by renting a kayak, dinghy, catamaran or windsurfing board! ganzjährig geöffnet. freizeit, spaziergänge, initiierung, lehrgänge, einzelkurse, Wettbewerbe, einmalig oder während des ganzen Jahres, die Basis paul Bausset begrüßt sie für unendlichen Wasserspaß. profitieren sie in der saison von kursen, die von diplomierten lehrern für optimist, Jolle, katamaran, surfbrettern gegeben werden, für jedes niveau und für kinder ab 7 Jahren. sie können auch einen kajak, eine Jolle, einen katamaran oder ein surfbrett für sich allein ausleihen !

geöffnet vom 01.06 bis zum 30.09. entdecken sie die natürliche auch klein-korsika genannte halbinsel „pointe des sardinaux“ auf eine ganz ungewöhnliche Weise: im kanu, tretboot oder mit dem paddle! vom meer aus erahnen sie ihre geschichte, die gallo-römischen Wurzeln, ihre Buchten und geheimnisse…

Plage de la Madrague +33 (0)6 27 74 81 73 www.sardinaux-evasion.com

even young children can enjoy the fun on «baby skis». a water-sports and recreation park in the afternoon, you can also rent a «fly-fish» or a «ski-bus», go inner tubing,etc. geöffnet vom 01.06 bis zum 30.09. entdecken sie die freuden des Wasserskis und des wake-boards! auf jedem niveau wird das team von Water glisse passion, bestehend aus diplomierten lehrern, seine leidenschaft mit ihnen teilen! die kleinsten können die freuden des Baby-skis genießen. zentrum für freizeit und Wasserspiele am nachmittag: hier können sie fly-fish, Banana-boats, ski-Busse, usw. ausleihen.

Plage de la Nartelle D559 +33 (0)6 61 85 59 27 www.waterglisse.com

21, boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 96 07 80 www.club-nautique-sainte-maxime.fr

15


tHriLLs are guaranTeed Discover the Gulf of Saint Tropez and its coastline edged with idyllic landscapes.

garantiertes hochgefühl am steuer eines Jet-ski. entdecken sie den golf von saint-tropez und seine küste mit ihren paradiesischen landschaften.

AC Jet

CHevAL De mer

Jet FAmiLY’s

Open from 01/05 to 30/09. The base is located on garonnette beach and offers leisure activities for friends and families. They include jet skiing (with licence), trips and introduction sessions (without licence),supervised by qualified 2nd degree instructors- the various options will satisfy a wide audience. rental for licence-holders

Open from 04/04 to 30/09. deborah and philippe invite you to discover the thrill of jet skiing! beginners or experienced riders can choose between an introduction, hiring or trips. discover flyboard too - the new hovering concept from the united states for an experience that is something between skiing, flying and complete freedom.

Open from 16/05 to 30/09. Jet family’s in saint-Tropez bay will be happy to help you discover the joys of jetskiing, whether an introductory lesson or a safari, stand-up paddle, canoeing or kayak. fans of surfing and jet-skiing can also try out jet-surfing, the new water sport, to experience intense moments that get your adrenalin flowing.

geöffnet vom 04.04 bis zum 30.09. philippe und deborah laden sie ein, um die spannung des Jet-skis kennenzulernen! anfänger oder bereits erfahrene piloten haben sie die Wahl zwischen schnupperkurs, mieten oder ausflug. entdecken sie ebenfalls das flyboard, das neue segelkonzept aus den vereinigten staaten, für einen moment des gleitens, des fluges und der freiheit.

geöffnet vom 16.05 bis zum 30.09. Bei Jet family’s am golf von saint-tropez sind sie gut aufgehoben, um den spaß am Jet-ski zu entdecken, im rahmen eines einsteigerkurses oder einer weiteren fahrt auf dem meer. oder einfach für ein stand up paddling, eine kanu- oder kayakfahrt. alle, die von surfen und Jet-ski begeistert sind, werden es umso mehr von der neuen Wassersportvariante Jetsurf sein. intensive erlebnisse und ziemlich viel adrenalin...

geöffnet vom 01.05 bis zum 30.09. erleben sie vergnügliche momente mit freunden oder im kreise der familie am strand la garonette, wo sie die Wassersportstation ac Jet empfängt. zu dem vielfältigen angebot für ein breites publikum gehören die vermietung von Jet-skis (führerschein vorgeschrieben), meeresausflüge und einführungskurse (ohne führerschein) mit Betreuung von lehrern mit höherem diplom. vermietung mit führerschein.

Plage de la Garonnette Avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 63 04 65 27 www.jetski-cotedazur.fr

26, avenue du Général Touzet du Vigier +33 (0)6 75 78 54 69 www.jets-ski-ste-maxime.com

16

Saint-Pons Les Mûres D559 - Grimaud +33 (0)6 25 90 56 25 www.jet-familys.com


suPerB underWaTer diving siTes The Var coast abounds with particularly exceptional diving sites. Its rugged coastline, rocks plunging into the sea, creeks providing protection and the currents have allowed the underwater fauna and flora to develop. The Gulf of Saint Tropez is packed with little treasures. In fact, no less than sixty dive sites are listed. The Ile des Sardinaux, at the entrance of Sainte-Maxime Bay, with its drops and corals protects groupers, conger eels and other morays. The Sec de la Chaine defends slipper lobsters and langoustines. Not to mention some major sites that can be visited such as the Cathédrale de Rabiou or wrecks dating for most part from the nineteenth and twentieth centuries.

Centre De PLonGÉe KÉtos Open from 15/03 to 15/11. enjoy the friendly atmosphere when you dive with Kétos in their two boats at more than 60 sites, where you will discover red coral, grouper fish and shipwrecks, or you can try your hand at an aquatic safari. school ffessm, anmp, padi, ssi, from beginner to experienced diver. every time you dive, a first-aid professional guarantees your safety on the surface. children from 8 onwards. geöffnet vom 15.03 bis zum 15.11. tauchen sie ab, in einer angenehmen atmosphäre. kétos fährt mit seinen zwei Booten über 60 tauchstellen an, wo sie rote korallen, zackenbarsche und schiffswracks entdecken können - oder einfach eine Wasserwanderung erleben.schule ffessm, anmp, padi, ssi, vom anfänger bis zum erfahrenen taucher. Bei allen ausflügen aufs meer ist eine erstehilfe-fachkraft dabei und kümmert sich um die sicherheit über und unter Wasser. kinder ab 8 Jahren

112, avenue Charles de Gaulle +33 (0)6 11 52 40 50 http://ketos.free.fr

außergewöhnliche unterwassertauchlandschaften für alle die küste des var bietet eine fülle von ganz besonders außergewöhnlichen stellenzumtiefseetauchen. ihre zerklüfteten küsten und ihre felsen reichen bis ins meer, die Buchten „calanques“ bieten ihren schutz und dank der strömungen konnten sich die unterwasser fauna und flora entwickeln.

PArAsAiLinG and what if you defy the wind and go parasailing ? parasailing und wenn sie den Winden die stirn bieten und mit einem parasailing abheben würden ?

der golf von saint-tropez ist voller kleiner schätze. es wurden in der tat nicht weniger als sechzig stellen zum tiefseetauchen erfasst.

H2o

enerGY FLY

Open from 01/04 to 15/11. h2o, club and diving shop, is open every day to get you started or help you discover the seabed at over 60 sites. you will find a package to suit you: training for children from 8 years old and for adults, first dives, or snorkelling... equipment is also for hire and for sale. school padi, snmp and ffessm.

Open from 01/06 to 30/09. Take flight alone or as a couple, for a thrilling, panoramic tour above sainte-maxime! accessible to everyone, children 3 years and up.

geöffnet vom 01.04 bis zum 15.11. h2o, ein taucherclub und geschäft, das jeden tag für sie geöffnet ist, um ihnen einen schnupperkurs zu bieten oder ihnen die unterwasserwelt an mehr als 60 stellen zu zeigen. sie werden ein für ihre Bedürfnisse geeignetes angebot finden: lehrgänge für kinder ab einem alter von 8 Jahren oder für erwachsene, tiefseetaufe oder ausflug mit schwimmflossen, usw.. vermietung und verkauf von ausrüstung. tauchschule padi, snmp und ffessm

Galerie marchande du Port Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 49 14 91 www.h2o-sainte-maxime.com

17

geöffnet vom 01.06 bis zum 30.09. erleben sie eine spannende erfahrung, eine gelegenhait sie allein oder zu zweit über das panorama von sainte-maxime zu fliegen! für alle zugänglich, kinder ab 3 Jahren.

Base de loisirs nautiques Plage de la Garonnette Avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 07 87 76 95 www.parachuteascensionnel.com


BeACH desTinaTion

6 kM of fine sand and Crystal Clear water alonG the Mediterranean

reiseziel strand 6 km feiner sandstrand und ein kristallklares Wasser am mittelmeer entlang‌

18


19


allon

Beauv

PLAGE

Guer

revie

ille

DU CENTRE-VILLE

PLAGE

DE LA CROISETTE

2

1

B

A

C D

BeACH desTinaTion reiseziel strand

At the heart of the Gulf of Saint-Tropez, the beaches of Sainte-Maxime all offer 6 km of fine sand and crystal clear water along the Mediterranean. Apart from the 6 public beaches that combine a relaxed lifestyle and a family atmosphere, are the private beaches, with their loungers and colourful umbrellas! An idyllic setting for relaxing and taking a gourmet break right by the water.

mitten im golf von saint tropez bieten die strände von sainte-maxime alle zusammen 6 km feinen sandstrand und ein kristallklares Wasser am mittelmeer entlang.

Überwatcher Badestrand

zwischen den 6 öffentlichen stränden, an denen sich die süße lebensart und eine familiäre atmosphäre miteinander vermischen, folgt ein privatstrand mit seinen strandliegen und bunten sonnenschirmen auf den anderen!

swimming dangerous but supervised

ein idyllischer rahmen für einen aufenthalt zum nichtstun und einer schlemmerpause mit den füßen im Wasser.

supervised swimming

Überwatcher, jedoch gefärlicher Badestrand

swimming prohibited Baden verboten

20


PLAGE

PLAGE

DES ÉLÉPHANTS

DE LA GARONNETTE

5

L

M

K

J

PLAGE

I

DE LA MADRAGUE PLAGE

3

6

N

DE LA NARTELLE

H Tourist Office

4 G

Bus stop

Bushaltestelle

Parking

Parkplatz

Private beach

F

Lifeguards

E

Dogs permitted if kept on leash Shower

Pointe des Sardinaux

Fremdenverkehrsbüro

Public WC Disabled access

Privatstrand Erste-Hilfe-Station Angeleinte Hunde werden gedultet Dusche Öffentliche Toilette Behindertenfreundlicher

To The West and in The toWn Center Sand or gravel, the beaches of the Croisette and the city center will captivate you with their stunning views of the Gulf of St-Tropez.

im Westen und in der innenstadt die strände der croisette und am stadtzentrum werden sie mit ihrem sand oder ihren kleinen kieseln durch ihren außergewöhnlichen Blick auf den golf von saint-tropez verzaubern.

1 la Croisette beach

2 the city center’s beach

The beach offers a magnificent panoramic view of the gulf of saint-Tropez and sainte-maxime bay. rescue station.

located in the centre of the bustling resort, the beach faces directly south, opposite the marina, offering a magnificent view of the gulf. rescue station.

nach süden ausgerichtet, gegenüber dem Jachthafen, um ihnen eine wunderbare sicht über den golf im herzen der stand und zu den animationen zu bieten.

le diamant

A +33 (0)4 94 49 29 58

LA CROISETTE

nach süden ausgerichtet, gegenüber dem Jachthafen, um ihnen eine wunderbare sicht über den golf im herzen der stand und zu den animationen zu bieten.

