Edito
Direction de la publication Eric Pottier direction@editions-select.com Direction de la publication Lisa Pottier direction@editions-select.com Rédacteur en chef Mickaël Lardet redaction@editions-select.com Rédaction Marina Carvalho redaction02@editions-select.com
Rédaction Melissa Castiglione redaction03@editions-select.com Infographiste Xavier Beck pao@editions-select.com Infographiste Gregory Toscano pao02@editions-select.com Infographiste Marie-Aurore Lembrez pao04@editions-select.com Webmaster Karel Tanzi pao03@editions-select.com
Secrétariat Christelle Bagnolati contact@editions-select.com Directeur Commercial Daniel Naro daniel@editions-select.com Chargée de clientèle Ondine Cheikh-Ard ondine@editions-select.com Chargée de clientèle Virginie Piccolo virginie@editions-select.com Chargée de clientèle Nathalie Masson nathalie@editions-select.com
Du petit pointu aux couleurs vives jusqu’au voilier préparé pour la régate, en passant par le yacht de 50 pieds et le semi-rigide à moteurs surpuissants, la mer s’accorde des goûts de chacun, et les ports se parent de couleurs, de formes et de tailles diverses, tout au long de l’année. On recense ainsi près d’un million de bateaux de plaisance en France, et de plus en plus de passionnés franchissent le cap de passer le permis bateau. Les ports du continent et de Corse font ainsi l’objet chaque année de rénovations et d’aménagements qui permettent de conforter et développer ce secteur économique de premier ordre. Plus loin, en Europe, certaines destinations misent tout sur la plaisance en créant exnihilo des super marinas ultra-équipées pour accueillir les Méga yachts du monde entier. Et comme chaque année, l’été annonce la fin de l’hivernage pour toutes ces belles unités… La saison propice à naviguer approche, chacun se met sur son 31 pour accueillir les plaisanciers qui larguent les amarres pour l’aventure et la découverte de nouveaux rivages, pour faire des escales étonnantes et jeter l’ancre au large de lieux inconnus.
From the colorful pointu to the regatta sailboat, and from the 50-foot yacht and the semi-rigid with their mighty engines, the sea caters to every taste and ports sport different colors, shapes and sizes throughout the year. In France, there are almost 1 million pleasure boats and more and more people are working to get their permit. Every year, the ports on the continent and in Corsica are renovated and upgraded to meet the requirements of this growing and dynamic business sector. Further away, in Europe, certain destinations are only focusing on pleasure boating and building superb ultra-modern marinas from scratch to berth the Superyachts of the world. And once again this year, the summer heralds the end of the wintering season for all of these beautiful units… The boating season is near and marinas everywhere are preparing to greet the pleasure boaters who raise anchor to find adventure and new shores, in search of amazing stopovers and who drop anchor in unknown high seas.
Select On Board les accompagnera dans cette quête, en leur présentant cette année encore tous les bons professionnels qui leur réserveront, au fil de leurs croisières, leur meilleur accueil.
Select On Board supports them in their quest and, once again this summer showcases all the talented professionals who pull out all the stops to provide the perfect welcome.
Bonne lecture et belle saison à tous !
We wish you all a fabulous season!
Traduction / Nicole Perrier contact@voxpluralis.com www.voxpluralis.com Edition-rédaction et publicité : NEW LIFE COMMUNICATION SARL au capital de 57500 € 1495 RN7 - Immeuble Alexandra 06270 Villeneuve-Loubet 04 93 22 30 70 - www.editions-select.com Photos : Editions Select / © Fotolia.com - Couverture : Riva - Ferretti Group Impression : Imprimerie Tiber - Italie / Tirage : 15000 ex
Toute reproduction même partielle des articles et illustrations parus dans Select on Board est interdite sans l’autorisation de l’éditeur. Exemplaire gratuit, ne peut être vendu.
4
Sommaire CORSE
42 Menuiserie Sala - Méthodes artisanales au service du beau Craftsmanship at the service of beauty 43 Marine Sud Nautic - Bien choisir son bateau Choosing the right boat 44 Carré Noir - L’adresse de l’exclusif The exclusive address
66 Mon escale à Bonifacio
My stopover in Bonifacio
68 La Caravelle - Inspirations de la mer Inspired by the sea 70 B52, saison atomique Atomic season 71 U Capu Biancu - Vivre les charmes de l’exclusivité The charm of the exclusive
12 BASTIA 16 Mon escale au Port Toga de Bastia
My stopover in Port Toga - Bastia
20 A Scudella - La Corse, comme on la connait peu Corsica, as only a few know it 23 Martine Frizza - Réveiller l’artiste qui sommeille en vous Reveal your talent
24 Mon escale au Vieux Port de Bastia
My stopover in Vieux Port - Bastia
29 Optique Donati, l’exclusivité et les délais Exclusivity and fast delivery 34 Dusty Rose VIP - Bikers, bienvenue en Corse ! Welcome to Corsica ! 36 Pellegrini Maçonnerie - Solutions constructives Construction solutions
38 PORTO-VECCHIO 39 VIP Immobilier & Villas VIP
40 Mon escale à Porto-Vecchio
My stopover in Porto-Vecchio
47 Fiori di Santa Giulia, la Corse du sud et ses atours Southern Corsica and its appeal 48 Residence Dolce Vita, tout un séjour d’émotions Emotions galore
72 Le Goéland - Une plage sauvage et deux ambiances A natural beach and two atmospheres
50 Spar - Facile, la Corse Life is easy in Corsica
74 L e Stella d’Oro, 50 ans de secrets en cuisine Stella d’Oro celebrates 50 years of secret recipes
51 Isula - Couteaux & Souvenirs de Corse Knives and souvenirs from Corsica 56 Remy Mary Traiteur - La qualité, l’accueil et… le sourire! Quality, hospitality and… smiles! 57 Spar - Un Drive pour mieux vous server A convenient Drive-in 59 Sylvie Coiffure, ma pause bien-être My wellness break 60 Pascal A. - Etre belle et zen Beautiful and serene 61 Sandra Esthétique - Mise en beauté à domicile A pro at home
64 BONIFACIO 65 Tam Tam Surf Shop - Le bon spot The gear advisor 6
78 Bella Vista, choix, conseil et qualité Choice, advice, quality 79 L’Orinella - Les belles pizzas au feu de bois du port Delicious brick-oven pizzas on the port 80 L e Café de la Poste - Réjouissances de la table dans la vieille ville Delicious menus in the old town
82 Chez Marco - Une ode à la mer An ode to the sea
106 Mon escale au port Charles Ornano d’Ajaccio
84 PROPRIANO
85 Aux Caprices, on shopping comme nulle part ailleurs Unrivalled shopping fun
86 Mon escale à Propriano
My stopover in Propriano
88 PORTO POLLO 89 Hôtel**** Le Golfe & Spa Intimité & exclusivité Intimate & exclusive 90 Mon escale à Porto Pollo My stopover in Porto Pollo 93 Les Oliviers, vivez les plaisirs du terroir corse The local pleasures of Corsica
My stopover in Charles Ornano - Ajaccio
108 Sylvie Vermandel - L’art doit étonner Art must astonish
110 CALVI 111 H ôtel Christophe Colomb - Calvi côté cocooning A cocoon Calvi
112 Mon escale à Calvi
My stopover in Calvi
116 Hôtel Mariana - Séjour farniente à Calvi Relaxing stay in Calvi 120 A Merula chante les saveurs d’un terroir d’exception A Merula puts extraordinary flavors to music 122 Annie Traiteur, le meilleur de la Corse ! The best on offer in Corsica ! 124 Passion Beauté - Belle et choyée Pampered and pretty 125 Le Nautic - Tout le plaisir est à bord ! Pleasure on board!
126 ILE ROUSSE 127 Sophie B - Les meilleurs souvenirs de la Corse Corsican Souvenirs
128 Mon escale à l’Ile Rousse
96 Mon escale au port Tino Rossi d’Ajaccio
My stopover in Tino Rossi - Ajaccio
100 Mood - Beachwear style Stylish beachwear
130 SAINT-FLORENT 131 La Marinuccia - Le cadre et l’assiette, pour un moment inoubliable The setting and the menu for an unforgettable thrills
101 Autour de bébé, de parents comblés Happy parents
132 Mon escale à Saint-Florent
102 L a Maison de Mina, le bon goût de l’authentique The genuine taste of Corsica
135 Domaine Boccheciampe - Des vins de caractère Wines with character
105 A Cupulatta, au royaume des tortues Turtle kingdom
136 EVENEMENTS CORSE
My stopover in Saint-Florent
7
© ERIC VOLTO
94 AJACCIO
My stopover in L’Ile Rousse
Sommaire
COTE D’AZUR
140 EVENEMENTS COTE D’AZUR
146 FREJUS
147 B rasserie Évasion - Entre détente et gourmandise ! Relaxation and Tasty Treats!
148 Mon escale à Fréjus
My Stopover in Fréjus
151 Aditi Coiffure ou l’art de sublimer la beauté naturelle Aditi Coiffure or sublimating natural beauty
168 GOLFE-JUAN 169 Mon escale à Golfe-Juan My stopover in Golfe-Juan
172 ANTIBES 174 Mon escale à Antibes
My stopover in Antibes
188 VILLENEUVE-LOUBET 190 Mon escale à Villeneuve-Loubet
My stopover in Villeneuve-Loubet
192 SAINT-LAURENT DU VAR 193 Rent A Car Budget Toujours plus de présence Always more present
194 Mon escale à Saint-Laurent-du-Var
My stopover in Saint-Laurent-du-Var
210 BEAULIEU-SUR-MER 211 Mon escale à Beaulieu-sur-Mer
196 NICE 198 Mon escale à Nice
My stopover in Beaulieu-sur-Mer
212 MONACO
204 VILLEFRANCHE-SUR-MER
213 B outique Formule 1 - Immersion dans le temple de la F1 A dive in the Formula 1 temple
205 Mon escale à Villefranche-sur-mer
214 Mon escale à Monaco
My stopover in Nice
My stopover in Villefranche-sur-mer
My stopover in Monaco
208 SAINT-JEAN-CAP-FERRAT 218 MENTON 209 Mon escale à Saint-Jean-Cap-Ferrat
My stopover in Saint-Jean-Cap-Ferrat
152 SAINT-RAPHAEL 154 Mon escale à Saint-Raphaël
My stopover in Saint-Raphaël
156 MANDELIEU-LA-NAPOULE 157 Mon escale à Mandelieu-la-Napoule
My stopover in Mandelieu-la-Napoule
160 CANNES 161 Le Carré d’Or - The place to be
162 Mon escale à Cannes
My stopover in Cannes 8
219 Mon escale à Menton My stopover in Menton
Š Riva - Ferretti Group
9
CORSE
Saint-Florent Ile Rousse
Bastia
Calvi
Sommaire
Table of contents 12 Bastia 38 Porto-Vecchio 64 Bonifacio 84 Propriano 88
Ajaccio
Porto Pollo
94 Ajaccio
Porto Pollo
110 Calvi 126 Ile Rousse
Propriano
Porto-Vecchio Bonifacio
10
130 Saint-Florent
© Riva - Ferretti Group
Navigà di Corsica… Navigating in Corsica…
Il parait qu’à l’aube du septième jour, quand Dieu eut fini de créer le monde, il lui restait dans les mains les plus belles montagnes du monde, les plus belles plages, les plus belles rivières, les plus belles forêts et les plus beaux villages. Il prit alors le tout entre ses mains, le modela, le posa dans la méditerranée et ainsi naquit la Corse.
It is said that on the dawn of the7th day, after he had finished creating the world, God was left with the most remarkable mountains, the most magnificent rivers, forests and villages. He picked everything up in his hands, shaped it, placed it in the Mediterranean and Corsica was born.
Si le sens de la formule et la subjectivité Corse peuvent parfois prêter à sourire, force est de constater que la bien nommée île de beauté a de nombreux atouts qui nous invitent à jeter l’ancre et à l’explorer. À commencer par la richesse de ses paysages et l’hospitalité de ses habitants. Une véritable gentillesse et un accueil unique que vous retrouverez chez nos partenaires triés sur le volet de Bastia à Bonifacio et de Saint-Florent à Porto-Vecchio.
While the typically Corsican formulation and partiality may seem slightly outrageous, it remains true that the assets of the well-named Island of Beauty encourage visitors to drop anchor and explore it. Its rich natural heritage and sincerely kind, hospitable inhabitants offer the same warm welcome as our carefully selected partners from Bastia to Bonifacio and from Calvi to Porto-Vecchio.
© A. Luccian
Viva Corsica ! 11
BASTIA CORSE
BASTIA Port Toga 42°42’6 N / 09°27’4 E Vieux Port 41°43’1 N / 09°08’8 E
12
13
14
© ERIC VOLTO
CORSE
BASTIA
OPTIQUE DONATI
L’EXCLUSIVITÉ ET LES DÉLAIS EXCLUSIVITY AND FAST DELIVERY
En bateau comme lors de la pratique d’un sport de plein air, mais aussi dans vos moments de concentration quotidiens ou au volant, vos yeux sont constamment sollicités et nécessitent une haute protection, adaptée à votre vue. A Bastia, Optique Donati réalise dans des délais très courts (atelier de surfaçage sur site) vos verres et lunettes, solaires et de vue, dans un souci de qualité et en accord avec vos besoins. Ainsi, entre le choix et la livraison de verres progressifs, comptez de 24 à 48 h. La boutique de la rue Paoli compte également sur une très large variété de marques et de montures, ainsi que des références diffusées en exclusivité, comme les marques Fred ou Cartier, ou encore Chanel Bijoux. Et si vous voulez choisir vos montures à bord, c’est possible sur rendez-vous au 04 95 32 87 90.
On board or for outdoor sports, as well as in your daily moments of concentration or behind the wheel, your eyes are always on duty and require the right protection. In Bastia, Optique Donati manufactures your corrective lenses and sunglasses quickly, thanks to its on-site surfacing lab, focused on quality and client satisfaction. You can count on a vast choice and on the delivery of your progressive lenses within 24 to 48 hours. The store located on Paoli street also provides a large variety of brands and frames as well as exclusive references such as Fred or Cartier and Chanel Bijoux. And if you prefer to choose your frames on board, make an appointment at 04 95 32 87 90.
15
Optique Donati 26 Boulevard Paoli - Bastia Ouvert du lundi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 19 h Tél. 04 95 32 87 90
MY STOPOVER
PORT TOGA BASTIA
CORSE
BASTIA
Mon escale au Sur le port…
On the port…
Le Port Toga est résolument tourné vers les activités touristiques et vous propose une installation adéquate avec 357 postes d’amarrage dont 60 places pour les bateaux de passage. Son accueil et son aménagement ont su satisfaire les plaisanciers, laissez-vous séduire à votre tour.
Port Toga is resolutely focused on tourism and offers adequate installations with 357 mooring spots, including 60 for visiting boats. Its hospitality and infrastructures have satisfied many pleasure boaters, so come and see for yourself.
