4 minute read

Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.

of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? 8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. 11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same Sinai: according to all that the Lord had comanded Moses, so did ye children of Israel. 6 And certaine men were defiled by a dead man, that they might not keepe the Passeouer the same day: and they came before Moses and before Aaron the same day. 7 And those men said vnto him, We are defiled by a dead man: wherefore are wee kept backe that we may not offer an offering vnto the Lord in the time thereunto appointed among the children of Israel? 8 Then Moses saide vnto them, Stande still, and I will heare what the Lord will commande concerning you. 9 And the Lord spake vnto Moses, saying, 10 Speake vnto the children of Israel, and say, If any amog you, or of your posteritie shalbe vncleane by ye reason of a corps, or be in a log iourney, he shall keepe the Passeouer vnto ye Lord. 11 In the fourtenth day of the second moneth at euen they shall keepe it: with vnleauened bread and sowre herbes shall they eate it. 12 They shall leaue none of it vnto the morning, nor breake any bone of it: according to all the ordinance of the Passeouer shall they keepe it. 13 But the man that is cleane and is not in a iourney, and is negligent to keepe the Passeouer, the

Moses and before Aaron on that day: 7 and those men said unto him, We are unclean by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer the oblation of the LORD in its appointed season among the children of Israel? 8 And Moses said unto them, Stay ye; that I may hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD: 11 in the second month on the fourteenth day at even they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs: 12 they shall leave none of it unto the morning, nor break a bone thereof: according to all the statute of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people: because he offered not the oblation of the LORD in its appointed season, that man shall bear his sin. 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the statute of the passover, and according to the

Advertisement

ERV

׃וּהֻֽלְכאֹי םיִרֹרְמוּ תוֹצַּמ־לַע וֹתֹא ־לָכְכּ וֹב־וּרְבְּשִׁי אלֹ םֶצֶעְו רֶקֹ֔בּ־דַע ֙וּנֶּ֙מִּמ וּריִאְשַׁי־אֽלֹ 12 ׃וֹֽתֹא וּשֲׂעַי חַסֶפַּה תַקֻּח ֙לַדָחְו הָ֗יָה־אלֹ ךְֶרֶדְבוּ רוֹ֜הָט אוּ֙ה־רֶשֲׁא ֩שׁיִאָהְו 13 ןַבְּרָק ׀יִכּ ָהיֶמַּעֵֽמ אוִהַה שֶׁפֶנַּה הָתְרְכִנְו חַסֶ֔פַּה תוֹשֲׂעַל ׃אוּֽהַה שׁיִאָה אָׂשִּי וֹאְטֶח וֹ֔דֲעֹמְבּ ֙ביִרְקִה אלֹ הָ֗והְי חַסֶפַּה תַקֻּחְכּ הָ֔והיַֽל ֙חַסֶ֙פ הָֽשָׂעְו רֵ֗גּ םֶ֜כְתִּא רוּ֙גָי־יִֽכְו 14 חַרְזֶאְלוּ רֵגַּלְו םֶ֔כָל הֶיְהִי ֙תַחאַ הָ֤קֻּח הֶשֲׂעַי ןֵכּ וֹטָפְּשִׁמְכוּ פ ׃ץֶרָֽאָה ןָ֔כְּשִׁמַּה־תֶא ֙ןָנָעֶֽה הָסִּכּ ןָ֔כְּשִׁמַּה־תֶא םיִקָה ֙םוֹיְבוּ 15 ־דַע שֵׁא־הֵאְרַמְכּ ןָכְּשִׁמַּה־לַֽע הֶיְהִי בֶרֶ֜עָבוּ תֻדֵעָה לֶהֹאְל ׃רֶקֹֽבּ ׃הָלְיָֽל שֵׁא־הֵאְרַמוּ וּנֶּסַּכְי ןָנָעֶה דיִ֔מָת הֶיְהִי ןֵכּ 16 יֵנְבּ וּעְסִי ןֵ֔כ־יֵרֲחַאְו לֶהֹ֔אָה לַעֵמ ֙ןָנָעֶֽה תלָֹעֵה יִ֞פְלוּ 17 יֵנְבּ וּנֲחַי םָשׁ ןָ֔נָעֶֽה ֙םָשׁ־ןָכְּשִׁי רֶשֲׁא םוֹ֗קְמִבוּ לֵאָרְשִׂי ׃לֵֽאָרְשִׂי ־לָכּ וּנֲחַי הָוהְי יִפּ־לַעְו לֵ֔אָרְשִׂי יֵנְבּ ֙וּעְסִי הָ֗והְי יִפּ־לַע 18 ׃וּֽנֲחַי ןָכְּשִׁמַּה־לַע ןָנָעֶה ןֹכְּשִׁי רֶ֙שֲׁא יֵ֗מְי ־יֵנְב וּרְמָשְׁו םיִבַּר םיִמָי ןָכְּשִׁמַּה־לַע ןָנָעֶֽה ךְיִרֲאַהְבוּ 19 ׃וּעָֽסִּי אלְֹו הָוהְי תֶרֶמְשִׁמ־תֶא לֵאָרְשִׂי יִפּ־לַע ןָכְּשִׁמַּה־לַע רָפְּסִמ םיִמָי ןָנָעֶֽה הֶיְהִי רֶ֙שֲׁא שֵׁ֞יְו 20 ׃וּעָֽסִּי הָוהְי יִפּ־לַעְו וּ֔נֲחַי ֙הָוהְי

This article is from: