SELECT ANTIPOLIS 17

Page 1




Dr Pierre Alemanno, PDG du Pôle Santé Saint Jean

A Select Invite / Select vous invite

Thursday, June 18, from 6:30 PM / 18 Juin à partir de 18 h 30

Once a month, live exceptional moments with our partner and establish business relationships in a relaxed atmosphere !

REGISTER NOW, IT IS FREE!

Pôle Santé Saint-Jean Backstage Dans les coulisses du bloc

Enjoy exceptional moments, immersed in the world of healthcare, with the backstage tour of the Saint-Jean Polyclinic in Cagnes-sur-Mer.

Vivez des instants exceptionnels, en totale immersion au cœur du monde de la santé, avec la découverte des coulisses de la Polyclinique Saint-Jean de Cagnes-sur-Mer

THURSDAY, JUNE 18 FROM 6:30 PM LE JEUDI 18 JUIN A PARTIR DE 18 H 30

Une fois par mois, vivez des moments d’exception avec nos partenaires, et nouez des relations d’affaires dans une ambiance décontractée !

INSCRIVEZVOUS VITE,C’EST TOTALEMENT GRATUIT !

Tour description: - 6:30 PM, participants’ welcome, - Backstage tour of the Saint-Jean operating rooms, the sterilization chamber and the MRI / scan, - Meeting with the team around a cocktail dinner prepared by Le Mas de Pierre.

Au programme : - 18 h 30, accueil des participants, - Découverte des coulisses des blocs opératoires Saint-Jean, de la stérilisation et d’un scanner / IRM, - Echanges avec l’équipe autour d’un cocktail dinatoire, concocté par Le Mas de Pierre.

Register now by contacting Jeremy at 04 93 22 30 70

Inscrivez-vous vite auprès de Jeremy au 04 93 22 30 70

or jeremy@mirrorbyselect.com (Invitation for direction only Places are limited)

ou jeremy@mirrorbyselect.com (Invitation réservée à la direction Places limitées)

Pôle Santé Saint-Jean - 52 avenue du Dr Maurice Donat - Cagnes-sur-Mer 4


A Select Invite / Select vous invite July 2 from 10:45 AM / 2 juillet à partir de 10 h 45

Slide & Glide Day! Journée de la glisse !

Summer is here: enjoy water sports with Mandelieu Paradise and Mandelieu Fun Spot! Up to 80 participants for 2 hours of awesome water fun: water-skiing, wakeboard, buoys (hurricane, inflatable, ski-bus...), paddle, jet-ski, paragliding, flyboarding!

C’est l’été, jetez-vous à l’eau avec Mandelieu Paradise et Mandelieu Fun Spot ! Jusqu’à 80 participants pour deux heures d’activités de folie : Ski nautique, wakeboard, wakesurf, bouées (hurricane, canapé, ski-bus), paddle, jet ski, parachute ascensionnel, flyboard !

Experience pure water joy! Meet us at 10:45 AM on the pontoon at 1 avenue Général de Gaulle in Mandelieu La Napoule. Activities start at 11:00 AM and end at 1:00 PM, before the aperitif buffet together in the sun! Remember your sun cream and swimsuits!

Vivez un pur moment de sensations nautiques ! Rendez-vous à 10 h 45 au ponton du 1 avenue Général de Gaulle à Mandelieu La Napoule, début des activités à 11 h jusqu’à 13 h avant le buffet apéritif tous ensemble au soleil ! On oublie ni crème solaire, ni maillot !

Register now by contacting Jeremy at 04 93 22 30 70

Inscrivez-vous vite auprès de Jeremy au 04 93 22 30 70

or jeremy@mirrorbyselect.com (Invitation for direction only Places are limited)

ou jeremy@mirrorbyselect.com (Invitation réservée à la direction Places limitées)

Mandelieu Paradise et Mandelieu Fun Spot - 1 avenue Général de Gaulle à Mandelieu La Napoule 5


Edito

Direction de la publication Eric Pottier direction@editions-select.com

Direction de la publication Lisa Pottier direction@editions-select.com

Rédacteur en chef Mickaël Lardet redaction@editions-select.com Rédaction Marina Carvalho redaction02@editions-select.com

Infographiste Xavier Beck pao@editions-select.com Infographiste Gregory Toscano pao02@editions-select.com

Secrétariat Christelle Bagnolati contact@editions-select.com

Directeur Commercial Daniel Naro daniel@editions-select.com

Chargée de clientèle Ondine Cheikh-Ard ondine@editions-select.com

Chargée de clientèle Nathalie Masson nathalie@editions-select.com

Chargée de clientèle Virginie Piccolo virginie@editions-select.com

Evénements Jeremy Vicari jeremy@mirrorbyselect.com

Come outdoors! Summer is fast approaching, the sea is calling and we yearn to leave our offices! Muscles must be toned again and how best to do it than by registering with our co-workers to participate in the 21st Sophia Games, the TechnoPark’s major annual event? This year’s adventure brings many new options and everyone can contribute to wellbeing, health and the will to excel, by sharing sites and premises, through availability, energy and good humor. Sports and exercise play an increasingly important role in our lives but we also enjoy sports from afar, in places where everything is huge, such as in the Allianz Riviera stadium, the showcase of the latest generation of sports and cultural events, and the haven of the new trends in leisure activities. At a short distance from the stadium and its stands, we like to play with our emotions, seeking that extra thrill, the adrenalin rush to buoy our sometimes too cushy lives: read our report on extreme sports, in the air or on the road… Patience is of the essence: only a few weeks to go before the launch of the summer season events, a welcome change from the depressed context of this first half-year. Summer is near: time for outdoor activities!

En piste ! L’été approche, l’air du large nous appelle, l’envie de s’évader de nos bureaux se fait furieusement sentir ! L’occasion est venue de dégripper la machine et de partager entre collègues de travail un peu d’activité sportive, en participant aux 21e Jeux de Sophia, la Grand-Messe annuelle de la technopole ! Une aventure fédératrice, pleine de nouveautés, auprès de laquelle tous jouent le jeu et savent s’organiser en mettant à disposition site et locaux, bonnes volontés, énergie et bonne humeur au service du bien-être, de la santé et du dépassement de soi. Ce sport, qui prend de plus en plus de place dans nos vies, on le pratique le plus souvent, mais on le vit aussi par procuration, dans des lieux où le gigantisme est la règle, comme l’Allianz Riviera, l’écrin qui consacre des spectacles sportifs ou culturels de nouvelle génération, un sujet passionnant qui en dit long sur l’évolution de nos loisirs. Un peu plus loin du stade ou de ses gradins, c’est en jouant avec nos émotions que nous sommes allés chercher le petit supplément de frisson, la montée d’adrénaline qui agite nos vies parfois trop lisses : c’est notre dossier consacré aux sensations fortes, dans les airs ou sur l’asphalte… Patience enfin, encore quelques semaines, la saison des festivités battra son plein, et nous sortira de l’actualité morose d’un premier semestre bien terne. L’été approche, alors tous en piste !

Traduction / Nicole Perrier contact@voxpluralis.com www.voxpluralis.com

Distribution : AGENCE B&B Events - Home Sweet Home - Consulting 37-41 boulevard Dubouchage - 06000 NICE 04 93 13 38 58 - www.agencebb.com

Edition-rédaction et publicité : NEW LIFE COMMUNICATION SARL au capital de 57500 € 1495 RN7 - Immeuble Alexandra 06270 Villeneuve-Loubet 04 93 22 30 70 - www.editions-select.com Photos : Editions Select / © Fotolia.com - Impression : Imprimerie Tiber - Italie / Tirage : 7000 ex

Toute reproduction même partielle des articles et illustrations parus dans Select Antipolis est interdite sans l’autorisation de l’éditeur. Exemplaire gratuit, ne peut être vendu.

6



Contents Economic News & Business 16

Laurent Londeix presides over the Sophia Club Entreprises Laurent Londeix préside le Sophia Club Entreprises

Green Attitude 34

Energeia, positive outcome for Sophia and the Paca-East Incubator Energeia, bilan positif pour Sophia et l’incubateur Paca-Est

Association 54

100 chances 100 emplois Responsible enterprises to serve equality Entreprises responsables au service de l’égalité

Alain Meinardi

Sophia Planning Laurent Londeix

Intelligence & Innovation 24

E-Phy-Science or how to prevent brain degeneration E-Phy-Science ou comment lutter contre la dégénérescence cérébrale

Biotech Health & Progress 32

The app to manage the cost of absenteeism L’appli qui lutte contre les coûts de l’absentéisme

Focus Casa 36

Infrastructures, upcoming events… it is so good to live in the CASA Infrastructures, évènements à venir… il fait si bon vivre dans les communes de la CASA

Infrastructures & Territories 50

The multiplex the city of Cannes deserves Un multiplexe à la hauteur de la ville du film

56

Mark your calendars! A vos agendas !

Invest & Optimize 62

In 2015, think about SCPI’s (Real Estate Investment Company) En 2015, pensez aux SCPI

X-Ray 68

Allianz Riviera/Nice Eco Stadium A new approach to special events Vers une nouvelle façon de vivre un spectacle unique

Xavier Lortat-Jacob, President of the Nice Eco Stadium

78 Whoog team

8

My Speed Meeting with Parkego, Polygone Riviera & Vox Pluralis


Sommaire Incentive 88

Agence B&B Events Professionalism finally has a name! Le professionalisme a enfin un nom!

Report 114

Pump up the adrenalin Faites monter l’adrénaline

Driving Passion 153

BMW 220 D Cabriolet Mastered power Fougue maitrisée

Careers 92

Pascal Brochiero

96

Ramzi Larbi

Habitat & Design Leisure & Well Being Pascal Brochiero

Ramzi Larbi

124

156

Sifas Over 50 and still trendy ! Plus de 50 ans et toujours dans le vent !

Beauty, what do I pack ? Je mets quoi dans ma valise ?

Loving Your Job 98

The manager’s scope of authority Le périmètre du manager

100

Psycho Test: Do you love your job? Êtes-vous bien dans votre travail ?

Fine wines & dining 108

Chevron Villette for a rosé-colored life ! Chevron Villette nous fait voir la vie en rosé !

Real Estate 164

My shopping 132

Let’s go to the beach !

136

Arts & Culture 166

Sport Jeux de Sophia - To the track! Tous en piste!

9

A CHNDP agency now in Nice La CHNDP ouvre une antenne à Nice

Livres, cinéma, concerts, expos...

Instants Premium 176

In April at at Genbiotech C’était en avril chez Genbiotech

177

In May at at Fun Kart C’était en mai chez Fun Kart


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

ECONOMIC & BUSINESS NEWS L’ACTU ECO & BUSINESS

Hop and Air France: restoring market share Hop et Air France en reconquête

The alliance of power and simplicity: this is how Lionel Guérin, deputy CEO of Hop! Air France characterized the merging of the two brands during the official launch in Nice on May 12.

L’Alliance de la puissance et de la simplicité, c’est ainsi que Lionel Guérin, directeur général délégué Hop ! Air France a résumé le rapprochement entre les deux marques lors de son lancement officiel à Nice le 12 mai dernier. Une seule offre déclinée en quatre tarifs, Basic, Basic Plus, Smart et Flex – l’offre la plus fexible sur le marché qui permet de changer la date, le vol et le parcours – c'est la proposition faite par Hop ! Air France à ses passagers depuis le 29 mars. Avec un prix d’appel fixé à 49 € TTC pour un aller simple, l’objectif de cette nouvelle offre sur le court-courrier est clair : reconquérir des parts de marchés face aux compagnies low costs concurrentes et au train. À noter que malgré une réduction de ses pertes de 50 %, Hop! Air France accusait encore un déficit opérationnel de 140 M€ en 2014 pour un chiffre d'affaires de 1,7 Md€. S'il arrive à actionner tous ces leviers, Lionel Guérin espère un retour dès 2017.

Since March 29, the unique Hop! Air France client proposition is based on 4 prices: Basic, Basic Plus, Smart and Flex. The market’s most flexible offer enables passengers to modify travel dates, flights and itineraries. With an initial price set at 49€ net one-way, the objective of the short-flight offer is clear: to restore market share vs the low-cost airlines and the train. It is to be remembered that, despite reducing losses by 50%, Air France still posted an operating deficit of 140M€ in 2014 vs revenues of 1.7 billion €. If all levers are activated, Lionel Guérin expects a turnaround in 2017. HOP! Air France flights from Nice-Côte d’Azur Airport: • 18 daily flights to Paris-Orly and 6 to Paris-Charles de Gaulle • 3 daily flights to Lyon • 3 daily flights to Toulouse • 2 daily flights to Bordeaux • 1 daily flight to Lille, Metz-Nancy-Lorraine, Nantes and Rennes • 1 daily flight to Strasbourg • 2 weekly flights to Biarritz and Clermont-Ferrand • 1 weekly flight to Caen

HOP! Air France au départ de l’Aéroport de Nice-Côte d’Azur : • 18 vols quotidiens pour Paris-Orly et 6 vols pour Paris-Charles de Gaulle • 3 vols quotidiens pour Lyon • 3 vols quotidiens pour Toulouse • 2 vols quotidiens pour Bordeaux • 1 vol quotidien pour Lille, Metz-Nancy-Lorraine, Nantes et Rennes • 1 vol quotidien pour Strasbourg • 2 vols par semaine pour Biarritz et Clermont-Ferrand • 1 vol par semaine pour Caen 10


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

Alain Meinardi sets the example! Alain Meinardi, l’exemple à suivre !

« The most fabulous experience of my life » in his opinion, « sheer madness » for the rest of the world.This is the story that citizen and visionary business leader, Alain Meinardi, tells in his new book, entitled "Quartiers Sensibles. 20 ans d'entreprise en milieu difficile". (Problem districts. 20 years of doing business in sensitive districts).

« La plus belle aventure de sa vie » pour lui, « une folie furieuse » pour le reste du monde. C’est ce que raconte ce chef d’entreprise citoyen et visionnaire dans son livre-témoignage "Quartiers Sensibles. 20 ans d'entreprise en milieu difficile".

When he decided to establish his Lapeyre establishment in the Ariane neighborhood in 1994, people predicted he would fail. But, after a few initial mishaps, the ideal location, the determination to revitalize the neighborhood and to support its brilliant and promising youth proved him right. Twenty years later, his firm generates annual revenues of 15 M€; six other major banners have followed in his footsteps, resulting in the creation of over 200 jobs. This awesome book, accessible to everyone, proves that it is possible to live together.

Car lorsqu’il décide d’implanter son entreprise Lapeyre dans le quartier de l’Ariane en 1994, on lui promet un échec assuré. Mais la situation géographique idéale, la volonté de connecter l’Ariane à la vie et celle de ne pas abandonner cette jeunesse brillante et prometteuse

Alain Meinardi

11

vont lui donner raison malgré quelques mésaventures. 20 ans après, son entreprise génère un chiffre d’affaires annuel de 15 millions d’euros, six grandes enseignes ont suivi son exemple et plus de 200 emplois ont été créés. Un livre coup de cœur, véritable preuve que le vivre ensemble est possible, à mettre entre toutes les mains.

Éditions Gilletta-Nice-Matin 80 pages - 11.50 €


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

Swiss PR Campaign in Mandelieu Opération séduction pour la Suisse à Mandelieu

During its visit to Mandelieu-la-Napoule at the end of April, the Swiss Business Hub, the Swiss Embassy’s entity in charge of promoting business relations between French and Swiss enterprises, met with 20 local firms that are looking into setting up in Switzerland.

De passage à Mandelieu-la-Napoule fin avril, le Swiss Business Hub, l’entité de l’Ambassade de Suisse chargée de promouvoir les relations d’affaires entre entreprises françaises et entreprises helvétiques a rencontré 20 sociétés azuréennes qui envisagent un développement en Suisse. L’objectif de cette rencontre ? « Parler de la Suisse, répondre aux premières questions concernant le marché, l’aspect social et juridique, bref conseiller et informer pour aider les sociétés qui souhaitent créer une filiale et se développer vers la Suisse à faire les bons investissements, au bon moment et au bon endroit » explique Alice Bourrouet, responsable de la Promotion des Investissements. Car si la Suisse est première au classement mondial de la compétitivité pour la sixième année consécutive, elle sait aussi que « ce petit pays de 8 millions d’habitants ne marcherait pas aussi bien sans ses voisins européens notamment la France, 3ème client et 4ème fournisseur ». Un besoin de compétences et d’innovation facilité par la présence de nombreux incubateurs, clusters, centres de recherche et prestigieuses universités.

The objective of the meeting: « To publicize Switzerland, to answer the initial questions on the market, the social and legal aspects; to advise and inform in order to assist companies wanting to establish subsidiaries and grow their presence in Switzerland and gearing them towards the appropriate investments, at the right time and in the right place » explains Alice Bourrouet, Head of Investment Promotion.

Ambassade de Suisse 142, Rue de Grenelle - Paris Tél 01 49 55 67 07 et 06 60 27 83 09 www.s-ge.com

Because although Switzerland is ranked first globally for competitiveness, it also knows that « this small country with 8 million inhabitants could not post such good performance without its European neighbors, and particularly France, 3rd client and 4th supplier ». The need for expertise and innovation made easy by the presence of many incubators, clusters, research centers and prestigious universities. Are you interested in Switzerland for the future of your business? Contact Alice Bourrouet today. 12

Vous envisagez la Suisse pour votre entreprise ? Prenez contact dès aujourd’hui avec Alice Bourrouet.


Azur Protect System now available to professionals Azur Protect System s’ouvre aux professionnels

For the past 7 years, Azur Protect System installs and maintains alarm and video surveillance systems. It now makes its expertise available to professionals.

Depuis 7 ans, Azur Protect System assure l’installation et la maintenance de systèmes d’alarme et de vidéosurveillance. Son expertise s’ouvre aujourd’hui aux professionnels.

When Frédéric Chardon decided to conquer the alarm and video surveillance systems market, he only had one focus: « sincere respect for engagements. It is the guarantee of sustainability in our business ». Today, the quality of the firm’s diagnostics, installations and swift interventions make it the ideal partner for professionals. Step one: performing a safety audit of the existing system or of the building. Installation deadlines are short. Today, the very agile Azur Protect System firm installs 180 systems per year and is now in a position to develop its offer for professionals in Sophia Antipolis and throughout 06: call 04 93 59 02 13. Lorsque Frédéric Chardon a souhaité se lancer sur le marché de l’installation d’alarmes et de systèmes de vidéosurveillance, un seul argument prévalait pour lui : « Le respect des engagements, sincèrement. C’est un gage de pérennité dans notre activité ». Aujourd’hui, la qualité du diagnostic, des installations et la réactivité de ses interventions font de la société un interlocuteur idéal pour les professionnels.

Première étape : réaliser un audit de sécurité du système existant ou du bâti à équiper. Puis les délais d’installation sont très rapides. Aujourd’hui, en installant près de 180 systèmes par an avec une très grande réactivité, Azur Protect System peut clairement développer son offre auprès des professionnels, de Sophia Antipolis comme de tout le 06 : consultez-les au 04 93 59 02 13.

Alarme et vidéosurveillance 620 Bd Pierre Sauvaigo - La Colle sur Loup info@azurprotectsystem.com

04 93 59 02 13 13


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

NEWS Nice: 100 % fiber in 2016? Nice, 100 % fibre en 2016 ?

Orange, par la voix de Patrick Figuères, directeur Sud-Est de l’opérateur, vient d’annoncer couvrir 100 % des foyers niçois en fibre optique d’ici la fin de l’année 2016. 40 % des 245.000 logements niçois sont déjà équipés de la fibre optique. Des opportunités de business en vue !

Patrick Figuères, South-East Director for Orange, recently announced that 100% of all households in Nice would be equipped with optic fiber by the end of 2016. Optic fiber is already available in 40% of Nice’s 245 000 residences. Business opportunities ahead!

The Smart Grids Club Côte d’Azur is getting organized

LVMH now an SBM shareholder LVMH s’invite au capital de la SBM

Le Club Smart Grids Côte d’Azur s’organise Six months after its launch, registrations are still possible and you can join the Smart Grids Côte d’Azur club members: are you in the field of building performance and urban developments, renewable energies and their storage? Join the club created by the CCI now in the organization phase, with over 150 members. Information at www.cote-azur.cci.fr

Après six mois de lancement, il est encore temps de vous inscrire et vous positionner au sein du club des acteurs Smart Grids Côte d’Azur : vous opérez dans le pilotage de la performance des bâtiments et des aménagements urbains, les énergies renouvelables et leur stockage ? Rejoignez le club, créé par la CCI, qui s’organise et compte déjà plus de 150 membres. Infos sur www.cote-azur.cci.fr

Hurray! After the announcement last March by the SBM (Société des Bains de Mer) that it was opening its capital to new shareholders to the tune of 220M€ to fund major investments, Bernard Arnault now joins the shareholding structure through the LVMH Group’s new stake. Jointly with Galaxy, the Chinese Casino owner, LVMH should take 10% of the SBM capital, owned to the tune of 69% by the Monegasque government. 14

Cocorico ! Bernard Arnault, par la prise de participation de son groupe LVMH, s’invite au capital de la SBM (Société des Bains de Mer) qui a annoncé en mars dernier une ouverture du capital à hauteur de 220 M€ pour financer de lourds investissements. Avec le casinotier chinois Galaxy, LVMH prendrait une participation de 10 % de la SBM, détenue par ailleurs à 69 % par le gouvernement monégasque.


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

Schneider Electric with SII and Advans Group Schneider Electric s’appuie sur SII et Advans Group The Schneider Electric world-class center of expertise on industrial automation based in Carros is now collaborating with local partners SII and Advans Group, two TechnoPark enterprises, to build a multiprofessional service platform with some fifty engineers. These specialists in electronics, mechanics, on-board and application software, integration and testing, are on site like an outsourced R&D cell, to more quickly meet the needs of Schneider Electric’s clients. www.groupe-sii.com and www.advansgroup.com

Avec les sophipolitains SII et Advans Group, le centre de compétence mondial en automatismes industriels de Schneider Electric à Carros s’entoure de partenaires locaux pour créer un plateau de services multi métiers d’une cinquantaine d’ingénieurs. Ces spécialistes des métiers de l’électronique, de la mécanique, du logiciel embarqué du logiciel applicatif, de l’intégration et des tests, sont installés sur site pour permettre de répondre avec souplesse et réactivité aux clients de Schneider Electric, comme une véritable cellule de R&D externalisée. www.groupe-sii.com et www.advansgroup.com

Recruitment of future Trade Court judges Recrutement des futurs juges de tribunaux de commerce

UPE06 launches a recruitment process for future Trade Court judges who will be elected for 2 years in October 2015 in Antibes, Cannes, Nice and Grasse. An information and awareness-raising meeting is planned soon with the 4 Trade Court Presidents. The eligibility criteria for this function, that also entails a high level of availability, are stringent. For information and documents, call Leslie Rainaud (UPE06) at 04 92 27 27 62 or send an e-mail to l.rainaud@upe06.com.

L’UPE06 engage un processus de recrutement des futurs juges de tribunaux de commerce, qui seront élus en octobre 2015 pour deux ans, à Antibes, Cannes, Nice et Grasse. Une session d’information et de sensibilisation aura lieu prochainement avec les quatre Présidents de tribunaux de commerce. De nombreux critères sont à respecter pour être éligible à la fonction, qui requiert par ailleurs une très grande disponibilité. Renseignements et demande de dossier auprès de Leslie Rainaud (UPE06) au 04 92 27 27 62 ou par mail au l.rainaud@upe06.com. 15


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

Laurent Londeix presides over the Sophia Club Entreprises

Laurent Londeix préside le Sophia Club Entreprises Laurent Londeix, a well-known figure in the TechnoPark, replaces Gérard Giraudon as president of the new Sophia Club Entreprises. And with the objective of the Club’s responsibilities and TechnoPark development projects in mind (one of the recommendations put forward by the 2014 audit), Laurent Londeix, Regional Manager for Orange, confirms the Club’s ambition to be more proactive in this area: « we have always been available and we quickly took on this initiative because waiting is no longer an option. Sophia Antipolis is still a leading TechnoPark that deserves to boost its enterprises by providing a more propitious environment. Our focus is in synergy with that of all Sophia’s business players and we are delighted to have clarified individual roles. We partner with the SYMISA and fully intend to significantly contribute to the development of the TechnoPark in the field of events management, communication and pooled resources ». Thanks to this determined viewpoint and in only 6 months, the Club has increased jobs to 13 000 and its membership is now at 70: twice the figures at the end of 2014. Laurent Londeix

www.sophiaclubentreprises.com

Sophia Antipolis is still a leading TechnoPark that deserves to boost its enterprises by providing a more propitious environment. Sophia Antipolis demeure une technopole de premier plan, qui mérite de trouver un nouvel élan collectif offrant à ses entreprises un milieu encore plus propice à leur épanouissement. Laurent Londeix, figure bien connue de l’écosystème sophipolitain, prend les rênes du Sophia Club Entreprises nouvelle formule, à la suite de Gérard Giraudon. Et dans l’objectif de poursuivre sur la prise de responsabilité et d’initiative du Club dans l’animation de la technopole (une des recommandations formulées à la suite de l’audit de la technopole diligenté en 2014), Laurent Londeix, Délégué régional d’Orange, confirme l’impatience du club d’être proactif en ce sens : « Nous avons répondu présent, et avons pris l’initiative rapidement car il n’est plus temps d’attendre. Sophia Antipolis demeure une technopole de premier plan, qui mérite de trouver un nouvel élan collectif offrant à ses entreprises un milieu encore plus propice à leur épanouissement. Notre action s’inscrit en synergie avec celle de l’ensemble des acteurs de Sophia Antipolis, et nous nous réjouissons que les rôles soient clarifiés. Nous sommes partenaires du SYMISA et comptons bien apporter une contribution importante au développement de la technopole, dans les domaines de l’animation, de la communication, et de la mise en place de ressources mutualisées ». En six mois et dans cette logique volontariste, le Club a vu le nombre d’emplois représentés passer à 13.000 et ses membres atteindre le nombre de 70 : le double du chiffre de fin 2014.

16


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

A new Chairman for Telecom Valley Nouvelle gouvernance chez Telecom Valley

The new Telecom Valley Management Board: François Carrasco (GM Consultants), Frédéric Bossard (Agence Wacan), Pascal Flamand (Janua), Pascal Vignon (Agilitech) and Jean-Bernard Titz (Dev-Help)

Pascal Flamand, founder of Janua, is now at the helm of this dynamic association dedicated to the digital ecosystem of the TechnoPark.

Pascal Flamand, créateur de la société Janua, prend les rênes de la dynamique association dédiée à l’écosystème du numérique à Sophia.

Telecom Valley has a new Chairman for the next 2 years: before founding Janua, Pascal Flamand held several management positions for 4 years at CMG (later called Siglos, and bought-out by Atos), followed by 14 years as Senior Sales Executive at Sun Microsystems. Janua is specialized in identity management and Open Source, a focus that is ideal for the diverse community of Telecom Valley. The new Chairman intends to follow the course chartered by his predecessor by enhancing the strengths of the association: innovation, sharing, events management (140 in 2014!) and business. Without forgetting to « strengthen the Partnership with Competitiveness Clusters, local associations and economic development organizations, as well as the partnership with local financial backers »

Telecom Valley a un nouveau président pour deux ans : Pascal Flamand a travaillé à divers postes de Management pendant 4 ans chez CMG (devenu Siglos, racheté ensuite par Atos), puis 14 années comme senior sales executive chez Sun Microsystems, avant de créer la société Janua.

Celle-ci opère dans la gestion d’identités et l’Open Source, un parcours bien adapté à la diversité des membres de Telecom Valley. Le nouveau président souhaite agir dans la continuité sur ce qui fait la force de l’association : l’innovation, le partage, l’animation (140 manifestations organisées en 2014 !) et le business. Sans oublier de « renforcer le partenariat avec les Pôles de compétitivité, les associations et organismes de développement économique locaux, ainsi que le partenariat avec les financeurs collectivités territoriales ».

Business Pôle Entrée A - 1047, route des Dolines - Valbonne Sophia Antipolis www.telecom-valley.fr 17


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

Groupe Boucau undergoes major revamping in Cannes

Le groupe Boucau se refait une beauté à Cannes Après bientôt 10 ans de présence dans le triangle d’or cannois, le groupe Boucau confirme sa volonté d’affirmer son offre touristique haut de gamme dans la station balnéaire avec 1.4 million d’euros investi dans chacun de ses établissements. Ainsi, l’Hôtel Cézanne**** affiche désormais un look ultra moderne, glamour et résolument féminin avec sa tapisserie incrustée de cristaux Swarovski, son bois lasuré et ses jeux de lumière. Autre nouveauté, son C.Spa, ouvert à tous qui conjugue méthode de soins avant-gardistes, marques françaises innovantes et équipements professionnels. www.hotel-cezanne.fr Plus classique, l’Hôtel Renoir**** adopte un style hollywoodien des années 50. Mobilier d’époque, portraits de stars, citations dans toutes les chambres et vue à couper le souffle juste au-dessus des toits, c’est Hôtel Cézanne****

After nearly 10 years in Cannes’ Golden Triangle, the Groupe Boucau confirms its determination to boost its upmarket tourism offer in the resort, by investing 1.4 M€ in each of its establishments. One of the beneficiaries is the Hôtel Cézanne****, now sporting an ultra-modern design, glamorous and resolutely feminine, with its tapestry embellished by Swarovski crystals, elegant woodwork and lighting. Also new is the C.Spa, open to all, combining

CBeach

Hôtel Renoir****

une véritable parenthèse hors du temps que nous invite à vivre ce boutique-hôtel. www.hotel-renoir.fr Dotée d’une nouvelle direction, la plage du groupe, le CBeach entend bien devenir the beach « to B ». Et avec son emplacement idéal, ses 600 m² de sable fin, sa cuisine méditerranéenne savoureuse et ses multiples services (baby-sitter et bornes de rechargements pour Smartphones), nul doute qu’elle séduira les aficionados de plaisirs gourmands et farniente. www.cannesbeach.eu 18


ECONOMIC NEWS &

L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

BUSINESS

vanguard care programs, innovative French brands and professional equipment. www.hotel-cezanne.fr More traditional, the Hôtel Renoir**** displays a 1950s Hollywood style.The boutique-hotel proposes vintage furniture, pictures of stars, famous quotes in all rooms and breathtaking views above the rooftops, a genuinely timeless experience. www.hotel-renoir.fr Under its new management, the group’s CBeach aims to become the beach « to B ». Ideally located, offering 600m² of fine sand, excellent Mediterranean cuisine and multiple services (baby-sitting and smartphone chargers), the beach is sure to attract fans of gourmet delights and holiday pleasures. www.cannesbeach.eu Lastly, the Tube Restaurant, inspired by the chic industrial style of New-York lofts, will be enlarged with an 80m² extension dedicated to events. www.letube-restaurant.com This summer, Cannes will be the preferred holiday resort!

Le Tube Restaurant

Enfin, le Tube Restaurant aux inspirations industrielles et chics façon loft new-yorkais s’enrichit d’une annexe de 80 m² principalement dédiée à l’évènementiel. www.letube-restaurant.com Cet été, c’est décidé, les vacances, c’est à Cannes qu’on les passe !

Focus

Le Tube Restaurant

Boucau Cannes 2014 revenue: 5 M€ Groupe Boucau 2014 revenue: 15 M€ - 150 employees www.groupeboucau.fr 19


I N T E L L I G E N C E & I N N O V AT I O N

I N T E L L I G E N C E & I N N O V AT I O N

INTELLIGENCE & INNOVATION

HOTSPOTS WIFI

Adipsys levies 700 K€ Adipsys lève 700 K€

Adipsys recently won roundtable negotiations to the tune of 700 K€ for the distribution of its innovative « Hotspot Manager » solution.

Adipsys vient de terminer un joli tour de table de 700 K€ pour la commercialisation de sa solution innovante « Hotspot Manager ».

Founded in 2007 by several former engineers of Orange Labs, Adipsys has now added Nestadio Capital, Fa Diese et Paca Investissement to its capital. Specialized from the start in business networks management, Adipsys develops a 100% customizable Cloud solution to manage WiFi Hotspots and to monetize WiFi use.

Créée en 2007 à l’intiative de plusieurs ingénieurs issus d’Orange Labs, Adipsys vient de faire entrer à son capital Nestadio Capital, Fa Diese et Paca Investissement. Spécialisée dès ses débuts dans la gestion de réseaux d’entreprise, Adipsys développe une solution 100 % cloud, qui peut gérer les réseaux Hotspots Wifi que l’on peut peronnaliser, dans l’idée de monétiser l’usage Wifi. Très simple, économique et compatible avec de nombreux fabricants de points d’accès Wifi, Hotspot Manager se développe vite : « Notre plateforme de

Very simple, economic and compatible with many WiFi access points manufacturers, Hotspot Manager is growing fast: « Our steering platform is a genuine technological innovation for all types of WiFi operators, from telecom giants to municipalities and private enterprises. It releases them from hardware (servers and access points) through a package offer in Cloud mode », says François Bourdais, Adipsys founder and CEO. On this market, where growth nears 35%, Adipsys intends to double its revenues by end 2015 by recruiting 4 to 5 people, and to reach 10M€ within 5 years. www.adispys.com

20

pilotage représente une réelle une innovation technologique, pour tout type d’opérateur François Bourdais, de réseau Wifi, du Adipsys founder and CEO géant des télécom à l’agglomération en passant par les entreprises privées puisqu’elle les affranchit totalement des matériels (serveurs ou points d’accès) grâce à une offre packagée en mode cloud », précise François Bourdais, président fondateur d’Adipsys. Sur ce marché, dont la croissance avoisine les 35 %, Adipsys compte doubler son CA d’ici fin 2015 en embauchant 4 à 5 personnes, et parvenir à 10 M€ à 5 ans.


BeMore extends its footprint on the Côte d’Azur

BeMore prend position sur la Côte d’Azur BeMore, the European Group, is extending its local footprint with the acquisition of M-Planet, the successful Digital Services Company managed by Véronique Bouron. Véronique is appointed Head of the Group’s IT Resources department in France. In the region, BeMore now owns M-Planet in Sophia Antipolis (100 people), and the former Compliance Company in Monaco (70 people).This year, after the M&A with these entities is finalized this summer, the Group intends to generate revenues of 17 M€.

Le groupe Européen BeMore renforce son implantation locale, en faisant l’acquisition de M-Planet, l’ESN à succès pilotée par Véronique Bouron.

Cette dernière prend la direction des Ressources IT France du groupe. BeMore compte désormais dans la région M-Planet à Sophia Antipolis (100 personnes), et l’ex- Compliance Company à Monaco (70 personnes). L’objectif est de réaliser un CA de 17 M€ sur ces entités cette année, en ayant validé la fusion d’ici cet été. Ainsi a été créé BeMore Ressources France (RH, recrutement, consulting et IT). « Si les indicateurs sont au vert, aujourd’hui le travail est à la convergence des marques du groupe, pour structurer

et harmoniser la gestion des effectifs », commente Véronique Bouron. Avec M-Planet, BeMore intervient ainsi dans tous les domaines des ESN : pilotage de projet, maîtrise d’ouvrage et développement, et compte réaliser ses objectifs de CA en approchant l’effectif des 200 salariés, ce qui fait d’elle l’une des plus importantes de la Côte d’Azur. Principalement implanté en Europe (France, Suisse, Monaco, Espagne, Angleterre et Dubaï), le groupe compte sur plus de 1000 consultants et un réseau international de partenaires.

Véronique Bouron

With M-Planet, the Bemore Group strengthens its Resources division (HR, recruitment, consulting and IT). « All indicators are green and we must now focus on the convergence of the group’s brands, to structure and harmonize our team management approach », comments Véronique Bouron. With M-Planet, BeMore is also equipped to work in all Digital Services fields, such as project steering and ownership as well as development. It expects to grow revenues to 17M€ in 2015, with a headcount of 200 people, making it one of the sector’s largest players on the Côte d’Azur. The Group is essentially based in Europe (France, Switzerland, Monaco, Spain, UK and Dubai) and works with over 1 000 consultants and an international partners network.

Laura Abramo Responsable Administratif, Clara Bossu Responsable Recrutement, Anton Delanoe Directeur Commercial PACA et Véronique Bouron Directrice des Ressources IT France

BeMore Ressources France - Emerald Square Bât D - Rue Evariste Galois – Biot Antipolis

+33 4 92 96 97 66 - www.emploi-france@bemore.com - www.bemore.com Communication : communication@bemore.com 21


INTELLIGENCE &

INTELLIGENCE &

I N N O V AT I O N

I N N O V AT I O N

Things are moving! - Ça bouge ! Véronique Torchet, Santiane Santiane, insurance broker specialized in the design, comparison and distribution of health and protection insurance, is boosting its activities. In this framework, the firm’s Top Management team welcomes Véronique Torchet as Risks Management Director. The enterprise’s staff of 300 people is established in Paris and Nice, company HO. www.santiane.com

Santiane, société de courtage d’assurance spécialisée dans la conception, la comparaison et la distribution de produits d’assurance santé et prévoyance, connait une forte croissance de ses activités. C’est dans ce cadre que l’équipe dirigeante se voit renforcée avec la nomination de Véronique Torchet au poste de Directrice Gestion. Notez que la totalité des effectifs de Santiane (300 personnes) sont basés à Paris et Nice, siège du groupe. www.santiane.com

Pascal Barioulet & Romain Simonet, Elsys Design New at Elsys design: Pascal Barioulet, PACA Regional Director, is promoted to Operational Director of the Elsys America subsidiary in Silicon Valley, and is replaced in his former position by Romain Simonet. Romain, 34 years old, is an engineer of the ESIEE, and has had an interesting career as business engineer, Branch manager and later Branch Director in the field of onboard systems development services. He joined Elsys Design in 2015.

Murielle Barachon, Inventy Murielle Barachon, Inventy’s Administrative Director and CFO, recently won the Manager of the Year Prize awarded by the Women’s Awards of La Tribune.

Murielle Barachon, Directrice Administrative et Financière d’Inventy, vient de recevoir le Prix de Manager de l’année, lors des Women’s Awards de La Tribune.

A well-deserved reward for this dynamic manager, also author of « J’ai suicidé mon boss » (How I suicided my boss), published by Éditions RIC (214 pages – 18 €). www.inventy.com

Une belle récompense pour cette dynamique manager, par ailleurs romancière, auteur de « J’ai suicidé mon boss », paru aux Éditions RIC (214 pages – 18 €). www.inventy.com

Romain Simonet

Chez Elsys design, du nouveau : Pascal Barioulet, responsable régional Paca, devient Directeur Opérationnel de la filiale Elsys America, dans la Silicon Valley, tandis que Romain Simonet prend les fonctions de Responsable Régional PACA. Ce dernier, 34 ans, ingénieur issu de l’ESIEE, a été successivement ingénieur d’affaires, responsable puis directeur d’agence dans le domaine des services en développement de systèmes embarqués. Il a rejoint Elsys Design début 2015. www.elsys-design.com

22

Pascal Barioulet


INTELLIGENCE &

INTELLIGENCE &

I N N O V AT I O N

I N N O V AT I O N

JEUNES POUSSES

Wever now on track Wever va pouvoir se lancer

Lauréate du Challenge jeunes Pousses, quelle est la suite pour Wever ? Coachés par Yann Hervouet, d’Instant System, la jeune équipe talentueuse de Wever a remporté le Challenge Jeunes Pousses, en proposant parmi une jolie sélection d’idées innovantes, un concept d’application smartphone de covoiturage urbain en temps réel, qui met en relation des passagers avec des conducteurs ayant des itinéraires communs, surtout lorsque les transports en commun ne sont pas adaptés à ces trajets. Les trois étudiants lauréats (Boris Eichwald, Anthéa Douzenel et Thomas Cote) remportent ainsi 1500 € en bons cadeau, des ouvrages des Editions Dalloz, ainsi que deux Pass d’une valeur de 1500 € pour participer à la 2e édition du Concours international « European Innovation Academy » à Nice du 6 au 24 juillet. Wever pourra en outre bénéficier de 1500 € pour la création de l’entreprise, une pré-incubation de 6 mois à l’Incubateur Paca Est, une adhésion gratuite à Telecom Valley pour un an et 1500€ de prestation communication multi-support par l’agence sophipolitaine Alvidis. Bravo !

