Ano 4 • # 19 • Maio/Junho de 2011 • Distribuição Gratuita Acesse: www.ubatubaemrevista.com.br
batuba U em revista Inverno:
estação de AVENTURA by Luis Pavão
Céu absurdamente azul, sol, clima ameno, sem chuvas e sem pernilongos. O paraíso? Parece, mas trata-se do inverno de Ubatuba. A melhor época do ano para a prática do tão falado Ecoturismo.
Na foto: O topo do Pico do Corcovado de Ubatuba In the picture: The top of the Corcovado Peak in Ubatuba
Absurdly blue sky, sun, warm weather, no rain and no mosquitoes. Is it Paradise? No! It is the winter in Ubatuba, the best time of the year for practicing the so-called ecotourism.
Um vaso com muita história pra contar...
Filé de budião, com banana e pupunha
A vase with a lot of story to tell...
Parrotfish, with Earth-banana and Palm-hearts
pg 10
pg 14
Bar, Música & Forneria
Sushi Bar Pizzas no forno a lenha Pista de dança Sempre boa mús ica
As melhores bAndAs, no melhor Ambiente
bAndA super máfiA nillo mAriAno bAndA 30 em 3 bAndA mAis Qi prAcAniz blush chris Alves e bAndA trio ilhA 13
21/05 FESTA BELVEDERE FANTASY 03/06 BANDA 30 Em 3 11/06 BETo LUCk E BANDA LANçAmENTo Do SITE LIToRAL LoVE Confira programação completa no site: www.anchietacafe.com.br
Rua Tamoios, 64 | Itaguá | Ubatuba | Reservas e informaçoes (12) 3833-4232 (12) 9161-5765
Dia 28/05, desfile com as melhores MARCAS e LOOKS da coleção Outono-Inverno 2011 As 21hrs no Anchieta Café
Retire seu convite antecipado nas lojas Azul do Mar.
stA FAsh
ion
s esfile Fe Após o d DJs brinde s e R o h el ! com os M viDADes o n s a tr u o es e promoçõ
EDITORIAL
Ubatuba em Revista Ano 4 • #19 • 2011 CNPJ 09.492.465/0001-81 A Ubatuba em Revista é uma publicação bimestral da Sapere Editora. É distribuída gratuitamente nas cidades: Ubatuba, São José dos Campos, Taubaté, Campinas, Itu, São Paulo e Paraty.
Direção GERAL Andreza Pavão Ana Pavão Luis Pavão
Editora Chefe: Ana Maria Pavão Jornalistas Responsáveis Ana Pavão • MTB: 54599 ana@sapereeditora.com.br Luis Pavão • MTB: 54599 luispavao@sapereeditora.com.br
CAPA: Angélica Rodrigues angelica.rodrigues@ymail.com TRADUÇÃO: Adriana Menezes Revisão: Ana Corbisier financeiro andreza@sapereeditora.com.br
Prepare suas botas de caminhada, nos encontramos na trilha!
Prepare your hiking boots, we meet on the trail! Brrr...
O frio parece convidar a ficar embaixo dos cobertores e curtir um filminho. Mas não se engane. Pra variar, resolvemos sair do comum e descobrir porque essa é conhecida como a melhor época do ano para a prática do ecoturismo em nossa região. A matéria de capa, preparada por Luis Pavão, traz praticamente todas as opções de trilhas dos quatro cantos de Ubatuba. E o Luis não só realizou a pesquisa contando com o apoio do pessoal mais fera no assunto, como a galera do Parque Estadual da Serra do Mar e os profissionais do Tô na Trilha Turismo, como também colocou o pé na trilha e realizou com eles algumas das opções que propomos aqui. E foi tão legal, que certamente, você poderá encontrar a equipe da Ubatuba em Revista neste inverno, aproveitando o sol e o clima seco para passear pelos lugares mais belos da região. Junte-se a nós, deixe os cobertores e a preguiça de lado, e vivencie os lugares mais lindos de Ubatuba na época em que o céu está mais azul do que nunca. Basta escolher seu nível de dificuldade, convidar os amigos, chamar um guia local e partir para a aventura. Nos encontramos no caminho...
Brrr... Cold weather seems to invite to get under the blankets and to enjoy a movie in. But make no mistake. For a change, we decided to get out of the ordinary and discover why it is known as the best season of the year for the practice of ecotourism in our region. The cover article, prepared by Luis Pavão, brings nearly all options of tracks from the four corners of Ubatuba. And Luis did the research not only counting on the support of the the best staff on this subject, the Parque Estadual da Serra do Mar guys, “Tô na Trilha” Tourism team, but he also put his foot on path and carried with them some of the options that we propose here. And it was so cool that certainly you can find the Ubatuba em Revista staff this winter, enjoying the sun and dry weather touring by the most beautiful places in the region. Join us, let the blankets and laziness aside, and experience the most beautiful places of Ubatuba in the days when the sky is bluer than ever. Just choose your difficulty level, invite your friends, call a local guide and leave for the adventure. We meet on the way ...
ANUNCIE anuncie@sapereeditora.com.br
Contatos (12) 3833-9035 - (12) 7814-8966 contato@sapereeditora.com.br
ASSINE www.ubatubaemrevista.com.br/assinatura
TIRAGEM 10.000 exemplares Auditados pela ACIU
Luis Pavão com a equipe do Tô na Trilha, partindo para a cachoeira da Pedra Branca Luis Pavão with the “Tô na Trilha” team, starting to Pedra Branca waterfall
Ana Pavão
Editora Chefe ana@sapereed itora.com.br
MAIO/JUNHO 2011
ba Ubatu em revista
4
Praça da Paz - Centro Histórico de Ubatuba - Tel. (12) 3832-7457
Nossa massa é feita com água mineral e azeite extravirgem. Temos mais de 30 tipos de azeite, de várias regiões, como Itália, Portugal e Grécia. O tomate é originário dos pés do Vesúvio (solo vulcânico). O trigo é diferente para cada época do ano. Nossa mussarela chega em carro refrigerado a cada semana. Temos o legítimo prosciutto crudo (presunto cru) San Danielle, o melhor presunto da Itália e o tradicional Jamón (Pata Negra) espanhol. Queijos diversos, destaque para o Italiano Grana Padano e o Parmigiano Reggiano . Acetos Balsâmicos envelhecidos mais de 10 anos e alguns tipos de águas italianas.
Quer mais? Então prove.
Pizzaria
SÃO PAULO
ÍNDICE
10 • Um vaso com muita história / A vase with a lot of story 14 • Terra e mar / Land and Sea
Photo: Luis Pavão
08 • Varanda Ubatubense
16 • Circo na praça / Circus at the square 20 • Acontecendo / Happening 22 • Ator dos novos tempos / Actor of the new times 26 • Cinema
30 • Pau ou bacurau / Stick or Pauraque 32 • O alimento da Mata Atlântica / The food of the Atlantic Rainforest 34 • Inverno: estação de AVENTURA / Winter: time for ADVENTURE 40 • Felipe Azevedo 42 • Guia de Hospedagem / Book Your Trip 44 • Ubatuba Convention & Visitors Bureau 45 • Informações Úteis / Useful Information 46 • Mapa da Orla / Coastline Map
Móveis e Decorações Cortinas e Persianas www.lineabelladecor.com.br lineabellamoveis@gmail.com Rod. Oswaldo Cruz, 850 Jd. Carolina - Ubatuba/SP
Tel: (12) 3832-5899
6
ba MAIO/JUNHO 2011 Ubatu em revista
Photo: Angélica Rodrigues - angelica.rodrigues@ymail.com
28 • Livros
VARANDA UBATUBENSE by Luis Pavão
luispavao@sapereeditora.com.br
Novo secretário de turismo, antigo assessor de Clodovil
Foto: Fernando Lambert
Founder of the Institute Clodovil Hernandez, the current secretary of tourism in Ubatuba, Maurício Petiz, accompanied the fashion stylist for over 20 years. He had his entrance into politics as Chief Cabinet of the then Federal representative, intermediating and participating in operations in Brasilia, Sao Paulo and other cities. Mauricio explains that his intention as a secretary of tourism is to help the city to grow and and take part in large and innovative projects. “God did its part by presenting São Paulo with this great nature, will only contribute my part will be to make it even more seen and exalted by tourists through its own beauty, I’m sure I will do a good job.”
nos Co mpletamos 3 a
ê! e quem ganha é voc Estoure o balão e ganhe seu presente!*
* Durante o mês de maio. Confira novas promoções a cada mês!
8
ba MAIO/JUNHO 2011 Ubatu em revista
Rico de Souza, de volta às areias de Itamambuca
Rico de Souza, back to the sands of Itamambuca Beach Certamente, o renomado surfista Rico de Souza teve o início de sua carreira marcado pela praia de Itamambuca, local que frequentava quando era ainda inabitado e não dispunha de nenhuma infraestrutura: “tínhamos que acampar na praia e sofríamos para tomar banho, comer e nos proteger dos mosquitos”, conta. E foi este mesmo local que escolheu para passar a Páscoa deste ano, com sua família. Mas desta vez, com todo o conforto do Itamambuca Eco Resort. Na ocasião, Rico participou de um bate-papo descontraído com os hóspedes do resort, e contou um pouco de sua história no surf e sobre a nova modalidade, Stand Up Paddle Surf. Esclareceu as diferenças, no contexto do esporte, e seus benefícios. “O Stand Up Paddle é muito democrático, já que pode ser praticado por homens, mulheres, crianças e idosos.” explicou.
Estética Facial e Corporal Sauna Ofurô Cabelo Manicure e Pedicure
n Sapere (12) 3833-9035
Fundador do Instituto Clodovil Hernandes, o atual secretário de turismo de Ubatuba, Maurício Petiz, acompanhou o estilista por mais de 20 anos. Teve seu ingresso na política, como chefe de gabinete do então deputado Federal, tendo com isso intermediado e participado de toda atuação em Brasília, São Paulo e outras cidades. Maurício explica, que seu intuito como secretário de turismo é contribuir para que a cidade cresça e participe de grandes e inovadores projetos. “Deus fez a sua parte presenteando São Paulo com essa natureza imensa, minha parte será apenas contribuir para que ela seja ainda mais vista e exaltada por turistas através da própria beleza, tenho certeza que farei um bom trabalho.”
Foto: Divulgação
New secretary of tourism, a former Clodovil’s aide
Av. Carlos Drumond de Andrade, 136 - Itaguá (12) 3833-5608 / 9128-4310 - www.flordelotusubatuba.com.br
Foto: Ana Pavão
Certainly, the renowned surfer Rico de Souza has had the beginning of his career marked by Itamambuca Beach, a place where he frequented when it was still uninhabited and there was not any kind of infrastructure: “We had to camp on the beach and we suffered for bathing, eating and protecting ourselves from mosquitoes, “ he says. And it was in this same place that he decided to spend Easter with his family this year. But this time, with all the comforts of Itamambuca Beach Eco Resort. Rico participated in a relaxed conversation with guests at the resort, and told a little bit of his history in surf and on the new modality, the Stand Up Paddle Surfing. He explained the differences in the context of the sport and its benefits. “The Stand Up Paddle is very democratic, as it can be practiced by men, women, children and elderly.” he explained.
Os Menestréis de Ubatuba apresentam Lendas & Tribos The Menestréis de Ubatuba group presents: “Lendas e Tribos”
Encantamento visual, humor, fantasia e muito alto astral! É o que a Cia. dos Menestréis de Ubatuba promete levar para o Teatro Mário Covas em Caraguatatuba, nos dias 28 e 29 de maio. A oficina apresentará o musical Lendas & Tribos, de Candé Brandão, uma peça que relata, de forma irreverente, lendas nacionais e universais. No palco, 40 menestréis contadores de histórias e uma banda constroem um painel sobre tribos de todos os tempos, com muita sátira, música e coreografia. Lendas de sereias, fadas, gnomos, bruxas e a encenação de tribos urbanas. Informações: menestreis.ubatuba@hotmail.com Visual enchantment, humor, fantasy and a great atmosphere! This is what the Company of the Menstreis de Ubatuba promises to take to Mario Covas Theatre in Caraguatatuba, on May 28th and 29th. The group will present the musical Lendas e Tribos by Candé Brandão, a play that chronicles, irreverently, national and universal legends. On the stage, 40 storytellers minstrels and a band, build a panel on tribes of all time, with lots of satire, music and choreography. Mermaids, fairies, goblins, witches legends and the interpretation of some urban tribes. More info: menestreis.ubatuba@hotmail.com
Eleito pela revista , na edição especial de 2009 e 2010, como o “Melhor Bar de Música ao Vivo do Litoral Norte Paulista” Av. Prof. Chico Santos, 17 - Itaguá - (12) 3832.2810 www.bluesontherocks.com.br MAIO/JUNHO 2011
ba Ubatu em revista
9
by Luis Pavão
Jornalista e fotógrafo, é um dos diretores da Paraty e Ubatuba em Revista. Journalist and photographer. he is one of the Ubatuba and Paraty em Revista’s directors. luispavao@sapereeditora.com.br
HISTÓRIA
Um vaso com muita história pra contar... A vase with a lot of story to tell...
