Select Onboard 2010

Page 1

2010



Roya Design A R C H I T E C T U R E

•

D É C O R A T I O N

95 boulevard de la Croisette - 06400 Cannes 06 09 54 54 95 / 09 54 07 09 45 - roya.design@hotmail.com

www.royadesign.net


Sommaire table of contents Resaport

4 Une plateforme innovante aux multiples visages An innovative platform, with multiple faces.

Uppc

6 En Corse, l'union fait la force

Edito

8 Edito

Ajaccio

94 Ajaccio Tino Rossi : un port historique Ajaccio: Tino Rossi, a historical harbor

100 L'amuse bouche : tout est dit

L’Amuse Bouche: the name says it all

UPPC: in Corsica, united we stand, divided we fall!

104 Ajaccio Charles Ornano : entre tradition et modernité

Ajaccio: Charles Ornano harbor, a mix between tradition and modernity

10 Clin d’œil “nos caves et nos domaines”

A glance at “our cellars and our domains”

Bastia

14 Vieux port de Bastia :

Cœur historique de la cité The Old Harbor, the historical heart of the city.

18 La boutique alexandre : passeport pour la mode et les loisirs

Monaco 108

The Toga harbor, the other pleasure

SaintFlorent

32 A 2 pas des agriates

The harbor of Saint Florent,next to the Agriates

36

The Buddha-Bar in Monaco!

110 Monte Carlo Rolex Masters : Teddy Vallée, aux petits soins des clients

Ile Rousse

46 A siesta : l'endroit à ne pas rater

The A Siesta Beach, “the place to be”

54 Une escale pittoresque A colorful stop

56 Acapulco : un coktail explosif Acapulco: an explosive recipe

PortoVecchio

62 Un port esthétique,pratique et écologique A beautiful, convenient and eco-friendly harbor

70 Les plages paradisiaques de Porto-Vecchio A beautiful, convenient and eco-friendly harbor

Bonifacio

82 Paradis des plaisanciers

Heaven for amateur sailors

86 B'52 : un bar lounge sculpté sur le port de Bonifacio

4

116 Monaco Fontvieille : un havre de paix Fontvieille harbor, a haven of peace

119 Eric Beguin : votre patrimoine entre de bonne mains

Eric Béguin, your assets are in good hands

Beaulieu 120

42 Ambiance professionnelle et bon enfant

The Sheltered-Harbor, a professional and friendly environment

Calvi

Monte-Carlo Rolex Masters - Encounter Teddy Vallée, « attending to customers’ every need »

La dimora : cap sur une escale de charme La Dimora, en route for a charming stopover

B’52: a sculpted lounge bar on Bonifacio’s harbor.

Hercule Harbor, a special spot

109 Buddha bar à Monaco

Alexandre Boutique, a free ticket to fashion and leisure

26 Port toga de Bastia : l'autre plaisir

Monaco Hercule : une escale privilégiée

Entre mer et montagne Between sea and mountain

pokermania au casino de Beaulieu 123 La Poker Frenzy in the Casino de Beaulieu

125 Un professionnel : GP Limousine A professionnal : GP Limousines

St Jean 126 Cap Ferrat

St Jean : le nouveau port, une escale VIP sur la presqu'ile du Cap Ferrat The New Harbor, a VIP stop on the Cap Ferrat’s peninsula

130 Le grand hotel du Cap Ferrat : 100 ans de luxe et d'élégance The Grand-Hôtel du Cap-Ferrat, a century of luxury and elegance


Villefranche 132 sur mer

Port de la darse : l'un des plus beaux refuges Villefranche sur mer : The Darse port, one of the nicest stops

136 Le beluga : repère branché des plaisanciers

Cannes 184

Le port lympia dans la baie des anges Lympia harbor, in the bay of angels

142 Central auto : 30 ans d'expertise automobile Central Auto, 30 years of experience in cars

branché

Le Palais: a huge, hot and trendy club

192 Cannes vieux port : l'escale glamour The Old Harbor, the glamorous stop

193 HO2 thermes marins : les bienfaits de l'eau a Cannes

HO2 Thermal Baths: the benefits of water in Cannes

144 Cot'ouest :15 ans d'expérience dans l'immobilier niçois

Côt’Ouest : 15 years experience in Nice’s real estate industry.

St Laurent 148 du Var

Un port vivant Saint Laurent du Var, a lively harbor

151 Glisse Paradise et No Limit : les pros de la glisse Glisse Paradise & No Limit: the gliding pros

Villeneuve- 156 Loubet

Villeneuve-Loubet : port marina : l'écrin rêvé Villeneuve-loubet: Marina Harbor, the dream setting

160 Le beach paradise de Patrick et Guislaine The Beach Paradise of Patrick and Guilaine

Antibes 162

Canto Harbor, a popular marina

188 Le palais : un club surdimensionné design et

The Beluga, a trendy spot for amateur sailors

Nice 138

Cannes Canto : une marina privée

196 Roya design : et le rêve devient réalité

Roya Design, « and the dream comes true »

Mandelieu 198

La Napoule : port d'attache d'escale et de cœur La Napoule Harbor

202 La Rague : aux pieds de l'estérel

La Rague harbor, at the bottom of the Esterel Mountain

203 Chrisma : le réflexe pour des villas de prestige

Chrisma: the right move for prestigious villas

Le port vauban surfe sur la grande plaisance Port Vauban dives successfully into yachting

166 Le Bacon : depuis 3 générations “Le Bacon”: for 3 generations

206 Select me in Corse 209 Select me in Côte d’Azur

170 Yves Rocher se refait une beauté Yves Rocher gets a makeover

Golfe-Juan 174

Le vieux port, entre tranquilité et convivialité Golfe-juan:The Old Harbor, peace and quiet, and conviviality

177 Buena Vista Social Club : Cuba s'invite à Golfe-Juan Buena Vista Social Club: Cuba enters Golfe-Juan

180 Port Camille Rayon : charmante station balnéaire

Golfe-juan: Camille Rayon Harbor, a lovely resort town

183 15 ans de fiesta au Rio's Banana

15 years of partying at Rio’s Banana

Select on Board Edition-rédaction et publicité : Sarl NEW LIFE COMMUNICATION au capital de 7500 €, 285 avenue des Maurettes - 06270 Villeneuve-Loubet Tél. 04 93 22 30 70 - Fax : 04 93 73 10 09 - www.select-emagazines.com Direction de la publication : Eric Pottier et Lisa Silvia Rédaction : Lisa Silvia - Olivia Deret Création et conception du magazine : sarl BIKINI - bikini.pub@online.fr Traduction : One word - carolinedurand@1word.fr - www.1word.fr Impression : Imprimerie Baud à St Laurent du Var Tirage : 15000 ex Nous remercions tous les Offices de Tourisme qui ont collaboré à ce numéro et tous les directeurs de port qui se sont prêtés au jeu...

5


r

e

p

o

r

t

a

g

e

RESAPORTS, une plateforme innovante aux multiples visages L’aventure RESAPORTS a démarré en 2007 sous l’impulsion commune de la Chambre de Commerce et d’Industrie Nice Côte d’Azur, de l’UPACA (l’Union des Ports de Plaisance de Provence-Alpes-Côte d’Azur) et du Conseil général des Alpes-Maritimes. Pour en savoir plus, Select a rencontré Gersende Giordano, chef de projet RESAPORTS sous la direction de Jean-François Agostini et Claire Cesarini, assistante de projet.

RESAPORTS, une plateforme innovante aux multiples visages La centrale de réservation Face à la « rumeur » soulignant le manque de places de port à l’escale, pendant la saison estivale, sur le bassin de la French Riviera, l’idée de départ était de créer un outil permettant de mieux gérer les disponibilités dans les 50 ports partenaires, en encourageant les bateaux à se déplacer. Évitant aux plaisanciers la tâche fastidieuse de contacter les ports un à un, la centrale de réservation leur indique les postes disponibles ou les redirige vers une place vacante dans un port voisin. Il est ensuite possible de réserver sa place pour la nuit, celle du lendemain ou du surlendemain. Un service accessible 365 jours/an et 24h/24 sur la plateforme Internet www.resaports.com, et de juin à septembre par téléphone au 0820 422 600, de 8h à 20h. Ayant démarré sur les Alpes-Maritimes, le service s’est peu à peu étendu sur le Var, les Bouches-du-Rhône et l’Italie. Outre son côté pratique évident, ce dispositif permet de sécuriser la navigation des plaisanciers, et à une plus grande échelle, de fédérer les ports de la région. Le nouveau projet transfrontalier Plus qu’une centrale de réservation, RESAPORTS est en passe de devenir un réel outil stratégique de développement local grâce à cinq partenaires : les Chambres de Commerce et d’Industrie d’Imperia, de Savone, l’IIC (Istituto Internazionale delle Communicazioni) à Gênes, l’Union des Ports de la Côte d’Azur (UPACA) et la CCI Nice Côte d’Azur, chef de file. « L’objectif à partir de 2010 ? Faire de RESAPORTS une plateforme multiservice, portuaire et touristique, pour les ‘‘visiteurs de la mer’’ » . La CCI Nice Côte d’Azur pilote ce

6

projet* qui s’étend de Gênes au Languedoc Roussillon, en ciblant principalement les AlpesMaritimes et la Ligurie (Riviera italienne). Le programme européen Alcotra, permettra d’harmoniser le fonctionnement et les bonnes pratiques d’un côté à l’autre de la frontière, en proposant un outil commun. Le site Internet et la centrale d’appels RESAPORTS apportent désormais, au-delà de la simple réservation de places de port, des informations pratiques (restaurants, locations de véhicules, transports en commun, alimentation), les coordonnées des différents professionnels du nautisme et l’offre touristique autour du port d’attache. « Il tend à apporter une réponse aux problématiques récurrentes des plaisanciers : où trouver une place, que faire pour se distraire et comment trouver les professionnels du nautisme à proximité ? » Il s’agit, non seulement d’optimiser les plans d’eau mais aussi d’améliorer l’accueil et de dynamiser, grâce aux ports, les zones d’arrièrepays peu fréquentées. Un dispositif innovant Dès cet été, la place de port vient à vous ! Ou plutôt à votre téléphone… La centrale de réservation actuelle s’est équipée d’un nouveau système d’alertes sms. « Après avoir renseigné les dimensions de leur bateau, la date d’arrivée et les trois ports choisis, les plaisanciers recevront un texto révélant les places disponibles dans chaque port en temps réel. » Autre nouveauté, RESAPORTS a développé une interface qui permet l’accès à la plateforme directement via son smartphone. La connexion à Internet via un PC portable ou son téléphone mobile est aussi sur le point d’être mise en place. D’ici 2012, des innovations technologiques seront par ailleurs testées sur les cités portuaires. Vous pourrez ainsi apercevoir des bornes interactives ou des bouées parlantes sur votre port d’escale ! Des services utiles qui devraient faire des heureux. RESAPORTS est avant tout un outil technologique, destiné à valoriser le territoire, sécuriser les plaisanciers et développer l’économie locale. Mais il ne serait rien sans le concours

Jean-François AGOSTINI, directeur de projet, de tous les hommes qui portent de façon honorable ce projet ambitieux. *RESAPORTS, est partie intégrante d’un projet plus global, dit PIT intégré Transfrontalier Riviera Ports, mené par le Conseil général des Alpes-Maritimes. ■

RESAPORTS, an innovative platform, with multiple faces The adventure RESAPORTS started in 2007 under the influence of the Nice Côte d’Azur Chamber of Commerce (CCI), the UPACA (the French Riviera Marinas Union) and the Alpes Martimes’ Local Council.To find out more about RESAPORTS, Select met with Gersende Giordano, RESAPORTS project manager, supervised by Jean-François Agostini and Claire Cesarini, project manager assistant. The Reservation Center In response to the « rumor » saying that there were not enough berths in the harbor for boats’ stop-over during summertime on the French Riviera’s coast, the original idea was to create a system to manage availabilities in the 50 partner harbors better, by encouraging boats to move around. In order for amateur sailors not to have to call every single harbor one after the other, the reservation center provides them with available berths or redirects them towards


Après avoir renseigné les dimensions de leur bateau, la date d’arrivée et les trois ports choisis, les plaisanciers recevront un texto révélant les places disponibles dans chaque port en temps réel. to repetitive problems sailors are facing: where can we find a berth, what can we do for entertainment and how can we find local boating professionals?”The point is to optimize the waterfront but also to improve the welcoming services, and, thanks to the harbor, to boost the up-country areas with little activity.

Gersende GIORDANO, chef de projet a vacant berth in a nearby harbor. It is then possible to book a berth for that night, or for the next day or for two days later. This service is available 365 days per year, 24 hours a day on the Internet platform www.resaports.com, and from June to September by phone at 0820 422 600, from 8am to 8pm. Having started in the Alpes-Maritimes, this service spread out to the Var, the Bouches-du-Rhône and Italy. Apart from being obviously practical, this system allows to secure sailing, and on a larger scale, to unite the harbors of the region.

with a new texting alert device. “After mentioning the size of the boat, the arrival date and selecting three harbors, amateur sailors will receive a text with the available berths in each harbor at that exact time.” Another new particularity, RESAPORTS has developed an interface that gives access to the platform directly from a Smartphone. Internet connection from a laptop or a mobile is also currently being set up. Between now and 2012, technological innovations will also be tested on the harbor cities. You will then see interactive posts or speaking buoys in harbors! Those are useful services that should make some of you happy. RESAPORTS is above all a technological device, devoted to improving the site, to reassure sailors and to develop the local economy. But it would not exist without the help of all the people carrying forward this ambitious project. *RESAPORTS, is part of a more global project, called the Integrated Cross-Border Program (PIT) for Riviera Harbors, directed by the Alpes-Maritimes’ Local Council. ■

An innovative system Starting from this summer, available berths will find you! Or they will find your phone number… The current reservation center is equipped

The new cross-border project More than a mere reser vation center, RESAPORTS is becoming a genuine strategic tool for local development thanks to five partners: The Imperia and Savone Chambers of Commerce, the IIC (International Institute of Communication) in Genoa, the French Riviera Harbors Union (UPACA) and the Nice Côte d’Azur Chamber of Commerce (CCI), leader of the project. “The goal starting from 2010? To make RESAPORTS a multiple service platform, related to ports and tourism, for the ‘visitors of the sea’”. The Nice Côte d’Azur CCI directs this project* which goes from Genoa to the Languedoc Roussillon, targeting mainly the Alpes-Maritimes and Liguria (the Italian Riviera). The European Alcotra Program will enable to synchronize the functioning and good operations from one side of the border to another, by providing a single system. Apart from booking harbor berths,The RESAPORTS’ website and call center provide now useful information (restaurants, car rentals, transportation, food), the contact information of boating professionals and activities for tourists around the harbor they are moored in. “It tends to respond

7


r

e

p

o

r

t

a

g

e

UPPC : en Corse, l’union fait la force ! Secrète et sauvage, la Corse peut se vanter d’avoir su préserver ses plages paradisiaques, ses criques ultrasecrètes et ses montagnes abruptes. L’île de beauté a su tirer bénéfice des influences du bassin méditerranéen et de ses paysages presque irrationnels. Car au delà de sa valeur environnementale, la mer constitue l’un des potentiels phares d’activité économique et d’attractivité du territoire insulaire. Cependant, afin de continuer à promouvoir cet atout exceptionnel, le secteur du Nautisme et de la Plaisance se doit d’être structuré. Force de ce constat, l’Union des Ports de Plaisance de Corse a vu le jour fin 2006, sous l’impulsion de Jean Toma, président de l’Union. S’il pointe du doigt le retard de la Corse en matière d'infrastructures portuaires, il est persuadé que cette union permettra d’« aller de l’avant ». Nous l’avons interviewé ainsi que David Donnini, directeur de l’Union.

« Comment est née l’UPPC ? Elle est née d’une envie commune des ports qui souhaitaient aller de l’avant. Avant l’UPPC, il existait deux unions des ports – la première représentant le Nord de la Corse et la seconde le Sud – qui se tournaient le dos depuis des années. Cela ne pouvait pas fonctionner. Elles se sont donc autodissoutes afin de mieux se réunir au sein de l’Union des Ports de Plaisance de Corse (UPPC). C’est une union régionale adhérente à la Fédération Française des Ports de Plaisance. Au total, vingt ports corses ayant la qualification de port de plaisance sont adhérents. Chaque port est représenté par un membre de l’Union. Quel est l’objectif visé ? Les communes isolées n’ont pas de pouvoir. L’idée est donc de se rassembler afin d’avoir plus de poids, et d’être représenté au niveau régional et national. C’est la condition indispensable pour intégrer tout type de programme européen. Cette alliance permet par ailleurs de faciliter l’accès à différents types d’informations, de type juridique par exemple. Un simple appel à la Fédération Française des Ports et l’information recherchée est transmise au port en question. Le but est de gagner du temps en se simplifiant la vie. En quatre ans, nous avons développé deux actions principales : la concrétisation d’une action collective et l’adhésion au projet Odysséa. Pouvez-vous nous en dire plus sur cette action collective ? Développée avec la collectivité territoriale, elle s’inscrit dans le plan nautique régional de la Corse, qui tend vers un pôle d’excellence. Elle se décline en plusieurs actions.Tout d’abord, la mise en place d’un portail web commun qui permet entre autres, la gestion, la veille statistique et la réservation en ligne de places de ports grâce à Magelan eResa. Un système à l’image de Résaports, mais à sa propre échelle : le littoral corse. Ensuite, chaque port adhérent bénéficie d’un dispositif d’information météorologique performant, permettant aux usagers d’obtenir et de visualiser sur écran les informations météo en temps réel, 24h/24h. Autre axe essentiel, la promotion de la démarche environnementale des ports corses. L’UPPC aide notamment les ports à obtenir le label « Ports

8

Propres » par le biais de financements. Nous avons également un programme de formation spécifique pour le personnel et serons présents à l’ensemble des événements nautiques, facteurs d’attractivité touristique. L’essor du tourisme est également le fil rouge du projet européen Odysséa. Qu’implique-t-il sur le territoire Corse ? Ce programme se décline autour de plusieurs thèmes : la gastronomie, la culture, le nautisme, la nature, le patrimoine, etc. Il est développé actuellement par six cités pilotes : Calvi, Ajaccio, Solenzara, Saint Florent, Bonifacio et Macinaggio. Ce projet se base sur une étude qui a mis en évidence deux constats. Primo, les plaisanciers qui font escale dans un port ne sont au courant que de 10% de l’offre touristique ; secundo, un plaisancier à qui l’on fournit les informations et les moyens de transport suit les itinéraires proposés à 70 %. L’idée est donc de constituer, un peu à l’image des GR en montagne, un itinéraire maritime pour chaque escale. Il s’agit de diriger les plaisanciers vers l’intérieur des terres, en leur présentant des destinations touristiques accessibles à moins d’1h du port, et en mettant à disposition des moyens de transport écologiques pour s’y rendre. A partir des 20 ports de plaisance, il est possible d’irriguer toute la Corse! Ce programme nous permettra par ailleurs de développer l’économie en toutes saisons, sur une île qui vit actuellement principalement de la saison estivale.

Nous devons encourager les bateaux à « dormir » dans nos ports. Au niveau environnemental, cela engendrera déjà une meilleure gestion des déchets dans des lieux adaptés. La solution serait bien sûr la création d’un ou plusieurs nouveaux ports, ainsi que l’extension des ports existants. Il faut également améliorer la fréquentation dans le temps et l’espace, grâce au projet Odysséa. Pour conclure, l’UPPC va nous permettre d’améliorer sensiblement l’accueil des touristes et de développer cette filière nautique, très importante en Corse. C’est une filière à forte valeur ajoutée et un gisement d’emplois non négligeable pour la Corse. Elle a besoin d’être encadrée et structurée. Il faut arrêter de faire l’amalgame entre ‘‘préserver’’ et ‘‘abandonner ’’… » ■

Comment envisagez-vous l’avenir de la Corse? A l’heure actuelle le constat est alarmant : la Corse ne peut offrir que 6 500 places de port. Inutile d’être bon en maths pour comprendre que c’est insuffisant au regard des statistiques, qui ont enregistré l’an dernier près de 60 000 plaisanciers en une journée sur l’ensemble de l’île. Un manque de places significatif qui incite les équipages à pratiquer le mouillage sauvage, avec les dégâts environnementaux et les dangers que cela entraîne. La Sardaigne, qui n’est qu’à 14 km, est très bien équipée en termes d’infrastructures. Offrant de nombreux postes de passage, elle profite allègrement des retombées économiques des bateaux qui passent la journée dans les criques corses et rentrent dans les ports sardes pour la nuit, afin de se restaurer, effectuer leurs achats divers, etc.

UPPC: in Corsica, united we stand, divided we fall!

Coordonnées de l’UPPC : Sari Solenzara, Corse du Sud Email : directionuppc@gmail.com Site : www.resaportcorse.com

« How did the UPPC start? All the harbors wanted to move forward and they created the UPPC. Before, there used to be two Harbors’ Unions - the first one representing the North of Corsica and the second one representing the South - and they had refused to work together for years. Nothing good could come out of it.They decided to end their individual operations and gather together in the UPPC, the Union


Un manque de places significatif qui incite les équipages à pratiquer le mouillage sauvage, avec les dégâts environnementaux et les dangers que cela entraîne

can efficiently get information on the weather, by watching live weather forecast, 24 hours non-stop. Another important aspect is the promotion of eco-friendly harbors in Corsica.The UPPC helps harbors financially to be certified “Clean Harbor” (« Port Propre »). We also provide our staff with specific training and we will participate to every boating event, as they are a great way to attract tourists. The booming of tourism is also a central motivation for the European Odyssea project.What does this mean for Corsica? This program is built around several themes: gastronomy, culture, boating, nature, heritage, etc. It is being developed currently by six major cities: Calvi, Ajaccio, Solenzara, Saint Florent, Bonifacio and Macinaggio. This project is based on a study that pointed out two things. Firstly, amateur sailors who stop in a harbor usually know only about 10% of what is provided for tourists, secondly, once an amateur sailor is given all the information and transportation required, he follows to 70% the provided directions. Consequently, we would like to create a coastal itinerary for each stop; the same way paths are being laid out for hiking in the mountains. It implies leading sailors inland, by introducing touristy locations less than one hour away from the harbor, with eco-friendly transportation means available to get there. From the 20 marinas we can reach every part of Corsica! This program will enable to develop economically all year long, whereas right now we are mainly thriving during summertime.

of Corsica’s Harbors. It is a local union, member of the FFPP, the French Federation of Marinas. Altogether, it includes twenty Corsican marinas. Each harbor is represented by a member of the Union.

years, we have developed two main operations: the achievement of a collective action, and the membership to the Odyssea project.

What is the main goal? Isolated cities are powerless. We want to gather together to be stronger, and to be represented locally and nationally. It is absolutely necessary in order to be able to take part in any European program.This Union also facilitates the access to various information, for instance legal information. One call to the French Federation of Marinas and the harbor in question is automatically being addressed with the answer to its request. The goal is to go faster while keeping things simple. In fours

Can you tell us more about this collective action? Drawn up with the territorial collectivity, it is in line with Corsica’s local boating program, which reaches towards a center of excellence. It is divided into several operations. First of all, we are going to set up a common website which will enable to manage the harbor’s activity, to observe statistics and to book available spots online thanks to the program Magelan eResa. It is a system resembling Resaports, but on a smaller scale: the coast of Corsica. Moreover, each affiliated harbor

How do you see the future of Corsica? Right now, things are not looking good: Corsica can only provide 6500 spots in the various harbors. No need to be a genius to realize that it is not enough, considering that last year we registered around 60,000 amateur sailors in one day across the whole Island.The lack of available spots pushes crews to moor outside the harbor, which has terrible consequences for the environment. Sardinia, only 14 km away, is equipped with very good facilities. It can accommodate many passing through boats and therefore takes advantage economically of the boats which spend the day in Corsican coves and go back to Sardinian harbors for the night, to have dinner and go shopping, etc. We need to encourage boats to « spend the night » in our harbors. As far as environmental issues are concerned, this will help collecting wastes in appropriate areas. The solution would be of course to create one or several new harbors, as well as expanding existing harbors. We also need to increase the number of visitors in time and space thanks to the Odyssea project. Finally, the UPPC will help us to greatly improve the way we welcome tourists and to develop the boating sector, which is very important in Corsica. It is a strongly valued industry and a pool of employment for Corsica. It needs to be supervised and structured.We have to stop mixing together the terms “protecting” and “abandoning” »…■ Contact information of the UPPC: Sari Solenzara, South Corsica Email: directionuppc@gmail.com Website: www.resaportcorse.com

9


En région Méditerranée, Veolia Propreté propose à ses clients industriels, entreprises, collectivités et particuliers une offre complète de prestations pour assurer la gestion globale de tous les types de déchets : ménagers, issus des collectes sélectives, industriels banals et dangereux, d'activités de soins. Veolia Propreté est le partenaire des professionnels de toutes les activités maritimes, industrielles et de loisirs. Au travers ses métiers de collecte, transit et regroupement de déchets ménagers et industriels, de nettoiement urbain, d'assainissement, de tri, de valorisation, de compostage, de traitement par enfouissement et incinération, Veolia Propreté inscrit son activité dans une démarche permanente de recherche et d'innovation pour développer les filières de recyclage matière et la valorisation énergétique.

On the Mediterranean coast, Veolia Propreté offers industrial customers, companies, groups, and individuals a complete range of services to guarantee the global recycling of every kind of waste : households, selective collecting, healthcare, or standard and toxic industrial wastes. Veolia Propreté is the professional partner of every coastal, industrial and leisure activity. Through these various collecting, transiting and gathering of household and industrial wastes, urban cleaning, disinfecting, recycling, developing, composting, burying and incinerating treatments, Veolia Propreté considers its operations to be a permanent step towards research and innovation to improve channels of material recycling and energy promotion.

1 chemin du Val Fleuri - 06800 Cagnes-sur-Mer Tél. 04 97 22 22 45 - francois.brianchon@veolia-proprete.fr

www.veolia.com


Imaginez un monde parfait... où tous les choix que vous faites sont les bons, où vous êtes au centre de toutes les attentions de chaque professionnel qui vous entoure, où tous les corps de métier vous facilitent la vie... SELECT les a trouvés et ce sont EUX qui ont décidé de vous rendre la vie plus belle...

Edito

Alors foncez dans nos magnifiques boutiques de prêt-à-porter et nos bijouteries, testez nos excellents cavistes et domaines, décorez vos intérieurs et extérieurs grâce à notre sélection de fleuristes, paysagistes, artisans, décorateurs, faites-vous chouchouter par nos professionnels de la beauté, découvrez nos plus belles adresses de restaurants, lounge bars, boïtes de nuit, goutez aux délices de nos pâtissiers et traiteurs, éclatez-vous en jet-ski ou en 4x4, ou bien préférez le charme d'une ballade autour de la Corse ou de la French Riviera en visite guidée avec chauffeur, faites-vous conseiller par nos agences immobilières et trouvez le bien de vos rêves, laissez-vous guider par nos spécialistes dans chaque domaine car ils sont là pour Vous, rien que pour votre bien-être... Le monde parfait n'est plus très loin... TENTEZ L'EXPERIENCE SELECT… TOURNEZ LA PAGE

Let’s imagine a perfect world… where you always make the right choices, where all the professionals working with you make you their number one priority, where all trading services are gathered to make things easy for you… SELECT found them and THEY will make your life better… So rush towards our beautiful clothing and jewelry shops, Try out our great wine merchants and domains, Decorate your home and your garden thanks to our flower shops, our landscape gardeners, our craftsmen, and our designers, Get pampered with our beauty professionals, Find out about our best restaurants, lounge bars, and clubs, Enjoy the delicious inventions of our pastry chefs and caterers, Have fun on a jet ski or in a SUV, or chose a charming guided tour of the French Riviera or Corsica with a private chauffeur, Get the best advice from our real estate agents and find the home you have always dreamed of, Let our experts lead the way, they are here for You, to make you happy… This perfect world is not that far… Give SELECT a try… AND TURN THE PAGE Eric Pottier et Lisa Silvia

11


r

e

p

o

r

t

a

g

e

clin d’œil “nos caves et nos domaines” Le Domaine des Grands Esclans A l’entrée des Gorges de Pennafort, face au Rocher de Roquebrune, se trouve un Domaine de 198 hectares, dont la réputation n’est plus à faire. Amateurs de bons vins en visite dans le Var, ne passez pas votre chemin ! C’est à dix petites minutes de Draguignan, à La Motte précisément, que vous trouverez l’une des plus anciennes propriétés viticoles de Provence : le Domaine des Grands Esclans.

La Cave de Régusse de Grasse (06) Depuis deux ans, le Domaine de Régusse fait à nouveau parler de ses vins dans la cité grassoise. Implantés sur la commune de Pierrevert dans les Alpes de Haute Provence, Christian Munier, président des « Caves et Vignobles de Régusse » et Patrice Jérome, directeur général, supervisent depuis 2003 le Domaine de Régusse et son réseau d’une trentaine de caves, à travers la France. Ils ont décidé de rouvrir celle de Grasse en mai 2008, seul point de vente des Alpes-Maritimes. Il ne s’agissait donc pas de confier cette franchise à n’importe qui. Pour ce projet, la Direction du Domaine a pensé à Jean-Pierre Luck, un ancien cadre supérieur, amateur de voyages et féru d’œnologie. Les papilles en éveil Une aubaine pour ce quinquagénaire qui souhaitait s’installer définitivement sur la Côte d’Azur. Depuis deux ans, il peut enfin vivre de sa passion et faire découvrir aux connaisseurs la « noblesse des vins des Alpes de Haute Provence ». La boutique met en avant la trentaine de vins de cépages du Domaine de Régusse. Rouges, rosés et blancs sont à déguster en toute convivialité comme à la cave du Domaine. D’autres grands vins de France (Bourgognes, Côtes du Rhône, Chateauneuf du Pape et Bordeaux), des champagnes (Deutz, Nicolas Feuillatte, et Henriot) et des whiskys rares complètent la gamme du deuxième plus grand vignoble de la région PACA.

12

Plus qu’un savoir-faire, un art de vivre Le Domaine de Régusse s’est vu décerner 13 médailles lors du Concours Général Agricole de Paris 2010 : 8 médailles d’or, 4 d’argent et 1 de Bronze. Mais quels sont les secrets du plus grand domaine viticole des Hautes Alpes et des Alpes de Haute Provence ? Créé en 1970 par la famille Dieudonné, il s’étend sur près de 330 hectares. Les 240 ha de vignes sont répartis sur trois secteurs : « La Cassagne » proche de Manosque, « le Revest » au pied du Lubéron et « Régusse », le plus important. Des sols et des terroirs différents ; une diversité qui est à l’origine de saveurs provençales riches en couleurs. L’exposition plein sud, l’altitude de 400 à 500 m et les molasses de Pierrevert, sont autant d’éléments qui contribuent à la réputation des appellations « AOC coteaux de Pierrevert » et « AOC Côtes du Luberon ». Mais le savoir-faire des hommes de Régusse, amoureux de leurs vignes, participe également à la qualité de ces vins, issus d’une viticulture respectueuse de l’environnement. Les soins apportés aux vignes à chaque étape du cycle végétatif permettent d’obtenir un raisin sain et à bonne maturité. Outre le fait que la vendange soit presque entièrement mécanisée, le Domaine suit les règles de la Viticulture Raisonnée Contrôlée (V.R.C.), accentuant ainsi le respect du terroir, du patrimoine et des traditions. Les viticulteurs du Domaine ne sauront que vous conseiller de conserver ces bijoux dans votre cave à vins. Ils devraient se bonifier avec les années pour se marier délicatement avec les plats les plus raffinés. Le magasin est ouvert de mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 15h à 19h30. ■ Cave de Régusse 100 Route de la Paoute, 06130 Le Plan de Grasse Tél. 04 93 77 82 68 - www.lescavesderegusse-06.com

Un pari risqué Depuis 1998, ce vignoble est dirigé d’une main de maître par Justo Benito. Un destin surprenant pour cet ancien tailleur de cristal qui, un jour, abandonne la passion de ses aïeux pour se vouer corps et âme à la viticulture. Durant les quatre ans qui lient la propriété à la cave coopérative, notre vigneron modernise le site, pratique labours et griffages, remplace les produits de synthèse par des engrais naturels. En 2003, Justo Benito acquiert son indépendance et se sépare de la coopérative. Gravée dans la terre du vignoble et dans le cœur de la famille Benito, cette date symbolise la signature du premier millésime en AOC (Appellation d’Origine Contrôlée Côtes de Provence). Un terroir d’exception Répandues sur une superficie de 43 hectares, les vignes de ce domaine ont élu domicile sur la partie haute de la vallée. Orienté Sud-Est, ce terroir constitué de grès rouge du Permien bénéficie d’un ensoleillement maximum. Quant au pied de collines dont la ligne de crête varie entre 253 et 283 mètres, il garantit une protection sanitaire des vignes sans leur faire subir les effets mécaniques du mistral. Avec ses plants bien enracinés mais pas trop vigoureux, le sol, très ancien, se prêtait naturellement à l’implantation d’un vignoble de qualité. Par ailleurs, les « passées » argileuses sont des réserves d’eau précieuses durant les mois de sécheresse. Autant d’éléments qui ont laissé leurs empreintes sur les cépages cultivés, plaçant le Domaine des Grands Esclans, en tête des vignobles de la vallée. La vinification : tout un savoir-faire Respectueuse de l’environnement, la culture de la vigne est ici « raisonnée ». Suivant scrupuleusement les critères de l’Appellation, les vendanges sont réalisées à la main et à maturité. Un tri sévère est effectué parmi les grains, qui doivent refléter l’équilibre idéal entre la teneur en sucre et l’acidité naturelle du raisin. Parallèlement à la vendange, l’éraflage des grappes – qui consiste à séparer les grains de raisin de la rafle – permet le pressurage progressif du meilleur de la récolte.Afin de limiter les manipulations, la vendange est ensuite acheminée par tapis jusqu’à la cuve de fermentation. La souplesse de la thermorégulation utilisée pour la vinification du Rosé et du Blanc, valorise les arômes propres à chaque cépage. Pour le Rouge, la fer-


mentation se déroule de manière traditionnelle, avec remontages et délestages. Cette phase ultime réclame une attention particulière, afin de donner au vin toute l’ampleur et la complexité désirée. Des grands crus primés La production du Domaine des Grands Esclans est chaque année récompensée. Lors du Concours Général Agricole 2010, la Cuvée Castrum Rouge a notamment reçu une médaille d’or dans la catégorie « Côtes de Provence AOC 2007 Rouge ». Réclamant 5 à 10 ans pour atteindre toute sa plénitude, ce vin servi à 18°C accompagnera parfaitement votre daube de sanglier ou votre fondant au chocolat noir. Pour 12 bouteilles achetées, la 13e offerte (uniquement à la cave). ■ Domaine des Grands Esclans D 25 Route de Callas, 83 920 La Motte Tél. 04 94 70 26 08 - www.domaine-esclans.com

Le Domaine de la Bouverie Le silence qui règne dans cet univers paisible nous invite à quelques secondes de contemplation. Des champs de vignes à perte de vue, 34 ha exactement, une immense bergerie en pierre, un caveau et un petit poulailler. Voici le refuge de la famille Laponche. Si le vin produit dans cet antre est aussi bon que la qualité de l’air, nous repartirons sans doute avec quelques cartons. En effet, ces vins reçoivent chaque année les louanges du Guide Hachette et du Concours Général Agricole. Dans un secteur où la concurrence est rude, le Domaine de la Bouverie a su se démarquer par un rapport qualité prix difficilement égalable. « Un rosé médaillé d’or à Paris vendu à 6,20 €, vous n’en trouverez pas beaucoup dans le coin ! » affirment-ils. L’histoire du Domaine Electromécanicien, Jean change littéralement de voie pour obtenir un diplôme de Viticulture. A l’époque, la récolte issue des quelques vignes d’origine est reversée à une coopérative. Jean choisit de quitter la coopérative et de créer sa propre cave. En 90, il s’autofinance, crée ses vignes et donne vie à toute une exploitation. Un investissement récompensé par la naissance du premier millésime, en 1991. A peine quatre ans plus tard, Jean et Patricia Laponche s’offrent un outil révolutionnaire : la vendangeuse.

Les secrets des vignes de La Bouverie Si elle représente un gain de temps et d’argent certain, cette nouvelle alliée a également une incidence positive sur la qualité du vin. Elle permet de vendanger tôt le matin ou tard le soir, évitant ainsi aux raisins les heures passées dans la remorque, sous une chaleur qui ternit la qualité des grains. Depuis deux ans, la vinification s’effectue à quelques pas de l’ancienne cave, où Jean vous faisait découvrir en toute convivialité, les arômes subtils de ses vins. Cet été, les dégustations auront lieu dans un nouveau caveau construit au-dessus de cette nouvelle cave, nettement plus spacieuse, fonctionnelle et agréable pour Jean, ses deux salariés et le caviste. Une entreprise familiale L’avenir du Domaine est déjà tout tracé. Et la relève assurée. Du haut de ses 15 ans, Brice, le fils cadet, souhaite reprendre l’affaire. Passionné par le métier de son père, il a déjà entamé des études de viticulture, et aide son père lors des vacances scolaires. Quant à Justine, elle est née en 1991, l’année de la première cuvée. Autant dire que son destin est lié au Domaine. Elle suit un BTS de gestion - comptabilité afin de remplacer sa mère sur la partie commerciale et administrative. D’ici deux ans, elle dirigera également un gîte de 600 m2 créé dans l’antre de la bergerie où loge actuellement la famille Laponche. A noter : Dès cet été, le Domaine de la Bouverie accueille vos événements dans une salle de réception au charme rustique conçue avec les pierres du terroir, pouvant accueillir 120 personnes. Ouverture de la cave du lundi au samedi de 9h à 19h, le dimanche sur rendez-vous. ■ Domaine de la Bouverie Avenue des Pins Parasols Domaine Vitcicole la Bouverie, 83 520 Roquebrune-sur-Argens Tél. 04 94 44 00 81 - www.domainedelabouverie.com

1862 Wine Spirits : la cave de Cannes Cette ancienne cave à vins possède le charme dont seules quelques-unes ont le secret. Son nom n’est autre que son année de naissance, autant dire qu’elle ne date pas d’hier ! Son nouveau propriétaire, Hervé Thoron est aussi sympathique

que passionné.Ancien sommelier de deux célèbres restaurants londoniens, puis caviste à Paris, il effectue en 2001 un tour du monde des vignobles, jusqu’aux terres Australes (d’où son épouse est originaire). Un voyage riche en révélations œnologiques pour cet amateur de grands crus. C’est en février 2010 qu’il réalise son rêve grâce à l’acquisition de cette boutique. Prêt à partager son savoir-faire et sa passion avec d’autres férus de vins régionaux, Hervé entend bien dépoussiérer l’image de cet antre historique. Son but ? En faire un espace moderne dédié à la dégustation. La nouvelle déco se veut sobre, épurée, dans les tons gris et noirs. Le maître des lieux a parsemé ici et là des caisses de bons crus sélectionnés avec soin. Mais que trouve-t-on sur les étagères ? Une vraie caverne d’Ali Baba Des vins français principalement, notamment régionaux (de Bellet à Bandol), mais également des bouteilles étrangères. Car au fil de ses escapades, notre sommelier au nez fin a su dénicher quelques perles qu’il prendra plaisir à vous faire découvrir. Faites-lui confiance, son palais avisé a testé et approuvé chacune des 330 références exposées. Les plus illustres Bourgognes, Bordeaux, Côtes du Rhône, Armagnacs et Cognacs côtoient de « petits vins » comme le Bourgogne Grand Ordinaire- Gamay-2008 à 11 €, qui représente l’un des meilleurs rapports qualité prix du moment. Les champagnes sont également « noblement » représentés : Bollinger, Cristal Roederer, Dom Perignon ou Krug, excusez du peu. Vous l’aurez compris, 1862 Wines & Spirits vous offre un très large choix de vins, liqueurs, spiritueux, des conseils pertinents et un service de livraison rapide, sur Cannes et sa région. Nouveauté : cet été, des plateaux de charcuterie et fromages accompagneront vos verres lors d’une dégustation en terrasse. Et pour les équipages qui souhaitent faire sauter le bouchon au large, un petit coup de fil et la bouteille commandée vous sera livrée en mer ! Ouvert du mardi au samedi de 9h30 à 19h/ lundi de 14h à 19h. En été : ouverture dès 8h pour les bateaux. ■ 1862 Wines & Spirits 5, rue Maréchal Joffre,06400 Cannes Tél. 04 93 39 44 56 - cave1862@orange.fr

13


r

e

p

o

r

t

a

g

e

a glance at “our cellars and our domains” exposure, the 400 to 500 m altitude and the Pierrevert molasses all contribute into making the wines “AOC coteaux de Pierrevert” and “AOC Côtes du Luberon” what they are. But the skills of the Régusse men, in love with their vines, also enrich the quality of these wines, originating from an eco-friendly wine growing.The cares given to the vines at each step of their growth enable to obtain healthy and mature grapes. Apart from the vineyard being entirely mechanized, the domain follows the rules of the VRC (Reasoned wine growing), focusing therefore on respecting the land, the heritage and traditions.

Cave de Régusse in Grasse (06) For the past two years, Domaine de Régusse has been getting popular again in Grasse. Located in the town of Pierrevert in the Alpes de Haute Provence, Christian Munier, head of « Caves et Vignobles de Régusse » and Patrice Jérome, general manager, have been supervising since 2003 the Domaine de Régusse and its network of about 30 cellars across France.They have decided to reopen the cellar in Grasse in May 2008, as the only shop of the Alpes Maritimes.They had to hand this franchise to someone they trusted. For this project, they thought about Jean-Pierre Luck, a former top executive, who loves traveling and is passionate about wines. A pleasure for taste buds It was a godsend for this fifty years old man who wanted to settle down permanently on the French Riviera. For the past two years, he has finally been able to live his passion and make other experts discover the “grandeur of the Alpes de Haute Provence’s wines”. The shop promotes thirty varietal wines of Domaine de Régusse. Red, rosé or white, you can enjoy them all in a friendly atmosphere, as you would in the domain’s cellar. Other great French wines (Bourgognes, Côtes du Rhône, Châteauneuf du Pape and Bordeaux), champagnes (Deutz, Nicolas Feuillatte, and Henriot) and rare whiskies complete the range of the second largest vineyard of the PACA region.

14

More than a job, a way of life Domaine de Régusse got awarded 13 medals during the Concours Général Agricole of Paris in 2010: 8 golden, 4 silver, and 1 bronze medals. But what are the secrets of the largest wine domain of the Hautes Alpes and the Alpes de Haute Provence? Created in 1970 by the Dieudonné family, it spreads over 815 acres approximately.The 593 acres of vines have been divided into three areas: « La Cassagne » next to Manosque, « le Revest » at the foot of the Lubéron and « Régusse », the most important one. Different grounds and lands; a diversity that brought to life colorful Provence flavors.The complete South

Wine growers of the domain will certainly advise you to keep those treasures in your wine cellar.They should get better with time to perfectly accommodate the most refined meals. The shop is open from Tuesday to Saturday, from 10am to 12.30pm and 3pm to 7.30pm. Cave de Régusse 100 Route de la Paoute, 06130 Le Plan de Grasse Phone: 04 93 77 82 68 www.lescavesderegusse-06.com

Domaine des Grands Esclans At the entrance of Les Gorges de Pennafort, facing the Roquebrune rock, there is a popular 489 acres domain. Wines lovers visiting the Var region, this is a stop you cannot miss! Only ten minutes away from Draguignan, precisely at La Motte, you will find one of the most ancient vineyards of Provence: the Domaine des Grands Esclans. A risky challenge Since 1998, this vineyard has been successfully managed by Justo Benito. A surprising turn of fate for this former crystal-cutter, who, one day, forgot about his ancestors’ passion to devote himself entirely to wine growing. During the four years bounding the property to the co-op cellar, our winegrower modernized the site, plowed and crimped, and replaced synthetic products by natural fertilizers. In 2003, Justo Benito became independent, left the cooperative and the first vintage year wine was certified AOC (Protected designation of origin). An exceptional land Spread over 106 acres, the domain’s vines have settled on the highest part of the valley. Pointing southeast, this land, composed of red Permien sandstone, benefits from maximum sunshine.The foot of the hills protects the vines from the Mistral. With its well-rooted but not too vigorous seedlings, the very old ground was perfect for planting quality vineyards. Moreover, the shale layer constitutes useful water stocks for drought months. All these different factors led the Domaine des Grands Esclans to be the first vineyard of the valley.

The expertise of winemaking In an eco-friendly effort, wine growing has been « reasoned ». Grape harvests are made by hand, when the grapes have reached maturity. Grapes are strictly selected, as they should reflect the ideal balance between sugar and the natural acidity of the grapes. At the same time, grapes’ destemming allows the gradual pressing of the best part of the harvest. To reduce handlings, the harvest is then carried on a conveyor belt towards the fermentation tank. The flexibility of thermotaxis used for Rosé and White wine making, brings forward the individual flavors of each wine. For red wine, fermentation is made according to traditions, with collection and disposal use. This final step requires particular care, in order to give the wine all the desired amplitude and complexity. Award-winning vintage wines Each year, the wines of the Domaine des Grands Esclans receive an award. During the Concours Général Agricole 2010, the Castrum Rouge vintage received a golden medal in the category « Côtes de Provence AOC 2007 Red », and will accommodate perfectly a wild boar casserole or a dark chocolate soufflé. For 12 bottles purchased, the 13th one is offered (only at the cellar). Domaine des Grands Esclans D 25 Route de Callas, 83 920 La Motte Phone: 04 94 70 26 08 - www.domaine-esclans.com

Domaine de la Bouverie The silence overcoming this peaceful environment leads us to reflect for a few seconds. Vineyards as far as the eye can see, 84 acres precisely, a huge stone sheepfold, a small cellar and a small henhouse. That is the Laponche family’s house. If the wine produced in this cave is as good as the air we can breathe when we arrive, we will certainly leave with a few boxes. Indeed, each year, these wines get great reviews from the Guide Hachette (famous wine guide) and the Concours Général Agricole (agriculture competition). In an area where the competition is fierce, Domaine de la Bouverie managed to differentiate itself with an unparalleled value for money.“A Paris gold star rosé for 6,20 €; that will not happen very often around here!” they declared. The story of the Domaine Jean, an electrical engineer, took a complete different route to pass a wine-growing degree. At the time, the crop from the few original vines belonged a cooperative. Jean decided to leave the cooperative and to create his own cellar. In 1990, he raised his own funds, planted his vines and gave life to an entire vineyard. In 1991, this investment was rewarded by the appearance of the first vintage year wine. Only four years later, Jean and Patricia Laponche bought a revolutionary device: the grape-picking machine. The secrets of La Bouverie’s vines If this machine certainly allows them to gain time and


This former wine cellar offers a charming atmosphere that only a few cellars know how to create.

1862 Wines & Spirits: Cannes’ cellar

money, it also has a positive influence on the quality of the wine. It enables to harvest early in the morning or late at night, avoiding keeping the grapes in the trailer for too long, under the heat that tarnishes the quality of the grape. For the past two years, the wine making takes place right next to the former cellar, where Jean used to friendly introduce you to the subtle flavors of his wine.This summer, wine tasting will occur in a new cellaret built above this new cellar, much bigger, more functional and pleasant for Jean, his two employees and the cellar man. A family business The future of the Domaine is already mapped out. And things are in safe hands. Brice, 15 years old and the youngest son, already wants to take over. Passionate about his father’s job, he has already started studying wine growing, and helps his father out during the holidays. As for Justine, she was born in 1991, the year of the first vintage. Let’s just say her life is bounded to the Domaine. She is undertaking a BTS management & accounting, in order to taker over her mother for the sales and administrative duties. In two years, she will also manage a 600 square meters cottage in the entrance of the sheepfold where the Laponche family is currently living. Please note that starting from this summer, Domaine de la Bouverie will organize events in a charming rural reception room built with local stones, that can accommodate 120 people. The cellar is open from Monday to Saturday, from 9am to 7pm, Sunday on request. Domaine de la Bouverie Avenue des Pins Parasols Domaine Vitcicole la Bouverie, 83 520 Roquebrune-sur-Argens Phone: 04 94 44 00 81 www.domainedelabouverie.com

Its name comes from the year it was opened; let’s just say it has been a while! Its new owner, Hervé Thoron is both passionate and nice. A former wine waiter in two famous London restaurants, then wine merchant in Paris, he did in 2001 a world tour of vineyards all the way to Australia (where his wife is from). This grand cru amateur discovered great oenological facts during his trip. His dream came true in February 2010 when he bought this shop.Wanting to share his knowledge and passion with other local wine lovers, Hervé intends to make this historical den a brand new place. His goal? To turn it into a modern space dedicated to wine tasting.The new interior design is simple and pure, with grey and black tones. The owner spread out here and there boxes of good wines, selected with care. But what can you find on the shelves? A real treasure trove French wines for the most part, especially local ones (from Bellet to Bandol) but also some foreign wines. Along his travels, our fine wine waiter managed to dig out some rare wines he will be delighted to introduce to you.You can trust him; his skillful palate tested and approved every 330 displayed brands.The most famous ones; Bourgognes, Bordeaux, Côtes du Rhône, Armagnacs and Cognacs, are on the shelves next to “local wines” such as the 2008 Bourgogne Grand Ordinaire Gamay at 11 €, which is currently the best value for money. Champagne is also “nobly” represented. Bollinger, Cristal Roederer, Dom Perignon or Krug, no less. You got it, 1862 Wines & Spirits offers you a large panel of wines, liquors, spirits, and insightful advice with a quick delivery service in Cannes and the area. A new thing this summer, charcuterie and cheese platters will complete your drinks for an ultimate wine tasting experience on the terrace.And for crews wishing to pop open a bottle onboard while sailing, they will deliver your order on the boat! Open fromTuesday to Saturday from 9.30am to 7pm/ Monday from 2pm to 7pm. In summer: open at 8am for boats. 1862 Wines & Spirits 5, rue Maréchal Joffre, 06400 Cannes Phone: 04 93 39 44 56 - cave1862@orange.fr

15


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Bastia Le Vieux Port, cœur historique de la cité L'étroite crique du Vieux Port, bordée par la Jetée du Dragon au Sud et le Môle Génois au Nord, est l’un des quartiers les plus animés de Bastia. Il est soumis à une gestion municipale depuis quinze ans. Directeur depuis un an et demi, Michel Borchia est à 32 ans, l’un des plus jeunes responsables de port de la Méditerranée. L’essentiel sur le port ? C’est un port de pêche et de plaisance. Sur les 263 places, seules 25 sont réservées aux 2000 bateaux qui sont de passage chaque année, pour des unités d’une longueur maximale de 35 mètres. Les services ? Station de carburant, bac à huiles et batteries. Quels sont les atouts du port ? Véritable site historique, le vieux port rentre dans la ville, c’est magnifique. L'endroit est agréable et surtout très vivant grâce aux nombreux restaurants qui ont élu domicile sur les quais. L’équipe de la capitainerie ? Nous sommes 4 membres permanents : Toussaint Ferrandini, mon directeur adjoint, François Poggi et Pascal Brunini qui sont polyvalents. Nous recrutons deux saisonniers pour l’été. Les projets ? Etant donné que l’avant port n’est pas encore exploité, nous avons un projet d’extension qui consisterait à prolonger une digue entre les deux phares, afin de protéger la zone du vent Nord-Est. La capacité d’accueil s’en verrait doublée. Mais c’est un programme coûteux (80 millions d’euros) qui suscite l’inquiétude des écologistes. En effet, cela implique le déplacement du por t de commerce à 4 km au sud du Vieux Port, à l'Arinella. Cette zone abrite un champ de plantes sous marines appelées posidonies, dont la destruction serait, d’après eux, une catastrophe pour l'écosystème marin de la Méditerranée.