Anthéa Douzenel,Thomas Cote and Boris Eichwald

What’s next for Wever, the winner of the Jeunes Pousses Challenge? Coached by Instant System’s Yann Hervouet, the young and talented Wever team won the Jeunes Pousses Challenge with a pretty selection of innovative ideas: a smartphone real time app for urban car sharing that connects passengers and drivers with the same itinerary, particularly where public transportation is not available. The three students (Boris Eichwald, Anthéa Douzenel and Thomas Cote) won 1500€ in gift coupons, Editions Dalloz books, and two Passes representing a value of 1500€ to compete in the 2nd edition of the « European Innovation Academy » in Nice, from July 6 to 24. Wever will also receive 1500€ for the creation of an enterprise, 6 months of pre-incubation at the Paca-East Incubator, a free one-year membership to Telecom Valley and 1500€ in multimedia communication campaigns with the Alvidis Agency. Congratulations! 23


INTELLIGENCE &

INTELLIGENCE &

I N N O V AT I O N

I N N O V AT I O N

E-Phy-Science or how to prevent brain degeneration E-Phy-Science ou comment lutter contre la dégénérescence cérébrale Alzheimer’s, Parkinson’s, epilepsy, multiple sclerosis… because 1 person out of 2 in France suffers from these diseases directly or indirectly, the young and pretty Melissa Farinelli, Neuroscientist and author of 2 patents, has chosen to combat these pathologies by founding E-Phy-Science in 2012.

Alzheimer, Parkinson, épilepsie, sclérose en plaques… parce que ces maladies touchent, directement ou indirectement une personne sur deux en France, la jeune et jolie Melissa Farinelli, docteur en Neurosciences et auteur de deux brevets, a choisi de mener un dur combat face à ces pathologies en fondant E-Phy-Science en 2012.

Her electrophysiology technique enables the recording of the brain’s electric circuit to better understand how it works and its malfunctions. « In vivo » and « in vitro » tests, the analysis of a single molecule or of a complete organism… The Sophia-based start-up provides state-ofthe-art expertise to laboratories and large pharmaceutical groups, to foster research on brain diseases and the sale of new medication.

Grâce à sa technique, l’électrophysiologie, elle enregistre le « réseau électrique » du cerveau pour comprendre son fonctionnement et surtout ses dysfonctionnements. Tests « in vivo » et « in vitro », analyse d’une molécule unique ou organisme entier… c’est une expertise très pointue que cette petite startup sophipolitaine propose aux laboratoires et aux grands groupes pharmaceutiques pour faciliter, à terme, la recherche sur les maladies du cerveau et la mise sur le marché de nouveaux médicaments.

A bright brain at work to understand and cure ours: thank you, Melissa!

Melissa Farinelli, Neuroscientist and author of 2 patents

E-Phy-Science 660 route des Lucioles Sophia Antipolis Tél. 04 93 61 03 12 www.e-phy-science.com 24

Une tête bien faite qui cherche à comprendre et soigner la nôtre, merci Melissa !


INTELLIGENCE &

INTELLIGENCE &

I N N O V AT I O N

I N N O V AT I O N

Expert in next-generation bioinformatics L’expert en bio-informatique nouvelle génération

Julien Gardès founded Biomanda in Sophia Antipolis in 2013

Traditional descriptive biology is currently undergoing technological transformation, making room for DNA-based molecular biology. A few years ago, this significant evolution lead to the appearance of bioinformatics, inspiring Julien Gardès to found Biomanda in Sophia Antipolis in 2013.

Actuellement en phase de transition technologique, la biologie traditionnelle (descriptive) fait place, de plus en plus, à la biologie moléculaire (basée sur l’ADN). Une évolution significative qui a fait apparaitre, il y a quelques années, la bioinformatique et qui a poussé Julien Gardès à fonder Biomanda à Sophia Antipolis en 2013.

Biomanda is specialized in DNA sequencing and is also able to design models and forecasts and has the capacity to interpret not just a single batch of information but a complete environment to optimize R&D, to control validation costs, limiting the number of tests and optimizing strategic choices. Results and knowhow made possible by a unique big data approach – synonymous with speed, completeness and precision – and by Julien Garbès’ double expertise in bioinformatics and molecular biology, that enable him to « speak the language of biologists ».

Spécialisée dans le séquençage de l’ADN, Biomanda analyse mais aussi modélise, prédit et interprète non plus un seul faisceau de préemption mais la totalité d’un environnement permettant, ainsi, d’optimiser les recherches, de diminuer les coûts de validation, de limiter le nombre de tests et d’optimiser le choix stratégique. Des résultats et un savoir-faire possibles grâce à une approche big data unique - synonyme de rapidité, exhaustivité et précision - et au double cursus de Julien Gardès, expert en bio-informatique et diplômé en biologie moléculaire qui lui permet de « parler le même langage que les biologistes ».

The field of bioinformatics is booming and we wish the same growth to the Sophia-based start-up.

La bio-informatique a le vent en poupe, souhaitons la même envolée à cette startup sophipolitaine.

Plus d’infos sur www.biomanda.com

25


INTELLIGENCE &

INTELLIGENCE &

I N N O V AT I O N

I N N O V AT I O N

New apps for a new life! Ces applis qui nous changent la vie ! Jnuine Who for? For fans of photo albums. Why? To create shared photo albums in real time as everyone can contribute to the story as photos, notes and comments are posted. Available where? App Store & Google Play. Pour qui ? Pour les fans d’albums photos. Pourquoi ? Pour créer des albums photos à plusieurs et en temps réel puisque chacun peut, au fil des photos, des notes et des commentaires, intervenir quand il veut pour écrire l’histoire. Disponible où ? Sur l’App Store et Google Play.

Nice Road Who for? For individuals and professionals looking for easy, stress-free mobility. Why? Reserve a private car with driver immediately or book one up to 30 days before the travel date. Pricing is negotiated upfront to avoid surprises. Available where? IOS and Android. www.nice-road.com

Tagawine Who for? For wine lovers, connoisseurs and neophytes. Why? To find information before purchase from a list of 30 000 wines and locate a POS near you. Available where? App Store & Google Play. Pour qui ? Pour les amateurs de vins, connaisseurs ou néophytes. Pourquoi ? Pour se renseigner avant d’acheter une bouteille en accédant aux informations sur les 30 000 vins répertoriés et géolocaliser un point de vente près de chez soi. Disponible où ? Sur l’App Store et Google Play.

Pour qui ? Pour les particuliers et professionnels qui souhaitent se déplacer facilement et sans stress. Pourquoi ? Pour commander un chauffeur VTC privé immédiatement ou jusqu’à 30 jours avant le moment voulu. En plus, la tarification s’établit à l’avance pour éviter les mauvaises surprises. Disponible où ? Sur IOS et Android. www.nice-road.com

Stylefruits Who for? For trendsetters in search of inspiration. Why? To show creativity by designing your own outfits, find the flawless perfect look and shop the latest trends of the season. Available where? App Store & Google Play. 26

Pour qui ? Pour les trend setters en manque d’inspiration. Pourquoi ? Pour faire preuve de créativité en créant ses propres tenues, dénicher le look parfait en évitant les faux pas et shopper les incontournables de la saison. Disponible où ? Sur l’App Store et Google Play.


INTELLIGENCE &

INTELLIGENCE &

I N N O V AT I O N

I N N O V AT I O N

Kick-off for Allianz Riviera Start-ups Coup d’envoi pour les startups à l’Allianz Riviera Among the fifty candidates initially chosen, only 5 start-ups specialized in Big Data made it to the shortlist; they were all retained for the first promotion of the Allianz France accelerator based in Nice.

Elles étaient plus de 50 au départ, elles sont finalement cinq startups, toutes spécialisées dans le big data, à avoir été retenues pour la première promotion de l’accélérateur d’Allianz France basé à Nice.

Over 5 months starting in May, the collaborative platform involving Investwall, Lucielabs and its smart connected LED bracelet, My Coach Foot, the multi-channel soccer coach app, SynchroNext, the algorithm development specialist, and Vulog, latest generation car-sharing app, will be supported by high-profile donors, investors and by an experts network.

The program of this initial stage includes finalizing the business model, structuring the strategy, organizing thematic workshops and developing international sales growth plans…

Depuis le mois de mai et pour une durée de 5 mois, la plateforme collaborative dédiée à la finance Investwall, Lucielabs et son bracelet intelligent LED connecté, l’appli multicanale pour les entraineurs de football My Coach Foot, le spécialiste du développement d’algorithmes SynchroNext et la technologie d’auto-partage nouvelle génération développée par Vulog bénéficient de financeurs et investisseurs de premier plan ainsi que d’un accompagnement structuré par un réseau d’experts. Au programme de cette première, approfondissement du business model, structuration de la stratégie, ateliers thématiques et développement commercial et international…

Read the accelerator news at: www.allianz.fr/accelerateur/index.html

Suivez toute l’actualité de l’accélérateur sur www.allianz.fr/accelerateur/index.html 27


ESN (Digital Services Company)

Quality by IGSI is the premium feature of CRM implementation La qualité, atout N°1 pour implémenter son CRM, par IGSI CRM (Customer Relationship Management), accessible to all budgets, from micro-businesses to large Groups, is a complete tool kit dedicated to customer relations. Although not yet widely distributed in France, the software provides enterprises with exceptional structuring and development options. IGSI, the company managed by Eric Rebroin and Eric Merlin, is the specialist.

Budgétairement à la portée de tous, de la TPE au grand groupe, le CRM (Customer Relationship Management) offre un ensemble d’outils dédiés à traiter la relation client. Encore trop peu démocratisé en France, il offre pourtant des possibilités exceptionnelles de structuration et de développement pour l’entreprise qui l’utilise. IGSI, la société que dirige Eric Rebroin et Eric Merlin, s’en est fait une spécialité. Particularité d’IGSI : Proposer de l’ingénierie et des solutions métiers autour des solutions SAGE, l’un des principaux éditeurs mondiaux de solutions applicatives de gestion, avec une forte spécialisation sur SAGE CRM. « En tant qu’ESN, nous devons avant tout proposer de la qualité de service et de la maitrise technique plutôt qu’un simple service marketing ! ». Eric Merlin prend peu de risques lorsqu’il parle « qualité » chez IGSI : Sur SAGE CRM, IGSI est tout simplement N°1 en France grâce à son niveau de compétences …

Eric Merlin

IGSI is an innovative business, proposing engineering and professional solutions by SAGE, one of the main global management software company, specialized in SAGE CRM. « As a Digital Services Company, we must provide quality service and technical knowhow rather than just simple marketing services! ». Eric Merlin is not lying when he talks about IGSI’s « quality »: thanks to its expertise, his enterprise is the N°1 SAGE CRM provider in France … CRM: A religion … CRM applications require that integrators gain indepth understanding of user needs, to ensure efficient 28

Le CRM : une religion … Toute application CRM requiert une excellente compréhension du métier des utilisateurs par l’intégrateur, pour une personnalisation efficace, afin de générer une véritable valeur ajoutée au quotidien pour les utilisateurs finaux. « La mise en place d’un CRM doit être simple et efficace. N’hésitez pas à prévoir des phases intermédiaires pour sa mise en Œuvre. Il est impératif d’avoir l’adhésion de tous et de faire évoluer son CRM en fonction des besoins de l’entreprise. Comptez en moyenne 3 mois pour l’adoption d’un outil CRM. Au bout d’un an, on commence à avoir une cartographie de sa société et on mesure le ROI ». Un CRM correctement implémenté devient la colonne vertébrale de l’entreprise : il optimise la prospection, gère la relation client, professionnalise l’activité commerciale, organise les processus internes, soutient l’activité technique, alerte les


customization and to generate genuine added value for end users on a daily basis. « Implementing CRM must be simple and efficient, through intermediary stages of implementation. It is imperative to get staff buy-in and to scale up CRM on a par with the business’s evolving requirements. On average, three months are necessary to gain full knowledge of the CRM tool. Within one year, the company mapping begins to appear and the ROI can be measured ». If appropriately implemented, CRM becomes the enterprise’s backbone: it optimizes prospecting, manages client relations, professionalizes sales, organizes internal processes, supports technical functions, alerts teams and decision-makers, and synthesizes all management data… Its high adaptability enables each business to have its « own » CRM version. Pros of mobility … and simplicity « In 2016, over 1.6 billion mobile devices will be sold worldwide… In 2018, 70% of all sales forces will work with tablets ». IGSI has therefore chosen to specialize in mobility. Via its sister company « Innovation CRM », and its R&D department, IGSI offers the add-ons (extension modules) currently included in the SAGE catalog…, flagship product: « CRMobile + ». The connected/disconnected mode enables accessing CRM data with or without Internet connections! Tooling up nomad teams, such as sales forces and/or technical staff, is now made easy. From 8 to 45 additional growth percentage points within 3 years Despite this exciting news, it would be easy to remain indifferent and remain among the 72% of French businesses that still do not use CRM (the proportion is reversed in English-speaking countries). This may be true but there is one quite persuasive feature: the ROI. From the micro-business to large groups, properly implemented CRM tools and team buy-in bring in from 8 to 45 additional growth points in only 3 years! IGSI applies these best practices to its own CRM. Over the past 10 years, through controlled headcount and business growth, the company has added 26 growth points to its current balance sheet. Fortified by this success, the company is moving into new premises in Bois de Grasse in June. Congratulations!

acteurs et décideurs, synthétise l’ensemble des données de gestion… Sa forte capacité d’adaptation permet de plus à l’entreprise d’avoir « son » CRM, et d’y apposer son empreinte. Pros de la mobilité… et de la simplicité « En 2016, plus de 1,6 Milliard d’appareils mobiles seront vendus dans le monde … En 2018, 70 % des commerciaux travailleront sur tablettes » IGSI s’est donc fortement spécialisé dans la mobilité. Via sa société Sœur « Innovation CRM » et son service R&D,

IGSI propose des Add-On (modules d’extension) inclus aujourd’hui dans le catalogue de SAGE…, Produit Phare : « CRMobile + ». Grâce à son mode Connecté / déconnecté, il permet l’accès aux données CRM avec ou sans connexion internet ! Equiper ses effectifs nomades (commerciaux et ou techniciens) devient un jeu d’enfant … 8 à 45 points de croissance à trois ans Malgré tout cela, on pourrait rester encore de marbre et composer les 72 % d’entreprises françaises encore non équipées d’un CRM (La proportion est inverse dans les pays Anglos Saxon). Oui, mais un chiffre est parlant : le ROI (return on Investment). De la TPE au grand groupe, un bon CRM permet de gagner… entre 8 et 45 points de croissance à trois ans après sa mise en place et son intégration par les équipes concernées dans l’entreprise ! IGSI s’applique d’ailleurs directement ces « meilleures pratiques » en matière de CRM, ce qui lui a permis de faire 26 points de croissance sur son dernier bilan, et de passer en dix ans de 3 salariés à 30, dans une croissance maitrisée de ses effectifs et de son activité. Pour faire face à ces succès, la société s’installe dans de nouveaux locaux au Bois de Grasse, inaugurés dès ce mois de juin. Bravo ! 29

Parc d’Activités des Bois de Grasse 128 Av. Louison Bobet - Grasse

04 93 90 29 35 - www.igsi.fr www.innovationcrm.fr Aller plus loin : - ww.youtube.com/watch?v=BrDdrbflhmI - www.youtube.com/watch?v=HcSJZOz9VO0. - https://sage-channel1-cvc-front-pad.brainsonic.com/ player-preview-ef0c7a008859e38971e89f5154ca170d. html?additionalData=YTozOntzOjQ6Il9pYWEiO2I6MTtzOjI6Il9nIjtpOjE0MzAzMjQzOTQ7czozOiJfc3QiO3M6MTA6IjliNWQzOWNjODkiO30


B I OT E C H S A N T É & P R O G R È S

B I O T E C H H E A LT H & P R O G R E S S

BIOTECH HEATH & PROGRESS BIOTECH SANTÉ & PROGRÈS

Nice CHU-Lenval pediatrics hospitals: a new strategic plan.

Nouvelle stratégie pour les hôpitaux pédiatriques de Nice CHU - Lenval The Nice CHU-Lenval pediatric hospitals (HPNCL) are boosting their strategy, with a new woman-mother-child-adolescent ward in Lenval. The creation of an ESPIC (Private Healthcare Establishment of Public Interest) is the cornerstone of the HPNCL.

La stratégie des Hôpitaux Pédiatriques de Nice CHU-Lenval (HPNCL) s’affirme, notamment en vue de la création d’un pôle femme-mère-enfant-adolescent sur le site de Lenval. La création d’un ESPIC (Etablissement de Santé Privé d’Intérêt Collectif) est la première pierre qui constitue les HPNCL.

The HPNCL action plan involves several goals: to design and implement a wide-ranging medical project to harmonize pediatric care in Nice on a single site, to develop group identity, to balance hospital budgets, to provide local hospitals and to prepare a new woman-mother-child-adolescent center.

Plusieurs orientations définissent l’action des HPNCL : la définition et la mise en œuvre d’un projet médical fort pour unifier la pédiatrie à Nice, le développement d’une nouvelle identité collective, l’équilibre financier de la structure, l’insertion des hôpitaux sur le territoire et la préparation du centre femme-mère-enfant-adolescent sur un même site. Le projet médical prévoit entre autres de développer l’offre de soins (ophtalmologie, dépistage et prise en charge de la surdité néonatale et de l’obésité, psychiatrie…), de valoriser enseignement et recherche, mais aussi d’améliorer qualité et sécurité des soins.

The project also includes a full healthcare plan (ophthalmology, screening and treatment of neonatal hearing loss, obesity, psychiatry….), to boost education and research and to guarantee secure quality healthcare. 30


PÔLE ANTIBES SAINT-JEAN

Medical consultations 7 days a week Des consultations médicales 7 j /7

The Pôle Antibes Saint-Jean moves into 1500 m2 premises on the former Montsinéry site.

Le Pôle Antibes Saint-Jean s’installe dans des locaux de 1500 m2, construits sur le site de l’ex-Montsinéry.

This medical unit provides global healthcare and many specialist examinations: gastroenterology, upper and lower limb surgery, hand surgery, urological and digestive surgery, plastic and reconstructive surgery, sports medicine.

Cet espace médical propose une offre de soins globale et de nombreuses consultations de spécialités : gastroentérologie, chirurgie du membre supérieur et inférieur, chirurgie de la main, chirurgie urologique et digestive, chirurgie plastique et réparatrice, médecine du sport.

An on-site ultrasound echo radiology ward caters to the expectations of the Antibes residents. The therapeutic offer also includes a 500m2 physiotherapy facility, a therapy pool and a team of 7 physiotherapists. And lastly, the feature of this Cluster is a traumatology GP practice, without appointment, 7 days a week. The objective is to relieve the workload of hospital wards during peak periods. This should satisfy the Antibes population!

Un service d’écho-radiologie, installé sur le site, permet de répondre sans délai aux attentes des Antibois. 500 m2 de plateaux techniques de rééducation, une piscine médicale et une équipe de 7 kinésithérapeutes installés sur place complètent les propositions thérapeutiques. Enfin, la particularité de ce Pôle est de disposer d’une offre de soins de médecine générale orientée en traumatologie, sans rendez-vous et ouvert

Mr Pierre Ivaldi Director of Pôle Antibes Saint-Jean

7 J/7. L’objectif est de soulager ainsi l’activité hospitalière parfois bousculée dans les périodes de forte affluence. Voilà qui devrait réjouir la population antiboise !

Julien Dumas,Michard orthopedicPélissier surPôle Antibes Saint-JeanDoctor - 2160 Avenue - Antibes geon at the Saint-Jean Polyclinic

04 92 91 80 00 - www.polesantesaintjean.fr 31


B I OT E C H S A N T É & P R O G R È S

B I O T E C H H E A LT H & P R O G R E S S

The app to manage the cost of absenteeism

L’appli qui lutte contre les coûts de l’absentéisme Whoog has found its market. The start-up founded in 2011 is now working in the healthcare field via a technology developed to manage absenteeism and replacement calendars for healthcare staff. Successfully tested in several clinics, it clearly has a promising future.

Whoog a trouvé son marché. La start-up fondée en 2011 adresse désormais le domaine de la santé avec une technologie pensée pour gérer l’absentéisme et les plannings de remplacement du personnel des établissements de santé. Testée dans plusieurs cliniques, c’est un réel succès qui en appelle d’autres. Le domaine de prédilection de Whoog : les applications logicielles de coordination d’urgence professionnelle. Et qui évoluent aujourd’hui auprès des établissements de santé, avec la mise au point d’une plateforme ultra simple pour permettre aux CHU et cliniques d’optimiser les absentéismes imprévus de leur personnel au quotidien.

Whoog is specialized in software apps that deal with professional emergency coordination. The popularity of these apps is growing in such healthcare establishments as university hospitals and clinics where an ultra simple platform is being developed to facilitate the daily management of unforeseen staff absences.

L’idée : susciter l’adhésion du personnel, qui décide de se rendre disponible (ou non) pour un remplacement. Choisi plutôt que subi, le système a aussi l’avantage de simplifier la démarche du chef de service qui passe habituellement près de 50 % de son temps… à réorganiser ses plannings !

The idea is to convince the staff to use the app and decide whether they are willing to accept a replacement or not. By allowing them to choose to use the system rather than imposing it, the app can also alleviate the workload of the Ward Managers who spend 50% of their time reorganizing shifts!

Avec Whoog, en 40 secondes, en répondant à 4 questions, le poste à remplacer est défini et le personnel (salariés, vacataires) est averti de manière équitable et en temps réel. En cohérence avec le Plan Hôpital Numérique 2012-2017, Whoog est ultra simple à mettre en place et fonctionne sur

Whoog displays the position requiring a replacement within 40 seconds and with only 4 questions; the entire staff (employees, temps) is informed in real time. As per the 2012-2017 Digital Hospital Plan, 32


B I OT E C H S A N T É & P R O G R È S

B I O T E C H H E A LT H & P R O G R E S S

Whoog is ultra easy to install and the yearly subscription is usually amortized within the first 10 weeks. The market is huge, representing close to 100M€ / year. Studies have shown that university hospitals post absenteeism rates of between 8 and 12%: Whoog estimates that for a healthcare facility with 1 200 employees, the net annual gain could be as high as 345 K€. Tested with such reference centers as the Saint-Jean Polyclinic, the number of app downloads exceeded 40% within the 3 days following its implementation… Alexandra Cittadini, Group CFO, confirms the interest in Whoog: « for each request recorded, the average response rate is 75%. Nine months after the launch of the pilot phase, over 1/3 of the respondents open the app daily to check whether a replacement is needed. In view of these figures, we intend to connect the app to our shift-planning tool ».

abonnement annuel (en règle générale rentabilisé en deux mois et demi). Et le marché est de taille : de l’ordre de 100 M€ par an. Des études ont montré qu’un établissement type CHU présentait des taux d’absentéisme de 8 à 12 % : Whoog évalue ainsi pour une structure de santé de 1200 salariés, des gains nets de l’ordre de 345 K€ annuels. Testées auprès de référents tels que la Polyclinique Saint-Jean, l’application a été téléchargée à plus de 40 % dans les trois jours de sa mise en place… Alexandra Cittadini, DAF du groupe, confirme l’intérêt de Whoog : « A chaque demande lancée, le taux de réponses est en moyenne de 75 %. 9 mois après le démarrage de cette expérience-pilote, plus d’un tiers d’entre eux ouvrent l’application chaque jour pour voir si une mission est à pourvoir. Forts de ce succès, nous comptons conforter le dispositif en 2015 en le connectant à notre outil de planning ».

Whoog.com

1st Connected Health Monaco: status report

The technological revolution that will define tomorrow’s healthcare industry is here today. Such giants as Google, Apple or Amazon have already shown a strong interest in such developments. How will care be administered in the future? What role will patients play? Will the confidentiality of personal data be respected? What will the NBICs contribute (Nanotech, Biotech, Information Technology and Cognitive Sciences)? These issues will be the topic of discussions during the Connected Health Monaco Conference scheduled on June 10 at the Fairmont Hotel. Start-ups, healthcare enterprise: 25 to 100 € / day. www.connectedhealthmonaco.com

33

1er Connected Health Monaco : état des lieux

La révolution technologique qui définira les contours de la santé de demain se mène aujourd’hui. Les géants tels que Google, Apple ou Amazon ne s’y trompent pas et s’y intéressent de près. Comment va-t-on se soigner demain ? Quelle sera la place du patient, le niveau de confidentialité des données ? Qu’apportent les NBIC (Nanotech, Biotech, Informatique et sciences cognitives) ? Des questions qui seront débattues lors de Connected Health Monaco le 10 juin prochain à l’Hôtel fairmont. Start up, entreprise de la santé : participation de 25 à 100 € la journée. www.connectedhealthmonaco.com


G R E E N AT T I T U D E

G R E E N AT T I T U D E

GREEN ATTITUDE

Positive outcome for Sophia and the PACA-East Incubator

Bilan positif pour Sophia et l’Incubateur Paca-Est Final clap for Energeia, the European Program dedicated to the acceleration of innovative renewable energies start-ups. The program was closely monitored in our region as the PACA-East Incubator was the French partner of the project and 5 local firms were involved in the pilot projects.

Clap de fin pour le programme européen Energeia dédié à l’accélération des startups innovantes dans le domaine des énergies renouvelables. Un programme particulièrement suivi sur notre territoire puisque l’Incubateur Paca-Est était le partenaire France du projet et cinq entreprises locales ont bénéficié d’opérations pilotes. « Le problème qui se pose en général pour les startups est celui de passer de la technologie au marché » affirme André Labat, Directeur de l’incubateur PacaEst. Un constat qui a permis de développer divers outils, réseaux et méthodes de coopération parmi lesquels l’appli mobile Energeia, en octobre 2014 et l’organisation d’ateliers sur les thèmes de l’équipe, du premier client et de l’internationalisation du produit. Accompagnées d’un expert, les 3 entreprises existantes (Gridpocket, Green Com Networks, Mini Green Power) et 2 créations (Osol et Infini Automation) ont ainsi pu répondre à des problématiques spécifiques à chacune permettant, notamment, à Sébastien Alegret, fondateur de GreenCom Networks de « passer de 3 à 25 personnes après une levée de fonds réussie sans perdre notre ADN, notre agilité et notre capacité d’innovation ».

« The issue start-ups usually face is the transition from technology to marketing » stresses André Labat, PACA-East Incubator Director. An observation that brought about the creation of a variety of tools, networks and cooperation practices, such as the Energeia mobile app in October 2014 and the organization of workshops on the topic of teamwork, the initial client and product internationalization. With the support of an expert, the 3 existing firms (Gridpocket, Green Com Networks, Mini Green Power) and 2 new ones (Osol and Infini Automation) were able to find solutions to their respective issues and Sébastien Alegret, founder of GreenCom Networks, was able to 34


G R E E N AT T I T U D E

G R E E N AT T I T U D E

« grow his staff from 3 to 25 people after a successful levy of funds without losing our DNA, our agility or our capacity for innovation ». A local app now at European-scale The PACA-East Incubator responded to the request of its European partners to extend the coverage of the Beepeers’ mobile app to the five other countries partaking in the program (Italy, Spain, Portugal, Malta and Bosnia). Compatible with iPhone and Android, the social media facilitates exchanges between renewable energy experts and smart grids; it has been enriched with the latest functionalities, including the automatic newsfeed for targeted information via the software designed by the Sophia-based Reador.

Une appli locale devenue européenne C’est sur demande de ses partenaires européens que l’Incubateur Paca-Est a étendu son appli mobile réalisée par la start-up locale Beepeers à l’ensemble des cinq autres pays participants au programme (Italie, Espagne, Portugal, Malte et Bosnie). Compatible iPhone et Android, ce réseau social,

Christophe Desclaux, Reador; Laurent Masson PACA-East Incubator project leader, in charge of ENERGEIA; Sébastien Alegret, founder of GreenCom Networks; Alain Prette, Beepeers; André Labat, Director of PACA-East Incubator

35

facilitateur d’échanges entre les acteurs des énergies renouvelables et smartgrids s’est vu doté de nouvelles fonctionnalités parmi lesquelles l’intégration de flux automatiques d’actualités ciblées grâce aux logiciels de l’entreprise sophipolitaine Reador. www.incubateurpacaest.org


FOCUS CASA

FOCUS CASA

FOCUS C ASA

A major sports celebration in Villeneuve-Loubet VILLENEUVE-LOUBET

Le sport fêté en grand à Villeneuve-Loubet

Jean-Paul Bulgaridhes, Deputy Sport Officer in Villeneuve Loubet

The Fête du sport (Celebrating Sports Event) is a genuine institution in Villeneuve-Loubet! And for its 20th edition, the Municipal Sports Department, along with the city’s associations and schools, is pulling out all the stops …

La Fête du sport est une vraie institution à Villeneuve-Loubet ! Et pour sa 20e édition, le service des sports, en collaboration avec les associations et les écoles, a mis les petits plats dans les grands…

« In our region such large sports celebrations are rare …», explains Deputy Sports Officer Jean-Paul Bulgaridhes with enthusiasm. « In addition to the spectators, we are expecting 7 000 participants for the different activities and shows that are planned during this festive fortnight », he comments.

« Il n’y a plus beaucoup de fête du sport de cette envergure dans le département… », explique avec enthousiasme Jean-Paul Bulgaridhes, adjoint aux sport de Villeneuve-Loubet. « Nous attendons 7.000 participants, sans compter les spectateurs des différentes activités et spectacles qui se dérouleront pendant ces quinze jours de fête », commente-il.

Until June 14, the spotlight will be on sports for everyone’s pleasure:schools,families and enterprises… More than 35 events are planned throughout the city with 8 new options this year, including an International Martial Arts Open Tournament (Pankito, Sambo, Muay Thai, karate…). This event is expected to attract 350 people; we are also organizing a major boxing event on the village square, with 8 amateur bouts between French and Italian boxers: « This was a tradition a few years ago and we want to revive it » says Jean-Paul Bulgaridhes. The Nice Punching Club and the Boxing Club of Genoa will compete during this original and free-of-charge show, scheduled on June 5 at 8:30 PM. Another new event is a Paddle crossing between 36

Jusqu’au 14 juin, l’effervescence sportive est à son comble, et touche tout le monde : scolaires, familles, entreprises… Plus de 35 animations auront lieu dans toute la ville, avec 8 nouveautés cette année, dont un Open international d’arts martiaux (Pankito, Sambo, Boxe Thaï, karaté…) qui devrait accueillir 350 spectateurs, et un grand gala de boxe, sur la place du village, avec 8 combats amateurs entre français et italiens : « C’était une tradition il y a quelques années, et nous avons voulu renouveler le spectacle » commente Jean-Paul Bulgaridhes. Le Punching Club de Nice et le Club de boxe de Gênes sont attendus pour un show inédit


FOCUS CASA

FOCUS CASA

In addition to the spectators, we are expecting 7 000 participants for the different activities and shows that are planned during this festive fortnight Nous attendons 7.000 participants, sans compter les spectateurs des différentes activités et spectacles qui se dérouleront pendant ces quinze jours de fête

Saint-Laurent and Villeneuve-Loubet, and in an entirely different vein, a bridge tournament because sports can also be intellectual… Schools and National Events Every evening, during the first week of June and within the framework of the « NAP » (Nouvelles Activités Périscolaires - New Extra-curricular Activities), our kindergarden and primary school children, from first to fifth grade, will propose tournament and initiation workshops. And national events will also be celebrated in Villeneuve-Loubet during this 20th edition: on Sunday, June 7th, the Mini-basketball Tournament organized by one city in every French department, will introduce 1 000 children of the Alpes Maritimes to ball sports. And the bicycle will be celebrated along the seashore on June 7th. Such rare sports as Medieval Battles (international tournament on June 13, with daggers and swords!), circus performances or Basque Jai-Alai will be celebrated during this year’s edition that will close on June 11, with a major sports evening in the fashion of artistic award ceremonies, where a trophy, specially designed by the Villeneuve-Loubet Artist Gault, will reward 12 nominees. «A pretty way to end the sports season » says Jean-Paul Bulgaridhes.

et gratuit (le 5 juin à 20 h 30). Nouveauté encore avec une traversée de Paddle entre Saint-Laurent et Villeneuve-Loubet, et dans un tout autre genre, un tournoi de bridge, parce que les sports peuvent être aussi cérébraux…

organisée dans une ville de chaque département français et qui permettra à 1.000 enfants des Alpes-Maritimes de s’initier au ballon à Villeneuve le dimanche 7 juin. La fête du vélo aura lieu sur le bord de mer le 7 juin.

Ecoles et événements nationaux La première semaine de juin, ce sont les écoles qui, dans le cadre des « NAP » (Nouvelles Activités Périscolaires), proposeront chaque soir des ateliers autour de tournois ou d’initiations, réalisées par les enfants de grandes sections de maternelles et élémentaires, du CP au CM2. En parallèle, des événements nationaux trouvent un large écho à Villeneuve-Loubet dans le cadre de cette 20e fête du sport : la Fête du mini-basket,

Notez que des activités plus rares comme le Médiéval Combat (tournoi international le 13 juin, à la dague, à l’épée !), le cirque ou la pelote, bénéficieront de mises en avant pendant cette période festive, qui se clôturera à la manière d’une remise de prix artistique, par une grande soirée des sports, le 11 juin, au cours de laquelle 12 nominés se verront remettre un trophée (créé par l’artiste villeneuvois Gault). « Une jolie façon de finir la saison sportive » conclut Jean-Paul Bulgaridhes.

37


FOCUS CASA

FOCUS CASA

My life in Villeneuve-Loubet In the kitchen of the Auguste Escoffier Cluster Saturday June 13 Samedi 13 juin

En cuisine au Pôle Auguste Escoffier

Learn to cook like a genuine Chef in the high-tech kitchens of the Auguste Escoffier Cluster, named after the most famous Villeneuve-Loubet inhabitant.

Apprenez à cuisiner comme un grand Chef dans les cuisines équipées du Pôle Culturel Auguste Escoffier, en hommage au plus illustre des citoyens villeneuvois.

Two workshops are organized on Saturday, June 13: - Franco-Japanese cooking class with Takayuki Kamiya of the Hangout restaurant in Nice. Salmon Tataki, perfect egg, buffalo mozzarella and wasabi-marinated avocado - Iced roasted eggplants and ginger soup - Panna cotta with Okinawan brown sugar - 9:00 to noon - 70 €

Le samedi 13 juin, deux cours s’offrent à nous : - Cours de cuisine franco-japonaise avec Takayuki Kamiya du restaurant Hangout à Nice. Tataki de saumon, œuf parfait, mozzarella buffala et avocat mariné au wasabi. Potage glacé d’aubergines grillées au gingembre. Panna cotta au sucre noir d’Okinawa. De 9 h à 12 h - 70 €

- Small tarts special. With fruit, custard or meringues: the secrets of tart making will be revealed. Workshop from 2:00 to 5:00 PM with Mic Mac Macarons’ Bruno Laffargue - 70 € Reservations at (+33) 06 63 06 12 12 and at www.cookandshoot.fr

- Spécial tartelettes.Aux fruits, à la crème, meringuées, les tartellettes n’auront plus aucun secret pour vous. Cours de 14 h à 17 h avec Bruno Laffargue de Mic Mac Macarons - 70 € Réservations au 06 63 06 12 12 et sur www.cookandshoot.fr

Takayuki Kamiya

Sweat-out the sugar with Holi Run Friday July 10 Vendredi 10 juillet

On élimine avec la Holi Run

All of these delights must be eliminated of course. Luckily, there is Holi Run, the first colorbased race on the Côte d’Azur: departure at 8:00 PM on July 10 from Marina Baie des Anges. The idea is simple: a color is attributed to each kilometer and the goal is to cross the finish line with as many colors as possible before the start at 9:00 PM of the Holi Party manned by a DJ! Information & registration at www.holiruncotedazur.com 38

Il faut bien éliminer toutes ces gourmandises, heureusement, la Holi Run, premiere course colorée de la Côte d’Azur partira de Marina Baie des Anges le 10 juillet à partir de 20h. Le principe est simple, à chaque kilomètre correspond une zone colorée, l’objectif étant d’atteindre la ligne d’arrivée le plus coloré possible avant la Holi Party avec DJ à 21 h ! Informations et inscriptions sur www.holiruncotedazur.com


FOCUS CASA

FOCUS CASA

My life in Biot A musical summer in Biot L’été sera musical à Biot

Festival des Heures Musicales Voilà maintenant plus de 30 ans que le Festival des Heures Musicales de Biot réunit, sous l’impulsion de sa directrice artistique passionnée Liliane Valsecchi, des artistes de renommée internationale entre les murs de la magnifique église Sainte Marie-Madeleine. Cette année encore, la programmation promet de belles soirées en perspectives, notamment le 9 juin avec la soprano Natalie Dessay ou encore le 22 avec le duo Renaud Capuçon (violon) et David Kadouch (piano).

Natalie Dessay et Philippe Cassard

© Caroline Doutre

© Marc Ribes licensed to Virgin Classics

For over 30 years, the Festival des Heures Musicales (Musical Hours Festival) brings together artists of international repute in the magnificent Sainte MarieMadeleine church, under the guidance of its dedicated and passionate director Liliane Valsecchi. This year’s program also brings the promise of enchanting evenings and more specifically, on June 9 with soprano Natalie Dessay and on June 22 with the Renaud Capuçon (violin) and David Kadouch (piano) duet.

David Kadouch

July 3, 4 & 5 3, 4 et 5 juillet

© Darmigny

Until June 22 Jusqu’au 22 juin

Renaud Capuçon

Festival d’Art Lyrique

An amazing premiere: Biot is, for the first time this year, hosting the Festival d’Art Lyrique (Lyrical Art) proposed by the Madame Croche Association and the Regional Cannes Orchestra. Singers, choirs, musicians… Biot will welcome many talented artists and take this art form to an all new level, beyond its usual realm of operas. L’Orchestre Régional de Cannes

39

C’est une grande première pour Biot qui accueillera, cette année, le premier Festival d’art lyrique proposé par l’association Madame Croche et l’Orchestre Régional de Cannes. Chanteurs, choristes, musiciens… nombreux sont les artistes de talent qui investiront Biot village afin d’offrir une nouvelle dimension à cet art, habituellement réservé à l’opéra.


FOCUS CASA

FOCUS CASA

Serge Amar

ANTIBES Assistant Deputy for long-term planning, HR and pooling of resources, Public Procurement and NICTs. Adjoint à la prospective, aux RH et mutualisation des moyens généraux, à la commande publique et aux NTIC

Parlez-nous de votre engagement municipal : Je me suis investi en politique en 1995, pour le premier mandat de Jean Leonetti. Je l’ai rencontré à l’époque où j’étais Président du syndicat des hôteliers d’Antibes. Lors de son premier mandat, j’ai eu la délégation des ports et des façades maritimes. Puis je suis passé adjoint de quartier. C’était une idée géniale : les problèmes de proximité des habitants remontaient directement à ces adjoints, via un numéro vert, puis à la cellule « Quartier ». Je m’occupais des quartiers Nord. Cette organisation existe toujours et fonctionne plutôt bien. J’ai pris la délégation de la commande publique par la suite. Je suis passé de 14e à 4e adjoint : une ascension qui s’accompagne d’un surcroit de travail !

the communes will be able to pool the services they genuinely require. On pense que chaque commune, selon sa taille et ses besoins particuliers, mutualisera des services « à la carte ».

Tell us about your municipal engagement: I went into politics in 1995 during Jean Leonetti’s first term; we had met when I was president of the Antibes Hotel Syndicate. He first appointed me to ports and coastal zones, and later moved me on to Deputy Neighborhood Chief. This idea was fantastic; the population was given a toll-free number to call in order to inform City Hall and later the Neighborhood Management Cell of all local issues. At the time, I was in charge of the northern districts. This organization still exists and is up and running. After my term in public procurement affairs, I am now 4th assistant deputy: a promotion that comes with a heavier workload! 40

Quel est votre dossier le plus important de ce nouveau mandat ? Aujourd’hui, il s’agit de la mutualisation. Pour bien le traiter, il me fallait les délégations qui allaient être mutualisées. J’ai donc pris les RH et l’informatique. L’idée est de mutualiser les services entre Antibes et la CASA, puis, faire de même avec les 24 autres communes. On pense que chaque commune, selon sa taille et ses besoins particuliers, mutualisera des services « à la carte ». On a partagé en trois groupes les communes suivant leur taille, et la CASA les a interrogées sur leurs besoins. Au premier semestre 2016, nous devrons fournir un projet qui devra passer en délibération dans chaque conseil municipal. Qu’attendez-vous de cette mutualisation ? Des économies, bien sûr. Nous devons réussir au mieux entre Antibes et la CASA, pour que cela se passe bien avec les autres municipalités. C’est un projet à 5 ans, qui commencera avec l’informatique, pour utiliser les mêmes outils entre les services. Nous avons déjà mutualisé ponctuellement : sur des achats de papier, d’essence, etc… Nous allons formaliser tout cela et faire des économies d’échelle et de fonctionnement, avec un seul service commun, qui se situerait à la CASA.