CENTRE-VILLE

les Copains d’abord

B + 33 (0)4 94 79 69 30

www.plagelescopains.fr le Café barrière

C +33 (0)4 94 55 07 02

www.lucienbarriere.com

havana plage D + 33 (0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com

21

first aid station rettungsposten

from mid-June to mid-september von mitte Juni bis mitte september

Plage de la Croisette +33 (0)4 94 96 31 88 Plage du centre-ville +33 (0)4 94 96 98 17


PLAGE

PLAGE

DES ÉLÉPHANTS

L

DE LA GARONNETTE

5

M

K

J

PLAGE

I

DE LA MADRAGUE PLAGE

3

6

N

DE LA NARTELLE

H

4

first aid station rettungsposten

G

from mid-June to mid-september von mitte Juni bis mitte september

F E

Plage de la Nartelle +33 (0)4 94 96 11 72

Pointe des Sardinaux

Plage de la Garonnette +33 (0)4 94 49 00 73

LA MADRAGUE

LA NARTELLE

To The eAst To the east of Sainte-Maxime, the beaches of la Madrague, Nartelle, Eléphants and la Garonnette offer opportunities for swimming, relaxing and water activities. im osten von sainte-maxime bieten ihnen die strände „plage de la madrague“, „plage de la nartelle“, „plage des Éléphants“ und „plage de la garonnette“ Badevergnügen, entspannung und Wassersportaktivitäten.

3 la Madrague beach.

4

la nartelle beach

a series of coves perfect for snorkelling (rock fish and seagrass).

beautiful, family-friendly beach facing the sea, perfect for a day of water sports.

dogs must be kept on a leash.

sehr schöner familienstrand, zum offenen meer hin gewandt, für einen Wasserspaßtag.

aufeinanderfolgende kleine Buchten, ideal für einen ausflug mit maske und schnorchel (felsenfische und posidonien). der unbewachte. an der leine gehaltenen hunde toleriert.

Mario plage

E +33 (0)4 94 96 15 40

www.hotel-plage-ste-maxime.com le wyC F + 33 (0)4 94 96 15 13 www.wyc.fr

22

prao plage

G +33 (0)4 94 49 11 11

www.praoplage.com Mahi plage

H +33 (0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr la voile

I +33 (0)4 94 49 19 12

www.plagelavoile.com barco beach

J +33 (0)4 94 96 46 49

www.barcobeach.com


LES ÉLÉPHANTS LA GARONNETTE

5 les eléphants beach The plage des Éléphants was made famous by the children’s book «babar’s voyage» by Jean de bruhoff, published in 1932. The creator of babar the elephant spent his holidays in this sector of sainte-maxime and drew inspiration from the magnificent landscape before him to illustrate the famous honeymoon trip in a hot-air balloon enjoyed by babar and his wife céleste. dogs must be kept on a leash. der strand der elefanten wurde berühmt durch den comic „Babar auf reisen“ von Jean de Bruhoff, erschienen 1932. der schöpfer von Babar hielt sich im diesem sektor von saintemaxime auf und holte sich vor diesen wunderbaren anblick die inspiration, um die berühmte hochzeitsreise im Ballon von Babar und seiner frau céleste zu illustrieren. der unbewachte. an der leine gehaltene hunde toleriert.

MARIO PLAGE RESTAURANT - BAR - BEACH

RESTAURANT - BAR - STRAND

le falbala

E

K +33 (0)4 94 97 39 87

www.plage-lefalbala.com

plage les eléphants

L +33 (0)4 94 49 11 49 La Nartelle - 33, avenue Général Touzet-du-Vigier - 83120 Sainte-Maxime +33 (0)4 94 96 15 40 - www.hotel-plage-ste-maxime.com/plage

6 la Garonnette beach

REsERVatION reservierung +33 (0)4 94 96 25 57

located only a few minutes from the town centre, the beach boasts fine sand and crystal clear water. einige minuten vom stadtzentrum entfernt bietet er feinen sand und klares Wasser.

H

le paddock

M + 33 (0)4 94 96 52 29

www.le-paddock.com

les planches

N +33 (0)4 94 49 40 86

www.lesplanches-restaurant.com

+33 (0)4 94 96 46 49 Plage de la nartelle 57, av. Général touzet du Vigier

Mattress rentals - Room with fireplace: receptions, marriages... Matratzenverleih - Kaminraum: Empfänge, Hochzeiten, …

La Nartelle - 83120 Sainte-Maxime - mahi@mahiplage.fr - www.mahiplage.fr

arco each

sainte-maxime

restaurant • beaCh

CoCktails «a la PlanCha»

fusion Cuisine

OPEN NOON & EVENING Geöffnet mittag und abend

Grill tables Children Play area

barcobeach@gmail.com / www.barcobeach.com

J

23


mArinA desTinaTion

an authentiC Mediterranean port, both Modern and traditional!

24


reiseziel hafen. ein authentischer mittelmeerhafen. zwischen modernit채t und tradition.

25


mArinA desTinaTion reiseziel hafen

Located in the heart of the city, the port of Sainte-Maxime is home to 800 pleasure crafts and around a dozen fishing boats. With a desire to modernize and develop its port, the town of Sainte-Maxime began an environment management approach in order to obtain the «Ports Propres» label. This desire to protect the environment is combined with the protection of the living and cultural heritage through the «Bateau d’Intérêt Patrimonial» label for «La Belle Flemish», whose home port is Sainte-Maxime.

der mitten in der stadt gelegene hafen von sainte-maxime beherbergt 800 Yachten und motorboote sowie rund ein dutzend fischerboote. in dem Bemühen um modernisierung und aufwertung ihres hafens hat sich die stadt sainte-maxime einemansatz des umweltmanagements verschrieben, um das Qualitätszertifikat « ports propres » (saubere häfen) zu erhalten. dieses Bestreben um den schutz der umwelt gehört zur Wahrung des lebendigen und kulturellen erbes durch den erhalt des Qualitätszertifikats « Bateau d’intérêt patrimonial » (schiff von interesse für das kulturerbe) für das am hafen von sainte-maxime anliegende schiff « la Belle flamande ».

26


The sTarTing poinT for BoAt triP During a walk in Sainte-Maxime, you can stroll on the Leon Condroyer pier, which was completely refurbished in 2013. The Harbour master’s office, whose architecture is reminiscent of the silhouette of a ship, has a range of services for recreational boaters. The marina is the perfect starting point for boat excursions and for setting out in complete freedom.

der ausgangspunkt für maritime ausflüge Während sie ein spaziergang in saintemaxime, bummeln sie am kai „Quai léon condroyer“ entlang, der im Jahr 2013 komplett neu angelegt wurde. die hafenmeisterei „capitainerie“, deren architektur an die silhouette eines schiffes erinnert, verfügt über eine reihe von leistungen, die den Yacht oder motorbootbesitzer zufriedenstellen werden. der Yachthafen ist der ideale ausgangspunkt für ausflüge auf see und seefahrten ohne jede Beschränkungen.

Les BAteAuX verts Open from 07/02 to 31/10 & Christmas and New Year’s Celebrations. Thanks to «bateaux verts», set out from the sainte-maxime port, to discover the must-see sights of the french riviera, for an unforgettable mediterranean cruise! discover the special atmosphere of nearby saint-Tropez, with its markets, nightlife, braderie and sailing regattas (voiles de saint-Tropez). regular shuttles make such excursions easy! geöffnet vom 07.02 bis zum 31.10 und Weihnachtsfest und neujahrsfest. nehmen sie im hafen von sainte-maxime ein schiff für kreuzfahrten mit den Bateaux verts und entdecken sie die unumgänglichen orte der côte d’azur für unvergessliche momente! entdecken sie das ambiente von saint-tropez, seinen markt, sein nachtleben, seine schnäppchen, verfolgen sie die segelregatten von saint-tropez. regelmäßige fähren erleichtern ihren ausflug !

Galerie marchande du Port 14, quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 49 29 39 www.bateauxverts.com

nAviGueZ Anne CAseneuve mÉDiterrAnÉe Open from 15/04 to 15/10. departing from the marines de cogolin and st-Tropez, take an exceptional excursion aboard the 23-metre maxi catamaran. between a sunset in the gulf, the wild beaches of ramatuelle and unmissable pampelonne, there are excursions to meet every expectation. geöffnet vom 15.04. bis zum 15.10. abgelegt wird an den „marines de cogolin“ und in saint-tropez, sie legen los zu einem außergewöhnlichen ausflug auf see an Bord des 23 m langen riesen- katamarans. zwischen einem sonnenuntergang im golf, den naturbelassenen stränden von ramatuelle oder dem unvergleichlichen pampelonne werden die angebotenen ausflüge allen ihren erwartungen gerecht werden.

Les Marines de Cogolin +33 (0)6 20 58 65 29 www.anne-caseneuve.com

sorties en mer Open from 01/01 to 31/12. hire a magnificent 15-metre motor boat with a skipper for a day, a morning, an afternoon or an evening. for courting couples, families, a group of friends or your business receptions, you will take to the wide blue sea for unforgettable moments. geöffnet vom 01.01. bis zum 31.12. mieten sie für einen ganzen tag, einen vormittag, einen nachmittag oder auch für einen abend ein außergewöhnliches motorboot mit 15 metern länge einschließlich skipper. als liebespaar, mit ihrer familie oder freunden, oder um ihren geschäftspartnern etwas Besonderes zu bieten. genießen sie solche unvergesslichen momente, die das geheimnis des mittelmeeres sind.

47, rue de l’Octogone Port-Grimaud +33 (0)6 03 79 05 16 www.sorties-en-mer.com

MARITIME SHUTTLES & BOAT TRIPS PENDELSCHIFFSVERKEHR UND BOOTSAUSFLÜGE ONLINE SALE

ONLINE VERKAUF

WWW.BATEAUXVERTS.COM / In partenership with/ in Zusammenarbeit mit

27

NAVETTE BATEAU


AQuAsCoPe

unDerWAter observaTion

Open from 12/04 to 13/09. board the aquascope for an underwater nature tour and admire the rich plant and animal life of the mediterranean. guided tours daily from 10 am to 5 pm (6 pm during the summer), with outings every 30 minutes (weather permitting).

Here, the show is under the sea… unterwasserbeobachtung

geöffnet vom 12.04 bis zum 13.09. steigen sie an Bord des aquascope für eine spazierfahrt unter Wasser und bewundern sie die fauna und flora des mittelmeers! erklärte Besichtigung täglich von 10 bis 17 uhr (im sommer bis 18 uhr) alle 30 minuten (je nach Wetterlage).

hier findet das schauspiel unter Wasser statt…

Promenade Aymeric Simon-Lorière Port de Sainte-Maxime +33 (0)6 16 60 11 11 www.bateauxverts.com

seA fishing Docked at the fishermen’s quay, the vividly coloured old pointus or Provençal fishing boats brighten up the port, located in the centre of town. What a pleasure it is to stroll about in this festive, authentic atmosphere, savouring the lovely smell of the day’s catch! And for a unique dining experience, fishermen selling from their stalls will reveal their best recipes to you. Do you wish to discover the pleasures of fishing? fischen im meer die am fischerkai liegenden letzten farbenfrohen kähne der fischer sorgen für die animation des im stadtzentrum liegenden hafens. Welche freude, in dieser lustigen atmosphäre zu bummeln, die nach «seeluft» riecht! und wenn sie ein einzigartiges geschmackserlebnis mitnehmen möchten, werden die fischer an ihren ständen ihnen ihre besten rezepte verraten. und wie wäre es, wenn sie die freude des fischfangs entdecken ?

verDon estÉreL PÊCHe Open from 01/01 to 31/12. christophe pironnie, a fishing instructorguide, is available to organize your sea trips and will initiate you in the various mediterranean fishing techniques in a friendly and enthusiastic ambiance. a half-day, day or evening trip for plentiful thrills. professional fishing equipment will be provided. you can also hire the boat privately sailing from the port of saintemaxime. geöffnet vom 01.01. bis zum 31.12. christophe pironnie ist angelführer und ausbilder und schlägt ihnen ausflüge auf das meer vor, bei denen sie in einer gemeinschaftlichen und begeisternden atmosphäre verschiedene fischfangtechniken des mittelmeeres kennenlernen. ausfahrten für halbe oder ganze tage oder auch nachts. starke gefühle garantiert. eine professionelle fischfangausstattung wird bereitgestellt. sie können das Boot ab dem hafen von sainte-maxime auch privat nutzen.

