Ano 1 • # 2 • 2011 • Distribuição Gratuita www.paratyemrevista.com.br
em revista
Piratas
Os cruéis ladrões do mar estiveram por aqui. Thieves of the sea, cruel and bloodthirsty.
Passeio de Escuna Schooner Ride pg 12
O ESCRAVO DE PARATY
MAPA DA ORLA
The Slave of Paraty
COASTLINE MAP
pg 32
pg 38
“Harmonia e charme entre Mar e Montanha.”
Hotel for birdwatchers and nature lovers At our hotel you will be surrounded by the Atlantic Forest (Mata Atlântica), and also only 250m far from “Praia Grande”, one of the best beaches at Ubatuba. Cozy and modern apartments. Swimming pool, dry and wet saunas, baby kitchen. Free parking and free Wi-Fi signal. • Delicious breakfast included. • Recommended by tripadvisor.com. • English Spoken Here
Rua Praia Grande, 405 - Praia Grande - Ubatuba/SP reservas@hotelcoquille.com.br - www.hotelcoquille.com.br (12) 3835-1611 Rádio NEXTEL ID 90*13680
EDITORIAL
Antigos navegantes Ancient Mariners
PARATY em Revista Ano 1 • #2 • 2011 CNPJ 09.492.465/0004-81 A Paraty em Revista é uma publicação bimestral da Sapere Editora. É distribuída gratuitamente nas cidades: Ubatuba, São José dos Campos, Taubaté, Campinas, Itu, São Paulo, Campos do Jordão, Angra dos Reis, Rio de Janeiro e Paraty.
Direção GERAL Andreza Pavão Luis Pavão luispavao@sapereeditora.com.br
They were here. Facts and historical reEles estiveram por aqui. Fatos e registros hiscords do not deny that Paraty has played tóricos não negam que Paraty já foi palco de pirahost to pirates and bucaneers. This stotas e corsários. Essa história que cativa a muitos ry that captivates many people for its piece por sua porção de curiosidade e lendas, endossaof curiosity and legends endorsed by Hollyda por filmes de Hollywood, está na matéria de wood movies, is the cover story of this issue, capa dessa edição, com alguns detalhes sobre with some details about these dangerous esses antigos e perigosos navegantes. and ancient mariners. Também nessa edição, deslumbrantes praias Also in this edition, the region’s stundesertas da região de Trindade são o cenário da ning beaches of Trindade are the scene of one report, written by Jorge Elage about matérias, escrita por Jorge Elage, sobre Ponta NePonta Negra, an almost untouched regra, uma região praticamente intocada, c o m gion, with beaches, waterpraia, cachoeiras e cenário encantador. falls and beautiful scenery. Inaugurando a coluna Lendas e MaOpening the column Legends lassombros, temos uma matéria sobre and Haunted, we have a story a Noiva Sedenta, uma das muitas lenabout the Thirsty Bride, one of the das que pairam sobre a Vila de Paraty. many legends that hang over the Matérias turísticas, culturais e uma town of Paraty. dose de malassombros. Saboreie as Tourist, cultural and a dose of haunted reports. Enjoy the Paraty em Revispáginas da Paraty em Revista. A ediAna Maria Pavão ta pages. Issue number two is amazing! ção número dois está imperdível! Ed
itora Chefe
ESCREVEM AQUI
Editora Chefe e Jornalista Responsável Ana Maria Pavão • MTB: 54599 ana@ubatubaemrevista.com.br
CAPA Foto Paraty: Luis Pavão Foto navio pirata: Shutterstock Montagem: Ana Maria Pavão
Revisão Rita Zahra
TRADUÇÃO Adriana Menezes
Contatos (12) 3833-9035 / (12) 7814-8701
TIRAGEM 10.000 exemplares - Auditados pela ACIU
Novidade: Na Cidade de São Paulo, agora você encontra a Paraty em Revista na Galeria dos Pães, na Rua Estados Unidos , 1645 Jd América.
Jorge Elage Esportólogo graduado na USP (2002) e autor do livro “Projeto Peregrino – Uma volta ao mundo, à brasileira” que narra 3 anos de aventuras em volta do mundo. Ele mora em Paraty há um ano, organiza o Circuito Multisport Spirit, guia roteiros de turismo pela Espírito Livre Aventuras (www.espiritolivre.net) e outras agências da cidade. Bachelor in Sport Science (USP 2002) and author of a book about his 3 year journey around the world “Projeto Peregrino”. He’s lived in Paraty for a one year, organizing the Multisport Spirit Series and guiding outdoor tours for Free Spirit Adventures (www.espiritolivre.net). Carlos Rizzo É ornitólogo amador e fundador do Ubatubabirds (www.ubatubabirds.com.br). Pesquisa e mantém atualizada a lista das aves de Ubatuba, trabalha na Secretaria Municipal de Meio Ambiente com observação de aves na Educação Ambiental e na capacitação do receptivo da cidade para o turismo de observação na baixa temporada. He is an amateur ornithologist and the founder of the Ubatubabirds (www.ubatubabirds.com.br). He researches and keeps updated the birds list from Ubatuba, works for the Environment Municipal Secretary, with birds watching in the Educação Ambiental and the capacitation of the city for the bird watching tourism in low seasons. Luis Pavão Um paulistano com alma caiçara. A 12 anos, cansado da agitação na capital, resolveu mudar definitivamente para o litoral. É um dos diretores da Paraty e Ubatuba em Revista, atuando também como jornalista e fotógrafo. A man from Sao Paulo with a “caiçara” soul. At 12, tired of the bustling city life, decided to move permanently to the
4
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
coast. He is one of the Ubatuba and Paraty em Revista’s directors, also acting as a journalist and photographer.
Ana Maria Pavão
Trabalha na área editorial desde 2004. Em 2008 realizou o lançamento da Ubatuba em Revista e, posteriormente, da Paraty em Revista, juntamente com Luis Pavão e Andreza Pavão. Ana é jornalista e editora chefe das publicações. Além dessas funções, também é designer, redatora, diagramadora e diretora de arte das publicações. She has worked in publishing since 2004. In 2008 held the launch of Ubatuba em Revista, and later of, Paraty em Revista, along withLuis Pavão and Andreza Pavão. Ana is a journalist and chief editor of the publications. Besides these functions she is also a designer ,writer, graphic designer and art director of publications .
JORGE MARTINS
Jorge Martins é jornalista e mora atualmente em Paraty. Já trabalhou no Jornal do Comércio e Jornal do Brasil, ambos no Rio de Janeiro. Atualmente se dedica a produção musical, ganhou recentemente o Grammy com o Cd Sambolero de João Donato. O jornalismo sempre foi sua paixão e se sente muito feliz em colaborar com o Paraty em Revista. Jorge Martinez is a journalist living today in Paraty. He has worked in the Jornal do Comércio and Jornal do Brasil, both in Rio de Janeiro. Currently he is dedicated to producing music receand recently won a Grammy with the Cd Sambolero de João Donato. Journalism has always been his passion and he feels very happy to collaborate with Paraty Em Revista.
Tradição na culinária típica de Paraty. Doces, bolos e diversas delícias de dar água na boca.
ÍNDICE 4 • Varanda Paratiense / Paratiense Veranda 08 • Paraty Latino / Latin Paraty 10 • Flip 2011 11 • Exposição “Uma Outra Cidade” / “Another Town” Exhibition
12 • Passeio de Escuna / Schooner Ride 14 • Casamento / Wedding 16 - Piratas / Pirates 22 • Cachaça de Paraty / Cachaça of Paraty 24 • A Noiva da Igreja Santa Rita /
The Bride of
Santa Rita’s Church
26 • Ponta Negra 30 • José Andreas 32 • O ESCRAVO DE PARATY - The Slave of Paraty 34 • Guia de Hospedagem 36 • Olho nos olhos / Eye in the eyes
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
5
Rua Dr Samuel Costa, 208 - Centro - Paraty/RJ (24) 3371-8333 (24) 9961-3634
VARANDA PARATIENSE
by Ana Maria Pavão
Robert Pattinson e Kristen Srewart filmam em Paraty
Robert Pattinson and Kristen Srewart film in Paraty
Photo: Reprodução
Robert Pattinson e Kristen Srewart filmam em Paraty O casal de protagonistas gravou cenas do filme “Amanhecer”, quarto longa metragem da saga “Crepúsculo”, na mansão paradisíaca, em praia particular de Paraty. Na história de “Amanhecer”, baseada no livro homônimo, os personagens Edward e Bella se casam e decidem passar a lua de mel no Rio de Janeiro. A casa, localizada no Saco do Mamanguá, ambientou a lua de mel do casal vampiro. No livro, que deu origem ao longa, o casal Bela e Edward se casa, e resolvem passar a lua de mel no Rio de Janeiro, na “Ilha de Esme”, presente de Carlisle Cullen (Peter Facinelli), patriarca dos vampiros, para a mulher, Esme Cullen (Elizabeth Reaser), mãe de Edward. Além da filmagem na mansão, outras cenas também foram gravadas em Paraty, na cachoeira de Taquari, na Marina da Glória e na Lapa. The pair of protagonists, shot scenes from the movie “Dawn”, the fourth feature film “Twilight”, in a paradisiac mansion, on a private beach in Paraty. In the story of “Dawn”, based on the homonym book, the characters Edward and Bella get married and decide to spend their honeymoon in Rio de Janeiro. The house, located in Mamanguá Bag, the environment of the vampire couple honeymoon. In the book, which originated the movie, the couple Bella and Edward get married and decide to spend their honeymoon in Rio de Janeiro, the “ Esme Isle “, a gift from Carlisle Cullen (Peter Facinelli), patriarch of the vampires, to his wife, Esme Cullen (Elizabeth Reaser), Edward’s mother. In addition to filming at the mansion, other scenes were also recorded in Paraty, in Taquari waterfall at the Marina da Gloria and Lapa.