FOCUS CASA

FOCUS CASA

What is the most important project of your new position? Today, the pooling of resources is a priority and in order to properly assess the situation, I needed to acquire experience in the relevant fields, so I accepted responsibilities in HR and IT. The idea of pooling is based on sharing services between Antibes and the CASA first and later with the 24 other communes; we believe that in view of their size and specific needs, the communes will be able to pool the services they genuinely require. We divided the communes into 3 groups according to their size and the CASA analyzed their requirements; in H1 2016, on the basis of this research, we will submit a project to the validation of all municipal councils. What do you expect from pooling? Well, savings, of course. This is why the pooling of services between Antibes and the CASA must be a success, in order to help other City Halls achieve their goals in this area. The first phase of this 5-year project will involve information technology to harmonize tools between departments. We have already begun to experiment with paper and fuel purchases … Our intention is to formalize the framework and boost economies of scale and operations, through the creation of a single department at the CASA. We are also looking to involve other communities such as Pays de Grasse and Pays de Lérins. Jean Leonetti has asked me to prepare an NICT project on the city of the future and we have launched several experiments: Low Energy Bluetooth, 3-D Virtual at the Palais des Congrès, E-Cloud in schools… The project that will be presented to the mayor before the summer will focus on improving the lives and environment of our constituents, through readily available digital services such as WiFi connections in the city…

Nous pensons aussi à l’envisager avec d’autres intercommunalités : Pays de Grasse et Pays de Lérins. Jean Leonetti m’a demandé de lui soumettre un projet NTIC sur la ville de demain. Plusieurs expérimentations avaient été menées : Bluetooth Low Energie, le Virtual au Palais des Congrès en 3D, l’E-Cloud dans les écoles… Le projet qui sera présenté au maire d’ici cet été prendra surtout en compte l’amélioration du confort et du cadre de vie des citoyens, à l’aide de services numériques. Nous pensons par exemple à développer le Wi-Fi dans la ville…

Tell us about the Multiannual Investment Plan (MPI) Several large-scale projects were conducted during the preceding term we are currently working on building a second 50m pool in Antibes next to the existing one. Another large project in preparation involves the term dates of the harbor concessions for the Galice and Vauban ports, respectively in 2017 and 2021; we are preparing the budget for future concessions. And we must also harmonize the weekly work schedules in our commune, from 33h to 35h, which could lead to savings of 2M€.

Parlez-nous du PPI (Programme Pluriannuel d’Investissement) ? Plusieurs grands projets ont été réalisés lors du dernier mandat. Nous réfléchissons à une deuxième piscine à Antibes. Nous pensons faire un deuxième bassin de 50 m à côté de l’autre. Autre gros dossier à préparer : les ports qui arrivent en fin de concession (Galice en 2017 et Vauban en 2021). Nous réfléchissons donc aux financements des concessions futures. Enfin, nous devons harmoniser les temps de travail hebdomadaires au sein de la municipalité : passer de 33 à 35 h permettrait par exemple une économie de 2 M€. 41

Several large-scale projects were conducted during the preceding term we are currently working on building a second 50m pool in Antibes next to the existing one. Plusieurs grands projets ont été réalisés lors du dernier mandat. Nous réfléchissons à une deuxième piscine à Antibes. Nous pensons faire un deuxième bassin de 50 m à côté de l’autre.


FOCUS CASA

FOCUS CASA

My life in Valbonne Solidarity Economy: Acticop in support of project bearers

Economie solidaire : Acticop aide les porteurs de projets The solidarity economy is a winning concept. And in this context, Acticop, a cooperative company created to support entrepreneurship projects, was officially launched in April, in partnership with the Skema Business School and its MSC Web Marketing & international Project. Acticop operates like a parallel solution to setting up new businesses. In addition to the financial and administrative advantages it confers (the guarantee of a regular salary, the management of administrative formalities, invoicing and legal responsibility), it also provides premises, personalized project monitoring for its staff and group training workshops on business management (communication, accounting, sales…). Marc Daunis, Senator-Mayor of Valbonne, attended Acticop’s launch ceremony and a conference at Skema on the topic of « Is the solidarity economy the future? ». The city of Valbonne is very much involved in solidarity and social economy and in this capacity hosted the « Tous entrepreneurs d’avenir » (All entrepreneurs of the Future) round table and workshop day at the Skema Business School in March.

L’économie solidaire a le vent en poupe. Ainsi, le lancement officiel d’Acticop, une société créée pour accompagner les porteurs de projets entrepreneuriaux, à l’aide d’une société coopérative, a eu lieu début avril, en partenariat avec Skema Business School et son MSC Web Marketing & international Project. L’idée : Acticop se présente comme une solution parallèle à la création d’entreprise. En plus des avantages financiers et administratifs (elle assure un salaire régulier ainsi que la gestion des démarches administrative, de la facturation et la responsabilité juridique), elle propose à la fois des locaux, le suivi personnalisé des projets de ses salariés ainsi que des ateliers de formation collectifs sur les thématiques de la gestion d’entreprise (communication, comptabilité, commercial…). Marc Daunis, sénateur-maire de Valbonne, a participé au lancement d’Acticop, au cours d’une conférence donnée à Skema bâtie autour de la question « L’économie de demain doit-elle être solidaire ? ». Très impliquée, la ville de Valbonne accueillait au Skema en mars dernier la journée de tables rondes et d’ateliers « Tous entrepreneurs d’avenir », autour de l’ESS.

www.acticop.com www.ville-valbonne.fr 42


FOCUS CASA

FOCUS CASA

My life in Tourrettes-sur-Loup Opening of the Boutique du Chocolat at Pont-du-Loup

Ouverture de La Boutique du Chocolat à Pont-du-Loup Inaugurated only a few months ago, La Confiserie Florian’s Boutique du Chocolat is already a favorite with many chocolate lovers who come in every day to taste the chocolatecoated fruit sticks (orangettes and citronnettes) and the other original homemade chocolate compositions. Located 20m away from the entrance to the Pont-du-Loup production plant - 04 93 59 32 91

Inaugurée il y a quelques mois, La Boutique du Chocolat de La Confiserie Florian fait déjà l’unanimité auprès des nombreux gourmands qui s’y pressent chaque jour pour déguster orangettes, citronnettes et autres compositions originales en chocolat. À 20 m de l’entrée de la fabrique artisanale de Pont-du-Loup 04 93 59 32 91

Expo Art-N-Food until October 30 jusqu’au 30 octobre Definitely contemporary, this exhibition is inspired by food and details the 4 stages of production: processing, recuperation, misuse and other transgressions.

Résolument contemporaine, cette exposition aborde le thème de la nourriture en long en large et en travers selon 4 axes : la transformation, la récupération, le détournement et la transgression.

At Espace Muséal, Château-Mairie - www.tourrettessurloup.com 43


FOCUS CASA

FOCUS CASA

My life in Opio Open Tennis Tournament for young and adult players Tournoi de tennis Open des jeunes et adultes June 20 to July 5 Du 20 juin au 5 juillet

Welcome to the 10th anniversary Tournament of the Opio Municipal Tennis Club, FFT approved and labeled Grand Prix des jeunes de la Ligue de la Côte d’Azur de Tennis (Grand Prize for the young tennis players League of the Côte d’Azur). In the beautiful setting of Grasse close to the Golf de la Bastide, come to play and encourage budding champions. For more information, visit www.tennisclubopio.com or call Mrs. Gaucher at (+33) 06 85 73 73 70.

Tournoi anniversaire pour le Tennis Club Municipal d’Opio qui organise son 10ème Open, homologué FFT et labellisé Grand Prix des jeunes de la Ligue de la Côte d’Azur de Tennis. Dans un cadre privilégié du pays Grassois, aux abords du Golf de la Bastide, venez taper la petite balle jaune ou encourager les futurs champions. Plus d’informations sur www.tennisclubopio.com et auprès de Madame Gaucher au 06 85 73 73 70.

My life in Saint-Paul-de-Vence Chamber Music Festival

Festival de musique de chambre Du 22 au 31 juillet July 22 to 31 The 5th edition of this small festival where, during six fabulous evenings, the most brilliant musicians of our time turn the Place de la Courtine into a magnificent stage. At the foot of the famous ramparts, give in to the magic of the place and vibrate to classical music masterpieces. Tickets will be on sale as of July 4, Monday thru Saturday from 2:00 to 7:00 PM at the Tourism Office of Saint-Paul de Vence 2 rue Grande - Tel: (+33) 04 93 32 45 82. The program is available at www.festivalsaintpauldevence.com

5ème édition pour ce festival intimiste pendant lequel la place de la Courtine devient, au crépuscule, magnifique écrin pour six soirées uniques autour des plus brillants musiciens actuels. Au pied des célèbres remparts, face à l’horizon, laissez-vous envouter par ce lieu magique et les chefs d’œuvres de la musique classique. Billetterie ouverte à partir du 4 juillet du lundi au samedi de 14h à 19h à l’Office de Tourisme de Saint-Paul de Vence 2 rue Grande Tél. 04 93 32 45 82. Le programme détaillé sur www.festivalsaintpauldevence.com 44


FOCUS CASA

FOCUS CASA

My life in Le Rouret Le Rouret is building an amazing new complex; the « construction of the Espace associatif et culturel (Association and Cultural Complex) scheduled to open in 2016 is on the fast track. The finishing touches in the basement are well underway to prepare a communal parking lot, storage space and an archive room », says City Hall. Once built, the complex will provide premises for village associations and a large 280-seat performance hall to « showcase theater plays in particular». The municipal team is preparing a rich and varied summer events calendar that includes sports events in the multi-purpose sports complex. The stadium will provide many sports options: basketball, football, volleyball, tennis and badminton courts, as well as an athletics track and a fully equipped fitness center. www.mairie-lerouret.fr C’est un beau bâtiment qui s’apprête à sortir de terre au Rouret. En effet, « l’Espace associatif et culturel » qui verra le jour début 2016 au cœur du village avance à grands pas. L’espace sous-sol est en cours d’aménagement et intègrera un parking à usage communal, un espace de stockage et une salle d’archives », nous confie la mairie de la ville. Au terme de sa construction, le bâtiment comprendra également des locaux dédiés aux associations du village mais aussi une grande salle de spectacle d’une capacité de 280 personnes, « destinée à accueillir de nombreuses représentations théâtrales notamment ». Si l’équipe municipale travaille déjà sur une programmation culturelle riche et variée, elle n’en oublie pas le sport. Un plateau sportif polyvalent verra le jour dès cet été. Pour permettre à tous de pratiquer du basket, du football, du volley, du tennis mais aussi du badminton, de l’athlétisme et du fitness grâce à une piste et des équipements spécialisés créés autour du stade. www.mairie-lerouret.fr

45


FOCUS CASA

FOCUS CASA

And at our neighbors’… Et chez nos voisins…

GRASSE

Phyt’arom

from June 5 to 7 du 5 au 7 juin

MOUGINS

For over 17 years, Grasse has invited professionals and the general public to its Phytarom International Conference dedicated to phytotherapy and aromatherapy.

Depuis plus de 17 ans, Grasse associe grand public et professionnels autour de son congrès international Phytarom, dédié à la phytothérapie et à l’aromathérapie.

This event is funded by the city and organized by a steering committee composed of local representatives, scientists and industrialists, as well as of practicing therapists who are in charge of designing a program for a specific audience: producers, researchers, practitioners and consumers. The event is preparing to welcome 200 participants and some 20 exhibitors. Phytarom proposes conferences, an exhibitor’s area (herbalists, distillers, cosmeticians, bookstore owners…) and discovery workshops.

Cette manifestation, financée par la ville de Grasse, est organisée par un comité de pilotage composé de représentants de la collectivité, de personnalités du monde scientifique et industriel et de thérapeutes praticiens dont la mission est de construire un programme à destination d’auditeurs ciblés : producteurs, chercheurs, praticiens et consommateurs. 200 congressistes, une vingtaine d’exposants sont attendus pour l’événement. Retrouvez à Phytarom, plusieurs conférences, exposants (herboristes, distilleurs, cosmétiques, libraires...) et d’ateliers de découverte.

For details, visit www.ville-grasse.info/phytarom

Tout savoir sur www.ville-grasse.info/phytarom

Selfie Contest during Mougins Monumental

Before June 30, remember « Mougins Monumental », the amazing exhibition of twenty contemporary works of art set along the streets of Mougins. The layout of works by Arman, Tobiasse, Nikki de Saint-Phalle, Sosno, Lavarenne, César, Steph Cop is available at the Tourism Office. The icing on the cake is a selfie contest in front of the sculpture of your choice to be uploaded on mougins.fr/ mouginsmonumental; get friends to like them and win a GoPro camera! www.mougins.fr

Concours de selfies pour Mougins Monumental

Avant le 30 juin, on n’oublie pas « Mougins Monumental », cette balade incongrue dans Mougins, à travers une vingtaine d’œuvres d’art contemporain, exposées dans la ville. Arman, Tobiasse, Nikki de Saint-Phalle, Sosno, Lavarenne, César, Steph Cop : un plan détaillé des œuvres exposées est à retirer à l’Office de tourisme. Le plus : un concours de selfies, à faire devant la sculpture de votre choix puis à déposer sur mougins.fr/ mouginsmonumental et à faire liker par vos amis. Une caméra GoPro est à gagner ! www.mougins.fr 46


FOCUS CASA

FOCUS CASA

10 festivals, 12 exhibitions, 25 events in the city and 7 thematic guided tours… summer in Cannes makes life fun! From June to the end of August - despite the budget cuts imposed by the State and deplored by Mayor David Lisnard - Cannes’ cultural outreach and determination to entertain its visitors with a diverse and rich panel of events remain undaunted. And it cannot be denied that this year again, the summer calendar is very promising.

10 festivals, 12 expositions, 25 animations et 7 visites thématiques guidées… décidément, il fait bon vivre et profiter de l’été à Cannes. De juin à fin août - et ce, malgré les restrictions budgétaires imposées par l’État que déplore David Lisnard, Maire de la ville - Cannes poursuit son rayonnement culturel et sa volonté de nous retrouver et de nous divertir à travers des évènements aussi riches que variés. Et, force est de constater que, cette année encore, c’est un très beau millésime estival qui s’annonce.

In June and July, do not miss: Le port de Cannes en fête - Saturday, June 27 from 7:00 PM - Vieux Port de Cannes Festival de l’art chinois - July 7 / July 16 Plages Electros « Les pieds dans le sable » - Friday, July17 from 6:30PM to 00:30 - Plage du Palais des Festivals Nuits musicales du Suquet - July 18 to 23 Christine and the Queens Concert - Saturday, July 25 - 8:30 PM - Terrasse du Palais des Festivals Fiesta Flamenca - July 30 & 31 - Terrasse du Palais des Festivals Festival d’Art Pyrotechnique - 14 (Azerbaijan), 21 (Poland), 29 (France) - Baie de Cannes - 10:00 PM

Parmi les rendez-vous à ne pas manquer en juin et juillet : Le port de Cannes en fête - Samedi 27 juin à partir de 19 h - Vieux Port de Cannes Festival de l’art chinois - Du 1er au 7 juillet/16 juillet Plages Electros « Les pieds dans le sable » - Vendredi 17 juillet de 18 h 30 à 00 h 30 - Plage du Palais des Festivals Nuits musicales du Suquet - du 18 au 23 juillet Concert de Christine and the Queens - Samedi 25 juillet - 20 h 30 - Terrasse du Palais des Festivals Fiesta Flamenca - 30 et 31 juillet - Terrasse du Palais des Festivals Festival d’Art Pyrotechnique - 14 (Azerbaïdjan), 21 (Pologne), 29 (France) - Baie de Cannes - 22 h

Toute la programmation et vos réservations sur www.cannes.com et www.palaisdesfestivals.com. Juan Carmona

© Molina Visuals

© Francesca Camilla

Adriatique

47

© Ugo Ponte

My summer in Cannes

Alexander Kniazev


I N F R A S T R U C T U R E S & T E R R I TO I R E S

I N F R A S T RU C T U R E S & T E R R I TO R I E S

INFRASTRUCTURES & TERRITORIES INFRASTRUCTURES & TERRITOIRES

CCI

Mobility and Transport offers

Propositions pour les déplacements et le transport

www.cote-azur.cci.fr

Because mobility and transport are often critical areas in our region, the CCI has devised 8 priority propositions based on the engagements taken by the mayors within the framework of Pact Eco 2014 (2014 Eco Pact).

Parce que la situation des déplacements et du transport dans le département est encore trop souvent critique, la CCI a formulé 8 propositions prioritaires basées sur les engagements pris par les maires dans la démarche Pacte Eco 2014.

Priority number one: improving airline services via more flexible regulations regarding intercontinental travel and the opening of new direct flights to and from Asia and the Gulf countries. The expansion of railroad services next, with the new Provence Côte d’Azur line and 2 new stations (Nice Airport and Sophia Antipolis), interconnected public transport networks, a balanced transport offer and the associated funding, better transport services in economic activity zones, aligned with the expectations of local enterprises, optimization of infrastructures and traffic management. Lastly, the CCI recommends a holistic approach to urban planning and means of transport through systematic integration of the transport component in new economic zone projects or large-scale urban planning developments, and to improve the delivery of the all-important last kilometer. New in this context is the creation of the Departmental Transport and Mobility Committee, effective since May 29, where the object is the improvement of traffic conditions in the Alpes Maritimes, by combining urban projects and transport infrastructures.

Priorité numéro un : l’amélioration de la desserte aérienne, avec une réglementation plus souple des droits intercontinentaux et l’ouverture de nouvelles liaisons directes avec l’Asie et les pays du Golfe. Le développement du ferroviaire ensuite avec la nouvelle ligne Provence Côte d’Azur et 2 nouvelles gares (Nice Aéroport et Sophia Antipolis), l’interconnexion des réseaux de transports en commun, le rééquilibrage de l’offre de transport et son financement, une meilleure desserte des zones d’activités (qui prend en compte les demandes des entreprises), une meilleure optimisation des infrastructures et de la gestion du trafic. Enfin, la CCI propose de penser globalement l’urbanisation et les transports en anticipant systématiquement l’offre de transport dans le cadre de la création de zones commerciales ou de projet d’urbanisme conséquent, et d’améliorer la livraison du dernier kilomètre.

48

Notons, dans ce contexte, la création du Comité Départemental des Transports et Déplacements, effective depuis le 29 mai, et qui a pour objectif d’améliorer les conditions de circulation dans les Alpes-Maritimes, en imbriquant au mieux les projets urbains avec les infrastructures de transports.


Citéos: serving your video protection system Citéos, au service de votre vidéo protection

In addition to the Citeos offers for public lighting and dynamic urban infrastructures, the firm also proposes a wide range of video protection options. This offer, initially designed for cities and public administrations is also adapted to the needs of the private market: the time is right to install your equipment by calling upon professionals.

Citeos, au même titre que ce qu’elle réalise dans l’éclairage public et les équipements urbains dynamiques, propose une large gamme de produits de vidéo protection. Cette offre proposée aux agglomérations et clients publics s’adapte très bien au domaine privé : il est temps de vous équiper, en passant par une prestation professionnelle.

Several French urban areas use the Citeos video surveillance equipment. Citeos is able to propose global and pluri-technical services as well as longterm maintenance. The team also equips private individuals with the same level of services, in their homes or on business premises, offices and all other sites where video surveillance is required.

Plusieurs agglomérations françaises passent par les services de Citeos pour leur vidéo protection.

A même de proposer des offres globales et multi techniques et un vrai accompagnement sur le long terme, Citeos offre désormais la même prestation au client particulier, qu’il s’agisse de son habitation, mais également de locaux commerciaux, bureaux ou tout autre site qui nécessite une prestation de vidéo surveillance. Les atouts sont nombreux : un réseau d’experts reconnus pour la maintenance de vos systèmes ainsi qu’une veille technologique et réglementaire des installations pour une performance optimale.

Citeos Nice - ZI de l’Argile Lot 101 465 Avenue de la Quiéra 06370 - Mouans Sartoux +33 (0) 4 93 75 90 00 www.jeangraniou.fr www.citeos.com

Working with Citeos brings many advantages: a network of recognized experts and technological and regulatory monitoring of all installations to guarantee optimal performance. 49


I N F R A S T R U C T U R E S & T E R R I TO I R E S

I N F R A S T RU C T U R E S & T E R R I TO R I E S

CINEMA The multiplex the city of Cannes deserves Un multiplexe à la hauteur de la ville du film

It will be the spearhead of the Bastide Rouge Technology Park: the future multiplex movie theater will open in Cannes La Bocca in 2018. Read about this new facility and the strong symbol it represents for the capital of the Film Festival, under David Lisnard’s mandate as mayor.

Il sera la figure de proue du technopôle de la Bastide Rouge. Le futur multiplexe cinématographique cannois projettera ses premiers films à La Bocca dès 2018. Retour sur cet équipement structurant, nouveau symbole fort de la municipalité de David Lisnard pour la ville du cinéma. Rudy Ricciotti, l’architecte de Bandol auteur entre autres projets phares du Mucem de Marseille ou du Palais du cinéma à Venise, signe ici un bâtiment culturel aux façades fragmentées en multiples facettes, créant des jeux de lumières dynamiques, le jour comme la nuit. C’est l’offre de la Compagnie Cinématographique de Cannes (CCC) qui a été retenue pour l’exploitation du multiplexe. Notons que la municipalité voulait un équipement complémentaire de l’offre existante, et représentant une entrée de ville très symbolique qui participe pleinement au renouveau urbanistique de La Bocca.

Rudy Ricciotti, the architect from Bandol, and father of other flagship projects such as Marseille’s Mucem or Venice’s Cinema Palace, signs here a cultural building with multi-facetted facades, generating plays of light during the day and at night. The Compagnie Cinématographique de Cannes (CCC) won the call for tender as operator of the multiplex. The municipality was looking for a facility that could be added to the existing infrastructures and represent a highly symbolic entrance to the city by participating in La Bocca’s urban renewal project. 50


I N F R A S T R U C T U R E S & T E R R I TO I R E S

I N F R A S T RU C T U R E S & T E R R I TO R I E S

Exclusive technology in Europe 12 theaters will provide 2 426 seats and the latest technology: the largest screen in the South of France (24m base), immersive Dolby Atmos sound (one of a kind in Europe), and 3D, 4K and HFR (48 images/second) broadcast possibilities. Visitors will be able to enjoy a movie-culture area, two restaurants, several snack bars and a backstage zone, revealing the secrets of a film: costumes, decorations… A survey revealed that Cannes had lost 140 000 moviegoers in 15 years, particularly due to the poor quality of the existing theaters, unworthy of the standards of such an important city. Can’t wait for 2018…

Technologie unique en Europe 12 salles comprendront 2426 fauteuils, avec une technologie inédite en France : le plus grand écran du sud de la France (24 mètres de base), un son immersif Dolby Atmos (unique en Europe) et une projection possible en 3D, 4K et HFR (48 images/seconde). Autour des salles se tiendront un espace ciné-culture, deux restaurants, plusieurs espaces snacking et une « backstage zone », qui présentera l’envers d’un film en projection : costumes, éléments de décor… Une étude a montré que Cannes avait perdu 140.000 entrées en 15 ans, notamment en raison de la qualité des salles existantes, inférieures aux standards d’une ville de cette importance.Vivement 2018…

51

Movies in Cannes 161 seats / 1000 inhabitants (national average 166) 3 movie theaters in the city center (2 423 seats, 16 theaters) The Film Festival (FIF) welcomes 120 000 visitors every year for 11 days (32 000 accreditations, 4 500 international press members) Le ciné à Cannes 161 places pour 1000 habitants (166 moyenne nationale) 3 cinémas en centre-ville (2423 fauteuils, 16 salles) Le FIF accueille 120.000 visiteurs chaque année sur 11 jours (32.000 accréditations, 4500 journalistes internationaux)


I N F R A S T R U C T U R E S & T E R R I TO I R E S

I N F R A S T RU C T U R E S & T E R R I TO R I E S

Monaco may welcome two new museums

© Rudy Ricciotti

Monaco accueillerait deux nouveaux musées

Project presented by Rudy Ricciotti

In Monaco, two new museums and a deluxe residential building with 52 apartments could be built at the tip of Quai Antoine 1er.Architect Rudy Ricciotti presented a bold project.

A Monaco, le bout du Quai Antoine 1er pourrait accueillir deux nouveaux musées et un immeuble de 52 appartements de luxe. L’architecte Rudy Ricciotti a présenté un projet audacieux.

For over 40 years, the Caroli Group has been a major developer in the Principality and is now hoping to launch the construction of two museums and a residential building next year: a Museum of Mankind and the Sea and a Museum of the Grimaldi Family. This large-scale project to the tune of 300 M€, could begin next year but for the moment, the authorization to build is being processed.

Important promoteur de la Principauté depuis plus de 40 ans, le groupe Caroli espère débuter les travaux de deux musées et d’un immeuble d’habitation d’ici l’an prochain : un « Musée de l’homme et la mer », et un « Musée des Grimaldi ». Ce projet d’envergure dont le montant avoisinerait les 300 M€, pourrait démarrer l’année prochaine, mais pour l’heure, la demande de permis de construire est en cours.

SEMIACS

UNE ENTREPRISE CITOYENNE UNE PROXIMITE …

19 PARCS AUTOS localisés dans les quartiers touristiques, résidentiels, d’affaires et économiques de NICE et CAGNES SUR MER.

UN SERVICE PUBLIC …

DES SOLUTIONS EN MATIERE DE STATIONNEMENT ET DES TARIFS ADAPTES AUX BESOINS DE CHACUN : - DANS LES PARCS AUTOS (différents profils d’abonnements destinés aux résidents, professionnels et étudiants - forfaits temporaires de 5 jours à 1 mois - forfaits « Estival », « Opéra ou théâtre » - cartes à valeur argent personnalisées ou porte-monnaie électroniques - chèques parkings, tickets congrès …). - SUR LA VOIRIE (kiosques multiservices avec paiement par pièces, CB et NFC* et accès à de nombreuses informations sur la ville de Nice - stationnement résident).

UNE SOCIETE RESPONSABLE …

ne volonté d’améliorer la qualité de service tout en respectant l’environnement, U parcs autos équipés de système de lecture à la plaque, de guidage à la place et d’éclairage par LED, 4 parkings automatisés, façade photovoltaïque, flotte de véhicules électriques, recyclage du papier ….

UNE DIMENSION HUMAINE …

Un souhait de valoriser les métiers du stationnement mais aussi de favoriser l’accès à la formation continue et à l’apprentissage.

52


Nice One, the new shopping center, to open soon in the West La nouvelle offre commerciale Nice One, bientôt opérationnelle à l’Ouest Jean Graniou contributes actively the development of commercial properties in the region, within the framework of large-scale projects that will shape the Riviera of the future. The Nice One shopping center and its 29000 m² surface will enhance the appeal of the Plaine du Var.

Jean Graniou participe activement à l’essor des surfaces commerciales de tout le département, au sein de projets d’envergure qui vont façonner la Riviera de demain. Avec le centre commercial Nice One et ses 29000 m² de surface, c’est la Plaine du Var qui voit son attrait commercial fortement renforcé.

Jean Graniou recently completed the installations of high/low voltage systems, electricity and lighting, fire alarm, video surveillance and access controls of the new Nice One shopping center, located next to the Allianz Riviera. An impressive project to cater to a range of banners: home appliances, food stores, sports, decoration and habitat, wellbeing, beauty and health, toy stores… for a total of some 40 outlets.

Jean Graniou vient de réaliser toute la partie courant fort / courant faible, électricité et éclairage, incendie, vidéosurveillance et contrôle d’accès du nouveau centre commercial Nice One, implanté juste à côté de l’Allianz Riviera. Un chantier d’envergure qui comptera plusieurs enseignes : électroménager, alimentaire, sport, décoration et habitat, bien-être, beauté et santé, jouets…

Stéphane Rodriguez, Business Manager for Jean Graniou, was the project leader and worked with a dedicated team for nearly a year. The delivery of the shopping center is expected shortly, followed by an inauguration upon completion of the stores’ interior decoration work.

Stéphane Rodriguez, Business Manager for Jean Graniou

Et au total une quarantaine de boutiques. Stéphane Rodriguez, Responsable d’affaires chez Jean Graniou, a mené ce chantier autour d’une équipe dédiée, sur près d’une année. La livraison des espaces est prévue tout prochainement, pour une ouverture qui fera suite à des travaux d’aménagement intérieurs de chaque boutique.

« Electric engineering at the service of the most stringent levels of quality » « L’ingénierie électrique au service de l’exigence »

ZI des 3 Moulins - 282 rue des Cistes - Antibes

+33 4 92 91 32 10 - www.jeangraniou.fr

Design, construction and maintenance of electric systems 134 employees - Sales revenue 2014 at 22.83 M€ Conception, réalisation et entretien des installations électriques 134 salariés - CA 2014 de 22,83 M€ 53


A S S O C I AT I O N

S P E C I A L O LY M P I C S

ASSOCIATIONS

100 chances 100 emplois

Responsible enterprises to serve equality Entreprises responsables au service de l’égalité

No, access to employment should not depend on your skin color, your name or your neighborhood! No, French citizens from migrant or minority families, should not have to fight more than anyone else for a job! While this sensitive subject often triggers misunderstandings and human stupidity, some voices are rising against these inequalities, such as the Association 100 chances 100 emplois (100 opportunities, 100 jobs), locally managed by Alain Meinardi.

Non l’accès à l’emploi ne devrait pas dépendre d’une couleur de peau, d’un nom ou d’un quartier ! Non, un français, parce qu’il est d’origine étrangère, ne devrait pas avoir à se battre plus qu’un autre pour trouver du travail !

Alain Meinardi is not your usual CEO… Of course, when he founded his business, his first objective was profitability, but, having inherited the helping hand gene from his Armenian grandmother, this entrepreneur, judged to be crazy by some, and a visionary citizen for others, went on the most beautiful journey of his life in 1993 when he decided to open a Lapeyre store in the Ariane neighborhood.

Alain Meinardi n’est pas un chef d’entreprise comme les autres… Bien sûr, lorsqu’il a créé son entreprise, son objectif premier était la rentabilité mais, doté du gêne de la main tendue transmis par sa grand-mère arménienne, cet entrepreneur - fou pour certains, citoyen visionnaire pour d’autres – va se lancer dans la plus belle aventure de sa vie en 1993 lorsqu’il décide d’implanter son magasin Lapeyre en plein cœur du quartier de l’Ariane.

Si le sujet, souvent brulant, appelle amalgames et bêtise humaine, certaines voix s’élèvent haut et fort contre ces inégalités à l’image de celle de l’Association 100 chances 100 emplois, pilotée sur notre territoire par Alain Meinardi.

En 2009, alors que ce pionnier est installé, respecté et prouve chaque jour sa réussite avec 50% de son personnel issu du quartier, le groupe Saint-Gobain lui propose de piloter l’Association 100 chances 100 emplois au

In 2009, the precursor’s thriving, well-established and respected business, where 50% of the staff was hired among the local population, proved 54


A S S O C I AT I O N

S P E C I A L O LY M P I C S

him right. The Saint-Gobain Group asked him to manage the Association 100 chances 100 emplois locally. He accepted without hesitation « as a child born of a minority myself, I was also the prey of racists and refused to bow down. I owed it to myself to be on their side and not against them! ». French but abandoned The Saint-Gobain Group first, followed by La mission locale, the Forum des Entreprises, EDF, Vinci, Auchan, Schneider, Carrefour and later, the Conseil Général, the Prefecture of Nice and Pôle Emploi (employment agency) … everyone bought in to the project.The project to promote access to employment for the young from 18 to 30 years old, educated by the Republic but left to their own devices in their neighborhoods, sentenced daily to suffer the penalty of « the wrong family name, the wrong skin color, the wrong neighborhood, of being too young and for having no or little experience », Alain Meinardi specifies. Alain Meinardi

Efficient support Against this abandonment, one solution: support. The local association invites the young people to three meetings with volunteer CEOs to describe and review their project and employment research techniques. CV, behavior, clothing, language: everything is examined in detail until everything is just right. These results are later presented to a larger audience and the candidates describe their project to a dozen or so CEOs, potential future employers. Honest and sincere eye-to-eye contacts that have enabled the County of Nice to find jobs for 78% of these young people, i.e. 180 men and women within 6 years. Every enterprise has a responsibility Because beyond the numbers, it is CSR (Corporate Social Responsibility) that really counts. Responding to the local economic needs by detecting the talents available in sensitive neighborhoods, to promote equal opportunity, exchanges and dialog with the largest number of people: that is what responsible enterprises must do! According to Alain Meinardi, there is no doubt: « what is extraordinary when we show interest is to discover the wealth, seriousness, drive and levels of training and skills in the population of the young with migrant or minority backgrounds; but enterprises must be more open-minded ».

niveau local. Il accepte sans sourciller, « issu moi-même de la diversité, j’ai connu ce racisme primaire et je l’ai refusé. Je me devais d’être avec ces jeunes et non contre eux ! ».

et sincères, les yeux dans les yeux, qui ont permis, au comité niçois, d’envoyer 78% des jeunes issus de la diversité sur le marché du travail, soit un total de 180 hommes et femmes en 6 ans d’âge.

Français mais abandonnés Le groupe Saint-Gobain d’abord puis La mission locale, le Forum des Entreprises, EDF, Vinci, Auchan, Schneider, Carrefour puis, plus tard, le Conseil Général, la Préfecture de Nice et Pôle Emploi… tous adhèrent au projet. Celui de favoriser l’accès à l’emploi de ces jeunes âgés de 18 à 30 ans formés par la république mais laissés à l’abandon dans leurs quartiers condamnés à subir, chaque jour, la quintuple peine « porter le mauvais nom de famille, avoir la mauvaise couleur de peau, résider dans un quartier « sensible », être trop jeune et n’avoir aucune ou très peu d’expérience », détaille Alain Meinardi.

À chaque entreprise sa responsabilité Car outre les chiffres, c’est bien de cela qu’il s’agit, de RSE (Responsabilité Sociétale de l’Entreprise). Répondre à des besoins économiques locaux en repérant des potentiels dans les quartiers sensibles, promouvoir l’égalité des chances, favoriser les échanges et les dialogues avec le plus grand nombre, c’est aussi ça, une bonne entreprise ! Pour Alain Meinardi, pas de doute, « c’est extraordinaire de voir, dès qu’on s’en occupe un peu, la richesse, le sérieux, l’envie et le niveau de formation et de qualification des jeunes issus de la diversité, encore faut-il que les entreprises s’ouvrent ».

Un accompagnement efficace Contre cet abandon, une solution, l’accompagnement. Envoyés par la mission locale, les jeunes, bénéficient de trois séances en compagnie de chefs d’entreprises bénévoles afin de penser et revoir leur projet et les techniques de recherche d’emploi. CV, comportement, gestuelle, vêtements, langage, tout est passé au crible jusqu’à obtenir un résultat parfait. Résultat que chacun peut ensuite montrer lors d’une grande session commune pendant laquelle chaque candidat exposera son projet devant une dizaine de chefs d’entreprises, potentiels futurs employeurs. Des contacts honnêtes 55

100 chances 100 emplois www.100chances-100emplois.org Alain Meinardi Tél. 06 03 03 44 93


SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

SALON DU DATACLOUD MONACO June 3 & 4

Grimaldi forum de Monaco www.grimaldiforum.com

WHO Grimaldi Forum Monaco QUI Grimaldi Forum Monaco WHAT DataCloud is the Trade Fair QUOI Le salon du DataCloud c’est

for new technologies. 2 days for 1800 professionals of CloudComputing and DataCenters, including 150 speakers from over 50 countries, to share opinions on the stakes facing the European market. The 2-day event provides an innovative and full program of Keynote speeches, panel sessions, laboratories, workshops and product demos. Read a brief list of the some of the 200 experts who are expected:

le forum des nouvelles technologies. 2 journées réunissant plus de 1800 professionnels du Cloud Computing et des Datacenters dont 150 speakers provenant de plus de 50 pays qui offrent une vision complète des enjeux du marché européen. Deux journées avec un programme riche et innovant de Keynotes, panel sessions, laboratoires, workshops ou encore de démonstrations produits.Voici un échantillon des 200 experts de haut vol qui nous feront l’honneur de venir partager leur expertise au travers de leurs Keynotes :

- Coca Cola Bottling Co. Consolidated : Onyeka N. Nchege,Vice President/ CIO, Information Systems & Services - Yahoo! : Christina Page, Global Director of Energy and Sustainability Strategy - The White House : Robert N. Knake, Former Director of Cyber Security - Google : Christophe Baroux, Head of Google Cloud Platform for South Europe and Middle East Africa - Ebay : Mike Lewis, Director Mission Critical Engineering - Microsoft : Christian Belady, General Manager - Data Center Services - Interxion : Lex Coors,VP, Group Data Centre Technology & Engineering

56


SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

SALON DES ANTIQUITÉS - ART CONTEMPORAIN May 21 to June 7

Terrasse du port de plaisance - Beaulieu sur mer www.beaulieusurmer.fr

WHO Beaulieu sur mer Tourism Office WHAT Tableware, Glassware by Murano, Lalique, Saint Louis and Baccarat. Traditional linen, perfume bottles, original bronze works, furniture, lamps, watches designed by prestigious brands, vintage objects, art books, art galleries and a focus on contemporary art.

QUI Office du tourisme de Beaulieu sur mer QUOI Arts de la table, verrerie de Murano, Lalique,

Saint-Louis, Baccarat. Linge ancien, flacons de parfum, bronze originaux, mobilier, luminaires, montres de marques prestigieuses, vintage, livres d’art. Galeries d’art et mise à l’honneur de l’art contemporain.

MIDEM Palais des Festivals et des Congrès - Cannes www.midemfestival.com

WHO Palais des Festivals et des Congrès WHAT The international music trade

fair (records, musical contents and videos) lasts 4 days and welcomes international professionals of the musical market as well as creative industries. This event is the favorite meeting ground of international professionals who come to strengthen their networks, find inspiration, hone their skills, discover or sign up the talents of tomorrow!

June 5 to 8

QUI Palais des Festivals et des Congrès QUOI Le marché international du

disque, de l’édition musicale et de la vidéo accueille à Cannes pour 4 jours et depuis près de 50 ans les acteurs internationaux de l’écosystème musical ainsi que les industries créatives. C’est le rendezvous incontournable pour les professionnels du monde entier qui se réunissent pour élargir leur réseau, s’inspirer, développer leur savoir-faire, découvrir ou faire signer les talents de demain !

JUMPING INTERNATIONAL DE CANNES June 11 to 13

Stade des Hespérides – Cannes www.jumpingcannes.com

WHO palais des festivals et des QUI congrès

congrès

WHAT

QUOI

© RB PRESSE

The international Horse Jumping meet for the world’s best jumpers at the Stade des Hespérides.

57

palais des festivals et des

Le concours hippique international qui accueille les meilleurs cavaliers mondiaux au stade des Hespérides.


SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

PREMIÈRE EDITION DE L’EUROPEAN TRAINEES WORKSHOPS IN OBSTETRICS AND GYNAECOLOGY June 11, 12 & 13

Hôtel Fairmont Montecarlo www.etwog.com

WHO AGOF: association of ob-gyn trainees WHAT ETWOG is an event reserved for ob-

gyn trainees looking to improve their practical knowledge:a European first that promises to have a long future ahead.

QUI

L’AGOF : association obstétriciens en formation

des

gynécologues

QUOI

ETWOG est destiné aux internes en gynécologie-obstétrique qui souhaitent perfectionner leur formation sur le volet pratique. Un premier rendez-vous déjà incontournable.