Em meados de 1846, o comer-
Photo by: Luis Pavão
ciante português Manoel Baltazar da Cunha Fortez importou grande parte do material utilizado na construção do Casarão do Porto, tornando o prédio quase uma réplica do Paço Imperial, localizado no Rio de Janeiro. No topo do telhado, ainda avistamos o que sobrou dos imponentes vasos que enfeitavam o antigo palacete. Analisando algumas fotos, nossa equipe notou que na base dos vasos existe uma inscrição: “Miragaia - Porto”, fato que motivou o início de uma pesquisa sobre o assunto, na internet. Segundo consta, os vasos são provenientes da antiga Fábrica de Louça de Miragaia, que funcionou em Portugal de 1775 a 1852, na freguesia de Miragaia, no Porto. Uma curiosidade relacionada a esta fábrica é o fato do comerciante português João Rocha ter começado a fazer fortuna na Bahia, antes de retornar a Portugal para fundá-la.
In mid-1846 the Portuguese trader called Manuel Baltazar da Cunha Forteza imported most of the material used in the construction of the Casarão do Porto, so the building almost became a replica of the Paço Imperial Palace, situated in Rio de Janeiro. At the top the roof, we can still see what had remained of the imposing vases that adorned the old mansion. By analyzing some pictures, our staff noticed that there is an inscription on the base of the vases: “Miragaia - Porto”, a fact that led the early research on this subject on the Internet. According to reports, the vases are originally from the old Miragaia Porcelain Factory, which operated in Portugal from 1775 to 1852, in the neighborhood of Miragaia, in Porto. A curiosity about this factory is that the Portuguese trader João Rocha has begun to make his fortune in Bahia, before returning to Portugal to base it. The vases are made of faience, a type of white ceramic, whose mass is less rich in kaolin than the porcelain. They are white or ivory porous masses and need a further vitrification. 10
ba Ubatu em revista
MAIO/JUNHO 2011
Av. Bernardino Querido (BR-101), 761 - Itaguá
Fone: (12) 3832-1822
Ambientes Pensados
0 a9 e r a da p stant a r Ent e o re x s dia té 10 a em
Persianas - Cortinas - Planejados - Móveis - Decoração
Photo by: Luis Pavão Photo by: Luis Pavão
Os vasos são feitos de faiança, um tipo de cerâmica branca, cuja massa é menos rica em caulim do que a porcelana. Trata-se de massas porosas, de coloração branca ou marfim e que precisam de posterior vitrificação. O termo faiança foi usado inicialmente na França, provavelmente no século XVI e deriva do francês faiense, referindo-se originalmente à cerâmica oriunda da cidade italiana Faenza. Posteriormente, o termo estendeu-se por grande parte da Europa e foi adotado em diferentes países como sinônimo de louça. O português Luis Montalvão, pesquisador, bibliotecário e criador do blog Velharias do Luis (www.velhariasdoluis.blogspot.com), emocionou-se ao receber as fotos dos vasos de Ubatuba, pois tem paixão pelas produções daquela fábrica e recentemente viu vasos parecidos em uma exposição do Museu Nacional Soares dos Reis, no Porto. Após analisar, constatou que os vasos foram fabricados no 2º período da fábrica Miragaia, pois estão pintados com o tema país, que predominou na empresa entre 1827 e 1840. Infelizmente, os belos vasos no topo do casarão estão quase destruídos, completando o melancólico visual de uma arquitetura histórica abandonada ao tempo e à sorte, esperando que, antes que tudo venha ao chão, algum dia chegue a tão sonhada restauração.... U
12
ba Ubatu em revista
MAIO/JUNHO 2011
The word faience was first used in France probably in the sixteenth century and derives from the French faiense, referring to the ceramics originated from the Italian town Faenza. Thereafter, the word spread by most of Europe and has been adopted in different countries as a synonym of dishes. Luis Montalvão, a Portuguese researcher, librarian and creator of the Velharias do Luis blog (www.velhariasdoluis.blogspot. com), got moved when receiving the pictures of the vases of Ubatuba, because he has a passion for that factory’s production and recently saw similar vases in an exhibition at the Museu Nacional Soares dos Reis, in Porto. After some investigations, he found that the vases were built in the 2nd period of Miragaia Factory, as they are painted with thecountry subject, which predominated in the company between 1827 and 1840. Unfortunately, the beautiful vases on top of the mansion are almost destroyed supplementing the dreary look of an abandoned historic architecture, expecting the long awaited restoration to come before it all comes down... U Ao lado, foto do catálogo “Fábrica de Louça de Miragaia” do Museu Nacional Soares dos Reis, em Portugal. / On the side, the photo catalog “Factory of China Miragaia” from the National Museum Soares dos Reis, in Portugal.
Shopping Porto Itaguá Ubatuba | SP 12.3832.6035
Mais que um salão de beleza. Um ateliê de arte.
GASTRONOMIA
by João Corbisier
Chef padeiro naturalista, proprietário da Padaria Integrale. Naturalist Baker Chef, owner of the Integrale bakery. corbisier@padariaintegrale.com.br
Terra e mar Land and Sea
Filé de budião, com crosta de banana da terra e palmito pupunha. Uma união da terra e do mar, para enriquecer ainda mais nosso cardápio. Em Ubatuba temos o privilégio de encontrar uma ilha inteira com as delícias de nossas águas: é a ilha dos pescadores. Situada entre o centro e o bairro do Perequê-açu, pertinho do farol e do casarão histórico. Claro, tinha que ficar na barra do rio, onde a gente pode apreciar os pequenos barcos que vão e vêm, trazendo alimento e esperança esperança de uma pescaria farta, trabalho que é feito há muito tempo, de forma quase artesanal. E para nós, fica o resultado: prateleiras cheias de peixes, lindos e suculentos. A ilha tem outra peculiaridade, uma peixaria só de mulheres, batalhadoras e guerreiras, que vencem e brilham em meio a um ambiente basicamente masculino, com peixes sempre fresquinhos e um ótimo atendimento. Uma visita é inevitável. Para deixar o passeio mais legal, ainda podem-se experimentar os tira gostos feitos nos bares caiçaras, na rua que dá acesso à ilha, um passeio gastronômico muito especial. U Filet of Parrotfish, with a crust of Earth-banana and Palm-hearts. A union of earth and sea enriching even more our food menu. In Ubatuba we have the privilege to find a whole island with the delights of our waters: it is the Fishermen Island, located between downtown and Pereuê-açú, close to the lighthouse and the historic mansion. For sure it had to be in the bar of the river where we can enjoy the small boats that come and go, bringing food and hope - hope for an abundant fishing, work that is been doing for a long time, almost in a handmade way. And for us, the result is: shelves full of beautiful and succulent fishes. The island has another peculiarity, a hardworking women fish shop, which wins and shines among a basically male ambient, with always fresh fish and great service. It is an unavoidable visit. To make the ride more fun, you can still experience the local people appetizers made and served by the local bars, on the street that gives access to the island, a very special gastronomic tour. U
Filé de budião, com crosta de banana da terra e palmito pupunha • 4 files de budião fresco, comprado na Silviane, lá na ilha dos pescadores. • 4 bananas da terra, encontradas naquele passeio pela feira de sábado. • 8 toletes de palmito pupunha do sertão da praia de Itamambuca, da fazenda Jissara. – encontra-se à venda na ilha dos pescadores nos finais de semana e em alguns comércios da região. • 6 colheres de chá de suco de limão rosa, encontrado nas feiras e nas bancas na ilha dos pescadores. • Sal (de preferência marinho) e pimenta do reino (de preferência orgânica) a gosto. • Hortelã, para decorar.
Modo de preparo: Tempere os filés com o suco de limão, sal e a pimenta do reino. Descasque as bananas e corte ao comprido em três tiras. Corte o palmito ao meio, também no comprimento. Grelhe em uma frigideira antiaderente, com o azeite, as bananas, o palmito e os filés. Monte pratos individuais, quatro partes de palmito lado a lado, o filé por cima, coberto com quatro tiras de banana, decore com salsinha e sirva quente. Se quiser, acrescente um pouco mais de pimenta, sal e azeite por cima. Bom apetite.
O supermercado preferido dos comerciantes, donas de casa, empresários, e claro, dos casais. Afinal, uma noite inesquecível começa por aqui. Av. Dona Maria Alves, 218 Centro - Ubatuba/SP - Tel. 12 - 3834-1202 Praia do Lázaro - Ubatuba/SP - Tel. 12 - 3842-8910 14
ba Ubatu em revista
MAIO/JUNHO 2011
n Sapere (12) 3833-9035
Photo by: Luis Pavão
Filet of Parrotfish, with a crust of Earth-banana and Palm-hearts 4 fillets of fresh redtail parrotfish, purchased at Silviane´s shop, on the fishermen island. 4 bananas da terra, found on that walking through the Saturday fair. 8 stalks of pupunha palm from the inner of Itamambuca beach, from Jussara farm. – it is for sale on the fishermen island on weekends and in some stores of the region. 6 teaspoons of rose lemon juice, found at fairs and in bunkers on the fishermen island. Salt (preferably navy) and black pepper (preferably organic) to taste. Mint to decorate. Preparation: Temper the fillets with lemon juice, salt and pepper. Peel the bananas and cut lengthwise into three strips. Cut the palm in half, also in length. Grill in a nonstick skillet with olive oil, the bananas, the palm hearts and the fillets. Serve it in individual plates, four pieces of palm side by side, the fillet on top, topped with four strips of banana, sprinkle with parsley and serve hot. If desired, add a little more pepper, salt and olive oil on top. Good appetite.
Sabor & Vinho
Adega climatizada Bebidas Nacionais e Importadas
Fa ç a m a i s p o r v o c ê b e b a v i n h o ! ! Av. Rio Grande do Sul, 70 - Centro Ubatuba/SP - Tel.: (12) 3832-2034 MAIO/JUNHO 2011
ba 15 Ubatu em revista
Rua Dr. Esteves da Silva, 360 - Centro (Esquina com a Rua Hans Staden) Ubatuba / SP - (12) 3836-1836
www.padariaintegrale.com.br
Profissional de Artes Cênicas, formado pela Unicamp, com diversos trabalhos em teatro, TV e cinema. Scenical Arts Professional, graduated from Unicamp and with many works in theatre, TV and cinema. humorcaipira@gmail.com
Todo o encantamento do circo...
na praça!
All the circus enchantment... at the square! Criada em março de 2009, a Trupe tem mantido uma impor-
tante constância em suas atividades artísticas, criando números para inovação de seu repertório, formando os novos integrantes de seu elenco que mostram seus diversos talentos, mantendo a frequência de suas apresentações em eventos públicos e particulares: Festa de São Pedro Pescador, Festival Gastronômico, Paixão de Cristo, Dia das Crianças da Cooperativa Educacional de Ubatuba, 1ª Noite Cultural Ubatuba em Revista, Aniversário da Casa do Brinquedo, Semana da Criança do Projeto Tamar, Show Mix da Fundart, Hotel Recanto das Toninhas, inauguração da Voga Marine, além das apresentações que realiza por iniciativa própria. Também deu seus saltos e vôos acrobáticos fora de Ubatuba quando, em dezembro de 2010, foi contratada para se apresentar na cidade de Campinas, no evento de fim de ano da Escola Thema. Em seu novo espetáculo, além dos números de acrobacias de solo, palhaços e perna de pau, as novidades são o monociclo, os malabares e, especialmente, os textos poéticos e as músicas cantadas ao vivo pelo elenco. Essa salutar ousadia de misturar o circo “ginástico” com canções populares e textos de conteúdo lírico confere ao espetáculo um diferencial em relação ao que estamos acostumados a ver no gênero. O cenário é sugerido por um singelo delinear da figura de uma lona circense, feito com balões de gás e fitilho. Dentro dessa “lona” fica o picadeiro, desenhado com um tecido torcido, onde as figuras mágicas que por ali circulam provocam risos e encantamento na platéia. 16
ba Ubatu em revista
MAIO/JUNHO 2011
Founded in March 2009, the troupe has maintained a significant constancy in its artistic activities, creating figures to innovate its repertoire, majoring new staff members to show their diverse talents, keeping the frequency of their performances at public private and events such as Festa de São Pedro Pescador, Festival Gastronômico, Paixão de Cristo, Children’s Day at Cooperativa Educacional de Ubatuba, 1ª Noite Cultural Ubatuba em Revista, Casa do Brinquedo birthday, Children’s week of (AT) Projeto Tamar, Fundart Show Mix, Recanto das Toninhas Hotel, Voga Marine opening, in addition to performances that carries its own initiative. It also has given its jumps and acrobatic flights off Ubatuba when, in December 2010, was hired to perform in the city of Campinas, in the Thema School year end event. In its (THIS) new show, besides the aerobatics solo, clowns and the wooden leg, the new features are the monocycle, jugglers and especially the poetic texts and the music live performed by the cast. This healthy daring of mixing “gymnastics” circus with popular songs and lyrical content texts, gives the show a difference to what we are used to seeing in the genre. The setting is suggested by a simple outline of the figure of a canvas circus, made with balloons and ribbon. Within this “canvas” is the circus ring, designed with a twisted fabric, where the magical figures that move around there cause laughter and enchantment in the audience.
