Tao yuanming - Memoria de un huerto con durazneros en flor

Page 1

tao yuanming

memoria de un huerto con durazneros en or

K.A.P.U.T.


TAO YUANMING MEMORIA DE UN HUERTO CON DURAZNEROS EN FLOR Traducción de : J. M. G. Koleksión Sasori Edición impresa: 111 ejemplares. Edición digital disponible en www.issuu.com Diseño y edición : Rem Warawara SANATORIO EDICIONES Contacto: geneyryodann@gmail.com Diciembre 2013 / Takna-Perú Esta edición de MEMORIA DE UN HUERTO CON DURAZNEROS EN FLOR nace con el único propósito de difundir la obra del autor en la ciudad de Takna como parte del proyecto SANATORIO. +INFO en: sanatorioproyek.wordpress.com


f

tao yuangming

MEMORIA DE UN HUERTO CON DURAZNEROS EN FLOR

Traducci贸n y nota de J.M.G.



A la sombra del Maestro Cinco Sauces ¿Quién es? Nadie lo sabe. Ni su nombre se conoce. Como había cinco sauces que crecían junto a su casa se lo llamó Maestro Cinco Sauces Ocioso, calmo, de pocas palabras, sin anhelar fama ni fortuna. Amaba leer y aunque nunca buscaba el sentido profundo de los libros, cuando entendía algo su alegría era tal que olvidaba de comer. Amaba el vino pero no siempre podía comprarlo. Todos lo sabían, de modo que cuando alguien tenía, lo invitaban. Bebía hasta el fin y una vez satisfecho y borracho se iba a su casa, solo, sin remordimientos. Su choza poco abrigaba de las inclemencias del tiempo. Su sacón muy corto, zurcido y lleno de remiendos. Su tazón y su copa de bambú siempre vacíos, pero él no se preocupaba. Dedicado a sus poemas simplemente para pasar el día, y ellos reflejan su meta. Así siguió, ajeno a ganancias y pérdidas hasta que naturalmente llegó su fin. Homenaje: Como dijo de Ch'ien Lou su esposa: No se amargaba por su pobreza, ni se arrastró por riqueza y honor. Esta frase ¿no describe bien al maestro? El simplemente se emborrachaba y escribía poemas para entretenerse. Debe de haber vivido en una de esas épocas de gloria. ¿Durante el mandato del emperador Wu Huai, o fue bajo Ko-t'ien? (Dos gobernantes legendarios bajo cuyo mandato se gestó una era dorada. De hecho, Wu Hai significa 'sin problemas'). Encabeza la lista de los poetas chinos, como un abuelo reverenciado, profundamente sabio, sosegado, estable, ecuánime y compasivo. Tao fue el primer poeta en imponer su voz natural a la poesía que escribía, luego tan apreciada por los que le siguieron. Fue muy admirado durante la dinastía T'ang y en particular en la Song, en la cual se consolidó su imagen de intachable y modelo a seguir. Tao vivía acorde con el Ta Hua, Gran Transformación, el proceso terrenal mediante el cual todo cambio es espontáneo, proviene naturalmente. Y postulaba que la vida debía vivirse así, según llega, sin 5


mediatizaciones ni preferencias. Cuando Tao nos cuenta de sus deseos de dejar la vida mundana, dice que quiere retornar al Tzu-jan, el ser propio de la naturaleza. También es un retorno a un sí mismo que se pierde cuando se persigue el mundo exterior, cuando uno se distrae con espejismos. Y por fin, para Tao la muerte es el retorno completo, al hogar último. En sus poemas siempre puede percibirse la maravilla ante el acto elemental de conciencia, el darse cuenta de pertenecer a esta tierra en la que vivimos, formando parte de este todo en trasformación constante. Por eso para Tao, desarrollarse por completo como persona era devenir una parte indistinguible de la tierra, de su Gran Transformación. Se dedicó por completo a cultivar la inactividad, Hsien, 閑 carácter que etimológicamente nos muestra a un árbol 木 entre las puertas de un jardín 門, o, en su otro forma de ser escrito, 閒, la luna brillando a través de una puerta entreabierta. Esta inactividad es un tipo de estado meditativo del Tzu-jan, un estado en el que la vida diaria deviene la esencia de la práctica espiritual. De hecho, Tao es el primero en llevar una vida de monje fuera de un monasterio, fuera de una comunidad religiosa, llevando a la vida diaria, hogareña y hendida en la lucha por la subsistencia a transformarse en el elemento con el cual se ha de practicar. Tao vivía en la ladera sur del monte Lu, 庐山, famoso por ser uno de los lugares que los eremitas elegían para vivir por su belleza y condiciones naturales privilegiadas para tal vida, y en donde había un templo budista muy famoso por aquellos días, cuyo abad, Hui-yüan intentó varias veces convencerlo para que se uniera a ellos, sin lograrlo, claro. Y aunque se mantuvo muy cercano al templo, nunca se vio tentado por ese estilo de vida. Más teniendo en cuenta cómo le gustaba el vino. Claro que, cuando él, como casi todos los poetas chinos cuando se refieren a estar ´borrachos´, es en realidad el estado que se logra cuando se toma lo suficiente como para lograr una atención serena y relajada. Un estado en donde la atención deja de imponer sus categorías clasificatorias al mundo y todo se vuelve una sola cosa. Cuando se 'abren las puertas'. No fue reconocido en su época, no coincidía su simplicidad con los cánones usuales, y recién durante la dinastía T'ang se lo rescató del olvido como a uno de los principales poetas pre-Tang y fue la influencia 6


reconocida de Wang Wei, Li Po, Tu Fu y los poetas que los siguieron en la dinastía Song, también muy influenciados por Tao y donde se lo terminó de cimentar como referente a este tipo de poesía. Y en esta dinastía, fue el famoso Su Shi, quien terminó por hacer de él un ícono. A causa de tamaña reverencia, poco se ha estudiado para descubrir al hombre que dio lugar a esa leyenda. La vida de Tao Yuang Ming Los puntos principales de la vida de Tao, sus intentos por librarse de las luchas en su trabajo como funcionario público, y su eventual compromiso con la vida de recluso granjero, a pesar de la pobreza y el trabajo durísimo, devino en uno de los mitos típicos de la tradición literaria china. Hay muy poca información fidedigna acerca de su vida. Tan sólo la mitad de los 125 poemas que nos han llegado pueden datarse, de modo que ordenarlos cronológicamente es bastante difícil. Nació en uno de los momentos más caóticos y violentos de la historia de China. Cuando la dinastía Han colapsó en el 220, China cayó en una defragmentación e inestabilidad que duró hasta que el país volvió a ser reunificado por los Sui unos 350 años más tarde. Fue en el 317 en que por primera vez los bárbaros tomaron el control del norte de China y la corte de la dinastía Chin (Jin), que el tatarabuelo de Yuangming, Tao Kan (259-334) había contribuído a fundar, se vio obligada a huir hacia el sur, una región poblada por indigenas no-chinos. Estas familias que huían del norte tomaron control del lugar y crearon una especie de micro edad dorada en cuanto a cultura y refinamiento, a costa de sumir al campesinado nativo a una virtual esclavitud, provocando un creciente descontento que estalló en varias revueltas, la más violenta de todas durante los años de servicio de Tao. Y a los esfuerzos por sofocar estas rebeliones, o frenar los avances de los bárbaros del norte, debían también sumarse las luchas internas por el control del gobierno. Esta situación volvía al trabajo de funcionario muy delicado y hasta peligroso. Si bien provenía de una familia muy prestigiosa, con el paso del tiempo habían perdido el poder de antaño. De todos modos, Tao se crió en un ambiente sofisticado y estaba destinado a formar parte del gobierno tal como su abuelo y su padre. Entró a trabajar en la administración en el año 393, a sus 29 años, en un pueblo cercano al 7


