CrÊation d’espaces professionnels
Tel. 04 97 21 90 42 - Fax. 04 92 91 98 84 950 avenue de Roumanille 06410 Biot Sophia Antipolis contact@buro-amenagement.com www.buro-amenagement.com
A Select Invite / Select vous invite
Thursday, October 22 from 9:00 AM / Jeudi 22 Octobre à partir de 9h Once a month, live exceptional moments with our partner and establish business relationships in a relaxed atmosphere !
REGISTER NOW, IT IS FREE!
Une fois par mois, vivez des moments d’exception avec nos partenaires, et nouez des relations d’affaires dans une ambiance décontractée !
INSCRIVEZVOUS VITE,C’EST TOTALEMENT GRATUIT !
Close to the Sharks Au plus près des Sharks
The Pro A season has been in full swing for several weeks! Discover the new professional basketball team in Antibes on its amazing playing field during an exciting and invigorating morning.
Lancée depuis quelques semaines, la saison de Pro A bat son plein ! Découvrez la nouvelle équipe professionnelle azuréenne de basket ainsi que sa prestigieuse salle pour une matinée autour du parquet dans la bonne humeur.
Thursday, October 22 from 9:00 AM
Le Jeudi 22 Octobre à partir de 9h
Featuring: Presentation of the Sharks d’Antibes enterprise during breakfast and their Sharks business club. Stay for the training session and meet the team of professionals! Close the athletic morning with a tour of the imposing AzurArena and its facilities.
Au programme : Présentation de l’entreprise des Sharks d’Antibes autour d’un petit déjeuner, ainsi que de leur Sharks business club. Assistez ensuite à l’entrainement, puis rencontrez l’équipe professionnelle ! Clôture de cette matinée sportive par la visite de l’imposante AzurArena et de ses nombreuses salles.
Inscrivez-vous vite auprès de Aurelle au 04 93 22 30 70 ou aurelle@mirrorbyselect.com (Invitation réservée à la direction - Places limitées) Quadrichromie C 100 M 90
4
A Select Invite / Select vous invite
Tuesday, November 10 at 6:00PM / Mardi 10 novembre à 18 h
Immersion in the largest European Tennis Academy Immersion dans la plus grande académie de tennis d’Europe
Select invites its partners to an exclusive and exceptional event a few weeks before Christmas.
C’est à un évènement exceptionnel et exclusif auquel Select vous invite à participer à quelques semaines de Noël.
Tuesday, November 10 at 6:00PM
Le mardi 10 novembre à 18 h
Guided by Patrick Mouratoglou in person, discover the facilities of the Mouratoglou Tennis Academy prior to its official inauguration in Sophia Antipolis. Guided tour, conference and cocktails with finger food: enjoy this event in the companyof this exceptional man who is also Serena Williams’ coach. Meeting time: 6:00PM, at the Sophia Country Club Hotel - 3550 route des Dolines – Valbonne Sophia Antipolis for an exclusive presentation of the Mouratoglou Tennis Academy to the TechnoPark of tomorrow.
Accompagné de Patrick Mouratoglou en personne, découvrez les installations de la Mouratoglou Tennis Academy en avant-première avant son ouverture officielle à Sophia Antipolis. Visite, conférence et apéritif dinatoire, laissez-vous guider par le coach de Serena Williams et l’homme d’exception qu’il est. Rendez-vous à 18 h à l’hôtel Sophia Country Club – 3550 route des Dolines – Valbonne Sophia Antipolis pour une présentation exclusive et élargie à la technopole de demain de la Mouratoglou Tennis Academy.
Inscrivez-vous vite auprès de Aurelle au 04 93 22 30 70 ou aurelle@mirrorbyselect.com (Invitation réservée à la direction - Places limitées) 5
Edito
Direction de la publication Eric Pottier direction@editions-select.com
Welcome back!
Direction de la publication Lisa Pottier direction@editions-select.com Rédacteur en chef Mickaël Lardet redaction@editions-select.com Rédaction Marina Carvalho redaction02@editions-select.com Rédaction Melissa Castiglione redaction03@editions-select.com Infographiste Xavier Beck pao@editions-select.com Infographiste Gregory Toscano pao02@editions-select.com
We are all recovering from the summer season, rolling up our sleeves and going back to work… With the « French Tech » label, the Côte d’Azur can now focus fully on digital with the government’s blessing and buoyed by the energy of local entrepreneurs. These same entrepreneurs will meet again at the Allianz Riviera on November 26, to face the challenge of the 13th edition of the Entreprenariales and to demonstrate how cohesion and networking are truly the spearhead ingredients of the recipe for success. We all need to reveal our talents and publicize them: to the largest number as well as to our peers first and foremost. So, let’s network, let’s meet, exchange and…act! Wishing everyone a dynamic fall season!
Infographiste Marie-Aurore Lembrez pao04@editions-select.com
Reprise de contact
Webmaster Karel Tanzi pao03@editions-select.com Secrétariat Christelle Bagnolati contact@editions-select.com Directeur Commercial Daniel Naro daniel@editions-select.com Chargée de clientèle Ondine Cheikh-Ard ondine@editions-select.com Chargée de clientèle Virginie Piccolo virginie@editions-select.com Chargée de clientèle Nathalie Masson nathalie@editions-select.com Chargé de clientèle Gaël Stauth gael@editions-select.com
Tout le monde se remet doucement de l’été. On se retrousse les manches et on reprend le contact… La Côte d’Azur s’étant découverte « French Tech », elle peut désormais se fédérer autour du numérique avec la bénédiction du gouvernement et toutes les bonnes volontés des entrepreneurs du cru. Ces mêmes entrepreneurs qui se réuniront une fois de plus à l’Allianz Riviera le 26 novembre, pour continuer de jouer gagnant lors des 14e Entreprenariales, et montrer que l’unité et le travail en réseau restent les ingrédients phares de la recette du succès. Nous avons tous besoin de montrer nos talents, de les faire connaître : au plus grand nombre, mais aussi en premier lieu à nos pairs. Alors, « réseautons », rencontrons-nous, échangeons et… agissons ! Belle rentrée à tous !
Chargée de clientèle Sandrine Martinez sandrine@editions-select.com Evénements Aurelle Badache aurelle@mirrorbyselect.com
Edition-rédaction et publicité : NEW LIFE COMMUNICATION SARL au capital de 57500 € 1495 RN7 - Immeuble Alexandra 06270 Villeneuve-Loubet 04 93 22 30 70 - www.editions-select.com
Traduction / Nicole Perrier contact@voxpluralis.com www.voxpluralis.com
6
Photos : Editions Select / © Fotolia.com Impression : Imprimerie Tiber - Italie / Tirage : 7000 ex
Toute reproduction même partielle des articles et illustrations parus dans Select Antipolis est interdite sans l’autorisation de l’éditeur. Exemplaire gratuit, ne peut être vendu.
Contents Economic News & Business 12
Privatizing airports : local officials demand guarantees Privatisation des aéroports : les élus azuréens demandent des comptes
Green Attitude 38
Maison du Mercantour in Tende - A sustainable development showcase Une vitrine du développement durable
Association 52
Défi de femmes Fighting together to remain feminine and conquer disease! S’armer ensemble pour rester femme et vaincre la maladie!
Focus Casa 40
Jérôme Viaud, open-door mayor Maire accessible
Sophia Planning 54
Intelligence & Innovation 30
Bosch opens its new R&D center in Sophia Antipolis Bosch choisit Sophia Antipolis pour son nouveau centre R&D
Biotech Health & Progress 34
Alzheimer’s Disease: an IPMC team makes a breakthrough Maladie d’Alzheimer : une équipe de l’IPMC fait une découverte importante
Mark your calendars! A vos agendas !
Report 64
Infrastructures & Territories 50
Mougins: 18 000 m² for the future Faissole Cultural Center 18 000 m² pour le future site culturel de Faissole
Hélène Marie and her team.
Invest : manage your assets, optimize the taxation Investir : gérer son patrimoine, optimiser la fiscalité
X-Ray 76
Inventy Serving your SAP environment Au service de vos systèmes SAP
David Houssemand is CEO and co-founder of Inventy
8
Sommaire Incentive 94
The new Incentive approach Le nouveau visage de l’Incentive
Leisure & Well Being 127
Careers 102
Bruno Valentin
105
Jeanine Biache / Jérôme Jacquemard
Bruno Valentin
Helping employees going through a rough patch Echanger avec un salarié qui traverse une situation personnelle difficile
Fine wines & dining 116
Sport 130
Elisabeth Fedele: “All counters have been reset and it’s up to us to score high!” “Tous les compteurs sont remis à zero, à nous de les exploser !”
Jeanine Biache et Jérôme Jacquemard
Loving Your Job 108
Walking desk or combining walking and working! Walking desk ou comment allier marche et travail !
Miam box, to shake your tastebuds! Pour réveiller vos papilles !
Driving Passion 150
French Riviera Classic Beautiful cars, motorbikes and boats! Belles autos, motos et beaux bateaux!
Habitat & Design 156
Oven time again! Retour aux fourneaux !
Real Estate My shopping 140
Peace Love World The clothes that give you life!
Escape 144
Ski holidays: reserve today! Vacances au ski, je m’en occupe maintenant !
162
vendresonimmobilier.com, for simple and efficient sales Pour vendre simplement et efficacement
Arts & Culture 164
Livres, cinéma, concerts, expos...
Instants Premium
9
176
It was in august at XBody C’était en août chez XBody
177
It was in september at Marineland C’était en septembre à Marineland
l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s
economic news & business
ECONOMIC & BUSINESS NEWS
GESTION
CFOs: the DFCG Awards reward the best
Directeurs financiers : les DFCG récompensent les meilleurs
Xavier Duchaîne, president of DFCG Côte d'Azur and Christophe François, Orolia Managing Director and CFO
The association Nationale des Directeurs Financiers et de Contrôle de Gestion (DFCG – National Association of CFOs and Financial Comptrollers) recently rewarded the best among its members. The 5th Finance and Financial Comptroller edition rewarded the talented Christophe François, Orolia Managing Director and CFO. This Sophia-based group is the world leader in critical GPS apps.
L’association Nationale des Directeurs Financiers et de Contrôle de Gestion (DFCG) vient de distinguer les plus performants de leurs membres. Le Trophée Finance et gestion, 5ème du nom, souligne le talent de Christophe François, Directeur Délégué et DAF d’Orolia, le groupe sophipolitain spécialiste mondial des applications GPS critiques.
The annual DFCG awards acknowledge brave decisions and the resulting best practices and earnings.The jury is composed of members of the bureau and of experts in finance and the regional economy.
Il faut saluer les prises de décision audacieuses, les bonnes pratiques et les bons résultats qui en découlent : c’est la volonté des DFCG avec l’attribution de leur trophée annuel. Le jury est composé des membres du bureau ainsi que d’acteurs de la vie financière et économique régionale.
H1 2015: + 45.6 % in earnings Orolia employs 380 people (75% abroad), posts 80.5 M€ in earnings in 2014, 11.3 % R&D projects and is present in 90 countries. When Christophe François, Arts et Métiers engineer, DEA in biological and medical engineering, joined Orolia in 2006, the company posted earnings of 12 M€. His job is to support the group’s external growth strategy. Since 2007, 67 M€ were levied (listing on Alternext with 3 FMA prospectuses, senior bank debts, 10
1er semestre 2015 : + 45,6 % de CA
Orolia, c’est 380 collaborateurs (3/4 à l’étranger), 80,5 M€ de CA en 2014, 11,3 % d’efforts R&D et 90 pays servis commercialement. Quand il entre chez Orolia en 2006, Christophe François, Ingénieur des Arts et Métiers, titulaire d’un DEA de génie biologique et médical, la société réalise 12 M€ de CA. Sa mission ? L’accompagnement de la stratégie de croissance externe du groupe. Depuis 2007, 67 M€ ont été levés (introduction
l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s
economic news & business
and Banco BPI loans). With 11 acquisitions in France, Switzerland, UK, Sweden, USA, and in spite of the difficulties inherent to the harmonization of a multi-cultural environment, Orolia successfully managed its consolidation, operations management, risk management methodology, procedures and tools. Christophe François brilliantly steered the external growth project in the countries where Orolia is present via fund levies, acquisitions, and the implementation of the financial organization.
Alternext avec 3 prospectus AMF, dettes seniors bancaires, et prêts BPI). Avec 11 acquisitions (en France, Suisse, Angleterre, Suède, USA), Orolia a su gérer avec succès ses outils de consolidation, de gestion opérationnelle, de gestion des risques, des procédures et outils dans un contexte multiculturel peu évident à harmoniser.
The DFCG also nominated two other CFOs: Stéphanie Framery, Head Financial Comptroller of the Leclerc Lecasud Central Purchasing Organization, as well as Stéphane Boubennec, Deputy CEO for Administration and Finance at Horus Pharma, ophtalmological laboratory based in saint-Laurent-du-Var.
Les DFCG ont aussi nominé deux autres Directeurs financiers : Stéphanie Framery, chef du contrôle de gestion de la centrale d’achat de Leclerc Lecasud, ainsi que Stéphane Boubennec, Directeur général adjoint Administration et finance d’Horus Pharma, laboratoire laurentin spécialisé en ophtalmologie.
Levées de fonds, acquisitions, mise en place de l’organisation financière : Christophe François a accompagné avec succès ce projet de croissance par acquisitions, mené notamment dans les pays les plus présents sur les marchés d’Orolia. Stéphane Boubennec, directeur général adjoint Administration Finance d'Horus Pharma and Stéphanie Framery, chef du département contrôle de gestions de Lecasud
www.orolia.com
11
l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s
economic news & business
Privatizing airports:
local officials demand guarantees
Privatisation des aéroports : les élus azuréens demandent des comptes La privatisation de l’Aéroport de Nice, l’un des volets de la loi Macron, est mal digéré par les élus locaux. Pour garantir que celle-ci ne desserve les intérêts du territoire azuréen, ils sont allés demander des garanties au Ministre de l’Economie Emmanuel Macron. David Lisnard, maire de Cannes et Président du CRT, est monté au créneau avec le Maire de Mandelieu, Henri Leroy et une délégation d’élus azuréens du Conseil Général et de la CCI. Objectif : peser dans la balance sur la rédaction du cahier des charges qui ouvrira la procédure de privatisation. Les enjeux financiers sont titanesques pour l’Etat : de l’ordre du milliard d’euros pour la privatisation des trois aéroports azuréens. Face à ces problématiques, les élus ont demandé à Emmanuel Macron trois garanties :
David Lisnard, Mayor of Cannes and Chairman of the CRT (Regional Tourism Committee)
The privatization of Nice Airport, one of the pillars of the Macron legislation, does not sit well with local officials. To ensure that privatization will protect the interests of the territory, they have asked for guarantees from Emmanuel Macron, Minister of the Economy.
David Lisnard, Mayor of Cannes and Chairman of the CRT (Regional Tourism Committee) has stepped up to the plate with Henri Leroy, Mayor of Mandelieu, supported by a delegation of elected officials from the Conseil Général and CCI. Their goal is to join in the drafting of the specifications that will apply to the privatization procedure. For the State, the financial stakes are humongous, to the tune of 1 B€ to privatize the three regional airports. In view of this situation, the officials asked Emmanuel Macron for guarantees on three issues: 12
L’autonomie tout d’abord. Notamment vis-à-vis de Paris. Pour que l’Aéroport de Nice ne devienne pas une desserte de seconde zone. David Lisnard est catégorique : « Le marché est là pour des vols internationaux directs depuis Nice mais le « triumvirat » DGAC, ADP et Air France bloque tout développement de façon scandaleuse ». Mais pour les élus azuréens qui rencontraient Emmanuel Macron, il faudra également créer avec le produit de la cession, un fonds d’investissement destiné à financer les projets des communes azuréennes. La troisième doléance porte sur le pedigree du futur
l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s
economic news & business
On autonomy first, particularly as regards Paris, so that Nice Airport maintains its position as a leading destination. David Lisnard is adamant: « There definitely is a market for direct long-haul flights from Nice but the DGAC, ADP and Air France trio is scandalously freezing growth ». The local officials who met with Emmanuel Macron explained that the proceeds of the transfer should be used to create an investment fund dedicated to financing the projects of Côte d’Azur communities. Their third concern is the pedigree of the future concession owner: his long-term intentions, financial health, etc. At the end of the year, another meeting will help to clarify these demands and to define the scope of privatization, with a focus on the implementation of the transfer by the end of Q1 2016.
concessionnaire : ses intentions à long terme, sa solidité financière, etc. En fin d'année, une prochaine réunion doit permettre de clarifier ces demandes, et de déterminer les contours de la privatisation, avec, en ligne de mire, une cession qui pourrait intervenir en fin de premier trimestre 2016.
13
l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s
economic news & business
The stimulated Axonic Axonic, la stimulée
Focus on the member firms of Sophia Club Entreprises, the TechnoPark’s economic lung! Zoom sur ces entreprises qui adhèrent au Sophia Club Entreprises, le poumon éco de la technopole !
The very young and start-up-like Axonic company in Sophia Antipolis, founded in 2014, is the daughter of MXM, former Neurelec Holding, world specialist in cochlear implants, first seconded and sold to the Danish giant William Denant in 2013. Axonic’s Managing Director and Team Leader is Marc Rougé, software development professional, former Thales, Digital and Ilog staff member, a « pure Sophia-Antipolis talent ». What is Axonic’s purpose? We work on neuro-stimulation: a therapeutic technique used in different pathologies that consists in sending electric impulses through the human body. Obesity is one of the indications where the idea is to stimulate the Vagus nerve and inform the brain that it is satiated. The technique competes with other current methods: bariatric surgery or pharmacology. Axonic focuses on three major areas: R&D, that includes the mechanical design of the implanted device and the mastering of materials, the high-reliability implantable device based on a smart chip and naturally, the most advanced software; clinical investigations, and regulatory and quality issues: long, expensive but essential. Why did you join the SCE? Our professional area limits our communication due to the fact that our research warrants total secrecy. I wanted to join the Sophia Club Enterprises to repay Sophia for what it has done for me, and also to build synergies between different professionals, organize meetings and tell success stories, such as in the case of Axonic.
La toute jeune société sophipolitaine Axonic, créée en 2014, avec ses allures de start-up, est une « fille » de MXM. Cette holding détenait Neurelec, spécialiste mondial des implants cochléaires, détachée et vendue en 2013 au géant danois William Denant. Marc Rougé, issu du monde du développement logiciel, passé chez Thales, Digital et ILOG, « pur produit sophipolitain », en est le Directeur Général, et animateur de l’équipe. Quelle est l’activité d’Axonic ? Nous travaillons sur la neurostimulation : une technique de traitement de diverses affections consistant à envoyer des stimulations électriques dans le corps Humain. Une des pathologies concernée est l’obésité : l’idée est d’évoquer la sensation de satiété par la stimulation du nerf vague. Elle vient en concurrence aux méthodes actuelles : la chirurgie bariatrique ou la pharmacologie. Axonic concentre ses efforts dans trois activités majeures. La R&D incluant la conception mécanique du dispositif implanté dans le corps et la maitrise des matériaux, l’électronique implantable de haute fiabilité basée sur une puce propriétaire et bien sur les développements logiciels les plus avancés ; les investigations cliniques, et les affaires règlementaires et la qualité : long, coûteux, mais indispensable. 14
Pourquoi avoir intégré le SCE ? Dans notre domaine d’activité nous communiquons peu : la discrétion qui entoure nos recherches est évidemment vitale. Je souhaitais adhérer au Club pour rendre à Sophia ce que la technopole m’avait apporté, et aussi pour créer des synergies entre différents métiers, provoquer des rencontres et raconter de belles histoires, comme celle d’Axonic.
AXONIC No earnings in 2015 Some 20 staff to date. 3-year forecast: several highly specific recruits. Current research work: obesity, diabetes, phantom limb and post-operative pain Pas de CA en 2015 Une vingtaine de personnes à ce jour, projection à 3 ans : quelques embauches très ciblées Travaux actuels de recherche : Obésité, diabète, douleurs du membre fantôme et post-opératoire.
2720 Ch. Saint-Bernard - Vallauris +33 (0)4 97 21 30 40 - www.axonic.fr
l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s
economic news & business
Abeeway: the tiny bee to track Abeeway, la petite abeille à suivre
Stéphane Boudaud, former CSR and Samsung staff member in Sophia Antipolis, is now Abeeway’s CTO. With CEO Florian Sforza, he is working on a new GPS beacon technology for low-speed networks. The name came from there « a bee », for the tiny bee to track easily when near its hive…
Stéphane Boudaud, ancien de CSR et de Samsung à Sophia Antipolis, est CTO d’Abeeway. Avec Florian Sforza, CEO, ils travaillent sur une nouvelle technologie de balises géolocalisées sur réseaux à faible débit. Le nom vient de là, d’ailleurs : « a bee », pour la petite abeille à suivre en la géolocalisant facilement à proximité de sa « ruche »…
What is the competitive edge of the beacons you are developing? Autonomy, cost and size…These initial constraints made the use of GPS beacons impossible in 95% of the cases. It is impossible to imagine recharging the battery every 3 days to locate your bike, handbag or dog. And this applies to all business sectors.
Quels sont les avantages concurrentiels des balises que vous développez ? L’autonomie, le coût, la taille... Toutes ces contraintes rendaient impossibles l’utilisation de balise de localisation dans plus de 95 % des cas. Il est impossible d’imaginer recharger une balise tous les 3 jours pour localiser son vélo, son sac à main ou son chien. Et c’est la même logique dans tous les secteurs professionnels. Abeeway va plus loin : prenons l’exemple de la location de matériels. Avec nos balises, vous pourrez facilement tracer l’objet loué, connaitre sa fréquence d’utilisation, ou tout autre info utile. Le champ d’application est très large ! L’autre avantage : nous nous occupons aussi des applicatifs de notre technologie et développons les services associés à nos balises, avec une plateforme SAAS Software. Abeeway utilise les réseaux Internet d’objets bas débits développés par des opérateurs comme Bouygues et Orange.
Abeeway goes further: let’s take a look at equipment rentals. With our GPS beacons, it is easy to track rented objects, see how frequently they are used or all other information. Their field of application is almost endless! Another advantage is that we are also developing our technological apps and the services provided by our beacons, with an SaaS software platform. Abeeway uses Bouygues and Orange low-speed IoT networks. How are your enterprise and activities evolving? Abeeway was created in 2014 and has since developed several connected beacons of different sizes, that are currently being finalized. We are planning to launch mass production next year. We are developing services at the same time. Our ambition is to be part of the 5 top global IoT enterprises. hey are lowconsumption and work on all very low-speed networks, with a 10-km range.The new network is low cost in the area of IoTs (Editor’s note: Internet of Things). Who are your clients? People and enterprises looking to improve equipment management, to find theft detection solutions, to trigger alerts. As you can see, our target market is huge!
Stéphane Boudaud Abeeway’s CTO
Why Sophia and SCE? SCE is the ecosystem and we all need one. Here in Sophia, there is genuine expertise in microelectronics, in connected objects and in complex projects. There are many research labs such as Leat with whom we work and Nice is also THE connected city of the region. We must be present here and work together!
Comment évoluent la société et votre activité ? Créée en 2014, Abeeway a mis au point plusieurs balises connectées de tailles différentes, qui en sont à la phase de finalisation. L’an prochain, nous lancerons la production de masse. En parallèle, nous développons toute la partie service. Notre ambition : faire partie du top 5 mondial des sociétés dans l’Internet des Objets. Quels sont vos clients ? Tous ceux qui ont un besoin de mieux gérer leur parc de matériel, avoir des solutions pour détecter le vol, déclencher des alertes. Autant dire que le marché visé est gigantesque.
ABEEWAY 12 staff (and growing) 101 M€ business volume by 2018 12 personnes (en forte évolution) 10 M€ de volume d’affaires pour 2018
635 route des Lucioles www.abeeway.com 15
Pourquoi Sophia, et le SCE ? Le SCE, c’est l’écosystème, et nous en avons tous besoin. Ici, à Sophia, il y a une vraie expertise dans le domaine de la microélectronique, des objets connectés et la réalisation de projets complexes. Il y a les labos de recherche comme le Leat, avec lesquels nous travaillons, Nice est aussi LA ville connectée de la région également. Nous devons être ici et travailler ensemble !
l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s
economic news & business
SEMEC consolidates its position versus international competitors
La SEMEC conforte son positionnement face à la concurrence internationale The Mixed Economy Company for Cannes Events (SEMEC) posts profits of some 570 K€ for 2014, with earnings up +4.8% to over 37 M€.
La Société d’Economie Mixte pour les Evènements Cannois (SEMEC) comptabilise un bénéfice de près de 570 K€ pour 2014, avec un CA en progression de 4,08 % à plus de 37 M€.
Growth comparable to 2011 with the organization and hospitality of the G20, an exploit in view of the reduced financial aid from the city of Cannes. SEMEC has boosted and revived the growth in Congress and Trade Show events and has also increased inflow from cultural events in 2014; and over the last 14 years, the firm has also fully refunded the corporate debt that stood at 11.4 M€ in 2001.
Une croissance comparable à celle de 2011 avec l’organisation et l’accueil du G20, une prouesse remarquable compte tenu de la réduction des participations financières de la ville de Cannes. La SEMEC a su instaurer une dynamique et une croissance de l’activité des congrès et salon, ainsi que l’augmentation des recettes 2014 pour « l’Evénementiel Culturel » et surtout l’effacement de l’endettement de l’entreprise qui était de 11,4 M€ en 2001. (14 ans pour effacer la totalité de la dette). De plus, la SEMEC se voit récompensée pour le pôle du développement durable, puisqu’elle a reçu la norme ISO 26 000 de la responsabilité sociétale de l’entreprise, qui s’ajoute aux trois autres normes ISO déjà acquises. Des engagements environnementaux concrétisés par des économies, d’eau, d’électricité et de papier. Une implication qui se poursuit avec pour objectif de réduire, d’ici 2020, de 20 % les gaz à effets de serre. Avec la poursuite des travaux d’embellissement et de rénovation du grand auditorium qui devrait s’achever dès l’automne, sous la maitrise d’ouvrage déléguée de la SEMEC, la société laisse présager de belles perspectives de commercialisation pour l’avenir.
Furthermore SEMEC’s sustainable development pillar was rewarded with the ISO 26 000 standard in CSR, in addition to the 3 other ISO certifications already attributed. Environmental engagements achieved through savings in water, electricity and paper. The firm’s involvement continues with plans to reduce GHG emissions by 20% in 2020. The revamping and renovation work on the large auditorium that should be completed this fall, within the framework of delegated project management, promises good prospects for the future.
www.palaisdesfestivals.com www.cannes-destination.com 16
l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s
economic news & business
Setra Conseil buys Orachrome to extend its innovative offering
Setra Conseil élargit son offre innovante avec le rachat d’Orachrome Setra Conseil, société de services de Sophia Antipolis, spécialisée dans la mise en œuvre et la gestion de bases de données intervient sur toutes les problématiques d’infrastructure logicielle dans les domaines du conseil, des services managés, de la formation, la certification et les licences.
Setra Conseil, Sophia Antipolis service provider specialized in database implementation and management of software infrastructure issues in consulting, service management, training, certification and licensing.
Elle annonce une première opération de croissance externe avec le rachat d’Orachrome. Ainsi, elle va pouvoir élargir son champ d’offre en apportant une réponse aux besoins des PME dans la détection des problèmes de performance et de monitoring en temps réel de leurs bases de données Oracle. De plus, cette acquisition permet à l’entreprise de globaliser son offre ainsi que son réseau de référence, en profitant du rayonnement international d’Orachrome. Avec un chiffre d’affaires de 4 M€ en 2014, le groupe Setra Conseil se positionne comme un acteur important sur son marché, par sa taille, sa globalité d’offre, et la diversité de ses nombreux clients.
Jean-Pierre Bocchi, CEO of Setra Conseil
Setra Conseil announces its first external growth transaction with the purchase of Orachrome.This will boost its range of services in response to the needs of SMEs in detecting their performance weaknesses and in the real time monitoring of their Oracle databases. With this acquisition, Setra Conseil will be able to globalize its offering and its existing reference network via Orachrome’s international outreach. Posting earnings of 4 M€ in 2014, the Setra Conseil Group holds a leading position on its market, through its size, global offer and wide customer diversification.
Setra Conseil 200 Rue du Vallon - Valbonne Sophia Antipolis 04 84 25 11 28 - www.setra-conseil.com 17
l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s
economic news & business
EDS SERVICES
Private Security: the companies that make a difference Sécurité privée : ces sociétés qui font la différence Le marché de la sécurité privée des biens et des personnes connait une forte expansion depuis quelques années. Avec un nombre de sociétés qui a presque triplé en France, la Côte d’Azur et sa riche clientèle, notamment étrangère, n’échappe pas à cette tendance. Paul Butler dirige EDS depuis 2004 : il connait bien le secteur et se distingue par le profil et les compétences de ses équipes. Il nous explique ce monde feutré de protection, de discrétion et d’efficacité, 7j/7 et 24h/24.
The private security market of people and assets has been growing steadily over recent years. In France, the number of these players has been nearly tripled and the Côte d’Azur with its wealthy and primarily foreign customers is no exception. Paul Butler has been at the helm of EDS since 2004: he knows the sector well and only hires high profile and experienced teams. He describes the discrete world of protection, secretive and effective, 24/7.
Paul Butler has been at the helm of EDS since 2004
The summer on the Côte d’Azur is the season of elegantly dressed bodyguards equipped with earpieces. Political celebrities, famous CEOs, stars and international finance moguls: the need for protection is self-evident here. Paul Butler, former Irish anti-terrorist Special Forces officer and founder of EDS Services, ensures the close protection, surveillance of goods and safety of these personalities in all of their movements and abroad: « In addition to the security required, we must be able to listen and to be proactive. Our men do not only stand guard, I also expect them to be proactive and friendly, and to operate with diplomacy and firmness. They are polite and attentive; at least bilingual and trilingual and are more than just extras ». And this is his differentiating factor.
La période estivale azuréenne voit fleurir chaque année bodyguards en costume chic et oreillette. Personnalités du monde politique, chefs d’entreprises en vue, stars et magnats de la finance internationale : la nécessité d’une protection est évidente sur la Riviera. Paul Butler, ancien officier des Forces Spéciales anti terroriste Irlandaises et fondateur d’EDS Services, assure le support de la protection rapprochée, la surveillance des biens et l’accompagnement de ces personnalités dans tous leurs déplacements et à l’étranger : « Outre la sécurité exigée, nous nous devons d’être à l’écoute, d’apporter une assistance réactive. Nos hommes ne sont pas simplement là en faction, à surveiller, je leur demande de faire preuve d’anticipation, d’amabilité et d’intervenir avec diplomatie et fermeté. Ils sont polis, aimables, prévenants, ils sont au minimum bilingues voire trilingues et ne font pas de la figuration ». Et c’est bien là que se joue toute la différence. Profil qualifié et technologie en support Car les sociétés de sécurité qui durent et qui se démarquent assurent aujourd’hui un service sur mesure : « Toutes les missions sont différentes de par la personnalité des clients, la situation géographique des lieux et le contexte. Un client peut nous demander un cadeau d’anniversaire de dernière minute, ou la surveillance discrète de ses proches qui veulent sortir en toute décontraction
Centrale électronique avec 4 détecteurs anti intrusion
18
economic news &
Qualified profiles and technological support Today, the private security companies that are sustainable and different must provide tailored services: « Each mission is different because of the personality of the clients, the geographical location and the context. Clients may ask us to find a last-minute birthday present, or to discretely protect their loved ones who want to be able to circulate freely without fear of being spied on or of being stifled by the close presence of a bodyguard ». And Paul Butler is convinced that technology plays a crucial role: « Technology alone is not enough but it can strengthen human efficiency. We must combine human quality and technological support ». This is why lastgeneration volumetric detection antennas are installed to ensure the surveillance of specific areas and to limit the number of guards on duty on protected premises. Although the human factor will always be required for quality operations, more and more security professionals are using the most innovative surveillance and defense technologies.
l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s
business
sans se sentir épiés ou étouffés par la proximité d’un garde du corps ». Enfin, Paul Butler reste persuadé que la technologie a toute son importance : « Elle est quasi inopérante sans la présence humaine, et inversement mais elle peut décupler son efficacité – On se doit de combiner qualité humaine et technologique ». Comme en témoigne l’installation d’antennes de détection volumétriques de dernière génération, qui peuvent suppléer la surveillance de certaines zones, et alléger les effectifs de surveillance à affecter sur un site protégé. Même si l’humain fera toujours la différence, EDS utilise de plus en plus les technologies de surveillance et de défense les plus innovantes.
EDS – Elite Defensive Services
Support Services de protection VIP – Sécurité des personnes et des biens
Londres – Paris – Cannes – Genève
+33 (0)4 93 63 20 56 +33 (0)6 86 35 11 23 www.edsprotection.com
19
economic news &
l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s
business
ASK launches new organization to speed up its industrial transformation ASK se réorganise pour accélérer sa transformation industrielle ASK is the specialist of secure contactless solutions for sensitive applications on the individuals’ and identity and transport markets. Its global organization and its innovative and patented technology are based on a unique silver plate printing process.
ASK est le spécialiste des solutions « sans contact » sécurisées à destination des applications sensibles liées aux individus et aux marchés de l’identité et du transport. Son organisation mondiale ainsi que sa technologie innovante et brevetée, sont basées sur un procédé unique d’impression argentique.
ASK recently presented its new business and products reorganization plan; the firm intends to focus its internal resources on higher value added products and to upgrade productivity gains to comply with the latest industrial standards. Furthermore, the firm seeks to enhance its competitiveness by enriching its offering for urban areas and by proposing a range of complete services to its customers. From the industrial standpoint, simplification is the master word, via the specialization of each BU, while maintaining the central position of the Sophia-Antipolis BU as the manufacturing arm. And lastly, ASK will continue to apply the outsourced fabless model as concerns terminal design via its proven network of European and Asian partners. ASK is planning to combine its research and innovation capacities with higher value added contactless solutions. The reorganization will also entail significant cuts in real estate fixed costs.
Un plan de réorganisation des activités et de l’offre de la société vient d’être présenté. Ainsi, ASK envisage de recentrer les moyens internes de l’entreprise sur les produits à plus forte valeur ajoutée et de poursuivre les efforts de productivité afin d’atteindre les standards de l’industrie. De plus, la société souhaite renforcer sa compétitivité avec l’enrichissement de son offre en direction des villes et en proposant à ses clients des services complets. Il y aura également une reprise sur le plan industriel, avec une simplification par la spécialisation de chacune de ses unités, tout en gardant une place centrale dans le dispositif industriel pour l’unité de Sophia-Antipolis. Pour finir, ASK va continuer de s’appuyer sur un modèle externalisé fabless pour l’activité de design des terminaux, avec un réseau éprouvé de partenaires industriels européens et asiatiques. ASK prévoit donc de conjuguer à ces capacités de recherche et d’innovation, la production des solutions contactless à plus forte valeur ajoutée. Un plan de réorganisation qui comprendra également une réduction des coûts fixes immobiliers.
www.ask-contactless.com
20
economic news &
l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s
business
Expertise for optimal recruitment L’expertise sur-mesure pour votre recrutement Manpower Conseil Recrutement was launched in France a year ago, as the heir of the powerful Manpower Référence Intérim and its 60-year experience on the job market. 250 specialized consultants are available in France. In the Sophia Antipolis branch, six people cover 06 and the east-Var. Accounting, management, audits as well as industry and IT engineering: Manpower Conseil Recrutement employees provide the expertise to satisfy the requirements of all tertiary services. As the 2nd job ads site in France, Manpower.fr provides the very large pool of applicants.
Bruno Vento, Sector Manager and his team.
Lancé il y a un an dans toute la France, Manpower Conseil Recrutement bénéficie de la puissance héritée de Manpower Référence Intérim et de ses 60 ans d’expertise sur le marché de l’emploi. 250 consultants spécialisés couvrent toute la France. In the middle, Laurie Job, Head of the Sophia Antipolis branch with her Manpower Conseil Recrutement team.
« Beyond the resume » The team conducts in-depth audits on specific requirements, in collaboration with HR managers or CEOs. « Our expertise enables us to go beyond the candidates’ resumes », says Bruno Vento, Sector Manager for Manpower France. The candidate and the enterprise are closely monitored to ensure full satisfaction and optimal recruitment. And it works: the client loyalty rate in such a competitive business proves it each day: « We focus on the human factor first as well as on searching for the talents among our clients to make sure they are able to face the challenges » says Laurie Job, Head of the Sophia Antipolis branch.
Au cabinet de Sophia Antipolis, six d’entre eux assurent cette fonction pour le territoire du 06 et l’est du Var. Comptabilité, gestion, audit, mais aussi industrie ou ingénierie informatique : l’expertise sur-mesure fournie par les collaborateurs de Manpower Conseil Recrutement couvre tous les secteurs d’activités tertiaires. Le très large vivier de candidatures provient pour la majeure partie de Manpower.fr, le deuxième site d’emploi le plus consulté en France. « Aller au-delà du CV » La prestation passe par une phase d’audit très poussée auprès des RH ou du chef d’entreprise pour affiner au plus près sa recherche. « Notre expertise nous permet d’aller au-delà du CV d’un candidat », rappelle Bruno Vento, Directeur Secteur de Manpower France. 21
Enfin, le suivi du candidat et de l’entreprise cliente garantissent une forte satisfaction et l’assurance d’un recrutement optimal. Et les résultats sont là et la fidélité des clients dans ce secteur concurrentiel, le prouve chaque jour : « Nous sommes avant tout dans l’humain mais également dans la recherche des talents de nos clients qui leur permettront de répondre à leurs enjeux » estime Laurie Job, responsable du cabinet de Sophia Antipolis. Faites appel à des spécialistes, parce que chaque recrutement est un défi.
630 route des Dolines - Sophia Antipolis 04 93 95 39 10 cabinet-recrutement.sophia@manpower.fr
economic news &
l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s
business
GSF targets associated services GSF veut développer les services associés
Promu Directeur de la filiale GSF Jupiter en début d’année, Stéphane Quaranta nous présente l’activité du géant français de la propreté et des services associés.
Promoted to Director for the GSF Jupiter subsidiary early this year, Stéphane Quaranta describes the activities of the French cleanliness and associated services mammoth.
Avec un CA 2014 de 718,8 M€, GSF enregistre une progression de 4,4 %, dans un marché qui croît à 1,9 %. Une belle performance liée notamment à l’essor du secteur de la santé parmi les clients du n°4 français de la propreté. Si GSF a son siège à Sophia Antipolis depuis 1978, l’entreprise indépendante est gérée par filiales : 24 sont présentes en région, comme GSF Jupiter pour le Sud-Est et ses six implantations, de Toulon à Monaco. « Chaque filiale a une vraie délégation de pouvoir, et la possibilité d’entreprendre au niveau régional », explique Stéphane Quaranta. Ainsi, le jeune Directeur a pu lancer une enquête en 2015 auprès de ses clients azuréens, qui fait apparaitre une satisfaction globale de 92 % des services de GSF. « Il en ressort aussi un réel besoin en termes de services associés », commente-t-il. Stéphane Quaranta, Director for the GSF Jupiter subsidiary early this year
With earnings of 718.8 M€ in 2014, GSF posts a growth of 4.4% on a market growing at 1.9%. An impressive performance boosted by the development of the healthcare sector among the clients of the 4th cleanliness business.
“
In 2015, the new Director conducted a client survey that revealed a global satisfaction rate of 92% for GSF services.
Le jeune Directeur a pu lancer une enquête en 2015 auprès de ses clients azuréens, qui fait apparaitre une satisfaction globale de 92 % des services de GSF.
”
GSF’s Head Office has been established in Sophia Antipolis since 1978 but the independent company is organized in subsidiaries: 24 in the region, such as GSF Jupiter for the south-east and its six establishments from Toulon to Monaco. « Each subsidiary has its own scope of authority and the leeway to work at regional scale », Stéphane Quaranta explains. In 2015, the new Director conducted a client survey that revealed 22
Services associés et proximité
Entendez par là, ces autres tâches qui peuvent être effectuées par l’agent de nettoyage déjà présent sur le site client : gestion déléguée des déchets, « 3D » (désinsectisation, dératisation, désinfection), et tout le soft FM (Facility Management) : changements de consommables, travaux de peintures, aménagement de bureaux, etc. Cette tendance confirme le virage stratégique amorcé par GSF depuis quelques mois, et qui visait à une diversification afin de renforcer et fidéliser la clientèle. Et persuadée qu’avant de fidéliser ses clients, il faut fidéliser ses salariés, la société forme 2,23 % de sa masse salariale chaque année. L’évolution des carrières est très liée chez GSF à la promotion interne, pour laquelle une direction générale a été créée.
economic news &
l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s
business
a global satisfaction rate of 92% for GSF services. « This points to a genuine need for associated services » he comments.
Associated Services and local presence These services include the other tasks that on-site agents can cover: waste management, the 3Ds (pest and rodent control, disinfection), and soft FM (Facility Management): replacing consumables, paint jobs, workplace organization and more. This trend confirms the strategic turnaround launched by GSF over recent months, in favor of the diversification required to retain clients. And because he is convinced that client retention stems from staff retention, the company trains 2.23% of its workforce yearly. Career development at GSF is closely linked to internal mobility, managed by a department dedicated to this purpose. The firm’s employee turnover is quite low: « our capital is essentially human. We believe in staff development and growth. And this requires training », says Stéphane Quaranta. As a former apprentice himself, « the school of real life makes people efficient more quickly », the young Director honed his skills as an engineer in the Paris area then in his native Nice, before joining GSF in 2010 as site manager and later climbing up in the hierarchy through internal mobility. On a par with the firm that grows by self-development, his career proves that the growth model, based on the human factor and focused on merit and motivation works.