16

Contact / Réservations : Capitainerie Horaires d’ouverture : 7h-12h / 14h-20h Tél. 04 95 31 31 10


Restaurant Bar Lounge

22 quai des Martyrs 20200 Bastia Te´l. 04 95 47 03 38 angechiaroni@yahoo.fr

17


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Bastia The Old Harbor, the historical heart of the city. The small inlet of the Old Harbor, bordered with the Dragon pier at the south and the Genovese breakwater pier at the North, is one of the liveliest neighborhoods of Bastia. It has been managed by the city hall for the past fifteen years. Michel Borchia, 32, director of the harbor for one year and a half, is one of the youngest harbor managers on the Mediterranean. How would you describe the harbor? It is a fishing harbor and a marina. Among the 263 berths, only 25 are allocated to the 2000 boats passing through each year, and which measure 35 meters long maximum. What about provided services? Fuel station, oil drip pan and batteries. What are the advantages of the harbor? It is a genuine historical site, the old harbor is part of the city, and it is amazing.The area is nice and very lively thanks to many restaurants located on the docks. What about the team of the harbormaster’s office? We are 4 permanent members: Toussaint Ferrandini, my assistant director, François Poggi and Pascal Brunini who are doing several jobs. We are hiring two seasonal workers for the summertime. Any ongoing or upcoming project? Since the outer harbor has not been developed yet, we have an expansion project which would imply extending an embankment in between the two lighthouses, in order to protect the area from the Northeast wind. It would double the harbor’s capacity. But it is an expensive project (80 million euros), which worries environmentalists. Indeed, this means that the commercial port would have to move 4 kilometers south to the Old Harbor, at the Arinella.This area shelters submersed plants, called posidonias, and destroying them would be, according to them, a catastrophe for the marine ecosystem of the Mediterranean Sea.

18

Contact / Reservations: The Harbormaster’s office Opening hours: 7am till 12pm / 2pm till 8pm Phone: 04 95 31 31 10


37 boulevard Paoli 20200 Bastia TĂŠl. 04 95 34 47 38

19


r

e

p

o

r

t

a

g

e

Alexandre Boutique, passeport pour la mode et les loisirs Pour les équipages amarrés au Port Toga qui souhaitent s’offrir un après-midi shopping, direction Alexandre Boutique ! Cette adresse bastiaise incontournable est le temple du sportswear et de la mode tendance. Diesel, Converse, Dolce & Gabbana, Guess By Marciano, Calvin Klein, Replay, Cerruti, Adidas, Guru, Phard, Freeman T Porter, etc. Toutes les marques phares du prêt-à-porter et des accessoires y sont représentées pour hommes, femmes et enfants à partir de 6 ans.

Implantée sur le Port Toga depuis 12 ans, près du Géant Casino, cette boutique de 300 m2 est née huit ans après celle de Borgo (petite commune à 20 km de Bastia). Implantée juste en face de l’aéroport depuis 20 ans, cette dernière s’étend sur 160 m2. Au total, les deux points de vente emploient douze personnes. Les chefs d’orchestre de ces deux boutiques, ce sont les trois frères Salducci. Ange, Jean-Jacques et René sont connus comme le loup blanc à Bastia. Cette “génération prêt-à-porter” a hérité du savoir-faire de leur mère, qui a donné naissance au concept. Et si la boutique s’appelle Alexandre, c’est tout simplement en hommage à leur père. Outre leur accueil chaleureux et leurs conseils pertinents, ces Corses ne manquent pas d’humour. Sportifs et branchés, ils sont au courant de toutes les manifestations qui se déroulent en Corse. Et pour cause, les boutiques font également office de billetterie. Tout au long de l’année, il est possible de s’y procurer des places pour les événements phares

de l’île de beauté : Nuits de la Guitare à Patrimonio, Festival d’Erbalunga, Porto Latino, Festival de l’humour à Porto-Vecchio, concerts à Ajaccio place Casone, spectacle des humoristes Pido et Tzek (qui font désormais route séparée). Proposant des billets pour toutes les grandes têtes d’affiche, Alexandre Boutique est également sponsor du Sporting Club de Bastia et de nombreux tournois de pétanque. Qui a dit que la pétanque n’était pas un sport ? Pas Jean-Jacques en tout cas ! ■ Horaires d’ouverture : 9h30 - 19h30 sans interruption www.alexandreboutique.com Boutique de Borgo - Tél. 04 95 36 16 63 Boutique de Bastia, Port Toga - Tél. 04 95 32 13 20

Alexandre Boutique, a free ticket to fashion and leisure For crews moored in Toga harbor, that would like to indulge in a shopping spree, there is Alexandre Boutique! This Bastia key shop is the temple for sportswear and trendy fashion. Diesel, Converse, Dolce & Gabbana, Guess By Marciano, Calvin Klein, Replay, Cerruti, Adidas, Guru, Phard, Freeman T Porter, etc. All the ready-to-wear and accessories hit brands are displayed, for men, women and children from the age of 6. Located on Toga harbor for the past 12 years, next to the Géant Casino supermarket, this 300 square meter boutique opened eight years after the one in Borgo (small town, 20 km away from Bastia). This 160 square meter shop has been located right across from the airport for the past 20 years. Altogether, both shops include twelve employees. The managers of these two boutiques are the three Salducci’s brothers. Ange, Jean-Jacques and René are very famous in Bastia. This “ready-towear generation” inherited their mother’s skills, which gave birth to this project. And if the boutique is called Alexandre, it is simply to honor their father. In addition to the friendly welcome and the smart customer help provided, those Corsicans are also very funny. Sporty and trendy, they know about every event happening in Corsica. And for good reasons; the shops also works as a ticket stand. During the whole year, you can buy tickets for the most popular events in Corsica: Partimonio’s Guitar Nights, Erbalunga’s Festival, Porto Latino, Porto-Vecchio’s Comedy Festival, concerts on the place Casone in Ajaccio, shows of the comedians Pido and Tzek (who are now performing separately). Selling tickets for all major events, Alexandre Boutique is also sponsoring Bastia’s Sporting Club and many petanque tournaments. Who said that petanque was not a sport? Certainly not Jean-Jacques! ■ Opening hours: 9.30 am - 7.30 pm non-stop www.alexandreboutique.com Borgo’s boutique - Phone : 04 95 36 16 63 Bastia’s boutique,Toga harbor Phone : 04 95 32 13 20

20


restaurant

a vista Poisson Viande Bio Cocktail Smoothie Glace Vivier à Langoustes Suggestions du Terroir méditerranéen Vue panoramique sur le vieux port de Bastia

Ouvert toute lʼannée Salle climatisée

Tél. 04 95 47 39 91 La Citadelle - 8, rue St-Michel - 20200 Bastia - Port. 06 15 32 14 59 - wwwrestaurantavista.com


RN 193 - 20290 LUCCIANA - 04 95 67 61

22


LE BOUCHON Terroirs et Vins

PORT DE BASTIA TĂŠl. 04 95 58 14 22 lebouchon.bastia@wanadoo.fr 23


Agenda Evenements Bastia ■ Tous les mardis jusqu’au 31 août Les légendines du Pays Bastiais Tél. 04 95 54 20 40 ■ Jusqu’au 31 juillet 2010 Exposition photo "10e biennale de la photographie " Centre Culturel Una Volta Centre Méditerranéen de la photographie

■ Du 11 au 14 août à 21h30 22e Festival de Musique d'Erbalunga 2010 Amphithéâtre de verdure d'Erbalunga Le 11 août: RENAN LUCE Le 12 août: OLIVIA RUIZ

Le 13 août: CALOGERO Le 14 août: Soirée organisée par "Jazz Equinoxe" Tél. 04 95 33 20 84

■ Les 3 et 4 juillet A mimoria di u vinu (Foire du vin) Luri ■ Le 17 juillet A Note di a Memoria Relève du gouverneur ■ Du 17 au 24 juillet Les nuits de la guitare à Patrimomio Jazz , flamenco, rock et pop Patrimonio www.festival-guitare-patrimonio.com 17 juillet : Eric Mc Fadden / BB Brunes. 18 juillet : Philip Catherine et Sylvain Luc / George Benson. 19 juillet : Armando Costa / Melody Gardot. 20 juillet : Diana krall / Elvis Costello. 21 juillet : Richard Bona / Marcus Millier. 22 juillet : Simple Minds. 23 juillet : Tomatito. 24 juillet : Nuit Tzigane.

Bastia

■ Dernière semaine d'août 4e Festival des Nuits Lyriques de Bastia Cour du Palais des gouverneurs Tél. 04 95 54 20 40 www.bastia-tourisme.com

24


restaurant

Couscous Tagines

Le Zagora Spécialités Marocaines

Pastillas Plats à emporter

Ouvert 7/7 sauf dimanche et lundi midi ”Sur le vieux port” - 4, rue des Terrasses - 20200 BASTIA - Tél. 04 95 34 12 01

Restaurant

La Braise

Spéciali tés Italienn es

Glaces artisanales maison Plat à emporter ou livraison à bord sur commande !

7, boulevard Yacinthe de Montera - 20200 BASTIA Tél. 04 95 31 36 97 - www.restaurant-labraise.com

25


?

Epicerie fine Vins, Champagne & Spiritueux Curiosités alimentaires Cadeaux gourmands Accessoires cuisine

?

DESIGN GOURMET

Fauchon Maxim’s de Paris Le Palais des Thés Louis de Roederer Praslines Mazet Confiseur de luxe Epiceries Terre Exotique

L’Epicerie

13, rue Napoléon - 20200 BASTIA - Tél. 04 95 33 10 80 - 06 09 06 09 71 epiceriedg@yahoo.fr

Livraison à bord

26

Design Gourmet

R O T I S S E R I E

POULETS ROTIS TRADITIONNELS POULETS ROTIS FERMIERS POULETS ROTIS AROMATISES Accompagnements divers ET SUR COMMANDE au 04 93 32 55 74 PIECE DE VIANDE ROTIE COCHON DE LAIT AGNEAU TOUTES VOLAILLES Ouvert tous les jours : 9h00 - 13h00 / 16h00 - 19h 30 - Dimanche : 8h30 - 13h30 3, rue Chanoine Colombani (anciennement rue Capanelle) - BASTIA 26


E L I T E

I N T E R N A T I O N A L

Déplacement sur toute la Haute Corse à votre domicile, à bord ou lors de vos hospitalisations 20, rue emile Sari - 20200 BASTIA www.afatarella.com - www.elite-hair.com - Tél. 06 84 61 95 92 coiffure à domicile : 06 07 60 36 69

Espace spa capillaire Homme & femme Soin capillaire personnalisé aromatique & bio Correction de la chute temporaire alopécie, calvitie Espace coiffure Conseil & diagnostique sur rendez-vous Chez Essentiel Spa 20, avenue Emile Sari - 20200 Bastia 06.60.71.78.13 - lessens.spa@gmail.com

27


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Bastia Le Port Toga Situé au nord de Bastia, le port de plaisance Toga est un endroit agréable qui promet de superbes balades. Il offre un bon abri et de nombreuses commodités. Nous avons interviewé son directeur, Pierre-Jacques de Bernardi.

L’essentiel sur le port ? Ouvert depuis le 1er juillet 1990, le Port Toga est le plus important de la ville. Il est soumis à une gestion privée répartie entre Bastia et Pietabugno. A l’origine, le port contenait 412 places, mais une modification du plan d’eau a été réalisée dans les années 95, afin d’agrandir la taille des postes. Il affiche aujourd’hui 355 places. Notre tirant d’eau de 3,70 mètres nous permet d’accueillir des unités de 35 mètres. Les services ? Service de pilotine. Chantier naval. Station d’avitaillement. Laverie automatique. 2 Ships. Aire de carénage. Cale de halage. Quels sont les atouts du port ? C’est un lieu de vie, un port situé en ville et toujours vivant quelle que soit la saison. Le club de plongée Thalassa et le club de voile Mare e Vella contribuent à animer le port. L’équipe de la capitainerie ? Notre capitainerie comprend une dizaine de membres : 1 directeur, 2 agents permanents, 2 pontonniers, 2 hôtesses, 1 secrétaire comptable et 1 agent d’entretien. Les projets ? Nous allons poursuivre le programme d’aménagement et d’équipement de la partie terre-plein. En effet, le port n’est actuellement équipé sur les terre-pleins à hauteur de 65 % de sa capacité. D’autre part, la tempête de novembre 2008 a pro-

28

voqué de gros dégâts sur le port et notamment sur le quai des martyrs, une zone classée catastrophe naturelle. Durant 8 à 10 semaines cet été, nous allons rétablir à l’identique les ouvrages qui ont été endommagés, sans que cela ne perturbe le fonctionnement du port.

Contact / Réservations : Capitainerie Horaires d’ouverture : 8h - 12h / 14h - 20h Tél. 04 95 34 90 70


malene birger • tory burch • current elliott • golden goose • j brand • citizens of humanity • marc by marc jacobs • chloé …

DI PIU’ l’accessoire est essentiel

04 95 36 64 14 6 RUE MIOT - 20200 BASTIA

Homme 2ème génération Vêtements - Lingerie - Accessoires

46, bd Paoli - 20200 BASTIA - 04 95 37 73 61 boutiqueh2g.bastia@orange.fr

29


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Bastia The Toga harbor Located in the North of Bastia, the Toga harbor is a nice place for great walks. It is well protected and gives access to numerous facilities. We met with the director, PierreJacques de Bernardi.

How would you describe the harbor? Open since July 1st, 1990, the Toga harbor is the main harbor of the city. It is privately managed by both Bastia and Pietabugno. Originally, the harbor included 412 berths, but a change in the waterfront was made sometimes in 1995, in order to widen the size of the posts.Today it includes 355 berths. Our 3.70 meters water draft can accommodate boats measuring 35 meters long. What about provided services? Pilot boat service. Dockyard.Victualling station. Laundromat. 2 Ships. Faring area. Slipway. What are the advantages of the harbor? It is a meeting place; a harbor located in the center of town is always lively, no matter the month of the year.The Thalassa diving club on the harbor and the Mare e Vella sailing club are also major factors in the harbor’s liveliness. What about the team of the harbormaster’s office? Our harbormaster’s office is composed of about ten people: 1 director, 2 permanent officers, 2 dock agents, 2 hostesses, 1 accountant and 1 service agent. Any ongoing or upcoming project? We are going to continue with the development and supplying program of the center divider strip. Right now, the harbor’s center divider strips are only equipped to

30

65% of their capacity. Moreover, the November 2008 storm caused serious damages on the harbor and especially on the « martyrs quay », classified as a natural disaster area. For 8 to 10 weeks this summer, we are going to renew what has been damaged to its original state, without altering the harbor operations in any way.

Contact / Reservations: The harbormaster’s office Opening hours: from 8am to 12pm / from 2pm to 8pm Phone: 04 95 34 90 70


décap’pro le décapage tous supports

• DÉCAPAGE COQUE DE BATEAU • DECAPAGE DU BOIS • NETTOYAGE

• DECAPAGE DU METAL • MARQUAGE DECORATIF PERSONNALISE

zone industrielle de Bastia - 20600 BASTIA - Tél. 04 95 33 54 55 bignettoyage@wanadoo.fr

Pour professionnels & particuliers

ENTRETIEN MAINTENANCE

zone industrielle de Bastia - 20600 BASTIA - Tél. 04 95 33 54 55 - Fax 04 95 58 0048 bignettoyage@wanadoo.fr

31


Christian Pellegrini Maçonnerie / Rénovation / Construction Maison individuelle

n o i t c u r t s Con

Maison r u e i r é t x E Chemin d'Agliani di Pinellu - N°2 - 20600 Bastia Tél. 04 95 30 23 05 - Port. 06 18 46 30 90 Fax 04 95 30 23 05

32


”Saveurs Méditerranéennes”

Café

del

Mare

R E S TA U R A N T - B A R - P I Z Z E R I A Langouste sur commande

Port de Toga - 20200 di Pietrabugno Tél. 04 95 58 18 14 cafedelmare-2b@orange.fr

www.cafedelmare-bastia.com

Toutes Décorations florales Mariages Livraison à bord

Hyp er Tog a - 2 0 2 0 0 B A ST I A - T é l . 0 4 9 5 3 2 1 4 6 8 - h u g u e s s y @ wa n ad oo.f r à distance

33


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Saint-florent Le Port de Saint-Florent, à deux pas des Agriates Le port de pêche et de plaisance de Saint-Florent est niché au pied du Cap Corse, au fond d’un des plus beaux golfes de la Méditerranée.

L’essentiel sur le port ? Ouvert depuis 1971, il comporte 850 places réparties sur le port et la berge de la rivière attenante. Environ 230 postes sont réservés aux visiteurs. Près de 5400 bateaux y font escale chaque année, parmi eux 2500 Italiens, la clientèle la plus importante de Saint-Florent. Le tirant d’eau de 2,30 m permet d’accueillir des unités d’une longueur de 40 m. Les services ? Wi-Fi gratuit, levage, carburants, vidéosurveillance. Quels sont les atouts du port ? Il est situé tout près du désert des Agriates, riche de belles plages et d’une flore colorée, site de prédilection pour les amoureux de la nature. Le port participe également à Odysséa 2013 et à l’opération Mer et Terroir qui consiste à diriger les équipages des bateaux de passage vers l’intérieur des terres. Une borne interactive et un agent sont présents pour indiquer les points d’intérêt aux alentours du port, comme le sentier des douaniers, celui du littoral ou la visite des vignobles du Patrimonio.

34

L’équipe de la capitainerie ? Un responsable municipal est délégué au port et nous sommes 7 personnes à la capitainerie : le maître de port principal JeanMarie Cermolacce et son adjoint ; Marylou Perry qui assure les fonctions de rédactrice en chef, responsable administratif et régisseur, et son adjointe ; deux personnes sur l’aire de carénage et un agent d’entretien. Cette petite équipe passe à 35 personnes en saison.

Les projets ? De gros travaux sur l’aire de carénage sont en cours afin de mettre en place un système de récupération des huiles et des eaux usées. Nous avons également un projet d’amélioration de la promenade des quais.

Contact / Réservations : Capitainerie Accueil en saison de 7h à 21h Tél. 95 37 00 79


H OT E L D E C H A R M E ★★★ CORSE

Bienvenue dans l’ancienne et noble villa d’été construite au XVIIIe siècle

La Dimora • Route de Saint-Florent • 20232 OLETTA Tél. +33 (0)4 95 35 22 51 • Fax +33 (0)4 95 38 25 31 www.ladimora.fr • info@ladimora.fr

35


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Saint-florent The harbor of Saint-Florent, next to the Agriates The marina and fishing harbor of Saint-Florent is nestled at the bottom of the Cap Corse, at the end of one of the nicest bays of the Mediterranean.

How would you describe the harbor? Active since 1971, it includes 850 berths spread out on the harbor and the adjacent riverbank. Around 230 berths are dedicated to visitors. About 5400 boats stop here every year, 2500 of them are Italian, the largest customer group of Saint-Florent.The 2.30 meters water draft can accommodate 40 meters long boats. What about provided services? Free Wireless Internet, lifting services, fuel, CCTV. What are the advantages of the harbor? It is located right next to the desert of the Agriates, with its beautiful beaches and colorful plants; the favorite spot of nature lovers. The harbor also takes par t in the Odyssea 2013 and the Sea and Land Project, which implies guiding the crew of passing boats inland. An interactive post and an agent are here to present scenic spots around the harbor, such as the « sentier des douaniers », the coastal path, or the visit of the Patrimonio vineyard.

36

What about the team of the harbormaster’s office? A town manager is appointed on the harbor and we are 7 people at the harbormaster’s office: the main harbormaster Jean-Marie Cermolacce and his assistant; Marylou Perry who works as the editorin-chief, the administration manager and the site manager, and her assistant; two people are working on the faring area and there is one service worker.This small team grows to 35 people during the high season.

Any ongoing or upcoming project? We are currently operating important work on the faring area in order to set up an oil and water recycling system. We are also planning on improving the quays.

Contact / Reservations: The harbormaster’s office Reception hours (high season): from 7am till 9pm Phone: 04 95 37 00 79


AOC PATRIMONIO Corse

Livraison sur toute la Corse et continent. CAVEAU DE DÉGUSTATION YVES LECCIA VIGNERON / DOMAINE D’E CROCE

Lieu-dit Morta Piana 20232 Poggio d'Oletta Tél./Fax : 04 95 30 72 33 Port. : 06 23 47 29 45 leccia.yves@wanadoo.fr

www.yves-leccia.com

37


r

e

p

o

r

t

a

g

e

La Dimora, cap sur une escale de charme Select vous ouvre les portes d’un temple de sérénité situé à 4 km du port de Saint-Florent : La Dimora. Le refuge idéal pour les plaisanciers qui souhaitent oublier un moment l’esprit du large et l’agitation touristique du port, afin de se ressourcer en pleine campagne.

Le charme d’une bâtisse ancienne Bienvenue dans la vallée de la Conque d’Or, au cœur de la région du Nebbiu où se dessine la célèbre route des vins de Patrimonio. En 2007, Antoine et Carole Tegiero décident de faire leur nid dans cet ancien corps de ferme du 18e siècle. Cette villa, toute de pierres vêtues, vivait il y a 300 ans d’une production d’huile d’olive, de fruits, de céréales et de produits laitiers. On comprend donc aisément d’où vient ce charme authentique. Même si aucune des 17 chambres n’a été décorée à l’identique, elles conjuguent toutes la même harmonie entre pièces contemporaines et meubles anciens. Il n’est donc pas surprenant de trouver un coffre du Périgord Henri II surmonté d’une toile de Maddalena Rodriguez Antoniotti, une artiste locale à succès, le tout éclairé par un luminaire Bleu Nature. Les chambres sont toutes équipées d’écrans LCD, air conditionné et accès Internet. Les deux suites de 55 m2 offrent quant à elles une baignoire balnéo avec chromothérapie. La Dimora met également à disposition deux villas privatives de 110 m2 avec piscine (comptez entre 2 300 et à 4 500 € la semaine). Peu importe la prestation choisie, on est reçu en VIP par les douze membres du personnel, qui préparent un peignoir et des chaussons pour chaque nouvel arrivant ! La pause bien-être Dès le mois d’avril, la piscine chauffée et le jacuzzi extérieur invitent les vacanciers à se prélasser au soleil, ou à l’ombre de l’olivier qui règne ici comme le maître de maison ! Une halte au hammam s’impose ensuite – gratuit pour les clients de l’hôtel – histoire de faire peau neuve avant un gommage et un massage qui chasseront toutes vos tensions (au cas où il en subsisterait encore dans ce cadre

38

apaisant...). La maison ne possède pas de restaurant. En revanche, de 12h30 à 21h30, le Pool House propose, près du bar, une carte de tapas et de dégustations qui font la part belle aux produits locaux : anchoïade, omelette à la brocciu menthe, glaces artisanales de Saint-Florent, etc. Après une partie de pétanque, nos hôtes nous invitent à découvrir le parcours des senteurs aménagé sur les ruines de l’ancienne demeure, où sont plantées, entre les figuiers et les pruniers du potager, des essences locales de verveine, cédrat, basilic ou romarin. On aura ainsi le privilège de goûter la confiture maison à l’arbousier lors du petit-déjeuner, servi dans les salles voutées en pierre de l’ancienne bergerie.

L’Hôtel La Dimora fait partie des escales privilégiées dont on préfère ne pas ébruiter le nom, pour conserver son esprit intimiste et éviter l’affluence de touristes qui serait, pourtant, bien méritée. Une parenthèse de douceur en pleine nature, dans l’un des vignobles les plus prestigieux de Corse. A découvrir sans attendre. ■ La Dimora Route de Saint-Florent, 20232 Oletta Tél. 04 95 35 22 51 www.ladimora.fr


Une parenthèse de douceur en pleine nature, dans l’un des vignobles les plus prestigieux de Corse.

La Dimora, en route for a charming stopover Select opens the door to a temple of serenity, located 4km away from the Saint-Florent’s harbor: La Dimora. The perfect shelter for sailors who want to forget for a little while the open sea and the tourist restlessness of the harbor, in order to recharge their batteries in the middle of the countryside. A charming old building Welcome to the valley of the Conque d’Or, in the heart of the Nebbiu region where lies the famous Patrimonio wine route. In 2007, Antoine and Carole Tegiero decided to settle down in this former 18th century farm. 300 years ago, this villa, made entirely of stones, used to make a living out of a production of olive oil, fruits, grains, and dairies.We can understand where this genuine charming character comes from. Even if none of the 17 bedrooms have been decorated the same way, they all reflect the same harmony between modern designs and antic furniture. It is not surprising to find a painting of Maddalena Rodrigue Antoniotti, a local popular artist, overhanging a Périgord Henri II chest, all of it lit up by a Bleu Nature light. All rooms are equipped with LCD screens, air conditioning and Internet access. The two 55 square meter suites include a balneo bathtub with chromotherapy. La Dimora also offers two private 110 square meter villas with swimming pool (between 2300 and 4500€ per week). No matter which room you choose, you will get a VIP treatment by all twelve members of staff, who have bathrobe and slippers ready for every new visitor! A wellness break Starting from April, the heated up swimming pool and the outside Jacuzzi invite tourists to sunbath, or to enjoy the shade of the olive tree that sits enthroned on the property! Then, you need to stop by the hammam - free of charge for the hotel’s customers - to have a full skincare before an exfoliating treatment and a massage that will release all your tensions (in case you are still tensed in this peaceful environment…). The hotel does not have a restaurant. However, from 12:30pm to 9 :30pm, the Pool House, next to the bar, offers

a Tapas menu and local products tasting: anchovies spread, brocciu and mint omelet, Saint-Florent homemade ice creams, etc. After a game of petanque, our hosts invite us to discover the route of scents over the ruins of the old house, where local species of vervain, citron, basil or rosemary are planted between the fig trees and the plum trees of the garden. We will then be so lucky to taste the homemade strawberry jam during breakfast, served in the vaulted rooms made of stones of the old sheepfold. La Dimora hotel is one of the privileged stops no one wants to divulge, in order to protect the private atmosphere and to avoid crowds of tourists, which it would, however, deserve entirely. A sweet interlude in the middle of Mother Nature, in one of Corsica’s most prestigious vineyards. A place to see without further ado. ■ La Dimora Route de Saint-Florent, 20232 Oletta Phone: 04 95 35 22 51 www.ladimora.fr

39


Agenda Evenements Saint-Florent ■ Du 5 au 8 août Festival Porto-Latino Festival de musiques du monde Saint-Florent www.porto-latino.com

Saint Florent

■ Du 17 au 24 juillet 21e Nuits de la Guitare de Patrimonio 17 juillet : Eric McFadden Trio / BB Brunes 18 juillet : Sylvain Luc et Philip Cathe / George Benson 19 juillet : Yamandu Costa et Hamilton de Holanda / Melody Gardot 20 juillet : Diana Krall / Elvis Costello and the Sugarcanes 21 juillet : Richard Bona / Marcus Miller 22 juillet : Asaf Avidan & the Mojos / Simple Minds 23 juillet : Ana Moura / Tomatito sextet 24 juillet : Nuit des Tsiganes / Rocky Gresset Trio invite Adrien Moignard Tél. 04 95 37 12 15 www.festival-guitare-patrimonio.com

Route de la Plage - St-Florent 40


Toutes Décorations florales Mariages Livraison à bord

Hyp er Tog a - 2 0 2 0 0 B A ST I A - T é l . 0 4 9 5 3 2 1 4 6 8 - h u g u e s s y @ wa n ad oo.f r à distance

41


42


VOTRE DRESSING OU VOTRE CUISINE SUR MESURE Sur votre bâteau ou dans votre villa ! Dans toute la Corse

Lieu-dit Ardisson - RN 193 20600 Furiani Tél. 04 95 31 35 12 sarl.afeco@wanadoo.fr www.afeco.fr

Le Jardin de Manon FLEURS - PLANTES - COMPOSITIONS - IDEES CADEAUX MARIAGES - BAPTEMES - COMMUNIONS - DEUILS Livraison à bord

La mer à boire BAR A VIN - RESTAURANT S UR L E P ORT DE SAINT-FLORENT

GR A ND CHOI X D E V IN S C O R SE S B I S T R OT CHIC E T P O ISSO N S F R AI S CHARCUTERIES, FROMAGES

Ouvert tous les jours Tél. 04 95 32 56 15 Port. 06 23 47 29 45

Dʼavril à juin plants maraîchers - Fleurs de jardin du lundi au samedi 8h30 à 19h (non-stop) et dimanche matin Ouvert toute lʼannée de 8h30 à 12h30 et de 15h00 à 19h00

Résidence Ste-Anne - 20217 St-Florent Tél/Fax 04 95 39 16 61

43


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Ile-rousse Le Port-Abri, ambiance professionnelle et bon enfant Ceinturée au Nord-Ouest par les îlots rocheux de porphyre rouge qui lui ont valu son nom, et au Sud par une plage de sable blanc, l’ancienne cité commerciale de l’Isula Rossa demeure une destination très prisée de la Balagne. Zoom sur le port de plaisance avec Alain D’Oriano, maître de port depuis 13 ans. L’essentiel sur le port ? Il comprend un quai de 88 mètres et deux jetées de 76 mètres 40 mètres. On compte environ 200 postes. Une quarantaine est réservée aux visiteurs de passage. Nous accueillons des bateaux d’une longueur maximum de 20 mètres. L’association des plaisanciers, appelée l’APPIR, organise quelques manifestations l’été comme des concours de pêche, etc. Les services ? Station de carburant.Tri sélectif. Wi-Fi. Grue de levage de 12 tonnes qui permet des mises à l’eau aisées et rapides et facilite les opérations d’hivernage à sec. Quels sont les atouts du port ? Vous êtes ici dans le plus accueillant des ports de Corse ! En général, quand les plaisanciers arrivent, ils ne souhaitent plus repartir. Le port est petit donc tout le monde se connaît. Il y a régulièrement des animations qui rassemblent les équipages dans une ambiance conviviale. Tout cela fait du Port-Abri l’une des escales les plus prisées de l’île. L’équipe de la capitainerie ? Jean-Simon Savelli est le directeur du port depuis l’an 2000. En ce qui me concerne, je suis maître du port depuis que celui-ci a vu le jour en 1997. L’été, une secrétaire renforce cette petite équipe à mi-temps.

44

Les projets ? Un projet est en étude afin d’agrandir le port. En effet, il existe un autre quai plus proche de la ville. Il s’agirait de l’aménager mais surtout de le protéger par la construction d’une digue.

Contact / Réservations : Accueil de 7h à 20h durant l’été Tél. 04 95 60 26 51 Email : ile-rousse.mairie@wanadoo.fr


LOCATION AVEC OU SANS PERMIS

INITIATION - BAPTEME, RANDONNEE EN JETSKI

FORMULE ”COUCHER DE SOLEIL AVEC CHAMPAGNE” (pour 2 personnes)

ACTIVITES TRACTEES Fly-Fisch - Bouée tractée Ski nautique - Wakeboard

RANDONNEES A LA CARTE

SEMINAIRE COMITE D’ENTREPRISE TOUR DE CORSE (nous contacter)

FACE A LA GARE L’ILE ROUSSE - PARKING GRATUIT INFOLINE & RESERVATION : 06 18 88 56 90 - 06 16 07 10 15 - 06 09 43 58 83 www.jet-ski.pro - www.jetskibalagne.com Email : anthony.mariani@orange.fr

45


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Ile-rousse The Sheltered-Harbor, a professional and friendly environment Encircled at the Northwest by rocky islets of red porphyry that gave the island its name, and at the South by a white sand beach, the old trading town Isula Rossa remains a popular destination in Balagne. Zoom in on the marina with Alain D’Oriano, who has been the harbormaster for 13 years. How would you describe the harbor? It includes a 88 meters long quay and two piers measuring 76 meters and 40 meters long. It includes overall 200 berths. Forty of them are dedicated to passing through visitors. We accommodate boats of a maximum length of 20 meters. The sailors’ association, called the APPIR (The Ile Rousse Fishermen and Sailors Association), organizes events during summer time such as fishing contests, etc. What about provided services? Fuel station. Recycling. Wireless Internet. 12 tons lifting crane, which facilitates and quickens the process of putting the boat in water and the boat storage in winter. What are the advantages of the harbor? It is one of the most welcoming harbors in Corsica! Usually, when sailors arrive, they don’t want to leave anymore. The harbor is small, so everybody knows each other. There are often events gathering crews in a friendly atmosphere. It contributes making the Sheltered-Harbor one of the most popular stops of the island. What about the team of the harbormaster’s office? Jean-Simon Savelli has been the harbor director since 2000. As far as I am concerned, I have been the harbormaster since it opened in 1997. During summertime, we hire a part-time secretary to help out our small team.

46

Any ongoing or upcoming project? We are currently thinking of expanding the harbor. Actually there is another quay closer to the city. So we are thinking of developing it but above all we want to protect it by building an embankment.

Contact / Reservations: Reception hours from 7am to 8pm during summertime Phone: 04 95 60 26 51 Email: ile-rousse.mairie@wanadoo.fr


prĂŠsentation & livraison Ă bord

Artisan Joaillier Rue Notre Dame - 20220 Ile Rousse - 04 95 60 53 95 cethbijou@orange.fr

47


r

e

p

o

r

t

a

g

e

A Siesta Beach, “the place to be” L’A Siesta Beach est à l’Ile-Rousse ce que la Voile Rouge est à Saint-Tropez. Ce restaurant plage célèbre au-delà des frontières corses vient de fêter ses 15 ans. Représentant en champagne dans la région marseillaise, André d’Oriano décide un jour de tout arrêter pour revenir en Corse, sa terre natale. Il acquiert une petite cabane de pêcheurs qui propose quelques sandwiches. Une ambiance légendaire Quinze ans plus tard, la cabane à sandwiches est devenue le restaurant plage le plus en vogue de l’Ile Rousse. Mieux, l’adresse a même été élue « Meilleur restaurant à ambiance musicale » aux Trophées de la Nuit 2008 à Paris. La musique ne résonne pas sur la ville tous les soirs mais les 5 ou 6 soirées organisées chaque saison suffisent à marquer les esprits. Soirée blanche, cubaine, russe ou gitane, les thèmes varient mais l’engouement des fidèles reste intact. Il faut dire que la gentillesse et le professionnalisme d’André ont su séduire de nombreux VIP qui s’invitent désormais en simples amis. Une recette qui cartonne Difficile de ne pas être conquis par ce petit paradis. Tous les ingrédients sont là pour passer un bon moment, que l’on soit venu pour bronzer, danser ou déjeuner. La cuisine de Frédéric Royer fait la part belle aux produits de la mer, comme la Salade de petites langoustes au vinaigre de framboise ou les Fiançailles de gambas et Saint-Jacques flambées au whisky. Une équation qui se complète à merveille par une belle sélection de vins corses. Cette journée de vacances idéale se poursuivra par une séance de bronzage sur les transats jaunes de la plage privée, histoire de profiter des bienfaits du soleil de l’Isula Rossa. Une affaire familiale Outre le cadre exceptionnel, c’est la simplicité et la chaleur de l’accueil qui fait le charme du lieu.

48

« On ne se prend pas pour ce que l’on n’est pas, nous sommes des gens simples et attentionnés, qui aiment faire plaisir. » Sans le vouloir, André a transmis cette passion à ses enfants qui, après leurs études supérieures, sont immédiatement revenus en Corse. « Ils aiment cet endroit, je n’y peux rien, ils ont grandi sur cette plage et aujourd’hui ils aiment travailler ici. C’est aussi pour eux que je continue. » Vous l’aurez compris, le nom de d’Oriano risque d’être associé à l’A Siesta Beach encore bien longtemps. Et c’est loin de nous déplaire… ■ A Siesta Beach Promenade A Marinella, 20220 Ile Rousse Tél. 04 95 60 28 74 www.a-siesta.com

Difficile de ne pas être conquis par ce petit paradis. Tous les ingrédients sont là pour passer un bon moment !


The A Siesta Beach, “the place to be” The A Siesta Beach is as popular in Ile Rousse as the Voile Rouge is in Saint-Tropez. This beach restaurant, famous overseas, just celebrated its 15 years anniversary. A former champagne salesman in the Marseille area, André d’Oriano decided one day to give it all away to go back to Corsica, his homeland. He bought a small fisherman’s cabin and sold sandwiches.

A legendary atmosphere Fifteen years later, the sandwiches’ cabin became the most popular beach restaurant in Ile Rousse. Even better, the place has been elected “the Best Mood Music Restaurant” during the Trophées de la Nuit 2008 (awards recognizing excellence in the night life industry) in Paris.The restaurant does not play music every night but the 5 or 6 parties organized every season can never be forgotten. White party, Cuban, Russian or gipsy nights, themes change but customers remain faithful to their favorite place. Indeed, André, always kind and professional, managed to attract VIPs, who have now become real friends. A successful formula It is impossible not to be enthralled by this little piece of heaven.You are ensured to have a good time, whether you came to sunbath, dance or have

lunch. Frédéric Royer’s cuisine focuses on seafood, such as the Small Crayfish Salad with raspberry vinegar, or the Gambas and Scallops flambéed in whisky. A combination perfectly completed with an amazing panel of Corsican wines.This beautiful holiday will go on with a tanning session on the yellow deckchairs of the private beach, to enjoy the Isula Rossa’s sun. A family business Apart from the amazing location, the simplicity and the warm welcome made this restaurant a successful place.“We do not pretend to be what we are not, we are simple and caring people, who love to make our customers happy.”Without thinking about it, André passed this passion on to his children, who after studying for many years at the university, came back immediately after to Corsica. “They love this place, there is nothing I can do about it, they grew up here and today they love working here. I also continue working hard for them.” It is obvious, as you may have understood, that the name of d’Oriano will remain anchored to the A Siesta Beach for a long time to come. And that is very good news… ■

A Siesta Beach Promenade A Marinella, 20220 Ile Rousse Phone: 04 95 60 28 74 www.a-siesta.com

49


Agenda Evenements Ile-Rousse ■ Les mardis et vendredis du 2 juillet au 24 septembre à 21h30 Concerts Corses Pigna Tél. 04 95 61 73 13 www.centreculturelvoce.org ■ Le 3 juillet Défilé Ambria Défilé de lingerie et maillots de bain, puis soirée DJ A Siesta Beach

■ Du 17 au 19 septembre Challenge de pétanque Pascal Paoli en hommage à Henri Salvador Avec le champion du monde de boule Bruno Le Boursicaud et de nombreux People comme Laurent Gerra, Astrid Veillon, Jacques Dutronc…

■ Du 3 au 13 juillet Festival Estivoce (chants polyphoniques) Pigna Tél. 04 95 61 73 13 ■ Le 14 juillet Feu d’ artifice et grand bal Tél. 04 95 63 01 80 ■ Le 24 juillet à 21h30 La chorale corse de Patrick Fiori Au COSEC Tél. 04 95 63 01 80 http://lisula-viva.over-blog.com ■ Du 31 juillet au 6 août Festival Européen du Film à Lama (à 30 min de l’Ile-Rousse) Tél. 04 95 48 21 60 www.festilama.org ■ Du 1er au 5 septembre Foire des 5 sens Foire artisanale et culturelle avec tous les soirs au restaurant de l’association l’Isula viva des soirées à thème et dansante sur la Place Paoli. Tél. 04 95 63 01 80 http://lisula-viva.over-blog.com

■ Du 8 au 14 août Rencontres Internationales de Théâtre à Olmi-Cappella Tél. 04 95 61 93 18

50

■ Le 11 septembre Course pédestre A PAOLINA (parcours de 70km entre l’Ile-Rousse et Morosaglia)

Ile-Rousse

■ Du 7 au 11 août Festival de Musique Classique à Santa Reparata di Balagna


“espace bien-être” prestations à bord

Epilation cire orientale - soins visage et corps - massages esthétiques hommes et femmes - hammam bain à remous - Icoone possible perfection - voyage autour du monde

Ouvert 7/7 jours du lundi au samedi - 10h/20h non-stop - Dimanche 14h-19h sur rendez-vous

Résidence Isola Celeste - Bd Pierre Pasquini - 20220 Ile-Rousse - Tél. 04 95 44 06 55

51


52


Créateur de Coiffure Av. Paul Doumer - 20220 Ile Rousse lechexailerousse@yahoo.fr SE DÉPLACE À BORD

53


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Calvi Le Port de Calvi, une escale pittoresque Située en Haute-Corse, la ville de Calvi est un joyau de la Balagne. Le port de cette cité génoise a vu le jour au début des années 70. Nous avons rencontré Bernard Mariani, directeur du port depuis octobre 2006.

L’essentiel sur le port ? Sur les 500 places que contient le port, nous en proposons 150 aux visiteurs. La longueur maximum pour les bateaux en long séjour est de 65 mètres. La capitainerie étant également gestionnaire du port de commerce, elle peut se permettre d’accueillir des unités de 160 mètres pour une escale d’une nuit. Environ 7000 bateaux sont de passage à Calvi tous les ans. Les services ? Station de carburant, shipchandlers, pilotine et services divers grâce aux professionnels sur place (électromécanicien, électricien). Quels sont les atouts du port ? La baie de Calvi est un site remarquable, situé au pied de la citadelle. Le port est bien protégé du Mistral et des vents d’Ouest. Même lorsqu’il affiche complet, nous pouvons accueillir des bateaux sur bouées en mouillage sécurisé à l’extérieur du port. Etant localisé en ville, celui-ci présente tous les attraits d’une station balnéaire, avec des plages à 100 mètres. La gare à proximité de la capitainerie propose des trains jusqu’à Corte. De plus, l’association de plaisanciers I Batelli anime la vie portuaire en organisant des concours de pêche, des régates, des journées de nettoyage du port avec les plongeurs, etc. L’équipe de la capitainerie ? 9 personnes assurent la permanence tout au long de l’année, épaulées par 20 saisonniers en période estivale. Georges Hely est mon directeur adjoint et le maître de port.

54

54

Les projets ? Nous avons terminé l’électricité sur le quai d’accueil et le quai d’honneur, qui n’a que deux ans d’existence. Aujourd’hui nous étudions l’impact économique, environnemental et écologique d’un projet d’évolution portuaire. Le port de commerce étant amené à être supprimé d’ici dix ans, il faut penser à un réaménagement du lieu. Un programme très couteux…

Contact / Réservations : Capitainerie Accueil en saison de 7h à 22h Tél. 04 95 65 10 60


Votre adresse incontournable ! Restaurant à l’étage avec vue imprenable sur le port ! Pascal et Anthony vous accueillent de 19h30 jusque tard dans la nuit. Réservation conseillée

Port de Plaisance Rue Joffre - 20260 Calvi Tél. 04 95 46 00 04 www.calvi-abricotier.com resa-abri@hotmail.fr

55


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Calvi Calvi’s harbor, a colorful stop Located in the Haute-Corse (Northeast region of Corsica), the city of Calvi is the treasure of the Balagne region. The harbor of this Genovese city came to life in the early 70s. We met with Bernard Mariani, director of the harbor since October 2006.

How would you describe the harbor? Among the 500 berths available on the harbor, we offer 150 of them to visitors. The boats’ maximum length for long stay mooring is 65 meters.The harbormaster’s office also manages the commercial port, and therefore is able to accommodate 160 meters long boats for a one-night stop over. Around 7000 boats pass through Calvi every year. What about provided services? Fuel station, ship chandlers, pilot boat and various services provided by professionals on location (electrical engineer, electrician). What are the advantages of the harbor? The Calvi bay is a fantastic spot, located at the bottom of the citadel. The harbor is well protected from the Mistral and West winds. Even when the harbor is fully booked, we can still accommodate boats with buoy mooring outside the harbor. Since it is located in the city, the harbor offers all the highlights of a resort town, with beaches 100 meters away.The train station next to the harbormaster’s office provides trains, all the way to Corte. Moreover, the amateur sailors’ association I Batelli livens up the harbor with fishing contests, regattas, days for cleaning the harbor with the sea divers, etc. What about the team of the harbormaster’s office? 9 people are on duty all year round, with 20 seasonal workers for additional help during summertime. Georges Hely is my assistant director and the harbormaster.

56

56

Any ongoing or upcoming project? We have finished the electricity works on the main quay and the « quai d’honneur », which has been built only two years ago. We are currently examining the economic, environmental and ecological impact of a harbor development project.The commercial port will be suppressed in about ten years; consequently, we need to think on how to redevelop the area. It is a very expensive program…

Contact / Reservations: The harbormaster’s office Reception hours (high season): from 7am till 10pm Phone: 04 95 65 10 60


A Casetta Spécialités Corses

COMMANDE PAR TELEPHONE ET LIVRAISON A BORD 16 rue Clémenceau - 20260 Calvi Tél. 04 95 65 32 15 acasetta2B@orange.fr

57


r

e

p

o

r

t

a

g

e

Acapulco : un cocktail explosif Prenez une villa d’exception type hacienda. Ajoutez-y des DJ « stars », un son qui déchire, un décor design et une clientèle branchée. Saupoudrez le tout d’une ambiance de folie et vous obtiendrez le cocktail explosif de l’Acapulco !

Une programmation top niveau Affichant tous les étés une programmation équivalente aux plus grands clubs de la planète, l’Acapulco est depuis 2004, le lieu incontournable du clubbing en Corse. Les plus importants DJ ont déjà mixé sur les platines du club, de David Guetta à Bob Sinclar, en passant par Martin Solveig, Joachim Garraud, etc. Et ceci grâce au travail acharné des deux directeurs artistiques, meneurs de soirées depuis 7 ans. J’ai nommé Claude Njoya et Richard Bahericz du groupe Moné DJ’s. Depuis leur collaboration avec David Guetta en 2004 sur le Hit "Money", ces deux stars de la nuit collectionnent les casquettes de DJ, producteur, auteur, compositeur et remixer pour leurs propres projets. Mais aussi pour les plus grands artistes internationaux : « Together » de Bob Sinclar'', « It's Too Late » de Laurent Wolf, « You Make Me Feel » d’Eric Carter ou encore « God Bless » de Jean Roch, avec qui Claude a appris les ficelles du métier. Sensibles à la sécurité routière, les acolytes ont même composé un titre qui résonne à chaque fin de soirée « If you drink, don’t drive ! ». Un décor de rêve L’endroit se pare d’un décor épuré, contemporain, laissant une grande place à la végétation. Etendue sur plus de 2 000 m2, la discothèque comporte 9 bars et plusieurs salles proposant des ambiances musicales variées : le VIP, le Central, la Suite (dont les tons noirs rappellent le VIP Room de Paris), une salle années 80 et un grand extérieur. La piscine, cerise sur le gâteau, n’est accessible qu’en fin

de soirée, pourvu que vous restiez jusqu’à 7h du matin.Tout autour, les balcons offrent une vue plongeante sur le DJ. Service restauration non stop Mais avant de danser, il faut prendre des forces. De 20h à 23h, l’Acapulco est un bar lounge restaurant proposant une cuisine semi gastronomique, avec spécialités régionales servies jusqu’à 1h du mat’. Tout le reste de la soirée, le service « brasserie » prend le relais. Il est ainsi possible de commander une pizza, une entrecôte ou des pâtes en plein milieu de la nuit ! Créée par son oncle en 1971, l’Acapulco est dirigée par Jean-Pierre Aquaviva depuis 1978. « Depuis 30 ans, nous travaillons pour faire de l’Acapulco ce qu’elle est aujourd’hui, en essayant toujours d’innover et d’aller de l’avant. » Une adresse phare de la nuit qui n’a pas fini de séduire une clientèle en quête de soirées tendances, de 18 à 78 ans ! La navette gratuite vient vous chercher au port sur simple appel au 04 95 65 08 03 ■ Cet été à l’Acapulco: Le 24 juin.........ouverture avec Crookers et Claude Njoya Le 9 juillet........Soirée M6 Music avec DJ Kaio Le 13 juillet.....DJ Chuckie Le 17 août......Bob Sinclar D’autres soirées seront communiquées tout au long de la saison.