suyo, pero no es muy claro qué puesto tenía ni qué papel jugó en las revueltas del momento. En el 396 el emperador fue estrangulado y ocupó su lugar uno de sus hijos, de cinco años de edad, controlado por la familia que realmente tenía el poder. Al tiempo, uno de los generales, Huan Hsuan, se fue haciendo cada vez más poderoso en su territorio y en el 399 controlaba casi toda la región oeste de Chin. Debido a las peleas por el control del gobierno la posición de Tao se volvió peligrosa y decidió dejar su cargo, por primera vez, para volver a su granja. Allí estuvo durante un tiempo hasta que una mala cosecha le hizo tener que arremangarse y volver. Pero a fin de año otra vez renunció, quizá porque se había vuelto demasiado riesgoso ser funcionario en aquellos días tan violentos. Y así, para la cosecha de aquel año, el 402, se dedicó por entero a la granja. Para el 405 la pelea entre los generales llegó a la zona en donde vivía Tao y si bien el general Huan Hsuan parecía llevar las de ganar, terminó siendo derrotado por el general Liu Yu, luego de que tomara la capital y quedara como el vencedor en la pelea por el poder de Chin. Si Tao hubiera seguido al servicio de Huan Hsuan… sus días hubieran terminado allí. De todos modos, los Tao quedaron fuera de juego y otra vez las cosas en la granja no iban bien. Tao, una vez más, tuvo que buscar trabajo en la administración pública, esta vez bajo el mando del enemigo de su anterior patrón. Fue designado como magistrado en Peng-tse, pero, ochenta días después, una vez más, Tao renunció a su puesto. Se cuenta que llegó un inspector al pueblo y los ayudantes de Tao le urgieron que fuera a recibirlo y presentarle sus respetos. Ante lo cual exclamó: “Yo no me voy a andar agachando ante un palurdo por unas bolsas de arroz que me pagan.” Ahí terminaron definitivamente sus días como funcionario y, aunque varias veces después le fue ofrecido algún puesto, los 22 años de vida restantes los dedicó a la granja. Con la ayuda del libro de David Hinton: The Selected Poems of T'ao C'hie Copper Canyon Press

8


INDICE DE POEMAS De regreso al viejo hogar..........................11 Respuesta a Liu Chai-sang...................... 12 De vuelta al campo - 5 poemas.................13 Contesto un poema de Gu Cho.................16 A comienzos de primavera...................... 18 Réplica a Liu Chai-Sang..........................20 Escrito y enviado a mi primo, Jingyuan...21 Escrito al pasar por Qu'e......................... 22 A la manera de los viejos poemas............ 23 El Regreso...............................................25 Sin Título................................................ 27 El cambio de las estaciones.....................28 Forma, Sombra y Espíritu.......................30 Reprimenda a los hijos........................... 32 Día 9 del mes noveno.............................. 33 Mes noveno, año del Perro......................34 Caballeros empobrecidos....................... 35 Mudanza.................................................37 Bebiendo vino.........................................38 Parar de beber.........................................43 Paseo por el arroyo Hsie..........................44 Paseo en grupo........................................45 Llueve sin parar...................................... 46 Sexto mes del año Wu............................. 47 Ocioso en casa.........................................48 Poemas Varios........................................ 49 Nubes Quietas.........................................50 Leyendo el Clásico "Montañas y Mares"..52 Día de Fiesta............................................53 Despidiendo al Gobernador Wang......... 54 El Arroyo de los durazneros en flor......... 55 Sin Título................................................ 57



DE REGRESO A MI VIEJO HOGAR Parece toda una vida nuestra estancia en la capital pero tan sólo estuvimos lejos de casa seis años. Nuestro primer día de vuelta aquí y ¡esta pena! ¡Cosas tristes por doquier! Los campos y terrazas de labor siguen tal cual pero en el pueblo… casas enteras han desaparecido y al dar un paseo encuentro que la mayoría de mis vecinos ha muerto. Intento encontrar qué permaneció, trazas a las que me aferro con desesperación. Nuestros 100 años de vida, día a día, un fluir de ilusiones, calor y frío persiguiéndose uno a otro. Enfrentado a viejos temores, la Gran Transformación terminará conmigo antes que mi aliento me abandone. Dejo ir, dejo ir y olvido todo. Un poco de vino me vuelve a la vida.

11


RESPUESTA A LI CHAI-SANG Siempre me sentí llamado por estas montañas y lagos y no hubiera dudado en acudir a ellos pero ni mi familia ni mis amigos soportaban vivir apartados. Al fin, un día afortunado tuve un extraño sentimiento y bastón en mano retorné a mi granja del Oeste. Nadie volvía conmigo, en aquellos caminos apartados tan solo veía granjas abandonadas, ruinas. Pero nuestra choza se mantenía firme como siempre y nuestros campos parecían cuidados. Cuando el viento del valle se vuelve frío, el vino de primavera ayuda a entrar en calor y alivia el hambre. No es muy fuerte, apenas un vino de señoritas, pero es mejor que nada para olvidar penas. Alejado –mientras los meses y años se van, el mundo sigue su rumbo distante. Arado y tejido nos proveen de todo lo necesario, ¿quién necesita de más? Alejados, siempre alejados, mi historia y yo nos desvaneceremos juntos así.

