Destination Sainte-Maxime 2012 - Guide découverte des activités et loisirs

Page 1

2012

Office de Tourisme

ÂŤ Destination Âť Sainte-Maxime www.sainte-maxime.com

Vue de la plage du centre-ville View of the beach from downtown


Agence Bird, votre partenaire n°1 dans vos transactions immobilières.

Bird agency, your partner for all real estate transactions. Vous nous trouverez derrière l’église.

Our agency is behind the church.

Tel. +33 (0)4 94 96 75 03 www.agencebird.fr


Sommaire CONTENTS Destination Famille.......................................................................... . 2 A Family Destination

Destination Tourisme....................................................................... . 3 A Tourist Destination

Destination Mer............................................................................... .4 A Seaside Destination

Destination Port.............................................................................. 12 The Marina Destination

Office de Tourisme de Sainte-Maxime L’équipe de l’Office de Tourisme est à votre écoute et vous informe en plusieurs langues :

The multilingual Sainte-Maxime Tourist Office team is at your entire disposal:

Destination Provence .................................................................... .18 Provence Destination

Destination Sports & Loisirs........................................................... 24 A Sports & Leisure Destination

Destination Culture & Sorties...................................................... 32 Culture & Outings Destination

Service Billetterie.................................................................... .38 Booking Service

Evénements 2012 .................................................................. 41 Events 2012

Plan de ville....................................................................... . 42 Town Map

Accès & Transports ....................................................... . 44 Access & Transportation

Pour un tourisme durable, l’Office de Tourisme de Sainte-Maxime s’engage dans une démarche de développement durable. Nos principes : - Nos guides sont imprimés sur du papier PEFC issu de forêts gérées durablement et de sources contrôlées. - Notre imprimeur est labellisé Imprim Vert. Les encres utilisées sont certifiées d’origine végétale. - Nous nous engageons à respecter l’environnement par une gestion pertinente de nos stocks de documentation. - Nous incitons nos clients à télécharger nos brochures depuis notre site internet, à consulter l’Application iPhone et à accèder à toute l’information grâce aux QR Codes pour les détenteurs de Smartphones.

Ouvert toute l’année, du lundi au samedi et 7j/7 en saison estivale.

Open all year round, from Monday to Saturday, and 7 days a week during the summer.

1, promenade Aymeric Simon-Lorière B.P. 107 - 83120 Sainte-Maxime Tél. : +33 (0)826 20 83 83 (0.15€e/ min.) Fax : +33(0)4 94 55 75 56 contact@sainte-maxime.com www.sainte-maxime.com

Partenaires institutionnels de l’Office de Tourisme de Sainte-Maxime !

Les Labels de Pure Impression / Pure Impression Labels

Sainte-Maxime Tourist Office is committed to sustainable development and tourism. Our principles: - Our guides are printed on PEFC paper from sustainably managed forests and certified sources. - Our printer has been awarded the Imprim Vert eco-label. It uses certified, plant-based inks. - We are committed to respecting the environment via the pertinent management of our documentation stocks. - We encourage our clients to download our brochures via our website, to consult our iPhone application, and to access all of our information via QR codes for smartphone users.

L’Office de Tourisme de Sainte-Maxime ne saurait être tenu responsable des modifications intervenant dans les informations communiquées par les prestataires listés dans ce document. Les informations portées dans ce guide ne sont pas contractuelles et ont été arrêtées à la date du 15/01/2012. Document non exhaustif, ne figure que les partenaires qui par leur contribution ont permis l’édition de ce guide. may not be held responsible for any modifications made to the information communicated by the service Sainte-Maxime Tourist Office providers listed in this document. The information provided in this guide is nonbinding and dates from 15/01/2012. This document is non-exhaustive and includes only those partners having contributed to its publication. Conception / réalisation (Design): SEMA / Pôle Publication Crédit photos (Photos): Gérard Tournebize - SEMA - E. Bertrand - Shutterstock Traductions (Translation): Cosmo Traducteurs Conseil - 75015 Paris - www.cosmo.fr Impression (Printing): Pure Impression - 34130 Mauguio Cedex - www.pure-impression.fr Number of copies (Print run): 32 000 exemplaires (copies) Régie publicitaire (Advertising): SEMA / Pôle Publication - Johanna VITRANT - +33 (0)6 79 94 96 59 - johanna.vitrant@sema83.fr


« Destination » Famille » « A Family Destination

Station familiale, la ville de Sainte-Maxime a toujours accordé une attention particulière aux enfants. Depuis 2010, le dynamisme, le savoir-faire et l’expérience auprès des familles ont été récompensés par l’obtention du label « Famille Plus ». Ce label national vise à répondre de façon optimale aux attentes des familles en améliorant les prestations et les services. Nos six engagements pour l’accueil des petits et grands : 1. Un accueil personnalisé pour les familles, 2. Des animations adaptées pour tous les âges, 3. Du plus petit au plus grand : à chacun son tarif, 4. Des activités pour petits et grands, à vivre ensemble ou séparément, 5. Tous les commerces et services sous la main, 6. Des enfants choyés par nos professionnels.

A family-friendly resort town, Sainte-Maxime has always paid close attention to children. In 2010, its family-centred dynamism, savoir-faire and experience were awarded by its obtaining the Famille Plus quality label. This French label targets the needs and expectations of families by improving tourist services. Our six commitments for welcoming young and grown-ups: 1. A personalized welcome for families, 2. Organized events suited to all ages, 3. Rates adapted to every age category, 4. Activities for young and grown-ups, to enjoy together or separately, 5. Easy access to all shops and services, 6. Children pampered by our professionals.

2 • destination 2012 • Office de Tourisme

de Sainte-Maxime


« Destination » Tourisme » « A Tourist Destination

Station classée de Tourisme. Une offre touristique d’excellence… En 1922, la commune de Sainte-Maxime a été classée « Commune Climatique ». Depuis, la station n’a de cesse d’améliorer son offre touristique. L’obtention de la dénomination « Station Classée de Tourisme » en mai 2011, récompense ainsi la politique touristique de qualité. Cette distinction repose sur de nombreux critères qui sont autant de facteurs d’attractivité pour Sainte-Maxime.

A Listed Tourist Resort An excellent tourist offer... In 1922, the municipality of Sainte-Maxime was listed a «Health Resort». Ever since then, the town has continued to perfect its quality tourist offer. In May 2011, its efforts were rewarded by its obtaining the «Listed Tourist Resort» label. This distinction is based upon numerous criteria, each of which contributes to the attractiveness of Sainte-Maxime.

destination 2012 • Sainte-Maxime Tourist Office

3


« Destination » Mer » « A Seaside Destination

Sainte-Maxime, idéalement située au cœur du golfe de Saint-Tropez, est une destination privilégiée de la Côte d’Azur. Ses 11 km de rivage méditerranéen, ses plages de sable fin, ses champs de posidonies (plante aquatique rare que nous protégeons en sensibilisant les plaisanciers sur le mouillage à l’encre) représentent un environnement naturel que tout un chacun doit s’efforcer de préserver. La volonté constante de protection de l’environnement et de développement raisonné est récompensée depuis 1987 par la remise du célèbre label européen « Pavillon Bleu d’Europe ». Ce label reconnaît et garantit la qualité des eaux de baignade et les performances environnementales.

Ideally located in the heart of the Gulf of Saint-Tropez, Sainte-Maxime is an exceptional destination on the French Riviera. Its 11 km of Mediterranean coastline and its fine-sand beaches represent a natural environment that we all must strive to protect. The never-waning will to protect and develop the surrounding area has earned the municipality the famous “Blue Flag European eco-label” since 1987. This label recognizes and guarantees the quality of the resort’s swimming water and environmental performance. 4 • destination 2012 • Office de Tourisme

de Sainte-Maxime


S

tation classée de tourisme, Sainte-Maxime est un véritable havre de quiétude où les flâneries au bord de la mer vous invitent à vivre des moments que l’on voudrait éternels ! Petit coin de paradis, entre terre et mer, la ville abrite de nombreuses plages où baignade, farniente et activités nautiques se conjuguent dans une ambiance douce et familiale. Lieu de paix à quelques pas du centreville, en hiver comme en été, la Pointe des Sardinaux est une presqu’île naturelle. Véritable représentation à échelle humaine du monde littoral, vous observerez plantes, algues, coquillages et crustacés et vous évoluerez sur cette langue de terre pour atteindre la mer ! De l’espace naturel à l’aménagement par l’homme, vous découvrirez lors de cette balade deux sites remarquables : un bunker de la Seconde Guerre mondiale et un vivier datant de l’époque romaine. Sainte-Maxime est aussi un paradis pour les activités nautiques. Amateurs ou adeptes de la voile, faites le plein de sensations fortes ! Défiez les vents en catamaran ou planche à voile, caressez les vagues en ski-nautique ou jet-ski, décollez en parachute ascensionnel ou découvrez la faune et la flore de la Grande Bleue.

A

listed tourist resort, Sainte-Maxime is a veritable haven of peace and quiet, where seaside strolls invite you to experience unforgettable moments! A little corner of paradise, nestled between the land and sea, the town boasts numerous beaches, where you can enjoy swimming, lazing about and water sports in a relaxed, family-friendly atmosphere. Only a short walk from the town centre, the « Pointe des Sardinaux » is a natural peninsula and a peaceful refuge in summer as in winter. An intimate microcosm of the Mediterranean coast, you’ll observe plants, seaweed and shellfish as you walk along this strip of land leading out to sea! This nature walk also offers two remarkable, manmade sites: a bunker from the Second World War and a fishpond dating back to the Roman era. Sainte-Maxime is also a paradise for water sports. Sailing enthusiasts are sure to find their thrills out on the water! Challenge the winds on a catamaran or windsurfing board, caress the waves on water skis or on jet ski, take flight parasailing or go diving to discover the Mediterranean’s rich plant and animal life.

destination 2012 • Sainte-Maxime Tourist Office

5


• Club Nautique

Activités nautiques Water activities • Airwater Club Ouvert du 01/04 au 30/09. Sur la plage des Eléphants, Airwater Club vous invite à découvrir les joies des activités nautiques… Au programme, cours de voile ou de natation, location de planche à voile, catamaran, kayak, stand up paddle pour un pur moment de plaisir en famille ou entre amis. Open from 01/04 to 30/09. On the Plage des Éléphants beach, Airwater Club invites you to discover the joys of water sports! The club offers sailing and swimming lessons, as well as renting windsurfing boards, catamarans, kayaks and stand up paddle boards, for a fun time with family or friends.

Plage des Eléphants 51, avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 80 41 82 55 www.airwaterclub.com

Affilié à la

• Water Glisse Passion

Ouvert toute l’année. Loisirs, balades, initiations, stages, cours particuliers, compétitions, de passage ou à l’année, la base Paul Bausset vous accueille pour d’infinis plaisirs nautiques.

Ouvert de mai à septembre. Découvrez les joies du ski-nautique et du wake-board !

En saison, profitez des leçons dispensées par des moniteurs diplômés sur optimist, dériveur, catamaran, planche à voile, quel que soit votre niveau et pour les enfants à partir de 7 ans. Naviguez librement en louant kayak, dériveur, catamaran, ou planche à voile ! Member of the FFV (French Sailing Federation) Open all year round. Welcome to the Paul Bausset sailing centre: leisure activities, outings, beginning lessons, courses, private lessons and competitions, to enjoy all year round or during the holidays. In season, certified instructors offer optimist and catamaran-sailing lessons, as well as windsurfing lessons, for all skill levels and for children aged 7 and up. Sail or paddle freely by renting a kayak, dinghy, catamaran or windsurfing board!

21, boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 96 07 80 www.club-nautique-sainte-maxime.fr

6 • destination 2012 • Office de Tourisme

de Sainte-Maxime

Quel que soit votre niveau, l’équipe de Water Glisse Passion composée de moniteurs diplômés vous fera partager sa passion ! Les tout-petits pourront s’adonner aux joies de la glisse grâce au baby-ski. Base de loisirs et de jeux nautiques l’aprèsmidi, vous pourrez louer fly-fish, bouées tractées, ski-bus… Open from May to September. Discover the joys of waterskiing and wakeboarding! No matter your skill level, the certified instructors of the Water Glisse Passion team will share with you their passion! Even young children can enjoy the fun on «baby skis». A water-sports and recreation park in the afternoon, you can also rent a «fly-fish» or a «ski-bus», go inner tubing, etc.

Plage de la Nartelle - RD 559 +33 (0)6 61 85 59 27 www.water-glisse-passion.com


Clubs de plongée

Parachute ascensionnel

• Kétos

• Energy Fly

Ouvert toute l’année. Plongez avec Kétos sur plus de 60 sites et découvrez le corail rouge, la faune et la flore de la région ou explorez de fabuleuses épaves ! Débutant ou confirmé, du baptême au monitorat, vous trouverez votre bonheur. Enfants à partir de 8 ans.

Ouvert du 15/06 au 15/09. Venez vivre une expérience riche en sensations fortes en vous envolant seul ou à 2 pour une virée panoramique au dessus de Sainte-Maxime ! Accessible à tous, enfants à partir de 5 ans.