Profissionais paratienses premiados no Concurso Nacional Morar Carioca
Professionals from Paraty were awarded in the Morar Carioca National Competition
Photo: Arquivo Pessoal
Bruno Michel, arquiteto, e Mírian Machado, assistente social, nascidos e criados em Paraty, fazem parte de uma das 40 equipes vencedoras do Concurso Nacional Morar Carioca, promovido pelo IAB-RJ e pela Secretaria Municipal de Habitação na capital do Estado, que pretende urbanizar 215 favelas até 2020, num investimento de R$ 8 bilhões. Atualmente, ambos residem no Rio de Janeiro. Mírian é coordenadora sociopedagógica de uma escola popular de cinema – referência no ensino de audiovisual no Brasil e na América Latina, e Bruno Michel é arquiteto sócio de um importante escritório da capital, especializado em arquitetura corporativa. Bruno Michel, architect, and Miriam Machado, social worker, born and raised in Paraty, are part of one of the 40 the Carioca Morar National Competition winning teams, promoted by IAB-RJ and by the Municipal Housing in the state capital, which aims to urbanize 215 slums by 2020, an investment of R$ 8 billion. Today, both live in Rio de Janeiro. Miriam is a socio-pedagogical coordinator of a popular cinema school – which is a reference to audiovisual education in Brazil and Latin America, and BrunoMichel is partner in an important architect office in the capital, specializing in enterprise architecture.
6
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
Nanda Costa passa o réveillon em Paraty Nanda Costa spends New Year’s Eve in Paraty
Nascida em Paraty, a atriz global Nanda Costa passou o réveillon por aqui, com a família. A atriz, que está escalada para “Pisa na fulô”, nova novela das 18h, disse querer distância da bagunça e das superstições. “Antigamente, eu fazia pedidos. Agora, só tenho a agradecer; 2011 será um ano de muito trabalho”, disse. Born in Paraty, global actress Nanda Costa spent New Year’s Eve here with her family. The actress, who is scheduled to “ Pisa na Fulô”, the 6pm new soap opera,, said she wanted to be away from the mess and superstitions. “Before, I used to make wishes. Now, I am very grateful; 2011 be a hard work year, “she said.
Expedição Massaguaty encerra trajeto em Paraty Massaguaty shipping ends path in Paraty
Photo: Globo/Divulgação
A aventura pelo mar teve início há seis meses. Nomeada de Massaguaty, a expedição partiu de Massaguaçu, em Caraguá, passou por toda a costa de Ubatuba, e finalizou com chegada em Paraty. O grupo, formado pelos amigos Carlos Marcondes, Gustavo Nogueira, Marcelo Liochi, João Almeida e Eduardo Standerski, dividiu o trajeto no que eles chamam de pernas, formando 11 etapas. Assim, em junho de 2010, os remadores iniciaram a primeira das 11 pernas previstas e com remadas somente aos finais de semana. O grupo fechou a última perna em dezembro, encerrando o trajeto. “Fora toda a nossa alegria em termos concluído os mais de 300 quilômetros que separam Caraguatatuba de Paraty e sermos recebidos por nossas famílias e amores, estava por lá, também, ninguém menos que o Amyr Klink, que nos prestigiou com toda a sua simpatia, e tivemos uma ótima conversa sobre a expedição e aventuras no mar.”
Photo: André Silva
The adventure by sea began six months ago. Named as Massaguaty, the expedition departe from Massaguaçu in Caraguá, went through all the coast of Ubatuba, and ended with arrival in Paraty. The group, formed by the friends Carlos Marcondes, Gustavo Nogueira, Marcelo Liochi, John Adams and Edward Standerski, split the path on which they call legs, forming 11 stages. Thus, in June 2010, the rowers began the first of 11 legs and provided with strokes only on weekends. The group closed the last leg in December, closing the path. “Out of all our joy at having brought the 300 kilometers separating Caraguatatuba Paraty and be greeted by our families and lovers, there was also none other than Amyr Klink, who honored us with all his sympathy, and we had a great conversation about the expedition and adventures at sea. “
*Brazilian typical spirit
NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010
7
ARTE
by Jorge Martins
Paraty Latino Photos Jorge Martins
Latin Paraty
O primeiro festival internacional de música latina realiza-
do em Paraty, Paraty Latino, foi bastante variado e mostrou muitos ritmos e estilos. Durantes três dias o público, bastante bom, pode ver artistas de qualidade mostrando um trabalho criativo e contagiante. Como ponto alto, o show de João Donato que, recentemente, ganhou o Grammy na categoria jazz-latino. Na primeira noite, apesar da chuva, a plateia participou ativamente dos shows. Destaque para o cubano Yaniel Matos, pianista que mora no Brasil e adepto da world music. Yaniel contou com a participação da cantora Haydée Milanés, filha de Pablo e Júlio Padrón, trompetista de estilo jazzista. No sábado, quem se destacou foi o grupo argentino Otros Aires, que mistura tango tradicional com música eletrônica. Bastante comunicativos, os quatro integrantes agitaram a plateia que curtiu bastante o eletro-tango. O grupo foi obrigado a fazer mais duas entradas para saciar o público. Havana Brasil foi outro destaque. Apresentou como convidado o cubano Fernando Ferrer, sobrinho de Ibrahim Ferrer, um dos destaques do Buena Vista Social Club. Grupo experiente, o Havana Brasil está há mais de dez anos se apresentando no Bourbon Street, em São Paulo, e também agradou. Por fim, chegamos ao domingo, com duas atrações muito boas. O primeiro a se apresentar foi o pianista Roberto Fonseca, que surpreendeu com sua música criativa e um grupo bastante talentoso, com destaque para o baterista Ramsés Rodrigues, realmente um show! Fechando o evento, o consagrado João Donato desfilou alguns de seus sucessos ao lado de Paula Morelenbaum. Um show que mostrou que sua bossa-latina continua em plena forma. Todos cantaram sucessos como: “Nasci para Bailar”, “Bananeira” e muitos outros. O Paraty Latino foi um sucesso. Já estamos ansiosos para assistir ao do ano que vem. Parabéns a todos que idealizaram e realizaram o evento! P
8
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
The first international festival of Latin music held in Paraty, Latin Paraty, was quite varied and presented a lot of rhythms and styles. For three days the public, quite nice, could see quality artists showing creative and contagious work. As a high point, João Donato´s concert, who recently won the Grammy for jazz and Latin. The first night, despite the rain, the audience actively participated in the shows. Highlight for the Cuban Yaniel Matos, a pianist who lives in Brazil and is a supporter of world music. Yaniel counted with the participation of singer Haydee Milanes, Pablo´s daughter, and Julio Padrón, jazz trumpeter style. On Saturday, those who stood out was the Argentine group Otros Aires, which blends traditional tango with electronic music. Very communicative, the four members stirred the audience who enjoyed that the electro-tango a lot. The group was forced to make two more entries to satisfy the audience. Havana Brazil was another highlight. It presented as invited the Cuban Fernando Ferrer, an Ibrahim Ferrer´s nephew, one of the highlights of the Buena Vista Social Club. As an experienced group, the Havana Brazil is more than ten years performing on Bourbon Street in St. Paul, and they also delighted the audience. Finally, on Sunday, two very good attractions. The first was to present the pianist Roberto Fonseca, who surprised everyone with his creative music and a very talented group, especially the drummer Ramses Rodriguez, a real show! Closing the event, devoted João Donato played some of his hits along with Paula Morelenbaum. A show that proved that his bossa-Latin continues in top form. Everyone sang hits like “Nasci para Bailar”, “Bananeira” and many others. The Latin Paraty was a success. We are already eager to watch it next year. Congratulations to all who devised and carried out the event! P
AGENDA
Flip 2011 Um dos mais importantes eventos de literatura do País já
Photo: Divulgação / Walter Craveiro
tem data para acontecer em 2011. A nona edição da Festa Literária Internacional de Paraty começará em uma quarta-feira, no dia 6 de julho, e terminará no dia 10 do mesmo mês, em um domingo. De acordo com Mauro Munhoz, diretor-presidente da Associação Casa Azul, entidade responsável pela organização da Festa, os trabalhos já começaram e o objetivo é a manutenção da qualidade e do espaço já conquistado na agenda literária mundial. Oswald de Andrade (1890-1954) será o grande homenageado da 9ª edição da Festa. Considerado o mais inovador dentre os escritores do modernismo, Oswald foi protagonista da Semana de 22 e abriu caminhos para grandes nomes como Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo Neto e os poetas concretos. Além de ter sido um precursor da Tropicália e da “poesia marginal” dos anos 70, Oswald escreveu Manifesto da Poesia Pau-Brasil (1924), Pau Brasil (1925) e Manifesto Antropófago (1928) e introduziu a prosa experimental no país, com Memórias Sentimentais de João Miramar (1924). No ensaio ‘Estouro e Libertação’, de Brigada Ligeira (1945), o crítico Antonio Candido diz que Oswald de Andrade “é um problema literário” e completa: “Imagino, pelas que passa nos contemporâneos, as rasteiras que passará nos críticos do futuro”. A Flip 2011 tem a curadoria do jornalista e crítico literário Manuel da Costa Pinto, que já informou, em nota à imprensa, que a associação está a todo vapor: “Já estamos trabalhando na Flip 2011, sempre no intuito de manter a qualidade do evento que já conquistou a agenda literária mundial”. Em 2010, excepcionalmente, a Flip foi realizada em agosto, devido à Copa do Mundo. Em 2011, o evento volta a figurar no mês de julho, no calendário cultural do País. P
10
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
by Ana Maria Pavão