L’entreprise ne connait d’ailleurs qu’un très faible turn-over : « Notre capital est avant tout humain. Nous devons le valoriser, le faire grandir. Cela passe par la formation », argumente Stéphane Quaranta. Lui-même issu de l’alternance, « La vraie école de la vie, qui vous rend opérationnel plus rapidement », le jeune Directeur a fait ses armes comme ingénieur en région parisienne puis à Nice d’où il est originaire, avant d’intégrer GSF en 2010 en prenant la direction d’un établissement, puis en gravissant les échelons par cette promotion interne. A l’image de la société qui ne croit que par auto-développement, son parcours plaide pour ce modèle de croissance, humaine, axée sur le mérite et la motivation.
“
Our capital is essentially human. We believe in staff development and growth. And this requires training.
Notre capital est avant tout humain. Nous devons le valoriser, le faire grandir. Cela passe par la formation.
”
GSF JUPITER FOCUS Stéphane Quaranta GSF Jupiter Managing Director 39 years old, engineering degree Married, 2 children age 8 and 10 7s Rugby, basketball, skiing, Œnology
Regional Management +1.2 % in earnings during H1 2015 Recruitment forecasts: approximately 50 full-time equivalents (FTEs) with long-term work contracts during H1 2016 Direction régionale +1,2 % de CA sur le premier semestre Perspectives d’embauche : environ 50 équivalents temps plein en CDI au premier semestre 2016
Directeur Général de GSF Jupiter 39 ans, école d’ingénieur Marié, 2 enfants de 8 et 10 ans Rugby à 7, basket, ski, Œnologie
90 Route de la Font de Cine - Vallauris 04 92 96 99 08 - www.gsf.fr 23
I n t e l l i g e n c e & i n n o v at i o n
I n tellige n ce & i n n ovatio n
intelligence & innovation
CHALLENGE JEUNES POUSSES
Young innovative entrepreneurs Jeunes, entrepreneurs et innovants
Etudiants, vous avez jusqu’au 8 octobre pour vous lancer !
Students, October 8 this the limit date for registration! The launch of the 14th edition of the Challenge Jeunes Pousses, organized by the Telecom Valley association, is scheduled for October 10. This competition for smart budding entrepreneurs is open to professional license, Masters and Doctorate students, who share a passion for innovation and the itch to undertake… Last year, 120 students had registered to experience the 6-months contest, entailing the creation of
multidisciplinary teams to work on innovative entrepreneurial projects in technology, social issues or tourism. During that time, the members of Telecom Valley supported the young candidates in legal, industrial and marketing matters as well as in communication, design and finance. The result was financial endowments, incubators, training programs and support… the makings of an even greater adventure! Registration is free but mandatory at www.challengejeunespousses.fr. 24
Le 10 octobre sera lancé la 14e édition du Challenge Jeunes Pousses, organisé par l’association Telecom Valley. Cette compétition de graines d’entrepreneurs ingénieux s’adresse aux étudiants de niveau Licence pro, Master ou Doctorat, qui ont pour point commun la passion de l’innovation et une furieuse envie d’entreprendre… L’an dernier, 120 étudiants avaient répondu à l’appel, et avaient ainsi passé 6 mois de concours, qui consiste à développer en équipe pluridisciplinaire, un projet d’entreprise autour de l’innovation technologique, sociale ou touristique. Durant cette période, un accompagnement juridique, industriel, marketing, en communication, en design et financier est apporté à ces jeunes pousses par les membres de Telecom Valley. A l’issue : des dotations financières, incubations, formations, accompagnement… Pour pousser plus loin l’aventure ! L’inscription est gratuite, mais obligatoire sur www.challengejeunespousses.fr.
www.challengejeunespousses.fr
Innovation: the arrival of WiFi Calling Innovation : l’arrivée du WiFi Calling
WiFi Calling is the opportunity for an operator to extend its 4G mobile coverage by allowing users to make calls and access the Internet from any WiFi hotspot in the world, be it public, private or on public transport. This innovative service can also be used by residences situated outside network coverage or in aircraft or other transportation. WiFi Calling uses the terminal’s native application to receive calls and to reach mobile and landline numbers in contrast to today’s solutions which need a proprietary application (e.g. Skype, WhatsApp…). The strength of this new service
is its call quality and secure connection with the 4G high level of authentication. As a result companies in this sector must develop and test their devices because the use of this service is only possible new compatible smartphones. To enable them to test this technology and the associated services, Com4Innov has just upgraded its network with the integration of WiFi Calling, which also allows it to expand its 4G / LTE / IMS / RCS services and in the field of the remote Internet of Things.
Le WiFi Calling présente l’opportunité pour un opérateur d’étendre sa couverture mobile 4G en permettant à l’usager de passer des appels et accéder à Internet depuis n’importe quel hotspot WiFi dans le monde, qu’il soit public, privé ou dans les transports. Ce service innovant pourra également être utilisé pour les habitations situées hors réseau ou dans les avions ou autre mode de transport. Le WiFi Calling utilise l’application téléphonique native du terminal pour être appelé et joindre des numéros mobiles ou fixes, contrairement aux solutions d’aujourd’hui qui nécessitent une application propriétaire (i.e. Skype, WhatsApp…). La force de ce nouveau service réside dans sa qualité d’appel et dans sa connexion sécurisée avec le niveau d’authentification fort de la 4G. Dès lors, les entreprises de ce secteur doivent développer et tester leurs terminaux car l’utilisation de ce service n’est possible qu’avec de nouveaux smartphones compatibles. Afin de leur permettre de tester cette technologie et les services associés, Com4Innov vient de faire évoluer son cœur de réseau avec l’intégration du WiFi Calling, ce qui lui permet également d’étendre ses services 4G/LTE/IMS/ RCS et dans le domaine de l’Internet des Objets à distance.
www.com4innov.com
contact@com4innov.com - Tél. : +33 4 89 86 69 36
Association Plate-Forme Télécom - Valbonne Sophia Antipolis 25
I n t e l l i g e n c e & i n n o v at i o n
I n t e l l i g e n c e & i n n o v at i o n
Higher Education for Big Data and Data Science
Formation supérieure pour le Big Data et la Data Science Data Science and Big Data now have a dedicated training establishment in Paris and Sophia Antipolis: the Data Sciencetech Institute.
Data ScienceTech Institute 2000 route des Lucioles - Les Algorithmes Aristote A - Valbonne Sophia Antipolis + 33 (0) 4 92 94 48 14 www.datasciencetech.institute/fr
The new establishment recently opened its doors to welcome young engineering and business school graduates looking to specialize in Data Science (data analysis) and Big Data. In Sophia Antipolis, the MSc Executive Big Data Analyst course offers a more operational approach to the market of SMEs working in these fields. Features: the faculty is composed of multicultural teachers, industry partners (SAS, global leader in data analysis software, for one), and also includes a curriculum (1 600h for the MSc), for students with higher education degrees (Baccalaureate+5) as well as for graduates with professional experience (Baccalaureate+3), from October to June, followed by internships or industry projects. Applied courses in project mode and junior consulting are also planned, to enable students to acquire the skills expected of Big Data analysts in all environments. And the school also provides ongoing training.
26
La Data science et le Big Data ont désormais leur école de formation à Paris et Sophia Antipolis : le Data Sciencetech Institute. Cette nouvelle école, qui vient d’ouvrir ses portes, s’adresse aux jeunes diplômés issus d’écoles d’ingénieurs et d’écoles de commerce, qui souhaitent se spécialiser dans la science d’analyse de données et le Big Data. A Sophia Antipolis, le MSc Executive Big Data Analyst propose une approche très opérationnelle pour s’adapter aux demandes du marché des PME qui travaillent sur ces domaines. Caractéristiques : des profils multiculturels composent le corps enseignant, des partenariats industriels (comme avec SAS, leader mondial des logiciels d’analyse de données), et une formation (1600 h pour le MSc) ouverte aux Bac +5 mais aussi jusqu’à Bac +3 avec expérience professionnelle, d’octobre à juin, suivie de stages ou de projets industriels. Des cours d’application en mode projet ainsi que du junior consulting sont prévus, pour permettre aux étudiants d’acquérir les compétences attendues d’un analyste Big Data au sein de toutes les structures. Enfin, l’école propose des formations continues.
I n t e l l i g e n c e & i n n o v at i o n
I n t e l l i g e n c e & i n n o v at i o n
DROIT DU TRAVAIL – DROIT DES AFFAIRES
Of the importance of proper advice
De l’importance d’être bien conseillé
Me Masson – Avocat
“
Employers must avoid the risk of a sentence at all costs, for 3 reasons: incurred costs, credibility risks and loss of profitability.
Un employeur se doit d’éviter à tout prix le risque d’être condamné, pour trois raisons : le coût, la crédibilité et la perte de rentabilité.
We observe this in court: defending employees’ and employers’ interests is truly the duty of experts, and the outcome most often depends on the choice of the lawyers involved. Attorney David Masson of the Grasse Bar describes the traps to avoid and why and when it is important to choose the right specialist.
On le constate dans les prétoires : la défense des intérêts des salariés, comme celle des employeurs, est réellement une affaire d’experts, et le succès de celle-ci dépend bien souvent du choix de ces professionnels de la justice. Me David Masson, du Barreau de Grasse, nous explique les pièges à éviter, pourquoi il est important de solliciter un spécialiste, et dans quel cas :
« The law is present at all times and everywhere in our lives, for individuals as well as for enterprises. We cannot deny that our legal ecosystem is growing more and more complex. Being advised and supported is a genuine requirement, and all the more so as regards Labor Law: it is an area that involves employers and employees alike, and the wrong decision can turn out to be very expensive and sometimes entails crippling consequences. This explains why it is important to request our advice and assistance. On this basis, employers must avoid the risk of a sentence at all costs, for 3 reasons: incurred costs, credibility risks and loss of profitability.
« Le droit est présent à chaque instant et endroit de la vie, d’un individu comme d’une entreprise. Il est indéniable que notre écosystème juridique se complexifie. Etre conseillé et accompagné est une véritable nécessité, à fortiori en Droit du travail : c’est une matière qui concerne tout le monde, employeur comme employé, et une mauvaise décision peut coûter très cher et entraîner des conséquences parfois pénalisantes. Voilà pourquoi il est important de nous demander conseil et assistance. A ce titre, un employeur se doit d’éviter à tout prix le risque d’être condamné, pour trois raisons : le coût, la crédibilité et la perte de rentabilité.
They must consult with an attorney as early as possible: the earlier we get involved, the more we can truly help solve the situation. You can ask for our services and advice on specific procedures (redundancy, contractual termination, professional elections…). This also applies to the drafting of different work contracts under labor and business law, collective agreement negotiations, recruitment, or simply to assist you or tot represent you in a court of law. And lastly, I provide social law training programs to hone your HR skills. ».
Aussi, l’important est de nous interroger le plus en amont possible : plus nous intervenons tôt, plus nous pouvons sécuriser la situation. Vous pouvez ainsi faire appel à nos services pour être conseillé sur une procédure particulière (licenciement, rupture conventionnelle, élections professionnelles…). De même, pour la rédaction de contrats divers et variés en droit du travail, droit des affaires, au sujet de la négociation d’accords collectifs, d’un recrutement, ou en vue de vous assister ou vous représenter en justice. Enfin, je propose des modules de formation en droit social, pour perfectionner ses compétences en RH ».
Me Masson – Avocat +33 (0) 4 93 39 67 26 www.davidmasson-avocat.fr 27
I n t e l l i g e n c e & i n n o v at i o n
I n t e l l i g e n c e & i n n o v at i o n
COLLABORATION
SATT Sud Est and Inra partner to boost research enhancement SATT Sud Est et Inra pour fertiliser la valorisation de la recherche
A framework collaboration agreement between the two establishments was recently signed in order to heighten the effectiveness of the French mechanism to enhance public research.
© 2015 SATT
INRA, a Scientific and Technological Public Institute, is present nationwide with 17 centers in France, and produces, circulates and valuates the scientific knowledge stemming from agronomic research. In PACA, INRA is present in 10 sites, including Laurent Baly is the new CEO of SATT Sud Est Un accord cadre de collaboration vient d’être signé entre les deux établissements, afin d’accroitre l’efficacité du dispositif français de valorisation de la recherche publique. L’Inra, Etablissement Public à Caractère Scientifique et Technologique, a une couverture nationale (17 centres en France), dans la production, la diffusion et la valorisation des connaissances scientifiques issues de la recherche agronomique. En PACA, l’Inra est présent sur dix sites (dont Avignon, Aix, Marseille et Sophia Antipolis) et travaille sur les questions d’agroécologie, ainsi que l’adaptation de l’agriculture et des forêts au changement climatique. Incontournable acteur de la recherche agronomique, il détient d’ailleurs la deuxième place mondiale en termes de citation et de publications dans le domaine de l’agriculture.
© Raphael Segura
Sensibiliser les chercheurs
28
En signant cet accord cadre de collaboration, la SATT (Société d’Accélération de Transfert de Technologies) Sud Est et l’Inra (par sa filiale de valorisation Inra Transfert), s’engagent à mutualiser leurs actions de valorisation, autour de
I n t e l l i g e n c e & i n n o v at i o n
I n t e l l i g e n c e & i n n o v at i o n
© Nicolas Bertrand
Avignon, Aix, Marseille and Sophia Antipolis, and works on agroecology issues, and on the adaptation to climate change of farming practices and forests. Major player in agronomic research, INRA also ranks 2nd worldwide for its work and publications on agriculture.
Raising awareness among researchers By signing the framework collaboration agreement, SATT Sud-Est (Technology Transfer Accelerator) and INRA, via its subsidiary Inra Transfert, have pledged to pool their research valuation initiatives with four objectives: to raise awareness among researchers as regards demand, intellectual property and valuation; to work on result maturation to identify the socio-economic valuation potential; to promote intellectual property among enterprises; and to raise awareness in the business world. © Raphael Segura
This is excellent news for researchers who will be the beneficiaries of genuine support in terms of maturation and also for technology transfer projects.
29
quatre objectifs : sensibiliser les chercheurs à une logique de demande, à la propriété intellectuelle et à la valorisation ; réaliser la maturation des résultats pour identifier leur potentiel de valorisation socioéconomique ; promouvoir la propriété intellectuelle auprès des entreprises ; et enfin sensibiliser à l’entreprenariat. Une excellente nouvelle pour que les chercheurs bénéficient d’un réel accompagnement en maturation et pour certains projets en transfert de technologie.
www.sattse.com & www.inra.fr
I n t e l l i g e n c e & i n n o v at i o n
I n t e l l i g e n c e & i n n o v at i o n
UNMANNED VEHICLE / VEHICULE AUTONOME
Bosch opens its new R&D center in Sophia Antipolis
Bosch choisit Sophia Antipolis pour son nouveau centre R&D
Guy Maugis, CEO of Bosch France
Bosch announces the arrival in Sophia of 30 newly recruited engineers to work on the vehicle of the future, smart and unmanned.
30 ingénieurs recrutés, et tout prochainement installés dans un centre de R&D à Sophia : c’est l’annonce de Bosch, qui travaille sur le véhicule du futur, intelligent et autonome.
Hurray! Bosch is establishing its unmanned vehicle R&D center in Sophia Antipolis. The global leader believes that the assets of the TechnoPark make it the best place for research in driving-assistance systems and more specifically unmanned vehicles. « Sophia Antipolis is a more than favorable ecosystem for R&D in electronics. I am proud to announce that it is here in France that we were able to find the expertise required for successful research in the electronic assistance systems associated with the unmanned vehicle program » declared Guy Maugis, CEO for Bosch France. It must also be stressed that the « Mobility Solutions » sector accounts for 68% of Bosch sales worldwide, with earnings of 33.3 B€ in 2014. In France, Bosch employs 6 000 people (360 000 worldwide), posting earnings of 2.2 B€ in 2014.
Cocorico ! Bosch va implanter son centre de R&D sur le véhicule autonome à Sophia Antipolis. Pour le géant mondial, la technopole a les meilleurs atouts pour mener ses recherches dans les systèmes d’aide à la conduite, et spécifiquement sur le véhicule autonome. « Sophia Antipolis représente un écosystème plus que favorable à la Recherche & Développement dans le domaine de l’électronique. Je suis fier d’annoncer que c’est ici, en France, que nous avons trouvé aisément toutes les compétences nécessaires pour mener à bien nos recherches quant aux systèmes électroniques d’assistance liés au programme véhicule autonome » a déclaré Guy Maugis, Président de Bosch France. Il faut préciser que le secteur d’activité « Solutions pour la mobilité » représente pour le groupe Bosch 68 % de ses ventes dans le monde, avec un CA qui s’est élevé en 2014 à 33,3 Milliards d’euros. En France, Bosch emploie 6.000 personnes (360.000 dans le monde) et a réalisé en 2014, 2,2 Milliards d’Euros de CA.
Référent mondial
Le futur centre, nommé Bosch Vision Tec, accueillera 30 ingénieurs. « Le défi principal du véhicule autonome consiste justement à le rendre autonome de son conducteur et à lui faire prendre les bonnes décisions à sa place. Ainsi, Bosch travaille à la conception de caméra et systèmes qui vont calculer en permanence et en temps réel les actions et réactions à mettre en œuvre », précise Pierre Maillot, directeur business développement Bosch France. Au départ, il s’agira de développer à Sophia des circuits intégrés à processeurs à haute performance qui comprennent des algorithmes qui permettent la reconnaissance d’images de caméras embarquées dans une voiture. Pour le futur directeur du centre Frédéric 30
I n t e l l i g e n c e & i n n o v at i o n
I n t e l l i g e n c e & i n n o v at i o n
Worldwide reference Thirty (30) engineers will arrive in the future Bosch Vision Tec center. « The main challenge of the unmanned vehicle is precisely to make it work without human assistance while making the right decisions for the driver. To this end, Bosch is working on the design of cameras and systems for constant real-time computations of the necessary actions and reactions », specifies Pierre Maillot, Head of Business Development for Bosch France. In the initial stage, the focus will be on designing highperformance processors for integrated circuits and program them to recognize the algorithms of on-board cameras’ images.
Dosière, « Une attention particulière sera portée aux design d’architecture système, composants, matériaux et logiciels nécessaires à la mise en œuvre de ces solutions ». Ce centre basé en France deviendra le référent mondial pour apporter des solutions à forte valeur ajoutée aux constructeurs automobiles. Frédéric Dosière, future Head of the Sophia center
For Frédéric Dosière, future Head of the Sophia center: « Careful attention will be given to the design of the system’s architecture, components, materials and of the software required to implement these solutions ». The center in France will be the worldwide reference and provide high value added solutions for automobile manufacturers.
31
www.bosch.fr
Pierre Maillot, Head of Business Development for Bosch France.
I n t e l l i g e n c e & i n n o v at i o n
I n t e l l i g e n c e & i n n o v at i o n
OUR STARTUPS HAVE TALENT / NOS STARTUPS ONT DU TALENT
Monument Tracker THE travel companion
Monument Tracker : LE compagnon de voyage incontournable Created in Cannes in September 2010 by three associates from the tourism and hotel sector, Monument Tracker was intended to make cultural visits entertaining.And 5 years later, the interactive mobile guide app covers 56 destinations in France and throughout the world and is already popular with over 1 million users.
Fondé à Cannes en Septembre 2010 par trois associés issus du tourisme et de l’hôtellerie, Monument Tracker a fait le pari de nous divertir lors de nos visites culturelles. Et ça marche, puisque 5 ans après sa création, l’application de guide mobile interactif couvre 56 destinations en France et dans le monde et a déjà séduit plus d’un million d’utilisateurs.
Upgraded and more immersive V2. Launched in July 2015, the new version of the Monument Tracker app is more immersive, more engaging, addictive and viral. Easy to use, ergonomic and designed like a game to attract the largest number, the 2015 version includes missions, quizzes, photo competitions, scavenger hunts and many other challenges to make touring fun. Beyond the games, the app also includes themebased circuits with audioguide or tour guides. The app’s database covers the cultural heritage of all destinations and its tracking system makes it easy to share circuits, pictures and associated maps as well as to recommend addresses.
Une nouvelle version plus immersive Lancée en juillet 2015, la nouvelle version de l’application Monument Tracker se veut plus immersive, engageante, addictive et virale. Simple, ergonomique et pensée comme un jeu pour toucher un plus grand nombre, la version 2015 s’est vu dotée de missions, quizz, concours photos, chasses au trésor et défis en tout genre qui ponctuent nos balades. Outre les jeux, l’application intègre des circuits thématiques en audioguide ou en visite guidée, une base de données qui recense l’intégralité du patrimoine culturel d’une destination et un système de géolocalisation pour partager son parcours, ses photos positionnées sur le plan, et ses adresses préférées.
Available on Apple and Android. www.monument-tracker.com 32
I n t e l l i g e n c e & i n n o v at i o n
I n t e l l i g e n c e & i n n o v at i o n
Apps that change our lives! Ces applis qui nous changent la vie ! Mon itinerant
Samboat
Who for? For gourmets in search of food trucks for lunch. What for? To track the nearest food trucks, to privatize one, to post ads, to score them, share, comment and follow their news. Available for Android and IOS since August.
Who for? All amateurs of open ocean and sea lovers who want to escape for a week-end or for few days. What for? Rent a boat easily from a private owner in few seconds among a fleet of more than 800 motor boats and sailing ships all over France. Available on AppStore and Google Play.
Pour qui ? Les gastronomes à la recherche de food trucks pour leur pause déjeuner. Pour quoi ? Géolocaliser les food trucks aux alentours, en privatiser un, poster une annonce, noter, partager, commenter et suivre son actualité. Disponible où ? Sur Android et IOS depuis août dernier.
Mapstr Who for? For scatterbrains who want to keep their addresses close at hand. What for? Recording preferred places (breathtaking views, restaurants, boutiques…) and their position on maps, and to tag for quick access. Available on App Store now and soon on Android.
Pour qui ? Les têtes en l’air qui veulent garder leurs bonnes adresses à portée de mains. Pour quoi ? Garder une trace de vos endroits préférés (panoramas à couper le souffle, restaurants, magasins…), les visualiser sur une carte claire et y accéder rapidement grâce au système de tag. Disponible où ? Sur l’App Store pour le moment et très bientôt sur Android.
33
Pour qui ? Les amateurs de grand large et les amoureux de la mer qui souhaitent s’évader le temps d’un week-end ou de quelques jours. Pour quoi ? Louer un bateau à un particulier du bout des doigts et en quelques secondes parmi une flotte de plus de 800 bateaux à moteur et voiliers partout en France. Disponible où ? Sur l’AppStore et Google Play.
b i ot e c h s a n t é & p r o g r è s
b i o t e c h h e a lt h & p r o g r e s s
biotech heaLth & progress
CNRS / UNIVERSITE DE NICE – SOPHIA ANTIPOLIS
Alzheimer’s Disease: an IPMC team makes a breakthrough Maladie d’Alzheimer : une équipe de l’IPMC fait une découverte importante
Dans le secret des labos, de grandes découvertes viennent parfois bousculer l’ordre établi et la recherche.
© J_Puscedu_CNRS
C’est le cas au sujet de la maladie d’Alzheimer, qui vient de bénéficier d’une découverte importante, mise en avant par des chercheurs de l’IPMC (Institut de pharmacologie moléculaire et cellulaire, UNS/CNRS) en collaboration avec des équipes allemandes de l’Université de Munich.
Hélène Marie and her team.
In the secrecy of the labs, major discoveries sometimes overturn the status quo and research. This is the case for Alzheimer’s disease where a major breakthrough has just occurred, put forward by IPMC researchers (Institute of Molecular and Cellular Pharmacology, CNS/ CNRS) in collaboration with the German teams of Munich University. The disease is triggered by the formation of
neurotoxic protein aggregates in the hippocampal neurons. But over the past 30 years, the etaamyloid-η peptide had been overlooked and was recently brought to light by Hélène Marie’s team. The renowned scientific journal Natura published this work on August 31, 2015. This breakthrough has had immediate consequences on ongoing clinical trials, most of which are focused on reducing the quantity of beta-amyloids in the hope of preventing memory loss. 34
Le développement de la maladie est associé à l’apparition d’agrégats neurotoxiques dans les neurones de l’hippocampe. Mais depuis trente ans, on est passé à côté de l’ « amyloïde-η (êta) », dont l’importance dans le développement de la maladie a été mise en évidence par l’équipe d’Hélène Marie. La prestigieuse revue scientifique Nature a publié les travaux de l’équipe le 31 août dernier. Déjà, cette découverte a des conséquences immédiates sur les essais cliniques en cours, dont la plupart visent à réduire la quantité d’amyloïde-β dans l’espoir d’enrayer la perte de mémoire.
www.unice.fr – www.cnrs.fr
b i ot e c h s a n t é & p r o g r è s
b i o t e c h h e a lt h & p r o g r e s s
Nice Medicine University Hospital first in the national ranking examination
La faculté de médecine de Nice en tête du classement national ECN Usually hoarded by the University Hospitals of Paris, the leading ranks of students in the 2015 National Ranking Examination highlight regional universities.
Habituellement trustées par les facultés parisiennes, les premières places du classement des étudiants à l’Examen Classant National 2015, voient cette année apparaître les facultés provinciales.
Among these, the Nice Sophia Antipolis Medicine University Hospital ranks first among the 35 Medicine Universities in France. This success is the outcome of a recognized approach combining pedagogical activities, hospital practice (care, management) and scientific research.
Parmi elles, la Faculté de Médecine de l'Université Nice Sophia Antipolis arrive en tête devant les 35 Facultés de Médecine de France. Un succès qui vient couronner l’aboutissement d’une approche reconnue mêlant activités pédagogiques, activités hospitalières (soins, gestion) et recherche scientifique.
www.unice.fr
35
b i ot e c h s a n t é & p r o g r è s
b i o t e c h h e a lt h & p r o g r e s s
PÔLE ANTIBES SAINT-JEAN COURIR POUR UNE FLEUR
Race supported by a medical team of Pôle Antibes Saint-Jean
L’équipe médicale du Pôle Antibes Saint-Jean en renfort Antibes organizes « Courir pour une fleur », a sports event that attracts nearly 4 000 participants every year. This year volunteer physicians and physiotherapists from Pôle Antibes Saint-Jean will accompany the runners
L’événement sportif d’Antibes « Courir pour une fleur », qui rassemble à chaque édition près de 4.000 participants, va compter cette année sur l’aide d’une équipe de médecins et kinésithérapeutes bénévoles du Pôle Antibes Saint-Jean.
« Last year, the Pôle Santé Saint Jean had provided participants with muscular warmup and recovery sessions. This year, we aim to strengthen our partnership by providing first aid care to runners », explains ER physician Dr. Gérardin of the Pôle Antibes Saint-Jean. This medical support to the race is further strengthened by the services of 4 physicians, coming in as reinforcements for the ten or so physiotherapists. Without replacing the fire fighters, the physicians will tend to cases of light traumas, pain and other small lesions that may arise during the race scheduled on October 4th. And to make sure the volunteer physicians are not over-worked, remember to warm-up your muscles before the race! For more information on the race: www.antibesjuanlespins.com & organization: www.eraantibes.fr
« L’an dernier, le Pôle Santé Saint Jean avait mis à disposition des séances de préparation et de récupération musculaires à l’attention des participants. Cette année, nous développons notre partenariat et assurerons les premiers soins aux coureurs » explique le Dr Gérardin, médecin urgentiste du nouveau Pôle Antibes Saint-Jean. Ainsi s’ajoutent en appui médical de la manifestation, la prestation de 4 médecins sur la course, en renfort de la dizaine de kinésithérapeutes déjà présents. Sans se substituer aux pompiers, les médecins prendront en charge ce qui relève de la petite traumatologie, crampes, douleurs et petites lésions qu’occasionne l’effort sportif de ce week-end du 4 octobre. Alors pour leur éviter trop de travail : on s’échauffe un maximum avant de prendre le départ ! En savoir plus sur la course : www.antibesjuanlespins.com et organisation : www.eraantibes.fr
Dr. Gérardin, ER physician of the Pôle Antibes Saint-Jean.
36
GRAND JEU CONCOURS
ST JEAN
23 septembre - 14 octobre 2015
pour jouer rendez-vous sur la page facebook du p么le sant茅 saint jean
/polesantesaintjean
g r e e n at t i t u d e
g r e e n at t i t u d e
A T T I T U D E
© rangizzz
G reen
MAISON DU MERC ANTOUR IN TENDE
A Sustainable Development Showcase Une vitrine du développement durable
Le Parc National du Mercantour harmonise ses installations et vient d’inaugurer la Maison du Parc National du Mercantour à Tende. Un outil destiné à la sauvegarde et à la valorisation du patrimoine culturel et naturel du Parc. Sur un même site, Tende retrouve ainsi son Office de Tourisme et la maison du Parc fait peau neuve. L’idée : proposer aux visiteurs, touristes et randonneurs, une vitrine de la politique de développement durable portée par le Parc. Il s’agit d’offrir aussi un vrai espace d’information pédagogique et de sensibilisation aux enjeux de protection et de sauvegarde des différents patrimoines : naturel, architectural, culturel…
The Parc National du Mercantour is harmonizing the standards of its installations and has recently inaugurated the Maison du Parc National du Mercantour in Tende. A tool dedicated to safeguarding and enhancing the cultural and natural assets of the Park. The Tende Tourism Office and the renovated Maison du Parc are located in the same site. The idea is to offer visitors, tourists and hikers a
showcase for the Park’s sustainable development policy. This also entails the availability of a genuine educational and awareness-raising information center on the challenges inherent to the preservation and conservation of nature, architecture and culture. On a 90 m² surface, visitors will find a reception area and an information center, two rooms dedicated to raising awareness on the themes of the Park, products on sale, a projection room and a work area. 38
Sur 90 m², vous y trouverez un accueil et un espace d’information, deux salles dédiées à la sensibilisation aux thèmes du Parc, mais aussi des espaces de ventes de produits, une salle de projection et un espace de travail.
Maison du Parc National du Mercantour 103 Av. du 16 septembre 1947 - Tende
www.mercantour.eu
g r e e n at t i t u d e
g r e e n at t i t u d e
ECOLOGIC AL INITIATIVE
Community composters in Biot Des composteurs collectifs à Biot
Parce que les déchets organiques représentent jusqu’à 30 % du contenu de nos poubelles, il convient de pouvoir agir sur leur recyclage. Biot a mis en place des composteurs collectifs Avenue du jeu de la Baume. Une bonne idée pour réduire les déchets et produire un engrais naturel et gratuit.
Organic waste accounts for up to 30% of the contents of our bins and must be recycled. Biot has installed community composters along Avenue du Jeu de la Baume: a wonderful idea to reduce waste and produce a natural and free fertilizer. In France, an average of 316kg is produced yearly per inhabitant and 480kg in the CASA communities! The idea of producing compost by sorting organic waste (meal leftovers, dry bread, peelings, withered flowers, egg shells, coffee grounds and filters) will generate savings (the cost of waste management nears 50€/ ton), and will enable neighbors to work together as they participate in limiting the environmental footprint. For Guilaine Debras, « Neighborhood residents will fill up the composters and when the compost is ripe, we will organize its distribution to our constituents to foster stronger ties. This waste treatment initiative is sure to boost local relations! ».
En France, chaque habitant produit en moyenne 316 kg de déchets par an. Dans les communes de la CASA, le chiffre grimpe à 480 kg ! L’idée de produire son compost en faisant le tri de ses déchets organiques (restes de table, pain dur, épluchures, fleurs fanées, coquilles d’œuf, marc de café et filtre) permettra de faire des économies (le coût du traitement de ces déchets avoisine 50 € la tonne), tout en créant du lien social avec les voisins, et en participant à réduire l’empreinte écologique. Pour Guilaine Debras, « Les habitants du quartier pourront alors commencer à remplir les bacs à compost et quand ce compost arrivera à maturation, nous organiserons une distribution collective conviviale, ce qui permettra aux citoyens de se rencontrer. Une action qui crée donc du lien social autour des déchets ! »
www.biot.fr 39
focus casa
focus casa
fo c u s c a s a
Our neighbors’… Nos voisins…
Jérôme Viaud, open-door mayor Jérôme Viaud, maire accessible
Jeune, proche et à l’écoute de ses concitoyens : à 37 ans, Jérôme Viaud se veut plus que jamais accessible et nous ouvre les portes de son bureau pour faire un point d’étape, un an et demi après son accession à la mairie de Grasse.
Young, present and attentive to his constituents: at 37, Jérôme Viaud intends to be even more accessible and opens the door to his office for a mid-term progress report, 1year 1/2 after his election to the City Hall of Grasse.
Cette belle ville de Grasse nécessitait, sans conteste, d’être redynamisée. Aujourd’hui, où en êtes-vous, et notamment sur les trois axes prioritaires de votre programme électoral : qualité de vie, sécurité et assainissement des finances de la ville ? Jérôme Viaud : Le premier pilier était l’assainissement des finances de la commune, et nous avons consacré nos forces à désensibiliser des emprunts dits « toxiques », et nous avons réussi à le terminer cette année. Aujourd’hui, les prêts structurés représentant les plus gros enjeux pour la ville ont été désensibilisés. Avec Depfa, et ses emprunts à taux d’intérêts dépassant les 30 points, nous avons désormais un taux fixe et avons renégocié la sortie de la dette, ce qui a fait gagner à la ville 2 M€ de frais financiers.
There is no denying that the beautiful city of Grasse needed more energetic government. Where do you stand today on the priority objectives of your electoral campaign, mainly quality of life, safety and city finance reforms? Jérôme Viaud: The first objective was to reform the municipal budget and to relieve it of allegedly toxic loans: this was this year’s priority and is now done. Today, the structured loans that are the city’s biggest challenge have been dealt with.With Depfa and its skyrocketing interest rates (above 30 points), we now have a fixed rate and have renegotiated loan reimbursement conditions, saving the city 2M€ in financial expenses. Second priority: the transaction with SFIL; this operation frees the city from a market risk that needed to be stopped. A financial year without investments and reimbursing financial expenses alone was in no one’s interest: not in mine and not in that of our inhabitants, either…
Deuxième dossier : la transaction réalisée avec la SFIL. Cette opération libère la ville d’un risque de marché dont la survenance était insupportable. Réaliser un exercice sans investissement, en ne payant que des frais financiers, cela n’intéresse personne : ni moi, ni les grassois…
Did this take a long time? It was hard but it had to be done to restore room for maneuver. Another campaign commitment was to work on community projects with the
Cela aura été long ? C’était difficile mais il fallait le faire en début de mandat pour retrouver des marges de manœuvre. 40
focus casa
focus casa
population, knowing that we did not have the budget to undertake costly programs, as we had said. We are improving mobility in the city, by separating vehicle traffic from pedestrian movements near the schools, working on safety aspects, creating playgrounds and public parks. We will strengthen and improve these aspects every year, in the 9 hamlets of the city of Grasse. Regarding safety, we have implemented new governance within our municipal police force. I need our agents to be out in the streets and territory. We have launched the project for the new police precinct, as our goal is to showcase our Republic everywhere in the field. We needed to free more time slots: as regards school traffic, for example (we have 23 schools in the city and 4 600 children to tend to!), we will replace our police staff with retirees who will ensure safe crossings for our children. This new approach was long to implement: I thought it would take only a few months, but as the project developed, we realized that we needed to change our approach, our organization and local mindsets… If, at 37 years old, I want to leave my footprint
Ensuite, l’un de mes engagements de campagne était de travailler sur des projets de proximité avec la population, sachant -nous l’avions dit- que nous n’aurions pas le budget de grands projets coûteux. Nous améliorons donc le cheminement de la population, dissocions les flux de circulation entre véhicules et piétons aux abords des écoles, retravaillons sur des aspects sécuritaires, créons des espaces de jeux, des parcs publics… Nous allons chaque année renforcer et améliorer tous ces aspects, dans les 9 hameaux qui composent Grasse. Sur la sécurité, nous avons voulu mettre en place une nouvelle gouvernance de la police municipale. Je veux qu’ils soient dans la rue, sur le territoire. Nous avons posé la première pierre des travaux du nouvel Hôtel de Police et c’est une ambition que de remettre la République partout, sur le terrain. Il fallait libérer des heures : bloqués sur les sorties des écoles, par exemple (nous avons 23 écoles dans la ville avec 4600 enfants scolarisés !), les policiers y sont désormais remplacés par des « papys et mamies trafic ». Cette nouvelle approche aura pris du temps : je pensais le faire en quelques mois, et on se rend 41
“
Another campaign commitment was to work on community projects with the population.
L’un de mes engagements de campagne était de travailler sur des projets de proximité avec la population.
”
focus casa
focus casa
compte, à l’épreuve des choses, qu’il faut changer de fonctionnement, d’organisation, de mentalité… J’ai besoin de marquer mon empreinte avec un rythme différent, du haut de mes 37 ans, avec la volonté que cette ville compte dans le département des Alpes-Maritimes. La campagne des municipales a été difficile. Certains disaient de vous, « un peu trop gentil, un peu trop présent, un peu trop jeune », avant votre élection. Il n’empêche que vous êtes là aujourd’hui. Que leur diriez-vous aujourd’hui ? Beaucoup de gens ont dit cela… Que j’étais trop gentil, que je ne mordais pas assez pour faire de la politique ! Je me dis que ce n’est pas un défaut. On demande à quelqu’un d’être élu pour être à l’écoute, recevoir des doléances. Cela existe de faire de la politique en marchant sur des cadavres tout autour de soi tous les jours… ! and make sure that the city’s contribution to the Alpes-Maritimes department is recognized, I must change my pace.
“
As for my age, I can’t apologize for my youth! I think it’s an added plus: I can apply new methods to turn the city around. Sur mon âge, je ne vais tout de même pas m’excuser d’être jeune ! Je pense que c’est une plus-value : j’apporterai de nouvelles méthodes qui font bouger la ville.
”
The municipal campaign was a tough one. Before your election, some people said that you were « a little too nice, a little too accessible, a little too young ». But here you are today. How would you react to these comments now? Many people said these things; that I was too nice, not tough enough for politics! But I think this is not a failing. People are elected to listen, to hear complaints. Some politicians do their job by trampling over bodies everyday…! This is not who I am, I can’t change myself to be bankable in the mind of those who believe I need to be toughened up to deserve respect! Maybe this is why I was elected: my engagement and accessibility in my public life. As for my age, I can’t apologize for my youth! I think it’s an added plus: I can apply new methods to turn the city around. In the past, people thought it was normal for politicians to visit the local market and shake hands on the eve of the elections but never returned once elected. Today, people want their elected officials to be there, present all the time. Were you close to your population from the start? I have always been close. When I was on duty at the political bureau on Saturday morning Place aux Aires, some people would say: « why are you working here? The next elections are two years away…? » I make the effort of being present in 42
Je ne suis pas comme ça, je ne vais pas me changer pour être tendance ou « bankable » dans la tête de ceux qui pensent que je dois mordre plus pour m’affirmer ! C’est peut-être ce qui fait que j’ai été élu : mon engagement dans la vie publique et cette proximité. Sur mon âge, je ne vais tout de même pas m’excuser d’être jeune ! Je pense que c’est une plus-value : j’apporterai de nouvelles méthodes qui font bouger la ville. Les gens acceptaient jusqu’alors que les hommes politiques ne viennent que sur le marché la veille des élections serrer des mains, puis ne pas les revoir pendant la mandature. Aujourd’hui, ils veulent de la proximité, de la constance. Dès le départ, vous étiez proche ? Cela a toujours été comme ça. Quand j’ai commencé à assurer la permanence de la Place aux Aires le samedi matin, certains me disaient : « Pourquoi tu fais cela, tu n’as pas d’élections avant deux ans… ? » Je suis présent sur le terrain, ce sont des efforts, ce n’est pas facile. Mais on doit en passer par là car c’est vraiment une nouvelle aspiration de nos concitoyens, qui sont demandeurs de cette accessibilité. Et c’est ma marque de fabrique ! Vous étiez déjà très impliqué dans la vie locale, depuis de nombreuses années… Oui, près de dix ans, mais il a fallu que je me mette dans l’habit du maire. C’est une chose d’être Conseiller Général. Mais là, on manage une équipe, une team. C’est nouveau pour moi. Les gens sont très attachés à la fonction de maire,
focus casa
focus casa
the field, but it’s hard. We need to do this today, as this is really what our constituents expect, more accessibility. And it’s my personal trademark!
c’est, -avec le président de la république, le mandat où l’on retrouve le plus d’affect de la part des français.
You have been involved in public life for many years… Yes, nearly 10 years, but I needed to be in the Mayor’s shoes. It’s one thing to be a member of the Conseil Général. But here, I manage a team, and this is a new experience for me. People love their Mayors, a function that is on a par with that of President of the Republic, the mandate most beloved by the citizens of France.