Open all year round. With Kétos, go diving at over 60 different sites and discover the region’s red coral and its plant and animal life, or explore fabulous shipwrecks! Beginning to advanced lessons, from first dives to training to be an instructor: you’ll find what you’re looking for. Children aged 8 and up.

Take flight alone or as a couple, for a thrilling, panoramic tour above Sainte-Maxime! Accessible to everyone, children 5 years and up.

Diving clubs

Jet-ski Jet skiing

• Jet Family’s Ouvert du 15/06 au 15/09. Initiez-vous à la pratique du jet-ski, les moniteurs diplômés d’état vous accompagneront pour un moment riche en sensations fortes et en adrénaline ! Au programme : randonnées découvertes en mer, baptême, location, bouées tractées, ski-bus & parachute ascensionnel. Open from 15/06 to 15/09. Learn how to jet ski. State-certified instructors will accompany you for thrills and adrenaline out on the water! On the programme: tourist outings at sea, first rides, rentals, inner tubing, «ski-bus» & parasailing.

Saint-Pons-Les Mûres RN 98 - Grimaud +33 (0)6 25 36 11 34 www.jet-familys.com

Parasailing

Open from 15/06 to 15/09.

Base de jet-ski - Les Eléphants de Mer Plage de la Garonnette +33 (0)6 07 87 76 95

Jetée Olivier Bausset +33 (0)6 11 52 40 50 http://ketos.free.fr • H2O Ouvert d’avril à novembre. H2O s’adapte à votre niveau pour vous faire découvrir les fonds marins du littoral : initiation, perfectionnement, baptême, stages niveaux I à IV, plongées épaves de nuit… Vente de matériel de plongée. Open from April to November. H2O welcomes divers of all levels to discover the coastal seabed: beginning and advanced lessons, first dives, training courses (levels I to IV), night-time shipwreck dives, etc. Diving equipment also sold.

Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 49 14 91 www.h2o-sainte-maxime.com destination 2012 • Sainte-Maxime Tourist Office

7


Poste de Secours

Plage de la Garonnette

0 km

Chiens tolérés tenus en laisse Poste de Secours

Plage du centre-ville Douche WC public

D 559 Arrêt de Bus Chiens tolérés tenus en laisse Office de Tourisme Poste de Secours Tire à l’eau ou Hippocampe Chiens tolérés tenus en laisse Douche Parking WC public Poste de Secours

1

2

6

1 km

Chiens Douchetolérés tenus en Poste de Secours WC public Douche Arrêt de Bus

WC public Office de Tourisme Chiens tolérés tenus en laisse Chiens tolérés tenus en laisse Chiens tolérés tenus en laisse Arrêt Busou Hippocam Tire àde l’eau D 559Poste de Secours detenus Secours ChiensPoste tolérés en laisse Poste de Secours Office de Tourisme Parking Chiens tolérés tenus en laisse Douche Chiens tolérés tenus en laisse Douche Poste de Secours Chiens tolérés tenus en laisse Douche Tire à l’eau ou Hippocam Poste de Secours public Poste deWCSecours publicen laisse ChiensDouche tolérésWCtenus Poste de 5 Secours WC public Parking Douche Arrêt de Bus Chiens tolérés tenus enLes laisseEléphants Douche Arrêt de Bus WC public Poste de Secours Douche Plage Arrêt de Bus WC public Office de Tourisme DoucheArrêt de de Secours WCPoste public Office Bus de Tourisme WC public Office deBus Tourisme ArrêtChiens de tolérés tenus en laisse Tire à l’ e au ou Hippocampe Douche Arrêt de Bus à l’eau ou Hippocampe Office Tire de Tourisme WC public Arrêt de Bus Tire à l’de eauTourisme ou Hippocampe Office Poste de Secours Parking WC public Office de Tourisme Tire à l’Parking etolérés au ou Hippocampe Bus Chiens tenus en laisse Office de Tourisme Arrêt de Parking TireDouche à l’eau ou Hippocampe de Bus TireArrêt à l’ e au ou Hippocampe Parking Office de Tourisme Poste de Secours Tire à l’eau ou Hippocampe Parking WC public Office de Tourisme Tire à l’Douche Parking eau ou Hippocampe Parking Arrêt de Bus Chiens en laisseParking Tiretolérés à l’eautenus ou Hippocampe D 559 publictenus en laisse ChiensWC tolérés Office dedeTourisme PosteParking Secours Arrêt de en Buslaisse de Secours ChiensPoste tolérés tenus Tire à l’eau ou Hippocampe Douche ChiensPoste tolérés tenus en laisse Office de Tourisme Douche de Secours Parking WC 4public Chiens Chiens tolérés tenus en laisse Poste de Secours Tire l’eau ou Hippocampe WCtenus public Douche tolérés enàlaisse Arrêt de Bus Poste de SecoursChiens tolérés tenus en laisse Douche Parking Arrêt de Bus WC public Plage de la Nartelle Poste de Secours Office de Tourisme Douche Poste de Secours WC public Office Arrêt de Bus de Tourisme Douche Tire à l’eau ou Hippocampe WC public Douche Arrêt de Bus Tire à l’eau ou Hippocampe Office de Tourisme Chiens tolérés tenus en laisse WC public Parking Arrêt de OfficedeTire deBus Tourisme à l’Parking eau ou Hippocampe Poste de Secours Arrêt Chiens tolérés tenus enBus laisse WC public Chiens tolérés tenus en laisse Chiens tolérés tenus en laisse Office de Tourisme Arrêt de Bus Tire à l’de eauTourisme ou Hippocampe Parking Douche Office Poste de Secours Chiens tolérés tenus en laisse D 559 tolérés tenus en laissePoste de Secours Poste deChiens Secours Tire à l’ e au ou Hippocampe Office de Tourisme Parking WC public Tire à l’eau ou Hippocampe Douche 3 Plage de la Madrague Poste de Secours Chiens tolérés tenus en laisse Douche Douche Parking Tire à l’ e au ou Hippocampe Arrêt dePoste Bus de Secours Parking WC public Douche Poste de Secours WC public Chiens tolérés tenus en laisse Douche WC public Parking Office de Tourisme Arrêt de Bus WC public Douche de tenus Bus en laisse ChiensArrêt tolérés Poste de Secours Arrêt Buspublic Tire àde l’eWC au ou Hippocampe Office de Tourisme 59 Arrêt de BusChiensPoste WC public tolérés tenus en laisse Office de Tourisme de Secours 5 Douche Arrêt de Bus D Office Tourisme Parkingde Tire à l’eau ou Hippocampe Office de Tourisme de Hippocampe Bus Poste Douche de Secours Tire àArrêt l’eau ou WC public Le Port Tourisme Tire à l’eOffice au oude Hippocampe Parking Tire à l’eau ou Hippocampe Office de Tourisme Douche Parking WC public Arrêt de Bus ParkingTire à l’eau ou Hippocampe Parking WC public Tire à l’ e au ou Hippocampe Arrêt de Bus Office de Tourisme Parking Parking Arrêt de Busde Tourisme Office Tire à l’eau ou Hippocampe

Plage de la Croisette

Chiens tolérés tenus en laisse Arrêt de BusDouche Poste de Secours WC public Office de Tourisme Douche de Bus Tire à l’eau Arrêt ou Hippocampe WC public Parking Office de Tourisme Arrêt Busou Hippocampe Tire àde l’eau Office Parkingde Tourisme Tire à l’eau ou Hippocampe

OfficeTire de Tourisme à l’eau ou Hippocampe

Parking

Tire à l’Parking eau ou Hippocampe

« 11 km » de Plage » Parking

« 11 km of Beaches

Parking

Dogs permitted if kept on leash Lifeguards Shower Public WC Bus stop Tourist Office Disabled access Parking

8 • destination 2012 • Office de Tourisme

de Sainte-Maxime

Chiens tolérés tenus en laisse Poste de Secours Douche WC public Arrêt de Bus Office de Tourisme Tire à l’eau ou Hippocampe Parking


La plage de la Madrague, non surveillée.

3

1

5

Chiens tolérés tenus en laisse.

Chiens tolérés tenus en laisse.

Succession de criques idéales pour une balade masque et tuba (poissons de roche et posidonies).

La plage des Eléphants a été rendue célèbre par la bande dessinée «Voyage de Babar» de Jean de Bruhoff, parue en 1932.

La Madrague beach, no lifeguards. Dogs must be kept on a leash

La plage de la Croisette, surveillée.

La plage Les Eléphants, non surveillée.

A series of coves perfect for snorkelling (rock fish and seagrass).

Elle offre un panorama magnifique sur le golfe de Saint-Tropez et la baie de SainteMaxime.

Le créateur de Babar séjournait dans ce secteur de Sainte-Maxime et, devant le magnifique paysage qui s’offrait à son regard, s’en inspira pour illustrer le fameux voyage de noces en montgolfière de Babar et son épouse Céleste. The Plage des Eléphants beach, no lifeguards.

La Croisette beach, with lifeguards. The beach offers a magnificent panoramic view of the Gulf of Saint-Tropez and Sainte-Maxime Bay. Open from 18/06 to 16/09/2012

Dogs must be kept on a leash.

Poste de secours : +33 (0)4 94 96 31 88 Ouvert du 18/06 au 16/09/2012

The creator of Babar the Elephant spent his holidays in this sector of Sainte-Maxime and drew inspiration from the magnificent landscape before him to illustrate the famous honeymoon trip in a hot-air balloon enjoyed by Babar and his wife Céleste.

La plage du centre-ville, surveillée.

La Plage des Éléphants beach was made famous by the children’s book «Babar’s Voyage» by Jean de Bruhoff, published in 1932.

2

Elle est orientée plein sud face au port de plaisance pour vous offrir une vue magnifique sur le golfe au cœur de la ville et des animations. The town centre’s beach, with lifeguards. Located in the centre of the bustling resort, the beach faces directly south, opposite the marina, offering a magnificent view of the Gulf. Open from 18/06 to 16/09/2012

Poste de secours : +33 (0)4 94 96 98 17 Ouvert du 18/06 au 16/09/2012

La plage de la Nartelle, surveillée.

4

Très belle plage familiale orientée vers le large pour une journée de loisirs nautiques.

La plage de la Garonnette, 6 surveillée. Située à quelques minutes du centre-ville, elle offre un sable fin et une eau limpide.

La Nartelle beach, with lifeguards. Beautiful, family-friendly beach facing the sea, perfect for a day of water sports. Open from 18/06 to 16/09/2012

La Garonnette beach, with lifeguards. Located only a few minutes from the town centre, the beach boasts fine sand and crystal clear water. Open from 25/06 to 9/09/2012

Poste de secours : +33 (0)4 94 96 11 72 Ouvert du 18/06 au 16/09/2012

Poste de secours : +33 (0)4 94 49 00 73 Ouvert du 25/06 au 09/09/2012

destination 2012 • Sainte-Maxime Tourist Office

9


Chiens tolérés tenus en laisse

Douche Poste de Secours

9

ChiensDouche tolérésWCtenus publicen laisse Postetolérés de Secours Chiens tenus en laisse Poste de Secours Arrêt de Bus Plage Les Eléphants WC public Chiens tolérés tenus en laisse D 559 Douche Poste de Secours DoucheArrêt de Office Bus de Tourisme Poste de Secours WC public Douche WC public à l’eau ou Hippocampe Office Tire de Tourisme Douche de Bus WCArrêt public Arrêt de TireBus à l’Parking eau ou Hippocampe WC public Chiensdetolérés tenus en laisse Office Arrêt de BusTourisme Office Parking de Tourisme Arrêt de Bus Poste Tire àdel’de eTourisme auSecours ou Hippocampe Office Tire à l’ eauenoulaisse Hippocampe Office de TourismeChiens tolérés tenus Douche Parking Tire à l’eau ou Hippocampe Parking Vous aimez le soleil et la mer ? à l’eau ou Hippocampe Poste de Secours WC8Tire public Le Saint-Barth Parking Vous ne serez pas déçus ! Parking Chiens en laisse Arrêt detolérés Bus tenusDouche D 559 7 Barco Beach WC public ChiensChiens tolérés tenus en laisse tolérés tenus enLes laisse plages de Sainte-Maxime Postede deTourisme Secours Office