12


DE VUELTA AL CAMPO 1 Nunca como los demás, ya de chico me gustaban las colinas y montañas. Por un descuido caí en la red del polvo y rápidos pasaron trece años. El pájaro en la jaula extraña el bosque, el pez en el estanque anhela las profundidades. Desmonté un terreno al sur y vivo rústicamente, he vuelto a mi tierra. Tengo unas hectáreas por aquí con una casita de varias habitaciones, Olmos y sauces dan sombra en la galería de atrás y varios durazneros y ciruelos verdean en el jardín del frente. Lejano, tras la bruma, se divisa un caserío, el humo de sus chimeneas se ve en lo abierto. Perros ladran en sendas lejanas y gallos cantan trepados a los arbustos. Detrás de mi puerta todo ordenado y limpio lugar de sobra en mis habitaciones para holgazanear. Luego de tanto tiempo en la trampa De vuelta al fin, otra vez en la naturaleza. 2 Acá en el campo, poco me relaciono con la gente. 13


No llegan carros ni caballos a mi pobre camino. El sol da en la puerta cerrada y no hay preocupaciones vanas en mis habitaciones vacías. De vez en cuando, por los serpenteantes senderos apartando los yuyos crecidos, me cruzo con algún vecino. En esos encuentros nuestra charla se reduce a cómo están las moreras o el cáñamo. Mis cultivos crecen día a día y se extienden más y más mis sembrados. Tan solo temo a las heladas y al granizo que pueden arruinarlo todo en una noche. 3 Al pie de la montaña del sur planté habas los yuyos crecieron muy bien, pero mis habas, ¡pocas brotaron! Madrugo, y paso el día carpiendo los yuyos acarreando la luna vuelvo con mi azada al hombro. El sendero es angosto y el yuyal está muy crecido el rocío del anochecer empapa mis ropas. No me importa que mis ropas se humedezcan Me sirve para practicar la No-Contrariedad. 4 Tanto tiempo sin vagar por laderas y lagunas, privado del placer de las colinas y los bañados. Pero hoy acompañado por hijos y sobrinos apartando los yuyos, encontramos un caserío abandonado. 14


Anduvimos por entre unas tumbas, apenas se reconocía el lugar en donde habían vivido, quedaban restos de chimeneas y pozos de agua, restos podridos de moreras y silos de pasto abandonados. Pregunté a uno que andaba juntando leña: “¿Dónde fue toda esta gente?” El leñador me contestó: “Idos o muertos, no queda nada.” "En una generación cambia la corte y la gente del mercado". Tengan por seguro, no es una frase vacía. La vida humana es como un conjuro, una ilusión, al final, todo vuelve a la nada. 5 Entristecido, apoyado en mi bastón vuelvo a casa solo por el intrincado sendero entre los yuyos. El arroyo de la montaña baja claro y poco profundo, ahí refresco y lavo mis pies. Cuelo un poco de vino nuevo e invito a mi vecino a comer un pollo. El sol se pone, la habitación se oscurece, no encendemos lámparas, que las brasas nos iluminen. Nos invade la alegría, y la noche se vuelve corta, ya, está otra vez amaneciendo…

15


CONTESTO UN POEMA DE GUO CHU 1 Es cerrado el bosquecito de enfrente en pleno verano brinda una sombra fresca. El viento sur, gentil llega con la estación y su soplo sacude mi camisa. Vivo apartado, disfruto de mis pasatiempos echado o sentado a la sombra, rasgueo el koto, hojeo libros. Hay vegetales de sobra en la quinta y la última cosecha aun está almacenada. Proveer para uno tiene un límite, más allá de lo suficiente, no me atrae. Con el sorgo de primavera fabrico vino yo lo destilo y me sirvo de él cuando está listo. Mi hijito juega a mis pies, intenta hablar pero todavía no le sale ni una palabra. Esto es algo genuino y agradable que me ayuda a olvidar mi sombrero de funcionario. Miro en la distancia las nubes blancas, ¡A qué anhelar las épocas pasadas! 2 Pasó la primavera, cálida y húmeda. Ha llegado el otoño, claro y frío. Las neblinas terminaron, el rocío se congela, 16


Un cielo ilimitado cubre esta basta claridad. Las montañas se extienden a lo lejos con su elevados picos distantes. Crisantemos fragantes crecen en los bosques pinos reverdecidos coronan las cimas. ¿No es el corazón de la belleza esta helada austeridad? Mientras bebo pienso en los maestros reclusos. Un siglo después trabajo en vuestros secretos. Vuestra verdadera naturaleza me elude, pero puedo retener esa exquisita luna hasta el fin…

17


A COMIENZOS DE LA PRIMAVERA, EN EL AÑO GUIMAO, RECUERDO A LOS VIEJOS GRANJEROS 1 He escuchado la vieja canción Campos del Sur, pero nunca pude pasear por ellos. Aun hambriento, Yen perfeccionó su sabiduría Pero yo, ¿cómo podría ignorar la llegada de la primavera? De madrugada aparejo mi carro y y ni bien salgo ya me siento lejos. Cantan los pájaros la llegada de la estación Vientos frescos traen abundancia. Los senderos entre el bosque de bambú, todo lo humano que se ve en este lugar alejado. Entiendo por qué el viejo estaba tan a gusto y nunca volvió. Podrá ser motivo de vergüenza para el sabio pero lo que cultivo aquí nunca crece débil. 2 El viejo maestro dejó su lección: 'Preocúpense por el Camino, no por el hambre' Lo intento, pero es algo lejano para mí, en cambio aquí haré del trabajo mi práctica. Hazada en mano, la tarea que toca es mi deleite, Sonrío y doy ánimo a los demás.

18


Vientos lejanos corren por los campos y los delicados brotes disfrutan de ellos. Aunque la cosecha no está asegurada hay bonanza suficiente en el trabajo del campo. Hay tiempo para descansar luego de la siembra de primavera aquí en donde ningún viajero se detiene a preguntar por el Camino. Retornamos juntos al atardecer y comparto algo de vino con mis vecinos. Recito unos poemas y cierro mi puerta de madera. De ahora en más seré un campesino.

19


RESPUESTA A LIU CHAI-SANG Pocas visitas en mi pobreza, hasta olvido el paso de las estaciones. En el patio unas hojas caídas me entristecen al recordarme la llegada del otoño. Por la ventana del norte asoman flores de girasol, En el campo del sur, buen grano madura. Si bien no estoy feliz con mi suerte sé bien que el año que viene puede no llegar. Llamo a los chicos y los tomo de la mano tan lindo día, ¡aprovechemos a dar un paseo!

20


ESCRITO Y ENVIADO A MI PRIMO JINGYUAN EN EL DOCEAVO MES DEL AÑO GUIMAO (403) De este lado de la puerta rústica quedan mis huellas, el mundo y yo cada uno por su lado. En mi entorno nadie sabe que mi puerta permanece cerrada todo el día. Helado el viento de fin de año, ha dejado todo cubierto la nieve que cae día y noche. Presto atención pero ni un sonido se escucha y frente a mis ojos una extensión puramente blanca. El frío se cuela por entre mis ropas platos y ollas no obedecen siempre que los llamo. Solo, desolado en esta casa vacía nada ni nadie me contenta. Busco entre libros de mil años atrás y me encuentro con incomparables ejemplos. Mis logros no llegan a semejante nivel fue por las circunstancias que alcancé una cierta “firmeza en la adversidad”. Si los buenos ejemplos no pueden seguirse, ¿quien se atreve a llamar errada a esta vida de ermitaño? Le envío mis pensamientos más allá de las palabras, quién podría explicar nuestro mutuo entendimiento...