Votre parcours professionnel est très lié à l’entreprenariat. Y-a-t-il des projets d’implantations d’entreprises à Grasse dans les mois qui arrivent ? Grasse et son centre historique manquent d’offre commerciale. Si l’on veut dynamiser leur fréquentation, ce que nous faisons depuis un an, nous devons conduire de nouvelles opérations, faire une nouvelle offre. Nous avons mis en œuvre ce qui manquait depuis dix ans à Grasse : un grand marché. « Les matinales » ont lieu tous les mercredis matins et c’est un grand succès. Le marché nocturne estival fonctionne aussi très bien depuis deux saisons : la ville est noire de monde ! Nous avons créé une Maison du commerce dans le Palais des Congrès, qui recense toutes les doléances des commerçants et nous devons dynamiser l’accueil de grandes enseignes. La deuxième qui va ouvrir le 30 octobre est Naturalia, Boulevard du Jeu de Ballon, dans une ancienne banque. LVMH s’installe aux Fontaines Parfumées : Louis Vuitton va lancer son premier parfum au monde depuis Grasse ! Le projet Martelly de requalification dans le centre historique est en ligne de mire également, avec de grandes enseignes, un cinéma multiplexe, pour une livraison du projet fin 2019. Nouveaux parkings, destruction et reconstruction du Monoprix, élargissement de la voie, etc : c’est un gros projet pour la ville.
Your professional career is very entrepreneurial. Are there plans to establish new enterprises in Grasse over the coming months? Trade in the city of Grasse and its historical center needs to be boosted. Over the last year, we have been working on attracting more visitors. This requires major communication campaigns and renewed offerings. We have launched what was missing in Grasse for the past 10 years: a large street market. « Les matinales » (morning markets) are organized every Wednesday and are already a hit. The summer evening market has been very successful over the past two seasons and brings in many visitors. We have opened a Trade House in our Conference Hall to cater to retailer complaints and we must attract more large distribution banners. The second to be opened on October 30th is Naturalia, Boulevard du Jeu de Ballon, on the former premises of a bank. LVMH is moving into the Fontaines Parfumées: Louis Vuitton will launch their first perfume ever in Grasse! The Martelly requalification project in the historical center is also under examination, with major banners, a multiplex movie theater, to be delivered end of 2019. New parking lots, destruction and reconstruction of the Monoprix store, improved and widened roads: this project is huge. Lastly, and most crucial: we are grooming our image and showcasing our perfume industry. This industry is world-famous, from Tokyo to New York! And thanks to it, Grasse is the only basin in the department that has grown in terms of jobs. We must organize the WPC (World Perfume Congress) in Grasse again, for example: born here, it must return here! But this will require that we grow our hospitality offer and we will.
Enfin, et c’est primordial : nous devons développer notre image et capitaliser sur le parfum. Nous sommes connus dans le monde entier pour cette industrie, de Tokyo à New York ! Et grâce aux parfumeurs notamment, Grasse est le seul bassin du département qui est en progression en termes d’emplois. Il faut par exemple que nous réorganisions ici le WPC (World Perfume Congress) : né à Grasse, il n’a sa place qu’ici ! Pour cela, il manquera une offre hôtelière, que nous allons développer.
www.grasse.fr 43
“
We are grooming our image and showcasing our perfume industry. This industry is world-famous, from Tokyo to New York!
Nous devons développer notre image et capitaliser sur le parfum. Nous sommes connus dans le monde entier pour cette industrie, de Tokyo à New York !
”
focus casa
focus casa
My life in Antibes New data storage room for Data Center Euclyde Une nouvelle salle d’hébergement pour le Data Center Euclyde
Le premier Data Center public de France, Euclyde, se positionne comme partenaire stratégique de nombreuses entreprises et collectivités de la région PACA, avec l’ouverture d’une nouvelle salle d’hébergement dans son data center d’Antibes- Sophia Antipolis.
The positioning of Euclyde, the first public Data Center in France, is to be a strategic partner for the many enterprises and communities in the PACA region, with the opening of a new data storage room in the Antibes-Sophia Antipolis site. www.euclyde.com
Over 150 m2 will host 75 additional data storage arrays, powered by electric field strength of 3.5 KWh per unit. Euclyde will also reduce energy consumption and sound levels by adding two new inverter chains to its current infrastructure as well as another AC unit.
Plus de 150 mètres carrés pour héberger 75 baies supplémentaires qui bénéficieront d’une puissance électrique moyenne de 3,5 KWh par unité. Euclyde ajoute également à son infrastructure existante, deux nouvelles chaînes d’onduleurs et un groupe froid supplémentaire qui permettront de réduire la consommation énergétique et les niveaux sonores.
CASA signs the city contract
Signature du contrat de ville de la CASA Le 20 juillet dernier était signée la déclaration d’engagement républicain des premiers partenaires du contrat de ville de la Communauté d’Agglomération Sophia Antipolis, la plaçant ainsi, comme animateur et coordinateur du contrat de ville.
On July 20th, the Sophia Antipolis urban community signed the declaration of republican engagement within the framework of the first city contract, affirming its role as project leader and coordinator. The aim of the contract is the development of public policies to reestablish republican equality in priority districts, to reduce inequalities among neighborhoods and their urban units and to improve the living conditions of their inhabitants.
Cette signature vise à mobiliser l’ensemble des politiques publiques pour rétablir l’égalité républicaine dans les quartiers prioritaires, réduire les écarts de développement entre les quartiers et leurs unités urbaines et améliorer les conditions de vie de leurs habitants.
The contract covers four major areas: social cohesion, employment and economic growth, housing and quality of life as well as republican values and citizenship. CASA - Les Genêts - 449 route des Crêtes – BP43 – 06901 Sophia Antipolis Cedex 44
Quatre thématiques prioritaires se dégagent du contrat, la cohésion sociale, l’emploi et le développement économique, l’habitat et cadre de vie ainsi que les valeurs de la république et de la citoyenneté.
focus casa
focus casa
My life in Valbonne Festival Enfantillages: for a beautiful fall season! la belle rentrée !
From November 19th to December 3rd, the Youth and Sport department of the city of Valbonne is organizing the Festival Enfantillages!
From november 19 to december 3 Du 19 novembre au 3 décembre
Now that the new school year has begun, there is nothing better than to spend quality family time enjoying themed shows and workshops: books, theater plays, movies and music. And even better, there is no admission fee, except in movie theaters.The movie ticket price and Festival program are available on Valbonne’s website: www.ville-valbonne.fr
La ville de Valbonne vous propose du 19 novembre au 3 décembre le Festival Enfantillages, organisé par le Service Jeunesse et Sports ! Quoi de mieux après la rentrée que de passer du bon temps en famille avec des spectacles à thèmes, des ateliers : livres, théâtre, cinéma et de la musique. Aucune excuse pour ne pas en profiter, tous les spectacles sont gratuits, sauf les séances de cinéma, dont vous pourrez trouver les tarifs ainsi que le programme du festival sur le site de la ville de Valbonne. www.ville-valbonne.fr 45
focus casa
focus casa
My life in BIOT Comptoir des initiatives: facilitating projects in Biot Biot veut faciliter vos projets The city of Biot is available to support, assist and advise local project owners; to this end, Biot has created the “comptoir des initiatives”, to enable people to share their ideas in enterprise creation, social projects, solidarity and cultural initiatives.
Accessible à tous pour apporter soutien, aide et conseils à tous les porteurs de projet, la ville de Biot ouvre le comptoir des initiatives avec pour objectif d’être le guichet d’accueil de toutes les idées, en termes de création d’entreprise, de projet social, d’initiatives solidaires ou culturelles.
The comptoir’s role involves connecting project owners and the stakeholders required to launch initiatives: CASA administrations, consular chambers, State administrations… In charge of the comptoir, Caroline Capdeville provides advice, opens her network and shares her knowledge of premises available in Biot and of the local social and solidarity economy. She also assists in all administrative and application formalities. The “comptoir des initiatives” intends to be a genuine toolbox available to all initiatives to ensure overall success. In summary, the municipality seeks to provide a centralized approach, to shorten request-processing time, to ensure responsiveness in dealing with project-related requirements and to provide the right development tools to boost Biot’s business stakeholders and associations as well as the local economy. The end goal of this approach is clearly to foster the community’s economic growth.
Son rôle sera de faciliter la mise en relation entre l’initiateur du projet et l’ensemble des acteurs existants et nécessaires à l’avancée du projet : services de la CASA, chambres consulaires, services de l’Etat… Caroline Capdeville en charge du service, met à votre disposition ses conseils, son réseau et ses connaissances sur la disponibilité des locaux à Biot ou sur son économie sociale et solidaire. Elle propose également son aide dans la réalisation des démarches administratives ou dans la construction de dossier. Le comptoir des initiatives se positionne comme une véritable boîte à outils, mise à disposition de toutes les initiatives pour que chacun bénéficie des clés pour réussir. En résumé, la municipalité souhaite offrir au public un service centralisateur, permettant ainsi une réduction des délais de prise en charge des demandes, de la réactivité face aux besoins exprimés et la mise à disposition d’outils pertinents et adaptés au développement de l’activité, en vue d’animer le réseau des acteurs économiques et associatifs de Biot et de dynamiser l’économie locale. Une démarche qui a pour but final de soutenir le développement économique de la commune.
Comptoir des Initiatives : initiatives@biot.fr – +33 (0) 6 37 62 96 75
46
focus casa
focus casa
Envibus: Biot close to its inhabitants! Envibus : Biot à l’écoute de ses citoyens !
New this autumn, Envibus, the public transport network of the Sophia Antipolis community, provides the inhabitants of Biot’s Saint-Phillippe district with a new direct school bus line to the Simone Veil School located in Valbonne Sophia Antipolis.
Envibus, le réseau de transports en commun de la communauté d’agglomération Sophia Antipolis, propose aux Biotois du quartier Saint-Phillippe, à l’occasion de cette rentrée 2015, une nouvelle ligne de bus scolaire desservant le lycée Simone Veil à Valbonne Sophia Antipolis.
Within the framework of its citizenship and solidarity policy, the municipal team is determined to foster closer ties with its constituents, and more specifically during neighborhood council meetings: the new school bus line is one such initiative! Subscription passes can also be recharged at the Tourism Office.
Dans une démarche de citoyenneté et de solidarité, l’équipe municipale, développe au quotidien des relations de proximité avec la population, particulièrement lors des conseils quartiers : la nouvelle ligne scolaire en est un parfait exemple ! Une borne de recharge pour les cartes d’abonnement est également à votre disposition à l’Office du tourisme.
47
www.envibus.fr
i n f r a s t r u c t u r e s & t e r r i to i r e s
i n f r a s t ru c t u r e s & t e r r i to r i e s
infrastructures & territories
Ongoing work sites Chantiers en cours
Cap 3000 is moving ahead Parking lots are the most visible part of the Cap 3000 renovation and extension project. By 2018, there will be 4800 parking spaces vs. 2800 before. But at the end of this year, abundant natural light will flow in the Hall of the Sea through a large breathtaking glass roof. And later, the 85 000m² shopping center inaugurated in 1969 will be extended to 135 000m², and will host 300 boutiques vs. 140 originally
www.cap3000.com
Cap 3000, ça avance
Le plus visible du grand chantier de rénovation et d’extension de Cap 3000 : les parkings. En 2018, ils offriront 4800 places de stationnement contre 2800 avant les travaux. Mais dès cette fin d’année, une grande verrière d’une luminosité exceptionnelle surplombera le hall de la mer. Et à terme, le centre commercial inauguré en 1969, passera de 85.000 à 135.000 m², et de 140 à 300 boutiques.
LVMH: smells nice! In Grasse, on the La Foux roundabout, the future lab that will host the creation of LVMH Dior and Vuitton perfumes is moving along nicely. At the end of October, the buildings will be water and airtight for delivery in March 2016.
LVMH : ça sent bon !
A Grasse, au rond-point de La Foux, le futur laboratoire qui va accueillir la création des parfums Dior et Vuitton du groupe LVMH, avance bien. A la fin du mois d’octobre, les bâtiments devraient être hors d’eau et hors d’air, pour une livraison du site en mars 2016.
Pendant ce temps…
Meanwhile…
…Au Polygone Riviera, ouverture prévue le 22 octobre pour les 70.000 m² du nouveau Lifestyle Mall azuréen. Une rentrée qui s’annonce donc sous le signe de la carte bleue pour tous les « serial shoppers » des Alpes-Maritimes !
…At Polygone Riviera, the opening of the new 70 000 m² Côte d’Azur Lifestyle Mall is scheduled for October 22. The fall season promises to see Alpes-Maritimes serial shoppers swipe their credit cards like never before!
www.polygone-riviera.fr 48
i n f r a s t r u c t u r e s & t e r r i to i r e s
i n f r a s t ru c t u r e s & t e r r i to r i e s
2015: impressive airport renovations 2015 : de beaux chantiers dans l’aéroportuaire
In 2015, Jean Graniou managed large-scale airport worksites along the coast.
La société Jean Graniou a réalisé de belles opérations en cette année 2015, dans le secteur de l’aéroportuaire, sur tout le littoral.
La société azuréenne a tout d’abord commencé par l’aéroport de Nice qui a bénéficié cette année de la refonte du panneautage (l’ensemble du réseau d’affichage qui se situe tout le long des pistes), pour lequel des opérations de dévoiement de réseaux électriques auront été par ailleurs nécessaires.
The first project involved Nice International Airport where the signage along the runways was fully changed and the electric system reconfigured. Further East in Cannes-Mandelieu, the lighting of the runways was renovated last month. These operations are the field of expertise of the Jean Graniou teams who had contributed to similar projects for the Toulon-Hyères airport and in Toulouse, where the electric engineering specialist came in as reinforcement to support a team working on a large-scale program.
« Electric engineering at the service of the most stringent levels of quality » « L’ingénierie électrique au service de l’exigence »
ZI des 3 Moulins - 282 rue des Cistes - Antibes
+33 4 92 91 32 10 - www.jeangraniou.fr
Design, construction and maintenance of electric systems 134 employees - Sales revenue 2014 at 22.83 M€ Conception, réalisation et entretien des installations électriques 134 salariés - CA 2014 de 22,83 M€ 49
© Crédit Photos Aéroports de la Côte d’Azur
Plus à l’est, à Cannes-Mandelieu, c’est une opération de réfection du balisage des pistes qui a eu lieu le mois dernier. Des opérations spécifiques bien connues des équipes de Jean Graniou, puisque d’autres avaient déjà été menées sur l’aéroport de Toulon-Hyères, et également à Toulouse, où le spécialiste de l’ingénierie électrique était aussi intervenu en support avec une équipe pour réaliser un chantier d’envergure.
i n f r a s t r u c t u r e s & t e r r i to i r e s
i n f r a s t ru c t u r e s & t e r r i to r i e s
Mougins:
18 000 m² for the future Faissole Cultural Center 18 000 m² pour le futur site Culturel de Faissole
Ce projet de restructuration a débuté en août dernier en association avec l’Etat, la région PACA, le Conseil général des Alpes-Maritimes, les villes de Cannes et de Mougins. Ce nouvel espace à l’architecture simple, épurée et dynamique, accueillera deux entités : L’ESDCM Rosella Hightower et le Pôle Culturel.
The restructuring project was launched in August in collaboration with the State, the PACA region, the Alpes-Maritimes General Council, and the cities of Cannes and Mougins.The architecture of this new building that will be home to ESDCM Rosella Hightower and the Cultural Cluster, is simple, restrained and dynamic.
The Rosella Hightower School will be redesigned in compliance with environmental standards. Four dance studios will be built over a surface of 1 169 m² and fully soundproofed classrooms will be inserted on the same floor. All student classes will be held on site, as the campus will be fully equipped. The materials were chosen with particular care 50
L’école Rosella Hightower sera remaniée dans un total respect environnemental. Ainsi seront créés 4 studios de danse, pour une surface totale de 1 169 m², et au même niveau seront insérées les salles de classe qui bénéficient d’une isolation acoustique. Un campus totalement équipé qui permettra aux étudiants d’assister à tous leurs cours en un même lieu. Des soins particuliers ont été apportés pour le choix des matériaux, en consultation avec les utilisateurs (acoustique, plancher de danse, équilibre de la lumière naturelle et artificielle). L’insertion du nouveau bâtiment s’est faite dans le respect du site et du voisinage, avec une hauteur de bâtisse limitée, constituant une barrière acoustique entre l’autoroute et les habitations. Une extension neuve sur 2 niveaux se raccorde également à l’internat déjà existant, le tout pour améliorer les conditions d’accueil des élèves et augmenter à 50, le nombre de chambres au total dont les 15 nouvelles de deux lits.
i n f r a s t r u c t u r e s & t e r r i to i r e s
i n f r a s t ru c t u r e s & t e r r i to r i e s
after consultation with users (acoustics, dance floor, balance between natural and artificial light). The new low-height building was integrated with respect for the site and the neighborhood, making it a sound barrier between the expressway and the residential area. A new 2-floor extension will be connected to the existing boarding school, to improve the reception facilities for the students and increase the total number of rooms to 50, including 15 with 2 beds.
The Cultural Cluster performing arts
welcomes
the
The new building will house a theater to accommodate up to 900 standing spectators and from 650 to 750 seated. A performance hall is also planned for concerts, auditions and rehearsals. The Music School will also be transformed and provide new disciplines: a lyric art workshop, a cello class, amplified music workshop, CAM Le Pôle Culturel fait place aux arts vivants (computer assisted music), and a recording studio… Ce nouvel espace accueillera un théâtre d’une capacité de 900 personnes pour un public debout et entre 650 To complete the new cultural facility, 4 workshop et 750 personnes assises. Une salle d’animation rooms will also be added. Twinned for more est également prévue afin de recevoir des concerts, flexible use and installed in the basement of auditions et répétitions. the Music School, these rooms reserved for the plastic arts will provide different activities for L’Ecole de musique se développe également par la children, adolescents and adults. création de nouvelles disciplines : l’ouverture d’un
atelier d’art lyrique, d’une classe de violoncelle, d’un atelier de musique amplifiée, de MAO (musique assistée par ordinateur), d’un studio d’enregistrement… Ne manque plus qu’à ajouter à cet espace 4 salles d’ateliers, pour un équipement culturel complet. Jumelées pour une plus grande flexibilité dans leurs usages, et installées sous l’Ecole de musique, ces salles réservées aux arts plastiques proposeront différentes activités pour les enfants, adolescents et adultes.
www.mougins.fr 51
a s s o c i at i o n
d e f i d e f e mm e s
a s s o c i a t i o n
DÉFI DE FEMMES
Fighting together to remain feminine and conquer disease!
S’armer ensemble pour rester femme et vaincre la maladie ! As burning an issue as ever with the October Rose movement, breast cancer and women’s cancer in general have become Mireille Cohen’s reason to live, as founder of the Défi de Femmes association. With Select Antipolis, this generous and dynamic septuagenarian describes the goals and needs of her association.
Plus que jamais d’actualité avec le mouvement Octobre Rose, le cancer du sein et plus généralement les cancers féminins sont devenus la raison de vivre de Mireille Cohen, fondatrice de l’association Défi de femmes. Pour Select Antipolis, cette septuagénaire au grand cœur et à l’énergie débordante, revient sur les buts et les besoins de son association.
When and how was Défi de femmes created? In September 2004, when I was 63, I had a mammogram and everything was fine. But a few weeks later, during self-palpation, I felt a lump. I called my radiologist friend Michelle David-Bureau, who repeated the mammogram in mid-November. The verdict came in: a tumor that needed to be removed immediately. On December 15, the day of the operation, and although everything went well, I was in tears, in shock, devastated and lost when the physician gave me an appointment…for the following year. The idea of an association in support of women with cancer was an immediate reaction. In 2006,
Quand et comment est né Défi de femmes ? En septembre 2004, à 63 ans, je vais faire une mammographie et tout va bien. Quelques semaines plus tard en palpant mon sein, je découvre une grosseur. Je contacte alors mon amie Michelle David-Bureau, radiologue, qui me refait une mammographie mi-novembre. Le diagnostic est sans appel, c’est une tumeur et elle doit être opérée d’urgence. Le 15 décembre c’est l’opération et malgré le fait que tout se passe bien, je suis en larme, sous le choc, dévastée et perdue quand le médecin m’annonce notre prochain RDV… un an après. L’idée d’une association pour venir en aide aux femmes atteintes de cancers féminins m’est venue immédiatement. En 2006, je fais toutes
Mireille Cohen’s, founder of the Défi de Femmes association
52
a s s o c i at i o n
d e f i d e f e mm e s
I toured every City Hall to find premises and was rejected several times, before meeting the extraordinary Michèle Tabarot, then DeputyMayor of Le Cannet, who provided a 120m² venue. Défi de femmes was born in March 2006. In 2009, the Antibes City Hall offered to find us another place and fund it and we were able to open our second center.
les mairies pour bénéficier d’un local et essuie plusieurs revers jusqu’à me retrouver face à l’extraordinaire Michèle Tabarot, alors députéMaire du Cannet qui met à ma disposition un local de 120 m². Défi de femmes né en mars 2006. En 2009, c’est la mairie d’Antibes qui me propose de trouver un local qu’elle prendra en charge financièrement et nous ouvrons notre second centre.
What is the association’s purpose? It is a shelter where women suffering from cancer can restore their wellbeing and get information and support. We welcome them, listen to them and help restore their self-confidence through specific and individual or collective care programs. When women first come to us, they are usually under chemotherapy, losing their hair, their eyelashes, their nails and have become strangers to themselves.The care we provide is comforting and gives them the strength to continue their battle against these terrible diseases; they also help to take their mind off their situations and help them realize that they are still women.
Quelles sont les missions de l’association ? Offrir des espaces d’accueil, de bien-être, d’information et de soutien aux femmes atteintes d’un cancer féminin. Cela passe par l’accueil, l’écoute et le gain de confiance en soi grâce à des soins spécifiques individuels ou collectifs. Quand je vois les femmes arriver dans nos centres, elles sortent en général de leur première chimio, elles commencent à perdre leurs cheveux, leurs cils, leurs ongles et ne se reconnaissent plus. Les soins que nous proposons permettent de leur donner du confort pour continuer à se battre contre ces terribles maladies mais aussi à penser à autre chose et prendre conscience qu’elles sont toujours des femmes.
Are these comfort care programs free? Not for me, but they are for our women members. Psychologist, feet reflexology, nutritionist, masseuse, sophrologist, magnetizer, cosmetician, as well as discussion groups and group workshops: our members benefit from these treatments free of charge for one year.
Ces soins sont gratuits ? Pour moi non, pour les femmes qui viennent à nous bien sûr. Psychologue, reflexologue plantaire, diététicienne, masseuse, sophrologue, magnétiseur, esthéticienne, mais aussi groupe de paroles, ateliers collectifs, pendant un an elles bénéficient gratuitement des bienfaits de nos thérapeutes.
How does the association cover its costs? We do battle all the time and multiply events. Lotteries, lily of the valley sales, races, yard sales, and thematic evenings, we never stop.As a matter of fact, on October 17, we will be partaking in the Régates Roses in Antibes and we are organizing an exclusive Paul Mancini concert on October 24 at Valbonne’s Pré des Arts. Come and see the fantastic visual show of this awesome saxophone player who will revisit the major movie classics.
Comment fait l’association pour couvrir les frais ? On se bat beaucoup et on multiplie les évènements. Lotos, vente de muguets, courses, vide-greniers, soirée thématiques, on ne s’arrête jamais. Nous participerons d’ailleurs aux Régates Roses le 17 octobre prochain à Antibes et nous organisons un concert exceptionnel de Paul Mancini le 24 octobre au Pré des Arts à Valbonne. Ne manquez pas le fantastique show visuel de ce génie du saxophone qui reprendra les plus grands classiques du cinéma.
Do not miss Paul Mancini October 24 - 9:00 PM Pré des Arts - Valbonne 35 € Reservation recommended: +33 (0) 4 89 89 03 05 Ne manquez pas Paul Mancini 24 octobre - 21 h Pré des Arts - Valbonne 35 € Réservation conseillée : 04 89 89 03 05
Our centers: 31 av Reibaud - Antibes +33 (0) 4 89 89 03 05 156 av Maréchal Juin - Le Cannet +33 (0) 4 93 94 63 62 53
sophia planning
sophia planning
pla n n i n g © gastronomie-2014-newday-9648
s o ph i a
28e Festival du livre de Mouans-Sartoux October 2, 3 & 4
Mouans-Sartoux Plusieurs sites
Who
Qui
What
Quoi
The city of Mouans-Sartoux
Around the book: meeting with the authors, concerts, interviews, debates and shows. A must-see cultural event adopted by more than 60 000 persons each year, with prestigious guests. Entry: 4 €, cinema: 4.80 €.
MIP Junior
Hôtel Martinez - Cannes www.mipjunior.com
Who
Qui
What
Quoi
Reed Midem / Reed Exhibitions Companies
Meeting ground for major international buyers, distributors and producers of kids’ entertainment programs. License presentations, acquisitions and new contents.
October 3 & 4
Reed Midem / Reed Exhibitions Companies Rassemblement et lieu de rencontre des principaux acheteurs, vendeurs et producteurs internationaux de programmes pour enfants. Présentation et acquisition de licences et nouveaux contenus. 54
La ville de Mouans-Sartoux Autour du livre : rencontres avec les auteurs, concerts, entretiens, débats, et spectacles. L’incontournable événement culturel suivi par près de 60.000 personnes chaque année, avec de prestigieux invités. Entrée : 4 €, cinéma : 4,80 €.
sophia planning
sophia planning
3e rencontres du financement de l’entreprise en Provence-Alpes-Côte d’Azur (Business Funding Meeting) Villa Méditerranée, Marseille www.cote-azur.cci.fr
October 5 & 6
Who
Qui
What
Quoi
La région Provence-Alpes-Côte d’Azur
Provence-Alpes-Côte d’Azur
Topic: « Réussir son développement à l’international » (Successful international growth), PACA CEOs, partners and investors come together to share best practices, experience and other crucial information on selecting the right international growth boosters.
MipCom
Palais des Festivals et des Congrès - Cannes www.mipcom.com
Who
Qui
What
Quoi
Reed Midem / Reed Exhibitions Companies
The international market of entertainment contents, with major TV industry players, on content creation, co-production, purchase, sales, funding and distribution for all platforms.
Sur le thème « Réussir son développement à l’international », les chefs d’entreprises, partenaires et investisseurs de la région se rassemblent et se rencontrent afin d’identifier ensemble les bonnes pratiques, expériences et autre conseils essentiels pour actionner les leviers de croissance à l’international.
October 5 to 8
Red Midem / Reed Exhibitions Companies Le marché international des contenus de divertissement, qui rassemble les grands acteurs de l’industrie de la télévision pour la création, coproduction, l’achat, la vente, le financement et la distribution de contenu sur toutes les plateformes.
Conférence Sophia Success Story
Campus SophiaTech - 18 h, Sophia Antipolis
October 8 Who
Sophia Club Entreprises
What
The history of the Sophia Antipolis is studded with successful venture creations and innovations that are often too little known. Targeting a professional audience, this event is aiming at making everyone aware of the small and the big history of Sophia, through a series of conferences providing backstage details on births, developments and ambitious initiatives in the field of technology and innovative products. 55
Qui
Le Sophia Club Entreprises
Quoi
L’histoire de Sophia Antipolis est parsemée de créations, de prises de risques fructueuses et d’innovations qui sont souvent trop peu connues. Adressé un public professionnel, cet événement vise à faire prendre conscience à chacun de la petite et la grande histoire de Sophia, à travers une série de conférences fournissant des anecdotes sur les naissances, les développements et les initiatives ambitieuses dans le domaine des technologies et des produits innovants.
sophia planning
sophia planning
Congrès Batteries Acropolis, Nice www.batteriesevent.com
October 7 to 9 Who
Qui
What
Quoi
Avicenne Energy
Avicenne Energy
The world’s most popular event on batteries for the past 17 years, in the field of technology, applications and value chains. The meeting ground for 70 speakers and experts of international repute.
Evènement le plus attractif du monde depuis 17 ans dans le domaine des technologies, des applications et des chaines de valeurs sur les batteries. Un lieu de rencontre de 70 conférenciers et experts de renommée internationale.
Salon du Mariage Centre Expo Congrès, Mandelieu la Napoule www.lunedemiel.com
Who
Qui
What
Quoi
October 10 & 11
IBS Organisation
IBS Organisation
The top event in wedding planning. Exhibitors, promotional offers, lottery and fashion parades are guaranteed to inspire visitors.
Le lieu de rendez-vous incontournable pour une organisation de mariage réussie. Exposants, promotions, tombola et défilés pour vous aider dans vos préparatifs.
October 9 to 16
Nice www.nicefilmfestival.com
Who
Qui
What
Quoi
Un festival c’est trop court
Un festival c’est trop court
The festival highlights a different country every year and 2015 will focus on Croatia. Discover Europe’s rich film heritage and attend the Nice Short Meeting day for professionals, a creation and exchange platform that addresses the artistic and economic challenges of short films.
56
Chaque année le festival met à l’honneur un pays, pour 2015 il se tourne vers la Croatie. Découvrez la richesse cinématographique européenne mais également la journée professionnelle Nice Short Meeting, plateforme de création et d’échange qui met en perspective les enjeux artistiques et économiques du court métrage.
sophia planning
sophia planning
Art3f, deuxième salon international d’art contemporain Nice Acropolis, Palais des expositions www.art3f.fr
Who
Qui
What
Quoi
Art3f
Contemporary Art Show for gallery owners, painters, sculptors, photographers and performers.
October 16 to 18
Art3f
Salon d’art contemporain qui réunit galeries, peintres, sculpteurs, photographes et performers.
MICS (Monaco International Clubbing Show) November 4, 5 & 6
Grimaldi Forum, Monaco www.mics.mc
Who
Qui
What
Quoi
MICS
MICS
Opening with the NRJ DJ Awards, rewarding the best French and international DJs of the year, MICS is a favorite with major nightlife entertainers and decision-makers. This exclusive partnership with UMIH (Union des Métiers et des Industries de l’Hôtellerie - Professional Union of the Hotel Sector) proposes conferences on the issues facing professionals and the market.
Avec pour cérémonie d’ouverture les NRJ DJ Awards, qui récompense les meilleurs DJs français et internationaux de l’année, le MICS est le rendez-vous des principaux acteurs et décideurs du monde de la nuit. Un partenariat exclusif avec l’UMIH (Union des Métiers et des Industries de l’Hôtellerie) qui propose aux professionnels plusieurs conférences abordant les problématiques des professionnels et du marché.
Solutions Copropriétés November 13 & 14
Acropolis, Nice www.solucop.com
Who
Qui
What
Quoi
Côte d’Azur FNAIM with Unis 06
Exhibitions, information and conferences on coop operations, maintenance and standards.
57
Côte d’Azur FNAIM et Unis 06 Expositions, conseils et conférences pour vous informer du fonctionnement, de l’entretien et des normes en relation avec la copropriété.
sophia planning
sophia planning
MAPIC November 18 to 20
Palais des festivals et des congrès, Cannes www.mapic.net
Who
Qui
What
Quoi
Reed Midem
Reed Midem
Leading Retail Property Market for Professionals.
Marché international des professionnels de l’immobilier de commerce.
Les Entreprenariales, Salon des services aux dirigeants Allianz Riviera, Nice www.entreprenariales.com
Who
Qui
What
Quoi
The Trade Show « Cultivons l’optimisme » is expecting 95 exhibitors and over 2000 visitors. Professionals from many different sectors will come together to reexamine the role of enterprises in their environment and to reconsider the role of the entrepreneur in a different light.
UPE 06
Salon sur le thème « Cultivons l’optimisme » avec 95 exposants et plus de 2000 visiteurs attendus. L’occasion de nouer des contacts multisectoriels afin de réfléchir autrement à la place de l’entreprise dans son environnement et de reconsidérer le rôle de l’entrepreneur.
Monte Carlo Gastronomie November 27 to 30
Espace Fontvieille, Monaco www.mcgastronomie.com
Who
Qui
What
Quoi
Promocom Groupe Caroli
Event on French and international gastronomy to return to authentic tastes, ideal for all the finest gourmets of the region.
© JC-Brugel
UPE 06
November 26
58
Promocom Groupe Caroli Rendez-vous de la gastronomie française et étrangère pour un retour au goût authentique. Le lieu idéal pour tous les fins gastronomes de la région.
Don’t miss the Afterwork Select! Ne manquez pas les Afterwork Select!
On the last Tuesday of each month, a « Select After Work » event, with tapas and wine, is organized with one of our partners. After a hard day’s work, come share a drink with other CEOs and be introduced by our sales team. Make yourself known and enrich your network during our After Work events and discover the Select universe.
Le dernier mardi du mois, un « After Work Select » dégustation de tapas et vins, vous est proposé dans un établissement partenaire différent à chaque édition. Rejoignez-nous après une journée de travail et décompressez autour d’un verre avec d’autres chefs d’entreprise qui vous seront présentés par notre équipe commerciale. Créez des liens, faites fructifier votre réseau en venant participer à nos Afterwork et découvrez l’univers Select.
A Select invite on Tuesday, October 27th at The View Restaurant Club
Select vous invite le Mardi 27 Octobre à The View Restaurant Club
THE VIEW Flat-roof terrace Palais des congrès 7, passage Georges Gallice 06160 Antibes-Juan les Pins From 6:30 PM, discover the panoramic view of Juan-les-Pins in a timeless and yet ultra-trendy restaurant/bar.
Découvrez à partir de 18 h 30 une vue imprenable sur Juan les pins, dans un espace restaurant / bar hors du temps et ultra branché.
A Select invite on Tuesday, November 24th at L’Atelier 67 Select vous invite le Mardi 24 Novembre à l’Atelier 67
L’ATELIER 67 3400 Route des Dolines, 06410 Biot Renovated layout and design for the former Eganaude restaurant: Select invites you to visit the new premises in Sophia Antipolis, from 6:30 PM.
Nouvelle configuration et rénovation pour l’ancien restaurant de l’Eganaude : Select vous invite à venir découvrir ce tout nouvel espace de Sophia Antipolis, à partir de 18 h 30.
Inscrivez-vous vite auprès d’Aurelle au +33 (0) 4 93 22 30 70 ou aurelle@mirrorbyselect.com Droit d’entrée de 20 € HT ou 24 € TTC, réglé directement à l’hôte de la soirée. 60
sophia planning
sophia planning
NOVEMBER 26 AT ALLIANZ RIVIERA
14th edition of Les Entreprenariales Entreprenariales, 14èmes du nom
Already the 14th edition of the Côte d’Azur CEOs’ event! In 2015, because the lives of CEOs are paced by the identical challenges of sports and business, what better place to meet and hunt for new challenges than Allianz Riviera?
Déjà 14 éditions du salon azuréen des dirigeants d’entreprise ! Et parce que le défi sportif s’apparente à la vie que mène le chef d’entreprise en 2015, quel endroit plus indiqué que l’Allianz Riviera pour faire se rencontrer tous ces chefs d’entreprise à la recherche de nouveaux challenges ?
This year, the exhibition will involve 95 stands, spread out in all the reception areas of the iconic Nice stadium. On November 26, CEOs will attend conferences with packed programs, and extend their network via « speed business meetings » open to all local players. Thematic round tables and scheduled meets will provide a full panel of contacts to satisfy individual objectives.
L’espace des exposants comptera cette année 95 stands répartis dans les espaces réceptifs du mythique stade niçois. Ce 26 novembre, tous pourront participer à plusieurs conférences, avec un programme dense et pour élargir leur réseau, les « speed business meetings » feront se rencontrer les acteurs locaux. Des tables rondes thématiques et des rencontres programmées offriront enfin un panel complet de contacts, suivant les objectifs de chacun. Immanquable, l’espace création-reprise, organisé en partenariat avec la CCI Côte d’Azur, la Métropole et le soutien de la BPCA, réunira près de 30 exposants sur 200 m² afin d’apporter du
The business creator or buyer workshop is a must; organized jointly by the CCI Côte d’Azur and the Greater Metropolitan Area, with the support of the BPCA, this event will gather some
Yvon Grosso, president of UPE06
62
sophia planning
sophia planning
30 exhibitors over 200 m² and provide advice to potential future entrepreneurs or buyers. The Pavillon BA06 will introduce the 10 innovative enterprises that are supported in their development. The Plateau Azur TV will organize interviews with local business players; and, because plans to create enterprises must be prepared in school, UPE06 reestablishes its partnership with Nice University each year. Two events are organized prior to the event: the Prix de la jeune entreprise, a contest focused on rewarding and supporting enterprise creation projects submitted by young graduates. A brief verbal presentation is made to a jury of professionals during which each group of students defends its project and demonstrates its interest and reliability.An award ceremony for the « Prix de la jeune Entreprise 2015 » (Award for the 2015 Young Enterprise) concludes the event in the presence of economic and business partners. Another event: « Ma thèse en 180 secondes » (My 180- second elevator pitch) is a contest that aims at informing the general public of the wealth and interest of scientific research, while honing the communication skills of the PhD students. All participants have 3 minutes to present a clear, concise and convincing explanation of their thesis.
conseil aux potentiels créateurs ou repreneurs de sociétés. Le Pavillon BA06 présentera les 10 entreprises innovantes accompagnées dans leur développement. Le Plateau Azur TV permettra des interviews d’entrepreneurs du cru, et parce que l’entreprise, ça se prépare dès l’école, un partenariat fort avec l’Université de Nice est chaque année établi avec l’UPE06. Deux événements
sont ainsi organisés en amont de la manifestation : le Prix de la jeune entreprise, un concours qui a pour objet de récompenser et d’aider à la concrétisation de projets de création d’entreprises présentés par les étudiants diplômés. Une soutenance orale courte se tient ensuite devant un jury de professionnels, où chaque groupe d’étudiants « défend » son projet et fait preuve de son intérêt et de sa fiabilité. Une cérémonie de remise du « Prix de la jeune Entreprise 2015 » clôture l’événement autour des partenaires du monde économique. Autre événement : « Ma thèse en 180 secondes », un concours qui vise à informer le grand public de la richesse et de l’intérêt des recherches scientifiques, tout en développant les compétences en communication des doctorants. Chaque participant présentera en 3 minutes un exposé clair, concis et convaincant de sa thèse.
14th edition of Les Entreprenariales, From 9:00AM to 7:00PM free parking - Stade Allianz Riviera Allée des jardiniers - Nice
www.entreprenariales.com +33 (0) 4 92 27 27 60 63
d o s s i e r I N V ES T IR
r e p o rt I N V E S T
i n v e s t
/
i n v e s t i r
Invest! Investissez ! Réaliser les bons investissements n’est pas toujours aisé, et la première question à se poser reste de savoir la finalité d’un placement d’argent : épargne de secours ? Rentabilité à court, moyen, long terme ? Constitution d’un patrimoine, organisation d’une succession, préparation d’un complément de retraite ? Voici nos pistes, pour optimiser le poids de la fiscalité, placer tout ou partie de vos économies, ou réaliser une opération sûre.
Good investments are hard to come by and the first question that comes to mind refers to our goals: back-up savings? Short-, medium- or long-term profitability? Creating wealth, structuring the estate, preparing supplemental retirement pension? Read our advice to optimize the weight of taxation, to invest all or part of your savings, or to ensure secure investments.
Property: optimize your taxation Immobilier : optimisez votre imposition Pinel Legislation The Pinel legislation is popular as it has boosted the rental property market. Exclusively reserved to this type of investment, the Pinel legislation facilitates the purchase of property acquired for rental purposes over a minimum period of 6 years while benefiting from significant tax reductions. How does it work? French taxpayers domiciled in France are eligible under this legislation until December 31st. It opens rights to income tax reductions of up to 6 000€ over a 6 to 12-year period. The property must be new and built in compliance with BBC standards. Real estate investment companies (SCPI) are also eligible. 64
Loi Pinel
La Loi Pinel a du succès. Elle relance le secteur de l’investissement immobilier locatif. Exclusivement réservée à l’investissement locatif, la Loi Pinel vous permet d’acheter un bien immobilier destiné à être loué pendant 6 ans minimum tout en bénéficiant d’importantes réductions d’impôts. Comment ça marche ? Tout contribuable français domicilié dans l’hexagone peut en bénéficier, jusqu’au 31 décembre. Elle ouvre droit à une réduction d’impôt sur le revenu qui peut atteindre 6.000 € sur 6 à 12 ans. Le bien immobilier doit être neuf, et construit aux normes BBC. Il peut s’agir aussi de SCPI qui bénéficient de ce régime fiscal.
d o s s i e r I N V ES T IR
r e p o rt I N V E S T
The tax reduction rate is 12% for a 6-year period, 18% for 9 years and 21% for 12 years. It is to be noted that these percentages apply to the cost price of the property, plus notarial expenses, and are limited to 300 K€.
Furnished rentals under the Censi-Bouvard legislation The Censi-Bouvard legislation allows investments in furnished rentals until December 31, 2016. The Censi-Bouvard 2015 regime permits income tax reductions within the limits of a property cost price in the amount of 300.000 € gross, up to 11% of the gross price of the property. This tax reduction is spread linearly over the 9 years. When the amount of tax reductions exceeds the amount payable, it can be carried forward 6 years. It is possible to acquire several properties annually. This involves starred tourism residences, service residences for students, the elderly or the disabled as well as guesthouse accommodations and approved long-term care facilities
Sur 6 ans, le taux de réduction d’impôt est de 12 %, sur 9 ans de 18 % et sur 12 ans de 21 %. Notez bien que le pourcentage s’applique sur le prix de revient du bien, majoré des frais de notaire, dans la limite des 300 K€.
Les meublés avec la loi Censi-Bouvard
La loi Censi-Bouvard vous permet d’investir jusqu’au 31 décembre 2016 dans de l’immobilier locatif meublé. Le régime Censi-Bouvard 2015 vous permet de réduire votre impôt sur le revenu dans la limite du prix de revient des logements d’un montant de 300.000 € HT, à hauteur de 11 % du prix HT pour les logements.