One of the most important events of the country’s literature has already date to happened in 2011. The ninth edition of the Paraty International Literary Festival will begin on a Wednesday, on July 6 and will end on the 10th of this month, on a Sunday. According to Mauro Munhoz, The president director of Casa Azul Association, which is responsible for the festival organizing , the work has already begun and the goal is to maintain the quality that have already conquered space in the literary world schedule. Oswald de Andrade (1890-1954) will be the honored of the 9th festival edition. Considered among the most innovative writers of modernism, Oswald was a protagonist in The Modern Art week in Sao PAulo in 1922 and paved the way for big names such as Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo Neto and the concrete poets. Besides being a precursor of Tropicalia and the “marginal poetry” of the seventies, Oswald wrote the Manifesto da Poesia Pau-Brasil (1924), Pau Brasil (1925) and Manifesto Antropófago (1928) and introduced the experimental prose in the country, with Memórias Sentimentais de João Miramar (1924). In the essay ‘Pop and Liberation’, the Light Brigade (1945), critic Antonio Candido says Oswald de Andrade “is a literary problem” and adds: “I wonder, for he is trailing in the contemporary, the pitfalls that will go critical in the future. “ The Flip 2011 is curated by journalist and literary critic Manuel Pinto da Costa, who has said in a press release that the association is in full swing: “We are already working on Flip 2011, where in order to maintain the quality of the event calendar that has already won the literary world. “In 2010, exceptionally, the Flip has been held in August due to the World Cup. In 2011, the event returns to appear in July, the cultural calendar of the country. P
Exposição “Uma Outra Cidade” Photo: Iatã Canabrava
“Another Town” Exhibition Galeria Zoom de Paraty lançou a exposição “Uma Outra Cidade”, de Iatã Canabrava, fotógrafo e agitador cultural, também conhecido por ser um dos parceiros que contribui para realização do projeto “Paraty em Foco”. Com entrada gratuita, a exposição fotográfica conta com 18 imagens do livro homônimo, que mostra uma viagem pelas periferias de várias metrópoles latinoamericanas, como São Paulo, Belém, Lima, Caracas e La Paz, muito bem conhecidas pelo fotógrafo, que levou mais de oito anos para desenvolver esse trabalho. O nome do ensaio – Uma Outra Cidade – quer falar de uma periferia que sintetiza todas as periferias. É exatamente nesses lugares que Iatã Canabrava fixou seu olhar e realizou um ensaio sobre as diferenças. As fotografias impressionam pelas visualidades, muitas vezes hostis, e pelas estratégias de construção utilizadas para registrar e documentar esse mundo nem sempre visível aos olhos de todos. Quem não visitou a exposição ainda tem oportunidade de conhecer. Ela acontece até 27 de fevereiro. P Zoom Gallery Paraty launched the exhibition “Another Town” by Iatã Canabrava, photographer and cultural activist, also known for being a partner that contributes to achievement of the “Paraty em Foco” project. With free entry, the photographic exhibition features 18 images of the homonym book, which depicts a journey through the outskirts of several Latin American cities like Sao Paulo, Belem, Lima, Caracas and La Paz, widely known to the photographer who took more than eight years to develop this work. The name of the essay- Another Town - wants to talk about a periphery that synthesizes all the peripheries. It is precisely in these places that Iatã Canabrava fixed his gaze and held an essay on the differences. The photos are impressive by visualities, often hostile, and by building strategies used to record and document this world not always visible to everyone. Who has not visited the museum still has the opportunity to meet. It runs until February 27. P
Tradição de Paraty desde 1900
Rua Ten. Francisco Antonio , 29 (Rua do Comércio) Centro Histórico Paraty / RJ (24) 3371-1350
Exposição “Uma Outra Cidade” / “Another Town” Exhibition Entrada Gratuita / Entry free of charge Galeria Zoom de Fotografia / Zoom Photo Gallery Rua do Comércio, 5 Centro Histórico 23970-000 – Paraty (RJ) Brasil Horário: sextas, sábados e feriados, das 20h às 23h30 (ou por agendamento) / Hours: Fridays, Saturdays and holidays from 20h to 23h30 (or by appointment)
tel + 55 24 9228 6268 – 24 3371 2764 – Ntl 88*94 45 galeriazoom@hotmail.com www.galeriazoom.com
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
11
TURISMO
Passeio de Escuna Schooner Ride
Photos: Arquivo Escuna Caminante
Quem vai a Paraty inevitavelmente fará um passeio de barco. Explorar a baía, inúmeras ilhas, e algumas praias que só são acessíveis pelo mar, é um passeio imperdível. Isso porque a baía da cidade é considerada uma das mais bonitas do país. Quem não possui barco, ou tem vontade de fazer um passeio diferente e até mesmo conhecer pessoas novas, encontra no passeio de escuna uma oportunidade especial. Através dele é possível chegar a praias desertas e ilhas paradisíacas. Durante o passeio, um cenário maravilhoso durante todo o percurso: A água verde e transparente é ornamentada sempre por um barquinho charmoso, um pássaro exótico ou um cardume de golfinhos, que enfeitam a paisagem. Confortáveis, as melhores escunas possuem também serviço de bordo, toalete e até música ao vivo, fatores que tornam os passeios ainda mais prazerosos. Aproveite também a oportunidade para tirar a clássica foto da Igreja de Santa Rita com as montanhas ao fundo, o tradicional cartão postal de Paraty. Os passeios de escuna duram cerca de cinco horas e saem do cais da cidade entre 10h e 12h, parando em quatro lugares, entre praias e ilhas. P
by Ana MAria Pavão Who goes to Parayt will inevitably make a boat trip. To explore thebay, numerous islands and some beaches that are only accessible by sea, it is an unmissable trip. That’s because the city bay isconsidered one of the most beautiful in the country. Who does not have any boat, or wants to do a different ride andeven meet new people, the schooner is a special opportunity. Through it, you can reach the beaches and paradisiac islands. During the ride, a wonderful scenery all the way: The green andclear water is always adorned by a charming little boat, an exotic bird or a school of dolphins that adorn the landscape. Comfortable, schooners also have the best onboard service, toiletand even live music, factors that make the trips even morepleasurable. Enjoy the opportunity to take the classic photo of the Santa Rita Church with the mountains in the background, the traditional postcard of Paraty. The boat rides last about five hours and leave the city docks between 10am and 12pm, stopping at four places, including beaches and islands. P
Dica de Escuna: / Schooner Tip: Escuna Caminante / Caminante Schooner Possui toalete feminino e masculino, serviço de bar e restaurante a bordo, preços especiais para grupos e música ao vivo. It has male and female toilet, bar service and restaurant on board, special prices for groups and live music.
(24) 3371-1856 / 9915-8831 / 9268-2533 / 78356976 ID 55*8*37684
12
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
Informações e reservas:
(24) 3371-1856 / 9915-8831 (24) 7835-6976 / ID: 8*37684
www.escunacaminante.com.br
n Sapere (12) 3833-9035
Lotação: 153 passageiros Saída diária as 11hrs Trabalhamos com grupos
Serviço de restaurante e bar a bordo Música ao vivo: MPB e Bossa Nova Bote de apoio Toalet Masculino e feminino
EVENTO by Milena Moraes – Produções MM
Casamento Wedding
Paraty, Patrimônio Histórico Nacional, candidata a Patrimônio da Humanidade é também a cidade perfeita para a realização de casamentos! A cidade de ruas pés de moleque, enfeitada por casarios coloniais, torna os casamentos em Paraty um tanto quanto atípicos. O casamento se transforma em um final de semana de eventos. O dia anterior pode ser programado com um passeio de escuna pela Baía de águas transparentes de Paraty. Durante a noite, os convidados podem desfrutar tanto de uma boa música, como também de diferentes sabores gastronômicos, como caiçara, mediterrâneo, tailandês, japonês. As desistências na lista de convidados, praticamente não ocorrem. À medida que alguns faltam, outros acabam embarcando na viagem. Com sua localização estratégica entre o Rio de Janeiro e São Paulo, fica fácil o acesso para os convidados. Hoje, com centenas de pousadas, a cidade apresenta diferentes opções de acomodações, permitindo ótimas escolhas. Talvez pelo charme da cidade ou pela calorosa recepção dos caiçaras, realizar um casamento em Paraty é um destaque! Não só os noivos, mas todos os convidados se lembram do casamento como único. Afinal, casar em Paraty é casar em uma capela centenária, em uma ilha paradisíaca, em uma praia deserta ou em um casario colonial. Ao invés de carro para a noiva, carruagem. Ao invés de salão, areia. Ao invés de ar condicionado, a brisa do mar. Ao invés de transporte terrestre, embarcações levam até a festa. Talvez por conta deste cenário, tantos se encantem por esta cidade, escolhida por muitos para ser a sede deste dia tão importante. P
Paraty, National Heritage, a World Heritage city candidate is also perfect for weddings! The city of almond candy streets, adorned with colonial houses, makes marriages in Paraty somewhat atypical. The wedding becomes a weekend event. The previous day can be programmed with a schooner trip in the transparent waters of Paraty Bay. During the evening, guests can enjoy both a good song, and also of different culinary tastes, as caiçara, Mediterranean, Thai, Japanese. The dropouts on the guest list, almost do not occur. As some miss, others have just embarked on the journey. With its strategic location between Rio de Janeiro and Sao Paulo,it is easy for guests to Access. Today, with hundreds of small hotels, the city has different accommodation options, allowing excellent choices. Perhaps because of the charm of the city or for the caiçaras warm reception ,holding a wedding in Paraty is a standout! Not only the bride and groom, but all the guests remember the wedding as unique. After all,getting married in Paraty is getting married in a centenary chapel in a paradise island on a deserted beach or in a colonial mansion. Instead of a car for the bride, coach. Instead of a ballroom, sand. Instead of air conditioning, the sea breeze. Instead of ground transportation, boats take to the party. Perhaps because of this scenario, many people get tickled by this city, chosen by many to be the plce of this important day. P
Casamento
é uma das especialidades da Produtora MM, que com objetivo de fazer com que um sonho se torne realidade e priorizando a tranquilidade dos noivos, oferece os serviços de Cerimonial e de Produção. (24) 3371-8217 / 9845-0556 www.producoesmm.com.br producoesmm@producoesmm.com.br 14
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
a
arte
com
de
ousar estilo
CABELO:
DEPILAÇÃO: Material totalmente Descartável, cera quente e roll-on Higiene e segurança
Material totalmente descartável Esterilização hospitalar Garantia da durabilidade do serviço
MANICURE:
Cortes projetados de caimento perfeito Coloração de maior durabilidade Serviços exclusivos para cada cliente Tratamentos antiqueda, sebo e caspa Reestruturação dos fios: lisos, cacheados ou frisados Hidratações com tratamentos a laser de reposição hídrica, de queratina, proteínas, aminoácidos.