À faire absolument en ville
The Cardo neighborhood is a typical Corsican
Absolute must-dos in the city
Le quartier de Cardo est un village typiquement corse érigé en hauteur sur un contrefort rocheux. À cinq minutes du centre-ville de Bastia, vous pourrez découvrir une vue panoramique de la ville et de ses environs. Si vous avez aimé la visite et que vous en voulez encore, rendez-vous au Jardin Romieu, pour une escale en contrebas du Palais des Gouverneurs et du Bastion Saint Charles. Appréciez une descente ombragée jusqu’à la mer, un parcours qui relie directement le quartier de la citadelle avec le nouveau quai.
village built on the rocky foothills. Five minutes away from the center of Bastia, you will discover the panoramic view of the city and its surroundings. If you appreciate the visit and are still hungry for more sightseeing, tour the Jardin Romieu, located under the Palais des Gouverneurs and the Bastion Saint-Charles. Enjoy the shady walk down to the sea and the citadel’s new pier.
À ne pas manquer cet été
Do not miss this summer
Après un plongeon dans l’eau salée, venez-vous ressourcer dans la réserve naturelle de l’étang de Biguglia, un écomusée riche et varié qui abrite plus de 250 espèces d’oiseaux et 350 de végétaux sur une superficie de 1 790 hectares avec un plan d’eau de 1 450 hectares. Ne faites qu’un avec la nature environnante et profitez… pour respirer !
After a swim in the sea, relax in the natural reserve of the étang de Biguglia, a rich and diverse ecomuseum that is home to 250 species of birds and 350 plant species over a surface of 1 790ha, with a water body of 1 450ha. Be at one with nature and take the time to…breathe!
OFFICE DE TOURISME DE BASTIA Place Saint-Nicolas Tél. 04 95 54 20 40 - www.bastia-tourisme.com 16
INFORMATIONS
Port Toga
TECHNIQUES
42°42’6 N - 09°27’4 E
nne
’ho
ai d
Qu
I
ur
J
H
G E F
N
D
C
Tél. 04 95 34 90 70 Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 95 34 87 40 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Météo : Affichage à la capitainerie www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : 357 places dont 60 places environ sont réservées aux bateaux de passage. Longueur maxi 36 m Carburants : à la Capitainerie Tél. : 04 95 31 03 79 (hors saison), Tél. : 04 95 31 78 48 (station)
A B
Infos d’arrivée sur port Entrée Sud/Sud Ouest passe de 30 m de large draguée à 4 m.
Capitainerie
Avitaillement
Elévateur
Sanitaires plaisanciers
17
SOB2013_CAHIER02-P19-34.indd 26
31/05/2013 15:22:01
18
CORSE
BASTIA
BASTIA CORSE
R E S T A U R A N T
A Scudella
La Corse, comme on la connait peu Corsica, as only a few know it
En dehors des sentiers battus et loin de l’agitation du vieux port, A Scudella vous invite à redécouvrir la Corse. Cela commence dans « l’écuelle », la fameuse « scudella »…
Beyond the beaten path and far from the madding crowds along the port, A Scudella invites you to rediscover Corsica. Starting with the «bowl », the famous « scudella »…
Dans cette jolie gamelle en bois d’olivier, on vous servira des soissons de figatellu, des légumes de saison… Dans un décor chic et soigné, vous serez choyés par une équipe pour qui l’hospitalité chaleureuse est une seconde nature ! Ici, la charcuterie est là car elle était prête à descendre du village, les vins ne proviennent que de l’île et les fromages sont aussi étonnants que leur goût est rare et relevé. Avec un menu à 25 € qui compose une belle découverte des trésors de l’île (apéritif de vin corse, entrée, plat, fromage, café, dessert et vin), c’est à un voyage gustatif plein de charme que vous convie A Scudella, tous les soirs, du mardi au samedi, dans une ambiance intimiste et exclusive…
In the pretty olive-wood bowl, soissons de figatellu, and seasonal vegetables are served … In a chic and elegant setting, you will be pampered by a team for whom hospitality is second nature!
Restaurant A
Cold cuts are on site, straight down from the village; only local wines are served and cheeses are as astonishing as their taste is rare and pungent. With a 25€ menu proposing the discovery of the island’s treasures (Corsican wine aperitif, starter, main course, cheese, dessert, coffee and wine). A Scudella invites its guests on a charming and flavorful journey, every evening from Tuesday to Saturday, in an intimate and exclusive setting…
Scudella - 10 rue Pino, 20200 Bastia 20
04 95 70 79 46
PALM BEACH 52
Elégance et classicisme Elegant and classic Les superbes réalisations de Palm Beach séduisent depuis 20 ans les amateurs de belles unités de navigation. Le PB52 ne fait pas exception à la règle. Il a fait sensation au Miami Yacht & Brokerage show, début 2015. Les motoryachts Palm Beach sont empreints d’un grand classicisme dans leur traitement, comme en témoigne ce superbe 52, au design d’une rare élégance. C’est le navigateur de renommée internationale Mark Richards qui a fondé Palm Beach Yachts en 1995. Tous les bateaux de ce constructeur australien sont méticuleusement conçus et bâtis avec des matériaux de pointe et offrent une gamme complète d’options personnalisables. On s’attardera pour ce modèle sur le traitement exceptionnel des boiseries du bateau, et leur rendu de haut niveau. En savoir plus : www.pbmotoryachts.com
The Palm Beach’s superb vessels have seduced beautiful yacht lovers for the past 20 years. The PB52 is no exception and attracted crowds during the 2015 Miami Yacht & Brokerage show. The Palm Beach’s classic motor yachts, as in the case of the awesome 52, are also highly elegant. Mark Richards, the internationally
21
renowned seaman founded Palm Beach Yachts in 1995. The vessels produced by this Australian manufacturer are meticulously designed and built with the latest materials, offering a full range of customizable options. In the case of the PB52, we must emphasize the vessel’s exceptional joinery work and genuinely decorative finish. For more information: www.pbmotoryachts.com
MARTINE FRIZZA ARTISTE PEINTRE
RÉVEILLER L’ARTISTE QUI SOMMEILLE EN VOUS REVEAL YOUR TALENT
Martine Frizza, c’est avant tout une belle rencontre avec la passion de la peinture. Un amour de l’art qui ne vient pas sans travail, estime l’artiste qui transmet son savoir-faire depuis de nombreuses années aux passionnés qui veulent apprendre à maitriser leur créativité. « Vous savez, certains élèves viennent me voir au bout de deux heures, et me disent : « Je ne comprends pas comment tu fais, je n’y arrive pas ». Sans comprendre que ce sont des années de pratique et de travail, et que deux heures ne suffisent pas ! » Martine sourit, mais elle a la patience des vrais pédagogues, et elle aime surtout ce qu’elle fait. Ses portraits d’une exceptionnelle minutie, se caractérisent par un hyperréalisme qui lui a valu de nombreux prix et de belles expositions au fil d’une carrière bien menée. Au crayon, à la sanguine, mais surtout à l’huile, Martine Frizza peut révéler l’artiste qui sommeille en vous, avec des cours particuliers ou en groupe, à votre convenance… A vos pinceaux !
An interview with Martine Frizza is above all an encounter with the passion of painting.The artist has been sharing her knowhow for years with those who want to reveal their creativity and knows for a fact that art requires dedication and hard work. « You know, some of my students come to me after 2 hours and say: « I don’t understand how you do this, I can’t produce anything ». They forget that I have years of practice and hard work behind me, and that two hours are certainly not enough! » Martine says with a smile. But she is genuinely patient and loves teaching others. Her exceptionally precise and realistic portraits have won her many awards and have been showcased in many exhibitions during her well-managed career. With a pencil, a red chalk and mostly with oil, Martine Frizza can awaken your inner artist with private or group workshops, at your convenience… Time to paint! MARTINE FRIZZA - Artiste peintre
Atelier au 40 Boulevard Paoli - Bastia Visite sur rendez-vous au 06 11 40 01 42
23
MY STOPOVER
VIEUX PORT DE BASTIA Sur le port…
On the port…
Au pied des imposantes tours de la cathédrale, le vieux port est parfait pour une promenade. Une vue sur le golfe de Saint-Florent ainsi que sur le désert des Agriates, de nombreux restaurants et lieux de loisirs qui font de cet endroit un bel abri côtier.
At the foot of the towering Cathedral, the old port is perfect for a stroll. The view of the golfe de Saint-Florent and the desert of the Agriates, many restaurants and leisure options that make this site a beautiful coastal haven.
À faire absolument en ville
Located near the port, the Musée de Bastia is a window open on the Bastia of yesteryear
Absolute must-dos in the city
À deux pas du port se trouve le Musée de Bastia, une fenêtre ouverte sur le Bastia d’autrefois qui propose trois axes majeurs pour la présentation permanente. L’urbanisme, le poids politique, social et économique de la ville et sa richesse intellectuelle et artistique. La capitale de la Corse génoise demeure l’exemple le plus réussi d’une expansion citadine. C’est par là qu’il faut commencer votre visite si vous voulez tout savoir !
© A. Luccian
BASTIA CORSE
Mon escale au
À ne pas manquer cet été La venue de Christophe Willem à l’occasion du festival de musique D’Erbalunga. Trois jours à Brando pour cette 27ème édition qui accueillera également Shy’m et Calogero. Quelques soirées musicales à la belle étoile, rien de mieux pour ponctuer cette fin d’été. Retrouvez tous les évènements Corses dans les pages 136 à 139.
and its three major pillars: the city’s urban planning, social and economic policy and its intellectual and cultural heritage. Even nowadays, the capital city of Genoese Corsica remains the best example of urban expansion. Start your visit here and enjoy the interesting and highly informative tour!
Do not miss this summer Christophe Willem’s concert during the Music Festival of Erbalunga; three days in Brando for this 27th edition that will also welcome Shy’m and Calogero. There is nothing like musical evenings under the stars to celebrate the end of a perfect summer. Find the program of these events in our 136 à 139 section.
OFFICE DE TOURISME DE BASTIA Place Saint-Nicolas Tél. 04 95 54 20 40 www.bastia-tourisme.com 24
INFORMATIONS
Vieux Port
TECHNIQUES
41°43’1 N - 09°8’8 E
Tél. 04 95 31 31 10 Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 95 34 87 40 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Météo : www.meteoconsult.fr 08 92 68 02 20 Capacité : 270 places, longueur maxi 25 m, 40 m en bassin d’été Carburants : 04 95 31 71 39 Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
ud
7A
4 3 2
7B
ord
5
9
Qu ai N
Qu ai S
6 8
10
Pêcheurs
1
Quai Madonetta
N
Capitainerie
Avitaillement
Cale de halage
Infos d’arrivée sur port Entrée Sud/Sud Ouest passe de 30 m de large draguée à 4 m.
Sanitaires plaisanciers
Parking
25
SOB2013_CAHIER02-P19-34.indd 34
31/05/2013 15:22:33
BASTIA CORSE
L’Union Européenne finance des études sur l’extension du port The European Union to fund studies on the extension of the port C’est une réalité qui pèse sur l’économie de la ville et sa proximité immédiate : le trafic entre l’Europe continentale et le port de Bastia est en constante augmentation. L’Union Européenne va investir dans son développement.
This reality weighs on the economy of the city and its immediate vicinity: the traffic between continental Europe and the port of Bastia is increasing steadily.The EU will invest in its future.
Ainsi, au titre du Programme RTE-T de l’Union Européenne, ce sont 600.000 € qui seront affectés au cofinancement d’une étude de marché et de conception technique de l’extension du port de Bastia. L’idée : accroitre le trafic portuaire et ainsi favoriser les meilleures liaisons de transport entre l’île et le reste de l’Europe.
Within the framework of the EU’s TEN-T program, 600 000€ will be allocated to co-fund market and technical design studies on the extension of the port of Bastia. The objective is the increase of port traffic in favor of the best transport links between the island and the rest of Europe.
26
Ces études concerneront notamment la conception technique de deux digues et quais d’une longueur de près de 2 km, qui relieront le port au chemin de fer régional et au principal réseau routier. Afin de bien préparer la construction, d’autres études portant sur le financement et l’impact environnemental seront menées dans ce cadre. Le projet d’études devra être achevé en décembre 2015, et sa mise en œuvre sera contrôlée par l’agence exécutive pour l’innovation et les réseaux (INEA) de la Commission Européenne. En savoir plus : inea.ec.europa.eu
The studies will focus more particularly on the technical design of two dikes and piers over 2 km in length, connecting with the regional railway and the main road network. In order to prepare construction adequately, the project also includes environmental impact studies and the examination of funding options.The study project should be finalized by December 2015 and the Innovation and Networks Executive Agency (INEA) of the European Commission will supervise implementation. For more information: inea.ec.europa.eu
27
La charcuterie traditionnelle depuis cinq générations Five generations of traditional cold cuts and meats specialists Depuis cinq générations, le petit village de SorboOcagnano, en Haute-Corse, est le berceau de Salameria Isula, le spécialiste incontesté de la charcuterie traditionnelle. Pour une clientèle exigeante et pour tous les amateurs de produits de grande qualité, Salameria Isula propose de la charcuterie sèche entière ou hachée selon les méthodes traditionnelles qui ont fait sa réputation depuis cinq générations. Faitesvous livrer de la coppa (lonzu), du jambon sec (noix
For five generations, the small village of SorboOcagnano in Northern Corsica has been home to Salameria Isula, the unrivaled specialist of traditional cold cuts and meats. Salameria Isula offers its demanding clients and lovers of high quality products the whole or minced dried cold cuts and meats that have established its reputation over five generations. Salameria Isula prepares coppa (Ionzu), cured ham (knuckle, dried filet mignon) and
28
de jambon, filet mignon séché), et des pièces hachées (saucisses pur porc, figatellu, rosette, fitone…) à bord de votre bateau, mais aussi partout en France et dans le monde entier. Pour le service commercial et les animations sur site, contactez M. Desideri qui prendra en compte vos demandes et saura vous proposer le service et les produits adaptés à vos besoins. Salameria Isula possède le label convoité de Maître Artisan.
minced meats (pure pork sausage, figatellu, rosette (dry pork sausage), fitone…) and delivers them on board, as well as in France and worldwide. Call Mr. Desideri for information on sales and on-site events. He will satisfy your requests and propose the service and products to meet your needs. Salameria Isula was awarded the Master Craftsman label (Maître Artisan).
29
Lieu dit Galo 20213 Sorbo Ocagnano
04 95 36 66 71 salameria.isula@gmail.com www.charcuterie-salameria-isula.fr
CORSE
BASTIA
EUROPE
On pourra bientôt comparer les diplômes de capitaines
A system to compare Shipmaster degrees coming soon
Les multiples formations et titres au niveau européen et mondial, et les nombreuses difficultés d’emploi des capitaines de bateaux de plaisance font qu’il n’est pas simple d’employer un skipper et de connaître ses capacités.
30
Tout d’abord parce qu’il n’est pas évident de comparer chaque diplôme, et les compétences et prérogatives qu’il recoupe. A ce titre, la Fédération des industries nautiques s’est associée au projet européen TCC-SCV qui prévoit de mettre en place un système informatisé de comparaison (par l’analyse d’une base de données) des compétences certifiées pour chacun des diplômes de commandement de navires de moins de 24 mètres en plaisance (moteur et voile). L’étude, lancée en septembre 2014, portera sur les qualifications anglaise, allemande, croate, française, espagnole et slovène. L’idée forte est de découper les référentiels nationaux en plus petites compétences fondamentales afin de pouvoir les comparer entre eux. Ce système informatisé sera présenté à Bruxelles en juin 2016. En savoir plus : www.tcc-scv.eu et www.fin.fr
The multiple training programs and degrees in Europe and worldwide, as well as the many difficulties facing shipmasters as regards employment in the pleasure boating sector, tend to complicate both the recruitment of skippers and the verification of their skills.