Photos by: Ana Pavão
by Heyttor Barsalini
ARTE
Responsável Técnico: Dr. Ary T. Junior - CRM SP / 133.144
Um novo conceito de atendimento de emergência médica no litoral norte e Paraty
SIMED - Serviço Integrado Médico Excelência em Home Care e exames complementares domiciliares.
SIMED. FAZ TUDO COM AMOR. Tel.: (12) 9795-6996
A SIMED nasceu cuidando do atendimento Home Care. Seus avanços a tornaram referência em atendimento domiciliar. Hoje, a SIMED dispõe de serviço em diversas emergências e exames complementares como TC, US, RX, ECG, laboratório e médico clínico geral, emergencista, intensivista, radiologista, cardiologista, neurologista, entre outros, o que possibilita o atendimento ao seu paciente em todas as suas necessidades. Sabemos que pacientes de emergência também precisam de atendimento em outros estabelecimentos, e a SIMED está preparada, com ambulância UTI móvel (03 unidades terrestres e UTI aérea jato), pronto socorro 24 horas e hospital 24 horas, preparados para atendê-los com a mesma excelência, dedicação e profissionalismo com que faz Home Care. Fazer tudo com amor é fazer sempre mais.
Venha fazer um passeio inesquecível pela costa de Ubatuba
É diferente de tudo o que você já viu!
Fácil acesso. Embarque e desembarque na praia.
Ao final da apresentação, com acompanhamento de uma música muito apropriada, os balões são soltos e o “circo” sobe pelos ares, seguido de bolinhas de sabão, num efeito que leva todo o público a acompanhar o trajeto dos balões, lembrando-se da primeira infância – quem não tem uma criança morando em algum lugar do inconsciente? - uma criança que um dia já foi seduzida pela leveza de um balão subindo livremente, e que, naquele momento, revive uma cena que parece tão eterna quanto o tempo que o balão leva para atingir o topo do céu. Segundo a criadora e diretora artística da 1ª Trupe, Michele Mozena, o grupo está num momento muito maduro: “Hoje, depois de tantas apresentações e experiências, ao longo desses dois anos de trabalho, nossos artistas sabem que, mais que as habilidades circenses desenvolvidas, é preciso ter uma boa comunicação com o público. A idéia dos balões surgiu de um espetáculo a que assisti, em 1995, dirigido por Richard Riguetti. Foi tão marcante que hoje, 16 anos depois, estamos reproduzindo a cena.” U
Diversão com segu rança para toda família!
Saída da baía do Itaguá, contornando a costeira até a Ponta Grossa. Pytter (12) 7812-6272 ID 82*56811- Thais (12) 9112-4610 visaosubaquatica@gmail.com
visao sub-aquatica
Canto do Itaguá - próximo ao pier do Iate Clube Tamoios
18
ba Ubatu em revista
MAIO/JUNHO 2011
“CIRCO DE GRAÇA NA PRAÇA” manterá suas apresentações ao longo dos próximos meses, sempre em locais públicos e de fácil acesso. “FREE CIRCUS AT THE SQUARE” will keep the performances over the next few months, always in public and easy access places.
n Sapere (12) 3833-9035
Registro de Incorporação sob a Matrícula 43.426 no Cartório de Registro de Imóveis - CRECI: 94.393-F
At the end of the presentation with an very appropriate soundtrack, they unleash the balloons and the “circus” rises into the air, followed by blowing bubbles, an effect that takes the audience to follow the path of the balloons, remembering early childhood - who does not have a child living somewhere in the unconscious ? - a child who was once seduced by the lightness of a balloon rising freely, and, at that time, relive a scene that seems as eternal as long as the balloon takes to reach the top of the sky. According to the creator and artistic director of the 1st Troupe, Michele Mozena, the group is at a very mature moment: “Today, after many performances and experiences during these two years of work, our artists know that the more than developing circus skills, you must have good communication with the public. The idea of the balloons came from a show I attended in 1995, directed by Richard Riguetti. It was such striking that today, 16 years later, we are reproducing the scene. “ U
A tranquilidade e o conforto de sua casa, agora com vista para o mar. • • • •
Apartamentos de alto padrão com 130m2 3 suítes Amplo terraço Gourmet integrado à cozinha Piscina social tipo spa
Av. Castro Alves, 1.194 - Praia do Itaguá www.algarveresidencial.com
(12) 9704-0414 Photos by: Ana Pavão
Nextel ID: 55*85*9205
Planejamento Incorporação Construção e vendas MAIO/JUNHO 2011
ba 19 Ubatu em revista
www.lancaimoveis.com sac@lancaimoveis.com
by Luis Pavão
ACONTECENDO
luispavao@sapereeditora.com.br
Desafio Jomar de Stand Up Padlee – 22/05 (domingo) Percurso de 6 km, com início as 8:00 hs e largada na Praia do Cruzeiro, ao lado da pista de skate. Revezamento por equipe mista com 4 remadores e premiação de R$ 1.000,00 para equipe campeã. / 3,72 miles, starting at
Circuito Mata Atlântica de Trekking – 11/06 (sábado) A 1ª prova do circuito, que também terá provas em Paraty, Pindamonhangaba e Buenos Aires/ARG, será realizada na Trilha das Praias Desertas, região sul de Ubatuba. / The 1st race of the circuit, which will also take place
8:00 pm at Praia do Cruzeiro, next to the skate park. mixed team alternation with four rowers and award of R$ 1,000.00 for the winning team.
in Paraty, Pindamonhangaba and Buenos Aires / ARG, will happen at the Desert Beaches Trail, south region of Ubatuba.
Informações: (12) 3832-1416
Informações: www.tonatrilhaturismo.com
Regata 50 anos Ubatuba Iate Clube – 28/05 (sábado) As 12h00 tem início o evento com regata de percurso médio para todas as classes convidadas. A estadia dos veleiros competidores é livre no Clube entre os dias 26 e 31 de maio 2011. / At 12h00 the event starts with a medium
1ª Etapa do Circuito Bike and Rum 2011 – 10/07 (domingo) A competição começa com o Bike And Run em novo local ainda não divulgado, a 2ª etapa será o Aqua Run (centro de Ubatuba) e a 3ª etapa o Bike And Run (Ubatumirim), fecha o circuito. / The competition begins with
range regatta for all invited categories. The stay of the competing sailboats in the Club is free between May 26th and 31st, 2011.
the Bike And Run at a new location not yet disclosed, the 2nd stage will be the Aqua Run (downtown of Ubatuba) and the 3rd, the Bike And Run (Ubatumirim), closes the tour.
Informações: www.ubatubaiateclube.com.br 14ª Prova de Pedestre “Soldado Paulino” - 28/05 (sábado) Este ano a prova de pedestres será disputada com novo percurso de 2 km na categoria mirim e 10 km nas demais categorias. Local: Rua Maria Regina nº 02 – Parque Vivamar (Quartel da PM) / This year the race will run
Informações: www.aventurasemubatuba.com.br
through new courses: 1,24 miles for the beginners category and 6,2 miles for the other categories. Location: 2, Maria Regina Street – Parque Vivamar (PM Headquarters)
Informações: (12) 333-3818
Uma clínica médica completa A complete medical clinic
Recém inaugurada, a Clínica Medcare vem se destacando na cidade de Ubatuba pela qualidade nos serviços oferecidos pela sua equipe multidisciplinar. A Dra. Andrea, pediatra e proprietária da clínica, diz que a busca pela qualidade é uma tarefa constante e que o sucesso só é possível graças a dedicação e o excelente trabalho realizado por esta equipe de profissionais que conta com atendimento nas áreas de Psicopedagogia com a Dra. Marisa Gomes de Almeida; Fonoaudiologia com a Dra. Vanessa Nogueira Leme; Nutrição com a Dra. Aline Fernandes; Fisioterapia e Estética com a Dra. Daniele C. B. de Bem; e Fisioterapia e R.P.G. com a Dra. Daniella Lara Gurgel. Em breve contarão também com Terapia Ocupacional. A clínica esta localizada na rua Alfredo Araújo nº 45, no centro de Ubatuba, vale a pena conferir. Recently inaugurated, the Medcare Clinic has been standing out in the city of Ubatuba for quality in services offered by its multidisciplinary team. Dr. Andrea, pediatrician and owner of the clinic, says that the search for quality is an constant task and that success is only possible due to the dedication and excellent work done by this professional team that counts on assistance in the areas of Educational Psychology with Dr. Marisa Gomes de Almeida, Phonoaudiology with Dr. Vanessa Nogueira Leme; Nutrition with Dr. Aline Fernandes; Physiotherapy and Esthetic with Dr. Daniele C. B. de Bem; and Physiotherapy and R.P.G. (Global Posture Reeducation) with Dr. Daniella Lara Gurgel. Soon there will also be Occupational Therapy.
Rua Sununga, 367 Saco da Ribeira www.manninox.com.br
20
ba Ubatu em revista
MAIO/JUNHO 2011
by Regina Teixeira
MEIO AMBIENTE
Jornalista, radialista e educadora ambiental. Journalist, broadcaster and environmental educator. reginaitamambuca@gmail.com
Photo: Luciano Dinamarco
Ator dos novos tempos Actor of the new times
Luiz Bettoni, a direita na foto, é o intérprete das árvores, para o bem de toda a humanidade
Luiz Bettoni is the interpreter of the trees for the good of all humanity
Anote este nome: Luiz Bettoni.
Write down this name: Luiz Bettoni. A carpenter and former glazier’ son, one day will become famous for his unique performance, on the stage of real life. Have you ever seen anyone collecting coconuts from a dumpster, cutting them, putting some land on, planting a tree seedling in each one and distributing them to cities in the region, with little notes written by students at the age of 10 , encouraging the reforestation? The messages, who now and then are spread over Ubatuba, say: “I am a little tree and with your help we will reforest the planet. When planting me, please send a photo to reflorestareviver@hotmail.com. I can live in a vase, square, garden, a friend’s farm, a riverbank. Caution: do not plant me near power grid!”
Filho de marceneiro e ex-vidraceiro, um dia ficará famoso por sua atuação ímpar, nos palcos da vida real. Você já viu alguém recolher cocos de uma caçamba de lixo, cortar, colocar terra, plantar uma muda de árvore em cada um e distribui-los por cidades da região, com bilhetinhos escritos por estudantes na faixa dos 10 anos, incentivando o reflorestamento? Eis o tom dos recados, que volta e meia são espalhados por Ubatuba: “sou uma arvorezinha e com sua ajuda vamos reflorestar o planeta. Ao plantar, envie uma foto para reflorestareviver@hotmail.com. Aceito morar em vaso, praça, roça, sítio do amigo, margem de rio. Cuidado: não plante perto de rede elétrica!” Fabricação própria. Produzimos todos os tipos de cortinas e persianas. Atendemos qualquer parte do Brasil.
(12) 3832-4239 www.bellapersianas.com.br contato@bellapersianas.com.br Rua Capitão Felipe, 158 - loja 4 Itaguá - Ubatuba - SP
22
ba Ubatu em revista
MAIO/JUNHO 2011
n Sapere (12) 3833-9035
No Itaguá. De frente para o mar.
Desde 1971 servindo você.