Shopping Porto Itaguá 12.3832.6035 Ubatuba / SP
CAPA by Ana Maria Pav達o
Piratas
Yo ho yohoo e uma garrafa de rum
Pirates
Yohoo Yo ho and a bottle of rum
16
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
“13 piratas cerca de 13 piratas sobre o caixão yo ho yohoo e uma garrafa de rum deu briga, deu briga saiu confusão yo ho ho hoo e não sobrou nenhum.” “13 pirates about 13 pirates on the coffin yohoo yo ho and a bottle of rum gave fight, he fights left confusion yo ho ho hoo and none remain. “
Ladrões do mar, cruéis e sanguinários. Eles não tinham pá-
tria. Capturavam e saqueavam navios que transportavam ouro, mercadorias ou qualquer outra riqueza que os reinos levassem para o mar. Assim eram os milhares de piratas que infestaram os mares durante os séculos XVI, XVII e XVIII. Tudo começou na época em que Portugal e Espanha eram, literalmente, os donos da Terra, mas o mar, terra de ninguém, não tinha proprietário nem lei. Desse fato surgiram os corsários, que nada mais eram do que experientes capitães, contratados pelos reis da França, Inglaterra e Holanda, para pilhar as terras de Portugal e Espanha. Uma carta chamada “Carta de Corso” autorizava oficialmente os ataques. Em certo momento, muitos corsários se cansaram de arriscar as próprias vidas em prol dos reis e decidiram atacar qualquer navio possuidor de uma carga interessante. Assim, começava definitivamente a pirataria.
Thieves of the sea, cruel and bloodthirsty . They had no home-
land. They captured and plundered ships carrying gold, commodities or any other wealth brought by realms of the sea. So were thousands of pirates who infested the seas during the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries. It all started at a time when Portugal and Spain were, literally, the owners of the Earth, but the sea, no man’s land, had no owner nor law. From this fact arose the Buccaneers, who were nothing more than experienced captains, hired by the kings of France, England and Holland, to plunder the lands of Spain and Portugal. A letter called “Letter from Corso” officially authorized the attacks.
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
17
No Brasil, os piratas chegaram desde os primeiros tempos da colonização. Paraty não ficaria de fora dessa parte da história. Em 1597 foi estabelecido o caminho para embarque do ouro e pedras preciosas oriundos dos sertões das Minas Gerais para o Rio de Janeiro e Portugal. O caminho, que ficou conhecido como “Caminho do Ouro”, levava para o porto de Paraty todo tipo de riquezas e acabou por tornar a Vila de Nossa Senhora dos Remédios de Paraty detentora, nessa época, do segundo maior porto do País. Como nesse período as linhas sinuosas de uma cidade litorânea ficavam a espreita do perigo iminente que vinha dos mares, Portugal teve total preocupação em defender a vila de Paraty contra os possíveis saques de piratas e corsários. Para isso, seis fortes e duas guardas foram construídos. Os fortes defendiam a vila de ataques de navios piratas, enquanto as guardas eram os pontos de controle que evitavam, em caso de ataque, a circulação do inimigo por terra. A segurança estava armada. Os fortes permitiam a aproximação apenas de pequenas embarcações, auxiliares dos navios. No máximo duas ou três ao mesmo tempo. Embarcações que estivessem sem permissão, eram afundadas por canhões. Possivelmente, devido a esse poderoso sistema de fortificação, foram registrados apenas dois ataques de piratas à vila de Paraty. Ataques que, inclusive, não obtiveram êxito. O primeiro aconteceu no fim do século XVII, e foi fortemente resistido pelos habitantes da vila, conforme conta um ofício datado de 1686: “...Visto andar o inimigo nesta costa e, se temer, saltear esta Vila de Paratii, como fez em Ilha Grande e intentou fazer a essa, se valorosamente, os poucos moradores que nela se achavam, não tivessem feito frente a eles...”. O segundo ataque aconteceu em 1710 quando o francês João Batista Duclerc tentou desembarcar, sem sucesso, nas terras de Paraty. Apenas os ataques feitos diretamente à vila foram registrados, mas havia também os saques e assaltos em mar. Contam diversas lendas que outros piratas, franceses, holandeses e ingleses passavam pela paradisíaca costa paratiense, preparando assaltos aos navios. Histórias locais afirmam que, tentando fugir do bloqueio dos fortes, os navios piratas acabavam por se esconder em Trindade, a 31km do centro de Paraty, local onde aguardavam para saquear os barcos portugueses que zarpavam do porto, carregados com as riquezas provenientes de Minas Gerais.
Os fortes defendiam a vila de ataques de navios piratas, enquanto as guardas eram os pontos de controle que evitavam, em caso de ataque, a circulação do inimigo por terra. The forts defending the town from attacks by pirate ships, while the guards were the points of control that they avoided in case of attack, the movement of enemy ground.
18
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
At one time, many pirates got tired of risking their own lives in favor of kings and decided to attack any vessel possessing an interesting charge. So, finally began to piracy. In Brazil, the pirates arrived since the early days of colonization. Paraty would not be out of that part of the history. In 1597 the way for shipment of gold and precious stones from the hinterlands of Minas Gerais to Rio de Janeiro and Portugal was established. The road, known as “Path of Gold”, led to the port of Paraty all sorts of riches and eventually become the Vila de Nossa Senhora dos Remédios de Paraty Detaining at that time, the second largest port in the country. As this period the sinuous lines of a seaside town were the lurking danger of the imminent coming of the seas, Portugal had the utmost concern to defend the town of Paraty against possible looting of pirates. For this, six forts and two guards were built. The forts defending the town from attacks by pirate ships, while the guards were the points of control that they avoided in case of attack, the movement of enemy ground. The security guard was armed. The forts only allowed the approximation of small boats, auxiliary vessels. At most two or three at once. Vessels without permission, were sunk by cannon. Possibly because of this powerful system of fortification, only two pirate attacks were reported in the town of Paraty. Attacks, which even had failed. The first happened late in the seventeenth century, and was strongly resisted by the villagers, as has a letter dated 1686: “... the enemy was seen walking along this coast, and if fear, jump this Paratii village, as it did on the Big Island and brought to this, valiantly, the few residents that there were, they had done before them. .. “. The second attack happened in 1710 when Frenchman Jean-Baptiste Duclerc tried to land, without success, on the grounds of Paraty. Only attacks made directly to the village were reported, but there was also looting and robbery at sea. Various legends that tell other pirates, French, Dutch and English passed the coast paradise Paraty, preparing to assault ships. Local histories say, trying to escape the blocking of the forts, pirate ships ended up hiding in Trindade, at 31km from the center of Paraty, where they waited to plunder the boats that sailed from the port, laden with riches from Minas General. Trindade is among the places of Paraty that most moves with the imagination of locals, perhaps because there have been a favorite haunt for pirates.
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
19
Trindade está entre os locais de Paraty que mais mexe com o imaginário dos moradores da cidade, talvez por ter sido ali um dos lugares mais frequentados pelos piratas. Rondam em torno do local diversas lendas envolvendo tesouros e baús cheios de ouro. Muitos foram os que se aventuraram na busca por tais tesouros, mas nada foi encontrado, ao menos não oficialmente. Uma das lendas é sobre um tesouro enterrado por piratas ingleses, que teria sido fruto de um saque na Catedral de Lima, no Peru. O boato que correu foi de que indicações para o tesouro estariam transcritas nas pedras, próximas à praia do Caixadaço. Diversas pessoas, motivadas pela lenda, vasculharam o lugar em busca do tesouro e, segundo antigos paratienses, ele foi encontrado pelo armador naval Roque José Silva. O que se sabe de fato é que Roque foi detentor de uma grande fortuna, posteriormente herdada por sua filha, Geralda Maria da Silva. Se a lenda do tesouro realmente foi um fato que aconteceu, ninguém sabe dizer, mas os indícios da fortuna do armador estão até hoje marcadas na cidade, pois parte da riqueza de sua filha herdeira foi utilizada, como doação, na construção da nova Igreja Matriz de Paraty. Outro indício dos tempos dos piratas está na ilha da Cotia, onde foram encontrados antigos ferros submersos e ossadas humanas, que vão ao encontro da fama da ilha ter sido local de contrabando de mercadorias, ouro e refúgio de piratas. A verdade é que muito do que se sabe sobre os piratas em terras paratienses são lendas que se fundiram com a realidade. Por isso, não há certeza sobre algumas histórias até hoje contadas em Paraty. Mas isso não é privilégio dessas terras, pois o que mais se sabe a respeito de histórias com piratas, não provém de arquivos oficiais. “É difícil definir o que é real e o que é ficção. A maior parte do que sabemos da vida dos piratas é o que se conta”, afirma San Martin, jornalista, tradutor de “Uma História Geral de Roubos e Crimes de Piratas Famosos”, a maior obra sobre Piratas já escrita, que vendeu cerca de 1 milhão de cópias. Mas indícios que ninguém pode pôr em dúvida sobre um passado repleto de piratas são os fortes construídos para proteção da vila e do porto, hoje quase todos em ruínas devido à ação do tempo. O forte Defensor Perpétuo permaneceu intacto e transformado em museu, mas pode ser visitado por aqueles que querem ter um pouco da história viva, da época dos piratas. Yo ho yohoo e não sobrou nenhum. P
A verdade é que muito do que se sabe sobre os piratas em terras paratienses são lendas que se fundiram com a realidade. The truth is that much of what is known about the pirates on Parati’s lands are legends that fused with reality.