Acapulco Route de Calenzana, 20 260 Calvi Tél. 04 95 65 08 03 Email : contact@acapulco-calvi.com www.acapulco-calvi.com

Acapulco: an explosive recipe Think about an exceptional villa such as a hacienda. Add some famous DJs, great music, a trendy design and the hottest customers. Spray it all with a crazy atmosphere and you will get the explosive recipe of Acapulco. A VIP program Offering every summer a program as prestigious as the biggest clubs in the world, Acapulco has become, since 2004, the clubbing place-to-be in Corsica. The most important DJs have already mixed there, from David Guetta to Bob Sinclar, including Martin Solveig, Joachim Garraud, etc. All this thanks

58


L’Acapulco ouvre le 24 juin pour une nouvelle saison estivale qui promet ! Acapulco opens on June 24th for a new promising summer season! to the hard work of the two creative directors, and party planners for the past 7 years. That is Claude Njoya and Richard Bahericz from the Moné DJ’s band. Since their collaboration with David Guetta in 2004 on the hit song « Money », those two night celebs multi-task from DJ, producer, author, writer and remixer for their own projects. But also for the greatest international artists: Bob Sinclar’s “Together”, Laurent Wolf’s “It’s too late”, Eric Carter’s “You Make Me Feel” or “God Bless” of Jean Roch, who taught Claude the ropes of the

job. Concerned with driving safety, the two friends have even written a song played at the end of every night: “If you drink, don’t drive!” A dream setting The place is decorated with simple and modern lines, giving lots of room to plants.With more than 2000 square meters, the club includes 9 bars and several rooms offering various music moods: the VIP, the Central, the Suite (with black tones recalling Paris’VIP Room), a 80s room and a large out-

side space. The swimming pool; the icing on the cake, is only open at the end of the night, if you decide to stay until 7am. All around the club, balconies provide a plunging view on the DJ. Non-stop restaurant But before going crazy on the dance floor, you need to eat. From 8pm to 11pm, Acapulco is a lounge bar restaurant introducing a semi-gourmet cuisine, with local specialties served until 1am. For the rest of the night, the « brasserie » service takes over.You can then order a pizza, a rib steak or pasta in the middle of the night! Created by his uncle in 1971, Acapulco has been directed by Jean-Pierre Aquaviva since 1978.“For the past 30 years, we work hard to make Acapulco what it is today, always trying to innovate and to move forward.” A popular place which will continue to attract customers looking for trendy parties, from 18 to 78 years old! A free shuttle can come pick you up at the harbor, please call 04 95 65 08 03 ■ This summer at Acapulco: June 24th..........opening night with Crookers and Claude Njoya July 9th...............M6 Music Party with DJ Kaio July 13th............DJ Chuckie August 17th...Bob Sinclar Other events will be organized during the whole summer. Acapulco Route de Calenzana, 20 260 Calvi Phone: 04 95 65 08 03 Email: contact@acapulco-calvi.com www.acapulco-calvi.com

59


Agenda Evenements Calvi ■ Du 6 juin au 31 août Rencontre d'Art Contemporain Tél. 04 95 65 16 67 www.balagne-corsica.com ■ Du 3 au 13 juillet Festival Estivoce Pigna Tél. 04 95 61 73 13 www.festivoce.casa-musicale.org

■ Du 31 juillet au 6 août Festival Européen du Cinéma Lama Tél. 04 95 48 21 60 www.festilama.org

■ Du 7 au 11 août Festival de musique classique Santa-Reparata Tél. 06 80 88 91 83

■ Les 10 et 11 juillet Foire de la Pierre Lumio Tél. 04 95 60 61 45 ■ Du 2 au 5 juillet Calvi on the Rocks Festival de musique www.calviontherocks.com

Fiera di L'Alivu Etapes du Réseau des sens Authentiques de Méditérranée et d'Europe

XXII

ème FOIRE DE L'OLIVIER Organisée par LE FOYER RURAL DE MONTEGROSSO

MONTEGROSSO

■ Les 17 et 18 juillet Foire de l'Olivier Montemaggiore Tél. 04 95 62 81 72

Foire Artisanale et Agro-alimentaire 17 et 18 juillet 2010 • Démonstration taille de l’olivier • Démonstration de presse d’olives • Valorisation du Patrimoine oléicole • Concours huile d’olive en AOC

Le samedi 17 juillet à 22H00

Collectif U MIO MONDU (A. Rocchi, E. Gineste, GL Achard, S. Valentini, L. Barbolosi, V. Negroni, A. Giacomoni, M. Tomei, B. Ferrari, O. Ancey)

Le dimanche 18 juillet à partir de 18H30

SUMENTA NOVA ANIMATIONS & CONCERTS

Calvi

GRATUITS

60


BAR LOUNGE D I S C O T H È Q U E RESTAURANT

CLUB 24 Port de Plaisance - 20260 CALVI Tél. 06 16 02 67 67 - joce.calvi@wanadoo.fr

61


Plage Restaurant Snack Bar

U Nichjaretu

Lieu-dit A Vitrigliola 20260 Calvi TĂŠl. 04 95 47 84 36 debster.235@gmail.com


Boulevard Wilson - 20260 Calvi Tél. 04 95 65 04 80 scrupules@orange.fr www.boutique-scrupules.com

SCRUPULES

PRÊT-À-PORTER

63


Agenda Evenements Calvi ■ Les 7 et 8 août Foire de l'Amandier Aregno Tél. 06 19 89 55 49

■ Du 14 au 18 septembre Rencontres chants polyphoniques Calvi Tél. 04 95 65 23 57

■ Du 8 au 14 août Rencontres Internationales de Théâtre Olmi-Cappella Tél. 04 95 61 93 18 www.aria-corse.com

LP ■ Du 17 au 22 août Les Rencontres de musique classique et contemporaine Calenzana Tél. 04 95 48 09 89 www.musical-calenzana.com

LP

La Poivrière R E S TAUR A N T

La roseraie II Av Christophe colomb - 20260 CALVI Tél. 04 95 65 38 62 - 06 11 76 97 69 lapoivrierecalvi@orange.fr

64

Calvi

■ Le 17 août Soirée Bob Sinclar Acapulco Tél. 04 95 65 08 03 www.acapulco-calvi.com


DÉCORATION

Avenue Santa Maria 20260 CALVI Tél./Fax 04 95 47 36 40 3d.calvi@wanadoo.fr

Ile de

Beauté Café LOUNGE BAR AFTER WORK

Quai Landry - 20260 Calvi Tél. 04 95 65 02 69 iledebeaute-cafe@orange.fr

65


Atalante P R E T À P O RT E R F E M I N I N 5 bd Wilson - 20260 Calvi TÊl. 04 95 54 08 86 chantalgarcia2b@neuf.fr

66


Luna Nera Luna Sfiziosa

I t

a l i a n

B a r

B a r

L o u n g e

&

S t r

e e t

C o c k t a i l s

F o o d

T a p a s

21 rue ClĂŠmenceau - 20260 Calvi TĂŠl. 04 95 65 03 11 luna_nera@hotmail.fr

67


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Porto-vecchio Porto-Vecchio : un port esthétique, pratique et écologique Situé au fond d'un golfe de 9 km, le port de plaisance est un atout majeur pour la ville de Porto-Vecchio, célèbre pour ses plages de sable blanc. Rencontre avec CharlesHenri Bianconi, directeur du port depuis 1999.

L’essentiel sur le port ? C’est un port à vocation de plaisance avec une activité de pêche mineure, qui a vu le jour en 1970. Il est composé de 380 places, dont 150 réservées aux visiteurs. Avec les 4000 bateaux de passage qu’il reçoit par an, le port de Porto-Vecchio fonctionne avec un taux de remplissage élevé. Les unités reçues peuvent mesurer jusqu’à 55 mètres. Les services ? Wi-Fi gratuit. Station d’avitaillement. Levage. Aire de carénage aux normes environnementales. Postes d’aspiration des eaux grises et noires à quai. Prestation grauite d’aspiration des eaux de cale sur le quai de levage. Quels sont les atouts du port ? La rade est très bien abritée, ce qui permet de conserver un port sans ouvrage de protection, sans digue, un projet HQE très bas sur l’eau. Il est à proximité immédiate du golfe de Bonifacio, obstacle météorologique de la route maritime Côte d’Azur-Sardaigne, et constitue de ce fait le seul port de repli pour les plaisanciers. Nous mettons à disposition des équipages tous les services qu’ils désirent à bord : coiffeurs, kiné, location de voiture, hélicoptère, etc.) Le port est le théâtre de nombreuses animations nautiques, comme le Championnat du monde de vitesse et freestyle en jet-ski au mois de juin, ou la régate Corsica Classic fin août. Enfin, nous sommes actuellement le seul port de Corse à être labellisé Port Propre.

68

L’équipe de la capitainerie ? Nous sommes 8 l’été avec Didier Valli le maître de port, deux agents administratifs, deux agents d’entretien et deux saisonniers.

Les projets ? Notre projet d’extension du port est en phase d’instruction administrative. Nous pourrions ainsi accueillir 474 unités supplémentaires de la petite à la très grande plaisance (16 postes). Les travaux devraient débuter en 2011 si tout se déroule comme prévu. La création de trois nouveaux montages organisés est également planifiée par la commune.

Contact / Réservations : Capitainerie Horaires d’ouverture : 8h - 21h Tél. 04 95 70 17 93 Email : port@porto-vecchio.fr


AR Hôtel

Alta Rocca

Un site remarquable... un hôtel de charme... Dans le golfe de Porto-Vecchio, proche du centre ville et des magnifiques plages de Palombaggia, l'Hôtel Alta Rocca vous accueille face à la mer où se reflète la vieille ville. L'hôtel Alta Rocca vous invite au voyage, à la découverte, avec ses chambres toutes différentes avec vue panoramique, sa piscine panoramique à débordement, sa piscine intérieure chauffée dans le jardin d'hiver...

Route de Palombaggia 20137 PORTO-VECCHIO Tél : 33(0) 4 95 70 22 01 - Fax : 33(0) 4 95 70 44 05 - Email : hotelaltarocca@wanadoo.fr www.hotelaltarocca.com

AR

69


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Porto-vecchio Porto-Vecchio : a beautiful, convenient and eco-friendly harbor Located at the end of a 9 km bay, the marina is a real asset for the city of Porto-Vecchio, famous for its white sand beaches. We met with Charles-Henri Bianconi, director of the harbor since 1999.

How would you describe the harbor? It is a marina with a small fishing activity that came to life in 1970. It includes 380 berths, 150 of which are dedicated to visitors. With 4000 boats passing through each year, PortoVecchio’s harbor enjoys a high booking rate. We can accommodate boats up to 55 meters long. What about provided services? Free Wireless Internet. Victualling station. Lifting services. Faring area complying with environmental regulations. Grey and black water aspiration posts on the quay. Free service for water aspiration of the boat’s hold on the lifting platform. What are the advantages of the harbor? The harbor is well protected from bad weather, which helps avoiding protection work, embankments, a HEQ project very low on water. It is very close to the Bonifacio’s bay, which constitutes a weather obstacle on the French Riviera - Sardinia’s sea route, and therefore becomes the only back-up harbor for amateur sailors. We provide crews with all the services they may require onboard: hairdresser, physical therapist, car renting, helicopter, etc. The harbor offers many boating events, such as the Jet Ski Freestyle World Cup in June, or the Corsica Classic regatta at the end of August. Finally, we are currently the only harbor in Corsica to be certified Clean Harbor (« Port Propre »). What about the team of the harbormaster’s office? During summertime we are 8 people with Didier Valli, the harbormaster, two administration officers, two service officers and two seasonal workers.

70

Any ongoing or upcoming project? Our extension project of the harbor is being examined by our administration. Then, we could welcome an additional 474 boats from small boats to yachts (16 ber ths). Construction work should start in 2011 if all goes according to plan. The creation of three new organized set-ups is also planned by the town administration.

Contact / Reservations: The harbormaster’s office Opening hours: 8am - 9pm Phone: 04 95 70 17 93 Email: port@porto-vecchio.fr


71


r

e

p

o

r

t

a

g

e

Les plages paradisiaques

de Porto-Vecchio Son superbe Golfe, ses pinèdes et ses plages font de Porto-Vecchio la première destination touristique de l’île, qui attire chaque année plus d’un million de visiteurs vers ses plages divines.

Caractérisée par sa citadelle et ses fortifications datant de l'époque génoise, la cité du sel est devenue, au fil des ans, un lieu de villégiature incontournable en Corse du Sud. Entre mer et montagne, la région ne manque pas d'atouts pour attirer les vacanciers. Si le petit port de plaisance offre un cadre romantique aux plaisanciers, cette cité balnéaire doit sa réputation à ses superbes plages de sable fin, capables de vous faire tout oublier... La plage de Palombaggia Au sud de Porto-Vecchio, il faut emprunter la route qui fait le tour de la presqu'île, épousant le relief vallonné, pour apercevoir au détour d'un virage une étendue de sable blanc. La plage… à perte de vue, protégée par des pins parasols et des rochers rouges et bleus qui ponctuent ce paysage quasi parfait. C’est la plage la plus vaste aux alentours de Porto-Vecchio. Et certainement la plus connue. Cette merveille jouit d’une eau limpide aux multiples reflets et d’un sable d'un blanc immaculé. Ses eaux peu profondes en font aussi le paradis des enfants. D’autre part, Palombaggia offre un panorama grandiose sur les îles Cerbicale. Cet archipel de cinq îles dénudées, appréciées des oiseaux et caressées par les vents, est classé réserve naturelle. Cette beauté naturelle se prolonge au Sud jusqu’au Cap d’Acciaghju, avec les plages de Tamaricciu et d’Acciaghju bondées durant la saison estivale. Accès :Au sud de Porto-Vecchio, sur la RN 198 prendre la D, direction Palombaggia / Piccovaggia. La plage de Santa Giulia Un lagon au pied d’une montagne, 2 km de sable fin caressé par les va-et-vient d’une mer aux teintes océanes. Bienvenue au paradis. Couverte de ge-

72

névriers, la vaste baie de Santa Giulia n’est qu’à 10 minutes de Porto-Vecchio et à seulement 5mn de la plage de Palombaggia. Elle est également l’une des bases nautiques des plus complètes et dynamiques du coin. Accès : Au sud de Porto-Vecchio, prendre direction Bonifacio par la RN 198. A Précojo, tourner à gauche direction Marina di Santa Giulia ou bien continuer en direction de Bonifacio et prendre la 2e à gauche, 1 min plus tard, en direction de Santa Giulia. La plage de Saint-Cyprien Situé sur la commune de Lecci, ce petit golfe abrite une magnifique plage bordée par l’étang d’Arasu. Sable blanc, eau turquoise et roche rouge : une palette de couleurs qui en mettra plein la vue aux baigneurs et promeneurs à la recherche d’un écrin de volupté. Avec une profondeur d’eau qui augmente de façon progressive, elle est adaptée aux enfants. Les jeunes ne seront pas en reste avec les nombreux prestataires de sports nautiques : ski nautique, voile, jet-ski… Accès : A Trinité de Porto-Vecchio, prendre la D 468 (à 7 km de Lecci). La plage de Benedettu Ancrée dans le golfe de Porto-Vecchio, voici une baie « bénie par les dieux » qui porte bien son nom. La petite plage du Benedettu est blottie au fond de sa presqu’île du même nom, protégée par un mur romain. Le silence est le maître mot de ce havre de paix qui offre, au loin, une vue sur la cité du sel. Accès : A partir de Trinité de Porto-Vecchio, prendre la D 468, ensuite prendre direction Cala Rossa, puis la première route sur la droite qui se dirige vers la presqu’île.

La plage de Cala Rossa Un dégradé de vert et de bleu avec les aiguilles de Bavella comme toile de fond. Voici un autre joyau préservé par la commune de Lecci. La baie de Cala Rossa est l’un des hauts lieux du tourisme de grand standing. Accès : A Trinité de Porto-Vecchio, prendre la D 468, direction Cala Rossa. La plage de Pinarellu A Sainte Lucie de Porto-Vecchio, le golfe de Pinarellu abrite un hameau pittoresque qui s’achève sur une plage parsemée de rochers et bordée d’une pinède abondante. Ici règne une ambiance douce et familiale. Le petit port, animé par les glaciers, accueille les plaisanciers venus respirer cette douceur de vivre. Au large de Pinarellu, l’îlot de la Ruscana dresse fièrement sa tour génoise datant du 16e siècle. Accès : Prendre la RN 198 en direction de Bastia. A Sainte Lucie, tourner à droite en direction de Pinarellu (environ 4 km). Rondinara A mi-chemin entre Porto-Vecchio et Bonifacio se dresse la baie de Rondinara. Avec sa forme de coquillage, elle s’ouvre aux yeux ébahis des marins venus profiter d’une plage de rêve. Accès : Sur la RN 198 en direction de Bonifacio, après le hameau de Chiova d’Asino, prendre à gauche direction Suartone / Rondinara. Dépasser le hameau de Suartonu.


BIBUS

Or

BIJOUTERIE

JOAILLERIE

HERMES • VAN CLEEF & ARPELS POMELLATO • BELL & ROSS GINETTE NY • PIAGET PIANEGONDA • FREY WILLE BOUCHERON • DINH VAN D O D O D E P O M E L L AT O MORGANE BELLO …

Michèle Fratani 9 rue Général de Gaulle 2 0 1 3 7 P o r t o - Ve c c h i o Tél. 04 95 70 38 12 bij.al.m.fratani@orange.fr

73


r

e

p

o

r

t

a

g

e

Porto-Vecchio’s heavenly beaches With its beautiful gulf, its pine forests and its beaches, Porto-Vecchio is the first destination for tourists on the Island, and attracts each year more than a million visitors to its divine beaches.

Characterized by its citadel and fortifications from the Genoese time, the city of salt has become along the years a perfect location for vacations in the South of Corsica. Between sea and mountains, the region has lots to offer to visitors. The little marina provides a romantic environment to amateur sailors, but this seaside city owes its reputation to the beautiful thin sand beaches that will make you forget everything… Palombaggia beach In the South of Porto-Vecchio, you need to follow the road that goes around the peninsula, taking on the undulating relief, in order to see, after a turn, a huge expanse of white sand.The beach…as far as the eye can see, is protected by stone pines and red and blue rocks that make this landscape almost perfect. It is the largest beach around PortoVecchio. And certainly the most famous one.The shimmery water is clear and the sand is of a spotless white.The water being not too deep, it makes it a perfect place for children too. Moreover, Palombaggia offers a spectacular view on the Cerbicale Islands. This archipelago, composed of five bare Islands, loved by birds and brushed by winds, is considered a game reserve.This natural beauty extends South all the way to the Cap d’Acciaghju, with the Tamaricciu and Acciaghju beaches, crowded during summertime. Directions: In the South of Porto-Vecchio, on the RN 198, take road D towards Palombaggia/Piccovaggia. Santa Giulia beach A lagoon at the foot of a mountain, 2km of thin sand brushed by an ocean shaded sea. Welcome to heaven. Covered with junipers, the large bay of Santa Giulia is only 10 minutes away from PortoVecchio and 5 minutes away from Palombaggia beach. It is also one of the most complete and energized water sports center in the area. Directions: In the South of Porto-Vecchio, take the RN 198 towards Bonifacio. At Precojo, turn left towards Marina di Santa Giulia or go straight towards Bonifacio and then take one minute later the second road on the left, towards Santa Giulia. Saint-Cyprien beach Located in the city of Lecci, this small bay shelters a beautiful beach encircled with the pond of Arasu. White sand, turquoise water and red rock: a panel of colors that will delight swimmers and visitors looking for a voluptuous break.The water getting gradually deeper is then perfect for children.Young people will enjoy the various water sports available: water skiing, sailing, Jet skiing… Directions: At Trinité de Porto-Vecchio, take the D 468 (7km from Lecci).

74

Benedettu beach Anchored in the gulf of Porto-Vecchio, this “blessed by the gods” bay deserves its name.The small Benedettu beach is nestled at the end of the Benedettu peninsula, protected by a Roman wall. Silence rules this haven of peace from which you can see the city of salt at a distance. Directions: From Trinité de Porto-Vecchio, take the D 468, then go towards Cala Rossa, and take the first road on the right towards the peninsula. Cala Rossa beach A green and blue gradation with the peak summits of Bavella in the background. Another treasure protected by the city of Lecci.The Cala Rossa bay is one of the luxury destinations for tourists. Directions: At Trinité de Porto-Vecchio, take the D 468 towards Cala Rossa. Pinarellu beach In Sainte Lucie de Porto-Vecchio, the Pinarellu gulf shelters a colorful hamlet that ends on a beach dotted with rocks and bordered with a lush pine forest. A sweet family atmosphere is in the air.The small harbor, lively with ice cream stands, welcomes amateur sailors who came to enjoy the dolce vita. Offshore from Pinarellu, there is the small Island of Ruscana with its Genoese tower from the 16th century.

Directions: Take the RN 198 towards Bastia. In Sainte Lucie, turn right towards Pinarellu (about 4 km away). Rondinara Rondinara’s bay is located halfway from PortoVecchio and Bonifacio.With its shell-looking shape, it dazzles sailors who came looking for a dream beach. Directions: On the RN 198 towards Bonifacio, after the Chiova d’Asino hamlet, turn left towards Suartone/Rondinara. Go past the Suartonu hamlet.


Cristallia PISCINES ET AMÉNAGEMENTS EXTÉRIEURS

www.piscine-cristallia.fr Route de Bonifacio - Gallia - 20137 Porto-Vecchio 04 95 70 49 31 - 06 24 98 30 22 cristalliadesjoyaux@orange.fr

75


r

e

p

o

r

t

a

g

e

Les plages paradisiaques de Porto-Vecchio Porto-Vecchio’s heavenly beaches

76


COIFFURE

T

ECHNIC

pour Angèle Coiffure

En salon et à bord Kerastase et Leonor Greyl

1 rue Simon Mela - Porto-Vecchio Tél. 04 95 70 05 01 mondoloni.michel@wanadoo.fr

VIVIANE RANALDI expose 22e année à Porto-Vecchio

JC QUILICI, INIS, TOFFOLI, LAPORTE, VALADIE, MAGRE … Sculptures MIROGI, ARMAN … Escalier Jérôme Léandri (A côté de CLINT)

PORTO-VECCHIO Tél. 06 07 90 73 30 - viviane.ranaldi@hotmail.fr - www.galerie-ranaldi.fr Horaires : mai/juin/sept : 10h-13h / 16h-21h • juillet/août : 10h30-13h / 18h-minuit (sur RDV)

77


Agenda Evenements Porto-Vecchio ■ Du 2 au 4 juillet Festival Lire au Soleil Centre Culturel, Place de la République, Ecole Piétri http://lireausoleil.artblog.fr ■ En juillet 20e édition de « Cinemaffiche » Cinémathèque Régionale de Corse « Casa di Lume » Tél. 04 95 70 05 32

■ Les 16, 20, 27 et 30 juillet à 21h30 Concerts corses Eglise Saint Jean-Baptiste ■ En août 7e Rock Session Festival Port de plaisance et parvis du Centre Culturel

■ Du 6 juillet au 2 septembre Un été au théâtre Théâtre de l’Usine à Liège, port de Porto-Vecchio Tél. 04 95 72 02 57 - 06 11 77 32 75 ■ Mi-juillet Dégustation de vins AOC de Porto-Vecchio Lecci Tél. 04 95 71 05 75

R E STA U R AN T

U Cantonu CU ISI N E CORSE

Saveurs de la Cuisine Corse dans un cadre authentique ROUTE DE PALOMBAGGIA - 20137 PORTO-VECCHIO Réservation conseillée au 06 16 91 67 23 ucantonu2a@live.fr

78

■ Du 30 août au 5 septembre Régate Corsica Classic Calvi / Girolata / Ajaccio / Propriano/ Bonifacio /Porto-Vecchio www.regates-imperiales.com


Porto-Vecchio

INSTITUT DE BEAUTÉ Rond-point des 4 chemins 20137 Porto-Vecchio

Tél. 04 95 70 22 45

Dolce Vit a DOLCE VITA DESIGN Route de Bastia - 20137 Porto-Vecchio Tel : 04 95 28 36 86 www.dolcevitacorse.com

A chacun son jardin intérieur

79


Agenda Evenements Porto-Vecchio ■ En septembre Mémorial Jean-Marc Saladini Tournoi national de pétanque en triplette Tél. 06 24 85 29 35 www.petanqueclubprogres.com ■ Le 14 septembre à 21h30 Concert Corse avec le groupe "MERIDIANU" Eglise Saint Jean-Baptiste Tél. 04 95 70 09 58

■ Du 7 au 10 octobre Les Mosaïcales du Rire / A Fiera di Portivechju Grande foire artisanale à l’occasion des "Journées Corses de l'Artisanat et du Savoir-faire".

A la tombée de la nuit, les Mosaïcales du Rire animeront les soirées avec des one man shows. Terre plein de la marine Tél. 04 95 70 09 58 www.destination-sudcorse.com

Porto-Vecchio

■ Du 17 au 19 septembre Festival International de Danse Latine Soirées dansantes, animations et démonstrations de danses latines à travers toute la ville. Centre Culturel, Place de la République, Port de Plaisance Tél. 04 95 72 18 18

Boite à Fleurs

Fleuriste

English spoken

Liv raison à domicile et sur votre bateau

Tél. 04 95 70 08 61- 9 rue Général Leclerc - 20137 Porto-Vecchio - bafleurs@free.fr

80


Croisière en mer à la journée Départ de Porto-Vecchio le matin à 9h, le petit déjeuner est servi à bord, puis cap pour les Iles Lavezzi en passant par Bonifacio pour une visite du port et des grottes sans escale. Vers 12h30, déjeuner sur le bateau aux Lavezzi puis visite de l'Ile qui est une réserve naturelle, avec possibilité de baignade. Le retour vers 18h en passant par les baies de Santa Gulia et Palombaggia jusqu'à Porto-Vecchio.

Tél. 04 95 72 01 04 / 06 18 89 30 45 / 06 14 78 49 63 Email : jomontecristo@gmail.com www.croisieres-montecristo.com Port de plaisance de Porto-Vecchio

Tarifs de la croisière en mer à la journée : > 65 euros par personne avec repas > 50 euros par personne sans repas > de 5 à 14 ans, 40 euros avec repas et 30 euros sans repas > gratuit pour les moins de 5 ans

81


Cuisine traditionnelle et spécialités Corses dans la vieille ville de Porto-Vecchio

Restaurant

La Samanà • Fondue de la Mer • Terrasse couverte • Soirées guitare et groupes tous les vendredis soirs

6 rue Aspirant Michelin - 20137 Porto-Vecchio Tél. 04 95 70 45 31 - lasamana@orange.fr www.lasamana-portovecchio.com

82


83


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Bonifacio Le Port de Bonifacio, paradis des plaisanciers D’un point de vue historique et culturel, le port de Bonifacio fut l’un des premiers ports de plaisance de Corse. Ses plages paradisiaques, ses grottes, l’île de Cavallo, les îles Lavezzi et les activités nautiques ont fait de Bonifacio une escale prisée par la jet-set internationale. Michel Mallaroni, ancien pilote dans l’aéronaval, est le directeur du port depuis le 1er février 2010. L’essentiel sur le port ? Si le port de Bonifacio connaissait déjà une activité de plaisance dans l’entre-deux-guerres, celle-ci s’est réellement développée dans les années 60. Outre sa vocation de plaisance, il affiche une culture de la pêche traditionnelle et de la pêche au corail, et se définit comme port de commerce en offrant des liaisons vers la Sardaigne. Entièrement géré par la municipalité depuis 1991, il comporte 360 places avec une capacité d’accueil de 150 bateaux par jour. Près de 9500 unités allant jusqu’à 75 mètres ont fait escale en 2009. Le port est le plus grand hôtel de la ville ! Les services ? Wi-Fi, station de carburant, assistance à l’amarrage de 7h à 22h, capacité de récupération des déchets, mise à disposition d’un bateau de collecte des eaux noires et grises. Quels sont les atouts du port ? Son cadre unique : surplombé par la ville au milieu des falaises de Bonifacio, le port se trouve au cœur du parc naturel les Lavezzi. Il est situé sur un endroit stratégique, à la croisée des différentes routes maritimes de la Méditerranée, entre Rome, Barcelone et la Sardaigne. Générateur de nombreuses activités, le port est un facteur d’animation pour Bonifacio. L’association des commerçants Vocab organise quelques soirées de prestige durant la saison estivale. Le port de Bonifacio est également le théâtre de manifestations nautiques début octobre avec les Voiles Latines ou le départ du Tour de Corse à la voile sans escale. D’autre part, c'est ici que se regroupe l'essentiel des hôtels, restaurants, boutiques de luxe et souvenirs.

84

L’équipe de la capitainerie ? Outre le directeur, 3 personnes gèrent l’administratif et 4 agents de quai assurent une présence sur la zone d’exploitation. Une équipe triplée durant l’été grâce aux renforts des saisonniers.

D’autre part, nous envisageons de mettre en place un mouillage organisé dans l’anse de la Catena, dans le goulet de Bonifacio. 90 postes de mouillage par embossage seront créés dès la saison prochaine, avec une volonté de protection de l’environnement.

Les projets ? Le port s’inscrit dans une démarche d’obtention du label “Ports Propres”. Nous avons également un projet en étude de rénovation totale des quais, des appontements, du circuit d’écoulement pluvial, etc. Dès le mois d’octobre, des travaux d’urgence seront lancés dans la partie réservée aux pêcheurs.

Contact / Réservations : Capitainerie Tél. : 04 95 73 10 07 Email : port.bonifacio@wanadoo.fr www.resaportcorse.com

T


DOMAINE DE TORRACCIA

AOC Corse - Porto-Vecchio

e n g a t TORRACCIA n o m Entreet mer

Vin Rouge, Rosé et Blanc issus de raisins de l’agriculture biologique Livraison sur commande dans toute la France. Visite du domaine et dégustation dans nos caves. U spuntinu…

DOMAINE DE TORRACCIA CHRISTIAN IMBERT ET FILS

Lecci 20137 Porto-Vecchio Tél. 04 95 71 43 50 torracciaoriu@wanadoo.fr

85


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Bonifacio Bonifacio’s harbor, heaven for amateur sailors From a historical and cultural point of view, Bonifacio’s harbor was one of the first marinas in Corsica. Its heavenly beaches, its caves, the Island of Cavallo, the islands of Lavezzi and the water activities have made Bonifacio a prized stop for international jet setters. Michel Mallaroni, former air and sea pilot, has been the director of the harbor since February 1st, 2010. How would you describe the harbor? Bonifacio’s harbor was already active as a marina during the interwar years, but it became even more active in the 60s. Beyond its vocation as a marina, it introduces a real traditional fishing and coral fishing culture, and can be defined as a commercial port by providing connections with Sardinia. Entirely managed by the city hall since 1991, it includes 360 berths with a capacity of 150 boats per day. In 2009, around 9500 boats, up to 75 meters long, have stopped into the harbor. It is considered the largest hotel of the city! What about provided services? Wireless Internet, fuel station, mooring help services from 7am till 10pm, waste recycling system, boat for collecting grey and black water available. What are the advantages of the harbor? Its unique environment: overhanging the city, among the cliffs of Bonifacio, the harbor is located at the heart of the nature park the Lavezzi. It is located on a strategic area, at the junction of various maritime roads on the Mediterranean, between Rome, Barcelona, and Sardinia. Generating many activities, the harbor also brings life to Bonifacio. The shopkeepers’ association,Vocab, organizes some prestigious parties during summertime. The Bonifacio’s harbor is also the place for water events in the beginning of October, such as The Latin Sails or the start of the Corsica direct sailing race (the « Tour de Corse à la voile »). Moreover, the harbor gathers most hotels, restaurants, luxury stores and gift shops.

86

What about the team of the harbormaster’s office? In addition to the director, 3 people are responsible of the administrative work and 4 quay agents are appointed on the operating area.The team is three times bigger during summertime thanks to the help of seasonal workers. Any ongoing or upcoming project? The harbor is taking steps to obtain the Clean Harbor eco-label (Port Propre) certification. We are also thinking about renovating entirely the quays, the jetties, the storm drainage system, etc. Starting from

October, emergency works will be undertaken in the area devoted to fishermen. In addition, we are contemplating setting up an organized mooring in the Catena bay, in the narrows of Bonifacio. 90 aft mooring berths will be set up, starting next season, while remaining eco-friendly.

Contact / Reservations: The harbormaster’s office Phone: 04 95 73 10 07 Email: port.bonifacio@wanadoo.fr www.resaportcorse.com


Voilier Le

R E S T A U R A N T

TĂŠl. 04 95 73 07 06 La Marine - Bonifacio / le_voilier@orange.fr 87


r

e

p

o

r

t

a

g

e

B’52 un bar lounge sculpté sur le port de Bonifacio A l’extrême Sud de la Corse se trouve l’un des before les plus tendances de l’île. J’ai nommé le B’52. Jeunes Corses de 25 ans ou marins étrangers d’une cinquantaine d’années, le bar accoudé au fameux hôtel restaurant de la Caravelle, a su séduire toutes les populations.

Une recette qui cartonne Ce bar complètement atypique a été sculpté dans une grotte de calcaire. Difficile de faire plus authentique. Fondé en 1998 par celui que tout le monde appelle Jules, il a été revisité en 2006 et ne cesse, depuis, d’évoluer avec son temps. « Cette année, nous proposons une nouvelle sélection de sushis, plus de 30 références de champagnes et une carte de tapas inédite, imaginée par le chef de la Caravelle : coquelines de saumon, foie gras mi-cuit, légumes croquants de saison avec la sauce secrète du chef, croque-monsieur tapenade avec anchois, etc. » Des amuse-bouches raffinés à un prix tout à fait raisonnable : comptez entre 6 et 10 euros. « Nous pratiquons une politique de tarifs accessibles, afin d’éviter une quelconque sé-

lection élitiste. Nous ne sommes pas à Saint-Tropez ! » nous explique Sam, qui effectue sa 2e saison au B’52 en tant que directeur technique. Gérant d’une discothèque en Bretagne depuis 10 ans, cet ancien DJ vit cette expérience comme une bénédiction. « Je remercie tous les jours le ciel que cette opportunité soit tombée sur moi ! Le B’52 est un lieu hors du commun. Nous avons la chance d’avoir un employeur qui cultive le goût des belles choses et qui nous donne les moyens de les réaliser. » Ainsi, le bar lounge s’est offert pour 2010 un système d’éclairage LED qui permet d’adapter l’atmosphère lumineuse en fonction de l’ambiance de la journée. Car il est possible de s’installer pour boire un verre ou manger à toute heure : petit-déjeuner continental dès 7h, brasserie lounge le midi, service limonade classique en terrasse, puis apéro entre amis sur fond de world music & soul. La nuit sous les étoiles Dès 23h, les vibes house, R’n’B’ et années 80 résonnent jusqu’à 2h du mat’ ! A moins que vous ne préfériez les soirées du mardi : « Pop 90 » ou « Disco Inferno ». Cette année les DJ seront au nombre de 3, alternant une semaine chacun, afin de garantir une diversité permanente aux habitués de la maison. Ils prêteront de temps à autre les platines à des confrères débutants mais débordant de talent. Les voisins du B’52 devraient se réjouir de la nouvelle installation sonore (fournie par la société Colorsonic), qui promet une ambiance à la hauteur du lieu, sans nuisances pour les alentours.

88

Avec les années, le B’52 de Jules a pris une dimension que personne n’aurait pu imaginer. La mezzanine ouverte avec vue sur la baie de Bonifacio, et sa terrasse donnant sur le port, promettent des moments de détente dans un cadre unique. ■

Bar Lounge B’52 – La Caravelle Quai Comparetti, 20 169 Bonifacio Tél. 04 95 73 03 18 www.hotelrestaurant-lacaravelle-bonifacio.com


Salon de Coif fure & d’Esthétique

2 avenue du Général de Gaulle - 20169 Bonifacio miksans@hotmail.fr

Se déplace à bord

Tél. 06 70 75 36 51 89


r

e

p

o

r

t

a

g

e

B’52 a sculpted lounge bar on Bonifacio’s harbor In the extreme South of Corsica, you will find one of the trendiest bars on the island; the B’52. The bar, located right next to the famous hotel and restaurant La Caravelle, succeeded in attracting every crowd, from young 25 years old Corsicans to foreign sailors in their 50s.

A hit formula This entirely uncharacteristic bar has been sculpted in a limestone cave.Talk about being authentic. Created in 1998 by a man everybody calls Jules, it has been renovated in 2006 and keeps on developing according to what is in style. “This year, we offer a new selection of sushis, more than 30 brands of champagnes and a new Tapas menu, invented by the Chef from La Caravelle: Salmon coquelines, Mi-cuit Foie Gras, Crunchy Primavera Vegetables with the secret sauce of the Chef, Olive spread Croque-Monsieur with anchovies, etc.” Fine amuse-bouche at a reasonable price: between 6 to 10 euros. “We want our prices to be affordable, to avoid any elitist discrimination among our customers.This is not Saint-Tropez!” explains Sam, who has been working for 2 seasons at the B’52 as a technical director. Manager of a club in Brittany for 10 years, this former DJ sees this experience as a blessing.“I thank God everyday for this great opportunity! The B’52 is an incredible place. We are lucky to have a boss who likes nice things

and who gives us the means to make them happen.” Consequently, the lounge bar got a new LED lighting system in 2010 to adjust the lights’ atmosphere according to the mood of the day. Indeed, you can go there for a drink or to eat at any time of the day: continental breakfast from 7am, lounge brasserie for lunch, typical lemonade service on the terrace, then drinks with friends, listening to world music & soul. A starry night From 11pm, the house music, R’n’B’ and 80s music will not stop until 2am! Unless you prefer Tuesday nights:“Pop 90” or “Disco Inferno”.This year, there will be 3 DJs, working one week each, in order to offer different styles of music to loyal customers. Sometimes they will let very talented beginner colleagues take over. The neighbors of the B’52 will be happy to know that there is a new sound system (provided by Colorsonic) which guarantees a night measuring up to the bar’s reputation, without any nuisance.

Along the years, Jules’ B’52 reached a stage no one could have predicted. The open mezzanine with a view on Bonifacio’s bay, and the terrace overlooking the harbor ensures relaxing times in a unique environment. ■

Bar Lounge B’52 – La Caravelle Quai Comparetti, 20 169 Bonifacio Phone: 04 95 73 03 18 www.hotelrestaurant-lacaravelle-bonifacio.com

90


RESTAURANT BAR À VIN CHARCUTERIE TRADITIONNELLE FROMAGES FERMIERS GRILLADES

KISSING PIGS WI N E BAR vraison Possibilité de li vins, de produits et ts à bord ! la p e d e ic v r e s et

15 quai Banda del Ferro - 20169 Bonifacio

Tél. 04 95 73 56 09 kissingpigs@orange.fr

91


Agenda Evenements Bonifacio ■ Le 2 juillet à 19h Cinéma en plein air. Diffusion de films et documentaires sur la Corse. Place Spasseggiata Concert de Grain de Sable (variété) Place Manichella

■ Le 6 août Concerts de rue & Concerts jazz Nouvelle Orléans avec le groupe Stop Chorus Citadelle et marine à partir de 19h

■ Du 15 au 30 août Exposition Luc Lanfranchi-Mauviet, "La Corse" Salle du Corps de Garde / haute-ville

■ Le 9 juillet à 21h Spectacle déambulatoire en lumière avec la troupe d’échassiers Les Illumilutines Concert blues, folk rock avec le groupe Wakan Citadelle ■ Le 13 juillet Feu d’artifice et concert de jazz du groupe Pacific Big Band ■ Tous les jeudis à partir du 15 juillet à 21h30 Concerts de chants polyphoniques corses Eglise St-Dominique ■ Le 16 juillet à 19h Théâtre La Compagnie Ecladam présente « Gelsomina », adaptation de la Strada de Fédérico Fellini, interprétée par Marie-José Susini. Loggia de Sainte-Marie-Majeure ■ Le 23 juillet à 18h Spectacle des arts du Cirque en musique avec la compagnie Gondwana et le groupe Namogodine (chansons métissées, valses, slam...) Place Spasseggiata

■ Le 1er août Folie’s bonifaciennes Grande soirée avec des animations de rue : troupes brésiliennes, échassiers, groupes musiciens... Et grand feu d’artifice. Ville et Marine

92

Bonifacio

■ Le 30 juillet à 19h Soirée Contes et légendes bonifaciennes « Dans le secret des bouches bonifaciennes » Loggia de Sainte-marie-Majeure


REMISE EN FORME SOINS RELAXANTS

lace Se dép à b o rd Français

/ Russe

Centre Bien-être de Bonifacio

Tél. 04 95 72 21 84 / 06 85 87 55 16 Route de Bonifacio - 20169 Bonifacio centrebienetrebonifacio@wanadoo.fr

L’Ancura RESTAURANT PIZZÉRIA

Livraison possible à bord sur Bonifacio

BONIFACIO 04 95 50 02 53 amnesiatf@hotmail.fr

93


Agenda Evenements Bonifacio ■ Le 16 août Saint-Roch : Soirée bonifacienne organisée par l’Association Di Ghi Di Scè. Chants, poésie, en langue bonifacienne Cour Carrée

■ Les 24 et 25 septembre 4e Edition des Rencontres à Bonifacio Rencontres sur le thème « Familles Méditerranéennes » sous l’angle historique, sociologique, géoéconomique, scientifique et artistiques, à travers des

concerts, du théâtre, des animations. www.rencontresabonifacio.fr ■ Les 24 et 25 septembre Régate Trophée des villes www.liguecorsedevoile.org

■ Le 20 août Concert Reggae, Funk et Pop avec le groupe Melvyn & Friends Place Manichella à partir de 19h ■ Le 3 septembre à 19h Soirée Tango Argentin démonstration, concert, danse... Place St-Erasme

Bonifacio

■ Du 17 au 19 septembre Défi Inter-Iles Compétition internationale de windsurf entre la Corse et la Sardaigne Tél. 06 83 17 37 17 www.defiinteriles.fr

Autocars

MASSIMI

EXCURSIONS À LA DEMANDE TRANSFERTS PORTS ET AÉROPORTS (de 1 a 50 places) L O C AT I O N D E C A R S PETIT TRAIN DÉCOUVERTE

94

Quai Noël Beretti - 20169 Bonifacio massimi@wanadoo.fr Fax : 04 95 73 09 33

Tél. 04 95 73 15 07


95


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Ajaccio Tino Rossi, un port historique Profondément méditerranéenne, la ville d’Ajaccio offre tous les attraits d’une pause agréable : une vieille ville aux maisons colorées, un joli marché et un cadre sensationnel au pied des montagnes. Les plaisanciers aiment naviguer des plages de Porticcio aux calanques de Piana, en passant par les îles Sanguinaires. Le port Tino Rossi se situe en plein cœur de la ville impériale. L’essentiel sur le port ? Le port Tino Rossi comprend 260 places sur ponton et quai, dont une centaine de postes réservés au passage. En saison, il propose environ 40 places supplémentaires sur le quai d’honneur pour les grosses unités jusqu’à 60 mètres. L'an passé, plus de 5 000 escales de passage ont été accueillies, ce qui a généré plus de 13 000 nuitées. Avec 50 % des anneaux destinés aux unités de passage, performance rare parmi les ports de plaisance français, le port Tino Rossi affirme sans détour sa vocation touristique. Les services ? Carburant à quai. Grues de 20 et 40 tonnes. Hivernage. Vidéosurveillance. Barrière avec fermeture automatique.Tri sélectif. Quels sont les atouts du port ? Bénéficiant d’un emplacement de charme dans le creux des remparts de la Citadelle, ce port est proche du vieux centre. Fort de ses nombreux bars, pubs et pizzerias, il est l’escale idéale pour les plaisanciers en quête d’un refuge animé. Tino Rossi est aussi bien abrité des vents. L’équipe de la capitainerie ? Paul Grimaldi est le directeur du port. M. Berthézène est le commandant du port et JeanLouis Colonna est le maître de port.

96

Les projets ? Afin que le port reste un fer de lance pour l'industrie de la plaisance dans la cité impériale, des travaux de réhabilitation et de réaménagement ont été entrepris. Ils seront achevés avant le rush de la saison touristique. Le remplacement des anciennes pannes par quatre nouvelles pannes de 120 mètres offrira un meilleur confort aux plaisanciers. Les

réseaux d'eau et d'électricité seront entièrement rénovés et 7 nouveaux pontons d'accueil anti-clapot feront leur apparition. Cette première phase des travaux va permettre au port Tino Rossi de devenir un port propre grâce à l’apparition de systèmes de récupération des eaux grises et noires et des eaux de fond de cale des navires. Au-delà du tourisme, la CCI a également pensé aux pêcheurs : d'ici quelques mois, une nouvelle aire de carénage dotée d'une mini-déchetterie sera dédiée exclusivement à la pêche professionnelle.

Contact / Réservations : Capitainerie Horaires d’accueil : 8h - 20h en saison Tél. 04 95 51 22 72



i

n

t

e

r

v

i

e

w

Ajaccio Tino Rossi, a historical harbor A truly mediterranean city, Ajaccio is a great place to take a break: an old town with colorful houses, a nice market and an incredible location at the bottom of mountains. Amateur sailors enjoy traveling from the Porticcio’s beaches to the Piana’s rocky inlets, through the Sanguinary Islands. The Tino Rossi harbor is located right in the center of the imperial town. How would you describe the harbor? The Tino Rossi harbor includes 260 berths on the docks and quays, with a hundred berths dedicated to passing through boats. During the high season, we add 40 extra berths on the « quai d’honneur » for big yachts up to 60 meters long. Last year, we registered more than 5000 stopovers, which led to more than 13,000 overnight stays. With 50% mooring rings devoted to passing through boats - a service quite rare for French marinas, the Tino Rossi harbor is proud to be a touristic marina. What about provided services? Fuel on quay. 20 and 40 tons cranes. Wintering. CCTV. Self-locking gate. Recycling. What are the advantages of the harbor? Close to the old town, the harbor benefits from a great location in the heart of the Citadel’s ancient walls. With its numerous bars, pubs and pizzerias, it is a great stopover for amateur sailors looking for a lively break. Tino Rossi is well protected from winds. What about the team of the harbormaster’s office? Paul Grimaldi is the director of the harbor. Mr. Berthézène is the harbor captain and Jean-Louis Colonna is the harbormaster.

98

Any ongoing or upcoming project? In order for the harbor to remain dynamic towards the boating industry in the imperial city, we have started rehabilitation and redevelopment works. We will be done before the touristic season really starts. We replaced old booms with four new booms, measuring 120 meters, in order to offer a better service to sailors.The water

and electricity networks will be entirely renovated and 7 new antiwave docks will be added.These operations will help the Tino Rossi harbor to become a green harbor, along with a new recycling system for grey and black water, as well as for the boats’ hold water.Tourism aside, the Chamber of Commerce has also kept fishermen in mind: in a few months, a new faring area with a small waste reception centre will be dedicated to professional fishing.

Contact / Reservations: Opening hours: 8am - 8pm (High season) Phone: 04 95 51 22 72


CHAUSSURES & ACCESSOIRES

Place Foch - 20000 Ajaccio

Tél. 0 4 95 21 37 83


r

e

p

o

r

t

a

g

e

L’Amuse Bouche : tout est dit

Avis aux équipages amarrés au port d’Ajaccio, voici une adresse culinaire à ne pas manquer. Légèrement excentrée pour entretenir le mystère, la table de Daniel n’est qu’à 10 minutes de marche des quais. Juste ce qu’il faut pour vous ouvrir l’appétit… Daniel Parmentier a créé sa table il y a trois ans. Originaire du Nord de la France, ce chef cuisinier a fait ses classes dans de multiples restaurants parisiens, dont un stage mémorable au Maxim’s. Après les événements de 68, il s’installe sur l’île de beauté et ne la quittera plus jamais. Depuis quarante ans, la Corse fait partie de lui. Et lorsqu’il parle de cuisine, c’est tout l’amour pour son métier qui résonne au-delà des mots. « La cuisine, je ne sais faire que ça, c’est un métier que j’adore, une véritable passion. » Le combat du chef Seul aux fourneaux, il ne travaille qu’avec des produits frais. Une exigence qui lui a valu, en avril 2009, le label de « Maître Restaurateur » décerné par le gouvernement. Sur le même principe qu’un macaron de guide gastronomique, après une enquête de clients mystères, ce titre est attribué en fonction du respect de certains critères comme l’accueil de la clientèle, la fraîcheur des produits, l’hygiène, etc. S’il est le premier en Corse à avoir été gratifié de cet honneur, ils sont au total 300 restaurants en France. « Nous aimerions atteindre le nombre de 1 000 à la fin de l’année ». Vous l’aurez compris, Daniel ne combat pas la concurrence, mais la « malbouffe ». Il serait même heureux de voir apparaître davantage de restaurants de qualité au sein même d’Ajaccio, au détriment des établissements qui ternissent l’image de la gastronomie. « Certains feraient mieux de retirer le mot « restaurant » de leur enseigne ». Une carte par jour A l’Amuse Bouche, le chef joue la carte de la cuisine du marché. Et sa carte justement, il la change tous les jours. L’accent est mis sur les produits du terroir, loups, dorades, poissons de roche, veaux et agneaux corses, on s’en doutait un peu. La proximité joue un rôle essentiel dans ce gage de qualité : le pain, le fromage et la charcuterie sont fournis

par ses voisins de quartier ! Mais il est n’est pas rare qu’il propose du bœuf charolais, des turbots ou de l’agneau de Sisteron, histoire de transporter les Corses sur le « Continent » le temps d’un repas. Le service est assuré par Quentin, jeune chef de salle issu du Restaurant Relais & Châteaux le Maquis, à Porticcio. « Et lorsque mon fils de 4 ans s’est endormi, mon épouse descend lui donner un petit coup de main » . La recette gagnante On aime l’esprit intimiste de cette salle, où pierres et bois se mêlent pour créer une ambiance cosy et chaleureuse. Les sièges sont si confortables qu’on y passerait bien l’après-midi, se délectant de la vue sur la mer et du calme d’une ruelle sans passage. Difficile de faire mieux côté rapport qualité prix. Que l’on choisisse la formule à 39 euros (plat – dessert), celle à 43 euros (entrée – plat) ou la complète : entrée, plat, dessert à 49 €, les amuse-bouches (et le fromage) sont gracieusement offerts à chaque repas. En effet, baptisé l’Amuse Bouche, ce restaurant semi-gastronomique pouvait difficilement passer à côté de cette prestation ! Les repas s’accompagnent de vins de pays issus majoritairement des quatre coins de la Corse. « Avec les 180 vignobles de l’île, je dois dire sans chauvinisme que nous avons une très belle sélection de vins. » Les plus exigeants pourront

néanmoins obtenir une bouteille de grand cru de Bourgogne ou de Bordeaux d’exception. « Mon but est de transmettre aux gens les plaisirs de la table. Ma plus belle récompense, c’est de voir mes clients se régaler, le sourire aux lèvres. Je ne cherche pas à obtenir un macaron à tout prix. » Et pourtant, il serait sans doute mérité. Ce petit établissement de 25 couverts fait régulièrement salle comble. Et comme Daniel ne renouvelle pas ses tables, mieux vaut réserver à l’avance ! ■ Ouvert tous les jours, midi et soir, excepté le mercredi. Réservation fortement conseillée. L’Amuse Bouche 3 boulevard Pugliesi Conti, 20 000 Ajaccio Tél. 04 95 52 11 43

L’Amuse Bouche: the name says it all For the past three years, Daniel Parmentier’s small business keeps getting more and more popular among Corsicans’ gourmets. Crews moored in Ajaccio’s harbor, there is a restaurant you would not want to miss. Slightly offcentered to maintain mystery, Daniel’s restaurant is only a 10 minutes walk away from the quays. A little exercise to stimulate the appetite… Daniel Parmentier opened his restaurant three years ago. Originally from the North of France,

100


Depuis trois ans, la petite affaire de Daniel Parmentier ne cesse de grimper dans l’estime des gourmets corses. this chef learned and worked in many restaurants in Paris, including an unforgettable internship at Maxim’s. After the events of 68, he moved to Corsica and never left. For the past forty years, Corsica has become his world. And when he talks about cooking, you can hear his devouring passion for his job.“Cooking, that’s what I do, it’s a job I love, a true passion.” The fight of the chef Alone in the kitchen, he only works with fresh products. Thanks to this particularity, he was awarded in April 2009, the label of “Maître Restaurateur” (an award given by the government to traditional cuisine professionals). On the same line as the gastronomic guide Macaron this title is appointed after an investigation of secret customers according to certain criteria such as the customers’ welcoming service, fresh products, hygiene, etc. He is the first one to receive this honor in Corsica, whereas 300 restaurants in France are awarded this title.“We would like to be 1000 by the end of the year”. You got it, Daniel does not fight competition, but he fights against “junk food “. He would even be happy to see more quality restaurants open in the city of Ajaccio, at the expense of other places that tarnish the image of gastronomy.“Some people should not call their business a ‘restaurant’”.

A new menu each day At l’Amuse Bouche, the chef uses fresh products from the market. Consequently, his menu changes everyday. It is no surprise that the focus is put on local products; sea bass, sea bream, rockfish, veal and Corsican lamb. Proximity is essential for this quality pledge: he buys bread, cheese and charcuterie at the local shops nearby! But it happens often that he offers Charolais beef, turbot or Sisteron lamb, in order to make Corsicans travel on the “Continent” just the time of one meal. Service is provided by Quentin, the headwaiter, who formerly worked at the Restaurant Relais & Châteaux le Maquis, in Porticcio. “And when my 4 years old son is sleeping, my wife comes down to help us”. A successful recipe We love the intimate atmosphere of the room, where stones and wood mix to create a cozy and warm environment. Seats are so comfortable that we could stay there all afternoon, enjoying the view on the sea and the tranquility of a no traffic street. And you certainly get good value for money.