Av. Leovigildo Dias Vieira, 1030 Itaguá - Fone: (12) 3833-4293 Aceitamos todos os cartões de crédito www.restaurantesenzala.com.br
Av. Prof. Thomaz Galhardo, 495 - Centro Ubatuba / SP (12) 3832-5120
lugar de criança feliz!! A partir de 1º de Junho nova loja No Shopping Porto Itaguá, ao lado do cinema
Criativo e engajado, o ativista ambiental é movido pelo desejo de viver em harmonia com a natureza. Então, faz o que pode para transformar esse sonho em realidade. Tudo começou nos anos 1990, quando passou a surfar e, conseqüentemente, a observar melhor a natureza. Ao concluir que o desmatamento também é responsabilidade do cidadão comum, resolveu levar, em suas viagens, uma muda de árvore para plantar. Certo dia escreveu um bilhete para deixar junto com a mudinha no calçadão da praia. Ao perceber o interesse das pessoas, adotou de vez a estratégia, que utiliza até hoje para chamar a atenção para a nobre missão de ajudar a preservar a natureza, por onde quer que passe. Esta, no entanto, não é a batalha de um homem só: aos poucos, crianças, homens e mulheres, de todas as idades, se encantam pela ideia e abraçam esta forma extremamente simples de comunicação: uma muda e um bilhete. Esta não é, tão pouco, a única batalha deste homem, para quem a conscientização ambiental se faz por meio de exemplos, gestos e ações, como dar novas formas para restos de árvores encontrados nas estradas, derrubados por chuvas e vendavais; ou achados nas areias das praias, trazidos pelas ressacas. Inspirado no ofício do pai, ele constrói móveis rústicos, com ferramentas simples: motosserra, martelo, prego e serrote. Para dar um efeito diferente, o artista usa cacos de vidro para entalhar tartarugas e golfinhos na madeira. A intenção é vender essas obras de arte para sustentar a ONG Reflorestar e Viver. Em uma matéria para o programa “Vale Ecologia”, da TV Bandeirantes, Bettoni respondeu com as seguintes palavras à pergunta sobre o ritmo dos passos da humanidade rumo à sustentabilidade: “Falta muito ainda. Virou modismo, todo mundo fala de meio ambiente, mas ainda é muito pouco o que se faz. Nós, cidadãos, temos que colaborar. Cada um tem que ajudar”. Então, que seja dando voz às mudinhas. “Se podemos fazer algo em benefício da natureza, que o façamos realmente, pois esta é a mais preciosa herança que podemos deixar para nossos filhos e netos”. U 24
ba Ubatu em revista
MAIO/JUNHO 2011
Photo: Luciano Dinamarco
REVENDEDOR
Creative and engaged, the environmental activist is moved by the desire to live in harmony with nature. So he does what he can to make this dream into a reality. It all began in the 1990s, when he started surfing and, consequently, to take a closer look to the nature. When concluding that deforestation is also of ordinary citizens’ responsibility, he decided to take with him a tree seedling to plan ton your travels, One day he wrote a note to leave with the little seedling at the beach promenade. Seeing people’s interest, the adopted strategy at once, usign it up today to draw people’s attention to the noble mission of helping to preserve nature, wherever they go. This, however, is not a lonely man battle: little by little, children ,men and women from all ages are fascinated by the idea and hold this extremely simple way of communication: a seedling and a note. Not even it is the only battle of this man, for whom environmental consciousness is done through examples, gestures and actions such as giving new forms for residues of trees found on the roads, knocked down by rain and wind storms. Inspired by his father’s job, he makes rustic furniture with simple tools: chainsaw, hammer, nails and hand saw. To give a different effect, the artist uses broken glass to carving turtles and dolphins draws on wood. The intention is to sell these works to sustain Reflorestar e Viver NGOs. In an interview for the “Vale Ecologia “ program at Bandeirantes TV, Bettoni answered with the following words to the question about the speed of the steps towards humanitysustainability : “Not quite yet. Became fashionable, everyone talks about the environment, but is still very little that is done. We, the citizens, we must collaborate. Everyone has to help. “So that is giving voice to the saplings. “If we can do something for the benefit of nature, we do really, because this is the most precious legacy we can leave our children and grandchildren. U
Para saber mais / For more: www.reflorestareviver.org.br email: reflorestareviver@hotmail.com MAIO/JUNHO 2011
ba 25 Ubatu em revista
Produtos confeccionados com a qualidade:
Rua Guarani, 737 A - Itaguá - Ubatuba - SP - Fone: (12) 3833-1874
Confira no site a programação e trailers dos filmes em cartaz em Ubatuba: www.ubatubaemrevista.com.br/cinema CINE PORTO: (12) 3833-2066
CINEMA
Piratas do Caribe: Navegando em Águas Misteriosas Quarta aventura da série “Piratas do Caribe”, agora o capitão Jack Sparrow está novamente envolvido por Angelica, uma mulher que muitos anos antes marcou sua vida - ele não tem certeza se é amor ou se a jovem não passa de uma trapaceira que o está usando para encontrar a lendária Fonte da Juventude. Quando Angelica o convence a subir a bordo do Queen Anne - o navio do temido pirata Barba Negra - Jack se vê no centro de uma balatalha da qual não sabe o que mais temer: o Barba Negra ou a mulher que o encantou no passado.
Carros 2 Todos aqueles carros sensacionais criados pela equipe de magos da Pixar estão de volta. Dessa vez, a estrela Lightning McQueen forma uma dupla com o melhor amigo, Mater, para competir numa corrida internacional contra os carros mais velozes do mundo.
X-Men: First Class Em 1963, o jovem Charles Xavier está na escola e decide juntar um grupo de super-humanos com habilidades especiais. Entre eles está Erik Lensherr, seu melhor amigo. Eles trabalham juntos e contam com outros mutantes na tentativa de se proteger contra uma grande ameaça.
Lousa digital
Rua dos Nazarenos, 370 - das 14:00 às 23:00hs Tel. 3833-7852 - info@sapiensubatuba.com www.sapiensubatuba.com www.coc.com.br 26
ba Ubatu em revista
MAIO/JUNHO 2011
cer e h con a h ção Ven cole
a o s s o n vern n de I
Rua Jordão Homem da Costa, 193 Ubatuba 12 3832-3651 opus.naturae
@opus_naturae
opusnaturae@hotmail.com
LIVROS
Água para Elefantes Desde que perdeu sua esposa, Jacob Jankowski vive numa casa de repouso, cercado por senhoras simpáticas, enfermeiras solícitas e fantasmas do passado. Por 70 anos, Jacob guardou um segredo. Ele nunca falou a ninguém sobre os anos de sua juventude em que trabalhou no circo. Mas sua sorte muda quando seus pais morrem em um acidente de carro. Órfão, sem dinheiro e sem ter para onde ir, ele deixa a faculdade antes de prestar os exames finais e acaba pulando em um trem em movimento - o Esquadrão Voador do circo Irmãos Benzini, o maior espetáculo da Terra. Admitido para cuidar de animais, Jacob sofrerá nas mãos do Tio Al, o empresário tirano do circo, e de August, o ora encantador, ora intratável, chefe do setor de animais. É também sob as lonas dos Irmãos Benzini que Jacob vai se apaixonar duas vezes - primeiro por Marlena, a bela estrela do número dos cavalos e esposa de August, e depois por Rosie, a elefanta aparentemente estúpida que deveria ser a salvação do circo.
Autor: Sara Gruen
Rua Dr. Esteves da Silva, 18 Centro Histórico de Ubatuba Tel. (12) 3832-1733
As Crônicas de Gelo e Fogo
Jantar Gourmet
Autor: GEORGE R. R. MARTIN
mais informações: contato@restaurantebardolino.com.br www.restaurantebardolino.com.br 28
ba Ubatu em revista
Em ‘A Guerra dos Tronos’, o primeiro livro da série ‘As Crônicas de Gelo e Fogo’, George R. R. Martin traz uma história de lordes e damas, soldados e mercenários, assassinos e bastardos, que se juntam em um tempo de presságios malignos. Cada um esforçando-se para ganhar este conflito mortal - a guerra dos tronos. Mistérios, intrigas, romances e aventuras ilustram as páginas deste livro.
MAIO/JUNHO 2011
Encontre esses e muitos outros títulos na Livraria Nobel Ubatuba, parceira da Ubatuba em Revista na campanha pró-leitura. A livraria fica na esquina da Rua Guarani com a Av. Carlos Drummond de Andrade - Ubatuba - SP Tel.: (12) 3833-9840
Residencial
Cidade das Cinzas Instrumentos Mortais
Percepção Ambiental
Autor : Joice Fernandes
O foco da análise deste trabalho está na abordagem do assunto sob a linha de pesquisa conhecida como Ecologia Cultural, com colaborações das vertentes neo-marxista e escola-novista, através da técnica da História Oral. Para tal análise, utilizou-se como estudo de caso parte da população tradicional de caiçaras da cidade de Ubatuba, Litoral Norte de São Paulo, sua relação com o meio na década de 1960, e essa mesma relação na primeira década do século XXI. Tal delimitação se justifica pelas transformações ambientais, tanto no ambiente natural como no ambiente construído, ocorridas na cidade, e que provocaram transformações no cotidiano desses caiçaras e influenciaram sua dinâmica cultural. Defende-se o envolvimento com o meio como algo intrínseco a qualquer ser vivo, e a degradação desse meio como a antítese desse processo, que por sua vez tem como síntese o desenvolvimento de tais seres vivos, dentre os quais o homem. MAIO/JUNHO 2011
ba 29 Ubatu em revista
ES
AD ÚLTIMAS UNID
Apartamentos com 2 e 3 dormitórios Coberturas planas, com 3 suítes Duplex com 4 dormitórios e piscinas privativas
PLANTÃO NO LOCAL Rua Robilard de Marigny, 265 - Itaguá matrícula 40225 - creci 94393-F
(12) 9704-0414 Nextel ID: 55*85*9205
Planejamento Incorporação Construção e vendas
www.lancaimoveis.com sac@lancaimoveis.com
n Sapere (12) 3833-9035
Autor : CASSANDRA CLARE
Jace parece determinado a deixar todos ao seu redor enfurecidos. O caçador de sombras já é visto com desconfiança, pois seu pai, Valentin, quer dominar o mundo. Além disso, triângulos amorosos surgem, vampiros renascem e angústias adolescentes florescem em seu grupo de amigos.
O que é pau, o que é bacurau? What is stick and what is Pauraque? Volta e meia ouço as pessoas falarem so-
bre a beleza dos machos na natureza - vejam bem, estou falando da natureza, pois entre os humanos é diferente. Realmente, a beleza do vermelho do tiê-sangue macho é mil vezes mais atraente do que o feio castanho da fêmea do tiê. Uma das funções da beleza dos machos na natureza é atrair a atenção dos predadores, desviando o perigo do ataque sobre as “feiosas”, mas produtivas, fêmeas. Um macho abatido por um predador nada mais é do que um macho abatido por um predador. Uma fêmea abatida por um predador é uma perda exponencial de centenas de indivíduos daquela espécie. Encontrar um tiê-sangue macho no meio da mata é a coisa mais fácil. Não tem jeito, ele passa e chama a atenção de todos. Dos observadores iniciantes, dos observadores experientes e... dos predadores. Prefiro ser feio. Há outras categorias de aves que primam pelos disfarces. Ativas predadoras noturnas, presas fáceis à luz do dia quando descansam, necessitam de um bom disfarce para dormir e se recuperar das noitadas. Bacurau, urutau, quando dorme é difícil distinguir o que é ave e o que é pau. Há ainda os curiangos que à noite esperam suas presas deitados nos
by Carlos Rizzo
Ornitólogo amador e fundador do Ubatubabirds. Amateur ornithologist and the founder of the Ubatubabirds. augriz@yahoo.com.br
caminhos. Curiango (do tupi-guarani: aquele que assusta) pousado nas trilhas e que só levanta vôo quando o próximo passo da gente é exatamente sobre ele. Aí, levanta vôo e o susto é inevitável. Voltando ao o que é pau e o que é bacurau, ou urutau, essas aves apostam no mimetismo para sobreviverem aos predadores. Confira nas fotos. Tudo é igual, mas tem uma parte que é pau e tem outra parte que é bacurau, ou urutau. Ou no chão por onde ando, uma parte é chão, a outra é curiango. No escuro da noite a acuidade visual dessas aves equipara-se à nossa visão do final do dia. Imagine do que eles são capazes! Vorazes predadores noturnos, com atividade intensa no escuro da noite, têm que dormir e recuperar as forças durante o dia. Estariam expostos aos predadores se tivessem o vermelho do tiê pousado e parado num galho qualquer, mas o bacurau, ou urutau, mistura-se aos meios tons com todos os cinzas de suas penas e galhos da floresta para conseguir um bom dia de sono e tranquilidade. O predador em atividade à luz do sol, vasculhando palmo a palmo toda a mata, se pergunta: ali é um pau, ou um bacurau? Nesse momento passa um tiê-sangue com seu esplendoroso vermelho. Imagine o que o predador vai fazer. Quero continuar “feio”, pensa o bacurau misturado com o pau. U
Urutau Common Potoo
O único da praia com banheiro e ducha.