Centre Commercial La Muscadière Fréjus +33 (0)6 07 14 51 14 www.sports-de-peche.com

28

43°18,5’n, 006°38,3’e vhf Canal 9

weather services Weherdienst

Météoconsult .............. 32 01 Météo France .............. 32 50

beacons

seezeichen East > « Les Sardinaux » West > « Le Rabiou » and « La Moutte » im osten > les sardinaux i m Westen > le rabiou und la moutte


The mArinA The policy of optimizing the moorings, replacing the port facilities (fixed and floating dock) and the recent change in the position for passing boats on the honorary dock has increased capacity. Currently the port has thirty moorings for passing boats from 5 m to 26 m. The possibilities for overwintering passing boats that stop over are exceptional.

der Jachthafen die optimierungspolitik des anlegerplans der Boote, die modernisierung der hafenausrüstung (fester und schwimmender Bootsanleger) sowie die vor kurzem durchgeführte Änderung der positionierung der Boote auf der durchführt am kai «Quai d’honneur» hat die erhöhung der aufnahmekapazität er-möglicht. derzeitig verfügt der hafen über rund dreißig aufnahmeplätze für Boote auf der durchfahrt mit einer länge von 5 m bis 26 m. die Überwinterungsmöglichkeiten für die Boote auf der durchfahrt am anlieger sind außergewöhnlich.

HArBourmAster’s oFFiCe

mAnutention CALAGe

otHer serviCes

Open from 01/01 to 31/12.

Open from 01/01 to 31/12. it’s open all year round and will inform you regarding the services available: water, electricity, washing machine, showers, berth rentals, etc.

dry dock standards environement in force and for boats measuring up to 13 metres and weighing less than 10 tonnes. cranage (hoisting onto and out of the water). boats can also be launched or drydocked via the slipway.

hardware, shipyard, repair, mechanical, contract work, boat sales, maintenance, electricity, rigging, maintenance, security, electronic ... The port is equipped with a station pumping sewage and bilge water

a refueling station remains open 24 hours a day. das hafenamt geöffnet vom 01.01. bis zum 31.12. das hafenamt empfängt sie das ganze Jahr und informiert sie über die ihnen zur verfügung stehenden dienste: Wasser, strom, Waschmaschine, duschen, ringmietung… eine tankstelle liefert rund um die uhr kraftstoff für schiffe.

technikbereich (schiffsraum) geöffnet vom 01.01. bis zum 31.12. für schiffe bis 13 metern länge und einem gewicht bis 10 tonnen. kranarbeit (zu Wasser lassen und herausholen). möglichkeit, schiffe zu Wasser zu lassen und sie über die sliprampe auf anhängern ins trockene zu bringen. Beförderung, Befestigung.

sorting: containers are available for depositing batteries, used oils and cans... ander verfügbare diensete ausrüstung, Werft, reparatur, mechanik, fassonarbeit, schiffsverkauf, Wartung, elektrizität, segel, pflege, Bewachung, elektronik, … selektives sortieren. container stehen ihnen zur verfügung für die entsorgung von gebrauchten Batterien, altöl und kanistern…

Quai Léon Condroyer / +33 (0)4 94 96 74 25 / semaport@sema83.fr / www.sainte-maxime.com

29


ProvenCe desTinaTion

a proteCted natural environMent with flavours and aCents that eXude provenCe!

reiseziel provence eine nat端rliche, urspr端ngliche umwelt, gen端sse und d端fte, die aus der provence stammen.

30


31


ProvenCe desTinaTion reiseziel provence

The aromas of Provence fill the air in the preserved natural environment of Sainte-Maxime. The diversity of its landscapes, its mild climate have made it a land of sun-soaked election of cultures. You’ll discover a full palette of colours, from the silvery grey of the olive trees to the powdered gold of the mimosas. Umbrella pines, olive trees grown here since early Antiquity, holm oaks, cork oaks, rockroses and strawberry trees adorn this natural environment.

neben ihrer küstenlandschaft bietet sainte-maxime eine geschützte natürliche umgebung, die nach der provence riecht. die verschiedenheit ihrer landschaften, die Weichheit ihres klimas, haben ein sonnengetränktes land allererster Wahl geschaffen. entdecken sie in sainte-maxime eine ganze farbenpalette, vom silbergrau der olivenbäume bis hin zum pulvrigem gold der mimosen. die schirmpinie, der seit der antike kultivierte olivenbaum, die grüne eiche und die korkeiche, ziste und erdbeerbaum, sind sorten, die diese natürliche umgebung schmücken.

32


gardens overLooKinG tHe seA Facing the Mediterranean sea, the gardens offer a breath of fresh air.

WALKs and rAmBLes

gärten über dem meer die gärten mit aussicht auf das mittelmeer sind ein regelrechter sauerstoffspender.

Depending on how you feel, alone or with the family, take the waymarked Catalugno or Quilladou trails or perhaps one of the guided forest walks that are organized by the Tourist Office all year round. kleine und größere Wanderungen ganz nach lust und laune, allein oder mit der familie, nehmen sie die gekennzeichneten Wege des catalugno oder des Quilladou oder vielleicht ziehen sie einen von einem fremdenführer begleiteten und das ganze Jahr über vom fremdenverkehrsbüro organisierten spaziergang im Wald vor.

Le DomAine Du rAYoL

JArDin BotAniQue Des mYrtes Open all year round. discover the wealth of vegetation and many mediterranean plants typical of our region in a stroll along the pathways of the myrtes botanical gardens, facing the gulf of saint-Tropez. from dwarf palms to the chilean Wine palm, the gardens have a host of specimens of interest to young and old alike! ganzjährig geöffnet. entdecken sie diese pflanzlichen reichtümer und die zahlreichen, typisch mediterranen pflanzen unserer region im Jardin Botanique des myrtes (Botanischer garten der myrten) gegenüber dem golf von saint-tropez. von der zwergpalme bis zum kokosnussbaum aus chile bietet der park tausend für kleine und große Besucher interessante sorten !

Boulevard Jean Moulin Gardien : +33 (0)4 94 96 64 85

Open all year round. nestling in the massif des maures, facing the hyères islands and with its feet in the water, the domaine du rayol is a natural area protected by the french coastal protection agency since 1989. gilles clément designed and created there the Jardin des méditerranées, a planetary garden, where he chose to present evocations of the world’s mediterranean climate landscapes but also of subtropical or arid climates. free or guided visits, theme-based visits. bookstore and restaurant. ganzjährig geöffnet. der domaine du rayol liegt im Bergmassiv les maures mit den füßen im Wasser, den inseln von hyères gegenüber. ein naturschutzgebiet des französischen conservatoire du littoral seit 1989. gilles clément hat sich dort als einen „Weltgarten“ den Jardin des méditerranées vorgestellt, und bildet dort landschaften aus der ganzen Welt nach, die unter einem dem mittelmeer verwandten klima leben aber auch unter einem subtropischen oder trockenen klima. freie oder geführte Besuche, thematische Besichtigungen. Buchhandlung und restaurant.

Avenue des Belges Le Rayol-Canadel +33 (0)4 98 04 44 00 www.domainedurayol.org

33

AtHLÉ sAinte-mAXime GoLFe De sAint-troPeZ Open all year round. every good reason to start running! a range of activities is offered: running, nordic walking for adults and seniors, fitness and stretching, from competition level to introductions for children from 3 years old, hiking or power walking. ganzjährig geöffnet. viele gute gründe, um mit dem laufen zu beginnen! ihnen bietet sich eine ganze Bandbreite von ak-tivitäten: dauerlauf, nordic Walking für erwachsene und senioren, ausdauertraining und stretching, vom Wettkampf bis zum schnupperkurs für kinder ab 3 Jahren, Wanderungen oder sportliches gehen.

Maison des Associations 4, route Jean Coronna +33 (0)6 74 62 70 48 http://courirasaintemaxime.blog4ever.com


PonY and Horse rides And what about exploring the Maures on horseback? Sainte-Maxime offers riding enthusiasts everything they need to satisfy their passion.

reitausflüge auf ponys und pferden und wie wäre es, wenn sie den gebirgszug „massif des maures“ hoch zu ross entdecken würden? sainte-maxime bietet passionierten reitern die möglichkeiten, ihrem hobby zu frönen.

DomAine Des BeAuCAs Open all year round. in a magnificent, fragrant provencal setting adorned with lavender, rosemary, rockroses, olive trees and grapevines, discover domaine des beaucas and enjoy a tasting of aoc côtes de provence wines. This family estate is located in the massif des maures foothills, between saintemaxime and plan-de-la-Tour. during your visit, you’ll be enchanted by the unique discovery of the roman museum!

CLuB HiPPiQue mAXimois Open all year round. no matter your age, set out to explore the massif des maures on a horse or pony! The equestrian centre offers athletic or recreational riding, activities and courses, in a family-friendly atmosphere. ganzjährig geöffnet. kleine und große reiter können mit dem pferd oder dem pony auf entdeckungsreise im massiv der mauren gehen! das zentrum bietet ihnen freizeit-oder sportreiten, animationen und lehrgänge in familiärer umgebung. verkauf von satelmaterial.

Chemin des Bouillerettes +33 (0)6 83 34 87 66 www.leverderet.ffe.com

rAnCH eLDorADo Open all year round. no matter your ability level or age, come share your passion with the ranch eldorado on a pony or horse! lessons, outings, leisurely rides and courses will allow you to discover horse riding! day and evening events organized. ganzjährig geöffnet. für jedes niveau und alter: teilen sie mit der ranch eldorado ihre pferde-oder ponypassion! kurse, ausritte, entspannte lehrgänge ermöglichen ihnen, das reiten zu entdecken! veranstaltung von events während ndes tages oder am abend.

Quartier des Ribes +33 (0)6 80 15 01 18 www.ceeldorado.com

34

ganzjährig geöffnet. in einem herrlichen rahmen, der nach der provence riecht, wo lavendel, rosmarin, zisten, olivenbäume und Wein sie einladen, einen halt bei der domaine des Beaucas einzulegen, um aoc-Weine côtes de provence zu verkosten… die familiäre domaine liegt am fuß des massivs der mauren, zwischen sainte- maxime und plan-de-la-tour. Bei ihrem Besuch werden sie entzückt sein von der ungewöhnlichen entdeckung des römischen museums!

CD 44 - Les Beaucas +33 (0)4 94 40 73 76 www.domainedesbeaucas.com


LoCAL producTs The land of the Massif des Maures hides unique know-how. Sainte-Maxime invites you to taste local products that will delight your taste buds!

regionalen produkte in dieser gegend des „massif des maures“ wird ein einzigartiges Wissen von generation zu generation weitergegeben. sainte-maxime lädt sie ein, ihre regionalen produkte zu probieren, die ihren gaumen begeistern werden!