You can choose the 39 euros menu (entrée - dessert), the 43 euros menu (appetizer - entrée) or the full menu: appetizer, entrée, dessert, for 49 euros, and the amuse-bouche (and cheese) are free with each meal. Indeed, L’Amuse Bouche, being the name of the restaurant, they had to do a gesture! Meals are served with local wines coming from, for the most parts, all of Corsica.“With the 180 vineyards of the Island, I have to say, without being chauvinistic, that we have a great selection of wines.” Nevertheless, the most demanding customers will be able to have an exceptional vintage Bourgogne or Bordeaux bottle. “My goal is to make people love good food. My greatest reward is to see customers enjoy their meal, with a smile on their face. I am not looking to receive a Macaron award no matter what.” But he would definitely deserve one. This small restaurant, with 25 place settings, is regularly full. And since Daniel does not provide a second service, you better book ahead of time! ■ Open everyday, lunch or dinner, except on Wednesday. Reservations are strongly advised. L’Amuse Bouche 3 boulevard Pugliesi Conti, 20 000 Ajaccio Phone: 04 95 52 11 43

101


Agenda Evenements Ajaccio ■ Du 23 au 26 juin à 21h 8e Festival Jazz in Aiacciu 23 juin : Kenny Barron (pianiste), special guest Anne Ducros 24 juin : Richard Galliano (accordéon) et son Trio 25 juin : Manu Katché Quintet 26 juin : Trio Esperanza Au Lazaret Ollandini Tél. 06 20 63 37 85

Ajaccio

■ 1er juillet Dee Dee Bridgewater Quintet Théâtre de Verdure du Casone Tél. 06 20 63 37 85

S PA , I N S T I T U T D E B E AU T É 28 cours Lucien Bonaparte - 20000 Ajaccio Tél. 04 95 52 92 80 biotecma1@wanadoo.fr www.a-fleurdepeau.com

102


103


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Ajaccio Le Port Charles Ornano, entre tradition et modernité Le port Charles Ornano bénéficie d’un environnement commercial et artisanal tourné vers le nautisme et les loisirs. Nous avons rencontré Dominique Bianchini, directeur de ce port communal depuis 6 ans.

L’essentiel sur le port ? La mairie de l’époque souhaitait créer un port pour les Ajacciens. Charles Ornano a donc vu le jour dans les années 90. Sur les 830 anneaux, vous pourrez constater que plus de la moitié des bateaux font moins de 7 mètres. Des pontons sont aménagés à l’extérieur du port pour la clientèle estivale, ce qui nous permet d’accueillir entre 50 et 100 bateaux de passage d’une longueur maximum de 30 mètres. Si sa vocation essentielle reste la plaisance, nous avons une douzaine de pêcheurs amarrés à l’année. Les services ? Station de ravitaillement, service d’assistance à l’amarrage avec nos annexes, ramassage des déchets avec une société partenaire. Quels sont les atouts du port ? Après les tempêtes qui ont ravagé de nombreux ports depuis 2008, nous avons pu constater que Charles Ornano est très bien abrité. Côté pratique, il se situe à 5 km de l’aéroport et nous sommes proches des grandes surfaces alimentaires. Le port dispose également d’une zone de carénage publique concédée avec un chantier naval. L’équipe de la capitainerie ? Nous sommes 16. Il y a 6 agents répartis sur la gestion technique et environnementale de la zone d’exploitation, dirigés par le maître de port principal M. Romiti, 4 personnes pour l’équipe administrative dont je fais partie, 4 personnes à l’accueil et la régie ainsi qu’un agent dédié à l’environnement.

104

Les projets ? Des études de faisabilité ont été menées pour doubler la capacité du port. Une extension qui permettrait de créer 700 à 800 places supplémentaires. C’est un grand projet pour la ville d’Ajaccio, qui s’élèverait à plus de 35 millions d’euros. Nous sommes également entrain d’étudier la mise en place d’un dispositif de récupération des eaux grises et noires.

Contact / Réservations : Capitainerie du Port Ouvert de 7h à 21h du 15 juin au 15 septembre Tél. 04 95 22 31 98 Email : port.charlesornano@ajaccio.fr


MOTORSHIP NAUTIQUE

L O C AT I O N , V E N T E E T G E S T I O N D E B AT E A U X P R E S TAT I O N S D E S E R V I C E S

www.motorship-nautique.com

Port Tino Rossi - 20000 Ajaccio Tél. 06 26 65 89 66 nieddu.mickël@wanadoo.fr

105


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Ajaccio Charles Ornano harbor, a mix between tradition and modernity Charles Ornano harbor benefits from an environment of shops and craftsmanship, dedicated to yachting and leisure. We met with Dominique Bianchini, who has been the director of this city harbor for 6 years.

How would you describe the harbor? The town hall, at the time, wanted to create a harbor for the inhabitants of Ajaccio. Charles Ornano came to life in the 90s. If you take a look at the 830 mooring rings, you will notice that more than half of the boats measure less than 7 meters. Docks have been set up outside the marina for the summertime customers, and that enables us to accommodate from 50 to 100 boats passing through the harbor, of a 30 meters length maximum. Even if the harbor has been set up to be a marina, we still accommodate a dozen fishing boats, moored for the year. What about provided services? Refueling station, mooring help services with our annexes, waste collection with an associate company. What are the advantages of the harbor? After the various storms that hit and damaged several harbors since 2008, we came to the conclusion that Charles Ornano is very well protected. On a more convenient angle, it is located 5 kilometers away from the airport, and close to supermarkets.The harbor also provides a public faring area granted with a dockyard.

106

What about the team of the harbormaster’s office? We are a team of 16 people. There are 6 employees focusing on the technical and environmental management of the operation area, directed by the main harbormaster, Mr. Romiti, 4 employees constitute the administration team, of which I am a part of, 4 people are at the reception desk and the control room, and there is also one person who devotes his work to the environmental issues.

Any ongoing or upcoming project? Feasibility studies have been made to double the harbor’s capacity. This extension would allow setting up 700 to 800 extra ber ths. It is a big project for the city of Ajaccio, which would cost more than 35 million euros. We are also contemplating setting up a grey and black water recycling system.

Contact / Reservations: The Harbormaster’s office Open from 7am till 9pm from June 15th to September 15th Phone: 04 95 22 31 98 Email: port.charlesornano@ajaccio.fr


Agenda Evenements Ajaccio ■ Du 13 au 15 août Journées napoléoniennes Tél. 04 95 51 53 03 www.ajaccio-tourisme.com

Ajaccio

■ Du 9 au 11 juillet Festival du polar corse et méditerranéen 40 auteurs méditerranéens et corses, débats, musique, animations Littérature noire de la Grande Bleue Tél. 06 80 01 48 81 www.corsicapolar.eu

107


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Monaco Le Port Hercule, une escale privilégiée Déjà utilisé comme port commercial à l’époque des Grecs et des Romains, le Port Hercule est une baie naturelle située au pied du rocher de la Principauté. Directeur technique et d’exploitation, Daniel Realini gère ce port de plaisance et de croisière comme un hôtel de grand luxe.

L’essentiel sur le port ? Il comprend 700 places dont 250 postes de passage, pouvant recevoir des unités jusqu’à 120 mètres. Situé au cœur de la cité, c’est un port animé qui accueille de nombreuses manifestations comme le Show Boat, le Monaco Yacht Show ou la Primo Cup. Nous avons enregistré près de 46 000 nuitées en 2009. Les services ? Station de ravitaillement, postes de collecte des eaux grises et noires pour des bateaux jusqu’à 40 m, Wi-Fi, bornes électriques de 1000 ampères qui permettent d’alimenter des bateaux de 110 m, soit la capacité d’un immeuble. Conteneurs de piles usées, huiles, filtres, batteries. Le service d'accueil et de pilotage fonctionne chaque jour de 8h à 23h jusqu’au 30 septembre. Quels sont les atouts du port Hercule ? Amarrés au cœur du quartier de la Condamine, les plaisanciers sont à portée de fusil du cœur économique, culturel et touristique de la Principauté. C’est l’un des rares ports de la Côte d’Azur en eau profonde. De plus, le plan d’eau bénéficie d’une protection absolue contre les vents depuis 2002 grâce à la digue semi-flottante de 352 m et d’une contre-jetée de 145 m. Des atouts qui lui permettront de recevoir plus de 260 bateaux de croisières (jusqu’à 300 m) en 2010, soit 350 000 passagers. Un véritable moteur économique pour une ville de 30 000 habitants !

108

L’équipe de la capitainerie ? Le maître de port principal s’appelle André Aureglia. Nous sommes une vingtaine de personnes au total. Le plan d’eau est géré depuis un PC de surveillance opérationnel, qui fonctionne comme une tour de contrôle aéroportuaire.

Les projets ? Nous allons dans un premier temps remplacer les trois pontons en béton sur pieux par de lourds pontons flottants en béton, modulables à souhait. Ce changement s’inscrit dans un immense projet de réaménagement du périmètre portuaire, qui permettra d’augmenter la capacité pour la grande et très grande plaisance. Une autre étude est en cours pour mettre à disposition des unités supérieures à 40 m, un bateau de collecte des eaux grises et noires.

Contact / Réservations : Capitainerie Horaires d’ouverture en saison : de 7h à 21h30 Tél. +377 97 77 30 00


Agence Molière

Transactions Immobilières & Commerciales LOCATION, GESTION ET VENTE EN VIAGER

242 av. Aristide Briand - 06190 Roquebrune Cap Martin Tél. 04 93 28 02 60 - agencemoliere@gmail.com

www.agence-moliere.com

Moquette 3000 moquette3000.com English spoken

• Tapis stylés et contemporains à vos mesures et à vos couleurs • Moquette bateau • Tissus muraux tendus ou collés • Parquets sols plastiques • Stores intérieurs Pose assurée par des spécialistes Ouvert tous les jours de 9h30 à 12h et de 14h15 à 19h30

299, av de Verdun - 06700 St-Laurent-du-Var

Tél. 04 93 31 79 66 - Fax 04 93 31 69 55 jean-claude.gallais@moquette3000.com

109


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Monaco Hercule Harbor, a special spot Formerly used as a commercial port by the Greeks and the Romans, the Hercule Harbor is a natural bay located at the bottom of the Principality’s rock. Daniel Realini, COO and technical director, manages this marina and cruise harbor like a luxury hotel.

How would you describe the harbor? It includes 700 berths, 250 of which are for passing through boats, to accommodate boats up to 120 meters long. Located in the heart of the city, it is a lively harbor hosting many events such as the Boat Show, the Monaco Yacht Show or the Primo Cup. We have registered around 46,000 overnight stays in 2009. What about provided services? Refueling station, grey and black water recycling areas for boats up to 40 meters long, Wireless Internet, 1000 amp electrical posts to supply 110 meter boats, which corresponds to the power supply need of a building. Containers for used batteries, oils and filters.The reception desk and the pilot station are open every day from 8am till 11pm until September 30th. What are the advantages of the harbor? Moored in the heart of the Condamine’s neighborhood, amateur sailors are close to the economical, cultural and touristic center of the Principality. It is one of the rare harbors on the Riviera to be on deep water. Moreover, the waterfront is completely protected against winds since 2002 thanks to a semi-floating embankment of 352 meters and a secondary pier of 145 meters. Those attractive features will enable the harbor to welcome more than 260 cruise ships (up to 300 meters long) in 2010, that corresponds to 350,000 passengers. It truly is an economic boost for a city of 30,000 inhabitants!

110

What about the team of the harbormaster’s office? The main harbormaster is called André Aureglia. We are 20 people total. The waterfront is controlled by an operation monitoring PC, which works as an airport control tower.

Any ongoing or upcoming project? Firstly, we are going to replace the three concrete docks on posts by heavy concrete floating docks, which can be modified on demand. This change is part of a big harbor redevelopment project, which will enable to increase its capacity for yachting and super yachting. We are also currently thinking to provide boats longer than 40 meters with a recycling boat for grey and black water.

Contact / Reservations: The harbormaster’s office Opening hours (high season): from 7am till 9.30pm Phone: +377 97 77 30 00


r

e

p

o

r

t

a

g

e

Un Buddha-Bar à Monaco ! Vous possédez peut-être déjà la compilation mythique du Buddha-Bar. A partir du 24 juin, vous pourrez l’écouter en live au cœur du nouveau Buddha-Bar de Monte-Carlo. Rien d’étonnant à ce que le Buddha-Bar s’implante en Principauté. Ce concept légendaire a déjà investi les plus grandes métropoles de la planète (Paris, Londres, Dubaï, Sao Paulo) et devrait bientôt voir le jour à Bombay et Moscou. Ici le luxe est vécu comme un retour à l’essentiel, dans un cadre évoquant la rencontre de l’Asie lointaine et de l’Occident moderne. A l’image de ses répliques internationales, la mise en scène sera des plus raffinées : lumière cuivrée, déco asiatique teintée de rouge et d’or, statuettes khmères, meubles en bois, tissus nobles… Une atmosphère ethnique chic pour les esthètes en mal d’exotisme. Ce restaurant-bar-lounge implanté au sein du Casino viendra enrichir l’offre gastronomique du Groupe Monte-Carlo SBM. La statue de Bouddha, emblème du lieu, veillera sur les 160 couverts et la centaine de clients au bar, envoûtés par une ambiance dépaysante et feutrée. Ce temple promet d’éveiller le moindre de nos sens. Et nos papilles ne seront pas les dernières. Le chef nous jouera une partition culinaire aux notes asiatiques, conjuguée à des saveurs inventives. La sensuelle atmosphère musicale des Buddha-Bar ne fera pas défaut dans celui de Monaco. Les sons des compilations qui ont fait le tour du monde résonneront comme à l’accoutumée dans ce lieu hors du temps. Rendez-vous le 24 juin pour un voyage exotique. ■ Buddha-Bar Monte-Carlo, Place du Casino www.buddha-bar.com

The Buddha-Bar in Monaco! You probably already know the famous Buddha Bar compilations. Starting June 24th, you will be able to listen to them live, right in the new Buddha Bar in Monte Carlo. It is not surprising to see the Buddha Bar opening in the Principality. This legendary concept has already opened its doors in all the big cities in the world (Paris, London, Dubai, Sao Paulo) and it should open soon in Bombay and Moscow. A mix between Asia and the modern Western world, the bar introduces luxury as a return to basics. With refined designs, amber-colored lighting, a red and golden Asian decor, Khmer statues, rich mahogany furniture, luxurious fabrics, the bar follows the same lines of the Buddha bars overseas. A chic and ethnic environment for aesthetes missing exotic destinations. This restaurant bar & lounge, located inside the Casino, will complete the gourmet menu of the SBM Monte-Carlo Group. The gigantic Buddha, the bar’s namesake, watches over the 160 place settings and hundreds of customers at the bar, who will be enthralled by the exotic and hushed atmosphere.This temple will awaken our senses. And our taste buds.The chef will create an edible masterpiece combining inventive flavors with an Asian touch. Monaco’s Buddha Bar will honor the

sensual musical heritage of this empire.This timeless place will of course play the songs from the compilations that everybody already knows. See you on June 24th for the beginning of an exotic journey. ■ Buddhar-Bar Monte-Carlo, Place du Casino www.buddha-bar.com

111


r

e

n

c

o

n

t

r

e

Teddy Vallée, “aux petits soins des clients” Sans grande surprise, Rafaël Nadal a gagné l’Open de Monte-Carlo. Si le succès du tournoi est dû à ses grands joueurs, au cadre magnifique qui encadre la terre battue, un jeune homme y est, également, pour quelque chose… Le directeur du tournoi, Zeljko Franulovic, a tiré un bilan très positif du dernier Monte-Carlo Rolex Masters. L’édition 2010 affichait une fois de plus un tableau exceptionnel avec la présence de 8 des 10 meilleurs joueurs mondiaux. Une année également marquée par quelques innovations (une salle d’interview plus spacieuse et une couverture Wi-fi plus performante, conforme au standing du tournoi). Plus de 124 000 spectateurs ont fait le déplacement pour cette 104e édition. Une fréquentation record (rendue possible grâce à l’augmentation de la capacité du central l’an dernier) malgré les aléas de la météo, la grève des trains et la fermeture de nombreux aéroports. De nombreux efforts ont également été réalisés en matière d’accueil et de confort du public. Et ce grâce au dévouement de certains membres du personnel, comme Teddy Vallée. Au service des VIP Passionné de sport,Teddy Vallée a eu l’opportunité d’intégrer la S.M.E.T.T. (Société Monégasque pour l’exploitation du Tournoi de Tennis) lors d’un stage au cours de son DESS management international. D’abord coursier sur le tournoi, il assiste ensuite le chargé de clientèle VIP lors de trois tournois consécutifs, avant de le remplacer en 2007 à temps plein.

Aujourd’hui, c’est lui qui place invités et grandes familles venus admirer le jeu de leurs idoles. « Je suis aux petits soins car le niveau d’exigence est élevé. Notre clientèle est historique, elle se déplace chaque année, depuis 25 ou même 30 ans pour certains ». Son job s’étend sur plusieurs domaines d’action, de la réservation des 270 loges privées (en bordure du Court Central) à la gestion des partenariats, en passant par la commercialisation des stands commerciaux (équipementiers sportifs, médias, etc.) ou la gestion du site Internet ! Interlocuteur privilégié des clients VIP, il propose également des solutions clés en main, des « packages ». En fonction de la formule choisie, ceux-ci peuvent inclure un cadeau souvenir, une nuit dans l’un des hôtels du groupe Monte-Carlo SBM, le petit-déjeuner, des places sur le Court Central en tribune 1re catégorie, un déjeuner gastronomique, des tarifs préférentiels dans les boutiques du tournoi, le programme quotidien du tournoi, 1 ou 2 accès parking, l’accès au Village VIP, la personnalisation d’un espace privé au sein du Village VIP pour vos réunions ou cocktails privés, un service d’hôtesses à disposition, etc.

Un heureux dénouement Si cet événement est aujourd’hui reconnu comme l’un des plus prestigieux dans le domaine du tennis international,Teddy nous explique qu’il a bien failli être ‘‘rétrogradé’’ : « Il y a deux ans, l’ATP décide de changer l’appellation ‘‘Masters Series’’ afin de clarifier les choses pour les spectateurs. Les anciens tournois Masters Series sont répartis entre Master 250, Master 500 et Master 1000, ce qualificatif représentant le nombre de points attribués au vainqueur. » Celui de Monte-Carlo et d’Hambourg sont alors qualifiés de Masters 500, rétrogradés au profit de l’intégration de nouveaux marchés comme Madrid et Shanghai. La nouvelle fait des vagues et Monte-Carlo engage un procès contre l’ATP. Les plus grands joueurs comme Federer et Nadal le défendent alors bec et ongles, déclarant qu’il est inenvisageable de voir ce tournoi historique rétrogradé en master 500. « Sa première édition a eu lieu en 1897 » précise Teddy. Après de longues négociations avec l’ATP, il est finalement maintenu parmi les neuf Masters 1 000 et l’affluence des spectateurs chaque année est la preuve qu’il le mérite ! Très à l’aise avec la vente personnalisée et les produits haut de gamme,Teddy Vallée est ici comme un poisson dans l’eau. Car l’image qui colle au Monte-Carlo Rolex Masters est, bien entendu, celle du luxe. La beauté du Rocher en fait un tournoi atypique dans un cadre féérique. De plus, depuis 2009, Rolex est LE sponsor titre de l’Open.

112


Monte-Carlo Rolex Masters Les autres sponsors n’en demeurent pas moins prestigieux : BNP Paribas, Fedcom, SBM, Sergio Tacchini ou encore Façonnable. Mais Teddy justifie également le succès du Rolex Masters par l’ambiance conviviale crée par la SMETT, « une grande famille » ! ■ Si vous souhaitez côtoyer de près les plus grands joueurs du monde lors de l’édition 2011, un seul numéro ! Information / Réservation : Teddy Vallée - Tél. +377 97 98 7000 Fax : +377 97 98 7015 - tvallee@smett.mc www.smett.mc TARIFS des loges Location pour la durée du Tournoi Abonnement A 1 place............................1 100 € Loges A Centrales 10 places*.................12 000 € 5 places*.......................6 000 € 4 places..........................5 300 € Loges A Latérales 10 places*.................11 200 € 5 places*.......................5 600 € Loges J 6 places..........................6 750 € 4 places..........................4 500 € Loges K 6 places..........................7 350 € 4 places..........................4 900 € Loges H 6 places..........................9 750 € Loges S 6 places..........................8 100 € Loges de Prestige 20 places**..............50 000 € * Places sur la tribune des Loges du “Court des Princes”. ** Idem ci-dessus + service personnalisé de boissons dans la loge.

Teddy Vallée, “attending to customers’ every need” It is no surprise that Raphaël Nadal won the MonteCarlo Rolex Masters.This tournament owes its success to great players, a beautiful environment surrounding the clay court, but also to a certain young man… The tournament’s director, Zeljkjo Franulovic, assessed that the last Monte-Carlo Rolex Masters was a great success.The 2010 event provided once again an exceptional panel of players with 8 of the 10 best players in the world. There were also a few innovations this year (a more spacious interview room and a better Wireless connection, complying with the tournament’s standards). More than 124,000 spectators came for this 104th edition. Despite the bad weather, the trains’ strike and the closing down of many airports, this was the best attendance registered in years (thanks to the expansion of the Center Court last year) Some staff members, extremely devoted, such as Teddy Vallée, are to be thanked for that. At the service of VIPs Passionate with sports, Teddy Vallée had the opportunity to join the S.M.E.T.T (Monaco Society for the Tennis Tournament Organization) while he was doing an internship for his Masters in International Management. First a messenger on the tournament, he then helped the VIP customers manager during three consecutive tournaments, before taking over full time in 2007.Today, he places guests and important families who came to enjoy the game of their idols. “I attend to their every need because they are very demanding. Our customers are very loyal, they come every year, for the past 25 or even 30 years for some of them.” His job requires him to multi-task, from booking 270 private loges (bordering the Center Court), managing partnerships, selling commercial stands (sports equipment, media, etc.) or managing the website! As the number one contact for VIP customers, he also offers any kind of direct solutions, included in “packages”. Depending on the package kind, they can offer a gift, a night stay in one of the Monte-Carlo SBM hotels, a breakfast, first class stand tickets on the Center Court, a gourmet lunch, discounts in the tournament’s boutiques, the daily program of the tournament, 1 or 2 car park access tickets, access to the VIP Village, the personalization of a private space among the VIP Village for meetings or private cocktails, hostesses service, etc.

ter Series’ to clarify things for the audience. Previous Masters Series tournaments were divided into Master 250, Master 500 and Master 1000, depending on the number of points attributed to the winner.” Monte-Carlo and Hamburg’s were then certified as Master 500, and consequently demoted to profit the new-coming markets such as Madrid and Shanghai. The news spread and Monte-Carlo sued the ATP. The biggest players, such as Federer and Nadal, passionately defended this cause, declaring this historical tournament could not be considered a Master 500. “Its first edition occurred in 1897” added Teddy. After negotiating for a long time with the ATP, it was finally maintained among the 9 Masters 1000 and spectators coming every year prove that it deserves its rank! Very comfortable with customized sales and luxury products, Teddy Vallée feels like home there. Because the Monte-Carlo Rolex Masters certainly is a luxury event. The beauty of the Rock makes it an uncharacteristic tournament in a dreamy environment. Moreover, since 2009, Rolex is THE main sponsor of the tournament. Other sponsors do remain prestigious as well : BNP Paribas, Fedcom, SBM, Sergio Tacchini or Façonnable. But Teddy also explains the Rolex Masters’ success by the friendly atmosphere created by the SMETT,“a big family”! ■ If you would like to see the greatest players in the world up close during the 2011 edition, there is only one number to call ! Information / Reservations : Teddy Vallée - Phone: +377 97 98 7000 Fax: +377 97 98 7015 - tvallee@smett.mc www.smett.mc Loges’ Rates Rates for the whole tournament Season ticket A 1 ticket............................1 100 € Center Loges A 10 tickets* ................12 000 € 5 tickets*.......................6 000 € 4 tickets..........................5 300 € Side Loges A 10 tickets* ................11 200 € 5 tickets*.......................5 600 € Loges J 6 tickets..........................6 750 € 4 tickets..........................4 500 € Loges K 6 tickets..........................7 350 € 4 tickets..........................4 900 € Loges H 6 tickets..........................9 750 € Loges S 6 tickets..........................8 100 € Loges de Prestige 20 tickets**..............50 000 € * Tickets for the stand of the “Court des Princes” Loges. ** Same as above + private drinks catering in the loge.

A happy ending If it is recognized today as one the most prestigious events in the international tennis world,Teddy tells us it had almost been “demoted”:“Two years ago, the ATP decided to change the name of ‘Mas-

113


Agenda Evenements Monaco ■ Du 23 juin au 16 août de 19h30 à 22h30 Soirées Estivales du Square Gastaud Les lundis et mercredis : jazz, rock, musique du monde, musique gitane, soul music, rock, percussions et musiques africaines Square Théodore Gastaud Tél. +377 93 15 06 02 ■ Du 23 au 27 juin International Showboats Rendez-vous Port Hercule Tél. 06 78 63 44 88 ■ Du 24 au 26 juin Jumping International de Monte-Carlo www.jumping-monaco.com ■ Le 2 juillet Soirée DJ Laurent Wolf Jimmy’z Tél. +377 98 06 70 68 ■ Du 2 au 18 juillet Monaco Dance Forum célèbre le Centenaire des Ballets Russes (Acte III) Salle Garnier de l’Opéra de MonteCarlo, Espace Fontvieille, Terrasses du Casino Tél. +377 98 06 28 28 www.ballets-russes-monaco.com ■ Le 5 juillet à 20h Monaco Live Music 2010 Concert ZZ Top et IGGY & THE STOOGES 1re partie PPZ Rocket puis Komä Place du Palais Tél. +377 97 97 23 80 ■ Du 9 juillet au 21 août à 20h30 Sporting Summer Festival 2010 Le 12 juillet : Gino Vannelli & Michael Franks Le 13 juillet : Gilberto Gil Le 14 juillet : Mika Le 15 juillet : Concert d’Erykah Badu Le 16 juillet : Soirée Fightaids avec Yannick Noah Le 17 juillet : Jacques Dutronc Le 18 juillet : Norah Jones Les 19 et 20 juillet : Mark Knopfler Le 21 juillet : Jessye Norman Le 22 juillet : Charlie Winston Le 24 juillet : Charles Aznavour

114

Le 25 juillet : Vanessa Paradis Les 26 et 27 juillet : Jamiroquai Le 28 juillet : Nuit de l'Orient avec Fares Karam Les 31 juillet et 1er août : Julio Iglesias Du 2 au 6 août : Sir Elton John & Ray Cooper Le 7 août : Lucio Dalla & Francesco De Gregori Les 9 juillet et 10 juillet : Stevie Wonder Du 8 au 13 août : The Man in the Mirror Les 14 et 15 août : Eros Ramazzotti Du 16 au 19 août : The Man in the Mirror Le 20 août : Jamie Cullum Le 21 août : Nuit Rouge & Blanc avec Roberto Alagna Sporting Monte-Carlo Tél. +377 98 06 36 36 www.sportingsummerfestival.com ■ Du 9 juillet au à 22h Concours International de feux d'artifice pyromélodiques 9 juillet à 22h : Ukraine 22 juillet à 22h : Italie 13 août à 21h30 : USA 26 août à 21h30 : Espagne Grande digue du Port Hercule ■ Du 12 juillet au 16 août Le Fort Antoine dans la ville Saison 2010 12 juillet : "Hamlet" de Shakespeare par la compagnie Theater Kônig Alfons 19 juillet : "Le Bourgeois" de Molière par l’Agence de Voyages Imaginaires 22 juillet : "Marcel Poudre" de Michel Lafont par la Ratatouille Théâtre 26 juillet : "Stones" de et par la Cie Orto-Da 31 juillet : "Monaco Street" 2 août : "Erendira" de Gabriel Garcia Marquez par la Cie Premier Acte 9 août : "Ma Ravan" de Philippe Pelen Baldini par le Théâtre Talipot 2 août : "Erendira" de Gabriel Garcia Marquez par la Cie Premier Acte 9 août : "Ma Ravan" de Philippe Pelen Baldini par le Théâtre Talipot 16 août : "La Tempête" de Shakespeare par le Théâtre du Kronope

Théâtre Fort Antoine Tél. +377 98 98 83 03 ■ Du 14 juillet au 12 septembre de 10h à 20h Exposition Kyoto – Tokyo : Des samouraïs aux mangas Espace Ravel du Grimaldi Forum Monaco Tél. +377 99 99 30 00 ou www.grimaldiforum.com ■ Le 22 juillet de 19h30 à 22h30 Meeting International d'Athlétisme Herculis 2010 Stade Louis II www.herculis.com ■ Le 22 juillet Russian Party Jimmy’z Tél. +377 98 06 70 68


■ Le 24 juillet de 11h à minuit Journée médiévale "Monaco au XIIIe siècle" Troupes, reconstitution historique, artisans, ateliers pour enfants, concerts, bal de clôture) Monaco-Ville Tél. +377 93 15 28 63 ■ Le 12 août Soirée Love 70’s Jimmy’z Tél. +377 98 06 70 68 ■ Le 17 août Soirée DJ Mari Ferrari

Jimmy’z Tél. +377 98 06 70 68

Larvotto. Arrivée : Place du Casino Tél. +377 93 50 29 11

■ Du 18 au 23 août Course à la voile :VIe Palermo Monte-Carlo organisée par la ville de Palerme, le Circolo della Vela Sicilia et le Yacht Club de Monaco Baie de Monaco Tél. +377 93 10 63 00

■ Le 5 septembre Régate du Rendez-vous de Septembre Organisée par le Yacht Club de Monaco Baie de Monaco Tél. +377 92 16 60 53/52 www.rvs-monte-carlo.com

■ Le 27 août à 20h45 Supercoupe de l'UEFA 2010 de Football Stade Louis II Tél. +377 92 05 37 54

■ Du 22 au 25 septembre de 10h à 18h30 20e Monaco Yacht Show Port Hercule Tél. +377 93 10 41 70

■ Le 5 septembre TriStar111 (ancien Monaco Ironman 70.3) Départ de la course sur la Plage du

Monaco

■ Le 23 juillet à 21h 19e Nuit de l'Amérique Latine Sporting Monte-Carlo Tél. +377 93 25 17 51

115


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Monaco Le Port de Fontvieille, un havre de paix Le port de plaisance de Fontvieille est né il y a 30 ans, lors de la construction du nouveau quartier de Monaco aménagé sur la mer. Daniel Realini en est le directeur technique et d’exploitation depuis 2006, date à laquelle la gestion des ports a été confiée à la Société d’Exploitation des Ports de Monaco. L’essentiel sur le port ? Il contient 300 places. Un tiers est destiné aux bateaux de passage d’une longueur maximum de 30 m. Nous avons enregistré pas moins de 18 000 nuitées en 2009. Les services ? Deux services par jour de collecte des ordures ménagères. Conteneurs de piles usées, huiles, filtres, batteries. Point de tri sélectif, téléphone à bord sur demande, télévision à quai. Quels sont les atouts du port Hercule ? Ce port se présente sous la forme d’une Marina. Loin des turbulences du Port Hercule, c’est un véritable havre de paix pour les plaisanciers qui recherchent le calme. De nombreux commerces et restaurants bordent le plan d’eau. Il est extrêmement bien protégé des vents d’Est par le Rocher et de la houle de Sud et d’Ouest par la grande digue. De plus, le stationnement est facilité par les emplacements de parkings publics. L’équipe de la capitainerie ? L’équipe compte dix personnes, un directeur d’exploitation, un responsable de port, un maître de port adjoint et des agents portuaires. Les agents de terrain exécutent les instructions données par le PC de surveillance opérationnelle qui gère les réservations, l’approche et le positionnement des bateaux à distance depuis le bureau du Port Hercule, grâce aux caméras placées sur le rocher.

116

Les projets ? En 2009, nous avons remplacé trois pontons traditionnels flottants en bois par des pontons flottants lourds en béton, équipés de bornes de distribution des fluides de dernier cri. Les plaisanciers peuvent ainsi s’approvisionner par carte prépayée et gérer seuls leur

stock, un système favorisant les économies d’énergie. Le remplacement du 4e ponton est prévu pour fin 2010 puis, par la suite, la mise en place des nouvelles bornes sur les quais en dur. Nous souhaitons également multiplier par deux la longueur du quai d’accueil de la capitainerie, et proposer une connexion Wi-Fi à nos plaisanciers.

Contact / Réservations : Capitainerie Horaires d’ouverture en saison : de 7h à 21h30 Tél. +377 97 77 30 00


Maxime Bailleul Artisan Fleuriste

Commandez par ✆ et réglez par

Livraison à bord

English spoken

46, rue Arson - 06300 NICE Tél./Fax 04 93 89 16 75 - E-mail : bailleulfleurs@gmail.com

COIFFURE A DOMICILE La Coiffure chez vous. Coiffure de Mariées, Extensions de cheveux, Coupes, Brushing, Couleurs Mèches, Permanentes, Défrisages, Chignons... English spoken

06 64 12 98 89 c o i f f e u r- s a r a h j a m e s . c o m

117


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Monaco Fontvieille harbor, a haven of peace The marina of Fontvieille was created 30 years ago, during the construction of the new seaside neighborhood in Monaco. Daniel Realini has been its COO and technical director since 2006, when the SEPM (Monaco’s Harbor Operating Company) started managing the harbors.

How would you describe the harbor? It includes 300 berths. A third of which is devoted to passing through boats, 30 meters long maximum. We have registered more than 18,000 overnight stays in 2009. What about provided services? Two services per day for waste collection. Containers for used batteries, oils, and filters. Recycling area, phone on board on request, TV on the waterfront. What are the advantages of the harbor? This harbor can be described as a marina. It is far away from the noise of the Hercule Harbor, it truly is a haven of peace for amateur sailors looking for a quiet place. Many shops and restaurants are located on the waterfront.The harbor is extremely well protected from East winds by the Rock of Monaco and from the South and West heave by the large embankment. Moreover, parking is made easier thanks to the available public parking spots. What about the team of the harbormaster’s office? The team is composed of ten people, a chief operations officer, a harbor manager, an assistant harbormaster and harbor agents. The field officers apply the instructions given by the operation monitoring PC, which controls bookings, the arrival and parking of boats all the way from the Hercule Harbor’s office, thanks to cameras located on the Rock of Monaco.

118

Any ongoing or upcoming project? In 2009, we have replaced three traditional wood floating docks by heavy concrete floating docks, equipped with brand new liquid servicing posts. Like this, amateur sailors can get supplies using prepaid cards and then manage independently their stock,

which will help saving power. The replacement of the 4th dock is planned for the end of 2010, and then, new permanent posts will be added on the quays. We would also like to double the size of the harbormaster’s office quay and provide our amateur sailors with a Wireless connection.

Contact / Reservations: The harbormaster’s office Opening hours (high season): from 7am till 9.30pm Phone: +377 97 77 30 00


r

e

p

o

r

t

a

g

e

Eric Béguin votre patrimoine entre de bonnes mains Conseiller en gestion de patrimoine, Eric Béguin s’est fait un nom dans l’univers du yachting et des grandes fortunes. Depuis cinq ans, Eric Béguin multiplie les casquettes. Selon vos besoins en matière de patrimoine, vous aurez affaire au banquier, à l’assureur, à l’agent immobilier ou à l’expert comptable ! Son objectif est simple : aider les matelots, marins, seconds et capitaines à aménager au mieux leur situation. Pour faire simple, vous permettre de payer moins d’impôts, voire même les réduire à néant. Comment ? Grâce à ses multiples connaissances fiscales et sociales, il propose des solutions de gestion adaptées au profil de chacun. Ces différents mécanismes et stratégies, ayant pour but ultime de se voir défiscalisé, peuvent être envisagés sous forme de montage LMP par voie sociétale de type SARL de famille, d’acquisition de biens grâce aux dispositifs actuels et notamment la loi Scellier, etc. En cinq ans, ce professionnel de la finance s’est créé un réseau solide dans les Alpes-Maritimes, le Var et l’Ile-de-France. Passé maître dans la sélection de partenaires sérieux et performants (comme le réseau OPTIMHOME), il est en mesure de jouer les intermédiaires avec les banques, les promoteurs, ou même les assurances-vie. Nul besoin de vous inquiéter, il prend en charge toutes les démarches nécessaires jusqu’à l’aboutissement du projet. Son parcours Eric fait partie de ces autodidactes qui ont décidé de prendre en main leur destin. Ancien animateur, il saisit l’opportunité d’intégrer le monde de l’immobilier. A 19 ans, il se met à son compte : il est alors chargé de vendre des maisons individuelles

sur la région parisienne en tant qu’agent commercial. Puis il s’essaie aux différentes facettes du métier d’assureur, une seconde corde à son arc qui s’avèrera utile par la suite. Là encore, le succès est au rendez-vous. Son expérience lui vaudra même l’obtention d’un BTS assurance par validation des acquis. Aujourd’hui, Eric Béguin a toutes les cartes en main pour vous aiguiller sur les différents montages financiers utiles à une défiscalisation partielle ou totale. Que vous souhaitiez générer des revenus complémentaires à partir de votre patrimoine, limiter la pression fiscale, mettre en place des investissements en assurance-vie, ou organiser la transmission de votre patrimoine en limitant l'impact des droits de succession… Eric Béguin est votre homme ! ■

How? Thanks to his various tax and social skills, he offers management solutions adjusted to your own needs. These different methods and strategies, aiming more particularly towards tax exemption, can be set up as a Professional Leaseback (LMP) through a family Limited Company (SARL), or through properties bought thanks to current government plans, such as the Scellier Act for instance, etc. In five years, this finance professional created a strong network in the Alpes-Maritimes, the Var and the Ile-de-France. A master in selecting reliable and efficient partners (such as the network OPTIMHOME), he can now play the middleman with banks, property developers or even life insurance agents. No need to worry, he will manage your project every step of the way until its closure.

Contact : Eric Béguin Tél. 06 09 66 63 62 – Email : ebeguin@valorea.com et eric.beguin@optimhome.com www.beguin.optimhome.com

His story Eric is a self-educated person who decided to take control of his destiny. A former coordinator, he took the chance to start working in real estate. When he was 19, he started his own business: as a commercial agent, he was in charge of selling individual houses in the Paris area.Then he tried out as an insurance agent to learn more skills, which will get handy in the future. Then again, he was successful. His experience allowed him to pass his BTS in insurance through prior learning assessment and recognition. Now, Eric Béguin knows it all to help you direct the various financial operations that will allow you to be partially or completely exempted from taxes. Whether you want to earn extra money through your existing assets, to reduce your taxes, to invest in life insurance, or to organize wealth transfer with limited inheritance taxes…just call Eric Beguin! ■

Eric Béguin, your assets are in good hands Eric Béguin, consultant in wealth management, made a name for himself in the yachting world and among wealthy individuals. For the past five years, Eric Béguin has been a multitasking pro. Depending on your requests regarding wealth management, he will be your banker, your insurance agent, your real estate agent or your accountant! He has one goal: to help seaman apprentices, sailors, first mates and captains to manage their assets in the best way possible. Or to summarize, he will help you pay less taxes, or even none.

Contact: Eric Béguin Phone: 06 09 66 63 62 – Email: ebeguin@valorea.com and eric.beguin@optimhome.com www.beguin.optimhome.com

119


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Beaulieu-sur-Mer Le Port de Beaulieu-sur-Mer, entre mer et montagne La baie de Beaulieu se déploie de la pointe du Cap-Ferrat au Cap-d’Ail. Son port de plaisance, ouvert en 1968, est ceinturé par la Pointe des Fourmis et la Pointe de Beaulieu. Un cadre paradisiaque qui lui vaut une excellente réputation à l’échelle mondiale, jamais démentie depuis ses 40 ans d’existence. Entretien avec Richard Bonin, le PDG du port. L’essentiel sur le port ? Ce port de plaisance comporte 723 places. La saison dernière, près de 2400 bateaux jusqu’à 45 mètres ont fait escale à Beaulieusur-Mer. Les services ? Station d’avitaillement. Station de pompage mobile pour eaux sales et usées. WiFi. Aire de carénage publique. Déchetterie. Parking.Vidéosurveillance. Gardien 24h/24. Tri sélectif. Webcam en direct. Restaurants. Quels sont les atouts du port ? Nous pouvons souligner le professionnalisme de nos agents qui fournissent un service portuaire remarquable. Très calme, notre port est protégé du vent et du bruit. L’accès est facilité grâce au parking. Un club de voile se situe juste à côté. Il y a également une plage et des loueurs de jet-ski pour les amateurs de loisirs nautiques. Côté environnement, le por t est cer tifié ISO 9001 et 14001. L’équipe de la capitainerie ? Notre capitainerie compte 15 employés, dirigés par Catherine Martin, sous-directrice, et moi-même, PDG depuis 2005. Les projets ? Toutes les bornes de distribution des fluides ont été changées. En 2011, nous mettrons en place un bloc sanitaire supplémentaire. Nous projetons également de rénover et moderniser l’ensemble de la capitainerie.

120

Contact / Réservations : Accueil de 6h à 22h Tél. 04 93 01 10 49 Email : info@portdebeaulieu.com


Maxime Bailleul Artisan Fleuriste

Commandez par ✆ et réglez par

Livraison à bord

English spoken

46, rue Arson - 06300 NICE Tél./Fax 04 93 89 16 75 - E-mail : bailleulfleurs@gmail.com

Moquette 3000 moquette3000.com English spoken

• Tapis stylées et contemporains à vos mesures et à vos couleurs • Moquette bateau • Tissus muraux tendus ou collés • Parquets sols plastiques • Stores intérieurs Pose assurée par des spécialistes Ouvert tous les jours de 9h30 à 12h et de 14h15 à 19h30

299, av de Verdun - 06700 St-Laurent-du-Var

Tél. 04 93 31 79 66 - Fax 04 93 31 69 55 jean-claude.gallais@moquette3000.com

121


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Beaulieu-sur-Mer Beaulieu-sur-Mer’s Harbor, between sea and mountain The Beaulieu’s bay spreads from the tip of Cap-Ferrat to Cap d’Ail. Its marina, open in 1968, is encircled by the « Pointe des Fourmis » and the « Pointe de Beaulieu ». A piece of heaven whose reputation overseas has been excellent and indisputable for the past 40 years. Interview with Richard Bonin, the harbor’s CEO. How would you describe the harbor? This marina includes 723 berths. Last season, around 2400 boats up to 45 meters long stopped in Beaulieu-sur-Mer. What about provided services? Victualling station. Mobile pumping station for dirty and waste water. Wireless Internet. Public faring area. Waste reception center. Car park. CCTV. 24 hours security. Recycling. Live webcam. Restaurants. What are the advantages of the harbor? We can be proud of the professionalism of our employees who provide a remarkable service in the harbor. Our harbor is very calm and well protected from winds and noise. The car park facilitates the access to the harbor. There is a sailing club right next to it. There is also a beach, and Jet Ski rentals for water sports’ fans. As for environmental regulations, the harbor is certified ISO 9001 and 14001. What about the team of the harbormaster’s office? Our harbormaster’s office is composed of 15 employees, managed by Catherine Martin, who is the assistant director, and myself, CEO since 2005. Any ongoing or upcoming project? All liquid servicing posts have been changed. In 2011, we will add another sanitary post. We are also planning on renovating and modernizing the entire harbormaster’s office.

122

Contact / Reservations: Reception hours from 6am to 10pm Phone: 04 93 01 10 49 Email: info@portdebeaulieu.com


r

e

p

o

r

t

a

g

e

La pokermania au Casino de Beaulieu Au pays du bluff, le Grand Casino de Beaulieu est roi. Les férus du jeu s’y affrontent régulièrement pour des tournois mêlant adrénaline et convivialité.

Vivre sa passion dans un écrin de rêve, c’est là toute la proposition du Casino de Beaulieu-surMer. A deux pas du port, il accueille les marins qui souhaitent se divertir autour d’une table de jeu. Une vue sensationnelle, une architecture rivalisant avec les plus belles demeures de la French Riviera et une petite palmeraie de charme, les atouts ne manquent pas. Mais ce qui fait l’originalité de cet établissement de renom, c’est sans doute un espace de jeu unique en son genre : le Pok’Air. Comprenez le Poker en plein air. Une cinquantaine de joueurs s’affrontent chaque jour lors des tournois de Texas Hold'Em. De fins stratèges, qui savent manier l’art de la manipulation, conjuguer les techniques infaillibles et miser sur leur propre chance. La participation de 50 € (le dimanche) est ainsi rapidement rentabilisée. Mais gare au « Bad beat » qui peut vous rendre « On tilt » ! (Pour les novices : un coup de malchance à la suite duquel on perd le contrôle de son jeu). En effet, les joueurs de poker ont leur propre vocabulaire, alors entraînez-vous au préalable sur les sites en ligne ou entre amis, avant de vous lancer sur une table de jeu ! L’établissement ouvre également ses portes à qui voudra tenter sa chance en plein après-midi, lors d’un tournoi quotidien à des « buy-in » ou des « caves » (prix d’entrée au tournoi) qui s’étendent de 26 € à 200 €. Les tables de Cash Game (à 100 € et 250 €) sont quant à elles ouvertes tous les jours à partir de 19h la semaine et 21h le week-end. Pour fêter sa victoire au tournoi, pas besoin de reprendre sa voiture… ni son bateau ! Cosy, intime et branché, le « B...lounge » offre une proximité immédiate avec les machines à sous. De juin à septembre, sa programmation de music live et soirées DJ comblera à coup sûr les noctambules amarrés au port de Beaulieu. L’endroit propose

également une carte méditerranéenne et conjugue avec brio la nouvelle tendance du « finger-food », pour les petites faims ! Ouverture tous les jours de 14h à 4h pour les machines à sous.Tournois en semaine à 100 € et le dimanche à 17h à 50€. ■ Grand Casino de Beaulieu 4, av. Fernand Dunan, 06310 Beaulieu-sur-Mer Tél. 04 93 76 48 00 www.partouche-grand-casino-beaulieu.fr Réservations aux tournois : Céline (superviseur poker):+33(0)6.24.22.35.51

Poker Frenzy in the Casino de Beaulieu The Grand Casino de Beaulieu rules the bluffing world. Poker lovers compete regularly during tournaments mixing adrenalin and conviviality. Beaulieu-sur-Mer’s Casino offers an idyllic setting to live the dream. Right next to the harbor. It welcomes sailors searching for some entertainment around a game table. An incredible view, an architecture competing with the most beautiful houses of the French Riviera and a little charming palm grove, the Casino has lots to offer. But what makes it an original place, is, without a doubt, a one-of-a-kind game room: the Pok’Air.That is, open air Poker space. About 50 players face each other every day during the Texas Hold’Em tournaments. Good stra-

tegists, who master the art of manipulation, combine never-failing techniques and bet on their own luck. The participation fee of 50 € (on Sunday) is quickly covered. But watch out for the “Bad beat” which can make you “On tilt!” (For newcomers that means bad luck which makes you lose the thread of your game). Indeed, Poker players have their own vocabulary, so you should practice earlier on websites or with friends, before starting to play the real game! The Casino is also open in the afternoon, organizing a daily tournament, with a “buy-in” (entrance fee for the tournament) which goes from 26 € to 200 €. Cash Game tables (100 € and 250 €) are open everyday from 7pm on weekdays or from 9pm on weekends. To celebrate your victory, no need to take your car…nor your boat! Cozy, private and trendy, the « B…lounge » is right next to the slot machines. From June to September, night owls moored in Beaulieu’s harbor will love the live music and DJ nights. It also offers a Mediterranean menu and combines successfully the new “finger-food” trend, for a little snack! Open everyday from 2pm to 4am for slot machines. Tournaments on weekdays for 100 € and Sunday at 5pm for 50€. ■ Grand Casino de Beaulieu 4, avenue Fernand Dunan, 06310 Beaulieu-sur-Mer Phone: 04 93 76 48 00 www.partouche-grand-casino-beaulieu.fr Bookings for tournaments: Céline (poker supervisor): +33(0)6.24.22.35.51

123


Agenda Evenements Beaulieu-sur-mer ■ Du 8 au 10 juillet à 20h 10e anniversaire du Festival Les Nuits Guitares Jardin de l’Olivaie Tél. 04 93 01 02 21 8 juillet : Concert de Popa Chubby (chanteur/guitariste de blues/rock New-yorkais) 9 juillet : Concert d’Alain Souchon 10 juillet : Concert de Babylon Circus (groupe de ska/reggae/rock)

Beaulieu sur mer

■ Les 18 et 19 juillet 1re Fête de la Mer Villa Kérylos ■ Du 11 au 21 septembre 3e Edition du Festival « Violons de Légende » Divers lieux à Beaulieu-sur-Mer et Saint Jean Cap Ferrat

DOMAINE DES

Halévy & Malausséna

GRANDS ESCLANS

Livraison à bord

livraison à bord

14, av. Malausséna - 06000 Nice Tél. 04 93 80 59 68 2, rue Halévy (derrière le Ruhl) - 06000 Nice Tél. 04 93 88 81 00

124

FAMILLE BENITO - Propriétaire Récoltante Route de Callas - D25 - 83920 La Motte - France Tél./Fax : 04 94 70 26 08 Email : domaine.grands.esclans@orange.fr Site : www.domaine-esclans.com


r

e

p

o

r

t

a

g

e

GP LIMOUSINES Voyage au long cours A Nice comme partout sur la Côte d’Azur, en Provence et à Paris, GP Limousines propose depuis 5 ans ses services de location de voitures de luxe, avec et sans chauffeur. « Et bien plus que ça», note Grégory Paré, fondateur de cette dynamique société niçoise.

Le marché français de la location de véhicules haut de gammes compte près de 150 professionnels et 70 entreprises se partagent la seule Riviera française, pour un chiffre d’affaires global annuel de près de 200 M€. Les prestations sont diverses et Grégory l’a bien compris : « Je voulais proposer un accueil en France à la hauteur de notre pays. J’ai donc choisi le segment du luxe pour bien le faire ». Diplômé de l’école de commerce et de tourisme Aixoise Escaet, il maîtrise les rouages de la commercialisation touristique : « Après mon diplôme, j’ai débuté un tour du monde en six mois. J’ai traversé 17 pays, de Paris à Vladivostok. Cela m’a ouvert des portes ». GP Limousines naît de son engouement pour l’accueil à la française, la « French touch ». « Vous savez ce que l’on dit : que la France est belle, mais qu’il est dommage qu’il y ait les français ! ». Nos compatriotes sont mal notés par leurs voisins.

réservations d’hôtels, de restaurants, spectacles, locations d’avions, hélicoptères, de yachts ou voiliers… En bref tout ce qu’un touriste peut demander en vacances sur la côte d’Azur ». Grégory s’assure cette complémentarité grâce à l’agence de voyages réceptive qu’il crée voici deux ans : France Flavor. GP Limousines, c’est la location d’automobiles de luxe (toutes marques et modèles), mais aussi plus abordables (Renault Clio, Peugeot 207…), 12 tours thématiques pour découvrir les secrets de la Côte (« Les peintres », « Belles demeures, villas et châteaux », « Vins et gastronomie »…), et une palette de services associés qui feront de vous l’hôte numéro un de la Riviera française… Le pari qu’a réussi Grégory. ■

Une offre élargie Alors Grégory prend son bâton de pèlerin et cherche des partenaires pour faire connaître GP Limousines et le sérieux de ses services. Etats-Unis, Grande-Bretagne, Russie… Des pays qui ont la faveur du jeune entrepreneur niçois qui se constitue de belles références en matière d’agences de voyages de luxe :Virtuoso, Signature, comptent parmi ceux qui lui font confiance. « Nous proposons aujourd’hui tous les services annexes à la simple location : transferts, choix et

GP LIMOUSINES A long term journey

Tél. 06 61 22 17 18 - g.pare@gplimousine.com www.gplimousine.com

In Nice, as everywhere else on the French Riviera, in Provence and in Paris, GP Limousines has been offering for the past 5 years luxury car rental services, with or without drivers.“And it is much more than that”, adds Gregory Paré, founder of this dynamic Nice company.