55E FESTIVAL DE TÉLÉVISION DE MONTE-CARLO Grimaldi forum Monaco www.tvfestival.com

WHO Grimaldi forum Monaco WHAT Preview screenings ; series

launches ; autograph sessions ; interviews of international stars ; prestigious parties ; multiple events and a magical atmosphere…

June 13 to 18

QUI Grimaldi forum Monaco QUOI Projections en avant-première, lancements

de séries, séances d’autographes, rencontres avec les vedettes internationales, soirées prestigieuses, une multitude d’événements dans une ambiance magique...

8ÈME RENCONTRES INTER-AMAP

(association pour le maintien d’une agriculture paysanne / sustainable farming association) June 14

WHO

AMAP Maritimes

WHAT

Complexe sportif Pierre Operto www.biot.fr des

Alpes-

This get-together serves to strengthen local community dynamics through exchanges and togetherness in honor of local organic farming and those who defend it.

58

QUI

Les AMAP des AlpesMaritimes

QUOI Cette fête sera l’occasion de renforcer les dynamiques collectives locales en proposant un espace d’échanges et de convivialité mettant à l’honneur notre agriculture locale bio et les citoyens qui la font vivre.


SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

17ÈME SALON BIO & BIEN-ÊTRE June 19 to 21

Promenade du paillon – Nice www.bionazur.com

WHO Nice Tourism Office WHAT Over 60 exhibitors from France and from the North of Italy and some 30 000 visitors to discover ORGANIC-certified quality products.

QUI Office du tourisme de Nice QUOI Plus de 60 exposants venus de toute la France et du

nord de l’Italie et près de 30 000 visiteurs pour découvrir des produits de qualité certifiés et labellisés BIO.

62ÈME FESTIVAL CANNES LIONS:

INTERNATIONAL FESTIVAL OF CREATIVITY palais des Festivals et des Congrès de Cannes. www.palaisdesfestivals.com

WHO

June 21 to 27

QUI

Palais des Festivals et des Congrès de Cannes

Palais des Festivals et des Congrès de Cannes

WHAT

QUOI

The Cannes Lions international festival of creativity is the event where thousands of communities working in advertising and media compete for the Lions Prize, by presenting the best advertising products and creative digital marketing communication projects.

Le Cannes Lions, c’est des milliers de communautés actives dans le domaine de la publicité et des médias, qui rivalisent pour le prix Lions avec les meilleurs produits qu’elles puissent proposer en publicité, créativité et communications de mercatique.

4ÈME ÉDITION : INNOVATIVE CITY June 24 & 25

Nice Acropolis www.innovative-city.com

WHO CCI Nice Côte d’Azur WHAT The largest European

event in the field of smart, connected and sustainable cities. Innovative City is a global accelerator based on specific fundamentals and conferences that invites elected officials, members of the industry, experts and scientists, to share viewpoints 59

QUI CCI Nice Côte d’Azur QUOI L’évènement majeur en Europe dans le domaine

des villes innovantes, connectées et durable. Innovative City est un accélérateur international du développement au travers des fondamentaux. Un panel de conférences révélatrices de nouvelles réflexions d’élus, d’industriels, d’experts, de scientifiques…


SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

CONFÉRENCE E-MARKETING LIVE Route des Crêtes – Sophia Antipolis www.cote-dazur.cci.fr

WHO CCI Nice Côte d’Azur WHAT A conference to discover the 7

best tricks of the digital marketing trade in 2015.

July 3

QUI CCI Nice Côte d’Azur QUOI Une conférence qui vous permettra de découvrir les 7 tactiques incontournables du marketing digital pour 2015

EUROPEAN INNOVATION ACADEMY July 6 to 24

Nice www.inacademy.eu

WHO Inacademy Europe WHAT Three weeks for

students to attend over 50 awesome sessions such as Art Hackathon, a 3-D printing competition, IT Hackathon, Growth Hacking and much more! An event prepared jointly by university professors from Berkeley and Stanford, and such innovators as Google, Amadeus, Rovio (Angry Birds), Samsung, Orange and Crédit Agricole.

Meeting hippique d’été

Hippodrome de la Côte d’Azur – Cagnes sur mer www.hippodrome-cotedazur.fr

WHO Hippodrome de la Côte d’Azur WHAT The summer show takes place in the evening

throughout July and August. Night races from 7:00 PM with side events for children free-of-charge …

July 11 to September 2

QUI Hippodrome de la côte d’azur QUOI Le meeting d’été se déroule le soir durant les mois

de juillet et août. Courses au trot en nocturne à partir de 19 h avec animations gratuites pour les enfants...

60

QUI Inacademy Europe QUOI Trois semaines

pendant lesquelles, les étudiants connaîtront plus de 50 sessions uniques telles qu’Art Hackathon, Compétition impression 3D, IT Hackathon, la croissance Hacking et beaucoup plus ! Un évènement développé en collaboration avec des professeurs de grandes universités, dont l’Université de Berkeley et l’Université de Stanford ainsi que des sociétés innovantes telles que Google, Amadeus, Rovio ( Angry Birds ), Samsung, Orange et le Crédit Agricole.


Partagez bien plus qu’un espace… Sharing more than just space…

De plus en plus répandu en France, le coworking ne cesse de séduire les autoentrepreneurs, freelances, étudiants, télétravailleurs, artistes, startupers et autres créateurs d’entreprises. Car, outre la mise à disposition d’un espace de travail pratique et flexible, c’est une ambiance conviviale et un véritable réseau qui naît de l’échange et l’ouverture de chaque coworker.

Co working is more and more popular in France and attracts more and more self-employed, free-lance professionals, students, teleworkers, artists, startups and other entrepreneurs. A friendly atmosphere further compounds the availability of practical and modular workspace while the exchanges between open-minded coworkers contribute to building a genuine network.

À Antibes, Porte 55 vous propose 40 postes de travail dans 150 m² divisés en plusieurs espaces :

In Antibes, Porte 55 offers 40 workstations in a 150m² space divided in several areas:

- La Factory, spacieuse et lumineuse 40 m² - 17 postes de travail - La DaliGrandi’s Room, entre détente et créativité - 30 m² 10 espaces de travail Beds, bar, canapés, boissons… - La Meeting Room - 25 m² Peut accueillir jusqu’à 12 personnes

- La Factory, large and bright - 40 m² 17 workstations - La DaliGrandi’s Room, for relaxation and creativity - 30 m² 10 workspaces - Beds, bar, sofa, beverages… - La Meeting Room - 25 m² For up to 12 people

A l’heure, à la demi-journée, au mois, avec petit-déjeuner, pause-café, domiciliation courrier et/ou appels… quels que soient vos besoins, Porte 55 s’adapte à vous !

Rent by the hour, for half-days, monthly, with breakfast, coffee breaks, mail holding and/or calls… whatever your needs, Porte 55 can satisfy them!

PORTE 55 Espace Antibes - 2208 route de Grasse - Antibes À la sortie de l’autoroute - Parking gratuit Ouvert du lundi au vendredi de 9 h à 18 h Horaires nocturnes sur demande

Tél. 04 93 65 32 47 - sales@porte55.com www.porte55.com 61


INVESTIR & OPTIMISER

INVEST & OPTIMIZE

INVEST & OPTIMIZE INVESTIR & OPTIMISER

GOOD TIP- BON PLAN

Low rates: turn to SCPIs (property investment companies) on mortgage Taux bas : pensez aux SCPI à crédit

With record low rates, of 2% for 20-year loans and down to 1.70% for ten-year loans, the time is right to invest in property investment companies (SCPI). According to the experts, the yield of SCPIs at 5% on average in 2014 is estimated at over 4.9% for 2015, an exceptional performance. However, strict conditions apply: your bank will demand a fully completed application file and you can only borrow 30 to 40% max of the full purchase price. And you must know that these operations weigh heavily on your debt capacity. Furthermore, you will initially need to contribute your own funds because very often, the SCPI pays no interest for the first 3 months. And lastly, be prepared for a long mortgage period, of approximately 10 years, which obviously entails freezing your capital throughout the period.

Avec des records de taux d’emprunt au plus bas (de l’ordre de 2 % sur 20 ans et jusqu’à 1,70 % à 10 ans), il semble opportun d’investir dans les Sociétés Civiles de Placement dans l’Immobilier (SCPI). De l’ordre de 5 % en 2014 en moyenne, le rendement des SCPI est évalué par certains spécialistes à plus de 4,9 % pour 2015, une performance exceptionnelle. Mais il vaut mieux respecter certaines conditions : présenter un dossier solide à votre banque, et

62

emprunter 30 à 40 % au maximum de l’ensemble du projet d’acquisition. Notez bien que l’opération entame forcément votre capacité d’endettement. De même, au départ, il faut parfois compléter en apportant des fonds car bien souvent dans les 3 premiers mois, les SCPI ne versent pas d’intérêt. Enfin, projetez une période assez longue de crédit, de l’ordre de dix ans, ce qui, évidemment, vous oblige à mobiliser votre capital durant toute cette période.


GROUP HEALTH PROTECTION / PROTECTION SANTE COLLECTIVE

For successful implementation Réussir sa mise en place

à l’obligation de couverture minimale légale, mais il y a aussi les formules qui peuvent entrer dans le cadre de votre politique salariale à l’égard des employés. « Dans tous les cas, nous garantissons que nos solutions de complémentaires sont conformes au nouveau contrat dit « responsable », et qu’elles donnent satisfaction au contractant, notamment en termes de réactivité, d’information et de délais de remboursement », précise Anthony Bianco. Anthony and Pascal Bianco

Are you self-employed, a free-lance professional or a structured business? You may have no conventional obligations at this time, but, on January 1st 2016, you will need to cover 50% of your staff members’ supplemental health insurance costs. Bianco Invest can help. Brokers, call upon Anthony and Pascal Bianco who provide customized supplemental health insurance products. You can choose the solution focused on the minimal legal requirement, but there are also options that can be integrated into your payroll policy. « Whatever your choice, we guarantee that our supplemental solutions comply with the new « responsible contract obligations» and satisfy the needs of our clients, in terms of flexibility, quality of information and short compensation payment deadlines », says Anthony Bianco. At Bianco Invest, 2 specialists work exclusively on these issues and organize in-depth information meetings to discuss the possible options with enterprises and their staff. Reminders Employers’ obligations: implementation of group health insurance policies by January 1, 2016, in compliance with the minimal coverage of the « ANI basket (National Inter-professional Agreement) », « responsible » contracts, 50% coverage of employee contributions.

Vous êtesTNS, en profession libérale ou en société ? Vous n’avez pas d’obligations conventionnelles, mais vous devrez au 1er janvier 2016, prendre en charge à hauteur de 50 % la complémentaire santé de tous vos salariés. Bianco Invest vous aide à passer ce cap avec sérénité. Courtiers, Anthony et Pascal Bianco sont à même de vous proposer des produits de complémentaire santé sur mesure. Il y a la solution qui répond simplement

Supplemental Health Insurance for all: plan ahead! Your firm is necessarily concerned: as of January 1, 2016, the employees of all enterprises must be covered by a compulsory supplemental health policy. Our Corporate Health policy solutions help you optimize your time: choose one of our simple, flexible options that can be fully adapted to suit your needs. You can decide to select the supplemental health coverage that meets your expectations and satisfies the requirements of your staff while enabling them to choose additional guarantees individually.

Deux spécialistes travaillent uniquement à ces questions chez Bianco Invest, et proposent même des réunions d’information à destination des entreprises et de leurs salariés, afin d’aborder le sujet avec la précision requise. Rappels Obligations : mise en place du régime de protection santé collective au 1er janvier 2016, respect des garanties minimales du « panier ANI », contrats « responsables », règlement de 50 % de la cotisation du salarié.

La complémentaire santé pour tous : c’est maintenant qu’il faut y penser ! Votre entreprise est forcément concernée : à compter du 1er janvier 2016, les salariés de toutes les entreprises bénéficieront d’une complémentaire santé obligatoire. Grâce à nos solutions en santé Entreprise, optimisez votre temps en choisissant parmi nos formules simples, souples et adaptables à vos besoins. Vous avez le choix d’opter pour la complémentaire santé la plus adaptée à vos intérêts et aux besoins de vos salariés et qui leur laisse la liberté de compléter leurs garanties individuellement.

BIANCO INVEST ASSURANCES 20 rue de France - Palais Marie-Christine - Nice 04 92 000 411 - info@bianco-invest.fr www.bianco-invest.fr 63


Are your supplemental health insurance contracts « responsible »? Vos contrats de complémentaire santé sont-ils « responsables » ?

As of April 1st, 2015, your policies will be required to comply with the new regulations to maintain your tax benefits. Ma Nouvelle Mutuelle offers its expertise to examine your group policy and provides customized formalism validated by our social law and Social Security law expert.

Dès le 1er avril 2015, ils devront répondre à de nouvelles réglementations pour vous permettre de continuer à bénéficier d’avantages fiscaux. Ma Nouvelle Mutuelle vous propose une expertise et une analyse de votre contrat collectif et vous offre un formalisme personnalisé et validé par notre expert en droit social et en droit de la Sécurité Sociale.

If you do not have supplemental health group policies, you will require advice on the generalization of supplemental health insurance (ANI (national inter-professional agreement) of January 14, 2013).

Si vous ne disposez pas encore de contrats collectifs en complémentaire santé, vous aurez besoin de conseils concernant la généralisation de la complémentaire santé (ANI du 14 janvier 2013).

Aware of the workload associated with the implementation of responsible policies, the advisors of Ma Nouvelle Mutuelle are available free of charge to support you in your project and to give you the information you require.

Maria Borrelli Conseillère Entreprises 06 23 65 16 67

Nous sommes conscients de la nouvelle charge que représente la mise en place des contrats « responsables ». Ma Nouvelle Mutuelle peut vous accompagner lors de vos études. Nos conseillères sont gracieusement à votre disposition pour vous aider. Pauline Giordano Conseillère Entreprises 06 28 80 50 98

Siège Social de Ma Nouvelle Mutuelle en Avignon

Nos agences de proximité dans le 06 : Antibes, Cagnes-sur-Mer, Cannes, Grasse, Nice Nord et Nice Delfino. retrouvez notre actualité sur www.manouvellemutuelle.fr et sur notre page Facebook 64


INVESTIR & OPTIMISER

INVEST & OPTIMIZE

Get a loan without a bank

Prêtez-vous de l’argent sans banque With 152 M€ in collected funds in France, crowdfunding is a very popular option. Prêtgo is specialized in crowdlending. Explanation. Crowdlending is crowdfunding as we know it, but through loans. Prêtgo is now present on this promising market, as a new funding platform offering several advantages: sensibly priced rates for both borrowers and lenders, the lowest commission on the market, borrower insurance and outstanding loan collection in case of refund default. Prêtgo is a crowdfunding intermediary that connects project owners and investors via an online portal. Note that each project, for a unit amount of between 10 000 to 300 000€, will have been selected upstream by a committee of experts to guarantee reliability. Objective: funding to the tune of 4.25 M€ in 2015.

Avec 152 M€ de fonds collectés en France, le crowdfunding est en vogue en France. Prêtgo fait, lui, du crowdlending. Explications. Le crowdlending est le financement participatif tel qu’on le connait (crowdfunding) mais par prêt. Un système prometteur, dans lequel se lance Prêtgo, une nouvelle plateforme de financement qui se fait fort d’offrir plusieurs avantages : un taux calculé au plus juste pour emprunteur et prêteur, la commission la moins importante du marché, une assurance pour l’emprunteur et un recouvrement de créances en cas de défaut. Prêtgo est donc un intermédiaire en financement participatif (IFP) qui met en relation, via un site internet, porteurs de projets et personnes qui les financent. A noter que chaque projet, d’un montant unitaire de 10.000 à 300.000 €, aura été auparavant sélectionné par un comité d’experts, pour s’assurer de sa fiabilité. Objectif : 4,25 M€ de financés pour 2015.

65

Patrick Derhy


Collective Supplemental Health Insurance: turn to specialists Mutuelles collectives : laissez faire les spécialistes

Ardisson Conseils, group policy specialist, and more particularly in the HCR sector (Hotels, Cafes, Restaurants), is an advisor of choice for the implementation of your health insurance choices. Experts are available to assist you in choosing the option applicable to your specific business area: in this capacity, Ardisson Conseils specializes in implementation modalities, costs, advantages and features (compensation payments, deadlines…) of your firm’s collective supplemental health insurance policies. Because in many business sectors, there is today a large choice of providers (in the case of the HCR sector for instance, you no longer need to pay into compulsory schemes), call upon the best in the profession. Strong Social Cohesion The issue of the compulsory supplemental health insurance is to be taken seriously to ensure strong social cohesion within your firm. This is all the more necessary that things can get complicated if your enterprise falls under a specific agreement, such as those that govern HCRs, real estate agencies, hairdressers, florists, etc… Make an appointment with the specialists at (+33) 04 92 18 99 20.

Ardisson Conseils, spécialisé dans les contrats collectifs, et notamment grâce à sa longue expérience et ses références dans les HCR (Hôtels, Cafés et restaurants), vous conseille dans la mise en place de vos complémentaires santé. Suivant le champ d’application dont dépend votre société, il convient de s’entourer d’experts : à ce titre, le cabinet Ardisson Conseils connait les modalités de mise en place, les coûts, les avantages et le fonctionnement (modalités de remboursement, délais…) de ces mutuelles collectives pour votre entreprise. Parce que dans de nombreuses branches, le choix d’une compagnie est désormais possible, (vous ne

serez donc plus contraint de passer par certaines mutuelles obligatoires : c’est le cas des HCR), il faut s’entourer des meilleurs conseillers. Bonne cohésion sociale La question de la mutuelle obligatoire est à traiter avec sérieux pour s’assurer d’une bonne cohésion sociale au sein de votre entreprise, d’autant que cela peut vite s’avérer complexe si elle relève d’une convention spécifique, telle que les HCR, l’immobilier, les coiffeurs, fleuristes, etc… Prenez donc rendez-vous avec de vrais spécialistes de la question au 04 92 18 99 20.

23-25 Bd du Général Vautrin- Cannes - 8 conseillers à votre service - 04 92 18 99 20 thierry@ardissonconseils.com - www.ardissonconseils.com PRÉVOYANCE - MUTUELLE - ÉPARGNE SALARIALE - RETRAITE MADELIN ET ART. 83 - IFC - DÉPENDANCE - ASSURANCE VIE 66


YOUR PLEASURE BOATING INSURANCE VOTRE ASSURANCE PLAISANCE

Safe Sailing

Naviguez en toute sérénité

A key insurance player, MTAIC France specializes in insuring all pleasure boats as well as ports and pleasure boating professionals. Their current 1-click offer now available on their new website www.mtaic.com, enables clients to get an immediate quote for their policy.

Incontournable, MTAIC France s’est spécialisée dans l’assurance de toutes les unités de plaisance, mais aussi des ports et de tous les professionnels qui exercent dans le nautisme. Aujourd’hui, il vous propose d’obtenir en 1 clic votre tarif d’assurance pour votre bateau sur son nouveau site www.mtaic.com

Since 1992, Alexandre Chevallet and his team of 8 people have been working in Cannes: in 1965, his father, Pierre Chevallet launched the nautical insurance business that was to become MTAIC. This experienced and professional brokerage specialist has designed the MTAIC « Multiport » policy, covering over 50 French pleasure ports!

Alexandre Chevallet depuis 1992 est installé à Cannes avec son équipe de 8 collaborateurs : c’est son père Pierre Chevallet qui a initié en 1965 l’activité nautique qu’est devenue MTAIC. Cette société de courtage spécialisée assure aujourd’hui plusieurs milliers de bateaux qui naviguent dans le monde entier. Ce professionnalisme et cette expérience ont d’ailleurs

amené MTAIC à créer les conditions du contrat « Multiport », qui assure plus d’une cinquantaine de ports de plaisance français ! Ouvert 7J / 7 Un gage de qualité qui ne doit pas faire oublier les tarifs très compétitifs proposés par MTAIC. Chez MTAIC, on a réellement le sens du service : « La quasi intégralité de nos dossiers de sinistres est gérée au sein de notre agence de Cannes, et pour faciliter la vie de nos assurés, nous répondrons à leurs demandes 7 jours sur 7 toute la saison estivale, dès ce début du mois de juin », précise Alexandre Chevallet. Envie de naviguer bien assuré ? Appelez le 04 92 18 79 84.

Open 7 days a week The guaranteed quality of their offering is made even more attractive by the highly competitive MTAIC prices. MTAIC is truly endowed with a strong sense of service: « The majority of our claim management files are processed in our Cannes agency, and as of early June, to make the life of our policyholders easier, we deal with their requests 7 days a week throughout the summer season », says Alexandre Chevallet. Want to sail with the right insurance? Call (+33) 04 92 18 79 84.

Alexandre Chevallet - Courtier en assurances - 33 rue Jean Jaurès - Cannes

04 92 18 79 84 - www.mtaic.com 67


R AY O N S X

X - R AY

X - R AY / R AYO N S X

ALLIANZ RIVIERA / NICE ECO STADIUM A new approach to special events

Vers une nouvelle façon de vivre un spectacle unique There are many superlatives to magnify its splendor: ocean liner, flagship… The transport metaphor emphasizes that the Allianz Riviera is above all a phenomenal driver for Nice and the Plaine du Var.

On peut lui donner de tous les superlatifs qui magnifient sa grandeur : paquebot, vaisseau amiral… Restons dans la métaphore du transport : l’Allianz Riviera est avant tout une formidable locomotive pour Nice et la Plaine du Var.

A « green » driver in the fast-changing eco-district: the stadium is focused on sustainable development and is working on designing innovative formats for special events. The objective is to offer visitors a brand new sports or cultural experience. Xavier LortatJacob, President of the Nice Eco Stadium, opens the doors of this 36 178-seat open-air events lab.

Un train « vert » au cœur d’un éco quartier en pleine mutation : le stade de Nice joue la carte du développement durable et veut réinventer le grand spectacle en prenant appui sur l’innovation. Objectif : révolutionner la façon dont chacun vit l’événement, qu’il soit sportif ou culturel. Le Président de Nice Eco Stadium, Xavier Lortat-Jacob, nous ouvre les portes de ce laboratoire événementiel de 36.178 places à ciel ouvert.

68


R AY O N S X

X - R AY

BACKGROUND

As President of the Nice Eco Stadium, can you describe how you operate? The stadium operator is Nice Eco Stadium, a simplified joint-stock company (SAS). Its shareholding structure includes Vinci Concessions (50 %), Caisse des Dépôts et Consignations (25 %) and SEIEF (25 %). We are a team of 15 employees in charge of 4 main business areas: opening the stadium to the OGC Nice for all of its home games, marketing of major events, fostering partnerships, and lastly, organizing corporate events and seminars. Our technical department is in charge of building maintenance and operations (carried out by the Vinci Facilities subsidiary), and of planning the events calendar. We cover administrative tasks and financing aspects as well as institutional communication and marketing to customers. Tell us more about your financial structure and business model: The stadium cost 217M€ ex-tax, funded by public subsidies for 60M€, shareholder’s equity for 20M€; another 25M€ via a real estate development located next to the complex and a bank loan to the tune of 112M€. An annual provision has been earmarked to cover our operating expenses, such as maintenance, operations, and major maintenance and replacement works, to return the stadium in perfect order at the end of the 27-year concession period. Also, there is a cost associated with the bank loan service. We need 16M€ in revenues per year in order to ensure the expected economic turnaround, in view of the fact that the Nice Eco Stadium is made available free of charge to the OGC Nice. The city covers approximately 11M€ and it is our responsibility to find the remaining 5M€. The product is dependent on the margin we derive from each event; but as we are not an industry, events must generate (or not) their own profitability. As I am sure you see, this business model is fraught with risk. How do you assess this first financial year? We have one full business year behind us, with only 2014 for hindsight. Although one year is a short period for a new business model, we can give an initial assessment. We are blessed to work with such partners as Allianz of course, as well as GSF, Carrefour, Würth, Carlsberg, Chevron Villette, and Mauro. In our search for additional partners, we intend to remain

LE TOPO

Comment fonctionne Nice Eco Stadium, dont vous êtes le président ? Nice Eco Stadium, société d’exploitation du stade, est une SAS qui a pour actionnaires Vinci Concessions (50 %), la Caisse des Dépôts et Consignations (25 %) et SEIEF (25 %). Nous sommes une quinzaine de salariés, qui avons en charge quatre lignes d’activités principales : la mise à disposition du stade à l’OGC Nice pour chacun de ses matchs de compétition à domicile, la commercialisation des grands événements, celle des partenariats et enfin celle de l’activité corporate et séminaires. Une direction technique recouvre ici deux activités : « bâtimentaire » avec l’entretien et le fonctionnement (effectuée par la filiale VINCI Facilities), et la partie « régie » pour la préparation de la tenue de tous les événements. Nous assurons enfin le volet administratif et financier, ainsi que la communication institutionnelle et le marketing grand public. Expliquez-nous votre mode de financement et votre business model : Le coût du stade a été de 217 M€ HT, qui ont été financés à l’aide de subventions publiques (60 M€), de l’apport en fonds propres des actionnaires 69

Xavier Lortat-Jacob, President of the Nice Eco Stadium

We are still in the ramp-up phase, and our objective is to move upwards to the 200-event / year mark. We have two years to achieve this goal,

Nous sommes en phase de Ramp Up encore. Objectif : monter progressivement vers la barre des 200 événements, en se donnant deux ans pour y parvenir,


R AY O N S X

X - R AY

à hauteur de 20 M€, par la valorisation d’un programme immobilier situé juste à côté du stade pour 25 M€, et par une dette bancaire de 112 M€. Des charges de fonctionnement sont à absorber : maintenance, fonctionnement, GER (Gros Entretien et Renouvellement) avec une provision annuelle, pour rendre à l’issue de la concession de 27 ans, un stade en état neuf. De même, le service de la dette a un coût. 16 M€ de revenus par an sont nécessaires pour assurer l’équilibre économique de Nice Eco Stadium. La Ville nous en verse environ 11, notre équation est donc de réaliser les 5 M€ restants pour produire l’équilibre économique attendu, étant noté que l’OGC Nice ne verse pas à Nice Eco Stadium de redevance pour l’utilisation du stade. Ce produit dépend de la marge réalisée sur chaque événement, mais comme il ne s’agit pas d’une industrie, chaque événement dégage (ou non) sa propre rentabilité. Il s’agit donc comme vous le constatez d’un modèle économique qui comporte de nombreux risques.

consistent with our current positioning, strongly focused on sustainable development. All of this must have meaning. Regarding corporate events and seminars, 100 events were organized last year; their diversity reflects the multiple possibilities of the stadium: car exhibitions, rally race launches, the Entreprenariales, one corporate convention, an employment forum, relocated TV studios, film shoots, and your Select evening, too… We are still in the ramp-up phase, and our objective is to move upwards to the 200-event / year mark. We have two years to achieve this goal, while we sustainably establish the stadium in the region and further increase its hospitality potential. The space available in the stadium can be adapted to cater to diverse events for enterprises and of all types! We still need to design many promotional and referencing campaigns and this is something we tackle every day, but we know we will succeed. What is in the pipeline for the 2015 corporate events calendar? We are in line with our target.The range of possible events is significant, from the small team-building seminar to larger conventions for 2 000 people.We have plans for the next 2 to 6 months and can be called upon to organize all types of events! 70

Quel bilan faites-vous de ce premier exercice ? Nous n’avons qu’une année d’exploitation pleine, avec 2014 comme recul. Un an sur un modèle économique nouveau, c’est peu. Mais nous pouvons faire un premier bilan. Nous avons nos partenaires : notre namer, bien sûr, Allianz, mais aussi GSF, Carrefour, Würth, Carlsberg, Chevron Villette, et Mauro, avec lesquels nous sommes ravis de travailler. Sur la recherche de partenaires complémentaires, nous tenons à garder une forte cohérence avec notre positionnement,


R AY O N S X

X - R AY

What are your constraints? The calendar. But this is the case for all stadiums; the resident club is always the priority. This makes planning difficult in all French stadiums in view of the high number of games; for soccer alone, there is the Europa League, the UEFA Cup, the Champions League, the French Championship… and then the NRL (National Rugby League), the Top 14… But between the sports seasons, i.e. during the summer and after the international championships (for soccer in particular), the stadium remains available. Allianz Riviera is a unique venue, and we are logically inspired to organize unique events here. At the very least, we can organize private tours of the facilities, but even that must be a genuinely memorable experience. Our strategy does include a profitability component, but we are also in charge of ensuring that the stadium is used daily. For instance, we hosted a private Showcase for Louane, the winner of the 2015 César for most promising actress for her performance in the film « La Famille Bélier ». Such events keep the stadium alive although the audience is different from soccer fans! We also organized a world record highline attempt, where slackliners crossed the full span of the stadium on suspended ropes! Didier Deschamps organized a soccer game for disabled children for the « Matchs de rêves » association: we must remember that the stadium is and must remain a social catalyst. We currently have a partnership with Solidarsports, a local association that promotes the values of respect, through ties between business and schools. In this regard, last year we worked on waste treatment with two classes from local schools. In June, we are preparing a joint operation with the Jules Verne High School, on the topic of the food chain and surplus treatment.

très axé développement durable. Tout cela doit faire du sens. Sur l’activité corporate et séminaires, nous avons fait une centaine d’événements l’an dernier, dont la grande diversité reflète les multiples possibilités qu’offre le stade: exposition de voitures, départ de rallye, les Entreprenariales, une convention d’entreprise, un forum de l’emploi, des plateaux TV délocalisés, des tournages de films, votre soirée Select également, etc… Nous sommes en phase de Ramp Up encore. Objectif : monter progressivement vers la barre des 200 événements, en se donnant deux ans pour y parvenir, tout en installant durablement le stade sur son territoire et en élargissant encore les possibilités d’accueil qu’il offre. Il y a de nombreuses façons de mobiliser certains espaces du stade, pour des entreprises et des événements de toute taille ! Nous avons encore des actions de promotion et de référencement à mener, nous nous y attelons chaque jour, mais nous allons réussir notre pari. Comment se profile 2015 sur cette activité corporate ? Nous sommes sur nos perspectives. Notre panoplie d’événements est importante, depuis le petit séminaire de team building jusqu’à la convention à 2.000 personnes. Nous travaillons sur une visibilité de 2 à 6 mois. Il faut nous solliciter pour tout type d’événement ! Les contraintes ? Le calendrier. Mais chaque stade est confronté à cela. Le club résident est prioritaire. Cette difficulté de planning est partout la même, dans tous les stades français, avec un nombre de compétitions important,

Tell us about major events: Our quantitative roadmap includes organizing 5 to 6 major events yearly; we did this last year with 3 rugby games, 1 for the French Soccer team and also the OGC Nice / Barca game. Our contract with the RCT (Toulon Rugby Club) covers 3 matches a year, and we will host the France-Armenia soccer game on October 8, 2015.We are thrilled! We did experience several disappointments this year, though.We had a nice run against Marseille and Bordeaux, during the pre-selection process for the host-stadium of the Top 14 Rugby semi-finals. In this 71

Didier Deschamps organized a soccer game for disabled children for the « Matchs de rêves » association: we must remember that the stadium is and must remain a social catalyst.

L’association « Matchs de rêves », a vu Didier Deschamps organiser une partie de foot avec des enfants handicapés : n’oublions pas que ce stade est et doit être un acteur du lien social aussi.


R AY O N S X

X - R AY

rien qu’en foot : Europa League, Coupe d’Europe, Ligue 1, Championnat de France… Ajoutez à cela la LNR, le Top 14… Les espaces sont les périodes de trêves : estivale et internationale. L’Allianz Riviera est un lieu unique, on a donc envie -en toute logique- d’y organiser des moments uniques. A minima, on peut y programmer une visite privée des installations du stade, mais de toute façon, il faut faire de ce moment une vraie aventure.

case, our close collaboration with the city of Nice was truly essential. Although we are smaller than Marseille and less rugby-focused than Bordeaux, our program was nonetheless a great one. It was a disappointment, but that’s what competition is all about: I wish my peers in other stadiums a « Good game! », and tell them we’ll come up against them again next time… Another new event: in June, we will host the only French performance of Nitro Circus, a major Australian stunt event, for which we expect nearly 20 000 attendees. What about cultural events? The European tour of a world-class star was planned this summer in 3 stadiums in France,

72

Dans notre stratégie, il y a un enjeu de rentabilité, mais aussi de faire vivre le stade au quotidien. Exemple : nous avons accueilli un Showcase privé de Louane, César du meilleur espoir féminin en 2015 pour « La Famille Bélier ». Cela fait vivre le stade, ce n’est bien sûr pas le même public que pour le foot ! Nous avons également fait une tentative de record du monde de highline, ces cordes suspendues de part en part de la structure du stade ! L’association « Matchs de rêves », a vu Didier Deschamps organiser une partie de foot avec des enfants handicapés : n’oublions pas que ce stade est et doit être un acteur du lien social aussi. Nous avons en ce sens un partenariat avec Solidarsports, association niçoise qui promeut les valeurs du respect, en créant notamment du lien entre les entreprises et les écoles. Nous avions déjà travaillé l’an dernier avec deux classes sur la filière du traitement des déchets. En juin, c’est une opération qui est prévue avec le collège Jules Verne, sur le thème de la chaîne alimentaire et le traitement du surplus. Parlez-nous des grands événements : Notre feuille de route quantitative est de réaliser 5 à 6 grands événements annuels. Nous l’avons fait l’an dernier : 3 matches de rugby, un de l’équipe de France de foot et le match OGC Nice / Barça. Nous avons un contrat avec le RCT pour 3 matches par an, et nous accueillerons le match de foot France-Arménie le 8 octobre 2015. Nous en sommes ravis ! Nous avons eu quelques déceptions cette année. Nous avions eu un très beau parcours dans le processus de présélection du stade qui accueillerait la demi-finale du top 14 de Rugby, en concurrence avec Marseille et Bordeaux. Là, la collaboration avec la ville de Nice a pleinement joué et s’avère indispensable. Plus petit que Marseille et moins « rugbystique » que Bordeaux, nous avions quand même un très beau programme. C’est une déception mais c’est le jeu de la concurrence : je dis à mes copains des autres stades, « Good game ! », et leur donne rendez-vous pour la prochaine compétition… Autre événement inédit : nous accueillerons en juin la seule date française de


R AY O N S X

X - R AY

including Nice, but it was canceled at the last minute, before the official announcement… Only a few stadiums are able to cater to the needs of these international tours that require between 40 and 50 000 seats. This summer for example, only Paul McCartney and AC DC will be on tour and we did not meet the specifications for the required 50 to 60 000 seats. After the Euro, we have options on several dates in 2016. The buzz today involves U2 and the postponement of their tour that we hope to host next year. We are also working on a joint project with the city of Nice: to host a major classical event such as an opera, in September 2016. The 2016 Soccer Euro Championship includes 3 group matches and one 16-round match on June 12, 17, 22 and 27. We are busy preparing these events… Further in the future, more happy news: in 2019, France has been selected to welcome the Women’s Soccer World Cup, and we fully intend to do what it takes to host the event. When are the first start-ups expected in the accelerator? The first are expected in early May 2015 and 500m² of office space are available. But already today, 50 to 60 people are on site permanently, working for different establishments and enterprises. And there’s more: a genuinely dynamic neighborhood is

Nitro Circus, un grand show australien de cascades, avec près de 20.000 personnes attendues au stade. Et sur la culture ? La grande tournée européenne d’une star mondiale sur 3 stades en France, dont Nice, était prévue pour cet été. Elle a été annulée à la dernière minute, avant même d’être officiellement annoncée… Il n’y a pas d’offre abondante sur ces tournées internationales qui demandent une grande jauge, de l’ordre de 40 à 50.000 places. Cet été par exemple, il n’y a que Paul Mc Cartney et AC DC, et sur ces deux dates, nous ne répondions pas au cahier des charges, avec 50 à 60.000 places requises. Plusieurs dates sont optionnées sur 2016, après l’Euro. U2, dont on parle beaucoup, et cette fameuse tournée reportée que l’on espère voir venir l’an prochain. Nous avons aussi un projet en commun avec la Ville de Nice : l’accueil, en septembre 2016, d’un grand événement de type classique, comme un Opéra. Nous travaillons à ce projet. L’Euro 2016 de football, ce sont par ailleurs 3 matches de poule et un match de 8e de finale, les 12, 17, 22 et 27 juin. Nous sommes en pleine préparation... Perspectives plus lointaines, mais tout aussi réjouissantes : en 2019, la France a été choisie pour accueillir la Coupe du Monde de Foot Féminine. Et nous comptons bien nous positionner sur cet événement. 73

The range of possible events is significant, from the small team-building seminar to larger conventions for 2 000 people. We have plans for the next 2 to 6 months and can be called upon to organize all types of events!

Notre panoplie d’événements est importante, depuis le petit séminaire de team building jusqu’à la convention à 2.000 personnes. Nous travaillons sur une visibilité de 2 à 6 mois. Il faut nous solliciter pour tout type d’événement !