20
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
Photo Luis Pavão
Lurking around several local legends about treasures and chests full of gold. Many were those who ventured out in search of such treasures, but nothing was found, at least not officially. One of the legends is about a treasure buried by English pirates, who would have been the result of a service at the Cathedral of Lima, Peru. The rumor was that the signs to the treasure would be transcribed in the rocks, near the Caixadaço beach. Several people, motivated by the legend, searched the place looking of treasure and, according to olders Paraty residents, he was found by Jose Silva Roque, a ship guard. What is known is that in fact Roque was holding a large fortune, later inherited by his daughter, Maria da Silva Geralda. If the legend of the treasure was indeed a fact that happened, nobody knows, but evidences of the guard fortune are still tagged today in the city because part of the wealth from his inherited daughter was used as a donation, in building the new Church of Paraty. Another sign of the times of pirates is on Cotia island, where old submerged irons and human remains were found, to meet the fame of the island have been local smuggling of goods, gold and a haven for pirates. The truth is that much of what is known about the pirates on Parati’s lands are legends that fused with reality. Therefore, there is no certainty about some stories so far counted in Paraty. But this privilege is not of this land, because what more is known about stories with pirates, does not come from official files. “It is difficult to define what is real and what is fiction. Most of what we know of the pirate life is what people talk “ says San Martin, journalist, translator of “ A General History of Robberies and Famous Pirates crimes “, the greatest work ever written about pirates, who sold about 1 million copies. But evidence that no one can call into question on a past filled with pirates are the forts built to protect the town and port, today almost all in ruins due to weathering. The Perpetual Defender fort remained intact and turned into a museum, but can be visited on those who want a bit of living history, the era of pirates. Yo ho yohoo and none remain. P
Pirata dos dias atuais E quem disse que atualmente não existe pirata em Paraty? Warley Back é hoje o pirata mais famoso de Paraty. Vestido a rigor, tem os olhos pintados de preto, chapéu na cabeça e espada na mão. Mas ele não assusta ninguém. O pirata faz a alegria de turistas que encantam-se com a possibilidade de poder tirar uma foto ao seu lado, na bela paisagem histórica de Paraty. Warley, que é artista de rua em Paraty desde 2004, também é guia turístico da cidade. Para contatá-lo: piratadeparaty@hotmail.com ou (24) 98385378
Today’s pirate And who said that there is no pirate in Paraty today? Warley Back is now the most famous pirate of Paraty. Dressed up,he has his eyes black painted hat on head and sword in hand. But he does not scare anyone. The pirate is the delight of tourists who are fascinated with the possibility to take a picture next to it, in the beautiful historic Paraty. Warley, who is a street artist in Paraty since 2004, is also a tour guide of the city. To contact him: piratadeparaty@hotmail.com or (24) 98385378
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
21
CULTURA
by Lúcio Gama Freire
Cachaça de Paraty Cachaça from Paraty
Photo Luis Pavão
As histórias da cachaça e do município de Paraty estão interligadas em aspectos históricos, culturais, sociais e econômicos. Ambas se confundem de tal maneira, que é praticamente impossível falar de uma sem se referir à outra. O município de Paraty possui um clima tropical, quente e úmido, com temperaturas anuais que variam da mínima de 12°C à máxima de 38°C, caracterizados por um verão quente e chuvoso, com alta umidade relativa do ar, seguido de um inverno mais frio e seco. O relevo acidentado da Serra do Mar apresenta trechos montanhosos com grandes vales e também trechos de planície com extensas e férteis várzeas e se caracteriza pelo mergulho da serra no oceano, encontro do mar com a montanha, proporcionando uma bela particularidade em sua bacia hidrográfica em que todos os rios nascem de deságuam no próprio município. A soma destes fatores cria em Paraty um microclima com características únicas que influenciam no comportamento da cana-de-açúcar e também no processo de fermentação do vinho, resultando em um destilado com características particulares. Existem documentos históricos que comprovam a produção de açúcar e aguardente em Paraty desde o século XVII. O solo de Paraty era considerado ideal para a plantação de cana-de-açúcar e a geografia acidentada com numerosos rios facilitava a construção de rodas d’água, indispensáveis para a moagem, em grande escala, da cana-de-açúcar. Esses elementos transformaram Paraty no maior e melhor centro produtor da bebida durante os períodos do Brasil Colonial e Imperial. Atualmente, a cachaça de Paraty é caracterizada pela produção artesanal em alambiques, com equipamentos modernos, porém mantendo as práticas e a forma de produção da tradicio-
22
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
The stories of the cachaça and the municipality of Paraty are interconnected in historical, cultural, social and economic adoeces. Both are mixed in such a way that is pratically impossible to speak of one without referring to the other. Paraty has a tropical, hot and humid weather, with annual temperatures ranging from minimum 12 ° C to maximum 38 ° C, characterized by hot and rainy summer, with high relative humidity, followed by a colder and drier winter. The rugged terrain of the Serra do Mar has mountainous parts with large valleys and also plains with vast stretches of fertile lowlands and it is characterized by plunging the mountain into the ocean, the sea encounter with the mountain, providing a beautiful particularity of its watershed in which all rivers flow into the spring from their own city. The sum of these factors creates a microclimate in Paraty with unique characteristics that influence the behavior of the sugar cane and also in the process of wine fermentation, resulting in a distillate with particular characteristics. There are historical documents that confirm the sugar and the brandy production in Paraty since the seventeenth century. The ground of Paraty was considered ideal for growing sugar cane and the hilly with numerous rivers facilitated the construction of water wheels, which are essential for the large-scale sugar cane grind. These elements turned Paraty into the biggest and best production center of this drink during the periods of the Colonial and Imperial Brazil. Nowadays, the Cachaça from Paraty is characterized by handicraft production stills, with modern equipment, but maintaining the practices and way of production buquê reminiscent of bagasse and nice flavor, which promotes the burn-
Fotos cachaçarias: Arquivo APACAP
nal cachaça de Paraty, que resultam em um destilado especial, encorpado, com um buquê que lembra o bagaço de cana e sabor agradável, que promove o ardor característico da cachaça, sem agredir o paladar. Os oito alambiques em atividade em Paraty são abertos à visitação e a produção anual gira em torno de 300.000 litros, rotulados em nove marcas. Em 2007 a APACAP (Associação dos Produtores e Amigos da Cachaça Artesanal de Paraty) recebeu do INPI (Instituto Nacional da Propriedade Industrial) a certificação de reconhecimento da Indicação Geográfica de Procedência da Cachaça de Paraty. Tal certificação foi de suma importância para o setor da Agroindústria da cachaça no Estado do Rio de Janeiro e no Brasil, visto que é a quarta Indicação Geográfica reconhecida em nosso país e a primeira e única no setor de cachaça. Podemos afirmar que um cálice de “Paraty” é mais que um cálice de cachaça, é também uma dose de tradição, cultura, história e brasilidade. P
ing characteristic of cachaça, without harming the taste. The eight active distilleries in Paraty are open to visitors, and annual production is around 300,000 liters labeled in nine brands. In 2007 APACAP ( Paraty’s Producers’ and Friends of Artesanal Cachaça Association) received from INPI (National Institute of Industrial Property) the certification of recognition of the Geographical Indication of Origin of the Cachaça from Paraty. This certification is very important for the Agribusiness sector of the liquor in the State of Rio de Janeiro and Brazil, since it is the fourth Geographical Indication recognized in our country and the first and unique in the cachaça industry. We can say that a cup of “Paraty” is more than a glass of cachaça, it is also a healthy dose of tradition, culture, history and Brazilianness. P
Cachaça Coqueiro Fazenda Cabral - Cabral - Paraty - RJ (24) 3371-0016 www.cachacacoqueiro.com.br
Cachaça Pedra Branca Estrada da Pedra Branca, km 1 - Ponte Branca Paraty - RJ - (24) 7835-4065 www.chacacapedrabranca.com
Cachaça Corisco Estrada do Corisquinho s/nº - Corisco Paraty - RJ (24) 3371-0894
Cachaça Maré Cheia Estrada do Jacú, s/nº – Morro do Jacú Paraty – RJ - (24) 3371-9377 www.cachacamarecheia.com.br
Cachaça Maria Izabel Sítio Santo Antônio - Corumbê - Paraty - RJ (24) 9999-9908 www.mariaizabel.com.br
Cachaça Engenho D’Ouro Estrada Paraty - Cunha, km 8 - Penha Paraty - RJ - (24) 9905-8268 www.engenhodouro.com.br
Cachaça Paratiana e Labareda Estrada da Pedra Branca, km 1 - Ponte Branca Paraty - RJ (24) 3371-6329 - cachacaparaty@hotmail.com
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
23
LENDAS E MALASSOMBROS
A Noiva da Igreja Santa Rita
by Ana Maria Pavão
The Bride of Santa Rita’s Church
Muitas lendas em Paraty falam sobre assombração. Essa não é
diferente. Conta-se que, em meados do século XIX, um jovem casal de apaixonados vivia em Paraty, e estava de casamento marcado, a ser realizado na igreja Santa Rita, quando um fato inusitado aconteceu. A moça, no dia de seu casamento, foi encontrada vestida de noiva, caída no chão, sem vida. O dia que seria de seu casamento foi, então, o seu enterro. Não souberam identificar o motivo de tal morte. O noivo, inconformado, entrou em desespero. Alguns dizem, que chegou mesmo à beira da loucura, ficando por dias em frente à igreja, à espera de sua amada. Dias após o triste acontecimento, o noivo acordou desesperado e, em meio a um devaneio, implorou a todos que abrissem o caixão, pois estava ouvindo um chamado. Frente a tal pedido, deram o rapaz como louco, tentaram acalmá-lo, sem atender a seu pedido. Por muitos anos, pessoas que passaram à noite no largo da igreja Santa Rita, relataram ter visto um fantasma de uma noiva, bebendo a água do chafariz. O tempo passou e, um dia, o caixão foi finalmente aberto, para retirar os restos mortais que ali estavam. Foi então que se constatou que o corpo estava de bruços, significando que a noiva foi enterrada viva e o que causou a sua morte, ali, dentro do caixão, foi a sede. O padre da igreja, com receio pelos relatos sobre o fantasma, mandou então fazer um poço dentro da igreja. O chafariz do largo e o poço da igreja existem lá e estão no mesmo lugar até hoje. Visite, mas se for à noite, cuidado com a mulher vestida de noiva. Dizem que ela ainda quer se casar. P
24
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
Many legends in Paraty
talk about ghosts. This one is not different. It is said that in the mid-nineteenth century, a young couple in love was living in Paraty, scheduled to be married, to be held at Santa Rita church, when an unusual event happened. On the wedding day the girl was found in a wedding dress, lying on the ground, dead. The day which would be her wedding then, was her funeral. Unable to identify the reason for this death. The groom, unhappy, fell into despair. Some say that he came to the brink of insanity staying for days in front of the church, waiting for his beloved. a few days after the sad event, the groom desperate awoke and in the midst of a reverie begged everyone who opened the, because he was listening to a call due to such a claim, they realized that the boy was insane, tried to calm him down, without regard to his request. For many years, people who spent the night in the churchyard of Santa Rita, reported seeing a ghost of a bride, drinking water from the fountain. Time passed and one day, the coffin was finally opened to remove the remains that were there. It was then that the body was found face down, meaning that the bride was buried alive and what caused his death, there, inside the coffin, was the thirst. The priest of the church, lest the reports of the ghost, ordered to build a well in the church. The fountain of the square and the church well are still there in the same place today. You can make a visit, but if it’s night, beware the woman dressed as a bride. They say she still wants to marry. P
Conheça e descubra porque essa é a casa mais visitada de Paraty Cozinha internacional combinada com as delícias brasileiras, trazendo o ano inteiro o melhor da MPB e Bossa Nova.