QUIOSQUE CATAVENTO Praia do Tenorio Ubatuba
Rua Ruth, 196 - Tenorio - Tel: 3835 3688
30
ba Ubatu em revista
MAIO/JUNHO 2011
Onde você encontra sempre cerveja gelada e deliciosas porções.
bacurau-de-asa-fina
Um hotel para amantes da natureza
Photos: Carlos Rizzo
Lesser Nighthawk
Every now and then I hear people talk about the beauty of the male in nature - you see, I am talking about the nature, for among humans it is different. Indeed, the beauty of the male Brazilian Tanager is a thousand times more attractive than the ugly brown female Brazilian Tanager. One of the functions of male beauty in nature it is to attract the attention of predators, diverting the danger of attack on the “ugly”, but productive females. A male killed by a predator is nothing more than a male killed by a predator. A female killed by a predator it is an exponential loss of hundreds of individuals of that species. Finding a Brazilian Tanager male into the woods it is the easiest thing. No way he goes, he calls the attention. Beginners observers, experienced observers and... of the predators. I’d rather be ugly. There are other types of birds that excel by their disguises. The active nocturnal predators, easy prey in daylight when resting, need a good disguise to sleep and recover from nights out. Pauraque and white-winged Potoo when sleep is difficult to distinguish what is and what is stick. There is also the Sickle-winged Nightjar that awaits their prey at night lying on the roads. Curiango (its name in Portuguese and in Tupi-Guarani: one that scares) landed on the tracks and it only takes off when our next step is just about it. Then it takes off and the shock is unavoidable. Returning to what is stick and what is Pauraque, or Potoo, these birds are betting on mimicry to survive the predators. Check out the photos. Everything is the same but there is a part that is wood and another portion that is Pauraque, or Potoo. Or on the floor where I walk, there is a part that is ground and the other is Potoo. In the dark of night the visual acuity of these birds is matched to our vision of the end of the day. Imagine what they are capable! Voracious nocturnal predators, with intense activity in the dark of night, they must sleep and gather strength during the day. They would be exposed to predators if they had the red color of the Tanager perched and stopped on a branch, but the Pauraque, or Potoo, mixes to the half color tone with all shades of gray feathers and twigs from the forest to get a good day’s sleep and relaxation. The predator in the sunlight activity, searching inch by inch across the rainforest, asks to himself: is there a stick, or a Pauraque? At this moment passes a Brazilian Tanager tie-blood with its magnificent red. Imagine what the predator will do. I really want to keep on “ugly”, the Pauraque thinks mixed with the stick. U
O Hotel Coquille, está a poucos metros da Praia Grande, uma das mais frequentadas de Ubatuba. Aqui você estará em contato com a exuberante Mata Atlântica, hospedado em um hotel com uma das melhores infra-estruturas da cidade. Contamos com Brinquedoteca, Play Ground, Cozinha da Mamãe (Baby Kitchen), Saunas Seca e Úmida, Sala de Jogos, Lanchonete, Piscina, 1/2 quadra de basquete, Recepção com Sinal Wi-Fi e PC com acesso à Internet, Aulas de Surf com profissional de Educação Física (*) e aluguel de bicicletas. Possuimos uma equipe de funcionários treinada para melhor servir.
Hotel for birdwatchers and nature lovers At our hotel you will be surrounded by the Atlantic Forest (Mata Atlântica), and also only 250m far from “Praia Grande”, one of the best beaches at Ubatuba. Cozy and modern apartments. Swimming pool, dry and wet saunas, baby kitchen. Free parking and free Wi-Fi signal. • Delicious breakfast included. • Recommended by tripadvisor.com. • English Spoken Here (*) Mediante agendamento. Não incluso na diária.
“Harmonia e charme entre Mar e Montanha.”
Valéria Aparecida Corrêa Psicóloga CRP 46007-6
DESCONTO DE ATÉ 50% NAS MELHORES SEGURADORAS AUTO • EMPRESARIAL • RESIDENCIAL • CONDOMINIO • VIDA (12) 3832-4607 (12) 9191-0376 ID: 936*10944 vitor@derencius.com.br - www.derencius.com.br Rua Projetada B, 46 - Itaguá - Ubatuba/SP
MAIO/JUNHO 2011
ba 31 Ubatu em revista
Rua Praia Grande, 405 Praia Grande - Ubatuba/SP reservas@hotelcoquille.com.br - www.hotelcoquille.com.br (12) 3835-1611 Rádio NEXTEL ID 90*13680
MEIO AMBIENTE
Juçara o alimento da Mata Atlântica the food of the Atlantic Rainforest
O nosso palmito juçara dá, como fruto, cachos de co-
quinhos. É uma frutinha das mais importantes na alimentação dos pássaros da Mata Atlântica e, aliás, preferida por eles. A palmeira do palmito, dentro da mata, leva anos e anos para começar a dar frutos. Mas, quando começa, dá o ano todo, ou seja, vai amadurecendo em camadas nos morros. Em março está madura até a cota dez acima do nível do mar (isto é, nas várzeas e planícies); em abril e maio, até a cota 40; em junho e julho, até a cota 100, e assim até o final do ano, atingindo o mais alto cume da serra, num ciclo alimentar que não deixa os pássaros, tanto de ar como de chão, passarem fome. O palmito é diferente de outras árvores, que têm época para frutificar. Mas os homens (migrantes e índios guaranis) de uma só facada, cortam o palmito e o ciclo de alimentação das aves. Será que os ambientalistas de plantão, a Polícia Florestal, os promotores e juízes, as ONGs ecológicas, não sabem disso? Se o juçara é considerado espécie em extinção e se existe lei para protegê-lo, para que possa alimentar as aves de nossa mata, porque ainda há quem corte e comercialize o palmito nativo? Quantos pássaros já desapareceram e estão se extinguindo em nossas matas devido ao corte dos palmitais? Onde irão parar os tucanos, as arapongas, os jacus, os sabiás, as baitacas e periquitos... quando acabar o palmito? O futuro de Ubatuba está condicionado ao turismo ecológico, portanto índios e brancos vão sobreviver de nossa flora e de nossa fauna. Assim, é necessário que principalmente os ecologistas conscientizem a população quanto à preservação do palmito juçara. U 32
ba Ubatu em revista
MAIO/JUNHO 2011
by Julinho Mendes
Our juรงara palm provides bunches of little coconuts as fruit, one of the most important for Atlantic Rainforest birds feeding and indeed their favorite. The palm of the palm tree, inside the forest, takes years and years to start bearing fruit. But when it starts, it keeps on the whole year round, in other words, it will matures into layers on the hills. In March it is ripe until the quota ten above sea level (that is in the meadows and plains); in April and May, until the 40quota, in June and July, until the 100 quota, and so on until the end of the year, reaching the highest peak of the mountain, in a feeding cycle that does not allow the flying or the ground birds to starve. The palm tree is different from other trees that have season to bear fruit. But men (migrants and Guarani indians) can easily cut off the palm with just one stroke, as well as the cycle of feeding the birds. Are environmentalists, the Forestry Police, prosecutors and judges and environmental NGOs not aware of this? If juรงara is considered as an endangered species and if there is a law to protect it, in order to feed our birds, why do people still cut and commercialize the native palm? How many birds have disappeared and are becoming extinct in our forests due to the cutting of palm areas? Where will the toucans, the spies, the Guan, the thrushes, parakeets and the baitacas go... when there is no palm left for them? The future of Ubatuba is conditioned to ecological tourism, so the indians and white people will survive from our flora and fauna. Thus, it is especially necessary that ecologists warn the population about the preservation of the juรงara palm. U MAIO/JUNHO 2011
ba 33 Ubatu em revista
n Sapere (12) 3833-9035
Photos by: Julinho Mendes
Professor, folclorista, carnavalesco, percussionista, cantor, compositor, pintor primitivista. Teacher, folklorist, carnival producer, percussionist, singer, composer, primitivist painter. julinhomendes@terra.com.br
CAPA
Inverno:
estação de AVENTURA Winter: time for ADVENTURE
Céu absurdamente azul, sol, clima ameno, sem chuvas e sem pernilongos. O paraíso? Parece, mas trata-se do inverno de Ubatuba. A melhor época do ano para a prática do tão falado Ecoturismo. Absurdly blue sky, sun, warm weather, no rain and no mosquitoes. Is it Paradise? No! It is the winter in Ubatuba, the best time of the year for practicing the so-called ecotourism.
34
ba Ubatu em revista
MAIO/JUNHO 2011
Photo: Angélica Rodrigues - angelica.rodrigues@ymail.com
Sem dúvida
, o inverno é a estação mais charmosa em Ubatuba. Enquanto alguns capricham no visual e se preparam para deliciar-se com uma sopa, outros vestem suas botas de caminhada, preparam seus equipamentos de aventura e aproveitam essa época para sair por aí desbravando os lugares mais belos de nossa região. Parece estranho, mas de fato, quem curte percorrer trilhas ecológicas afirma que a melhor época para isso são os meses compreendidos entre maio e novembro. Bem a época mais fria do ano. Mas o que realmente há por trás desta afirmação? O fato é que no inverno em nossa região, a temperatura fria é compensada pelo sol. Nessa época geralmente não chove e o clima fica seco, facilitando as caminhadas. O azul do céu intensifica-se ainda mais, proporcionando o visual mais espetacular do ano. Além disso, há poucos borrachudos e pernilongos e não há o calor intenso do verão. Quer mais? Só estando aqui para sentir! Por isso, fizemos uma seleção especial das melhores opções de trilhas disponíveis para o ecoturismo em Ubatuba, que poderão ser desbravadas em qualquer época do ano, mas particularmente bem aproveitadas no inverno. Prepare a máquina fotográfica, pois você vai conhecer paisagens belíssimas. São diversas trilhas que passam por cenários que vão desde cachoeiras com águas cristalinas, montanhas com mirantes que propiciam vistas deslumbrantes até praias paradisíacas e praticamente desertas, que vão fazer você não querer mais voltar pra casa. Escolha seu destino e boa aventura!
by Luis Pavão
Jornalista e fotógrafo, é um dos diretores da Paraty e Ubatuba em Revista. Journalist and photographer. he is one of the Ubatuba and Paraty em Revista’s directors. luispavao@sapereeditora.com.br
Without a question, winter is the most charming
season in Ubatuba. While some really take care on the look and prepare themselves to delight in a soup, others wear their hiking boots, prepare their equipment for adventure and enjoy this time to go around, breaking the most beautiful places of our region. It seems strange, but in fact, those who enjoy nature trails traverse says the best time for this are the months between May and November. It is just the coldest time of the year. But what really lies behind this statement? The fact is that in our region the cold winter temperature is offset by the sun. At that time it generally does not rain and the weather becomes dry, making the hike easier. The blue sky is even more intensified, providing the most spectacular view of the year. In addition, there are few gnats and mosquitoes and there is not the intense heat of summer. Wanting more? Just being here to feel it! So we made a special selection of the best trails options available for ecotourism in Ubatuba, which may be cleared at any time of the year, but particularly in the winter. Prepare your camera, because you will meet beautiful landscapes. There are several trails through scenery ranging from waterfalls with crystal clear waters, mountains with breathtaking lookouts that provide amazing views, to paradisiacal and practically deserted beaches that will make you not want to go back home. Choose your destination and have a great adventure!
Na foto: Vista de cima do Pico do Corcovado de Ubatuba In the picture: View from the top of Corcovado Peak in Ubatuba
MAIO/JUNHO 2011
ba 35 Ubatu em revista
TRILHA DAS SETE PRAIAS
Trilhas na região Sul Trails in the South region Pico do Corcovado
Photo: Tô na Trilha Turismo
Um belo visual é reservado aos destemidos que superam os 1.160 metros de altura do pico. Aclives acentuados, 15 km de distância (ida) e tempo médio de oito horas para chegar ao topo tornam necessário acampar e pernoitar no local. Do topo é possível contemplar uma vista panorâmica do Litoral Norte Paulista, das serras da Bocaina, Mantiqueira e Ponta Negra (RJ) e, do lado oposto, do Vale do Paraíba. Trilha de nível difícil. A beautiful look is reserved for the fearless facing the 720 miles high peak. Steep slopes, 9,3 miles away (one way) and average time of eight hours to reach the top and make it necessary to camp overnight stay. From the top you can admire a panoramic view of the North Coast of São Paulo, the Bocainas, Mantiqueira and Ponta Negra hills (RJ) and on the opposite side, the Vale do Paraíba. Track level: difficult.