Firstly, because it is far from easy to compare all degrees and the skills and scope of authority they entail. It is for this reason that the FĂŠdĂŠration des industries nautiques (Federation of the Nautical Industries) has joined the European TCC-SCV project to implement an IT system that will analyze databases to compare the expertise of certified shipmasters for pleasure boats under 24m
31
in length (motor and sail). The study was launched in September 2014 and will cover the UK, Germany, Croatia, France, Spain and Slovenia. The main objective is to break down the national reference data in more fundamental and smaller areas of expertise in order to be able to compare the corresponding degrees. The IT system will be presented in Brussels in June 2016.
BASTIA CORSE
NUMARINE 70 FLYBRIDGE
Bain de soleil Sun bathing
Le Numarine 70 Hardtop avait reçu un superbe accueil à sa sortie. Voici donc le nouveau 70 Flybridge, à l’esthétique futuriste assumée.
The Numarine 70 Hardtop was acclaimed when it first appeared. Meet the new 70 Flybridge, a model of resolutely futuristic design.
Le cahier des charges qui conditionnait sa création mentionnait la volonté de privilégier la vie à bord dans ses moindres exigences. On retiendra sur cette version l’utilisation de nombreuses baies vitrées entremêlées, offrant un design qui casse les codes, et inondant littéralement l’intérieur du
The specifications defining its construction included the determination to make life on board everything it should be. On this version, bay windows are intertwined, to enhance the new design and to provide natural light throughout the yacht with sunshine, trig-
32
yacht de lumière naturelle, permettant cette sensation unique d’être en communion directe avec les flots.
gering the unique feeling of close communion with the surroundings.
A l’intérieur, place à la convivialité avec une zone cuisine et bar très spacieuse, et très luxueusement équipée. Les logements invités offrent une grande modularité au niveau des couchages, et la cabine armateur se révèle très spacieuse. En extérieur, ce sont les multiples places assises qui offrent un sentiment d’espace et de convivialité. Les zones relax, le mini-bar et une ample zone pour transats complètent une offre tournée vers la navigation sans équipage car la maniabilité du 70 Flybridge s’avère excellente.
The indoor space is welcoming with its spacious kitchen and bar area, appointed with deluxe trimmings.The beds in the guest cabins are modular and the full beam master cabin is quite large. Outside, there are many seating options that emphasize the impression of space and conviviality. Relaxation areas, the mini-bar and a large daybed deck complete this offer of crew-free sailing as the 70 Flybridge is easy to handle.
www.numarine.com Numarine Turkey - Tel: +90 212 257 47 11
33
CORSE
BASTIA
CORSICA MOTORCYCLES
BIKERS, BIENVENUE EN CORSE ! WELCOME TO CORSICA!
On the terrace of the Dusty Rose VIP, Alain Locatelli starts up the chopper he designed and built this winter in the workshop at the back... A recognizable roar, deep and loud, so typical of American bikes, that is an invitation to hop on and speed down the road along the coast…
Sur la terrasse du Dusty Rose, Alain Locatelli démarre le chopper qu’il a imaginé et réalisé cet hiver dans l’atelier de l’arrière salle… Un glou-glou incomparable, tonitruant et typique des machines américaines, qui donne envie d’enfourcher la bête pour partir sur les routes du bord de mer…
At the Dusty Rose VIP you can of course quench your thirst with an all-American beer, rock to good music from Friday to Sunday night until 5:00 AM; but you can also give in to temptation with one of the many Harley-Davidsons on consignment or admire the in-house mechanic specialist, as he maintains and repairs bikes in his open workshop. In need of a Road Captain? The Dusty Rose VIP also hosts concerts and can be privatized to organize events in a biker atmosphere, one of its kind in Corsica!
And lastly, with the assistance of Alain « Road Captain »-for-a-day, tourists will discover the island while driving their own bike, on an exotic circuit ideal for bikers in search of authenticity and beautiful landscapes.
Car au Dusty Rose VIP, si vous pouvez bien évidemment vous désaltérer d’une bière typiquement US, écouter de la bonne musique du vendredi au dimanche soir (jusqu’à 5 h), vous avez aussi la possibilité de vous laisser tenter par l’une des nombreuses Harley-Davidson en dépôt-vente, ou encore admirer le spécialiste maison de la mécanique, entretenir et réparer les motos dans un atelier ouvert. Besoin d’un Road Captain ? Le Dusty Rose VIP, ce sont encore des concerts et des possibilités de privatiser des espaces pour organiser des événements dans une ambiance « biker » unique en Corse ! C’est enfin la possibilité de découvrir l’île au guidon de votre propre moto, en profitant d’Alain, « Road Captain » d’un jour, qui vous fera emprunter un circuit dépaysant et idéal pour tout biker en quête d’authenticité et de belles balades.
DUSTY ROSE VIP Borgo - RN 193 - Valrose - 5 min. de Bastia - 06 27 47 72 95 http://thedustyrose20.wix.com/corsicamotorcycles http://thedustyrose20.wix.com/thedustyrosevip 34
Vous hésitez entre une voiture de sport et une berline ? Prenez les deux. Panamera Diesel 300 ch à partir de 999 € TTC par mois(1). Location Longue Durée Porsche Finance sur 37 mois et 45 000 km avec un premier loyer majoré de 13 250 € TTC.
Centre Porsche Bastia SAS Rognoni Automobiles Avenue Sampiero Corso 20600 Bastia Tél. : 04.95.30.72.55 Fax : 04.95.30.73.46 www.centreprosche.fr/bastia garage.rognoni@wanadoo.fr
Panamera Diesel (300 ch) - Conso. mixte : 6,4 l/100 km - Émissions de CO2 : 169 g/km. Selon le NCCE (Nouveau Cycle de Conduite Européen).
(1) Exemple de Location Longue Durée(2) sur 37 mois et 45 000 km pour une Porsche Panamera Diesel (300 ch) avec peinture Gris Quartz métallisée (hors frais d’immatriculation et taxes diverses). Un premier loyer majoré de 13 250 € TTC suivi de 36 loyers mensuels de 999 € TTC (hors assurances facultatives et prestations). (2) Offre valable du 1er juillet au 31 octobre 2015 dans les Centres Porsche participants - sous réserve d’acceptation du dossier par Porsche Finance, département de C.G.L., Compagnie Générale de Location d’équipements - SA au capital de 58 606 156 euros - 69 avenue de Flandres 59708 Marcq-en-Barœul Cedex SIREN 303 236 186 - RCS Lille Métropole
CORSE
BASTIA
Solutions constructives Construction Solutions
Pellegrini Maçonnerie réalise l’édification de votre maison dans les règles de l’art selon les méthodes traditionnelles de construction mais aussi à l’aide de nouvelles technologies, qui répondent notamment aux normes RT 2012. Pellegrini Maçonnerie travaille ainsi avec les produits de la société Corse Iso, qui distribue en exclusivité les blocs de coffrage et planchers en bois-ciment isolants Isotex ©, une solution économe et très performante, qui de plus, permet d’isoler de l’extérieur. Le principe : un bloc de construction fait de
bois, broyé en copeaux et aggloméré au ciment. Plusieurs modèles permettent de créer des murs porteurs extérieurs ou intérieurs, et cette méthode résout en une seule opération les questions d’isolation et d’inertie thermique, acoustique, structurelle. De plus, il est facile à mettre en œuvre et le poids d’un bloc (11 kg contre près de 20 pour les autres) assure une construction dans des délais plus rapides. Le coût est au minimum le même, et le plus souvent moins élevé qu’avec un système de construction traditionnelle. Une méthode à découvrir rapidement en exclusivité auprès de Corse Iso !
Pellegrini Maçonnerie Qualibat RGE Label - Asbestos Certification sarlpellegrini.maconnerie@gmail.com - 06 18 46 30 90
Pellegrini Maçonnerie builds your home strictly according to the rules, using proven construction methods as well as the new technologies in compliance with RT 2012 standards. Pellegrini Maçonnerie uses the products of the Corse Iso company that is the exclusive distributor of Isotex © wood-cement insulating formwork blocks and floors, an affordable and effective insulation solution that can be installed from the outside. The principle is based on using a splintered and cement-bonded wood construction block. There are different models to build exterior and interior load-bearing walls. This method solves issues pertaining to insulation and thermal, soundproofing and structural inertia in only one operation. It is easy to implement and the weight of one block (11kg vs nearly 20kg for other construction methods) shortens completion and delivery times. The cost is at minimum equal to and very often lower than those associated with traditional construction systems. Call Corse Iso for more exclusive information!
Corse Iso RN 193 - Valrose - Borgo - corse.iso20@gmail.com 06 15 21 36 81 ou 04 95 37 76 13 36
37
PORTO-VECCHIO CORSE
PORTO-VECCHIO Port de Porto-Vecchio 41°35’ N - 09°18’ E
38
VILLA GHJIASEPINA Cette magnifique villa de 600 m² bâtie sur un terrain de 4.000 m², se situe sur les hauteurs de Palombaggia offrant une vue imprenable sur la plage, (qui est à 10 minutes et 600 m), les îles Cerbicales et au loin la Sardaigne.
This magnificent 600 m² villa built on a 4.000 m² plot, is located on the heights of Palombaggia, with an amazing view over the beach (10 minutes and 600m away), the Îles Cerbicales and the more remote Sardinia.
L’architecture de cette villa neuve a privilégié les vues traversantes, les perspectives ouvertes vers les paysages pour laisser du repos au regard. Ce parti pris lui donne une luminosité exceptionnelle. Entièrement climatisée, elle dispose de 8 chambres (toutes avec dressing, salle d’eau et toilettes) dont 2 communicantes, pouvant se réunir en une grande suite de 74 m2. Les terrasses totalisant près de 300 m² sont entièrement aménagées avec du mobilier extérieur, et pour chaque chambre. La villa peut accueillir 15 personnes. Elle se compose d’une grande cuisine avec coin repas de plus de 30 m2, une arrière-cuisine, un grand barbecue, plusieurs salons avec home cinéma, terrasses, tennis de table, babyfoot, TV et bibliothèque. La piscine de 16 m X 5 m, entourée d’un deck en bois et de végétations, est entièrement sécurisée et dispose d’un Pool-House. Le jardin est aménagé avec les essences et fruits que l’on trouve en Corse et dispose d’un terrain de pétanque.
The architecture of this new villa offers unobstructed views of the landscapes that are easy on the eyes and provides truly exceptional light. Fully air-conditioned, it has 8 rooms (all with dressing room, shower and toilets), two of which are adjoining rooms that can be opened to form a large 74 m2 suite. Terraces covering nearly 300 m² are fully furnished with garden furniture for each room.
Services inclus : ménage quotidien, linge de maison et ménage final Services proposés par le concierge (entre autres) : cuisinière, visite en montagne, location de bateau (corps mort possible au restaurant Le Tamaricciu, à la plage de Palombaggia).
The villa can house 15 people. It is composed of a large kitchen with a dining area of over 30 m2, a back-kitchen, large barbecue, lounges with home cinema equipment, terraces, table tennis, foosball tables,TV and library. The 16 m x 5 m pool, wooden deck and plants, and pool-house are fully secured. The garden is planted with endemic species and Corsican fruits and also has a bowling ground. Associated services: daily cleaning, house linen and cleaning at departure. Concierge services, among others: cook, mountain tours, boat rentals (mooring available at Le Tamaricciu restaurant on the Palombaggia beach).
PORTO-VECCHIO CORSE
Mon escale au
MY STOPOVER
PORT DE PORTO-VECCHIO Sur le port…
On the port…
Un port de plaisance entre golf et massif, le juste milieu pour les amoureux de la terre et de la mer. Le site est idéal pour profiter de balades verdoyantes ou au bord des quais. Simplicité et détente sont de rigueur pour profiter de votre escale à Porto-Vecchio.
Set between gulf and mountains, the marina is ideal for lovers of land and sea, to enjoy strolls in a natural environment or along the pier. A stopover in Porto-Vecchio rhymes with simplicity and relaxation.
À faire absolument en ville
Absolute must-dos in the city
L’Ancienne saline, est dotée d’un riche patrimoine naturel et forestier c’est pour cela qu’une escapade dans le massif de l’Ospedale est incontournable. Empruntez le sentier de la Punta Vacca Morta pour une marche d’1h30 aller/retour qui vous permettra de découvrir un plateau à 1314 m d’altitude : imaginez la vue... La cascade de Piscia di Ghjaddu, le lac artificiel, la forêt de pins lariccio et de hêtres vous proposent également un paysage au panel de couleurs digne d’un tableau de Monet.
The rich natural forest heritage of the former salt mine is an invitation to visit the massif de l’Ospedale. Take the path to Punta Vacca Morta
for a 90’ round trip trek and discover the 1314 m high mesa: imagine the view! The Piscia di Ghjaddu waterfall, the artificial lake and the lariccio pine and beech forest are colorful landscapes that bring to mind paintings by Monet.
À ne pas manquer cet été Porto-Vecchio vous propose de jouir des dernières nuits d’été au Porto-Vecchio Festival sur la plage de Santa Giulia avec une programmation dite « explosive ». Musique live dans un cadre idyllique pour ponctuer cette fin d’été. Comme un rêve éveillé…
Do not miss this summer Enjoy the last summer nights by going to the Porto-Vecchio Festival on Santa Giulia Beach, for an explosive program of live music in an ideal setting to celebrate the end of the summer season. Feels like a wonderful dream…
OFFICE DE TOURISME DE PORTO-VECCHIO Rue Général Leclerc Tél. 04 95 70 09 58 - www.ot-portovecchio.com 40
INFORMATIONS
TECHNIQUES
Port de Porto-Vecchio 41°35’ N - 09°18’ E
Qu
ai O
ue
st
Quai Sud
C E
A
he Quai Pêc
N F
ai
Qu
B
Quai Sud
D
rs
leu
pil
or sT de
Infos d’arrivée sur port Par chenal balisé depuis l’entrée du golfe. Abrité par vents d’Ouest et d’Est. Possibilité de mouillage en rade
Tél. : 04 95 70 17 93 Canal VHF : 9 Heures d’ouverture : En saison de 8 h à 21 h, Hors saison de 8 h 30 à 12 h et de 14 h à 17 h 30 Affaires maritimes : 04 95 73 01 10 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 06 Carburants : 04 95 70 21 41 Capacité : 380 places, longueur maxi 50 m. Bateaux de passage en saison : 150 places, hors saison : 70 places Aire de carénage : Grues mobiles de 20 t. Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
Capitainerie
Avitaillement
Cale de halage
Elévateur
Parking
Taxi
Sanitaires plaisanciers
41 SOB2013_CAHIER03-P35-50.indd 48
31/05/2013 16:02:45
PORTO-VECCHIO CORSE
MENUISERIE SALA Méthodes artisanales au service du beau
Craftsmanship at the service of beauty Agencez votre intérieur, imaginez et concevez votre habitat avec la Menuiserie Sala, qui vous propose tout à la fois le conseil, la pose, mais surtout la réalisation selon vos choix, de vos menuiseries intérieures et extérieures, cuisine et agencements. Portes en chêne, terrasses en Ipé, mais aussi fenêtres et ouvrants en alu et en PVC : la menuiserie Sala ne se limite pas qu’au bois, pour vous permettre de penser votre habitat comme vous le souhaitez, en termes de budget, de confort, d’isolation et de goût.
