
5 minute read
The Shivering King
from Scolar World Rights
BENEDEK ELEK BENEDEK ELEK Golden Tale Book
by Elek Benedek • illustrated by Györgyi Kapala
Advertisement
ARANY MESEKÖNYV
ARANY MESEKÖNYV
A világ legszebb meséibôl
The series contains 120 folk tales from 37 nations, e.g. German, Turkish, Icelandic, Swiss, Japanese; “the most beutiful ones”. Jinnies, Hungarian shamans, water fairies, Greek mythological creatures and of course several animals take children to the enchanted worlds of different cultures to show the little readers how colourful they are.
The timeless, classic and modest illustrations of Györgyi Kapala fit perfectly the unique, old fashioned world of the tales and the storytelling, which have been captivated parents and children for more than 100 years.
Scolar
2021. 03. 31. 14:33
The Magic Lamp Series
illustrated by Györgyi Kapala
h 242 × w 172 mm 232 pages, hardback black and white with 14/16 full colour pages + appr. 30 black and white illustrations
Other titles
Silver Tale Book Blue Tale Book Red Tale Book


About the authors
Elek Benedek (1859–1929) is “the storyteller of storytellers”, one of the most important figures of Hungarian children’s literature. He was also member of the Parliament, where he carried on the issues of children’s literature and folk poetry. He transcribed several Grimm and folk tales, which have a key role in verbal education even nowadays. Györgyi Kapala has worked for 11 years as Art Director, was teaching in 2006–2007 at MOME University, and is employed currently at Budapest ADSchool. She had several exhibitions since 1992, in the most prestigious institutes of Hungary (National Gallery, Kunsthalle Budapest, Museum of Applied Arts).

The Magic Lamp
by Elek Benedek • illustrated by Ildikó Horváth
NEW
Brave princes, worldly beautiful princesses, handsome boys, fire-breathing dragons and magical animals come to life at the words of Elek Benedek on the pages of this beautiful storybook and transport us to a true classic fairy tale world. There are also Spanish, Indian, Arabic, Jewish, Turkish, Icelandic, Japanese, Czech, Serbian and Hungarian fairy tales, as we have collected the most brilliant gems of the four-volume Miracle Lamp series (Gold, Silver, Blue, Red fairy tale book) famous all over the world. So let the tale begin: “Where it was, where it wasn’t, beyond seventeen countries, even beyond the Óperentian Sea, over the glass mountains, once upon a time there was a...”
78
About the illustrator
A freelance illustrator living in Hungary in a little village near to the capital. She does her illustrations both by freehand painting and computer graphic programmes. She has won more than 10 various awards of which the latest was in 2020, the Beautiful Hungarian Book of 2019 Competition, 1. prize.
fekete hajat látott. De arcot nem. Mert az a szép, nagy, fekete haj egészen beborította az arcot. Akkor elhúzta a függönyt, az ablakon a nap bevilágított, félrevonta az arcról a hajat is, s látott egy olyan arcot, aminőt még soha világéletében. Gyökeret vert a lába a csudálkozástól. A leány aludott. Ez a leány pedig nem volt más, mint maga Szinetdur. Szinetdurnak pedig az volt a szokása, hogy három teljes hónapig aludott egymás után. Három teljes hónapig ébren volt, aztán ismét aludott három hónapot. – Egy életem, egy halálom, ez az asszony az enyém lesz – mondotta Ali magában. Letérdelt az ágy mellé, megcsókolta Szinetdur arcát. Megcsókolta egyszer, megcsókolta százszor, megcsókolta ezerszer. Akkor aztán kivett A világlátott békáka zsebéből egy kicsi tintatartót és egy pennát. Leült az asztal mellé, s írt egy levelet. Ez a levél pedig házassági szerződés volt. Mikor a levelet (JAPÁN MESE) aláírta, az ujjáról lehúzta a gyűrűt, és ráhúzta Szinetdur ujjára. Szinetdur ujján is volt egy gyűrű, azt meg a maga ujjára húzta fel. A házassági levelet szépen a vánkos alá rejtette, s azzal kiment a palotából, vissza a sashoz, felült a hátára, a saskeselyű pedig felszállott a magas levegőégbe, repült vele a tengeren át. Minden tenger felett egy-egy darab húst kért Volt egyszer két béka. Az egyik Oszaka város mellett lakott egy gödörAlitól. Adott is ez neki, de mikor a hetedik tenger fölé értek, Ali az utolsó ben, a másik pedig Kiotó mellett egy patakban. Mit gondoltak, mit nem, húsdarabot elejtette, s a hús beleesett a tengerbe. Na, most mit csináljon? mind a kettőnek nagy kedve kerekedett, hogy világot lássanak. Az egyik Hirtelen kivette a tőrét, egy darab húst levágott a karjából s odaadta béka, amelyik Kiotóban lakott, szerette volna látni Oszakát; a másik pea sasnak. dig, amelyik Oszakában lakott, az meg szerette volna látni Kiotót, a mi– Jaj, de édes ez a hús! – mondotta a sas. – Ilyet még sohasem ettem kádó városát. Egymást nem ismerték, soha egymásnak hírét sem hallotéletemben. ták, s íme, mégis egyszerre, egy pillanatban gondoltak erre az utazásra. – Elhiszem – gondolta magában Ali. Egy órában indult mind a kettő a nagy útra. Mentek, mendegéltek, hát Átrepültek a hetedik tengeren is, ottan leszállottak a partra. A többi bizony csak lassan haladtak, s merthogy volt egy szörnyű magas hegy is saskeselyű mind ott volt, várták Alit, s üdvözölték nagy örömmel.a két város között, bizony sok idő telt belé, amíg annak a magas hegynek – Na, Ali, elvégezted-e, amire vállalkoztál? Jól viselte-e magát az a tetejére kiértek, de bezzeg elcsudálkozott mindkettő, mikor ottan meglátták egymást. öreg sas? – Jól, igen jól – felelt Ali. – El is végeztem azt, amit akartam.– Adjisten – köszöntötte az egyik béka a másikat. – Adjisten! Hát te hová indultál, testvér? – Én bizony – mondotta az egyik, amelyik Kiotóból indult – szeretném meglátni Oszaka városát. 54 – Ugyan bizony? Na lám, én meg Oszakából indultam azért, hogy lássam Kiotót, a mikádó híres városát. – Ejnye, de jó! – Ugye, de jó?
Ott mindjárt leültek, megbarátkoztak, ettek-ittak, mulattak, még táncra is kerekedtek. Tánc után pedig leheveredtek a jó magas fűbe, s pihentek, aztán elkezdettek beszélgetni:
79
h 240 × w 175 mm 160 pages, hardback full colour throughout

55