« Les Plages » privées « Private Beaches »

offrent plus de 6 km de sable fin

6à l’eMahi Plage Arrêt de Bus Poste de Secours Chiens tolérés en laisse Poste detenus Secours Douche Tire au ou Hippocampe Chiens tolérés tenus en laisse le long de la mer Méditerranée. Chiens tolérés tenusParking en laisse Office de Tourisme Douche Poste de Secours Douche WC public deWC Secours Les plages privées, Poste de Secours Arrêt de BusPoste Tire à l’eau ou Hippocampe WC public Douche public avec leurs ambiances variées, Douche Chiens tolérés tenus en laisse Douche Parking Arrêtpublic de Busde Bus WC Arrêt Office de Tourisme 5 Mario Plage vous proposent transat, WC public Poste de Secours tolérés tenus en laisse WC public Office deBus Tourisme de Office de Tourisme Chiens tolérés tenusChiens en laisse Tire à l’eau ou Arrêt Hippocampe parasol… Chiens Arrêt Douchetolérés tenus en laisse Arrêt de Bus Poste de Secours Tire de à l’Tire eBus auTourisme Office de àoul’eHippocampe au ou Hippocampe Poste de Secours Parking et Grande Bleue ! Chiens tolérés tenus en laisse tolérés tenus en laisse Poste deChiens Secours D 559 Office del’Parking Tourisme WC public Chiens tolérés Douche tenus en laisse Office de Tourisme Parking Tire à e au ou Hippocampe Poste de Secours Douche Un vrai programme de vacances Chiens tolérés tenus en laisse Douche à l’eau ou Hippocampe Arrêt dePoste Bus de Secours Poste de Secours Tire à l’eau ou Hippocampe Tire WC public Parking WC public avec farniente et pause Douche Poste de Secours WC public Parking Office deDouche Tourisme Douche Parking Arrêt de Bus gourmande Arrêt de Bus Chiens tolérés tenus en laisse WC public Douche 9 Arrêt Buspublic Tire àde l’eWC au ou Hippocampe WC55public les pieds dans l’eau ! Office de Tourisme tolérés tenus laisse Office de Tourisme de Secours D en Arrêt deChiens Bus Poste de Bus WC public Office Tourisme ParkingdeArrêt Arrêt de Bus Tire à l’eau ou Hippocampe Poste de Secours Tire à l’eau ou Hippocampe Douche LedePort Office Tourisme Chiens tolérés tenus en laisse Office de Tourisme ArrêtCafé de Bus Barrière Office de Tourisme 2 3 Tire 4 à l’eau ou Hippocampe Parking Douche Parking WC public au ou Hippocampe Poste TireTire à l’eàaul’eou Hippocampe OfficededeSecours Tourisme Do you like the sun and the sea? Parking Tire à l’ e au ou Hippocampe DChiens 559 tolérés tenus en laisse Arrêt de Bus Parking WC public Havana Then you won’t be disappointed! Douche Parking Tire à l’eau ou Hippocampe Parking Poste de Secours Arrêt de Busde Tourisme Office Paris Plage WCParking public The beaches of Sainte-Maxime offer 1 Le Chiens tolérés tenus en laisse Diamant Douche OfficeTire de Tourisme à l’eau ou Hippocampe over 6 km of fine sand along Arrêt de Bus Poste de Secours WC public Tire à l’Parking eau ou Hippocampe Dogs permitted if kept on leash Chiens tolérés tenus en laisse the Mediterranean Sea. Office de Tourisme Douche Arrêt de Bus Parking Lifeguards Poste de Secours The private beaches offer each Tire à l’eau ou Hippocampe WC public Office de Tourisme a different ambiance, as well as Shower Douche Parking Arrêt Busou Hippocampe Tire àde l’eau deckchairs, sun umbrellas…

Public WC

Office Parkingde Tourisme

Bus stop

Tire à l’eau ou Hippocampe

Tourist Office

Parking

Disabled access Parking

BAR - PLAGE/BEACH - RESTAURANT - PIZZERIA

WC public

and the Mediterranean!

Arrêt de Bus

A full holiday programme, with lazing about and gourmet breaks at the water’s edge!

Office de Tourisme Tire à l’eau ou Hippocampe Parking

Un paradis pour vos enfants... A paradise for kids... à/in Sainte-Maxime

Plage du centre ville AIRE DE JEUX SPÉCIALEMENT AMÉNAGÉE

Town center beach

face à/opposite St-Tropez

SPECIALLY DESIGNED PLAYGROUND

RESERVATION :

+33 (0)6 84 30 38 17

www.havana-plage.com 10 • destination 2012 • Office de Tourisme

de Sainte-Maxime

3


5

MARIO PLAGE HÔTEL - RESTAURANT - BAR - PLAGE HOTEL - RESTAURANT - BAR - BEACH

1

Le Diamant +33 (0)4 94 49 29 58

La Nartelle - 33, av. Gal Touzet-du-Vigier - 83120 Sainte-Maxime - Tél. +33 (0)4 94 96 15 40

Café Barrière +33 (0)4 94 55 07 02 www.lucienbarriere.com

OUVERT

3 Havana +33 (0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com

NOON &

2

Paris Plage +33 (0)6 09 49 20 06 4

6

IR MIDI & SO OPEENVENING

RESERVATION : +33 (0)4 94 96 25 57 Location de matelas • Salle avec cheminée : réceptions, mariages... Mattress rentals • Room with fireplace: receptions, marriages...

Mario Plage +33 (0)4 94 96 15 40 www.mario-stemaxime.com 5

La Nartelle - 83120 Sainte-Maxime - mahi@mahiplage.fr - www.mahiplage.fr

Mahi Plage +33 (0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr 6

Barco Beach +33 (0)4 94 96 46 49 www.barcobeach.com 7

Le Saint-Barth +33 (0)4 94 96 22 73 www.saint-barth-plage.com 8

9

Plage Les Eléphants +33 (0)4 94 49 11 49

Creative food Cuisine fusion Planchas Poissons du jour Fish of the day Salades exotiques Exotic salads Coin enfants Childrens Corner Families welcome

BARco BEAcH

7 RESTAURANT - PLAGE BARco «Sky» BAR Seafood bar Tapas Cocktails

Plage de la Nartelle - Sainte-Maxime - +33 (0)4 94 96 46 49 - barcobeach@gmail.com - www.barcobeach.com destination 2012 • Sainte-Maxime Tourist Office

11


« Destination » Port » « The Marina Destination

Situé en centre-ville, à deux pas des commerces et des animations, le port de Sainte-Maxime accueille 800 bateaux de plaisance ainsi qu’une dizaine de pêcheurs. Dans un souci de modernisation et de valorisation de son port, la ville de Sainte-Maxime s’est inscrite dans une démarche de gestion de l’environnement pour obtenir le label « Ports Propres ». L’obtention du label est conditionnée par : 1. Un diagnostic de l’état des pollutions afin de connaître les nuisances engendrées ou subies par le port, 2. La mise en place de solutions adaptées pour lutter contre les pollutions chroniques, 3. La prévention des pollutions accidentelles, 4. La sensibilisation des employés portuaires et l’information des usagers sur les problèmes environnementaux.

Located in the centre of town, near shops and activities, the Sainte-Maxime marina, welcomes up to 800 pleasure boats. To modernize and take full advantage of its port, the town of Sainte-Maxime has pursued an environmentally-friendly approach that has allowed it to obtain the «Clean Ports» quality label. This label is dependent upon: 1. A diagnosis to determine any pollution engendered by or inflicted upon the port, 2. The implementation of suitable solutions to fight any chronic pollution, 3. The prevention of accidental pollution, 4. Raising awareness among port employees and informing users of environmental problems.

12 • destination 2012 • Office de Tourisme

de Sainte-Maxime


A

u XVIIIè siècle, Sainte-Maxime était un port modeste permettant le chargement de marchandises venant de la forêt des Maures. Le vin, l’huile, le liège, le bois, les grains et les légumes étaient embarqués sur les tartanes, bateaux capables de transporter à moindre coût le fret d’un port à l’autre. A la fin des années 30, le port de commerce laissa la place au port de plaisance. Agrandi en 1972, le port de Sainte-Maxime peut recevoir aujourd’hui des bateaux de 5 à 25 mètres et compte 800 anneaux. Amarrés au quai des pêcheurs, les derniers pointus aux couleurs vives des marinspêcheurs créent l’animation du port, situé au cœur de la ville. Quel plaisir de déambuler dans cette atmosphère joyeuse qui fleure bon le « terroir maritime » ! Prenez le temps de vous arrêter sur le Port à l’étal des pêcheurs (ouvert toute l’année de 8h à 12h) pour découvrir les richesses et la diversité des poissons de Méditerranée. Véritable lieu de vie animé, le port de Sainte-Maxime est le royaume des amoureux de la voile. Sa capitainerie, dont l’architecture évoque la silhouette d’un navire, dispose d’un ensemble de services à même de satisfaire les plaisanciers. Une multitude d’activités attendent petits et grands !

the 18th century, Sainte-Maxime was a Ithenmodest port used to ship merchandise from Maures Forest. Wine, oil, cork, wood, grains and vegetables were loaded onto tartanes, boats that allowed for the inexpensive transportation of goods from one port to the next. In the late 1930s, the commercial port was replaced by the marina. Enlarged in 1972, Sainte-Maxime’s marina can today welcome boats from 5 to 25 metres in length and offers 800 berths.

Docked at the fishermen’s quay, the vividly coloured old pointus or Provençal fishing boats brighten up the port, located in the centre of town. What a pleasure it is to stroll about in this festive, authentic atmosphere, savouring the lovely smell of the day’s catch! Take the time to stop by the fishermen’s stall, to discover the wealth and diversity of Mediterranean fish and seafood. The port is an important centre of life in Sainte-Maxime, especially popular among sailing enthusiasts. Its harbourmaster’s office, designed in the shape of a ship, offers a variety of services to satisfy all sailors and yachtsmen. A multitude of activities awaits young and elder!

destination 2012 • Sainte-Maxime Tourist Office

13


île de Porquerolles

Promenade d’observation sous-marine

Excursions en bateaux Boat excursions

Underwater observation outing

• Les Bateaux Verts Ouvert de Pâques à fin septembre. Au départ du port de Sainte-Maxime, embarquez pour des croisières avec les Bateaux Verts et découvrez les sites incontournables de la Côte d’Azur pour des moments inoubliables ! Découvrez l’ambiance de Saint-Tropez, son marché, sa vie nocturne, sa braderie, suivez les régates « Les Voiles de Saint-Tropez », des navettes régulières faciliteront votre excursion !

• Aquascope Ouvert de Pâques à mi-septembre. Là, le spectacle est sous l’eau… Embarquez à bord de l’Aquascope pour une promenade d’observation sous-marine et admirez la faune et la flore de la Méditerranée ! Visite commentée tous les jours de 10h à 17h (18h en été), rotations toutes les 30 minutes (selon météo). Open from Easter until mid-September.

Open from Easter until the end of September. Thanks to Bateaux Verts, set out from the Sainte-Maxime port, to discover the must-see sights of the French Riviera, for an unforgettable Mediterranean cruise! Discover the special atmosphere of nearby Saint-Tropez, with its markets, nightlife, braderie and sailing regattas (Voiles de Saint-Tropez). Regular shuttles make such excursions easy!

Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 49 29 39 www.bateauxverts.com

Feast your eyes on the underwater spectacle! Board the Aquascope for an underwater nature tour and admire the rich plant and animal life of the Mediterranean. Guided tours daily from 10 AM to 5 PM (6 PM during the summer), with outings every 30 minutes (weather permitting).

Port de Sainte-Maxime +33 (0)6 16 60 11 11 www.bateauxverts.com saint-tropez

LES BATEAUX VERTS Navettes Maritimes & Excursions :

Partenaire officiel de Official Partner

CNSM - Objectif JO 2012 CNSM - Target 2012 Olympics

Observation Sous-marine:

+33 (0)4 94 49 29 39

+33 (0)6 16 60 11 11

Maritime Shuttles & boat trips

Underwater observation

Port de Sainte-Maxime - info@bateauxverts.com - www.bateauxverts.com 14 • destination 2012 • Office de Tourisme

de Sainte-Maxime


île de Port-cros

Location de bateaux

• Bateau Ecole Azur

Boat rentals

• Espace Bleu Ouvert de Pâques à début octobre. Espace Bleu vous propose des locations de bateaux avec ou sans permis pour naviguer au fil de vos envies et découvrir les richesses de la côte pour des instants inoubliables.

Ouvert du 01/02 au 30/11. Et si vous profitiez de votre séjour à Sainte-Maxime pour préparer et passer votre permis bateau ? Et louez un bateau pour découvrir en famille ou entre amis les splendides sites de la côte varoise. Open from 01/02 to 30/11.

Open from Easter until the beginning of October.

Why not take advantage of your stay in SainteMaxime to earn your boating licence?

Espace Bleu offers boat rentals (with or without a licence), to navigate where you like and discover the treasures coast, for an unforgettable cruise.

And rent a boat to explore the Var department’s splendid coast with your family or friends.

Port de Sainte-Maxime +33 (0)4 94 96 48 85 www.espacebleu.fr

Quai Léon Condroyer +33 (0)6 14 59 24 35 www.bateau-ecole-azur.fr

destination 2012 • Sainte-Maxime Tourist Office

15


« Le port de » Plaisance

43°18’35’’N, 6°38’20’’E VHF CANAL 9

« The Marina »

Balises : Sardinaux à l’est, Le Rabiou et La Moutte, La Seiche à l’huile. Beacons: Sardinaux to the East, Le Rabiou and La Moutte, La Seiche à l’Huile.