21


ESCRITO AL PASAR POR QU'E A COMIENZOS DE MI SERVICIO COMO ADJUNTO DEL GENERAL DEL EJERCITO (LIU YU) Crecí ajeno al mundo de los hechos, dedicado de corazón a los libros y al koto. Vestía ropas toscas, feliz y satisfecho, en general vacío, pero siempre en paz. Un día, sorpresivamente, llegó el momento en que dejé todo y me encontré en el camino. Una mañana preparé mi bolso, dejé mi cayado y abandoné la granja. Lejos, lejos va el bote solitario, sin fin, sin fin mis cavilaciones buscando la vuelta. ¿Que si es largo mi viaje? He bajado y subido colinas por miles de kilómetros. Mis ojos agotados de tantos ríos y caminos desconocidos, mi corazón anhela retornar a mis colinas y lagos. Contemplo las nubes y me mortifican las aves lejanas, miro las aguas, me avergüenzan los errabundos peces. Desde el principio el ideal verdadero se mantuvo en mi pecho ¿quien dice que me dejo llevar por las formas exteriores? Por ahora sólo seguiré el curso de los acontecimientos y al final retornaré a la choza del maestro recluso.

22


A LA MANERA DE LOS VIEJOS POEMAS POEMA CUARTO DE NUEVE Distantes, desde la alta torre de cien pies de altura los cuatro horizontes a plena vista. Refugio para las nubes que vuelven al atardecer y descanso para las aves en sus vuelos mañaneros. Ríos y montañas completan la vista, una larga pradera se extiende a lo lejos. Tiempo atrás hombres ilustres, famosos, verdaderos caballeros utilizaron esta planicie como campo de batalla. En una mañana sus cien años de vida se fueron de una vez a la tumba. Delineadas por las agujas de pino caídas, sigue una tumba a otra, más altas, más bajas. Ahora que madie cuida de estos sepulcros, ¿qué será de aquellos espíritus vagabundos? Tanta gloria y valentía no es despreciable, pero después quedan heridas que lamentar.

OCTAVO DE NUEVE Cuando joven era incondicional y apasionado; tomé mi espada y fui sólo a los caminos. ¿Quién dice que la jornada fue corta? Llegué tan lejos como Zhangye y Youzhou. 23


Cuando tenía hambre comía helechos de Shouyang, cuando tenía sed, bebía del río Yi. En lugar de encontrar comprensión todo lo que vi fueron viejas tumbas. Dos grandes tumbas a ambos lados del camino, las tumbas de Boya y Zhuang Zhou. Dificil de encontrar Caballeros como aquellos de nuevo ¿qué pretendo yo en mi viaje?

24


EL REGRESO Escapar, ¡volver a casa! Mi campo y jardín invadidos de yuyos¡debo volver! Yo mismo ayudé a mi estómago a que esclavice a mi mente ¿por qué habría de andar así, abatido, melancólico? Y si sé que no hay remedio para lo pasado, también sé que hay esperanza para el futuro. No anduve mucho por el camino cuando me di cuenta de que lo que hacía ahora estaba bien, que antes había errado. Mi bote cabecea bajo una brisa suave, flap flap, el viento sacude mis ropas. Pregunto a un viajero por el camino que me queda contrariado por esta luz tan tenue del crepúsculo, cuando de repente alcanzo a ver mi cabaña ¡y lleno de alegría echo a correr! Los sirvientes, alegres, salen a recibirme, mi hijo pequeño me espera junto a la puerta, los senderos están casi desaparecidos pero pinos y crisantemos aún siguen allí. Llevado de la mano por los chicos entro en la casa en donde me espera una jarra de vino, de la que me sirvo una copa. Al ver los árboles y el campo se alegra mi corazón, me reclino sobre la ventana del sur y dejo correr mi felicidad, con cuan poco uno puede contentarse. Todos los días deambulo por el jardín por puro placer, hay una puerta allí, pero siempre permanece cerrada, caña en mano, paseo y descanso y de vez en cuando levanto mi cabeza y miro a la distancia. Las nubes cruzan los picos sin tregua, los pájaros temerosos ya saben que es hora de volver a casa. Al volverse más débiles los rayos de sol e ir ocultándose, me acerco a un pino solitario y me apoyo en él. ¡De vuelta a casa! Dejemos en paz las amistades y que mis devaneos terminen de una vez, 25


el mundo y yo no tenemos más por qué relacionarnos. Salir de nuevo, ¿a buscar qué? Aquí disfruto de mis charlas en familia y libros y laúd me dan placer y disipan las preocupaciones. Los granjeros me dicen que la primavera ya está aquí, empezaremos por trabajar los campos del oeste. A veces paseo en mi pequeño carro, otras remo solitario en mi botecito siguiendo las aguas mansas o a través de la colina por senderos tortuosos. Los árboles, exuberantes, brotan sus hojas, los arroyos fluyen alegres otra vez. Me maravillan las estaciones de la naturaleza y me conmueve pensar que mi vida también completará su ciclo. ¡Tan poco tiempo que nos es dado a los hombres sobre la tierra! Entonces, sigamos las inclinaciones de nuestro corazón, ¿a dónde queremos llegar que vamos tan agitados? No tengo deseos de riqueza ni expectativas de alcanzar el cielo. Nada más que pasear a solas durante una bella mañana, quizá cortar algunos yuyos o trepado a la colina del este, silvar un rato, o componer algún poema junto al arroyo y así, en paz, volver a hogar último, contento con los mandatos del cielo, ¿qué habría de preocuparme?

26


SIN TITULO Octavo De La Serie De Nueve No querría otra vida, esta es mi vocación, trabajar el campo y cuidar las moreras con mis manos. Nunca dejé de hacerlo y contra frío y hambre sólo hay trabajo y arroz. Sólo deseo un cereal cualquiera para llenar mi estómago, ropas pesadas para el invierno y livianas para el verano. Y aunque muy sencillos, no puedo satisfacer mis deseos y pensar en ello me da pena. Todos los demás se bastan a sí mismos, pero mis intentos siempre fueron en vano. Este es el destino que me toca, bien, me lo beberé en una copa de vino.

27


EL CAMBIO DE LAS ESTACIONES 1 Paso a paso las estaciones se siguen, majestuosas, calmas mañanas se suceden. Salgo, con ropas de primavera cruzo los campos del este. Unas pocas nubes acarician las colinas Un delicado rocío en el cielo abierto. Sintiendo el viento del sur los granos nuevos abiertos como alas. 2 Ilimitado, inmenso, el lago en calma, me enjuago en él. Se ve tan lejos, tanta lejanía, acrecienta la alegría profundamente. La gente siempre ha dicho que contentos nos satisfacemos con poco. Levanto mi copa y sonrío llevado por la alegría propia de la tierra. 3 Contemplo el curso del río extrañando al río Yi.