65
Cette réduction d’impôt s’étale de façon linéaire sur les neuf ans. Si le montant de la réduction d’impôt dépasse le montant à payer, celui-ci est reportable 6 ans. Il est possible d’acquérir plusieurs logements par an. Sont concernées les résidences de tourisme classées, les résidences avec services pour étudiants, personnes âgées ou handicapées, et les résidences d’accueil et de soins agréés.
d o s s i e r I N V ES T IR
r e p o rt I N V E S T
ISF ET IMPOT SUR LE REVENU
FCPI and FIP to cut the tax bill FCPI et FIP pour réduire la facture
Investments in FIP (Local Investment Fund) or FCPI (Mutual Funds for Innovation) can reduce income tax and wealth tax. Read how.
best option for all categories of investors. After purchasing FIP and/or FCPI shares, investors will need to decide whether to allocate reductions to income tax or wealth tax.
Such investments bring interesting advantages: initial tax reduction, wealth tax exonerations and accrued tax benefits in case of resale.
See the differences below:
Both FIPs and FCPIs were designed to fund innovative or local European SMEs. A word of caution however: these funds are also venture capital mutual investment funds (FCPR) and as such are investor profile-dependent and not the
Income Tax Reduction equal to 18 % of invested amount, excluding charges (38% for FIP Corsica) Investments capped at 24 000€ (pairs) or 12 000€ (bachelors) 2160 to 4320 € tax reduction Tax havens capped at 10 000 €
Impôt sur le revenu et ISF peuvent faire l’objet de réductions intéressantes, dès lors que vous choisissez d’investir dans les FIP (Fonds d’Investissement de Proximité) ou FCPI (Fonds Communs de Placement dans l’Innovation). Explications.
Vous trouverez dans ces placements plusieurs niveaux d’intérêt : une réduction d’impôt à l’entrée, une exonération d’ISF et un intérêt fiscal à la revente. Sachez que les FIP et FCPI ont été créées pour investir dans le financement de PME innovantes ou locales, en Europe. Attention toutefois, ces fonds entrent dans la catégorie des fonds communs de placement à risque (FCPR), et ne sont donc pas réservés à tout type d’investisseur : tout dépend de votre profil. Après avoir souscrit à des parts FIP et/ou FCPI, vous devrez choisir de réduire IR ou ISF. Voici les différences : Impôt sur le revenu Réduction égale à 18 % de votre versement hors frais (et 38 % pour un FIP Corse) Versement maximum de 24.000 € (couple) ou 12.000 € (célibataire) 2160 à 4320 € de réduction Plafonnement des niches fiscales à 10.000 €
66
d o s s i e r I N V ES T IR
r e p o rt I N V E S T
Wealth Tax Wealth Tax reduction at 50% of invested amount excluding charges Uncapped investments Reduction capped at 18 000 € / year Wealth Tax cumulated reductions capped at 45 000€. FCPI investments are not included in the computation of the wealth tax base: there is therefore a double advantage in this case. When shares are sold, the capital gain amount in the case of wealth tax is lower than in the case of income tax, because tax savings are deducted from the cost price of shares. In both cases, at the 5th anniversary of the investment and under specific conditions, the capital gains from FCPI and FIP share sales are tax-free, but mandatory social benefits must be paid.
Impôt Sur la Fortune Réduction d’ISF égale à 50 % du versement hors frais Pas de limite de versement Réduction plafonnée à 18.000 € par an Plafonnement du cumul des réductions ISF à 45.000 € Notez également que les fonds investis en FCPI ne sont plus comptabilisés dans l’assiette taxable à
67
l’ISF : l’avantage est donc double. A la revente de vos parts, en ISF, le montant de la plus-value réalisée est plus faible qu’en IR, car l’économie d’impôt est soustraite du prix de revient des parts. Dans les deux cas, après 5 ans de détention, et dans certaines conditions bien précises, les gains de cession de parts FCPI et FIP ne sont pas imposables, hors prélèvements sociaux restant dus.
Life Insurance, the efficient capital tool L’assurance-vie, un outil patrimonial efficace
Avec Thierry Ardisson et Romain Arné, d’Ardisson Conseils, zoom sur un produit-phare, qui peut s’adapter à toutes les situations patrimoniales (protection du conjoint, des enfants…) et s’avérer un excellent produit d’investissement : l’assurance-vie. Mais encore faut-il savoir le maitriser.
With Ardisson Conseil’s Romain Arne and Thierry Ardisson, the focus is on a flagship product that suits all wealth situations (protection of couple, children…) and proves to be an excellent investment: life insurance. But we must master it.
To structure and transmit your capital without worries, and to benefit from disposable income, life insurance can be a very real savings option that is uncapped. « All too often, we hear people say that the money invested in life insurance contracts remains frozen. This is wrong: on the contrary, you can withdraw part or all of the money at all times, and with lower taxation » clarifies Romain Arne. The amount withdrawn before the 8-year term date will be subject to taxation with a deduction of 4 600€ for an individual and 9 200€ for married couples. 68
Pour organiser et transmettre son patrimoine de manière sereine et optimale, mais aussi pour bénéficier d’une réserve de capitaux disponible, l’assurance-vie peut-être une vraie solution d’épargne intéressante, sans limite de dépôt. « On entend trop souvent, à tort, que les fonds que vous placez sur un contrat d’assurance-vie restent bloqués. Bien au contraire, vous pourrez à tout moment retirer tout ou partie de votre placement sans casser l’enveloppe et avec une fiscalité réduite », indique Romain Arne. La fiscalité de l’assurance-vie viendra augmenter son intérêt à partir de huit ans puisqu’un abattement de 4 600 € pour une personne seule et 9 200 € pour un couple marié pourra diminuer ou supprimer la taxation (hors prélèvements sociaux).
Wealth Management Advisor propose a wide range of options With Ardisson Conseils, you will find a wide range of products: « As Wealth Management Advisor, we can work with you on defining the product that offers the performance and level of risk that best correspond to your profile. Our portfolio gives us a choice of over 500 best investment options ((Carmignac, DNCA, Rothschild…) : slightly more than your bank…» explains Romain Arne, as delegating your asset management enables a personalized approach, according to your choice (secure or dynamic) and is accessible from 1 000€. Advantages
Une large gamme auprès des CGPI
Avantages
« There are many, and particularly the most important: the nature of the contract, “estate out”, which means he will not be returned to the estate of the subscriber and therefore benefit from a different taxation. It also allows free choice of beneficiaries », indicates Thierry Ardisson. Another perk of the life insurance option is that, when preparing your retirement, it can be an effective solution to boost your future pension. But, as Thierry Ardisson says «It’s all about advice and the indepth study of your profile and your property status ». Looking for an enlightened partner? Call Ardisson Conseils at +33 (0) 4 92 18 99 20.
Faire appel à Ardisson Conseils offre une très large palette de solutions : « En tant que Conseiller en gestion de Patrimoine Indépendant (CGPI), nous pouvons déterminer ensemble une stratégie où la performance et le risque correspondent le mieux à votre profil. A la différence d’un conseiller bancaire qui utilise les propres supports de la banque, nous avons accès à une Multigestion qui nous permet d’avoir le choix parmi plus de 500 supports des meilleures maisons (Carmignac, DNCA, Rothschild…) » explique Romain Arne. De même que la gestion déléguée permettra une approche personnalisée, en fonction de vos choix (sécurité ou performance) et accessible à partir de 1.000 €.
« Ils sont nombreux : et notamment le plus important et méconnu, le caractère « Hors succession » du contrat ce qui signifie qu’il ne sera pas réintégré à la succession du souscripteur et bénéficiera donc d’une fiscalité différente et pour lequel le bénéficiaire pourra être librement choisi. La rédaction de la clause bénéficiaire a une importance capitale », indique Thierry Ardisson. Autre avantage du contrat d’assurance-vie : à l’occasion d’un bilan de carrière, il peut être une solution efficace pour doper votre future pension de retraite. « Mais tout est dans le conseil et dans l’étude de votre profil et de votre situation patrimoniale » résume Thierry Ardisson. Alors n’attendez plus pour bénéficier d’un conseil éclairé, et contactez Ardisson Conseils au 04 92 18 99 20.
23-25 Bd du Général Vautrin - Cannes 8 conseillers à votre service 04 92 18 99 20
thierry@ardissonconseils.com www.ardissonconseils.com PRÉVOYANCE - MUTUELLE - ÉPARGNE SALARIALE
-
RETRAITE
MADELIN
ET ART. 83 - IFC - DÉPENDANCE ASSURANCE VIE
69
d o s s i e r I N V ES T IR
r e p o rt I N V E S T
Make investments fun
Un peu de plaisir dans vos investissements Because it’s not only the numbers before the decimal point that count, your asset portfolio can also be fun. As of 10 000€, it is possible to combine the rigor of good investments with your passion for well-chosen assets. Among our range of choices: horses, classic cars and large forests. However, beware of artworks that require high amounts and robust expertise.
“
One of the sectors that have exploded over recent years is that of prestige classic cars.
S’il est un secteur qui a explosé ces dernières années, c’est bien celui de la voiture de prestige, et à tout le moins ancienne.
”
Parce qu’il n’y a pas que les chiffres avant la virgule à prendre en considération, votre portefeuille d’actifs peut aussi avoir une connotation plaisir. A partir de 10.000 €, on peut ainsi allier la rigueur d’un bon placement et la passion d’un actif judicieusement choisi. Au menu de nos choix : chevaux, belles autos et grandes forêts. Attention à l’art, toutefois, qui nécessite des apports très importants et une très forte expertise.
Classic prestige cars: go into second gear One of the sectors that have exploded over recent years is that of prestige classic cars. Some investment yields have exceeded forecasts, to the envy of all apprentice speculators… all the more so, that there is a three-prong interest: high yield within 3 to 5 years, the fact that the purchase is excluded from the wealth tax calculations and of course, the pleasure of owning a beautiful machine, a testimonial to the history of its generation. From 15 000 to several million €, expert advice will cost you. Prefer a model that is perfectly restored or in perfect state, particularly as regards the bodywork.
Belles autos : passez la seconde
S’il est un secteur qui a explosé ces dernières années, c’est bien celui de la voiture de prestige, et à tout le moins ancienne. Les rendements de certains placements ont fait exploser les prévisions, à faire pâlir n’importe quel apprenti spéculateur... D’autant que l’intérêt est triple : un rendement fort à 3 ou 5 ans voire plus, le fait que l’achat ne rentre pas dans l’assiette de calcul de l’ISF, et bien évidemment, tout le plaisir de posséder une belle machine, témoin de l’histoire de son époque. De 15.000 à plusieurs millions d’euros, il vous en coûtera surtout de bien vous faire conseiller. Privilégiez avant tout un modèle parfaitement restauré ou présentant un bel état d’époque, surtout au niveau de la carrosserie de la belle.
Amis de la nature, bonjour !
Pouvoir vous promener au cœur de votre investissement, ça vous dirait ? Humer le bon air pur de la rentabilité, sans flairer de mauvaise surprise ? Alors n’hésitez plus et pariez sur la forêt ! Si le rendement est loin d’être exceptionnel, sachez que depuis les années 1970, le prix moyen d’un hectare de forêt en France est resté relativement stable (3510 € constants en 1970 contre 3990 €
Hello, nature lovers! Would you like to stroll through your investments? Sniff the pure air of profitability, without the foul smell of bad surprises? Hesitate no longer and invest in forests! While the yield is far from exceptional, you need to know that since the 70s, the average price of one ha of forest in France has remained stable (constant at 3 510€ vs. 3 990€ in 2013). This product is particularly reassuring and the yields are all the more interesting that the forest 70
d o s s i e r I N V ES T IR
r e p o rt I N V E S T
in question is exploited or if it is located on hunting grounds. Be prepared to invest 100 K€ to be accepted by forest purchasing groupings, that can total several million €. The perfect stable? Fans of horse races, bet on the right horse! With 40 000€, you can own a race horse (for that price, the horse will need to be trained and have wins under its hooves), or otherwise, invest in multiple ownership with 2 to 10 other co-owners of the future champion. In this case, you will need to budget the expenses for the upkeep of the horse (between 1 200 and 2 000€ P/month for maintenance and training). And lastly, you can invest in stables, where expenses for the horse are included in the purchase price (no additional calls for funds).This new approach to investing approach greatly simplifies the purchase and can be had for 20 000€.
Beware of the artwork temptation The issue here is that historical works (that are not supposed to lose in value, even if you hide them at home for 30 years) are renowned on the market and often associated with stratospheric prices. If you are not an expert in the field, it is hard to successfully bet on a young contemporary art prodigy, whose value can decline sharply within a few years only. There are two ways to avoid risks: with a generous budget and by betting on pictorial arts stars or… abstain! Remember that tax breaks on capital gains entail keeping the artwork for at least 12 years. You still have the possibility of becoming coowner of the artwork: some websites propose investments of 1 to 100 shares to avoid overexposure. Perhaps this could be the most reasonable solution?
en 2013). C’est donc un produit particulièrement sécurisant, qui peut en outre offrir un rendement plus intéressant si la forêt en question est exploitée, ou s’il s’agit d’un domaine de chasse. Comptez tout de même un investissement de l’ordre de 100 K€ pour accéder à des groupements d’achats forestiers, et pouvant aller jusqu’à plusieurs millions d’euros.
La bonne écurie ?
Passionné de courses hippiques, misez sur le bon cheval ! A partir de 40.000 €, vous pouvez devenir propriétaire d’un cheval de course (à ce tarif, l’équidé devra être dressé et faire ses preuves), et sinon, investir en indivision avec 2 à 10 copropriétaires du futur champion. Prévoyez dans ce cas-là les frais liés au cheval (de 1200 à 2000 € mensuels pour l’entretien et l’entrainement). Enfin, vous pouvez plus simplement miser sur une « écurie de groupe » pour laquelle le prix d’achat de parts inclut les dépenses liées au cheval (pas d’appels de fonds). Ce nouveau système d’investissement facilite grandement le passage à l’acte d’achat, d’autant que l’idée est accessible à partir de 20.000 €.
Attention à ne pas céder trop vite aux sirènes de l’art
Le problème est que les œuvres historiques (qui ne sont pas censées perdre de valeur, même si vous les cachez à la maison pendant trente ans) sont connues du marché et présentent des cotes souvent stratosphériques. Difficile, sinon en étant expert en la matière, de parier sur un jeune prodige de l’art contemporain, dont la valeur peut hélas chuter en quelques années. Deux possibilités donc pour éviter de prendre de gros risques : disposer d’une très forte enveloppe et parier sur les stars de l’art pictural, ou… s’abstenir ! Notez qu’une exonération fiscale des plus-values nécessite de conserver l’œuvre d’art au moins 12 années. Reste la possibilité d’acheter en copropriété une œuvre d’art : certaines plateformes internet vous proposent d’investir de 1 à 100 parts d’une œuvre d’art afin de ne pas trop s’exposer. Peut être la solution la plus raisonnable ? 71
“
With 40 000 €, you can own a race horse or otherwise, invest in multiple ownership with 2 to 10 other co-owners of the future champion. A partir de 40.000 €, vous pouvez devenir propriétaire d’un cheval de course et sinon, investir en indivision avec 2 à 10 copropriétaires du futur champion.
”
d o s s i e r I N V ES T IR
r e p o rt I N V E S T
Taxation: the advantages of crowdfunding Fiscalité : le crowdfunding a ses avantages
Do collaborative investments strike your fancy? You need to know that tax advantages can be had with crowdfunding, according to the type of funding you choose.
Vous voulez investir dans le participatif ? Sachez que le crowdfunding peut vous permettre des avantages fiscaux. Tout dépend du type de financement que vous visez.
Interest-bearing loans
Pour un Prêt à intérêt
Interests are subject to mandatory advance payments of 24% plus 15.5% social deductions (CSG & CRDS) via the crowdfunding platform, and later to the progressive tax scale on income tax; the 24% advance payment opens rights to tax credits on income tax. Every year, you will need to fill in and send to the fiscal administration the single tax declaration form (IFU).
Les intérêts font l’objet d’un acompte obligatoire à la source de 24 % plus 15,5 % de prélèvements sociaux (CSG et CRDS) (par la plate-forme de crowdfunding) puis une imposition au barème progressif de l’impôt sur le revenu ; l’acompte de 24 % ouvrant droit à un crédit d’impôt imputable sur l’IR. Vous recevrez chaque année un Imprimé Fiscal Unique (IFU) qui permet de déclarer ses revenus auprès de l’administration fiscale.
Private Equity
En Private Equity
On entry, tax reductions will account for 18% of the invested amount within the limits of 50 000€ (therefore a total reduction of 9 000€), that serve as basis for the capping of tax havens at 10 000€. You may also prefer a wealth tax reduction. It will account for 50% of effective payments up to 90 000€ (i.e. maximum reduction of 45 000€). On exit, to benefit from tax credits on capital gains, shares will need to be invested in individual (PEA) or corporate savings accounts (PEA PME).
Vous pourrez bénéficier, au choix, d’avantages fiscaux, à l’entrée ou à la sortie. A l’entrée, la réduction d’impôt sera de 18 % de la somme investie dans la limite de 50.000 € (donc une réduction maximale de 9.000 €), prise en compte dans le plafonnement des niches fiscales à 10.000 €. Vous pouvez aussi choisir une réduction d’ISF. Elle sera de 50 % des versements pris en compte dans la limite de 90.000 € (soit une réduction maximale de 45.000 €). A la sortie, il faut que les actions soient dans un PEA ou un PEA PME, pour pouvoir bénéficier d’une nonimposition sur les plus-values.
72
ANI (employee supplemental health insurance): hurry, only 3 months left! ANI : vite, plus que trois mois !
D’ici au 1er janvier 2016, vous avez pour obligation de mettre en place une complémentaire santé pour vos salariés. Bianco Invest, en tant que courtier, vous accompagne au mieux pour mettre en place cette conformité. Voici quelques rappels indispensables à bien avoir en mémoire :
By January 1st 2016, enterprises are expected to have implemented supplemental health insurance for their staff. Bianco Invest, the brokerage firm, will help you comply with this obligation. Hereunder, see a few useful reminders:
THE REFORM The law stipulates that the mandatory implementation of employee supplemental health insurance is required: - From the 1st salaried employee - Regardless of their position (executives, nonmanagers, long-term or mid-term contracts…)
DOES THIS APPLY TO YOU? This applies to all private sector firms if: - They have no collective supplemental health insurance or if it is optional - The coverage of their existing supplemental health insurance is less favorable that the minimal warranties of other policies.
LA REFORME
La loi prévoit la mise en place obligatoire d’une complémentaire santé collective pour tous les salariés : - Dès le 1er salarié - Quel que soit leur statut (cadres, non cadres, CDI, CDD…)
ETES-VOUS CONCERNE ?
Toutes les entreprises du secteur privé le sont si : - Elles n’ont pas de complémentaire santé collective ou en ont une facultative - Leur complémentaire santé collective présente des garanties moins favorables que la couverture minimale
OBLIGATIONS? - Selecting a supplemental health insurance with a set of minimal guarantees - Covering 50% of your employees’ contributions
ADVANTAGES This is obviously an additional cost, but: - Firms can be exonerated from paying fiscal and social benefits, providing the policy in place is responsible.
OBLIGATIONS ?
- Choisir une complémentaire avec un socle de garanties minimum - Prendre en charge 50 % de la cotisation de vos salariés
AVANTAGES
Certes, il s’agit d’un coût supplémentaire mais : - Vous serez exonérés de charge fiscales et sociales, si le contrat mis en place est « responsable ».
BIANCO INVEST ASSURANCES 20 rue de France - Palais Marie-Christine - Nice 04 92 000 411 - info@bianco-invest.fr - www.bianco-invest.fr 73
Ma Nouvelle Mutuelle is a grouping of several supplemental health insurance companies in the Mediterranean basin. Its Head Office is established in Avignon but the grouping was born in the Alpes Maritimes 40 years ago and the firm is very experienced in dealing with Côte d’Azur enterprises.
Ma Nouvelle Mutuelle est le fruit du regroupement de plusieurs Mutuelles du pourtour Méditerranéen. Si pour des raisons rationnelles son siège est situé à Avignon, elle a pris naissance dans les Alpes-Maritimes il y a plus de quarante ans et connait particulièrement la Côte d’Azur et ses entreprises.
Specialized in supplemental health insurance and Protection, its advisors have established trust-based relationships with many professionals.
Maria Borrelli Conseillère Entreprises 06 23 65 16 67
Pauline Giordano Conseillère Entreprises 06 28 80 50 98
Spécialisés dans la Complémentaire santé et la Prévoyance au fil des années, les conseillers ont su tisser des liens de confiance avec de nombreux professionnels.
Their strongpoint is their capacity to listen and provide their corporate clients with the solutions they require while remaining competitive on the market.
Leurs forces s’appuyant sur l’écoute, permettant d’apporter des réponses spécifiques corroborent les besoins des sociétés tout en restant concurrentielles.
With the implementation of the National Interprofessional Agreement (ANI) on January 1, 2016, employers will be under the obligation to provide their staff with supplemental health insurance policies. This is why our firm has specialized in legal aid to decision-makers to simplify formalities. On the Côte d’Azur, Ma Nouvelle Mutuelle works through its network of 7 agencies. And lastly, Ma Nouvelle Mutuelle and Mutuelle Familiale will merge to serve their growth objectives in the new State-imposed regulatory framework,. In September 2015, the new grouping will be composed of 255 000 policyholders, some 50 agencies, 280 staff and over 150 M€ in revenue, to improve customer service.
Avec la mise en place de l’Accord National Interprofessionnel (ANI) au 1er Janvier 2016, qui contraint les employeurs à mettre en place une complémentaire obligatoire, notre mutuelle s’est professionnalisée dans l’aide juridique des décideurs, pour simplifier leurs démarches. Ma Nouvelle Mutuelle, c’est aussi un réseau de 7 agences de proximité sur la Côte d’Azur. Enfin, fidèle à ses objectifs de croissance, dans le nouveau contexte règlementaire imposé par l’Etat, Ma Nouvelle Mutuelle se rapproche de la Mutuelle Familiale. Dès la rentrée 2015, ce nouveau regroupement sera composé de 255 000 personnes couvertes, une cinquantaine d’agences, 280 salariés et plus de 150 M€ de chiffre d’affaires pour mieux vous servir.
Do not hesitate to call one of our advisors: Maria Borrelli (+33) (0)6 23 65 16 67 and Pauline Giordano (+33) (0)6 28 80 50 98
N’hésitez pas, nos conseillères sont à votre service : Maria Borrelli 06 23 65 16 67 et Pauline Giordano 06 28 80 50 98
Nos agences de proximité dans le 06 : Antibes, Cagnes-sur-Mer, Cannes, Grasse, Nice Nord et Nice Delfino. Retrouvez notre actualité sur www.manouvellemutuelle.fr et sur notre page Facebook Siège Social de Ma Nouvelle Mutuelle en Avignon
75
r ay o n s x
X - r ay
X - ray
/
R A Y O N S
Serving your SAP environment Au service de vos systèmes SAP Inventy’s promise is essentially a question that can only be answered positively: would you like a management software package that brings 40% savings for your SAP environment (the one that costs you 2% of your annual revenue), provides 80% agility and is 80% more secure? With 180 % exponential growth in 2014, international visibility and a flourishing business model with excellent ROI, Inventy challenges the usual codes. 40% d’économie sur la gestion de votre système SAP, tout en garantissant son agilité et sa sécurisation … c’est la promesse d’Inventy ! Avec 180 % de croissance en 2014, un développement exponentiel, une vision de l’entreprise à l’international et un business model florissant qui offre déjà des retours excellents, Inventy bouscule les codes.
David Houssemand is CEO and co-founder of Inventy
76
X
r ay o n s x
X - r ay
Today, the enterprise is looking to control its success story - based on that of SAP - with rigor and an ambitious vision, focused on the entrepreneurial spirit of its teams. Enlightening discussion with David Houssemand, the young and passionate co-founder of Sophia Antipolis’ new nugget.
BACKGROUND
David, please introduce Inventy: Inventy is a start-up born in February 2012, specialized in SAP management, the second global software publisher used by 240 000 clients worldwide and in 180 countries. In France, 4 500 clients work with SAP solutions. Our market is huge and we intend to become a mid-cap company (Editor’s note: enterprises with over 250 employees) before 2020. Your products and services? Inventy supports large corporations in optimizing and securing their IT processes and SAP sectors. We have designed a new approach, « Performer », to make SAP client systems more agile, more secure and more affordable. Are you growing internationally? Naturally, and while our Head Office will remain French and stay in Sophia Antipolis, we just want to conquer the world, by delivering the same services and solutions through our world-class business model. As a matter of fact, we are already witnessing our first successful outcomes in dynamic and profitable subsidiaries in Montreal with a twoyear old 10-staff structure that is now mature, and has such interesting clients as Hydro-Quebec, comparable in size to EDF in France. In the US, we have had a genuine breakthrough by opening a subsidiary in New York a little over a year ago, and by winning over two iconic clients who are CocaCola and GE, far from being start-ups! How much revenue do you generate? In 2012, 650 K€, with Schneider Electric, Airbus, L’Oréal and La Poste, to whom we owe a roaring first year! In 2013, our earnings reached 2.3 M€, i.e. four times the first year’s gains, and we signed with Total and LVMH. For 2015, our goal is 7 M€, i.e. 180% growth; we are truly proud of our achievements that have secured 82% of our current earnings. This will enable us to prepare a very dynamic financial year in 2016.
Aujourd’hui, l’entreprise veut surtout maitriser le développement de sa success-story -basée sur celle de SAP, avec une rigueur et une vision ambitieuse, axée sur l’esprit d’entreprise de toutes ses équipes. Entretien éclairé avec David Houssemand, jeune et passionnant co-fondateur de cette nouvelle pépite de Sophia Antipolis.
LE TOPO
David, présentez-nous Inventy : Inventy est une start-up née en février 2012, spécialisée dans le management de SAP, le deuxième éditeur mondial de logiciels implémentés chez 240.000 clients dans le monde et 180 pays. En France, 4500 clients utilisent les solutions SAP. Notre marché est donc gigantesque. Nous avons vocation à devenir une ETI (Entreprise de Taille Intermédiaire, de plus de 250 salariés, NDLR), avant 2020. Vos produits ? Inventy accompagne les grandes entreprises dans l’optimisation et la sécurisation de leurs processus IT et métiers SAP. Inventy a mis au point une nouvelle approche « Performer » qui permet de rendre les systèmes SAP clients plus agiles, plus sécurisés et moins onéreux. 77
“
Our market is huge and we intend to become a mid-cap company (Editor’s note: enterprises with over 250 employees) before 2020. Nous avons vocation à devenir une ETI (Entreprise de Taille Intermédiaire, de plus de 250 salariés, NDLR), avant 2020.
”
r ay o n s x
X - r ay
Vous développez-vous à l’international ? Bien sûr, et si le siège social restera français et à Sophia Antipolis, nous voulons juste conquérir le monde, en délivrant les mêmes services et solutions, car notre business model, notre marché, est mondial. Nous connaissons déjà d’ailleurs nos premiers succès avec des filiales qui tournent et qui sont rentables, notamment à Montréal, qui, ouvert il y a deux ans, est une structure mature, avec une dizaine de personnes sur place, de beaux clients, comme HydroQuébec, entreprise de l’envergure d’EDF en France. Aux Etats-Unis, nous avons réalisé une belle percée, avec New-York ouvert il y a un peu plus d’un an, et deux clients emblématiques que sont Coca-Cola et GE, un peu loin d’être deux start-up… !
“
In the US, we have had a genuine breakthrough by opening a subsidiary in New York a little over a year ago, and by winning over two iconic clients who are Coca-Cola and GE, far from being start-ups! Aux Etats-Unis, nous avons réalisé une belle percée, avec New-York ouvert il y a un peu plus d’un an, et deux clients emblématiques que sont Coca-Cola et GE, un peu loin d’être deux start-up… !
”
How are you organized? Inventy is present in Canada, USA, Switzerland, UK, Norway, and in Sophia Antipolis and Issy-lesMoulineaux in France. Sophia Antipolis is the Head Office of the company as well as an incubator: we recruit many of our resources in local schools, particularly Skema and Polytech. The idea is to incubate and train young graduates over 2 years. We are also working on the creation of the « Inventy Academy », our in-house mini-university that monitors the level of expertise and progress of each employee within the framework of shortand long-term training programs that result in certification. This certification via a qualification label motivates our teams and reassures our clients as regards the expertise of our consultants that we intend to maintain at the highest level.
IN CONFIDENCE
David, what was the starting point of this adventure? I opened my own start-up and failed, but you learn from your mistakes. I decided to move to Lorraine where my family lived, in Paris where I worked for Unilog Management, that later became Logica Management and is now CGI, 3rd global IT services and software company. This 78
Quel chiffre d’affaires générez-vous ? En 2012, 650 K€, avec des clients comme Schneider Electric, Airbus, L’Oréal et La Poste, qui nous ont permis de faire une première année tonitruante ! En 2013, nous avons quadruplé ce CA avec 2,3 M€ et de nouvelles références comme Total ou LVMH. En 2015, nous parviendrons à 7 M€, donc 180 % de croissance et nous sommes assez fiers de ce que nous avons réalisé, car nous avons sécurisé 82 % de notre revenu aujourd’hui. Ce qui va nous permettre de préparer une très grosse année 2016. Comment êtes-vous structurés ? Inventy est présent au Canada, aux USA, en Suisse, en Grande-Bretagne, en Norvège, et en France, à Sophia Antipolis et Issy-lesMoulineaux. Sophia Antipolis est le siège social de la société et joue en France le rôle d’incubateur : nous recrutons beaucoup de ressources dans les écoles locales, notamment Skema et Polytech. L’idée : incuber et former ces jeunes diplômés pendant 24 mois. Cela va donner la « Inventy Academy », une mini-université interne, qui a vocation à mesurer le niveau de compétences et de progression de chacun de nos employés, et de faire des plans de formations à court et long terme, puis en les certifiant. C’est très motivant pour nos équipes mais aussi pour nos clients qui savent que les consultants qui opèrent chez eux ont reçu un label de qualification que nous tenons à maintenir très élevé.
r ay o n s x
X - r ay
firm’s distinguishing feature is that it is organized in Business Teams, mini-start-ups within a large group. In these Business Teams, an associate takes on the role of entrepreneur and gets the necessary leeway to recruit and to develop strategic and communication policies, supported by the financial backing of a major brand. This experience gave you wings… Yes, and this was also where I discovered SAP, the consultant profession and later that of Team Leader to manage and train consultants. Then, I was headhunted by SAP and hired as a client advisor in the implementation and customization of SAP solutions; I later moved on to a value engineering position, and sold SAP’s added value to Top Management and business departments. I was lucky to exchange my usual technical approach for the simplified explanation of the added value of SAP solutions. At SAP, I went through rigorous training, learnt a specific methodology and honed my skills. Later, I was appointed Key Account Manager for Hanno Klausmeier’s SAP Labs in Sophia. This is where I began to deal with such global clients as Procter & Gamble and learned to develop highly complex solutions. I also began to understand what large corporations were about and the many projects they are required to work on, which helped me be much more analytical and systemic in my approaches.
ENTRE NOUS
David, comment tout cela a commencé ? J’ai créé ma première start-up : ce fut un échec, mais on apprend de ses erreurs. J’avais fait le choix de migrer de Lorraine où j’avais ma famille, vers Paris après mes études, période pendant laquelle j’ai travaillé pour Unilog Management, qui est devenue Logica Management puis aujourd’hui CGI, 3e SSII mondiale. Sa particularité : fonctionner en Business team, des sortes de mini start-up dans un grand groupe. Au sein de ces Business team, un associé jouait le rôle d’entrepreneur, avec beaucoup de libertés dans le recrutement, la stratégie ou la communication, tout en ayant les moyens d’une grande marque avec l’assise financière idéale pour se développer. C’est une expérience qui vous a donné des ailes… Oui, et c’est aussi là que j’ai découvert SAP, le métier de consultant puis celui de Team Leader qui encadre les consultants, et les forme.
When did you catch the entrepreneurship bug? At SAP, there was no room for entrepreneurship. So, my associate Sébastien Duprez and I decided to create our own start-up focused on selling more agile, more secure and more affordable SAP solutions to our clients. With Sébastien, we set a very ambitious roadmap and decided we wanted to become a mid-cap company in under10 years. And this is when we went to see François Détrez. Why absolutely a mid-cap company? It was important to me because it meant that our start-up was a genuine enterprise with a global presence. I wanted to create a start-up, prove our added value, go international and reach the critical mass that would protect our financial and geographic independence, based on a nimble business model. The idea was also to create jobs, particularly in 06 where only a few firms recruit. We thought that our ambition required the support of a third person, with the necessary
Ensuite, j’ai eu une proposition de SAP, où j’ai exercé un poste de conseil auprès des clients sur les solutions SAP à mettre en place et à adapter, et un poste de value engineering, où l’on explique la valeur ajoutée de SAP vis-à-vis des directions générales et directions métiers. J’ai eu la chance de transformer mon discours technique en un discours simplifié sur la valeur ajoutée des solutions SAP. 79
“
It is important in our profession to reveal who we are, to establish almost personal bonds with our clients to accompany them over the long-term.
L’important dans nos métiers est de se dévoiler, et de créer des relations quasi personnelles avec nos clients, pour entrevoir un accompagnement à long terme.
”
r ay o n s x
X - r ay
experience to secure our growth and we went to talk with François Détrez, Oxya co-founder and CTO. We knew that he was also working in an SAP environment and had known spectacular growth both personally and professionally: within 15 years, his firm went from no employees to 600 and was later sold to Hitachi. He became our mentor, with his critical eye and his knack for detecting risks that we would not even have suspected.
J’ai appris chez SAP la rigueur, une méthodologie précise et j’ai développé ma capacité de travail. J’ai travaillé chez SAP Labs à Sophia chez Hanno Klausmeier, pour les grands comptes. Là j’ai gouté aux clients internationaux, comme Procter & Gamble, et des problématiques extrêmement fortes. Là, j’ai découvert ce qu’était une très grande entreprise avec des projets dans tous les sens : et là, j’ai appris à devenir beaucoup plus analytique, systémique dans mes approches.
What was his first lesson? To begin with, we needed to learn humility, which was not a natural for us at first! When you leave the 2nd global software publisher and visit clients, you have no choice but to be the best. Today, we still have the same ambition but go about it more discretely! François taught us to be much more customer-centric.
Quand a eu lieu le déclic de fonder votre entreprise ? Chez SAP, nous n’avions pas la possibilité d’entreprendre comme nous le voulions, donc nous nous sommes mis en tête avec mon associé Sébastien Duprez puis avec François Détrez, de fonder une start-up qui aurait pour vocation de valoriser SAP chez nos clients, de le rendre plus agile, plus sécurisé, moins onéreux. Rapidement, avec Sébastien, nous étions assez ambitieux sur notre feuille de route. On s’est dit : on veut devenir une ETI en moins de dix ans.
What were the risks and traps to avoid? The first thing that François recommended was that we gain in self-knowledge, remain grounded, be very pragmatic in our client relations, transparent and authentic. It is important in our profession to reveal who we are, to establish almost personal bonds with our clients to accompany them over the long-term.The concept of recurrence is important. François’ third lesson helped us stay focused. When the race involves earnings and growth, you can be tempted to give in to seemingly easy business deals that have nothing in common with your core business. 80
Pourquoi une ETI absolument ? C’est important, car pour moi cela veut dire que l’on a créé une véritable entreprise avec une assise globale. Je voulais créer une start-up, démontrer notre valeur ajoutée, aller toucher l’international, et atteindre une taille d’entreprise qui garantisse notre indépendance vis-à-vis de nombreuses problématiques, notamment financières, ou géographiques, en ayant un business model qui tourne. L’idée aussi était de créer beaucoup d’emplois, notamment dans le 06, où finalement, il n’y a pas tant d’entreprises qui recrutent. On s’est dit : pour nourrir cette ambition, il nous faut un troisième homme, d’expérience, qui nous aide à sécuriser notre développement. Nous avons été voir François Détrez, co-fondateur et CTO d’Oxya, qui travaillait dans l’environnement SAP aussi, et qui avait connu une progression fulgurante à titre personnel comme avec son entreprise, en passant en moins de 15 ans, d’une société de 0 à 600 salariés, revendue depuis à Hitachi. Il est devenu notre mentor, avec un regard critique et cette faculté d’identifier les risques que nous n’aurions pas su voir. Quel a été votre premier apprentissage avec lui ? Nous avons travaillé sur l’humilité pour commencer… Ce qui n’était pas forcément évident pour nous au départ ! Quand on sort de chez le deuxième éditeur mondial de logiciels et que l’on va voir les clients, on est les meilleurs…
rayons x
X - ray
Who is your competition? It is multiple: strategy consulting firms such as BCG and KPMG, former statutory auditors or former employees of strategic positioning firms, and the ITSMs that remind their clients every now and then that they can also provide savings on SAP, but who forget that they generate 80% of SAP-related costs! Do you remember your promise? Making SAP more agile, more secure and more affordable. In budgetary terms, we are already close to 80% more agility, 80% more security and we can provide savings of up to 40%. To give you an idea, clients typically spend an average of 2% of their earnings on SAP. 2% of 80 B€ in earnings for a client like EDF helps to understand what 40% savings can represent… Helping EDF save 40 to 50 M€ on a budget of 160 M€ isn’t so bad, is it?!!! And agility is necessary to ensure greater responsiveness and efficiency in times of crisis and to prevent the uberization of business. How does SAP see you? What are your relations with them? They are a partner with whom we have extremely strong ties.
La différence, c’est qu’aujourd’hui nous avons toujours cette ambition, mais on la garde pour nous… ! Grâce à lui, nous sommes beaucoup plus à l’écoute de nos clients désormais. Les risques, les pièges à éviter : quels étaient-ils ? Le premier que nous a évité François, était de savoir qui nous étions, d’avoir la tête et les pieds « dans la glaise », d’avoir une approche très pragmatique avec les clients, dans la franchise, sans artifice. L’important dans nos métiers est de se dévoiler, et de créer des relations quasi personnelles avec nos clients, pour entrevoir un accompagnement à long terme. La notion de récurrence est importante. Troisième travers dans lequel nous ne sommes pas tombés grâce à François : la dispersion. Quand on est à la course au chiffre d’affaires et à la croissance, il est tentant de céder aux sirènes d’une affaire facile, qui n’aurait rien à voir avec notre cœur de business. Quels sont vos concurrents ? Ils sont multiples : beaucoup de cabinets en stratégie, comme BCG ou KPMG, des gens qui viennent soit du commissariat aux comptes soit du positionnement stratégique, et les SSII qui de temps en temps rappellent à leurs clients qu’ils
81
“
We recruit many of our resources in local schools, particularly Skema and Polytech. The idea is to incubate and train young graduates over 2 years.
Nous recrutons beaucoup de ressources dans les écoles locales, notamment Skema et Polytech. L’idée : incuber et former ces jeunes diplômés pendant 24 mois.
”
r ay o n s x
X - r ay
And how did things unravel? Very well and everything came together easily, from the start. When I first presented the project to Hanno Klausmeier, he seemed both disappointed because we were among the best to leave SAP Labs, but happy too, because we were not going to the competition or to work for Oracle or Microsoft… He also truly respects entrepreneurship and more importantly regional entrepreneurs. We are all focused on developing the local economy and creating wealth in sectors other than tourism for example. Today, we see the appearance of many digital start-ups in Sophia Antipolis, boosted by the French Tech label and this is very positive. Hanno Klausmeier has always been benevolent towards Inventy. Later, we signed highly strategic global partnerships in North America for instance, to ensure the same growth as we enjoyed in France. We are in a real win-win partnership.
peuvent leur faire économiser du SAP, mais qui eux-mêmes oublient de se souvenir qu’ils sont pour 80 % générateurs des coûts de SAP !
Isn’t it risky to work with only one product, SAP in your case? Yes, it is risky but it is also an opportunity: we limit our communication and focus our expertise on one single area; it is better to be an expert in one
Comment vous perçoit SAP ? Quels sont vos rapports ? Comme un partenaire avec lequel nous avons des liens extrêmement forts.
field that to be just good in many. We chose this segment because it is a 240 000-client market. And lastly, our choice was confirmed by SAP’s footprint, its 20 B€ in earnings and its long-standing doubledigit growth (over 20 years). Your R&D must be able to accommodate the advances of SAP. How do you prepare for this? Our R&D is very dynamic; we allocate an average of 10% of our resources to it and we have created a Chief Innovation Officer position. This person’s job is to make sure that Inventy’s technological advances are on a par with SAP’s. 82
Rappelez-nous votre promesse ? Rendre SAP plus agile, plus sécurisé et moins onéreux. En valorisation, nous sommes jusqu’à 80 % d’agilité supplémentaire, près de 80 % de sécurité supplémentaire, et l’on peut aller jusqu’à 40 % d’économies. Pour vous donner une idée, il faut savoir qu’un client type dépense en moyenne 2 % de son chiffre d’affaires dans SAP. 2 % de 80 milliards de CA pour un client comme EDF, vous voyez ce que cela peut représenter comme économies quand on parle de 40 %... Faire économiser 40 à 50 M€ à EDF sur un budget de 160 M€, ce n’est pas si mal, non ?!!! Mais l’agilité aussi est importante, pour réagir plus rapidement et efficacement en cas de crise, ou pour éviter l’ « uberisation » de son activité.