« Les services Portuaires » « Marina services » La Capitainerie

Harbourmaster’s office La Capitainerie vous accueille toute l’année et vous informe des services à votre disposition : eau, électricité, lave-linge, douches, location des anneaux… Une station d’avitaillement délivre le carburant pour les bateaux 24h/24. The harbourmaster’s office is open all year round and will inform you regarding the services available: water, electricity, washing machine, showers, berth rentals, etc. A refueling station remains open 24 hours a day.

Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 96 74 25 semaport@sema83.fr www.sainte-maxime.com 16 • destination 2012 • Office de Tourisme

de Sainte-Maxime


Météorologie Weather services

Météoconsult : 32 01 Météo France : 32 50

Aire technique (cale) Dry dock

Aire technique aux normes environnementales en vigueur Destinée aux bateaux jusqu’à 13 mètres et d’un poids inférieur à 10 tonnes. Grutage (mise à l’eau et sortie d’eau). Possibilité de mise à l’eau et mise à sec sur remorque par le slip (plan incliné). Manutention calage. Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 96 74 25 semaport@sema83.fr www.sainte-maxime.com

Dry dock standards environement in force For boats measuring up to 13 metres and weighing less than 10 tonnes.

Tri sélectif : les conteneurs sont à votre disposition pour y déposer batteries, huiles et bidons usagés…

Cranage (hoisting onto and out of the water)

Autres services disponibles : accastillage, chantier naval, réparation, mécanique, travaux à façon, vente de bateaux, maintenance, électricité, voilerie, entretien, gardiennage, électronique…

Launching & dry-docking

Le port est équipé d’une station gratuite de pompage des eaux usées et des eaux de cale.

Boats can also be launched or dry-docked via the slipway. Sorting: Bins are made available for the sorting of batteries, oils, cans, tins, etc. Additional services available: Fittings, shipyard, repairs, mechanics, customizing, boat sales, maintenance, electricity, electronics, sail loft, storage, etc.

Quai d’accueil à l’entrée du port destination 2012 • Sainte-Maxime Tourist Office

17


« Destination » Provence » « Provence Destination

Au-delà des palmiers et des pins parasols du bord de mer, Sainte-Maxime offre un environnement naturel préservé qui respire la Provence. La diversité de ses paysages, la douceur de son climat en ont fait une terre d’élection des cultures gorgées de soleil. Découvrez les charmes de Sainte-Maxime en hiver sous le soleil de la Méditerranée ! La ville est le kilomètre 42 de la « Route du Mimosa » ! De Bormes-Les-Mimosas à Grasse, les 8 villes étapes vous invitent à découvrir sur 130 km, des activités et manifestations autour de la fleur jaune …

In addition to palm trees and seaside umbrella pines, Sainte-Maxime offers holidaymakers an authentic, Provencal environment that is wonderfully well-preserved. With its diverse landscapes and mild climate, Sainte-Maxime is much favoured by sun-kissed crops. Discover its many charms in winter, under the Mediterranean sun! The town lies on kilometre 42 of the «Mimosa Route»! From Bormes-les-Mimosas to Grasse, the route’s 8 towns invite you to discover, along 130 km, a host of activities and events centred around the yellow flower…

18 • destination 2012 • Office de Tourisme

de Sainte-Maxime


E

n arpentant sentiers et collines, vous découvrirez à Sainte-Maxime toute une palette de couleurs, du gris argenté des oliviers à l’or poudré des mimosas. Le pin parasol, l’olivier cultivé depuis la plus haute Antiquité, le chêne vert et le chêne-liège, ciste et arbousier sont autant d’espèces qui ornent cet environnement naturel. Seul, en famille ou entre amis, vous pourrez emprunter les sentiers balisés de Catalugno ou du Quilladou au gré de vos envies ou accompagnés par un guide. Les amateurs d’équitation ne seront pas en reste en se promenant à cheval dans le Massif des Maures ! Découvrez ces richesses végétales et les nombreuses plantes méditerranéennes typiques de notre région en sillonnant les allées du Jardin Botanique des Myrtes, face au golfe de Saint-Tropez. Du palmier nain au cocotier du Chili, le parc offre mille sujets d’intérêts pour les petits et les grands ! Dans les terres du Massif des Maures, au paradis des Cigales, se perpétuent un savoir-faire unique. Le patrimoine et l’identité de la Provence vous séduiront à travers les produits du terroir et l’artisanat pour votre plus grand plaisir…

exploring the trails and hills of WhileSainte-Maxime, you’ll discover a full

palette of colours, from the silvery grey of the olive trees to the powdered gold of the mimosas. Umbrella pines, olive trees grown here since early Antiquity, holm oaks, cork oaks, rockroses and strawberry trees adorn this natural environment. Alone, with a family or friends, follow the marked Catalugno or Le Quilladou trails, with or without a local guide. As for riding enthusiasts, the Massif des Maures is an equestrian paradise! Discover these vegetal treasures and the many Mediterranean plants native to our region by strolling up and down the paths of the Myrtes Botanical Garden, opposite the Gulf of Saint-Tropez. From dwarf palms to Chilean coconut palms, a thousand different plants await admiration by visitors of all ages! In the cicada-rich Massif des Maures, a one-of-a-kind « savoir-faire » lives on. The heritage and identity of Provence will seduce you via its local products and arts and crafts, to your great pleasure...

destination 2012 • Sainte-Maxime Tourist Office

19


• Ranch Eldorado Affilié à

A cheval

On horseback • Centre Equestre du Verderet Affilié à Ouvert toute l’année. Petits et grands, partez à la découverte du Massif des Maures à cheval ou à poney ! Le centre vous propose une équitation de loisir ou sportive, des animations et des stages dans une ambiance familiale. Vente de matériel de sellerie. Affiliated to the FHS («French Horseriding School») Open all year round. No matter your age, set out to explore the Massif des Maures on a horse or pony! The equestrian centre offers athletic or recreational riding, activities and courses, in a family-friendly atmosphere. Saddlery for sale.

Chemin des Bouillerettes +33 (0)6 83 34 87 66 www.leverderet.ffe.com

20 • destination 2012 • Office de Tourisme

Ouvert toute l’année. Quel que soit votre niveau et votre âge, venez partager avec le Ranch Eldorado votre passion à poney ou à cheval ! Leçons, balades, promenades détente, stages vous permettront de découvrir l’équitation. Organisation d’évènements en journée ou en soirée. Affiliated to the FHF («French Horseriding Federation») Open all year round. No matter your ability level or age, come share your passion with the Ranch Eldorado on a pony or horse! Lessons, outings, leisurely rides and courses will allow you to discover equestrianism! Day and evening events organized.

Quartier des Ribbes +33 (0)6 80 15 01 18 www.ranch-eldorado.fr

de Sainte-Maxime


Escapades Day trips

Artisanat

Arts and crafts • Fragonard Ouvert toute l’année. A Grasse, cité aux milles parfums et à Eze-Village, découvrez sur trois sites, à travers une visite gratuite et guidée, les laboratoires, ateliers et salles de conditionnement de la parfumerie Fragonard, l’une des plus anciennes et des plus connues. Cosmétiques, savons, parfums y sont produits dans le cadre respectueux de la tradition.

• Attelages et Traditions

• Le Petit Train des Pignes

Ouvert toute l’année. Découvrez en calèche le Massif des Maures, les beautés de la forêt, le vignoble varois pour une escapade authentique !

Ouvert d’avril à octobre. A bord du Petit Train, venez vous détendre et découvrir l’histoire et le patrimoine de Sainte-Maxime à travers ses ruelles typiques et la colline du Sémaphore avec sa magnifique vue sur le golfe de Saint-Tropez.

Open all year round. In a traditional horse-drawn carriage, discover the Massif des Maures, the beauties of the forest and the Var’s vineyards, for an authentic tour!

Hameau Les Prés - Plan de la Tour +33 (0)6 13 61 15 87

Open from April to October. Board the Pignes tourist train to relax and discover the history and heritage of Sainte-Maxime via its picturesque lanes and Le Sémaphore hill, with its magnificent view of the Gulf of Saint-Tropez.

Avenue Charles de Gaulle (près de la station de taxis) +33 (0)6 13 21 68 42 www.lepetittraindespignes.fr

Open all year round. A free, guided tour of three sites in Grasse, town of a thousand perfumes, and in Eze-Village allows you to discover the laboratories, workshops and packaging rooms of the Fragonard perfumery, one of the oldest and most famous perfume makers. Cosmetics, soaps and perfumes are there produced in a manner respectful of tradition.

20, boulevard Fragonard - Grasse +33 (0)4 93 36 44 66 www.fragonard.com

2012

Fragonard 2012

celebrates the Violet

célèbre la

l’usine historique : F-06130 Grasse • lA FABrique Des Fleurs : F-06130 Grasse . le musÉe provençAl Du costume et Du Bijou : F-06130 Grasse • le musÉe FrAGonArD : F-06130 Grasse • l’usine lABorAtoire : F-06360 eze-village • musÉe Du pArFum : F-75009 paris • thÉâtre Des cApucines : F-75002 paris • tourisme@fragonard.com • t. +33 (0)4 93 36 44 66 • www.fragonard.com

destination 2012 • Sainte-Maxime Tourist Office

21


Terroir

• Domaine de la Pierre Plantée

• Maxim’Autruches

Ouvert toute l’année (sauf du 01/10 au 31/12). Thierry Olivier vous accueille dans un domaine de plus de 3500 oliviers et vous fera partager son savoir-faire unique, lui permettant d’obtenir une huile d’olive plusieurs fois primée à différents concours agricoles. Visite guidée de l’oliveraie d’avril à septembre les mardis et vendredis à 10h et sur rendez-vous. Dégustation et vente des produits de la ferme.

Ouvert d’avril à décembre. Venez admirer, sur plusieurs hectares, les autruches qui s’ébattent en toute liberté. Vente de viande fraîche, charcuterie et découvrez les nombreux produits dérivés (plumes, œufs…).

Open all year round. In a magnificent, fragrant Provencal setting adorned with lavender, rosemary, rockroses, olive trees and grapevines, discover Domaine des Beaucas and enjoy a tasting of AOC Côtes de Provence wines. This family estate is located in the Massif des Maures foothills, between SainteMaxime and Plan-de-la-Tour. During your visit, you’ll be enchanted by the unique discovery of the Roman museum!

Open all year round (except from 01/10 to 31/12). Thierry Olivier welcomes you to his estate of over 3,500 olive trees and shares with you his unique savoir-faire, which has allowed him to obtain an olive oil that has won several awards at various agricultural shows. Guided tour of the olive grove from April to September, on Tuesdays and Fridays at 10 AM and upon reservation. Tastings and farm produce for sale.

Domaine des Monges Route du Muy +33 (0)4 94 96 75 30

CD 44 – Les Beaucas +33 (0)4 94 40 73 76 www.domainedesbeaucas.com

Route du Muy +33 (0)4 94 96 65 65 www.domainelapierreplantee.com

Terroir

• Domaine des Beaucas Ouvert toute l’année. Dans un cadre magnifique qui respire la Provence où lavandins, romarins, cistes, oliviers et vignes vous invitent à faire une halte au Domaine des Beaucas pour une dégustation des vins AOC Côtes de Provence... Le Domaine familial se situe au pied du Massif des Maures entre Sainte-Maxime et Plan-de-la-Tour. Lors de votre visite vous serez charmés par la découverte insolite du musée romain !

Domaine de la Pierre Plantée

Visite guidée de l’oliveraie

(tous les mardis & vendredis à 10h, d’avril à septembre et sur rendez-vous) Guided tour of the olive grove

(Tuesdays and Fridays at 10 a.m., April to September and with advanced booking)

OLIVIER Thierry

PRODUCTEUR / PRODUCER

HUILE D’OLIVE Produits provençaux Produits de la ferme

Route du Muy 83120 SAINTE-MAXIME Tél./Fax +33 (0)4 94 96 65 65

Olive oil - Provencal products Farm produce

22 • destination 2012 • Office de Tourisme

www.domainelapierreplantee.com

de Sainte-Maxime

Open from April to December. Visit the Ostrich farm covering several hectares and admire the freely frolicking birds. Purchase fresh meat and charcuterie and discover the many by-products (feathers, eggs, etc.).


Les marchés provençaux, puces & brocantes à Sainte-Maxime et ses environs. Provençal markets & flea markets in and around Sainte-Maxime. • Toute l’année, vente de produits de la mer sur le Port de Sainte-Maxime à «l’Etal des Pêcheurs» de 8h à 12h.

Lundi Monday

A

rpentez les allées du Marché Couvert et découvrez les produits régionaux ! Fruits, légumes, fromages, poissons…, les étals des commerçants éveilleront vos sens et vos papilles. Ouvert toute l’année du mardi au dimanche, tous les jours durant la saison estivale. Stroll about the Covered Market and discover delicious regional produces! The stalls overflowing with fruits, vegetables, cheeses, fish and more will titillate your tastebuds. Open all year round, from Tuesday to Sunday, and daily during the summer.