DomAine De LA Pierre PLAntÉe Open from 01/01 to 30/09. Thierry olivier welcomes you to his estate of over 3,500 olive trees and shares with you his unique savoir-faire, which has allowed him to obtain an olive oil that has won several awards at various agricultural shows. guided tour of the olive grove from april to september, on Tuesdays and fridays at 10 am and upon reservation. Tastings and provence produce for sale (oil, tapenades, honey, cosmetics, aperitif…). geöffnet vom 01.01 bis zum 30.09. herr thierry olivier begrüßt sie in einer domäne mit über 3500 olivenbäumen und zeigt ihnen sein einzigartiges know-how, womit er ein olivenöl erzeugt, das bei verschiedenen landwirtschaftswettbewerben mehrmals prämiert wurde. geführte Besichtigung des olivenhains von april bis september, jeden dienstag und freitag um 10 uhr oder nach terminabsprache. probieren und verkauf der provenzalische produkte (olivenöl, tapenade, honig, marmelade, aperitif, schönheitsmittel).

mAXim’ AutruCHes Open from 01/04 to 31/12. ostriches, the largest birds in the world, can be found in sainte-maxime! young and old will be amazed by their size, their beautiful feathers and huge eggs The shop sells farm produce: fresh meat, cold cooked meats, soaps, etc. geöffnet vom 01.04 bis zum 31.12. strauße, die größten vögel der Welt, gibt es in sainte-maxime! Jung und alt warden über ihrer größe, ihre schönen federn und ihre enormen eier staunen. in dem geschäft können sie die produkte der farm kaufen: frisches fleisch, Wurstwaren, seife, usw.

Domaine des Monges Route du Muy +33 (0)4 94 96 75 30 www.maximautruche.com

Route du Muy +33 (0)4 94 96 65 65 www.domainelapierreplantee.com

Domaine de la Pierre Plantée Producer/Hersteller

Open all year round. discovery hike in the hills of sainte-maxime between the « ferme de peigros » (organic goat cheese) and the « château panescorse » (organic olive oil, organic seasonal fruits and vegetables) every friday. you will not onlydiscover spectacular views but also two organic producing farms in harmony with nature. duration about 3h. reservations demanded. ganzjährig geöffnet. sternwanderung in den hülgen von saintemaxime zwischen der ferme peigros (biologischer ziegenkäse) und dem château panescorse (biologisches olivenöl und biologisches obst und gemüse der saison) jeden freitag. sie werden nicht nur phantatische aussicht geniessen, sondern auch bioloshe landwirtschaft im einklnag mit der natur kennenlernen. dauer ca. 3 std. nur nach reservierung.

Route du Muy Col de Gratteloup

Ferme de Peïgros +33 (0)4 94 96 57 61

OLIVE OIL

Provencal products & farm produce

olivenöl

CHÂteAu PAnesCorse - Ferme De PeÏGros

Château Panescorse +33 (0)6 68 96 14 12

Thierry OLIVIER

Provenzalische Produkte und Erzeugnisse vom Bauernhof

PromenADes DÉCouvertes

Route du Muy - 83120 Sainte-Maxime Tél. +33 (0)4 94 96 65 65 www.domainelapierreplantee.com

35


The mArKets CArriAGe rides

The markets in Sainte-Maxime smell of Provence and will titillate your senses.

die märkte von sainte-maxime duften nach der provence und werden ihre sinne anregen.

Another way to discover the Var countryside: by carriage. spazierfahrten mit der kutsche eine weitere art und Weise, die natur des var zu entdecken: eine kutschfahrt.

AtteLAGes et trADitions Open all year round. in a traditional horse-drawn carriage, discover the massif des maures, the beauties of the forest and the var’s vineyards, for an authentic tour! provision for weddings and other events. ganzjährig geöffnet. entdecken sie das massiv der mauren, die schönheiten des Waldes, das Weinanbaugebiet des vars bei einem authentischen ausflug mit der kutsche! service für hochzeiten und andere veranstaltungen.

Hameau Les Prés Le Plan de la Tour +33 (0)6 13 61 15 87

Le mArCHÉ Couvert

L’ÉtAL Des PÊCHeurs

All year round, Tuesday to Sunday, morning. During the summer, every day, morning and late afternoon. stroll about the covered market and discover delicious regional produces! The stalls overflowing with fruits, vegetables, cheeses, fish and more will titillate your tastebuds.

All year round, the morning, weather permitting Walk along sainte-maxime harbour qauyside and stop for a moment at the « fishermen’s stall » and take a look at the wealth and diversity of mediterranean fish.

ganzjährig geöffnet von dienstag bis sonntag. in der sommersaison jeden tag am vormittag und am ende des nachmittags. spazieren sie durch die gänge des überdachten markts und entdecken sie die regionalen produkte! obst, gemüse, käse, fische, … die marktstände werden ihre sinne und geschmacksnerven erwecken.

das ganze Jahr über in den morgen, je nach Wetter. verweilen sie einen moment bei «l’etal des pêcheurs», wenn sie an den ufern des hafens von sainte-maxime entlang spazieren, und entdecken sie den reichtum und die vielfalt der mittelmeerfische.

Port de Sainte-Maxime

Rue Fernand Bessy

Le mArCHÉ D’ArtisAns et D’Artistes Peintres

Le mArCHÉ De LA PLACe mermoZ

From 12/06 to 13/09, in the evening enjoy yhe artisans and painters market while exploring the narrow lanes in the heart of sainte-maxime’s old town.

All year round, on Friday mornings. clothes, all kinds of objects and provençal fabrics will delight visitors.

vom 12.06 bis zum 13.09 auch nachts Bummeln sie abends durch die gassen von sainte-maxime, im herzen der altstadt, und besuchen sie den kunstgewerbemarkt und die maler.

Rue piétonnes

ganzjährig jeden freitagmorgen. Jede Woche schmücken sich der große platz Jean mermoz und sein “boulodromme” mit den farben und mit den provenzalischen gerüchen. kleider, verschiedene gegenstände, provenzalische stoffe und lebenmittel entzücken hier den neugierigen Besucher.

Place Jean Mermoz

36


The mArKets AreA die märkte in der umgebung.

> Monday / montag - sainte-Maxime - les issambres - port-grimaud ii (april to october)

Le mArCHÉ Du Centre-viLLe All year round, on Thursday mornings. enjoy a treat, be tempted by the savoury and sweet smells – the product is always regional. The town centre market offers fruits, vegetables, cheese and local produce for sale. ganzjährig jeden donnerstagmorgen. mal süß, mal salzig, lassen sie sich von den düften verlocken, und ganz besonders von denen der regionalprodukte. der marché du centre-ville bietet ihnen jeden donnerstag obst, gemüse, käse und produkte aus dem terroir.

Le mArCHÉ AuX FLeurs From 01/01 to 30/06 and from 01/10 to 31/12, on Saturday mornings. cut flowers, bouquets, compositions, plants and shrubs brighten up the market square, a convivial gathering place for people to meet in the heart of the old town. vom 01.01 bis zum 30.06 und vom 01.10 bis zum 31/12, jeden sonntagmorgen. schnittblumen, sträuße oder kompositionen, pflanzen und sträucher machen aus dem gemütlichen place du marché mitten in der altstadt einen überaus freundlichen ort.

Place du Marché

> wednesday / mittwoch - sainte-Maxime (brocante) - cavalaire - cogolin - la garde-freinet > thursday / donnerstag - sainte-Maxime - grimaud - le plan de la Tour - port-grimaud - ramatuelle > friday / freitag - sainte-Maxime - port-grimaud ii (april to october)

Place du Marché et vieille ville

Le mArCHÉ Du PAtio FLeuri

BroCAnte « Les Greniers Du GoLFe »

All year round, on Monday mornings and Friday mornings during the summer. This little market offers food products and manufactured products.

All year round, on Wednesdays from 8 am to 6 pm. come for a stroll along the seafront, unearth a wide variety of objets and curiosities.

ganzjährig jeden montagmorgen und freitagmorgen in der sommersaison gehen sie durch den alleen des kleinen marktes spaziern. lebensmittel kleider sind zu verkaufen.

ganzjährig, jeden mittwoch von 8 bis 18 uhr. flanieren sie am meer und entdecken sie die verschiedensten gegenstände mit ihren dazugehörigen anekdoten...

Avenue Georges Pompidou

> tuesday / dienstag - sainte-Maxime - saint-Tropez

Promenade Aymeric Simon-Lorière

37

> saturday / samstag - sainte-Maxime - cogolin - saint-Tropez > sunday / sonntag - sainte-Maxime - collobrières - la croix-valmer - la garde-freinet - port-grimaud i - ramatuelle - grimaud, Jas des roberts (puces et brocante)


sPorts & Leisure desTinaTion

a wide ranGe of sports and leisure aCtivities for your enJoyMent!

reiseziel sports & freizeit eine breite palette von sportlichen und freizeitaktivitäten zu ihrem größten vergnügen.

38


39


sPorts & Leisure desTinaTion reiseziel sports & freizeit

Like to try a new sport, perfect your skills or simply pursue your passion? Tennis, golf, cycling, athletics track, BMX track, skate park… Not to mention the bowls! In Sainte-Maxime you will discover the lifestyle and authenticity of Provence as you are tempted to try pétanque, a true Provencal sport. Metal balls, a jack, a flat area, friends and the game can begin.

lust, einen sport zu erlernen, sich zu perfektionieren oder einfach ihrer leidenschaft nachzugehen? tennis, golf, radfahren, sportzentren, athletik oder Bicrosspisten, skatepark, schwimmbad…ohne dabei das Boccia-spiel zu vergessen! in sainte-maxime werden sie die lebensart und die authentizität der provence kennenlernen, wenn sie zu einem Boccia-spiel, dem typischen sport der provence, verleiten lassen. kugeln aus metall, eine zielkugel, ein flaches spielfeld, freunde, und schon kann das spiel losgehen.

40


WHite BALL or YeLLoW BALL There are two exceptional sites overlooking the sea where you can enjoy hitting yellow balls. But if you prefer the little white ball, then make haste to the Sainte-Maxime golf course which occupies a privileged location with a panoramic view over Saint-Tropez bay. Weiße Bälle, gelbe Bälle dem meer direkt gegenüber gibt es zwei wunderbar gelegene anlagen, wo sie sich nach herzenslust an den gelben Bällen auslassen können. Wenn sie den kleinen weißen Ball bevorzugen sollten sie den golfplatz von sainte-maxime versuchen, der auf einem wunderbaren gelände mit panoramablick über den golf von saint-tropez angelegt ist.

LA CROISETTE

LA MADRAGUE

GoLF BLue Green sAinte-mAXime Open all year round. located on the coast, in a magnificent setting of scrubland and cork oaks and opposite the bay of saint-Tropez, the blue green golf course welcomes you for a relaxing game of golf. This rather technical course covers 65 rolling hectares & offers 18 holes. courses, lessons, children 5 & up. ganzjährig geöffnet. zwischen land und meer, in einem herrlichen rahmen der „garrigue“ und korkeichen, gegenüber dem golf von saint tropez, begrüßt sie der golfplatz Blue green für einen moment der entspannung und des sportlichen vergnügens. der eher technische parcours weist auf 65 hügeligen hektar 18 löcher auf. lehrgänge, kurse, kinder ab 5 Jahren.

sAinte-mAXime tennis Open all year round. sainte-maxime Tennis offers lessons by certified instructors and courses during the french school holidays. The tennis courts can also be reserved to hit the yellow ball around with friends and family! ganzjährig geöffnet. sainte-maxime tennis bietet tennisunterricht belegen bei diplomierten lehrern wärhend den schulferien. es ist auch möglich die anlage zu reservieren um den gelben Ball zu schlagen.

the tennis Club de la Croisette welcomes you all year round, with its clubhouse, 4 greenset® courts and 2 synthetic clay courts. der tennis club de la croisette und sein clubhaus begrüßt sie das ganze Jahr auf seinen 4 greenset®-plätzen und 2 synthetikplätzen.