Dès le départ, cela s’est-il bien passé ? Oui, car immédiatement, cela s’est fait de manière extrêmement humaine. D’abord, lorsque j’ai présenté le projet à Hanno Klausmeier, il semblait à la fois déçu car nous faisions partie des bons éléments qui quittaient SAP Labs, mais content également, car nous ne partions pas à la concurrence, faire du Oracle ou du Microsoft… Il a également un profond respect pour les gens qui entreprennent, et de surcroît dans la région. Nous sommes tous attachés à ce que cette région se développe et crée de la richesse, dans d’autres activités que le tourisme par exemple. On le voit à l’heure actuelle : beaucoup de start-up se lancent dans le numérique aujourd’hui à Sophia Antipolis. Avec la labellisation French Tech, tout ceci est très positif. Hanno Klausmeier a toujours été bienveillant avec Inventy. Nous avons ensuite signé des partenariats très stratégiques, et notamment avec les différentes zones dans le monde, comme en North America, afin de bénéficier de la même croissance que nous connaissons en France. Nous sommes vraiment dans un partenariat « win-win ». Ne travailler que sur un produit comme SAP, n’est-ce pas risqué ? Oui, c’est un risque mais c’est surtout une opportunité : nous limitons notre communication, nous axons notre expertise dans un seul secteur :
r ay o n s x
X - r ay
How is your recruitment policy going? Very well actually: we hire a person approximately every two weeks. We should soon have 100 people and we are considering the acquisition of two other firms. Our 8-member management board holds regular meetings to steer our growth properly. « Inventy Academy » will be helpful in structuring our recruitment and training programs and to prepare the future: we believe that wellbeing and personal development are close-knit and we want to « emancipate » our employees by giving them the freedom to undertake. I do not want the transition from start-up to mid-cap to erase the very concept of start-up, based on these agile values. I do not want us to become a giant and have to search for the agility we sell to our clients everyday. I believe in teamwork, and groups of 20 to 25 people max are easier to manage. At Inventy, being a more responsible enterprise is above all based on the enhancement of our human capital. As an example, our website is a direct spin-off of one of our women consultants’ project. We sponsor two associations, La Cravate Solidaire and Odysséa, both chosen by our staff members.
il vaut mieux être expert dans un domaine, que seulement bon un peu partout. Nous avons aussi choisi ce segment car c’est un marché de 240.000 clients. Enfin, la stature de SAP avec 20 Milliards de CA et une croissance à deux chiffres depuis plus de dix ans : tout ceci nous a confortés dans nos choix. Votre R&D se doit d’être à la hauteur des progrès de SAP. Qu’est-ce que vous y consacrez ? Elle est en perpétuelle mutation, avec en moyenne 10 % de nos ressources qui y sont consacrées. On a d’ailleurs dédié une personne à la fonction de Chief Innovation Officer. Son job : s’assurer que les virages technologiques pris par SAP soient également bien pris chez Inventy. Où en êtes-vous de votre politique de recrutement ? Nous sommes sur un trend fort : une personne tous les 15 jours environ. Nous devrions rapidement être 100, et nous réfléchissons aussi à l’acquisition de deux sociétés. Pour bien maitriser notre forte croissance, notre comité de direction, qui compte 8 personnes, se réunit très souvent. « Inventy Academy » va nous aider à structurer notre recrutement et notre formation, et travailler 83
“
Our promise, making SAP more agile, more secure and more affordable.
Notre promesse, rendre SAP plus agile, plus sécurisé et moins onéreux.
”
r ay o n s x
X - r ay
“
The foundations of the skyscraper are here, and we are currently reviewing our investments, particularly in Canada.
Les fondations du gratte-ciel sont là, et nous sommes en train de voir revenir notre investissement, notamment du Canada.
”
What do you need today? It would be ideal to have a “pause” key! More specifically, we need reputation and sponsors if we are to reach out to new clients as well as to international accelerators. In the future, it would be good to open our shareholding structure to more associates, and thus benefit from their support in opening new subsidiaries abroad. Each new establishment costs 300 K€ and ROI only comes in after 2 years.The funds levied with BA06 and the FCPR06 were helpful at the start, but we are still in search of financial partners for our international development that will be costly initially but that is crucial for stability. The foundations of the skyscraper are here, and we are currently reviewing our investments, particularly in Canada. What do you expect from your ties with the TechnoPark? We have connections with the CCI and the CEEI for our entrepreneurial projects. Closer ties between start-ups would also be helpful and the SCE in particular is working on this aspect. I am also of the opinion that public bodies should contribute to fostering connections between enterprises, as covered in the French Tech concept, and now, we are « Pass French Tech ». What issues do you face in Sophia? Traffic and telecommunications: in Sophia, ADSL is an alien concept… Luckily, thanks to TAS, we can use optic fiber networks, but this is still absurd…
sur le long terme : nous sommes certains que bien-être et développement personnel sont liés et nous voulons « libérer » les salariés, en leur laissant beaucoup de liberté d’entreprendre. Je n’ai pas envie que le passage de la start-up à l’ETI nous fasse oublier le concept même de startup, qui repose sur ces valeurs d’agilité. Je ne veux pas que nous devenions un « mastodonte » qui doive sans cesse rechercher cette agilité que nous faisons gagner à nos propres clients tous les jours. Je crois beaucoup dans la collaboration entre les équipes, de 20 à 25 personnes maximum. Audelà, c’est difficile à gérer. Pour Inventy, être une entreprise plus responsable, c’est avant tout : valoriser le capital humain de l’entreprise. A titre d’exemple, notre site web est l’émanation directe d’un projet mené par une consultante Inventy. Nous parrainons aussi deux associations (La Cravate Solidaire et Odysséa) qui sont des choix directement inspirés par nos collaborateurs. De quoi avez-vous besoin aujourd’hui ? L’idéal aurait été d’avoir un bouton « Pause » ! Plus sérieusement, nous avons besoin de notoriété, et de « sponsors » pour toucher de nouveaux clients, et nous cherchons aussi des accélérateurs à l’international. Des futurs associés aussi, qui pourraient rentrer et participer à l’ouverture de nouvelles filiales à l’étranger : 300 K€ sont nécessaires à chaque nouvelle implantation, avec un retour sur investissement en 24 mois. La levée de fonds que nous avons réalisée avec BA06 et le FCPR06 nous a permis de démarrer, mais nous cherchons encore des partenaires financiers pour notre développement international, qui nous coûte dans un premier temps, mais qui est nécessaire pour asseoir notre stabilité. Les fondations du gratteciel sont là, et nous sommes en train de voir revenir notre investissement, notamment du Canada. Qu’attendez-vous de vos rapports avec la technopole ? Nous avons des connexions avec la CCI, le CEEI, dans une logique entrepreneuriale. J’attendrais plus de mise en relation entre « start-upers », mais des choses se mettent en place, notamment avec le SCE. Je pense que les instances publiques devraient aussi aider à mettre en relation les entreprises. C’est un peu le principe du label French Tech, pour lequel nous sommes labellisés « Pass French Tech ». Qu’est-ce qui vous pose problème à Sophia ? La circulation et les télécoms. Ici, avoir l’ADSL, c’est extra-terrestre… Heureusement, avec TAS, nous pouvons utiliser la fibre optique, mais c’est tout de même aberrant…
84
r ay o n s x
X - r ay
L’HOMME
THE MAN
David Houssemand, Président et Co-fondateur d’Inventy 34 ans, diplômé de Telecom Nancy Lorrain jusqu’en 2004, parisien entre 2004 et 2008, et azuréen depuis 2009 Pacsé, deux enfants de 4 et 7 ans Course à pied, sports nautiques, snowboard Vit une semaine par mois aux USA, 3 jours par semaine à Sophia, 2 jours à Paris : « Mes mails arrivent ainsi 24h/24 ! »
David Houssemand, Inventy President & Co-founder 34 years old, Telecom Nancy graduate Lived in Lorraine until 2004, in Paris from 2004 to 2008, on the Côte d’Azur since 2009 Common-law spouse, two children, age 4 and 7 Running, water sports and snowboarding Spends one week/month in the US, 3 days a week in Sophia and 2 days in Paris: « I get e-mails 24/7!) David, are you jeans or suits? Very much jeans initially but I do have to set the example somewhat, so I am more and more into suits…!
David, vous êtes jean ou costume ? Très jean au départ, mais il faut montrer un peu l’exemple maintenant, alors je deviens un peu plus costume… !
Rural or Urban? I like both… I like cities but not to live there! I live in the country: I like to hear birdsongs in the morning when I open the shutters and smell the pine trees. Electric bikes vs. powerful motorbikes? Ouch… ! With my contribution to CO² emissions during my yearly airline travels… We offset this at Inventy by working with videoconferencing. I do love powerful motorbikes, though… I’d love town a Tesla; seems like a great compromise! Books or tablets? Tablet, of course: I am a genuine geek! I own a smart watch and all the latest innovations. Typical week? During the week, I pull out all the stops: up at 6AM, in bed by 2AM; but weekends are family time. I need this balance: the region and my family probably play an important role here. I am convinced that we still live in a society where the executive’s balance weighs heavily on the balance of the enterprise and on the morale of the teams.
Campagne ou centre-ville ? J’aime bien les deux… J’aime la ville, sauf pour y vivre ! J’habite à la campagne : j’aime entendre les oiseaux en ouvrant les volets et vivre au milieu des pins. Vélo électrique ou grosse cylindrée ? Aïe… ! Avec le CO² que je rejette chaque année dans mes déplacements en avion…. En parallèle, nous travaillons beaucoup chez Inventy en visioconférence, ce qui permet de limiter aussi nos émissions. J’adore les grosses cylindrées en revanche… Je rêverais d’avoir une Tesla, c’est le bon compromis pour moi !
“
At Inventy, being a more responsible enterprise is above all based on the enhancement of our human capital.
Pour Inventy, être une entreprise plus responsable, c’est avant tout : valoriser le capital humain de l’entreprise.
Next holiday? I plan to spend a few days in Montreal in October.
”
World Trade Center - Les deux Arcs Bâtiment B 1800 route des crêtes - Valbonne Sophia Antipolis
04 22 10 50 48 - www.inventy.com 85
Livre ou tablette ? Tablette, évidemment : je suis geek jusqu’au bout des ongles ! J’ai la montre connectée, et toutes les dernières innovations. Semaine typique ? La semaine, je ne mets aucune limite : levé à 6 h, couché à 2 h, mais le week-end est pour la famille. J’ai besoin de cet équilibre : la région et la famille y sont pour quelque chose. Nous vivons encore dans une société où l’équilibre du dirigeant pèse sur l’équilibre de l’entreprise et le moral des troupes, j’en suis persuadé. Prochaines vacances ? J’ai prévu de prendre quelques jours en octobre à Montréal.
incentive
incentive
incentive
Aim for Pole Position! Visez la Pole Position !
Another new event proposed by Made in Côte d’Azur, designer and producer of unique and innovative team building activities: Fast and Famous!
C’est l’une des nouveautés proposées par Made in Côte d’Azur, le créateur et producteur d’activités de team building uniques et originales : Fast and Famous !
The principle is easy: form teams, build and customize eccentric man-powered vehicles by displaying the style and colors of your team, and compete to win in a fast-paced romp. This original competition is accessible to all and will nurture your team’s speed of execution, communication, imagination and bonding.
Le principe est simple : formez des équipes, construisez et customisez d’excentriques bolides à propulsion humaine en affichant le style et les couleurs de votre écurie puis affrontez-vous dans une course folle qui déterminera les grands gagnants. Une compétition drôle et accessible à tous qui stimulera la rapidité d’exécution, la communication, la créativité et la cohésion de vos équipes. 86
Made in Côte d’Azur 37, rue d’Antibes - Cannes Tél. 04 93 12 97 05 www.madeincotedazur.com
The human factor at the core of your strategy! Au cœur de votre stratégie d’entreprise, l’humain !
This was Anna Reda’s creed when she founded Anna Reda Event in 2007, events organizer and PR firm as well as training organization. This value added creator remains loyal to her original creed: fostering knowledge and linking people to enhance human capital.
C’est la volonté d’Anna Reda lorsqu’elle fonde, en 2007, Anna Reda Event, agence d’évènementiel et de relations publiques mais aussi organisme de formation. Cette créatrice de valeur ajoutée ne sert qu’un seul crédo : privilégier la connaissance et la mise en relation pour valoriser le capital humain.
Via her management seminars, conferences with exclusive guest speakers and business trips, she works with you, executives, managers, HR directors ou Sales Managers and helps you find new keys and acquire the right communication skills, essential to the performance of all enterprises. Fun, interactive and suited to corporate reality through original and meaningful communication materials, these 2-day training/ seminars organized everywhere in France, provide genuine support and give rise to ideas among the 12 to 15 participants in each session.
À travers ses séminaires de direction, ses conférences données par des conférenciers d’exception ou ses voyages business, elle s’adresse à vous, dirigeants, managers, directeurs de ressources humaines ou directeurs commerciaux, afin de vous offrir de nouvelles clés et d’acquérir les bases d’une bonne communication, essentielle au bon fonctionnement de votre structure. Ludiques, participatifs et adaptés à la réalité de l’entreprise grâce à des supports originaux et valorisants, ces formations sous forme de séminaires organisées partout en France sur deux jours, constituent un véritable accompagnement qui mène à la réflexion pour les 12 à 15 participants par session.
Do you need to solve a specific issue in your enterprise? Anna Reda Event will visit you and provide a tailored solution to meet your needs.
Une problématique spécifique à résoudre dans votre entreprise ? Anna Reda Event se déplace pour vous proposer une solution sur-mesure adaptée à vos besoins.
® Vous souhaitez assister à notre prochaine conférence en PACA ? « Les clés de l’argumentation » Contactez-nous ! anna@annaredaevent.fr
+ 33 (0)6 68 60 82 77 www.annaredaevent.fr
alsace
paris idf 87
paca
incentive
incentive
The place to be ! Hear ye, hear ye! Everyone who fondly remembers the golden age of Le Carré d’Or and amateurs of popular fun spots, rejoice. The iconic Cannes establishment made its comeback a few months ago, under the guidance of Alexis Koch and his team, determined to restore the glory of Cannes’ preferred nightlife venue. Avis à tous les nostalgiques de la belle époque du Carré d’Or et aux amateurs de lieux festifs et incontournables, l’emblématique établissement cannois a repris du service, il y a quelques mois, sous la houlette d’Alexis Koch et de son équipe, bien décidée à redonner toutes ses lettres de noblesse à ce haut lieu des nuits cannoises.
Endowed with unique features, Le Carré d’Or is both a tasty Tapas Bar AND a trendy Club, located near the famous Croisette. Mexican dishes, Italian bagels, Pastequita salad with watermelon, feta cheese and fresh mint, chicken bruschetta, Nutella spread churros and fresh fruit platter… enjoy these delicious and graphic options as 6:00 PM (starting price: 15€). From 11:00 PM to 5:00 AM, experience the clubbing atmosphere fueled by two resident DJs in a congenial and hospitable universe.
16 rue des frères Pradignac – Cannes
Doté d’une double spécificité unique, Le Carré d’Or, c’est un Bar à Tapas gourmand ET un Club branché à quelques encablures de la célèbre Croisette. Assiette mexicaine, italian’s bagel, salade Pastequita’s à base de pastèque, feta et menthe fraiche, chicken bruschetta mais aussi churros au Nutella et assiette de fruits frais… Variez les plaisirs dès 18 h avec des assiettes à la fois gourmandes et graphiques à partir de 15 € seulement. De 23 h à 5 h, place à la belle ambiance clubbing des deux DJs résidents dans un univers convivial et chaleureux.
Tel : 07 86 16 81 45 www.lecarredor-cannes.com
De passage à Cannes ? Réservez immédiatement votre soirée au Carré d’Or, vous y reviendrez, c’est sûr !
Visiting Cannes? Reserve your evening at Le Carré d’Or now: you will truly want to return!
Le Carré d’Or
89
incentive
incentive
Everside Team Building
Plan your Incentive event on line! Réservez votre Incentive en ligne !
www.everside-team-building.fr
Furthering team bonding, celebrating positive earnings, managing tensions, integrating new staff members, detecting potential and strengthening long-time staff loyalty: the Everside Team Building website launched last June enables on-line planning of motivational events in a few clicks.
Renforcer la cohésion d’équipe, fêter de bons résultats, gérer des tensions, intégrer de nouveaux collaborateurs, identifier le potentiel et fidéliser ses collaborateurs existants, quels que soient vos objectifs, le site Everside Team Building ouvert en juin dernier propose de réserver votre incentive directement en ligne et en quelques clics.
Venue, goals, number of participants can be researched; discover the available activities and make your reservation!
Lieu, but, nombre de participants, lancez une recherche, découvrez les activités proposées et réservez !
90
91
incentive
incentive
2015 Trends / Tendance 2015
Focus on charity events Zoom sur les évènements de charité
More and more at the core of many enterprises, corporate social responsibility (CSR) is becoming a strong source of inspiration for team building events, as demonstrated by the growing demand for such events made by enterprises. Altruistic and original events to forget our selfish pursuits in favor of the concern for others, to help to appease tension and stress and put objectives on the back burner to encourage mutual assistance, exchanges and solidarity.
De plus en plus active dans de nombreuses sociétés, la responsabilité sociale des entreprises (RSE) devient une source d’inspiration forte pour les événements team building. La preuve, on constate une nette hausse des demandes d’actions à l’initiative des entreprises. Des évènements altruistes et originaux qui permettent non seulement de s’oublier un instant pour penser aux autres mais aussi de laisser tensions, stress et objectifs de côté pour valoriser entraide, échanges et solidarité.
The Select Antipolis « Association » section provides a list of addresses where your services would be welcome
Rendez-vous dans les pages « Association » de votre Select Antipolis pour faire le plein de bonnes adresses et proposer vos services.
92
incentive
incentive
The new incentive approach Le nouveau visage de l’Incentive
Parce qu’il faut constamment chercher à construire des évènements surprenants tout en servant les ambitions de l’entreprise pour développer de nouvelles performances, le team building est en constante évolution. Si l’envie de rassembler reste la même, on constate cependant de nouvelles tendances. Petit décryptage.
The need to organize original events while serving corporate ambitions and to nurture new performance levels is such that team building is undergoing profound changes. While bonding remains the main goal, new trends are appearing. Description.
Récompenser plus que fédérer
Rewarding rather than uniting
Alors qu’auparavant, les entreprises voyaient leurs séminaires de cohésion d’équipes comme un objectif de management à long terme, on observe aujourd’hui la volonté de mettre en place des évènements « récompenses » destinés à fêter un succès immédiat. En effet, les entreprises choisissent de plus en plus d’organiser un évènement après de bons résultats trimestriels ou annuels. Elles ont d’ailleurs généralement moins de 6 semaines pour trouver la prestation idéale en adéquation avec leurs objectifs.
While In the past, enterprises considered their team bonding seminars as long-term management objectives, today’s trend points to their determination to plan rewarding events focused on celebrating immediate success. To this end, more and more enterprises are organizing events in the wake of the announcement of high quarterly and annual results. They have a short 6-week slot to find the ideal solution in line with their objectives.
94
incentive
incentive
In the digital era With the growing engagement of enterprises in the digital world, more and more business activities involve real time multimedia Team Building experiences: treasure trails, puzzles and scavenger hunts on smartphones are growing in popularity, thr ough such websites and apps as www.geocaching.com, www.furetcompany.com and Traces.
A l’heure du numérique
Résolument tournées vers le monde virtuel, les entreprises intègrent d’avantage d’expériences multimédias en temps réel dans leurs activités Team Building. Ainsi, jeux de piste, casse-têtes et chasse au trésor sur Smartphone sont de plus en plus répandus, grâce notamment à des sites et applications comme www.geocaching.com, www.furetcompany.com et Traces.
95
incentive
incentive
VILLA YAB ASSI – IMPERIAL GAROUPE*****
Genuine luxury: confidentiality and privacy Le vrai luxe : confidentialité et intimité
Luxury and confidentiality: The Villa de l’Impérial Garoupe, Relais & Châteaux ***** in Cap d’Antibes, offers the highest level of hotel services, set in a magnificent pine forest, over 450 m² of prestige and refinement. Complete privacy guaranteed.
Luxe et confidentialité : La Villa de l’Impérial Garoupe, Relais & Châteaux ***** du Cap d’Antibes, décline le haut niveau de prestations de l’hôtel, au cœur d’une exceptionnelle pinède, sur 450 m² de prestige et de raffinement. Et en toute intimité.
A place to experience genuine luxury: the Villa Yabassi is simply the embodiment of this new approach to exclusive accommodations: in the privacy of amazing comfort, enjoy the renowned services of the Impérial Garoupe hotel, in a prestigious 450m² building. These services include the cuisine of its two restaurants: Le Pavillon (in the hotel) and the Pavillon Beach (on the private beach). And for events requiring a home chef, the high-tech professional kitchen can be used to dare all culinary experiences; and all the services of a 5-star hotel are available
Car c’est là que finalement, vous vivez intensément le vrai luxe : la Villa Yabassi incarne tout simplement cette nouvelle façon de vivre l’hébergement d’exception : dans l’intimité d’un confort exceptionnel, en profitant, au sein d’une bâtisse de caractère édifiée sur 450 m², des services associés de l’hôtel Impérial Garoupe. Cela comprend notamment la cuisine de ses deux restaurants : Le Pavillon (au cœur de l’hôtel) et le Pavillon Beach (sur sa plage privée). C’est aussi, pour qui accueille un chef à la maison, la possibilité de disposer d’une cuisine professionnelle entièrement équipée, 96
incentive
incentive
(butler and chambermaid included), baby-sitter, breakfast, catering services…upon request. Located only 15 minutes away from the hotel and the Cap d’Antibes, Villa Yabassi is surrounded by a 2 750 m² landscaped park, that opens onto a splendid heated pool and private tennis court. Within the large volumes of the Villa Yabassi, you will find 5 bedrooms complete with dressing rooms and bathrooms, including a 60m² parental suite with private terrace. Gilbert Irondelle, owner of the Impérial Garoupe and designer of the Villa Yabassi, says: « We provide our patrons with customized services, miles away from the cheap or poor taste offers. In the Villa and in the hotel, the premises are yours to enjoy, and this is truly a home away from home! Anything is possible, including privatizing the entire hotel” A state of mind to discover without hesitation, in the gentle atmosphere of the off-season….
qui permettra toutes les audaces culinaires, mais encore de bénéficier de tous les services hôteliers d’un 5* (majordome, femme de chambre inclus), chef baby-sitter, petit-déjeuner, service traiteur… sur simple demande. A 15 minutes de l’hôtel et du Cap d’Antibes, la villa Yabassi est ceinturée d’un parc paysager de 2750 m², ouvert sur une splendide piscine chauffée et un court de tennis privatif. Offrant de larges volumes, elle dispose de 5 chambres avec dressings et salles de bains, dont une suite parentale de 60 m² avec terrasse indépendante.
Pour Gilbert Irondelle, propriétaire de l’Impérial Garoupe, à l’origine de la création de la Villa Yabassi, « Nous privilégions la philosophie du sur-mesure pour nos clients, à cent lieues de prestations clinquantes ou de mauvais goût ; à la villa comme à l’Hôtel, vous vous appropriez vraiment les lieux, ce n’est pas un vain mot : vous êtes ici chez vous ! Tout est possible jusqu’à la privatisation complète de l’hôtel. ». Un état d’esprit à découvrir sans plus attendre, dans la douceur de cette arrière-saison…
IMPERIAL GAROUPE Cap d’Antibes 770 Chemin de La Garoupe – Antibes +33 (0)4 92 93 31 61 cap@imperial-garoupe.com www.villayabassi.com www.imperial-garoupe.com 97
incentive
incentive
Danielle Lagrange,
General Manager of the Hôtel de Paris Saint-Tropez:
Our motto: « Be happy! »
© Marc de Delley
Directrice Générale de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez : Notre devise : « Soyez heureux ! »
Danielle Lagrange, General Manager of the Hôtel de Paris Saint-Tropez
“
Providing our guests with the elegance of the city, the charms of autumn and their promise of wonderful moments Vous retrouverez ici l’élégance de Saint-Tropez, le charme de cette arrièresaison qui est à elle seule la promesse de moments délicieux
After an original hotel management career from Cuba to Geneva via Brittany, Danielle Lagrange is now at the helm of the iconic Saint-Tropez institution.
Après un parcours hôtelier atypique, de Cuba à Genève en passant par la Bretagne, Danielle Lagrange prend aujourd’hui les rênes de la mythique institution tropézienne.
What can the guests who stay with you expect? D.L.: Out motto is simple and yet ambitious: « Be happy! ». Our establishment is now open yearround, providing our guests with the elegance of the city, the charms of autumn and their promise of wonderful moments on the natural sandy beaches or during peaceful strolls along the port usually crowded in the summer. People who know the off-season Saint-Tropez come here for these very reasons and know that our hotel further sublimates this frame of mind.
Quelle promesse faites-vous aux clients qui franchissent les portes de l’Hôtel ? D.L. : Notre devise est simple et toutefois ambitieuse: « Soyez heureux ! » Nous ouvrons désormais l’établissement à l’année et vous retrouverez ici l’élégance de Saint-Tropez, le charme de cette arrière-saison qui est à elle seule la promesse de moments délicieux, depuis les plages sauvages de sable fin jusqu’à la quiétude du port, d’ordinaire si animé l’été… Ceux qui connaissent Saint-Tropez hors saison apprécient ces atouts et notre hôtel sublime cet état d’esprit.
What projects are in the pipeline this year? We are planning to organize many exhibitions (photography and contemporary artists) throughout the year: this is our signature. The hotel has undergone major renovation work to become the exclusive setting to cater to our leisure and corporate clients who also come to sample our « Detox » packages. All our guests will be able to enjoy the temperate climate of Saint-Tropez to restore their energy and tone up for a weekend. We provide sports sessions with a coach, yoga courses, stretching exercises, walking and jogging along the coast, open-air heated pool, balanced meals and personalized beauty care in our Spa by Clarins…This package principle is further enhanced by our Shopping offer to visit the “Grande Braderie de Saint-Tropez” (city fire sale) from October 23 to 26. And we are planning major events for the end-of-year holidays.
Quels sont vos projets pour l’année en cours ? Nous organisons de nombreuses expositions (photos et art contemporain) tout au long de l’année : c’est notre signature. L’hôtel sort d’une rénovation d’envergure qui en fait le cadre d’exception du séjour d’une clientèle loisirs et entreprises pour laquelle nous venons par exemple de mettre en place des packages « Détox », où chacun pourra profiter de la clémence du climat tropézien pour se ressourcer et se remettre en forme sur un week-end : séances sportives avec coach, yoga, stretching, marche et jogging sur le sentier du littoral, piscine chauffée à ciel ouvert, restauration équilibrée et soins personnalisés dans notre Spa by Clarins… Suivant ce principe, notre offre « Shopping » est également une invitation à se faire plaisir pour la grande Braderie de Saint-Tropez du 23 au 26 Octobre. Et la fin de l’année sera aussi propice à l’organisation de belles festivités…
98
Luxury in an authentic setting for unforgettable stays Luxe et authenticité pour un séjour d’exception Au cœur du mythique village de pêcheurs, l’Hôtel de Paris Saint-Tropez offre un cadre unique, exclusif et raffiné, pour profiter désormais toute l’année du doux climat tropézien.
In the emblematic fishermen’s village, discover the Hôtel de Paris and its exclusive and refined setting now open all year for your pleasure and enjoyment in the gentle temperate climate of the off-season. Magical… The establishment, founded in 1931 in the center of the village, is now open year-round to reveal Saint-Tropez from a different angle. A striking proposal that is sure to motivate the regional, national and international enterprises in search of luxury and authenticity. The showcase honors the gem: the Hôtel de Paris Saint-Tropez is equipped with the latest technologies to satisfy a wide range of needs regardless of the type of event: integrated production tools, stateof-the-art automation, 340 m² of modular rooms (from 200 to 350 people) and high-tech movie theater with 170 seats. This offer does justice to the village itself because Saint-Tropez remains unrivalled to this day. Memorable moments are to be experienced on the awesome roof-terrace and in its open-air heated pool; at the Pationata restaurant, bathed in the natural light of the tree-planted patio, or under the expert hands of the Spa by Clarins professionals. The Hôtel de Paris Saint-Tropez, is also the starting point for incentive or team building activities focused on authenticity: walking tours in the village, 2CV rally races or vineyard visits, sports, and boules on the world-renowned Place des Lices. No need to procrastinate any longer: treat yourself to the authentic luxury of Saint-Tropez all year long…
Magique… L’adresse établie depuis 1931 au centre du village ouvre désormais tout au long de l’année pour vous faire vivre Saint-Tropez autrement. Un argument de taille qui va sans conteste séduire les entreprises régionales, nationales et internationales, en quête d’une destination luxueuse et surtout authentique. D’autant que l’écrin est à la hauteur du bijou : l’Hôtel de Paris Saint-Tropez dispose des dernières innovations technologiques pour recevoir une délégation dans toutes les configurations possibles : régie intégrée, domotique high-tech, 340 m² de salons modulables (pour 200 à
Work/study day from 95€/person - Plenary room, 2 coffee breaks, lunch (3 courses, beverage included) - Semi-residential seminars from 295€/person (same package as above plus accommodation)
HÔTEL DE PARIS SAINT TROPEZ
350 personnes) et cinéma dernier cri de 170 places assises. Une offre à la hauteur des lieux : parce que Saint-Tropez est incomparable, vos meilleurs souvenirs de l’Hôtel se vivront certainement sur le somptueux toit-terrasse, au bord de la piscine chauffée à ciel ouvert, au Pationata, le restaurant baigné par la lumière du patio arboré, ou encore entre des mains expertes au sein du Spa by Clarins. L’Hôtel de Paris Saint-Tropez, c’est aussi le point de départ d’activités incentive ou de Team Building axées sur la notion d’authenticité : découverte du village à pied, rallye en 2 CV ou visites de domaines viticoles, activités sportives, pétanque sur la mythique Place des Lices… Alors, n’hésitez plus : offrez-vous Saint-Tropez toute l’année, rien que pour vous…
Journée d’étude à partir de 95 € / pers. - Salle plénière, deux pauses café, déjeuner (3 plats, boissons comprises) - Forfait séminaire semi-résidentiel à partir de 295 € / pers. (même formule avec l’hébergement)
Hôtel de Paris Saint-Tropez Traverse de la Gendarmerie 83990 Saint-Tropez 04 83 09 60 00
www.hoteldeparis-sainttropez.com 99
Art of organizing, Art of receiving L’art de concevoir… L’art de recevoir
La Mandala beach can accommodate 500 to 800 people for stand-up cocktails and some 250 for seated dinners. It is the ideal partner to organize your events.
Avec sa capacité d’accueil de 500 à 800 personnes en configuration cocktail debout et d’environ 250 personnes en dîner assis, la plage de la Mandala sera votre partenaire lors de l’organisation de vos événements.
Its ability to provide for all budgets, requests and types of events make it a prize venue. An idyllic seashore setting, open 7 days a week year-round, the beach offers Mediterranean cuisine prepared with fresh products, with a menu from 26 €, ideal for business lunches.
Sa qualité d’adaptation pour tous les budgets, demande et type d’événement ainsi que son savoir-faire en font un lieu de réception idéal. Un cadre idyllique en bord de mer, ouvert à l’année et 7 jours sur 7, la plage vous propose une restauration de type méditerranéenne cuisinée avec des produits frais, avec un menu à partir de 26 €, idéal pour un déjeuner professionnel.
Expert event organizer (gala dinners, business lunches weddings, birthdays, seminars, baptisms and more), La Mandala brings special attention to all projects from end-to-end.With its team of experienced professionals, the establishment tailors your events beyond your wildest dreams.
Véritable organisateur d’événements (dîners de gala, déjeuners d’affaires, mariage, anniversaire, séminaire, baptêmes etc…), La Mandala consacre, de la conception à la réalisation, une attention particulière à la concrétisation de vos projets. Avec son équipe de professionnels expérimentés, l’établissement établit, selon vos souhaits, un évènement surmesure, comme vous en rêvez.
101
t r a j e c to i r e s
careers
careers / tra j ectoires
BRUNO VALENTIN - UPE06’s gutsy VP
Of the importance of the message De l’importance du message
Bruno Valentin - UPE06’s gutsy VP
No holds barred with UPE06’s gutsy VP, organizer of Les Entrepreneuriales: Bruno Valentin is a natural communicator, at ease with words and the tools to use them. His career and his ideas both point to one thing: the message alone counts…Interview on a universal creed.
Pas de non-dit avec le fringant vice-président de l’UPE06, qui organise Les Entreprenariales. Bruno Valentin est un communicant né, à l’aise avec les mots, et les outils qui les véhiculent. En substance, à travers son parcours et ses idées, il nous délivre un credo universel : seul le message compte… Entretien.
« My age? Even my wife does not really know…! », jokes the founder of the Pôle Company agency, as if to pinpoint what is essential from the start, to protect his secrets and to focus on his main purpose: communication.
« Mon âge ? Même ma femme ne sait pas vraiment… ! » plaisante le fondateur de l’agence Pôle Company, comme pour aller à l’essentiel, éviter de trop se livrer et se concentrer sur sa mission première : la com.
To say the very least, the man is a genuine specialist. Founder of his business while still a student, he remains to this day the typical enthusiastic entrepreneur. When he was young, his generation was focused on entrepreneurship. « We hungered for success, social promotion and adventure! We were in the 80s, the rich Tapie years. It’s a generational thing because early in the new millenium, the young preferred the security of a civil servant career! »
Car l’homme est à tout le moins un spécialiste. Créateur d’une première société alors qu’il est encore étudiant, il présente le profil-type de l’entrepreneur enthousiaste (si, si, il en reste…). A l’époque, les étudiants étaient dans cette logique d’entreprendre. « Nous avions soif de succès, de promotion sociale, d’aventure ! C’était les années 80, les années « Tapie, années fric ». C’est un phénomène générationnel car au début des années 2000, les jeunes ont plutôt eu envie de tous devenir fonctionnaires… ! »
The young businessman quickly sold his Trade Fair event organization: « I was convinced that to move on, I needed to gain experience ». And he
Le jeune homme revend rapidement sa société d’organisation de salons professionnels : « j’étais persuadé qu’il me fallait de l’expérience pour
102
t r a j e c to i r e s
careers
was right: he worked for such large advertisers as Hautefeuille and later Publicis, before founding the Pôle Company communication agency in 1998 with Ariel Morali, a long-term friend. « We wanted to work for ourselves and in Nice, our hometown! » Enthusiastic activist Beyond a local presence to serve his clients, it is mostly his state of mind that drove him to create his own firm: « There are those who prefer to maximize safety, but I prefer to optimize risks ». And this has been true for 17 very profitable years. Meanwhile, Bruno Valentin does what he does best: he communicates. And for the last 10 years, he has worked with UPE Chairman Yvon Grosso, to spread the gospel word on the firms that generate wealth, promote social ties and foster progress: « I like business stories and I like to inspire. In a country where enterprises are disavowed and mistreated, there must be a more positive approach. The enterprise is the only economic wealth-creating entity. Isn’t today’s most social contribution that of job creation? So, in my modest way, I strive to spread the entrepreneurship spirit. ». Sounds good, but is today’s youth as enthusiastic? « Don’t be fooled: what I like about today’s young people is that 1/3 want to be independent. This is often inspired by the success stories of their contemporaries in the digital industry, and they feel that it can be done! The young need this storytelling, they like happy endings. Of course, if enterprises are only presented in terms of downsizing plans, golden parachutes and relocation… ». Ideas first, communication tools second Bruno Valentin carefully and intelligently monitors current professional changes and the uberization of our economy. « We are witnessing an unprecedented change: all too often, I hear that digital is a profession; but it isn’t, it is a revolution that has impacted all sectors, and that is now a prevalent media. This has radically changed the way in which our profession is perceived globally as well as the way we do it ». This is why ideas are so important: « In fact, mastering the tool is easiest; contents and ideas are much more important. We are much too interested in the media and the technology applied,
progresser ». Bien lui en prend : il intègre tour à tour les grands noms de la pub : Hautefeuille, puis Publicis. Et bien armé, fonde en 1998, avec un ami de longue date, Ariel Morali, l’agence Pôle Company. « Nous voulions travailler pour nous, et chez nous, à Nice ! » Militantisme enthousiaste Au-delà de la proximité de sa clientèle, c’est surtout un état d’esprit qui le pousse à monter sa boite : « Certains préfèrent maximiser la sécurité, je préférais optimiser le risque ». Et cela fait dix-sept ans que ça dure, dix-sept années profitables. En parallèle, Bruno Valentin fait ce qu’il sait faire de mieux : communiquer. Et depuis dix ans à l’UPE, aux côtés du Président Yvon Grosso, il porte la bonne parole, celle de l’entreprise créatrice de richesse, de lien social, de progrès : « J’aime les histoires d’entreprises. J’aime donner envie. Dans un pays où l’entreprise est méconnue et malmenée, nous devons en parler en termes positifs. C’est la seule entité économique qui crée de la richesse. Le plus grand acte social aujourd’hui est quand même de créer de l’emploi, non ? Alors, modestement, je veux diffuser auprès du plus grand nombre cet esprit d’entreprise ». 103
“
I like business stories and I like to inspire. In a country where enterprises are disavowed and mistreated, there must be a more positive approach.
J’aime les histoires d’entreprises. J’aime donner envie. Dans un pays où l’entreprise est méconnue et malmenée, nous devons en parler en termes positifs.
”
t r a j e c to i r e s
careers
Oui, sauf qu’aujourd’hui, la jeunesse n’a peutêtre pas le même enthousiasme… ? « Détrompez-vous : ce qui me fait plaisir aujourd’hui, c’est qu’un tiers des jeunes veulent créer leur entreprise. Souvent parce qu’ils sont confrontés à des success stories de jeunes qui ont réussi dans le digital. Ils se disent : ça devient possible ! Les jeunes ont besoin de ce storytelling. Qu’on leur raconte de belles histoires. Evidemment, si l’on n’évoque l’entreprise que pour parler plans sociaux, golden parachutes et délocalisations… ». L’idée d’abord, avant l’outil de diffusion Cette évolution des métiers, cette uberisation de l’économie, Bruno Valentin la suit avec attention et discernement. « Nous avons connu une mutation du métier sans précédent. J’entends trop souvent dire que le digital est un métier. Ce n’en est pas un : c’est une révolution et elle a impacté tous les métiers. C’est devenu un média prépondérant. Cela a changé radicalement la perception globale de notre métier de conseil, mais aussi notre façon de travailler ».
Ariel Morali and Bruno Valentin
“
We are much too interested in the media and the technology applied, rather than in the contents published.
FOCUS
Le contenu, l’idée : c’est le plus important. On est trop intéressé par le média et la technologie utilisée, plus que par le contenu diffusé.
”
rather than in the contents published. The main thing in fact is to devise an attention-grabbing message because without it, there can be no communication ». And what message does he want to share with the young entrepreneurs of the future? « Do what you please, but do it well. Generation Y is the zapping generation and its approach to work is differently from ours, the X generation ». And although he still has not revealed his age, what would Bruno Valentin do today if he were 20 again? « I think I would launch a real business and transpose it to the virtual world, on the Net. I am not short of ideas, but I am no longer 20 years old! »
D’où l’importance de l’idée. « Finalement, maitriser l’outil est le plus simple. Le contenu, l’idée : c’est le plus important. On est trop intéressé par le média et la technologie utilisée, plus que par le contenu diffusé. Le principal, au fond, c’est de faire émerger un message qui attire l’attention, car sans cela, il n’y a pas de communication ». Et son message, aux jeunes qui se lancent dans le grand bain de l’entreprenariat, quel est-il ? « Faites ce que vous voulez, mais faites-le bien. La génération « Y » zappe beaucoup et n’a pas la même relation au travail que nous, les « X ». Et même s’il ne nous a toujours pas donné son âge, que ferait-il, lui, Bruno Valentin, s’il avait à nouveau 20 ans demain ? « Je crois que je me lancerais dans un business réel à transposer dans le virtuel, sur internet. J’ai plein d’idées. Mais… je n’ai plus 20 ans ! »
Bruno Valentin
Co-founder of Pôle Company communication agency UPE06 Vice-president, Chairman of Nice APM Post-graduate degrees in Marketing and Communication 2 children; Theatergoer, tennis player, golfer and skier
Co-fondateur de l’agence de communication Pôle Company Vice-président de l’UPE06, Président de l’APM de Nice DESS Marketing, DEA de Communication 2 enfants, passionné de théâtre, tennis, golf et ski
www.entreprenariales.com - www.upe06.com - www.polecompany.com 104
t r a j e c to i r e s
careers
careers / tra j ectoires JEANINE NANOU BIACHE / JEROME JACQUEMARD
Airline Passion La passion de l’aérien France’s most impressive airline company’s regional Head Office sits on the last floor of « 400 Promenade » and looks over the landing strips of the 2nd most popular national airport. And the dream goes on: travel and adventure. «The aeronautics industry is a big family », smiles Jeanine Biache, aka Nanou, who works in the marketing department and has always been with Air France. And this big family is often inspired by childhood dreams. Nanou and her superior Jérôme Jacquemard, have lived this exhilarating experience and have never known any other employer… Family portrait.