En soirée, venez flâner dans les ruelles de Sainte-Maxime, au cœur de la vieille ville, et profitez du marché des artisans et des artistes peintres, en nocturne, du 15 juin au 9 septembre ! In the evening, from 15 June to 9 September, enjoy the Artisans and Painters Market while exploring the narrow lanes in the heart of SainteMaxime’s old town!

• Marché alimentaire à Sainte-Maxime, «Le Patio Fleuri» avenue Georges Pompidou - Port-Grimaud 2 (d’avril à octobre) (April to October)

Mardi Tuesday

Jeudi Thursday • Marché alimentaire & produits régionaux à Sainte-Maxime, place du Marché - Collobrières, - Grimaud, - Plan-de-la-Tour, - Ramatuelle, - Port-Grimaud 1

- Saint-Tropez

Vendredi Friday

Mercredi Wednesday

• Marché forain à Sainte-Maxime, place Jean Mermoz

• Marché aux puces & brocante à Sainte-Maxime, promenade A. Simon-Lorière - Cavalaire, - Cogolin, - La Garde-Freinet

Samedi Saturday - Cogolin, - Saint-Tropez

Dimanche Sunday - La Croix Valmer, - Collobrières, - Ramatuelle, - La Garde-Freinet, - Port-Grimaud 1, - Marché aux puces & brocante à Grimaud, Jas des Robert - RD 14 destination 2012 • Sainte-Maxime Tourist Office

23


« Destination Sports » & Loisirs « A Sports & Leisure Destination »

Envie de vous initier à un sport, de vous perfectionner ou tout simplement d’assouvir votre passion ? Rien ne manque à Sainte-Maxime ! Tennis, golf, cyclisme, complexes sportifs, piste d’athlétisme ou de bicross, skate-parc, piscine… Pour répondre à tous les goûts et satisfaire les petits et les grands ! Besoin d’idées pour vous amuser et vous détendre entre amis ou en famille ? Les parcs de loisirs et les manèges répondront aux attentes des plus exigeants…

Like to try a new sport, perfect your skills or simply pursue your passion? Sainte-Maxime has everything you could want! Tennis, golf, bicycling, sports complexes, track athletics, BMX, skate park, swimming pool... Sainte-Maxime can satisfy every passion and every age! Looking for ideas to relax and have fun with family or friends? The recreation parks and merry-go-rounds will meet the expectations of even the most demanding holidaymakers...

24 • destination 2012 • Office de Tourisme

de Sainte-Maxime


D

écouvrez l’art de vivre et l’authenticité de la Provence en vous laissant tenter par la pétanque, sport provençal par excellence. Des boules de métal, un cochonnet, un terrain plat, un ou plusieurs amis et la partie peut commencer ! En amical ou pour la gagne, pour le plaisir ou la compétition, vous aurez tout loisir à disputer des parties sérieuses ou de vous immerger pour le folklore dans une scène pagnolesque ! Sur la promenade Aymeric Simon-Lorière, ombragée de pins parasols et de palmiers, découvrez l’Allée des Champions et les empreintes des mains de célèbres sportifs. Sainte-Maxime possède des infrastructures et des équipements réservés au sport à même de satisfaire les compétiteurs les plus assidus. Pendant l’année et durant la saison estivale, le Service des Sports de la ville vous propose des activités et des animations sportives. Entretenez votre forme et votre santé, optez pour de la gymnastique, de l’entretien musculaire, de l’aquagym ou de la randonnée pédestre… Les tout-petits pourront s’initier à des activités sportives, piscine, stages multisports, roller, golf… Une programmation ludique adaptée à tous les âges.

D

iscover the « art de vivre » and authenticity of Provence by trying your hand at « Pétanque », the Provençal sport par excellence. All you need are a few metal boules, a « Cochonnet », a flat pitch and one or two friends! Take the time to enjoy friendly or competitive games and to immerse yourself in the Provençal folklore! On the Promenade Aymeric Simon-Lorière, shaded by umbrella pines and palm trees, discover the Allée des Champions and the handprints of famous athletes. SainteMaxime boasts quality sports facilities to satisfy even the most serious athletes. Throughout the year and during the summer months, the town’s Athletic Department proposes athletic activities and events. Keep in shape and stay healthy during your visit! Enjoy gymnastics, weight lifting, water aerobics, hiking and more. Children can try their little hands at a variety of athletic activities: swimming pool, multisport courses, roller skating, golf, etc. A fun sports programme suited to all ages.

destination 2012 • Sainte-Maxime Tourist Office

25


Parcs

Tournez manèges

• Aqualand

• Manège « Le Carrousel »

• Manège « Au Petit Poulbot »

Ouvert du 16/06 au 05/09. Royaume de l’eau, de la glisse et des toboggans, Aqualand accueille les petits et les grands pour un moment de détente et de fous rires. Un espace restauration et une boutique sont disponibles.

Ouvert toute l’année. Le carrousel invite les enfants à partir de 1 an à tournoyer à dos de cheval ou à bord d’un magnifique camion de pompiers… Sur la promenade du centre-ville, les enfants seront émerveillés par la magie et les couleurs flamboyantes de ce manège !

Ouvert toute l’année. A chacun ses envies, à chacun son manège : avion, fusée, moto, ... ! Enfants de 1 à 12 ans, venez passer un agréable moment face au port de Sainte-Maxime. Le meilleur accueil vous sera réservé !

Parks

Merry-go-rounds

Open from 16/06 to 05/09. Aqualand welcomes young and grown-ups for wet fun and relaxation. In addition to its giant waterslides, the park offers prepared meals and a shop.

Open all year round.

Avenue Gaston Rebuffat +33 (0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr

The Carrousel invites children aged 1 and up to ride a fine horse or hop aboard a magnificent fire truck... Your children will marvel at this magical, flamboyantly coloured merry-go-round, located on the town centre promenade!

• Arbre et Aventure

Promenade A. Simon-Lorière +33 (0)4 94 43 91 27

Ouvert du 07/04 au 07/11. L’aventure est dans les arbres… De 5 à 75 ans, évoluez à travers tyroliennes, ponts de singe, passerelles ou saut de Tarzan pour un moment de détente et d’émotion à l’ombre des pins et des chênes-lièges ! Open from 07/04 to 07/11. Enjoy a treetop adventure... For thrill-seekers aged 5 to 75. Negotiate Tyrolean traverses, rope bridges and a Tarzan swing for a fun, relaxing time in the shade of the pines and cork oaks!

Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des Bosquette +33 (0)6 24 93 38 98 www.arbreetaventurestemaxime.com 26 • destination 2012 • Office de Tourisme

de Sainte-Maxime

Open all year round. This Merry-go-round has something to thrill every child, whether it be an airplane, a rocket or a motorcycle! For children aged 1 to 12, located opposite the Sainte-Maxime marina. Enjoy the warmest of welcomes!

Promenade A. Simon-Lorière +33 (0)6 07 01 79 93 • Maxime Kids Ouvert toute l’année. Un vrai paradis pour les enfants de 1 à 10 ans. Au programme, manèges, châteaux gonflables et trampolines. Open all year round. A veritable paradise for children aged 1 to 10, with merry-go-rounds, inflatable castles and trampolines.

164, route du Plan de la Tour • Aires de jeux Place Jean Mermoz Promenade Aymeric Simon-Lorière & Jardin Botanique des Myrtes


OUVERT TOUS LES JOURS DU 16 JUIN AU 5 SEPTEMBRE 2012 OPEN DAILY FROM 16TH JUNE TO 5TH SEPTEMBER 2012


Sports à Sainte-Maxime Sports in Sainte-Maxime

• Sainte-Maxime Tennis Affilié à

• Golf Blue Green

Face à la mer, deux sites exceptionnels vous dispensent des cours enseignés par des moniteurs diplômés, des stages durant les vacances scolaires et vous offrent la possibilité de réserver les installations pour frapper la balle jaune !

Ouvert toute l’année. Entre terre et mer, dans un cadre merveilleux de garrigue et de chênes-lièges et face à la baie de Saint-Tropez, le golf Blue Green vous accueille pour un moment de détente et de plaisir sportif. Le parcours, plutôt technique, déploie ses 18 trous sur 65 hectares vallonnés. Stages, leçons, enfants à partir de 5 ans.

Two exceptional sites facing the sea offer lessons by certified instructors and courses during the French school holidays. The tennis courts can also be reserved to hit the yellow ball around with friends and family!

Open all year round. Located on the coast, in a magnificent setting of scrubland and cork oaks and opposite the Bay of Saint-Tropez, the Blue Green golf course welcomes you for a relaxing game of golf. This rather technical course covers 65 rolling hectares and offers 18 holes. Courses, lessons, children 5 & up.

Route du Débarquement +33 (0)4 94 55 02 02 www.bluegreen.com

Ouvert toute l’année. Apprendre à jongler, faire des acrobaties, évoluer dans les airs en trapèze… Des activités magiques pour les enfants à partir de 3 ans et les adultes ! Open all year round. Learn to juggle and to perform acrobatics and aerial trapeze acts. Magical circus activities for children 3 and older, as well as adults!

28 • destination 2012 • Office de Tourisme

Ouverte de septembre à juin (fermée pendant les vacances scolaires). Plongez dans le bassin de 25 mètres de la piscine de Sainte-Maxime. Un programme complet vous attend : nage libre, nage dirigée, aquagym… Open from September to June (closed during the French school holidays).

• Association IPSEITE Ecole du cirque PAD

Z.A. Camp Ferrat 23, rue du Commerce +33 (0)6 11 54 53 42 www.cirquepad.fr

• Piscine municipale

Dive into Sainte-Maxime’s 25-metre swimming pool. A complete programme awaits: freestyle swimming, coached classes, water aerobics, etc.

Complexe sportif des Bosquette Route du Muy +33 (0)4 94 55 54 56 • Pétanque Trois boulodromes : • « Prince Bertil de Suède » sur la promenade A. Simon-Lorière • Place Jean-Mermoz • Avenue Georges Pompidou

de Sainte-Maxime

Le Tennis Club de la Croisette et son club-house vous accueille toute l’année sur ses 4 courts en Greenset® et ses 2 courts en terre battue synthétique. The Tennis Club de la Croisette welcomes you all year round, with its clubhouse, 4 Greenset® courts and 2 synthetic clay courts.

3, avenue du Souvenir Français +33 (0)4 94 96 05 28 www.club.fft.fr/saintemaximetennis Le Tennis Club de la Madrague et son club-house, ouvert en juillet et août, vous réserve de beaux échanges sportifs avec ses 4 courts en béton poreux avec vue sur le golfe de Saint-Tropez. The Tennis Club de la Madrague, open in July and August, offers a clubhouse and allows you to enjoy a lovely game of tennis on 4 porousconcrete courts overlooking the Gulf of SaintTropez.

Chemin de la Vierge Noire +33 (0)4 94 96 05 28 www.club.fft.fr/saintemaximetennis


Séjour groupes sportifs Athletic group stays

Un seul interlocuteur pour vous aider à organiser votre séjour à Sainte-Maxime : hébergement, restauration, accès aux installations sportives, services et activités complémentaires. A single contact to help you organize your stay in Sainte-Maxime: accommodation, meals, access to athletic facilities, and additional services and activities.

Equipements sportifs Athletic facilities

SEMA Evénement +33 (0)4 94 49 20 01 audrey.pichol@sema83.fr - www.sainte-maxime.com

• Complexe sportif des «Bosquette» Stade gazonné, salle de boxe, dojo, salle omnisport, piste d’athlétisme, salle de musculation, piste de BMX, skate parc, parcours de santé, aire de jeux. Grassy pitch, boxing gym, dojo, sports centre, athletics track, weight room, BMX course, skate park, fitness trails and playground.

Route du Muy +33 (0)4 94 56 78 30 • Complexe sportif «Pastorelli-Rossi» Stade synthétique, salle de tennis de table, salle omnisport. Synthetic pitch, table tennis room and sports centre.

Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 78 30 • Location des installations Informations et inscriptions aux activités : Service des Sports +33 (0)4 94 56 78 30 www.ville-sainte-maxime.fr destination 2012 • Sainte-Maxime Tourist Office

29


Loisirs aux alentours Nearby leisure activities • Bowling du Golfe

• Marineland

Ouvert du 11/02 au 31/12.

Ouvert du 11/02 au 31/12.

En famille ou entre amis, élancez-vous sur les 8 pistes du Bowling du Golfe pour un moment de convivialité et de détente. Venez partager de bons moments en redécouvrant les joies du billard !

Le plus grand parc marin d’Europe vous accueille pour une immersion totale dans l’univers fascinant des dauphins, orques, otaries, des ours polaires et des requins ! Petits et grands, vous serez émerveillés par des spectacles grandioses.

Open from 11/02 to 31/12. Relax and enjoy yourself with family or friends on the 8 lanes of the « Bowling du Golfe » bowling alley. You can also (re)discover the joys of billiards!