Bandas exclusivas e DJs renomados da noite carioca e paulista.
Rua Maria Jácome de Mello, 357 - Centro Histórico - Paraty - RJ - (24) 3371-7311 - www.paraty33.com.br
TURISMO
Ponta Negra
text and photos by Jorge Elage
GPS: 23째 20,85" S / 44째 36,47" W
Além de dar nome
a uma ponta rochosa, que serve de referência geográfica aos barcos que navegam pela costa verde, Ponta Negra também dá nome a uma charmosa vila de pescadores, situada na Reserva Ecológica da Juatinga. A vida desta comunidade mudou muito ao longo das últimas décadas, desde o seu surgimento, nos tempos da Paraty Colonial, aos dias modernos. Antigamente, os caiçaras de lá faziam a pé o caminho até Paraty, passando pelo fundo do Saco do Mamanguá, atravessando a mata até o Saco do Fundão e depois subindo uma trilha, chegavam à cidade para fazer compras dos produtos essenciais. Naquela época, a comunidade se mantinha com a pesca artesanal e com o cultivo de todos os tipos de alimentos. Quem nos relatou sobre esse estilo de vida, detalhando sua experiência vivida e se empolgando ao falar das mudanças, foi Teteco, um dos personagens da encantadora Ponta Negra. Teteco é proprietário de um restaurante e também trabalha com turismo. Vem de uma grande família espalhada pela Península, grande parte ainda presente na vida da vila. Ele conta que a vida começou a mudar na década de oitenta, sob influência de fatores modernos, como a pesca industrial, que afetou e ainda afeta diretamente a renda dos pescadores de lá. Conta também que a modernização dos meios de transporte facilitou o acesso às cidades e aos supermercados e, como consequencia, os mais jovens perderam a motivação para os trabalhos no campo. “Antigamente se não plantasse não comia, agora tá tudo mais fácil!”, completa. Ele relata outras novas mudanças, como a chegada do turismo na década de noventa: “os caiçaras começaram a construir casas mais estruturadas, que pudessem servir para locação de temporada, com chuveiro quente que funciona a gás e outras facilidades”.
As well as naming a rocky point that serves as a geographic reference for those navigating the Green Coast, Ponta Negra also names a charming fisherman village, situated at the Juatinga Ecological Reserve. Life in this community has changed a lot along the last decades, since its emergence, from the Colonial times of Paraty until the present days. In the past the caiçaras (native) had to walk their way to Paraty, hiking across the edge of Saco do Mamanguá, then through to Saco do Fundão and up the track to reach the city, where they could buy groceries and other essential products. Back then the community sustained itself with artisanal fishing and with the cultivation of several types of vegetables. Teteco, one of the characters of this enchanting destination was the one telling us about the lifestyle of Ponta Negra, describing his past experiences with eyes sparkling while he talked about the changes. Teteco is the owner of a restaurant and also works with tourism. He comes from a big family spread along the Peninsula, some of them still living in the village. He says that life began to change in the eighties, influenced by modern factors such as industrial fishing, which affected and still affects directly the income of the fisherman based there. Modern means of transportation also facilitated their access to the city, he continues, and that made the young loose their motivation to work in the crops. “In the old days if we didn’t plant, we didn’t eat!” he recalls. He mentions other changes, like the blossom of tourism, in the nineties: “the natives started building better houses for seasonal rent, with gas powered showers and other facilities” JANEIRO/FEVEREIRO 2011
27
TURISMO Em Ponta Negra, o contato do turista com a comunidade local é intenso. Existe a possibilidade de visitar a tradicional casa de farinha, conhecer o cerco de pesca, entrar em contato com o autêntico artesanato caiçara e experimentar a observação de aves. Além das aves, Teteco conta que existem diversos animais vivendo por lá: “Ainda tem muitos bichos por aqui, tem cobra, paca, cotia, tatu. Tem até onça. Só não se ouve mais falar do Muriqui, considerado o maior primata das Américas e integrante na lista de animais em extinção”, conclui. Mesmo o estilo de vida dos caiçaras tendo tido uma mudança tão brusca, pouco se nota aos olhos de quem vem das grandes cidades e se aloja por ali, em busca de paz e isolamento. A inexistência de luz elétrica acaba oferecendo ainda mais charme ao lugar, que é rodeado de atrativos naturais ainda intactos, como as cachoeiras de Gaietas, Saco Bravo e do Moisés, as trilhas que seguem para o alto do Pico do Cairuçu e Pedra da Jamanta – de onde se tem o visual privilegiado em 360 graus das baías da Ilha Grande e de Ubatuba, e a trilha que segue costeando a península, rumo ao norte, passando pelo povoado de Cairuçu das Pedras, Martin de Sá e Pouso da Cajaíba. A praia em si já é um local paradisíaco, localizado dentro da Reserva Ecológica da Joatinga, possui areias brancas e um mar de águas transparentes e azuis. Também há um rio com uma pequena cachoeira que forma um lago de água doce, rodeada por um grande banco de areia. Tantos encantos fazem da Ponta Negra um destino chave para os aventureiros que encaram que encaram os 4 dias da caminhada “Travessia de Juatinga” – dando a volta completa na Reserva. Passar pelo menos alguns dias por lá é necessário para quem quer aproveitar intensamente todos os atrativos desse verdadeiro paraíso. P
28
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
“ Dica É interessante hospedar-se em Ponta Negra por duas noites, tempo suficiente para entrar no ritmo local, ditado pelas marés e pelas condições climáticas.
Tips You can use the boat to skip one of the trekking legs on a day trip, but the most interesting is to stay there over a couple nights, enough to sync into the locals’ rhythm, dictated by the tides and weather conditions.
By the e wordless is left eerie sen miniatue more rea hum
Stephe The New
In Ponta Negra the contact between the tourist and the local community is intense. There’s the possibility of visiting the traditional “Flour Houses” (where they make manioc flour), to go fishing, to go bird-watching and to see some local arts and craftwork. As well as birds Teteco says there are plenty of animals in the region. “There are snakes, rodents like Paca, Capybara, armadillo. There’s even jaguars. The only one we can’t find anymore is the Muriqui (woolly spider monkeys), the largest monkey in the Americas whose habitat is the nature found in here. Its almost extinguished!” he concludes. Even with these huge changes in their lifestyle, little can be noticed by the eyes of those coming from the bigger cities for a few days in search for peace and isolation. The absence of electric power gives even more charm to the place, surrounded by natural attractions still untouched, like the Gaietas, Moisés and Saco Bravo Waterfalls, the trails that go up to the summit of Cairuçu and Jamanta Stone – where it is possible to have a 360º view of Ilha Grande and Ubatuba bays, and the trail that follows north, along the coast, towards the village of Cairuçu das Pedras, Martin de Sá and Pouso da Cajaíba. Ponta Negra beach is amazing, with white sand beaches and transparent blue water. There’s also a stream that runs into the sea, surrounded by big rocks, right at the beach. These many attractions make Ponta Negra a key destination for the adventures walking the “Juatinga Traverse” (4 days track), hiking all around the Reserve. Spending a couple days is a must for those willing to fully enjoy all the attractions of this paradise. P
end of the s piece one with the nse that the e figures are al than the mans.”
en Holden w York Times
Como chegar O acesso se dá apenas através de botes ou pela trilha com 3 horas de caminhada que levam até o local. Esta começa em Laranjeiras e passa pelas praias do Sono, Antigos, Antiguinhos e Gaietas. Pode-se usar o transporte marítimo para encurtar o caminho da ida ou da volta.
How to get there? Access is made by boats or by trail - the 3 hours hike starts in Laranjeiras and goes past the beaches of Sono, Antigos, Antiguinhos and Gaietas.