3, avenue du Souvenir Français +33 (0)4 94 96 05 28

the tennis Club de la madrague open in July and august, offers a clubhouse and allows you to enjoy a lovely game of tennis on 4 porous-concrete courts overlooking the gulf of saint-Tropez. der tennis club de la madrague und sein clubhaus, geöffnet im Juli und im august, bietet ihnen schöne Ballwechsel auf seinen 4 plätzen aus porenbeton, mit Blick auf den golf von saint-tropez.

Chemin de la Vierge Noire +33 (0)4 94 96 05 28

Route du Débarquement BP 1 +33 (0)4 94 55 02 02 www.sainte-maxime.bluegreen.com

41


a WeLLness breaK And what about treating yourself with a wellness break?

eine Wellness pause und wenn sie sich eine Wellness pause gönnen würden?

The PÉtAnQue area A friendly game or a competition, you will have all the time you need to play and immerse yourself in a scene from a Marcel Pagnol novel. als freundschaftsspiel oder um einen gewinn, nur zum vergnügen oder als Wettkampf. sie werden ausreichend gelegenheit haben, partien zu bestreiten und sich in die Welt des heimatschriftstellers marcel pagnol hineinzuversetzen.

sPA AmArAnte GoLF PLAZA

tHALAssotHÉrAPie Les issAmBres

Open from 02/03 to 31/12.. covering close to 1,000 m², the site was designed as a course dedicated to wellbeing and it invites you to take full advantage of these moments of relaxation which are yours, and yours alone, to appreciate.

Open all year round. enjoy the benefits of the sea... located just minutes from sainte-maxime town centre, the thalassotherapy spa centre welcomes you for relaxation and well-being!

geöffnet vom 02.03. bis zum 31.12. der parcours erstreckt sich wie eine Wellnessstrecke über 1.000 m² und lädt sie zu kostbaren momenten der entspannung ein, die ganz ihnen gehören.

Domaine du Golf Avenue Célestin Montcocol +33 (0)4 94 56 66 76

ganzjährig geöffnet. profitieren sie von den Wohltaten des meeres… nur wenige minuten vom stadtzentrum von sainte-maxime entfernt begrüßt sie das thalassotherapiezentrum ,für einen moment der entspannung und des Wohlbefindens !

Résidence Les Calanques Allée du Mérou - Les Issambres +33 (0)4 94 55 88 09 www.thalassoissambres.com

42

3 BouLes striP 3 kegeln

• « Prince Bertil de Suède » promenade Aymeric Simon-Lorière • Place Jean Mermoz • Avenue Georges Pompidou


all AGes A family-friendly resort town, Sainte-Maxime has always paid close attention to children. In 2010, its family-centred dynamism, « savoirfaire » and experience were awarded by its obtaining the Famille Plus quality label. This French label targets the needs and expectations of families by improving tourist services. für kleinen und großen ferienort für familien, die stadt sainte-maxime hat den kindern eine besondere aufmerksamkeit geschenkt. seit 2010 wurden die dynamik, das know-how und die erfahrung mit familien durch den erhalt des labels « famille plus » belohnt. dieses französische label soll die erwartungen der familien optimal erfüllen, durch die verbesserung der leistungen und services.

merrY-Go-rounDs ! kinderkarussel !

Au Petit PouLBot Open from 01/04 to 15/09 and All Saints holiday. This merry-go-round has something to thrill every child, whether it be an airplane, a rocket or a motorcycle! for children aged 1 to 12, located opposite the saintemaxime marina. enjoy the warmest of welcomes! geöffnet vom 01.04. bis zum 15.09 und allerheiligen ferien Jedem seine vorliebe, jedem sein karussell: flugzeug, rakete, motorrad…! kinder von 1 bis 12 Jahren verbringen hier einen angenehmen augenblick gegenüber dem hafen von saintemaxime. eine freundliche Begrüßung ist ihnen sicher!

Promenade Aymeric Simon-Lorière Face à la Tour Carrée +33 (0)6 07 01 79 93

Le CArrouseL

mAXime rALLY

Open all year round. The carroussel invites children aged 1 and up to ride a fine horse or hop aboard a magnificent fire truck... your children will marvel at this magical, flamboyantly coloured merry-go-round, located on the town centre promenade!

To rally drive like a grownup, this smallcircuit with electric cars is for children from 4 years old.

ganzjährig geöffnet. das karussell lädt kinder ab 1 Jahr ein, eine runde auf einem pony oder an Bord eines tollen feuerwehrautos zu drehen… auf der promenade des stadtzentrums werden die kinder begeistert sein von der magie und den leuchtenden farben dieses karussells!

Promenade Aymeric Simon-Lorière A côté de l’Office de Tourisme +33 (0)4 94 43 91 27

43

um rallyes zu fahren wie die großen ist dieser kleine ring für elektrische autos für kinder ab 4 Jahren vorbehalten.

Promenade Aymeric Simon-Lorière

PLAYGrounDs spielplatz

• Place Jean Mermoz • Promenade Aymeric Simon-Lorière • Jardin Botanique des Myrtes


Amusement parKs freizeitparks

The CirCus The circus, a recreational and imaginative activity zirkus, spielerische und originelle aktivitäten

AQuALAnD

ArBre et Aventure

Open from 24/06 to 30/08. aqualand welcomes young and grown-ups for wet fun and relaxation. in addition to its giant waterslides, the park offers prepared meals and a shop.

Open from 04/04 to 01/11. enjoy a treetop adventure... for thrillseekers aged 5 to 75 years. negotiate tyrolean traverses, rope bridges and a tarzan swing for a fun, relaxing time in the shade of the pines and cork oaks!

geöffnet vom 24.06. bis zum 30.08. königreich des Wassers und der rutschen: aqualand begrüßt kleine und große gäste für einen moment der entspannung und der lachkrämpfe. ein gaststättenbereich und eine Boutique stehen ihnen zur verfügung.

Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des « Bosquette » +33 (0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr

geöffnet vom 04.04. bis zum 01.11. das abenteuer ist in dem Bäumen… von 5 bis 75 Jahren, spazieren sie zwischen tirolern, affenbrücken, hängebrücken oder tarzansprüngen für einen moment der entspannung und der emotion im schatten der pinien und korkeichen!

Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des « Bosquette » +33 (0)6 24 93 38 98 www.arbreetaventurestemaxime.com

44

ÉCoLe Du CirQue PAD AssoCiAtion iPsÉitÉ Open all year round. learn to juggle and to perform acrobatics and aerial trapeze acts. magical circus activities for children 3 years and older, as well as adults! ganzjährig geöffnet. lernen sie Jonglieren, kunststücke zu machen, mit dem trapez durch die lüfte zu fliegen… magische aktivitäten für kinder ab 3 Jahren und für erwachsene!

ZA Camp-Ferrat 23, rue du Commerce +33 (0)6 11 54 53 42 www.cirquepad.fr


45


a broad range of Leisure acTiviTies for families or a group of friends As the seasons go by families enjoy taking part together in all the leisure activities. In the vicinity of Sainte-Maxime, many activities such as bowling, paintball, karting, quad and other motor sports are waiting to be discovered.

gemeinschaftliche freizeitaktivitäten mit freunden oder der familie. freizeitaktivitäten und viel vergnügliches für die ganze familie, das richtige in allen Jahreszeiten. um sainte-maxime herum gibt es viele möglichkeiten für aktivitäten wie Bowling, paintball, gokartfahren, Quad und andere motorsportarten.

BoWLinG Du GoLFe

GrimAuD KArtinG Loisir

mini-GoLF LA PALmerAie

Open all year round. relax and enjoy yourself with family or friends on the 8 lanes of the « bowling du golfe ». you can also (re)discover the joys of billiards!

Open all year round. individual go kart rentals from 4 years old on. groups, business committees, and birthday parties. driving course from 7 years old on, every morning, during the school holidays. equipment is provided.

Open from 04/04 to 11/11. The tropical environment of palm trees and waterfalls at the mini golf guarantees a complete change of scenery. The 3 courses on a synthetic surface will meet the expectations of children and adults alike. all the courses are equipped with water sprays. restaurant.

ganzjährig geöffnet. mit der familie oder mit freunden, stürmen sie die 8 Bahnen des Bowling du golfe für einem geselligen und entspannten moment. teilen sie ihre schönen augenblicke, und entdecken sie die freuden des Billards!

Saint-Pons les Mûres D559 - Grimaud +33 (0)4 94 56 26 69 www.bowlingdugolfe.com

ganzjährig geöffnet.. go-kart vermietung ab 4 jahren. gruppen, Betriebsräte und geburstag. fahrkurse ab 7 jahre jeden vormittag wâhrend den schulferien. ausristung zur verfügung.

37, carraire d’Aïgo Puto D61 - Grimaud +33 (0)4 94 56 00 12 www.gkl-karting.fr

geöffnet vom 04.04. bis zum 11/11. die minigolf-anlage empfängt sie in einer tropischen atmosphäre mit palmen und Wasserfällen, ein völliger tapetenwechsel. die drei strecken auf synthetischem Bodenbelag entsprechen allen erwartungen von groß und klein. auf jedem parcours sind Wasserzerstäuber installiert. restaurant.

Rond-point de la Foux D559 - Cogolin +33 (0)4 94 56 56 56 www.minigolf-lapalmeraie.fr

46


infrasTrucTures adapTed To your sPortinG reQuirements infrastrukturen für genau ihren sport.

PAintBALL FAmiLY Open all year round. for a thrilling, fun time with family or friends, discover the joys of paintball. be stealthy, clever and, above all, strategic! The site provides all necessary equipment. evening sessions during the summer, reservations required during the winter. ganzjährig geöffnet. für geselligkeit und adrenalin, kommen sie mit der familie oder mit freunden, entdecken sie die freuden des paintballs. seien sie diskret oder einfallsreich, aber vor allem stratege! eine komplette ausstattung wird ihnen zur verfügung gestellt. im sommer auch nachts geöffnet, im Winter nach reservierung.

Rond-point de la Foux D98 - Cogolin +33 (0)6 23 70 03 33 www.paintballfamily.com

stArQuAD Open all year round. at starQuad you can hire quads and motorbikes for adults and for children from 5 onwards to drive on an 800-metre long clay circuit. intense thrills are there to be experienced! ganzjährig geöffnet. Bei starQuad können sie Quads und zweiräder für erwachsene mieten - für kinder ab fünf Jahren gibt es eine 800 meter lange rundstrecke. ein intensives erlebnis !

ComPLeXe sPortiF Des « BosQuette » ComPLeXe sPortiF « PAstoreLLi-rossi » synthetic pitch, table tennis room and sports centre.

grassy pitch, boxing gym, dojo, sports centre, athletics track, weight room, bmX course, skate park, fitness trails and playground.

synthetikstadion, tischtennisraum, omnisporthalle.

leichtathletikpiste, rasen-stadion, Boxsaal, dojo, omnisporthalle, fitness-raum, mountainBike-strecke, gesundheitsparcours, spielplatz.