Saint-Pons-les-Mûres RD 559 - Grimaud +33 (0)4 94 56 26 69 www.bowlingdugolfe.com

Open from 11/02 to 31/12. Europe’s largest marine animal park invites you to dive into the fascinating world of dolphins, killer whales, sea lions, polar bears and sharks! Spectacular live shows will delight children and adults.

306 avenue Mozart - Antibes +33 (0)892 30 06 06 www.marineland.fr

Copyright: Thinkstock, Marineland.

12-11 generique 123x57:Mise en page 1

30 •destination 2012 • Office de Tourisme

de Sainte-Maxime

13/12/11

16:50

Page 1


• Thalassothérapie Les Issambres Ouvert toute l’année. Profitez des bienfaits de la mer… Situé à quelques minutes du centre-ville de Sainte-Maxime, le centre de thalassothérapie vous accueille pour un moment de détente et de bien-être ! Open all year round. Take advantage of the sea’s beneficial effects. Located only a few minutes from the centre of Sainte-Maxime, the thalassotherapy spa offers relaxation and well-being!

Résidence Les Calanques Boulevard du Mérou - Les Issambres +33 (0)4 94 55 88 09 www.thalassoissambres.com

• Paintball Family

• Le Village des Tortues

Ouvert toute l’année. Pour un moment de convivialité et d’adrénaline, venez en famille ou entre amis, découvrir les joies du paintball. Usez de discrétion ou d’ingéniosité, et soyez stratège ! Un équipement complet vous sera fourni. Nocturnes en été, sur réservation en hiver.

Ouvert toute l’année. Au cœur d’un parc naturel de 2 hectares, le Village des Tortues abrite plus de 2500 reptiles dont la tortue d’Herman, une espèce rare et menacée. Vous découvrirez, en famille, à travers un parcours ombragé, comment les tortues sont élevées, soignées ou remises en liberté dans la nature.

Open all year round . For a thrilling, fun time with family or friends, discover the joys of paintball. Be stealthy, clever and, above all, strategic! The site provides all necessary equipment. Evening sessions during the summer, reservations required during the winter.

Rond-point de la Foux RD 98 - Cogolin +33 (0)6 23 70 03 33 www.paintballfamily.com

Open all year round. In the heart of a 2-hectare nature reserve, the « Village des Tortues » is home to over 2,500 reptiles, including the Hermann’s tortoise, a rare and threatened species. As a family, follow the shady trail to discover how the tortoises are raised, cared for and released back into nature.

Quartier Les Plaines Gonfaron +33 (0)4 94 78 26 41 www.villagetortues.com

destination 2012 • Sainte-Maxime Tourist Office

31


« Destination Culture » & Sorties « Culture & Outings Destination »

Ville balnéaire à l’architecture exceptionnelle, Sainte-Maxime a obtenu le label «Patrimoine du XXè siècle», lancé par le Ministère de la Culture et de la Communication en 1999. Il signale à l’attention du public les édifices et ensembles urbains remarquables du XXè siècle en matière d’architecture. Sainte-Maxime participe au concours annuel des «Villes et Villages Fleuris». Dotée de trois Fleurs, la ville offre un fleurissement tout au long de l’année, un aménagement des espaces verts, une amélioration de l’environnement et du cadre de vie créant ainsi un espace favorable à la qualité de l’accueil et au séjour des touristes.

A seaside resort with exceptional architecture, Sainte-Maxime has been awarded the «20th-Century Heritage» label, launched by the French Ministry of Culture in 1999. This label distinguishes architecturally remarkable buildings and urban groupings from the 20th century. Sainte-Maxime participates in the annual «Towns and Villages in Bloom» competition. Rated three «flowers», the town offers decorative flower planting throughout the year, landscaped green spaces and an improved living environment, thereby creating a favourable setting for welcoming tourists.

32 • destination 2012 • Office de Tourisme

de Sainte-Maxime


Déc o u ve

Un

Découvrez ce riche patrimoine de la ville en arpentant les ruelles du centre-ville et du bord de mer et les charmes de la Provence à travers ses maisons aux vieilles tuiles, son marché typique et ses petites rues commerçantes.

destination 2012 • Sainte-Maxime Tourist Office

33

Sainte-Maxime became an elegant seaside resort thanks to the development of tourism, cultivating a refined architectural style combining modern architecture, the Provençal style and Art Deco. Discover Sainte-Maxime’s rich cultural heritage by strolling about the narrow lanes of the town centre and along the shore, and admire the charms of Provence via its old tiled houses, traditional marketplace and intimate shopping streets. It was at this time that Sainte-Maxime dedicated itself to agriculture and forestry, followed by the activity of its small port relying essentially on the shipping of merchandise. Thanks to the development of transport routes during the 19th century and to the artists who discovered the region, Sainte-Maxime eventually changed course to target tourism.

parco urs a

rchite

rte

Non lo in d’un e« bo ur Cô ge te oi d’ en stat ses, le village Azur » riche io de gr an est pr n balnéaire de Sainte-M ds hôte op élégan ax te, culti ime s’est pe ls et de rési constr re. A partir uite de de va emblém s, particul s années 19 nt un style u à peu tran nces ièremen sformé 20, de archite atique Déc t ct de no pa m ce o r br ». tte Re euses ural qui lui formes On y retrouve période. Le né Darde, villas ur on ar vé bâtimen gétales so la pureté et style est cara chitecte max t été nt la ct imois épurée ts sont tend stylisées de sobriété de éristique ue . fa ce mouve de « l’Art soit de Nous somm s pour donn çon géomét men es fiers rique, venu er une les ne t : les re qu im co e lig pr nn ce es ue du au-delà de s fron t architecte, sion dynam s des retenu néo ré tière M iq e gi La redé et d’équilibre onalisme. So s de l’hex aximois d’ad ue et option, agone a été la couver n style l’entre te de rg -d ces éd ement copi empreint d’ une figure mêlée eux-guerre ifice é. élég s an s no à ce, de où us l’ident éclaire Les iti une moderni ité pr né su té vous in raires thémat raffinée, m ovençale de r cette pério at l’a vi de iques que no érialisant un ncien village de archite tent à port er us ct ce s’ vo us Connaî ures moder un regard propos rtain art de vi est ne su tr ons ici vr comm e, faire aimer s, style prov r un patrim de déco e. un oi en parcou sont ce que et préserve çal ou Art D ne méconnu uvrir r« éc no , entre rs qui de . A l’heure où us avons vo durablemen o. ss ul t sur les inera le Sain nous élabor u partager av » notre patr im on ec te tr protég ésors d’hier -Maxime de s notre Plan vous à trav oine er er qu de . Lo s ce e m ca ce s ain, il l d’Ur « PL E ba es U ni t » bo sm devra U n de e, ne no b us 4 aider à se pencher 5 Il met archite minu Vincen préser en tra ctur t Moris tes ver et particip évidence se Maire la prés e en m é au dé fait ence d’ moitié utatio du XX e veloppem une pou en t la tout si to èc uristiq architectur n Miche le. Le e d’ap s lin st e yl dévelo fin du XIX e Marte es arch ue de la vi e de qualité Pr l si em pp lle de la èc ite iè re constr é grâce à l’u le, au style cturaux vo dans la pr ayant l’Urban Maire-adjoi uction. *Pon em nt tilisatio ép nte isme et t n du bé uré des an de l’éclectis ière à l’Env déléguée à né m ton et ironnem de nouv es 1950 qu e de Jehann ent i s’ elle es e s te ch Maire-a Arnaud niques t de djointe délégu ée à la Culture Re L m e pl aç c 45 m cing dé a Ce parc oeur du inu jà ou rs t en e m village et en village s 1922, ex de le er Sainte gu tiv e la sant ité, es -M de co nstate axime avec cohabitation alors fr t in arch r de de co ite éq s s m ct le Tout uen lièrem urale inédite ment l’esprit édifices mod vieilles maiso -P ent grâc ernes. à Sain proven ns du cadres aris te Il est in e aux projets -Maxime da çal a trouvé dans le europ une trad téresns les de René an né D ar es de. Déco a golfe. 1920, uction particum rajouts alheur Néo ré succes gi sa sif su Mouve onalisme pe rb m la mer e terras façon ent attaché . épurée à (photo Bas-relief , loin de interpréter d’arch la trad s ponc ives). ition ar ifs. Éclect Le dé chitect is ur 2 v Mouve me al 0 e Ce lo m parcou elopp cale de m inute époque ent qui, entr ces « gr rs plus ress ement e s erré pe ands hô de l’ s édifice de l’histoire 1860 et 1920 tigieux rm s origin de l’Art , a em dévolu tels » souven et de se re hôtelle SUIT aux. prun et de mém s fr t r d’ éq pr té ie ab l’A E oc ue or or rc he nt er d hitectur à différent Pour p mer et és en été et au tourism s du rivage. l’ambiance s e afin Rem e Art Déc ch Et des sp as ou de com styles et erciem orts de sociés à la d’hiver, ils fu ablissemen ic de o poser avec le rsuivre ce ents ts L’entrere des découv plein ai Famille Parcou s Bian deux erte du nt progressiv presr. ch du Fo rs i, ch ris Re so sie ar V buffat Rense le ill gé dit -guerres a vu r il, des ement a ge”, re 2 et « ig ba ne de Ville de la in m ndezs de nombr Art Nouveau triompher ents p lace Office DirectionSainte-Max de Tour géomét eux domaine » des anné ce style en im Mairie Pasteur, en ism Pr ré om ris es s ac Territo de l’Aménag e : en do at tio 19 f ade Ay e*** ion de annexe. ire ement 04 94 meric s form nt l’architect 00. L’Art Déc n au style su Direction du 55 Simon L’ave es et la ur ro, -Lorièr www.sa 75 55 Archive de la Comm cohére e, revendique présent da e inte-m Ancien nue B s un Mouve nce st axime. Office communale ication erthie ne rout ment m com ructurel la simplicité ns Libre de s Mais s’ac e d’ Dès od , le Service Tourisme la on . Ita cé er A 19 du lé lie lb 19 de la Cu , l’éco ne rech du Golfe Tourisme face à rer à partir de , cette élég morph lture le du SIVU du t an os Pays de de Saint-Tro pez Parcou la mer profi s années 19 te avenue a s Un nouv e des arts te « Bauhaus Pays de Golfe de Saint Carrefo Maures rs libre taient 20. Le » en Al s Mau ls que -Trope ur de la res s impo vu son urba z . d’une lemag pures. eau courant la dans 04 94 Foux La ni sa SI ne vu -G ru G La 55 e, e SI as e an VO fo sin le pl de no nction apparaît, ca M du Pa us dé ntes villas sation www.re 22 00 graphi pem nce Verd Go m ra en ga al lfe la ys pr un ai sa sm ct t so év gé de go de m ér : s Mau lfe.com ns e Saint-T le qu’auj ignées res sent la de l’industrie aut sur la fo isé par des e ou l’archite étaropez toute fin bourgeoises style de ourd’h ATTE société. lig Crédits et rm ct ui. constr Direct ph N Ce mou l’apparition e à une époq nes géométriq ure. ion ui à cette du XIX e sièc Ville de otos, réalisa de culture régionale vemen le est à tes ue où ue Edifice TION époque Saintetio des Af lles PA la Com t influen nouvelles te le déve s Maxim n : rappr Cette faires dans SRAE CA : sp mun e, ch te M P Di ce ri ica nd (S on re v en ct tio an é um ion de re n core le niques boul lops ce visa nombre de l’archit ervice régio ent des sp ne e ar ec s na c it D ch ar l Co te e à de ch nceptio l’Antiq historique puiser st r protég ture et des itectes everl’intim pouvant ê rer est itectures in és espace uité au dans . B. Krys n et rédact ité de ces m éd tr en effe s STAP (S ) x œuv ion : ik on er toient s prop e visités. t dépo ites. Le clas B. Rom (STAP 83), l’archit vice territo de 50 uments et éd res d’archite de ur si ag Merci riétaire ria ec 000, « Maure nan (SIVU du ctes en ifices so modill s frises déco vu de retenu du Var ture et du pa l de de s) s clas Pays on Ils co e. ra nt s. tri re bé sé tiv de , m en né vi s oine) s es va » fic ra , ainsi pproch De manière deux “M ient ainsi d’ ou « inscrit France, au no nts, qu s» un m Raphaë e le plus de étonnante, Bellevu H” : la Tour Ca e protectio selon leur in bre ces l, Cann l’esprit n e, ache té es ou rr Côte d’ Nice. vés en ée datée du juridique. Sa rêt. A e 19 XV 26 I siècle inte-Maxime . et les ja co Label rdins de mpte Pa la Villa Octroyé trimoine du XX e sièc par le pliant ca M le 40 8 tio in -60 is n, tè nouvell il re dist de si èc le en m ingue les pr la culture et od atière d’arch uctions rem de la comm itectur un e et d’ arquables du iurbani XX e sme.

ctural

du p atrim

oine

. Itin é

rair es t hém

Devenue station balnéaire élégante grâce au développement du tourisme, Sainte-Maxime a cultivé un style architectural de qualité entre architectures modernes, style provençal ou « Art Déco ». Les p arcou

rs

atiq

1

ues

C’est à ce moment que naquit la vocation agropastorale et forestière de Sainte-Maxime puis l’activité de son petit port reposant essentiellement sur le transport de marchandises. Grâce au développement des transports au XIXè siècle et aux artistes qui découvrirent la région, Sainte-Maxime changea de vocation pour s’orienter vers le tourisme.