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
29
ARTE
by Jorge Martins
Paixão pela música e a arte Passion for music and art
José Andreas é carioca e, desde 1989, mora em Paraty. Encantou-se
pela cidade e pela música que havia nela. “Eram muitos bares e restaurantes com música de qualidade e músicos dos mais variados estilos”, conta ele, não escondendo a emoção. Formado em desenho industrial, especialista em carros, trocou a vida da cidade pela paixão por música e pintura. “Para você ter ideia, aos dez anos troquei minha bicicleta por um violão”, disse José. O amor pela pintura surgiu depois, mas com a mesma intensidade. “Ainda me considero um artista novo. Sou apaixonado pela aquarela, que considero um dos mais difíceis segmentos da pintura”. José possui um ateliê no centro histórico onde expõe suas criações e ministra aulas. No final da década de 90, se apresentou no Café Paraty, ao lado de importantes músicos, entre eles Bebeto e Paulo Meyer. Tornou-se músico profissional aos 40 anos de idade e optou por tocar baixo elétrico. Treze anos depois comprou seu primeiro baixo acústico. “Gosto de toda música boa, mas adoro Jazz e Bossa Nova”, confessa José, que se apresenta todos os dias no Restaurante Porto, no centro histórico.
30
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
José Andreas is from Rio de Janeiro, living in Paraty since 1989, delighted by the city and the music that was in it. “There were many bars and restaurants with quality music and musicians of many different styles,” he says, not hiding emotion. Graduated in industrial design, specializing in cars, changed the city life by his passion for music and painting. “To give you an idea, at the age of ten I changed my bike for a guitar,” said Joseph’s.His love for painting came later, but with the same intensity. “I still consider myself a new artist. I’m in love with watercolor, which I consider one of the toughest segments of the painting. “José has a studio in the historic center where he teaches and exhibits his creations. In the late 90’s, Andreas performed at the Café Paraty, with leading artists, including Bebeto and Paul Meyer. Became a professional musician at 40 years of age and chose to play electric bass.
Photos by Cris Meliska - www.crismeliska.com.br
Ele formou há três anos uma dupla com a pianista Deuse Melo e, juntos, interpretam clássicos assinados por Cole Porter, Tom Jobim, João Donato e muitos outros. “Piano e baixo acústico proporcionam um clima gostoso e cheio de classe, que encanta a turistas e admiradores locais”, explica Andreas, enquanto tira notas do baixo acústico. P Thirteen years later he bought his first bass.” I Iike all good music, but I love Jazz and Bossa Nova, “ confesses Joseph, who performs every day at Porto Restaurant in the historic center. Three years ago he formed a duo with the pianist Deuse Melo, and together, they interpret classics by Cole Porter, Tom Jobim, Joao Donato and many others. “Piano and acoustic bass provide a pleasant and full of class atmosphere that delights tourists and local fans, “said Andreas, while playing some notes on his bass. P
Para contato e maiores informações: For contact and further information:
atelierjoseandreas@hotmail.com
As melhores soluções para o seu ambiente! Do projeto arquitetônico à decoração. Rua D. Maria Alves, 1050 - Centro - Ubatuba/SP - (12) 3832-7642 www.arkidecor.com.br - vamalzoni@yahoo.com.br
Praça do Porto, loja 4 (emfrente ao Cais do Porto) Centro - Paraty / RJ (12) 3371-2447 www.eco-paraty.com/refugio refugio@paratyweb.com.br
ARTE
by Jorge Elage
O ESCRAVO DE PARATY The Slave of Paraty
“Tem gente que me vê lá naquela pedra em frente à Igreja de Santa Rita de Cássia e me pergunta assim: O que você está fazendo aí!? Não estou aqui para que tirem fotos ou fazendo uma encenação. Estou aqui pra contar a história desta cidade, representando o meu povo. Não estou sozinho!”
Photo Luciano Osório
“People see me standing at that Stone, in front of Santa Rita de Cássia Church, by the pier, and ask what I am doing there. “I’m not here for your pictures nor making putting on a show. I’m here to tell the story of this town, representing my people. I do not stand alone!”” A história de Anderson Mota da Silva começou em Volta Redonda, quase 30 anos atrás, local onde viveu até os 18 anos, enquanto completava os estudos do ensino colegial. Depois, ingressou no Exército em Rezende (AMAN) e trabalhou no Colégio Naval, em Angra. Mas é com Paraty que Anderson se identificou, literalmente. Neste bate-papo com o personagem “Escravo de Paraty” procuramos entender e compartilhar com todos como tudo começou. Paraty: De onde surgiu a ideia de encenar o Escravo? Anderson: Meu primeiro contato com o personagem aconteceu na filmagem de “O inventor de sonhos”, filmado há mais de dois anos e dirigido por Ricardo Nauemberg. Retrata a época do Império, mostrando a chegada da Corte Real portuguesa ao Brasil. Fiz o escravo como figurante e logo ali já sentia que não era por casualidade. Depois fui figurante como engraxate na novela “A Favorita” e, aos poucos, ganhou força em mim a ideia de trabalhar como ator.
15 anos de tradição
Praia do Ubatumirim - Ubatuba/SP Acesso pela Rod. BR 101 km 20 - Ubatuba/SP 9765-7426- Ubatuba/SP Praia do(12) Ubatumirim 32
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
Paraty: Que tipo de trabalhos você já fez em Paraty? Já trabalhei com todo tipo de coisa: fui marinheiro, pintor, pedreiro, trabalhei numa floricultura como decorador de casamentos, em restaurantes como garçom, como promoter e com turismo. Paraty: Há quanto tempo nasceu o escravo e como aconteceu? No dia 12 de Janeiro completam dois anos. Logo no primeiro dia que cheguei a Paraty, sentei-me nos degraus em frente à Igreja do Rosário, do patrono São Benedito, sem saber que era a Igreja dos Escravos. Como aconteceu, é difícil explicar, mas sinto que não estou sozinho! Uma vontade crescia dentro de mim, mas ainda não sabia exatamente que atitude tomar. Um dia, no banho, tive um estalo, olhei no espelho pensando qual seria o meu papel e lá estava ele, do outro lado, olhando pra mim – “vou representar você, negão!” - Ele gargalha ao relembrar da cena. Já tinha feito papéis como figurante e dado início a pesquisas sobre as estátuas vivas que se apresentavam pela cidade. Nunca vi nenhum escravo, perguntei ao Diuner Mello, historiador, e ele também disse não ter conhecimento de alguma estátua de escravo. Pesquisei na internet e nada encontrei. Então criei o Escravo de Paraty, a primeira estátua viva que fala, que conta a história de um lugar, sob o ponto de vista daqueles que sofreram para aqui chegar e construir com as próprias mãos, pedra sobre pedra, uma parte muito importante da história desta cidade. Paraty: O que você busca transmitir com o personagem? Quero contar a todos um pouco do passado, mostrar como aconteceu. Antes não podíamos nem estudar, agora podemos falar, ensinar, encenar, contestar. É preciso conhecer o passado, para que no futuro não aconteça novamente, nem com negros nem com ninguém. Não há diferença entre raças e cores.
The story of Anderson Mota da Silva began in Volta Redonda some 30 years ago, the place where he lived until he turned 18, while finishing high-school. He later joined the AMAN Army in Rezende and worked at the Navy College, in Angra. But it in was Paraty that Anderson found his place, literally. In this interview with the character “The slave of Paraty” we tried to unveil the past and understand how it all started. Paraty: Where did this idea of representing a slave come from? Anderson: My first contact with the character was during the making of a movie named “O Inventor de Sonhos”, by Ricardo Nauemberg, filmed more than two years ago. It takes place in the old times and portraits the arrival of the Portuguese Crown in Brazil. As supporting actor I was playing one of the slaves and right then it already felt like it wasn’t by chance. I later acted as a bootblack in a Brazilian soup-opera, and slowly the idea of working as an actor grew stronger in me. Paraty: What types of jobs were you doing in Paraty? I was working with all kinds of things: working on boats, as bricklayer, as painter, at a flower shop decorating weddings, at restaurants, on tourism, you name it! Paraty: How long have you been doing the Slave and how did it happen? It’s been two years now, from January 12th. On the very first day of my arrival in town I sat on the stairs in front of the Rosário Church, of São Benedito, without knowing that it was the church of the slaves. How it all started is very hard to explain, but I feel that I don’t stand alone in the cause. There was a strong will growing inside of me but I didn’t know how what action to take. One day I was having a shower and suddenly I had a click … I looked in the mirror, I saw my reflection and I said: “I’m going to play you, nigger!” He laughs as he recalls the story. I had done other acting jobs and I was researching about the living statues. I had never seen a slave statue in town, and I didn’t find one on the internet either. I talked to Diuner Mello, a Paraty Historian, and he also confirmed never seeing one. So then I created the “Slave of Paraty”, the first Living Statue in the World that needs no paint, walks, talks and tells everyone about the history of a place, in the perspective of those who suffered to get here and to build with their own hands, stone by stone, a very important part of the history of this town. Paraty: What is the message you want to share with the character? I want to tell everyone about the past, to show how it all happened. In the old days we couldn’t even study, now we can talk, teach, perform, contest. We need to know the past, so that in the future it doesn’t happen again, not with the black people or any other people. There’s no difference between races and colors.
ijos rios/que dos f e d r o t Se orta is e imp naciona
e Buffet de sopas diariament s hr 18 a partir das
n Sapere (12) 3833-9035
Rua Estados Unidos, 1645 - Jd. América São Paulo / SP - Tel. (11) 3054-5900 www.galeriadospaes.com.br
Adega com ma 1.300 rótu is de los
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
33
GUIA DE HOSPEDAGEM
Verifique as facilidades de cada meio de hospedagem: Check the facilities over every lodge:
Meia Pensão
Pensão Completa
Quartos com facilidades para defincientes físicos
Wireless
Ofurô
Hidromassagem
Fitness
Ar Condicionado
Cartão de Crédito
Sauna
Sala de Internet
Mini-golf
Telefone
TV
TV a Cabo
Frigobar
Observação de Aves
Salão de Jogos
Playground
Cavalgada
Restaurante
Manobrista
Serviço de Praia
Tênis
Piscina
Piscina aquecida
Guias para passeios
Estacionamento
Garagem
Área para Camping
Aceita animais de pequeno porte
34
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
Pesca
GUIA DE HOSPEDAGEM Pousada Laguna Blue Localizada em um bairro charmoso, tranquilo e seguro, a 100 metros do Portal de Paraty. Os 14 apartamentos contam com ar condicionado, ventilador, frigobar e TV de 21”. Possui piscina com hidro, sauna a vapor e internet Wi-Fi. Onde: Avenida 1, s/n - Portal de Paraty - Paraty/RJ Reservas: (24)3371-7282 - lagunablue@lagunablue.com.br www.lagunablue.com.br Aceita Visa, Mastercard e Diners
Pousada Centro Histórico Localizada na principal rua do Centro Histórico, a pousada familiar conta com apartamento triplo com ar e frigobar e de casal com ventilador e opção com ar condicionado. Serve um delicioso café da manhã. Onde: Rua da Lapa, 11 - Centro Histórico - Paraty/RJ Reservas: (24) 3371-2349 / 9849-3973 / ID Nextel 14*7635 www.pousadacentrohistorico.com.br reservas@pousadacentrohistorico.com.br
Não aceita cheques nem cartões.