R AY O N S X

X - R AY

Quand arrivent les start-up au sein de l’accélérateur ? Les premières s’installent début mai 2015. 500 m² de bureaux leur sont dédiés. Mais d’ores et déjà, 50 à 60 personnes travaillent en permanence au stade au sein de différentes structures et sociétés. Et cela continue. Une vraie dynamique de quartier est en train de se créer, qui sera renforcée encore avec l’arrivée du centre commercial Nice One cet été. Où sentez-vous la plus forte concurrence ? Nous sommes directement concurrents par exemple des palais des Congrès « classiques », mais nous présentons une offre différenciante. Tout ceci oblige à avoir des prix affutés, à être créatifs et innovants : la concurrence n’est pas un gros mot. Sur le sport et les spectacles, il y a une vraie concurrence entre les stades, et pas seulement de proximité, comme Marseille ou Bordeaux.

in the making and the opening of the Nice One Shopping Mall this summer will boost it even more. Where is competition the fiercest? We are direct competitors to the more traditional conference halls but our offer is a differentiating factor. This makes it necessary to offer the right price and to be creative and innovative: competition is not a dirty word. In the world of sports and shows, the competition between the stadiums is very real, and not only between local ones, such as Marseille or Bordeaux. Describe your innovation strategy: what is the future of stadium shows? How do you see it? We will host 4G Orange, Free and Bouygues next season: a first in French stadiums. We are also making progress in our connected stadium project. Before the 2016 Euro Championship, we will

74

Parlons de votre stratégie d’innovation : quel est l’avenir des spectacles en stade ? Comment l’envisagez-vous ? Nous allons avoir le 4G Orange, Free et Bouygues, pour la saison qui arrive. C’est une première dans les stades français. Nous avançons sur notre projet « stade connecté ». Nous allons avoir le Wifi absolument partout dans le stade, même pour le public avant l’Euro 2016. L’idée : amener de nouveaux services digitaux. Il y a de nombreux services à développer : du replay par exemple, quand vous voulez revoir une action de jeu. Cela peut être du Cross Selling, des bons plans « buvette » et restauration, du service à la place : imaginez de pouvoir commander à distance votre boisson, ce qui vous évitera de louper l’essai ou le but d’égalisation ! Vous augmentez ainsi le ticket moyen dépensé par le spectateur… Oui et il y a encore beaucoup à faire : sur l’accessibilité et le stationnement, qui sont un vrai problème dans tous les stades. Il y a une optimisation à faire sur le covoiturage, mais aussi sur d’autres services, après le match par exemple. Nous allons développer des applis mobiles, pour répondre à trois enjeux différents : D’innovation tout d’abord : il s’agit d’enrichir l’expérience client. De popularité ensuite : si l’on veut élargir le public, il faut élargir l’offre. Les fans de foot viennent pour le match. Si l’on veut conquérir d’autres publics, il faut que le stade propose un spectacle vraiment unique et enrichi. L’enjeu est enfin économique : il faudra monétiser ces


R AY O N S X

X - R AY

have installed Wi-Fi connections throughout the stadium, and thus provide new digital services. There are many services to develop, such as replay videos, to revisit game plays. We can also offer cross-selling options, bars and restaurants, seated meals: imagine being able to order your beverage remotely, and not miss a single play! This also increases the viewer’s average spend… Yes and there is still a lot to do as regards accessibility and parking space, issues facing all stadiums. We can promote carsharing and other services, such as after-match offers.We will develop mobile apps to satisfy three requirements: Innovation first: to enrich the customer journey. Popularity second: to increase our footfall, we must strengthen our offering. Soccer fans come for the games, and if we want to conquer other audiences, we must provide truly unique and enriched events. And the last requirement is economic: we will need to monetize these new services to contribute to the balance of the stadium ecosystem and to the success of our partners. The success of Louane’s showcase last March confirms the interest of a more proactive approach: the event attracted no more than 300 to 400 people but the audience was young and motivated, and in most cases equipped with smartphones. The appeal was therefore multiplied by a factor of 10 or 100, with the buzz on the social media! We must take this into account! The social media are helpful in growing our virtual audience, which is profitable for both our partners and us! With the Allianz Riviera Fan Lab and connected stadium, we can grow the number of visitors from 30 000 or 35 000 people to 100 000, 200 000! We genuinely believe that the importance of these technologies will grow over time and we take this very seriously. Yes, we have programing issues to solve and yes, competition is fierce and calendar planning difficult, but with every event we organize, we can truly reinvent the individual customer’s experience. We have come to a crossroads where we can involve all participants via Google Glasses, Social Screens and so on… The stadiums that will not follow the trend will gradually fade from the landscape, while those who do will continue to exist. This is a powerful strategic pillar, and we must have a modern approach to stadium event consumption. If we do nothing, television, our fiercest competitor, will win. We must therefore fully renovate this experience from the inside, so that it can later spread to the outside world.

nouveaux services pour contribuer à l’équilibre de l’écosystème « stade », et le succès de ses partenaires. Le showcase de Louane en mars dernier montre tout l’intérêt d’être dynamique à ce sujet : sa visibilité concernait 300 à 400 personnes tout au plus, mais le public, jeune, motivé, et tous pour la plupart équipés de smartphones, a été multipliée par dix ou cent, avec les réseaux sociaux ! On ne peut plus passer à côté de cela ! On touche un public virtuel beaucoup plus large, de même que tous nos partenaires ! Avec l’Allianz Riviera Fan Lab et le stade connecté, la jauge, ce n’est plus 30.000 ou 35.000 personnes, c’est 100.000, 200.000… ! Nous croyons vraiment au développement de ces technologies et nous y mettons beaucoup d’énergie. Oui, nous avons des enjeux de programmation, oui la concurrence est là, les difficultés du calendrier aussi, mais sur chaque événement que nous organisons, nous pouvons révolutionner la façon dont chacun vit ces spectacles, nous sommes à un tournant, nous pouvons rendre ceux qui y participent, acteurs (avec des Google Glasses, des Social Screens, etc…). Les stades qui ne passeront pas à cela, se videront progressivement. Ceux qui seront en pointe fonctionneront. C’est un axe stratégique très fort. Nous devons avoir cette vision moderne de ce qu’est la consommation d’un spectacle dans un stade. Si nous ne faisons rien, notre concurrent le plus sérieux prendra le dessus : la télévision. Nous devons donc réinventer à l’intérieur cette expérience. Pour qu’ensuite, elle se répande à l’extérieur. 75

The 2016 Soccer Euro Championship includes 3 group matches and one 16-round match on June 12, 17, 22 and 27. We are busy preparing these events…

L’Euro 2016 de football, ce sont par ailleurs 3 matches de poule et un match de 8e de finale, les 12, 17, 22 et 27 juin. Nous sommes en pleine préparation...


R AY O N S X

X - R AY

THE MAN

L’HOMME

Xavier Lortat-Jacob 47 years old, graduate of the Ecole Nationale des Ponts et Chaussées, alumnus of Science-Po Married, 4 children Classical music, sports: skiing, tennis

Xavier Lortat-Jacob 47 ans, Ponts et Chaussées, Ancien élève de Sciences-Politiques, Marié, 4 enfants Musique classique, sports : ski, tennis

Jeans or suits? Urban or rural? Suits but no tie. I am also urban although I prefer mountain sports…

Jean ou costume, ville ou campagne ? Costume sans cravate. De même, que je suis urbain, même si je suis plutôt un montagnard sportif…

Soccer or Rugby? I am more a rugby fan because I admit I am less familiar with soccer.

Foot ou Rugby ? Je suis plus Rugby car j’avoue que je ne connais pas assez le foot.

Your preferred artform? Classical music.

La discipline artistique qui vous fait vibrer ? La musique classique.

You have a two-hour free slot: where can we expect to find you? I go for a swim, obviously in a full bodysuit during the winter…

Deux heures se libèrent dans votre emploi du temps : où a-t-on le plus de chance de vous retrouver ? Je vais piquer une tête, évidemment avec une combinaison si c’est l’hiver…

Time to spend with a person of your choice? If you mean a meeting with a deceased person, it would be Saint-Exupéry, so that he could tell me more about the Little Prince… or the Great Herbert Von Karayan.

Un moment à passer avec une personne de votre choix ? Si c’était une rencontre avec une personne disparue : Saint-Exupéry, qu’il me raconte un peu mieux son histoire du petit Prince… Ou le grand chef Herbert Von Karayan.

A special moment you will always remember? I experienced a unique and strange moment in my life: on the eve of the day I was to return the keys of the stadium to the city on August 29, 2013, I was with conductor Lionel Bringuier, a native of Nice. We were together in the middle of the playing field and I asked for a Suite by Bach to be played in the stadium… Then we projected Aïda on the screens…this was one those priceless moments that only happen once in a lifetime.

Un instant privilégié que vous garderez en mémoire longtemps ? J’ai vécu un moment unique et singulier : la veille de remettre symboliquement les clés du stade à la ville le 29 août 2013, j’étais avec le chef d’orchestre niçois Lionel Bringuier. Nous étions au milieu de la pelouse tous les deux et j’ai demandé à ce que l’on passe une suite de Bach dans le stade… Puis, sur les écrans, nous avons passé Aïda… Cela fait partie des moments qui n’ont pas de valeur car ils ne se reproduiront pas.

Jusqu’à 45.000 spectateurs pour des concerts, opéras et grands spectacles 10.000 m² d’espaces réceptifs 44 loges & 9 salons Centre commercial (été 2015) Musée du sport à proximité Boulevard des Jardiniers - 06200 Nice www.allianz-riviera.fr entreprise@allianz-riviera.fr et contact@allianz-riviera.fr

For up to 45 000 visitors, for concerts, operas and major events. 10 000 m² in reception areas 44 boxes & 9 lounges Shopping Mall (summer 2015) Sports Museum Boulevard des Jardiniers - 06200 Nice www.allianz-riviera.fr entreprise@allianz-riviera.fr and contact@allianz-riviera.fr 76



R AY O N S X

X - R AY

My speed meeting with ...

Clint Hogestyn,

co-fondateur de Parkego

co-founder of Parkego

What do you do in life? In 2011, after working in marketing and finance for L’Oréal, I decided it was time for a change in life, on the Côte d’Azur. I worked in the deluxe boating and real estate sectors for 3 years, but dreamt of entrepreneurship and more authenticity in my life. In 2014, in association with Irfan Ghauri, we founded Parkego. And what does this entail exactly? It is the Airbnb of parking lots! We connect parking/garage owners and users via our website and mobile app. In only a few clicks and euros (15€/24 hours), people can reserve their parking space in Nice. Where do you expect to be 5 years from now? Our HO still in Nice, with our business plan extended to large cities in France and Europe.

What do you do when you’re not at work? I enjoy sports, running, cycling…I am always on the move.

Qu’est-ce que vous faites dans la vie ? Après un parcours très marketing et financier chez L’Oréal, je décide en 2011 de changer de vie direction la Côte d’Azur. 3 ans durant, je travaille dans le yachting et l’immobilier de luxe mais je rêve d’entreprenariat et d’une vie moins bling bling. En 2014, je m’associe à Irfan Ghauri et on fonde Parkego.

Your best quality? People trust me and I have strong interpersonal skills.

Ah bon, en quoi ça consiste exactement ? C’est le Airbnb des parkings ! Nous mettons en relation des propriétaires de parkings/garages et des utilisateurs via notre site internet et appli mobile. En quelques clics seulement et pour quelques euros – à partir de 15 euros les 24 h – vous réservez votre stationnement à Nice.

Give us one word that best describes you Rather than one word, I prefer to quote Nelson Mandela: « a winner is a dreamer who never gives up».

Où vous voyez-vous dans 5 ans ? Notre QG toujours à Nice avec un modèle étendu dans les grandes villes françaises et métropoles européennes.

Will you give me your number? Of course: it’s +33 (0) 6 59 48 13 39 and our website www.parkego.com.

Quand vous ne travaillez pas, vous aimez… ? Faire du sport, de la course à pied, du vélo… j’arrête jamais.

Your worse failing? I hate administrations… I know: I haven’t chosen the right country for my business (laughter)!

Votre plus gros défaut ? Je hais l’administration… Je sais, j’ai pas choisi le meilleur pays pour mon business (rires) ! Votre plus grande qualité ? Je mets les gens en confiance et ai un très bon relationnel. Si vous deviez vous décrire en un mot ? Plutôt qu’un mot, je préfère une citation de Nelson Mandela, « un vainqueur est un rêveur qui n’abandonne jamais ». Vous me donnez votre numéro ? Bien sûr, c’est le 06 59 48 13 39 et le site c’est www.parkego.com.

www.parkego.com 78


R AY O N S X

X - R AY

My speed meeting with ...

Jérôme Jacques,

Polygone Riviera Director Directeur de Polygone Riviera What do you do in life? I was born in the Jura region and studied civil engineering at INSA in Lyon. In 2013, I joined Socri Gestion, as Commercial Mall Manager. Last April, I took up my position as Director of Polygone Riviera, the first open-air lifestyle mall in France.

Que faites-vous dans la vie ? Originaire du Jura, j’ai fait des études d’ingénieur en génie civil à l’INSA de Lyon. J’ai rejoint Socri Gestion en 2013, en tant que Directeur de centre commercial. On m’a confié la direction de Polygone Riviera, le 1er lifestyle mall à ciel ouvert de France en avril dernier.

What does this entail exactly? My role covers site management, client reception in the center, public relations, the promotion and communication policy, safety and security, overall real estate management… The job is interesting and motivating.

En quoi ça consiste exactement ? Il s’agit d’être à la fois chef d’établissement, garant du bon accueil des clients au sein du centre, chargé des relations publiques, responsable de la politique d’animation et de communication, responsable de la sécurité, gestionnaire de l’ensemble immobilier… C’est complet et passionnant.

Where will you be 5 years from now? For the moment, I am preparing October 2015, when the Polygone Riviera will open its doors. I am therefore 100% focused and involved with the teams working on the project to prepare the inauguration and launch of this exceptional site divided in 4 thematic areas. Our visitors will stroll through the 150 retail outlets in a green setting planted with 1 000 trees and will also enjoy a large range of entertainment options: casino, movie theater, children’s playgrounds, and 26 restaurants…

Où vous voyez-vous dans 5 ans ? Pour l’instant, je me projette surtout en octobre 2015, quand Polygone Riviera ouvrira ses portes. Je suis donc mobilisé à 100%, avec toutes les équipes qui travaillent sur le projet, pour préparer cette ouverture et faire vivre ce lieu hors du commun divisé en 4 quartiers

thématiques. Les visiteurs pourront évoluer au grès de 150 boutiques au cœur d’une nature omniprésente composée de plus de 1000 arbres mais également avoir accès à un large choix de divertissements : casino, cinéma, jeux pour enfants, ainsi que 26 restaurants… Quand vous ne travaillez pas, vous aimez… ? Découvrir cette belle région en famille. Votre plus gros défaut ? Perfectionniste et du coup très exigeant. Votre plus grande qualité ? Polyvalent et organisé. Si vous deviez vous décrire en un mot ? Déterminé. Vous me donnez votre numéro ? Je préfère vous laisser mon mail : accueil@polygone-riviera.com

www.polygone-riviera.com

What do you do when you are not working? I discover this beautiful region with my family. Your worst failing? I am a demanding perfectionist. Your best quality? Multi-tasking and organized. One word to describe yourself? Determined. Will you give me your number? I’d rather give you my e-mail address: accueil@polygone-riviera.com 79


R AY O N S X

X - R AY

My speed meeting with ...

Nicole Perrier, Head of Vox Pluralis directrice de Vox Pluralis What do you do in life? Born in New York of a French father and a Polish mother, I was lucky to receive a multicultural education. At age 20, on holiday in France with my parents, I saw a sign: a rare ray of sunshine fell on an engraved plaque: « Institut supérieur d’interprétariat et de traduction » (Higher Institute for Interpreting and Translating). An epiphany! Exit the US; I settled in France, took and passed the entrance exam. Life’s adventures took me elsewhere, but my initial calIing caught up with me and I founded Vox Pluralis in 2004. And what does this entail exactly? We are professionals specialized in simultaneous interpreting, written translations, voice-overs, text revising, proof-reading and rewriting in all languages… with a human touch. Our positioning is that of a partner with our clients around our slogan « Empathy.comm’ ». Where do you expect to be 5 years from now? Still at the head of Vox Pluralis, with perhaps more time to spend with my three grandchildren. What do you do when you’re not at work? I swim, read and watch US series such as Scandal or American Crime. Your worse failing? I am demanding. Your best quality? Generosity and optimism. Give us one word that best describes you Determined. Will you give me your number? Of course: it’s +33 (0) 6 14 18 14 94 and e-mail: contact@voxpluralis.com.

Qu’est-ce que vous faites dans la vie ? Née à New York d’un papa français et d’une maman polonaise, j’ai reçu une éducation multiculturelle. A 20 ans, en vacances à Paris avec mes parents, je vis un signe : un rare rayon de soleil éclaira subitement une plaque gravée « Institut supérieur d’interprétariat et de traduction ». C’est une révélation ! Exit, les US, je m’installe en France, je passe l’examen et le réussis. La vie m’entraine ensuite vers d’autres aventures mais je finis par revenir à mes premiers amours et fonde Vox Pluralis en 2004. Ah bon, en quoi ça consiste exactement ? Nous sommes des professionnels spécialisés en interprétation simultanée, traduction écrite, voix-off, révision, relecture, réécriture de textes dans toutes les langues… l’humain en plus. Je me positionne comme un partenaire-conseil auprès de mes clients autour de mon slogan « Empathie.comm’ ».

www.voxpluralis.com 80

Où vous voyez-vous dans 5 ans ? Toujours à la tête de Vox Pluralis avec, peut-être, un peu plus de temps à consacrer à mes trois petits enfants. Quand vous ne travaillez pas, vous aimez… ? J’adore nager, lire et regarder des séries américaines comme Scandal ou American Crime. Votre plus gros défaut ? L’exigence. Votre plus grande qualité ? La générosité et l’optimisme. Si vous deviez vous décrire en un mot ? Déterminée. Vous me donnez votre numéro ? Bien sûr, c’est le 06 14 18 14 94 et l’e-mail: contact@voxpluralis.com.



INCENTIVE

INCENTIVE

INCENTIVE

Yes, Chef!

Entrez, en petit comité, dans la peau d’un grand chef à l’Hôtel Majestic Barrière le temps d’un cours de cuisine ou pâtisserie accessible à tous. Dans les cuisines du célèbre palace, apprenez à griller, rôtir, pocher, rissoler mais aussi respecter, écouter, aider et patienter.

Stand in the shoes of the Chef of the Hôtel Majestic Barrière, for a cooking or pastry-making class, organized for small groups and open to all. In the kitchens of the famous palace hotel, learn to grill, roast, poach, sauté, but also to respect, listen, assist and show patience.

Cooking class and lunch at Fouquet’s Cannes - 65 €/person Pastry-making class and lunch at Fouquet’s Cannes - 55€/person Make your reservation at (+33) 04 92 98 77 03. Class for 10 people max.

82

Cours de cuisine incluant un déjeuner au Fouquet’s Cannes - 65 €/personne. Cours de pâtisserie incluant un déjeuner au Fouquet’s Cannes - 55 €/ personne. Sur réservation au 04 92 98 77 03. Cours de 10 personnes maximum.



INCENTIVE

INCENTIVE

Book

Humor to serve performance

Laugh and succeed

L’humour au service de la performance - Riez et réussissez Il parait que le rire est le propre de l’homme, et si les petits marrants sont parfois « persona non grata » en entreprise, force est de constater que les vertus du rire et de l’humour dans le cadre du travail sont nombreuses : cohésion, bien-être, prise de recul, diminution du stress et de l’absentéisme… Un sujet à prendre au sérieux donc que Christophe Tricart met au centre de ce livre sorti mi-avril en y synthétisant théories, conseils, exercices ludiques, astuces et mécanismes pour exploiter toute la richesse de l’humour au travail.

It is said that laughter is proper to mankind, and although people with a sense of humor are not particularly popular in enterprises, we cannot escape the fact that the virtues of laughter and humor at work are plentiful: team bonding, wellbeing, hindsight, reduced stress and absenteeism… All these areas need to be taken seriously therefore and are central to Christophe Tricart’s book. Published mid-April, the book highlights theories, makes recommendations and proposes fun exercises, tricks and mechanisms to harness the full power of humor at work. Coll. Maxi-Pratiques - 160 pages - 7.70 €

84


INCENTIVE

INCENTIVE

L’INSTANT BASTIDE

Enchant your events!

Vos évènements, le charme en plus ! Mariages, anniversaires, baptêmes, mais aussi séminaires, soirées, formations ou présentations de produits, organisez vos évènements privés et professionnels dans un cadre bucolique entre ville et campagne.

Weddings, birthdays, baptism ceremonies as well as seminars, evening receptions, training workshops or product launches: organize your private or professional events in a natural setting, between town and country.

Apportez une touche conviviale à vos sessions de travail en optant pour ce lieu empreint de charme provençal à l’ambiance « maison de famille ». Une grande salle de 212 m² pouvant accueillir jusqu’à 150 personnes en réception ou trois salles indépendantes (70, 65 et 77 m²) permettant d’organiser des sessions de travail différentes simultanément, expliquez ce que vous souhaitez faire à Magali, elle configurera le lieu selon vos besoins. Loges, vestiaires, office traiteur, régie technique,

Add a touch of fun to your work sessions with this charming venue and its genuine Provencal « family home » atmosphere. A large 212m² restaurant space can cater to receptions for up to 150 people and the 3 separate modular rooms of 70, 65 and 77 m² respectively are ideal for all concomitant workshops. Magali will be delighted to list your specifications and configure the space according to your requirements. Dressing rooms, coatrooms, catering area, technical equipment, furniture and other facilities are at your disposal on site to guarantee the success of your events. And remember that, in addition to its modular spaces and customizable options, L’Instant Bastide also proposes its 600 m² walled olive grove and garden. Lulled by the music of the water flowing in the stone fountain, you will suddenly realize that… working is really fun!

mobilier et autres équipements sont à votre disposition sur-place pour assurer le succès de votre évènement. Outre la salle modulable et des prestations de qualité personnalisables, l’Instant Bastide propose également un jardin de 600 m² clôturé et bordé d’oliviers. Bercé par le ruissèlement de l’eau de la fontaine en pierres, on réalise tout à coup… que c’est un véritable plaisir de travailler.

L’INSTANT BASTIDE - 121 bd Emmanuel Rouquier - Grasse - Tél. 04 93 70 19 71

Port. 06 70 64 22 54 - magali.locasalle@orange.fr - www.instantbastide.fr 85


INCENTIVE

INCENTIVE

Thrills and Team Byuilding at the I-Way

Sensations fortes et cohésion d’équipe chez le leader français Because bonded teams are winning teams, I-Way has been proposing original events to enterprises since June 2008. I-Way’s strongpoint is their knowhow in designing activities as diverse as they are astonishing in their 5000 m² complex located west of Lyon.

Parce qu’une équipe unie est une équipe qui gagne, I-Way propose, depuis juin 2008, des expériences hors du commun aux entreprises. Sa force : réunir de nombreuses activités aussi variées qu’étonnantes dans un seul et même lieu, son complexe de 5000 m² à l’ouest de Lyon.

A restaurant listed in the Michelin Guide, 5 fullyequipped meeting rooms, 18 professional racecar simulators, 3 fighter plane simulators, a spa and many other options; satisfying a craving for an adrenalin rush or for relaxation, every year, whatever their objective, 1 000 enterprises travel to Lyon to treat their teams to Team Building experiences.

Un restaurant référencé au guide Michelin, cinq salles de réunion entièrement équipées, 18 simulateurs professionnels de course automobile, 3 simulateurs d’avion de chasse, un spa et bien d’autres animations, envie d’adrénaline ou besoin de détente, quel que soit leur objectif, chaque année, 1 000 entreprises font le déplacement dans la ville lumière pour renforcer leur cohésion d’équipe.

86


INCENTIVE

INCENTIVE

Des animations variées et originales Envie de sensations fortes ? Participez à une course automobile à plus de 300km/h ou glissez-vous dans la peau d’un pilote d’avion de chasse à bord d’un simulateur de F18 Super Hornet… Vous préférez la douceur et le calme, optez pour le spa Sens-I avec sauna, hammam et fontaine de glace et laissez-vous portez par les différents soins du corps et du visage proposer. Vous ne savez pas vers quelle activité vous tourner ? Restez connectés sur www.i-way-world.com, chaque trimestre, I-Way met au point une nouvelle animation qui ne vous laissera pas indifférent. Des packs clefs en mains Défis motivants, moments conviviaux mais aussi séminaires, conventions, lancements de produits ou autre évènement, joignez l’utile à l’agréable grâce à des packages clés en main conçus pour vous assurer tranquillité d’esprit et franc succès. Une double casquette et une offre variée qui font de ce s(t)imulateur de sensations, l’acteur de référence en France en matière de Team Building.

Diverse and original options For thrill seekers, imagine running a race at 300km/h or sitting in the pilot seat of a fighter plane in the F18 Super Hornet simulator… Or for those who prefer a more gentle and quiet time, choose the Sens-I spa with sauna, hammam and ice fountain and enjoy the different body and face care treatments available. If you do not know which of these options to choose, stay connected on www.i-way-world.com and discover the new irresistible offers designed by I-Way every quarter. Turnkey packages Motivating challenges, social events, as well as seminars, conventions, product launches and many other possibilities, combine business and pleasure with the turnkey packages designed to ensure your peace of mind and genuinely successful events. The diversity of options proposed by this s(t)imulator is such that I-Way is the leader of Team Building in France.

87

I-Way 4, rue Jean Marcuit – Lyon Tél. 04 37 50 28 74 www.i-way-world.com


INCENTIVE

INCENTIVE

AGENCE B&B EVENTS

Professionalism finally has a name! Le professionnalisme a enfin un nom !

Established in Nice, the B&B agency is specialized in providing events staff, combining knowhow and local top-of-the-range service offers. From Monaco to Saint-Tropez, B&B enhances your image and guarantees the satisfaction of all expectations, whatever your requirements.

Installée au cœur de Nice, l’agence B&B allie savoir-faire et proximité dans ses prestations de services haut de gamme spécialisées dans le personnel évènementiel. De Monaco à Saint-Tropez, B&B se charge de votre image et s’assure de répondre à vos attentes quels que soient vos besoins.

Their services:

Leurs services :

- Bilingual and trilingual hosts and hostesses: congresses, events, concerts, transfers, hospitality desks, airport reception. - Models: award ceremonies, product launch evenings, fashion shows. - Street marketing and commercial animations: animations, promotions, flyer campaigns - Drivers: vehicle launches, shuttles, courtesy vehicles - Security: security guards, bodyguards, dog handlers - Handlers: installation, removal, assistance in logistics. - Babysitters: childcare and games for toddlers and specific babysitting for infants. - Maintenance teams: bathroom attendants, cleaning of rooms before and / or after your event. - Tour guides/interpreters: tours of the Côte d’Azur, group management.

- - - - - - - - -

Hôtes et hôtesses bilingues/ trilingues : congrès, manifestations, concerts, transferts, hospitality desks, accueil aéroports Modèles et mannequins : remise de prix, soirées de lancements, défilés Street marketing et animations commerciales : animations, promotions, distributions de flyers Chauffeurs et voituriers : lancements de véhicules, navettes, véhicules de courtoisie Sécurité : agents de surveillance, garde du corps, maitre-chien Manutentionnaires : montage, démontage, assistance logistique Baby Sitters : garde et animations d’enfants en bas âges et surveillance particulière de nourrissons Agents d’entretien : présence d'une "dame pipi", nettoyage de salles avant et/ou après votre évènement Guides et interprètes : découverte de la Côte d’Azur, gestion de groupes

AGENCE B&B - Events - Home Sweet Home - Consulting 37-41 Boulevard Dubouchage - Immeuble Le Consul - 06000 NICE Tel: (+33) 04 93 13 38 58 - infos@agencebb.com - www. agencebb.com 88


HHHH

Sandton Hotel & Residence

The renovated Domaine Cocagne looks good! Le Domaine Cocagne fait peau neuve… et ça lui va bien ! Le printemps ne s’est pas contenté de sublimer la nature, un vent nouveau a soufflé sur le Domaine Cocagne, courant avril, et c’est un tout nouvel établissement à la déco chic et soignée qui nous ouvre ses portes cette saison.

The spring season hasn’t only enhanced nature: in April, the wind of change also blew over Domaine Cocagne, and a fully renovated and elegantly decorated establishment opens its doors this season.

Chambres, réception, façades, volets, rien n’a été épargné ni laissé au hasard. Plus clair, plus contemporain, plus épuré, exit le superflu et place à l’essentiel : l’art et la nature environnante. Entièrement pensée par Susan Kleijn, propriétaire des lieux, investie jusqu’à installer elle-même ses propres tableaux, la décoration

se veut parcours artistique qui se découvre le long des nombreuses œuvres d’art issues de sa collection privée. La Côte d’Azur en toile de fond, les murs et plafonds bleus, les oliviers, les petits volets de bois blanc et les touches de cuivre ici et là rappellent le charme et le cachet d’une belle bastide provençale installée en front de mer comme pour mieux s’évader. Mais plutôt que des mots, le mieux est encore de découvrir cette rénovation réussie par vous-même le temps d’un déjeuner gourmand ou d’un week-end détente dans un cadre somptueux.

Rooms, reception, facades and shutters: everything has changed. More luminous, more modern, more elegant, the establishment returns to the essentials of art and nature. Designed and entirely decorated by owner Susan Kleijn, the setting offers an artistic experience, to be discovered through the works of her private collection. Against the backdrop of the Côte d’Azur, the blue walls and ceilings, the olive trees, the small white wood shutters and touches of copper here and there, emphasize the charm and chic of this beautiful Provencal bastide on the seafront, an invitation to a change of pace. But better than words, this renovation warrants a visit; come and enjoy gourmet lunches or relaxing weekends in this amazing setting.

Domaine Cocagne

Sandton Hôtel & Résidence Domaine Cocagne - 30 Chemin du Pain de Sucre - 06800 Cagnes-Sur-Mer - France

Tel: +33 (0) 4 92 13 57 77 - www.sandton.eu/en/cocagne 89


INCENTIVE

INCENTIVE

Seize the Art! Prenez l’art !

Promote exchanges, trigger dialog and boost your team’s creativity during shared moments around the artwork of our major local painters. Discover or rediscover « La Côte d’Azur des Peintres » from exhibitions to foundations, from the painters’ workshops to their living quarters.

Do not miss: Ne manquez pas : Sur les pas de Marc Chagall Œuvres Tissées Jusqu’au 22 juin Musée National Marc Chagall - Nice www.museechagall.fr Sur les pas d’Henri Matisse Henri Matisse, promenades intérieures Du 12 juin au 4 octobre Musée Matisse - Nice www.musee-matisse-nice.org Plus d’infos sur www.cotedazur-tourisme.com

90

Boostez les échanges, suscitez le dialogue et développez l’esprit créatif de vos équipes le temps d’une activité commune autour de l’art sur les traces des grands peintres azuréens. D’expos en fondations, d’ateliers d’artistes en lieux de vies, découvrez ou redécouvrez « La Côte d’Azur des Peintres ».



T R A J E C TO I R E S

CAREERS

CAREERS / TRAJECTOIRES

PASCAL BROCHIERO - Director of the Grasse tourism office Directeur de l’Office de tourisme de Grasse

We are all potential tourists Nous sommes tous des touristes en puissance

« We are in fact the troublemakers of institutional tourism » says Pascal Brochiero humorously when he is asked to describe the nature of the team he manages at the Grasse Tourism Office.

« Nous sommes un petit peu les trublions du tourisme institutionnel » s’amuse à répondre Pascal Brochiero, lorsqu’on l’interroge sur la nature de l’équipe qu’il dirige à l’Office de Tourisme de Grasse.

Friendly and contagiously optimistic, Pascal, a native of Grasse, is passionate about promoting his region: « I grew up three streets away from here » he says with a smile. After obtaining his HND Diploma in Tourism Management, he went on to get an Advisor’s degree in European Affairs; then he went into the Army for his military service and concluded his studies with a Tourism Marketing Masters degree.

Avenant, avec cette bonne humeur communicative que l’on retrouve chez tous les vrais passionnés, Pascal est un enfant de Grasse : « j’ai grandi à trois rues d’ici » sourit celui qui a toujours fait la promotion de sa région. Après avoir passé un BTS Tourisme, il poursuit avec un diplôme de Conseiller en Affaires Européennes. Puis c’est le service militaire, et une fin de cursus couronnée par un Master en Marketing Touristique.

An interesting approach that quite naturally brought him home: « Grasse asked me to develop the city’s tourism offer for the younger populations, at the time managed by a municipal entity. And just as I was about to accept the position of deputy manager in a hotel, Grasse gave me the mandate to manage the Youth Authority that later became Grasse jeunesse et sports (Youth and Sports). So I stayed! » And his enthusiasm did the

Un parcours très marqué, qui le conduit assez naturellement à se rapprocher de sa ville d’enfance : « Grasse fait appel à moi pour développer la partie tourisme « jeunes » de la ville, à l’époque, menée par un organisme para-municipal. Et c’est au moment de partir pour un poste de directeur adjoint d’hôtel, que l’on me demande de diriger L’Office de la jeunesse, devenu par la suite Grasse jeunesse et sports. Je reste ! » Et son enthousiasme porte : en 92


T R A J E C TO I R E S

CAREERS

rest: in 1995, new mayor Jean-Pierre Leleux, invited Pascal to work on the integration of sports and later in 1997, on the development of tourism. This is how Pascal became Director of the Tourism Office in 1999. At the time, Grasse had several weaknesses: its remoteness from the coastal areas, its limited hospitality options and sometimes its nefarious reputation. The dynamic Pascal tackled these challenges head-on. He always has two projects in the pipeline and is convinced of one thing: « I will not be buried under the ceiling of my office! ». But how can tourism become a genuine promotional tool to boost the local economy? His answer is inspired by a now well-proven concept: « we were the first to reposition our contribution to take into account the institutional and political strategies defined by our elected officials (city and greater metropolitan area) and also to enhance our private partnerships ». Today, there are close to 250 such partnerships on a larger territory, the « Pays de Grasse », that covers 300 km² around the perfume capital of the world. By combining the local economy and the public arena, we fostered mutual understanding and obtained results quickly. « As an association, we decided 15 years ago to grow the membership of the Tourism Office. Because we are sure of one thing: institutional strategies have no impact if the territory is not well prepared. We need pros and individuals who, for the most part, provide quality tourism options in hotels, accommodations and restaurants… This is in everyone’s interest! »

1995, Jean-Pierre Leleux, nouveau maire, compte sur lui pour réfléchir à l’intégration des sports dans cette structure, puis en 97, à la manière de développer le tourisme. En 99, Pascal devient ainsi directeur de l’Office de Tourisme. Grasse souffre alors de plusieurs « handicaps » : éloignée du littoral, elle a une faible capacité hôtelière, et a parfois une réputation sulfureuse. Ces difficultés sont plutôt vécues comme des défis pour Pascal, qui n’a pas pour habitude de rester en place… Avec toujours deux projets d’avance dans les cartons, il est persuadé d’une chose : « Le plafond de mon bureau ne me tombera pas sur la tête ! ». Mais comment procéder pour faire du tourisme un vrai outil de promotion au service de l’économie du territoire ? Sa réponse tient dans un axiome qui a depuis fait ses preuves : « Nous avons été les premiers à repositionner notre action entre les stratégies politiques institutionnelles dictées par nos élus (ville et agglo), et la mise en valeur de nos partenaires privés ». Des partenaires qui sont près de 250 aujourd’hui, étendus à un territoire aux frontières élargies : « Pays de Grasse », qui compte 300 km² autour de la ville des parfums. En mariant l’économie et la sphère publique en bonne intelligence, les résultats ne tardent pas à être visibles. « Nous sommes une association, et avons décidé depuis 15 ans de booster les adhésions à l’Office de tourisme. Parce que nous sommes sûrs d’une chose :

And we go much further: in the early 21st century, the statutes extended to the Pays de Grasse and involved all stakeholders. Now, everyone contributes to the Tourism Office’s initiatives and decisions. Coach operators, caterers, hotels, golf clubs, perfume manufacturers, and others, are all equally represented. Our promotional strategy is based on 4 pillars and mobilizes all contributors to local tourism: « Fleurs et parfums » (flowers & perfume), « Culture et patrimoine » (culture & heritage) (Grasse is a city of Art and History and its theater is famous…), « Art de vivre et gastronomie » (art of living & gastronomy) and « Activités de pleine nature » (outdoor activities). Another challenge involves overcoming budget cuts. « We are very pro-dynamic.We know that in the world, 87% of all consultations and/or reser93

we were the first to reposition our contribution to take into account the institutional and political strategies defined by our elected officials (city and greater metropolitan area) and also to enhance our private partnerships

Nous avons été les premiers à repositionner notre action entre les stratégies politiques institutionnelles dictées par nos élus (ville et agglo), et la mise en valeur de nos partenaires privés


T R A J E C TO I R E S

CAREERS

les stratégies institutionnelles ne sont rien si le territoire n’est pas correctement maillé. Pros, privés, qui dispensent un tourisme de qualité pour la plupart dans tous les domaines : hôtellerie et hébergement, restauration… C’est l’affaire de tous ! »

Aller plus loin : www.grasse.fr

vations are web-based (UNWTO figures). Our professional e-marketing team regularly updates Grasse.fr, publishes an e-newsletter, prepares qualified files, and maintains our visibility on the social networks… ». Secondly, we must win over our partners and incentivize them to become the genuine ambassadors of our city. « Our added value comes from our capacity to get partner buy-in, to harmonize action plans, and to work with tourism offices and communes (nearly 20 municipalities) ». Pascal Brochiero considers that we are all at some point tourists, somewhere: « remember that all professionals of the Grasse tourism office are potentially tourists on weekends, in Saint-Vallier, Tourrettes-sur-Loup or Mouans-Sartoux ! ». And what continues to make Pascal tick? « I like to maintain high energy and motivation levels. We are allowed to relax at times, but only for mini-naps! ». And also because as a native, « my territory is my life and soul…». This explains his long career and success, recently rewarded by the National Medal for Tourism. « I owe so much to my city…» he acknowledges. So much so that he triggers in us the sudden need to revisit his territory, with fresh eyes, like a foreign tourist! 94

Et cela va très loin. Dès début 2000, les statuts s’élargissent au « Pays de Grasse », avec une façon de travailler qui prend tout le monde en compte. Chacun participe aux élans et décisions de l’Office. Autocaristes, traiteurs, hôteliers, directeurs de golfs, parfumeurs, etc : tous sont représentés. Quatre axes stratégiques de promotion regroupent ainsi tous ces acteurs du tourisme : « Fleurs et parfums », « Culture et patrimoine » (Grasse est ville d’Art et d’Histoire, son théâtre est rayonnant…), « Art de vivre et gastronomie », et « Activités de pleine nature ». Autre défi à relever : contourner les budgets en baisse. « Nous sommes très pro-dynamiques. On sait que dans le monde, 87 % des actions de consultation et/ou de réservation se font via internet (chiffres de l’Organisation Mondiale du Tourisme). Nous avons donc ici un vrai service de e-marketing qui met à jour Grasse.fr, édite une e-newsletter, prépare des fichiers qualifiés, est très présent sur les réseaux sociaux, etc… ». Deuxième axe : faire adhérer les partenaires, pour qu’ils soient les meilleurs ambassadeurs de la ville. « Notre valeur ajoutée est aussi de fédérer partenaires, actions, offices de tourisme, communes (près de 20 municipalités) ». Pour Pascal Brochiero, on est tous le touriste de quelqu’un ou de quelque part : « dites-vous aussi qu’un professionnel du tourisme grassois est un potentiel touriste le week-end, à Saint-Vallier, Tourrettes-sur-Loup ou Mouans-Sartoux ! ». Qu’est-ce qui fait encore courir Pascal ? « J’aime garder l’énergie haute. Le niveau de motivation intact. On a le droit de s’assoupir à certains moments. Mais seulement de faire… des micro siestes ! ». Et à la différence, qu’enfant du pays, « j’ai mon territoire chevillé au corps… » Ce qui explique certainement cette longévité et ce succès, récompensé il y a peu par la Médaille nationale du tourisme. « Je dois tant à ma ville… » Concède-t-il. Tant… qu’au contact de Pascal, on a soudain une furieuse envie de la visiter avec les yeux tout neufs d’un touriste étranger !



T R A J E C TO I R E S

CAREERS

CAREERS / TRAJECTOIRES

RAMZI LARBI

A good idea to serve seniors La bonne idée au service des seniors

Ramzi Larbi is an amazing person; at age 33, the young Nice native is on the verge of changing the approach to dependent seniors and the increasing number of falls (150 000 / year in France!). Young, talented and enthusiastic, this trained engineer never expected to become an inventor. His interest in the issue was born of a casual conversation with a friend.

The elderly wear falls alert bracelets or other systems but they do not in fact use them, as I quickly understood in my market study

Les personnes âgées qui portent des bracelets ou colliers d’alerte en cas de chute, ne l’utilisent pas. Je me suis rendu compte de ce problème assez vite en faisant mon étude de marché

Ramzi Larbi est étonnant. A 33 ans, ce jeune niçois est en passe de révolutionner la question de la dépendance, et le souci croissant des chutes chez les personnes âgées (150.000 par an en France !). Jeune, talentueux et enthousiaste, cet ingénieur de formation ne s’attendait pas à devenir inventeur et c’est de manière inopinée, en discutant avec une amie, que Ramzi Larbi s’est intéressé à cette problématique bien spécifique qui touche les seniors.