Arc hit ctu du X e X e s res iècle

ainte-Maxime is named after a cloistered nun who passed away in the year 750 and is celebrated every May 14th and 15th during the Patron Saint Festival. But its real date of «birth» is 15 February 1790, when Sainte-Maxime was declared a commune or municipality by the joining together of two seigniories. At the time, there was but one home between today’s Tour Carrée («Square Tower»), built in 1520, and the early church!

S

2

Petit le

xique

1

3

xime

sièc le à Sain te-M a

Pour l’anecdote, on ne comptait qu’une seule habitation entre l’actuelle Tour Carrée (inscrite monument historique) édifiée en 1520 et l’église primitive ! 4

8

Ar c h it ectu res du x e x

ainte-Maxime tient son nom d’une moniale disparue en 750 et célébrée chaque année les 14 et 15 mai lors de la Fête Votive. Mais sa véritable « naissance » date du 15 février 1790, date à laquelle Sainte-Maxime fut constituée en commune par la réunion de deux seigneuries.

S

e versi on.in

dd 1


La médiathèque

La musique

Les musées

• Médiathèque Ouvert toute l’année. Vaste espace dédié à la culture, petits et grands trouveront dans cet espace leur bonheur. Livres, bandes-dessinées, périodiques, supports multimédia mais aussi expositions et rencontres thématiques satisferont le plus grand nombre.

• Ecole de Musique Michèle Woll

• Musée de la Tour Carrée

Ouvert toute l’année. Petits et grands, amateurs ou professionnels, initiez-vous ou perfectionnez-vous au piano classique, jazz ou contemporain. Enfants à partir de 4 ans.

Open all year round. This vast multimedia library is dedicated to culture, for the delight of young and old. Books, comics, periodicals and multimedia, as well as thematic exhibitions and meetings to satisfy a wide variety of interests and tastes.

Beginners to advanced piano lessons (classical, jazz and modern) for music lovers of all ages. Children aged 4 and up.

Ouvert toute l’année, du mercredi au dimanche. Ce musée consacré au folklore et aux traditions locales abrite costumes provençaux, objets relatifs à l’histoire, à l’artisanat et à la pêche. Expositions temporaires de peinture, sculpture, photo…

The multimedia library

Music

Carré Léon Gaumont Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 60 www.ville-sainte-maxime.fr

Open all year round.

1, avenue Frédéric Mistral Domaine de la Nartelle +33 (0)4 94 96 21 66 • Conservatoire à Rayonnement Intercommunal Rostropovitch-Landowski

Les cours de peinture

Ouvert de septembre à juin.

• Académie d’Art

Enseignements artistiques de musique et de danse, agréés par l’Etat et assurés par des professeurs diplômés.

(fermé pendant les vacances scolaires)

Painting lessons

L’artiste Eliette Honnart Demars, diplômée des Beaux Arts, vous reçoit dans son atelier pour des cours privés de peinture, dessin, sculpture, nu artistique, portrait ou modelage. With a degree in fine arts, the artist Eliette Honnart Demars welcomes you to her studio for private lessons in painting, drawing, sculpture, artistic nudes, portraits and modelling.

Open from September to June. (Closed during holidays)

State-accredited music and dance tuition by qualified teachers. 33, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 43 95 90 www.conservatoire-rostropovitchlandowski.fr

Open all year round, from Wednesday to Sunday. This museum, dedicated to local folklore and traditions, houses Provençal costumes and objects relating to history, arts and crafts, and fishing. Temporary painting, sculpture, photo, etc. exhibitions.

Place Mireille de Germond +33 (0)4 94 96 70 30 • Musée du Phonographe et de la Musique Mécanique Cet étonnant musée présente une collection unique en Europe de plus de 300 instruments. Découvrez l’histoire passionnante des boîtes à musique, phonographes, machines musicales ou orgues de Barbarie… This astonishing museum presents the only collection of its kind in Europe, with over 300 instruments. Discover the fascinating history of music boxes, phonographs, musical machines, barrel organs, etc.

Parc Saint-Donat Route du Muy +33 (0)4 94 96 50 52

Villa Ifjord Boulevard Jean Moulin - Beauvallon +33 (0)6 34 31 37 71 34 • destination 2012 • Office de Tourisme

Museums

de Sainte-Maxime


Les expositions Exhibitions

• Atelier d’Art Geca Ouvert toute l’année. La galerie vous propose de découvrir les œuvres du célèbre peintre Geca, ainsi que des expositions ponctuelles d’artistes confirmés, peintres ou sculpteurs.

• Galerie Regard

• Salle d’exposition Jean Portal

Ouvert toute l’année. Orientée vers l’art moderne et contemporain, dans un cadre intimiste, la Galerie Regard vous convie à admirer des œuvres de peintres et sculpteurs de renom.

Ouvert toute l’année. La salle Jean Portal vous ouvre ses portes pour découvrir les nombreuses expositions alliant diversité et originalité, arts du monde, art contemporain et traditions locales.

Open all year round. Oriented towards modern and contemporary art, the Galerie Regard invites you to admire, in an intimate setting, works by well-known painters and sculptors.

Open all year round. The Jean Portal exhibition hall invites you to discover numerous exhibitions combining diversity and originality, art from around the world, contemporary art and local traditions.

17, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 56 57 63 www.galerie-regard.com

Mairie annexe - Place Pasteur +33 (0)4 94 56 77 79 www.ville-sainte-maxime.fr

Open all year round. The gallery invites you to discover works by the famous painter Geca, as well as temporary exhibitions by other talented painters and sculptors.

49, rue Paul Bert +33 (0)6 11 05 38 15 www.georgescabot.com • Galerie d’Art Marccelo Ouvert toute l’année. La galerie propose aux visiteurs des œuvres variées, de peintres et sculpteurs de notoriété nationale. Expositions mensuelles autour d’une thématique ou d’un artiste. 49, rue Paul-Bert 83120 Sainte-Maxime +33 (0)6 11 05 38 15 +33 (0)4 94 49 48 08 geca.cabot@gmail.com www.georgescabot.com

Ate

rt A ’ d lier

Georges CABOT

A r t is t e - p e int re / The pai n ter GE CA

Open all year round. The gallery showcases a variety of works by nationally renowned painters and sculptors. Monthly exhibitions centred around a particular theme or artist.

41, rue Courbet +33 (0)9 54 07 57 90 destination 2012 • Sainte-Maxime Tourist Office

35


Cinéma

Faites vos jeux

• Cinéma Le Pagnol

• Casino Barrière

Ouvert toute l’année. En journée ou en soirée, le cinéma accueille les amoureux de la salle obscure pour les sorties nationales et films en 3D.

Ouvert toute l’année. Les jeux sont faits, rien ne va plus !

Cinema

Place your bets

Open all year round. The cinema welcomes film lovers to enjoy the latest movies, with day and evening showings.

Carré Léon Gaumont Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 43 26 10 www.allocine.fr

Entrez dans l’univers fascinant du Casino Barrière avec ses 104 machines à sous, son espace à ciel ouvert et son espace de jeux traditionnel ! Etablissement réservé aux personnes majeures « non interdites de jeux » sur présentation obligatoire d’une pièce d’identité. Open all year round. Les jeux sont faits, rien ne va plus... Enter the fascinating world of the Casino Barrière, with its 104 fruit machines, its open-air area and its traditional games area! The casino is open to adults « not forbidden from gaming », upon presentation of an ID.

23 avenue Charles de Gaulle +33 (0)4 94 55 07 00 www.lucienbarriere.com

Pour vos loisirs,

misboenzendroit ! sur

le

sous Machines àà 2€

Misez de 1 centime ouvert 35 machines à sous à ciel

le Jeux de tab • Black-Jack • Boule Roulette Anglaise A partir d’1€ la partie

Restaurant10€*

ir de Service compris. Formuleeààpart conditions. prix TTC * offre soumis

MAChineS à SouS • Jeux de TAble • reSTAurAnT • MuSique live • plAGe privée 23, Av Charles de Gaulle • 83120 Sainte-Maxime • www.casino-sainte-maxime.com

36 • destination 2012 • Office de Tourisme

de Sainte-Maxime

Informations Tél. 04 94 550 700


iRe RépeRto des tions AssociA

Répertoire des Associations List of clubs & associations

Pour d’autres activités comme le bridge, le théâtre ou l’informatique... un répertoire complet des associations est disponible à l’Office de Tourisme. For other activities, such as bridge, theatre, computing, etc. a complete list of clubs and associations is available at the Tourist Office. e -Ma12xim sainte 2011 / 20 09/01/12

Répertpoire

Concerts, spectacles & théâtre

Concerts, live shows & theatre Tout au long de l’année, après les bains de soleils, les plaisirs nautiques, les promenades et les découvertes architecturales, vous serez enchantés par la riche programmation d’animations. Des événements variés et éclectiques au Carré et au Théâtre de la Mer et des fêtes traditionnelles rythment les saisons maximoises ! Throughout the year, after enjoying water sports, sunbathing, walks and architectural discoveries,

.indd 1

you’ll be enchanted by Sainte-Maxime’s rich events programme. Varied, eclectic events at the Carré and the Théâtre de la Mer and traditional festivals and celebrations lend rhythm to the seasons in Sainte-Maxime!

• Le Carré Sainte-Maxime Carré Léon Gaumont Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 77 www.carreleongaumont.com • Le Théâtre de la Mer Promenade A. Simon Lorière +33 (0)826 20 83 83 www.sainte-maxime.com

L’AMIRAL RESTAURANT  GRILLROOM  LOUNGE BAR VUE PANORAMIQUE • SALLE CLIMATISÉE PANORAMIC VIEW • AIR-CONDITIONING PREMISES

On the harbour in Sainte-Maxime

+33 (0)4 94 43 99 36

Promenade A. Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,15 e/mn)

ationsbon2010

des associ

RESTAURANT - BRASSERIE - LOUNGE BAR

Sur le port de Sainte-Maxime

17:05

Lounge bar Lounge bar • L’Amiral Ouvert toute l’année. Venez prendre un verre, dans une ambiance feutrée, et profitez de la splendide vue mer panoramique ! Open all year round. Enjoy a drink in an elegant atmosphere, while admiring the splendid panoramic sea view!

Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 43 99 36 destination 2012 • Sainte-Maxime Tourist Office

37


« Service » Billetterie Office de Tourisme « Booking Service » Tourist Office Pour faciliter votre séjour à Sainte-Maxime, l’Office de Tourisme vous propose de réserver vos spectacles et concerts durant la saison estivale au Théâtre de la Mer, des croisières en bateau, des excursions en autocar ou vos entrées dans les parcs aquatiques… En réservant à l’Office de Tourisme, bénéficiez de tarifs préférentiels et évitez l’attente aux caisses. Une équipe de professionnels vous accueille et vous conseille ! Service Billetterie de l’Office de Tourisme +33 (0)826 20 83 83 www.sainte-maxime.com

To facilitate your stay in Sainte-Maxime, contact the Tourist Office to book a summer show or concert at the Théâtre de la Mer, a boat or coach tour, or admission to a water park… By booking through the Tourist Office, you enjoy special reduced rates and avoid waiting in line. A team of professionals welcomes and advises you! The Tourist Office Booking Service: +33 (0)826 20 83 83 www.sainte-maxime.com 38 • destination 2012 • Office de Tourisme

de Sainte-Maxime


The Tourist Office offers sea outings and cruises leaving from the Sainte-Maxime marina, in partnership with Les Bateaux Verts:

Destination Mer A Seaside Destination

- The Hyères Islands: discover the vast, heavenly beaches of Porquerolles by foot or bike, or explore the trails of Port Cros.

Réservez à prix d’amis vos activités nautiques : bouée tractée, flyfish, location de kayak de mer ou profitez d’une leçon accompagnée en ski nautique ou en wakeboard !

- Cannes and the Lérins Islands: Crisscross La Croisette in Cannes, or opt for the island of Sainte-Marguerite for a shady stroll beneath the pines and eucalyptuses.

Book at a reduced rate your water activities: inner tubing, «fly-fishing», sea kayak rentals, and water skiing and wakeboarding guided lessons!

- The Estérel Calanques with their magnificent red rocks, or Les 3 Caps Sauvages to admire the unique landscape and turquoise water.

Destination Port

The Marina Destination

- Canoubiers Bay and its famous villas.

Au départ du port de Sainte-Maxime, l’Office de Tourisme vous propose des balades et croisières en mer en partenariat avec les Bateaux Verts : - Les îles d’Hyères : découvrez les grandes plages paradisiaques à pied ou à vélo de Porquerolles, ou arpentez les sentiers du parc national de Port-Cros,

- Sea fishing, for a fantastic morning out with friends. The Tourist Office offers you the choice of 10 crossings for Saint-Tropez, as well as special reduced rates.