28


Veo los viejos sabios perdidos en sus cantos. Qué calma tan delicada, me uniría a ellos de inmediato pero nada a quedado de aquel mundo ahora solo distancia y penas, sin vuelta atrás. 4 A veces salgo o me quedo en casa, me tomo las cosas con calma. Pasto y flores crecen en hileras Arboles y bambúes dan sombra Mi laud está afinado y una jarra de vino me espera. No llegaré a Huang ni a T'ang, habito a este que soy, triste y solitario.

29


FORMA, SOMBRA Y ESPIRITU La forma le dice a la sombra Cielo y tierra perduran, nunca terminan. Montañas y ríos desconocen las estaciones. plantas y árboles siguen reglas constantes helada, luego rocío, florecer para luego marchitarse. Sólo el hombre, llamado el más sabio, casi divino, sólo él no es así. En un momento aparecemos en el mundo y al siguiente nos desvanecimos para no retornar. ¿Y quién va a notar que falta uno? ¿Familia? ¿Amigos? Sólo se acuerdan cuando ven alguna de las cosas que utilizaba que traen dolor y lágrimas. No soy inmortal. No puedo escapar al cambio, he de marcharme como los demás, si duda. De modo que solo te digo hagas caso de mis palabras: si te ofrecen un vino…¡nunca digas no! La substancia responde a la sombra Quién puede hablar de inmortalidad cuando el simple estar vivos nos vuelve tristes y tontos. Anhelamos esas alturas de los inmortales, pero son tan lejanos y los caminos se desvanecen. Llendo y viniendo juntos, siempre compartimos las mismas penas y alegrías. Descansando en la sombra, parecemos no tener relación pero viviendo bajo el sol nunca nos separamos. Esta unión no es para siempre, pronto nos desvaneceremos en la oscuridad. El cuerpo no puede perdurar, y también nuestro recuerdo terminará pensar en ello me amarga. Hagamos buenas acciones y lograremos que nos quieran por generaciones. Cómo vas a rehusar esforzarte? 30


Aunque el buen vino disperse las penas no se lo puede comparar con ese logro! El Espíritu contesta El Gran Alfarero no concede favores privados las diez mil cosas medran por sí solas. Si el hombre prospera entre cielo y tierra ¿no es debido a mí? Y si bien somos por entero diferentes somos inseparables desde el nacimiento. Y ya que hemos de compartir el destino para bien y para mal ¿Por qué no habríamos de conversar juntos? Los tres emperadores fueron los más sabios de los hombres, ¿y dónde están hoy? Apegado a sus ochocientos años Peng-tsu quería seguir aquí pero también él tuvo que partir. Jóvenes y viejos mueren la misma muerte, cuando esta llega, la diferencia entre tonto e inteligente se disuelve. Beber todo el día podrá ayudarte a olvidar, pero no te acerca la tumba a una edad más temprana? Y por más que buenas acciones te traigan alegrías, quién habrá de alabarte? Demasiado esfuerzo puede dañar la salud, mejor dejar todo librado al destino. Marchar junto al Gran Proceso de Cambio, no te deleites en él, tampoco le temas. Cuando llega el momento de desaparecer, entonces desaparece, por qué sólo vos vas a estar pleno de preocupaciones?

31


REPRIMENDA A LOS HIJOS Mis sienes cubiertas de blanco mis músculos ya no son firmes. Y, aunque tengo cinco hijos ninguno de ellos gusta del papel y los pinceles. A-shu ya tiene dos veces ocho y nadie lo iguala en pereza. A-hsüan tiene quince, empezó a estudiar, pero es inmune a palabras e ideas. Yung y Tuan tienen trece ya y no son capaces de distinguir el seis del siete. Y T'ung-tzu, que casi tiene nueve, no hace más que robar peras y nueces… Si esto es lo que el Cielo me envía… ¡traigan la copa con lo que tenga dentro!

32


NUEVE DEL MES NOVENO, CHI, AÑO DEL GALLO Lánguido, el otoño llega a su ocaso Frío, el rocío helado por el viento. Ya no volverán a florecer las viñas, los árboles se desprenden de sus hojas. El aire está purificado, Se pierde en lo alto el límite del cielo. Entristecidas las chicharras casi no se escuchan. Bandadas de gansos gritan entre las nubes del cielo. Diez mil cambios, uno tras otro, Cómo no habría de ser dura la vida! Desde siempre: todos debemos morir De sólo pensarlo esta angustia en mi corazón. Cómo serenar mis sentimientos? Con una jarra de vino espeso. Los milenios no me interesan, Un poco de holganza prolongará esta mañana.

33


MES NOVENO DEL AÑO DEL PERRO,EL ARROZ TEMPRANO YA FUE COSECHADO EN EL CAMPO DEL OESTE Vivir es regresar al Tao, pero se comienza con comida y ropas. Quién podría, ignorando lo básico, encontrar un cierta tranquilidad en la tierra? La ocupación comienza a comienzos de primavera Pero pronto puedo ver una cosecha. Salgo temprano al amanecer y luego de un día de trabajo aliviado Vuelvo a casa cargando grano al atardecer. Rocío y escarcha blanquean las laderas y el viento se vuelto helado. Cómo no habría de ser amarga la vida del campesino? Y no hay modo de esquivar estas dificultades. Mis miembros están exhaustos, Ojalá no suceda ninguna calamidad. Me lavo y me siento en la galería Reconfortado con un vino Ju y Ni, tan lejanos Y sin embargo me conmueven a través de los años. Todo lo que anhelo es más de lo mismo, No es de trabajar el campo que yo me quejo.

34


CABALLEROS EMPOBRECIDOS 1 Las diez mil cosas en su lugar. Como perdida, vaga una nube solitaria. Oscurece y se disuelve en la oscuridad del cielo limpio. Cuándo volverá a ser iluminada otra vez? La luz del amanecer se abre paso entre la neblina de la noche Y cantidad de pájaros emprenden vuelo juntos Se aventuran cuidadosos desde los bosques para volver temprano antes del anochecer. Temerosos por nuestra vida, guardando fuerzas ¿cómo habríamos de evitar hambre y frío? Si ya nadie lo comprende, entonces ya está: a qué lamentarse? 2 Así termina el año, un frío amargo. Me soleo en la galería, mi abrigo cerrado. No quedó nada en el jardín del sur, y ramas muertas en el del norte. Di vuelta la vasija de arroz: ni un grano. Curioseé en el horno, ni siquiera humo. Llega la noche, clásicos desparramados por ahí, pero no consigo paz para leer. Esta vida de inacción no es como la de Confucio en Chen, 35


¿Cómo tranquilizar a mi corazón? De tiempos lejanos tantos vivieron esta vida virtuosa. 6 Zhongwei amaba vivir recluido Su casa permanecía rodeada de malezas. Alejado, cortó con sus obligaciones sociales Y fue muy habilidoso escribiendo poesía. Nadie conoció a este hombre, a excepción del señor Liu Gong. ¿Cómo logró esto el caballero? Por cierto que pocas cosas compartía con los demás. Era distante y se contentaba con su vocación, Sus placeres no dependían de buena o mala fortuna Dado que soy tan torpe con los asuntos mundanos Me gustaría poder seguir sus pasos. Siempre.