And now in 2015, three years after this interesting discussion, the « VAC » mechanism (Falls Visualization and Alert system) is available. This project as selected for development by Orange Fab among 175 other innovative projects. He also recently won a large-scale call for tender of several million euros… Read about the genesis of an excellent and interesting idea, given the time to mature intelligently. « Look around you. The elderly wear falls alert bracelets or other systems but they do not in fact use them, as I quickly understood in my market study », says Ramzi Larbi. Seniors do not appreciate being described as dependent. « After a fall, people like to be able to get up without assistance … which is not possible with currently available systems ». Based on this observation, 96

En 2015, 3 ans après cette intéressante discussion, le dispositif « VAC » (pour Visualisation et Alerte de Chutes) est prêt. L’Orange Fab a sélectionné la société du jeune homme parmi 175 projets innovants pour accélérer son développement, et il vient de remporter un appel d’offres gigantesque de plusieurs dizaines de millions d’euros... Voici l’itinéraire d’une idée, bien née certes, mais surtout mûrie avec excellence et réflexion. « Regardez autour de vous. Les personnes âgées qui portent des bracelets ou colliers d’alerte en cas de chute, ne l’utilisent pas. Je me suis rendu compte de ce problème assez vite en faisant mon étude de marché », confie Ramzi Larbi. Car les seniors n’aiment pas se voir stigmatisés par leur dépendance. « Une seule chose compte, en cas de chute : se relever seul(e), et surtout sans déranger personne… Et c’est


T R A J E C TO I R E S

CAREERS

bien tout le problème de ces Ramzi Larbi’s system is Approached by investment funds dispositifs d’alerte actuels ». based on an algorithm and and courted by business angels, Partant de ce postulat, Raman optical sensor to deRamzi Larbi now needs to levy the zi Larbi a créé un algorithme termine whether a person funds for his development needs qui, associé à un système de has fallen or whether this capteur optique, détermine si is only a false alarm. Tests, une chute a eu lieu, et permet in vivo experiments, invesApproché par des fonds une visualisation pour vérifier tigating industrial properd’investissements et courtisé par des qu’il ne s’agit pas d’une fausse ty rights… Ramzi Larbi business angels, Ramzi Larbi a surtout alerte. Essais, mises en situamonitors everything and tion, vérification d’antériorité works twice as hard. aujourd’hui besoin de lever des fonds sur la propriété industrielle… Ramzi is brilliant, as depour financer son développement Ramzi Larbi contrôle toute et monstrated by his flawless redouble de travail. curriculum (Higher & Special Mathematics, Project Management degree), and he founded C2S, a firm specialized in elec- Très ingénieux, avec un cursus technique sans tronic tills and video-surveillance systems. His fausse note (Maths Sup / Maths Spé, diplômé en associates naturally followed suit and contributed Management de projet), Ramzi avait déjà fondé to the development of the VAC system, now the sa société, C2S, spécialisée dans les systèmes de flagship product of C2S. caisses enregistreuses et de vidéosurveillance. Ses Patented in Europe and in the United States, his associés ont naturellement suivi le pas en travaillant system is now highly coveted by the heavyweights sur le fameux VAC, désormais produit phare de C2S. of the industry. Protégé en Europe et aux Etats-Unis, le brevet But the young man is not easily swayed by the pro- de son dispositif fait désormais l’objet de toutes les mises of big business: among other qualities, he is also able to listen and observe… Approached by investment funds and courted by business angels, Ramzi Larbi now needs to levy the funds for his development needs and to be able to meet the obligations of the tender he recently won with Resah, a grouping of procurement centers in the medical and hospital sectors, representing some 90 000 beds.

attentions de la part des poids lourds du secteur. Mais le jeune homme ne cède pax aux sirènes du grand capital en quelques minutes : parmi d’autres qualités, il compte celle de l’écoute et de l’observation… Approché par des fonds d’investissements et courtisé par des business angels, Ramzi Larbi a surtout aujourd’hui besoin de lever des fonds pour financer son développement, et répondre favorablement à l’appel d’offres qu’il vient de remporter auprès de Resah, un groupement de centrales d’achats du secteur médico-hospitalier, qui représente l’équivalent de 90.000 lits à équiper. « Mais ce n’est pas aussi facile que l’on croit… » sourit Ramzi qui compte surtout recruter et qui a besoin d’une quinzaine de personnes autour de lui dans les six mois à venir. La prochaine étape : la commercialisation d’une offre avec Orange, qui se positionne actuellement sur les services liés à la dépendance des seniors. La chance d’avoir été sélectionnée parmi 175 dossiers au sein de cet accélérateur doit en effet permettre à C2S d’avoir accès aux canaux de distribution, et au marché mondial qu’Orange adresse. Et c’est tout le bien que l’on souhaite à Ramzi Larbi !

FOCUS

« But this is easier said than done…», says Ramzi with a smile. He intends to recruit approximately 15 people within the next 6 months. The next step is developing a joint commercial offer with Orange who is currently looking into entering the senior-services market. Because C2S was selected among the accelerator’s 175 candidates, it has access to the distribution channels and to the global market targeted by Orange. And we can only wish Ramzi Larbi good luck!

C2S Creative Specific Software 316 rue Isaac Newton Saint-Raphaël Tél. : 0 825 560 615 www.videoanalysechute.com

Ramzi Larbi 33 years old, born in Nice C2S CEO Higher & Special Mathematics Project Management Degree Basketball fiend

97

33 ans, de Nice Président Directeur Général de C2S Maths Sup Maths Spé Diplôme de Management de projet Passionné de basket


BIEN DANS MA BOITE

LOVING MY JOB

LOVING MY JOB BIEN DANS MA BOITE

The manager’s scope of authority Le périmètre du manager

You are a middle-level manager in your firm. You usually get along with your superiors, but sometimes, your scope of action is unclear. More precisely, it sometimes happens that you cannot act because you are given very little management leeway. If this is the case, it is because you only discover the limitations of your scope of authority by overstepping them accidentally!

Vous occupez les fonctions de manager intermédiaire dans votre entreprise. En règle générale, tout se passe sans heurt avec votre hiérarchie. Cependant, il arrive parfois que vous ne sachiez pas comment agir. Plus précisément, il vous arrive d’être dans l’incapacité d’agir car votre marge de manœuvre en tant que manager n’est pas clairement délimitée. Si c’est le cas, c’est que vous découvrez les limites de votre périmètre managérial en le franchissant par inadvertance !

I understand but what do you mean by management scope? It is the scope of authority granted managers to accomplish their tasks, usually specified in the job description.

Je vois ce que vous voulez dire, mais qu’entendez-vous par périmètre managérial ? C’est le rayon d’action accordé à un manager pour remplir ses missions, généralement inscrites dans sa fiche de poste.

I presume that many managers know what their tasks and responsibilities are. Is this enough? No, of course not, and primarily because the job description does not cover everything. Some tasks, activities and even responsibilities of an administrative, technical or commercial nature are not mentioned. This is why it is necessary to clarify these points before problems occur.

Je suppose que beaucoup de managers ont connaissance de leurs missions et de leurs responsabilités. Est-ce suffisant ? Non, bien entendu, d’abord parce que la fiche de poste ne recense pas tout. Certaines tâches, activités voire responsabilités d’ordres administratives, techniques, commerciales n’y figurent pas. C’est la raison pour laquelle, il est nécessaire de ne pas attendre les problèmes pour en discuter.

Harold Richardson

98


BIEN DANS MA BOITE

LOVING MY JOB

How can this be done in practice? There is a very effective way to clear the air in such situations. It is not a method, but it is a good way to understand this essential challenge. All managers face 3 areas: power area: issues where they can act as MANAGERS influence area: issues where they can act as COLLABORATORS serious concerns area: issues where they have no power to act either as a manager or as a collaborator. They can only accept the situation. The 2 first areas are the areas of special concerns and the last is an inoperative area. The manager must focus on these areas in order to make the exchange relevant. In fact, we see 2 types of mistakes where the focus is on the serious concern area or on the power area. Close ties can be established with the N+1 to better understand the situation: what are his expectations (roles, responsibilities, behaviors…), and what skills must managers acquire and develop first. Exchanges must thus have a bearing on the limitations of the managers’ scope of authority over their teams, by clarifying what must be done in case of difficulties with a team member: repeated delays, lack of involvement, rebellious attitude, inter-personal conflicts… 3 recommendations for action: Make a list of the gray zones that must be clarified for you. Clarifying is also negotiating: if managers accept everything, they may not have the necessary leeway to manage! And lastly, anticipate the fact that the manager will need time to adjust, to experiment and learn the specifics of the position and thus to better control its scope.

Comment peut-on agir de manière concrète ? Il existe une approche qui peut s’avérer utile pour démarrer un travail de réflexion sur la question du périmètre. Sans être une méthode, c’est un moyen de visualiser cet enjeu essentiel. Tout manager est confronté à 3 zones : zone de pouvoir : points sur lesquels il peut agir en sa qualité de MANAGER, zone d’influence : points sur lesquels il peut agir en sa qualité de COLLABORATEUR, zone de contraintes : points sur lesquels il ne peut agir ni en sa qualité de manager ni en sa qualité de collaborateur. Il ne peut que subir. Les 2 premières zones constituent les zones de préoccupations et la dernière une zone inopérante. Le manager doit se concentrer sur ces zones afin de rendre l’échange pertinent. En effet, on rencontre 2 types d’erreurs : se focaliser uniquement sur la zone de contraintes ou sur la zone de pouvoir. Instaurer dans la mesure du possible un niveau de dialogue étroit avec son supérieur hiérarchique permet de comprendre : ce qu’il attend de vous (rôles, responsabilités, comportements…), et les compétences 99

que vous devez prioritairement acquérir et développer. Les échanges doivent aussi porter sur les limites de l’expression de votre autorité sur votre équipe, en clarifiant ce que vous devez faire en cas de difficultés avec un membre de votre équipe : retards répétitifs, manque d’implication, refus d’autorité, conflit entre personnes… 3 conseils pour agir : Dresser la liste des zones d’ombre qui selon vous doivent être actuellement clarifiées. Clarifier, c’est aussi négocier : si le manager accepte tout, il risque de ne pas disposer de l’autonomie suffisante pour manager ! Enfin, anticiper le fait que ce manager aura besoin d’un temps d’adaptation, l’expérimentation pour appréhender toutes les spécificités de sa fonction et ainsi d’en maitriser tout le périmètre.

Harold Richardson Conseil en Organisation et Management harold.richardson@hwconsult.fr www.hwconsult.fr


BIEN DANS MA BOITE

LOVING MY JOB

Psycho-test

Do you love your job?

Êtes-vous bien dans votre travail ? Every morning, you: A - leap out of bed and are raring to go B- you awaken slowly, have breakfast, take a shower, a time for every task C - wait until the last minute to leave

Le matin, vous : A - sautez du lit et démarrez au quart de tour B - vous réveillez doucement, petit-déjeuner, douche, chaque chose en son temps C - trainez au maximum jusqu’au moment de partir

You hate: A - Fridays, weekends are not your thing B - Sundays, weekends go by too fast C- Mondays, not motivated to face another week in this job

Vous détestez le : A - vendredi, le week-end c’est pas pour vous B - dimanche, c’est fou ce que le week-end passe vite C - lundi, aucune envie de réattaquer une semaine à ce poste

For your next holidays, you: A - will plan them later, your objectives are more important B - start to think about them 1 or 2 months ahead of time C - plan them as soon as you get back from the last ones

Pour vos prochaines vacances, vous : A - verrez plus tard, l’important c’est les dossiers que vous avez à boucler B - y réfléchissez un mois ou deux à l’avance C - l es planifiez dès lors que vous revenez des précédentes

100


BIEN DANS MA BOITE

LOVING MY JOB

You consider your superiors as: A - friends B - easy to get along with C-n ot really your cup of tea and that’s just fine!

Vos supérieurs, vous : A - les considérez comme des amis B - vous entendez assez bien avec eux C- ne leur parlez jamais, et c’est très bien comme ça !

A competitor offers the same position at a slightly higher salary, you: A - categorically refuse; leaving your firm or colleagues is out of the question B - think about it but it’s not yet a done deal C - sign immediately!

Une société concurrente vous propose le même poste un peu mieux payé : A - vous refusez catégoriquement, pas question de laisser tomber votre boite et vos collègues B - vous y réfléchissez mais c’est pas gagné C - vous signez immédiatement !

You have a majority of As You love your job Central to your life, your job is your passion and your colleagues are your second family. But beware: do not overdo things as you may jeopardize your private life. Dedication is good but not at your expense. You have a majority of Bs You like what you do but you are not a workaholic A satisfying job you like, respectful superiors and colleagues you get along with… everything is good and you know how to keep the appropriate distance, to the benefit of your professional development. You have a majority of Cs You have only one thing in mind: leaving! The atmosphere, the colleagues, the job itself, the hierarchy… nothing is right and this is gnawing a t you. Solving problems, changing firms, misguided choice, whatever the reason, think hard before making a decision.

Vous avez une majorité de A Vous êtes très bien dans votre boulot Au centre de votre vie, votre travail c’est votre passion et vos collègues une seconde famille. Attention, cependant, à ne pas trop en faire au risque de laisser votre vie personnelle de côté. S’investir dans un domaine c’est bien mais attention à ne pas vous oublier.

CEOs and managers, assess the level of your teams’ wellbeing at work with Wittyfit, the first dedicated digital platform of its kind. Quality and quantity of sleep, eating habits, physical exercise, stress levels, morale, level of recognition, atmosphere in the workplace…each employee can anonymously share his/her level of physical, psychological and professional wellbeing. The information is transmitted to Top Management in real time via graphics that show the strong and weak points of the quality of life in all areas of the company. For more information: www.wittyfit.com

Chefs d’entreprises, managers, mesurez le bien-être de vos équipes en temps réel grâce à Wittyfit, la première plateforme digitale de mesure du bien-être au travail des salariés. Sommeil, nutrition, activité physique, stress, moral, niveau de reconnaissance, ambiance de travail… chaque salarié indique – de manière anonyme – son niveau de bien-être physique, psychologique et au travail avant que la plateforme ne restitue les données, à la direction, sous forme de graphiques identifiant, en temps réel, les points forts et les points faibles de la qualité de vie dans chaque service. Plus d’infos sur www.wittyfit.com

101

Vous avez une majorité de B Vous êtes bien mais pas accro Un travail satisfaisant qui vous plait, des supérieurs respectueux et des collègues avec qui vous vous entendez bien…tout va bien dans le meilleur du monde, d’autant que vous savez garder une certaine distance, salutaire pour votre épanouissement professionnel. Vous avez une majorité de C Vous n’avez qu’une idée en tête : partir ! L’ambiance, les collègues, le travail en lui-même, la hiérarchie… une chose est sûre quelque chose ne va pas et ça vous détruit. Résoudre les problèmes, changer de société, erreur d’orientation, quelle que soit la cause, réfléchissez bien avant d’agir.


V I N S & B O N N E S TA B L E S

FINE WINES & DINING

FINE WINES & DINING VINS & BONNES TABLES

3.14: the beach with a gypsy atmosphere

© Photos Alban PICHON

3.14, la plage ambiance bohème

Plage du 3.14 Boulevard de la Croisette (+33) 04 93 94 25 43

The beach of the 3.14 in Cannes changes its decoration every year, to dazzle its patrons. In 2015, experience the gypsy touch and its bright color patchwork...

Pour varier les plaisirs, la plage du 3.14 Cannes change chaque année de thème de décoration. En 2015, place à la bohème, dans un patchwork de couleurs éclatantes…

Cushions, sofas and drapes are an invitation to relax in a cool flower power atmosphere. A charm that is also present in the plates, with an organic, gluten-free menu, perfect for everyone. The beach is open every day from 10:00 AM to 6:00 PM, and the restaurant serves meals from noon to 4:00 PM.

Coussins, sofas et tentures invitent à la détente, dans une ambiance « flower power » très zen. Un esprit qui se ressent jusque dans l’assiette, avec une carte bio et sans gluten, parfaite pour mettre tout le monde d’accord. Plage ouvert tous les jours de 10 h à 18 h et le restaurant, le midi de 12 h à 16 h.

102


Let’s pamper ourselves at last! Prenons enfin soin de nous !

During its fabulous evening reception to launch the 2015 season, the Hôtel Spa & Restaurant Cantemerle**** revealed the latest news and its determination to pamper its patrons throughout the summer. Read all about it!

C’est lors de sa magnifique soirée de lancement de saison 2015 que l’Hôtel Spa & Restaurant Cantemerle**** de Vence a annoncé ses nouveautés et sa volonté affichée de nous chouchouter tout l’été. Jugez plutôt !

« The wellbeing bubble days»

« journées bulle de bien-être »

- 1 facial or body care treatment (60’) - 1 3-course lunch, incl. beverages (aperitif + ½ bottle still or fizzy mineral water bottle + ¼ wine + 1 coffee or garden herbal tea) - 1 access to the heated indoor or outdoor pools, hammam and fitness center

- 1 soin du visage ou du corps (60 min) -1 déjeuner 3 plats, boissons comprises (apéritif + ½ d’eau minérale ou gazeuse + ¼ de vin + 1 café ou tisane aux herbes du jardin) - 1 accès aux piscines (piscine extérieure et intérieure chauffée, hammam et salle de fitness)

For our inner wellbeing, the Cantemerle has prepared several treats based on fresh fruit and veggies, featuring exclusive produce from small local growers. - Freshness Menu (at lunch from 23 to 29€, Wednesday thru Friday) - Gourmet Menu (dinner and weekends from 33 to 55 €,Tuesday thru Saturday nights and Saturday and Sunday lunch)

Pour notre bien-être intérieur, le Cantemerle nous a concocté plusieurs formules conçues à base de fruits et légumes frais et de produits d’exception issus de petits producteurs locaux. - Formule fraicheur (déjeuner de 23 € à 29 € du mercredi au vendredi midi) - Cuisine gourmande (menu soir et week-end de 33 à 55 € du mardi au samedi soir et samedi et dimanche midi)

And let’s not forget their delicious theme nights with dinner and live music on Thursdays in July and August, and on Friday nights, their amazing all-you-can-eat seafood buffet for 57€/person, excl. beverages.

Sous oublier leurs délicieuses soirées à thème les jeudis soirs en juillet et août avec diner et musique live et les vendredis soirs, autour d’un succulent buffet de la mer à volonté à 57 €/pers hors boisson.

From 115 €/person*

À partir de 115 €/personne*

*Reservation required and according to availability - Sur réservation uniquement et sous réserve de disponibilités.


V I N S & B O N N E S TA B L E S

FINE WINES & DINING

COURT METRAGE 2014

A rosé for stars Court-Métrage, du domaine de La Citadelle : voici un vin qui ne cache pas les origines de son créateur… Car derrière Alexis Rousset-Rouard, il y a son père,Yves, bien connu comme producteur de films à succès dans les années 70 et 80 : citons Les Bronzés ou dans un tout autre registre, la sulfureuse Emmanuelle ! Reconverti avec le même succès comme vigneron puis homme politique, c’est aujourd’hui son fils Alexis qui produit ce rosé équilibré aux arômes de fraise et de framboise, idéal pour accompagner antipasti ou apéritif, et prolonger le festival de Cannes sur la terrasse dès cet été. Court Métrage rosé 2014 est vendu chez les cavistes au tarif conseillé de 7 € TTC.

Court-Métrage, produced by the domaine de La Citadelle: this wine highlights the origins of its creator… Because, behind Alexis Rousset-Rouard, there is his father, Yves, a famous blockbuster feature films producer in the 70s and 80s: remember French Fried Vacation (Les Bronzés) and in a completely different genre, the sultry Emmanuelle! Yves later became a successful winemaker and politician. Today, his son Alexis RoussetRouardis is the creator of this fine rosé, with strawberry and raspberry notes, ideal with antipasti or for aperitifs, to prolong the Cannes Film Festival on your terrace this summer. Court Métrage rosé 2014 is available in wine shops at the recommended price of 7€ net. Alexis Rousset-Rouard

104


V I N S & B O N N E S TA B L E S

FINE WINES & DINING

Château Malherbe Pointe du Diable 2013 Fine and fresh grapefruit and white flower nose, round attack, smooth, with a long and fresh final note. Served at 8°C for a friendly aperitif, this wine will be enjoyed with seafood and shellfish or goat’s cheese.

Nez fin et frais de pamplemousse et fleurs blanches, attaque ronde, puis beaucoup de finesse, avec une finale longue et fraiche. Servi à 8° toujours dans le cadre d’un apéritif convivial, cette bouteille viendra à merveille un plateau de fruits de mer, des crustacés ou des fromages de chèvre.

En vente au Château ou chez votre caviste pour 18 €.

Rosé Paradis 2014 AOC Saint Mont Gold Medal Winner of the General Agriculture Contest, this light pink and blue-hued nugget is lively and gentle. Strong amplitude and freshness, to be enjoyed with grilled meats, for an aperitif or with fresh pasta.

Médaille d’or du concours général Agricole, cette petite pépite à la robe rose clair et aux reflets bleutés est vif et tendre. Une belle ampleur et fraicheur, à déguster avec des grillades, en apéritif ou autour de pâtes fraiches.

Distribué en GMS, autour de 4,80 € la bouteille.

105


V I N S & B O N N E S TA B L E S

FINE WINES & DINING

IMPERIAL MOUGINS

A new venue in Sophia for all your events

Une nouvelle adresse au cœur de Sophia pour tous vos événements 2015 !

Purchased by Hôtel Impérial Garoupe*****, member of the Relais & Châteaux Group, the Impérial Mougins now hosts corporate and group events in a refined ideally located setting in Sophia Antipolis.

Repris par l’Hôtel Impérial Garoupe*****, membre Relais & Châteaux, l’Impérial Mougins accueille désormais les événements d’entreprise et les groupes dans un cadre raffiné, idéalement situé au cœur de Sophia Antipolis.

With its 600 m² of reception areas and 1000 m² of outdoor space, the Impérial Mougins is ideal for all of your events: receptions, cocktails, product launches, meetings and shows, as well as your private festivities (weddings, baptisms, birthdays…). The two storey Impérial Mougins provides a 400m² room with 600m² in outdoor facilities. Surrounding the room, a 200 m² mezzanine and 400m² terrace make it possible to customize and organize the premises to meet your needs.

Avec 600 m² d’espaces réceptifs et 1000 m² d’espaces extérieurs, l’Impérial Mougins se veut la réponse idéale à vos besoins d’espace pour organiser tout type d’événement : réceptions, cocktails, lancements de produits, réunions et spectacles, mais aussi vos moments festifs privés (mariages, baptêmes, anniversaires…). Construit sur deux étages, l’Impérial Mougins dispose d’une salle de 400 m² avec 600 m² d’extérieurs. Entourant la salle, une mezzanine de 200 m² et 400 m² de terrasses vous permettront de personnaliser et agencer les lieux selon vos besoins.

Pour en savoir plus, contactez le 04 92 28 56 96. Impérial Mougins - 45 Avenue Saint Basile - Mougins www.imperial-mougins.com 106


V I N S & B O N N E S TA B L E S

FINE WINES & DINING

IN MONTECARLO

Odyssey by Night: stars for dinner Odyssey by Night, des étoiles pour le dîner

Scintillating atmosphere at the Odyssey By Night, the Hotel Metropole Monte Carlo restaurant. The Odyssey By Night opens its doors for dinner in the Principality, in a setting enhanced by subdued lighting. Here, Joël Robuchon and Christophe Cussac propose a light Mediterranean menu: fine strips of raw purple artichoke with parmesan, grilled salmon skewers with mango ribbon noodles, oven-cooked whole John Dory fish, herb-spiced sauce vierge… For fans of refinement, a heavenly place, where time seems to stop.

Ambiance scintillante à l’Odyssey By Night, le restaurant de l’Hôtel Métropole Monte Carlo. L’Odyssey By Night ouvre ses portes à l’heure du dîner, au cœur de la principauté, dans un cadre sublimé par les lumières d’ambiance. Ici, Joël Robuchon et Christophe Cussac proposent une carte légère d’inspiration méditerranéenne : Artichaut violet cru en fines lamelles au parmesan, brochettes de saumon grillé aux tagliatelles de mangue, saint-pierre entier au four, sauce vierge d’aromates… Un petit coin de paradis, où le temps semble suspendu, pour le bonheur des amateurs de lieux raffinés.

Hôtel Métropole Monte-Carlo - Espace Odyssey 4 avenue de la Madone - Monaco - +377 93 15 15 56

107


Chevron Villette for a rosé-colored life! Chevron Villette nous fait voir la vie en rosé ! Stop everything! We’ve found THE antidote to boring that guarantees a bright summer: “Pink Feel Good”, a lovely fruity and happy vintage just like the character it associates with: Iki. Arrêtez tout ! On a trouvé LE remède antimorosité qui va vous faire passer un été lumineux : “Pink Feel Good”, une jolie cuvée fruitée et enjouée, à l’image du personnage auquel elle s’associe : Iki !

At the beginning of this beautiful adventure, there is the Happy Factory philosophy that creates #happiness with #happy objects: « and what if, for once, we saw the bright side of life and enjoyed every minute as if it were the last? ». This philosophy brought about the birth of Iki, the pop and fun Buddha who encourages positive thinking and triggers immediate smiles. Seduced by this charming and happy character, Chevron Villette Vigneron decided to honor him with a special vintage, based on forgetting daily hassles and bad news to experience the pleasure of sharing and the happiness of enjoying the simple things. They imagined a tasty and mouth-watering wine, intense, with a fruity note, to be shared with friends or family on the beach, at a barbecue, as an aperitif or during a meal: “Pink Feel Good” is born! Do you like to party? If you do, you will find the perfect place to bask in Iki’s and the “Pink Feel Good” philosophy. The vintage will be available 108

Cette belle aventure commence avec la philosophie de «The Happy Factory», l’usine qui créé du #bonheur avec des objets #happy : « et si, pour une fois, on voyait la vie du bon côté et on profitait de chaque instant comme si c’était le dernier ! ». De cette philosophie, est né il y a un peu plus d’un an, Iki, un bouddha pop qui nous invite à rester positifs en donnant un effet sourire immédiat. Séduit par la bonhommie de ce petit personnage stimulateur de bonne humeur, Chevron Villette décide de lui consacrer une cuvée. En toile de fond, l’envie de laisser de côté, le temps d’un instant, les tracas du quotidien et de se laisser séduire par le plaisir du partage et le bonheur de profiter des choses simples. Ensemble, ils imaginent alors une cuvée gourmande, savoureuse, fruitée à déguster entre amis ou en famille, sur la plage, en apéritif ou à table, “Pink Feel Good” est née ! Vous aimez faire la fête ? Alors vous trouverez toujours un coin parfait pour saisir la philosophie insufflée par Iki et la cuvée “Pink Feel Good”. Une cuvée que vous pourrez retrouver tout l’été au Beach Klubber, la seule plage ouverte jusqu’à


all summer at the Beach Klubber, the only beach open until 7:00 AM, and where partying takes on a whole new meaning. One of Iki’s favorite haunts is the Beach Klubber, but he will also be present all summer in the trendiest places of the Great South: the Plage and 3.14 Hotel in Cannes, the Opéra Plage in Nice and the Warm Up in Villeneuve-Loubet.

7 h du matin où le sens de la fête prend ici une toute autre dimension.

The wave “Feel Good” is breaking in the territory, let yourself be tempted! Isn’t life grand… with rosé?

La vague “Pink Feel Good” déferle sur le territoire, laissez vous tenter ! Elle est pas belle la vie… en rosé !

Si le Beach Klubber est l’un des bastions d’Iki, retrouvez-le également tout l’été dans les établissements les plus tendance du Grand Sud : la Plage et l’Hôtel du 3.14 à Cannes, l’Opéra plage à Nice, le Warm Up à Villeneuve-Loubet…

The Happy Factory Iki existe en plus de 14 couleurs et en différentes tailles (5, 25, 40 et 150 cm) www.the-happy-factory.com

Beach Klubber 1321 route du bord de mer Villeneuve-Loubet Tél. 06 13 29 13 93 www.beachklubber.com

Château Reillanne - Route de Saint-Tropez - 83340 Le Cannet des Maures Tél. 04 94 50 11 70 - Fax 04 94 50 11 75 - Fabrice Claudel : 06 60 05 90 70

www.chevron-villette-vigneron.com

109


V I N S & B O N N E S TA B L E S

FINE WINES & DINING

Sweet pea

Tzatziki Tzatziki aux pois sucrés A C’Zon recipe / Une recette C’Zon

For 4 ½ tub of C’zon sweet peas (125 g) 1garlic clove ½ yellow lemon 90 g plain Greek yoghourt Sea salt Pour 4 personnes ½ barquette de pois sucrés C’zon (125 g) 1 gousse d’ail ½ citron jaune 90 g de yaourt grec nature Sel de mer

Squeeze the lemon and keep the juice and pulp Peel and cut the garlic clove in half. Mix the sweet peas in ablender with garlic and lemon juice. In a bowl, mix the preparation abive with the yoghourt. Add salt and put to cool in the refrigerator for 2 hours. Serve the tzatziki on grilled toast. Tip: This tzatziki can be used as a dip for fresh raw veggies sucha s mini-corn cobs or Chantenay carrots!

Pressez le citron pour récupérer son jus et sa pulpe. Épluchez et coupez en deux la gousse d’ail. Dans un robot, mixez les pois sucrés avec l’ail et le jus de citron. Dans un bol, mélangez le tout avec le yaourt grec. Salez et placez 2 heures au réfrigérateur. Servez le tzatziki sur des toasts de pain grillé. Astuce : Ce tzatziki peut aussi être utilisé en dip pour des légumes frais croquants tels que des mini-maïs ou des carottes Chantenay ! 110


Casa Pellegrino The delicatessen for

gourmet eaters!

L’épicerie fine des gastronomes épicuriens ! A few months ago, « Casa Pellegrino », already present in Mandelieu-la-Napoule, opened a new establishment in Grasse, to the delight of gourmet eaters. The new establishment in Grasse proposes the same fundamental and exclusive products that have been enchanting our tastebuds for years, carefully selected within the range offered by small local and Italian producers. However, the owners are focused here on upmarket produce such as truffles, caviar, foie gras, and on delicatessen catering that the banner is working on developing. Raw vegetables, fresh fruit, cheese, cold cuts and antipasti, for 2 or more: place your order with Elodie who will prepare a visually enticing and temptingly tasty tray.

Après Mandelieu-la-Napoule, la « Casa Pellegrino » d’Elodie et Pascal s’est installée, il y a quelques mois, à Grasse pour le plus grand bonheur des fins gourmets. Si l’on retrouve, dans cette deuxième adresse, les fondamentaux des deux propriétaires qui font le bonheur de nos papilles depuis de nombreuses années en proposant des produits d’exception soigneusement sélectionnés auprès de petits producteurs locaux et italiens, cette seconde épicerie fine fait la part belle aux produits haut de gamme

(truffes, caviar, foie gras...) et au service « traiteur » que l’enseigne tend à développer. En effet, crudités, fruits frais, fromages, charcuterie, antipasti, pour 2 personnes ou plus, passez votre commande, Elodie vous concocte un plateau aussi beau visuellement que délicieux gustativement. Une réunion de travail qui s’éternise ? Un séminaire un peu long et éprouvant ? Pensez aux plateaux de Casa Pellegrino et mettez tout le monde d’accord, au moins le temps d’une pause gourmande et conviviale.

Endless work meetings? Long and difficult seminars? Call Casa Pellegrino and restore consensus at least during this gourmet and fun break.

CASA PELLEGRINO À Mandelieu : 36, rue Saint-Vincent-de-Paul

Tél. 04 92 97 92 00

À Grasse : 12 chemin du Moulin de Brun

Tél. 04 93 36 33 02 www.casa-pellegrino.fr 111


V I N S & B O N N E S TA B L E S

FINE WINES & DINING

All new, fresh from the oven! Tout nouveau, tout chaud !

Big Fernand now in Nice Big Fernand s’installe à Nice

Already present in Paris, Lille, Lyon, Nantes and even London and Hong Kong, Big Fernand and its hamburger concept (hamburgés in french) finally come to the Côte d’Azur. Wooden tables and décor, staff in checkered shirts and French recipes; here, you can forget the tasteless bacon and melted cheddar to enjoy the 100% French beef, chicken or veal, the tomme de Savoie, the fourme d’Ambert and homemade fries! At last, a Nissart hamburgés, already planned in the heads of both associates.

Déjà présent à Paris, Lille, Lyon Nantes et même Londres et Hong Kong, Big Fernand et son concept d’hamburgés (à prononcer à la française) arrive enfin - sur la Côte d’Azur. Tables et décors en bois, personnel en chemise à carreaux et recettes bien françaises assumées, ici on oublie le bacon sans goût et le cheddar dégoulinant pour déguster du bœuf, poulet ou veau 100% français, de la tomme de Savoie, de la fourme d’Ambert et des frites « maison » ! Vivement un hamburgés nissart, déjà dans la tête des deux associés.

Big Fernand - 52 rue Gioffredo - Nice - (+33) 04 83 50 52 41

Christian Cottard opens a pastry-making school Christian Cottard ouvre son école de pâtisserie

Après la pâtisserie et le restaurant, le pâtissier du Louis XVI à Monaco, entre autres, ouvre maintenant son école de pâtisserie ! Au programme pour le mois de juin :

After the pastry shop and restaurant, the pastry chef of the Louis XVIth in Monaco, among other places, is opening his own pastry-making school! Proposed in June:

Jeudi 4 de 18 h à 20 h 30 : les fours moelleux (financier, moelleux au chocolat…) - 60 € Samedi 13 de 15 h à 19 h : les feuillages et ses secrets - 100 € Jeudi 18 de 18 h à 20 h 30 : les granités - 60€ Jeudi 25 de 18 h à 20 h 30 : les cakes - 60€

Thursday, June 4 from 6:00 PM to 8:30 PM: molten cakes (financier, molten chocolate cake) - 60€ Saturday, June 13 from 3:00 PM to 7:00 PM: flaky pastry and its secrets - 100€ Thursday, June 18 from 6:00 PM to 8:30 PM: slush drinks - 60€ Thursday, June 25 from 6:00 PM to 8:30 PM: cakes - 60€

La Maison Cottard - 8 Boulevard Dugommier - Antibes - (+33) 04 93 34 09 92 - www.patisserie-cottard-antibes.fr 112


V I N S & B O N N E S TA B L E S

FINE WINES & DINING

Two new Maitres Restaurateurs Deux nouveaux Maitres Restaurateurs

Signe de qualité dans le paysage gastronomique du département : les tables arborant le label de Maîtres Restaurateurs se multiplient. Rappelons que les titulaires doivent présenter des compétences professionnelles reconnues et s’engager à travailler des produits bruts essentiellement frais, à l’instar du Cap Marquet, à Cap d’Ail (qui reçoit également le label Qualité Tourisme), ainsi que l’Hôtel Windsor à Nice, tous deux récemment titrés. A l’approche de l’été, cela va inspirer vos choix en matière de tables de qualité !

The quality of the region’s gastronomic landscape is confirmed by the multiplication of the Maîtres Restaurateurs labels awarded our chefs. It is to be remembered that the winners must demonstrate their professional expertise and commit to working with fresh natural products, as in the case of Cap d’Ail’s Cap Marquet (also winner of the Quality Tourism label), and Nice’s Hotel Windsor, both recently rewarded. With the incoming summer season, this should inspire your choices in quality restaurants!

Discover the restaurants: www.capmarquet.fr and www.hotelwindsornice.com

Noura: Lebanon in Cannes Noura : le Liban à Cannes

Noura, the popular gastronomic restaurant in Paris, is opening a pop-up restaurant in Cannes on the terrace of the Carlton Intercontinental. It will include an oriental lounge and a teterías bar (Arabic tea shop) to share the Noura’s gastronomic excellence with local gourmets. The Noura terrace of the Carlton in Cannes will be open from noon to 2:00 AM and can be privatized for up to 2 000 guests.

Le restaurant gastronomique bien connu des parisiens Noura, s’installe en mode éphémère sur la terrasse de l’Intercontinental Carlton de Cannes. Il sera doté d’un lounge oriental et d’un bar à chichas pour faire apprécier l’excellence de Noura aux plus gourmets. La terrasse Noura du Carlton de Cannes sera ouverte de 12 h jusqu’à 2 h du matin et privatisable jusqu’à 2000 convives.

www.noura.com

113


DOSSIER ADRENALINE

R E P O RT A D R E N A L I N

REPORT / DOSSIER

Pump up the adrenalin ! Faites monter l’adrénaline !

Exit quiet holidays, this summer, we invite you to spice up your activities ! Take your courage in both hands, turn the pages of our special issue dedicated to thrills and follow us in skydiving, bungee jumping and car racing !

Exit les vacances trop calmes, cette saison, on vous invite à pimenter vos activités ! N’écoutez que votre courage, tournez les pages de notre dossier spécial consacré aux sensations fortes et suivez-nous dans des sauts en parachute et à l’élastique ou à toute vitesse sur un circuit !

114



DOSSIER ADRENALINE

R E P O RT A D R E N A L I N

We tested for you… J’ai testé pour vous…

Skydiving with Air Play Parachutisme Le saut en parachute avec Air Play Parachutisme Thrill seekers, how about skydiving? Introducing Air Play Parachutisme in Garzigliana, Italy. Julien, the boss, guarantees that « the snowy summits of the Alps and Mount Viso are the perfect skydiving environment! ». Young, fun and friendly, he immediately makes me feel at ease and introduces me to my instructor Mathieu, adorable too. A small formality later, I don my jumpsuit before my team for a day straps me up in a harness while testing my stress-management capacities « he’s just an intern, I hope he will gear you up well ». It works because I burst out laughing !

Qui dit sensations fortes dit forcément saut en parachute ! Direction Garzigliana en Italie avec Air Play Parachutisme. Julien, le boss, me l’assure « avec les Alpes enneigées et le Mont Viso, c’est le plus beau spot pour s’envoyer en l’air ! ». Jeune, sympa et drôle, il me met à l’aise immédiatement et me présente Mathieu, tout aussi adorable, qui m’accompagnera en tandem. Une petite signature de la décharge et j’enfile ma combinaison avant que mon équipe d’un jour me pare de sangles en tout genre en testant ma capacité à gérer le stress « il est stagiaire, j’espère qu’il t’équipera bien… ». Ça marche puisque j’éclate de rire !

Then we get down to business and board the plane, swiftly reaching our altitude of 13,000 feet! I was lucky to share the flight with Italy’s Manuel Basso, multiple world champion with 18 000 parachute jumps to his credit! We admire the landscape and the big moment arrives: after they all jump out, it’s my turn. We

Puis les choses sérieuses commencent. Direction l’avion, à peine le temps de relever la tête, nous voilà déjà à 4 000 m d’altitude ! Un avion que j’ai la chance de partager avec Manuel Basso, multiple champion du monde italien qui affiche 18 000 sauts, rien que ça ! On admire le paysage puis c’est le grand moment, je les vois s’envoler chacun leur tour

116


DOSSIER ADRENALINE

R E P O RT A D R E N A L I N

sit down, our legs dangling in the air; just the time to let reality hit and I’m falling! During the first five seconds, I feel that I am having the universal dream of falling into a void, then, with the increasing speed, the wind buoys my body and I feel supported. Now all I have to do is just enjoy it! The free-fall lasts for 50 seconds at 200km/h, and yet, I feel it only took 2 seconds. It’s such a great feeling that it’s too short! Then, Mathieu opens the parachute, and the speed drops from 200 to 30 km/h, pulling me upwards into the sky before starting the calm descent in the breathtaking scenery. After letting me take control for several minutes, Mathieu gently lands us on the ground. Wow! What a unique and extraordinary experience: a breath of fresh air with a team of professionals, who knows how to boost self-confidence and make skydiving fun for all involved. I had such a wonderful time that I am not sure I would want to repeat the experience, to avoid spoiling my perfect memories of this magical day. puis c’est à moi d’y aller. On s’installe au bord de l’avion, on se met en position, à peine le temps d’y croire et c’est parti ! Les cinq premières secondes, j’ai l’impression de faire ce rêve qu’on connait tous, celui de tomber dans le vide, puis avec la vitesse, le vent épouse mon corps et je me sens soutenue. Il ne me reste plus qu’à profiter à fond ! La chute libre dure 50 secondes à 200 km/h, pourtant, j’ai l’impression qu’elle n’a duré que 2 secondes. C’est tellement bon que c’est trop court ! Mathieu ouvre ensuite le parachute, on passe de 200 à 30 km/h et

Focus

Air Play Parachutisme Skydiving for beginners, training programs for instructors, team coaching … Since 2011, Julien Iacomelli, 32 years old today, has been sharing his flying experience with his customers for their enjoyment and to foster personal fulfillment.

Sauts débutants, formations d’instructeurs, sauts en tandem, entrainements équipes… Depuis 2011, Julien Iacomelli, 32 ans, met son expérience des airs au profit de notre plaisir et de notre accomplissement personnel.

Tempted to test? Call Julien now at (+33) 06 98 11 04 40 or at www.airplayparachutisme.fr

Vous voulez vous lancer ? Contactezle dès maintenant au 06 98 11 04 40 et sur www.airplayparachutisme.fr

117

je remonte dans le ciel avant d’entamer la descente au calme en jouissant d’une vue magnifique. Je prends les commandes pour quelques petits tours et Mathieu nous ramène déjà sur la piste d’atterrissage. Waouhh ! Quelle expérience unique et extraordinaire ! Une bouffée d’air frais avec une équipe au top qui sait trouver les mots pour mettre en confiance et permettre à chacun de prendre du plaisir. Pour moi ça a fonctionné à tel point que je ne sais pas si je le referai un jour de peur de gâcher les souvenirs parfaits que j’ai de cette journée magique.