- Cannes et les îles de Lérins : sillonnez la Croisette ou préférez l’île Sainte-Marguerite pour une balade ombragée sous les pins et les eucalyptus, - Les calanques de l’Estérel et ses magnifiques roches rouges ou Les 3 Caps Sauvages pour contempler un paysage unique et une eau turquoise, - La Baie des Canoubiers et ses villas célèbres, - Pêche en mer pour une matinée fantastique entre amis. L’Office de Tourisme vous propose une carte de 10 traversées pour Saint-Tropez, et bénéficiez d’un tarif exceptionnel. destination 2012 • Sainte-Maxime Tourist Office

39


Destination Provence

Destination Loisirs

Pour conjuguer balade en famille, découverte de la faune et de la flore, l’Office de Tourisme vous propose des balades nature accompagnées par un guide :

Evitez l’attente aux caisses, bénéficiez de remises exceptionnelles en achetant vos billets d’entrées à l’Office de Tourisme ! Aqualand, Marineland, Arbre et aventure, autant d’activités loisirs pour régaler petits et grands !

Provence Destination

Leisure Destination

- Entre terre et mer à La Pointe des Sardinaux où plantes, algues, coquillages et crustacés seront observés. - Dans les pas du berger où au pas des Pastres de Provence vous découvrirez le métier de berger. Au départ de Sainte-Maxime, partez en excursion à la journée en autocar pour découvrir les richesses de notre région. Assistez au Carnaval de Nice ou la Fête du Citron à Menton, flânez le long des allées du marché de Vintimille ou San Remo, visitez Marseille ou les Gorges du Verdon ! Board a comfortable coach and set out from Sainte-Maxime for a full-day outing to discover the treasures of our region. Enjoy Nice Carnival or Menton Lemon Festival, stroll about Ventimiglia or San Remo market, or visit Marseille or the Gorges du Verdon!

Avoid waiting in line and take advantage of special reduced rates by purchasing your tickets at the Tourist Office! Aqualand, Marineland, Arbre et Aventure... A host of leisure activities to delight all ages!

Destination Culture & Sorties

Culture & Outings Destination De juin à septembre, le Carré Sainte-Maxime a pour ambition d’accueillir toutes les formes artistiques : danses, arts du cirque, théâtre, musique… Réservez vos billets, sa programmation volontairement éclectique éveillera la curiosité du plus grand nombre ! En juillet et en août, réservez vos places de concerts et spectacles des Soirées Gala dans le cadre magnifique du Théâtre de la Mer. Laurent Gerra, Patrick Fiori, Alain Souchon, Calogero sont autant d’artistes qui se sont produits sur cette célèbre scène maximoise. L’année 2012 s’annonce d’ores et déjà encore plus riche en émotions et en sensations à travers une programmation musicale mêlant artistes de grande renommée et nouveaux talents ! From June to September, the Carré SainteMaxime welcomes every form of artistic expression: dancing, circus arts, theatre, music... Book your tickets now! The Carré’s eclectic programme is sure to arouse your curiosity! In July and August, book admission to Gala Evening concerts and live shows in the magnificent setting of the Théâtre de la Mer. Laurent Gerra, Patrick Fiori, Alain Souchon and Calogero are among the artists to have performed on this famous Sainte-Maxime stage. 2012 promises to be rich in emotion and thrills, thanks to a musical programme combining renowned artists and new talents!

40 • destination 2012 • Office de Tourisme

de Sainte-Maxime

La boutique de l’Office de Tourisme The Tourist Office Shop

Une idée de cadeaux, un souvenir de Sainte-Maxime… Un ouvrage de photographies de SainteMaxime pour une invitation au voyage et la rêverie de Gérard Tournebize fera le bonheur des amoureux de la ville. Gift ideas, Sainte-Maxime souvenirs… A collection of Sainte-Maxime photographs as an invitation to go travelling, and the rêverie of Gérard Tournebize to delight lovers of Sainte-Maxime.

Renseignements et réservations : Information and reservations:

Service Billetterie de l’Office de Tourisme The Tourist Office Booking Service

+33 (0)826 20 83 83 www.sainte-maxime.com


Evénements 2012 Events Janvier / january - 21........................... Election Miss Sainte-Maxime - 28 & 29................... Salon du Mariage février / february - 4 & 5....................... Fête du Mimosa - 11/02 au 11/03....... Patinoire couverte mars / march - 16 au 18................. Salon des Vins - 30,31 & 1/04........... Salon MAIDEC (habitat et décoration) avril / april - 29........................... Foire annuelle mai / may - 1............................. La Petite Maïo - 10 au 13................. Eurofestival Harley Davidson - 13........................... Fête du Nautisme - 14 & 15................... Fête votive - 17 au 20................. Fest’Italia - 26 au 28................. Journées récréatives des Enfants juin / june - 21........................... Fête de la Musique - 24........................... Fête de la Saint-Jean - 29........................... Fête de la Saint-Pierre

« Pour les soirs d’été » Plus de 40 spectacles & concerts gratuits au Théâtre de la Mer Programme détaillé à l’Office de Tourisme. For your summer evenings, over 40 free concerts and live shows at the Théâtre de la Mer. Detailed programme at the Tourist Office.

juillet / july - 14........................... Fête Nationale (feu d’artifice et bals) août / august - 15........................... Fête du Débarquement en Provence (feu d’artifice et bals) ............................... Braderie des Commerçants septembre / september ............................... Fête des Vendanges - 14 au 16................. Salon de l’Automobile octobre / octobeR ............................... Salon du Goût - 10 au 14 ................ Roc d’Azur novembre / november ............................... Fête de l’Huile - 23 au 25................. Rallye du Var

L’Essentiel de Sainte-Maxime dans votre iPhone Où

?

Sortir

En

?

Famille

décembre / december - A partir du 15, animations de Noël destination 2012 Guide Hébergements 2012 •• Office Office de de Tourisme Tourisme

de de Sainte-Maxime Sainte-Maxime ••

41


Les Bosquette

19

26

21 13

20

18

12

24 29 45 48 35

Carré Léon Gaumont

Les Bosquette

Carré Léon Gaumont

2

Tennis

27

28

Tennis

CENTRE-VILLE

Tennis

Tennis

DOWNTOWN

Destination Mer A Seaside Destination 1 2 3 4 5 6 7

E10 G3 F8 A0 G4 G4 E11

Airwater club Club Nautique Water Glisse Passion Jet Family’s (Beauvallon) Kétos H2O Energy Fly

42 • destination 2012 • Office de Tourisme

Destination Port

The Marina Destination 8 9 10 11

G4 G4 G4 G4

Les Bateaux Verts Aquascope Espace Bleu Bateau Ecole Azur

Destination Provence

12 C2 Centre Equestre du Verderet 13 B4 Ranch Eldorado 14 (hors plan) Fragonard (65 km Grasse - 100 km Eze) de Sainte-Maxime

15 16 17 18 19

A0 G4 A0 C3 C3

Attelages et Traditions (Plan de la Tour) Le Petit Train des Pignes Domaine des Beaucas (Dir. Le Muy) Domaine de la Pierre Plantée Maxim’ Autruches

Destination Sport & Loisirs Sports & Leisure Destination

20 C4 Aqualand 21 B4 Arbre et Aventure 22 G4 Manège «Le Carrousel»

23 24 25 26 27 28 29

G4 C4 D8 C4 G2 G6 C1

Manège « Au Petit Poulbot » Maxime Kids Golf Blue Green Piscine Municipale Tennis Club de la Croisette Tennis Club de la Madrague Association IPSEITE Ecole du Cirque PAD 30 A0 Bowling du Golfe (6 km dir. Grimaud) 31 (hors plan) Marineland (75 km Antibes) 32 A0 Thalassothérapie Les Issambres (9 km Les Issambres)


plan de ville town map Nice

Aix-en-Provence

MARIGNANE

Cannes Marseille Autorout e A8

Saint-Raphaël

Les Arcs Saint-Tropez

Toulon Hyères

25

40

17

32 M A8 LE

15

UY

ËL HA AP ICE R T N

S

37

38

7 1

4

30 33

Stade «Rossi» Salle «Pastorelli»

3

36 42 46

22

43

49

Mémorial du 15 août 1944

44

10 9

16 5

Destination Culture & Sorties Culture & Evenings Destination 35 36 37 38 39

C5 F4 E8 A0 G4

Médiathèque Ecole de Musique CRI Ecole de Musique Michèle Woll Académie d’Art (Beauvallon) Musée de la Tour Carrée

40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

A0 G5 F4 G5 G4 C4 F4 G4 C5 G4

Musée du Phonographe (Dir. Le Muy) Atelier d’Art Geca Galerie Regard Salle d’Exposition Jean Portal Galerie d’Art Marccelo Cinéma Le Pagnol Casino Barrière L’Amiral Le Carré Sainte-Maxime Le Théâtre de la Mer

ez rop nt-T Sai îles s : - es Ver - L

33 A0 Paintball Family (10 km Rond-point de la Foux) 34 (hors plan) Le Village des Tortues (54 km Gonfaron)

23 41

8 6 11 47

Eglise

39

Salle «Jean-Portal»


« Accès & Transport »

L’Office de Tourisme partenaire de votre développement !

« Access & Transportation »

MARIGNANE

Nice

Aix-en-Provence Cannes Marseille Autorou te A8

Saint-Raphaël

Les Arcs

Tourist

Saint-Tropez

Toulon

Office

risme

Tou Office de

Hyères

Aéroports internationaux / International airports Nice Côte d’azur (90 km) / +33 (0)820 423 333 Toulon / Hyères (55 km) / +33 (0)825 01 83 87 Saint-Tropez / La Môle (15 km) / +33 (0)4 94 54 76 40 www.sa

Blick auf den

Vista della

inte-max

2012

Saint-Raphaël Valescure (24 km) Les Arcs Draguignan (24 km) 36 35, de l’étranger/ from outside France + 33 (0)892 35 35 35

2012

« Destin Saintea-tion Maxime »

Gares SNCF / SNCF railway stations

ime.com

« Hébergements e » axim Sainte-M

Stra

spiaggia nd von der dal cent Innensta ro dt

www.sa

Liaisons en autocars / Coach/bus links

inte-ma

xime.com

odations Accomm

Liaisons jusqu’à Sainte-Maxime de l’aéroport de Nice Côte d’Azur, Toulon / Hyères, Saint-Raphaël.

HIVER-

Connections to Sainte-Maxime from Nice Côte d’Azur Airport, Toulon / Hyères and Saint-Raphaël

PRINTE

MPS 20

12

.com

Varlib / +33 (0)4 94 56 25 74 / www.varlib.fr

PLAN

D E V IL

LE

«L

’ESSEN

TH E ES

TIEL »

SE NT IA

L

éVèNEM

Pour faciliter vos déplacements lors de votre séjour à Sainte-Maxime

ENTS SPECTa ClES FESTIV ITéS CoNC ERTS

Plan Plan du de ville • centre ville •

To facilitate your getting around during your stay in Sainte-Maxime ww w.

saint

e-ma

xime.c

om

Se garer : la ville de Sainte-Maxime dispose de parkings payants et gratuits, toute l’année.

Resta urants • Comm erces Services • Artisa • ns • Découv Sainterez Maxim e...

Restauran ts Shops Service s Artisan s Discover Sainte -Maxime ...

ww w.s

ainte-

maxim

PARKING: the town of Sainte-Maxime offers both metered and free parking, all year round

- Parking du Port : Renseignements au +33 (0)4 94 97 54 38 - Parkings de la Plage, du Marché, du Centre, Louis Blanc et Prince Bertil : Renseignements au +33 (0)825 888 826 (0.15Eur./min) Se déplacer : le réseau de transport offre une réponse concrète pour vos déplacements à un tarif très attractif ! Pour 1e par jour, voyagez en toute liberté et au gré de vos envies à travers Sainte-Maxime ! GETTING AROUND: the Simplicité transport network makes getting around easy and affordable! For only e1/day, go anywhere and everywhere in SainteMaxime!

44 • destination 2012 • Office de Tourisme

de Sainte-Maxime

Pour paraître dans nos éditions (papier, web, iPhone,...), contactez le Pôle Publication de l’Office de Tourisme*** : - Johanna Vitrant - +33 (0)6 79 94 96 59 - +33 (0)4 94 96 29 63 - johanna.vitrant@sema83.fr

www.sainte-maxime.com

e.com

201 2 0 121


Excellence immobilier

www.excellence-saintemaxime.com

Immobilier d’excellence

A real estate of excellence

+33 (0)4 94 55 52 55 6, avenue du Préconil (centre-ville) - 83120 Sainte-Maxime


VENTES & LOCATIONS • SALES & RENTALS AGENCE IMMOBILIERE • REAL ESTATE 32, AVENUE JEAN JAURES - 83120 SAINTE-MAXIME

+33 (0)4 94 96 14 11

www.sainte-maxime-immo.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.