36


MUDANZA 1 De antes ya quería vivir en el pueblo del sur, y no por sus casas ch'i, Sino por la simpleza de la gente que lo habita. Viven de la mañana a la noche en una sana alegría. Y luego de soñar por años, finalmente sucedió. Somos pobres pero ¿quién necesita una casa enorme? Con que cubra nuestras camas y esteras es suficiente. Los vecinos suelen cantar y se demoran en hablar de las cosas de antaño. Nos deleitamos con viejos poemas, explicándonos partes que no habíamos comprendido. 2 Primavera y otoño brindan los mejores días Para subir a montañas y escribir poemas. En cada puerta los saludos se suceden Y si hay vino, se lo ofrece. Luego de un día de trabajo en el campo vuelvo a casa Mientras descanso, a veces pienso en algún amigo Y enseguida me visto y voy a visitarlo y no paramos de charlar y reír. No hay mejor vida, no la cambio por nada. Y aunque es cierto que no se puede vivir sin alimento y ropas Nunca me voy a cansar de trabajar estos campos. 37


BEBIENDO VINO ocho poemas de veinte 1 Gloria y ruina se suceden, Aquí y allí, todos compartimos esta suerte. Cultivando melones, Cómo toleró Shao haber perdido su regia vida? El frío termina con el calor, el calor con el frío. Es nuestro camino también. Nada es inmune. Pero quienes lo comprenden Viven su vida libres de preocupaciones. Siempre que la suerte acerca una jarra de vino Hay que aceptarla y beber con deleite mientras llega la noche. 3 El Camino en ruinas de milenios atrás. La gente se volvió miserable de corazón. Tan ocupados en obtener una posición Que jamás toman unas copas de vino. Todo lo que hace que merezca la pena Ocurre durante esta vida, Y cuánto puede durar después de todo? Es vertiginosa. Repentina como un rayo. Son apenas cien años de gracia Utilízalos, qué otra cosa habrías de hacer?

38


4 Indeciso el pájaro que ha perdido la bandada, Sigue volando solo en la oscuridad. De aquí para allá, no encuentra donde descansar, Noche a noche su canto se torna más triste. Cantando espera el amanecer Pero separado y lejos, en qué puede confiar? Al fin se encuentra con un pino solitario Y pliega sus alas, llegado de tan lejos. El viento es intenso y no hay flores Pero las hojas aún se mantienen. Ahora que ha conseguido un lugar confiable Ni en mil años lo abandonará. 5 Construí mi casa junto a la de los demás Pero no se escuchan voces ni el sonido de los carros. Me preguntas ¿cómo puede ser? Cuando el corazón está distante, todo queda alejado. Corto unos crisantemos junto a la cerca del este, A lo lejos diviso la Montaña del Sur, tan quieta! Tan agradable el aire de la montaña cuando termina el día Y bandadas de pájaros regresan a sus nidos. En todo esto hay una verdad cierta Pero cuando intento decirla no encuentro palabras. 7 El color de los crisantemos este otoño es exquisito. 39


Corto unos pétalos bañados por el rocío. Los dejo flotando en mi 'pócima-para-los-dolores'. y hace que me sienta aún más apartado del mundo. Estoy solo, y luego de unas copas, la jarra me sirve sola cuando la copa se vacía. Todo en calma, cae el sol, un pájaro llama mientras vuelve a su nido. Silbo displicente bajo esta galería Otra vez disfrutando esta vida. 8 En el jardín del este crece un pino Su belleza verde oculta por los arbustos Cuando la helada liquida a todo lo demás Sus majestuosas ramas se dejan ver. No se lo nota entre los demás árboles Pero ahora solitario es imponente. Cuelga mi jarra de vino de una rama fría De tanto en tanto contemplo la lejanía. Nacido en medio de un sueño, Qué me ataría a este mundo de polvo? 11 Alaban la benevolencia de Yen y Aseguran que Jung completó el Camino. Casi siempre sin un centavo uno murió joven El otro, siempre hambriento, llegó a viejo. Sus nombres sobrevivieron a la muerte 40


pero qué vida dura padecieron. El renombre no significa nada una vez muertos. Un corazón simple y contento es todo lo que importa. Podemos habitar cabinas de oro, pero somos apenas transeúntes. Pronto el cambio se apropia de sus tesoros. Por qué no un entierro desnudo. La gente debe trascender las viejas ideas. 14 Viejos amigos comparten mi pobreza, Llegan con jarras de vino y acomodan unas mantas Y nos acomodamos entre unos pinos y Luego de unas cuantas rondas, otra vez borrachos! Viejos amigos charlando todos a la vez Y perdido el órden de a quién le corresponde brindar esta vez. Pronto hasta el mismo sentimiento de existir desaparece, Nada precisoso, nada carece de valor. Todo se vuelve distancia, perdidos por completo, Ah!, este vino guarda sabores insondables! 15 Demasiado pobre como para contratar ayudantes, Me he visto sobrepasado por el yuyal. Todo está en silencio, los pájaros en lo alto, Silencio, ninguna señal de otra gente. Tiempo y espacio idos para siempre Pero quién llega siquiera a los cien? Meses y años seguidos, unos tras otros, 41


Mi cabello se volvió blanco tiempo atrás. Si no abandonamos triunfo o fracaso, La promesa que hiciéramos se vuelve un lamento. 16 De temprana edad poco me importaron los asuntos mundanos, Mis placer está en los Seis Clásicos. De a poco he llegado a los cuarenta, Sin haber logrado nada. Terminé adoptando el principio 'Se firme en la adversidad' Y me tuve que tragar el hambre y el frío. Vientos desolados apalean esta choza El pastizal crece salvaje en el jardín del frente. Echados unos trapos sobre mis hombros Me paso la noche sentado. Pronto cantará el gallo. No hay Menggong aquí para mí, Al final mis sentimientos me son oscuros, sobredimensionados…

42


PARAR DE BEBER Paré aquí, dentro de esta ciudad Aquí fue que pararon mis vagabundeos. Paré en cualquier lugar en que hubiera una sombra Mi deambular paró tras la puerta de esta casa La búsqueda en la cocina paró con los patos, Y paró la búsqueda de alegrías con mis hijos. Bebí sin parar durante toda mi vida A sabiendas de lo mal que me sentiría si parase. Intenté parar durante el anochecer, pero no conseguí dormir Intenté durante el amanecer, pero no pude salir de la cama. Día a día quería parar Pero no paré porque sabía que todo dejaría de funcionar. Todo lo que sabía es que parar es doloroso No veía qué beneficio me dará el parar. Pero esta mañana me doy cuenta de las ventajas de parar Y me las arreglaré para parar de una buena vez. De ahora en más mantendré este párate Y pronto voy a parar a la orilla de Fu-sang Una cara brillante y sobria parará conmigo para siempre ¿Por qué parar por tantos miles de años?