DOSSIER ADRENALINE

R E P O RT A D R E N A L I N

We tested for you… J’ai testé pour vous…

Bungee Jumping with Latitude Challenge Le saut à l’élastique avec Latitude Challenge After a 2-hour drive along the scenic Route Napoléon, we arrived in the Gorges du Verdon. We parked the car, took a short walk along the bridge and all of a sudden I realized that I was about to descend into 182m of void. The fun and cool Latitude Challenge team immediately made me feel comfortable: smiles, jokes and reggae music, perhaps to sooth the beating hearts of the jumpers. After registering, I waited for my turn and observed the pale faces of the candidates or just took in the panoramic view. Time went by, jumpers took their turns and I felt the pressure rising. And then, my turn came. I was called and walked to the stand to get my gear and hear the last recommendations of the team. A few more minutes went by while the rubber band was hauled upwards. I stepped onto the stepladder towards the parapet, where I sat with my feet hanging in the air. 118

C’est après 2 petites heures de route depuis Nice en passant par la belle route Napoléon et ses paysages magnifiques que nous arrivons aux gorges du Verdon. Une fois la voiture garée, les quelques pas sur le pont et les 182 m de vide en dessous viennent de me faire comprendre ce que je m’apprête à faire. D’emblée, l’équipe de Latitude Challenge, fun et décontractée, me met dans l’ambiance : larges sourires, blagues et musique reggae, peut-être pour ralentir un peu le rythme cardiaque des sauteurs. Une fois la validation de mon inscription faite je n’ai plus qu’à attendre mon tour en observant les visages assez pales des « condamnés » qui me précédent ou en profitant de la beauté du cadre environnant. Le temps passe, les sauteurs défilent l’un après l’autre tandis que la pression monte de plus en plus, c’est bientôt mon tour. Ça y est, c’est le moment, on m’appelle, je me dirige vers le stand pour m’équiper et écouter les dernières recommandations de l’équipe. Encore quelques minutes d’attente, le temps de


DOSSIER ADRENALINE

R E P O RT A D R E N A L I N

I looked down for the last time, 1... 2... 3... that was it, and without further ado, I dove! A new thrill, the impression of flying, then falling like a stone, while watching the ground speeding up towards me. At the first bounce, I saw the bridge so dangerously close, spent a few minutes in weightlessness, and descended again. After this yoyo moment, a voice called out to us, and a member of the team standing in the gorge explained how to take our landing positions. My head was spinning when I landed and I needed a few minutes to realize what I had done and to gather my wits about me before walking back up to the surface. Back on the bridge, I was given my bungee jump certificate from the highest point in Europe, a T-shirt as a souvenir and my personal « Bungee » passport that authorizes me to relive the experience for 60€ instead of 115€. And that’s great, because I will come back and try to fly a little further and relive this incomparable thrill. remonter l’élastique et c’est à moi, maintenant, de monter sur le petit escabeau qui me mène sur le parapet, la pointe des pieds dans le vide. Je regarde une dernière fois vers le bas, 1... 2... 3... c’est parti, sans réfléchir, je plonge ! Une sensation unique, l’impression de voler un instant, se sentir ensuite tomber comme une pierre et voir le sol se rapprocher à une vitesse impressionnante. Au premier rebond je vois le pont se rapprocher dangereusement, passe une fraction de secondes en apesanteur, et redescend. Après cet effet « yoyo » une voix nous appelle, c’est celle d’un membre de l’équipe posté au fond de la gorge qui nous

Latitude Challenge

Focus

Latitude Challenge, founded in 1989 by Christian Pretot, former battalion commander of the seagoing fire brigade, was a precursor at the time. Today, there are twenty madmen to cater to your whims and treat you to this unique experience of jumping off a bridge or from a plane since Latitude Challenge also offers parachute jumping. Enterprises can also discover this sport at discounted rates and can privatize the space for groups of 40 people.

Fondé en 1989 par Christian Pretot, ancien commandant de bataillon des MarinsPompiers, Latitude Challenge fait, à l’époque, figure de pionnier. Aujourd’hui, ils sont une vingtaine de « fous » à l’écoute de vos envies pour vous faire vivre une expérience unique depuis un pont mais aussi depuis un avion puisque Latitude Challenge propose également des sauts en parachute. Entreprises, lancez-vous ensemble grâce à des tarifs dégressifs et une privatisation de l’espace possible à partir de 40 personnes.

Latitude Challenge - (+33) 04 91 09 04 10 06 19 78 14 92 - www.latitude-challenge.fr 119

indique la position à tenir pour la réception. C’est un peu « étourdi » que je retrouve la terre ferme et il me faut quelques minutes pour réaliser ce que je viens de faire et me remettre de mes émotions avant d’emprunter le sentier pour accéder à la surface. De retour sur le pont je récupère mon diplôme de saut à l’élastique depuis le pont le plus haut d’Europe, un t-shirt souvenir et mon passeport « Benji », nominatif qui me permettra de revivre cette expérience à 60 € au lieu de 115 €. Et ça tombe bien car, oui, je reviendrai pour tenter de voler un peu plus loin et revivre cette sensation incomparable.


DOSSIER ADRENALINE

R E P O RT A D R E N A L I N

We tested for you… J’ai testé pour vous…

Missile passenger Passager de missile Racing… What a good idea… It is a favorite with brazen, speed-addicted boys. Student gentlemen drivers then get behind the wheel of a Huracan Lamborghini or Elise Lotus, under the knowing and benevolent eyes of a genuine specialist who trains them to the basics of the right trajectory and braking precision. That is the ideal situation. Brutal, proud, powered by testosterone! My wish was to discover the speed-generated excitement and the apocalyptic racket of horses screaming in the wind! Yes, speed, and uncontrolled! Seeking blood-chilling thrills? Why not let me… race? So I went for it, on the legendary Paul Ricard High Tech Test Track at Le Castellet! It is therefore on this awesome circuit that I prepare to become a ground-to-ground missile. First, an initiation in steering with the GT Drive team (specialized trainers), even though I would only be a co-pilot… Initial concepts are shared on mechanics and car handling, as well as the basic technical and safety instructions, to guarantee a pleasant ride behind the wheel, or in the passenger seat, clinging to the seat pan. 120

Piloter… Oui, l’idée est bonne…. Elle traverse souvent l’esprit des garçons, effrontés, fans de vitesse. Les apprentis gentlemen drivers prennent alors le volant d’une Lamborghini Huracan ou d’une Lotus Elise, sous l’œil avisé et bienveillant d’un vrai spécialiste qui les exerce aux rudiments de la bonne trajectoire et à la précision du freinage. Ça, c’est le tableau idéal. Brutal, fier, plein de testostérone ! Moi, je voudrais connaitre les vertiges de la vitesse, dans le vacarme apocalyptique des chevaux qui hurlent. La vitesse, oui… mais, non contrôlée ! Envie de se faire des sueurs froides ? Pourquoi ne pas me faire… piloter ??? Allez, go, sur le mythique Paul Ricard HTTT du Castellet ! C’est donc sur ce légendaire circuit que je m’apprête à me transformer en missile sol-sol. Au préalable, petite leçon élémentaire de pilotage avec l’équipe de GT Drive (spécialistes de stages de pilotage), même si je ne serai que co-pilote… Quelques notions nous sont dispensées sur la mécanique et le comportement des autos, ainsi que des consignes de sécurité et de technique, pour passer un bon moment derrière le volant (ou à côté, cramponné au baquet…).


DOSSIER ADRENALINE

R E P O RT A D R E N A L I N

Light is right We travel by bus to the circuit, where the beast awaits. It looks tough, a cross between a powerful motorbike and a go-kart … decked out in fluorescent stickers, this KTM X-Bow R weighs 800 kilos and is fitted with a turbo-boosted 300 hp Audi S3 engine. The formula is as old as car racing and was the long-standing golden rule of engineer Colin Chapman (the founder of Lotus Cars) « light is right »: the enemy is weight! Behind the guardrail, the atmosphere of the race is palpable: my name is called, I don the helmet and slide into the seat; the KTM roars off, leaving 1m of rubber in its wake! There, pinned back at every gear change, the welldesigned seat protects me from being tossed about like a bag of potatoes… And this protection is necessary! Before the 2-km-long track’s first chicane, we have already left far behind the determined Alfa Romeo 4C… At the second turn, we force the speedy Ferrari to let us overtake it! With a strong surge during the laps of the straight that seem to last forever, we overtake a Porsche 911 GT3 in the last turn, although it is more powerful than our radical ride, but much less agile… Because the KTM knows how to stretch its

Focus

rims, we complete the run with a drift that shakes us up even more! I get out of the car feeling like I have had too many drinks and stagger a bit before my center of gravity returns: wow! What a drive! Sweating in the helmet, jelly legs: all of a sudden, I feel like climbing back into the car and experiencing another exciting ten laps!

Light is right Un autocar nous amène au bord de la piste. La bête est là : elle ressemble au croisement bodybuildé d’une moto et d’un karting… Bardée de stickers fluos, cette KTM X-Bow R pèse 800 kg, est motorisée par un bloc d’Audi S3 de 300 CV gavé par un turbo... La formule est aussi vieille que la compétition automobile, et a longtemps été la règle d’or de l’ingénieur Colin Chapman, (le papa de Lotus) : « light is right », l’ennemi, c’est le poids !

Ambiance racing juste derrière la rambarde de sécurité. On appelle mon nom, juste le temps d’enfiler le casque et de se glisser telle une sardine dans le baquet, que la KTM laisse 1 m de gomme sur le sol au démarrage ! Là, collé au siège à chaque changement de rapport, le baquet bien proportionné m’évite le côté « sac à patates », balloté dans tous les sens… Et il faut

GT Drive A test with GT Drive that proposes driving courses and initiation runs in the KTM X-Bow R (from 39€/run) on the Paul Ricard HTTT track and at Le Luc.

Un test réalisé avec GT Drive, qui propose des stages de pilotage et des baptêmes en passager dans la KTM X-Bow R (à partir de 39 € le tour), sur le circuit Paul Ricard HTTT et au Luc.

Information at www.gtdrive.com and at 0820 204 300

121

bien tout ça ! Avant la première chicane de la piste (qui compte 2 km), nous avons déjà soufflé dans les bronches d’une Alfa Romeo 4C pourtant bien volontaire… Dans l’intérieur du deuxième virage, c’est la Ferrari, pourtant bien élancée, qui est contrainte de nous laisser passer ! Forte remontée dans les tours pour la ligne droite que je trouve interminable, et nous doublons dans le dernier virage une Porsche 911 GT3, bien plus puissante que notre radicale monture, mais sûrement moins agile… Car question de se dégourdir les jantes, la KTM sait bien faire, et pour finir, on enchaine une séance de drift pour bien secouer tout ça ! Je ressors avec la nette impression d’avoir abusé d’un apéritif tardif et je titube un temps, avant de rééquilibrer mon centre de gravité : ouille, quelle claque ! Suée dans le casque, jambes en coton : une envie me taraude tout à coup, sauter dans le baquet, et repartir pour une dizaine de tours endiablés !


LOISIRS & BIEN-ÊTRE

LEISURE & WELL BEING

LEISURE & WELL BEING LOISIRS & BIEN-ÊTRE

The beauty brunch comes to the French Riviera! Le brunch beauté débarque sur la côte !

A favorite with Parisian fashion victims, the beauty brunch - a deluxe cosmetics brand invites women to enjoy a salty/sweet brunch, 1 Sunday every month from 12:30 to 4:00 PM - will be inaugurated on Sunday, June 14 at the sublime « Mas de Pierre » in Saint-Paul de Vence.

Rendez-vous incontournable des beautistas parisiennes, le brunch beauté - un dimanche par mois, de 12 h 30 à 16 h une marque de cosmétiques de luxe est mise à l’honneur autour d’un brunch sucré/salé - s’installera à Saint-Paul-de-Vence, au sublime « Mas de Pierre », le dimanche 14 juin.

Do not miss this must-do event around the Caudalie brand.

Rendez-vous pour une édition de luxe qui recevra, pour l’occasion, la très belle marque Caudalie.

Program: - Discovery and presentation of the Vinoperfect range and of the divine Caudalie collection - Skin-type diagnosis, mini-facial and Caudalie beauty flash make-up - Salty/sweet buffet prepared by Chef Emmanuel Lehrer with fresh produce from the market - Fresh juice and hot beverages - « Amma Assis »Massage - Braids Bar - Workshops and Lansay playroom for children

Au programme : - Découverte & présentation de la gamme vinoperfect, et de la collection divine Caudalie - Diagnostic de peau, mini soin et remise en beauté minute proposés par Caudalie - Buffet salé/sucré proposé par le Chef Emmanuel Lehrer, composé de produits frais du marché - Jus frais et boissons chaudes - Massages « Amma Assis » - Bar à tresses - Ateliers et play room pour enfants Lansay Brunch Beauté Caudalie Dimanche 14 juin de 12h30 à 16h00 Tarif : 57€/ pers. - Sur réservation uniquement par téléphone au 04 93 59 00 10 Hôtel Relais & Château Le Mas de Pierre***** 2320 route des serres - Saint-Paul-de-Vence 122


LOISIRS & BIEN-ÊTRE

LEISURE & WELL BEING

Sabon now in Cannes Sabon arrive à Cannes After Paris, Nice and Bordeaux, Sabon has decided to open its 9th cosmetics boutique specialized in Dead Sea salt products in Cannes.

Après Paris, Nice et Bordeaux, Sabon a choisi Cannes pour ouvrir sa 9ème boutique de cosmétiques spécialisée dans les produits aux sels de la Mer Morte.

Founded in 1997 on the shores of the Dead Sea, Sabon – Semitic translation for soap – was first known as a handmade soap manufacturer. But the brand very quickly diversified its offer and developed several ranges of natural products based on the essential oils and salts of the Dead Sea. Jasmine, tea rose, mango-kiwi, vanilla coconut, green valley or white tea: treat yourself to a genuinely fragrant experience and enjoy moments of real happiness around the stone fountain of Jerusalem.

Née en 1997 sur les rives de la Mer Morte, Sabon – traduction sémitique du mot « savon » - s’impose d’abord comme fabricant de savons faits main. Mais très vite, la marque se diversifie pour développer plusieurs gammes de produits naturels à base d’huiles essentielles et de sels de la Mer Morte. Jasmin, rose-thé, mangue-kiwi, vanille-coco, green valley, thé blanc, vivez une véritable expérience olfactive et de vrais moments de douceur autour de la fontaine en pierre de Jérusalem.

Sabon Cannes - 17 rue d’Antibes - Cannes

123


LOISIRS & BIEN-ÊTRE

LEISURE & WELL BEING

Beauty What do I pack?

Je mets quoi dans ma valise ? The summer holidays are here at last but, before enjoying the sun and other good times, packing comes first. What products can pass checkpoints without raising the eyebrows of the security staff? How can we take everything we need without lugging around a large suitcase? The answer is in these travel tips!

Enfin les grandes vacances sont là mais avant de profiter du soleil et des bonnes choses, il faut passer par l’étape « valise ». Quels produits emporter pour passer le check-in sans faire froncer les sourcils du personnel de sécurité ? Comment faire pour prendre tout ce dont on a besoin sans passer par la valise XXL ? La réponse avec ces indispensables en format voyage !

Trousse de toilette homme Roger & Gallet avec vaporisateur d’eau de toilette et gel douche corps et cheveux - 46.20 € En pharmacie et parapharmacie

Baume à lèvres à la framboise Balmi - 4.95 € En pharmacie et parapharmacie

My little spray à la fraise - 5 € En grandes et moyennes surfaces

Soin réparateur talons abimés - 11.90 € www.phyderma.fr

Masque pack voyage - 8.90 € En exclusivité chez Parashop

124

Trousse de voyage Resultime - 17.90 € En avant-première chez Parashop



LOISIRS & BIEN-ÊTRE

LEISURE & WELL BEING

Sea, safe and sun! We all know that the sun is good for us if we use the right protection products and if we limit the time spent under its rays. This is made easy with our selection of sun protection products to purchase before going on holiday.

On ne le dira jamais assez, le soleil c’est bien à condition de ne pas en abuser et de s’en protéger au maximum. Un jeu d’enfants avec notre sélection de protections solaires à shopper avant de partir en vacances.

Baume à lèvres SPF 10 - Lavera

Spray Multi-protecteur Cellulaire Sublime Sun SPF30 13,80 €* / SPF50 14,90 €*, flacon 200 ml L’Oréal Paris Huile UV Défense SPF 50 - Guinot Flacon spray 200 ml - 39 €

Gel-Fluide Hydratant Optimisateur de bronzage SPF30/50 Visage 16,90 € tube 50 ml - Vichy

Lait Bébé spf50+ Laroche Posay

Fluide rafraichissant après soleil - Acorelle

All products are available in pharmacies and drugstores. Tous les produits sont disponibles en pharmacie et parapharmacie. 126


Soleil d’Azur Tanning and Collagen Specialist Spécialiste bronzage et collagène Manager of a Tanning Center in Paris, Sophie decides to leave Paris to create her own Salon. After extensive market studies and demand assessment, she choose to open her institute in Juan-les-Pins. A seafront 120 m2 space, elegant futuristic decoration and Soleil d’Azur opens its doors in March 2015. Five cabins dedicated to tanning with latestgeneration Ergoline equipment allow to make an optimal circuit depending on each type of skin and the desired objective. « The Prestige 1400 is a genuine melanin booster while the Classic is suitable for very white skins » advises Sophie. Responsable d’un Centre de Bronzage à Paris, Sophie décide de quitter la région parisienne pour créer son propre Salon. Une analyse de la demande et plusieurs études de marché plus tard, elle choisit d’ouvrir son institut à Juan-lesPins. 120 m2 en front de mer, une décoration élégante aux accents futuristes pensée par la jeune femme, et Soleil d’Azur ouvre ses portes en mars 2015.

But the real innovation of Soleil d’Azur consists in Collagen technology: two machines with IR zones stimulate the collagen that is naturally present in our skin to erase or reduce wrinkles, fines lines, age spots and other small blemishes. Come and enjoy this new latestgeneration institute opened every day from Monday to Saturday from 9 am to 9 pm, and from 1 pm to 7 pm on Sundays and public holidays.

Soleil d’Azur • 14, avenue Guy de Maupassant • Antibes Juan-les-Pins • 04 93 64 50 08

Côté Bronzage, cinq cabines équipées de machines Ergoline dernier cri permettent de réaliser un circuit optimal selon chaque type de peau et l’objectif souhaité. « La Prestige 1400 est un véritable booster de mélanine tandis que la Classic convient parfaitement aux peaux très blanches » conseille Sophie. Côté Collagène, et c’est là la véritable innovation de Soleil d’Azur, deux machines dotées de zones infrarouges stimulent le collagène naturellement présent dans notre peau pour effacer ou atténuer les rides, ridules, taches de vieillesse et autres petites imperfections. N’hésitez pas à pousser les portes de cet institut dernière génération ouvert tous les jours du lundi au samedi de 9 h à 21 h, et de 13 à 19 h les dimanches et jours fériés.

127


LOISIRS & BIEN-ÊTRE

LEISURE & WELL BEING

YesWeMum For stressed-out parents and happy kids Pour parents stressés et enfants heureux We all know that strollers and children in restaurants, hotels or parks can be a real nightmare. If in addition, hospitality is only average, then we quickly want to flee!

On le sait tous, un restaurant, un hôtel ou un parc peut vite devenir un véritable cauchemar avec poussettes et enfants. Si, en plus, l’accueil est moyen on tombe rapidement dans le « vite, fuyons ! ».

To avoid problems and disappointments, YesWeMum, the first community reference platform for parents, lists over 2 000 babyfriendly (or not) addresses everywhere in France. Discovered, shared and commented directly by the parents and blogger community, the addresses and tips tell real stories.

Pour éviter problèmes et déconvenues,YesWeMum, la première plateforme communautaire de recommandation des parents, propose plus de 2 000 adresses baby-friendly (ou pas) partout en France. Recensées, partagées et commentées directement par la communauté de parents et blogueurs, les adresses et bons plans relatent une vraie expérience.

128


LOISIRS & BIEN-ÊTRE

LEISURE & WELL BEING

In addition to the good or not-so-good places, the site also offers a humorous, fun and impertinent magazine section. With on ne laisse pas BB dans un coin, Instant PMG (for Pour Ma Gueule), La minute Mum, Les experts, Quand j’étais petit, Bons plans and Je suis ton père, one of our suggestions is sure to be your solution.

Outre les bonnes ou mauvaises adresses, le site propose également une partie magazine au ton humoristique, décalé et impertinent. On ne laisse pas BB dans un coin, Instant PMG (comprenez Pour Ma Gueule), La minute Mum, Les experts, Quand j’étais petit, Bons plans ou encore Je suis ton père, vous vous retrouverez forcément dans l’une des rubriques.

129

www.yeswemum.com



131


MY SHOPPING

MY SHOPPING

MY SHOPPING Let’s go to the beach ! Victoria’s Secret

www.victoriassecret.com

Grain de Sable

www.grain-de-sable.fr et Chez Intersport 12 avenue Guillabert - Antibes

www.monpetitbikini.com

132


MY SHOPPING

MY SHOPPING

Blue Man

www.brazilianbikinishop.com

Pain de Sucre

4 boulevard Edouard Baudoin Juan-les-Pins

133


MY SHOPPING

MY SHOPPING

Father’s Day is on June 21! Everyone knows this and Monsieur Barbier seizes the opportunity to present the « Super Daddy » gift box. Whether your dear Daddy sports a beard or a mustache, or prefers the « baby skin » shave, he will love the 5 products and care line of this gift box. Le 21 juin c’est la fête des pères ! Ça n’a échappé à personne et surtout pas à Monsieur Barbier qui profite de l’occasion pour sortir un coffret « Super Daddy ». Qu’il soit barbu, moustachu ou adepte du rasage « peau de bébé », les 5 produits et soins tendances de ce cadeau combleront, à coup sûr, notre gentil papa ! 44.99 € sur www.monsieurbarbier.com

The dream of epicureans and lovers of fine wine comes true with La Sommelière’s « Spéciale 20 ans » wine cellar. Elegant - with its transparent glass door, black stainless steel finish and massive beech racks - powerful and stylish, it can store up to 40 bottles (to be consumed with moderation, of course) at the ideal temperature. Tempted by this beauty? Le rêve de tout épicurien et amateur de bon vin devient réalité avec la cave « Spéciale 20 ans » de La Sommelière. Esthétique - avec sa porte vitrée, sa finition noir inox et ses clayettes en hêtre massif - performante et design, elle permet de conserver pas moins de 40 bouteilles (à consommer avec modération bien sûr) à la température idéale. Avouez qu’il vous fait envie ce petit bijou ? 599 € chez Boulanger, But, Darty ou Conforama

What is this cube? It’s my computer! Dazzle your friends with this perfectly cube-shaped 4.7-inch computer is a French innovation, that combines power and performance. Change its style and color easily with unique and original casings: chocolate, quartz, summer night, vintage… C’est quoi ce cube ? Ba, c’est mon ordinateur ! Surprenez avec cet ordinateur 100% français à la forme d’un cube parfait de 12 cm qui allie puissance et performance. Chocolat, quartz, soir d’été, vintage… changez de style et de couleur comme de chemise avec des coques uniques et originales. Disponible sur kubb.eu à partir de 700 € TTC (avec Windows 8.1). Coques couleur à partir de 100 € TTC.

134


MY SHOPPING

MY SHOPPING

Smartphone fans, this small accessory is perfect for you! The genuine leather wallet with embedded battery can hold up to 6 cards and recharge 70% of your iPhone battery, regardless of where you are. There goes the excuse to not take calls from your partner because of low battery levels! Voilà un petit accessoire geek qui va combler tous les accros à leur Smartphone ! Le portefeuille en cuir véritable avec batterie intégrée permet de contenir jusqu’à 6 cartes mais aussi et surtout de recharger environ 70% de la batterie d’un iPhone où que vous soyez. Avec ça, plus d’excuse de ne pas répondre à madame pour cause de batterie faible ! 69.95 € sur www.denicheuse.com

While everybody is pouncing on the iWatch, we prefer the wish watch that does not only give us the time, but also provides random Euromillion combinations of 5 numbers and 2 stars every Tuesday and Friday. Good luck! Alors que tout le monde se jette sur l’iWatch, nous on saute sur la montre wish qui, au-delà de nous donner l’heure, nous propose une combinaison aléatoire de 5 chiffres et 2 étoiles, chaque mardi et vendredi, à jouer à l’Euromillion. Bonne chance ! 29.90 € sur www.wish-watch.com

Give a 100% useful present that will save time for the lucky beneficiary: Apef Services’ ServicesBox. House cleaning, childcare, IT services, small repairs, gardening… choose your option, for 3 to 4 hour-periods, key in your postal code and enjoy! Offrez enfin un cadeau 100% utile qui libèrera du temps à celui qui le recevra avec la ServicesBox imaginée par Apef Services. Ménage, garde d’enfants, informatique, bricolage, jardinage... choisissez votre service, optez pour un forfait de 3 ou 4 heures, entrez votre code postal et le tour est joué. 99.90 € sur www.servicesbox.fr 135


S P O RT S

S P O RT S

SPORTS / SPORTS

Sophia Games: Ready? Go! Jeux de Sophia : tous en piste !

As is traditional, the Sophia Games will be launched on June 1st . The rich program includes about 40 competitions and side events that will rock the TechnoPark to the rhythm of competition and sharing. Laurent Londeix, new Sophia Club Entreprises Chairman, and organizer, describes it best: « The Games are a fantastic booster of social ties among the working population of the TechnoPark ». Because the entire ecosystem participates in the Games every year: enterprises, institutions, higher education establishments…A brilliantly met challenge, to rally Sophia Antipolis around the same goal: to share an amazing human and athletic adventure. News and innovation Two new events are added to the innovative 21st edition: eco-driving (partnership with Toyota) and geocaching (using a GPS to find hidden objects). As far as the actual competition is concerned, this year’s program now includes foosball, the Color Race (a 4km race, donned in colorful gear!) organized by Univeristy and the Nautathlon, a mini-triathlon organized by Nautipolis. The closing gala evening of the 21st Games will be held at the Azurarena in Antibes on Thursday, June 25, with a random draw lottery to win a Toyota Aygo and many other prizes (1 participation = 1 ticket) !

Jeux De Sophia

www.jeuxdesophia.com

Program and information at www.jeuxdesophia.com Likez notre page Facebook et suivez-nous sur Twitter

136

Fidèles à la tradition, les Jeux de Sophia s’ouvrent ce 1er juin sur un programme dense de près de 40 épreuves et animations qui vont faire bouger la technopole au rythme soutenu de la compétition et du partage. Laurent Londeix, nouveau Président du Sophia Club Entreprises, organisateur, le dit bien : « Les jeux constituent un formidable levier pour favoriser le lien social entre les actifs du parc ». Car c’est tout l’écosystème qui participe à ces moments forts, chaque année : entreprises, institutions, établissements d’enseignement supérieurs… Un challenge relevé que de fédérer Sophia Antipolis autour d’un même but : vivre une belle aventure humaine et sportive. Nouveautés et innovation Deux nouvelles animations s’inscrivent dans l’esprit d’innovation de cette 21e édition : l’éco-conduite (en partenariat avec Toyota) et le géocaching (recherche d’objets par géolocalisation satellite). Côté épreuves, le baby-foot fait son entrée au programme, la Color Race (4 km de course, tous en couleurs !) organisée par l’Université et le Nautathlon, un mini-triathlon organisé par Nautipolis. L’exceptionnelle grande soirée de clôture de ces 21e Jeux se tiendra à l’Azurarena d’Antibes le jeudi 25 juin, avec en point d’orgue des festivités une Toyota Aygo et de nombreux lots à gagner par tirage au sort ! (1 épreuve = 1 ticket)


S P O RT S

S P O RT S

EDITORIAL

By Laurent Londeix, Chairman of the Sophia Club Entreprises Par Laurent Londeix, Président su Sophia Club Entreprises

Dear Friends of Sophia, This emblematic event of the Sophia Antipolis TechnoPark, supported by the local ecosystem as a whole (enterprises, higher education establishments, institutions…) will, I am certain, keep its promise again this year, thanks to the skilled organizers, the motivated volunteers and the enthusiastic participants. The engagement around such initiatives is essential and is worthy of our unabashed admiration. We invite everyone to come and share these congenial moments together, during the month of June. I, for one, will be there! Yours in sports, Laurent Londeix

Chers Sophipolitains, Cet évènement emblématique du parc de Sophia Antipolis et soutenu par tout l’écosystème local (entreprises, établissements d’enseignement supérieur, institutionnels, ...) tiendra, cette année encore j’en suis sûr, toutes ses promesses et cela grâce au savoir-faire des organisateurs, à la motivation sans faille des bénévoles et à l’enthousiasme de tous les participants. L’engagement sur de tels projets est essentiel et mérite d’être largement salué. Nous vous invitons donc à venir nombreux tout au long du mois de juin pour profiter de ces moments riches en partage et convivialité, j’y serai ! Sportivement vôtre, Laurent Londeix

137


S P O RT S

S P O RT S

FRÉDÉRIC JOUVE, Managing Director of the Sharks d’Antibes-Juan les Pins.

« The Games, to be at the core of the reactor! » « Les Jeux, pour être au cœur du réacteur ! »

Tell us what you do in Sophia Antipolis. We are a dynamic contributor to the entire business ecosystem, via our high-tech events communication platform that covers all sports and shows proposed at the Azurarena as well as post-match hospitality events. These contributions strengthen cross-fertilization and facilitate communication and contacts between TechnoPark stakeholders. Furthermore, here, at the Azurarena, we are located at the entrance to the « new Sophia », and therefore central to the 2020-2030 Sophia project. What do the Games mean to you? The Games are the emblem of the TechnoPark.

And we had to be there… We were already present with the Sharks, but now, we are official partners, to be at the core of the reactor! On a more personal note, I am now a member of the Sophia Club Entreprises. How do you demonstrate your engagement in the Sophia Games? We will offer tickets to the basketball trial participants, because sports are our profession! Then, we used our ad space during matches for all announcements regarding the Games. And we will organize a special feast to thank of all the volunteers of the organization. www.sharks-antibes.com

The Games are the emblem of the TechnoPark. And we had to be there…

Les Jeux sont emblématiques de la technopole. Il n’était pas question de ne pas y être...

Rappelez-nous votre activité à Sophia Antipolis ? Nous sommes un acteur très dynamique de l’écosystème, pour toutes les entreprises, avec notre plateforme de communication événementielle de haut niveau, qui comprend tout le sport et les spectacles proposés à l’Azurarena, et l’événementiel d’hospitalité d’après match. Tout ceci permet d’accentuer cette « fertilisation croisée », et facilite la communication et le contact entre les acteurs de la technopole. De plus, ici à l’Azurarena, nous sommes au cœur du projet Sophia 2020-2030, car situés à l’entrée du « nouveau Sophia ». Que représentent les Jeux pour vous ? Les Jeux sont emblématiques de la technopole. Il n’était pas question de ne pas y être... Nous étions déjà présents avec les Sharks, mais là nous devenons partenaires officiels, pour être au cœur du réacteur ! A titre personnel, je suis d’ailleurs entré au Sophia Club Entreprises. De quelle manière se manifeste votre engagement auprès des Jeux de Sophia ? Nous offrirons des entrées aux participants de l’épreuve de basket, car c’est notre métier avant tout ! Puis nous avons mis à disposition nos emplacements publicitaires lors des matchs pour communiquer sur les Jeux, et nous accueillerons le staff des Jeux pour une soirée VIP en fin d’année 2015, afin de remercier tous les organisateurs bénévoles. www.sharks-antibes.com

138


S P O RT S

S P O RT S

NORBERT BARRÉ, Regional VP for Société Générale

« Team spirit: a value we cherish »

« L’esprit d’équipe, une valeur qui nous est chère » Rappelez-nous votre activité à Sophia Antipolis : La Société Générale est très présente dans les communes de la CASA et alentour, à travers 27 agences implantées sur le périmètre. Une particularité définit la Société Générale à Sophia Antipolis : adaptée aux profils internationaux, avec des collaborateurs bilingues qui ont l’habitude de traiter des demandes liées à des clients qui voyagent, et font des opérations avec l’étranger. Côté actualité, les taux historiquement bas font que nous travaillons beaucoup sur le crédit immobilier. Que représentent les Jeux pour vous ? Une valeur nous est chère à la Société Générale : l’esprit d’équipe. « Développons ensemble l’esprit d’équipe », le slogan de la banque, se traduit par notre engagement dans ce type de manifestation. En interne, nous mobilisons fortement nos équipes auprès de nos clients : ce travail permet de proposer les bonnes compétences au bon moment, et c’est en cela que c’est une valeur qui se traduit véritablement par un impact sur le client. Les Jeux de Sophia et le sport en général sont enfin primordiaux pour la santé et le bienêtre, un message que nous faisons passer aussi auprès de nos équipes.

Describe your activities in Sophia Antipolis: The Société Générale is present in all CASA communes and neighboring towns, through its 27 local branches. The Société Générale in Sophia Antipolis is more specifically defined by the fact that our clients are international and their staff bilingual, accustomed to dealing with the demands of customers who travel and work abroad. Today’s historically low rates are favorable to our property mortgage business. What do the Games mean to you? The Société Générale cherishes the value of team spirit. « Développons ensemble l’esprit d’équipe » (Together, let’s develop team spirit), the bank’s motto, expresses our engagement to

partake in events of this type. Internally, we ensure that our teams truly engage with our clients: this enables us to propose the right expertise at the right time, and this is where our value truly impacts our client relations. The Sophia Games and sports in general are essential to our health and wellbeing, a message that we share with our teams as well. In what ways do you show your engagement in the Sophia Games? Through our Place Bermond branch, we will distribute T-shirts and goodies to the participants but our participation is also financial and many of our employees will partake in the competitions of the Games. 139

De quelle manière se manifeste votre engagement auprès des Jeux de Sophia ? Nous distribuerons les t-shirts des participants ainsi que des goodies, à notre agence de la place Bermond, mais notre participation est aussi financière, et un grand nombre de nos salariés jouera le jeu dans plusieurs épreuves proposées par les Jeux.

The Sophia Games and sports in general are essential to our health and wellbeing, a message that we share with our teams as well.

Les Jeux de Sophia et le sport en général sont enfin primordiaux pour la santé et le bien-être, un message que nous faisons passer aussi auprès de nos équipes.


S P O RT S

S P O RT S

YANN PAVIOT, Director of Décathlon Alpes Côte d’Azur

« Sports at work: vehicle of social harmony, health and wellbeing »

« Le sport en entreprise, vecteur de cohésion sociale, santé et bien-être » Describe your activities in Sophia Antipolis ? We have been established in Sophia Antipolis for a very long time, and thanks to our presence in Cannes, Grasse and Nice, we play a major role in promoting sports in the Alpes Maritimes.

One of the strategic pillars we have set for several years now, is the practice of sports at work as a vehicle of social harmony, health and wellbeing

What do the Games represent for Décathlon? One of the strategic pillars we have set for several years now, through our involvement in the UPE Sports and Health Commission and in CAIPDV, is the practice of sports at work as a vehicle of social harmony, health and wellbeing. The Sophia games are the perfect setting for this and we intend to remain involved over the long-term.

Un des axes stratégique que nous développons depuis quelques années est le sport en entreprise comme vecteur de cohésion sociale, de santé et de bien-être

Rappelez-nous votre activité à Sophia Antipolis ? Notre magasin d’Antibes est historiquement présent sur la zone de Sophia Antipolis, et grâce à notre présence à Cannes, Grasse et Nice, nous sommes un acteur majeur du développement de la pratique sportive dans les Alpes-Maritimes.

How do you materialize your engagement in the Sophia Games? We essentially provide financial endowments via our Antibes store as well as via our other stores in 06 where residential areas cover several communes. In the longer term, we are aiming at strengthening the mechanism by organizing discovery events of our « innovation » products such as Easybreath (https:// www.youtube.com/watch?v=VG-o0zW1o24) to attract more people, and provide advice and coaching to support the athletes year-round. www.decathlon.com

Que représentent les jeux pour Décathlon ? Un des axes stratégique que nous développons depuis quelques années, au travers de notre implication dans la commission sport santé de l’UPE, et du CAIPDV, est le sport en entreprise comme vecteur de cohésion sociale, de santé et de bien-être. Les jeux de Sophia sont exactement dans cette lignée : nous souhaitons donc nous y investir durablement. De quelle manière se manifeste votre engagement auprès des Jeux de Sophia ? Principalement, une dotation financée par le magasin d’Antibes mais aussi par les autres magasins du département, car les bassins d’habitation sont répartis sur ces autres communes. A terme, nous souhaitons compléter ce dispositif par des animations découverte de nos produits « innovation » comme l’Easybreath (https://www.youtube.com/watch?v=VG-o0zW1o24) pour donner envie à la pratique du sport, et aussi par des conseils et coaching pour accompagner les sportifs tout au long de l’année. www.decathlon.com 140


S P O RT S

S P O RT S

FREDDY AKNINE, Director of Toyota Ellipse Antibes.

Win a car with Toyota Ellipse Une voiture à gagner avec Toyota Ellipse

Rappelez-nous votre activité à Sophia Antipolis ? Nous sommes concessionnaire Toyota, installés à Antibes depuis 2009, pour répondre aux attentes des particuliers et des professionnels. Fort de propositions diverses et variées en matière de vente, location avec option d’achat, ainsi que pour les flottes des entreprises.

Que représentent les jeux pour Toyota Ellipse ? Les Jeux de Sophia sont un vecteur de communication, qui s’inscrit dans la droite lignée de notre politique de développement au sein de notre bassin de vie. Après notre partenariat avec le centre de design de Sophia (Toyota Europe Design Development), avec les Sharks d’Antibes, il était évident pour nous de participer à cette manifestation. De quelle manière se manifeste votre engagement auprès des Jeux de Sophia ? Outre le fait de mettre à disposition un véhicule utilitaire pour l’organisation, nous participons aux différentes

Tell us what you do in Sophia Antipolis. We are a Toyota dealership, established in Antibes since 2009, to meet the expectations of individuals and professionals. We offer different options in terms of sales, leasing contracts and also provide corporate fleets. What do the Games mean to Toyota Ellipse? The Sophia Games are a communication vehicle, aligned with our growth strategy in the territory. After our partnership with the design office in Sophia (Toyota Europe Design Development) and with the Sharks, it was obvious that we needed to participate in this event. How do you demonstrate your engagement in the Sophia Games? In addition to providing the organizers with

one vehicle, we also participate in the different events, and even propose an eco driving run to publicize our hybrid range; we sell lottery tickets, and offer many other prizes, including the most prestigious: a car that will be won on the day of the award ceremony.

The Sophia Games are a communication vehicle, aligned with our growth strategy in the territory.

Les Jeux de Sophia sont un vecteur de communication, qui s’inscrit dans la droite lignée de notre politique de développement au sein de notre bassin de vie. 141

manifestations, en proposant même cette année, une épreuve d’éco conduite, afin de faire découvrir notre gamme hybride, permettant de gagner deux tickets de tombola, ainsi que de nombreux lots, dont le plus prestigieux ; une voiture, qui sera gagnée lors de la soirée de clôture.


S P O RT S

S P O RT S

DOMINIQUE CARRERAS, President of the Retailers association « Réussir Saint-Philippe ensemble »

Saint-Philippe: an engaged neighborhood A Saint-Philippe, un quartier mobilisé

La société ERDEC qui commercialise les espaces commerciaux de Saint-Philippe, devient partenaire des Jeux de Sophia. Le président de l’association de commerçants « Réussir Saint-Philippe ensemble », Dominique Carreras, nous en dit plus sur la participation du quartier à cette 21e édition. Rappelez-nous votre activité à Sophia Antipolis ? L’aménagement du quartier Saint-Philippe a été voulu par la municipalité de Biot comme un pôle de vie de proximité. L’ensemble a été inauguré en juin 2009. A côté des services de proximité (Poste, mairie annexe…), nous sommes une dizaine de commerçants à exercer et accueillir nos clients ici à Saint-Philippe.

ERDEC, Saint-Philippe’s specialist in commercial property sales, now partners with the Sophia Games. Dominique Carreras, President of the Retailers association « Réussir Saint-Philippe ensemble », tells us how the neighborhood intends to contribute to the 21st edition. What do you do in Sophia Antipolis? The City Hall of Biot decided that the renovated Saint-Philippe neighborhood, inaugurated in June 2009, needed to provide local commodities. Along with local services such as Post Office, City Hall representation office and more, a small group of retailers works here and welcomes clients.

The Games are the most popular event of the year, bringing together all Sophia businesses.