« I was only eight years old when I boarded my first plane and travelled with the competition: Lufthansa! I was visiting my family in Germany and found the experience magical: I knew then what I wanted to do and informed my parents that I wanted to work in an airport or be a flight attendant. It was so obvious! ». At the age of 19, the young woman joined Air Inter, since then merged with Air France, as a ground agent: « I had gotten over the flight attendant idea…». And for the last 26 years, thanks to an airline that has always given its staff multiple internal mobility opportunities, Nanou has covered the full range of jobs: check-in agent, sales agent, runway traffic agent (in support of take-off), and for several years now at the regional Head Office, where she began by being a customer prospection assistant, working with travel agents and large corporations, and finally at marketing where she still works. « Luck was on my side in 1989 when I was recruited: those were the peak of airline travel days and I was quickly « tenured », as was said at the time. I was also lucky to have been constantly sought after and offered the many jobs I have had: obviously, my contributions were appreciated! ».
A la direction régionale de la plus belle compagnie aérienne française, au dernier étage du « 400 Promenade », on domine les pistes du deuxième aéroport le plus fréquenté en France. Et on se prend à rêver. De voyage, d’aventure… « L’aéronautique, c’est une grande famille », me sourit Jeanine Biache, dite Nanou, du service marketing, qui a toujours travaillé pour Air France. Et cette grande famille, on l’adopte souvent à la suite de rêves d’enfant. Nanou et Jérôme Jacquemard, son directeur, en ont fait la grisante expérience, et n’ont jusqu’ici connu qu’un seul employeur… Portraits croisés. « J’avais huit ans quand j’ai pris l’avion pour la première fois, en voyageant avec la concurrence : Lufthansa ! Je visitais ma famille en Allemagne. J’ai trouvé cela tellement magique : 105
Jeanine Biache, aka Nanou, Head of communication & Marketing and Jérôme Jacquemard, Head of Marketing and Direct Sales
t r a j e c to i r e s
careers
mon choix était fait et j’avais dit à mes parents que je travaillerai dans un aéroport ou comme hôtesse de l’air. C’était une évidence ! ». La jeune femme entre donc chez Air Inter fusionnée depuis à Air France, à l’âge de 19 ans, comme agent de comptoir : « Hôtesse, cela m’était passé… ».
“
« Luck was on my side in 1989 when I was recruited: those were the peak of airline travel days and I was quickly « tenured », as was said at the time. « J’ai eu une grande chance dans ma carrière, lorsque j’ai été embauchée en 1989 : nous étions dans les grandes années de l’aéronautique et j’ai été vite « titularisée », comme on le disait à l’époque.
”
The company helps your career take off Managed by Jérôme Jacquemard, the marketing department deals with partnerships, advertising, company promotional offers in 06 and as far as Monaco, pointing to Air France’s regional visibility and image. But this is not the first job of the man who refers to himself as «born to aeronautics ». Born in Paris and growing up in the Paris area, Jérôme took the plane at a very young age during the holidays to visit a part of his family established in the US: « In the 80s, this was not common, and I was the only boy in my class traveling by plane! » and catching the travel bug that broadens the mind. So, when he finished his Higher Education at Ecole Centrale de Lyon and Pennsylvania State University (where he took a highly technical engineering course in the airplane engines of the US Air Force), aeronautics were his goal… And Air France remained his only employer! « When I signed my first work contract, I literally jumped sky-high! The world was now my oyster…» A creative woman, a pragmatic man: a winning team He started his career in Revenue management, on the Paris-Toulouse route.The job involved the pricing strategy and overbooking flights to optimize gains: a sensitive and high-pressure position. This was his initiation… But, with hindsight, this also confirmed his sales aptitudes rather than 106
Et depuis 26 ans, grâce à une compagnie qui a toujours permis à ses personnels une forte mobilité interne, Nanou a exercé différents métiers : agent de comptoir à l’enregistrement, puis commerciale à la vente, agent de trafic (sur les pistes, pour aider à faire décoller les avions) et depuis quelques années, à la direction régionale, où elle a d’abord été assistante démarchage, auprès des agences de voyages et grandes entreprises, puis au marketing, poste qu’elle occupe toujours. « J’ai eu une grande chance dans ma carrière, lorsque j’ai été embauchée en 1989 : nous étions dans les grandes années de l’aéronautique et j’ai été vite « titularisée », comme on le disait à l’époque. J’ai eu aussi la chance que l’on vienne toujours me chercher pour les différents postes que j’ai occupés : on était donc à priori plutôt content de mon travail ! ». La compagnie qui vous laisse prendre votre envol Dirigé par Jérôme Jacquemard, le service marketing s’occupe des partenariats, de la publicité, de la promotion de la compagnie, du 06 jusqu’à Monaco. Cela recoupe la visibilité et l’image d’Air France dans la région. Mais ce n’est pas le premier poste de celui qui se définit avec le sourire comme un « bébé de l’aérien ». Né à Paris, ayant grandi en région parisienne, Jérôme a très jeune pris l’avion lors de ses vacances, pour rejoindre une partie de sa famille aux Etats-Unis : « Dans les années 80, cela n’était pas très courant, j’étais le seul de ma classe à voyager en avion ! » Et à contracter ce goût des voyages qui forment la jeunesse. Alors, lorsqu’à l’issue de son double cursus Ecole Centrale de Lyon et Pennsylvania State University (où il suit un enseignement d’ingénieur très technique sur les moteurs d’avions de la US Air Force), il a l’aéronautique en ligne de mire… Et Air France sera son seul employeur jusqu’ici ! « Lorsque j’ai signé mon premier contrat de travail, j’ai littéralement sauté au plafond ! Le monde s’ouvrait à moi… ».
t r a j e c to i r e s
careers
his technical profile: « This was very instructive; I learned to use all information systems, to work with Amadeus software and more importantly, to channel the pressure ». The young man then followed an initiatory route in the company where he held several jobs. During this period, he worked on the Air France/KLM merger for two years, then left for Amsterdam, within the framework of an Air France/KLM executive exchange program, before returning to Paris and joining the Sales Management department in the Indian Ocean, and going off abroad again later. After one year in HR, he was appointed Director in Bulgaria, for sales and operations. Nice followed.
FOCUS
At the Marketing department, their passion for aeronautics brought them together, but how is this duet complementary? Jérôme is a pragmatic man while Nanou is creative and the chemistry works! « I know now that if I hadn’t worked for Air France, I would have gone into interior design and decoration », she confides. « I need a goal, an objective to achieve. I am at my best in assignments pertaining to optimization, performance and revenue. I could have been a banker », contributes Jérôme Jacquemard. With Air France, Nanou and Jérôme have earned their wings in the accomplishment of their professional careers, filled with beautiful stopovers, and are always poised to visit another exclusive destination.Very much like a memorable trip.
Une créative, un pragmatique : duo gagnant Il commence en 2000 au Revenue Management, sur la ligne Paris-Toulouse. Il s’agit d’ouvrir et fermer les tarifs et surbooker les avions pour optimiser les recettes : un poste sensible, avec une forte pression. C’est son baptême du feu… Mais, rétrospectivement, cela assoit sa fibre commerciale, plus que son profil technique : « Cela a été très formateur, j’ai appris à utiliser tous les systèmes d’informations, à travailler sur Amadeus, et surtout… à canaliser la pression ». Le jeune cadre suit alors un véritable parcours initiatique au cœur de la compagnie et y exerce plusieurs fonctions. Il travaille ainsi sur le dossier de fusion Air France/KLM pendant deux ans, puis migre à Amsterdam, pour un programme d’échange entre cadres d’Air France et de KLM. Il rallie ensuite Paris, à la direction commerciale de la zone Océan Indien, puis repart à l’étranger. Après avoir passé un an aux RH, il est nommé Directeur pour la Bulgarie pour tous les aspects commerciaux et opérationnels. Il arrive ensuite à Nice. Au service marketing, la passion de l’aéronautique les rassemble, mais quels traits de caractère différencient le binôme ? Jérôme se révèle être un garçon pragmatique, tandis que Nanou est une créative, alors l’alchimie fonctionne ! « Je sais maintenant que si je n’avais pas travaillé chez Air France, je me serais orientée dans l’architecture d’intérieur, la décoration » confie-t-elle. « Il me faut un target, un objectif à réaliser. Je me réalise dans les missions d’optimisation, des performances ou des recettes. J’aurais pu être banquier », réfléchit Jérôme Jacquemard. Air France a ainsi donné à Nanou et Jérôme des ailes dans l’accomplissement de leur carrière professionnelle, riche en belles escales, et toujours en partance pour une nouvelle destination d’excellence. A l’image d’un beau voyage.
Jeanine « Nanou » Biache
“
Jérôme Jacquemard started his career in Revenue management, on the Paris-Toulouse route. The job involved the pricing strategy and overbooking flights to optimize gains: a sensitive and high-pressure position. Jérôme Jacquemard commence en 2000 au Revenue Management, sur la ligne Paris-Toulouse. Il s’agit d’ouvrir et fermer les tarifs et surbooker les avions pour optimiser les recettes : un poste sensible, avec une forte pression.
Jérôme Jacquemard
”
Head of communication & Marketing / Chargée de communication & Marketing 46 years old, mother, and very young bride - Decoration, architecture and singing
Head of Marketing and Direct Sales / Responsable Marketing et Ventes Directes 41 years old, bachelor - Fascinated with travel, tennis, skiing and jet skis
46 ans, mère de famille, et toute jeune mariée - Décoration, architecture et chant
41 ans, célibataire - Passionné de voyages, tennis, ski et jet ski
Air France KLM - Délégation Régionale Nice Côte D’Azur et Principauté de Monaco - 400 Promenade des Anglais – Nice
www.airfrance.com 107
bien dans ma boite
loving my job
L oving
my
j ob
Helping employees going through a rough patch
Echanger avec un salarié qui traverse une situation personnelle difficile Manager or psychologist? What advice can be given to managers dealing with staff members going through a rough time in their private life? I assume that the « rough patch » you are referring to is having an impact on their work? It can involve divorce, the death of a relative, difficulties with a child or financial issues, for example? Yes, that’s absolutely it! Firstly, this requires a list of advice.The first being to make sure the employee is truly in distress. Three questions can clarify this point: - What makes me think the person is in trouble? - What has changed (behavior, attitude, appearance, dress code, attendance at work…)? - Which one of their colleagues can I turn to be sure? To be sure that the problem is real requires retracing the chronology of facts and main events. What is the next step? This may sound surprising, but the next step actually began well before the signs of the rough patch emerged. This is rooted in the relationship 108
Manager ou psychologue ? Quel conseil peut-on donner à des managers confrontés à un collaborateur qui traverse « une mauvaise passe » dans sa vie personnelle ? Je suppose que la « mauvaise passe » dont vous parlez, commence à interférer dans son travail ? Il peut s’agir d’un divorce, du décès d’un proche, de difficultés avec un enfant, de soucis d’argent… par exemple ? Oui, c’est tout à fait ça ! Tout d’abord, il n’y a pas un conseil mais un ensemble de conseils. Le premier est de s’assurer que le salarié est vraiment en situation difficile. Pour cela, il vous faut répondre à ces 3 premières questions : - Qu’est ce qui me fait dire qu’il est en difficultés ? - Qu’est ce qui, concrètement, a changé ? (comportement, attitude, apparence, tenue vestimentaire, assiduité…) - Vers lequel de ses collègues puis-je me tourner pour en avoir confirmation (en toute discrétion) ? S’assurer d’une situation problématique, c’est commencer par refaire la chronologie des faits et des évènements principaux.
bien dans ma boite
loving my job
Quelle est l’étape suivante ? Au risque de surprendre, l’étape suivante a commencé bien avant que le salarié ne se trouve en difficulté. Elle puise ses racines dans les relations qu’entretiennent le manager et son collaborateur. Quant au fil du temps s’est tissé une relation de confiance basé sur le respect, la franchise et l’échange, aborder des sujets relevant de la sphère privée est grandement facilité.
between the manager and the staff member. When a trust-based relationship, made of mutual respect, openness and exchange, has grown steadily over time, dealing with private issues is made much easier. Sensitive indeed, but where do you start? Question: when was the last time you shared coffee or a sandwich, a moment of congeniality with your staff members? This does not entail a restaurant meal but only sharing a break, a moment and talking about other things than work. Managers must keep 3 things in mind: - That they are entitled to intervene to avoid more chronic situations; - That this staff member’s contributions were well appreciated not so long ago; - That they must prepare the interview as objectively as possible and focus on impartial observations and their consequences. Also, they must analyze the emotions triggered by the staff member (anger, fear, pity?), to avoid the traps associated with these emotions (aggressive, elusive or savior behaviors…).
Délicat en effet, mais par où commencer ? Question : quand, pour la dernière fois, avez–vous partagé un café, un sandwich, bref, un moment de convivialité avec vos collaborateurs ? Il ne s’agit pas de faire un restaurant mais juste de partager une « pause, un moment » et d’échanger sur autre chose que le boulot…. Le manager doit garder à l’esprit 3 choses : - qu’il a le droit d’intervenir au risque de laisser le problème devenir chronique, - que ce même collaborateur donnait peut-être pleine satisfaction il n’y a pas si longtemps, - qu’il devra préparer son entretien en étant le plus objectif possible en se focalisant sur des constatations objectives et leurs conséquences. Analysez ensuite l’émotion que provoque ce salarié chez vous (colère, peur, pitié ?), pour éviter les écueils liés à cette émotion (comportements agressifs, fuyants, de sauveur, etc.).
Then what? Invite the staff member to a private conversation in a confidential place and ask to not be disturbed. Start the conversation directly with concrete observations. Listen to the staff member and show empathy: empathy is necessary to understand the person’s predicament; it is the art of knowing how to put yourself in their shoes. Ban judgments, stick to the facts and their consequences, and use measurable indicators to describe the impact on other team members, on clients, and on work quality. Control and rein in your emotions to avoid shouldering someone else’s problems. Look for solutions with the staff member without deciding or acting for him/her. If the person feels that he/she is listened to and understood, it may help to restore a more positive attitude: stop recurrent absences, recent and repeated mistakes, deteriorated performance, the feeling of inadequacy or isolation, all this can help to restore their self-confidence and their enthusiasm at work…
Source: « Mieux vivre en entreprise » Dunod Publishers
Harold Richardson is a certified facilitator-consultant and coach harold.richardson@hwconsult.fr www.hwconsult.fr
109
Que doit-il faire ensuite ? Recevoir le salarié en entretien individuel dans un endroit préservant la confidentialité et éviter toute interruption. Aborder l’entretien de façon directe en présentant des observations concrètes. Ecouter le salarié et se montrer empathique : l’empathie est nécessaire pour bien comprendre la situation de l’autre, c’est l’art de se mettre à sa place. Bannir tout jugement, en rester aux faits et leurs conséquences, l’impact sur les collègues, les clients, la qualité du travail (en citant des indicateurs mesurables). Surveiller et gérer ses émotions pour ne pas prendre à son compte les problèmes de l’autre. Rechercher des solutions avec lui sans décider ou agir à sa place. Qu’il se sente écouté voire compris peut d’ailleurs l’aider à revenir dans une spirale positive : lui qui s’absentait de plus en plus, commettait depuis peu un maximum d’erreurs, voyait son niveau de performance se détériorer, se dévalorisait ou se tenait à l’écart des autres, pourra peut-être retrouver un peu de confiance en soi et d’enthousiasme à venir travailler…
v i n s & b o n n e s ta b l e s
fine wines & dining
fine wines & dining
Gastronoma: mealtime Gastronoma : à table !
www.salon-gastronoma.fr
The all-new Gastronoma Trade Fair will be held in Cannes at the Palm Beach, this fall, from October 30 to November 2, presenting exceptionally fine products over a surface of 5 000 m². This first edition expects up to 30 000 visitors and will provide free admission and parking. Workshops with major Chefs, conferences, culinary discoveries of astonishing recipes and produce, as well as professional equipment, products, wine tastings proposed by a renowned sommelier and, for food lovers and gourmets, a gala evening will be held on Halloween.
110
Nouveauté à l’approche de cette fin d’année, le salon Gastronoma, organisé à Cannes. Au Palm Beach, ce rendez-vous de la gastronomie, des produits fins et d’excellence se tiendra sur 5.000 m², pendant quatre jours, du 30 octobre au 2 novembre. Une première édition en accès gratuit (entrée et parking), qui pourra accueillir jusqu’à 30.000 visiteurs. Ateliers animés par des grands Chefs, conférences, découvertes culinaires (recettes et produits étonnants), mais aussi matériel spécialisé, produits, dégustation de vins avec un sommelier de renom et soirée de gala sur le thème d’Halloween : les gourmands et gourmets vont être servis !
RESTAURANT PALOMA
A chic and tasty starred stopover L’escale étoilée chic et gourmande
Everything here is elegant and refined. Opened in June 2013 and winner of its first star within the first year of its life, Paloma’s appeal is both in the baroque comfort and coziness as well as in its tasty and original cuisine.
C’est un lieu exclusif où règnent l’élégance et le raffinement. Né en juin 2013 et récompensé par une étoile au Michelin dès la première année de son ouverture, Paloma séduit autant par sa décoration baroque cossue et cosy que par sa cuisine gourmande et inventive.
Business lunch, end-of-year meals with partners, clients or staff members, or just for a night out with your special someone: give in to the magic of the place and relish the delicate and savory menus of Chef Nicolas Decherchi and Pastry Chef Yohan Jara.
Le temps d’un déjeuner d’affaires, d’un repas de fin d’année avec vos partenaires, clients et collaborateurs ou pendant une soirée avec l’être aimé, laissez-vous emporter par la magie des lieux et la cuisine délicate et pleines de saveurs du Chef de cuisine Nicolas Decherchi et de Yohan Jara, Chef pâtissier. Une ambiance intimiste, des tables joliment dressées, des assiettes clochées, un parking privé avec valet, une vinothèque de plus 500 références, une cigar’s room, un espace lounge et de nombreuses petites attentions portées tout au long de votre passage à Paloma… ici vous êtes comme à la maison, le service haut de gamme en plus. Une adresse à découvrir au plus vite !
Cozy atmosphere, daintily laid-out tables, dome-covered plates, private valet parking, well-stocked 500-reference wine cellar, lounge area and many extra attentive perks during your visits…this is like being at home, with high range service to boot. Try it fast!
Chef Nicolas Decherchi
Restaurant Paloma 47, avenue du Moulin de la Croix - Mougins Village Tel: +33 (0) 4 92 28 10 73 - contact@restaurant-paloma.com - www.restaurant-paloma-mougins.com 111
v i n s & b o n n e s ta b l e s
fine wines & dining
The magazine’s favorite / Le coup de cœur de la rédac’
Lilian Bonnefoi’s new pastry shop Lilian Bonnefoi ouvre sa pâtisserie This news will thrill sweets lovers and fine gourmets: Lilian Bonnefoi, the Cap Eden Roc’s talented pastry chef and his wife Sandrine have opened their eponymous pastry-chocolate shop.
C’est une nouvelle qui va ravir les plus gourmands et les plus fins gourmets d’entre vous, Lilian Bonnefoi, le talentueux Chef pâtissier de l’Hôtel du Cap Eden Roc vient d’ouvrir, avec sa femme Sandrine, sa pâtisserie chocolaterie éponyme.
Their original cakes, chocolates and macaroons, jams and sweet spreads are sure to entice you. We fell for this inspired Chef’s specialty: the VIP (Very Important Pastry), a raspberry, citrus or Nutella soufflé crepe cake. A heavenly treat to discover ASAP!
Entremets et petits gâteaux, chocolats et macarons, confitures et pâtes à tartiner… laissez-vous emporter par les créations audacieuses de ce chef inspiré. Nous, on a craqué pour la spécialité des lieux : le VIP (Very Important Pâtisserie), un gâteau de crêpe soufflé à la framboise, aux agrumes ou au Nutella. Un pur délice à découvrir au plus vite.
Lilian Bonnefoi Patisserie - Chocolaterie (Pastry - Chocolate Shop) - 7 avenue Robert Soleau - Antibes Tél. 04 93 33 90 74 - lilianbonnefoi.com
112
v i n s & b o n n e s ta b l e s
fine wines & dining
Saint-Joseph Rouge 2012
We like: its purple color, its lingering flavor and its lightly stewed cherry aroma. Perfect with: autumn dishes such as roasted duck with cep mushrooms or wild boar stew. On aime : sa robe pourpre, sa profondeur en bouche et ses arômes de cerises légèrement compotées. Parfait avec : les plats automnaux comme le canard rôti aux cèpes ou le civet de sanglier. Price 19 € www.vins-courbis-rhone.com
Domaine de la Garance Rasteau 2010
We like: its dark and shiny red color and its aromatic blackcurrant nose. Perfect with: meat dishes and refined cheeses.
On aime : sa couleur rouge sombre brillante et son nez aromatique sur le cassis. Parfait avec : les plats à base de viande et les fromages raffinés. Price 12 € www.vins-rasteau.com
113
v i n s & b o n n e s ta b l e s
fine wines & dining
Iced coffee and tea to prolong the summer Cafés et thés glacés pour prolonger l’été
Coffea presents three iced teas and one iced coffee: ideal for your Indian summer…
La marque Coffea présente trois thés et un café à boire très frais : l’idéal pour accompagner l’été indien…
These recipes, both original and exotic, are on sale in all Coffea outlets on the Côte d’Azur in Nice and in Vence: green tea, with notes of strawberry melba and redcurrant; citrus and pineapple-flavored black tea, rose and litchi tea, Mexican coffee with cocoa and toasted bread notes… Founded in 1968 in Le Havre, the Coffea brand is now a franchise network offering slowly roasted coffees according to tradition, and freshly ground to satisfy customer expectations. Coffea is the leading French specialist in coffee, tea and chocolate. Teas sell for 6.60 € /125g, and coffee for 5 € per 250g bag.
Ces recettes en vente dans les boutiques du réseau Coffea (sur la Côte d’Azur à Nice et Vence) font la part belle aux alliances originales et exotiques : thé vert, saveur fraise-melba aux notes de groseille, thé noir aux agrumes et ananas, ou thé rose et litchi, café du Mexique aux notes de cacao et de pain grillé… Notez que la marque Cofféa, fondée en 1968 au Havre, développé en réseau de franchisés, propose des cafés torréfiés selon une méthode lente et traditionnelle, puis fraichement moulus à la demande du client. Cofféa est la première enseigne française spécialisée dans le café, le thé et le chocolat. Thés en vente à 6,60 € les 125 g et 5 € la poche de 250 g de café. In Nice: Centre Commercial Nice Etoile. In Vence: 9 Bis Place Clémenceau.
www.coffea.fr 114
v i n s & b o n n e s ta b l e s
fine wines & dining
Miam box, to shake your tastebuds! La miam box : pour réveiller vos papilles !
De nombreux adeptes ont déjà sauté le pas, et se sont inscrit à cette nouvelle forme d’abonnement. Fini le format papier dans votre boîte aux lettres, c’est maintenant une box qui vous attend. Qu’elles soient rondes, rectangles ou carrées, toutes les formes sont possibles et leurs contenus tout aussi divers et variés.
De nombreux adeptes ont déjà sauté le pas, et se sont inscrit à cette nouvelle forme d’abonnement. Fini le format papier dans votre boîte aux lettres, c’est maintenant une box qui vous attend. Qu’elles soient rondes, rectangulaires ou carrées, toutes les formes sont possibles et leurs contenus tout aussi divers et variés.
Many people have already turned to this new form of subscription. No more paper ads in your mailbox, just a box. Whatever the format, round, rectangular or square, the contents of the box are diverse and awesome.
Et quand on vous dit aliments en boite, vous pensez conserves ? Alors détrompezvous ! Ces différentes box vous proposent des produits d’exception particulièrement sélectionnés pour vous surprendre. Voici le choix de la rédaction :
La Box à planter
From 15.90 € per season Get a seasonal selection of organic seeds every quarter. Growing your own vegetables without stress is now possible thanks to Box à Planter! Recevez chaque trimestre une sélection saisonnière de graines bio à planter. Cultiver ses propres légumes sans se prendre le chou, c’est maintenant possible avec la box à planter ! www.laboxaplanter.com
La primeur des Saveurs La Caissada - 35 € A surprising box of local produce from the southwest that can be delivered every month. Boite surprise contenant une sélection de produits du terroir occitan à recevoir chaque mois chez vous. www.laprimeurdessaveurs.com
La box bière From 19.90 € / month for 8 beers With BelgiBeer, discover the best beers produced by small and medium-sized Belgian craft breweries. Chaque mois, BelgiBeer vous fait découvrir le meilleur des petites et moyennes brasseries artisanales belges. www.belgibeer.fr
116
v i n s & b o n n e s ta b l e s
fine wines & dining
: to your kitchens! It’s Halloween C’est Halloween, tous en cuisine ! We all know that Halloween is not a French tradition and it is true that this Celtic celebration has a slightly more commercial after-taste over here. Nonetheless, it is also a great opportunity to have a party and work on new recipes that are as playful as they are frightening. Select Antipolis proposes two of these to dazzle your friends! To your cooking range! Bon on le sait Halloween n’est pas une tradition française et c’est vrai que cette fête d’origine celtique a un petit arrière-goût plus commercial qu’autre chose chez nous. Mais c’est aussi une excellente occasion pour faire la fête et se lancer dans de nouvelles recettes aussi ludiques qu’effrayantes. Select Antipolis vous en propose deux pour épater vos amis. À vos fourneaux !
Pumpkin soup Soupe de potiron
118
Ingredients: 1 kg pumpkin 2 potatoes 3 average-size carrots 200 g leaks 1/2 liter of water 3 onions 2 garlic cloves One bouquet garni Salt, pepper (as you like) 1 tsp nutmeg 40 cl fresh cream Butter (+/- 50 grs)
Ingrédients : 1 kg de potiron 2 pommes de terre 3 carottes de taille moyenne 200 g de poireaux 1/2 litre d’eau 3 oignons 2 gousses d’ail Un bouquet garni Sel, poivre 1 c. à café de noix de muscade 40 cl de crème fraiche Beurre (50 grs environ)
Cut the vegetables in chunks. Rince, drain and dry off. Fry in butter in the cooker for a few minutes. Cover with cold water. Add the onion, garlic clove and bouquet garni. Leave to cook for approx. 45 minutes. Mix or whisk the preparation. Add the nutmeg and fresh cream last.
Coupez tous les légumes en tronçons. Rincez, égouttez et essuyez-les. Faites-les revenir quelques minutes avec du beurre dans votre cocotte. Couvrez avec de l’eau froide. Ajoutez l’oignon, l’ail et le bouquet garni. Laissez cuire pendant environ 45 minutes. Mixez ou moulinez l’ensemble. Terminez en ajoutant de la muscade et de la crème fraiche.
v i n s & b o n n e s ta b l e s
fine wines & dining
Spider Cupcakes Cupcakes araignées
For 8 cupcakes: 100 g flour 100 g sugar 100 g butter 2 eggs 1 sachet of vanilla sugar 1/2 package yeast 250 g mascarpone 100 g icing sugar 1 pinch green food coloring 50 g black sugar paste 50 g orange sugar paste Start preparing your small spiders on the base. Sprinkle some icing sugar on a flat surface, flatten your orange sugar paste and, with a round cookie cutter, make as many small circles as cupcakes. Form two rolls with the black sugar paste, one larger than the other for the body, the other for the head. Place the spider legs on your orange circle and add the body and head. For the cupcakes, blend the melted butter with the sugar and eggs. Add the flour, yeast and vanilla sugar. Fill your cupcake molds 1/3 full and cook in the oven for 15 minutes at 170°C. In a salad bowl, mix the mascarpone and icing sugar and the green food coloring. Top your cooled cupcakes with this mixture starting from the center to form a sort of rose. Add sugar paste decorations to the topping and enjoy!
Pour 8 cupcakes : 100 g de farine 100 g de sucre 100 g de beurre 2 œufs 1 sachet de sucre vanillé 1/2 sachet de levure 250 g de mascarpone 100 g de sucre glace 1 pointe de colorant vert 50g de pâte à sucre noire 50 g de pâte à sucre orange Commencez par préparer vos petites araignées sur le socle. Sur une surface plane sur laquelle vous aurez mis un peu de sucre glace, aplatissez votre pâte à sucre orange, puis à l’aide d’emporte-pièce rond, découpez autant de petits cercles que de cupcakes. À l’aide la pâte à sucre noire, formez ensuite deux boudins, un plus gros que l’autre pour le corps, l’autre représentant la tête. Sur votre cercle orange positionnez d’abord les pattes puis ajoutez le corps et la tête. Pour les cupcakes, mélangez le beurre fondu avec le sucre et les œufs. Ajoutez la farine, la levure puis le sucre vanillé. Remplissez vos caissettes aux 1/3, puis enfournez pendant 15 minutes à 170°C. Dans un saladier, mélangez le mascarpone et le sucre glace, puis ajoutez du colorant vert. Posez-le sur vos cupcakes refroidis en partant du centre pour réaliser une sorte de rose. Ajoutez ensuite vos décors en pâte à sucre sur le topping et dégustez ! 119
v i n s & b o n n e s ta b l e s
fine wines & dining
MONACO
Le Bouchon, small French bistro Le Bouchon, petit bistrot à la française Le Bouchon, small French bistro in the Principality, changes its menu options and proposes, from breakfast to dinner, a multitude of fresh ideas, original and yet inspired by tradition. For breakfast as of 7:00 AM, try the scrambled eggs in mustard sauce, the poached eggs with smoked salmon toast and avocado, our fruit cocktails and their vitamins, made with apples, carrots and ginger or with apples, spinach and cucumber… Still at dawn, sweet-toothed gourmets will love the sliced baguette, the viennoiseries (pastries and breads), pancakes and their maple syrup or cashew nut cream! For lunch, the blackboard menu (starter, fish or meat, and a glass of wine for 19.50€) also proposes summer dishes: semi-cooked tuna loins and delicious ratatouille or free-range chicken supreme and its olive oil mashed potatoes. And in the evenings, the aperitif on the terrace offers snacks: saucisson (dried sausage) and pickles, fresh radish and herb butter, assortment of cheeses and cured meats: mouth-watering!
Le Bouchon, petit bistrot à la française de la Principauté, renouvelle sa carte en proposant du petit-déjeuner au diner, une foule d’idées fraiches, qui font la part belle à l’originalité, tout en gardant une inspiration traditionnelle. Ainsi, dès 7 h, on peut imaginer prendre le petitdéjeuner autour d’œufs brouillés à la moutarde, d’œufs pochés au saumon fumé sur toast de sarrazin et avocat, accompagnés d’un cocktail fruité et vitaminé, à base de pomme, carotte et gingembre ou pomme, épinard et concombre… Toujours à l’aube, les gourmands de sucré apprécieront la tartine baguette, les viennoiseries ou les pancakes au sirop d’érable ou à la crème de noix de cajou ! A midi, l’ardoise (entrée, poisson ou viande, et un verre de vin pour 19.50 €) côtoie des suggestions encore estivales : longe de thon mi-cuit et fine ratatouille niçoise ou suprême de volaille fermière et fine purée à l’huile d’olive. Et le soir, l’apéritif en terrasse prend des allures de casse-croûte : demi-saucisson et cornichons, radis frais et beurre aux herbes, ou planche de fromage et charcuterie : cocoricooo ! Le Bouchon 11 Avenue Princesse Grace – Monaco +377 97 77 08 80
120
L’AT E L I E R 6 7
The new « place to be » in Sophia!
Le nouveau « place to be » à Sophia !
Inaugurated on August 17th after 6 months of renovation, L’Atelier 67 is positioned as the new local attraction for the working population of the TechnoPark.
Ouvert depuis le 17 août dernier après plus de 6 mois de rénovation, L’Atelier 67 se veut être le nouveau repère des actifs de la technopole.
L’atelier 67 c’est :
• Plus de 250 couverts en configuration maximum et 3 espaces distincts à moduler et privatiser pour vos évènements: - Une terrasse de 100 places entièrement découvrable - Un rez de chaussée de 70 places - Une mezzanine de 80 places • Une cuisine fusion où se mêlent tendances méditerranéennes, asiatiques et américaines, de la viande 100 % française et des desserts faits maison.
L’atelier 67 is:
• A place to host events for 250 guests that also offers 3 distinct modular spaces for private events: - A terrace for 100 people that can be completely uncovered - A ground-floor room for 70 people - A mezzanine for 80 people
• Une carte renouvelée tous les deux mois, un service rapide, sans oublier la formule express qui change chaque jour avec un ticket moyen tout compris autour de 15 €. L’atelier 67 3400 route des Dolines - Biot Sophia Antipolis Free parking in front of the venue Reservations recommended. Parking gratuit juste devant Réservation conseillée. Tél. +33 (0) 4 92 90 07 47 info@atelier67.fr
• Fusion cuisine combining Mediterranean, Asian and American trends, 100% French meat and homemade desserts. • Menus renewed every two months and meals served quickly, a new express formula each day for an average all-inclusive amount of 15€. 121
loisirs & bien-être
leisure & well being
© Igor Yaruta
leis u re & well being
Holidays: get a pet-sitter! Vacances : adoptez le pet sitting !
Il est toujours compliqué de partir en vacances ou en week-end, avec un toutou ou un matou… La tendance est au pet-sitting, et des sites internet comme yoopies.fr s’en sont même fait une spécialité. Yoopies a même réalisé une étude sur le marché de la garde des animaux de compagnie (voir ci-contre). Avec plus de 10.000 « Pet sitters » inscrits sur son site, Yoopies laisse le choix, et permet de faire des économies par rapport à un autre mode de garde d’animaux, avec des tarifs constatés en moyenne de prix de 11,6 € par jour et par animal gardé. Ouf, on va enfin partir en week-end le cœur léger !
Dog and cat owners know how hard it is to go on holiday… Pet-sitters are the trend, boosted by specialized websites, such as yoopies.fr. Yoopies conducted a survey on the pet-sitting
market (see opposite). Over 10 000 pet-sitters are listed on Yoopies, providing a large range of choices and very economical options vs other possibilities, with average prices at 11.60€ per day and per pet. Holidays have never been so serene! 122
www.yoopies.fr
loisirs & bien-être
leisure & well being
Beauty Box What better for a perfect appearance than the beauty box, especially selected for you and delivered? A surprise filled with new products to test every month, no need to wait any longer: launch the adventure!
Pour un look au carré, quoi de mieux que la beauté en boite, sélectionnée et livrée chez vous ? Une surprise tous les mois, la découverte de nouveaux produits, il n’y a pas à hésiter : on fonce les essayer !
Be Your Box From 29.99€/month Be Your Box (BYB) is “not just” cosmetics; it is a Lifestyle box for Women and Men, proposing 5 different universes: Cosmetics, Promotional offers, BYB Magazine, Gastronomy, Fashion & Lifestyle. www.beyourbox.com Ce n’est pas "uniquement" des cosmétiques. Be Your Box est une box Homme & Femme lifestyle. Elle comprend 5 produits d’univers variés : Cosmétique, Promotion, BYB magazine, Gastronomie, Mode et Lifestyle.
Betrousse From 24.90 € Discover 9 personalized kits, to prepare for any occasion, with the hottest and newest beauty and cosmetics products. www.betrousse.com 9 trousses aux thèmes ciblés pour être équipé en toutes circonstances et qui vous donnent la possibilité de découvrir et de tester les dernières nouveautés en termes de produits de beauté et cosmétiques. 124
Ménopause Stress
Digestion
Sommeil Stress
Ménopause
Ménopause
Concentration
Poids Sommeil Energie Equilibre Energie Sommeil
Equilibre Poids
Stress
Digestion
Sommeil Energie
Poids
Concentration Equilibre Stress
Sandie Lavorgna
“The idea is not to add years to life, but rather life to years” “Il ne s’agit pas d’ajouter des années à la vie, mais de la vie aux années” Alexis Carrel
Naturopathy: prepare for a life change! MONACO
VILLENEUVE-LOUBET
Naturopathie: soyez prêt à changer votre vie ! The Iridescence center provides a natural preventive approach dedicated to encouraging people to take responsibility for their own health, through Naturopathy, dubbed "traditional western medicine” by WHO (World Health Organization). In addition, the center proposes iridology evaluations as « the eyes are the windows of the soul ».
Le centre Iridescence vous propose une approche naturelle et préventive soucieuse d’aider chacun et chacune à (re)devenir acteur de sa santé par la Naturopathie dite "médecine traditionnelle occidentale" par l’OMS (Organisation Mondiale de la Santé). En complément le centre vous propose un bilan en iridologie, car « Les yeux sont le miroir de l’âme ».
Naturopathy’s first goal is to identify the deeprooted causes of disease and eradicate them. By definition, the foundations of naturopathy are linked to the traditional medicine of Ancient Greece based on four principles:
Le but premier de la naturopathie est d’identifier la cause profonde de la maladie et d’y remédier. Par sa nature et ses fondements, la naturopathie se rattache résolument à la tradition médicale de la Grèce antique avec quatre principes de base :
- Primum non nocere – Firstly, to do no harm - Vis medicatix naturae – Let Nature heal - Tolle causam – Detect and treat the cause. - Docere - Educate
- Primum non nocere - D'abord ne pas nuire - Vis medicatix naturae - La nature recèle son propre pouvoir de guérison. - Tolle causam - Découvrir et traiter la cause. - Docere - Enseigner.
Its essence is the body’s natural capacity to self-heal through the Vital Force, present from birth to death, and inherent to all life forms. It is therefore in this sense a genuine form of education and naturopathic doctors are above all Health Teachers, proposing, informing and supporting the patient through a complete check up. NATUROPATHY applies natural methods to maintain, restore and reinforce health. It helps to stimulate self-healing capacities and encourages individual responsibility for wellbeing by increasing vitality.
Elle fonde son essence sur la capacité naturelle du corps à "s'auto-guérir" par le jeu de la Force Vitale, présente naturellement de notre naissance à notre mort, inhérente à chaque forme de vie. Elle est donc en ce sens une véritable pédagogie et tout naturopathe est avant tout un educateur de Santé qui propose, informe et accompagne le patient en lui proposant un bilan complet. LA NATUROPATHIE vise à maintenir, rétablir ou renforcer la santé par des méthodes naturelles. Elle aide à stimuler vos capacités d’autoguérison et à devenir acteur de votre bien-être en augmentant votre vitalité.
Iridescence has 2 local centers: 06270 Villeneuve-Loubet 98000 Monaco 126
On appointment only: +33 (0) 6 12 37 40 15 sl@centre-iridescence.com
loisirs & bien-être
leisure & well being
Walking desk or combining walking and working! Walking desk ou comment allier marche et travail !
You may not know that Steve Jobs recruited his team members during his walking meetings, i.e. active workshops. Since then, the « walking desk » has crossed the Atlantic to invade our offices and efficiently combat issues stemming from being seated all day. « Popular for meetings, at reception or in open spaces, these installations enable low-intensity physical activity to improve the oxygenation of body and brain », explains Marc Thouvenin, founder of Activ’Up, distributor of these desks. The purchase price ranges from 1 068 € to 3 780 € according to the desk selected and the rental price stands at 200 € gross/ month (for a 6-month lease minimum).
www.store.activup.co/fr/
Saviez-vous que Steve Jobs avait pour habitude de recruter des collaborateurs lors de ses « walking meetings », c’est-à-dire des réunions de travail actives ? Depuis, les « bureaux de marche » ont traversé l’Atlantique et arrivent dans nos bureaux pour combattre efficacement les problèmes liés à la sédentarité. « Utilisées en réunion, à l’accueil ou en open space, ces installations
127
permettent une activité physique de faible intensité favorisant ainsi une meilleure oxygénation du corps et du cerveau » explique Marc Thouvenin, fondateur d’ActivUP, qui commercialise ces bureaux. Comptez de 1 068 € à 3 780 € à l’achat selon les modèles et à 200 € HT/mois (minimum 6 mois de location) à la location.
S P O RT S
S P O RT S
S
ports
Elisabeth Fedele « All counters have been reset and it’s up to us to score high! » « Tous les compteurs sont remis à zéro, à nous de les exploser ! »
Elisabeth Fedele,The Le Cannet Volleyball Club attacker/receiver
The Le Cannet Volleyball Club attacker/ receiver is undeniably the revelation of the season. Detected at age 12, this young athlete describes her passion for the Le Cannet club and her ambitions for the upcoming season.
La réceptionneuse-attaquante du Cannet Volley est incontestablement la révélation de la saison dernière. Repérée dès l’âge de 12 ans, l’enfant du pays revient pour Select Antipolis sur son amour du club cannetan et ses ambitions pour la saison à venir.
Can you briefly describe your career? I was born in Libreville in Gabon 21 years ago. At age 10, I arrived in Le Cannet and went to the Emile Roux School where I discovered volleyball around the age of 12.
Retour en quelques mots sur votre parcours… Je suis née à Libreville au Gabon il y a 21 ans. A 10 ans, j’arrive au Cannet et découvre le volley vers l’âge de 12 ans dans mon collège Emile Roux.
Very quickly, I came to truly love this sport and Eric Fabre, my Phys-ed teacher detected my abilities and enrolled me in the local youth teams. I worked hard and caught the eye of Fabrice Vial, former manager of the National team, who recommended me for the Boulouris young hopefuls team before sending me to the training center in Toulouse. In 2011, I naturally returned to Le Cannet.
Très vite je prends plaisir à jouer et mon prof d’EPS, Eric Fabre, remarque chez moi quelques capacités puis me fait intégrer les équipes jeunes du Cannet. Je m’accroche, travaille dur et suis repérée par Fabrice Vial, ancien sélectionneur de l’Equipe de France pour intégrer le pôle espoirs de Boulouris avant de rejoindre le centre de formation IFVB de Toulouse. En 2011, comme une évidence, je reviens au Cannet.
So Le Cannet is more than just a club for you? Yes, it’s a genuine family! I grew up here and am still growing. I have shared most of my life with the people here and that creates tight bonds. 130
Le Cannet est donc plus qu’un club pour vous ? Oui, c’est une vraie famille ! J’y ai grandi et grandit encore aujourd’hui. Il y a des personnes ici qui partagent ma vie depuis des années, forcément ça crée des liens très forts.