43


PASEO POR EL ARROYO HSIEH, QUINTO DÍA DEL PRIMER MES DEL AÑO DEL BUEY. Año nuevo y ya pasó el quinto día Pensar en esto me dejó sin poder hacer nada, pensativo. Y esta mañana de aire fresco y cielo límpido Me sentados aquí junto a este arroyo que viene de lejos. Las bremas sacuden la corriente y sobre el valle A lo alto unas gaviotas sobrevuelan, llamando. La mirada cruza las aguas distantes con esfuerzo Y llega hasta los acantilados de Tseng No son mejestuosos como las montañas Kun lun Pero no tienen nada que envidiar en cuanto a belleza. Tomo la jarra de vino y sirvo una ronda Y comenzamos a brindar a copas llenas. ¿Quién sabe cómo terminará el día O cuándo volveremos a estar así otra vez? Luego de unas copas mi corazón se abandona Y olvida mileños de pena. Habiendo llegado al límite de alegría No es el mañana lo que busco ahora.

44


PASEO EN GRUPO BAJO LOS CIPRESES DEL CEMENTERIO DE LA FAMILIA CHOU Hoy el cielo estaba perfecto Para tocar la flauta o el koto. Aunque conmovidos por quienes yacían bajo los cipreses Cómo desatender a nuestra alegría? Canciones cristalinas como si fueran nuevas Vino esmeralda que vuelve la sonrisa a las caras serias. Nos sabiendo que es lo que nos depara el mañana No dejemos pasar el aquí y ahora.

45


LLUEVE SIN CESAR. BEBO SOLO. La vida pronto regresa a la nada, Los ancianos nos previnieron de este ciclo. Y si es que Sun y Chao vivieron en este mundo Sin morir jamás: ¿dónde están ahora? Además, mi vecino me asegura que este vino Te vuelve inmortal así que pruebo un poco. Pronto todo mi sentir se retira y A las pocas copas hasta del cielo me olvido. Dónde habría de estar el cielo si no es aquí? Mantén la fidelidad a este momento atento a las cosas Y en un momento regresarán extraños pájaros Transportando inmortales desde los ocho horizontes. Yo mismo opté por la soledad Y viví en lucha durante cuarenta años Junto a este cuerpo rendido por los cambios Mis pensamientos permanecen silenciosos después de todo.

46


EN EL SEXTO MES DEL AÑO WU, DEL CABALLO, HUBO UN INCENDIO En esta choza al costado de un camino pobre He evitado huéspedes ilustres. Pero a mediados del verano vino un viento muy fuerte y de pronto casas y árboles, todo se incendió. No quedó un solo techo en pie Y nos refugiamos en este bote frente al portón. Frutas y verduras están volviendo a crecer Pero los pájaros aún no han regresado. Ilimitada, la noche de otoño completamente despejada Una luna casi llena vaga sola. Bajo la noche, mis pensamientos alejados Una simple mirada abarca los nueve cielos. De pequeño elegí estar solo Y tan rápido han pasado 40 años. Mi cuerpo pasa, a dónde el cambio lo lleva Pero mi solitario espíritu permanece en paz. Firme, pura, así es mi naturaleza, No hay piedra o gema que sean más constantes. Pienso en aquel mundo que gobernó Tung-hu Donde el grano sobrante quedaba en el campo. La gente despreocupada se palmeaba la panza llena Se levantaban a la madrugada y se acostaban al anochecer. Pero yo no he sido testigo de tiempos semejantes, Así que mejor es que siga regando mi jardín. 47


UN 9 DEL 9, OCIOSO EN CASA La vida es corta, muchos y constantes los deseos. La gente anhela la inmortalidad. Pasan los meses y llega este día y Todo el mundo escucha con orgullo su nombre El rocío se ha escarchado. Finalizó la brisa cálida. las estrellas brillan en el cielo traslúcido. Se marcharon las golondrinas con sus sombras Llegan los gansos con su canto. El vino disipa cientos de preocupaciones Y los crisantemos nos apartan de la ruindad de la vejez. Pero si vives en una choza destartalada Contemplando desesperanzado el cambio de las estaciones… Mi jarra de vino vacía avergonzada junto a la copa cubierta de polvo Este helado esplendor de pimpollos sólo para sí Ajusto mi bata y canto para mí, ocioso, Abrumado por tantos recuerdos. Cantidad de maravillas para una estadía tan corta Me tomaré mi tiempo aquí, ¿¡qué menos!?

48


POEMAS VARIOS A los tumbos, llevada de aquí para allá Así transcurra la vida Todos los nacidos de la tierra son hermanos ¿acaso se necesita relación sanguínea? Mientras podamos ser felices, festejemos, Reunamos a los vecinos para beber unas copas. La primavera de nuestras vidas no retornará Ni un solo día amanece una segunda vez Hay que actuar sin demoras Los meses, los años, no esperan a nadie. ________ El sol empalidecido se hunde en el río al Oeste La luna llena surge tras la cordillera por el Este. De tan lejos llegan sus rayos Irradian todo el cielo. La brisa se cuela por la puerta de mi habitación, Durante la noche almohada y mantas se enfriaron. Me doy cuenta de que la estación llega a su fin. Insomne, la noche parece larguísima. Me gustaría hablar, pero nadie me contestaría Levanto mi copa y brindo con mi sombra. Sol y luna parten y dejan solo al hombre Mis aspiraciones no tienen posibilidades. Pensando en ello se entristece mi corazón Ya amanece y no he descansado. 49


NUBES QUIETAS 1 Nubes y más nubes, quietas, Nos empapa esta lluvia estacional. Oscuridad en las ocho direcciones Todos los caminos cortados Inmóvil bajo el alero del este, Solo, dando cuenta del vino de primavera. Mi amigo, ¡tan lejos! Me rasco la cabeza, continúa mi espera. 2 Quietas, Nubes y más nubes, Empapados en la estación de las lluvias. Oscuridad en las ocho direcciones Los caminos convertidos en ríos. Tengo vino, tengo vino. Holgazaneo y bebo junto a le ventana del Este. Recuerdo con ansiedad a mi amigo Pero ningún bote ni carruaje pueden traerlo. 3 Los árboles del jardín del Este Sus ramas comienzan a florecer. Superándose cada uno en belleza Espero poder transmitir mis pensamientos. 50


Tal como dice la gente, Días y meses corren adelante. Cómo lograr que te sientes a mi lado Cuándo podremos conversar de los tiempos idos? 4 Aletean, aletean, pájaros al viento Vuelan entre las ramas de mi jardín. Pliegan sus alas, descansan en paz Entremezclando sus cantos. No es que no haya nadie más Pero muy seguido pienso en ti, Con añoranza sin fin Dándole vueltas a mi pena, qué voy a hacer!?