Travailler avec la Menuiserie Sala, c’est aussi choisir parmi une très large variété des produits qu’elle distribue, revend et pose, tous fabriqués en France. C’est aussi faire le choix de méthodes artisanales qui savent s’adapter aux contraintes de délais, de coûts et d’esthétique qui vous préoccupent.
Menuiserie Sala not only gives its clients advice in organizing their interior, imagining and designing their home, they also install and produce according to instructions, in line with the style of indoor and outdoor woodwork, kitchen and personal tastes.
Du grand public au sur-mesure, des aménagements standards aux cuisines uniques, la Menuiserie Sala vous accompagne sur vos projets de rénovation et d’agencements d’espace dans tout le sud de la Corse.
Massive oak doors, Ipe-decked terraces, as well as aluminum and PVC windows: Menuiserie Sala goes beyond just wood, to help you design the environment you want, in line with your budget, comfort preferences, insulation needs and tastes. Choosing Menuiserie Sala is also opting for a wide variety of 100% made in France products that it distributes, sells and installs. It also means choosing traditional methods, able to adapt to the tight delivery dates, budgets and design you have in mind. From mass market to customized offers, from standard to exclusive kitchen designs, Menuiserie Sala covers your renovation and design projects from end-to-end in Southern Corsica.
MENUISERIE SALA Porto-Vecchio - sur rendez-vous auprès de Jean-Charles Sala au 04 95 24 74 16 42
BIEN CHOISIR SON BATEAU CHOOSING THE RIGHT BOAT
Sébastien Anedda has worked in the pleasure boating sector for 20 years and has become a specialist in semi-rigid boats, for sale or rental. An excellent way to discover these boats and the benefits they provide pleasure boating fans. Marine Sud Nautic (MSN) is the distributor in Corsica of the Italian MV Marine brand, builder of semi-rigid boats. Among many other assets, these boats are specific in that they can carry more people on board than the traditional shelled boats: fun for trips with family or friends. These units are an excellent choice for pleasure boaters as they are comfortable to drive, equipped with sound engine power, easy to handle and to maneuver. Sébastien Anedda travaille dans le nautisme depuis plus de 20 ans, et est devenu en quelques années un spécialiste du bateau semi-rigide, à la vente comme à la location. Une excellente façon de découvrir ces embarcations qui présentent de nombreux atouts pour les amateurs de plaisance. Marine Sud Nautic (MSN) est ainsi distributeur en Corse de la marque italienne MV Marine, constructeur de bateaux semirigides. Ces bateaux, entre autres avantages, présentent la particularité de pouvoir accueillir plus de personnes à leur bord que les unités à coques traditionnelles. Un bon point en famille ou entre amis. Leurs bonnes dispositions en mer, leurs motorisations adaptées, leur maniabilité lors des manœuvres en font un excellent choix pour le plaisancier.
MSN loue plusieurs bateaux semi-rigides, de 6.50 m à 9.30 m, pour des tarifs allant de 450 à 900 € par jour de location : une bonne idée pour se faire une idée, et passer en douceur à l’achat par la suite. MSN Marine vous conseille et saura trouver le bateau qui correspondra à vos attentes, et assurera si vous le souhaitez la gestion de votre unité (hivernage, entretien, mécanique…).
MSN rents several semi-rigid boats, from 6.50 m to 9.30 m, at prices ranging from 450 to 900€/day: the best way to practice and decide to purchase later. MSN Marine is prepared to give advice and to help you find the boat of your dreams; they can also manage the unit upon request (wintering, maintenance, mechanical repairs…)
MSN - MARINE SUD NAUTIC Location et vente de bateaux - Porto-Vecchio - 06 18 19 28 16 Chantier Bala - Porto-Vecchio - 06 19 56 21 51
43
PORTO-VECCHIO CORSE
★ ★ ★ ★
L’ADRESSE DE L’EXCLUSIF THE EXCLUSIVE ADDRESS Epoustouflante. En un mot se résume la vue depuis le toit du Carré Noir, sur la baie de Santa Giulia, les montagnes qui l’environnent, le maquis, le turquoise et le sable blanc. Bienvenue en exclusivité. 25 chambres aux terrasses privatives baignées de soleil qui s’ouvrent sur la baie de Santa Giulia. Une piscine circulaire avec vue panoramique sur l’un des plus beaux rivages de Corse. Voici la promesse tenue du Carré Noir, désormais
Fabulous! The word that perfectly describes the view from the Carré Noir rooftop on Santa Giulia Bay, the surrounding mountains, the maquis (bush), the turquoise sea and the white sand. Welcome to the world of exclusive. 25 bedrooms and their private sunny terraces that open onto the Santa Giulia Bay, the circular pool and its panoramic view overlooking one of the most beautiful shores of Corsica. This is the
44
mythique établissement 4 étoiles de Porto-Vecchio, où la vie prend des airs de carte postale, où le farniente devient seconde nature, et où l’esprit familial vous fera vraiment vous sentir comme à la maison.
promise made by Carré Noir, now a legendary 4-star establishment in Porto-Vecchio, where life is akin to a postcard, where leisure becomes second nature and where the family spirit makes you feel so much at home.
Ajoutez à cela le restaurant et sa piscine, son bar à cocktails, ses séances d’aquagym, d’esthétique, ses massages et son salon de coiffure : l’exclusif a désormais un nom, Carré Noir.
Add to this the restaurant and its pool, cocktail bar, aquagym and aesthetic options, complete with massages and hairdresser: exclusive now has a name: Carré Noir.
★ ★ ★ ★ Lieu Dit Bella Vista Santa Giulia 20137 - Porto-Vecchio - Corse 04 95 70 18 66 www.hotelcarrenoir.com 45
46
CORSE
PORTO-VECCHIO
Résidences FIORI DI SANTA GIULIA
La Corse du sud et ses atours Southern Corsica and its appeal
Dans la quiétude de Porto-Vecchio, à quelques minutes de la baie de Santa Giulia ou des plages de sable blanc de Palombaggia, vivez votre rêve d’une Corse nature, sauvage et luxuriante, en vous installant dans le maquis des résidences Fiori di Santa Giulia. Des villas qui vous accueillent toute l’année, de 2 à 8 personnes, avec un équipement premium pour le confort optimal de votre séjour (climatisation, wifi, écran LCD, lecteur DVD…). Chaque villa à la décoration raffinée a son espace extérieur avec barbecue en pierre, douche solaire, balançoires et jeux pour enfants : un écrin de détente et de volupté, pour les vacances réussies de toute la famille. On réserve ?
In quiet Porto-Vecchio, located only a few minutes away from the Santa Giulia Bay or the white sandy beaches of Palombaggia, try the Fiori di Santa Giulia Residences and live your dream of a more natural, wild and lush Corsica. Villas for 2 to 8 people, that welcome you year-round, providing high-tech appliances (AC, WiFi, LCD screen, DVD drive…) for the optimal comfort you seek. Each villa, decorated with refinement, has its own outdoor space, complete with stone barbecue, solar-powered shower, swings and a children’s playground: a relaxing and voluptuous haven for wonderful family vacations. Reserve ASAP!
FIORI DI SANTA GIULIA - Tourism Residences*** - Route de Bonifacio – Porto-Vecchio +33 4 95 24 74 16 / +33 6 22 29 27 85 / www.fiori-disantagiulia.com 47
PORTO-VECCHIO CORSE
Tout un séjour d’émotions Emotions galore
Parce que le luxe n’est pas qu’une simple affaire de confort, Dolce Vita conjugue tous les superlatifs d’un séjour réussi à Palombaggia.
Because luxury is not just defined by comfort, Dolce Vita combines all the superlatives for an amazing stay in Palombaggia.
On y retrouvera ainsi ce sentiment d’espace et, dans l’ordre des choses, ce bien-être indispensable, au cœur de chacune des villas disponibles toute l’année à la location sur la route de Palombaggia. Tout a ici été pensé pour faire de vos vacances une parenthèse de volupté et de farniente, au cœur d’un exceptionnel écrin de verdure.
Here, you will find the space you crave and, in the order of things, the indispensable wellbeing, in each of the villas available for year-round rental, on the road to Palombaggia.
Seul, en couple, et jusqu’à 10 personnes, chaque villa et mini-villa vous accueille au bord de l’immense piscine et de ses transats disposés près du bar, pour des moments intimes ou plus conviviaux entre amis autour d’un verre.
Alone, in pairs or for groups of 10, each villa and mini-villa welcomes guests by the side of the immense pool and its deckchairs set around the bar, for intimate moments or with friends, sharing drinks.
Everything here is designed to make your vacation special, voluptuous and leisurely, in the midst of an exceptional and natural haven.
48
Si vous êtes plus nombreux et avez besoin d’espace, deux villas de caractère de 170 et 180 m² disposent de leurs piscines privatives, terrasses et cuisines d’été, et se voient pourvues d’installations de haut standing : cuisines équipées, cellier, frigos américains, climatisation, internet en wifi, coffre-forts, systèmes audio et vidéo haut de gamme… Tous les intérieurs présentent une décoration raffinée, des chambres et salles de bains de superbe facture et des boiseries haut de gamme pour prolonger ce plaisir des yeux que la Corse offre à tous ses visiteurs. Et pour vivre en parfaite immersion vos futures vacances, découvrez dès à présent en vidéo la résidence Dolce Vita, sur dolcevitapalombaggia.com.
For larger crowds in need of more space, two luxurious villas of 170 and 180 m² are equipped with private pools, terraces and summer kitchens, offering the latest equipment: fitted kitchens, storeroom, large refrigerators, AC, WiFi Internet, safes, exclusive audio and video systems…
All interiors are decorated with refinement, offering superb bedrooms and bathrooms and magnificent wainscoting to prolong the visual pleasure that all visitors to Corsica love so much. And to experience your future vacation in perfect immersion, see the video on the Dolce Vita Residence at dolcevitapalombaggia.com.
Résidence Dolce Vita - Route de Palombaggia - 20137 Porto-Vecchio
Tél. & Fax. +33 (0)4 95 26 17 86 - www.dolcevitapalombaggia.com 49
PORTO-VECCHIO CORSE
Facile, la Corse Life is easy in Corsica
Son parking, ses plages d’ouverture et sa situation géographique idéale vont faire du Spar de PortoVecchio votre nouvelle adresse pratique !
Its parking lot, opening hours and ideal location make the Porto-Vecchio Spar a very convenient store!
A la sortie de la ville, en se rendant à Santa Giulia ou à Palombaggia, faites un détour au Spar qui saura vous faciliter la vie avec ses nombreux services, et ses horaires d’ouverture élargis, 7 jours sur 7 pendant la saison estivale. Vous y trouverez un point chaud, mais aussi une boucheriecharcuterie traditionnelle, et depuis peu, un rayon dédié aux poissons et crustacés (en pêche locale principalement). Enfin, le terroir insulaire ne serait rien sans ses vins de toutes les régions de l’île : c’est ainsi que Spar vous propose une très large sélection des meilleurs crus corses, pour accompagner tous vos repas cet été, qu’ils soient légers ou plus copieux, du simple apéritif aux plus belles festivités, profitez de la variété et du service 7 jours sur 7.
At the city exit, on the road to Santa Giulia or Palombaggia, drop in to the Spar and enjoy its many services and long opening hours, 7 days a week during the summer season. You will find hot dishes, as well as a section of traditional meats and cold cuts, and discover the more recent addition of a fish and shellfish counter (mainly local produce). Lastly, the island would be nothing without its regional wines: this is how Spar proposes a wide selection of the best Corsican vintages, to accompany your light or copious summer meals, from the simple aperitif to the most exciting events; enjoy the diversity and 7-day a week service.
Route de Bonifacio Ouvert 7 jours sur 7 De 8 h 30 à 20 h - 04 95 77 73 62 50
ISULA
COUTEAUX & SOUVENIRS DE CORSE KNIVES AND SOUVENIRS FROM CORSICA
La Corse, son terroir sauvage, sa nature parfois hostile… Il n’est pas étonnant qu’on y fabrique toutes sortes de beaux couteaux, depuis la simple mais robuste lame de berger jusqu’aux pièces les plus étonnantes.
Corsica, its preserved natural and sometimes hostile environment… It’s not surprising that all types of beautiful knives are manufactured here, from the simple but robust sheperd’s knife to the most astonishing pieces.
A Isula, la boutique de cadeaux de PortoVecchio, découvrez une impressionnante collection de ces lames corses rares, mais aussi des couteaux fabriqués en plus grand nombre, cependant tout aussi pratiques et esthétiques. La boutique vous propose également tous les souvenirs typiques de l’île à offrir ou à chiner pour soi, de la vaisselle, des bibelots, des tissus d’ameublement et des objets décoratifs, pour se souvenir et ne garder que le meilleur de la Corse et l’emmener un peu partout chez soi…
At Isula, Porto-Vecchio’s Gift Shop presents an impressive collection of these local blades as well as mass-produced knives that are just as practical and elegant. The shop also sells typical souvenirs to give or to take home, dishes, decorative trinkets, upholstery and other objects, to remember and take home the best of Corsica…
ISULA Boutique de souvenirs 10 rue du Général de Gaulle – Porto-Vecchio Tél. 04 95 73 26 85
51
PORTO-VECCHIO CORSE
AILLEURS… / ABROAD…
Porto Montenegro,
destination grande plaisance Porto Montenegro: the Superyacht destination Porto Montenegro complète l’extension de sa Marina et peut désormais accueillir les plus grandes unités du monde. Cap sur une destination qui a tout misé sur le développement de la plaisance, et principalement celle des Méga Yachts en Méditerranée.
The extension work of the Marina in Porto Montenegro is now completed to welcome the world’s largest yachts. Zoom on a destination that has focused its development on ocean yachts and mainly the mega-yachts sailing in the Mediterranean.
52
Porto Montenegro prend la tête des ports de plaisance qui peuvent se targuer d’accueillir les plus grands yachts du monde : avec sa nouvelle extension, sa marina offre à présent 400 emplacements, dont 87 peuvent accueillir des Superyachts jusqu’à 180 m, les plus grands yachts en circulation. Ce développement audacieux répond aux attentes des plaisanciers, comme en témoigne le très grand afflux qu’a connu le port pour l’été 2014, avec une liste d’attente importante. Dans la même logique d’accueil et de développement, les établissements touristiques ouvrent et misent sur le luxe de leurs installations. Ainsi, le Regent Porto Montenegro Hôtel, 5 étoiles luxe a ouvert ses portes, le Lido Complex et sa piscine à débordement de 64 mètres, plusieurs restaurants
Porto Montenegro is now the leader among pleasure yacht ports that have the capacity to welcome the world’s largest units: the new extension of the marina endows it with 400 berths, including 87 for Superyachts up to 180m, the largest in circulation. This bold development clearly meets the expectations of Superyacht owners, as demonstrated by the large number of arrivals recorded in 2014 and the now long waiting list. In the same vein, tourist establishments have upgraded their installations to deluxe standards to welcome and grow the number of their patrons. For example, the 5-star Regent Porto Montenegro Hotel is now open for business; the Lido Complex and its 64-meter infinity pool, several restaurants and bars have been built and a nightclub was available as of the summer of 2014.