The French luxury car rental market includes around 150 professionals and 70 companies alone on the French Riviera, for an annual turnover of about 200 million euros.There are many various services and Gregory understood it quite well: “I wanted to provide a welcome service in France reflecting the reputation of our country. Consequently, I have chosen the luxury industry to do things right.” Having graduated from the Escaet, the Tourism and Business School of Aix, he masters the machinery of tourist commercial activities:“After my diploma, I started a world tour in six months. I went to 17 countries, from Paris to Vladivostok. It definitely opened my mind to new horizons.” GP Limousines came to life from his passion for the French way of life, the “French touch”. “You know what they say: France is beautiful, it’s too bad French people live there!”. Our fellow citizens are not appreciated by their neighbors. A large offer Then Gregory gathered his courage and went looking for partners to promote GP Limousines and its reliable services.The Unites States, Great Britain, Russia… Countries that gave this young manager from Nice a warm welcome, enabling him to build up great contacts with luxury travel agencies: Virtuoso, Signature, are part of the companies that trust him. “Today we offer all the services around rental: transfers, choosing and booking hotels, restaurants, shows, plane, helicopters, yachts or sailing boats rentals… In short, everything a tourist can wish for during his vacation on the French Riviera.” Gregory guarantees this extra service with the traveling/incoming agency he created two years ago now: France Flavor. GP Limousines provides luxury car rentals (every brand and every model), as well as affordable cars (Renault Clio, Peugeot 207…), 12 theme tours to discover the secrets of the Riviera (“The painters”,“Beautiful houses, villas and castles”,“Wine and gastronomy”…), and a panel of complementary services that will make you feel as a French Riviera VIP… Gregory made it. ■ Tél. 06 61 22 17 18 - g.pare@gplimousine.com www.gplimousine.com

125


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Saint jean cap ferrat Le port de St-Jean-Cap-Ferrat : une escale d’exception dans le cadre prestigieux de la presqu’île de St-Jean-Cap-Ferrat Cet ancien hameau de Villefranche-sur-Mer, devenu commune en 1904, fut d’abord dénommé St-Jean-sur-Mer. Elle prendra le nom de St-Jean-Cap-Ferrat en 1907. Située entre Nice et Monaco, cette commune est devenue dès la fin du XIXe siècle une des destinations les plus recherchées de la Côte-d’Azur. L’essentiel sur le port ? L’ancien petit port de pêche a été construit par les forçats pensionnaires du bagne de Villefranche-sur-Mer entre 1840 et 1876. C’est en 1971 que la S.A. NOUVEAU PORT DE ST-JEAN-CAP-FERRAT obtient la concession pour la construction et l’exploitation d’un nouveau port. L’ancien port de pêche a été inclus dans cette concession. La capacité du port est de 511 bateaux d’une taille comprise entre 8 et 28 mètres. Un appontement dans l’ancien port est réservé à l’accueil pour les petites unités de passage. Les unités plus importantes sont accueillies en fonction de la disponibilité des places vacantes dans le port amodié. Les services ? Station d’avitaillement : elle vient d’être mise aux normes. Elle sera opérationnelle à compter du 1er juillet 2010. Galerie commerciale : elle compor te de nombreux commerces (restaurants, shipchandlers…). Chantier Naval : à proximité de la station d’avitaillement. Plage et Club Nautique. Quels sont les atouts du port ? Ce port est situé au coeur du village de St-Jean-Cap-Ferrat. A partir de ce point, il est possible d’effectuer, par l’ancien chemin des douaniers, le tour de l’ensemble de la presqu’île ainsi que de nombreuses promenades sous les ombrages du Cap Ferrat. Le port est bien abrité du mistral et du vent du sud. L’entrée peut être délicate en cas de fort coup de vent d’est. L’équipe de la capitainerie ? P.D.G. : Lucien LACOCHE, Maître de Port : Nicolas GIORDAN, Maître de Port Adjoint : Jean-René DE MARCHI, Assistante de Direction : Nicole LELU. L’ équipe est composée au total de 14 membres (services administratifs, portuaires et entretien).

126

Les projets ? Après la réfection de l’avant-port, la mise aux normes de la station d’avitaillement et la première tranche de travaux concernant la mise aux normes du chantier naval (aire de carénage), il va être procédé lors de la prochaine basse saison, à l’installation d’un point propre (récupération des déchets).

Contact / Réservations : La capitainerie est ouverte en permanence. De 6h30 à 21h30, l’accueil des plaisanciers est assuré par le personnel d’exploitation. Le service de nuit est assuré par une société de gardiennage qui intervient également dans le placement des bateaux. Tél. 04 93 76 45 45 Fax : 04 93 76 45 46 Email : direction : port.capferrat@wanadoo.fr, service location : location@portcapferrat.fr


19, avenue Denis Semerié 06230 St Jean Cap Ferrat Tél. 04 93 01 50 20 - Fax 04 93 01 52 32 Port. 06 09 66 12 09 www.becchetti-paysages.com eurlbecchetti@wnadoo.fr

Maxime Bailleul Artisan Fleuriste

Commandez par ✆ et réglez par

Livraison à bord

English spoken

46, rue Arson - 06300 NICE Tél./Fax 04 93 89 16 75 - Email : bailleulfleurs@gmail.com

127


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Saint jean cap ferrat St-Jean-Cap-Ferrat’s harbor: an exceptional stop on the prestigious peninsula of St-Jean-Cap-Ferrat This former hamlet of Villefranche-sur-Mer, that became independent in 1904, was first called St-Jean-sur-Mer. It took the name of St-Jean-Cap-Ferrat in 1907. Located in between Nice and Monaco, this town became, starting the end of the 19th century, one of the most special destinations on the French Riviera. How would you describe the harbor? The old small fishing harbor was built by the convicts of the Villefranche-sur-Mer’s prison, in between 1840 and 1876. In 1971 the Public Company of the New Harbor of St-Jean-Cap-Ferrat got the concession for building and running a new harbor. The old fishing harbor was then included in this concession.The harbor can accommodate 511 boats, measuring from 8 to 28 meters long. A jetty in the old harbor is dedicated to accommodate small passing-through boats. Larger boats can moor depending on the availability of berths in the allocated harbor. What about provided services? A victualling station: it has just been brought up to standards. It will run starting July 1st, 2010. A shopping center: it includes many shops (restaurants, shipchandlers…). A dockyard: next to the victualling station. A beach and a watersport center. What are the advantages of the harbor? This harbor is located in the center of the town of St-Jean-Cap-Ferrat. From there, visitors can walk around the entire peninsula, through the “chemin des douaniers”, and enjoy the shades of the Cap Ferrat. The harbor is well protected from the Mistral and from the South wind. Coming into the harbor can be rather difficult if the East wind blows hard. What about the team of the harbormaster’s office? CEO: Lucien LACOCHE, Harbormaster: Nicolas GIORDAN, Assistant harbormaster: Jean-René DE MARCHI, Executive assistant: Nicole LELU. Altogether, the team includes 14 employees (administration, harbor and service staff).

128

Any ongoing or upcoming project? After repairing the outer-harbor, bringing up to standards the victualling station, and the first stage of work to comply the dockyard to regulations (the faring area), we will start setting up a recycling area (waste collection) during the next off-season.

Contact / Reservations: The harbormaster’s office is open non-stop. From 6.30am to 9.30pm, the operational staff welcomes sailors. The night shift is covered by a security company, which also helps boats mooring. Phone: 04 93 76 45 45 Fax: 04 93 76 45 46 Email: direction: port.capferrat@wanadoo.fr renting service: location@portcapferrat.fr


Agenda Evenements Saint Jean Cap Ferrat ■ Le 16 juillet à 21h Concert piano par le jeune prodige de 12 ans Andrea Molteni Jardin de la Paix Tél. 04 93 76 08 90 ■ Le 23 juillet à 21h Concert piano par Gérard Gasparian Jardin de la Paix Tél. 04 93 76 08 90 ■ Le 7 août Nuit Vénitienne ■ Du 11 au 21 septembre Festival Les Violons de Légende Divers lieux à Saint Jean Cap Ferrat et Beaulieu-sur-Mer

Saint Jean Cap Ferrat

■ Le 19 septembre Journée du parfum Villa Ephrussi de Rothschild Tél. 04 93 01 45 90

129


r

e

p

o

r

t

a

g

e

Le Grand-Hôtel du Cap-Ferrat, 100 ans de luxe et d’élégance Pour célébrer ses 100 ans, le Grand-Hôtel du Cap-Ferrat s’est offert un lifting, accompagné d’un projet d'extension d’envergure. Bienvenue sur la presqu'île du Cap-Ferrat. A quelques pas du port se dresse un palace d'un blanc immaculé. Situé dans un écrin de verdure de 7 hectares dessiné par Jean Mus, cet hôtel somptueux a vu le jour il y a plus de 100 ans. Malgré les années, il reçoit toujours les compliments des esthètes en quête de beauté délicate et de haute gastronomie, venus se ressourcer au sein d’un cadre paradisiaque. Acteurs, politiciens, artistes, ou écrivains, ils sont nombreux à avoir foulé le sol de ce « grand » hôtel, dans tous les sens du terme. Ce havre de paix conjugue une beauté modeste et authentique, rehaussée d’un service irréprochable. Une ère nouvelle Pour être sans cesse en adéquation avec son temps, le Grand-Hôtel du Cap-Ferrat a souhaité se refaire une beauté en 2009. L’idée était d’offrir tous les agréments contemporains indispensables au voyageur moderne, sans pour autant perdre son identité. Un projet confié à Pierre-Yves Rochon. Cet architecte d'intérieur connu dans le monde entier a revisité l'ensemble des espaces publics, des chambres et des suites. Il s’est également chargé de la décoration intérieure de l’aile nommée La Résidence, une nouvelle extension construite en front de mer. Chacune de ses 8 suites dispose de sa propre piscine à débordement et d'une terrasse de 30m2 donnant sur la mer. Les 16 nouvelles chambres "de luxe" bénéficient d'une terrasse privée avec vue sur la grande bleue. C’est un autre architecte et décorateur d'intérieur, le non moins célèbre Alberto Pinto, qui s’est chargé des modifications du Penthouse (appartement de 220 m2aménagé au 4e étage) et de la Villa Rose-Pierre, bâtisse de 550 m2 nichée au cœur de la pinède ; un véritable écrin de quiétude à l’abri des regards. Depuis l’extension réalisée l’an passé, l'hôtel compte 73 chambres, dont 24 suites. Le projet d’agrandissement a par ailleurs donné naissance à un res-

Une oasis de sérénité… mieux, l’un des plus beaux hôtels du monde.

130

taurant supplémentaire, un vaste spa avec jardin et le Kids' Club qui propose des activités extérieures pour les enfants. L’élégance à l’état pur Notons que la Rotonde originale a été dessinée et érigée par Gustave Eiffel en 1909. Les éléments de décoration s’éloignent des codes traditionnels et jouent sur l’esprit intimiste, sans aucune faute de goût. Les marbres beiges des chambres et des espaces publics, associés à la délicatesse du lin blanc et de la soie pastel, renforcent la luminosité du lieu. Certains éléments du décor ont été conçus spécialement pour le Grand-Hôtel, telle la tapisserie originale de Fernand Léger qui porte le titre évocateur d' "Oiseaux dans les fleurs". Les nouvelles suites aux lignes contemporaines sont ornées de tableaux de l'artiste Elisabeth Stein, de reproductions d'œuvres de Matisse et de meubles en marbre créés spécialement par Pierre-Yves Rochon. Les chambres du bâtiment d’origine, transformées en suites plus spacieuses, affichent des reproductions d'œuvres d'artistes locaux, anciens clients réguliers du Grand-Hôtel, comme Picasso, Cocteau, Chagall ou Rodin. Place au bien-être Le spa de 750 m2 est un véritable cocon de bienêtre. Il comprend une piscine intérieure et 6 salles de soins, dont une de 65 m2 avec espace privé de balnéothérapie. Sans oublier les hammams et saunas pour hommes et femmes, la douche sensorielle et la salle de remise en forme. Il ne reste qu’à faire son choix parmi la palette de soins corps et visage de Comfort Zone ou Carita, avant de se prélasser au soleil dans le jardin du Spa ou de se

dégourdir les jambes dans le gymnase en plein air. Le Club Dauphin du Grand-Hôtel a été élu "3e meilleure piscine" du monde par le National Geographic en 2008. Dominant la falaise en bord de mer, il est accessible par un funiculaire privé. Les 360 m2 de sa piscine olympique d'eau de mer chauffée font écho à la Méditerranée. Pierre Gruneberg, le maître-nageur, fait lui aussi partie du décor. Officiant au Grand-Hôtel depuis 1950, il a été le professeur de natation des enfants de Charlie Chaplin ! Une offre gastronomique complète A la tête des trois restaurants de l'hôtel demeure Didier Aniès, chef plusieurs fois étoilé et Meilleur Ouvrier de France 2000. Ses maîtres mots ? Simplicité, humilité, élégance et inventivité. Un crédo qui s’allie aux meilleurs produits du marché, saupoudrés de saveurs provençales. Le nouveau restaurant La Véranda mise sur une cuisine méditerranéenne. Baies vitrées donnant sur les pins d’Alep, chandeliers en verre de Murano, plafonds hauts moulurés, mosaïques aux sols, canapés en soie fleurie, tout évoque le thème du jardin dans cette salle, agrémentée d’un bar envoûtant et sophistiqué. On y déguste des repas légers et


informels. Une alternative aux buffets en bord de mer du Club Dauphin, ou aux dîners gastronomiques du Restaurant Le Cap. Etoilée au Guide Michelin en 2009, cette table a été recréée au niveau du jardin et affiche désormais un service intérieur et extérieur. A noter : les marins amateurs de gastronomie peuvent s’inscrire à des cours de cuisine exclusifs tout au long de l'année, dispensés par Didier Aniès, le chef des cuisines, et Luc Debove, chef pâtissier. Des vins d’exception Le nouveau Salon des Collections abrite sans doute l’une des plus spectaculaires caves au monde. Les vins des plus nobles châteaux français côtoient notamment l’intégralité des millésimes de Château d'Yquem (depuis 1854), et 33 bouteilles de Château Lafite Rothschild (1799). Des week-ends œnologiques y sont régulièrement organisés sous l'égide du chef sommelier. Vous l’aurez compris, le Grand-Hôtel est la destination idéale pour des vacances de luxe en couple ou en famille. Une oasis de sérénité… mieux, l’un des plus beaux hôtels du monde. ■ Grand-Hôtel du Cap-Ferrat 71 boulevard du Général de Gaulle, 06230 Saint Jean Cap Ferrat Tél. 04 93 76 50 50 www.grand-hotel-cap-ferrat.com

The Grand-Hôtel du Cap-Ferrat, a century of luxury and elegance To celebrate its 100 years anniversary, the GrandHôtel du Cap-Ferrat got a makeover, along with a substantial extension program. Welcome to the Cap-Ferrat peninsula. A few minutes walk from the harbor, there is a spotless white palace. Located in a green setting of 17 acres designed by Jean Mus, this sumptuous hotel came to life more than 100 years ago. Despite the years, it is still greatly appreciated by aesthetes looking for delicate beauty and haute cuisine, and who came to recharge their batteries in a heavenly environment. Actors, politicians, artists, writers, they were many to set foot in this « grand » hotel, in every sense of the word.This haven of peace combines modest and genuine beauty, topped with a perfect service. A new era To be in harmony with its time, in 2009, the GrandHôtel du Cap-Ferrat decided to get a makeover. The point was to offer all the current amenities essential to the modern traveler, without nevertheless losing its identity. Pierre-Yves Rochon was put in charge of this project.This interior design architect, renowned in the whole world, revisited public spaces in their integrality, rooms and suites. He also took care of the interior design of the wing called the “Résidence”, a new extension built on

the waterfront. Each of the 8 suites includes their own overflow swimming pool and a 30 square meter terrace facing the sea.The 16 new “deluxe” rooms benefit from a private terrace with a sea view. Another architect and interior designer, Alberto Pinto none the less, modified the Penthouse (a 220 square meter furnished apartment on the 4th floor) and the Villa Rose-Pierre, a 550 square meter house, nested in the heart of the pine grove; a genuine tranquility haven, sheltered from view. Since the extension built last year, the hotel now includes 73 rooms, of which 24 are suites.The extension project also led to the creation of another restaurant, a large spa with a garden and the Kids’ Club that offers outdoor activities for children. Sheer elegance Let’s remind that the original Rotunda had been designed and built by Gustave Eiffel in 1909.The decor differentiates itself from traditional codes and focuses on an intimate tasteful environment. The beige marble in the rooms and public spaces, associated with the delicacy of white linen and pastel silk, makes the hotel more luminous. Some of the decor elements have been especially designed for the Grand-Hôtel, such as the original tapestry of Fernand Léger which is evocatively titled “Birds in flowers”. The new contemporary designed suites are decorated with paintings of the artist Elisabeth Stein, copies of Matisse’s work and marble furniture specifically designed by PierreYves Rochon.The rooms of the original building, transformed into more spacious suites, include copies of local artists’ paintings; artists who used to be regular customers of the Grand-Hôtel, such as Picasso, Cocteau, Chagall or Rodin. Just relax now The 750 square meter spa is the perfect place to relax. It includes an indoor swimming pool and 6 wellness rooms, one of which is a 65 square meter private balneotherapy space. Let’s not forget Turkish baths and saunas for men and women, sensory showers and a fitness room.You just need to choose from the large panel of body or face cares from Comfort Zone or Carita, before resting in the sun, in the Spa’s garden or stretching in the outdoor gym. The Club Dauphin of the GrandHôtel has been appointed the « third best swimming pool » in the world by National Geographic in 2008. Towering above the waterfront cliff, you can access it using a private cable car. The 360

square meter heated seawater Olympic swimming pool echoes the Mediterranean Sea. Pierre Gruneberg, the pool attendant, feels like home there. He has been working at the Grand-Hotel since 1950 and was the swimming instructor of Charlie Chaplin’s children! A detailed gourmet menu Didier Aniès, a repeatedly Michelin starred chef and Meilleur Ouvrier de France 2000 (public award given to the best craftsmen in various areas of expertise), directs the three restaurants of the hotel. His motto? Simplicity, humility, elegance and creativity. He combines those values with products from the market, sprayed with Provence flavors. The new restaurant La Véranda focuses on Mediterranean cuisine. Picture windows facing the Alep pine trees, Murano glass candlesticks, high mold ceilings, mosaic floors, flowery silk couches; everything is set up to remind us of a garden in this room, with a sophisticated and captivating bar. You can enjoy light and casual meals. It is an alternative from the Club Dauphin’s seaside buffets, or from the gourmet diners of Le Cap Restaurant. Michelin starred in 2009, this restaurant has been reopened at the garden level and can now provide both an indoor and outdoor service. An interesting fact: sailors in love with good food can register to take exclusive cooking classes anytime of the year, with Didier Aniès, the chef and Luc Debove, the pastry chef. Exceptional wines The new Salon des Collections shelters, without a doubt, one of the most spectacular cellars in the world.Wines from the noblest French castles can be found next to the entire vintage of Château d’Yquem (since 1854) and 33 bottles of Château Lafite Rothschild (1799). Oenological weekends are regularly organized under the aegis of the chef sommelier. It is clear that the Grand-Hôtel is the perfect destination for couple or family luxurious holidays. An oasis of serenity…even better, one of the most beautiful hotels in the world. ■ Grand-Hôtel du Cap-Ferrat 71 boulevard du Général de Gaulle, 06230 Saint Jean Cap Ferrat Phone: 04 93 76 50 50 www.grand-hotel-cap-ferrat.com

131


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Villefranche-sur-Mer Le Port de la Darse, l’un des plus beaux refuges Situé dans la superbe rade de Villefranche, le port de la Darse accueille les plaisanciers à la recherche d’un site pittoresque, accueillant et bien protégé. Lucien Quessada en est le chef d’exploitation depuis 42 ans.

L’essentiel sur le port ? Fortifié au 14e siècle, le port naturel de la Darse a été achevé au 18e siècle et est classé monument historique depuis 1990. Il possède 520 places pour des bateaux d’une longueur maximum de 35 mètres. Nous avons environ 2000 bateaux de passages à l’année. Les services ? Aide à la mise en place de la passerelle et à l'amarrage du navire. Remise d'une pochette d'accueil. Station de carburant. Laverie. Shipchandler. Wi-Fi gratuit. Eaux usées : vidange sur demande à la capitainerie. 2 points propres pour la récupération des huiles usées et déchets toxiques. Bassin de radoub (60 m x 11 m x 2,50 m). Aire de carénage : 2 grues de levage jusqu'à 10 tonnes et 2 slipways de 50 et 100 tonnes. Supérette proposant un service de livraison à bord gratuit.

132

Quels sont les atouts du port ? Situé au fond de la rade de Villefranche, à l'ouest de la Citadelle, le port est bien abrité de tous les vents. L'accueil est toujours assuré pour les navires de passage. Nous sommes en plein cœur de la ville et à 20 minutes seulement de l'aéroport de Nice Côte d'Azur, accessible par les autobus réguliers. Il est très animé grâce aux différents clubs et associations qui ont élu domicile sur le port (Club de la Voile de Villefranche, Club de la Mer, Association des Bateliers Plaisanciers, Sport Nautique Villefranchois, Club d'aviron). De plus, le port de la Darse est le seul entre Gênes et Toulon à posséder un bassin de radoub, qui permet la mise à sec des yachts et facilite le travail délicat effectué sur les voiliers de tradition. Il a l'avantage de pouvoir recevoir deux navires simultanément.

L’équipe de la capitainerie ? Nous sommes sept. Pierrick Onteniente, maître de port et technicien d’exploitation portuaire. Patrice Bassée, maître de port et responsable technique.Yannick Tilmant, maître de port principal et technicien d’exploitation portuaire. Pascal Millour, grutier technicien portuaire. Odile de Santis, responsable qualité et technicien d’exploitation portuaire. Michel Garelli, agent d’entretien et de maintenance. Tous sont très polyvalents.

Les projets ? Nous avons entrepris la rénovation de l’ensemble de la zone de carénage en réhabilitant d’anciens bâtiments dans le cadre industriel.

Contact / Réservations : Capitainerie Horaires d’ouverture : 7h - 20h, 7j/7 Tél. 04 93 01 78 05 / 04 93 01 70 70 Email : port.villefranche@cote-azur.cci.fr


CA F É D E T U R I N CAFÉ DE TURIN +33 (0)4 93 62 29 52

LE TURIN +33 (0)4 93 85 30 87

JO L’ÉCAILLER +33 (0)4 93 62 66 29

TURINISSIMO 5 PLACE GARIBALDI - 06300 NICE www.cafedeturin.com - cafedeturin@wanadoo.fr

Maxime Bailleul Artisan Fleuriste

Commandez par ✆ et réglez par

Livraison à bord

English spoken

46, rue Arson - 06300 NICE Tél./Fax 04 93 89 16 75 - Email : bailleulfleurs@gmail.com

133


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Villefranche-sur-Mer The Darse port, one of the nicest stops Located in the beautiful harbor of Villefranche, the Darse port is perfect for sailors looking for a colorful welcoming and well-protected stop. Lucien Quessada has been the operations manager for 42 years.

How would you describe the harbor? Reinforced during the 14th century, the construction of the natural Darse port has been finished in the 18th century and classified historical monument in 1990. It includes 520 berths for boats measuring up to 35 meters long maximum. We register around 2000 passing-through boats per year. What about provided services? Help service for crews with setting up the gangway and mooring the boat. Welcome package. Fuel station. Laundromat. Ship Chandler. Free Wireless Internet. Waste water: oil change on demand at the harbormaster’s office. 2 recycling areas to collect waste oils and toxic wastes. Dry dock (60 m x 11 m x 2.50 m). Faring area : 2 lifting cranes up to 10 tons and 2 slipways of 50 and 100 tons. Minimarket with free onboard delivery service. What are the advantages of the harbor? Located at the end of the Villefranche harbor, west of the Citadel, the port is well protected from winds. We always welcome passing-through boats. We are in the center of the city and only 20 minutes away from Nice’s airport, with shuttle buses at regular hours. It is very lively with various clubs and associations located on the harbor (the Villefranche Sailing Club, the Sea Club, the Amateur Sailors Association, the Water Sports Club of Villefranche, the Rowing club). Moreover, the Darse port is the only port in between Genoa and Toulon to have a dry dock, which enables yachts to be stored dry and facilitates the delicate work operated on traditional sailing boats. It can also accommodate two ships at the same time.

134

What about the team of the harbormaster’s office? We are seven people. Pierrick Onteniente, both harbormaster and port operations engineer. Yannick Tilmant, both main harbormaster and port operations engineer. Pascal Millour, the por t technical crane operator. Odile de Santis, both quality manager and port operations engineer. Michel Garelli, the service and cleaning officer. Everyone does several jobs at the same time.

Any ongoing or upcoming project? We have started renovating the entire faring zone by restoring old buildings in the industrial area.

Contact / Reservations: The harbormaster’s office Opening hours: 7am - 8pm, 7 days non-stop. Phone: 04 93 01 78 05 / 04 93 01 70 70 Email: port.villefranche@cote-azur.cci.fr


Agenda Evenements Villefranche-sur-mer ■ Le 2 juillet à 21h Théâtre Adaptation et mise en scène de Jacques Biagini Cour de la Légion d'Honneur à la citadelle Tél. 04 93 01 73 68 ■ Le 13 juillet à 21h30 La Rade aux lumières : Défilé de barques fleuries et illuminées. Suivi d'un feu d'artifice. Port de la Santé Tél. 04 93 01 73 68

■ Le 18 septembre à 14h Défilé de voitures anciennes en ville Avec l’association Passion-automobiles Tél. 04 93 01 73 68 ■ Le 18 septembre à 20h Bal costumé de la Saint Michel sur le thème de « 1860 » Jardins binon Tél. 04 93 01 73 68

■ Du 20 au 22 juillet Fête du sport : 1, 2, 3, à vous de jouer Plage des Marinières Tél. 04 93 01 73 68 ■ Les 22 et 29 juillet à 19h Nocturnes au musée Volti Visite libre du musée à partir de 19h et projection géante à partir de 21h Tél. 04 93 01 73 68

Villefranche-sur-mer

■ Le 12 septembre à partir de 13h30 Reconstitution de l’arrivée de Napoléon III à Villefranche-sur-Mer en « 1860 » Dans le cadre des 150 ans de l’Union de Nice à la France, 150 figurants seront réunis pour vous faire revivre cet aspect méconnu de l’histoire de la Ville. Port de la Santé. Cortège des calèches à la Citadelle puis passage sur les quais, au port de la Darse pour finir dans les Jardins Binon. Tél. 04 93 01 73 68

135


r

e

n

c

o

n

t

r

e

Le Beluga, repère branché des plaisanciers En cinq ans, le Beluga a su s’imposer parmi les restaurants - lounge bars tendances et les adresses incontournables de la Côte d’Azur.

Entre Nice et Monaco, les adresses nocturnes se font rares. Amis marins et jeunes en quête de soirées festives, ne désespérez pas : le Beluga est là ! Depuis 2005, l’adresse d’Aline et Richard fait fureur sur la French Riviera. Sur le port de pêche de Villefranche-sur-Mer, la terrasse panoramique conjugue meubles en teck et fauteuils baroques, pour un décor cosy à souhait. Midi et soir, on y déguste une cuisine aux saveurs méditerranéennes, qui met l’accent sur les poissons frais, salades composées et viandes grillées. La simple évocation des plats à la carte suffit à émerveiller nos papilles : Daurade entière rôtie, confit de tomate aux olives, ricotta, sauce pesto et piperade ; Filet de loup, artichauts en bouton et fenouil à l’anis, sauce vierge ; ou encore Magret de canard au fromage de Chavignol et au miel. A l’heure de l’apéro, tandis que les tourtereaux profitent d’une vue romantique pour siroter un verre de bon vin, d’autre picorent quelques tapas sur fond de musique lounge, s’offrant un voyage

136

exotique grâce aux cocktails maison : Caipirinha boule de glace cactus ou Mojito boule de glace… mojito ! Le design intérieur se veut d’un chic ultraviolet. Entre canapés douillets, chaises hautes et bar trendy, les azuréens côtoient les équipages des yachts de passage. Nouveauté cette année : le week-end, le Beluga fait place aux DJ. Les bouteilles de champagne défilent au rythme des morceaux du moment, distillés sans faute de goût par des as du dancefloor. Avis aux équipages de bateaux au mouillage : sur simple appel, le personnel chaleureux et souriant vient vous chercher à bord d’une navette semi-rigide. Un accueil VIP très apprécié des inconditionnels de la nuit. Anniversaires, mariages, baptêmes, bar-mitsva, ce lieu sacré se prête à toutes vos réceptions sur simple demande. ■

Le Beluga 3 quai Amiral Ponchardier, 06230 Villefranche-sur-Mer Tél. 04 93 80 28 34


The Beluga, a trendy spot for amateur sailors In five years, the Beluga managed to establish itself as one of the trendy lounge bar restaurants and must-go-to places of the French Riviera. Between Nice and Monaco, places to go to for drinks at night are quite rare. Dear sailors and young people looking to party, don’t give up: the Beluga is here! Since 2005, Aline and Richard’s place creates the buzz on the French Riviera. On the fishing harbor of Villefranche-sur-Mer, the panoramic terrace combines teak furniture with baroque chairs, for a perfectly cozy environment. For lunch or dinner, you can enjoy Mediterranean cuisine, focusing on fresh fish, mixed salads, and grilled meat.The mentioning of the entrées alone is enough to make our mouths water: Whole Roasted Sea Bream, with Tomato and Olive Confit, Ricotta, Pesto and Piperade sauce; Sea Bass Filet, with Baby Artichokes and Anise Fennel, served

with a virgin sauce; or Duck Breast with Chavignol Cheese and Honey.

can tastefully enjoy champagne flowing in tune with the rhythm of the music.

For drinks, while love birds enjoy the romantic view sipping a glass of good wine, others nibble on Tapas listening to lounge music, taking on exotic journeys with homemade cocktails: Caipirinha with cactus ice cream or Mojito with …mojito ice cream!

Moored boats’ crews, listen up: only a phone call away, the friendly and smiling staff will come pick you up onboard with a semi-rigid shuttle. A VIP welcoming service, greatly appreciated by night owls.

Designs inside are ultraviolet chic. Sitting on comfy couches, or on high stools in front of the trendy bar, locals meet with passing through yacht crews. Something new this year: on weekends, the Beluga introduces DJs. Dance floor kings and queens

Birthdays, weddings, baptisms, bar-mitsva, this sacred place can accommodate any event on demand. ■ The Beluga 3 quai Amiral Ponchardier, 06230 Villefranche-sur-Mer Phone: 04 93 80 28 34

137


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Nice Le Port Lympia, dans la baie des anges En 2010, la ville fête les 150 ans du rattachement du Comté de Nice à la France. Son port lui, ne date pas d’hier. Il fut creusé en 1749 à des fins commerciales, sur l'ordre du duc de Savoie. C’est un port bordé de façades très colorées, dominées par la colline du château. Entretien avec Sarah Castanié, adjointe du directeur d’exploitation. L’essentiel sur le port ? L’activité principale de ce port de commerce est le transport de passagers vers la Corse. Nous accueillons des bateaux de croisière. Il est aussi le point de départ d’exportation de ciment issu de la vallée du Paillon. Concernant la plaisance, nous avons 500 places au total, avec 30 postes supplémentaires créés cette année. 30 emplacements sont dédiés aux visiteurs et 25 postes pour des unités jusqu’à 50 mètres. Quant à la très grande plaisance, nos quais commerciaux peuvent recevoir des yachts de 190 mètres de long ! D’une manière générale, nous favorisons le court séjour afin de permettre à l’ensemble des plaisanciers de découvrir le port de Nice. En 2009, nous avons enregistré près de 89 000 nuitées. Les services ? 3 blocs sanitaires (avec eau chaude, machine à laver et sèche-linge) gratuits et ouverts 24h/24. Wi-Fi gratuit. Station d’avitaillement.Tri sélectif, point propre : collecte des batteries usées, huiles, pots de peinture, etc. Aire de carénage. Grue de levage. Quels sont les atouts du port ? Implanté à l'Est de Nice, le Port est idéalement positionné au cœur de la Ville. Situé dans une anse, il est protégé des vents d'Est et des vents d'Ouest.

138

Ce qui fait la richesse de ce port, c’est cette multi-activité qui crée une vraie convivialité, et bien sûr sa situation. Nous sommes en plein cœur de la ville, à deux pas du Vieux-Nice, tout près de l’aéroport et de la magnifique rade de Villefranche-sur-Mer. C’est également le paradis des chineurs, qui aiment flâner dans le quartier des antiquaires. Chez nous, tous les navires sont amarrés par pendille ou par catway. Côté animations, l’association de la Mouette qui regroupe les 80 pointus du port, tend à perpétuer l’activité de ces bateaux traditionnels. Les autres clubs nautiques organisent des régates d’aviron, de voile ou de kayaks. En matière d’environnement, nous sommes certifiés 9 000 et 14 000, et l’un des sanitaires est équipé de panneaux solaires.

L’équipe de la capitainerie ? L’équipe est composée de 6 personnes. Nous sommes tous très polyvalents. 3 maîtres de port se chargent de l’accueil. En saison, l’équipe est renforcée de 4 saisonniers. Il faut également ajouter les membres de l’équipe technique (grutier, plongeurs).

de distribution d’eau. Enfin, à l’issue de la saison 2010, nous modifierons la totalité de l’éclairage afin de privilégier les économies d’énergie.

Les projets ? La rénovation du plan de mouillage nous a permis de créer 30 postes supplémentaires. Nous allons acquérir un appareil mobile de pompage des eaux, pour cette saison. Nous sommes également en cours de modernisation des bornes

Contact / Réservations : CCI Nice Côte d'Azur En saison, accueil de 7h à 22h sans interruption. Tél. 04 92 00 42 14 Email : nice-plaisance@cote-azur.cci.fr


CA F É D E T U R I N CAFÉ DE TURIN +33 (0)4 93 62 29 52

LE TURIN +33 (0)4 93 85 30 87

JO L’ÉCAILLER +33 (0)4 93 62 66 29

TURINISSIMO 5 PLACE GARIBALDI - 06300 NICE www.cafedeturin.com - cafedeturin@wanadoo.fr

Maxime Bailleul Artisan Fleuriste

Commandez par ✆ et réglez par

Livraison à bord

English spoken

46, rue Arson - 06300 NICE Tél./Fax 04 93 89 16 75 - Email : bailleulfleurs@gmail.com

139


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Nice Lympia harbor, in the bay of angels In June, the city celebrated its 150 years anniversary of the unification of the County of Nice with France. However, the harbor is way older. The Duke of Savoy ordered its construction in 1749 for trading purposes. It is a harbor lined with very colorful buildings, overlooked by the hill of the Castle. We met with Sarah Castanié, the assitant of the harbor’s operation manager. How would you describe the harbor? The main activity of this commercial harbor is the traveling of passengers to Corsica. It also is the departure for exportations of concrete from the Paillon valley.We accommodate cruise ships and a riverboat which goes up the Rhone. As far as the marina is concerned, it includes 500 berths total, with an extra 30 berths added this year. 30 berths are dedicated to visitors, 25 of which are for boats measuring up to 50 meters long. As for yachts, our commercial quays can accommodate yachts measuring up to 190 meters! Generally speaking, we work more with shortstay boats in order to allow all amateur sailors to come to Nice’s harbor. In 2009, we have registered about 89,000 overnight stays. What about provided services? Free Wireless Internet.Victualling station.Waste separation. Recycling area: collecting used batteries, oils, tins of paint, etc. Faring area. Lifting crane. Particularity: the 3 sanitary blocks (with hot water, laundry machine and dryer) are free and open 24 hours non-stop.

140

What are the advantages of the harbor? In the eastern part of Nice, the harbor is ideally located in the center of the city. Nestled in a bay, it is protected from East and West winds. The various activities surrounding the harbor truly make it an interesting place to come to, an ideally located genuinely welcoming environment. We are in the center of the city, right next to the Old City, and close to the airport and the beautiful harbor of Villefranchesur-Mer. It is heaven for bargain-hunters who love walking around antics markets. All berths require mooring and boats do not need to drop anchor.As for entertainment, the Mouette Association, which gathers the 80 pointu boats (pointed-bow fishing boats), tends to perpetuate the activity of those traditional boats. Other boating clubs organize rowing, sailing or kayak regattas. As for environment regulations, we are certified 9000 and 14,000, and one of the sanitary block is equipped with solar panels.

What about the team of the harbormaster’s office? We all do several jobs. 3 harbormasters work at the reception desk.There are 4 people for administration duties, including Jean-Pierre Weil, the director. Let’s not forget the technical staff (crane operators, divers). Any ongoing or upcoming project? The redevelopment of the mooring front enabled us to create 30 extra berths. For this season, we are going to buy a portable device for water pumping. We are also currently modernizing water-supplying

posts. Finally, at the end of the 2010 season, we will modify all lightings to save power.

Contact / Reservations: CCI (Chamber of Commerce) Nice Côte d'Azur During high season, reception hours from 7am to 10pm non-stop. Phone: 04 92 00 42 14 Email: nice-plaisance@cote-azur.cci.fr


Partez à la découverte d'un savoir-faire ancestral. Visites guidées du Moulin du lundi au vendredi. Venez admirer le charme authentique de la boutique installée dans le vieux moulin où vous pourrez déguster nos spécialités locales. Horaires d'ouverture : du lundi au samedi de 9h00 à 12h30 et de 14h00 à 19h00. Fermeture dimanche et jours fériés. Pour commander, c’est facile, rendez-vous sur le site

www.moulin-opio.com Visites de groupes sur rendez-vous : visites@moulinopio.com

2, route de Châteauneuf - 06650 OPIO Tél. 04 93 77 23 03

Sur commande, possibilité de livraison à bord

PATISSIER - TRAITEUR - CONFISEUR 41 RUE BONAPARTE - 06300 NICE Tél. 04 93 89 75 56 - FAX 04 93 56 29 67 www.peche-mignon-nice.com

141


r

e

p

o

r

t

a

g

e

Central Auto, 30 ans d’expertise automobile En matière d’automobile, la réputation de Pierre et Marc n’est plus à faire. Implantés sur le port de Nice depuis cinq ans, ils sont connus des Niçois depuis bien plus longtemps, l’année 1984 précisément.

A 19 ans, Pierre Silvia, mécanicien automobile de formation, est déjà chef d’atelier d’une carrosserie niçoise. Pas besoin de chercher bien loin pour trouver l’origine de cette passion. Il faut dire que le jeune homme a grandi entre les moteurs, ceux de son père, lui-même mécanicien. Au sein de son atelier, il est amené à collaborer avec son ancien voisin, Marc Guglielmetti. Des retrouvailles inattendues, après lesquelles les amis d’enfance ne se quitteront plus. Ils décident alors d’ouvrir leur propre garage: Central Auto voit le jour à Fabron, nous sommes en 1984. L’affaire décolle immédiatement. Près de 18 employés seront embauchés pour satisfaire une demande abondante. C’est « la belle époque ». En 2005, ils décident de se réorienter vers un garage plus petit, offrant un service plus personnalisé et plus approfondi. Central Auto déménage et s’implante à deux pas du port de Nice. Aujourd’hui, les deux associés dirigent une équipe de trois carrossiers-peintres sur près de 500 m2. Ils furent les premiers dans les années 80 à proposer le prêt d’un véhicule pour toute opération de carrosserie ou de peinture, et à restituer les véhicules entièrement nettoyés. Deux services qui les distinguent de nombreux garages. En cas d’accident, Central Auto vous livre un véhicule de prêt sur place et prend en charge le remorquage du véhicule jusqu’au garage. Suite à l’expertise, l’auto est immédiatement mise en réparation pour un délai ultra rapide, qui s’étend d’une journée à une semaine maximum pour les gros chocs. Ajoutez à cela la simplification des démarches administratives, les devis gratuits, l’honnêteté et le professionnalisme de Pierre et Marc… Vous comprendrez pourquoi Central Auto est devenue l’adresse de référence des équipages du port de Nice ! ■

Central Auto 11, impasse Jeanne Marlin 06300 Nice Tél. 04 93 86 09 10

142

Central Auto, 30 years of experience in cars As far as cars are concerned, Pierre and Marc’s reputation is well established. Located on Nice’s harbor for the past five years, people have known them for years, more precisely since 1984. At 19, Pierre Silvia, after being trained as a car mechanic, was already foreman in a body shop in Nice. No need to be a genius to figure out where this passion came from.The young man grew up surrounded by engines, his father’s, who was a mechanic too. In his workshop, he had to work together with his former neighbor, Marc Guglielmetti. It was quite unexpected, but from then on those childhood friends stuck together.They decided to open their own garage: Central Auto opened in Fabron, in 1984. Business picked up immediately. Around 18 employees were hired to deal with the flowing requests.Those were “the good years” In 2005, they decided to turn towards a smaller garage, offering a more customized and detailed service. Central Auto moved to Nice’s harbor.Today, the two associates manage a team of three auto body builders/painters over 500 square meters. They were the first ones to loan customers a car during body building or painting operations, and to give back entirely cleaned cars.Two services that helped them differentiate themselves from other garages. If you have an accident, Central Auto provides you with a loan vehicle on the accident’s location and tows the car all the way to the garage. After damages have been assessed, the car gets

immediately repaired, in one day to a week maximum for important accidents. You can add to the list simplified paperwork, free price offerings, and the honesty and professionalism of Pierre and Marc… Now you understand why Central Auto has become the best contact for crews in Nice’s harbor!. ■

Central Auto 11, impasse Jeanne Marlin 06300 Nice Phone: 04 93 86 09 10


Laissez-vous tenter…

A deux minutes du Port 32, RUE ARSON - 06300 NICE (en face Place Arson) TEL./FAX 04 93 89 61 44 - Email : colette.riccuort@gmail.com

MBSG 39, rue André THEURIET - 06000 NICE

Peinture - Décoration

Peinture, rénovation intérieure, patines, décor, fausses matières, dorure, chaux, stucco, faux-plafonds, plafonds tendus, plancher flottant, béton ciré. Dégats des eaux. Tél. +33 616 239 119 / +33 950 559 363 Fax +33 955 559 363 Email : contact@mbsg.fr

143


r

e

p

o

r

t

a

g

e

Côt’Ouest 15 ans d’expérience dans l’immobilier niçois Après dix ans de bons et loyaux services en tant qu’agent commercial, Serge Silvia décide en 2004 d’ouvrir sa propre agence. C’est avec deux amis d’enfance qu’il se lance, Philippe Zerbib et Richard Condé, le gérant. Un pari gagné car quatre ans plus tard, c’est l’ouverture d’une seconde agence à Nice Nord, boulevard de Cessole. Une référence à Nice S’ils sont si doués pour dégoter des biens d’exception sur la région niçoise, c’est en partie dû au fait que ces trois cadors de la vente vivent depuis leur tendre enfance à Nissa la Bella. Avec 15 ans d’expérience en poche, ces professionnels de la transaction immobilière sont des interlocuteurs de premier choix pour tout achat ou vente de terrains, villas, appartements, annexes et murs commerciaux. Et chez Cot’Ouest, l’immobilier est une affaire de famille. L’équipe se complète en effet de quatre collaborateurs dont le neveu de Serge, son épouse et le fils de son épouse ! Un talent et une envie de satisfaire le client qui se transmettent naturellement de génération en génération. Des biens pour tous les budgets Cot’Ouest cible principalement les actifs niçois, les locaux qui cherchent à se loger. « Ce qui ne nous empêche pas d’être contactés par de nombreux clients parisiens et étrangers, en quête d’une résidence secondaire. » déclare Serge Silvia. L’agence de Nice Ouest est positionnée principalement sur l’habitat résidentiel. Les produits s’étendent de Nice Ouest à Aspremont, en passant par Colomars. La seconde boulevard de Cessole cible davantage les résidences principales sur les secteurs de Saint Pancrace, Cimiez, Nice Centre, Saint Pierre de Féric et Nice Nord. Les produits varient de 100 000 à 1,5 million d’euros, autant dire que l’éventail est large et s’adapte au budget du client. Les atouts de Cot’Ouest L’agence s’engage à expertiser gratuitement votre bien et à le réévaluer régulièrement en fonction

de l’évolution du marché. Elle garantit une rapidité d’action : « un appartement sera vendu dans les 45 jours s’il est au prix du marché ». Le produit est immédiatement mis en vitrine, présenté aux acquéreurs potentiels et à l’ensemble de l’équipe commerciale pour booster la transaction. Il est ensuite largement diffusé dans les principaux médias et sites internet. Les clients qui confient la vente de leur bien en mandat exclusif ou privilège bénéficient du réseau Service Inter Agences (SIA), pour une transaction rapide au meilleur prix. ■ Cot’Ouest Immobilier Agence Nice Ouest : 112, avenue Sainte Marguerite, 06200 Nice - Tél. 04 92 291 291 Agence Nice Nord : 95, boulevard de Cessole, 06000 Nice - Tél. 04 92 09 77 20 www.cotouest-immobilier.com

Côt’Ouest :

15 years experience in Nice’s real estate industry. After ten years of good and loyal service as a trading agent, Serge Silvia decided in 2004 to open his own agency. He launched it with two childhood friends, Philippe Zerbib and Richard Condé, the manager. It was a real success, and four years later they are opening a second agency in the North of Nice, on the boulevard de Cessole.

A reference in Nice If they are so good at finding exceptional properties in the region of Nice, it is mainly due to the fact that those three sales gurus have lived since their childhood in Nissa la Bella. With 15 years of experience, those real estate professionals constitute top quality contacts to sell or buy lands, villas, apartments, annexes and commercial premises. And at Cot’Ouest’s, real estate is a family business. The team includes four associates, with Serge’s nephew, his wife and his stepson! This talent and desire to help customers are passed on from generation to generation. Products for every budget Côt’Ouest’s primary target is the active population of Nice; residents trying to find a place to live. “It does not mean that we are not in contact with customers in Paris or overseas, looking for a second home.” declares Serge Silvia. The agency in the West of Nice focuses mainly on residential housing. Properties go from the West of Nice to Aspremont, through Colomars.The second agency, boulevard de Cessole, concentrates rather on main housing in areas such as Saint Pancrace, Cimiez, the center of Nice, Saint Pierre de Féric and the North of Nice. Products may vary from 100,000 to 1.5 million euros, consequently their range is large and can be adjusted to customers’ budget. The advantages of Côt’Ouest The agency undertakes to appraise your property for free and to reappraise it regularly according to the evolution of the market. It ensures fast operations: “an apartment will be sold in 45 days if it is in adequacy with the market prices.” The product is immediately added in the window of the agency, suggested to potential buyers and to the entire commercial team in order to boost the deal. Then, it is widely promoted in main medias and websites. Customers, who put Côt’Ouest in charge of selling their property with an exclusive or privileged contract, can take advantage of the Inter Agencies Service network (SIA), for a fast and well-priced sale. ■ Côt’Ouest Real Estate West of Nice Agency: 112, avenue Sainte Marguerite, 06200 Nice - Phone: 04 92 291 291 North of Nice: 95, boulevard de Cessole, 06000 Nice - Phone: 04 92 09 77 20 www.cotouest-immobilier.com

144


COLORFUSION Coiffure et extensions

se déplace à bord !

Comptoir des Barbiers

125 rue de France - 06000 Nice - Tél. 04 93 96 26 50

R A S A G E à l’ancienne COIFFURE au masculin B E A U T É des mains Fauteuils massants Shiatsu Soins Visage Galvanic Homme Marque American Crew

RAMASSE & LIVRAISON SUR VOTRE BATEAU NETTOYAGE ECOLOGIQUE - RETOUCHE TOUT TEXTILE

4 Rue Cassini - 06000 NICE

04 93 54 27 89 www.comptoirdesbarbiers.com

8, BD CARNOT - 06300 NICE

Tél. 04 93 26 17 71 145


Agenda Evenements Nice ■ Le 26 juin Fête de la Saint Pierre et de la mer Port de Nice Tél. 04 92 00 42 14

■ Le 13 juillet à 20h30 Pink + Invités Palais Nikaia Tél. 04 91 60 61 62 ou 04 97 25 81 36

■ Le 27 juin Ironman – Nice Triathlon Promenade des Anglais www.ironmanfrance.com

■ Du 17 au 24 juillet Nice Jazz Festival Arènes de Cimiez www.nicejazzfestival.fr

■ Du 3 au 9 juillet PIANESTIVAL 2010 - Festival international de piano amateur 27 concerts, 35 musiciens de haut niveau venus de 11 pays Conservatoire à Rayonnement Régional

■ Du 22 au 25 juillet Masters Europétanque Promenade des Anglais Jardins Albert 1er Forum Jacques Médecin

■ Le 6 juillet à 21h Tom Frager & Guests Théâtre de Verdure Tél. 04 97 25 62 75 ou 04 97 25 81 36

■ Les 30 et 31 juillet Noelle Perna Théâtre de Verdure Tél. 04 97 13 37 55

■ Du 1er au 8 août 2e Festival International de Tango Argentin Forum Jacques Médecin Tél. 06 21 05 93 07 ou 04 93 81 73 86 ou www.verynicetango.com ■ Du 5 au 8 août Semaine Polynésienne Jardins Albert 1er ■ Le 7 août à 22h Unighted by Cathy Guetta DAVID GUETTA - TIESTO - MARTIN SOLVEIG - LAIDBACK LUKE (IP) Palais Nikaia Tél. 04 93 21 99 22

■ Le 7 juillet à 21h IAM + Guests Théâtre de Verdure Tél. 04 97 25 62 75 ou 04 97 25 81 36 ■ Les 8 et 9 juillet à 20h 8e Festival Les Enfants du Rock - Pete Doherty le 8 juillet - Superbus le 9 juillet Théâtre de Verdure Tél. 04 94 25 62 75 ou 04 97 25 81 36 ■ Le 9 juillet Festival Latino de A à Z Place Bellevue - Falicon www.mairie-falicon.com

Nice

■ Le 10 juillet à 21h Tété + Caligagan + Guests Théâtre de Verdure Tél. 04 94 25 62 75 ou 04 97 25 81 36

146


■ Le 9 août Groundation Théâtre de Verdure Tél. 04 97 13 37 55 ■ Le 12 août à 21h30 American Country Show Théâtre de Verdure Tél. 04 97 13 37 55

■ Du 16 au 26 septembre Cirque Arlette Gruss « La Légende » Chapiteau Arlette Gruss, Esplanade de Lattre de Tassigny www.cirque-gruss.com

■ Le 13 août Irish Legends Théâtre de Verdure Tél. 04 97 13 37 55 ■ Le 14 août à 21h Comptoir de Buenos Aires Théâtre de Verdure Tél. 04 97 13 37 55

Nice

■ Le 4 septembre Fête du Port Port de Nice Tél. 04 92 00 42 14

Halévy & Malausséna Livraison à bord

14, av. Malausséna - 06000 Nice Tél. 04 93 80 59 68 2, rue Halévy (derrière le Ruhl) - 06000 Nice Tél. 04 93 88 81 00

Le Moulin de Castagniers Possibilité de livraison à bord

2, chemin du Moulin - 06670 CASTAGNIERS Tél. 04 93 08 10 75 lemoulindecastagniers@gbusiness.fr

147


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Saint-laurent-du-var Saint-Laurent, un port vivant Construit à l'embouchure du Var, le port de plaisance de Saint-Laurent est l'un des plus importants du littoral azuréen avec, dans son prolongement, la promenade piétonne des Flots Bleus et l’esplanade des Goélands. Charles Auda en est le maître de port depuis bientôt 30 ans.