Les Jeux sont l’événement incontournable qui fédère chaque année toutes les entreprises de Sophia.

retailers will also share tips and information and the foosball competition and Zumba are planned here under the glass-roof.Warm’Up Games took place during the month of May, with giant foosball demonstrations and animations.

What do the Games mean for you? The Games are the most popular event of the year, bringing together all Sophia businesses. They are a major booster for our neighborhood and we are delighted to welcome athletes and participants for the 2015 edition! How does your engagement to the Sophia Games manifest itself? In addition to ERDEC’s financial support, we are also able to provide our participants with the quality of hospitality they expect. A group of 142

Que représentent les Jeux pour vous ? Les Jeux sont l’événement incontournable qui fédère chaque année toutes les entreprises de Sophia. C’est un enjeu important pour notre quartier, et nous sommes ainsi ravis d’accueillir les sportifs et participants à cette édition 2015 ! De quelle manière se manifeste votre engagement auprès des Jeux de Sophia ? Il y a un engagement financier d’ERDEC, bien sûr, et au-delà de l’accueil privilégié qui sera réservé aux participants, des bons plans mis en place au bon vouloir de chaque commerçant, l’épreuve de Zumba et celle de babyfoot auront lieu ici sous la verrière. De plus, le Warm’Up a eu lieu durant le mois de mai avec des animations diverses et des démonstrations de babyfoot géant.


S P O RT S

S P O RT S

My must-see sport events ! Mes rendez-vous sport à ne pas rater ! Sports

Équitation

Fête du sport Jusqu’au 14 juin Villeneuve-Loubet 04 93 20 20 48 www.villeneuveloubet.fr

Jumping International de Monte-Carlo Du 25 au 27 juin Port Hercule - Monaco www.jumping-monaco.com

Course

Sports

11e IronMan France - Nice Dimanche 28 juin Promenade des Anglais - Nice www.ironmannice.com

Jeux de Sophia Jusqu’au 25 juin Sophia Antipolis www.jeuxdesophia.com

Équitation Voile

Voiles d’Antibes Du 3 au 7 juin Port Vauban - Cap d’Antibes et Baie de Juan-les-Pins www.voilesdantibes.com

Jumping International de Cannes Du 11 au 13 juin Stade des Hespérides - Cannes www.jumpingcannes.com

3e Monte-Carlo Polo Cup Du 1 au 5 juillet Domaine de Vire-Vent - Monaco www.montecarlopoloclub.mc

Athlétisme

Meeting International d’athlétisme Herculis Vendredi 17 juillet Stade Louis II - Monaco www.herculis.com

Arts Martiaux

Festival International des Arts Martiaux Samedi 6 juin 20 h 30 Salle Leyrit - Nice www.festival-arts-martiaux-nice.fr

Polo

Voile

23e Challenge Inter-banques - Trophée ERI 20 et 21 juin Baie de Monaco www.yacht-club-monaco.mc 143


S P O RT S

S P O RT S

World Special Olympics in Los Angeles / Mondiaux de Special Olympics à Los Angeles

The Côte d’Azur: worthy representative of France!

La Côte d’Azur digne représentante de la France ! With 14 French Riviera residents among 43 French athletes expected in California from July 25 to August 2, the Côte d’Azur will be proudly represented during this world-class event that brings together close to 7 000 mentally disabled athletes from 160 different countries every two years.

Avec 14 azuréens sur 43 athlètes français attendus en Californie du 25 juillet au 2 août, la Côte d’Azur sera fièrement représentée lors de ce rendez-vous mondial qui réunit, tous les deux ans, près de 7 000 athlètes déficients intellectuels venus de 160 pays différents.

For the young athletes, this is the beginning of serious business and the outcome of a beautiful collaboration for OGC Nice, the first League 1 club to champion this public-interest cause and ambassador of the Special Olympics France since 2012.

C’est le début des choses sérieuses pour les jeunes athlètes et l’aboutissement d’une belle collaboration pour l’OGC Nice, premier club de Ligue 1 à se joindre à cette cause reconnue d’utilité publique et ambassadeur de Special Olympics France depuis 2012.

OGC Nice confirms its social responsibility The Gym, the club’s spearhead project, volunteered its educators, coaches, jerseys, infrastructures and knowhow to serve the « En route pour Los Angeles » (On the road to LA) operation. And for over 2 years now, the entire club, from the players under the leadership of Jordan Amavi, sponsor of the operation - to the groups of supporters and

L’OGC Nice confirme son engagement citoyen Projet phare du club, le Gym n’a pas hésité à mettre ses éducateurs, ses coachs, ses maillots, ses infrastructures et son savoir-faire au service de l’opération « En route pour Los Angeles ». Ainsi depuis plus de deux ans, c’est tout le club depuis les joueurs à commencer par le parrain de l’opération Jordan Amavi, aux groupes de

144


S P O RT S

S P O RT S

former Eaglets, pooled its energies during training rounds and test matches to prepare these 12 young mentally disabled athletes (10 players and 2 substitutes), from 16 to 21 years old, who are proud to fly the colors of the OGC Nice in the US. Dreaming together to escape daily routines Changing mindsets, promoting sports without elitism or sectarianism, making room in our civil society for mentally disabled people… these are the values that the Special Olympics defend. « Over a year ago, these youngsters did not know each other and some did not even know how to kick a ball, and today, they form a close-knit group based on mutual trust », says Jean-Luc Bouchaud, coordinator for the South-East region. With the support of two swimmers, Patricia Servelle and Alexandre Cariou from the ACSA 06 association in Antibes, there is no doubt that Jordan, assistant coach, Ruben, Douglas and others, will fly our colors bravely and generously and will take pleasure in doing it.

supporters en passant par les anciens aiglons ou encore les employés du club - qui s’est mobilisé lors d’entrainements et matchs test pour préparer ces 10 jeunes âgés de 16 à 21 ans et atteints de déficience intellectuelle, fiers de porter haut les couleurs de l’OGC Nice outre-Atlantique.

Over a year ago, these youngsters did not know each other and some did not even know how to kick a ball, and today, they form a close-knit group based on mutual trust.

Rêver ensemble pour sortir du quotidien Changer les mentalités, favoriser la pratique sportive sans élitisme ni sectarisme, donner toute leur place aux personnes déficientes intellectuelles dans notre société…ce sont toutes ces valeurs que défend Spécial Olympics. « Il y a plus d’un an, ces jeunes ne se connaissaient pas et certains ne savaient presque pas taper dans un ballon, aujourd’hui ils forment un groupe uni, à l’écoute les uns des autres. » témoigne Jean-Luc Bouchaud, coordinateur dans la région Sud-Est.

Il y a plus d’un an, ces jeunes ne se connaissaient pas et certains ne savaient presque pas taper dans un ballon, aujourd’hui ils forment un groupe uni, à l’écoute des uns des autres.

Accompagnés de deux nageurs - Patricia Servelle et Alexandre Cariou de l’association ACSA 06 à Antibes - nul doute que Jordan, assistant coach, Ruben, Douglas et les autres, sauront défendre avec cœur et envie nos couleurs et surtout… prendre du plaisir.

www.ogcnice.com www.specialolympics.asso.fr

145




AU TO PA S S I O N

D R I V I N G PA S S I O N

DRIVING PASSION AUTO PASSION

Cars on the Champs-Elysées Automobiles sur les Champs Artcurial will delight lovers of exceptional cars with the summer edition of its « Automobiles sur les champs » auction sale. 70 cars with prestigious pedigrees will be presented at the Théâtre du Rond-Point in Paris. The catalog now available at the auction house lists a rare Alpine A210 racer, a Ferrari F40 displaying 8 000km on the meter, a Porsche 356 Carrera 2, sold new in France, and a fabulous Bugatti Brescia, reverently protected for 40 years by the same fan… www.artcurial.com

148

Artcurial va ravir les amateurs de voitures exceptionnelles avec l’édition estivale de sa vente aux enchères « Automobiles sur les champs ». 70 modèles au pedigree prestigieux, présentés au Théâtre du Rond-Point à Paris. Au catalogue déjà disponible par la maison d’enchères, figurent un rare exemplaire d’Alpine A210 de compétition, une Ferrari F40 affichant 8.000 km au compteur, une Porsche 356 Carrera 2 vendue neuve en France ou encore une fabuleuse Bugatti Brescia, pieusement conservée depuis 40 ans par le même passionné… www.artcurial.com





Stress-free mobility for your summer holidays! C’est les vacances, on bouge sans stress !

You did not find the time to take your car to the garage before hitting the road? You haven’t found anyone to pick you up at the airport? And, to be honest, you really don’t want to have to deal with this, right? Be sure to go on vacation without stress by choosing Rent A Car’s services that make life easier: Port and airport pick-ups,Baby seats or boosters, GPS, Rentals by the hour... Hey, isn’t life great?

SPECIAL OFFER / OFFRE SPÉCIALE

Show your Select Antipolis magazine when you reserve and get the « second driver » option under the same conditions as the main driver.

Présentez votre Select Antipolis lors de votre réservation et bénéficiez de l’option « Conducteur additionnel » pour partager le volant aux mêmes conditions que le conducteur.

Vous avez oublié de faire la révision de la voiture avant de prendre la route ? Vous n’avez prévenu personne pour venir vous récupérer à l’aéroport ? Et franchement, vous n’avez aucune envie de vous occuper de tout ça, n’est-ce pas ? Choisissez de partir et vivre des vacances complétement zen en optant pour Rent A Car et ses services qui nous facilitent la vie : Pick up au port ou à l’aéroport, sièges bébés et rehausseurs, GPS, location à l’heure... Ah… on n’est pas bien là ?


BMW 220 D CABRIOLET Mastered power Fougue maitrisée

Balanced but mischievous: the latest BMW convertible cabriolet provides wild open-air thrills and pristine comfort. Maurits Kautz, Manager of Domaine Cocagne in Cagnessur-Mer, really enjoyed his test-drive on a beautifully sunny morning.

Equilibrée mais espiègle : la dernière-née des cabriolets BMW permet de vivre des sensations sauvages au grand air, dans un confort divin. Maurits Kautz, Directeur du Domaine Cocagne de Cagnes-sur-Mer, a apprécié d’en prendre le volant par une belle matinée baignée de soleil.

This car caters to the driver… With its ergonomic controls and driver-facing dashboard, the new 2 Series is truly driver-centric! An opulent but sharp front grille, an agile front with a low and wide beltline: the power is obvious but well mastered…

Vous êtes au centre de toutes les attentions… Avec l’ergonomie de ses commandes et son tableau de bord orienté vers le conducteur, cette nouvelle série 2 pense à vous avant tout ! Une face avant opulente mais acérée, une poupe agile avec une ligne de caisse basse et large : on sent la fougue, mais bien maitrisée…

Torque on all floors Mauritz liked the driver’s seat and the driving feel, and also observed the torque very early on, even at very low rpm: a real pleasure to drive and strong power under the pedal along the small roads around Vence. Interior comfort is aligned with the brand’s usual standards, with the BMW ConnectedDrive, the multimedia pack of smart on-board services and apps. The M Sport finish of this model with its aerodynamic styling kit (badges, specific front and back skirts and low beltline) gives it a sporty design, and the beauty squarely standing on its 18-inch double-spoke alloy wheel rims is hard to resist… Come to Bayern Avenue to meet this newcomer, before the summer makes you regret you did not court her sooner!

Couple à tous les étages Le poste de pilotage et la conduite plaisent à Mauritz qui constate un couple disponible très tôt, dès les bas régimes : un régal de conduite et de répondant sur les petites routes du pays vençois. Le confort à bord répond bien aux standards de la marque, avec le BMW ConnectedDrive, ce pack multimédia aux nombreux services et applications intelligents embarqués. La finition M Sport de cet exemplaire avec kit carrosserie aérodynamique (badges, jupe avant, arrière et bas de caisse spécifiques) lui assure un design sportif tandis que bien campée sur ses jantes alliage de 18 pouces à double rayons du plus bel effet, il devient difficile de résister à la belle dans ces atours… Alors venez la découvrir chez Bayern Avenue, avant que l’été ne vous fasse regretter de ne pas l’avoir courtisée plus tôt !

Thanks to Maurits Kautz, brand new Dad, and Manager of Domaine Cocagne, Hôtel **** résidences et restaurant - 30 Chemin du Pain de Sucre - Cagnes sur Mer - (+33) 04 92 13 57 77 www.sandton.eu/en/cocagne

Nouvelle BMW 220d cabriolet 4 cylindres 16 S / 2 l / 190 ch à 4000 t/min. 0-100 km/h : 7,1 s. / 230 km/h Conso mixte : 4,7 l/100 km A partir de 37.750 €

BAYERN AVENUE SAS - Concessionnaire BMW - MINI - MOTORRAD 155 chemin de font graissan - 06250 MOUGINS 04 93 94 91 85 - www.bmw-cannes.fr 153


AU TO PA S S I O N

D R I V I N G PA S S I O N

Porsche: from 6 to 4? Porsche : de 6 à 4 ?

A small revolution: it seems that 4-cylinder turbocharged engines could be fitted in the new Boxster and Cayman, as of next year. Matthias Müller, the Stüttgart firm’s CEO, announced the change and added that the best versions of these engines could develop up to 4 HP. A change expected next year.

Even the legendary 911 could be fitted with a 4-cylinder to replace the mythical flat-six unit… To be continued.

154

Petite révolution : il semblerait que des motorisations 4 cylindres turbocompressées pourraient prendre place au sein des nouveaux Boxster et Cayman, dès l’an prochain. L’annonce a été faite par le PDG de la firme de Stüttgart, Matthias Müller, qui a par ailleurs glissé que les versions les plus abouties de ces 4 cylindres pourraient développer jusqu’à 400 CV. Un changement qui devrait intervenir dès l’an prochain. Même la mythique 911 pourrait se voir équipée d’un 4 cylindres en remplacement du légendaire six à plat… Affaire à suivre.



H A B I T AT & D E S I G N

H A B I TAT & D E S I G N

H A B I TAT D E S I G N

Sifas - Over 50 and still trendy! Plus de 50 ans et toujours dans le vent ! This year again, Sifas, deluxe furniture designer and distributor, treated us to a private tour of the CannesMougins showroom to present their 2015 creations. While all collections are typical of the elegance and comfort of the Côte d’Azur lifestyle, some more technological designs particularly caught our eye. View a small selection of our favorites.

Comme chaque année, Sifas, le créateur et distributeur de mobilier haut de gamme nous a ouvert les portes de son showroom de Cannes-Mougins pour une visite privée au milieu de ses nouveautés 2015. Si l’ensemble des collections confirme l’élégance et le confort tel qu’il est conçu dans l’art de vivre azuréen, certains designs et technologies ont particulièrement retenu notre attention. Petit tour, en images, des coups de cœur de la rédaction.

Solar-powered Maori Design lamps We like: their eco-responsible design using recyclable materials and their 100% autonomy and perfect water-tightness. Les lampes solaires de Maiori Design On aime : leur design écoresponsable réalisé à partir de matières recyclables et leurs côtés 100% autonome et parfaitement étanche.

The Rayn Collection by Philippe Starck for Dedon We like: the huge, cozy cushions, generous armrests that can be turned into side-tables and the combination of noble and beautiful materials. 156

La collection Rayn by Philippe Starck pour Dedon On aime : ses énormes coussins confortables, ses accoudoirs généreux qui deviennent tables latérales et la combinaison de matières aussi nobles qu’esthétiques.


H A B I T AT & D E S I G N

H A B I TAT & D E S I G N

The Komfy collection by Sifas We like: the infinite possibilities of its modularity, the minimal and elegant design, waterproof fabric and new dining room collection. La collection Komfy de Sifas On aime : sa capacité à moduler ses éléments à l’infini, son design sobre et élégant, son tissu imperméable et sa nouvelle salle à manger.

The Sixties chair by Fermob We like: the soft material, generous curves and strong vintage look of this aluminum and braided thread chair. La chaise Sixties de Fermob On aime : le touché tout doux, les courbes généreuses et le côté rétro affirmé de cette chaise en aluminium et fils tressés.

157


H A B I T AT & D E S I G N

H A B I TAT & D E S I G N

1 room - 3 sources of inspiration! 1 pièce, trois inspirations !

The Bathroom

A far cry from yesterday’s simple and lifeless shower rooms, today’s bathrooms are a genuine living space in our home. Because the day starts and ends here, because it is relaxing and brings a change of pace, the bathroom furniture and decoration warrant the highest degree of attention. Discover 3 trendy styles to suit your whims.

La salle de bain

Bien loin de la simple salle d’eau froide et sans âme d’il y a quelques années, la salle de bain d’aujourd’hui est une véritable pièce à vivre dans notre intérieur. Parce qu’on y commence et y termine notre journée, parce qu’on s’y relaxe autant qu’on s’y évade, l’aménagement et la décoration de celle-ci méritent la plus grande attention. Découvrez trois styles tendance à adopter selon vos envies.

Connected The latest generation shower Kohler invests the shower! The new toy, DTV+, sets the water temperature and the lighting in only a few seconds. You can also connect your smartphone to listen to music, enjoy the steam generator and the benefits of light therapy. Kholer DTV+ - From 1 720 € www.us.kohler.com

Mirror, my beautiful mirror When our bathroom mirror becomes a giant touch screen, it is called Posh iMirror. News, weather reports, clock, daily calendar, e-mails, in one click, brush your teeth while confirming a meeting before picking up an umbrella on your way out. www.poshimirror.com

Connectée La douche nouvelle génération Kohler s’attaque à la douche ! DTV+, son nouveau joujou, permet de régler la température de l’eau et l’éclairage en quelques secondes. On peut aussi y coupler son Smartphone pour avoir sa musique, profiter d’un générateur de vapeur et jouir des bienfaits de la luminothérapie. Kholer DTV+ - A partir de 1720 euros www.us.kohler.com

Miroir mon beau miroir Quand notre miroir de salle de bain devient écran tactile géant ça donne Posh iMirror. Infos, météo, heure, agenda, mails, en une simple pression, brossez-vous les dents en confirmant une réunion avant de sortir votre parapluie. www.poshimirror.com

A connected weight scale More than just a scale that assesses your weight, the Withings Smart Body Analyzer transmits your measurements to your personal dashboard and automatically displays your weight and body fat curve every time you stand on it. Darty - 2140 route de Grasse - Antibes

158

Une balance qui envoie Plus qu’un pèse-personne qui se contente de vous indiquer votre poids, le Withings Smart Body Analyzer envoie toutes vos mesures sur votre tableau de bord personnel pour construire automatiquement votre courbe de poids et de masse graisseuse au fil des pesées. Chez Darty - 2140 route de Grasse - Antibes


H A B I T AT & D E S I G N

H A B I TAT & D E S I G N

Japanese Design Ambiance - Atmosphere www.williamgarvey.co.uk

Snug Cardboard vase kit - 12.90 â‚Ź www.denicheuse.com

159


H A B I T AT & D E S I G N

H A B I TAT & D E S I G N

Design

Collection Akido Ambiance Bain www.ambiancebain.com

160


H A B I T AT & D E S I G N

H A B I TAT & D E S I G N

Fisher Island Bathtub Baignoire Fisher Island Boffi – 127 rue d’Antibes - Cannes www.boffi.com

White lamp Luminaire blanc Here comes the sun www.dcw-editions.fr

161


H A B I T AT & D E S I G N

H A B I TAT & D E S I G N

Meccano Home

Design your interior from floor to ceiling! Construisez votre déco de A à Z !

You dreamt of it: now you can do it thanks to Meccano Home! The 82 assembly parts and 20 modules provide many possible combinations to build and create your very own furniture, from small practical pieces to giant tables.We can already see the little boy in you quivering in anticipation. Let your imagination run free with this unique, fully scalable and upgradable collection and stir up childhood memories. Lamps, coffee tables, consoles, TV stands, chairs, stools, shelves: design original interiors and now also exteriors with the outdoor collection. Traditionalists and fans of design and construction, you can become the designers of your living quarters. Prices vary: 199€ for tabletop lamps, 239€ for a chair and 502.90€ for a 160x80cm table

Vous en rêviez ? Meccano Home l’a fait ! 82 pièces d’assemblage et 20 modules permettant de construire et d’inventer des meubles à l’infini, du petit mobilier pratique à la table géante. On voit déjà le petit garçon qui est en vous tout excité par cette nouvelle. Laissez libre cours à votre imagination et croquez votre « madeleine de Proust » avec cette collection unique totalement modulable et évolutive. Lampe, table basse, console, meuble TV, chaise, tabouret, étagères, donnez une touche d’originalité à votre intérieur, et depuis peu à votre extérieur avec la collection « outdoor ». Grands nostalgiques, ou simples fans de design et de la construction, devenez créateur de votre espace à vivre. Les prix sont variables, comptez 199 € pour une lampe à poser, 239 € pour une chaise et 502.90 € pour une table 160x80cm. Meccano Home chez Pierre - 41 rue Grimaldi - Monaco 06 07 93 35 22 - www.meccanohome.com 162


H A B I T AT & D E S I G N

H A B I TAT & D E S I G N

Amazon.fr launches its decoration and furniture e-store

Amazon.fr lance sa boutique en ligne de déco et ameublement On line since last March, the name of this e-store dedicated to design and art de vivre is Designshop. With over 1 100 products and 100 popular brands that include Alessi, leonardo, Stelton, Kartell, Zuiver, Kare Design, Lexon and Karlsson… this new site proposes the best in design. Easy and fun to use, the e-store is organized in categories for easier browsing (living, sleeping, relaxing, decorating, cooking…) and that’s fine with us! www.amazon.fr/designshop

Designshop, c’est le nom de cette nouvelle boutique dédiée au design et à l’art de vivre en ligne depuis mars dernier. Avec plus de 1100 references et 100 marques de references représentées parmi lesquelles Alessi, leonardo, Stelton, Kartell, Zuiver, Kare Design, Lexon ou encore Karlsson…ce nouvel espace propose le meilleur du design. Ergonomique et agréable, la navigation dans la boutique est facilitée grâce à une organisation par « univers » (vivre, dormir, se détendre, décorer, cuisiner…) et ça nous arrange bien ! www.amazon.fr/designshop

163


R E A L E S T AT E

IMMOBILIER

REAL ESTATE IMMOBILIER

A CHNDP agency now in Nice La CHNDP ouvre une antenne à Nice

164

Information, advice and assistance on legal, fiscal and technical issues, conferences and training programs: these are the functions of the new regional agencies of the National Chamber of Property Owners (Chambre Nationale des propriétaires). French Chairman Denis Brunel explains.

Information, conseil et aide sur le plan juridique, fiscal et technique, conférences et formations : telles sont les fonctions des nouvelles délégations régionales de la Chambre Nationale des propriétaires. Denys Brunel, son président national, répond à nos questions.

Regional agencies are being opened in the larger cities in France.Tell us why. Until now, we have essentially been focused on the Paris area and our current plan is to extend our outreach on a national scale. The creation of the new agencies is are prompted by current requirements, such as the new legal and fiscal regulations that result in many complex modifications as opposed to what we are told. The new branch network will also strengthen our lobbying activities with public authorities.

Vous ouvrez plusieurs délégations régionales de la chambre dans de grandes villes françaises. Qu’en attendez-vous ? Il s’agit tout d’abord de renforcer notre présence sur tout le territoire, car historiquement, nous sommes surtout en région parisienne. Ces ouvertures répondent à plusieurs besoins : des interventions dans le domaine législatif, dans le domaine fiscal, car les changements sont nombreux et ne vont pas dans le sens d’une simplification, contrairement à ce que l’on nous fait croire. Ces ouvertures permettent aussi d’accentuer notre action de lobbying auprès des pouvoirs publics.


R E A L E S T AT E

IMMOBILIER

What do property owners expect today? There are many obstacles on their road today: first, the Alur Act favoring tenants over owners, at the expense of rental property investments at a time when the scarcity of housing is endemic in France! Property owners are seeking advice and assistance to deal with the complex taxation issues and the unstable context, in particular due to taxes on capital gains and to the 5 regime changes in the past few years! And, lastly, the proliferation of technical norms and regulations has become intolerable. Numbers are evocative: the complex norms are largely responsible for the 50% increase in construction costs of the past 10 years! How many members are you expecting for the agency in Nice? Today, 80% of our 11 000 members live in the Paris area, and we are expecting between 500 and 1 00 new members in Nice. Other agencies are being opened in Lyon, Marseille / Aix, Caen…

Quelles sont les principales attentes des propriétaires aujourd’hui ? De nombreux éléments leur sont aujourd’hui défavorables. Tout d’abord cette inégalité en faveur des propriétaires au profit des locataires, depuis la loi ALUR. Et ceci au détriment de l’investissement dans l’immobilier locatif en France alors que la pénurie de logement est endémique en France ! De même, la fiscalité est très compliquée, et l’instabilité -avec par exemple, sur la taxation des plus-values, 5 changements de régimes en quelques années !- font que les propriétaires ont besoin de conseil et d’entraide. Enfin, la multiplication des normes et des réglementations techniques est devenue insupportable. Un chiffre est parlant : le coût de la construction a augmenté de 50 % en dix ans, en grande partie à cause de ces normes ! Combien attendez-vous d’inscriptions à la délégation de Nice ? Aujourd’hui, 80 % de nos 11.000 membres sont en région parisienne. Nous attendons entre 500 et 1.000 inscriptions à Nice. En parallèle, d’autres délégations régionales s’ouvrent : Lyon, Marseille / Aix, Caen…

165

Denis Brunel, French Chairman of the National Chamber of Property Owners (Chambre Nationale des propriétaires).

Rendez-vous auprès de spécialistes tous les jeudis après-midi, 21 Boulevard Dubouchage à Nice. Renseignements au 01 47 05 30 88. Specialists are available for appointments every Thursday afternoon, at 21 Boulevard Dubouchage in Nice. For information, call (+33) 01 47 05 30 88.


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

CULTURAL EVENTS AGENDA CULTUREL

Tout le monde est de sortie… Les costumes sont extirpés du placard, les artistes remontent sur scène et les toiles s’accrochent aux cimaises. Bref, la saison culturelle bat son plein !

Events, events everywhere!... Costumes are spring-cleaned, artists are back on stage, and paintings are being hung. The cultural season is launched!

166



A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

Sorties ciné

Summer is children’s favorite season! Movie releases to charm your toddlers and invite parents to come in out of the heat and cool off in the air-conditioned atmosphere of local movie theaters. L’été c’est la saison des enfants ! Une programmation délurée pour charmer vos bouts de chou et vous soulager de la chaleur extérieure en profitant de la douce fraicheur de nos salles azuréennes.

3 Juin

Absolutely anything

The new SF-comedy featuring Simon Pegg, about a teacher captured by aliens who is granted the power to do anything he wants. A power desired by many and yet, from theory to practice, the main character experiences disappointments and disenchantment.

Un enseignant capturé par des extraterrestres, qui lui donne le pouvoir de faire absolument tout ce qu’il veut, c’est le rôle qu’incarne Simon Pegg dans cette comédie - science-fiction. Un pouvoir qui en ferait rêver plus d’un pourtant, du concept à l’adaptation pratique, il va aller de désillusion en désenchantement. 17 juin

Vice Versa

Have you ever wondered how other people’s brains work? The new Pixar release is an invitation to discover such private workings! Enter the control room that is our brain and learn all about the differences between women, men and children. A less Disney and more Pixar storyline as we like them, such as those of the popular « Up», « Ratatouille » and « Finding Nemo ».

10 Juin

Jurassic World 22 years after film director Spielberg’s first opus that has left its mark on an entire generation, the incredible park, so dear to billionaire John Hammond, is now open to millions of yearly visitors … Everything seems to be going well until a genetically modified dinosaur escapes and spreads terror in his wake. Run, fast… 22 ans après le premier opus de la saga du maître Spielberg qui a marqué toute une génération, le parc hors du commun, si cher au milliardaire John Hammond est désormais ouvert et accueille des millions de visiteurs chaque année… Bref tout va pour le mieux dans le meilleur des mondes jusqu’à ce qu’un dinosaure génétiquement modifié s’échappe et sème la terreur. On y court, très vite…

Vous êtes-vous déjà demandé ce qu’il pouvait se passer dans la tête de quelqu’un ? Le nouveau Pixar nous offre l’opportunité de le découvrir ! Entrez dans la tour de contrôle qu’est notre cerveau, avec toutes les différences notables entre femme, homme et enfant. Un scénario comme on les aime qui s’annonce moins Disney et plus Pixar à l’image des incontournables « La-Haut », « Ratatouille » ou « Nemo ». 168


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

8 Juillet

The longest ride Two stories over different periods of time and yet so similar; two romances put to the test of life’s hardships. Luke and Sophia make friends with Ira, a WWII veteran, who tells them his story, through the reading of old letters. Deux histoires séparées par le temps et pourtant tellement similaires. Deux idylles amoureuses passionnées mises à l’épreuve par les difficultés de la vie. Luke et Sophia vont se lier d’amitié avec Ira un vétéran de la seconde guerre mondiale qui va, à travers la lecture d’anciennes correspondances, leurs conter son histoire.

8 Juillet

Les Minions Lovers of « Banana! » and of all small, yellow and cute creatures, endowed with a good sense of humor and a nasty streak to boot, this excursion in the Fair of Evil is sure to delight you! This is the first film for our beloved little monsters: a must! Si vous êtes des amateurs de « Banana ! », que vous aimez tous ce qui est petit, jaune et mignon, que vous avez un peu d’humour, et qu’en plus vous avez un penchant maléfique alors cette excursion à la foire du mal va vous ravir ! C’est le premier film de nos petits monstres préférés à ne pas louper !

15 Juillet

Pan

The story of an orphan, taken hostage in the imaginary world, who discovers the heroic destiny and adventure of his life: the childhood of a little boy better known as Peter Pan. Discover the source of inspiration for the legendary characters created by J.M. Barrie. C’est l’histoire d’un orphelin enlevé au pays imaginaire, qui va découvrir le destin héroïque et l’aventure de sa vie. L’enfance d’un p’tit gars que vous connaissez mieux sous le nom de Peter Pan. Découvrez également l’origine des personnages légendaires créés par J.M. Barrie 169


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

Expositions

Fabulous exhibitions in French tones, with touches of the exotic and the original.

Des expositions exclusives aux consonances francophones marquées d’une influence exotique et originale.

Exposition « Erik IFERGAN, hope » Du 26 juin au 30 août Film director and photographer Erik Ifergan displays a selection of bynight pictures starring the streets of LA. These American snapshots inspired by his evening strolls in the streets of the city highlight their stories through authentic and striking portraits.

Erick Ifergan - Laundry Mat

Le cinéaste et photographe Erik Ifergan, nous propose une sélection de photographie prises la nuit dans les rues de Los Angeles. Ces clichés américains puisés au détour des rues de la ville lors de ses tournages de nuit, nous laissent imaginer leurs histoires. Des portraits authentiques et marquants.

Erick Ifergan - Soul man

Espace Miramar - Cannes - www.cannes.com

Nils-Udo « Sur l’eau » Du 4 juillet au 20 septembre

Visitors will enjoy his temporary installation on île Sainte-Marguerite as well as his pictures of the Musée de la Mer. Les visiteurs pourront découvrir son installation éphémère sur l’île Sainte-Marguerite et ses prises de vue au Musée de la mer.

Exposition « Corps paré, corps transformé. La peau comme support d’expression »

Du 13 juin au 30 septembre MIP - Musée international de la Parfumerie - Grasse www.museedegrasse.com

Mille jonquilles 1994 NILS-UDO Courtesy Galerie Pierre-Alain Challier Paris

170



A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

Concerts

High temperatures and swinging nights: summer is here and the right time for fun. Pick your date in this exciting event calendar and enjoy your favorite beats, indoors or outdoors. Les températures augmentent et les nuits se chargent d’électricité : c’est l’été et il faut en profiter. Une programmation dense pour vous enivrer au grand air ou en salle sur les rythmes de vos choix.

JUIN

JUILLET Julien Doré

Frero Delavega

22 Juillet 20 h 30 Théâtre de Verdure, www.lecridelamarmotte.com

4 Juin 20 h 30 Nice Théâtre de Verdure, www.lecridelamarmotte.com

The voice tour 2015 13 Juin 20 h Palais Nikaïa, www.nikaïa.fr

M. Pokora

5 juin 20 h 30 Palais Nikaïa, www.nikaïa.fr

Christine and the queens

Pharrell Williams

25 juillet, 20 h 30 Pantiero, Terrasse du Palais des festivals, www.festivalpantiero.com

22 juin 20 h 30 Salle des Etoiles Sporting Monte Carlo 172


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

Festivals Cette année le Festival des Nuits Carrées donne sa Carte blanche à la formation IAM, qui s’inscrit dans le temps depuis 25 ans. Un groupe qui colle parfaitement à l’image multigénérationnel du festival.

Monte Carlo Sporting Sumer festival

Plages électroniques 10ème édition

Festival Bédécibels Espace du fort carré Antibes, du 19 au 21 Juin, www.bedecibels.com

Fête de la musique de France 2

Nice Jazz Festival

17 juillet, 18 h 30 à 00 h 30, plage du palais des festivals, www.plages-electroniques.com Au programme de cette dixième édition, Major Lazer, Dub fire, Laurent Garnier, Mr Ozio, Derrick May, Boys Noize, C2C, et de nombreux autres artistes.

Théâtre de Verdure Nice, du 7 au 12 Juillet www.nicejazzfestival.fr Pour cette nouvelle édition, le parrain 2015 Jamie Cullum partagera l’affiche avec des figures emblématiques du Jazz comme Asaf Avidan, The Roots, Kool and the Gang, Charles Lloyd, Kenny Barron ou encore Yael Naïm.

Jazz à Juan

Jardins de la pinède Juan les Pins, du 10 au 19 Juillet www.jazzjuan.com

à Nice, Place Massena Nice, 21 Juin, www.nicetourisme.com

Festival des Nuits Carrées

Nuits musicales du Suquet

9ème édition

40 édition ème

Amphithéâtre du fort carré, 3 et 4 Juillet 19 h www.nuitscarees.com

du 18 au 23 juillet, www.palaisdesfestivals.com 173

Sporting Monte Carlo Monaco, du 4 Juillet au 22 août www.sportingsummerfestival.com Le festival a une fois encore sélectionné la crème de la crème en invitant les plus grands, ZZ top, Johnny Gallagher, Lenny Kravitz, Calogero, George Benson, George Ezra, Sting, Johnny Hallyday, Simple minds et plein d’autres encore…

Festival Check the Rhyme

Théâtre de Verdure Nice, 24 et 25 Juillet, dès 18 h www.festivalchecktherhyme.com A l’affiche, Schoolboy Q, Joey Badass, Dtweezer, Pusha T et Little Simz.


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

Théâtre Theater welcomes its patrons with major classics and mind-bogglingly astonishing plays. Take your pick! Les pièces traditionnelles sont à l’honneur, à découvrir ou à revoir avec plaisir et simplicité, un programme tout de même agrémenté de quelques nouveautés.

JUIN “Vers Wanda”

Historieta de un abrazo Le 12 Juin Médiathèque Albert-Camus www.mediatheque-casa.fr

Du 3 au 7 juin Salle Michel Simon, Théâtre National de Nice www.tnn.fr

Pestes de Sophie Satti

Le cœur au bord des lèvres

Le 19 Juin Pôle Culturel Auguste Escoffier www.villeneuveloubet.fr

Le 13 Juin Place Mariejol - Antibes www.boeuf-theatre.fr

Les amazones de Jean-Marie Chevret Du 5 au 14 Juin Théâtre de l’Alphabet Nice www.theatrenice.com

La Folle de Chaillot de Jean Giraudoux Du 11 au 14 Juin Théâtre de l’Eau vive www.theatredeleauvive.fr

Théâtre “NONO” de Sacha Guitry

« Le mariage forcé » de Molière

23 au 26 Juillet Théâtre Antibéa www.theatre-antibea.com

Le 10 Juin à 20 h 30 Théâtre des oiseaux - Nice www.theatredesoiseaux.com

174

Oncle Vania de Anton Tchekhov Du 28 au 30 juillet Grimaldi Forum www.grimaldiforum.com



A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

It was in April at Genbiotech

C’était en avril chez Genbiotech They were there:

Buro Aménagement, Ma Nouvelle Mutuelle, Octalia Technologies, Peugeot, SMC et E-Phy-Science

Our April Premium Moments were both

Ambiance blouse blanche et sur-chaussures

original and fascinating, as some ten

en papier pour nos Instants Premium d’avril

privileged guests were invited to don a

à la fois hors du commun et passionnants

white overcoat and paper overshoes to

pendant lesquels une dizaine de privilégiés

tour premises usually only accessible to a

a eu l’opportunité de découvrir des lieux

few specialists.

habituellement réservés à certains spécialistes.

Guided by Jean-Noël Gouze, Genbiotech

Emmenés par Jean-Noël Gouze, directeur

Managing Director, Emilie Kurkdjian, Head

général de Genbiotech, Emilie Kurkdjian,

of the Industrialization Process and Fabrice

Responsable Industrialisation Process et Fabrice

Letimier, « Innovation » Product Team

Letimier, Chef de produits « Innovation », c’est

Leader, our guests experienced genuine

une véritable immersion au cœur du 5ème

immersion in their tour of France’s 5th

laboratoire de France et 1er centre européen

laboratory and 1st European Center for cell

de thérapie cellulaire autorisé par l’agence

therapy certified by the ANSM (National

sanitaire ANSM que nous avons pu vivre au

Agency for Medicines). The visit took the

plus près des chercheurs le long des 350 m²

small group through the high-tech 350m²

de salles blanches (7 suites de 20 à 50 m²)

of white rooms (7 suites of 20 to 50 m²).

entièrement équipées.

This is a unique rental option in our

Une offre unique dans la région qui permet

region to bolster your research, without

de louer, quelle que soit la durée souhaitée,

the stress of a limited rental period. Your

l’espace

activities require a controlled-atmosphere

recherches. Vos activités nécessitent des salles

environment? Call Genbiotech.

à environnement contrôlé ? N’hésitez pas à

idéal

pour

faire

fructifier

contacter Genbiotech.

280 rue de Goa - Antibes Sophia Antipolis - 04 92 91 15 30 www.genbiotech.com 176

vos


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

They were there:

Advance Elec, Audi - Volkswagen, Axis Drone, Azur Esthetic, Azur Protect System, BNP Paribas, Casa Pellegrino, Dje Autos, Hôtel de Mougins, Keyyo Communications, Les Colibris, Ma Nouvelle Mutuelle, MBWay, Mouratoglou Tennis Academy, Patines du Soleil, Peugeot, Pierre & Vacances, Regus,WebCorporate.

It was in May at Fun Kart C’était en mai chez Fun Kart

A whiff of racing and adrenaline floated over the Plateau de la Sarrée on May 7, where speed fans and expert drivers – or not - met to experience fun and congenial Premium Moments.

Un parfum de compétition et d’adrénaline flottait, le 7 mai dernier, sur le Plateau de la Sarrée où amateurs de vitesse et as du volant – ou pas – s’étaient donné rendez-vous pour des Instants Premium Select fun et conviviaux.

Accompanied by Gérard Chadeau, Fun Kart manager, who had put 390 CC go-karts at our disposal, some forty drivers-fora-day donned their gear and got behind the wheel in teams, on the starting line. To the rhythm of accelerations, pit stops, aspirations and wild skids, the athletic morning ended with a big barbecue where everyone commented on their speed and joined in good-humored conversation.

En compagnie de Gérard Chadeau, gérant de Fun Kart, qui avait mis à notre disposition des karts de 390 CC, ils étaient une quarantaine de pilotes d’un jour à s’équiper et à prendre place, par équipe, sur la ligne de départ. Rythmée par les accélérations, arrêts aux stands, aspirations et dérapages incontrôlés, cette matinée sportive s’est ensuite achevée par un grand barbecue où chacun a pu revenir sur son chrono et échanger dans la bonne humeur.

You too can stimulate and bond your teams during an original and intense half-day. Contact Fun Kart now Vous aussi, offrez une demi-journée originale et intense pour stimuler vos collaborateurs et souder vos équipes. Contactez dès à présent Fun Kart :

Fun Kart - Plateau de la Sarrée Route de Gourdon - Le-Bar-sur-Loup 04 93 42 48 08 - 06 07 72 92 36 - www.fun-karting.com 177





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.