Cachoeira da Brisa
Acima: Cachoeira da Brisa Abaixo: No caminho para a cachoeira da Água Branca
Photo: Luis Pavão
Above: Cachoeira da Brisa Below: On the way to the Água Branca’s waterfall
Cachoeira localizada abaixo do Pico do Corcovado; local muito preservado, que apresenta uma rica biodiversidade. Durante a trilha é comum avistar diversas espécies de animais silvestres e aves. O caminho cruza vários afluentes do rio Claro até chegar à deslumbrante Cachoeira da Brisa, com seus oito metros de queda. Trilha de nível médio. Waterfall located below the peak of Corcovado; very preserved place, which presents a rich biodiversity. During the trail it is common to see several species of wild animals and birds. The path crosses several affluent of the Claro River until it reaches the stunning Cachoeira da Brisa, with its 26’3”drop. Track level: medium.
36
ba Ubatu em revista
MAIO/JUNHO 2011
Trilha das Praias Desertas Um dos últimos locais aonde a especulação imobiliária ainda não chegou. Esta trilha especial entre Caraguatatuba e Ubatuba nos dá a oportunidade de atravessar um trecho quase intocado do Litoral Norte para conhecer quatro praias desertas e uma lagoa. São elas a Praia da Figueira, a Praia da Ponta Aguda, a Praia Mansa, finalizando na bela Praia da Lagoa, onde também será possível conhecer as ruínas de uma antiga fazenda. Trilha de nível médio. One of the last places where the real estate speculation has not yet arrived. This special track between Caraguatatuba and Ubatuba gives us the opportunity to cross an almost untouched passage of Sao Paulo’s North Coast to meet four desert beaches and a lagoon. They are: Praia da Figueira, Praia da Ponta Aguda, Praia Mansa, ending in beautiful Praia da Lagoa, where you can also see the ruins of an old farmhouse. Track level: medium.
Com cerca de 8 km, a trilha tem início na praia da Fortaleza e passa pelas praias do Cedro, Deserta, Grande do Bonete, Bonete, Peres, terminando na praia do Oeste. Trata-se de uma sequência de praias de extrema beleza e a natureza pelo caminho é exuberante. Destacamos a praia do Cedro, considerada a quarta mais bonita do Brasil e a praia Grande do Bonete, um reduto caiçara onde pode-se saborear a culinária típica da região, além da famosa Concertada, uma bebida típica caiçara. Trilha de nível médio. With about 5 miles, the trail begins at the beach of Fortaleza and goes along the beaches of Cedro, Deserta, Grande do Bonete, Bonete, Peres, ending at Praia do Oeste. This is a sequence of extreme beautiful beaches and the nature in the way is exuberant. Featuring Cedro Beach, considered the fourth most beautiful beach in Brazil and the Praia Grande do Bonete, a caiçara stronghold where you can taste the typical cuisine of the region, besides the famous Concertada, a typical caiçara drink. Track level: medium. Photo: Fernando Barbi
Photo: Tô na Trilha Turismo
Trilha das Sete Praias
Cachoeira da Bacia Esta é uma das cachoeiras mais visitadas do bairro Corcovado; possui uma queda de dois metros, que forma alguns poços e um escorregador natural, onde a criançada faz a festa. Trilha de nível fácil. This is one of the most visited waterfalls in Corcovado neighborhood; with 6’6” feet drop that makes some pools and a natural water slide, where the kids have a lot of fun. Track level: easy.
Cachoeira do Tiozinho Localizada a 300 metros de altura, entre os bairros do Corcovado e Folha Seca, possui uma queda d’água de 18 metros, que proporciona ao visitante um lindo visual e um agradável banho nas alturas. Local com grande biodiversidade, fauna e flora preservadas, lar de muitas espécies endêmicas. Trilha de nível médio. Located 984 feet high, between the neighborhoods of Corcovado and Folha Seca, it has a 59 feet waterfall, which offers a gorgeous visual and a nice bath in the heights. A place with wide flora and fauna biodiversity is home for many endemic species. Track level: medium.
Cachoeira da Água Branca Também conhecida como “Véu da Noiva”, é a maior cachoeira do Litoral Norte, com mais de 180 metros de queda d’água. A trilha, que começa na Cachoeira da Renata, tem aproximadamente 10 km de extensão e o percurso de ida e volta leva cerca de oito horas. O caminho ainda passa por outras belas cachoeiras, como Poço Verde, Chafariz e Queda Brava. Trilha de nível difícil. Also known as “Véu da Noiva” (Bride’s Veil) it is the highest waterfall in Sao Paulo’s North Coast, with over 590 feet for waterfall. The trail, which starts at Cachoeira da Renata, is about 6,2 miles long and the round trip takes about eight hours. The path also passes through other beautiful waterfalls, as Poço Verde, Chafariz and Queda Brava. Track-level: difficult.
Cachoeira da Bacia
Ecoturismo: o que é, afinal? Ecotourism: What is it anyway? Você certamente já ouviu falar em ecoturismo, mas sabe exatamente o que significa? O ecoturismo diferencia-se do turismo em si por ser diretamente relacionado ao contato com ambientes naturais. Isso inclui realizar atividades que proporcionam vivência e conhecimento da natureza. Sem falar na questão ambiental, pois quem passa por experiências de ecoturismo, das duas uma: ou já é, ou se torna protetor das áreas naturais. Em outras palavras, o ecoturismo pode ser entendido como atividades turísticas baseadas na relação sustentável com a natureza, comprometidas com a conservação e a educação ambiental. You have certainly heard of ecotourism, but do you know exactly what that means? Ecotourism differs from the Tourism itself for being directly related to contact with natural environments. This includes carrying out activities that offer experience and knowledge of nature. Not to mention the environmental issue, because those who go through ecotourism experiences, have two possibilities: either they are already a protector of natural areas or certainly will become. In other words, ecotourism can be understood as tourist activities based on sustainable relationship with nature, committed to conservation and environmental education.
MAIO/JUNHO 2011
ba 37 Ubatu em revista
Photo: Tô na Trilha Turismo
Caminho para a Aldeia Boa Vista / Path to the Boa Vista” indian village
Trilhas na Região Norte TTrails in Northern Region Trilha do Corisco Trata-se de um antigo caminho que ligava Ubatuba a Paraty, utilizado por moradores antes da construção da rodovia BR-101. A trilha começa na Casa da Farinha, passando pela antiga Fazenda do Coronel, hoje abandonada, e pelo marco de divisa entre os estados de São Paulo e Rio de Janeiro, finalizando após oito horas de caminhada no bairro do Corisco, em Paraty/RJ. Trilha de nível difícil. This is an old path that connected Ubatuba to Paraty, used by local residents before the construction of BR-101 highway. The trail begins at the Casa da Farinha passing by the old Fazenda do Coronel which is now abandoned, and by the border of Sao Paulo and Rio de Janeiro estates, ending after eight hours of walking in the neighborhood of Corisco, Paraty / RJ. Track-level: difficult.
Percurso de 1.600 m, com duração aproximada de duas horas para ida e volta. A partir da Casa de Farinha, local onde funcionava um antigo engenho de cana de açúcar e uma fazenda de colonos italianos, percorre-se um trecho de mata de encosta bastante preservada, trecho oportuno para conhecer algumas espécies que estão em risco de extinção, como o palmito juçara e algumas árvores centenárias como o jatobá, finalizando no Poço do Rio Fazenda onde o grupo pode fazer uma parada para banho. Trilha de nível fácil. A 1 mile route, it lasts about two hours round trip. From the Casa da Farinha, a place where an old sugar cane mill and an Italian settler farm operated, runs up a hillside forest largely preserved, an appropriate passage to meet some endangered species, such as the palm trees and some other trees like the Jatoba, ending at Poço do Rio Fazenda where the group can make a break for swimming. Track-level: easy.
Trilha da Rasa Percurso de 5.200 m com duração aproximada de seis horas para ida e volta. É realizada por grupos que têm certo preparo físico para caminhar. O percurso é por trecho de mata de encosta com possibilidade de encontrar fauna e flora endêmicas. Acompanha o rio Fazenda, até um poço propício para banho, atingindo a zona primitiva do Parque no interior da Mata Atlântica conservada. Trilha de nível médio. Route of 3, 22 miles and lasts approximately six hours round trip. It is held by groups that have a favorable physical condition for walking. The route is a hillside forest passage with the possibility of finding endemic fauna and flora. It accompanies the Fazenda River up to a pool suitable for swimming, hitting the primitive Park area inside of conserved Atlantic Rainforest. Track level: medium.
Recomendações importantes: Contrate um guia local; Deixe alguém informado sobre seu destino (pousada, parente ou amigo); Itens como repelente, protetor solar e capa de chuva são fundamentais para um passeio agradável; Cuidado com fogueiras, não provoque incêndios na floresta; Devido às condições climáticas, todas as atividades podem sofrer alterações sem aviso prévio; Para realização de qualquer trilha no Núcleo Picinguaba, é obrigatório o uso de tênis e calça comprida. No caso da trilha fluvial é obrigatório o uso dos coletes salvavidas fornecidos pelo Parque; Important advices: Hire a local guide; Let someone informed of your destiny (guesthouse, relative or friend); Items such as repellent, sunscreen and rain jacket are essential for an enjoyable ride Be careful with bonfires, do not cause fires in the forest; Due to weather conditions, all activities are subject to change without prior notice; For any tracking activity at the Núcleo Picinguaba it is required to wear shoes and trousers. In the case of the river path it is obligatory to use the lifesaving vests provided by the Park;
38
ba Ubatu em revista
MAIO/JUNHO 2011
Trilha do Picadão da Barra O percurso de 4.500 m, com duração aproximada de três horas, atravessa a planície litorânea, passando pela restinga e pelo manguezal, até chegar à barra dos rios Fazenda e Picinguaba no encontro com o mar, apresentando também vegetação de praia e ambiente marinho. Permite uma série de interpretações sobre os diferentes ecossistemas existentes durante o trajeto. Ao fim da trilha ocorre a travessia da barra dos rios em barcos de alumínio; ali começa o retorno, caminhando-se pela Praia da Fazenda. Trilha de nível fácil. The route of 2,79 miles lasting about three hours, crosses the coastal plain, passes through the sandbanks and the mangroves until you reach Fazenda and Picinguaba rivers in the encounter with the sea, also featuring beach and marine environment vegetation. It allows a range of interpretations about the different ecosystems that exist along the route. At the end of the path is the beam of the rivers mouth made in aluminum boats, and there begins the return, walking by the Praia da Fazenda Track level: easy.
Centro Cambucá de Observação de Aves Localizado no km 21 da rodovia BR-101, o local é destinado exclusivamente à observação de aves; possui trilhas, rios e tem como diferencial um imenso lago onde ocorrem aves migratórias. A grande variedade de espécies é outro destaque do Cambucá. O Centro conta com guias da própria comunidade para observação de aves além de guias especializados. Agende sua visita ou obtenha maiores informações pelo tel. 12 3832-9011 ou pelo e-mail: agendamento.picinguaba@gmail.com . Trilha de nível fácil. Located at km 21 of the BR-101 highway, the place is exclusively devoted for birdwatching, there are trails, rivers and a huge lake where migratory birds occur, what makes of it a special place. The great variety of species is another highlight of Cambucá. The Center has guides from that own community as well as bird watching guides. To schedule your visit or get more information, please call: 12 3832-9011 or e-mail to: agendamento.picinguaba @ gmail.com - Track level:easy. Photo: Luis Pavão
Trilha do Jatobá
A Trilha que liga a praia da Fazenda à praia Brava da Almada tem 4,2 km, com duração aproximada de quatro horas para ida e volta. Saindo da praia da Fazenda, passa por Costão Rochoso com parada na praia das Conchas (Saco das Taquaras), seguindo por trechos de mata de encosta semidegradada até chegar à Praia Brava da Almada. Esta trilha faz parte do Passaporte Trilhas de São Paulo e recebe destaque pela beleza da paisagem, tanto da trilha como da praia, que é boa para surf. No caminho observam-se muitas árvores de grande porte como o Araçá-piranga, Canelas e Uricuranas. Trilha de nível fácil. The trail that connects Praia da Fazenda to the Praia Brava da Almada has 2,6 miles, lasting about four hours round trip. Leaving the Praia da Fazenda, passing through Costão Rochoso with a stop at the Praia das Conchas (Saco das Taquaras), following some parts of semi degraded hillside forest until you reach the Praia Brava da Almada. This path is part of the Passaporte Trilhas de São Paulo and it gets emphasis by the beauty of the landscape, for both path and beach which is good for surfing. On the way you can observe many large trees as the Araçá-piranga, Canelas and Uricuranas. Track level: easy.