S P O RT S
S P O RT S
You had a wonderful season last year; what are your objectives for the new one? We were a good and cohesive team; we enjoyed playing together and it was obvious in the field, but that was yesterday. The objective is to always do better of course and to win as many games as possible. Last year, we acquired more experience but now that the counters have been reset, it is up to us to score high. With a new team… Yes. It is very interesting to have players who come from abroad, with their culture and their approach to the game. We are getting to know each other and learning to work together, and everything is going smoothly. On a more personal note, your talent was revealed and you were even elected best attacker/receiver of the season… Yes, this happened just before the play-offs, the most high-pressure part of the season, so I didn’t really realize what was happening. It’s afterwards that it hit me, this fantastic reward and the progress I had made thanks in particular to my coach and to my teammates. It’s very gratifying and I was very touched, but again, we are starting from scratch so I still need to work very hard. A word on your coach Riccardo Marchesi … He is a very good trainer and I have learnt a lot with him. We work well together. You have a contract with the Le Cannet club until 2016; what’s next? For the moment, there is nothing. I am just preparing for the best possible season, that’s all.
Vous avez fait une belle saison l’an dernier, quels objectifs vous fixez-vous cette année ? On avait un bon groupe, une bonne cohésion, on prenait plaisir à jouer et ça se voyait sur le terrain mais c’est du passé maintenant. L’objectif est toujours de faire mieux évidemment et de conquérir le plus de titres possibles. On a acquis une certaine expérience l’an dernier certes mais là tous les compteurs sont remis à zéro, à nous maintenant de tout faire pour les exploser. Avec un nouveau groupe… Oui. C’est très intéressant d’avoir des joueuses qui viennent de l’étranger et arrivent avec leur culture et leur façon de jouer. On apprend encore à se connaitre et à travailler ensemble mais tout se passe très bien. À titre personnel maintenant, vous vous êtes révélée et avez même été élue meilleure réceptionneuseattaquante la saison dernière… Oui, c’est arrivé à un moment où nous allions jouer les play offs, la période la plus tendue de la saison donc je n’ai pas trop réalisé sur le coup. C’est après que je me suis rendue-compte de la distinction et la progression que j’ai pu avoir grâce notamment au coach et à mes coéquipières. C’est très gratifiant et j’ai été très touchée mais là encore il faut recommencer à zéro donc je continue à travailler dur. Un mot sur votre coach Riccardo Marchesi justement… C’est un coach très formateur et j’apprends énormément à ses côtés. On travaille très bien ensemble. Vous êtes au Cannet jusque fin 2016, et après ? Pour le moment il n’y a pas d’après. Je me prépare à faire la plus belle saison possible, c’est tout.
“
The Le Cannet Volleyball Club it’s a genuine family! I grew up here and am still growing. I have shared most of my life with the people here and that creates tight bonds.
Le Cannet Volley est une vraie famille ! J’y ai grandi et grandit encore aujourd’hui. Il y a des personnes ici qui partagent ma vie depuis des années, forcément ça crée des liens très forts.
Come watch the first home game of the Le Cannet Volleyball Club on October 20th! Soyez au rendez-vous pour le premier match du Cannet Volley à domicile le mardi 20 octobre !
www.escrvolley.fr 131
S P O RT S
S P O RT S
Julien Espinosa «Challenges and hard work are my passion »
© Romain Robini
« Je suis passionné par les défis et le travail »
Julien Espinosa
“
It was a long time coming, so we need to train very efficiently in order to maintain our position and we will do whatever it takes.
“
On revient de très loin, donc il va falloir être très efficaces dans le travail qu’on fait pour maintenir l’équipe et c’est ce qu’on va faire.
The new Pro A season of the Antibes Sharks kicks off on October 4. We interviewed Julien Espinosa, the team’s young coach, who is more upbeat than ever.
La nouvelle saison de Pro A débute le 4 octobre pour les Sharks d’Antibes. A cette occasion, nous sommes allés à la rencontre de leur jeune coach Julien Espinosa, plus motivé que jamais.
For the second time since your arrival, the team returns to Pro A; are challenges your fuel? Yes, challenges and hard work are my passion; what I like most is organization and challenges and Pro A requires all these, so how can I not be happy?
C’est la deuxième fois que tu fais monter l’équipe en pro A, est ce que les défis te motivent ? Oui je suis passionné par les défis et le travail. Les deux choses dans la vie qui me plaisent, c’est l’organisation et le challenge. La pro A nous impose les deux, alors j’ai tout ce qu’il me faut pour être heureux !
What is this season’s objective? We aim to do better than 2 years ago and to be in a position to discuss Pro A issues again at the same time next year.That would be a real success for the team. We didn’t expect to be in Pro A again this year, but the club worked really hard anyway. It was a long time coming, so we need to train very efficiently in order to maintain our position and we will do whatever it takes.
Quel est l’objectif pour cette saison? Faire mieux qu’il y a deux ans, et se revoir l’année prochaine à la même période et parler encore des problématiques de Pro A, ça serait une réussite pour le club. La montée de cette année n’était pas attendue, et le club a fait d’énormes efforts pour permettre à l’équipe première de jouer en Pro A. On revient de très loin, donc il va falloir être très efficaces dans le travail qu’on fait pour maintenir l’équipe et c’est ce qu’on va faire.
What do you think of the new team? We have everything we need but now we have to see how the team does in the field. Besides Mamoutou Diarra who knows Pro A, many of our players are inexperienced. This means that we will need to practice hard and learn fast, which is why organization is paramount.
Que penses-tu de la nouvelle équipe ? Il y a ce qu’il faut, on va voir maintenant comment les joueurs s’en sortent. On est caractérisés par le fait qu’on a beaucoup de joueurs inexpérimentés, seul Mamoutou Diarra connait vraiment la Pro A, donc il va falloir gagner en expérience et apprendre vite, c’est pour ça qu’il faut être organisé.
132
S P O RT S
S P O RT S
How are things between you and Mark Berjoan, the new assistant coach? Fine: I chose him because I had wanted to work with him for several years. This year, we had the opportunity and seized it! Everything is going very well! During last season’s play-offs, the stadium was sold out; do you have a message for your many supporters? I would like to thank them and remind them that two of our best and most exciting play-off games last season, the quarter finals and finals, were played when the stadium was full (Editor’s note: against le Portel and Denain)! We thrive on this atmosphere and energy and I think that last year, we showed our supporters that they really make a difference and I hope they will be as numerous and loud this season, too!
Name: Julien Espinosa Age: 31 years old Position: Antibes Sharks Coach
Comment se passe ton binôme avec Mark Berjoan, le nouvel assistant coach ? Très bien, je l’ai choisi, ça faisait plusieurs années que je souhaitais travailler avec lui, on a eu l’occasion cette année alors on est passés à l’acte ! Tout se passe très bien ! Lors des play-offs de la dernière saison, la salle était bondée et les supporters étaient nombreux, as-tu un mot à leur faire passer ? Je souhaite les remercier et leur rappeler
133
que nos deux meilleurs matchs de la saison dernière, les plus aboutis, complets et exceptionnels, ont été les deux matchs de finale et quart de finale pendant les Playoffs où la salle était pleine ! (ndlr : contre Le Portel et Denain) On a besoin de cette atmosphère et de cette énergie. Je pense qu’on a prouvé au public l’année dernière à quel point il pouvait avoir une influence sur le jeu alors je l’attends aussi nombreux et bruyant pour cette nouvelle saison !
S P O RT S
S P O RT S
Sports, yes, but with elegance! Le sport, oui, mais avec du style !
This fall, you will live by your decision! But there is no way you will go to the fitness center or jog with your old high school sweat suit and its washed-out T-shirt: today, sweating is done in style… and in gear adapted to sports. See our selection of items to shop for before your next jog.
Vous l’avez décidé, à la rentrée et contre toute attente, vous tenez vos objectifs ! Mais hors de question de se rendre à la salle de sport ou d’aller courir avec le vieux survet’ du lycée et un t-shirt délavé car aujourd’hui, même pour aller transpirer, il faut soigner son style… et accessoirement, choisir des vêtements aux matières adaptées à la pratique sportive. Découvrez notre sélection d’articles à shopper avant votre prochain footing.
T-shirt TP9 - Du S au 2XL - 29 € Réversible Tony Parker bas Du S au 3XL - 30 € Chaussettes 38/42 et 43/47 - 10 € Sur www.peakssport.fr ou chez L’univers du sport - 6 chemin des écoles de Lingostière - Nice
Pour elle Training tight - 56 € Flex Spacer Bra - 46 € Gel Fit Tempo 2 Bizantium - 80 € Jacket Bizantium - 130 €
Pour lui Knit Pant Dark Grey - 56 € Performance Tee True Red - 35 € Training Jacket Dark Grey - 110 € Gel zaraca - 80 €
134
Manchon Booster Elite multisports - 55.50 € Sur www.bvsport.com
CONVENTION - CONGRESS - SEMINARS
The venue of choice for all your events Le lieu de tous vos événements
Parce qu’il n’y a pas que le sport qui compte, et parce que l’exceptionnel écrin dessiné par Jean-Michel Wilmotte se prête à tous vos projets, des plus intimistes aux plus spectaculaires, découvrez l’offre corporate exclusive de l’Allianz Riviera.
Because sports are not the sole area of interest and because this exceptional venue designed by Jean-Michel Wilmotte is multi-purpose, discover Allianz Riviera’s exclusive corporate offer. Imagine holding your next business convention, workshop, or marketing seminar in the Riviera’s emblematic stadium… Brief your teams in the soccer players’ locker-room, organize aperitifs on the field that hosted the RCT and Les Aiglons, dine in the reception rooms overlooking the panoramic sports arena: everything is possible, on a par with your event and the image you intend to convey. A total surface of 10 000 m² of modular reception areas is available for private events!
Imaginez votre prochaine convention d’affaires, votre workshop, votre séminaire marketing, au cœur des espaces du stade emblématique de la Riviera… Briefez vos équipes dans les propres vestiaires des joueurs de football, organisez un apéritif sur la pelouse foulée par le RCT et les Aiglons, dinez dans des salons avec vue panoramique sur l’arène sportive : tout est envisageable, à la mesure de votre événement et de l’image que vous souhaitez en dégager. Au total, 10.000 m² d’espaces réceptifs sont privatisables et modulables ! Sur la métaphore du sport, vivez des instants d’exception et d’émotion avec vos équipes à l’Allianz Riviera, un lieu à nulle autre pareille sur la côte d’Azur !
Use the sports metaphor to organize exclusive events and share emotions with your teams at the Allianz Riviera, a place without compare on the Côte d’Azur!
Allianz Riviera - Nice Eco Stadium - Boulevard des Jardiniers - Nice - www.allianz-riviera.fr Additional services: catering - hostesses - audiovisual - furniture - floral decoration - signage - safety Prestations complémentaires : Restauration - Hôtesses - Audiovisuel - Mobilier - Décoration florale - Signalétique - Sécurité… Corporate Sales Manager: Claire Castellan - claire.castellan@vinci-concessions.com 135
S P O RT S
S P O RT S
The A.S. Fabre pitchak rewarded by the BPCA
My must-see sport events !
Le pitchak de l’A.S. Fabre récompensé par la BPCA
Mes évènements sportifs à ne pas manquer !
The BPCA recently awarded its Prix Initiatives Région (Regional Initiatives Prize) to A.S. Fabre to commend the collaborative local initiatives of its members (enhancement of regional and local heritage, knowledge transmission, protection of the environment, humanitarian activities, solidarity, recruitment of the disabled, job creation, social reintegration…). The winner was Serge Gabrielich of the Association Sportive du Collège Jean-Henri Fabre (Sports Association) for his project: « Pitchak, the modern version of an ancestral juggling game » to combat obesity and physical inactivity among students.
European Masters Games 2015 Du 1er au 11 octobre Nice www.emg-nice2015.fr
GPA Jump Festival Du 6 au 25 octobre Hippodrome de la Côte d’Azur Cagnes-sur-Mer www.cagnes-tourisme.com
Sportel Monaco Du 12 au 15 octobre Grimaldi Forum - Monaco www.sportelmonaco.com
Destiné à mettre en valeur les initiatives locales de ses sociétaires s’inscrivant dans un modèle coopératif (valorisation du patrimoine régional et local, transmission des savoirs, protection de l’environnement, humanitaire, solidarité, embauche de personnes handicapées, création d’emploi, réinsertion sociale…), la BPCA a remis, il y a peu, son Prix Initiatives Région. C’est Serge Gabrielich au profit de l’Association Sportive du Collège Jean-Henri Fabre, qui a reçu la jolie distinction pour l’action « Pitchak : le jeu du pilou remis au goût du jour » permettant de lutter contre l’obésité et la sédentarité des élèves.
Marathon des Alpes-Maritimes Dimanche 8 novembre - 8 h Promenade des Anglais - Nice www.marathon06.com
Sharks vs Le Mans Samedi 14 novembre - 20 h 30 AzurArena - Antibes
OGC Nice - Lyon Samedi 21 novembre Allianz Riviera - Nice
www.bpca.fr 136
They tested the XBODY revolution! 20 minutes = 90’ workouts Ils ont testé la révolution XBODY ! 20 minutes = 1 h 30 de sport Xbody uses the EMS (electrical muscle stimulation) method, to amplify muscular contraction on 10 muscle groups simultaneously without weighing on joints or ligaments.
L’éléctro-stimulation, c’est le concept mis en place par Xbody, est un phénomène qui amplifie la contraction musculaire, et ce sur 10 groupes de musculaires simultanément sans solliciter les articulations et les tendons.
Thanks to an innovative technology, exclusively used until now by professional athletes and the medical profession, Xbody appears to be the ideal solution to stay in shape, be fit, tone muscles or enhance sports performances in record time. A coach stays by your side throughout the session, targets specific body areas and defines different exercises that will allow you to continue to burn calories for another 2 to 3 days.
Grâce à une technologie innovante, jusque-là réservée au sport professionnel et au monde médical, Xbody se présente comme la solution idéale pour se maintenir en forme, se ré-athlétiser, se sculpter, ou augmenter ses performances sportives en un temps record. Lors de chaque session, le coach qui vous accompagne cible des zones spécifiques et définit des exercices variés, qui maintiendront votre dépense calorique musculaire pendant 48 à 72 h.
For its readers, Selecta Antipolis has collected the testimonials of 2 convinced adepts:
Pour vous, Select Antipolis a récolté les témoignages de deux adeptes convaincus :
« I have been a fan since the Sophia center opened and work out twice a week; I never miss a session, I am a full-fledged addict! » « Adepte depuis l’ouverture du centre de Sophia, a raison de 2 séances par semaine, pas question d’en louper une, je suis totalement addict ! » Jérémie Achiardy
« Quick results. I began in July and have already lost 8 kg! It’s easy, fast and efficient! » « Des résultats rapides. Inscrit depuis juillet dernier, j’ai déjà perdu 8 kg ! C’est simple, rapide et efficace. » Mathieu Bensa
Xbody Arep Center, 1 traverse des brucs 06 560 Valbonne www.xbody-france.com
137
EMMA OLLIER Manager Nice emma.ollier@xbody-france.fr +33 (0)6 08 27 32 91 Sur RDV de 7 h à 21 h - Séance à partir de 32 €, sur rendez-vous.
my shopping
my shopping
my
shoppi ng
The magazine’s heart goes to Eve Boutique
www.maisonlejaby.com
Le coup de cœur de la rédaction : Eve Boutique
In the center of Cannes, there’s a real treasure trove for deluxe brand fans, open Monday to Saturday from 10AM to 7PM. Genuine ode to femininity, Eve Boutique sells the most exclusive brands of lingerie, ready-to-wear, stockings and bathing suits: Always the sun, Chantal Thomass, Charo Ruiz, Emamo, Paladini and Wacoal.
Au cœur de Cannes, c’est une vraie caverne d’Ali Baba pour les amoureuses de marques prestigieuses qui nous ouvre ses portes du lundi au samedi, de 10 h à 19 h. Véritable ode à la féminité et à l’élégance, Eve Boutique propose sa sélection de lingerie, prêt-à-porter, bas et maillots de bain de marques d’exception : Always the sun, Chantal Thomass, Charo Ruiz, Emamo, Paladini ou encore Wacoal.
www.victoriassecret.com
Galerie du Gray d’Albion – 17, boulevard de la Croisette - Cannes Tel. +33 (0) 4 93 99 51 60 www.eveboutiquecannes.com
www.pommpoire.fr
138
peace love world
The clothes that give you life !
Flagship store, exclusive distributor and franchisor, France, Monaco, Corsica and Belgium
The range’s strength and positioning of the brand are visible in its multigenerational collections – women, men, children – that are the banners of its message: love, friendship, peace, happiness and positive values to be shared all the time, everywhere.
La force et la particularité de la marque s’inscrivent dans ses collections multigénérationnelles -homme, femme et enfant- avec toujours le même message d’amour, d’amitié, de paix, de bonheur et de valeurs positives à partager, n’importe quand et n’importe où.
Christine Ahnine awaits your visit in her original, deluxe and cocoon boutique in the rue d’Antibes, heralding the creation of many other franchised stores in France and Europe.
Christine Ahnine vous attend dans sa boutique originale, luxueuse et cocooning de la rue d’Antibes, qui annonce le début d’une longue série de magasins franchisés à travers la France et l’Europe.
1 rue d’Antibes - 06400 Cannes Tél. +33 (0) 4 93 39 66 10 +33 (0) 7 89 63 52 58 140
www.peaceloveworld.com
Strellson: the pace of elegance Strellson, du rythme et de l’élégance
Because all must be clarity and pure lines, the universe of the Strellson ready-to-wear brand expresses the incomparable impression that things were done in the right order.
Parce que tout ne doit être que clarté et lignes pures, l’univers de la marque de prêt-à-porter Strellson dégage cet incomparable sentiment d’avoir travaillé dans l’ordre des choses.
The Swiss brand focuses on men who sing their own audacious tune, with elegance, style and abnegation. Modern and ambitious, these men summarize the Strellson philosophy and collections. The brand’s boutique in Cannes sells clear, streamlined suits as well as jackets and trousers adapted to the urban and relaxed pace of its customers, always on the move…
La marque suisse s’adresse aux hommes qui suivent leur chemin et leur audace, avec élégance, style et abnégation. Hommes modernes et ambitieux, ils résument bien la philosophie de Strellson et de ses collections. Retrouvez dans la boutique cannoise de la marque des costumes aux coupes franches, des vestes et pantalons adaptés au rythme urbain et décontracté de ceux qui les portent, toujours en mouvement… 141
STRELLSON CANNES 9 Rue des Etats-Unis 06400 CANNES 04 93 38 03 80 www.strellson.com
my shopping
my shopping
GEEK SHOPPING
Mouth-watering Book of Potions
After a first success, Gastronogeek returns with the Book of Potions. Harry Potter’s Butterbeer and Syrup the Witch’s potions for Zelda: find these recipes and more in this book celebrating the cocktails, soups, milkshakes and smoothies inspired by the famous imaginary world. On salive pour le Livre des potions Après un premier ouvrage réussi, Gastronogeek revient avec le Livre des Potions. La bieraubeurre d’Harry Potter ou encore les potions de la sorcière Syrup pour Zelda, retrouvez ces recettes et plus encore dans ce livre où cocktails, soupes, milk-shake et smoothies inspirées de la culture de l’imaginaire sont à la fête. Disponible depuis le 16 septembre - www.gastronogeek.com
Class you will have with Undiz
In the autumn of 2015 and several months before the release of Star Wars VII - The Force Awakens, on December 18, 2015, Undiz launches its « Star Wars » collection for women. Sweaters, boxer shorties, pajamas…visit the store or log on to www.undiz.com to buy your night Padawan arsenal. La classe tu auras avec Undiz C’est à l’occasion de la rentrée 2015 et à quelques mois de la sortie de Star Wars VII - Le réveil de la Force, le 18 décembre prochain, qu’Undiz a lancé une collection féminine « Star Wars ». Pulls, boxers, pyjamas… rendez-vous en boutique ou sur www.undiz.com pour acheter votre panoplie de padawan nocturne. Undiz - CC Cap 3000 - Saint-Laurent-du-Var
Game of Thrones plays the game
News to delight the popular series’ many fans! Risk and Monopoly don the colors of Game of Thrones for exclusive editions. Risk has 7 armies: Stark, Lannister, Targaryen, Baratheon, Tyrell, Martell and Ghiscaris, and Monopoly now sells or buys dungeons rather than hotels.
Game of Thrones joue le jeu Voilà une nouvelle qui va ravir les nombreux fans de la série à succès ! Risk et Monopoly s’habillent aux couleurs de Game of Thrones pour sortir dans des versions uniques. Alors que dans Risk, sept armées sont disponibles: Stark, Lannister, Targaryen, Baratheon, Tyrell, Martell et Ghiscaris, dans Monopoly ce ne sont pas des hôtels qu’il va falloir vendre ou acheter mais des donjons. Editeur Hasbro - Sortie le 15 octobre 2015. 142
... by
Frédéric Ribemon
“
«... by Identities» label essentially caters to investor-collectors, epicureans and collectors.
Le label «… by Identities» s’adresse principalement aux collectionneurs investisseurs, épicuriens et collectionneurs.
”
Identities
In 2014, Frédéric Ribemon, luxury and rare pieces specialist, opened his Elie bleu by Identities boutique at the prestigious Gray d’Albion Hotel in Cannes. Popular with a high-end customer base for over 25 years, the Elie Bleu deluxe and exclusive cigar boxes are now a worldwide reference.
Spécialisé dans le luxe et les pièces rares, Frédéric Ribemon a ouvert en septembre 2014 sa boutique Elie bleu by Identities dans le prestigieux Gray d’Albion à Cannes. Plébiscités depuis plus de 25 ans par une clientèle haut de gamme, les coffrets à cigares de luxe et d’excellence Elie Bleu, sont devenus une référence.
In addition to cigar boxes, the businessman also provides his services in the quest for unique and vintage pieces that are no longer on the market: watches, pens, gambling, leather goods, fashion, art works, designer objects, wine and many others. He builds personal relationships with all of his clients, to satisfy their expectations and makes deliveries himself anywhere in the world. The boutique is a genuine meeting ground, and serves as the showcase for this aficionado’s services, making it a popular haunt with visitors in Cannes.
Outre les boîtes à cigares, l’homme d’affaires propose également ses services de chercheur de pièces unique et vintage, qui n’existent plus sur le marché, dans le monde de l’horlogerie, des instruments d’écriture, de la maroquinerie, des jeux, de l’art, de la mode, du design, du vin et de nombreux autres domaines. Il établit une relation personnalisée avec chaque client, pour répondre au mieux à vos attentes et effectue la livraison lui-même à votre domicile, dans le monde entier. La boutique est un véritable lieu de rencontres, elle donne plus de visibilité à l’ensemble des services proposés par cet aficionado, ce qui en fait un lieu incontournable lors de votre venue à Cannes.
ELIE BLEU BY IDENTITIES Gray d’Albion 17 boulevard de la Croisette 06 400 Cannes 04 93 30 17 07 - 06 12 94 53 62 byidentities@gmail.com www.by-identities.com 143
evasion
escape
escape / e v asion
Ski holidays: reserve today!
Vacances au ski, je m’en occupe maintenant ! Children have just returned to school and you are already focusing on your next holidays. Do not deny it because we know you and we are all alike! As the ski resorts are preparing to greet their visitors and satisfy their dreams of glide, and also because successful holidays need to be prepared several weeks ahead – to reserve the best spot or to get the best prices - Select Antipolis can help you prepare your winter sports stays. News and tips… Follow the guide!
À peine remis du choc de la rentrée, vous voilà en train de vous projeter sur vos prochaines vacances, ne dites pas le contraire, on sait comment vous êtes, on est pareils ! À l’heure où les stations françaises s’apprêtent à ouvrir leurs portes pour assouvir nos envies de glisse et parce que de bonnes vacances se préparent plusieurs semaines à l’avance - que ce soit pour bénéficier des meilleurs spots ou des meilleurs tarifs - Select Antipolis vous aide à préparer votre séjour aux sports d’hiver. Nouveautés, bons plans… Suivez le guide !
Focus on 3 new destinations!
Zoom sur trois destinations à découvrir !
Skiing in Arc1800
Open from December 12 2015 to April 23 2016 (According to snow conditions) Ouverture du 12 décembre 2015 au 23 avril 2016 (Sous réserve de condition d’enneigement)
www.lesarcs.com
The resort: Composed of 4 pedestrian villages near the forest, Arc 1800 is the crossroads of Paradiski, an ideal game area for confirmed riders or beginners. Large slopes, fresh snow tracks, peaceful forests, play areas, snow parks, first tracks… enjoy 435km of slopes and adventures at altitudes between 1 200 and 3 250m.
La station : Composée de quatre villages piétonniers en lisière de forêt, Arc 1800 est le point de convergence de Paradiski, un espace de jeux idéal pour les riders comme pour les débutants. Larges pistes, pistes non damées, forets à l’abri des intempéries, zones ludiques, snowparks, first tracks… succombez à 435 km de pistes et d’aventures situées entre 1 200 et 3 250 m d’altitude.
New in 2015/2016: Mille8 is a genuine and original recreational area that provides a range of activities for children and adults, during the day or after skiing.This fun water park extends over 3 800m² (pool, spa and fitness center), baby Snowpark, a 900m sleigh slope with sound and light shows, wine bars, restaurants and snack bars… Mille8 can make all your wishes come true.
Les nouveautés 2015/2016 : Véritable espace de loisirs et d’expériences inédites, Mille8 offre un panel d’activités pour petits et grands en journée et après-ski. Centre aqua ludique de 3800 m² (piscine, espace bien-être et fitness), baby snowpark, piste de luge de 900 m sonorisée et illuminée, bar à vins, restaurants et snacks… quelles que soient vos envies, Mille8 saura les assouvir.
144
evasion
escape
Skiing in Vars
Open from December 12 2015 to April 17 2016 (According to snow conditions) Ouverture du 12 décembre 2015 au 17 avril 2016 (Sous réserve de condition d’enneigement)
www.vars.com
The resort: Nestled 1 850 m high, the Vars La Forêt Blanche resort enjoys an exceptional location and great snow conditions. Considered as the fastest skiing resort in the world due to the many competitions organized every winter (speed skiing, freestyle, freeriding…), Vars is a favorite with thrill seekers and adventure lovers.
La station : Suspendue à plus de 1 850 m d’altitude, la station de Vars La Forêt Blanche bénéficie d’une situation et d’un enneigement exceptionnels. Considérée comme la station la plus rapide du monde de par les nombreuses compétitions organisées tous les hivers (ski de vitesse, freeride, freestyle…), Vars satisfera les amateurs de sensations fortes et les aventuriers.
New in 2015/2016: Discover the Igloo adventure, an original experience to connect with nature that includes snowshoe treks, dog sleigh rides and a sleepover in an igloo. Celebrate Valentine’s Day in the air at sunset on board a gondola lift. And ski in the moonlight during the Full Moon evenings. And do not miss the Vars Speed Challenge on January 23 and 24th or the International Ski Federation (FIS) World Cup Ski Races from March 21 to 23.
Les nouveautés 2015/2016 : Découvrez l’aventure Igloo, une expérience hors du commun pour se connecter à la nature avec, au programme, une randonnée en raquettes, une balade en chiens de traineau et une nuit dans un igloo. Vivez la Saint-Valentin dans les airs à bord d’une télécabine à la tombée de la nuit. Et découvrez le ski à la lumière de la pleine lune pendant les Fullmoon. On ne manquera pas non plus, le Vars Speed Challenge les 23 et 24 janvier ou encore la Coupe du Monde FIS de Ski de Vitesse du 21 au 23 mars.
145
evasion
escape
La station : Idéalement située au cœur des Hautes-Alpes, la plus italienne des stations françaises a su conserver son âme de village de montagne tout en développant de nouvelles infrastructures et de nouveaux aménagements. Sa proximité avec l’Italie avec qui elle partage les 400 km de la Via Lattea, lui permet de faire partie des 5 plus grands domaines skiables au monde.
New in 2015/2016: Les Terrasses du Chalvet are ideal for lunch on the peaks with a panoramic view over the slopes and valley. Test your energy during Bumper Ball games, with snow soccer matches, snowshoe challenges and giant snowball fights. And try the fun and ecological Mobilboard, the snow Segway to discover the mountains.
Les nouveautés 2015/2016 : On appréciera Les Terrasses du Chalvet pour un déjeuner en altitude avec une vue panoramique sur le domaine et la vallée. On s’épuisera avec le Bumper Ball le temps de parties de foot sur neige endiablées, de défis raquettes ou encore de batailles géantes de neige. Enfin on découvrira le Mobilboard, le segway sur neige pour parcourir la montagne de façon ludique et écologique.
© OT Montgenevre
The resort: Centrally located in the Hautes-Alpes, the most Italian of all French resorts has preserved its mountain village features while building new infrastructures and facilities. Close to Italy, the resort shares the 400km of the Via Lattea, making it one of the world’s 5 largest ski resorts.
© L.Martin
Skiing in Montgenèvre
Open from November 28 2015 to April 23 2016 (According to snow conditions)
© C.Charlot
Ouverture du 28 novembre 2015 au 23 avril 2016 (Sous réserve de condition d’enneigement)
www.montgenevre.com 146
evasion
escape
Tips to enjoy!
© Off Courses
© Off Courses
À vos bons plans !
© Off Courses
Offcourses.net: never shop yourself again Forget the depressingly long queues in the resort’s supermarkets and the heavy bags to lug back to your apartment: OffCourses is the reference in home delivery for your skiing holidays. Place your order on line and be delivered on the day you arrive anywhere in the resort ; choose from an « à la carte » or « per week» formula and stop worrying.
Offcourses.net: pour en finir avec la corvée des courses Oubliez les files d’attente interminables dans les supérettes de la station et les sacs lourds à porter jusqu’à l’appartement, OffCourses, la référence des courses à domicile aux sports d’hiver s’occupe de tout. Passez directement votre commande en ligne pour une livraison le jour de votre arrivée dans la résidence de votre choix, optez pour une formule « à la carte » ou « à la semaine », et ne vous souciez plus de rien. www.offcourses.net
Skimium.com: low-cost equipment rentals
Skimium.com, pour louer son matériel à moindre coût
Skimium is an online ski-gear reservation platform that provides equipment for the whole family, for all levels and types of glide (skiing, snowboarding, snowshoes…). Designed for people who want to enjoy the joys of glide without burning a hole in their budget, the Skimium network site offers discounts of 20 to 50% and delivers your equipment at the foot of the slopes, via one of its 350 independent outlets (250 in France).
Véritable centrale de réservation en ligne, Skimium propose la location de matériel pour toute la famille, pour tous les niveaux et pour tous les types de glisse (ski, snowboard, raquettes …). Créé pour tous ceux qui souhaitent profiter des joies de la glisse sans se ruiner, le site permet de bénéficier de 20 à 50 % de remise lors de votre réservation et de récupérer votre équipement directement aux pieds des pistes, dans l’un des 350 magasins indépendants (dont 250 en France) du réseau Skimium. www.skimium.com 147
au to pa s s i o n
d r i v i n g pa s s i o n
D rivin g
passion
PRIVATE SALES BETWEEN INDIVIDUALS / PARTICULIER A PARTICULIER
Secure the sale of your vehicle
Sécurisez la vente de votre véhicule
www.depopass.com
With 3.5 M transactions a year between individuals, the French car sales market needed a framework to ensure secure sales in view of the large number of scams registered every year.
Avec 3,5 M de transactions entre particuliers chaque année, la vente de voitures en France nécessitait d’être mieux encadrée, et surtout, sécurisée face au grand nombre d’arnaques recensées chaque année.
« Depopass » is a service that enables users to pay and to be paid by bank transfer, via an escrow account to lock-in the funds prior to the sale. Both parties are ensured that the funds are deposited into the account before launching the administrative formalities attached to vehicle sales. Service charges vary as a function of the vehicle’s value: from 99 € net to 239 € net for a car worth over 45 000 €.
« Depopass » est un service qui offre la possibilité aux utilisateurs de payer et d’être réglés par virement, via un compte séquestre sur lequel les fonds sont immobilisés avant la vente. Ainsi, les deux parties sont assurées de la présence des fonds avant d’entamer les formalités administratives de cession du véhicule. Les frais du service varient en fonction de la valeur du véhicule : de 99 € TTC à 239 € TTC pour une voiture de plus de 45.000 €.
Frédéric Ribau, Vincent Deumier and Romain Stutzmann, founders of Depopass
148
au to pa s s i o n
d r i v i n g pa s s i o n
Bentley Bentayga: the extravagant aristocrat reveals its true face Bentley Bentayga, l’extravagant aristo se dévoile
Luxurious SUV fans need not turn away from the Bentley: with the Bentayga, the Crewe brand deserves all the superlatives!
Amateurs de SUV de grand luxe, plus de raison de tourner le dos à Bentley : avec le Bentayga, l’heure est aux superlatifs pour la marque de Crewe !
5.14 m long, perched at 1.74 m above ground, the new winged-B brand’s flagship vehicle borrows many of the Continental’s lavish features, inside and out.
5,14 m de long, juché à 1,74 m du sol, le nouveau vaisseau amiral de la marque au B ailé emprunte beaucoup à la Continental, à l’extérieur comme dans son somptueux habitacle. Mû pour commencer sa carrière par le W12 biturbo développé par Volkswagen, développant 608 ch qui lui permettent d’atteindre les 100 km/h en 4,1 s., le Bentayga ne décevra pas les amateurs de Continental. En propulsant (sur le papier…) les 2,4 T de la bête à 301 km/h, comptez quand même sur un ticket d’entrée à un peu plus de 220.000 € pour la conduire dès le début de l’an prochain…
Fitted for its debut with the 108 hp W12 biturbo engine developed by Volkswagen, and revving up to 100km/h in 4.1 seconds, the Bentayga will not disappoint the fans of the Continental. In theory, the 2.4 tons of the beast can be propelled at 301 km/h, so be prepared for the deluxe price of some 220 000€ to drive it in early 2016.
149
www.france.bentleymotors.com
au to pa s s i o n
d r i v i n g pa s s i o n
FRENCH RIVIERA CLASSIC
Beautiful cars, motorbikes and boats! Belles autos… motos, et beaux bateaux !
From October 16 to 18, the second edition of French Riviera Classic will present exclusive and classic motorbikes and boats on the playing field of Allianz Riviera.
Du 16 au 18 octobre, la deuxième édition du French Riviera Classic va s’étendre aux motos et aux bateaux de prestige et de collection, et investir la pelouse de l’Allianz Riviera.
This time, following on the success of the 1st edition, 25 000 m² of exhibition space and 30 000 m² of free parking space will be available to the150 exhibitors, to auctions and to thematic exhibitions on the grass of Allianz Riviera. In our cinema-famous region, this theme was chosen for the 2015 and 2nd edition of the French Riviera Classic, where visitors will see James Bond’s Aston Martin from Goldeneye and Grace Kelly’s Sunbeam from To Catch a Thief. In this vein, HSH Albert II’s collection will be showcased again for the enjoyment of the 15 000 visitors vs. 12 000 last year. In summary, the French Riviera Classic has become the most popular event for genuine amateurs of beautiful machines.
Cette fois-ci, devant le succès de la première édition, 25.000 m² de surface d’exposition et 30.000 m² de parking gratuit seront dévolus aux 150 exposants, aux ventes aux enchères et expositions thématiques. Région de cinéma oblige, c’est la thématique qui sera retenue en 2015 pour ce 2e french Riviera Classic, où l’on retrouvera notamment l’Aston Martin de James Bond dans Goldeneye, ou la Sunbeam de Grace Kelly dans « La Main au Collet ». A ce sujet, et comme l’an dernier, la collection de SAS Albert II revient se faire admirer des visiteurs, qui sont attendus au nombre de 15.000 contre 12.000 l’an dernier. En bref, le French riviera Classic, c’est l’événement incontournable pour tout amateur de belle machine qui se respecte…
Find more information at www.fr-cms.com 150
au to pa s s i o n
d r i v i n g pa s s i o n
2015 was a good year for Peugeot Azur now preparing many projects for the future
Peugeot Azur, une belle année 2015 et des projets Olivier Biord, introduce yourself and Peugeot Azur to our readers: I am Senior VP for Peugeot Azur. Amongst the manufacturer’s 20 French subsidiaries, we rank 5th in sales volume with 4 750 new vehicles sold, 2000 used cars, 75.000 hour, and 22 M€ parts. We also rank second in market share throughout the region. 250 people work in new and secondhand vehicle sales, maintenance, spare parts, after-sales services and central general services. What are your objectives for 2015? H1 went according to forecast, and we did much better this summer than last year for the same period. How do you explain such success? By everyone’s dedication first, and also because our range is attractive and young: with the recent restyling of the 208, the release of the 108 a year ago, the popularity of our range is growing. The 208 and 308 are very much coveted and the 208 accounts for 40% of our current sales. For secondhand vehicle sales, we have a doubledigit growth. What are Peugeot Azur’s projects? Between end 2015 and early 2016, we have planned to renovate and revamp the dealership in Antibes as per Peugeot’s new standards. We are also aiming to join the Top 10 French enterprises for the best quality and customer policies. How are you improving these policies? Our management improvements are strongly focused on service and client centricity and we know that we need to maintain ongoing relations with our clients, to improve our customer service and to work as closely as possible with them to meet their expectations.
Olivier Biord, Senior VP for Peugeot Azur
Olivier Biord, présentez-vous à nos lecteurs, ainsi que Peugeot Azur : Je suis Directeur central de Peugeot Azur. Parmi les 20 filiales du constructeur présentes en France, elle est la 5e française en volume d’activité tous services confondus avec 4750 véhicules neufs vendus, 2000 occasions, 75.000 h clients et 22 M€ de CA de pièces. Nous sommes deuxièmes en parts de marché sur le 06. 250 personnes contribuent à ce résultat : vente de VN et VO, entretien, vente de pièces, SAV et services centraux généraux. Parlez-nous de vos objectifs pour 2015 : Le premier semestre a été conforme à nos attentes, avec un été de meilleure qualité que l’an dernier. A quoi attribuez-vous ce joli succès ? Aux efforts de chaque collaborateur d’abord, mais aussi parce que notre gamme plait, aux jeunes avec
151
le récent restylage de la 208, la sortie de la 108 il y a un an, notre gamme connait un fort engouement. Les 208 et 308 se vendent très bien. Près de 40 % de nos ventes sont des 208 aujourd’hui. Sur le VO, nous avons une progression à deux chiffres chaque année depuis deux ans. Quels sont les projets de Peugeot Azur ? La concession d’Antibes sera modernisée fin 2015 début 2016, aux nouveaux standards de Peugeot. Nous voulons aussi clairement être dans le Top 10 France des entreprises avec la meilleure approche qualité client. Que faites-vous pour l’améliorer ? Des efforts sur le management avec une forte orientation « service » et « écoute du client ». De même, il nous faut être en contact permanent avec notre client, pour être au plus près possible de ses attentes.
For its 40th anniversary, the BMW 3 Series sports a new design Pour ses 40 ans, la BMW Série 3 se refait une beauté
A sportier look, with more efficient engines providing improved performance, sophisticated interior fittings: the new BMW 3 Series Sedan and Touring is sexier than ever.
Design sportif, nouveaux moteurs plus performants et efficients, traitement de l’habitacle très haut de gamme : la nouvelle BMW Série 3 Berline et Touring se veut plus séduisante que jamais.
The BMW 3 Series premium Sedan is celebrating its 40th anniversary and the most popular vehicle of the range worldwide has been remodeled for the occasion. A new eye-catching design, new aprons with revised air intakes, and front end and rear fascia have been re-designed to enhance the impression of width, and the new Full Led (directional) headlights provide this beauty with a more powerful visual appeal.
Elle fête ses 40 ans cette année : la BMW Série 3, berline Premium la plus vendue dans le monde, s’offre un restyling cet été. Son design s’affute, les prises d’air de sa jupe avant s’agrandissent, et ses boucliers avant et arrière sont redessinés pour lui faire gagner visuellement en largeur, tandis que ses nouveaux projecteurs Full Led (directionnels) offrent à la belle une nouvelle signature lumineuse. A l’intérieur, les nombreuses touches de chromes
The interior is fitted with additional chrome highlights and shiny black surfaces that make an even classier impression. And under the hood, this new BMW 3 Series offers up to 8 diesel engines (116 to 313 hp) and 4 gasoline engines (136 to 326 hp), sportier and more efficient. The manual and automatic gearbox has also been upgraded. In March, the engine of the 330e rechargeable hybrid model will include the 252hp eDrive technology, for an average consumption of 2.1 liters/100km and only 49 g/km in CO²! Drive the new BMW 3 Series at Bayern Avenue:
et surfaces traitées en noir brillant augmentent l’impression de grande qualité qui se dégage de l’habitacle. Et sous le capot, cette nouvelle BMW Série 3 bénéficie d’un choix de 8 moteurs diesel (116 à 313 ch) et 4 essence (136 à 326 ch), toujours plus performants et efficients. A leur sobriété, BMW ajoute l’optimisation de ses boites de vitesses (manuelle et automatique). Notons qu’en mars 2016, l’exceptionnelle version hybride rechargeable 330e proposera une motorisation à technologie eDrive de 252 ch pour une consommation moyenne de 2,1 l aux 100 km et seulement 49 g/km de CO² rejetés ! Venez essayer la nouvelle BMW Série 3 chez Bayern Avenue :
BAYERN AVENUE SAS - Concessionnaire BMW - MINI - MOTORRAD 155 chemin de font graissan - 06250 MOUGINS 04 93 94 91 85 - www.bmw-cannes.fr 153
MUSIC
Tuning up at Porsche Antibes Montée de gammes chez Porsche Antibes
On October 17th, on the sublime premises of its dealership, the Premium brand welcomes the Franz Liszt Festival for Fauré’s Requiem.