53
54
CORSE
PORTO-VECCHIO
et bars ont fait leur apparition, et une discothèque a été relancée dès la saison estivale 2014. Avec ses résidences de luxe en front de mer, ses structures sportives adaptées et l’ensemble des efforts qui ont été consentis pour en faire une destination d’exception, Porto Montenegro a reçu le prix 5 Gold Anchor du Yacht Harbour Association, ultime distinction complétée par les certifications Uni EN ISO 14001 et ISO 9001 : 2008, pour la qualité et l’environnement. Il faut dire que la baie de Kotor, spectaculaire site classé au patrimoine mondial de l’Unesco, méritait bien de se voir magnifiée par des projets de développement du tourisme et de la grande plaisance, à la hauteur de la beauté qu’elle offre à ses visiteurs. www.portomontenegro.com
With its seaside luxury residences, adapted sports infrastructures and the efforts undertaken to make this destination an exclusive venue, Porto Montenegro has been awarded the 5 Gold Anchor prize by the Yacht Harbor Association, the highest accolade for service and operational standards available in the industry, further strengthened by Uni EN ISO 14001 et ISO 9001 : 2008 certifications, for quality and environment. It is to be noted that the Bay of Kotor, UNESCO World Heritage Site, truly deserved to be magnified by tourism and Superyacht development projects on a par with its natural beauty now accessible to visitors. www.portomontenegro.com
55
PORTO-VECCHIO CORSE
La qualité, l’accueil et… le sourire ! Quality, hospitality and … smiles!
L’accueil, finalement, c’est si important… Vous vous en rendrez compte chez Rémy Mary. Outre l’exceptionnelle qualité et la grande diversité de ses produits, vous rencontrerez ici un professionnel tout sourire, à la passion communicative… ! On en viendrait presque juste pour ça ! Mais à Saint Cyprien, à quelques pas de la mer, la boutique de Rémy Mary propose surtout un large éventail de produits locaux, charcuterie corse, et plats typiques confectionnés avec amour : filet mignon de porc aux figues et noix, gigôt d’agneau farci aux pruneaux en croûte de miel Corse « façon melon », mais aussi les cannellonis au Brocciu, ou le rôti de porc au Figatellu, sauce à la myrte… On n’oublie pas la spécialité maison : le cochon de lait rôti à la broche, pour vos festins entre amis ! Allez donc faire un tour avant midi chez Rémy Mary Traiteur… Et faisons le pari que vous repartirez avec le sourire !
Hospitality is of the essence… Something you’re sure to notice at Rémy Mary’s.
REMY MARY TRAITEUR Ouvert tous les jours de 8 h à 13 h et de 16 h à 20 h
Lecci de Porto-Vecchio
Direction Baie de Saint Cyprien
04 95 71 61 03 06 10 94 60 94 56
Besides the diversity and excellence of his products, this caterer’s passion for his business is contagious! Sometimes it is the only reason that people come to see him! Located in the Saint Cyprien sea resort, Rémy Mary’s boutique offers a large selection of local produce, cold cuts and traditional dishes prepared with love: pork tenderloin with figs and nuts, stuffed leg of lamb with dried prunes in Corsican honey crust « façon melon »; Brocciu cheese cannelloni, roasted pork and Figatellu, in myrtle sauce… The specialty is suckling pig roasted over a pit-fire for your feasts with friends! Visit Rémy Mary before lunch… and be sure to leave with a smile!
SAINTE-LUCIE DE PORTO-VECCHIO
Un Drive pour mieux vous servir A convenient Drive-in
Découvrez un nouveau drive à Sainte-Lucie de Porto-Vecchio : Spar va vous permettre d’anticiper la fastidieuse tâche des courses, avec ce tout nouveau service, adapté à vos attentes. Préparez votre commande sur spar.fr puis récupérez vos achats, directement rangés dans votre coffre. Gain de temps et organisation, pour ne rien perdre de votre précieux séjour en Corse… Spar est aussi en accès traditionnel, avec un vaste rayon dédié aux spécialités régionales, afin de donner à votre cuisine ce supplément de saveur de l’île… Et parce que le terroir, l’assiette comme le verre sont de première importance surtout lorsqu’on profite de découvrir la région, le rayon des vins et celui des produits bio offrent une très grande variété. A découvrir au plus vite…
Discover the new Drive-in service at Sainte-Lucie in Porto-Vecchio: Spar alleviates the tedious chore of shopping and meets your expectations with its brand new offer. Shop online at spar.fr, and pick-up your purchases loaded in your car on site by the staff. Save on time
Sainte-Lucie de Porto-Vecchio Horaires d’ouverture Juillet et Août : 8 h 30 à 13 h 30 et 15 h à 20 h 30 du lundi au samedi et le dimanche matin Septembre : 8 h 30 à 13 h et 15 h à 20 h du lundi au samedi et le dimanche matin
04 95 71 44 47 et Drive sur www.spar.fr 57
and organization, to fully enjoy your stay in Corsica… Spar is also a traditional supermarket, with a wide choice of regional specialties to enhance your meals with local flavors… And because local food and drink are of primordial importance when visiting the island, discover the many options in the wines and organic product sections. A genuine treasure trove…
58
CORSE
PORTO-VECCHIO
59
PORTO-VECCHIO CORSE
Etre belle et zen
Beautiful and serene
Laissez-vous emporter par la vague de bienêtre que vous allez ressentir chez Pascal A. C’est une parenthèse de douceur et de relaxation à laquelle vous invite Pascal A., au sein de son salon, tout entier dédié à la beauté, installé au cœur de l’Espace Roghi, à la sortie de Porto-Vecchio. Ici, depuis les bacs massants installés dans une ambiance zen jusqu’aux fauteuils et postes de coiffage : tout est pensé pour que vous vous sentiez comme chez vous, que vous preniez le temps de penser à vous. Pascal et son équipe travaillent avec les produits L’Oréal Professionnel, Inoa, Fauvert, et Cactus. Du mardi au samedi de 8 h 30 à 17 h 30 sur rendez-vous et le lundi de 9 h à 13 h.
Surf the wave of wellbeing at Pascal A. Pascal A. invites you to enjoy a moment of pure gentleness and relaxation in his beauty salon, fully dedicated to your wellbeing at the heart of the Espace Roghi, located at the exit of Porto-Vecchio. Here, from the massaging basins and the serene atmosphere to the chairs and hairdressing stations,
everything is designed to make patrons feel at home and take the time for a pampering break. Pascal and his team work with L’Oréal Professionnel, Inoa, Fauvert, and Cactus products. Open Tuesday thru Saturday from 8:30 AM to 5:30 PM upon appointment and on Monday from 9:00 AM to 1:00 PM.
Rue Pierre Andreani - Immeuble Roghi 20137 Porto-Vecchio - 04 95 24 50 15
60
Sandra esthétique
MISE EN BEAUTÉ À DOMICILE A PRO AT HOME
Prendre soin de soi n’est pas un acte anodin dans la vie d’une femme. Et parce que belle, l’on se sent mieux, exigez le meilleur de l’esthétique, même pendant votre séjour de vacances en Corse.
It is not easy for women to take the time to pamper themselves. And because we feel better when we feel beautiful, demand the best in cosmetics even during your vacation time in Corsica.
Sandra a près de 25 ans d’expérience et met à votre disposition, à l’hôtel, dans votre villégiature ou à bord de votre bateau, ses qualités de professionnelle de l’esthétique.
Sandra has been in the aesthetics field for nearly 25 years and makes her professional expertise available to her clients, at their hotel, in their summer rental or on-board their yacht.
Elle s’occupera de vous dans une atmosphère conviviale et en toute confiance. Soins du visage, modelages corporels, épilations, manucure et make up : réservez votre prestation (48 h à l’avance).
She will pamper you in a friendly and peaceful atmosphere: facials, body care, body hair removal, manicure and make-up: make a reservation 48h ahead. Sandra applies the principles of shiatsu, reflexology and manual lymphatic drainage, to guarantee relaxation, elimination and toning.
Sandra travaille suivant les principes du shiatsu, de la réflexologie et du drainage lymphatique manuel, pour assurer relaxation, élimination et tonification.
Sandra Esthétique
06 16 72 73 19 Sandraesthetique.jimdo.com 61
PORTO-VECCHIO CORSE
A MERULA OLEICULTURE
A MERULA CHANTE LES SAVEURS D’UN TERROIR D’EXCEPTION
A MERULA PUTS EXTRAORDINARY FLAVORS TO MUSIC « Le grenier de la Corse… » La Casinca, cette terre noble et riche, ensoleillée, au bord de la mer, tient toutes les promesses d’un terroir exceptionnel. C’est là qu’est née A Merula, l’huile d’olive de Corse au goût unique. François Andreani et son épouse Cathy apportent un soin tout particulier à leur oliveraie de 10 hectares : cueillies à maturité, les olives (« a Ghjermana ») sont triturées le jour de leur récolte dans le moulin de l’exploitation. Pressées à froid, elles donnent une huile conservée sans filtration et qui décante naturellement à l’abri de l’air et de la lumière.
« The olive grove of Corsica…», La Casinca, noble fertile land by the sea, is renowned for its exceptional produce. It is the birthplace of A Merula, Corsica’s sensational olive oil. François Andreani and his wife Cathy lovingly tend to their 10-ha olive grove. Harvested at maturity only, the « a Ghjermana » olives are immediately crushed in the mill. Cold-processed, their oil is preserved unfiltered, left to decant naturally in an air-tight environment, out of the light.
The ambition to do things right Over the years, François Andreani has perfected his process to produce mild-tasting oil, with notes of artichoke or fresh almond and a unique aroma. A Merula is now an AOP labeled extra-virgin olive oil « Oliu di Corsica » (P.D.O. protected destination of origin) and has won several medals in the Concours Général Agricole. A Merula, « the white robin» was the nickname of César Vezzani, the tenor from Bastia, at the peak of his career in the 1950s. The A Merula oil sings the praise of the flavors of a rich soil endowed with exceptional possibilities.
Le désir de bien faire François Andreani a ainsi, au fil des ans, travaillé sur sa production pour obtenir aujourd’hui une douceur et un arôme incomparables, des senteurs d’artichaut ou d’amande fraiche. A Merula est devenue une huile extra-vierge AOP, « Oliu di Corsica » souvent primée au prestigieux Concours Général Agricole. A Merula, « le merle blanc », n’est pas sans rappeler le ténor de Bastia, César Vezzani, qui a porté ce surnom dans ses années de gloire, vers 1950. A Merula chante, elle, de son côté, les saveurs d’une terre riche, aux exceptionnelles prédispositions. Plusieurs conditionnements: (de 5 à 75 cl, en bouteilles opaques, flacons bidons métal ou sprays, bocaux d’olives). 50 points de vente en Corse.
Several packaging options: from 5 to 75 cl, in opaque bottles, metal flasks, canisters or spray cans, olive jars. 50 retail outlets in Corsica.
62
François Andreani – Oléiculteur Castellare di Casinca – Folelli Villa Santa Catalina Tél. 06 80 75 99 38 – 06 85 93 17 86
Ambiance Music-Hall à Porto-Vecchio Music-Hall Fun in Porto-Vecchio
C’est un vrai petit cabaret, où l’on vient dîner et assister au spectacle, tous les weekends de la saison. Fous rires, close-up, show : la magie du music-hall s’empare de Porto-Vecchio ! C’est lorsqu’on découvre les lieux que l’on se dit que finalement, il manquait des soirées de ce type à Porto-Vecchio : pleines de magie, d’étonnement et de découverte. Les convives s’attablent, les plats sont servis, chacun s’apprête, les strass et paillettes sont de sorties, et les shows s’enchainent : ici à la sortie de Porto-Vecchio, le p’tit cabaret étonne par sa programmation, qui fourmille d’artistes éclectiques. François vous y accueille avec son chaleureux sourire et son sens de la fête : shows de transformiste, magie et close up, chanson, ou encore imitations et sketches offrent de passer d’excellents moments, dans une ambiance « Montmartre » et années folles, pleine de bonne humeur ! D’ailleurs, le P’tit cabaret recherche de nouveaux talents : contactez-le… Et pour l’organisation de tout événement, l’espace est privatisable, avec spectacle et dîner pour des soirées inoubliables. Repas et spectacle du vendredi au dimanche soir : 30 € - A partir de 21 h l’été et 20 h l’hiver
It’s a small but real cabaret, the place to go for dinner and a show every weekend during the season. Fits of laughter guaranteed, magicians and shows: music-hall magic comes to Porto-Vecchio! When you walk in, it becomes obvious that such a venue was truly missing in PortoVecchio, magical, astonishing and unexpected! At the start of the evening, patrons take their tables, dishes are served and artists are getting ready backstage, donning sequins and glitter for a show marathon: here, at the exit of Porto-Vecchio, discover Le P’tit Cabaret’s program, full of surprises and eclectic performances. François greets you with a charming smile and love of fun. Original evenings featuring transformist, magicians and stand-up comics, singers, impersonators and sketch performers: enjoy the fun and laughter in the venue’s « Montmartre-like » and golden years atmosphere! For information, Le P’tit Cabaret is on the lookout for new talents: call them… You can organize private festivities or events with meal and show: contact Le P’tit Cabaret! Meal and show from Friday to Sunday: 30 € - From 9:00 PM (summer) and 8:00 PM (winter)
LE P’TIT CABARET Immeuble Roghi - Route de Bastia - PORTO-VECCHIO Réservations : 06 50 70 62 50 63
BONIFACIO CORSE
BONIFACIO Port de Bonifacio 41°23’04 N - 09°09’8 E
64
S U R F
S H O P
B O N I F A C I O
Le bon spot The gear advisor
Amateurs ou professionnels des sports de glisse, le Tam Tam Surf Shop est le bon spot pour trouver tout l’équipement adapté à votre pratique.
Glide sports fans and professionals: the Tam Tam Surf Shop is the place to go to find the appropriate gear for your choice in sports activities.
Ici, à 300 m du port, depuis 30 ans, on dispense le bon conseil sur le matos et son utilisation, qu’il s’agisse de planche à voile, kitesurf, paddle board, ski nautique, wakeboard, kayak ou VTT. Vente, location, c’est aussi le bon plan de Bonifacio pour les accessoires, comme les combinaisons néoprènes, harnais ou caméras GoPro. Enfin, Tam Tam Surf Shop, c’est une large gamme de beachwear qui s’offre à vous sur la moitié de la superficie de la boutique. On y retrouve les marques du moment, typées surfwear : Hurley, Reef, O’neil, Billabong, Quiksilver, Rip Curl, Roxy,… Aucune chance de se tromper en franchissant la porte de Tam Tam !
Here, at a 300m distance from the port, wehave been, for 30 years, providing advice on gear and on how to use it, for windsurfing, kite-surfing, paddle boarding, water-skiing, wake-boarding, kayaking and mountain biking. In Bonifacio, you can buy or rent your accessories, such as neoprene wetsuits, safety harnesses and GoPro cameras, and try on the large selection of beachwear also available at Tam Tam Surf Shop. Choose among the trendiest surf gear brands: Hurley, Reef, O’neil, Billabong, Quiksilver, Rip Curl, Roxy… You can be sure to find your ideal gear at Tam Tam!
S U R F
S H O P
Route de Santa Manza - 300 m du port - Bonifacio - 04 65
95 73 11 59 - www.tam-tam.fr
BONIFACIO CORSE
Mon escale au
MY STOPOVER
PORT DE BONIFACIO Sur le port…
On the port…
Classé dans le top 5 des ports de Méditerranée par Voile Magazine, le port de Bonifacio est numéro 1 pour la qualité de son accueil et de ses services. Avec son réaménagement, le port de plaisance dispose d’installations neuves pour vous offrir la meilleure réception (quais, pontons, réseaux, WiFi…). Laissez-vous guider par le vent et amarrez.