Photo: Luis Pavão
Trilha da Praia Brava da Almada
Aldeia Boa Vista A trilha, que dura duas horas, começa no km 36 da rodovia BR-101, acompanha o curso do rio Itamambuca e sobe pela Serra do Mar até atingir a aldeia dos índios Guarani, onde é possível conhecer seu artesanato, o contexto em que vivem, algumas palavras do seu idioma e até suas festas religiosas. O caminho passa por diversos riachos e cachoeiras. Aproveite para conhecer a bela e refrescante Cachoeira do Prumirim. rilha de nível médio. The path, which lasts two hours, starts at Km 36 of the BR-101 highway, follows the Itamambuca River course and rise through the Serra do Mar until the Guarani Indian village, where is possible to know its handicrafts, the context in which they live, some words of their language and even their religious festivals. The road passes through several streams and waterfalls. You should also visit Cachoeira do Prumirim, a beautiful and refreshing waterfall. Track level: medium.
Cachoeira do Espelho É uma das cachoeiras mais interessantes de Ubatuba, pois seu lago possui uma enorme pedra no centro com uma camada de água por cima. Quando os raios de sol batem na pedra, tem-se a impressão de estar diante de um imenso espelho entre as árvores. O acesso é feito por uma trilha que sai do Km 20 da BR-101, também conhecido como caminho do Sertão do Cambucá. Trilha de nível médio. It is one of the most interesting waterfalls of Ubatuba, since there is a huge stone in the center of its lake with a layer of water on top. When the sun’s rays hit the stone, one has the impression of a huge mirror among the trees. The access is done by a path that leaves from Km 20 of the BR-101highway, also known as the Sertão do Cambucá way. Track level: medium.
CONTATOS / CONTACTS: Tô na Trilha Turismo www.tonatrilhaturismo.com thiagocorcovado@gmail.com Parque Estadual da Serra do Mar - Núcleo Picinguaba Rodovia BR-101, km 11 - Praia da Fazenda - Ubatuba agendamento.picinguaba@gmail.com (12) 3832-9011 Secretaria de Turismo de Ubatuba Av. Iperoig, 214 - Centro setur@ubatuba.sp.gov.br (12) 3833-9007
Trilhas na Ilha Anchieta Trails of Ilha Anchieta Praia do Sul O caminho de 1,1 km atravessa trechos com Mata Atlântica e montanhas, chegando até uma pequena praia localizada no extremo sul da ilha. Na metade do caminho a trilha oferece um belo mirante, de onde é possível avistar toda a enseada das Palmas. Trilha de nível fácil. The less than 1 mile way goes through passages with Atlantic Rainforest and mountains, reaching a small beach located at the southern end of the island. Halfway down the path it offers a beautiful belvedere, from where it is possible to see the entire bay of Palmas. Track level: easy.
Saco Grande Esta trilha de 2,1 km é um antigo caminho utilizado quando o presídio ainda funcionava. Passagem pelas ruínas das vilas civil e militar, finalizando no costão do leste. Trilha de nível médio. This 1,3 miles trail is an old path used when the prison was still working, passing by the ruins of civil and military villages, ending at the east coast. Track level: medium.
Prainha Liga a Praia do Presídio à Praia do Engenho, bem curtinha, com 530 metros de extensão. Trilha de nível fácil. Connects Praia do Presidio to the Praia do Engenho, it is very short, with 1.739 feets long. Track level: easy.
Represa Represa Passando pelas ruínas da antiga vila civil, a trilha leva até uma antiga represa, construída para abastecer todo o complexo. Um mirante proporciona uma visão completa da antiga prisão. Trilha de nível fácil. Going by the ruins of the the former civil village, the path leads to an ancient dam built to supply the entire complex. A belvedere provides a complete view of the former prison. Track level: easy.
MAIO/JUNHO 2011
ba 39 Ubatu em revista
by André Felipe
andrefelipe21@bol.com.br
“Transformando sonhos, em realidade.” Interiores
Projeto, decoração e arquitetura de interiores. Administração e consultoria de obras. Projeto
Antes
Felipe Azevedo o futebol de Ubatuba ganhando o mundo
the Ubatuba soccer conquering the world
O futebol é sem dúvida um esporte apaixonante. No Brasil inteiro é o esporte preferido de sete em cada dez pessoas. E em Ubatuba não poderia ser diferente: assistir aos jogos de futebol amador nos campos da cidade, aos domingos, é o programa preferido de muita gente. E desses gramados surgiu o maior nome da história do futebol ubatubense: Felipe Azevedo dos Santos. Nascido em Ubatuba, em 10 de janeiro de 1987, Felipe Azevedo começou sua vida futebolística atuando no juvenil do Brasília Atlético Clube (B.A.C.). Apelidado de “Felipe pula-pula”, o jogador destacou-se no campeonato da cidade pela sua velocidade, habilidade e por sua incrível inteligência na criação de jogadas. Certo dia, um olheiro que assistia a um dos jogos de que participava, chamou-o e o convidou para fazer uma bateria de testes no XV de Piracicaba. A partir de então, começou a épica trajetória do jogador no futebol profissional. Felipe Azevedo demorou para se adaptar à vida profissional, já que em início de carreira, ganha-se pouco e a cobrança é grande. Pensou em desistir, mas um membro da comissão técnica convenceu-o a continuar, pois sabia que o rapaz tinha um futuro brilhante. Dito e feito! Felipe Azevedo continuou e brilhou. Após vários jogos em destaque, o jogador foi vendido ao Ituano, onde mais uma vez se destacou. Do Ituano transferiu-se para o Juventude-RS e atuou por quase um ano sob a batuta do ex-goleiro e técnico Zetti.
Depois
www.srinteriores.com.br
Sara Diniz & Regina Neuber (12) 9118-7652 (12) 9205-9650
srinteriores@hotmail.com
40
ba Ubatu em revista
MAIO/JUNHO 2011
Photo: Divulgação
Com a saída do treinador, o jogador ficou sem clube até ser contratado pelo Paulista de Jundiaí. Brilhou em muitos jogos do campeonato paulista de 2008/2009, destacando-se a excelente apresentação diante do todo poderoso S.C. Corinthians. Naquele jogo, o então lateral esquerdo André Santos levou o que chamamos de “baile”. Diante de tanto sucesso e de tantos elogios da crítica e da mídia, Felipe Azevedo foi assediado pelo Santos F.C., equipe que vinha resgatando seu bom futebol depois da “Era Robinho”. Disputou por empréstimo o campeonato brasileiro de 2009, pela equipe da Vila Belmiro, assistindo à maioria dos jogos no banco de reservas. Banco este que não era tão ruim assim, já que era dividido com ninguém menos do que Neymar, hoje o maior nome do futebol brasileiro. No fim do campeonato, brilhantemente conquistado pelo Flamengo, Felipe Azevedo retornou ao Paulista e foi negociado com o futebol sul-coreano, onde hoje defende o Busan Hyundai. Seu contrato vence em junho deste ano, e o jogador pretende voltar ao Brasil. Já existem propostas de clubes da série A e B do campeonato brasileiro; não permanecerá no Paulista pois o clube vai disputar somente a série D do brasileirão, no segundo semestre. Essa é parte da história desse grande jogador ubatubense que desfila pelos gramados Brasil afora, levando o nome de nossa Ubatuba aos quatro cantos do mundo.
Soccer is undoubtedly a fascinating sport. It is the favorite sport of seven out of ten people in all over Brazil. And in Ubatuba it could not be different: watching the amateur soccer games in the town fields on Sundays, is the top entertainment program for many people. And from these lawns came up the biggest name in ubatubense soccer history: Felipe Azevedo dos Santos. Born in Ubatuba, on January 10, 1987, Felipe Azevedo started his soccer life working in the juvenile category for Brasilia Athletic Club (BAC). Nicknamed “Felipe pula-pula”, the player stood out on the city championship for his speed, his skill and for his incredible intelligence to create moves. One day, one scout who watched a game in which Felipe was playing, called him and invited him to a battery of tests at the XV de Piracicaba team. Thereafter, the epic trajectory of the player in professional soccer has begun. Felipe Azevedo slowly adapted himself to professional life since in the early beginning of a career, the gain is little and the expectation for results is very big. He thought about quitting, but a member of the technical commission convinced him to continue because he knew the kid had a bright future. As said as done! Felipe Azevedo went on and shone. After several games, the player was sold to Ituano team, where once again he excelled. After that, He moved then to the Juventude-RS and worked there for nearly a year under the direction of former goalkeeper and coach Zetti. .With the departure of the coach, the player became without a club until being hired by the Paulista de Jundiaí. He shone again on many 2008/2009 Paulista championship games, highlighting the excellent presentation before the almighty SC Corinthians. In that game, then left back player Andre Santos got what we call in soccer as “the ball”, or dribble. Facing so much success and much compliment from critics and the media, Felipe Azevedo was mobbed by Santos FC team that was restoring its good soccer after the “ Robinho Era “. He played on loan for the Vila Belmiro team to the Brazilian championship in 2009, watching most of the games on the bench which was not as bad for it was shared with none other than Neymar, the biggest name in Brazilian soccer today. At the end of the championship, brilliantly conquered by Flamengo, Felipe Azevedo returned to Sao Paulo and was traded to the South Korean soccer, which today supports the Hyundai Busan team. His contract expires in June this year, and the player intends to return to Brazil. There are already some proposals from A and B Series clubs of the Brazilian championship; he will not remain in Paulista because the club will only play in the D series of the Brasileirão competiton, in the second semester. This is part of this great player from Ubatuba history who parades across the soccer stadiums all over Brazil, taking the name of our Ubatuba to the four corners of the world.
PEDIATRIA
FISIOTERAPIA
• Clínica e preventiva • Puericultura: crescimento e desenvolvimento • Neonatologia • Atendimento de emergência
• Respiratória e ortopédica • Obstétrica • Dermotofuncional • Tratamento de ATM • Neurologia adulto e infantil • Drenagem linfática pré e pós cirúrgica
FONOAUDIOLOGIA • Audiometria • Teste da orelhinha • Impedanciometria • Avaliação do processamento auditivo • Adaptação de aparelhos auditivos
PSICOPEDAGOGIA NUTRICIONISTA R.P.G.