La marque Premium ouvre le superbe écrin de sa concession au festival Franz Liszt, où sera joué le 17 octobre, le Requiem de Fauré.
The roars of the flat6 engine will take a back seat to the magic notes of Fauré’s Requiem, conducted by Jean-Pierre Grégoire and featuring the Andantino, Helichorus and Tourrettisimo choirs, Amy Blake (soprano), Pascal Terrien (baritone), Stéphane Eliot (organ), and Magalie de Coster (harp). With MC André Peyrègne, this exclusive event will close the 5th Franz Liszt festival. For tickets, call Bérangère at the Centre Porsche Antibes: +33 (0) 4 92 91 33 88 (Price: 45 €).
Les sonorités du flat 6 cèderont le pas aux envolées du Requiem de Fauré, sous la direction de JeanPierre Grégoire avec les chœurs Andantino, Helichorus et Tourrettisimo, Amy Blake (soprano), Pascal Terrien (baryton), Stéphane Eliot (orgue), et Magalie de Coster (harpe). Un événement exceptionnel en clôture du 5e festival Franz Liszt, présenté par André Peyrègne. Billetterie auprès de Bérangère au Centre Porsche Antibes au 04 92 91 33 88 (Tarif : 45 €).
Program Champagne welcome at 6:00 PM Concert at 7:00 PM Stand-up Cocktail dinner at 8:30 PM Accueil champagne à 18 h Concert à 19 h
Cocktail dinatoire à 20 h 30
CENTRE PORSCHE ANTIBES Groupe Segond Automobiles - 87 Allée Bellevue - Antibes - 04 92 91 33 88 - www.centreporsche.fr/antibes 155
h a b i t at & d e s i g n
h a b i tat & d e s i g n
habitat
desi g n
CUISINES
Oven time again! Retour aux fourneaux
The season of rice salads, light meals and rosé on ice is ending: the fall is oven time again. And for starters, see how to organize your beloved kitchen, for moments of sharing or feeling like a famous chef.
Minimalist Sleek design, large cupboards and niches to mix and match as you like: books, kitchenware, everything can be personalized. Tallys by Mobalpa, graphite or polar white lacquered cupboard facings, stainless steel Solena handles, laminated worktop with anthracite and white slate décor.
Finies les salades de riz, les encas légers et le rosé glacé : la rentrée sonne le grand retour en cuisine. Et pour se mettre l’eau à la bouche, voici quelques aménagements possibles de cette pièce que l’on aime tous, pour s’y attabler, s’y réunir comme pour y travailler avec la passion d’un grand chef.
Minimaliste
Design épuré, grands placards et niches à aménager selon vos goûts : livres ou matériel de cuisine, jouez la personnalisation totale. Mobalpa modèles Tallys, façades laquées graphite et blanc polaire soft, poignées Soléna finition inox, plan de travail stratifié oxyde anthracite et schiste blanc structuré.
Full kitchen design - starting price : 9 974€. www.mobalpa.fr 156
h a b i t at & d e s i g n
h a b i tat & d e s i g n
Pixelated Mat black tiles with motifs, for graphic renderings, combined with vintage fittings for a dramatic décor. Astuce, earthenware wall tiling, 20 X 20 cm. 22.95€ / m². 2.99€ / tile. www.leroymerlin.fr
Pixellisée
Des carreaux noirs mats aux multiples motifs, pour un rendu très graphique, à marier avec des éléments vintage pour accentuer le décalage.
157
h a b i t at & d e s i g n
h a b i tat & d e s i g n
Color Color flashes, on fascia, baseboards or cupboards, to revive and enlighten plain spaces.
Color
Place aux touches de couleurs acidulée, en bandeau, en plinthes ou sur l’ensemble des meubles, pour rehausser des espaces trop sobres ou qui manquent de lumière.
Graphic Delinia kitchen – starting price 611€ according to selection. Cuisine Graphic Delinia, à partir de 611 € suivant composition.
Pop Delinia kitchen, yellow and white facings, from 529€/selection. Cuisine Pop Delinia, façades jaunes et blanches, à partir de 529 € la composition.
Arko red mixer tap – 69€
Evier en quartz résine 2 bacs 349,90 €
Mitigeur Arko rouge – 69 € www.leroymerlin.fr
Evier en quartz résine 2 bacs 349,90 €
158
Bruno Jardins
Creation – Maintenance – Renovation and Advice Bruno Jardins is specialized in the creation, renovation and maintenance of parks, gardens and all private or public green spaces. Francis Bruno and his team are equipped and certified professionals, specialized in small and large gardening projects and are THE reference in ZEN gardens. Inspired by his many travels to Japan, Francis Bruno is an expert in cloud bonsais and applies a modern, trendy and ecological vision to the transformation of gardens. The exclusive materials imported from the Land of the Rising Sun make for unique landscapes that are easy and economical to maintain. Call the Bruno Jardins landscape professionals who will provide the best organization for your green space.
Bruno Jardins est une entreprise spécialisée dans la création, la restauration et l’entretien des parcs, des jardins et de tous les espaces verts privés ou collectifs. Équipés, diplômés et outillés pour des petits ou gros travaux de jardinage Francis Bruno et son équipe sont « LA » référence des jardins ZEN. Expert du bonzaï à nuages, et riche d’une imprégnation culturelle due à ses nombreux
Bruno Jardins
309 Chemin de la Beaume 06580 PEGOMAS 159
déplacements au Japon, Francis Bruno propose une vision moderne, tendance et écologique du Jardin. Des matériaux d’exception importés de l’ile du Soleil Levant qui vous permettent un entretien économique et pratique, pour un paysage au rendu unique. N’hésitez pas à faire appel à l’équipe de conseillers paysagistes de Bruno Jardins, qui se tient à votre disposition afin de vous proposer le meilleur aménagement pour votre espace vert.
Tél. : 06 09 98 12 72 www.bruno-jardins.com
h a b i t at & d e s i g n
h a b i tat & d e s i g n
Bathroom Innovations
Du nouveau dans la salle de bains
La gamme Alba d’Ambiance Bain
Alba d’Ambiance Bain range
Lorsqu’une fine couche de résine composite recouvre du tissu, ça donne une gamme de meubles au toucher doux et chaud, un matériau massif plus dur que la pierre et des créations aussi originales qu’inattendues.
Fabrics gel-coated with a fine layer of composite resin are the new trend in bathrooms: the furnishings are soft and warm to the touch, made of a solid, rock-hard material used for original and unexpected innovations. On www.ambiancebain.com and chez Salica 206 av F.Tonner – Cannes
London de Condor Paris Bathtub Condor’s latest creation is irresistible and is sure to draw you in: the London bathtub breaks the usual codes and decorates the bathroom in style with its gold studs on leather. www.condorbalneo.fr
La baignoire London de Condor Paris
Vous ne résisterez pas longtemps à l’envie de vous jeter dans le bain de la dernière-née de Condor. La baignoire London casse les codes pour s’afficher en mode haute couture avec des clous dorés sur le cuir.
160
Wood and Creative Talent Du bois et de belles idées
Architect since 2007, Corentine Rognant has several areas of expertise, and works with individuals as well as with professionals.
Architecte depuis 2007, Corentine Rognant travaille dans plusieurs domaines d’activité, auprès des particuliers comme des professionnels.
This young woman designs for retailer outlets and has also recently won a project management competition for the rehabilitation of a hospital and the creation of an Alzheimer’s unit in Breil-sur-Roya. Over the past few months, she has also worked on wood constructions, a field of expertise not yet fully exploited by her counterparts on the Côte d’Azur. As a professional architect with a vision, Corentine Rognant has always been attracted to ecological and natural materials such as stone and wood. « The future of the construction and recycling industry inspire me to reflect on the sustainability and ecology of materials. There is also another interest: the speed of construction. ». For Atelier Corail, this reflection has resulted in the construction of two beautiful wooden houses and several similar projects have been harvested for 2016.
La jeune femme propose ainsi de très belles réalisations pour des commerces, mais vient également de remporter un concours de maitrise d’œuvre pour la réhabilitation d’un hôpital et la création d’un espace de soins Alzheimer à Breilsur-Roya. Notons que ces derniers mois, son travail s’est aussi orienté sur la construction bois, un domaine d’expertise encore peu développé par ses confrères sur la Côte d’Azur.
To contact Atelier Corail: 40 boulevard Jean Ossola – Saint Laurent du Var 09 54 50 43 14
www.ateliercorail.fr 161
Son métier d’architecte et sa vision font que Corentine Rognant a toujours été attirée par les matériaux écologiques et naturels comme la pierre ou le bois. « L’avenir du bâtiment, les questions du recyclage m’amènent à cette réflexion sur la durabilité, l’écologie des matériaux. J’y vois aussi un autre intérêt : la rapidité de la construction ». Ainsi, Atelier Corail a signé cette année deux belles réalisations de maisons bois, et se positionne sur plusieurs projets de cette nature pour 2016.
r e a l e s t at e
immobilier
real estate / immobilier
Vendresonimmobilier.com For simple and efficient sales Pour vendre simplement et efficacement One account, one data entry and one ad posted on over 60 partner sites: these features describe the 1st ads-withvideos platform, compatible with all devices to simplify and optimize property sales.
Un seul compte à créer, une saisie unique et une annonce publiée sur plus de 60 sites partenaires, c’est la force de la 1ère plateforme de multidiffusion d’annonces avec vidéos pour simplifier et optimiser la vente de son bien immobilier.
Today, everyone knows that Internet is the main showcase for real estate, as the preferred form of communication to sell or purchase property. Vendresonimmobilier.com offers a simple e-commerce concept where sellers can post ads over long or short periods on many partner sites (Le Bon Coin, Logic-Immo, ParuVendu, Sitimmo, Youtube, Facebook…), for cumulated monthly visits estimated to exceed 30 million.
C’est une surprise pour personne, l’immobilier aujourd’hui se joue avant tout sur Internet, devenu principale voie de communication pour vendre et rechercher un bien. Ainsi, vendresonimmobilier.com développe un concept e-commerce simple qui donne les moyens à tous les vendeurs de saisir une annonce et de la diffuser pour la durée de leur choix sur un ensemble de sites d’annonces partenaires (Le Bon Coin, Logic-Immo, ParuVendu, Sitimmo, Youtube, Facebook…) permettant une audience cumulée mensuelle estimée à plus de 30 millions de vues. Vendresonimmobilier.com propose 5 niveaux de prix en fonction de la durée souhaitée pour la mise en ligne de l’annonce : de 49 € TTC pour 1 mois jusqu’à 239 € TTC pour 1 an (soit 19,92 € par mois).
Vendresonimmobilier.com proposes 5 price levels according to the length of time of the posting: from 49€ net for one month to 239€ net for one year (i.e., 19.92€/month). 162
IMMOBILIER DE LUXE C a r l t o n G ro u p
ANTIBES
ANTIBES
Dating from the 18th century this beautiful stone ‘mas’ of 296 m has been beautifully restored and tastefully modernised. Surrounded by landscaped grounds of 1300 m2 complete with swimming pool, Jacuzzi and two dining areas, the property offers spacious, stylish accommodation and is located within walking distance of the beaches, the centre of Antibes and local shops.
This superb apartment with a huge terrace of 200 m² offers stunning views of the sea and the coast line. Spacious, airy and light rooms feature 3 bedrooms, 2 bathrooms, dressing room, modern kitchen and vast reception room. Luxurious appointments including stone floors throughout. The exclusive, secure residence is set in beautifully landscaped gardens with heated swimming pool. Double garage
Datant du 18ème siècle, beau mas en pierre sur deux niveaux, restauré et modernisé par le propriétaire actuel. Il offre de spacieux volumes de plain-pied ouvrant sur jardin ou terrasses et un terrain de 1300 m2 avec piscine, jacuzzi, garage et parking. Ce mas est idéalement situé à quelques minutes à pied des plages, du centre-ville et de toutes commodités. Réf 5172 - 1 500 000 €
Dans résidence de standing avec parc et piscine, superbe appartement-villa accessible par ascenseur privatif ouvrant sur un espace contemporain lumineux disposant d’un large séjour avec superbe cuisine ouverte, trois chambres dont une de maître et une suite ainsi qu’une magnifique vue mer panoramique depuis la terrasse d’environ 200 m2 avec jacuzzi. Cave, double garage et parkings. Réf: 4828 - 1 695 000 €
2
PLASCASSIER
VALBONNE
Wonderful Provencal villa built partially in stone with enormous charm and character providing 4 bedrooms, living room, study and games room, surrounded by a very large garden of 5400 m2 or nearly 1.5 acres with swimming pool and pool house. The land offers additional construction potential.
Situated in a gated residential estate this Provencal home of 200 m2 is placed in the centre of a superb, carefully maintained garden with panoramic views of the sea. The villa provides 4 bedrooms with 3 bathrooms, closed fully equipped kitchen and a very spacious reception room giving onto the terrace enjoying the wonderful views.
Villa provençale de 250 m2 environ, bénéficiant d’une vue dégagée sur les collines environnantes. Elle comprend séjour, cuisine, cellier, 4 chambres, un bureau et une salle de jeux, sur un terrain de 5400 m2 avec piscine et pool house. COS résiduel. A rafraichir. Réf : 4693 - 990 000 €
Dans un domaine sécurisé recherché, villa provençale de 200 m² au cœur d’un jardin avec piscine soigneusement entretenu en position dominante avec vue mer panoramique. La villa se compose de 4 chambres et 3 salles de bains, d’une cuisine indépendante et d’un large séjour donnant sur une terrasse d’où vous profiterez de la vue. Réf : 4935 - Prix 1 650 000 €
Eurofrance Real Estate 2555, Route de Biot à Valbonne
www.eurofrance-realestate.com 163
+33 (0)4 92 94 09 94
contact@eurofrance-realestate.com
a g e n d a c u lt u r e l
c u lt u r a l e v e n t s
c u lt u r a l
E v e n ts
Livres Warhol: The Bio Legitimacy is needed to write about the Pope of Pop and Victor Bokris has it: he worked with the artist in the Factory, still resides in NYC and has written on US counter-culture and Pop for 40 years. And if you add that he is considered as one of the best biographers of our time in the US, you will quite naturally buy this book. The illustrated bio of the founder of the Velvet Underground, seen as a controversial author, creator of Campbell’s Soup Cans featuring Marylin, of the individual who elevated popular culture to the rank of elitist art: Andy Warhol. This book is a genuine reference work.
Pour écrire sur le pape de la contre-culture, il y a de la légitimité chez Victor Bokris : l’homme a bossé avec l’artiste à la Factory, il vit à NewYork, et y écrit depuis 40 ans sur la contre-culture et la Pop US. Et si l’on ajoute qu’il est considéré comme l’un des plus grands biographes de son temps aux Etats-Unis, on n’aura aucun mal à se procurer son nouveau fait d’armes : la biographie illustrée du créateur du Velvet Underground, de l’auteur controversé, des boites de soupe Campbell aux sérigraphies de Marylin, de celui qui a tout simplement érigé la culture populaire au rang d’art élitiste par excellence : Andy Warhol. Un ouvrage de référence.
Warhol, la biographie - Editions Globe - 560 pages - 29 €
HC Editions’ latest collection « 100 % Vintage » applies the codes of vintage to frame History in an all-new light. The small guides are both books and objects that take readers on a tour of a city or a region. The layout of the collection, in sepia and black & white astonishingly reproduces the atmosphere of the times. Anecdotes, quotes, discarded snapshots, pastel colors: discover the city as never before, endearingly retro.
100 % Vintage
Les codes du vintage pour donner une autre couleur à l’histoire : c’est ce que propose la nouvelle collection « 100 % Vintage » des éditions HC. Visitez une ville une région, à travers ces petits guides, livres-objets, où la mise en page, le sepia et le noir & blanc, donnent une dimension d’époque étonnante à cette collection. Anecdotes, citations, clichés oubliés, couleurs pastels : tout est là pour vous faire voir la ville comme vous ne l’avez jamais vue, vintage et attachante. 164
Lyon 100 % Vintage, La Provence 100 % Vintage, Marseille 100 % Vintage… (20 titres en 2015) HC Editions - 15 X 10,5 cm - 256 pages - 12 €
a g e n d a c u lt u r e l
c u lt u r a l e v e n t s
Lâche-nous les bandelettes
A work to read anytime, in a plane, in the evening, during sleepless nights, or in more private moments, this San Antonio will have you roaring with laughter, proving that the son is his Dad’s worthy heir! Needless to point out that the story is surreal: a house owned by Champollion, who deciphered hieroglyphics, the curse of the mummy and guys who drop dead on every page… Add fat Béru, disgustingly dirty and Pinuche who is not any better, and you’ve got it: like father, like son!
A toute heure, en avion, à la fraiche comme au beau milieu de la nuit, ou dans la plus stricte intimité, un San-Antonio vous déride les zygomatiques à la pince monseigneur ! Et le moins que l’on puisse dire, c’est que le fils « sait y faire », comme le père ! L’histoire loufoque (est-il besoin de préciser ?) d’une maison ayant appartenu à Champollion, le papa des hiéroglyphes, une malédiction de momie, et des mecs qui tombent comme des mouches à chaque page, le gros Béru, sale comme un peigne, Pinuche dans le même état, et ça y est, vous y êtes : tel père, tel fils !
San Antonio - Lâche-nous les bandelettes - Patrice Dard - Fayard Poche - 288 pages - 6.90 €
Du même sang It is always difficult to pace a story between private flashbacks and the stifling present: Laura Mc Hugh’s first novel works wonders and leaves her readers panting as they take in her back-chilling thriller, the story of Lucy Dane, whose mother disappeared suddenly and mysteriously when her daughter was only 8 years old. To this day, the inhabitants of this remote part of Missouri talk about her in hushed tones, as a new murder seems intrinsically linked to her absence.
Toujours difficile, l’art de rythmer le temps d’une histoire, entre flashbacks intimistes et présent suffocant : Laura Mc Hugh, pour son premier roman, s’en sort à merveille, et tient en haleine les lecteurs de son roman inquiétant, haletant. Celui de Lucy Dane, dont la maman a disparu soudainement quand elle n’était qu’une jeune fille de huit ans. Aujourd’hui encore, les habitants de cette contrée reculée du Missouri parlent à voix basse de cette belle femme, dont l’absence semble désormais cruellement liée à cette nouvelle affaire de meurtre.
Du même sang - Laura Mc Hugh - Calmann-Lévy - 336 pages - 20,50 €
On l’appelait Dr La Mort After dropping off the radar after WWII, the terrifying Aribert Heim, alias « Doctor Death » or the Butcher of Mauthausen as the surviving concentration camp detainees called him, may have enjoyed a peaceful life despite the atrocities he is now accused of perpetrating. After Simon Wiesenthal, the Nazi hunter, spent a long time tracking him down, two journalists revived the investigation and in 2008, a dusty attaché case revealed the unsettling secrets of this Cairo resident’s past, liked by his fellow citizens and apparently discreet… This page-turning narrative reads like a thriller.
Disparu des écrans radars après la guerre, l’effroyable Aribert Heim, surnommé le « Dr la mort » ou le boucher de Mauthausen par les détenus du camp de concentration ayant survécu à la déportation, aura passé le reste de son existence peu inquiété par les atrocités qu’on lui impute aujourd’hui. Le célèbre chasseur de nazis Simon Wiesenthal aura bien été sur ses traces pendant longtemps, il aura fallu que deux journalistes relancent l’enquête pour qu’en 2008, une serviette couverte de poussière ne révèle les troublants secrets du passé de cet habitant du Caire, apprécié de ses concitoyens, et en apparence sans histoire… Un passionnant récit qui se lit comme un roman noir.
On l’appelait Dr La Mort - Nicholas Kulish et Souad Mekhennet - Flammarion - 22,90 € 165
a g e n d a c u lt u r e l
c u lt u r a l e v e n t s
Cinéma Octobre Les nouvelles aventures d’Aladin
14 octobre When Kev Adams, Jean-Paul Rouve, Audrey Lamy, Eric Judor and Michel Blanc revisit the history of Aladin, it gives us a fun and completely crazy movie to see with the entire family.
Le Labyrinthe : La Terre brulée
14 octobre The long-awaited second opus of the labyrinth is here at last! Thomas and his gang will need to be even foxier and united to discover the origins of the mysterious organization called Wicked…
Quand Kev Adams, Jean-Paul Rouve, Audrey Lamy, Eric Judor et Michel Blanc revisitent l’histoire d’Aladin, ça donne une version drôle et complètement déjantée à voir en famille.
Le deuxième volet tant attendu du labyrinthe est enfin là ! Thomas et les autres blocards, vont devoir se montrer encore plus rusés et unis afin de déceler l’origine de la mystérieuse organisation connue sous le nom de Wicked…
Le nouveau stagiaire
7 octobre Get back to work and join the merciless universe of a fashion website is not easy… especially when you are 70 years old. We love the fantastic pair made by Anne Hathaway and Robert de Niro. Reprendre le travail et intégrer l’univers impitoyable d’un site internet de mode n’est pas de tout repos…surtout lorsque l’on a 70 ans. On y va pour le duo Anne Hathaway/Robert de Niro qui fonctionne à merveille.
Seul sur Mars
21 octobre Based on a novel by Andy Weir, The Martian is the story of the survival of astronaut Mark Watney, left for dead and stranded on Mars after its evacuation due to a violent storm. D’après le best-seller d’Andy Weir, Seul sur Mars raconte l’histoire de survie de l’astronaute Mark Watney, laissé pour mort et abandonné sur Mars suite à l’évacuation de la planète suite à un violent orage. 166
a g e n d a c u lt u r e l
c u lt u r a l e v e n t s
novembre
Crazy Amy
18 novembre Amy is a journalist who believes that monogamy is impossible, a certainty inherited from her father in her early childhood. But when she falls head over heels in love with a doctor, she loses control. Amy, journaliste, vit selon le credo qu’on ne peut pas être monogame. Une certitude que lui a insufflée son père dès sa plus tendre enfance. Et lorsqu’elle se retrouve à craquer pour un charmant médecin, elle ne répond plus de rien.
La dernière leçon
4 novembre Madeleine, age 92 and growing weaker, decides to tell her children that she wants to die. This comes as a shock to her family, unprepared for her future absence. A poignant story of love, highlighting one of today’s most debated issues and its interrogations.
Hunger Games – La révolte : Partie 2
18 novembre In the final episode, Katniss will endure the most intense hardships she could ever have imagined. Fatal traps, enemies and heart-wrenching choices, to destroy President Snow…
A 92 ans, Madeleine décide d’annoncer à ses enfants que, les forces lui manquant, elle souhaite partir. Un choc pour sa famille qui n’envisage pas sa future absence. Une histoire d’amour poignante, dans l’air du temps et ses questionnements.
Katniss va vivre l’épisode final, avec les épreuves les plus intenses qu’elle ait pu imaginer. Des pièges mortels, des ennemis et des choix déchirants, le tout dans le but de détruire le Président Snow…
PHOTO BY KRISTIAN SCHULLER
L’OPÉRA AU CINÉMA
EN DIRECT DE NEW YORK LE TROUVÈRE OTELLO TANNHÄUSER LULU
MADAME BUTTERFLY ELEKTRA CINEMASGAUMONTPATHE.COM
S a i s o n c o m p l è t e p r o p o s é e e n d i r e c t d e N e w Yo r k d a n s v o s c i n é m a s P a t h é d e N i c e : Pathé Lingostière et Pathé Masséna 167 MET1516_AFF SAISON_LCGP_3x2.indd 1
14/04/2015 10:50
a g e n da c u l t u r el
c u lt u r a l e v e n ts
Concerts/Spectacles Lou Doillon
23 octobre à 20h30 Anthéa Théâtre, Antibes www.anthea-antibes.fr
Johnny Hallyday
2 et 3 octobre à 20h Entre 42 € et 150 € Palais Nikaïa, Nice www.nikaia.fr
Christophe Willem
Monte Carlo Jazz Festival
5 novembre à 19h Entre 36 et 41 € La Palestre, Le Cannet www.lapalestre.eu
du 1 au 30 novembre Salle Garnier de l’Opéra de Monte-Carlo, Monaco www.montecarlosbm.com
Madame Foresti
7 novembre Entre 35 et 59 € Palais Nikaïa, Nice www.nikaia.fr
Les amants du Rocher
Les 20 et 21 novembre Entre 25 et 79 € A unique family show, is an emotional journey treating audiences to an all-new experience. Spectacle familial unique, un voyage émotionnel et une expérience inédite pour le public. Palais Nikaia, Nice www.nikaia.fr
Texas
20 novembre à 20h Entre 44 à 66 € Acropolis, Nice www.nice-acropolis.com
168
a g e n d a c u lt u r e l
c u lt u r a l e v e n t s
Théâtre Octobre Slow
La vénus à la fourrure
16 octobre Théâtre de Grasse www.theatredegrasse.com
9 octobre Théâtre croisette - JW Marriott, Cannes Based on a short-story by Léopold Von Sacher-Masoch, adapted for the screen and soon a theater play in Cannes: the story of an uninhibited woman, who auditions for a role and who baffles the director with her original interpretation, to the point where he starts to question the role itself. Adaptation du texte de Léopold Von Sacher-Masoch, déjà adapté au cinéma et prochainement sur les planches à Cannes. L’histoire d’une femme extravertie qui se rend à un casting et qui par son interprétation originale déconcerte le metteur en scène, ce qui pourrait bien remettre en question le rôle pour lequel elle auditionne.
Improvisational theater for two comedians and a musician: there is no invention, only the emergence of what exists. They work with almost nothing and rely on the poetry of the moment.
novembre
Théâtre d’improvisation pour deux comédiens et un musicien : ils n’inventent rien, ils font seulement émerger ce qui existe déjà. Ils jouent avec des petits riens et comptent sur la poésie de l’instant.
Le destin tragi-comique de Tubby et Nottubby du 5 au 9 novembre Salle Michel Simon Théâtre National de Nice www.tnn.fr
Pygmalion
A Shakespearean-style tragicomedy spiced by Laurel and Hardy humor: the story of the strong and yet fragile friendship between two characters surprised by destiny. An encounter filled with love and dreams.
14 novembre Théâtre Debussy - Palais des Festivals et des Congrès, Cannes. In the 50s, a young street merchant with a Cockney accent is taken in by a linguist, certain he can make a woman of the world of her. This fiercely cynical social satire is blessed with irresistible humor.
Un spectacle tragi-comique à la Shakespeare, baigné par l’humour de Laurel et Hardy. Une histoire d’amitié forte et fragile à la fois, entre deux inconnus que le destin vient surprendre. Une rencontre pleine d’amour et de rêve.
Dans les années 50, une petite marchande de rues au langage populaire se fait harponner par un linguiste qui décide d’en faire une femme du monde. Une satire sociale marquée d’un cynisme redoutable avec des touches de drôlerie irrésistible. 169
a g e n d a c u lt u r e l
c u lt u r a l e v e n t s
Expositions Fausto Melotti © NMNM andrea rossetti
du 9 juillet 2015 au 17 janvier 2016 Villa Paloma - Nouveau Musée National de Monaco www.nmnm.mc
« Construire une collection »
The exclusive exhibition of the polymorphic works of one of Italy’s major artists of the interwar and post-war periods. The museum showcases some twenty metal sculptures and 70 ceramic works.
depuis le 21 mars et jusqu’au 1 novembre Villa Sauber - Nouveau Musée National de Monaco www.nmnm.mc A selection of works by many artists acquired over 10 years: Arman, Robert Barry, Christian Boltanski, Lourdes Castro, César... This second edition aims at acquiring, preserving and showcasing works that plead in favor of the conservation of our natural heritage. © NMNM andrea rossetti
Une sélection d’œuvres de nombreux artistes acquise depuis 10 ans : Arman, Robert Barry, Christian Boltanski, Lourdes Castro, César... Un second volet qui a pour mission d’acquérir, de préserver et de valoriser ces collections qui contribuent à la sauvegarde du patrimoine naturel.
Exposition réservée à l’œuvre polymorphe d’un des plus grands artistes de l’entre-deux-guerres et de l’après-guerre en Italie. Le musée a regroupé une vingtaine de sculptures en métal de l’artiste et plus de 70 de ses céramiques.
« Fernand léger Paul Eluard, un dialogue entre poésie et peinture » Du 28 novembre au 7 mars 2016 Musée national Fernand Léger - Biot www.musee-fernandleger.fr
Keith Sonnier - Light Works
du 12 juin au 29 novembre Musée d’Art Moderne et d’Art contemporain (1er étage) - Nice Joyful, ethereal and mobile sculptures that explore how light impacts materials, spce and viewers. Some 30 selected works spanning the artist’s career from the 60s to the present.
« Orchiday’s » exposition d’orchidées
Des sculptures joyeuses, aériennes et mouvantes qui explorent les effets de la lumière sur les matériaux, l’espace et l’observateur lui-même. Une trentaine d’œuvres sélectionnées pour représenter la carrière de l’artiste des années 1960 à aujourd’hui.
du 24 au 25 octobre Salle louis Deboulle - Saint-Laurent-du-Var www.tourisme-saintlaurentduvar.com
170
Carole Pavio: a sensitive and eclectic artist Carole Pavio, artiste sensible aux multiples facettes
Her Valbonne workshop is a graphic and colorful universe, decorated in her brilliant unique and personal style. In her preferred themes, « Commedia Dell’Arte », « Puzzle in Puzzle », « Ouverture », « Origines » et « You », she plays with primary colors, strewn with sequins and resin finish that are the signature of her talent. Drouot rated her in 2012 and she has since won awards in Rome and Paris.
© Justin Gage
Carole Pavio is a young local artist who has always been mesmerized by art and who has now made a profession of her passion.
Carole Pavio – visual artist
She manages cultural projects with schools in Valbonne and is involved in humanitarian initiatives as the sponsor of the french association Crigler Najjar.
Jeune artiste azuréenne, Carole Pavio est passionnée d’art depuis toujours. Elle a fait depuis une dizaine d’années de sa passion son métier. Installée à Valbonne, c’est dans un univers géométrique, coloré et élaboré avec une technique picturale unique et brillante qu’elle exerce. A travers ses thèmes de prédilection, « Commedia Dell’Arte », « Puzzle in Puzzle », « Ouverture », « Origines » et « You », elle travaille les couleurs primaires agrémentées de paillettes et finition résine qui signent ses œuvres. Cotée par Drouot depuis 2012, elle a été primée et récompensée à Rome et Paris.
In addition, Carole dispenses art classes to groups of 3 children and organizes an exhibition launch at the end of the course with a certificate delivery. Today, her showroom is her home, which makes it easy to contact her for your projects or to discover her work.
Purple Facet Dimensions : 120 x 120 cm
Symbolic - Médaille d’or à l’académie Internationale d’Art Moderne de Rome 2014.
Tik Tak Dimensions : 100 x 50 cm Prix du Design de la ville de Rome Académie Internationale d’Art Moderne de Rome - 2012
Carole Pavio – Artiste peintre 06 72 55 55 15 www.carolepavio.com 171
Elle s’investit dans des projets culturels, avec les écoles de Valbonne, et humanitaires puisqu’elle est marraine de l’association Française Crigler Najjar. Carole reçoit des groupes de 3 enfants maximum pour des cours de qualité avec vernissage à la fin du stage et remise de diplôme. Aujourd’hui, elle a fait de sa maison son showroom, n’hésitez pas à la contacter pour toutes demandes ou pour découvrir son travail.
In the digital era, where anyone can be a photographer, Loic Bisoli offers professional performance. His artistic perspective, technical services and knowhow are the guarantee of genuine added value. With 10 years of experience and his passion for photography, Loic Bisoli captures light with his ink, to record the images of your memorable souvenirs and moments.
Loic Bisoli
“
Light is our ink; without it, there would be no photopgraphy. La lumière est notre encre, sans elle, il n’y a pas de photographie.
”
His favorite domains : studio portrait shoots first, wedding photos and what we call industrial shoots for corporate communication. Whatever your request, he is never short of ideas to satisfy your expectations, with passion. By using an equipment constantly renewed, Loic Bisoli confirms his talent in a digital society that, in his opinion, has not killed his profession but has rather brought new opportunities. Recognize the difference and be confident because, as Confucius said « A picture is worth a thousand words ».
A l’ère du tout numérique, où chacun de nous peut se sentir photographe, Loic Bisoli vous propose la qualité d’exécution d’un professionnel. Un angle de vue artistique pour un service technique et un savoir-faire qui vous apporte une vraie plusvalue. Fort de ses 10 ans d’expérience et en véritable passionné de photographie, Loic Bisoli capture la lumière tel un écrivain avec son encre, pour écrire en image, les souvenirs et moments forts de votre vie. Ses axes de prédilection : tout d’abord; les prises de vue portrait en studio et le mariage ainsi que les photos dites industrielles pour les entreprises. Peu importe votre demande, il fourmille d’idées pour répondre à vos besoins et ce, avec passion. Avec un matériel sans cesse renouvelé, Loic Bisoli s’affirme face à une société du numérique, qui pour lui, n’a pas tué son travail, mais au contraire, redistribué les cartes. Sachez faire la différence et faites-lui confiance car comme le disait Confucius « Une image vaut mille mots ».
loic bisoli 4 av. du Général Maiziere 06600 Antibes 06 61 97 64 65 - 04 93 34 09 20 contact@loicbisoli.com www.loicbisoli.com
173
a g e n da c u l t u r el
c u lt u r a l e v e n ts
Aurore Pecrix
Interview with the Côte d’Azur’s hit DJ girl Rencontre avec la djette référence sur la Côte d’Azur
Djette, femme accomplie, modeuse assumée, curieuse invétérée et maman branchée d’un petit garçon de 8 ans, voilà 10 ans qu’Aurore Pecrix ambiance les plus belles soirées de la Côte d’Azur de ses sons emprunts d’élégance et de féminité. Présente lors notre soirée Select On Fire au CBeach de Cannes le 11 juin dernier, nous avons voulu en savoir plus sur cette artiste aux multiples facettes.
My work is precise, pleasant and well suited to corporate evening events, where people can talk while enjoying the real subtleties of music.
Mon travail est soigné, agréable et s’adapte à toutes les soirées « corporate » permettant aux convives de converser entre eux tout en profitant d’une musique juste et subtile.
Quand et comment avez-vous commencé à mixer ? Il y a 10 ans, complètement par hasard en fait, lorsque mon mari – fondateur de l’agence Deco Flamme – m’a incité à prendre la relève après un désistement de dernière seconde. J’ai adoré ça et ma prestation a beaucoup plu. Au noël suivant, il m’offrait mes premières platines…
DJ girl, very accomplished young woman, uninhibited fashion victim, endlessly curious and modern mom of an 8-year old boy, Aurore Pecrix has been in charge of the atmosphere of some of the most exclusive evenings of the Côte d’Azur for the past 10 years, with her elegant and feminine sound. She was DJ for our last Select On Fire event held on June 11 at the CBeach in Cannes and we wanted to learn more about this eclectic artist. When and how did you become DJ? Ten years ago and totally unexpectedly when my husband, founder of the Deco Flamme agency, asked me to replace a defaulted DJ at the last minute. I loved it and the guests really enjoyed the performance. He bought me my first turntables the very next Christmas… Since then, you have chosen your area of specialization? Yes, I very quickly turned to the early part of 174
Depuis vous vous êtes spécialisée ? Oui, très vite je me suis dirigée vers les débuts de soirée et non le clubbing. D’ailleurs, j’ai coutume de dire que je suis une « ambianceuse » plus qu’un dj qui fait danser les gens. Mon travail est soigné, agréable et s’adapte à toutes les soirées « corporate » permettant aux convives de converser entre eux tout en profitant d’une musique juste et subtile. Pourquoi ne pas avoir fait de clubbing ? À cause des horaires notamment et de la folle vie qu’appelle cette activité. Je suis maman d’un petit garçon de 8 ans et j’ai des priorités. J’ai toujours voulu préserver ma vie de famille
a g e n da c u l t u r el
c u lt u r a l e v e n ts
evening events rather than clubbing. I even consider myself to be an « atmosphere DJ » rather than one who people dance to. My work is precise, pleasant and well suited to corporate evening events, where people can talk while enjoying the real subtleties of music. Why did you choose to turn away from clubbing? Because of schedules essentially and the crazy life DJs in general lead. My priorities are elsewhere as I have an 8-year old son. I have always favored my private life and I like to lead a healthy life as well; I am a fitness and sports fan and only eat organic food. So, where can we see you perform? During boutique openings, on beaches, for before-party events, fashion shows and for corporate events of all types. It’s very interesting and quite gratifying to mix for exclusive brands. Who are your clients? Dior, Louis Vuitton, Mercedes, Michael Kors, Fendi, Misaki, Pomellato and Titamala, a Saint Tropez jewelry brand that I just love… Clients are very sensitive about their brand image and the music must reflect this image during their events. I meet with them before in order to work on the selection of the playbill and concoct my mix within the deep house, jazzy and soul style that is mine, more remix lounge, so to speak… What a concept! Exactly: it is a genuine concept! More than just a set, I provide a real visual experience because I design everything to satisfy the expectations of make-up podium events, fashion shows and jewelry presentations often on loan from major brands. Short, long, Hindu…whatever the theme or atmosphere, I can adapt and I really have fun!
www.aurorepecrix.com
Twitter Aurore Pecrix
Court, long, rock, hindi… quel que soit le thème ou l’ambiance de la soirée, je m’adapte complètement et ça m’amuse ! et maintenir une vie saine, je fais d’ailleurs beaucoup de sport et je mange bio. Du coup, on vous retrouve sur quels types d’évènement ? Dans les openings de boutiques, les plages, les « before », les défilés et les évènements « corporate » en tout genre. C’est un travail vraiment intéressant et c’est très gratifiant de mixer pour des marques d’exception. Qui sont vos clients ? Dior, Louis Vuitton, Mercedes, Michael Kors, Fendi, Misaki, Pomellato ou encore Titamala, une marque de bijoux tropézienne que j’adore… Ces clients ont une image de marque à respecter et la musique en fait partie lors de leurs évènements. Je les rencontre donc en amont afin de définir la direction musicale de leur soirée avant de confectionner mon set tout en respectant mon style très deep house, jazzy and soul, remix lounge… Tout un concept… Exactement, c’est tout un concept ! Plus qu’un simple set, je propose une véritable expérience visuelle puisque tout est pensé pour coller parfaitement à la soirée du podium au maquillage en passant par les vêtements et bijoux souvent prêtés par les marques. Court, long, rock, hindi… quel que soit le thème ou l’ambiance de la soirée, je m’adapte complètement et ça m’amuse !
Soundcloud Aurore Pecrix
© Birdog21
Facebook DJ Aurore
Short, long, Hindu… whatever the theme or atmosphere, I can adapt and I really have fun!
175
They were there/ Ils étaient avec nous: Hôtel de Mougins, Logivaro, Axa Prévoyance et Patrimoine, Rodolphe Marine, traiteur Bioriginal (caterer)
In August at XBody C’était en Août chez XBody
Premium Moments for a small group and the fun discovery of Xbody: a few brave candidates tested our partner’s concept, supported by their coach.
Des Instants Premium en petit comité, pour une rencontre découverte chez Xbody très conviviale. Quelques courageux, avec l’accompagnement des coachs, se sont essayés au concept proposé par notre partenaire.
Sweating and laughing, our guests all agreed that this innovative technology was truly amazing. A cool evening, relaxed and intimate, perfectly in line with the atmosphere of all our Premium Moments…
Entre les gouttes de sueur et les fous rires, c’est un bilan plus que positif pour l’essai de cette nouvelle technologie innovante qui a été dressé par l’ensemble des testeurs. Une fin de soirée fraiche, détendue et intimiste, parfaitement adaptée à l’ambiance attendue lors de nos Instants Premium...
XBODY Arep Center, 1 Traverse des brucs 06560 Valbonne Sophia Antipolis www.xbody-france.com 176
They were there/ Ils étaient avec nous: Ardisson Conseil, Dj Ergo, Logivaro, CAP peinture 06, MDTI Conseils, AIRWATT, Milan CIP,Valérie Tassi Event, Air France, Ice Candle, Bnp Paribas, MMA, Manpower and Chevron Villette Vigneron.
In September at Marineland C’était en Septembre à Marineland
Our September Premium Moments were organized on the site of our most loyal partner, Marineland during an emotion-charged morning in a unique setting, perfect for a discovery. A tour of the new hotel complex and its exclusive facilities, a stroll in the park and encounters with the dolphins…what else can we add? Our thanks go to the Marineland team for their welcome as well as to all those who contributed to this exceptional event.
Nos Instants Premium de Septembre se sont déroulés chez notre plus fidèle partenaire : Marineland. Une matinée riche en émotions, dans un cadre unique et propice à la découverte. Visite du nouveau complexe hôtelier aux installations exceptionnelles ainsi que du parc et rencontre avec les dauphins... qu’ajouter de plus ? Merci à l’équipe de Marineland pour son accueil et à tous ceux qui ont contribué à ce moment d’exception.
MaRINELAND 306 Avenue Mozart – 06600 Antibes 0 892 42 62 26 www.marineland.com 177