Route du Plan de la Tour

Route du Muy

Service des Sports / +33 (0)4 94 56 78 30 / www.ville-sainte-maxime.fr

PisCine muniCiPALe Open from September to June (closed during Christmas holidays). dive in sainte-maxime’s 25 m swimming pool. a complete programme awaits: freestyle swimming, coached classes, water aerobics, etc. geöffnet von september bis Juni (in den schulferien geschlossen). tauchen sie in das 25 meter lange Becken des schwimmbads von sainte-maxime. ein komplettes programm erwartet sie: freies schwimmen, geleitetes schwimmen, aquagym…

Complexe sportif des « Bosquette » Route du Muy +33 (0)4 94 55 54 56

Rond-point de la Foux D98 - Cogolin +33(0)6 40 46 13 99 www.starquad.fr

47


CuLture & outinGs desTinaTion

a seaside resort town dediCated to the arts and a wide ranGe of different festivals all year round!

48


reiseziel kultur & ausgehen ein Badeort, der sich das ganze Jahr 端ber der kunst und eklektischen festlichkeiten verschreibt.

49


CuLture & outinGs desTinaTion reiseziel kultur & ausgehen

At the time, there was but one home between today’s Tour Carrée («Square Tower»), built in 1520, and the early church! It was at this time that Sainte-Maxime dedicated itself to agriculture and forestry, followed by the activity of its small port relying essentially on the shipping of merchandise. Thanks to the development of transport routes during the 19th century and to the artists who discovered the region, Sainte-Maxime eventually changed course to target tourism.

sainte-maxime hat seinen namen von einer 750 verstorbenen nonne, die jedes Jahr am 14. und 15. mai anlässlich des votiv-festes gefeiert wird. aber seine echte «geburt» fand am 15. februar 1790 statt, datum, an dem sainte-maxime durch die zusammenlegung zweier herrschaftlicher gebiete zu einer gemeinde entstand. als anekdote erzählt man, dass zwischen dem aktuellen, 1520 errichteten tour carrée und der primitiven kirche nur ein einziges Wohnhaus stand! zu diesem zeitpunkt entstand die agrarpastorale und forstwirtschaftliche vokation von sainte-maxime, und dann die aktivität seines kleinen hafens, die hauptsächlich auf dem Warentransport beruhte. dank der entwicklung der transporte im 19. Jahrhundert und den künstlern, die die region entdeckten, änderte sainte-maxime seine vokation, um sich dem fremdenverkehr zuzuwenden.

50


The appeal and heritaGe of sainTe-maXime

museums The museums in Sainte-Maxime are the guardians of our history!

the museen die museen von sainte-maxime, die Bewahrer unserer geschichte.

Seaside city with unique architecture, Sainte-Maxime has been awarded the «Patrimoine du XXe siècle». Launched by the French Ministry of Culture in 1999, this label distinguishes architecturally remarkable buildings and urban groupings from the 20th century. Discover Sainte-Maxime’s rich cultural heritage by strolling about the narrow lanes of the town centre and along the shore, and admire the charms of Provence via its old tiled houses, traditional marketplace and intimate shopping streets.

musÉe Du PHonoGrAPHe et De LA musiQue mÉCAniQue musÉe De LA tour CArrÉe Open all year round, from Wednesday to Sunday. This museum, dedicated to local folklore and traditions, houses provençal costumes and objects relating to history, arts and crafts, and fishing. Temporary paintings, sculptures, photos, etc. ganzjährig geöffnet, von mittwoch bis sonntag. dieses dem folklore und den örtlichen traditionen gewidmete museum zeigt provenzalische trachten, objekte der geschichte,des kunstgewerbes und der fischerei. Wanderausstellungen von gemälden, skulpturen, fotos…

Place Mireille de Germond +33 (0)4 94 96 70 30

Open from 01/05 to 30/09, from Wednesday to Sunday. This astonishing museum presents the only collection of its kind in europe, with over 300 instruments. discover the fascinating history of music boxes, phonographs, musical machines, barrel organs, etc.

seebad mit außergewöhnlicher architektur: sainte-maxime hat das label « patrimoine du XXe siècle ». sainte-maxime hat in 1999 das label von der kultur und kommunikationsministerium erhalten. es zeigt der Öffentlichkeit die architektonisch bemerkenswerten Bauwerke und stadtensembles des 20. Jahrhunderts an. entdecken sie das reiche erbgut der stadt auf spaziergängen durch die gassen des stadtzentrums und am meer entlang, wie auch den charme der provence anhand ihrer häuser mit alten dachziegeln, dem typischen markt und der kleinen geschäftsstrassen.

geöffnet vom 01.05 bis zum 30.09, von mittwoch bis sonntag. dieses erstaunliche museum zeigt eine in europa einzigartige sammlung von über 300 instrumenten. entdecken sie die spannende geschichte der spieluhren, phonographen, musikautomaten oder drehorgeln…

Parc Saint-Donat Route du Muy +33 (0)4 94 96 50 52

Le Petit trAin Des PiGnes

Duration 50 min.

Discover the history of Sainte-maxime aboard the petit train des pignes ! Station at the Parking du Port entrance

+33 (0)6 13 21 68 42

lepetittraindespignes@gmail.com

From April to November oN AppoiNtmeNt iN wiNter

51

Open from 01/04 to 01/11. aboard the petit Train des pignes, discover the history and heritage of sainte-maxime through its typical narrow streets, its iconic landmarks and the sémaphore hill with its magnificent view over the gulf of st-Tropez. ganzjährig geöffnet vom 01.04 bis zum 01/11. kommen sie und entdecken sie an Bord des kleinen zuges «petit train des pignes» die geschichte und das kulturerbe von sainte-maxime durch ihre typischen gässchen, ihre emblematischen stätten und den hügel des semaphor mit seinem wundervollen Blick auf den golf von saint-tropez.

Avenue Charles de Gaulle Près de l’entrée du parking du Port +33 (0)6 13 21 68 42


eXHiBitions and Artists Sainte-Maxime has always had a special place in its heart for artists. They regularly present their works in galleries or the Jean Portal exhibition hall. ausstellungen und künstler sainte-maxime hat künstlern immer eine ganz Besondere aufmerksamkeit geschenkt. sie stellen regelmäßig ihre Werke in den galerien oder dem ausstellungssaal Jean portal aus.

la mÉDiAtHÈQue mediateca.

GALerie reGArD Open all year round. oriented towards modern and contemporary art, the galerie regard invites you to admire, in an intimate setting, works by well-known painters and sculptors. The visit continues in the indoor garden. ganzjährig geöffnet. die auf die moderne und zeitgenössische kunst in kleinem rahmen ausgerichtete galerie regard lädt sie ein, Werke von renommierten malern und Bildhauern zu bewundern.

17, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 56 57 63 www.galerie-regard.com

sALLe D’eXPosition JeAn PortAL

LA mÉDiAtHÈQue Du CArrÉ LÉon GAumont

Open all year round, from Wednesday to Sunday. The Jean portal exhibition hall invites you to discover numerous exhibitions combining diversity and originality, art from around the world, contemporary art and local traditions.

Open all year round. This vast multimedia library is dedicated to culture, for the delight of young and old. books, comics, periodicals and multimedia, as well as thematic exhibitions and meetings to satisfy a wide variety of interests and tastes.

ganzjährig geöffnet, von mittwoch bis sonntag. der saal Jean portal öffnet ihnen seine türen, um zahlreiche ausstellungen zu entdecken, die diversität und originalität, weltweite kunst, zeitgenössische kunst und lokale traditionen miteinander verbinden.

Mairie annexe - Place Pasteur +33 (0)4 94 56 77 79 www.ville-sainte-maxime.fr

52

ganzjährig geöffnet. Weitläufiger, der kultur gewidmeter raum, wo kleine und große finden, was sie suchen. Bücher, comics, zeitschriften, multimediaträger, aber auch thematische ausstellungen und treffen werden die vielen Besucher zufriedenstellen.

Carré Léon Gaumont 107, route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 70 www.ville-sainte-maxime.fr


musiC schools And what about letting yourself be tempted by a music lesson? Sainte-Maxime offers amateur or experienced musicians the opportunity to satisfy their desires.

ConservAtoire interCommunAL rostroPovitCH-LAnDoWsKi Open from September to June, except during holidays. state-accredited music and dance tuition by qualified teachers. geöffnet von september bis Juni (Während der schulferien geschlossen). staatlich anerkannte musik und tanzhochschule. der unterricht wird von diplomierten lehrkräften erteilt.

33, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 43 95 90 www.conservatoire-rostropovitch-landowski.fr

musik schulen und wenn sie sich von einer musikstunde begeistern lassen würden ? sainte-maxime bietet amateuren oder erfahrenen musikern die möglichkeit, ihrer passion freien lauf zu lassen.

ÉCoLe De PiAno miCHÈLe WoLL Open all year round. an experienced pianist, the teacher is able to teach amateurs or professionals (children from 5 years old). This performance pianist is also available to play a varied repertoire at evening events, cocktail parties, weddings, etc ganzjährig geöffnet. die lehrerin ist eine erfahrene pianistin und wird ihnen eine ausbildung vermitteln, ganz gleich, ob sie amateur oder professioneller pianist sind (kinder ab 5 Jahren). diese pianistin und Betreuerin bietet ihnen ebenfalls ihr abwechslungsreiches repertoire anlässlich von abendveranstaltungen, cocktails, hochzeiten, usw. an.

1, avenue Frédéric Mistral Domaine de la Nartelle +33 (0)6 21 57 81 39

53


for LiveLY evenings für unterhaltung am abend.

a greaT varieTy of entertAinments The Whole year round vielfältige veranstaltungen während des ganzen Jahres.

Le tHÉÂtre De LA mer

Le CArrÉ ste-mAXime

Open from mid-June to mid-September. book your tickets for concerts and the gala evening performances in the magnificent setting of the Théâtre de la mer. laurent gerra, alain souchon, calogero, m.pokora, garou and chico & the gypsies have all performed on the famous sainte-maxime stage. 2015 already looks like it will be full of emotions and sensations.

Open from September to June. le carré sainte-maxime is a space for creation, meetings, sharing and discovery. The multiple programming - live shows / books / visual arts – plays an active part in making sainte-maxime a dynamic and influential town.

geöffnet von mitte Juni bis mitte september. Buchen sie ihre konzert- und veranstaltungsplätze der gala-abende «soirées gala» in dem festlichen rahmen des theaters «théâtre de la mer». laurent gerra, alain souchon, calogero, m. pokora, garou, chico & the gipsies sind alle künstler, die bereits auf der berühmten Bühne von sainte-maxime aufgetreten sind. das Jahr 2015 verspricht bereits jetzt reich an emotionen und erlebnissen zu werden!

geöffnet von september bis Juni. das carré sainte-maxime ist ein raum der kreation, der Begegnung, des teilens und der entdeckung. die gleichzeitigkeit der programmierung – live-aufführung / Buch / visuelle künste – trägt aktiv zum Bekanntheitsgrad und zur dynamik von sainte-maxime bei.

Carré Léon Gaumont 107, route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 77 www.carreleongaumont.com

Promenade Aymeric Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,15 €/min.) www.sainte-maxime.com

To sTarT off The eveninG L’entrACte LiLi Open all year round. after 4 years at pizza lili, lili and her team are taking over l’entracte, where she is proposing a quality fast food menu while continuing deliveries of pizzas and sandwiches, for lunches and dinners. you can now have a drink and play a game of billiards or table football while waiting for your film or entertainment.

um den abend zu beginnen.

ganzjährig geöffnet.. lili und ihr team waren vier Jahre lang „pizza lili“, jetzt übernehmen sie das «entracte» und bieten ihnen eine speisekarte mit schnell zubereiteten feinen gerichten. mittags und abends liefern sie aber wie früher pizzas und sandwiches. Während sie auf den Beginn ihres films oder einer veranstaltung warten, können sie heute bei einem gläschen eine runde Billard oder kicker spielen.