L’essentiel sur le port ? Il a été créé en 1977. S’il comporte près de 1100 postes, son taux de remplissage est élevé ce qui laisse peu de place aux bateaux de passage. Mais il est possible de s’arranger avec les postes vacants. Le port accueille des bateaux de 23 mètres tout au plus. Les services ? Wi-Fi. Bac pour huiles usagées. Station de carburant qui devrait être rouverte cet été. Chantier naval. Deux aires de carénage. Chariots d’avitaillement. Parkings. Club de voile. Quels sont les atouts du port ? Le Port Saint-Laurent-du-Var vous invite à un tour du monde culinaire grâce à la multitude de restaurants à quai, avec terrasses ensoleillées. Pianos bars et discothèques raviront les plaisanciers en quête d’animation nocturne. Nous sommes également à quelques minutes de l’aéroport, tout près de Nice et des villages de l’arrière-pays comme Saint Paul. Protégé à l’Ouest par le Cap d’Antibes et à l’Est par l’aéroport, le port n’est sensible qu’à la houle de Sud. L’équipe de la capitainerie ? Notre équipe compte 14 personnes. Bernard Leporati, PDF depuis 14 ans, Anne Pieraggi la secrétaire générale, Charles Auda le maître de port, ainsi que les membres des services administratif et d’exploitation. Les projets ? Nous avons récemment changé tous les appontements en 2009, ainsi que les bornes de distribution des fluides. Nous aimerions également agrandir le port qui bénéficie déjà d’une superficie de 17 hectares, mais c’est un projet d’extension que l’on étudie depuis plus de quinze ans.

148

Contact / Réservations : Capitainerie Horaires d’ouverture en saison de 7h30 à 19h30 Tél. 04 93 07 12 70 Email : info.portstlaurent@wanadoo.fr


ENTRETIEN DE JARDIN Tonte Débroussaillage Taille Traitement phytosanitaire

Votre Restaurant sur le Port

CREATION Murs végétaux Gazon en plaque Plantation Jardin Japonais Arrosage automatique Petite maçonnerie

mereu marco Jardins - Paysagiste 2, montée des Grimonts 06700 St-Laurent-du-Var 06 64 63 00 77 marco.mereu@orange.fr

✆ 04 93 31 73 22

149


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Saint-laurent-du-var Saint-Laurent, a lively harbor Built at the mouth of the Var, the marina of Saint-Laurent is one of the largest marinas on the Riviera coast, and is followed by the pedestrian promenade of the Flots Bleus and the esplanade of the Goélands. Charles Auda has been the harbormaster for nearly 30 years.

How would you describe the harbor? It has been created in 1977. Even if it includes around 1100 berths, its booking rate is high, and consequently there is not much room left for passing-through boats. But it is possible to find a solution with available berths.The harbor can accommodate boats of a 23 meters’ length maximum. What about provided services? Wireless Internet. Waste oil drip pan. Fuel station, which should be reopening this summer. Dockyard. Two faring areas. Victualling carts. Parking. Sailing club. What are the advantages of the harbor? The Saint Laurent du Var harbor embarks you on a culinary world trip with its numerous restaurants and sunny terraces. Amateur sailors looking for a good night out will enjoy the piano bars and clubs. We are also right next to the airport, very close to Nice and to the hinterland small towns like Saint Paul. Protected on the West side by the Cap d’Antibes and on the East side by the airport, the harbor is only affected by the South heave. What about the team of the harbormaster’s office? Our team includes 14 people. Bernard Leporati, who has been CEO for 14 years, Anne Pieraggi the administration officer, Charles Auda the harbormaster, and the administration and operating staff as well. Any ongoing or upcoming project? We have recently modified all the jetties in 2009, as well as the liquid servicing posts. We would also like to extend the harbor, which already measures 42 acres, but we have been studying this expansion project for the past fifteen years.

150

Contact / Reservations: The harbormaster’s office Opening hours (high season): from 7.30am till 7.30pm Phone: 04 93 07 12 70 Email: info.portstlaurent@wanadoo.fr


r

e

p

o

r

t

a

g

e

Glisse Paradise & No Limit : les pros de la glisse Après un hiver et un printemps maussades, ponctués d’intempéries néfastes pour le littoral méditerranéen, l’été semble avoir enfin posé ses valises sur la Côte d’Azur. Sous le soleil au zénith, l’envie de se baigner ne se fait pas attendre.

Glisse Paradise Tandis que les plus paresseux se prélassent sur les transats de Cocody Beach… Pour les amateurs de sensations fortes, direction Glisse Paradise ! Située à la pointe de cette presqu’île paradisiaque, sur la magnifique promenade des flots bleus, c’est l’une des plus importantes bases nautiques de la Côte. Une équipe au top Le chef de la base, c’est Cyrille Fayard. Ce pro de la glisse a littéralement grandi sur l’eau. Il démarre sur les lacs à Roquebrune, puis travaille pour la Fédération Française de Ski Nautique entre deux compétitions nationales (de ski nautique et wakeboard). Après un passage en tant qu’employé sur différentes bases du coin, il monte sa première société à Juan-les-Pins en 1999. L’aventure dure jusqu’en 2002, puis Cyrille repart offrir ses services sur Monaco et Beaulieu-sur-Mer. En 2004, une opportunité de rêve se présente à lui : Glisse Paradise. Il s’entoure d’une équipe de professionnels aussi sympas que pointus dans leur discipline. Pascal, le moniteur de ski nautique et de wakeboard, n’est autre qu’un champion d’Europe de wakeboard. Vous comprendrez pourquoi tout le monde le surnomme « Galak » ! Le moniteur de jet-ski (scooter des mers pour être exact) c’est Michel. Seul

Cyrille est « multicarte » et peut, comme il le dit si bien, changer son bleu de travail plusieurs fois dans la journée. Ces « monos » sont accompagnés de 3 personnes au sol. Mathilde, « une jolie hôtesse » également commerciale à ses heures. Yann, le nouvel aide-ponton. Quant à Samuel, le petit chouchou de la base a découvert les sports de glisse lors d’un baptême de jet-ski. Il n’en fallait pas moins pour que le jeune garçon attrape le virus. C’est sa 4e saison en tant qu’aide-ponton, en parallèle de son CAP mécanique bateau. « Je l’envoie ensuite vers un Brevet Professionnel de moniteur. Parapente, jet-ski, wakeboard, il doit tout maîtriser pour pouvoir un jour me remplacer ! » Les activités Déjà 7 ans que Cyrille surfe sur la vague du succès et de la liberté avec Glisse Paradise. Quand on lui demande ce qu’il propose sur sa base nautique, il nous répond avec un large sourire « du bonheur, tout simplement ». Comprenez bien qu’ici on ne se contente pas de vous proposer quelques disciplines. Cette base fait partie des rares sur le littoral à offrir un éventail complet de toute la gamme des sports nautiques. Les engins tractés (bouées, flyfish) sont l’une des activités préférées des groupes en quête de sensations fortes. Seul ou à 2, le pa-

rachute ascensionnel permet de contempler la vue à travers un vol inoubliable. Le Wakeboard est là pour vous offrir les sensations du snowboard sur l’eau ! Un trampoline est même à la disposition des pros. Ceux qui ne souhaitent pas chausser de skis pourront tester le Barefoot car sans les skis, ça glisse aussi! Le ski nautique reste le "classique" des sports de glisse, accessible aux adultes comme aux enfants avec le « baby ski » ! A partir de 3 ans, les bambins grimpent sur les skis de Cyrille, avant d’enfiler les leurs comme des grands, toujours guidés par ce moniteur hors pair. Les activités sont accessibles dès 20 € et jusqu’à 550 € (pour une randonnée d’une journée). Car au-delà des tours de 15 min (à 50€), Glisse Paradise propose des randonnées de 5 scooters des mers, encadrés par un moniteur et sécurisés par un bateau pneumatique. L’occasion de s’évader une demi-journée au large de Mandelieu ou Monaco (avec petit-déjeuner ou goûter offert sur une plage), ou la journée complète jusqu’à Saint-Tropez. Avis aux plaisanciers : pour toute activité et sur simple appel, l’équipe vient vous chercher à bord.

151


r

e

n

c

o

n

t

r

e

Glisse Paradise & No Limit : les pros de la glisse Glisse Paradise & No Limit: the gliding pros After a dull winter and spring, punctuated with bad weather on the Mediterranean coast, summer seemed to have finally settled in on the French Riviera. Under the shining sun, you quickly want to go for a swim.

Glisse Paradise When the laziest ones bask in the sun on the deckchairs of the Cocody Beach…Others, fans of thrilling sensations head to Glisse Paradise! Located at the end of this heavenly peninsula, on the beautiful « Flots Bleus » promenade, it is one of the largest water sports center on the Riviera.

No Limit Les passionnés de sports nautiques sont toujours à la recherche d’un bon surf shop. Contrairement aux grandes enseignes, les 3 vendeurs que vous croiserez ici pratiquent chaque discipline à un haut niveau. Spécialisés et très techniques, ces anciens moniteurs de voile sauront vous conseiller et répondre à vos moindres questions. Fred, le plus ancien, est un spécialiste du kitesurf. Xavier s’intéresse davantage au windsurf et au wakeboard. Quant à Patrice, c’est un ancien champion de planche à voile. Polyvalent, il s’occupe également de tous les vêtements et accessoires techniques en vente dans la boutique. Le plus grand choix de la région Existant depuis 1993, ce shop a été repris par Jérôme il y a 6 ans. Il est l’endroit idéal pour acquérir son propre matériel, neuf ou d’occasion. Quel que soit le sport nautique que vous pratiquez – planche à voile, surf, kitesurf, wakeboard, ski nautique, bodyboard - vous trouverez votre bonheur parmi les plus grandes marques en rayon : Fanatic, JP, RDD, North, Cabrinha, Fone, NeilPryde, Loft, Ronix, Liquid Force, Dakine, Gaastra, Ion, etc. La liste serait trop longue pour vous l’énumérer au complet. En hiver, No Limit n’oublie pas les amateurs de snowboard, ski, freeride et freestyle, et leur propose des produits signés Burton, K2, Nitro, Flow, Salomon, Line et Nordica. On y trouve également les marques incontournables du surfwear comme DC Shoes, Volcom, Billabong, Oxbow, Kanabeach. Sans oublier les accessoires indispensables pour chaque discipline, harnais, lunettes, anémomètres, etc.Tous les pro-

152

duits en vente sont garantis un an et, cerise sur le gâteau, il est possible de tester son matériel avant de l’acheter ! Commandez directement sur le site : www.nolimit.fr ! ■ Avec Glisse Paradise et No Limit, vous avez désormais toutes les cartes en mains pour surfer sur la vague des sensations fortes. Glisse Paradise : du 15 avril au 15 octobre, de 8h à 20h Plage de l Atoll Beach, Promenade des Flots Bleus Tél. 04 92 12 84 65 - www.glisseparadise.com No Limit : du mardi au samedi de 10h à 19h30 388 avenue de Verdun, Zone Cap 3000 face à l’Holiday Inn Tél. 04 93 31 95 95 - www.nolimitonline.fr

A dream team The head of the center is called Cyrille Fayard.This gliding pro literally grew up on water. He started on the lakes in Roquebrune, and then worked for the French Federation of Waterskiing while he was competing on a national level (waterskiing and wakeboarding). After working as an employee in various centers of the area, he started his own company in Juan-les-Pins in 1999.The adventure lasted until 2002, and then Cyrille left to offer his services in Monaco and Beaulieu-sur-Mer. In 2004, a dream opportunity came up: Glisse Paradise. He gathered a professional team of nice employees, experts in their category. Pascal, the waterskiing and wakeboarding instructor actually is the Wakeboarding Eurpean champion.You’ll understand why everyone calls him “Galak”! The Jet Ski instructor is Michel. Cyrille is doing several jobs at the same time and is able to, as he says, “change his cap several times on the same day”. 3 employees on land help the instructors. Mathilde, “a pretty hostess”, also works as a sales person sometimes.Yann is helping on the dock. As for Sa-


muel, the center’s favorite employee, he discovered gliding sports the first time he tried Jet skiing. He immediately caught a passion for it has been working for the fourth season helping on the dock, while doing his CAP in boat mechanics.“Then he will do an Instructor Professional Certificate. Paragliding, jet skiing, wakeboarding, he needs to know it all to be able to take over one day! ”. Activities It has been 7 years already that Cyrille has been successful and free with Glisse Paradise. When we ask him what are the activities provided in his water sports center, he tells us smiling widely “happiness, that’s all”.They will not offer you one activity only.This center is one of the rare ones along the coast to offer a complete panel of water sports. The pulled devices (rubber ring, flyfish) constitute one of the favorite activities of groups looking for adrenaline. Alone or as a duo, paras-

cending allows customers to enjoy the view during an unforgettable flying experience. Wakeboarding equals to Snowboarding sensations on water! There is even a trampoline available for professionals. Those who do not like skiing will be able to do it without skis, because even without them, you can still glide! Waterskiing still remains a classic for gliding sports, available for adults as well as children with “baby skiing”! Starting from 3 years old, kids mount Cyrille’s skis, before trying theirs on as grown-ups, always guided by this incredible instructor. Activities start from 20 € and go up to 550 € (for a whole day trip). Apart from 15 minutes rounds (at 50€), Glisse Paradise offers excursions with 5 jet skis, supervised by an instructor, with an inflatable boat for security. A good way to escape for half a day offshore from Mandelieu or Monaco (breakfast or snacks included on the beach), or for a whole day all the way to SaintTropez. Amateur sailors, please note: for any activity, simply give Glisse Paradise a call and the team will come pick you up onboard. ■

No Limit Water sports fanatics are always looking for a good surf shop. Not like big stores, the 3 sales people practice each sport at a high level. Specialized and expertised, these former sailing instructors will advise you and answer all of your questions. Fred, who has the more experience, is specialized into kite surfing. Xavier is more interested in windsurfing and wakeboarding. As for Patrice, he is a former windsurfing board champion. He does several jobs at the same time and also takes care of all the clothing and accessories items for sale in the store.

North, Cabrinha, Fone, NeilPryde, Loft, Ronix, Liquid Force, Dakine, Gaastra, Ion, etc. It would be too long to mention them all. In winter, No Limit keeps in mind Snowboarding, skiing, free riding and freestyle lovers, and offers them Burton, K2, Nitro, Flow, Salomon, Line and Nordica products. You can also find incontrovertible surfwear brands such as DC Shoes,Volcom, Billabong, Oxbow, and Kanabeach. And don’t forget must-have accessories for each sport: harness, glasses, anemometers, etc. All items for sale have a one year warranty, and, icing on the cake, you can even test the material before buying it! Order directly online at www.nolimit.fr! ■ With Glisse Paradise and No Limit, you now have everything you need to surf on the adrenalin wave. Glisse Paradise: from April 15th to October 15th, from 8am to 8pm Atoll Beach, Flots Bleus Promenade Phone: 04 92 12 84 65 www.glisseparadise.com No Limit: from Tuesday to Saturday, from 10am to 7.30pm 388 avenue de Verdun, Cap 3000 Zone, facing the Holiday Inn Hotel Phone: 04 93 31 95 95 - www.nolimitonline.fr

The largest choice of the region Open since 1993, this store has been taken over by Jerome 6 years ago. It is the perfect place to buy your own new or second hand material.Whatever water sports you practice - windsurfing, surfing, kite surfing, wakeboarding, waterskiing, body boarding - you will find what you are looking for among the biggest brands in store: Fanatic, JP, RDD,

153


Agenda Evenements Saint-Laurent-du-Var ■ Le 2 juillet à 21h Jil Aigrot chants de Piaf Parvis l’Hôtel de Ville Tél. 04 93 31 31 21 www.saintlaurentduvar.fr ■ Le 6 juillet de 15h à 21h Journée Bienvenue en France thème « Sport et Nature » Esplanade des Goélands Tél. 04 93 31 31 21 www.saintlaurentduvar.fr ■ Le 10 juillet à partir de 20h Show nautique Pendant 1h30, les professionnels de la glisse se donnent en spectacle pour vous faire découvrir l'ensemble des activités nautiques pratiquées par la base, sous les sons électro du DJ live. Glisse Paradise Plage de l'Atoll Beach, Promenade des Flots Bleus Tél. 04 92 12 84 65 www.glisseparadise.com

■ Le 10 juillet de 21h à 22h30 Compagnie ELIXIR « FLAMME & KO funambules et cracheurs de feu » Parvis de l’Hôtel de Ville Tél. 04 93 31 31 21 www.saintlaurentduvar.fr ■ Le 13 juillet à 21h Bal musette et année 80 animé par l’orchestre « Blue Cocktail » Feu d’artifice Esplanade des Goélands Tél. 04 93 31 31 21 www.saintlaurentduvar.fr ■ Le 15 juillet de 15h à minuit Tournée des plages « tournée Street » animations Esplanade des Goélands Tél. 04 93 31 31 21 www.saintlaurentduvar.fr ■ Le 24 juillet à 21h L’Orchestre Saya Jazz Parvis de l’Hôtel de Ville Tél. 04 93 31 31 21 www.saintlaurentduvar.fr

■ Le 25 juillet de 10h à 18h Tournée des plages Looney Tunes Tél. 04 93 31 31 21 www.saintlaurentduvar.fr ■ Le 28 juillet à 21h Visite contée animée suivie d’un spectacle de magie et ventriloquie Tél. 04 93 31 31 21 www.saintlaurentduvar.fr ■ Le 31 juillet à 21h Rock et Blues American Show « Blues Brothers et Elvis Presley » Esplanade des Goélands Tél. 04 93 31 31 21 www.bluesbrothers.fr ■ Le 5 août de 14h à 21h Journée Bienvenue en France « Culture Créole » Esplanade des Goélands Tél. 04 93 31 31 21 www.saintlaurentduvar.fr

La voix de Piaf dans le film “L A M Ô M E ”

Jil Aigrot EN CONCERT

ÉDITH PIAF MELBA PROD. Lic 2 10294 08 - Lic 3 10294 07 - Photo Nicolas Dubreuil - Artwork Nuit de Chine.

154

Saint-Laurent-du-Var

SES PLUS GRANDES CHANSONS


■ Le 6 août à 23h Embrasement de l’Hôtel de Ville Parvis de l’Hôtel de Ville Tél. 04 93 31 31 21 www.saintlaurentduvar.fr ■ Le 8 août à 20h30 Soirée hommage Michael Jackson et Transformistes Esplanade des Goélands Tél. 04 93 31 31 21 www.saintlaurentduvar.fr ■ Le 10 août à 20h30 Soirée Jazz Manouche Gypsies Esplanade des Goélands Tél. 04 93 31 31 21 www.saintlaurentduvar.fr

■ Le 13 août à 20h Grand prix de Saint-Laurent-du-Var avec feu d’artifice Hippodrome de Cagnes-sur-Mer Tél. 04 93 31 31 21 www.saintlaurentduvar.fr ■ Le 14 août à 21h Spectacle Debi Debo Parvis de l’Hôtel de Ville Tél. 04 93 31 31 21 www.saintlaurentduvar.fr

Saint-Laurent-du-Var

■ Le 6 août à 21h Soirée Cabaret sous les Etoiles Parvis de l’Hôtel de Ville Tél. 04 93 31 31 21 www.saintlaurentduvar.fr

■ Le 17 août à 20h30 Soirée Mexicaine groupe « Cesam » Esplanade des Goélands Tél. 04 93 31 31 21 www.saintlaurentduvar.fr ■ Le 4 septembre de 10h à 18h Fête du Terroir Place de la Résistance et Parc Layet Tél. 04 93 31 31 21 www.saintlaurentduvar.fr

CARROSSERIE / MECANIQUE PEINTURE

MULTI ALARMES

vol - incendie - vidéo surveillance - contrôle d’accès

GARAGE

S I LV I A 156 bd. Cessole - Résidence le Louisiane 06100 Nice (France) Tél. : 04 93 52 19 00 - Fax : 04 92 09 21 17 Mobile : 06 03 83 92 02 Mail : multi.alarmes@wanadoo.fr

Tél. 04 93 20 24 07 62 rue des Combes - 06800 Cagnes-sur-Mer garage.silvia@orange.fr

Site : www.multi-alarmes.com

155


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Villeneuve Loubet Le Port Marina, l’écrin rêvé Point de repère utile en mer, Marina Baie des Anges est une œuvre architecturale originale mais parfois contestée, qui lui a valu le label patrimoine du XXe siècle. Ses 16 hectares abritent un port de plaisance où le mot vacances prend tout son sens. Hervé Leborgne, maître de port depuis deux ans, a été promu maître de port principal depuis le mois de mars. Entretien. L’essentiel sur le port ? Le Port Marina compte 474 postes privés, 45 places publiques et 24 postes supplémentaires l’été grâce à l’ajout d’un ponton flottant. Côté escale, nous avons enregistré 6240 nuitées en 2009 sur la partie privée et près de 2500 nuitées dans l’enceinte publique. Les unités peuvent mesurer entre 3 et 37,80 mètres précisément ! S’il a le statut de port privé, le port Marina est ouvert à tous sans aucune restriction. Nous n’avons jamais refusé un bateau. Nous considérons les propriétaires de bateau comme des amoureux de la mer qui sont les bienvenus chez nous. Les services ? Wi-Fi avec abonnement, station de carburant ouverte 7j/7. Télévision avec TNT. Parking public à seulement 3 euros la journée. Sanitaires gratuits. Shipchandler. Point de tri sélectif et collecte des batteries, huiles et fusées de détresse. Chantier naval et aire de carénage. Assistance à quai totale pour les grands yachts.

156

Quels sont les atouts du port ? Généralement, les plaisanciers atterrissent chez nous par hasard, n’ayant pas trouvé de places dans les ports environnants. Séduits par la qualité d’accueil et le calme qui règne au port, ils évitent d’en parler à leur entourage, préférant garder secret ce qu’ils considèrent comme leur « bon plan ». Nous nous adaptons à l’âge et aux désirs des plaisanciers, en plaçant les jeunes près du quai d’honneur, qui rassemble commerces, supérette ouverte 7j/7, restaurants, bars et discothèque. Ceux qui recherchent le calme sont dirigés vers les autres quais, loin de toute agitation. Ici vous n’aurez aucun effort à fournir pour vous faire comprendre : notre personnel parle anglais, italien et allemand. Nous avons deux plages publiques à proximité et une piscine magnifique baptisée le Lagon, entourée d’espaces verts. Elle est ouverte jusqu’à fin septembre.

L’équipe de la capitainerie ? Daniel Giloteaux dirige les 12 membres du por t depuis un an. Nous somme 4 agents portuaires, 3 à l’administratif, 3 au secrétariat et 2 agents de sécurité de nuit. Deux saisonniers renflouent l’équipe durant l’été. Les projets ? La totalité des douches vient d’être rénovée afin de garantir un accueil optimal. Nous sommes également entrain de modifier l’ensemble des éclairages afin d’embellir le port et de privilégier les économies d’énergie.

Contact / Réservations : Horaires : 9h - 12h30 / 14h30 - 18h30 Tél. 04 93 13 32 20 Email : info@portmarinabaiedesanges.com


Immobilier

”Le commodore” - 06270 Villeneuve Loubet T é l . 0 4 9 3 7 3 0 9 4 9 - F a x 0 4 9 3 7 3 4 4 4 9 - w w w. o s u d i m m o b i l i e r. c o m

PORT MARINA BAIE DES ANGES -

Partez à la découverte d'un savoir-faire ancestral. Visites guidées du Moulin du lundi au vendredi. Venez admirer le charme authentique de la boutique installée dans le vieux moulin où vous pourrez déguster nos spécialités locales. Horaires d'ouverture : du lundi au samedi de 9h00 à 12h30 et de 14h00 à 19h00. Fermeture dimanche et jours fériés. Pour commander, c’est facile, rendez-vous sur le site

www.moulin-opio.com Visites de groupes sur rendez-vous : visites@moulinopio.com

2, route de Châteauneuf - 06650 OPIO Tél. 04 93 77 23 03

157


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Villeneuve Loubet Marina Harbor, the dream setting Marina Baie des Anges, a useful location marker for boating, constitutes an original although sometimes criticized architectural piece, which has been listed as an important part of the 20th century’s cultural heritage. Hervé Leborgne, the harbormaster for the past two years, has been promoted main harbormaster since March. Interview. How would you describe the harbor? The harbor includes 474 private berths, 45 public berths and 24 additional berths during summer time thanks to an extra floating dock. As for stopovers, we have registered 6240 overnight stays in 2009 on the private portion of the harbor and around 2500 boats on the public area. Boats can measure in between 3 to 37.80 meters exactly! If Marina harbor is considered a private harbor, it is nevertheless open to public. We have never rejected a boat. For us, boat owners are sea lovers who are always welcome in our harbor. What about provided services? Wireless Internet subscription, fuel station open 24/7. TV with TNT access. 3 euros daily fee public car park. Free toilets. Ship Chandler. Recycling and collecting area for batteries, oil and flashes. Dockyard and faring area. Help service on quay for super yachts.

158

What are the advantages of the harbor? Usually, amateur sailors end up in our harbor by chance, because they could not find available mooring berths in nearby harbors. Pleased with our good service and the peace and quiet in the harbor, they tend to keep it a secret, as they don’t want to spread the word on their “great deal”. We adapt our ser vices to the age and needs of the sailors, by placing young people next to the « quai d’honneur » which gathers shops, minimarket open 24/7, restaurants, bars and clubs. People looking for a quieter place are appointed to other quays, further away from the noise.There won’t be any misunderstandings; our staff speaks English, Italian and German. There are two public beaches nearby and a beau-

tiful swimming pool called The Lagoon, encircled by plants. It is open until end of September. What about the team of the harbormaster’s office? Daniel Giloteaux has been managing the 12 employees for the past year. We are 4 harbor officers, 3 people for administration, 3 at the reception desk, and 2 night security guards. During summertime two additional seasonal workers are helping us.

Any ongoing or upcoming project? All the showers have just been renovated. We are also currently changing all the lights to improve the harbor and save power.

Contact / Reservations: Opening hours: 9am - 12 :30pm / 2 :30pm - 6 :30pm Phone: 04 93 13 32 20 Email: info@portmarinabaiedesanges.com


Agenda Evenements Villeneuve Loubet ■ Tous les lundis du 5 juillet au 16 août, les mardis 13 et 20 juillet, les mercredis 7 et 28 juillet, 4, 11 et 18 août Loup Ciné Cinéma en plein air à 21h30 Théâtre Verdure Loup

■ Le 24 juillet à 21h Election de Miss Villeneuve Théâtre de Verdure Loup

■ Les dimanches 25 juillet et 22 août Peintres dans la rue Village ■ Les 7 et 8 août Fêtes gourmandes et concert « Cabaret sous les étoiles » le samedi 7 Village ■ Le 14 août Championnat de châteaux de galets Bord de mer

Villeneuve Loubet

■ Les jeudis 8, 22, 29 juillet, 12 et 19 août à 21h Jardin des Contes & Légendes Jardin Artusi

■ Les vendredis 16, 23, 30 juillet, 13 et 20 août Festival Scènes du Monde Soirée crooner, tahitienne, funk, cubaine, opérette

237€

+ 13€ d’éco taxe

293€

+ 6€ d’éco taxe

299€

+ 6€ d’éco taxe

157€

+ 6€ d’éco taxe

90 VILLENEUVE LOUBET : 1500 RN7 (face Aubert) 04 97 100 777 VALLAURIS : zac St-Bernard - Porte 19 (face Etap Hôtel) 04 93 951 555 NICE : 43 rue de Roquebillière : 04 93 13 13 00 GRASSE : 12, route de Cannes (Carrefour 4 Chemins) 04 92 60 9000

159


r

e

p

o

r

t

a

g

e

Le Beach Paradise de Patrick et Guilaine Ne dites pas que vous n’avez jamais entendu parler de Patrick et Guilaine, au risque d’avoir l’air ridicule. De toute façon, personne ne vous croirait. Ces deux-là sont connus comme le loup blanc sur la Côte d’Azur. Désormais, c’est au Beach Paradise qu’ils nous donnent rendez-vous.

Un concept généreux Un petit coin de paradis qui rendrait les gens heureux, ne serait-ce que le temps d’une soirée. C’est l’image que l’on se fait du concept « Paradise » en écoutant Guilaine nous raconter avec émotion ce qui la fait vibrer dans ce métier. « Notre but, c’est donner du rêve aux gens, passer un bon moment tous ensemble, dans le respect des uns et des autres, sans préjugés. Il n’y a que ça qui puisse nous rendre heureux, profiter des petits plaisirs de la vie, manger un morceau avec son compagnon sur la plage, danser et rire avec ses amis, se sentir vivant. Tout le reste, c’est du superficiel, ça ne compte pas. » Vous l’aurez compris, ici, superflu et m’as-tu-vu ne sont pas les bienvenus. Du fil en aiguille… « Les gens nous suivent depuis des années, où que l’on soit sur la Côte d’Azur » affirme Guilaine sans une once de prétention. Si les gens « suivent », c’est simplement parce que le concept est mobile, ou du moins l’était jusqu’à aujourd’hui. Pendant des années, de nombreux établissements du coin ont fait appel à ces professionnels de l’événementiel en tant que partenaires, afin de bénéficier de leur clientèle fidèle. Ils ont marqué l’histoire de la Juanita à Juan-les-Pins, du Palm Beach à Cannes, la Siesta à Antibes, les Terrasses de Sophia Antipolis ou encore du Passoa Beach à Golfe Juan. Que de souvenirs ! Mais désormais, Patrick et Guilaine sont ici chez eux, avec la même équipe présente depuis le départ. « Il règne une vraie symbiose

entre nous, on prend plaisir à travailler tous ensemble. » Le Beach Paradise, ils en rêvent depuis qu’ils ont découvert le Super Paradise Beach de Mykonos, en Grèce. « On voulait un espace offrant une liberté face à la mer ». Pari gagné. Ouvert tous les midis depuis octobre 2009, le restaurant et sa terrasse sur la plage proposent des pizzas au feu de bois, un menu express à 16 euros, tapas et suggestions du jour. Les soirs de weekend, la déco zen laisse place aux paillettes, jeux de lumières colorées et DJ ! Les inconditionnels du Blind Test s’y rejoignent le vendredi ou le samedi. Mais la soirée qui fait le plus de bruit, c’est sans doute celle du jeudi, « C For You », réservée aux célibataires. Distribuant des petits papiers à la demande, les hôtesses avec des ailes dans le dos jouent les messagers du cœur. Un petit coup de pouce apprécié par les timides qui n’osent pas faire le premier pas. Guilaine se plaît elle aussi à jouer les entremetteuses : « Les gens viennent naturellement me demander ‘‘Tu connais cette fille là-bas ? Tu pourrais nous présenter ?’’ C’est amusant. » Il lui est même arrivé d’organiser le mariage d’un couple qui s’est formé durant l’une de ces soirées. A bon entendeur ! Le Côté Beach Autre surprise, en janvier, Patrick et Guilaine se sont approprié un deuxième restaurant… à 20 mètres du premier! Celui-ci, c’est le Côté Beach. Les jours d’ouverture restent les mêmes, mais le concept est légèrement plus soft, privilégiant davantage l’esprit piano bar et chanteurs live. L’ambiance se veut tournée vers la musique latine (latino, merengue, salsa) et les années 80 – 90 « nos belles années ! » dit-elle avec une pointe de nostalgie. La déco moderne joue sur les tons fuchsia, noir et blanc pour un résultat des plus cosy. ■ Ouvert les midis. Jeudi et Vendredi soir jusqu’à 00h30, Samedi jusqu’à 2h du matin. Beach Paradise 1321 route du bord de mer 06270 Villeneuve Loubet Entre la Siesta et Marina Baie des Anges Tél. 04 92 02 89 49 - 06 65 51 45 63

160

The Beach Paradise of Patrick and Guilaine Never say you do not know Patrick and Guilaine, or you will sound foolish. Anyway, no one would believe you.Those two are so popular on the French Riviera, it is impossible not to have heard of them. We met them at the Beach Paradise. A generous concept A little piece of heaven that makes people happy, even for one night.That’s what we think about the “Paradise” concept when we listen to Guilaine telling us emotionally what she loves about her job. “Our goal is to make people dream, have a good time together, respecting each other, without ever judging.That’s the only thing that can make us happy, enjoy the little things in life, grab a bite to eat with your significant other on the beach, dance and laugh with our friends, feel alive. Everything else does not count, it’s superficial.”You got it; there is no room here for superficiality and showing-off. One thing leading to another… “People have been following us for years, no matter where we are on the French Riviera” declares Guilaine modestly. If people “follow” them, it is simply because the concept can be taken anywhere, or at least it could until today. For years, many local restaurants called those two event planners to work as partners, in order to take advantage of their loyal customers. They made their mark on the Juanita in Juan-les-Pins, the Palm Beach in Cannes, the Siesta in Antibes, the Terrasses de Sophia Antipolis or the Passoa Beach in Golfe Juan. So many great memories! But now, Patrick and Guilaine are here at home, with the same staff from the start. “There is a real symbiosis between us, we love working with each other.” They have been dreaming about The Beach Paradise since they have discovered the Super Paradise Beach of Mykonos is Greece.“We wanted a place open to the sea”. Another success.


Double lieu donc mais pas de double jeu pour Patrick et Guilaine. Un accueil chaleureux, une ambiance de folie. Un concept qui n’a pas fini de séduire. Open everyday for lunch since October 2009, the restaurant and its terrace on the beach offer Italian pizzas, a 16 euros express menu, Tapas and daily suggestions. During the weekend’ s nights, the Zen decor welcomes glitters, colorful lights and a DJ! Blind Test lovers will be happy on Fridays and Saturdays. But the best party night is without a doubt Thursday, “C For You”, only for single people. Hostesses with wings play Cupid by delivering little messages on demand. A game greatly appreciated by shy people who do not dare to make the first move. Guilaine loves to be a matchmaker as well:“People naturally come to me and ask ‘Do you know this girl over there? Could you introduce us?’ It’s fun.” She even organized the wedding of a couple that met during one of these nights. Don’t say you didn’t know! The Côté Beach Another surprise, in January, Patrick and Guilaine bought a second restaurant… 20 meters away from the first one! This one is called the Côté Beach. It opens on the same days, but the concept is slightly softer, focusing more on a piano bar mood with live singers.The atmosphere goes towards Latino

music (latino, merengue, salsa) and the 80s and 90s, “those were the years!” she said, a bit nostalgic. The modern decor uses fuchsia, black and white to create a cozy environment. Two locations but no double motives for Patrick and Guilaine. A warm welcome, and a great atmosphere. A concept that will attract many more people to come. ■ Open for lunch.Thursday and Friday night till 12 :30am, Saturday till 2am. Beach Paradise 1321 route du bord de mer 06270 Villeneuve Loubet In between the Siesta and Marina Baie des Anges Phone: 04 92 02 89 49 06 65 51 45 63

MULTI ALARMES

vol - incendie - video surveillance - contrôle d’accès

156 bd. Cessole - Résidence le Louisiane 06100 Nice (France) Tél. : 04 93 52 19 00 - Fax : 04 92 09 21 17 Mobile : 06 03 83 92 02 Mail : multi.alarmes@wanadoo.fr

Site : www.multi-alarmes.com

161


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Antibes Le Port Vauban surfe sur la grande plaisance Ouvert depuis 1971, le port Vauban est le plus grand port de plaisance d’Europe par le tonnage de ses bateaux. Luxe, charme et convivialité s’y conjuguent à tous les temps. Géré par la SAEM de gestion du port Vauban depuis le 1er janvier 1972, il est piloté d’une main de maître par Pascal Paoli, directeur du port depuis plus de 30 ans. L’essentiel sur le port ? Nous accueillons 1700 bateaux, de la simple coquille aux embarcations de 170 mètres. Nos places sont réparties entre postes amodiés et places publiques pour petites unités, le reste étant attribué aux pêcheurs et aux clubs spor tifs. Chose rare, nous avons la capacité de recevoir 220 bateaux entre 23 et 30 m et 25 unités d’une longueur supérieure à 50 m. Les services ? Grand parking. Station d’avitaillement. Puissance électrique sans limite. Sécurité grâce aux maîtres chiens le soir. Aire de carénage de 12 000 m2. WiMAX qui permet de capter internet au large. Pilotines pour l’accueil des gros bateaux. Location de bateaux. Réservation par Résaports, VHF ou téléphone. Quels sont les atouts du port ? Le port Vauban est très bien protégé des vents. Il est implanté à deux pas des remparts et du cœur de la vieille ville, avec sa mosaïque de commerces, restaurants et bars. Nos équipes se relaient 24h/24 afin de garantir un service sans interruption. Autre avantage non négligeable, nous offrons des prix très compétitifs et nous trouvons au sein d’une ville moins coûteuse que certaines faisant partie du « carré d’or », ce qui plaît aux équipages. Ici tout le monde se connaît, l’ambiance est conviviale et chaleureuse.

162

L’équipe de la capitainerie ? Nous sommes 35, avec des équipes de jour et de nuit. Un tiers gère le service administratif de 8h à 19h30 en été. Les deux tiers restants comportent les agents d’exploitation et les maîtres de port. Jean-Pierre Gonzalez est le PDG et Georges Angelico le commandant du port.

Les projets ? Une étude est en cours pour la rénovation, l’embellissement du port et son extension. Nous envisageons la création d’un parking souterrain, de cellules commerciales et d’une jolie promenade piétonne.

Contact / Réservations : Accueil 24h/24 Tél. 04 92 91 60 00 Email : port@portvauban.net


VALBONNE FRENCH RIVIERA

Best Western

Hôtel Castel’Provence ★★★

30, chemin de Pinchinade - BP 20 - 06560 VALBONNE Village - Tél. +33 (0)4 93 12 1192 - Fax +33 (0)4 93 12 90 01 reservation&hotelcastelprovence.com - www.hotelcastelprovence.com


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Antibes Port Vauban dives successfully into yachting Open since 1971, Port Vauban is the largest marina in Europe as far as boat tonnage is concerned. It mixes luxury, beauty and conviviality. Managed by the SAEM (anonymous company for mixed economy) of Port Vauban since January 1st, 1972, it is cleverly directed by Pascal Paoli, manager of the harbor for more than 30 years. How would you describe the harbor? We receive 1700 boats, from mere cockleshells to 170 meter long boats. Our mooring berths are divided into allocated berths and public berths for small boats; the remaining portion of the harbor is dedicated to fishermen and sports clubs. A detail worth mentioning is that we can accommodate 220 boats of 23 to 30 meters length, and 25 boats measuring more than 50 meters. What about provided services? Big parking area. Victualling station. Unlimited electrical power. Security ensured by guards with dogs at night. Faring area of 12,000 m2. WiMAX for Internet access offshore. Pilot boats to welcome yachts. Boat rental. Bookings via Resaports, VHF or phone.

164

What are the advantages of the harbor? The Vauban harbor is very well protected from winds. It is built right next to the city ancient walls and to the center of town, with its large panel of shops, restaurants and bars. Our teams take turns to work a 24 hours shift in order to provide a nonstop service. Another interesting point is our competitive prices, and, to the crews’ delight, we are located in a city cheaper than the other places on “the golden coast”. Everybody knows each other here; it is a warm and friendly atmosphere.

third are composed of operation officers, and harbormasters. Jean-Pierre Gonzalez is the CEO and Georges Angelico the harbor captain.

What about the team of the harbormaster’s office? Together with the day team and the night team, we are 35 people. A third of which are working on administration duty from 8am to 7.30pm in summer.The other two

Any ongoing or upcoming project? We are currently examining renovating and improving the harbor and its extension. We are thinking of building an underground car park, shops and a nice pedestrian area.

Contact / Reservations: Reception hours: 24 hours non-stop Phone: 04 92 91 60 00 Email: port@portvauban.net


Marc RAMO coiffure FEMININ

MASCULIN

Marc Ramo et son équipe vous accueillent dans ses espaces Coiffure dʼAntibes et Cannes. Vivez une expérience dʼexception ! Votre beauté va sʼépanouir dans une prestation axée sur la relaxation et la détente. Coloriste-visagiste, Marc Ramo vous offre un diagnostic soigné, tandis que lʼespace soin ”Expérience K” (Kérastase) sublime vos cheveux. Vivez de vrais instants de plaisir dans un environnement moderne et raffiné. Marc Ramo et son équipe vous accueillent du lundi au samedi de 9h à 19h non stop.

www.marcramo.fr

3, avenue Pasteur 06600 ANTIBES Tél. 04 93 34 24 91

1, rue Léopold Bucquet 06400 CANNES Té. 04 93 38 16 90

Immobilier

”Le commodore” - 06270 Villeneuve Loubet T é l . 0 4 9 3 7 3 0 9 4 9 - F a x 0 4 9 3 7 3 4 4 4 9 - w w w. o s u d i m m o b i l i e r. c o m

PORT MARINA BAIE DES ANGES -

165


r

e

p

o

r

t

a

g

e

Le Bacon : depuis 3 générations Coiffé d’une étoile au Guide Michelin depuis plus de trente ans, le Bacon s’est imposé comme la référence antiboise en matière de poissons frais. En longeant le Cap d’Antibes, dans la courbe d’un virage, un poisson nous fait de l’œil à la pointe du Bacon, sur une pancarte annonçant le restaurant du même nom : « Bacon : entrée à 10 mètres ». L’endroit n’est autre qu’un des fleurons les plus réputés de la gastronomie de la mer. Nous avons rencontré Eve Sordello, digne descendante de cet empire culinaire et familial. Depuis 60 ans On a peine à croire qu’à l’après-guerre, Alphonsine et Victor Sordello vendaient ici des pans bagnats et de la limonade aux campeurs. Lorsque ces derniers se voient interdits au Cap d’Antibes, le couple décide de rebondir et transforme le stand de sandwiches en petite guinguette de bord de mer. Nous sommes en 1950, le Restaurant de Bacon est né. C’est à cette même époque qu’Alphonsine, attitrée aux fourneaux, donne naissance à la bouillabaisse qui fera bientôt la renommée du lieu. Petit à petit la salle s’agrandit, les terrasses prennent forme et la cuisine se précise. En 1978, ils engagent un cuisinier ayant officié à La Bonne Auberge, ancien restaurant antibois doté de trois étoiles Michelin dans les années 70. Grâce au savoir-faire du chef Serge Philippin, le Bacon obtient un macaron dans ce même guide et le conservera jusqu’à aujourd’hui. Le poisson en vedette Une étoile bien méritée : « Serge est exceptionnel, il a le don de savoir cuire le poisson avec une extrême précision. C’est un vrai plaisir pour les serveurs. » déclare Jacques, le chef de salle. Le poisson, c’est justement tout le cœur du sujet. Le poisson frais précisément, et sauvage, pêché entre Antibes

et Théoule-sur-Mer. De beaux produits, rares qui plus est, mis en valeur par une cuisine simple. Qu’ils soient grillés, cuits au four ou à la vapeur, les chapons, Saint-Pierre, loups et daurades sont accompagnés de légumes pour souligner leur saveur originelle. On ne saura que vous conseiller le « Poisson cru au citron et aux herbes » (sorte de sashimis maison), le « Délice de loup aux Truffes du Haut Var », ou encore les « Ravioles de Langouste dans son fumet ». Ce sont les deux fils du couple Sordello, Etienne et Didi, qui ont souhaité en faire le temple du poisson local et de la bouillabaisse (accessible dès 65 € et jusqu’à 145 € avec langouste). Un pari réussi si l’on en croit les nombreuses stars du show-biz qui reviennent chaque année. Une renommée mondiale Il y a quelques temps, Roger Moore, Bill Cosby et Belmondo avaient ici leur propre table. Pendant le Festival du film de Cannes, vous aurez peut-être la chance d’y croiser Samuel J. Jackson, Jude Law, Arielle Dombasle, Brad Pitt et Angelina Jolie. Du fait de sa situation sur la Côte d’Azur, le restaurant attire une clientèle internationale de Russes, Allemands, Anglais et Scandinaves qui apprécient les spécialités agrémentées d’une belle sélection de vins blancs. C’est David, le frère d’Eve, qui se charge de dénicher les perles rares. Et Jacques de préciser « Cette année, il nous a dégoté une carte de vins exceptionnelle, des vins présents chez Ducasse que personne ne peut se procurer. » Côté desserts là encore, tout est fait maison par le chef

et sa brigade. Ne partez pas sans avoir goûté le Millefeuille chaud (spécialité de la maison) ou le moelleux au chocolat qui est « à tomber par terre ! » affirme Eve avec les yeux pétillants. Une équipe de choc Au Bacon, l’ambiance entre le personnel est telle que l’équipe est la même depuis des années. Un signe d’une bonne maison qui rassure la clientèle. Eve assure l’accueil en journée, la caisse, les réservations de groupe et les relations publiques. Son plus jeune frère fait ses classes auprès du chef en cuisine et le second officie en salle. Marc, son cousin, s’occupe de l’accueil le soir. Quant à son père et son oncle, les frères Sordello propriétaires et cogérants du lieu, gèrent les achats de poissons et la comptabilité. Le Bacon compte entre 20 et 30 membres du personnel selon la saison. Les clients eux aussi, font presque partie du décor : « il est rare que je ne connaisse pas le nom des clients lorsque je note les réservations. C’est un réel plaisir, ils reviennent et deviennent des amis. » Décoration atypique et vue fantasmagorique Côté déco comme en cuisine, le Bacon mise sur la simplicité. Le blanc et le beige donnent une atmosphère lumineuse au restaurant. Les lampes, photophores et poissons multicolores de JeanClaude Novaro (en expo-vente) apportent la touche acidulée qui égaye l’ensemble. Un rôle que jouent également les toiles aborigènes issues de la collection du cousin d’Eve « semi-Australien ». Enfin, impossible de mettre un point final à cet article sans avoir mentionné la vue panoramique sur la Baie des Anges, les remparts du Vieil Antibes et les Alpes. Le choix d’un quelconque adjectif serait indécent. Jugez-en par vous-même. Quand on lui demande quel est l’avenir du Bacon, Eve nous répond, évasive mais confiante : « Nous vivons au jour le jour sans nous poser de questions. Cela fait 60 ans et trois générations que nous sommes là. Pour la suite, on laisse faire la vie, on verra ce qu’elle nous réserve. ». ■ Restaurant de Bacon Fermé le lundi toute la journée et le mardi midi. Boulevard de Bacon, 06160 Cap d’Antibes Tél. 04 93 61 50 02 www.restaurantdebacon.com

166


Partez à la découverte d'un savoir-faire ancestral. Visites guidées du Moulin du lundi au vendredi. Venez admirer le charme authentique de la boutique installée dans le vieux moulin où vous pourrez déguster nos spécialités locales. Horaires d'ouverture : du lundi au samedi de 9h00 à 12h30 et de 14h00 à 19h00. Fermeture dimanches et jours fériés. Pour commander, c’est facile, rendez-vous sur le site

www.moulin-opio.com Visites de groupes sur rendez-vous : visites@moulinopio.com

2, route de Châteauneuf - 06650 OPIO Tél. : 04 93 77 23 03

DOMAINE DOMAINE

DES

DE LA

GRANDS ESCLANS

BOUVERIE

livraison à bord

EXPEDITIONS POSSIBLES Guide Hachette 2010 3 couleurs Médaille d’Or Rosé 2010 Paris English Spoken Entreprise familiale

DOMAINE VITICOLE DE LA BOUVERIE JEAN LAPONCHE

Vigneron récoltant 83520 Roquebrune-sur-Argens Tél. 04 94 44 00 81 - Fax 04 94 44 04 73 Email : domainedelabouverie@wanadoo.fr Site : domainedelabouverie.com

FAMILLE BENITO - Propriétaire Récoltante Route de Callas - D25 - 83920 La Motte - France Tél./Fax : 04 94 70 26 08 Email : domaine.grands.esclans@orange.fr Site : www.domaine-esclans.com

167


r

e

p

o

r

t

a

g

e

“Le Bacon”: for 3 generations

Michelin-starred for more than thirty years, Le Bacon became the reference in Antibes for fresh fish. Along the Cap d’Antibes, in a turn of the road, at the Pointe du Bacon, a fish attracted our attention on a sign of a restaurant carrying the same name: “Bacon: entrance 10 meters away”. The place is actually one of the most renowned and prestigious restaurants for seafood gastronomy. We met with Eve Sordello, the proud heir of this culinary and family empire. For the past 60 years It is hard to believe that after the war, Alphonsine and Victor Sordello were selling pans bagnats (typical Southern sandwiches) and lemonade to campers here. When they were not allowed to access the Cap d’Antibes, the couple decided to start again and turn the sandwich stand into a small seaside open-air café. The Restaurant de Bacon came to life, in 1950. At the same time, Alphonsine, who became the cook, created bouillabaisse (fish soup), which soon made the place a success. Little by little, the restaurant became bigger, terraces were set up and the kitchen became more organized. In 1978, they hired a cook who worked at La Bonne Auberge, a former Antibes restaurant that was honored with 3 stars from the Michelin Guide in the seventies. Thanks to the skills of the chef Serge Philippin, Le Bacon was rewarded with a Macaron in the same guide and managed to keep it until today.

A singular decor and a surreal view For food or design, Le Bacon goes for simplicity. White and beige give a luminous atmosphere to the restaurant. Lamps, candles and Jean-Claude Novaro’s colorful fish (for sale) brighten up the place with a gleeful touch, along with the Aboriginal paintings from the collection of Eve’s cousin who is “half Australian”. Finally, we cannot finish this article without mentioning the panoramic view on the Baie des Anges (Bay of Angels), the ancient walls of the Old Antibes and the Alps.We cannot even start describing the amazing view. You will have to go and see it for yourself.

Fish specialties as the flagship of the restaurant A star well deserved: “Serge is amazing; he can cook fish with great precision. It is a real honor for waiters” says Jacques, the headwaiter. Fish is at the center of attention. More particularly, fresh and wild fish, caught in between Antibes and Théoule-sur-Mer. Good and rare ingredients emphasized by simple recipes. Grilled or roasted or steamed, Capon fish, Saint-Pierre, Sea basses, Sea breams are served with vegetables to underline their original flavor. We advise you to try the “Raw Fish with Lemon and Herbs” (a kind of homemade sashimis), the “Sea Bass with Haut Var Truffles”, or the “Crayfish Raviolis with its sauce”.The two sons of the Sordello’s couple, Etienne and Didi, decided to make this restaurant the temple of local fish and bouillabaisse (starting from 65 € and up to 145 € with crayfish).They won this challenge if only for the celebrities who keep coming back every year.

Restaurant de Bacon Closed Monday all day and Tuesday for lunch. Boulevard de Bacon, 06160 Cap d’Antibes Phone: 04 93 61 50 02 www.restaurantdebacon.com

An international popularity Some time ago, Roger Moore, Bill Cosby and Belmondo had their own table here. During the Cannes Film Festival, you could get a glance at Samuel J. Jackson, Jude Law, Arielle Dombasle, Brad Pitt and Angelina Jolie. Located on the French Riviera, the restaurant attracts international customers from Russia, Germany, England, Scandinavia, who love the specialties along with great white wines. David, Eve’s Brother, is in charge of finding the perfect wine. And Jacques adds “this year, he found an exceptional wine list, wine served by Ducasse, that no one else can get.” As for desserts, then again, everything is homemade by the chef and his team. Don’t leave without trying the warm Millefeuille (specialty of the restaurant), or the Chocolate Soufflé,“which is to die for!” promises Eve, her eyes sparkling. An ace team At Le Bacon, the team has been the same for years, as the staff gets along great. A reassuring asset for customers. Eve welcomes customers during the day; she is in charge of the cashier, of group bookings and public relations. Her youngest brother learns from the Chef and the second brother waits on tables. Marc, her cousin, welcome customers at night. As for her father and uncle, the Sordello’s brothers, owners and co-managers of this place, they buy the fish and they are responsible of the accounting. Le Bacon includes 20 to 30 members of staff, varying with the season. Loyal customers are part of the family: “it is rare that I do not know the name of the customers when I take reservations. It is an honor to have them, they come back again, and they become our friends.”