Ranked among the Top 5 Mediterranean ports by Voile Magazine, the port of Bonifacio is the leader for the quality of its hospitality and services. Recently renovated, the marina proposes new infrastructures for the best reception (piers, pontoons, networks, WiFi…). Follow the wind and throw anchor!
À faire absolument en ville Découvrez les vestiges du passé sur la place Manichella en parcourant les petites ruelles pittoresques traversées par de nombreuses petites arches formées par d’anciens aqueducs qui servaient à recueillir les eaux de pluie et à les acheminer vers les citernes des foyers.
À ne pas manquer cet été Tous les 1er août, la citadelle s’anime grâce aux
Absolute must-dos in the city Discover the ruins of the past on place Manichella, while strolling through the picturesque narrow streets crossed by the many small arches of ancient aqueducts, used to collect rainwater and to supply household water tanks.
Do not miss this summer Folie’s Bonifaciennes organisées chaque année par le syndicat des commerçants de la ville. Musique, danse, art de la rue et nombreuses animations prennent place. Convivialité, bonne ambiance et feu d’artifice ponctuent ce rendezvous annuel incontournable.
Every year, on August 1st, the citadel comes to life with the Bonifacio Follies, organized by the city’s retailer association. Music, dancing, street art and many other events are planned. A fun and joyful atmosphere pervades and fireworks pop over this popular yearly get-together.
OFFICE DE TOURISME DE BONIFACIO 2, rue Fred Scamaroni Tél. 04 95 73 11 88 - www.bonifacio.fr 66
INFORMATIONS
Port de Bonifacio
TECHNIQUES
41°23’04 N - 09°09’8 E
Contact : Capitainerie, accueil en saison de 7 h à 22 h. Tél. 04 95 73 10 07 Port.bonifacio@wanadoo.fr Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 95 73 01 10 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 06 Carburants : 04 95 73 06 41 Capacité : 300 places, longueur maxi 75 m. Bateaux de passage 150 places Aire de carénage : Grue mobile de 30 t. Slip difficile d’accès Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
A B
H C
E
P
F
J K
N Zone de pêche M traditionelle Zone de pêche traditionelle
Z
I
G
D
Capitainerie
Avitaillement
Elévateur
Bus
Parking
Taxi
Point propre
Sanitaires plaisanciers
L
Location auto
N
Infos d’arrivée sur port Accès au port de jour comme de nuit (alignement feu rouge de la Madonetta) Abrité par tous les temps.
67 SOB2013_CAHIER05-P67-82.indd 78
31/05/2013 16:03:35
BONIFACIO CORSE
LA CARAVELLE Inspirations de la mer Inspired by the sea
Le mythique établissement du port de Bonifacio vous invite à découvrir sa cuisine de la mer, ses spécialités incontournables, servies dans un cadre de rêve.
The iconic establishment of the port of Bonifacio is an invitation to taste delightful seafood meals, popular specialties in a heavenly setting.
Et en guise de mise en bouche, il vous faudra absolument visiter le cellier, authentique crypte du XVIè siècle, toute de vielles pierres composée, et aménagée en vinothèque de choix, agrémentée des meilleures références de l’île, sélectionnées par la maison.
And to whet your appetite, a tour of the wine cellar is a must: this authentic 16th century crypt and old stones is now a wine library of choice, offering the island’s best vintages selected by the owner. The visit of this timeless place, quiet and serene, is not to be missed before settling down to a meal prepared by Anthony Bourguignon who, for the past 3 years, has been revisiting La Caravelle’s classics with taste and subtlety. Taste his refined local fish Carpaccio, delicate risotto selection and astonishing pasta with lobster. And a little later, the most demanding gourmets will give in to the pleasures of his chocolate and candied pineapple dessert, to end this sea experience on a fruity, airy and original note. 68
Un lieu hors du temps, calme et serein, et le passage obligé avant de goûter à la cuisine d’Anthony Bourguignon, qui revisite avec goût et subtilité les classiques de La Caravelle depuis maintenant trois ans. Découvrez son carpaccio de pêche locale tout en finesse, ses différents risottos raffinés, ou ses étonnantes pâtes à la langouste. Un peu plus tard, c’est sa sphère au chocolat et ananas confit qui auront raison des plus fins gourmets, pour finir cette balade en mer sur une note fruitée, légère, incomparable.
LA CARAVELLE Hôtel *** et restaurant, bar lounge et terrasse ombragée Port de Bonifacio - Quai Comparetti
04 95 73 00 03
www.hotelrestaurant-lacaravelle-bonifacio.com La Caravelle Official La.caravelle.bonifacio
69
BONIFACIO CORSE
Saison atomique An Atomic Season
You can expect an atomic season on the port, with Smart Dogz’s funky teasers performed by the B52’s team… starting on July 4th with the very popular Independence Day, in costumes of course! A swinging summer paced by such awesome guests as Circus on August 4 and Pirates on August 8!
Avec les teasing de folie concoctés par Smart Dogz, joués par toute l’équipe du B52, attendez-vous à une saison atomique sur le port… Ouverture des hostilités le 4 juillet, avec l’incontournable Independance Day, tous déguisés évidement ! Un été rythmé par les rendez-vous d’anthologie comme Circus (4 août) ou Pirates (8 août) !
Aficionados take over the port every year to revel in the performances of a large array of guests and of the two B52 residents, Mike Hayes and DJ Mitch.
Chaque année, les aficionados mettent le feu au port, avec les nombreux guests programmés cette saison, mais aussi les résidents du B52, Mike Hayes et DJ Mitch.
The B52 remains the ideal lounge, with its selection of tapas and the sushi that have made the buzz over the last 3 years.
Le B52, c’est toujours le before idéal, avec sa belle carte de tapas, et les sushis qui cartonnent depuis trois saisons déjà.
Port de Bonifacio - 35 Quai Comparetti
06 32 82 18 69 www.b52bonifacio.com Facebook.com/B52CafeBonifacio 70
U CAPU BIANCU
Vivre les charmes de l’exclusivité Bienvenue à U Capu Biancu, le Cap Blanc, au croisement des roches calcaires et granitiques, là où le maquis se jette dans la mer. Au bout du monde… C’est une petite route qui serpente dans le maquis et qui n’a qu’une seule issue, un imposant portail de fer forgé : derrière cet ultime rempart à votre séjour, s’offre à vous le plus exclusif des établissements du sud de l’île. U Capu Biancu s’est façonné au fil des ans, ses espaces ont poussé comme de belles plantes, toujours en harmonie avec la nature du site et au fil des inspirations de la propriétaire des lieux, Mme Limongi. Bâti comme une invitation à sans cesse contempler la mer et les falaises, l’hôtel **** est un ravissement de chaque instant : ici, tout est pensé en harmonie avec la nature, les méthodes et les matériaux de construction de l’île. Les chambres à l’ambiance unique et aux matériaux primitifs composent avec le bois flotté, les canisses, le rotin, les vieilles pierres et les étoffes aux tons pastel. Chaque espace est mis en scène suivant une décoration thématique singulière et étonnante : terrasses, espace piscine à débordement, salons éphémères installés dans la nature, paillotte où déjeuner au bord de l’eau… Vous y vivrez « L’Apérosé dînatoire », ou « Un cocktail face à la mer », des moments d’intimité pensés pour faire de votre séjour une étape exclusive de charme.
The charm of the exclusive Welcome to U Capu Biancu, Cap Blanc (White Cape), where limestone and graphite cliffs meet and where the maquis dives into the sea. At the end of the world… The small road winds through the maquis where the only exit is an imposing wrought iron gate: behind this last rampart, your stay begins in the most exclusive establishment at the southern tip of the island. U Capu Biancu was shaped over the years, spaces have grown like fertile plants, always in harmony with its environment and spurred on by the inspiration of the owner, Mrs. Limongi. Constructed to invite visitors to contemplate the
sea and the cliffs, the 5-star hotel is full of enchanting surprises: everything here is designed in harmony with nature, and according to the construction methods and materials typical of the island. The rooms and their unique atmosphere and rough materials showcase driftwood, cannisses, rattan, old stones and pastel-colored fabrics. The staging of all individual spaces is enhanced by original and astonishing decorations: terraces, infinity pool, pop-up outdoor living rooms, straw huts for lunch by the water… Visitors will be treated to « L’Apérosé dînatoire » and to « Un cocktail face à la mer » (Cocktails by the sea), congenial moments organized to make your stay memorable and exclusive.
U CAPU BIANCU Hôtel**** - restaurant, paillotte et salons - Piscine - ponton & plage privée - spa - salle de fitness - salle de séminaires
Tél : +33 (0)4 95 73 05 58 - info@ucapubiancu.com - www.ucapubiancu.com 71
BONIFACIO CORSE
UNE PLAGE SAUVAGE ET DEUX AMBIANCES A NATURAL BEACH AND TWO ATMOSPHERES
Evadez-vous et prenez la route de La Tonnara, pour déjeuner ou pour dîner au Goéland Beach, un restaurant aux deux ambiances, dans un seul cadre magique, les pieds dans l’eau.
For an amazing getaway, take the road to La Tonnara, for lunch or dinner at the Goéland Beach, a restaurant with two different atmospheres, in one ideal seaside location.
You can choose to dine on the beach where Chef José Perez will prepare a Mediterranean meal with mussels, fish and fresh pasta as well as a large selection of pizzas. Portside, enjoy the more romantic and confidential atmosphere of the pontoon and dine on shellfish, shrimp, oysters, Norway lobsters and different caviars and a vast selection of vodkas. Reservations are required 24 hours ahead for this exclusive location that can be privatized for a group of 20 guests for many events, from birthdays to product launches. The Goéland Beach is also a beach with deckchairs and cocktails, to remember this unforgettable setting and live your dream of a quiet, natural and heavenly Corsica.
Vous aurez le choix de dîner côté plage, où José Perez, le chef, vous concoctera une cuisine méditerranéenne, faite de moules, de poissons et de pâtes fraiches ainsi qu’une large sélection de pizzas. Côté port, ambiance plus romantique et confidentielle, où installé sur le ponton, vous pourrez déguster crustacés et huitres, langoustes, homards, coquillages et différents caviars, accompagnés de plusieurs variétés de vodkas. Un choix pour lequel vous devrez réserver (24 h à l’avance) dans un espace exceptionnel qui peut même être privatisé par une petite vingtaine de convives pour l’organisation de tout type d’événement, depuis l’anniversaire jusqu’à la présentation de produit. Le Goéland Beach, c’est aussi une plage avec transats et cocktails, pour ne pas oublier le cadre féérique des lieux et vivre son rêve d’une Corse calme, sauvage et toujours paradisiaque.
PLAISANCIERS PLEASURE BOATERS Bienvenue, laissez votre bateau au mouillage et venez déguster la cuisine du Goéland, tous les jours en saison, en savoir plus au 04 95 73 02 51. Welcome! Leave your boat at port and discover the Goéland’s cuisine every day during the season. For more information, call 04 95 73 02 51.
Le Goéland Beach Plage de La Tonnara – Sortie de Bonifacio 04 95 73 02 51 73
74
CORSE
BONIFACIO
75
Livre / Book
CORSE
BONIFACIO
La bonne cuisine corse Saviez-vous que la Corse est la région de France qui possède le plus grand nombre d’appellations d’origine contrôlées ? C’est ce que nous apprend l’ouvrage de Marie-José Luciani et Kristel Riethmuller « La bonne cuisine corse », entre une soixantaine de recettes 100% corses et 100% gourmandes. Découvrez, au fil des pages illustrées d’aquarelles, des anecdotes historiques, des zooms sur des produits typiques et les recettes, entre autres, de l’omelette au brocciu et à la menthe, des encornets farcis du Cap Corse, des lentilles au figatellu ou encore des fameux canistrelli. La bonne cuisine corse Marie-José Luciani Kristel Riethmuller Editions Glenat - 15 €
Did you know that Corsica is the region in France with the highest number of protected destinations of origin (P.D.O. - AOC)? This is the subject of Marie-José Luciani and Kristel Riethmuller’s book, entitled « La bonne cuisine corse », that lists some 60 tasty 100% Corsican recipes. Turn the pages illustrated with watercolors, read the historical anecdotes, see the descriptions of typical products and recipes, such as brocciu and mint leaf omelets, Cap Corse stuffed squid, figatellu lentils and the famous canistrelli. La bonne cuisine corse Marie-José Luciani Kristel Riethmuller Editions Glenat -15 €
Rougets à la bonifacienne Ingrédients pour 6 personnes 6 rougets 6 anchois au sel 4 gousses d’ail 1 c.à.s de concentré de tomate 3 c.à.s d’huile d’olive 3 branches de persil Chapelure Poivre
Ingredients for 6 people 6 red mullets 6 salted anchovies 4 garlic cloves 1 tbsp. tomato paste 3 tbsp. olive oil 3 sprigs parsley Breadcrumbs Pepper
Nettoyer les poissons. Rincer longuement les anchois à l’eau courante pour les dessaler, au besoin les faire tremper un moment dans l’eau. Préchauffer le four à 200 °c. Dans un mixeur, hacher les anchois, le persil et l’ail. Ajouter à ce mélange, le concentré de tomate et l’huile d’olive. Poivrer et verser cette préparation dans un plat allant au four. Y déposer les rougets. Verser un filet d’huile d’olive sur les poissons puis rajouter une fine couche de chapelure. Faire cuire 15 à 20 minutes.
Wash the fish. Rinse the anchovies under running water to wash away the salt and let them soak in water for a while if needed. Preheat the oven at 200°C. Chop the anchovies, parsley and garlic in a blender. Add the tomato paste, olive oil and pepper and put the preparation in a dish suited for the oven. Top with the red mullets, add a dash of olive oil over the fish and add a thin layer of breadcrumbs. Cook for 15 to 20 minutes. 76
Gâteau à la farine de châtaigne 250 g de farine de châtaigne 200 g de sucre semoule 5 œufs 20 cl de crème liquide ½ verre d’huile d’arachide 1 sachet de levure
250 g chestnut flour 200 g caster sugar 5 eggs 20 cl liquid cream ½ glass peanut oil 1 sachet yeast
Séparer les blancs des jaunes. Battre les jaunes avec le sucre. Tamiser la farine. Ajouter la farine au mélange œufs/sucre ainsi que la levure.
Separate the egg whites from the yolks. Whisk the egg yolks and caster sugar. Sift the flour. Add the flour and the yeast to the egg/sugar mix Dissolve slowly with the cream. Add the oil.
Délayer doucement avec la crème.Verser l’huile. Battre les blancs en neige et les incorporer délicatement à l’appareil. Verser dans un moule beurré et fariné puis cuire 30 min à 200°c.
Beat the egg whites until firm and fold gently into the preparation. Pour into a buttered and floured cake dish and cook for 30 minutes at 200°C.
Bon appitittu !
Bon appitittu!
77
BONIFACIO CORSE
BELLA VISTA
Choix, conseil et qualité Choice, Advice, Quality
Parce qu’en mer, votre vue souffre de la réverbération et des rayons UV, faites-vous conseiller par de vrais professionnels de l’optique : à Bonifacio, optez pour Bella Vista et faites le bon choix.
To protect your eyes at sea against reverberation and UV rays, visit Bella Vista and its team of eyewear professionals. You cannot go wrong.
Corrective lenses, sunglasses, high UV protection: you will find a vast range of frames and lenses at Bella Vista; the most renowned and technically advances brands to please the pleasure boater and guarantee optimal protection and safety.