Carré Léon Gaumont 107, route du Plan de la Tour +33 (0)6 23 47 20 53

54

for CinemA lovers für kinofreunde.

CinÉmA « Le PAGnoL » Open all year round. daytime or in the evening, the cinema is open to filmgoers with films on national release, 3d films or original language films. ganzjährig geöffnet. das kino ist tagsüber oder abends für filmliebhaber geöffnet, auf dem programm stehen neue französische filme, filme in 3d oder in originalfassung.

Carré Léon Gaumont 107, route du Plan de la Tour +33 (0)892 68 72 12 (0,34�€/min.) www.cinemapagnol-stemaxime.com


un PiAno-BAr

FAites vos JeuX, rien ne va plus

A piano bar to start off or end your evening. eine piano-Bar für den start ihres abends, oder um ihn zu beenden.

CAsino BArriÈre sAinte-mAXime Open all year round. right in the centre of town, facing saintTropez bay, the barrière casino has become an attraction which cannot be missed. more than 130 slot machines, a single area for traditional gambling and an open-air slot machine area all await you there. restaurant, bar, private beach. The casino is open to adults « not forbidden from gaming », upon presentation of an id.

L’AmirAL Open all year round. l’amiral, situated in a remarkable site with a panoramic sea view over saint-Tropez bay, invites you the whole year round to sample a cocktail or a selection of wines and spirits in its club room or on the terrace. l’amiral presents musical attractions for your greatest pleasure.

JEUX DE TABLES RESTAURANT & BAR MUSIC LIVE PLAGE PRIVÉE OUVERT TOUS LES JOURS DÈS 9H

Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 43 99 36 www.amiral.info

pano

a

or

pan

r am

ic

v

L’

L A R I AM iew

ma

ic bl

23, avenue Charles de Gaulle +33 (0)4 94 55 07 00 www.lucienbarriere.com

MACHINES À SOUS

ganzjährig geöffnet. an einem wunderschönen ort mit weitem Blick über den golf von saint-tropez lädt sie das «amiral» während des ganzen Jahres in seinen clubsalon oder auf seine terrasse ein, um einen guten cocktail, einen Wein, oder ein anderes „geistvolles“ getränk zu genießen. außerdem wird im amiral für sie musiziert.

ir •a

ganzjährig geöffnet. mitten in der stadt und der Bucht von saint-tropez gegenüber, das casino Barrière. ein muss für alle, die unterhaltung suchen. mehr als 130 spielautomaten, ein einzigartiger Bereich für traditionelle spiele und ein weiterer Bereich mit spielautomaten unter freiem himmel erwarten sie. restaurant, Bar, privater strand. zugang nur für erwachsene „ohne spielverbot“ bei zwingender vorlage eines ausweises.

co n d

k k•

itioning pre

tisierter speisesaal l i ma

mis

es

• RESTAURANT • GRILLROOM / brauErEi • PIANO BAR

ONLY

on the Sainte-Maxime harbour

Einzigartig am Hafen von Sainte-Maxime

04 94 43 99 36 restaurant.amiral83120@gmail.com 55


FrenCH rivierA desTinaTion

an eXCeptional reGion between the Mediterranean sea and the Mountains!

56


reiseziel franzĂ–sische riviera eine auĂ&#x;ergewĂśhnliche region zwischen dem mittelmeer und dem gebirge !

57


FrenCH rivierA desTinaTion reiseziel franzÖsische riviera

An exceptional region, Sainte-Maxime and the towns and villages are legendary and owe their success to their remarkable diversity and richness. Protected natural landscapes, an extraordinary cultural heritage, a huge creative workshop for artists, a variety of festivals and major international events, sun-soaked gastronomy, scents and perfumes, and a wide range of leisure activities and facilities have been attracting visitors from around the world for more than a century and a half.

als außergewöhnliches gebiet verdanken sainte-maxime sowie die inzwischen mythischen städte und dörfer ihren erfolg ihrer bemerkenswerten vielfalt und reichhaltigkeit. naturbelassene landschaften, ein außergewöhnliches kulturelles erbe, ein großes atelier für freischaffende künstler, eine vielzahl von festveranstaltungen und großen internationalen ereignissen, eine gastronomie voller sonne, genüsse und düfte, eine breite palette von freizeitaktivitäten und infrastrukturangeboten begeistern seit mehr als anderthalb Jahrhunderten die Besucher aus der ganzen Welt.

58


AnimAL parKs Animal parks for unusual and educational visits.

tierparks tierparks für außergewöhnliche und pädagogische Besuche.

PArC ZooLoGiQue De FrÉJus

Open from 07/02 to 31/12. visit the largest marine park in europe where you can immerse yourself completely in the enthralling universe of dolphins, orcas, sea lions, polar bears and sharks. These impressive displays will be a wonder for your eyes. What’s new in 2015: a new modern and novel play area around the theme of the undersea world or the restaurant red d’hippo, in a new area, at Kid’s island, you are invited to get to know animals from a recreational and educational angle, or the opening of a new park (summer 2015) called marineland lagoon to take part in an original aquatic experience! geöffnet vom 07.02. bis zum 31.12. dieser größte meerespark europas entführt sie ganz und gar in die faszinierende Welt der delphine, schwertwale, robben, eisbären und haie. die großartigen vorführungen werden sie begeistern. neu in 2015: ein moderner spielbereich gestaltet nach dem thema der meereswelten mit dem neuen restaurant «red d’hippo», ein neuer Bereich, der zur entdeckung der tierwelt unter einem zugleich spielerischen und pädagogischen Blickwinkel nach kid’s island einlädt, oder die eröffnung des neuen parks «marineland lagoon» (sommer 2015), eine immer neue erlebniswelt des Wassers!

viLLAGe Des tortues Open all year round. in the heart of a 2-hectare nature reserve, the « village des Tortues » is home to over 2,500 reptiles, including the hermann’s tortoise, a rare and threatened species. as a family, follow the shady trail to discover how the tortoises are raised, cared for and released back into nature.

ganzjährig geöffnet. der zoo von fréjus wurde 1971 gegründet, erstreckt sich über 16 hektar und zeigt sich typisch mediterran. Während ihrer tour, zu fuß oder im auto, begegnen sie über 110 wilden tierarten aus allen fünf kontinenten. säugetiere, vögel, reptilien, manche wohlbekannt, und viele richtig selten.

ganzjährig geöffnet. im herzen eines 2 hektar großen naturparks beherbergt das village des tortues über 2500 reptilien, darunter die herman-schildkröte, eine seltene und bedrohte art. mit der ganzen familie entdecken sie auf einem schattigen Weg, wie die schildkröten großgezogen, gepflegt oder wieder in der natur ausgesetzt werden.

Le Capitou Fréjus +33 (0)4 98 11 37 37 www.zoo-frejus.com

Quartier Les Plaines Gonfaron +33 (0)4 94 78 26 41 www.villagetortues.com

Copyright: Thinkstock, Marineland.

esPACe mArineLAnD

Open all year round. The fréjus Zoo, created in 1971, covers 16 hectares in a typically mediterranean natural environment. as you walk or drive through it, you will discover more than 110 species of wild animals from the 5 continents: mammals, birds, reptiles, some of which are commonplace but others which are particularly rare.

TOUT UN UNIVERS D’ÉMOTIONS

306, avenue Mozart Antibes +33 (0)892 426 226 (0,34�€/min.) www.marineland.fr

Billets à tarifs réduits dans votre Office de Tourisme

59

01-15 generique 103x52.indd 1

27/01/2015 15:26


FLoWers and PerFums ! amusemenT PArKs

Discover the world capital of perfumery and its heritage ! Blumen und parfüms !

Amusement parks to delight the young and old…

entdecken sie die Welthauptstadt des parfüms und sein erbe !

freizeitparks freizeitparks als spaß für groß und klein.

FrAGonArD Open all year round. a free, guided tour of three sites in grasse, town of a thousand perfumes, and in ezevillage allows you to discover the laboratories, workshops and packaging rooms of the fragonard perfumery, one of the oldest and most famous perfume makers. cosmetics, soaps and perfumes are produced in a manner respectful of tradition. ganzjährig geöffnet. in grasse, stadt der tausend parfüms, und in eze-village, entdecken sie an drei orten anhand einer kostenlosen und geführten Besichtigung die labore, Werkstätten und abfüllräume der parfümerie fragonard, eine der Ältesten und Bekanntesten. kosmetika, seifen, parfüms werden dort in einem traditionellen rahmen hergestellt.

20, boulevard Fragonard Grasse +33 (0)4 93 36 44 66 www.fragonard.com

eXo 83 Open from 21/03 to 08/11. in a leafy setting just minutes from saintemaxime, the lake water sports centre invites you to learn or improve your skills in water skiing, wakeboarding and their offshoots! geöffnet vom 21.03. bis zum 08.11. in einer umgebung mitten im grünen, nur wenige minuten von sainte-maxime entfernt, bietet ihnen die nautische freizeiteinrichtung am see die möglichkeit, in einem schnupperkurs oder einem fortgeschrittenenkurs (von 7 bis 77 Jahren) Wasserski, Wakeboard oder davon abgeleitete sportarten zu praktizieren!

Lac du Rabinon D25 - Le Muy +33 (0)6 30 07 84 78 www.exoloisirs.com

201 5 FR AGONARD

KiDDY PArC Open all year round. 4 hectares of amusement park to delight familys! merry-go-rounds, pony rides, quad bikes, circus performances and water games are the favourite activities for young and old alike. new for 2015 : gigantic slide toboggan géant or go kart for adults… ! ganzjährig geöffnet. auf 4 hektar begrüßt der abenteuerpark kinder familien zu ihrem größten vergnügen! karussells, ponyreiten, Quad, zirkusvorführungen (in den schulferien) und im Juli bis august warden die Wasserspiele zu den lieblingsaktivitäten von groß und klein gehören. neuheit 2015 : riesenrutschbahn und gokart für erwachsen…!

CÉLÈBRE LE

FRAGONARD LOVES JASMINE

GRASSE : L’usine historique, 20, bd Fragonard · La fabrique des fleurs, Les 4 chemins - 17, route de Cannes · Le musée provençal du costume et du bijou, 2, rue Jean Ossola · Le musée Jean-Honoré Fragonard, 14, rue Jean Ossola EZE-VILLAGE : L’usine laboratoire 158, avenue de Verdun PARIS : Le musée du parfum, 9, rue Scribe · Le théâtre-musée des Capucines, 39, bd des Capucines tourisme@fragonard.com · T. +33 (0)4 93 36 44 66 · www.fragonard.com

60

1914, avenue de l’Aéroport Hyères +33 (0)4 94 57 68 93 www.kiddyparc.com


la rouTe Du mimosA In these unique landscapes, the Mimosa Road spans 130 km from Bormes-les-Mimosas to Grasse. This tourist route to be discovered from January to March is typically the symbol of the Côte d’Azur in winter. Über diesen ganz besonderen landstrich verläuft die „route du mimosa“ über 130 kilometer von Bormesles-mimosas bis nach grasse. diese touristische strecke muss man zwischen Januar und märz erlebt haben: sie ist das eigentliche symbol der winterlichen côte d’azur.

some HistorY around the 1880s, mimosa, which came from australia, appeared on the slopes of the croix des gardes in cannes. as time went by, this flower became one of the emblems of the côte d’azur in winter. ein wenig geschichte um 1880 herum breitet sich die aus australien stammende pflanze an den hängen der anhöhe la croix des gardes in cannes aus. mit der zeit wurde ihre Blütenpracht eines der sinnbilder der côte d’azur im Winter.

some BotAniCAL inFormAtion

mimosa belongs to the acacia genus and the mimosoideae subfamily. The various species are used for very different purposes: as a cut flower, an ornamental, rockery or wind breaking plant, protection against sand and soil erosion, but also in perfumery. it is mostly grown in southern australia, south africa and france. more than 800 species have been identified but there are as many more. The little pompons, or glomerules, of a mellow golden yellow attached to the stalks are called epetiolars. The evergreen leaves which are light green and can be blue tinted are decorative the whole year round. fit for consumption, the mimosa flavour can be used in fruit drinks, candies or even pastries. ein kleiner exkurs in die Botanik... die mimose ist eine akazienart. die verschiedenen arten werden sehr verschiedenartig verwendet: für geschnittene Blütensträuße, als zierpflanze, in steingärten oder als Windschutzpflanzung, zur Bindung von sandigen und anderen instabilen Böden, aber auch in der parfümerie. kultiviert wird sie vor allem im süden australiens, in südafrika und in frankreich. Über 800 arten sind bekannt, es gibt aber mehr. die Blütenstände bestehen aus kleinen samtig goldenen Blütentrauben an den zweigen. das immergrüne Blattwerk ist hellgrün, manchmal bläulich, und das ganze Jahr über sehr dekorativ. das mimosenaroma ist essbar und kann zu sirup, Bonbons oder selbst in gebäck verarbeitet werden.