MAIO/JUNHO 2011
ba 41 Ubatu em revista
GUIA DE HOSPEDAGEM Book Your Trip Verifique as facilidades de cada meio de hospedagem: Check the facilities over every lodge:
Meia Pensão
Pensão Completa
Quartos com facilidades para defincientes físicos
Wireless
Ofurô
Hidromassagem
Fitness
Ar Condicionado
Cartão de Crédito
Sauna
Sala de Internet
Mini-golf
Telefone
Pesca
TV
TV a Cabo
Frigobar
Observação de Aves
Salão de Jogos
Playground
Cavalgada
Restaurante
Manobrista
Serviço de Praia
Tênis
Piscina
Piscina aquecida
Guias para passeios
Estacionamento
Garagem
Área para Camping
Aceita animais de pequeno porte
Book Your Trip
GUIA DE HOSPEDAGEM
Hotel Coquille O Hotel Coquille está a poucos metros da Praia Grande, uma das mais frequentadas de Ubatuba. Aqui você estará em contato com a exuberante Mata Atlântica, hospedado em um hotel com uma das melhores infraestruturas da cidade. Contamos ainda com: Day Use, aulas de surf e cozinha da mamãe. Onde: Rua Praia Grande, 405 - Reservas: (12) 3835-1970 www.hotelcoquille.com.br - reservas@hotelcoquille.com.br Aceita: American Express Mastercard / Dinners
Pousada Vivenda do Flamboyant Pousada à 40 metros da praia do Lázaro. Lugar aconchegante e com todo conforto que você tem em casa. Venha com sua família. Onde: Rua João Glorioso da Cruz, 1122 - Praia do Lázaro - Ubatuba - SP Reservas: (12) 3842-0836 www.vivendadoflamboyant.com.br - pflamboyant1@uol.com.br Aceita todos os cartões de crédito
Itamambuca Eco Resort O Itamambuca Eco Resort oferece infraestrutura diferenciada, unindo todo o charme e a simplicidade típicos da praia, com serviços e acomodações que prezam pelo requinte e o alto profissionalismo. O hotel conta com três categorias de apartamentos: Master, Luxo e Bangalô. Onde: Rod. Rio-Santos km36 (BR101) - Reservas: (12) 3834-3000 www.itamambuca.com.br - info@itamambuca.com.br Aceita: Visa / American Express / Mastercard / Dinners
Morada do Sol Aluguel de casas para temporada. Suítes, kits e casas com 1 e 2 dormitórios. Tratar com Edson ou Nísora. Onde: Rua Liberdade, 410 - Centro - Ubatuba / SP Reservas: (12) 3832-1275
Hotel Porto di Mare - 4 estrelas De frente para o mar, na praia da enseada. Com boutique e restaurante a la carte. Onde: Rua do Pequeno, 25 - Enseada - Reservas: (12) 3842-0112 www.hotelportodimare.com.br - portodimare@terra.com.br
COFRE
Aceita: Visa / Mastercard
Chalés Concha do Mar Chalés com 1 dormitório. Excelente localização, próximo a praia de Itamambuca. Ambiente agradável e tranqüilo. Muito verde, rios e cachoeiras. Com serviço de quarto e café da manhã. Ao lado do restaurante Concha do Mar. Onde: Rodovia BR 101, Km 37 - Itamambuca/SP - Reservas: (12) 3845-3316 www.restauranteconchadomar.com.br Aceita: Visa Mastercard
OPINIÃO
by Luis Pavão
Jornalista e fotógrafo, é um dos diretores da Paraty e Ubatuba em Revista. Journalist and photographer. he is one of the Ubatuba and Paraty em Revista’s directors. luispavao@sapereeditora.com.br
Ubatuba Convention & Visitors Bureau uma luz no fim do túnel a light at the end of the tunnel O Convention & Visitors Bureau é uma entidade de renome internacional, cujo objetivo é a união de esforços para o fomento da indústria do turismo e a promoção do destino que representa. The Convention & Visitors Bureau is an entity of international renown, whose objective is joining efforts to promote the tourism industry as well as the destination that it represents. Enfim foi criado o Ubatuba Convention & Visitors Bureau - UC&VB, uma importante ferramenta para transformar a cidade em um verdadeiro destino turístico, passando a receber turistas durante todo o ano, tanto brasileiros como estrangeiros, seja captando eventos seja divulgando os atrativos que o município oferece. Segundo Márcio Santiago, diretor da Federação de Convention & Visitors Bureaux do Estado de São Paulo e secretário executivo do Conselho Estadual de Turismo, o objetivo dos Convention & Visitors Bureaux é unir entidades independentes, não governamentais e apartidárias, a fim de promover o desenvolvimento econômico e social do destino que representa, por meio de incentivo e fomento da indústria do turismo. Entidade de renome internacional, o Convention & Visitors Bureau foi criado em 1896, nos Estados Unidos; no Brasil possui 110 sedes, sendo a de Ubatuba a vigésima primeira do Estado de São Paulo. “Ubatuba é referência no Brasil inteiro e precisamos mostrar isso para o mundo, aumentando o calendário de eventos com programas que amplifiquem a potencialidade e preservem os interesses econômicos do empresariado durante o ano todo. A cidade tem uma demanda reprimida e o Convention vem para ser uma ferramenta auxiliar, complementando as ações do poder público, já que a soma e a união são as chaves para o sucesso”, disse Santiago. O ex-Secretário de Turismo de Ubatuba, Luiz Felipe Azevedo, pediu exoneração do cargo para assumir a presidência do UC&VB, pois acredita no potencial da entidade para uma grancompras, comércios de e significativa evolução do turismo na cidade.e Userviços
GUIA
Finally the Ubatuba Convention & Visitors Bureau - UC & VB was created, an important tool to transform the city into a real tourist destination, receiving Brazilians and foreigners tourists throughout the year, whether capturing events or publicizing the attractions that the city offers. According to Marcio Santiago, the Federation of Convention & Visitors Bureau of the State of São Paulo director and the State Council of Tourism executive secretary, the Convention & Visitors Bureau has as its purpose to link independent, nongovernmental and nonpartisan entities in order to promote economic and social development of the destiny that it represents through incentive and promotion of the tourism industry. Entity of international renown, the Convention & Visitors Bureau was created in the United States in 1896 and there are 110 offices in Brazil. The one situated in Ubatuba is the twenty-first of Sao Paulo state. “Ubatuba is a reference throughout Brazil and we need to show it to the world, increasing the schedule of events with programs that amplify its potentiality and preserve the economic interests of the business comAdega climatizada munity all year round. The city has a suppressed demand and the Convention has to be an auxiliary tool, Bebidas Nacionais e Importadas complementing the government actions, since the sum and unity are the keys to success, “said Santiago. Former Secretary of Tourism of Ubatuba, Luiz FeliF adismissal ç a m a i ofs the p o post r v otoc êassume beba vinho!! pe Azevedo, asked for the presidency of the UC & VB because he believes in the potential of the entity to a large and significant tourism development in the city. U Av. Rio Grande do Sul, 70 - Centro Ubatuba/SP - Tel.: (12) 3832-2034
Sabor & Vinho
Os interessados em se associar deverão entrar em contato com a diretoria pelo e-mail ubatubaconventionbureau@gmail.com ou pelo telefone (12) 3832-3775. A sede do Convention de Ubatuba é na Av. Leovigildo Dias Vieira 752, sala 06, bairro do Itaguá. A entidade pretende chegar a conquistar a adesão de todos os empresários, em especial daqueles ligados diretamente à atividade turística, mas sem restrições para outros segmentos. Those interested to be a member should contact the board by email ubatubaconventionbureau@gmail.com or by the phone (12) 3832-3775. The registered office of the Convention of Ubatuba is at 752 Leovigildo Dias Vieira Avenue, room 6, Itaguá. The organization intends to conquer the support of all business owners, especially those directly related to the touristic activity, but without restriction to other segments.
44
ba Ubatu em revista
MAIO/JUNHO 2011
RESTAURANTE
INFORMAÇÕES ÚTEIS Photo: Emílio Campi
AEROPORTO DE UBATUBA Administração: DAESP Endereço: Avenida Guarani nº 194 - Centro - Ubatuba/SP Fone: (12) 3832-1992 - Fax: (12) 3832-4339 Horário de Funcionamento: Horário Diurno (do nascer ao pôr-do-sol) ICAO: SDUB Latitude: 23º 26’ 29’’ S - Longitude: 045º 04’ 34’’ W Código de Pista: 2 Tipo de Operação: VFR diurno Altitude: 4m/13 ft Categoria Contra Incêndio disponível: 2 Pista Dimensões (m): 940 x 30 Designação da cabeceira: 09 - 27 - Cabeceira Predominante: 09 Declividade máxima: 0,028% - Declividade Efetiva: 0,27% Tipo de Piso: ASPH (asfalto) Resistência do Piso (PCN): 24/F/B/X/T Abastecimento: Combustível disponível: AVGAS-100 e JET A-1 Auxílios operacionais Frequência do Aeroporto: 124,52 NDB: 295 - Sinais de Guia de Táxi - Biruta Sinais de Eixo de Pista - Sinais Indicadores de Pista Sinais de Cabeceira de Pista Circuito de Tráfego Aéreo: Padrão Helicharter Helicópteros (12) 3833-2471 - (12) 9149-4695 Câmeras ao vivo pelo site: http://www.helpjet.com.br/
Emergência: 190 - Polícia Militar 153 - Guarda Municipal 191 - Polícia Rodoviária Federal 198 - Polícia Rodoviária Estadual 192 - Ambulância 193 - Corpo de Bombeiros 199 - Defesa Civil Telefones Úteis: Hospital Santa Casa - (12) 3832-7266 e 3832-7262 Corpo de Bombeiros - (12) 3833-2250 ou 3832-1290 Defesa Civil - (12) 3832-5349 Polícia Militar - (12) 3832-3598 Delegacia da Mulher - (12) 3832-5260 Polícia Ambiental - (12) 3832-2876 ou 3832-6088 Delegacia de Polícia - (12) 3832-1333 Guarda Municipal - (12) 3833-3949 ou 3833-6707 Policia Rodoviária Estadual - (12) 3832-0287 Polícia Rodoviária Federal - (12) 3845-1226 Forum - (12) 3832-1318 Centro de Informações Turísticas - (12) 3833-9123 Secretaria de Turismo - (12) 3833-9007 Prefeitura Municipal - (12) 3834-1000 Câmara Municipal - (12) 3834-1500
Associação Comercial - (12) 3834-1449 Elektro (luz e energia) - 0800-7010102 Sabesp (água e esgoto) - 0800-550195 ou (12) 3833-3349 ou 3832-2288 ou 3832-6091 Cetesb – 0800-113560 ou (12) 3832-3816 Bancos: Banco do Brasil - (12) 3832-3956 Santander- (12) 3834-3301 Bradesco - (12) 3832-3499 Caixa Econômica Federal - (12) 3834-1600 HSBC - (12) 3834-4500 Itaú - (12) 3832-5321 Pontos de Táxi: Rodoviária - (12) 3832-1085 Praça Nóbrega - (12) 3832-1157 Praça 13 de Maio - (12) 3832-1235 Ônibus: Terminal Urbano - (12) 3833-4002 Viação São José - (12) 3833-1003 Viação Litorânea / Pássaro Marrom - (12) 3832-3622 Viação Reunidas Paulista – 0300-210-3000
MAIO/JUNHO 2011
ba 45 Ubatu em revista
Caraguatatuba / SP
Taubaté / SP
Pico do Corcovado
Ubatuba / SP 01 11 12 13 14 10 15 09 16 08 17
02 03 04
05
06
07
18
25 24 26 23 27 28 22 21 29 19
20
30
36
50 51
35 34 33 39 31
52
37 38
32 42 40 41
53 49
44 43
45
46
54
55
56
57
58
48
59
62 63 64 60 61
69
66
65 68
67
47 70
71
72 73
74
Ilha Anchieta
Praias de Ubatuba Beachs of Ubatuba
Ilha Vitória
01 - das Galhetas 02 - da Figueira 03 - da Ponta Aguda 04 - Mansa 05 - da Lagoa 06 - Brava do Frade 07 - da Raposa 08 - da Caçandoquinha 09 - da Caçandoca 10 - do Pulso 11 - Maranduba 12 - do Sapê 13 - Lagoinha 14 - Oeste 15 - Peres 16 - Bonete 17 - Bonete Grande 18 - Deserto 19 - Cedro 20 - Fortaleza 21 - Brava da Fortaleza 22 - da Costa 23 - Vermelha do Sul 24 - Brava do Sul 25 - Dura
26 - Barra ou Palmira 27 - Domingas Dias 28 - Lázaro 29 - Sununga 30 - Sete Fontes 31 - Flamenguinho 32 - Flamengo 33 - Dionísia 34 - da Ribeira 35 - Saco da Ribeira 36 - Lamberto 37 - Pereque Mirim 38 - Santa Rita 39 - Enseada 40 - Praia de Fora 41 - Prainha 42 - Itapecerica 43 - do Godoi 44 - Toninhas 45 - Praia Grande 46 - Tenório 47 - Vermelha do Centro 48 - Cedro 49 - Itaguá 50 - Iperoíg ou Cruzeiro
51 - Matarazo 52 - Pereque Açu 53 - Barra Seca 54 - Saco da Mãe Maria 55 - Vermelha do Norte 56 - do Alto 57 - Itamambuca 58 - do Português 59 - Félix 60 - das Conchas 61 - Prumirim 62 - do Léo 63 - do Meio 64 - Puruba 65 - da Justa 66 - Ubatumirim 67 - Estaleiro do Padre 68 - Almada 69 - Engenho 70 - Brava da Almada 71 - Fazenda 72 - das Bicas 73 - Picinguaba 74 - Brava 75 - Camburí
75
Angra dos Reis / RJ
Cunha / SP
36
37 38
35 34
40
33
Paraty / RJ
39 41
32 31
29
42
43 44
Ilha do Araújo
30
28 27 26 25
24
23 22 21
20 19 18 17 16
15 14
Saco do Mamanguá
05 02 01
04 03
06
13 07 08 09
Ilha Grande / RJ
10 11 12
Praias de Paraty Beachs of Paraty 01 - Cachadaço 02 - da Figueira 03 - do Cachadaço 04 - do Meio 05 - de Fora 06 - do Cepilho 07 - Brava 08 - Laranjeiras 09 - do Sono 10 - do Furado 11 - da Ponta Negra 12 - Martim de Sá 13 - Pouso da Cajaíba 14 - do Sobrado 15 - Paraty Mirim 16 - Saco da Velha 17 - da Conceição 18 - da Lula 19 - Vermelha 20 - de Santa Rita 21 - do Baré 22 - do Engenho D’Água
23 - do Jurumirim 24 - Bom Jardim 25 - do Joaninho 26 - Boa Vista 27 - do Pontal 28 - Jabaquara 29 - Corumbê 30 - Barra Grande do Corumbê 31 - Grande 32 - Prainha 33 - do Engenho Velho 34 - da Graúna 35 - Jundiaquara 36 - da Barra Grande 37 - São Roque 38 - Taquarí 39 - Humaitá 40 - São Gonçalo 41 - São Gonçalinho 42 - Tarituba 43 - Batanguera 44 - Mambucaba