Lunettes de vue, solaires, à haut degré de protection UV : Bella Vista vous propose en permanence un très large choix de montures et verres, des marques les plus représentatives et les plus techniques, pour satisfaire le plaisancier et lui assurer tout le confort et la sécurité attendus.
Eric Ragazzacci is a professional who can help you choose the ideal eyewear among his store’s exclusive brands, such as Michael Kors, Ray Ban, Persol, Maui Jim, Tom Ford, Gucci, ic!berlin, Miu Miu, Res/Rei, Oakley, Serengeti…
En vrai professionnel de l’optique, Eric Ragazzacci vous conseillera parmi les grands noms tels que Michael Kors, Ray Ban, Persol, Maui Jim, Tom Ford, Gucci, ic!berlin, Miu Miu, Res/Rei, Oakley, Serengeti…
He also repairs lenses and frames as quickly as possible to ensure a stress-free stopover in Bonifacio.
Le dépannage de vos verres et montures est également assuré avec rapidité, pour que votre escale à Bonifacio se passe dans les meilleures conditions.
BELLA VISTA 2 montée Rastello - Bonifacio - 04 95 73 57 71 Ouverture non-stop jusqu’à fin septembre 78
L’ORINELLA
Les belles pizzas au feu de bois du port Delicious brick-oven pizzas on the port
Une pizza oui, mais rien ne vaut une pizza au feu de bois… A L’Orinella, les bons produits frais font les bons plats, simples mais où le goût ne se fait pas oublier. Profitez ainsi de sa belle carte de pizzas, et depuis cette saison, d’une grande variété de burgers, car l’adresse du bout du quai ouvre désormais sa carte à d’autres saveurs de la table. Mais les burgers de L’Orinella ont leurs petites particularités, avec steak de bœuf maison, dans un pain fait et cuit dans le four à bois du restaurant, et suivant plusieurs déclinaisons gourmandes. Des menus aux couleurs d’une cuisine régionale complètent enfin la carte de L’Orinella, qui vous attend tout au bout du port, les pieds dans l’eau, avec une équipe qui vous réservera un accueil tout en bonne humeur.
Pizzas are great, and even better when cooked in a wood-fired oven… At L’Orinella, food is prepared with fresh products, simple but genuinely tasty. Enjoy the L’Orinella’s selection of pizzas and its new range of flavors this season, starring hamburgers. Its burgers are special, with beefsteaks prepared on site, in homemade buns cooked in the restaurant’s wood-fired oven, for a large choice of tasty treats. L’Orinella’s offer includes many regional specialties, featuring regional produce. Walk to the end of the pier and discover this new menu by the sea, served by a friendly and welcoming team.
L’Orinella Port de Bonifacio Quai Banda del Ferro Open 7 days a week
04 95 10 44 86
79
BONIFACIO CORSE
LE CAFE DE LA POSTE RÉJOUISSANCES DE LA TABLE DANS LA VIEILLE VILLE DELICIOUS MENUS IN THE OLD TOWN
En arpentant la vieille ville, au détour de l’escalier d’Aragon, après avoir découvert l’histoire de la ville des falaises, vous méritez bien une halte repas : venez-vous restaurer au Café de la Poste, et apprécier ses nombreuses spécialités de cuisine régionale.
After strolling through the old town, up and down the Aragon staircase, and discovering the history of the city on the cliff, you deserve a meal: choose the Café de la Poste and taste its regional cuisine and specialties.
Au Café de la Poste, vous aurez le choix de vous installer dans la rue très pentue qui mène sur les hauteurs de la ville, ou de défier le vide en prenant place en terrasse, où un joli panorama sur les falaises de calcaire et les bateaux qui rallient le port de Bonifacio séduira les amateurs de cuisine locale. Au menu du Café de la Poste, une belle carte de pizzas, cuites dans le four à bois du restaurant, mais aussi pour les gourmets, deux menus, « pêcheur » et
At the Café de la Poste, you can decide to sit in the steep street leading up to the heights or choose to defy gravity on the terrace overlooking the limestone cliffs and the boats in the Bonifacio harbor. Lovers of the local cuisine will be thrilled.The menu of the Café de la Poste proposes a large selection of pizzas, cooked in the wood-fired oven and gourmets will love the « pêcheur » (fisherman) and « montagne » (mountain) menus offering many specialties: homemade fish soup, roasted redfish 80
« montagne », qui font la part belle aux spécialités : soupe de poissons maison, blanc de rascasse rôti, crème légère au basilic corse ou porcelet rôti au feu de bois et pommes rissolées… Tout un programme de réjouissances culinaires, complété par plusieurs références succulentes à retrouver à la carte : tournedos de magret de canard, figues rôties, poivre de Sechuan ; risotto crémeux aux asperges et langoustines poêlées, huile de crustacés ; pièce d’entrecôte au grill et son incontournable béarnaise… On réserve ?
fillet, light Corsican basil cream or the piglet roasted over a wood-fire and its delicious roasted potatoes. An enticing choice of culinary delights and in addition, a list of succulent options, such as the duck breast and its roasted figs, spiced with Sichuan pepper; the creamy risotto with asparagus and pan-fried langoustines with shellfish oil; grilled entrecote steak and its faithful sauce béarnaise… Thinking of reserving?
81
CAFE DE LA POSTE Restaurant - Grill - Pizzeria 6 Rue Fred Scamaroni - Vieille ville - Bonifacio 04 95 73 04 58
restaurant
Chez Marco
UNE ODE À LA MER AN ODE TO THE SEA Loin de l’agitation bonifacienne, de son port animé et de sa vieille ville aux ruelles chantantes, prenez la route pour rallier La Tonnara, à quelques minutes de la cité blanche. On y célèbre le poisson, Chez Marco, une table confidentielle et renommée depuis plus de 45 ans, installée dans un décor de rêve. Far from the madding crowd of Bonifacio, its animated harbor, old town and narrow streets, take the road to La Tonnara, located only a few minutes away from the white city. For over 45 years, the confidential and renowned Chez Marco restaurant celebrates fish in its heavenly setting. 82
Au bout du sentier, surplombant la mer, face au soleil couchant, vivez le spectacle inouï des flots éclairés des derniers rayons de la journée, et qui marquent le début d’une soirée axée sur le plaisir. L’évidence s’est imposée : comment ne pas rendre hommage à cette féérie, en proposant une cuisine essentiellement composée des richesses prodiguées par la mer ? Chez Marco, la langouste royale est une institution et un pêcheur ne travaille que pour l’établissement qui s’est fait une renommée internationale avec ses menus gastronomiques travaillés autour du poisson. Son menu « Découverte pour deux », avec soupe de bouillabaisse, plateau grillé (gambas, poissons, langouste), salade de noix, plateau de fromages et beignet à l’ancienne reste la référence incontournable si vous souhaitez vivre l’esprit pêcheur qui fait de Chez Marco une table de référence dans toute la Corse.
At the end of the trail overhanging the sea and the setting sun, experience the awesome view of the sun’s last rays over the sea and be prepared for an evening of sheer pleasure. It is obvious: how not to pay tribute to this amazing venue by proposing dishes prepared exclusively with the best the sea has to offer? At Chez Marco, lobster is an institution and the fisherman only works with
this establishment, internationally renowned for its gastronomic fish menus. Its « Découverte pour deux » (Discovery for Two) menu, with bouillabaisse soup, platter from the grill (gambas, fish, lobster), nut salad, cheese plate and traditional beignet remains the most popular choice for those who wish to experience the fisherman’s spirit that makes Chez Marco Corsica’s preferred eating venue.
Plaisanciers, un bateau amarré au ponton vient vous chercher pour dîner puis vous ramène à bord Pleasure Boaters, the restaurant’s boat, anchored at the pontoon, picks you up for dinner and brings you back on board.
Chez Marco Plage de La Tonnara Réservation conseillée Reservations required 04 95 73 02 24 - 06 24 56 94 76 83
PROPRIANO CORSE
PROPRIANO Portu Valincu 41°41’ N - 08°54’ E
84
AUX CAPRICES
ON SHOPPING, COMME NULLE PART AILLEURS UNRIVALLED SHOPPING FUN C’est ici que vous allez chiner bijoux, accessoires, étoffes et bibelots que vous ne trouverez pas ailleurs... Aux Caprices, c’est le coup de cœur qui est privilégié : chèches et bijoux de créateurs, chaussures et robes glamour sont signés des plus exclusives maisons, comme des créateurs les plus confidentiels, car la créativité compte avant tout... Vous y dénicherez aussi quelques accessoires parfaits pour égayer votre salon, ou rehausser les tons de votre intérieur : guéridons et patères, nappes et étoffes d’ameublement, tableaux, pendules… Il ne vous reste qu’à fureter pour faire la bonne rencontre parmi les sacs Claramonte, les bijoux Jalan Jalan, Nanarella ; le prêt-à-porter Mes Demoiselles, IRO ou Mademoiselle est capricieuse : tout un programme !
Here, you can find jewelry, accessories, fabrics and other trinkets that you wouldn’t find anywhere else… Aux Caprices guarantees love at first sight: cheches and creator jewelry, shoes and glamorous dresses signed by the most prestigious fashion designers as well as by the most discrete creators, because creativity is paramount… Discover the perfect accessories to brighten up your living room or to boost the colors of your interior: pedestal side tables and coat pegs, tablecloths and upholstery fabrics, clocks… Look around and find bags by Claramonte, Jalan Jalan and Nanarella jewelry ; Mes Demoiselles, IRO or Mademoiselle est capricieuse ready-to-wear outfits: let your imagination run free!
AUX CAPRICES - 3 Avenue napoléon - Propriano Ouverture du lundi au samedi (10 h à 13 h et 15 h à 19 h 30) - Fermeture le dimanche - En été : ouvert de 9 h à 23 h / 7 jours sur 7 04 95 76 13 21 - www.eshop-mademoiselleestcapricieuse.com 85
PROPRIANO CORSE
Mon escale au
MY STOPOVER
PORT DE PROPRIANO Sur le port…
On the port…
Inaugurées début juin 2015, les nouvelles infrastructures - notamment la réfection du Quai l’Herminier - du port de Propriano sont fin prêtes pour vous accueillir au mieux cet été. Des rénovations importantes pour ce port au cœur de la ville et des échanges commerciaux qu’il entretient avec la France et l’Italie.
The new facilities of the port of Propriano, and particularly the renovated Quai l’Herminier, inaugurated early June 2015, are poised to welcome visitors this summer. The major renovations of the port located in the city center are expected to boost its existing commercial ties with France and Italy.
À faire absolument en ville
Absolute must-dos in the city
L’arrière-pays est riche en histoire avec la découverte de deux églises qui constituent l’un des témoignages les plus précoces de la christianisation de la Corse. À quelques kilomètres de Propriano, profitez des eaux sulfureuses des bains de Baracci, longtemps abandonnés et finalement rouverts en 1992.
History is everywhere in the hinterland with two churches that testify to the early days of the
À ne pas manquer cet été La Corsica Classic millésime 2015 est de retour du 22 au 30 août. Cette régate, alliance
Christianization of Corsica. Enjoy the sulfate waters of the bains de Baracci, long-deserted and finally reopened in 1992.
Do not miss this summer d’élégance, tradition et aventure entre Ajaccio, Cala d’Orzo, Porto Pollo, Porto-Vecchio, SantaGiulia et Bonifacio est l’évènement sportif et lifestyle incontournable de votre été.
The 2015 edition of the Corsica Classic returns from August 22 to 30. This regatta, allying elegance, tradition and adventure between Ajaccio, Cala d’Orzo, Porto Pollo, Porto-Vecchio, Santa-Giulia and Bonifacio, is your summer’s unrivalled sports and lifestyle event.
OFFICE DE TOURISME INTERCOMMUNAL Port de Plaisance - Propriano Tél. 04 95 76 01 49 - www.lacorsedesorigines.com 86
INFORMATIONS
Portu Valincu - Port de Propriano
TECHNIQUES
urs
41°41’ N - 08°54’ E
ord e
N
Qu
ai d
es
Tra nsb
Tél. : 04 95 76 10 40 Port. 06 76 95 53 72 portuvalincu@orange.fr
Infos d’arrivée sur port Le port est bien abrité des vents dominants de Nord-Ouest et Est. Se conformer particulièrment à l’arrêté préfectoral concernant la zone interdite au mouillage
Bassin Est
He Quai l’ r
rminie
Plage
Port de commerce
B
G
F
C
A
D
E
Bassin Ouest
Quai vision Mairie
apoléon
H
Canal VHF : 9 Heures d’ouverture : Eté de 7 h 30 à 21 h 30 - Hiver de 8 h 30 à 12 h et de 13 h 30 à 17 h 30 Affaires maritimes : 04 95 76 06 07 SNSM : 04 95 76 22 31 06 11 54 16 59 Sauvetage : Cross Med Corse VHF 16 ou 04 95 20 13 63 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 20 Carburants : 04 95 76 38 36 ou 06 10 81 24 35 Capacité : 330 places, dont 40 places pour les bateaux de passage longueur maxi 55 m Grues de 12 et 15 t. Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
N Avenue
Capitainerie
Avitaillement
Sanitaires plaisanciers
Elévateur
Point propre
87
SOB2013_CAHIER06-P83-98.indd 94
31/05/2013 15:24:52
PORTO POLLO CORSE
PORTO POLLO Port de Porto Pollo 41째42.51 N - 8째47.69 E
88
HÔTEL****
LE GOLFE & SPA CASANERA
INTIMITÉ & EXCLUSIVITÉ INTIMATE & EXCLUSIVE
Dans un cadre féérique, tout proche de criques restées sauvages et de plages de sable fin préservées, l’hôtel Le Golfe vous propose 18 chambres et suites contemporaines qui s’ouvrent sur le charmant petit port de Porto Pollo. Calme, luxe et volupté : dans l’une des 18 chambres et suites, toutes dotées de terrasses avec salon extérieur, les clients de l’Hôtel Le Golfe savent que leur séjour prendra des allures magiques, avec vue sur la marina et sur les plages du Valinco. L’espace bien-être et spa dispense les rituels bio de la marque de luxe Casanera, inspirée des femmes corses d’antan : les gammes sont créées à partir de la cueillette à la main de baies et de plantes sauvages, avec des huiles essentielles réalisées en Balagne selon des recettes traditionnelles. L’Hôtel Le Golfe, c’est aussi son restaurant « La cantine du Golfe », où l’on retrouvera avec bonheur la pêche locale, les poissons et les langoustes d’exception, servis au cœur d’une cuisine ouverte où se jouent la transparence et le travail des produits frais. Enfin, sa piscine chauffée, son personnel aux petits soins, les activités nautiques et le « déposecrique* », font définitivement de l’Hôtel Le Golfe une adresse idéale pour vivre la corse autrement, en toute intimité.