A stoPover At sAinte-mAXime activities are organized in 8 stage towns of the mimosa road: guided visits, discovery circuits, floral float parades, shows, visits of nursery gardens, all around the theme of mimosa. a thousand and one curiosities surround mimosa in sainte-maxime: nature rambles on the theme of mimosa, the myrtes botanical gardens and its 60 plant species, including the famous mimosa, the mimosa festival and its floral float parades, organized every year during the first weekend in february. zwischenhalt in sainte-maxime in allen acht städten an der route du mimosa gibt es animationen, erläuterte führungen, entdeckungspfade, Blumenkorsos, veranstaltungen, Besuche von Baumschulen, und alles um das thema der mimosen. tausend und eine kuriositäten im gedenken an die mimose in sainte-maxime: thematische naturspaziergänge, der Botanische garten des myrtes und seine 60 pflanzenarten einschließlich der berühmten mimose, die fête du mimosa und der berühmte Blumenkorso, der immer am ersten Wochenende im februar organisiert wird.

61

mimosA in A FeW FiGures: - 450 metric tons of mimosa produced in the var over 70 hectares - 550 metric tons of mimosa produced in the alpes-maritimes over 112 hectares - 17 million stems, 90% of which are exported die mimose in zahlen: - im departement var werden jährlich auf 70 hektar 450 tonnen mimosen produziert - 550 tonnen sind es im departement alpesmaritimes auf 112 hektar - also 17 millionen Blütenstände, von denen 90% in den export gehen.


plan Your HoLiDAY

IHR AUFENTHALT.

62


63


2

LAN

D E LA

T OU R

B

- D7

34

3

4

ibes

1

uP

30 Complexe sportif les «Bosquette»

39

36

in d es R

0

te d

4

5

Che m

R ou

43

CaMp-ferrat 1 C

LE

Ro

PL

ut e

AN

2

A du

PL A

LA

LE QUILLADOU

29 ND

EL

R

44 56 60 62 65

OU R

TO U

AT

DE

51 38

3

Carré Léon Gaumont

-D

74

uP

LAN

D E LA

T OU R

- D7

es R

te d

4

in d

R ou

D

Complexe sportif les «Bosquette»

Che m

B

ibes

Parc d’activités Camp Ferrat

Crèche

LE QUILLADOU

e LES HAUTS DES BOUTEILLERS

Les Opalines

Imp. de l’Olivier

Mo

nté

ed

uR

Maison de retraite ORPEA

Parc Lou Pracouniou

Carré Léon Gaumont

éal

F

Le Jardin Botanique des Myrtes

33

Crèche

3 13

Tennis LES HAUTS DES BOUTEILLERS

Les Opalines

Imp. de l’Olivier

G

Mo

nté

ed

uR

éal

(m)

0 200

seAsiDe desTinaTion reiseziel meer

1 2 3 4 5 6 7 8

64

e11 G8 G3 e11 G4 a0 G4 G7

Maison de retraite ORPEA

Parc Lou Pracouniou

ac Jet cheval de mer club nautique energy fly h20 Jet family’s Kétos sardinaux evasion

400

BeACH desTinaTion reiseziel strand

9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

downtown

600

f8 Lebarco Jardin beach G4 Botanique havana plage des Myrtes f8 la voile f4 le café barrière G3 le diamant e9 Tennisle falbala e11 le paddock G8 le Wyc f4 les copains d'abord e11 les planches

19 20 21 22

f8 G8 e10 G8

mahi plage mario plage plage les eléphants prao plage

mArinA desTinaTion reiseziel hafen

23 24 25 26 27

64

G4 G4 a0 a0 HP

aquascope les bateaux verts naviguez anne caseneuve sorties en mer verdon estérel pêche

stadtzentrum

ProvenCe desTinaTion reiseziel provence

28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

a0 a3 b4 a0 HP G2 b4 a0 b4 f4

attelages et Traditions club hippique maximois domaine de la pierre plantée domaine des beaucas domaine du rayol Jardin botanique des myrtes maxim'autruches promenades découvertes ranch eldorado sainte-maxime athlé

Tenn


6

7

8

9

10

11

toWn mAP sdatplan

52 45

r Av. Pete Ruben

s

Av. Jean Lurçat

58

15 4 1

18

21

14

16 20 2

Pointe des Sardinaux

sPorts & Leisure desTinaTion reiseziel sports & freizeit

38 39 40 41 42

C4 b4 G4 a0 e4

aqualand arbre et aventure au petit poulbot bowling du golfe complexe "pastorelli-rossi"

43 44 45 46 47 48 49

paintball family piscine municipale spa amarante golf plaza starquad Thalasso les issambres

reiseziel kultur & ausgehen

55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68

22

8

a0 C4 C8 a0 a0

CuLture & outinGs desTinaTion

9 11 19

Tennis

50 51 52 53 54

b4 a2 d8 a0 G4 G4 a0

complexe des "bosquette" ecole du cirque pad golf blue green grimaud Karting loisir le carrousel maxime rally mini-golf65 la palmeraie

f4 C4 f4 e8 f4 C4 G4 C4 G4 G4 C4 G4 a0 G5

casino barrière cinéma "le pagnol" cri rostropovitch-landowski ecole de piano michèle Woll galerie regard la médiathèque l'amiral le carré ste-maxime le petit Train des pignes le Théâtre de la mer l'entracte "lili" musée de la Tour carrée musée du phonographe salle d'exposition Jean portal

FrenCH rivierA desTinaTion reiseziel franzÖsische riviera

69 70 71 72 73 74

HP HP HP HP HP HP

espace marineland exo 83 fragonard Kiddy parc parc Zoologique de fréjus village des Tortues

65


B

4

Ru e

e

5

downtown stadtzentrum Ecole S. Lorière

42

Bd. d

Stade «Rossi» Salle «Pastorelli»

nt ona uP

Ecole S. Fabre ên es

F

rie alte-Garde Crèche H

B d. d

es

e rière nad -Lo me on Proic Sim er Aym

68

Place V. Hugo

P2

Capitainerie

P1

24

7 40 5 63 61 Tour CarréeEglise

Lavoir

66

(m) 50

100

D

200

28

54

35 67

CAMP-FERRAT RN98 - D559

PLAN DE LA TOUR

LE MUY

31

STRA NICPHAË E L

A 0

« An innovative solution and very accessible ».

« eine innovatie und sehr zugängliche lösung »

E

150

where you want. dank ihr fremdenverkehrsamt und die hippocketwifi, bleiden sie überau angeschlossen.

B

C

0

Mairie annexe / Salle «Jean-Portal» Marché Couvert

23

P3

Quai Léon Condroyer

e ell .B Bd

Place Pasteur

10 48 47 Aire des Magnoti 64

stay connected

vu

Casino 55

e

e llevu . Be Bd

Hôtel de ville

on-Lorièr e

P4

Through your Tourist Office and Hippocketwifi,

du

La Poste

59

G

a sainTe-maXime Wi-Fi PoCKet

. Bd

57

17Promenade Aymeric Sim

Ch

maph ore Sé

Crèche

12

s ne hê sC e d d.

Maison des Associations

37 Centre Commercial

B

Police Municipale

GUERREVIEILLE BEAUVALLON

41 46 D61

49 50 53

- D55 RN986

inforMations

9

informationen

Office de Tourisme Promenade A. Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,15€ / min.)

26 25

COGOLIN PLAGE DE PAMPELONNE

66


Paris

ACCess & trAnsPort zufahrt & transport

Région PACA

internAtionAL AirPorts internationale flughäfen

saint-tropeZ / la MÔle (20 km) +33 (0)4 94 54 76 40 www.sainttropez.aeroport.fr

MARIGNANE

toulon / hyÈres (55 km) +33 (0)825 01 83 87 www.toulon-hyeres.aeroport.fr

71

VAR (83)

Marseille

Cannes 69

Saint-Raphaël Les Arcs

Autorou te A8

niCe CÔte d’aZur (90 km) +33 (0)820 423 333 (0,34€/min.) www.nice.aeroport.fr Marseille provenCe (152 km) +33 (0)820 81 14 14 (0,34€/min.) www.marseille.aeroport.fr

Nice

Aix-en-Provence

74

73 27

Saint-Tropez

Toulon

32

Hyères

HP

70

72

e

iterrané

Mer Méd

snCF rAiLWAY stAtion Bahnhöfe sncf

saint-raphaËl / valesCure (25 km) les arCs / draGuiGnan (25 km) - 3635 (0,34€/min.) - From outside France / im ausland +33 (0)892 35 35 35 (0,34€/min.)

To PArK zu parken.

CoACH/Bus LinKs Bus-verbindungen

connections to sainte-maxime from nice côte d’azur airport, Toulon/hyères and saint-raphaël/les arcs. verbindungen bis sainte-maxime vom flughafen nice côte d’azur, toulon/ hyères und saint-raphaël / les arcs.

The Town of sainte-maxime offer both metered and free parking, all year round. information, subscription and annual rental for all parks (except the harbour parking lot):

harbour parking / hafens parkplätz SEMA - Quai Léon Condroyer Port de Sainte-Maxime +33 (0)4 94 97 54 38

sainte-maxime verfügt das ganze Jahr über kostenpflichtige und kostenlose parkplätze. informationen, zeichnung und jährliche miete für alle parks (mit ausnahme des hafens parkplätz) :

other parkings / andere parkplätze Mairie Annexe Service stationnement Place Pasteur +33 (0)4 94 79 97 06

varlib +33 (0)4 94 56 25 74 www.varlib.fr

per day sainte-maxime transport network simplicité, now offers a concrete response with a very attractive price! for 1€ per day, traveling freely and express your desires through sainte-maxime! das transportnetz bietet eine konkrete antwort auf lhre fahrten zu einem sehr attraktiven preis ! für 1€ pro tag fahren sie in aller freiheit und nach Belieben durch sainte-maxime!

& unlimited trips pro Tag fahren inforMations / informationen agency / Büro l’ecrin place Jean Mermoz +33 (0)4 94 54 86 64 www.ville-sainte-maxime.fr

67


Bird agency, your partner for all real estate transactions.

Agence Bird, lhr Partner Nr.1 f체r lhre Immobiliengesch채fte.

6, rue Jean Aicard - 83120 Sainte-Maxime

Our agency is behind the church / Sie finden unser B체ro hinter der Kirche.

Tel. +33 (0)4 94 96 75 03 www.agencebird.fr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.