51


LEYENDO EL CLÁSICO “MONTAÑAS Y MARES” 1 Comienzos del verano, el verde exuberante Nuestra casa perdida entre la vegetación. Los pájaros felices de estar aquí. También yo amo este lugar. Y ahora que terminaron las tareas del campo Puedo regresar a mis libros, volver a leer. Nuestro camino está alejado de los principales No vuelven los carros de las visitas. Feliz, doy sorbos al vino de primavera Y corto verduras del jardín. Del este viene una llovizna suave Y una briza que es muy bienvenida. Mis ojos se regocijan con los Relatos del emperador Mu Y disfrutan las descripciones del Montañas y Mares. Miren alrededor. Aquí y ahora. ¿de dónde si no vendrá el contento?

52


DÍA DE FIESTA Nieva. El viento arremolinado de fin de año No puede retrasar el clima cálido. Ya en nuestro ciruelos y sauces del jardín Hay brotes en casi todas las ramas. Cuando canto, las palabras llegan claras Y con el vino llego a incontables distancias. Tanto que todavía me elude¡como esa bellísima canción de la montaña Chang!

53


DESPIDIENDO AL GOBERNADOR WANG Días fríos de otoño, cientos de plantas Ya Heladas, pisadas en la escarcha. La temporada llegó, subimos a la torre Para despedir a quienes vuelven al hogar. Aire helado envuelve a montañas y lagos Siempre desarraigas, las nubes van Y cada una de esas islas se lleva nuestros pensamientos A través amenazantes vientos y lluvias. Aquí vemos llegar la noche degustando una comida Solo de nuestra pena se habla cuando conversamos. Los pájaros mañaneros retornar al hogar al atardecer. El sol deja ir sus últimos rayos. Aquí se apartan nuestros caminos, ustedes se van, nosotros permanecemos. Tristes miramos atrás y vemos a vuestro bote alejarse poco a poco, nuestros ojos fijos en los diez mil cambios.

54


EL ARROYO DE LOS DURAZNEROS EN FLOR El primer emperador Chin arrasó con el buen sentido que el Cielo dio a las cosas y la gente de bien huyó. Huang y Ch'I se fueron a la montaña Shang, Y jamás se volvió a hablar de ellos. Cubrieron sus pasos tras su marcha Y el sendero que dejaron pronto se cubrió y desapareció. Juntos trabajaron la tierra con esfuerzo Hasta que caía la noche y ahí descansaban. Cuando la sombra de las moreras y bambúes se engrosaba Llegaba el tiempo de plantar habas y sorgo. La primavera traía los capullos de seda Y en el otoño cosechaban, sin impuestos que los esquilmaran. Había senderos bien marcados de aquí para allá El canto de los gallos siguiendo a los ladridos de los perros. La gente se valía de utensilios comunes para los ritos y Se vestían con ropas tiempo ha fuera de moda. Los niños paseaban a su antojo silbando y Los viejos pasaban el tiempo visitando a los amigos. Las ramas cubiertas de brotes prometían Agradables veranos y los árboles pelados cortaban vientos helados. Sin calendarios que llevaran el paso del tiempo Las estaciones corrieron y se hicieron años. Y felices, más que contentos, ninguno Se preocupó por los temas de actualidad. 55


Una maravilla oculta por 500 años Esta tierra encantada fue descubierta una mañana Pero era impuro el torrente que llegó De afuera, y por eso permanecieron ocultos. Deambulando por el mundo Quién podría sospechar qué se oculta más allá de griteríos y polvo. ¡Cómo anhelo levantar vuelo en el límpido aire Y correr en busca de mi propia gente!

56


SIN TÍTULO 4 Los grandes Hombres pretenden los cuatro mares. Yo sólo quiero que esta serenidad perdure en mi vejez. Mi familia unida, hijos y nietos Cuidando unos de otros. Dejo pasar las mañanas entre el koto y un poco de vino Mi jarra nunca llega a secarse. Mis ropas desordenadas, atento a lo bueno cotidiano Duermo hasta tarde y temprano estoy cabeceando. A qué vivir como esos caballeros, Sus corazones desbordados de hielo y fuego hasta el fin. Una vez sus cien años llegados a la tumba sólo huellas en el camino de la ambición.

57


MEMORIA DE UN HUERTO CON DURAZNEROS EN FLOR de Tao Yuanming se termin贸 de imprimir y encuadernar en los talleres del Suicidal Mutants Lab el d铆a 27 de Diciembre del 2013 en la ciudad de Takna por encargo de la editorial S A N A T O R I O



Su poesía se inscribe dentro de la corriente de evasión de la lírica china, consagrada a las alegrías y dolores de la vida privada: en sus poemas, se ensalza la amistad, el vino, la naturaleza... y de ellos se desprende una melancolía consciente del carácter efímero de las cosas de este mundo. Debido a esta temática, muchos críticos occidentales lo comparan con el poeta latino Horacio. Ha sido llamado poeta ermitaño, porque sus poemas a la nieve o a los crisantemos expresan sus propias emociones, como si sus sentimientos vibraran al unísono con el universo (así ocurre en sus descripciones de un claro de luna sobre el Yangzé o del silencio de un paisaje nevado). El poeta parece destilar de su vida cotidiana una cualidad, una esencia desprovista de toda relación política, histórica, mística o moral: la vida por sí misma. Sin embargo, las frecuentes alusiones a Confucio y a los sabios de la Antigüedad, sus angustias por la suerte de la dinastía Chin y, sobre todo, su deseo constante de permanecer puro, lejos de las manchas y las fatigas de la vida mundana, salvan a su poesía de caer en el estatismo o en un hedonismo fácil, y explican por qué su obra literaria es tan admirada, no sólo por los poetas más libres de la dinastía Tang (618-907), sino también por los grandes confucionistas de la dinastía Song. Desde el punto de vista formal, Tao Yuanming se mantuvo alejado de las modas literarias de su época, concretadas en la figura del poeta doctus. La suya es una poesía sencilla, escrita en un lenguaje llano, frente a la poesía en prosa donde reina el llamado estilo del paralelismo (p´ien-wen), escritura rebuscada y llena de antítesis e imágenes, derivada de los poemas en prosa de la dinastía Han. Se trata de poemas complicados donde, a través de las numerosas alusiones clásicas y de los cultismos, el poeta busca el lucimiento de su erudición. Conocido y admirado durante su vida más por su personalidad que por su poesía, la obra creativa de Tao Yuanming no fue enteramente apreciada hasta la Dinastía Tang (618-907). Los temas que trató fueron recreados innumerables veces, si bien se convirtieron en mera rutina literaria, al carecer de la viveza y lirismo de Tao Yuanming. Todavía hoy en día aparecen al año cerca de cuarenta publicaciones dedicadas a su vida y obra. N.V.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.