Pousada Caminho do Ouro Localizada em ambiente agradável (Guia 4 Rodas), a 6 km do Centro Histórico de Paraty. Cenário de natureza exuberante, rios, cachoeiras, montanhas. Tem um restaurante especializado em cozinha francesa (Voilà Bistrot) e um charmoso deck à beira-rio onde é servido o delicioso café da manhã. Onde: Estrada Paraty-Cunha, Km 4 - Ponte Branca - Paraty/RJ Reservas: (24) 3371-6548 info@pousadacaminhodoouro.com.br Aceita: Dinners Mastercard www.pousadacaminhodoouro.com.br
Pousada Naus de Paraty Charmosa e aconchegante, propõe momentos de relaxamento, com serviço personalizado, em ambientes confortáveis e de muito bom gosto. A piscina e o jardim são um convite a momentos de lazer e descanso. Onde: Rua das Acácias, 24 - Caborê - Paraty/RJ Reservas: (24) 3371-1825 - pousada@nausdeparaty.com.br www.nausdeparaty.com.br Aceita Visa e Mastercard
Othon Pousada Villa Del Sol Localizada a 7 minutos do centro histórico, possui área social cercada por jardim, bar, sauna a vapor, piscina, sala de jogos, sala de tv, internet wireless, sala de fitness, salão de convenções, estacionamento interno e gerador. Onde: Rua da Floresta, 301 - Parque Imperial - Paraty/RJ Reservas: (24)3371-1343 - reservas@villadelsol.com.br www.villadelsol.com.br Aceita todos os cartões de crédito
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
35
BIRDWATCHING
by Carlos Rizzo
Olho nos olhos Eye in the eyes
Entender a linguagem dos olhares das aves é um tanto mais complicado do que entender os olhares das pessoas. Understanding the language of the eyes of birds is much more complicated than understanding the looks from people.
by Carlos Rizzo
que os olhos descrevem as pessoas e os animais e, em algumas ocasiões, os olhos descrevem, antecipadamente, as intenções. Se uma imagem vale por mil palavras, a imagem de um olhar é um livro. Regra básica de fotografia de aves é “focou no olho, clique que a fotografia vai ser boa”. Quando fotografo não uso o foco automático, só trabalho com o foco manual e procuro os olhos mais por paixão por olhos do que preocupação pelo foco da foto. Perco mais fotos por não usar o recurso do foco automático, mas tenho cá minhas conquistas. Entender a linguagem dos olhares das aves é um tanto mais complicado do que entender os olhares das pessoas. Convivemos mais tempo com pessoas e é mais fácil entender um olhar carinhoso, um olhar de admiração ou (infelizmente) um olhar de raiva ou ódio. Para entender os olhares das aves é preciso um pouco mais de poesia. O olhar resume todo o momento, todos os recursos e toda natureza da ave. O olhar determinado e objetivo de um gavião só acontece quando ele estiver em posição de ataque contra uma presa avistada e num ambiente propício ao ataque. Das outras vezes será um olhar de predador, tal qual o olhar dos nossos gatos caseiros. A coruja buraqueira sempre tem o olhar de interrogação. Talvez por isso a coruja seja o símbolo da filosofia. As saíras têm um olhar alegre e irrequieto. Pode ser pela necessidade de se alimentar o tempo todo. Elas não param! E seu olhar também não. Aqueles que vivem na mata escura ou embrenhados no mato baixo precisam de olhos especiais como o joão-botina e o papa-taoca, mas será que precisavam ser tão vermelhos assim? Por ser tão caçado (infelizmente, até hoje) o olhar do jacuaçu parece medroso. Ficaria um bom tempo dedicando palavras aos olhares das aves. Faltou falar do olhar certeiro do martim-pescador, o olhar bondoso das pombinhas-do-mato, olhar esperto das curruíras... Para finalizar, pense bem, tem olhar mais maroto do que o olhar de um beija-flor? P
36
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
The eyes amaze me. It seems to me that the eyes characterize people and animals and on some occasions, the eyes describe in advance the intentions. If a picture is worth a thousand words, the look is a picture of a book. Basic rule of bird photography is “focused on the eye, then the picture will be good.” When I shoot I do not use auto focus, I only work with manual focus and the eyes look more by passion than by concern for the eyes focus of the photo. I lose more photos not using the auto focus, but I have my achievements here. Understanding the language of the eyes of birds is much more complicated than understanding the looks from people. We live with people longer and it is easier to understand a loving look, a look of admiration or (unfortunately) a look of anger or hatred. To understand the looks of the birds we need a little more poetry. The look sums up all the moment, every resource and every kind of bird. The determined and outer look of a hawk only happens when it is in a position to attack a prey sighted and in a conducive environment to attack. At other times will be a predator look, like the look of our pet cats. The Burrowing Owl always has the look of interrogation. Maybe that’s why the owl is the symbol of philosophy. The tanagers are a happy and restless look. It may be the need to feed all the time. They do not stop! As well as its look. Those living in the dark woods or caught up in the underbrush need special eyes like Orange-eyed Thornbird and White-shouldered Fire-eye, but would they have to be so red like that? For being so hunted (unfortunately, until today) the look of the Dusky-legged Guan seems fearful. I’d be devoting a good time dedicating words to looks of birds. It missed talking about the accurate look of the kingfisher, the kind look of the little dove, pigeons-to-kill, and the smart look of the Southern House-Wren ... Finally, think hard, is there a more mischievous look than the look of a hummingbird? P
Photos by Carlos Rizzo
Os olhos me impressionam. A mim me parece
INFORMAÇÕES ÚTEIS AEROPORTO DE PARATY Administração: Prefeitura de Paraty/ Consórcio iosfera e Helpjet Endereço: Av. Aeroporto s/nº - Vila Colonial Fone: (24) 3371-4030 – (24) 9841-9215 - ID Nextel 81*31939 Horário de Funcionamento: Horário Diurno (do nascer ao pôr-do-sol) ICAO - SDTK Latitude: 23º 13’ 28’’ S - Longitude: 044º 43’ 13’’ W Tipo de Operação: VFR diurno Altitude: 10 ft Pista Dimensões(m): 920 X 23 Designação da cabeceira: 10/28 Tipo de Piso: ASPH (asfalto) Resistência do Piso (PCN): 8/F/B/X/T Abastecimento Combustível disponível: AVGAS-100 e JET A-1
Photos by Arquivo Help Jet
Helicharter Helicópteros (12) 3833-2471 - (12) 9149-4695 Auxílios operacionais Frequência do Aeródromo: 126.02 Sinais de Guia de Táxi: Biruta Sinais de Eixo de Pista - Sinais Indicadores de Pista Sinais de Cabeceira de Pista Circuito de Tráfego Aéreo: Padrão Câmeras ao vivo pelo site: http://www.helpjet.com.br/
Emergência: 190 - Polícia Militar 153 - Guarda Municipal 191 - Polícia Rodoviária Federal 198 - Polícia Rodoviária Estadual 192 - Ambulância 193 - Corpo de Bombeiros 199 - Defesa Civil Telefones Úteis: Santa Casa – Hospital: (24) 3371-1623 ou 3371-2954 Corpo de Bombeiros: (24) 3371-1193 Defesa Civil - (24) 3371-1168 Polícia Militar: 190 Delegacia de Polícia: (24) 3371-1252 Guarda Municipal: (24) 3371-8484 Policia Rodoviária Federal: (24) 3371-2330 Fórum: (24) 3371-1184 Secretaria de Turismo - (24) 3371-1222 Casa da Cultura - (24) 3371-2325 Prefeitura Municipal: (24) 3371-9900 Câmara Municipal: (24) 3371-1424 Paraty Convention & Visitors Bureau - (24) 3371-2669 Associação Comercial - (24) 3371-2095
Ampla (luz e energia): 196 Água e Esgoto: (24) 3371-1787 Cetesb - 0800-113560 Bancos: Casa de Câmbio - (24) 3371-1295 Banco do Brasil - (24) 3371-1379 Bradesco - (24) 3371-1533 Caixa Econômica Federal - (24) 3371-8100 Itaú - (24) 3371-1546 Pontos de Táxi: Rodoviária - (24) 3371-2411 Moto Taxi - (24) 9815-8023 Chafariz – (24) 3371-6919 Ônibus: Terminal Urbano - (24) 3371-1238 Viação Costa Verde - (24) 3371-1326 Viação Reunidas Paulista - (24) 3371-2090 ou 0300-210-3000 Viação Útil - (24) 3371-2090 Viação São José - (24) 3371-2090
JANEIRO/FEVEREIRO 2011
37