168

When we ask Eve about the future of Le Bacon, she remains vague but confident: “We live each day after the other, without asking ourselves any question. We have been here for 60 years and three generations. For the future, life will take its course; we will see what it has in store for us.” ■

Sur commande, possibilité de livraison à bord

PATISSIER - TRAITEUR - CONFISEUR 41 RUE BONAPARTE - 06300 NICE Tél. 04 93 89 75 56 - FAX 04 93 56 29 67 www.peche-mignon-nice.com


as du gazon Paysagiste Jardinier

157 bis, avenue Michel Jourdan - 06150 Cannes La Bocca

06 09 99 95 70 / asdugazon@orange.fr

www.allard-fleurs.com

? ART FLOWERS

58, avenue Philippe Rochat - 06 600 Antibes TĂŠl. : 04 93 33 24 87 www.allard-fleurs.com

169


r

e

p

o

r

t

a

g

e

Yves Rocher se refait une beauté La boutique d’Yves Rocher Antibes a inauguré le nouveau concept de la marque le 25 mai dernier. Yves Rocher fait peau neuve à Antibes pour devenir « L'Atelier de la Cosmétique Végétale ». Si la marque entend repenser l’ensemble de ses magasins, celui d’Antibes est le premier du département à développer ce nouveau concept original.

Le retour à l’essentiel L’idée est de se rapprocher des valeurs originelles qui ont fait la réputation d’Yves Rocher : la beauté par les plantes, pour toutes les femmes, dans le respect de la nature.Tout est dit. Il s’agit, ni plus ni moins, d’un véritable retour aux sources. Car n’oublions pas qu’Yves Rocher est une marque qui fabrique, récolte, crée et distribue ses propres produits. Cette entreprise familiale a vu le jour en 1997 à La Gacilly. Le village paisible niché au creux d'une vallée verdoyante, dispose de 44 hectares de champs biologiques dédiés à la marque. Grâce à son développement spectaculaire, aujourd’hui les trois quarts des habitants de la ville travaillent à Yves Rocher ! Une nouvelle mise en scène Si les produits restent les mêmes, ils occupent désormais tout le devant de la scène. Le magasin s’articule autour de plusieurs thématiques. En entrant, le décor floral de « la serre végétale » est là pour nous rappeler que chaque produit a été conçu à base de plantes. L’espace « laboratoire », sur la gauche, souligne le fait qu’ils sont tous testés au Centre d'Études et de Recherche en Cosmétologie d’Yves Rocher. Les coffrets cadeaux à base de produits parfumés naturels sont toujours présents dans l’espace « Savourer ». Quant aux fragrances Yves Rocher, elles se sont installées devant la vitrine sur la zone « Séduire ». A l’étage, « l’heure végétale » représente l’institut de beauté, entièrement repensé dans une ambiance zen et cocooning. La déco se veut chic et minimaliste, affichant des matières nobles comme le bois, évocateur de la forêt de Brocéliande, ou l’ardoise au sol, rappelant les toits des maisons de Bretagne à La Gacilly. Notons qu’Yves Rocher s’est mis au bio cette année. Après s’être offert un soin bio du visage, direction le meuble consacré aux produits biologiques certifiés Ecocert: crèmes de soin et sérums pour le visage, huiles et crèmes pour le corps, etc. Une équipe précieuse Cécile Cattenati a repris cette boutique en octobre 2008. Il faut dire qu’Yves Rocher, elle connaît bien. Ancienne gérante du magasin de Nice Lingostière, elle est dans la marque depuis 2005. Mais

elle ne s’est jamais sentie aussi bien qu’à Antibes. « Ce que j’aime avant tout, c’est le contact humain, le commerce de proximité. Travailler dans le cœur du Vieil Antibes, c’est un vrai plaisir. » Elle s’entoure d’une équipe de 8 esthéticiennes chevronnées, dont Laetitia et Gwenaelle qui sont là depuis une dizaine d’années. Leur polyvalence et leur entente exceptionnelle participe à faire de la boutique d’Antibes l’un des 10 meilleurs instituts Yves Rocher de France. L’Atelier de la cosmétique végétale devrait séduire les adeptes de la marque et attirer une nouvelle clientèle, en quête de produits authentiques. ■ Yves Rocher Ouvert du mardi au samedi de 9h30 à 19h, le lundi de 14h à 19h 24-26 rue de la République, 06600 Antibes Tél. 04 93 34 07 60 - www.yves-rocher.fr

Yves Rocher gets a makeover The Yves Rocher shop in Antibes launched its new concept last May 25th. In Antibes, Yves Rocher gets a makeover to become “The Vegetal Cosmetics Workshop”. As the brand wishes to redesign all its stores, the one in Antibes is the first of the region to develop this new original concept. Back to basics The idea is to get closer to original values that made Yves Rocher what it is: beauty through plants, for every woman, respecting nature. That says it all. It is simply a return to basics. Let’s not forget that Yves Rocher is a brand that manufactures, collects, creates and distributes its own products.This family business came to life in 1997 in La Gacilly. The peaceful village, nested in the hollow of a green valley, possesses 109 acres of biological fields

dedicated to the brand.Thanks to its spectacular development, now three-quarter of the city inhabitants work at Yves Rocher! A new formula Products remain the same, but now they are being put forward.The store is divided according to several themes. When you enter, the flower design of the “Vegetal Green House” is there to remind you that each product has been made with plants. The “Lab” space on your left, focuses on the fact that they have all been tested in Yves Rocher’s Cosmetics Research and Study Center. The gift boxes composed of natural scent products are still available in the “Enjoy” space. As for Yves Rocher’s perfumes, they are displayed in front of the window in the “Seduce” area. On the first floor, “The Vegetal Time” represents the beauty salon, entirely redesigned for a Zen and cocooning environment. Decor is chic and simple, with noble materials such as wood, reminiscent of the Brocéliande forest, or slate on the ground to recall the Brittany houses’ roofs, in La Gacilly. Let’s mention that Yves Rocher is playing it organic this year. After getting an organic face care, you can head to the organic products shelf, certified Ecocert (control and certification organization): face lotion and serum, oils and body lotion, etc. A great team Cécile Cattenati took over the store in October 2008. She actually knows Yves Rocher really well. Former manager of the Nice Lingostière store, she has been working with the brand since 2005. But she never felt better than in Antibes.“What I love the most, is the relation with customers, and the shops nearby. Working in the center of the Old Antibes is a real pleasure.” She works with a team of 8 experienced beauticians; among them Laetitia and Gwenaelle who have been working there for about ten years. Their multi-tasking skills and the good relations among the team contribute in making the Antibes store one of the 10 best Yves Rocher’s beauty salons in France. The Vegetal Cosmetics Workshop should attract the brand lovers and new customers looking for authentic products. ■ Yves Rocher Open from Tuesday to Saturday, from 9.30am to 7pm, and on Monday from 2pm to 7pm. 24-26 rue de la République, 06600 Antibes Phone: 04 93 34 07 60 - www.yves-rocher.fr

170


Agenda Evenements Antibes ■ Du 14 au 25 juillet à 20h30 50e Festival international de jazz «Jazz à Juan» Pinède Gould à Juan-les-Pins Tél. 04 97 23 11 11 www.antibesjuanlespins.com ■ Du 14 au 25 juillet Festival "Off" de "Jazz à Juan" ■ Nuits de Juan 2010 20h30 - Pinède Gould à Juan-les-Pins Tél. 04 97 23 11 11 ou www.antibesjuanlespins.com

Antibes

■ Fashion Time à Juan-les-Pins 22h –Promenade du Soleil ■ Les 5, 10, 15 et 24 août Festival pyromélodique - Baie de Juan-les-Pins à 22h les 5, 10 et 15. - Plage du Fort-Carré le 24 à 22h30

angel’ongles STYLISTE ONGULAIRE A bord ou à domicile

65, chemin des Essarts - 06270 Villeneuve Loubet 06 09 61 45 64 - angelongles@gmail.com

SophieArt

Fournitures pour Artistes & Beaux-Arts

12, rue Championnet - 06600 ANTIBES Tél. 04 93 34 21 20 www.centre-sophieart.com Email : sophieart06@orange.fr

171


Agenda Evenements Antibes ■ Du 12 au 15 août et du 19 au 22 août à 20h30 « Love me tender », de et par Manuel Pratt Café-Théâtre «La Scène-sur-mer», Place Nationale Tél. 04 93 34 11 21 ■ Défilés Show Mode Place de Gaulle

Antibes

■ 33e Bœuf Théâtre Palais des Congrès de Juan les Pins et rues d’Antibes Tél. 04 97 23 11 11 ou www.theatredelamarguerite.com

Moquette 3000 moquette3000.com English spoken

• Tapis stylés et contemporains à vos mesures et à vos couleurs • Moquette bateau • Tissus muraux tendus ou collés • Parquets sols plastiques • Stores intérieurs Pose assurée par des spécialistes Ouvert tous les jours de 9h30 à 12h et de 14h15 à 19h30

299, av de Verdun - 06700 St-Laurent-du-Var

Tél. 04 93 31 79 66 - Fax 04 93 31 69 55 jean-claude.gallais@moquette3000.com

172


« Phil Hooper ne vous laisse jamais tomber »

“Phil Hooper never lets you down”

Les capitaines de yacht sont unanimes – on peut toujours compter sur Penguin Marine, partout dans le monde. Ancien capitaine lui-même, d’abord dans la marine marchande puis dans le monde du yachting, Phil Hooper a une longue expérience des systèmes de réfrigération et de climatisation. Avoir été utilisateur avant de devenir fournisseur est sans nul doute un atout, non seulement sur le plan technique, mais aussi pour connaître l’importance du service après-vente. Penguin Marine installe, entretient et remplace tous les systèmes. Agent des meilleures marques, telles Marinair, Condaria, Cruisair, Climma et Heinen & Hopman, Phil et sa petite équipe installent eux-mêmes, ou travaillent en étroite collaboration avec les chantiers navals partout dans le monde. Dans les deux cas, avec le standard de qualité le plus élevé.

Yacht captains are unanimous – you can always trust Penguin Marine, anywhere in the world. Phil Hooper, a former captain himself, first in the Merchant Navy and later in the yachting world, has a thorough experience in refrigeration and air-conditioning systems. Being a user before becoming a supplier is no doubt an asset, not only from a technical point of view, but also to be aware of the importance of a proper after-sale service. Penguin Marine installs and services all systems and specializes in refits. As agents of the best makes, such as Marinair, Condaria, Cruisair, Climma and Heinen & Hopman, Phil and his small team install the equipment themselves or work closely with shipyards anywhere in the world. In both cases, with the highest standard of quality.

144 Chemin du Pont Romain • 06600 ANTIBES • Tél. 04 93 95 06 96 • Cell. 06 07 01 89 99

p h i l @ p e n g u i n m a r i n e . c o m • w w w. p e n g u i n m a r i n e . c o m

La déco : Peinture, patine sur mur, Carrelage, Faïence, Isolation, Doublage, Faux plafond, Cloison, Aménagement des combles, Placard sur mesure, Pose de cuisine, Salle de bains, Parquet. Les paysages : Création de bassin, Cascade, Arrosage automatique, Eclairage, Terrasse, Escalier, Muret en pierre, Aménagement de talus, Rocaille, Entretien des espaces verts, Taille, etc.

Livré à bord

Offrez des macarons ! 125 corniche des oliviers - 06000 Nice - Tél. 06 60 67 64 98 Fax 04 93 86 26 77 - vershave-marc@sfr.fr www.decoration-paysagiste-06.com

55, chemin du val fleuri - 06800 Cagnes-sur-Mer Bruno : 06 29 79 67 81 info@mic-mac-patisserie.fr- www.micmacpatisserie.fr

173


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Golfe-Juan Le Vieux Port tranquillité et convivialité Sur le plan historique, la ville de Golfe-Juan est connue pour le débarquement de Napoléon 1er à son retour de l’île d’Elbe. Depuis, la date du 1er mars 1815 est célébrée chaque année par une reconstitution de l'événement sur le Vieux Port. Le Vieux Port dirigé par Michel Lallement, ancien financier de formation, vient de fêter ses dix ans à la tête de ce port qui conjugue une activité de pêche, de commerce et de plaisance. L’essentiel sur le port ? Le Vieux Port a plus d’une centaine d’années. Géré par la Chambre de Commerce depuis 1973, il appartient au Conseil Général depuis 1983. Il contient environ 850 postes de 4 à 34 mètres. Les visiteurs y sont accueillis en fonction du nombre de postes laissés vacants par les plaisanciers permanents. Chaque année, près de 1600 bateaux s’installent pour des séjours relativement longs et 15 000 passagers embarquent vers les îles de Lérins. Le port qui s’est ouvert à la croisière cette année, a reçu prés de 1000 passagers lors de sa première escale le 30 mars. Les services ? Wi-Fi gratuit. Ecrans d’affichage pour la météo et les manifestations. Eclairage à LED. 2 aires de carénage et 2 grues pouvant soulever jusqu’à 14 tonnes. 2 points propres aux aires de carénage et 2 points de tri sélectif. Bornes de distribution des fluides aux normes européennes avec sécurité enfant. Bouches d’incendie sur la totalité du port. Accueil en zodiac (en saison). Sécurité assurée par 2 vigiles en continuité et 15 caméras de vidéosurveillance. Lors des escales de croisière : accueil de qualité, dégustations, groupe folklorique, service de navettes gratuites vers les musées Jean Marais et Picasso, ou la rue des Potiers.

174

Quels sont les atouts du port ? Le Vieux Port de Golfe-Juan est réputé pour sa convivialité et son caractère familial. Il est relativement animé grâce aux deux clubs de plongée, à l’association des pêcheurs plaisanciers et au club nautique qui organisent concours de pêche et régates. D’autre part, ce port fait partie des plus abrités de la Côte d’Azur, ne craignant que la houle du Sud sur une petite partie de sa digue Sud. Il est l’un des rares ports à proposer la réservation du matin pour le soir et s’avère du fait de son statut de port public, moins cher que les ports privés. Il n’en demeure pas moins un port innovant sur le plan technologique. En ce qui concerne le développement durable, certifié ISO 9000 depuis 2002 et ISO 14000 depuis 2005 le port travaille ardemment sur l’interface ville port avec la ville.

L’équipe de la capitainerie ? Nous sommes 8 en permanence, Stéphane Panon mon directeur adjoint, un chef d’atelier, et cinq maîtres de port polyvalents qui gèrent l’accueil jusqu’à la facturation. L’été, 4 saisonniers accueillent les plaisanciers sur nos zodiacs et leur apportent une assistance.

prochain. Un élargissement du quai Napoléon Sud-Est prévu à cette même période. D’ici 2011 - 2012, nous envisageons également la réaffectation de l’ancienne station d’épuration désaffectée en 2008, ainsi que l’embellissement du quai Napoléon, commun avec Camille Rayon. Nous étudions aussi un système de récupération des eaux qui serait vraiment utilisé par les plaisanciers.

Les projets ? Depuis dix ans, nous avons rénové tous les pontons. Le dernier ponton de 60 mètres construit avec des coffrages en amiante a récemment commencé à se dégrader, nous allons donc le remplacer par un ponton flottant dès l’automne

Contact / Réservations : Capitainerie Horaires d’ouverture : Du 1er juin au 30 septembre : 8h - 20h 7j/7 Tél. 04 93 63 96 25


VALBONNE FRENCH RIVIERA

Best Western

Hôtel Castel’Provence ★★★

30, chemin de Pinchinade - BP 20 - 06560 VALBONNE Village - Tél. +33 (0)4 93 12 1192 - Fax +33 (0)4 93 12 90 01 reservation&hotelcastelprovence.com - www.hotelcastelprovence.com


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Golfe-Juan The Old Harbor, peace and quiet, and conviviality On a historical angle, the city of Golfe-Juan is famous for the landing of Napoleon 1st, arriving from Elba Island. Since then, the date of March 1st, 1815, is celebrated each year by recreating the event on the Old Harbor. Michel Lallement, former financial analyst, has just celebrated his 10 years directing this harbor, which gathers fishing, commercial and boating operations. How would you describe the harbor? The Old Harbor is more than a hundred years old. Managed by the Chamber of Commerce since 1973, it has belonged to the Local Council since 1883. It includes about 850 berths of 4 to 34 meters.Visitors are welcomed according to the number of berths left available by the permanent sailors. Each year, up to 1600 boats park for rather long stays and 15,000 passengers travel to the Lerins Islands. The harbor, which has started accommodating cruise ships this year, has accommodated around 1000 passengers during its first stop over on March 30th. What about provided services? Free Wireless Internet. Display screens for weather forecast and events. LED lighting. 2 faring areas and 2 cranes that can lift up boats, up to 14 tons. 2 waste collecting zones and 2 recycling areas. Liquid servicing posts, with child safety, and complying with European regulations. Fire hydrants on the whole harbor. Dinghy welcoming service (during the high season). Security ensured by 2 guards on continuous watch and 15 CCTV cameras. During cruises’ stopovers: welcome service, food tasting, traditional music band, free shuttle services connecting the ship to the Jean Marais and the Picasso museums or the rue des Potiers.

176

What are the advantages of the harbor? The Old Harbor’s reputation is to be friendly and family oriented. It is lively with two diving clubs, the amateur sailors fishermen’s association and the boat club, which organizes fishing contests and regattas. Moreover, it is one of the best-protected harbors of the Riviera; only a small portion of the South embankment of the harbor is affected by the South heave. It is one of the harbors to offer bookings on the same day and, as a public harbor, comes to be much cheaper than private harbors. It still remains a technological innovative harbor. As for environmental regulations, we have been certified ISO 9000 since 2002 and ISO 14000 since 2005. Together with the city, the harbor works really hard on its town harbor image.

What about the team of the harbormaster’s office? We are 8 people all year long, Stéphane Panon who is my assistant, a foreman and five harbormasters who do several jobs, managing all operations from reception to invoices. During summertime, 4 seasonal workers welcome and help sailors on our dinghies. Any ongoing or upcoming project? For the past ten years, we have been renovating all decks.The last 60 meters deck, built with asbestos casings, has recently starting to get damaged, therefore we are going to replace it by a floating deck starting next fall. A widening of the South-East Napoleon quay

is planned for the same time. By 2011-2012, we are also contemplating the reassignment of the former water treatment plant, disused in 2008, as well as the improvement of the Napoleon quay, joint with Camille Rayon.We are also examining a water recycling system, which would be used by amateur sailors.

Contact / Reservations: The Harbormaster’s office Opening hours: from 8am till 8pm non-stop. Phone: 04 93 63 96 25


Le Ruban Bleu

P

L

A

G

E

R

E

S

T A

U

R

A

N

T

Une plage, deux ambiances. Esprit tendance et chic la journée avec paillotes et palmiers, clientèle locale et internationale, carte contemporaine où le produit livré simplement exprime avec finesse toutes ses saveurs. Le soir, lounge attitude et ambiance glamour avec canapés et tables plantées sur le sable, smooth music, cocktails, bougies. Bref, vous êtes seul au monde dans un décor de carte postale. One beach, two ambiences.A chic mood for daytime with straw sunshades and palm trees, a local and international clientele and contemporary cuisine of simply prepared ingredients expressing their full flavours with finesse.Then lounge attitude and glamourous ambience in the evenings with sofas and tables on the sand, smoothmusic, cocktails, candles and the feeling you’re alone in a postcard setting.

Promenade du Soleil - 06160 Juan les Pins Tél. 04 93 61 31 02 - Fax 04 93 67 13 45 plage.rubanbleu@wanadoo.fr


Agenda Evenements Golfe-Juan

■ Le 12 juillet à 19h The Big Reggae Festival, Part XIV The Original Wailers, Julian Marley, Danakil + Guest Théâtre de la Mer Jean Marais Tél. 04 97 25 81 36

Centre-ville de Vallauris, avenue Georges Clémenceau ■ Le 8 août Fête de la Poterie Démonstrations de tournage des potiers, orchestres, animations, jeux Centre-ville de Vallauris, avenue Georges Clémenceau

■ Le 28 juillet à 20h30 Buena Vista Social Club Théâtre de la Mer Jean Marais Tél. 04 92 95 20 25

■ Le 17 juillet de 15h à minuit Fête Picasso Expositions nocturnes, animations musicales Centre-ville de Vallauris, avenue Georges Clémenceau ■ Le 1er août Fête des paysans et de la Saint Sauveur Fête agricole et horticole, défilés de chars et de costumes d’époque

Partez à la découverte d'un savoir-faire ancestral. Visites guidées du Moulin du lundi au vendredi. Venez admirer le charme authentique de la boutique installée dans le vieux moulin où vous pourrez déguster nos spécialités locales. Horaires d'ouverture : du lundi au samedi de 9h00 à 12h30 et de 14h00 à 19h00. Fermeture dimanches et jours fériés. Pour commander, c’est facile, rendez-vous sur le site

www.moulin-opio.com Visites de groupes sur rendez-vous : visites@moulinopio.com

2, route de Châteauneuf - 06650 OPIO Tél. : 04 93 77 23 03

178

Golfe-Juan

■ Du 3 juillet au 15 novembre 44e Biennale Internationale de Vallauris, création contemporaine et céramique Musée Magnelli, Musée de la Céramique, Place de la Libération à Vallauris Tél. 04 93 64 71 83


r

e

p

o

r

t

a

g

e

Buena Vista Social Club Cuba s’invite à Golfe-Juan Le 28 juillet, revivez l’ambiance des concerts du célèbre Buena Vista Social Club

Rares sont les musiciens qui peuvent se vanter d’avoir joué ensemble durant plus de cinquante ans. C’est pourtant le cas de ce groupe légendaire issu de la banlieue de La Havane à Cuba, qui s’est produit dans toutes les tonalités de la musique afro-cubaine. Cinquante ans après la fermeture de l’Orquesta Buena Vista Social Club, son nom est repris pour un nouveau projet musical. En 1996, Nick Gold, du label World Circuit, souhaite réunir sur un même enregistrement, les musiciens cubains mythiques des années 30, 40 et 50, d’autres musiciens d'Afrique de l'Ouest et Ry Cooder. Bloqués à l'aéroport de Paris sans avoir pu obtenir de visas, les Africains qui ne peuvent se rendre à Cuba, ne participeront pas au projet. Ce qui n’entachera en rien le succès de cet album, medley de classiques cubains intemporels, enregistré dans le studio délabré d’Egrem à la Havane. Un triomphe international Le disque reçoit un Grammy en 1997, c’est un carton planétaire. Il donne naissance à une véritable « Cuba Mania » : des bars latino fleurissent à chaque coin de rue et les cours de Salsa affichent complets. Le groupe se produit alors sur scène au Carré d’Amsterdam puis au Carnegie Hall de New York Deux ans plus tard, au printemps 1998, Ry Cooder retourne à Cuba pour enregistrer un second opus avec Ibrahim Ferrer et tous ceux qui avaient participé au premier chapitre de cette aventure. Il est talonné par le réalisateur allemand Wim Wenders, un vieil ami avec lequel il a déjà collaboré dans « Paris, Texas ». L’équipe de tournage, qui n’avait prévu de rester à Cuba que deux semaines, va finalement réaliser un documentaire sur le groupe pendant un an ! Le succès est immédiat pour le film comme pour le disque. Plus personne n’ignore désormais l'existence de Buena Vista Social Club. La légende continue La plupart des membres qui ont fait la réputation du Buena Vista Social Club ne sont plus de ce

monde (Compay Segundo, Ruben Gonzales, Ibrahim Ferrer). L’an dernier, le Club a perdu son bassiste Orlando «Cachaito» Lopez, décédé à l’âge de 76 ans. Un coup dur pour l’univers de la musique cubaine, qui considérait Orlando comme «le dernier représentant de toute une dynastie de bassiste» a déclaré Amado Valdes, joueur de timbales du groupe. Mais la légende perdure grâce au trompettiste Guajiro Mirabal, accompagné de Manuel Galbán et Aguaje Ramos. La formation actuelle qui comprend 11 musiciens de La Havane est à l'affiche de plusieurs festivals. Elle sera de passage fin juillet à Golfe Juan. L’occasion de s’offrir un aller direct vers les quartiers de La Havane, au son des rythmes cubains endiablés de ces musiciens légendaires, plus en forme que jamais ! ■ Le 28 juillet à 20h30 au Théâtre de la Mer Jean Marais Avenue des Frères Roustan, Port Camille Rayon, 06220 Golfe-Juan Tél. 04 92 95 20 25

Buena Vista Social Club: Cuba enters Golfe-Juan

der went back to Cuba to record a second opus with Ibrahim Ferrer and all those who had participated in the first chapter of this adventure.The German director, Wim Wenders, an old friend whom he had already worked with in the past, in “Paris, Texas”, followed him. The shooting team, that had only planned to stay in Cuba for two weeks, took a whole year to produce a documentary on the band! The movie’s success was as immediate as it had been for the record. No one could say they did not know Buena Vista Social Club anymore. The legend goes on Most members who made Buena Vista Social Club what it is, are no longer with us (Compay Segundo, Ruben Gonzales, Ibrahim Ferrer.) Last year, the Club lost their bass player Orlando “Cachaito” Lopez, who passed away at the age of 76 years old. It was a tough time for the world of Cuban music, which considered Orlando as the “last representative of an entire dynasty of bass players” said Amado Valdes, the band’s kettledrums player. But the legend goes on thanks to the trumpet player Guajiro Mirabal, playing with Manuel Galbán and Aguaje Ramos. The current band, including 11 musicians from Havana, performs in many festivals. It will pass through Golfe Juan, end of July. A good opportunity to embark on a journey to Havana neighborhoods, listening to the frenzied Cuban rhythms of those legendary musicians, and they are more in shape than ever! ■ On July 28th, at 8:30pm in the Théâtre de la Mer Jean Marais Avenue des Frères Roustan, Port Camille Rayon, 06220 Golfe-Juan Phone: 04 92 95 20 25

On July 28th, you will be able to revisit the atmosphere of the Buena Vista Social Club’s concerts. There are not many musicians who can say they have been playing together for more than fifty years. But this legendary band, from the suburbs of Havana in Cuba, that play all various kinds of AfroCuban music, can say so. Fifty years after the Orquesta Buena Vista Social Club closed, its name was used for a new music project. In 1996, Nick Gold, from the World Circuit label, wanted to gather, on a single record, mythical Cuban musicians from the 30s, 40s and 50s, and other musicians from West Africa and Ry Cooder. Stuck in Paris airport without a visa, Africans who could not go to Cuba were not able to take part in the project.Their absence did not tarnish the success of this album, a mix of timeless Cuban classics, recorded in the ruined studio of Egrem in Havana. An international triumph The record won a Grammy in 1997; it was a global hit. It gave birth to a total “Cuba Mania”: Latino bars opened here and there and salsa classes were full. The band performed on stage in the Carré d’Amsterdam, then in Carnegie Hall in New York.Two years later, during spring 1998, Ry Coo-

179


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Golfe-Juan Le Port Camille Rayon, charmante station balnéaire Golfe-Juan se trouve à mi-chemin entre Saint-Tropez et Monaco, et à quelques encablures seulement des grandes manifestations cannoises et de Juan-les-Pins. Visite guidée du port Camille Rayon avec Patrick Lara, maître de port principal.

L’essentiel sur le port ? Camille Rayon, ancien chef de la résistance du Sud-Est de la France, a construit une trentaine de ports à travers le monde. Il a inauguré celui qui porte son nom le 1er juillet 1989. C’est aujourd’hui un port privé géré par la société SNPVGJ, qui offre 833 anneaux dont 90 % de postes amodiés et 10 % de postes publics. Nous accueillons des bateaux de petite plaisance de 6 à 20 mètres et des unités de grande plaisance allant jusqu’à 75 mètres. Les services ? Téléphone, Wi-Fi (en cours), VHF Bureau de veille avec service de vidéosurveillance couvrant tout le plan d’eau, Chantier naval conséquent pouvant accueillir des bateaux de 40 m, Points de tri sélectif, Rondes de maîtres-chiens la nuit. Quels sont les atouts du port ? Nous sommes protégés du vent d’Est par le Cap d’Antibes et du vent d’Ouest par les îles de Lérins. Les plaisanciers ont accès à 62 cellules commerciales dont de multiples restaurants et professionnels du nautisme. Côté environnement, nous sommes en cours de labellisation « Ports Propres » et l’un des premiers ports à avoir obtenu le label «Pavillon Bleu». L’accueil est chaleureux et nous représentons le seul port de la Côte d’Azur à fournir une assistance totale aux bateaux de grande plaisance 24h/24 et 7j/7 : le poste est préparé avant leur arrivée, puis un agent récupère les amarres à l’arrière et les transmet à l’équipage, afin d’éviter l’amoncellement d’algues et de salissures sur le bateau lorsqu’il le fait lui-même. Les agents leur fournissent ensuite une assistance pour l’ensemble des branchements désirés. Les grandes unités bénéficient de 3 ou 4 points d’attache, ce qui permet un amarrage plus rapide et plus sécurisé.

180

L’équipe de la capitainerie ? Ici on travaille en famille ! Camille Rayon, du haut de ses 97 ans, préside le conseil d’administration, Gérard Rodriguez est le directeur général, Olivia Lara Rayon, la fille du président, est la directrice. Au total, la capitainerie compte

24 membres : 5 pour la partie administrative et 17 sur la zone d’exploitation, dont 1 maître de port principal, 2 officiers, 1 bosco et des agents qui sont tous polyvalents, secouristes et titulaires d’une formation en électricité. Les projets ? En deux ans, nous avons rénové un ponton et un quai. Nous sommes actuellement entrain de rénover l’ensemble du bloc sanitaire et de barriérer le port, afin de conserver principalement les emplacements de parkings pour les plaisanciers. Dès le mois d’octobre prochain, nous allons rehausser toute la digue Sud, une des digues les plus efficaces de la Méditerranée Occidentale.

Contact / Réservations : Capitainerie Tél. 04 93 63 30 30 Email : port@portcamillerayon.net Contact Radio : VHF Canal 9 (ouvert 24h/24, toute l’année) indicatif : « Port Camille Rayon »


Partez à la découverte d'un savoir-faire ancestral. Visites guidées du Moulin du lundi au vendredi. Venez admirer le charme authentique de la boutique installée dans le vieux moulin où vous pourrez déguster nos spécialités locales. Horaires d'ouverture : du lundi au samedi de 9h00 à 12h30 et de 14h00 à 19h00. Fermeture dimanches et jours fériés. Pour commander, c’est facile, rendez-vous sur le site

www.moulin-opio.com Visites de groupes sur rendez-vous : visites@moulinopio.com

2, route de Châteauneuf - 06650 OPIO Tél. : 04 93 77 23 03

cave a vins

livraison à bord

100, route de la Paoute - 06130 GRASSE - Tél. 04 93 77 82 68 regusse-grasse@orange.fr

181


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Golfe-Juan Camille Rayon Harbor, a lovely resort town Golfe-Juan is located half way from Saint Tropez and Monaco, and only a few stone’s throws away from the great events in Cannes and Juan-les-Pins. Patrick Lara, the main harbormaster and the son-in-law of a certain « Camille Rayon », has offered us a guided tour of the harbor…

How would you describe the harbor? Camille Rayon, a former resistance leader of France’s Southeast region, has built about thirty harbors around the world. He launched the harbor carrying his name on July 1st, 1989. It is, nowadays, a private harbor, managed by the company SNPVGJ, which offers 833 mooring rings, 90% of which are allocated berths, and 10% are public berths. We accommodate small boats from 6 to 20 meters long and yachts up to 75 meters long. What about provided services? Phone,Wireless Internet (in progress),VHF, Monitoring office with CCTV covering over the whole harbor, a large dockyard to accommodate 40 meter long boats, Recycling spots, Night patrols with dogs. What are the advantages of the harbor? We are protected from the East wind by the Cap d’Antibes and from the West wind by the Lerins Islands. Amateur sailors can access 62 shops, such as restaurants and professional boating stores. As for environmental regulations, we are certified “Clean Harbor” (« Port Propre ») and one of the first harbors to get the Blue Flag certification (« Pavillon Bleu »). It is a welcoming place and we are the only harbor on the French Riviera to provide yachts with a full help service 24/7: the mooring berth is prepared before the boat’s arrival, then an employee catches the aft moorings and pass them on to the captain in order to avoid sea grass and dirt to pile up on the boat when it moors.Then, our staff helps the crew to operate the required electrical connections. Big yachts can use 3 to 4 anchoring posts, which make mooring quicker and safer.

182

What about the team of the harbormaster’s office? It is a family enterprise! Camille Rayon, at 97 years old, is the president of the board of directors; Gérard Rodriguez is the managing director, Olivia Lara Rayon, the president’s daughter, is the director too. Altogether, the

harbor employs 24 people: 5 for administration and 17 on the operating area, with 1 harbormaster, 2 officers, 1 quartermaster and multi-tasking employees, first aid officers and electricity training licensees. Any ongoing or upcoming project? In two years, we have renovated a deck and a quay.We are currently renovating the whole sanitary block and adding gates around the harbor, in order to save parking spots only for sailors. Starting next October, we are going to raise the South embankment, one of the most efficient embankments of the Western Mediterranean.

Contact / Reservations: Harbormaster’s office Phone: 04 93 63 30 30 Email: port@portcamillerayon.net Radio Contact: VHF Canal 9 (On 24 hours, all year round) code: «Port Camille Rayon»


r

e

p

o

r

t

a

g

e

15 ans de fiesta au Rio’s Banana Le Rio’s Banana Café n’a plus rien à prouver. Le dernier week-end du mois de juin, il fêtera ses 15 ans d’existence sur le port Camille Rayon. Le maître de maison, c’est Laurent Neveu. Cet ancien chef steward a passé dix ans de sa vie sur les yachts. Autant dire qu’il est à l’aise avec les équipages… Et les marins le lui rendent bien. Il y a quinze ans, il crée sur le port l’une des adresses les plus tendances du coin. En flânant sur le quai, on pourrait croire que le Rio’s Banana Café n’est qu’un restaurant parmi tant d’autres. La cuisine, ouverte le midi et le soir – jusqu’à 1h du matin – propose plats à la carte, suggestions du jour et burgers « de luxe », s’il vous plaît. Sauf que chez Laurent, si une fringale vous tenaille en plein milieu de la journée, personne ne vous dira que la cuisine est fermée. Les tapas se dégustent à toute heure, sur une terrasse ensoleillée de 100 m2. Une terrasse – couverte et chauffée l’hiver – où l’on s’installe volontiers à l’heure de l’apéritif, pour voir le lieu se transformer au rythme de la tombée de la nuit, en un bar lounge, lumières tamisées et bougies à volonté. Peu à peu, les noctambules de la Côte affluent pour assister aux soirées cultes. Le mercredi, c’est soirée Rock / West Coast. Le jeudi, attendez-vous à une ambiance latine caliente prisée par les amateurs de Salsa, avec cours débutants et confirmés. Les week-ends, le Rio’s Banana invite orchestres, groupes live et DJ, pour faire la fête sans se prendre la tête jusqu’à 2h du mat’. L’équipe, soudée depuis des années, y est pour beaucoup dans l’atmosphère chaleureuse et conviviale qui règne ici. Elle sera aux petits soins si vous désirez organiser un mariage, un anniversaire ou un enterrement de vie de célibataire sur le port.

A noter pour les studieux : le Wi-Fi gratuit. Quant aux sportifs, ils apprécieront la rediffusion des événements sur grand écran pendant leur partie de billard ! ■ Rio’s Banana Café Port Camille Rayon, 06220 Golfe-Juan Tél. 04 93 63 79 79

15 years of partying at Rio’s Banana Rio’s Banana Café does not need to prove anything anymore.The last weekend of June, it will celebrate its 15 years anniversary on the Camille Rayon harbor. Laurent Neveu is the host. Former head steward, he spent ten years of his life on yachts. Let’s just say he is friends with boat crews…And sailors feel the same way too. Fifteen years ago, he created on the harbor one of the most popular places in the area. Hanging out on the quays, we could think that Rio’s Banana Café is just another restaurant. The kitchen, open for lunch and dinner - until 1am - offers “à la carte” entrées, dailies and “deluxe” burgers. But in Laurent’s restaurant, if you are starving in the middle of the day, no one will tell you

that the kitchen is closed.You can have Tapas at any hours of the day, on a 100 square meter sunny terrace. A terrace - covered and heated in winterwhere you will be happy to sit for drinks, and to see the restaurant become a lounge bar as the night goes on, with softened lights and an unlimited number of candles. Little by little, the night owls of the Riviera will arrive to attend iconic parties. On Wednesday, it is Rock/West Coast night. On Thursday, you can expect a caliente Latino atmosphere where salsa lovers come to dance and learn with beginners and advanced lessons. On weekends, Rio’s Banana invites live bands and DJs to party and have fun until 2am. The staff, which has been working together for years, is to thank for such a warm and friendly atmosphere. They will be taking care of you if you want to organize a wedding, a birthday or a bachelor/bachelorette party on the harbor. Worth noticing for the studying/working kind: free Wireless Internet. As for sports lovers, they will enjoy watching reruns on big screens while playing pool! ■ Rio’s Banana Café Port Camille Rayon, 06220 Golfe-Juan Phone: 04 93 63 79 79

183


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Cannes Le Port Canto, une marina prisée A trois minutes à pied du Palm Beach et de la pointe Croisette, offrant une vue imprenable sur la baie de Cannes, le Port Canto est le spot idéal pour les plaisanciers qui ont une vision épicurienne de la vie. Jean Rohrbach, maître de port depuis 3 ans, nous livre sa vision d’un port idéalement situé sur le triangle d’or. L’essentiel sur le port ? La ville de Cannes qui le gère depuis 2002, continue de tout mettre en œuvre afin de garder un port propre et accueillant. Parmi les 600 places disponibles, une centaine est à même de recevoir les visiteurs, sur des unités de 80 m tout au plus. Les deux petits ports communaux situés tout près, le MouréRouge et Pointe Croisette, possèdent une base nautique, un yacht club et un chantier naval. Les services ? Tri sélectif. Points propres. Aire publique de carénage. Shipchandler. Wi-Fi avec abonnement. L’été, service de récupération des eaux grises et noires par bateau. Quels sont les atouts du port ? Très prisé par la clientèle du Moyen-Orient, c’est un port agréable à vivre et verdoyant. Légèrement en retrait du centre ville, il offre le calme et la tranquillité que nombre de plaisanciers recherchent. Il convient également aux marins clubbers qui, dès la nuit tombée, se rejoignent au Baôli - discothèque mondialement connue située dans l’enceinte même du port - ou au Palm Club, à trois minutes à pied. Nous sommes également proches de grands restaurants étoilés. Ajoutons que nous avons obtenu le label Pavillon Bleu en 2009.

184

L’équipe de la capitainerie ? Philippe Martins, responsable depuis deux ans, gère les 22 personnes présentes à la capitainerie : 5 maîtres de port, 2 agents d’accueil, le service facturation, les agents d’entretien et d’arrosage, etc. Durant l’été, nous recrutons des saisonniers bilingues, souriants, possédant le permis bateau, qui apportent une assistance à l’amarrage et remettent à chaque nouvel arrivant notre mallette d’accueil.

Les projets ? Actuellement en restructuration, le Port Canto se verra doté de cellules commerciales cet été. Nous verrons ainsi s’installer 7 ou 8 brokers comme Arie de Boom, Sunseeker ou Monaco Boat Service, ainsi qu’une société de location de limousines et de voitures de prestige. Plus tard, pourraient s’implanter des magasins de fruits et légumes et un pressing. Nous allons également détruire l’ancien clubhouse actuellement en ruine, qui sera remplacé par une belle esplanade arborée. Une

année agitée donc, qui se terminera par la création d’une nouvelle capitainerie, étalée sur un an de travaux.

Contact / Réservations : Tél. 04 92 18 84 84 Email : portpierrecanto@ville-cannes.fr


restaurant

bacon cap d’antibes

Face à un panorama unique, allant des remparts d’Antibes à l’Italie, venez déguster l’inoubliable bouillabaisse et autres délices de la mer. Facing a panorama, from the old Antibes to Italy, you can enjoy, among other delicious fish dishes an unforgettable “Bouillabaisse” .

Tél. 04 93 61 50 02 Boulevard de Bacon 06160 Cap d’Antibes contact@restaurantdebacon.com

www.restaurantdebacon.com

185


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Cannes Canto Harbor, a popular marina A three minutes walk from the Palm Beach hotel and from the end of the Croisette, the Canto harbor, with an incredible view on Cannes’ bay, is the ideal spot for amateur sailors who just want to enjoy life. Jean Rohrbach, who has been the harbormaster for the past 3 years, shares his vision of a harbor ideally located on the golden triangle of the French Riviera. How would you describe the harbor? The city of Cannes, which has been managing the harbor since 2002, works very hard month after month to keep the harbor clean and welcoming. Among the 600 available berths, about a hundred of them can accommodate visiting boats of 80 meters length maximum. The two small town harbors, located nearby, the Mouré-Rouge and the Pointe Croisette, include a water sports center, a yacht club and a dockyard. What about provided services? Recycling. Waste collection zones. Public faring area. Ship Chandler. Wireless Internet subscription. Grey and black water recycling service boat available during summertime. What are the advantages of the harbor? Highly praised by Middle East customers, it is a nice and green harbor. Slightly away from the center of the town, it offers the peace and quiet many sailors are looking for. It is also a great place for clubbing sailors who, from nightfall, will gather at the Baoli - an international famous club right in the harbor’s neighborhood - or at the Palm Club, a three minutes walk away.We are also close to great Michelin star restaurants. Furthermore, we have been certified “Blue Flag” (« Pavillon Bleu ») since 2009.

186

What about the team of the harbormaster’s office? Philippe Martins, who has been the manager for the past two years, directs the 22 people working at the harbormaster’s office: 5 harbormasters, 2 information assistants, the invoice department, cleaning and watering workers, etc. During summertime, we hire smiling, bilingual, seasonal workers, with the boating permit, who help crews during mooring and hand out our welcome package to new visitors.

Any ongoing or upcoming project? Canto harbor is currently being restructured and new companies’ offices will open this summer. 7 or 8 brokers will open then, such as Arie de Boom, Sunseeker or Monaco Boat Service, as well as a limo and prestigious cars rental company. Later on, there could be fruit and vegetable shops, and a dry-cleaner. We are also going to destroy the old ruined clubhouse, to replace it with a beautiful esplanade lined with trees. As you can see, it is going to be an eventful year, which will end with a new harbormaster’s office, built on a one-year program.

Contact / Reservations: Phone: 04 92 18 84 84 Email: portpierrecanto@ville-cannes.fr


La déco : Peinture, patine sur mur, Carrelage, Faïence, Isolation, Doublage, Faux plafond, Cloison, Aménagement des combles, Placard sur mesure, Pose de cuisine, Salle de bains, Parquet. Les paysages : Création de bassin, Cascade, Arrosage automatique, Eclairage, Terrasse, Escalier, Muret en pierre, Aménagement de talus, Rocaille, Entretien des espaces verts, Taille, etc.

GANDIBLEUX PATRICE

PLOMBIER CHAUFFAGISTE

Tél. 06 63 30 33 24 / 04 97 01 05 82 125 corniche des oliviers - 06000 Nice - Tél. 06 60 67 64 98 Fax 04 93 86 26 77 - vershave-marc@sfr.fr www.decoration-paysagiste-06.com

gandibleux.patrice@wanadoo.fr 15 chemin de St Marc - 06130 GRASSE

NAIL’S BY NITA Nita Formatrice Internationale “NAIL ARTIST” et Virginie de Beauty Box vous acceuillent avec leur équipe dans un centre spécialisé dans la beauté des ongles, tatouage semi-permanent, extension de cils, Make up. 13, Avenue Maurice Jean Pierre - Eden Roc - 06110 LE CANNET Tél. 06 03 28 72 34 / 06 71 37 20 92 - www.formations-ongles.book.fr

187


r

e

p

o

r

t

a

g

e

Le Palais club surdimensionné, design et branché En seulement cinq ans, le Palais s’est hissé dans le top 10 des meilleurs clubs en Europe. A l’époque, l’annonce fait fureur. Nous sommes en 2006. Une discothèque va naître au cœur du Palais des Festivals de Cannes, elle occupera les 2 600 m2 de la nouvelle rotonde et les 1500 m2 d’une superbe terrasse lounge dominant la Baie de Cannes. La population locale est en émoi et la réputation du Palais traverse les frontières dès la première saison. Un succès dû notamment à DJ Mozart, son équipe artistique et leurs 15 ans d’expérience dans le monde du clubbing. A l’origine du projet avec les deux « patrons » Patrick Tartary et David Barokas, DJ Mozart gère la programmation, la décoration et les animations qui mettent le feu au Palais ! Shows, Concerts live, DJ Le Palais, c’est une discothèque surréaliste et un concept de fête inédit. Chaque soir, plus de 3000 personnes foulent les planches de la discothèque au rythme des shows, concerts live et cocktails explosifs des DJ de renommée internationale. Surprendre et séduire, voici les maîtres mots du lieu. Pour arriver à ses fins, la célèbre boîte de nuit affiche tous les ans une programmation d’exception en un temps record. Cette année par exemple, entre le 6 juillet et le 28 août, nous aurons la chance de voir défiler de grandes stars de la nuit comme Bob Sinclar, Antoine Clamaran, Dimitri From Paris, Niki Belucci, Eric Prydz, Martin Solveig, Viktoria Metkger, Joachim Garraud, Laidback Luke ou Luciano. Une liste non exhaustive qui laisse entrevoir de belles surprises. Les surprises, c’est justement ce qui plaît à la clientèle plutôt « select », triée sur le volet. Ici se côtoient la fine fleur de la Jet Set, les clubbers avertis et des VIP issus de tous horizons. On y croise régulièrement Bono, Akon, Lionel Richie, Eva Herzigova, ou d’autres personnages influents comme la Reine Rania de Jordanie, les princes du Moyen Orient et d’autres oligarques russes venus profiter du spectacle. En règle générale, ils ne sont pas déçus.Tout est fait pour nous en mettre « plein la vue ».

Un décor somptueux Les dernières technologies visuelles et sonores se conjuguent dans le décor pour sublimer les prestations des artistes. Ceux-ci se produisent sur une scène imposante en plein carré VIP, ou dans la cabine DJ accessible à tous les regards, entre diverses mises en scènes artistiques, danseurs et performers qui chauffent l’ambiance. La discothèque circulaire est articulée comme une arène autour du dancefloor. Les jeux de lumières et les murs de vidéo LED flashent les clubbers au rythme des sons du DJ « guest ». Du grand spectacle dans un club chic, design et branché, à ne pas manquer si vous êtes amarrés dans l’un des ports de Cannes. Un conseil : pensez à réserver une table si vous voulez éviter l'ambiance « boite de sardines ». Les clubs dotés d’une telle réputation sont pleins à craquer tous les soirs ! ■ Palais Club Palais des Festivals et des Congrès, La Croisette, 06400 Cannes Tél. 04 92 99 33 33 - www.palais-club.com

Le Palais: a huge, hot and trendy club In only five years, Le Palais got into the Top 10 of the best clubs in Europe. At the time, the news was raging.That was in 2006. A club was going to open in the heart of the Palais des Festivals in Cannes, and would use the 2600 square meters of the new rotunda and the 1500 square meters of a great lounge terrace overlooking Cannes’ bay. Locals are excited and Le Palais becomes popular overseas right from the first season. This success is owed, in par ticular, to DJ Mozart, his creative team and their 15 years of experience in the clubbing world. At the beginning of the project, together with the two « bosses », Patrick Tartary and David Barokas, DJ Mozart managed the program, the interior design and the entertainment that will make Le Palais on fire! Shows, Live Concerts, DJ Le Palais is a surreal club and a new partying concept. Each night, more than 3000 people get on the dance floor to enjoy the shows, the live concerts and the international DJs’ explosive mixes. The main purpose of this place is to surprise and attract customers. To meet this goal, the famous club offers each year an exceptional program in a short amount of time.This year for instance, between July 6th and August 28th, we will be lucky to see the biggest stars of the night like Bob Sinclar, Antoine Clamaran, Dimitri From Paris, Niki Belucci, Eric Prydz, Martin Solveig, Viktoria Metk-

188

ger, Joachim Garraud, Laidback Luke or Luciano. There is more on the list announcing great surprises to come. And the VIP customers, meticulously selected, love surprises.You can meet there the most famous Jet Setters, experienced clubbers and international VIPs.You will often see Bono, Akon, Lionel Richie, Eva Herzigova, or other influent people such as the Queen Rania of Jordan, princes from the Middle East and other Russian oligarchs who came to enjoy the show. Generally, they are never disappointed. Everything is organized to impress customers. A gorgeous decor The latest visual and audio technologies are included in the interior design to enlighten the artists’ shows. They perform on a huge stage right in the middle of the VIP section, or in the DJ’s booth, open for everyone to see, while many artistic performances are on with dancers and performers heating up the mood.The circular club is organized as an arena around the dance floor. Lights and LEDs video walls are flashing clubbers along with the “guest” DJ’s mixes. A great show in a chic, hot and trendy club, a must-go-to place if you moor in one of Cannes’ harbor. One piece of advice: book a table if you want to avoid being squeezed all night. Such popular clubs are full of people every night! ■ Palais Club Palais des Festivals et des Congrès, La Croisette, 06400 Cannes Phone: 04 92 99 33 33 - www.palais-club.com


Moquette 3000 moquette3000.com English spoken

• Tapis stylés et contemporains à vos mesures et à vos couleurs • Moquette bateau • Tissus muraux tendus ou collés • Parquets sols plastiques • Stores intérieurs Pose assurée par des spécialistes Ouvert tous les jours de 9h30 à 12h et de 14h15 à 19h30

299, av de Verdun - 06700 St-Laurent-du-Var

Tél. 04 93 31 79 66 - Fax 04 93 31 69 55 jean-claude.gallais@moquette3000.com

DOMAINE DES

GRANDS ESCLANS livraison à bord

Wine, Champagne, Spirits & more Livraison à bord English spoken Tax Free & Free delivery

Your contact : Hervé Thoron FAMILLE BENITO - Propriétaire Récoltante Route de Callas - D25 - 83920 La Motte - France Tél./Fax : 04 94 70 26 08 Email : domaine.grands.esclans@orange.fr Site : www.domaine-esclans.com

5, rue Maréchal Joffre 06400 Cannes Tél. +33 (0)4 93 39 44 56 cave1862@orange.fr

189


Agenda Evenements Cannes ■ 8e Festival International de la Photo de Mode Jusqu’au 15 août Rue d’Antibes et Croisette Roseraie Jusqu’au 25 août Palm Beach Casino ■ Du 25 au 27 juin Jardins des contes Tél. 04 97 06 44 72 ou www.cannes.fr ■ Du 2 au 4 juillet Cannes Salsa Festival ELIO REVE y su charagon + Mercado Negro Dance Show et DJ’S Terrasse du Palais des Festivals et des Congrès Tél. 04 92 99 33 83 www.cannessalsafestival.com

■ Du 18 au 21 août à 21h Jazz à Domergue Villa Domergue - Impasse Fiesole Tél. 04 92 99 33 83 www.palaisdesfestivals.com ■ Du 23 au 27 août Festival de l’Art Russe Palais des Festivals et des Congrès Tél. 04 92 99 33 83 www.palaisdesfestivals.com

■ Du 20 au 25 septembre 32e Régates Royales – Trophée Panerai www.regatesroyales.com ■ Le 26 septembre Coupe d’automne du Yacht Club de France Cannes – Saint-Tropez www.ycf-club.fr

■ Du 8 au 13 septembre Festival international de la plaisance www.salonnautiquecannes.com

■ Du 2 juillet au 4 septembre Cannes Pelote Basque 2010 ■ Les mardis 13, 20, 27 juillet, 3 et 17 août à partir de 19h30 Les Plages électroniques Plage du Palais des Festivals et des Congrès www.plages-electroniques.com ■ Du 16 au 30 juillet Les Nuits musicales du Suquet Parvis de l’église Notre-Dame d’Espérance Tél. 04 92 99 33 83 www.nuitsdusuquet-cannes.com ■ Les 14, 21, 29 juillet, les 7, 15, 24 août à 22h Festival d’art pyrotechnique Baie de Cannes Tél. 04 92 99 33 83 www.palaisdesfestivals.com

■ Le 14 août Fête des plaisanciers Port Canto

190

Cannes

■ Du 11 au 14 août à 20h Festival Pantiero Terrasse du Palais des Festivals et des Congrès Tél. 04 92 99 33 83 www.festivalpantiero.com


Partez à la découverte d'un savoir-faire ancestral. Visites guidées du Moulin du lundi au vendredi. Venez admirer le charme authentique de la boutique installée dans le vieux moulin où vous pourrez déguster nos spécialités locales. Horaires d'ouverture : du lundi au samedi de 9h00 à 12h30 et de 14h00 à 19h00. Fermeture dimanches et jours fériés. Pour commander, c’est facile, rendez-vous sur le site

www.moulin-opio.com Visites de groupes sur rendez-vous : visites@moulinopio.com

2, route de Châteauneuf - 06650 OPIO Tél. : 04 93 77 23 03

La pause gourmande des hommes d’affaires A gourmet stopover for business people

175 Golf Country Club Cannes Mougins Av. du Golf - 06250 Mougins Tél. 04 92 92 96 11 Email : f.cardaillac@wanadoo.fr

191


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Cannes Le Vieux Port, l’escale glamour Destination phare pour les plaisanciers, Cannes fait partie du triangle d’or estival avec Monaco et Saint-Tropez. Steve Perrone nous a peint le portrait du Vieux Port, qu’il dirige depuis 2002.

L’essentiel sur le port ? Le Vieux Port de Cannes est un port de commerce géré par la CCI depuis 1965. Il dispose de 730 postes d’amarrage dont 650 destinés à la petite, moyenne et grande plaisance. La jetée Albert Edouard peut recevoir des unités jusqu’à 62 mètres. Quant au quai croisières, il accueille des bateaux de croisières et de plaisance d’une longueur maximum de 140 mètres. Le port enregistre environ 100 000 nuitées de passage par an. Grâce à une bonne gestion des postes vacants, nous essayons de garantir en saison, au moins une ou deux nuitées aux bateaux de passage. Les services ? Electricité jusqu’à 400 ampères. Wi-Fi. Assistance totale à l’amarrage : 3 plongeurs attitrés pour aider au mouillage. Parking. Station de carburants. Un PC sécurité avec gardiennage 24h/24. Aire de carénage pour des bateaux jusqu’à 25 mètres de long et 80 tonnes. 2 postes de raccordement à la pompe de récupération des eaux grises et noires. Quels sont les atouts du port ? Le Vieux Port est idéalement situé en plein cœur de la ville. Les plaisanciers sont à deux pas du Marché Forville, du quartier historique du Suquet, des restaurants et discothèques, des événements du Palais des Festivals, de la rue d’Antibes pour le shopping et des plages. Nous entretenons la mixité entre la petite / moyenne plaisance et le yachting de luxe. La sécurité est également notre point fort. Le port accueille de nombreuses manifestations telles que le Festival de la Plaisance et les Régates Royales. Nous disposons d’une liaison vers les îles de Lérins (320 000 passagers par an). L’hélistation représente aussi un élément d’attractivité, un service supplémentaire pour le tourisme d’affaires.

192

L’équipe de la capitainerie ? Notre « tour de contrôle » nous permet une surveillance globale du port. Le personnel permanent compte 30 membres, plus 10

personnes supplémentaires durant la saison estivale. Patrick Callens est le responsable plaisance, Didier Philippe est le responsable des activités commerce et Sylvie Foggia est chargée de la gestion du parking Pantiero. Il y a 4 maîtres de port et des surveillants de quai, qui réceptionnent les amarres et gèrent les branchements électriques si besoin.

sanciers accueillera les différentes associations du port. La deuxième partie des travaux se déroulera fin 2011. Il s’agit de la réfection totale du quai Saint Pierre afin de le transformer en zone piétonne ou semi-piétonne. Côté normes environnementales, nous sommes certifiés ISO 9001 et espérons obtenir la certification ISO 14001 d’ici fin 2010.

Les projets ? En octobre 2010, il est prévu de rénover l’ensemble du « T » Pantiero, la partie centrale accueillant la petite et moyenne plaisance. Un programme qui représente un investissement de 7 millions d’euros. Une maison des plai-

Contact / Réservations : CCI Nice Côte d'Azur Services Plaisance et Commerce Port de Cannes Accueil de 8h à 21h Tél. 0820 425 555 Email : cannes-plaisance@cote-azur.cci.fr


r

e

p

o

r

t

a

g

e

HO2 Thermes marins les bienfaits de l’eau à Cannes

Entre les palaces, les restaurants gastronomiques et les événements internationaux qui font la réputation de la ville, il ne manquait plus à Cannes qu’une thalasso de luxe. Voilà qui est chose faite depuis l’an dernier avec les Thermes Marins. Visite. Destination emblématique de l’élite internationale et du luxe, la ville de Cannes fait partie du « triangle d’or » bien connu des plaisanciers. Entre une journée consacrée à la visite de la Principauté de Monaco et un après-midi shopping à Saint-Tropez, certain(e)s apprécieront ans doute une halte détente, sur mesure. Véritable thalassothérapie d’exception, les Thermes Marins de Cannes ont trouvé refuge au cœur du 1835 White Palm Hôtel, auquel on accède par un passage souterrain. Au total, 46 cabines sur une surface de 2 700 m2, uniquement dédiée au bien-être du corps et de l’esprit. Ode au bien-être Les Thermes Marins nous ouvrent les portes des bienfaits de l’eau de mer à travers des soins et des traitements de haute qualité. A l’image de la propriétaire des lieux Nathalie Esclapez, qui fait du service sur mesure sa raison d’être, ces nouveaux bains s’adaptent aux objectifs de chacun grâce à des programmes personnalisés : Découverte Remise en Forme, Anti-aging, Seal'houette, Anti-Stress, Spécial HOM' et bientôt une cure Famille (comptez entre de 1 750€ et 3 370€ selon la cure). Pas le temps de vous offrir une cure complète ? Pensez aux soins esthétiques réalisés avec les produits Anne Sémonin, Dr Hauschka et Valmont, ou aux prestations à la carte : douche sous-marine, modelage sous affusion, enveloppement d'algues, douche à jet, modelage relaxant, shiatsu... la liste est longue ! En prime, on accède à la piscine d'eau de mer chauffée, au jacuzzi, sauna, caldarium, hammam, zone de repos, salle de fitness... Difficile de trouver quelque chose à redire, l’offre est complète. La tradition du luxe et de l’art à la française Offrant des prestations haut de gamme, la thalasso conjugue comme il se doit service impeccable, confort et technologies de pointe. Le décor est un savant mélange de raffinement d’antan et des codes contemporains actuels. Il privilégie les espaces ouverts et épurés pour sublimer les volumes, dans des couleurs claires qui apaisent immédiatement les esprits. A l’heure de se mettre à table, Reynald Thivet nous invite à nous familiariser avec la cuisine « santé » qu’il qualifie de révolution culinaire. Grâce aux conseils d’un herboriste, il propose des plateaux riches en vitamines, sels minéraux, oligoéléments et anti-oxydants dans ses deux restaurants : « Le Bio » et « Le 360° », qui doit son nom à sa vue panoramique.

HO2 Thermal Baths: the benefits of water in Cannes In the middle of luxury hotels, gourmet restaurants, and international events, which gave Cannes its reputation, the only thing missing in the city was a luxury thermal spa. And now it has finally been done since last year thanks to the Thermal Baths. Let’s take a tour. Emblematic destination for the international and luxurious elite, the city of Cannes is part of the “golden triangle” much familiar to amateur sailors. After a day visiting Monaco and an afternoon shopping spree in Saint-Tropez, some will certainly appreciate a relaxation break. A truly exceptional thalassatherapy, Cannes’Thermal Baths opened in the heart of the 1835 White Palm Hotel, with an underpass access. Altogether, 46 rooms are spread over 2700 square meters, entirely devoted to soul and body care. Ode to wellness The Thermal Baths open their doors to the benefits of salt water through top quality cares and treatments. Along with Nathalie Esclapez’s mentality; made-to-measure services have become her motto, those new baths adjust to everyone’s goals with customized programs: Fitness, Anti-aging, Seal’houette, Stressfree, Only HOM’ (Men) cares, and soon a Family treatment to come (between 1,750€ and 3,370€ depending on the treatment). You don’t have time to get a full spa treatment? Don’t forget about beauty cares carried out with Anne Sémonin’s, Dr Hauschka’s and Valmont’s products, or à la carte services: underwater shower, affusion modeling, seaweed wrap, multijet shower, relaxing modeling, shiatsu… The list goes on! On

top of that, you can go to the heated salt-water swimming pool, the Jacuzzi, the sauna, the caldarium, the hammam, the resting area, and the gym… Nothing to complain about, there is everything you can dream of. The French luxury and art tradition By offering high-end cares, the thermal baths correctly combine perfect service, comfort and stateof-the-art technologies. The decor cleverly mixes old elegance with modern rules. It chooses open and purified space to underline volumes, with light colors to soothe the soul. When it is time to eat, Reynald Thivet invites us to get familiar with “healthy” cuisine that he considers to be revolutionary. Thanks to the good advice of a herbalist, he offers menus full of vitamins, mineral salts, trace elements and antioxidants in his two restaurants: the “Le Bio” and the “Le 360°”, which took its name from its panoramic view. A magical place The majority of the thalassatherapy rooms offer an incredible sea view. Indeed, 1835 White Palm Hotel is located at the end of the harbor, at the bottom of the Suquet, along the yachts and beaches, right next to the Croisette. As the only luxury hotel in the area to have such a large terrace, it takes advantage of a spectacular view on the Esterel and the Bay of Cannes. ■ Cannes Thermal Baths (Thermes marins de Cannes) 1835 White Palm Hotel Phone: 04 92 99 73 20 - www.lesthermesmarins-cannes.com

Un lieu magique La majorité des cabines de la thalassothérapie offre une vue sur la mer éblouissante.En effet, le 1835 White Palm Hotel se trouve à la pointe du port et au pied du Suquet, le long des yachts et des plages et à quelques pas seulement de la Croisette. Seul hôtel de luxe des alentours à disposer d’une terrasse d’une telle envergure, il jouit d’une vue spectaculaire sur l’Esterel et la Baie de Cannes. ■

193


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Cannes The Old Harbor, the glamorous stop Cannes, the favorite destination for amateur sailors, is part of the summertime golden triangle of the French Riviera with Monaco and Saint-Tropez. Steve Perrone has described to us the Old Harbor, which he has been directing since 2002.

How would you describe the harbor? Cannes’ Old Harbor is a commercial port managed by the CCI (chamber of commerce) since 1965. It includes 730 berths, 650 of which are devoted to small, medium boats and yachts.The Albert Edouard pier can accommodate up to 62 meter long boats. As for the cruise pier, it accommodates cruise ships and sailing boats of a 140 meter length maximum.The harbor registers about 100,000 overnight stays from passing through boats each year.Thanks to an efficient management of the available berths, we try to ensure at least one or two overnight stays for passing through boats during the high season. What about provided services? Electricity up to 400 amps. Wireless Internet. Full help service for docking: 3 appointed sea divers to help for mooring. Parking. Fuel station. A 24 hours PC and guard security. Faring area for boats up to a length of 25 meters and a weight of 80 tons. 2 connecting posts to the recycling pump for grey and black water. What are the advantages of the harbor? The Old Harbor is ideally located in the heart of the city. Amateur sailors are close to the Forville Market, the historical neighborhood of the Suquet, restaurants and clubs, events at the Palais des Festivals, the rue d’Antibes for shopping, and the beach. We are supporting the mix between small / medium boats and luxury yachts. Security is also our strong point.The harbor receives many events such as the Boat Show or the Royal Regattas. We ensure a connection to the Lerins Islands (320,000 passengers per year). The helipad is also an attractive asset, an extra service for business travelers.

194

What about the team of the harbormaster’s office? Our “control tower” enables us to watch over the entire harbor. The permanent staff includes 30 employees, with 10 additional workers during the summertime. Patrick Callens

is the boating officer, Didier Philippe is in charge of commercial activities, and Sylvie Foggia is responsible for managing the Pantiero parking. There are 4 harbormasters and quay supervisors who catch moorings and operate electrical connections if necessary.

at the end of 2011.We will repair entirely the Saint Pierre quay in order to make it a pedestrian or semi-pedestrian zone. As for environmental regulations, we are certified ISO 9001 and we hope to be certified ISO 14001 by the end of 2010.

Any ongoing or upcoming project? In October 2010, we have planned to renovate the entire “T” of the Pantiero, the central area which accommodates small and medium boats. It is a program worth a 7 million euros investment. A boating office will gather the various associations of the harbor. The second part of the works will take place

Contact / Reservations: CCI Nice Côte d'Azur (Chamber of Commerce of Nice) Cannes Harbor Boating and Trade Departments Reception hours: from 8am till 9pm Phone: 0820 425 555 Email: cannes-plaisance@cote-azur.cci.fr


Wine, Champagne, Spirits & more Livraison à bord English spoken Tax Free & Free delivery

Your contact : Hervé Thoron

Livré à bord

Offrez des macarons ! 55, chemin du val fleuri - 06800 Cagnes-sur-Mer Bruno : 06 29 79 67 81 info@mic-mac-patisserie.fr- www.micmacpatisserie.fr

5, rue Maréchal Joffre 06400 Cannes Tél. +33 (0)4 93 39 44 56 cave1862@orange.fr

Partez à la découverte d'un savoir-faire ancestral. Visites guidées du Moulin du lundi au vendredi. Venez admirer le charme authentique de la boutique installée dans le vieux moulin où vous pourrez déguster nos spécialités locales. Horaires d'ouverture : du lundi au samedi de 9h00 à 12h30 et de 14h00 à 19h00. Fermeture dimanches et jours fériés. Pour commander, c’est facile, rendez-vous sur le site

www.moulin-opio.com Visites de groupes sur rendez-vous : visites@moulinopio.com

2, route de Châteauneuf - 06650 OPIO Tél. : 04 93 77 23 03

195


r

e

p

o

r

t

a

g

e

Roya Design, “and the dream comes true” Il y a des dons qui ne s’expliquent pas… Des talents innés qui orientent certains destins vers l’exploitation d’un savoir-faire particulier et reconnu. C’est le cas de Roya Ghaznavi. Appartement, villa, yacht, hôtel ou avion privé, cette architecte d’origine persane est passée maître dans l’art de la décoration. Un destin hors du commun Fille de chirurgien, Roya Ghaznavi étudie l’architecture après son bac, l’histoire de l’art, la civilisation française, la cinématographie, le marketing et le management. « Tout ce que j’ai appris m’est utile aujourd’hui. Cela m’a donné une ouverture d’esprit, complémentaire avec mon expérience multiculturelle. » Voilà donc son plus grand atout. Ayant vécu au Moyen-Orient, aux USA et en Europe, Roya s’inspire de ces différentes cultures pour créer ses « œuvres ». Car plus qu’une architecte, c’est une véritable artiste. Son but ? « Aider les gens à réaliser leur rêve en leur apportant confort et bienêtre. » À 20 ans, elle rénove son propre logement: un appartement en ruine situé sur La Croisette. Le résultat est époustouflant ! Elle ouvre ensuite son bureau d’études à Cannes : Roya Design. Son œuvre Du sol au plafond, Roya Ghaznavi prend en charge votre projet de A à Z. Son travail commence par une étude Feng Shui sur chaque membre du foyer. Cette discipline permet de déterminer la palette de couleurs avec laquelle chacun se sent en harmonie, en rééquilibrant la circulation des énergies. Étape suivante, elle recueille les envies des propriétaires en s’imprégnant de leur mode de vie. « A partir de là, vous n’aurez plus à vous soucier de quoi que ce soit ! ». Permis de construire, élaboration des plans, création des espaces, aménagement complet et décoration, elle prend en main votre projet du début à la fin. « Lorsque tout est terminé, mes clients posent leurs valises comme s’ils arrivaient à l’hôtel, avec bouteille de champagne, chaussons et peignoirs dans la salle de bains !» Des projets sur mesure Son talent ? Rendre l’espace accessible et confortable pour ses clients, afin qu’ils s’imaginent immédiatement dans leur intérieur. Roya accorde une attention toute particulière aux finitions. Elle conçoit les motifs de la tapisserie en accord avec ceux de la parure de lit, dessine et fait construire les lustres, les têtes de lit, les vasques, les douches, jusqu’au pot de savon ! Elle s’adapte à l’âge de ses clients et à leurs envies, pour concevoir un intérieur qui leur ressemble. Que l’on rêve de Versailles, d’une chambre de Cendrillon, d’une salle de jeux, ou que l’on aspire à un décor design de dernière génération, tout est possible. Cependant, Roya affectionne tout particulièrement le style classique moderne, « une décoration intemporelle qui reste toujours chic et agréable. » Spécialisée dans les produits haut de gamme, elle privilégie les matières nobles comme le marbre et le fer forgé.Très exigeante, elle ne s’entoure que de professionnels minutieusement sélectionnés. Chef d’orchestre de tous ces ouvriers qualifiés, elle

196

se doit de connaître chaque corps de métier afin de répondre aux moindres imprévus. « Je suis polyvalente et perfectionniste. Mes clients doivent obtenir le confort qu’ils méritent. » Un confort qui passe aussi par la technologie.Visiophone, éclairage, plancher chauffant, musique ambiante, vous aurez la main sur un système domotique avec commandes à distance Décoration de yacht, événements Affectionnant les produits de luxe, Roya Ghaznavi est également experte en design d’intérieur de bateaux d’exception (à par tir de 20 m). Qu’il s’agisse de concevoir l’intérieur de votre yacht lorsqu’il entre au chantier naval, ou de repenser sa décoration après l’achat, elle saura lui apporter confor t et raffinement. Elle est également sollicitée pour réaliser la décoration de salles de réceptions lors de mariages, baptêmes, anniversaires, etc. ■

3 questions à Roya Ghaznavi Quels sont les secrets d’un bon architecte d’intérieur ? Dans chaque métier, il faut être à la pointe de l’actualité, se tenir au courant des tendances, participer aux salons, regarder ce qui se fait partout ailleurs. Quelle est votre définition de l’art ? Pour moi, l’art est l’expression de ce que l’on a au fond de soi, notre intérieur mis en valeur avec une grande harmonie. C’est pour cette raison que je tente de saisir au plus près la personnalité de mes clients. Quels conseils donneriez-vous à quelqu’un qui souhaite rénover son lieu de vie ? Il faut oser les couleurs et privilégier les matières nobles, car elles ne trompent jamais ! Mais si l’on souhaite réinventer son habitat, je conseille de faire confiance à un architecte d’intérieur. Ce professionnel saura créer une véritable harmonie, difficile à reproduire pour des gens qui ne sont pas du milieu. Et cela n’est pas forcément plus onéreux, car nous négocions les prix directement avec les fournisseurs, évitant les intermédiaires. Enfin, les ouvriers que nous employons se montrent beaucoup plus sérieux, conscients qu’une collaboration future dépendra de la qualité de leur travail. Il faut également arrêter de croire les émissions qui promettent des merveilles en trois jours, et respecter le temps des professionnels qui travaillent avec leurs bras… et leurs neurones !» Roya Design, 95 La Croisette, 06400 Cannes Tél. 09 54 07 09 45 - Mobile : 06 09 54 54 95 Email : roya.design@hotmail.com www.royadesign.net

Roya Design, “and the dream comes true” You cannot find an explanation for everything… Some people have inner talents and fate leads them to develop a particular acknowledged skill. That’s what happened to Roya Ghaznavi. Apartment, villa, yacht, hotel or private jet, this Persian architect has become a master in the art of interior design. An incredible fate Roya Ghaznavi, the daughter of a surgeon, studied architecture after she graduated high school, as well as history of art, French civilization, cinema, marketing and management.“Everything I’ve learnt has come in handy today. It opened up my mind, and completed my multicultural experience.”That is her biggest asset. Having lived in the Middle East, in the United States and in Europe, Roya got inspired from these different cultures to create her “work of art”. Indeed, she is more than just an architect; she is a true artist. For what? “To help people fulfill their dream and to bring them comfort and happiness.” When she was 20 years old, she renovated her own apartment, which was located on the Croisette. It looked amazing! She then opened her design office in Cannes: Roya Design. Her work From floors to ceilings, Roya Ghaznavi manages your project from A to Z. She starts with applying Feng Shui methods to each individual of the house. It enables her to determine which color each person likes and to balance the flow of energies.Then, she understands what owners want by immersing herself within their way of life.“From then on, you won’t have to worry about anything!” Building permit, drawing up plans, creating spaces, complete fitting and decoration; she executes your project from the beginning till the end. “When


everything is over, my customers can open their suitcases, as if they were arriving in their hotel room, with a bottle of champagne, slippers and bathrobes in the bathroom waiting for them!” Customized projects Her talent? To open up space for her customers and to make it comfortable, in order for them to feel immediately at home. Roya focuses especially on the finishing. She designs the patterns on the tapestry matching the bedclothes, she draws and builds the chandeliers, the bed frames, the basins, the showers, everything…even the soap holder! She adjusts to her customers’ age and desires, to create an interior design that reflects their personalities. Whether you are dreaming of Versailles, or of a Cinderella room, or of a game room, or of a very modern design, everything is possible. However, Roya particularly likes modern classical style,“a timeless design which always remains chic and pleasant.” Specialized in high-end products, she uses mostly noble materials such as marble and wrought iron. She is very demanding and only works with professionals she meticulously selected. As she directs all these qualified workers, she needs to know every area of expertise in order to be able to find solutions to unexpected issues. “I do several jobs at the same time and I am perfectionist. My customers need to get the comfort they deserve.” This comfort is also created through the use of technologies. Videophone, lights, heated floors, mood music; you will be able to control everything at a distance.

Interior design for yachts and events Roya Ghaznavi loves luxury and therefore has become an expert in interior design for exceptional boats (from 20m). Whether she has to design the inside of your yacht when it is being built or to rethink the decor after you bought it, she will manage to add comfort and elegance. People also call her to take care of the interior design of reception rooms for weddings, baptisms, birthdays, etc. ■

you a make over in only three days, and to respect that professionals need time to work with their two hands…and their brain! »

3 questions for Roya Ghaznavi What are the secrets of a good interior architect? In each area of expertise, you have to know everything that is going on, to find out about new trends, to take part in exhibitions, to check out what is being made everywhere else. What is your definition of art? For me, art expresses what you have in you, your inner self that is being emphasized harmoniously.That is why I really try to understand my customers’ personalities in details. What advice would you give to someone who would like to renovate his or her home? You have to use colors and to focus on noble materials, because quality will never fail you! But if you want to reinvent your home, I would advise you to entrust an interior architect with the job. As a professional, he will be able to create a genuine harmony, which is hard to set up when you are not from this world. And it is not necessarily more expensive, since we negotiate prices directly with our suppliers avoiding middlemen. Finally, the workers we employ are very serious and they know that a future collaboration with us depends on the quality of their work.You also have to stop listening to TV shows that promise

COIFFEUR

Roya Design, 95 La Croisette, 06400 Cannes Phone: 09 54 07 09 45 - Cell: 06 09 54 54 95 Email: roya.design@hotmail.com www.royadesign.net

MAQUILLEUR

RELOOKING

Se déplace à bord

(maquillage soirée, cocktail / Coiffure mariage …)

Spécialiste de l’extension résine naturelle (seulement 2 salons au monde)

REVANN 91 avenue de Nice 06800 Cagnes-sur-Mer (Cros de Cagnes) Tél. 04 93 31 35 45 contact@coiffeur-maquilleur-revann.fr www.coiffeur-maquilleur-revann.fr

197


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Mandelieu La Napoule, port d’attache, d’escale et de cœur Implanté devant le Château, face à la baie de Cannes et au pied des criques aux roches rouges de l'Estérel, le port de Mandelieu La Napoule est une destination très appréciée des plaisanciers. Directeur du port depuis 1999, Eric Contencin

L’essentiel sur le port ? Ouvert en 1969, le port La Napoule comporte 980 places dont 220 postes en port public. Nous accueillons des bateaux d’une longueur maximale de 52 m. Nous parvenons à offrir des places aux bateaux de passage grâce à une bonne gestion des postes vacants. Il y a toujours de la place pour les visiteurs en été car les plaisanciers résidents naviguent régulièrement, ce qui permet d’emprunter leur place. Au total, nous accueillions près de 1500 bateaux de passage durant la haute saison. Les services ? Laverie automatique 24h/24.Vidéosurveillance. Wi-Fi sous abonnement. Station d’avitaillement. Station de récupération de piles, huiles, batteries. Aire de carénage. Station de récupération des eaux de cale, noires et grises.Tri sélectif. Quels sont les atouts du port ? Le port de la Napoule, moderne et innovant, est le premier port des Alpes-Maritimes à avoir mis en place le tri sélectif. Nous sommes détenteur du label Ports Propres et du Pavillon Bleu depuis 12 ans. C’est un port très coté car il se trouve à proximité de la ville, du Casino, de grands restaurants, à 300 m d’un hypermarché, mais loin des nuisances des centres urbains. Le club de voile CNN organise des régates, et le Fishing Club Napoulois des parties de pêche.

198

L’équipe de la capitainerie ? 16 membres assurent la permanence de la capitainerie toute l’année. Le directeur, le maître de port principal Dominique Chiericci, des agents d’exploitation et 4 agents affiliés à la partie administrative. Cette équipe bénéficie du soutien de 10 saisonniers chaque été, des ambassadeurs environnementaux qui incitent les plaisanciers à utiliser les services de collecte des déchets etc.

Les projets ? Au printemps 2011, nous accueillerons dans l’avant-port quatre places de grande plaisance supplémentaires, pour des bateaux de 24 m maximum. Contact / Réservations : Capitainerie Tél. 04 92 97 77 77 Email : portlanapoule@portlanapoule.com www.port-la-napoule.com


Agenda Evenements Mandelieu ■ Du 25 au 27 juin 2e Festival de jazz "Jazzy Robinson" Parc Robinson ■ Du 29 juin au 29 août à 19h30 Les Nocturnes du Port Esplanade Port La Napoule Tél. 04 92 97 30 74

■ Les 5 et 6 septembre 8e Jumping de Mandelieu-La Napoule RN7, avenue de Fréjus, quartier de Tremblant www.ot-mandelieu.fr

■ Le 25 septembre Free ride classic Mandelieu et Trail des illuminés Départs de la Plage de Robinson Free Ride Classic Mandelieu : 16h00 Trail des Illuminés : 19h45 www.classicmandelieu.org

■ Le 9 juillet 5e Battle Breakdance - Tournée des Plages Place Estérel Gallery Tél. 04 92 97 99 27

■ Le 23 juillet Concert Reggae Plage de Robinson Tél. 04 92 97 99 27 ■ Le 24 juillet « Tangoforte » Place Estérel Gallery Tél. 04 92 97 99 27 ■ Du 29 juillet au 3 août à 21h 14e Festival "Nuits du Château" Château de La Napoule Tél. 04 92 97 49 65 ■ Le 6 août Concert Rock Plage de Robinson Tél. 04 92 97 99 27 ■ Les 4 et 5 septembre Faites du sport + Koh Mando Parc Robinson Tél. 04 92 97 99 27

225 avenue Saint Exupéry Zone de l’échangeur Est 06210 Mandelieu la Napoule

Tél. 04 93 47 68 31 rglerivegauche@gmail.com

www.restaurant-rg.fr

GROUPES ET SOIRÉES

Mandelieu

■ Les 13 et 28 juillet, 14 et 23 août Feux d’artifice Plage du Château ou Plage de Robinson Tél. 04 92 97 99 27

199


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Mandelieu La Napoule Harbor Located in front of the castle, facing Cannes’ bay and at the bottom of the red rocks inlets of the Esterel, Mandelieu La Napoule’s harbor offers a top quality environment. Eric Contencin, director of the harbor since 1999, opens the door to a place highly praised by sailors.

How would you describe the harbor? Opened in 1969. 980 berths, 220 of which are for public use for boats up to 52 meter long maximum. Good management of available berths, higher during summer because amateur sailors leave. Capacity of 1500 boats passing through during the high season. What about provided services? Laundromat 24 hours. CCTV. Wireless Internet with subscription.Victualling area. Batteries and oil recycling spot. Faring area. Hold, black and grey water recycling area. Waste separation. What are the advantages of the harbor? La Napoule harbor, modern and innovative, is the first harbor in the Alpes-Maritimes to have introduced waste separation. We have been certified Clean Harbor (« Port Propre ») and Blue Flag (« Pavillon Bleu ») for 12 years. It is a highly praised harbor because it is close to the city, the Casino, famous restaurants, and 300 meters away from a supermarket, but far away from urban centers.The CNN sailing club organizes regattas, and the La Napoule Fishing Club puts together fishing trips. What about the team of the harbormaster’s office? 16 employees are on duty at the harbormaster’s office all year long.The director, the main harbormaster Dominique Chiericci, operating agents and 4 employees for administration. This team is supported by 10 seasonal workers each summer and by environmental ambassadors who influence the sailors to use waste separation services etc. Any ongoing or upcoming project? Starting spring 2011, we will add four additional yacht-mooring spots for boats up to 24 meter long maximum in the outer harbor.

200

Contacts / Reservations: The harbormaster’s office Phone: 04 92 97 77 77 Email: portlanapoule@portlanapoule.com www.port-la-napoule.com


Christine Davis ESTATE AGENT

Bienvenue à Chrisma Immobilier

Nous sommes une agence anglophone avec plus de 20 ans d'expérience sur la Côte d'Azur, spécialisant dans des propriétés de qualité. Nous pouvons vous proposer une très grande sélection de biens dans les Alpes Maritimes et dans l'Est Var. CHRISMA vous guidera dans toutes les démarches de votre achat, et peut vous recommander des avocats, architectes, experts dans le bâtiment, entrepreneurs, conseil fiscal et juridique, jardiniers et personnel de maison, ainsi que des experts pour s'occuper de votre assurance, vos problèmes de banques, et vos impôts en France. Des prêts bancaires vous sont aussi proposés à des taux intéressants. CHRISMA fournit également un service après-vente compréhensif; changement d'abonnement pour le téléphone, EDF, eau etc. et tout autre problème relatif à votre achat. Notre réputation vient des années d'expérience en trouvant le bien immobilier qui convient à l'acquéreur avec un service bilingue personnalisé. Experienced and reliable English speaking estate agents specialising in top quality properties on the French Riviera. From Cannes and Valbonne through to the Eastern Var the agency CHRISMA will guide you through the intricacies of purchasing property in the South of France, and put you in contact with qualified and competent lawyers, architects, surveyors, builders, financial advisers, gardeners and domestic staff, as well as experts to deal with your insurance, banking and tax problems. Mortgages can also be arranged at very competitive rates. CHRISMA also provides a comprehensive after sales service from organizing the connection of utilities to any problems you may encounter relative to your purchase. CHRISMA's reputation is based on years of experience in finding the right property for the right person with a truly personal bilingual service.

Port de la Rague - 06210 Mandelieu La Napoule - France Tél. +33(0)4.93.49.90.99 - Fax. +33(0)9.70.62.42.78 - 06 11 18 21 73 - Email. info@chrisma.com - www.chrisma.com 201


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Mandelieu Le Port de la Rague, au pied de l’Estérel Niché entre la baie de La Napoule et le Cap de l’Estérel, le port de plaisance de la Rague offre un cadre à couper le souffle. Son directeur, Bernard Piquet, est un passionné dévoué à ce port qu’il affectionne tant. Malgré les années, son objectif reste inchangé : prendre soin de sa clientèle en respectant l’environnement. L’essentiel sur le port ? Le port de la Rague possède 560 postes dont 130 pour le passage. Ses bateaux peuvent atteindre la longueur maximale de 40 mètres. Les services ? Wi-Fi. Station de carburant. Aire de carénage. Grue mobile de 10 tonnes, Travelift 30 et 70 tonnes. Club de plongée et club de voile. Service de gardiennage. Quels sont les atouts du port ? Géographiquement, la Rague est bien protégée des vents d’Est et d’Ouest. De plus, ce port familial offre l’accès à toutes les commodités grâce aux quelques magasins et restaurants. Nous entretenons un niveau d’exigence très élevé en termes d’environnement. En effet, le port de la Rague est labellisé « Ports Propres » et fait partie des sept escales françaises à posséder une gestion environnementale portuaire AFNOR. Un bassin versant récupère toutes les eaux usées. L’eau est alors traitée par des déshuileurs, ce qui permet de préserver la beauté du site. L’équipe de la capitainerie ? 35 salariés sont présents sur le chantier naval. La capitainerie compte 12 membres, tous polyvalents et proches des clients : Jean-Bernard Gouvernet, capitaine du port. Philippe Caresse, maître de port adjoint. Kari Caruana, assistante de direction. Louis Simon, agent de port saisonnier. Bruno Lobruto, Tristan Menessier, Alain Aimasso, Olivier Raymond et Lionel Spagnolo, agents de port. Michel Vailloud, comptable. Jean-Pierre Raillard, agent de propreté. Et bien sûr Bernard Piquet, directeur du port.

202

Contact / Réservations : Capitainerie Horaires d’ouverture : Tél. 04 93 49 81 55 Email : portdelarague@cegetel.net


r

e

p

o

r

t

a

g

e

Chrisma le réflexe pour les villas de prestige Christine Davis est bien connue des Anglo-Saxons sur la French Riviera. Et pour cause, d’origine anglaise, elle représente leur interlocuteur idéal en matière de transaction immobilière. Même si les Français sont les bienvenus chez Chrisma, ses principaux clients sont des étrangers non résidents, qui l’ont contactée suite à la recommandation d’un ami. Aujourd’hui, ils continuent de lui faire confiance. Scandinaves, Hollandais, expatriés à Dubaï ou au Bahreïn, tous ont entendu parler d’une certaine Christine installée sur le port de la Rague. Une réputation qu’elle n’a pas volée. « J’ai passé ma vie à voyager. Un jour je me suis dit qu’il serait bien que je remette les pieds sur terre ! Alors quoi de mieux pour revenir sur terre que de se lancer dans l’immobilier ? » Christine travaille quelques années pour une agence immobilière avant de reprendre Elliott Immobilier. « C’est une anecdote amusante, cette agence appartenait à la fille du Docteur Picaud, mariée à un ancien résistant américain ! » En 1990, elle fonde Chrisma avec l’objectif de se différencier grâce à un service-après-vente de qualité. Avec l’aide de deux négociateurs et d’une secrétaire, elle prend en charge toutes les démarches relatives à l’achat d’une propriété : mise en contact avec les architectes, les experts immobiliers, relation avec les assurances pour obtenir les meilleurs prix, aide dans la constitution des dossiers pour l’obtention d’un crédit, etc. Elle travaille également avec des avocats et des notaires parfaitement bilingues, pour les questions juridiques liées à la succession. Christine va même jusqu’à trouver une école pour les enfants des nouveaux arrivants sur la Côte d’Azur.

C’est dire si elle est dévouée à sa clientèle. Ici, pas d’effort à faire pour la langue, on parle l’anglais, le hollandais, l’allemand, le russe et le polonais. Des villas d’exception Dans l’immobilier depuis 17 ans, Christine Davis sait où chercher pour dénicher des produits rares. Son rayon d’action s’étend sur Mandelieu, Théoule, Le Trayas, l’arrière-pays autour d’Opio et de Valbonne, ainsi que le Var (Fayence, Montauroux). Spécialisée dans les produits haut de gamme, Christine avoue avoir un penchant pour les maisons de caractère, comme ce moulin qu’elle a vendu récemment. « J’essaie de travailler de plus en plus avec des mandats exclusifs, c’est l’avenir d’après moi. ». ■ Christine Davis CHRISMA Estate Agents - Port de la Rague Tél. 04 93 49 90 99 - 06 11 18 21 73 Site : www.chrisma.com

Chrisma: the right move for prestigious villas On the French Riviera, English native speakers all know Christine Davis very well. She is British, and is the best real estate contact possible. Even if French people are welcome at Chrisma’s, her main customers are non-resident foreigners, who have got in touch with her through the recommendation of a friend.Today, they still trust her. Scandinavian, Dutch, Dubai or Bahrain expatriates, they have all heard about a woman named Christine, living on La Rague harbor. And she deserves her reputation.

“I have spent my whole life traveling. One day, I thought it would be good to come back to reality! So what’s better than real estate to start a real life?” Christine worked for a few years for a real estate agency before taking over Elliott Immobilier.“It is a funny story, this agency belonged to the daughter of Doctor Picaud, married to a former American Resistance fighter!” In 1990, she creates Chrisma with the goal to differentiate herself through a quality after-sales service. With the help of two negotiators and one secretary, she takes care of the entire process related to buying a property: contacting architects, real estate experts, insurance companies offering the best deals, helping putting together applications for bank loans, etc. She also works with bilingual lawyers and notaries, for legal questions regarding inheritance. Christine even goes as far as finding a school for the children of the new comers on the French Riviera. She is entirely devoted to her customers. No need to struggle with languages, English, Dutch, German, Russian and Polish are spoken at the agency. Exceptional villas Working in the real estate industry for 17 years, Christine Davis knows where to look to find rare products. She scans from Mandelieu,Théoule, Le Trayas, the country near Opio and Valbonne, to the Var (Fayence, Montauroux). Specialized in luxury products, Christine admits that houses with lots of character are her favorite; such as this mill she sold recently. “ try to work more and more with exclusive contracts, according to me that’s where the future business lies.” ■ Christine Davis CHRISMA Estate Agents La Rague Harbor Phone: 04 93 49 90 99 - 06 11 18 21 73 Website : www.chrisma.com

A SAISIR ! Ne manquez pas cette villa d’exception :

GREAT DEAL! Do not miss this exceptional villa:

Cette propriété style années 30 offre une vue imprenable sur la Baie de Théoule-sur-Mer. Achetée par un promoteur immobilier britannique pour son usage personnel, cette villa a été entièrement rénovée. Outre sa superbe terrasse, elle dispose d’un escalier pour accéder directement à votre bateau. Idéale en résidence secondaire, elle ne demande que très peu d’entretien. Elle est équipée de matériel haute technologie :TV, vidéophone, rien ne manque. A l’étage, les trois chambres côtoient deux salles de bains dont l’une affiche une baignoire sur pied. Le rez-de-jardin comprend une cuisine américaine toute équipée ainsi qu’une chambre avec salle de douche. Prestations : Abri de voiture, alarme, air conditionné, baies vitrées, double vitrage, vidéophone, stores électriques, volets roulants électriques, vidéosurveillance. Prix : 2 750 000 €

This property, 30s style, offers an unobstructed view on the Théoulesur-Mer Bay. An English property developer bought this villa for his own personal use, and it was entirely renovated. Apart from the amazing terrace, stairs give direct access to your boat. A perfect second home, it requires very little maintenance. It is equipped with high technology devices:TV, videophone, nothing is missing. Upstairs, there are three bedrooms and two bathrooms, one of which has a claw foot bathtub. The ground floor includes a fully equipped open kitchen, a bedroom with a shower room, and a garden. Services: Car shelter, alarm, air conditioning, bay windows, doubleglazing, videophone, electrical blinds, electrical roller shutters, CCTV. Price: 2,750,000 €

203


i

n

t

e

r

v

i

e

w

Mandelieu La Rague harbor, at the bottom of the Esterel Mountain Nested in between La Napoule bay and the Cap Esterel, La Rague marina is a breathtaking location. Bernard Piquet, its director, is passionate with the harbor. Along the years, he still has the same goal: to take care of his customers while protecting the environment

How would you describe the harbor? La Rague harbor includes 560 berths, 130 of which are devoted to passing through boats. It can accommodate boats measuring up to 40 meter. What about provided services? Wireless Internet. Fuel station. Faring area. 10 tons mobile crane. 30 and 70 tons travelift. Diving club and sailing club. Security service. What are the advantages of the harbor? Geographically, La Rague harbor is well protected from East and South winds. Moreover, this family harbor is very convenient thanks to the surrounding shops and restaurants. We are very demanding regarding environmental issues. La Rague harbor is certified “Clean Harbor” (« Ports Propres ») and is one of the seven stops in France to have an AFNOR sustainable development program with a side tank collecting waste water. The water is then treated with oil skimmers, in order to protect the beauty of the site. What about the team of the harbormaster’s office? 35 employees are working on the dockyard. The harbormaster’s office includes 12 people, they are all doing several jobs at the same time and they are available for customers. Jean Bernard, the harbormaster. Philippe Caresse, the assistant harbormaster. Kari Caruana, the executive assistant. Louis Simon, the seasonal harbor officer. Bruno Lobruto, Tristan Menessier, Alain Aimasso, Olivier Raymond and Lionel Spagnolo, harbor officers. Michel Vailloud, the accountant. Jean-Pierre Raillard, the cleaning officer. And of course, Bernard Piquet, the harbor’s director.

204

Contact / Reservations: The harbormaster’s office Opening hours: Phone: 04 93 49 81 55 Email: portdelarague@cegetel.net


205


select me in corse

Anthony Mariani de Jet Loc à Ile Rousse

Carole et Antoine de La Dimora à St Florent

L’équipe magique de A Siesta, Andre et ses enfants à Ile Rousse

L'equipe de choc du Club 24 a Calvi

Cedric et Elodie de A Casetta à Calvi

Mme Garcia chantal de la boutique Atalante à Calvi Miss Viviane Ranaldi à P.Vecchio L'excellent Christophe Giraud du Bouchon à Bastia

M et Mme Blanquart de la Boite à Fleurs à P.Vecchio

Cédric du Café del Mare à Bastia

Marie Pascale de ROSE à Bastia

Geraldine Grillet Magasin INO ET OROSA à P.Vecchio

Les 3 belles de chez Liloo à Ile Rousse

Karina la bella de Scrupules à Calvi

Jean Baptiste et Nicola A Vista à Bastia

Le charme de Santa et Serena de Di Più à Bastia

Mr Aquaviva du bar l’Ile de beauté à Calvi


Client mystère

Mme Giabiconi Carine du restaurant La Braise à Bastia

Jean Marc et Olivier du Kissing Pigs à Bonifacio Mr Diféo José de 4x4 St Flo à St Florent

La brune Xaviere et la Blonde Carole de Chexa à Ile Rousse Le duo de choc de l'Abricotier à Calvi

Denis,Déborah et Tina du Nichjarettu à Calvi

Mr et Mme Bartoli Le Voilier à Bonifacio Mr Benigni d'Artistic Pub à Bastia

Marc Imbert sa femme Sarah et leur fils Etienne du Domaine de Torraccia

Cyril et Benoit de C&H à Ile Rousse

M. Uceda et son équipe de l'institut A Fleur de peau à Ajaccio

Toinette des Jardins de Manon à St Florent M Franceschetti de Afeco à Bastia

Sylvie et son sourire de l'Ilot Fleurs à Bastia

Mr Chiaroni de l'Alba à Bastia en charmante compagnie

Daiva du Centre Bien Etre à Bonifacio


select me in corse

Mr Leca Francois du Zagora à Bastia

Francois de Cristallia piscine a PortoVecchio, heureux d'être dans Select

Mr Leconte du traiteur La Poivrière à Calvi

David en plein effort, du restaurant L'Ancura à Bonifacio

José De Masi des croisières MonteCristo à Porto-Vecchio

Mr Mattei du Club 24 à Calvi

Client mystère

Le beau Christian, macon à Bastia

Sylvain Ristori de l’U Cantonu

Mr Nieddu Michael de Motorship Nautique à Ajaccio

Serena de la boutique Marie Antoine à Ajaccio

Olivier de l'Alta Rocca à P.Vecchio

Votre coiffeur Mickael de Miksans à Bonifacio

Mr Jean Toma de UPPC

Rene Poels de Yves Rocher P.Vecchio Sandrine et Yves Leccia

Noel Massimi des transports massimi à Bonifacio

Sandy et son équipe de Technic pour Angèle Coiffure


select me in côte d’azur

Mr Cocollos Richard directeur du café de turin à Nice (gauche) et Mr Chazal Alexandre

Denis Roda agence Molière à Roquebrune Cap Martin

Mr Jean Pierre Luck des Grégory Paré de Caves de Regusse à Grasse GP Limousine à Nice

Isabelle Goursolas du Comptoir des barbiers à Nice

La douce Roya de Roya Design à Cannes

Patrice Gandibleux plombier chauffagiste à Grasse

Mr Buggin Maxime de MBSG à Nice

Alain et Francis du 175 à Mougins

JF. Agostini et G. Giordano de Résaport

Jérome du magasin No Limit à St Laurent du Var

L'excellent Francois Brianchon de Véolia

M et Mme Laponche du Domaine de la Bouverie

Hervé de la cave 1862 à Cannes

Le grandissime Mr Gallais de Moquette 3000 à St Laurent du Var L'exellentissime Laurence du Castel Provence à Valbonne

Christine DAVIS de Chrisma Immobilier à Mandelieu

Marc Ramo du salon Marc Ramo d'Antibes

Roméo et Henri du bistrot des halles à St Laurent du Var

Joel Balga de Léonidas à Nice

Client mystère

F. Labesque de “Le rive M Blanchard de gauche” à Mandelieu O sud Immobilier

Isabelle de MDA Villeneuve-Loubet

La famille Bacon


select me in côte d’azur

Romain de MDA Teddy, la beaugossité Villeneuve-Loubet à Monaco

Philippe et sa dream team ALLARD FLEURS à Antibes

Aline et Richard Rouah du restaurant le Beluga à Villefranche

Shérine notre assistante personnelle

Frédéric du salon Revann à Cagnessur-Mer La délicieuse Christine Michel du Moulin de la Brague à Opio

Marco et Pierre du garage Centrale Auto à Nice

Bruno Laffargue de Mic Mac à Cagnes-sur-Mer

Phil Hooper de Penguin Marine

The best JJ de Bikini

Maxime et sa délicieuse compagne Stéphanie de Bailleul Fleurs à Nice

Angélique de Angel'ongles à Villeneuve-Loubet Mr Becchetti paysagiste à St Jean Cap Ferrat

Le grand Mr Roumegous gérant du Café de Turin à Nice

Mme Acquaviva et sa fille du Peche Mignon à Nice Marc Mereu paysagiste Colette et Gérard de Coco Décor à Nice à St Laurent du Var Le sourire de Sarah James à Nice

Shérine la coquine Les beach boys de No limit à St Laurent, Patrice, Fred et Xavier pour vous servir...

M Guadagnini de Multi-Alarmes à Nice

Mme Lamotte de Sophie Arts à Antibes Client mystère La Famille Bénito du domaine des Grands Esclans

La charmante Joelle de cta à Cagnes-sur-Mer

Cécile la belle plante de Yves Rocher à Antibes


BANQUE B ANQUE PRIVÉE PRIV R ÉE & IINTERNATIONAL NTE ERNA ATIONAL T L CAISSE CAISSE D’É D’ÉPARGNE ÉP PA ARGNE CÔ CÔTE ÔTE D’AZUR D’AZUR R Innovation - Expertise - Personnalisation - Sécurité

Découvrre Découvrez ezz notr notre re adresse adrres e se e à Nice Nice séduire patrimoin qui a ttout out pour p séduir re vvotre o otrre patrimoine ne !

Agencce Ges Agence Gestion tion Priv Privée ée Caisse Caisse d’Épargne d’Épargne 6 place placce Masséna Masséna - 06000 NICE 04 92 00 78 30* Tél. 0

Our Int International ernation nal & Private Privva ate Banking Bankiing office office provides best approach pr rovides the be est appr ro oach tto o ttake a ake a ccomplete omplete vie view w of yyour our w wealth, ealth, and cr e creative re eativve sol solutions lutions ffor o or non-resident. non-r resident. e

Gestion d’actifs Gestion Transmission T ransmissio on de patrimoine Investissements Inv estisseme ents immobiliers immobiliers juridique Ingénierie jur ridique et fiscale fiscale Transmission d’entreprise T ransmission s d’entr eprise Offre Off Offr re non résidents résidents é id

Notrre agenc Notre agence e Banque Ba anque Privée Privvé ée & International Internattional vous vo ous offr re la meill eurre appr ro oche pour avoir avvo oir une vision offre meilleure approche gl globale obale sur votre vot otrre patrimoine et des solutions original originales es pour les les non résidents. ré ésidents.

)HU )HUX\L 7YP]tL 0U[LYUH[PVUHS UX\L 7YP]tL 0U[LY YUH[PVUHS *HPZZL * [L *HPZ ZZL K»,WHYNUL * [ [L K»(a\Y *

Prix d’un appel llocal ocal depuis un pos poste te fix fixe e en F France rance métr métropolitaine. opolitaine e. Caisse d’Épargne Prévoyance Côte d’Azur, directoire d’orientation surveillance, articles suivants Cais se d’Épar gne et de Pr évoyan nce Côt e d’ Azur, société anonyme ccoopérative o oopér ative à dir ectoire et cconseil onseil d’o rientation et de surv eillance, rrégie égie par p lles es articl es L.512-85 et suiv ants du Code monét monétaire Capital euros promenade Nice Intermédiaire d’assurance, aire et financier – Capit al social 293.791.900 eur os – 455, 4 pr omenade des Anglais, 06200 Nic N e – 384 402 871 RCS NICE – Int ermédiaire d’as surance, immatriculé à l’ORIAS Titulaire professionnelle Transactions immeubles perception d’effets délivrée l’ORIAS sous lle e n° 07 002 199. Titulair T e de la ccarte arte pr ofessionnelle T ransactions sur immeubl es et ffonds ond ds de ccommerce, ommerce, sans per ception d’ effets ou vvaleurs, aleurs, n° 10480 délivr ée par la Préfecture Maritimes, garantie Européenne Garanties Cautions, PARIS Cedexx 08. Préfecture des Alpes Mar itimes, gar antie par la Compagnie Eur E opéenne de Gar anties et Caution ns, 128 rue de la Boétie 75378 P ARIS S Cede


Ouvert tous les jours au déjeuner et au dïner Brunch le dimanche / Voiturier midi et soir

Une escale au design contemporain

et une Carte à l’humeur voyageuse.

Les Remparts - 1 av. Général Maizière - 06600 Antibes Tél. 04 93 34 59 86 - info@restaurant-bastion.com

www.restaurant-bastion.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.