In a heavenly setting, close to still untamed creeks and protected sandy beaches, the Hotel Le Golfe offers 18 contemporary rooms and suites that open onto the charming harbor of Porto Pollo. Peaceful, deluxe and voluptuous: in one of the 18 rooms and suites with terraces and outdoor living space, the patrons of the Hotel Le Golfe know that their stay will be magical with a view of the marina and of the Valinco beaches. The wellbeing and spa area offer the luxurious organic rituals of the Casanera brand, inspired by the Corsican women of yesteryear: the products are prepared with hand-picked berries and wild plants, and the essential oils are manufactured from traditional recipes in Balagne. The Hotel Le Golfe’s restaurant « La cantine du Golfe », imagines menus prepared with the produce of the local fishermen, featuring delicious fish and lobsters, served in the open kitchen where transparency and fresh produce are the rule. And lastly, the heated pool, the attentive and professional staff, the nautical activities and the creek boat* make the Hotel Le Golfe the ideal place to experience a more intimate Corsica. 89
HOTEL**** LE GOLFE & SPA CASANERA Porto Pollo – Serra di Ferro +33 (0)4 95 74 01 66 www.hotel-porto-pollo.com *On vous emmène en bateau passer la journée dans une crique sauvage du Golfe de Valinco : 70 km de plages secrètes et préservées ! *Organized boat trips for a day in a natural creek of the Golfe de Valinco: 70 km of secret and protected beaches!
PORTO POLLO CORSE
Mon escale au
MY STOPOVER
PORT DE PORTO POLLO Sur le port…
On the port…
Situé au Nord du Golfe de Valinco dans la commune de Serra Di Ferro, l’ancien abri de pêcheur est aujourd’hui un port de plaisance à part entière. Son orientation Sud lui assure une exposition idéale et abritée du mistral qui fait de lui un port très prisé malgré sa capacité d’accueil réduite (environ 100 places). Des travaux d’aménagements sont en cours afin de réduire les coûts d’entretien et son impact environnemental.
Located North of the Golfe de Valinco in the Serra Di Ferro commune, the former fishermen’s shelter has become a full-fledged marina. Its position to the south brings the ideal exposure and proper shelter from the mistral making it a very appealing destination despite its limited reception capacity of approximately 100 berths. Renovation work is underway to reduce maintenance costs and the environmental impact.
À faire absolument en ville La commune de 487 habitants possède deux zones classées ZNIEFF (zones naturelles d’intérêt écologique, floristique et faunistique), la plage de Cupabia avec ses dunes et la junipéraie de Porto Pollo ainsi que les diverses zones humides et étangs protégées. Un petit coin de paradis idéal pour se dépayser.
Absolute must-dos in the city In the commune (487 inhabitants), there are 2 ZNIEFF zones (areas of great biological or ecological interest): Cupabia beach and Porto Pollo’s juniper forest as well as different protected wetlands and ponds. A small piece of heaven for a real change of pace.
À ne pas manquer cet été
Do not miss this summer
Pour cette saison auront lieu les traditionnels feux d’artifice du 14 Juillet et du 15 Août, avec une date à ne pas manquer entre ces deux évènements, le 23 Juillet à Serra di Ferro « Music ô Sud ». De charmants moments en perspective, pour égayer les soirées de votre escale à Porto Pollo.
This year’s summer events include the traditional fireworks on July 14 and August 15, with a date to post in your calendar between both of these events: « Music ô Sud » on July 23 in Serra di Ferro. Prepare to live charming and entertaining evenings during your stopover at Porto Pollo.
OFFICE DE TOURISME INTERCOMMUNAL SARTENAIS VALINCO TARAVO
Port de plaisance - Propriano Tél : 04 95 76 01 49 - www.lacorsedesorigines.com 90
TECHNIQUES
N
Porto Pollo
INFORMATIONS
41°42.51 N - 8°47.69 E
Tél. : 04 95 74 07 66 Bureau du port Tél. : 06 07 96 36 01 port@serra-di-ferro.com. Saison 7 h-20 h, hors saison 9 h-18 h Équipement 100 pl. (12 m max.) dont 25 visit. Réparations Grue 20 t. Sauvetage CROSS Corse, VHF 16 ou 04 95 20 13 63, 112 du littoral. Carburant Livraison possible 06 83 26 48 88
Infos d’arrivée sur port Le port Jean-Baptiste Tomi est situé à l’entrée Nord-Ouest du golfe de Valinco, dans la baie de Porto-Pollo, abritée des vents d’Ouest et du Nord.
Pla
ge
Capitainerie
Sanitaires plaisanciers
Cale de halage
91
Point propre
Parking
PORTO POLLO CORSE
La Corse, c’est dans la poche ! Corsica in your pocket!
Parce qu’elle est très accueillante et magnifique mais peut aussi être sauvage et hostile, l’île de beauté et ses habitants ne s’appréhendent pas n’importe comment. Il faut humilité, respect et bonnes adresses pour jouir pleinement de ce joyau méditerranéen. Select On Board a sélectionné pour vous deux guides incontournables pour deux types de visiteurs. Et vous, lequel êtes-vous ?
Because it is welcoming and magnificent as well as wild and hostile, the Island of Beauty and its inhabitants must be approached with care. In order to fully enjoy your stay on this gem of the Mediterranean, visitors must be humble and respectful and have knowledge of the right places. For its readers, Select On Board has selected two guidebooks for two categories of visitors. What type are you?
Petit futé pour le « primo-voyageur »
Petit futé for the inexperienced traveler
Nature, économie, histoire, petites anecdotes, sorties incontournables et bonnes adresses… Si c’est votre premier séjour en Corse, c’est le guide qu’il vous faut ! Clair, intuitif et très complet, Le petit futé répertorie, par secteur, les plus beaux sites et les meilleurs endroits où vivre la Corse.
Nature, economy, history, short stories, popular venues and the right addresses… If this is your first experience in Corsica, this guidebook is the answer! Easy to read, intuitive and rich in information, Le petit futé lists the most beautiful sites and the best places to stay in Corsica, by region. Petit Futé Corse 2015 - 478 pages - 9,95 €
Guide Évasion pour le voyageur indépendant
Guide Évasion for the independent traveler
Vous aimez construire votre propre circuit, sélectionner vos étapes, dénicher l’hôtel parfait et partir à la découverte de lieux authentiques ? Ce guide est fait pour vous ! À l’intérieur, des cartes et suggestions de circuits, des balades secrètes, des visites privées et des infos pratiques pour composer son voyage sur-mesure.
You prefer to choose your own circuit, select your stopover addresses, find the perfect hotel and discover authentic sites? This guidebook is perfect for you! You will find maps and circuit suggestions, beautiful walks, private tours and practical information to prepare a tailored stay.
Guide Évasion Corse 2015 336 pages - 15,90 € 92
VIVEZ LES PLAISIRS DU TERROIR CORSE
THE LOCAL PLEASURES OF CORSICA Tout à côté du port de Porto Pollo, la boutique Les Oliviers vous propose ses nombreuses références de bons produits corses. Et si vous avez besoin de conseils, ici on vous expliquera avec le sourire le terroir corse et ses richesses. Faites-vous plaisir avec la charcuterie de la vallée du Taravo, ses fromages de caractère, les miels, confitures, gâteaux et ne manquez pas la belle vinothèque des Oliviers : de prestigieuses références de l’île de beauté, agrémentées de champagnes d’exception. Et parce que le plaisir est aussi dans le confort, faites-vous livrer tous ces bons produits à bord de votre bateau et composez vos commandes en téléphonant au 04 95 78 45 93 (ou au 06 09 59 17 32). Commandez également en même temps votre pain et même vos cigarettes (Les Oliviers, c’est aussi son fournil et son bureau de tabac). Finalement, il sera simple de se faire plaisir lors de votre escale pleine de charme à Porto Pollo…
Close to Porto Pollo, Les Oliviers boutique sells a wide variety of Corsican specialties. And the friendly team is always prepared to give advice on the rich options of the best local products. Treat yourself to the cold cuts of the Gulf of Valinco, its refined cheeses, honey, candied preparations and pastry and taste the wine selection of Les Oliviers’ wine cellar: remarkable island beverages and the amazing champagnes. And because pleasure is associated with comfort, select your options and get your products delivered on board, by calling 04 95 78 45 93 (or 06 09 59 17 32). You can also order bread and cigarettes from Les Oliviers’ bakery and tobacco shop. Your stopover in Porto Pollo promises to be both charming and convenient.
93
Les Oliviers Route du port de Porto Pollo 04 95 78 45 93 ou 06 09 59 17 32 Ouverture de 7 h 30 à 21 h en non stop, 7 jours sur 7 Open non-stop from 7:30 AM to 9:00 PM, 7 days a week
AJACCIO CORSE
AJACCIO Port Tino Rossi 41°55’2’’ N - 08°44’30’’ E Port Charles Ornano 41°56’ N - 06°45’ E
94
Concert en plein air. Boxster GTS.
Centre Porsche Bastia SAS Rognoni Automobiles Avenue Sampiero Corso 20600 Bastia Tél. : 04.95.30.72.55 Fax : 04.95.30.73.46 www.centreprosche.fr/bastia garage.rognoni@wanadoo.fr
Boxster GTS (Boîte PDK) - Conso. mixte : 8,2 l/100 km - Emissions de CO2 : 190 g/km. Selon le NCCE (Nouveau Cycle de Conduite Européen).
AJACCIO CORSE
Mon escale au
MY STOPOVER
PORT TINO ROSSI AJACCIO Sur le port…
On the port…
Situé au pied de la citadelle, le port de plaisance et de pêche d’Ajaccio Tino Rossi vous réserve un accueil digne de ce nom. Il a récemment été rénové afin de recevoir les plus beaux yachts du monde (+ de 100 m) mais également les bateaux de plaisance allant jusqu’à 18 mètres, grâce à ses quatre pannes flottantes.
Located at the foot of the citadel, the pleasure boating and fishing port of Ajaccio Tino Rossi offers prestigious hospitality options. It has been renovated recently to accommodate the world’s most beautiful yachts (+ 100m) as well as pleasure boats up to 18m, with its four floating docks.
À faire absolument en ville
Visit the Casa di a Natura center, a Regional Park created in 1979. The ecosystem is a lesson in itself, in favor of the protection of the lake’s natural
Visitez le centre Casa di a Natura, Parc régional ouvert en 1979. Un écosystème où la pédagogie règne, afin de préserver les richesses naturelles du lac. Découvrez-y le col de Vizzavona qui est à la frontière entre la Haute-Corse et la Corse-du-Sud. Un point de vue et une cascade à couper le souffle.
Absolute must-dos in the city
À ne pas manquer cet été Comme chaque année, plus de 200 participants en costumes d’époque remontent les années le
landscape. You will discover the Vizzavona pass, on the border between Haute-Corse and Corsedu-Sud, and take in the breathtaking view and waterfall.
Do not miss this summer temps d’un week-end (du 13 au 15 août 2015). Une reconstitution historique, des spectacles, des défilés… les journées Napoléoniennes font partie intégrante du programme estival et rendent hommage à la belle ville d’Ajaccio.
Every year, over 200 participants don historical costumes and travel back in time during a weekend (August 13th to 15th , 2015). Historical re-enactment, shows, parades… This event dedicated to Napoleon and in tribute to the beautiful city, is a major event in Ajaccio’s summer program.
OFFICE DE TOURISME D’AJACCIO 3, boulevard du Roi Jérôme - Ajaccio Tél. 04 95 51 53 03 - www.ajaccio-tourisme.com 96
INFORMATIONS
Port Tino Rossi
TECHNIQUES
41°55’2’’ N - 08°44’30’’ E
Contact : 04 95 51 22 72. capitainerie.ajaccio@ sudcorse.cci.fr www.resaportcorse.com Accueil de 8 h à 20 h en haute saison.
Quai Napoléon e
ell
tad
Ci
Quai d’honneur
id
a
Qu
a el
Infos d’arrivée sur port Accès au port facile, abrité par vents de SE,S,NE,N,O,E,NW - Danger par vents de SW et houle de SW
Abri pêcheurs D
C B A
N
Capitainerie
Avitaillement
Canal VHF : 9 Heures d’ouverture : En saison de 8 h à 21 h, Hors saison de 7 h à 17 h Affaires maritimes : 04 95 51 75 35 ou 04 95 65 01 71 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Météo : Affichage à la capitainerie www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : 260 places, longueur maxi plus de 90 m. Bateaux de passage en saison 150 p., hors saison 100 p. Carburants : Station Shell Tél. 04 95 21 51 23 Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
Sanitaire plaisanciers
Parking
97
SOB2013_CAHIER07-P99-114.indd 106
31/05/2013 15:25:38
AJACCIO CORSE
La location de bateaux facile arrive en France ! Easy boat rentals now in France! Créée en Espagne en juin 2013, la startup Nautal s’installe sur le marché français après une levée de fonds réussie de 680 K€. L’idée initiale de ces quatre jeunes entrepreneurs espagnols passionnés de nautisme : rendre la navigation accessible à tous ! « Aujourd’hui, beaucoup de gens s’intéressent au monde du nautisme et passent leur permis bateau, mais ne naviguent finalement jamais. » commente Roger Llovet, co-fondateur de Nautal. « Pourquoi ? Tout simplement parce que le monde du nautisme est trop rigide : en général les locations ne se font qu’à la semaine. »
98
Avec ce comparateur de bateaux en location en ligne, Nautal rassemble ainsi tous les bateaux offerts à la location par les loueurs professionnels et les particuliers sur une seule et même plate-forme. Un enregistrement rapide, quelques clics, une possibilité de location à la journée, et même à la demi-journée (à partir de 99 €) et c’est à vous de prendre la mer ! La formule s’avère aussi avantageuse pour les propriétaires qui n’utilisent leur bateau que 10 jours par an en moyenne.
boating and are determined to get their license, but most finally never sail. » says Roger Llovet, Nautal co-founder. « Why? Because the framework of pleasure boating is just too rigid and only provides weekly rentals. » The Nautal online pleasure boating rental comparer posts all boats up for rental by professional renters and by individuals on the same platform. Easy registration, several clicks, the possibility of renting a boat for a full or half-day (from 99€) and anyone can sail! The idea is also interesting for owners who only use their boats 10 days a year on average.
www.nautal.fr Founded in Spain in 2013, the Nautal start-up has levied 680K€ and is now growing its footprint on the French market.
The initial idea of these four young Spanish entrepreneurs, pleasure boating fans themselves, was to make sailing accessible to everyone! « Many people today are interested in pleasure
99
AJACCIO CORSE
Beachwear style Stylish Beachwear
Parce que les tenues légères restent l’apanage de l’été et du farniente qu’il inspire, Mood vous invite à découvrir ses collections pour une saison toute en couleurs, mordorée et incontestablement cool… Votre boutique de la rue Fesch vous présente ses inspirations prêt-à-porter avec les T-Shirts Antica Collection ou MKT Studio, mais aussi une belle sélection de maillots raffinés comme les modèles de Livia, Lolita Angels, Platja, Bluelobster, Kiwi Saint-Tropez ou encore Plage du Sud et DnuD… Car c’est toute l’ambiance Mood qui se veut légère et aérienne, pour un été ensoleillé, où la décontraction sera désormais votre seule règle…
Because summer vacation and light clothing go together hand-in-hand, Mood presents its seasonal collections, colorful, golden and amazingly trendy… The store on rue Fesch displays its selection of awesome swimsuits, by Livia, Lolita Angels, Platja, Bluelobster, Kiwi Saint-Tropez, Plage du Sud, and DnuD, or fashion T-Shirts (Antica Collection, MKT Studio...). The Mood atmosphere is light, airy and sunny where casual is the golden rule…
22 rue Fesch - Ouvert du lundi au samedi de 9 h 30 à 19 h et les vendredis d’été jusqu’à minuit 04 95 51 49 62 Facebook : mood20000 Instagram : mood_ajaccio 100
Autour de bébé, des parents comblés happy parents
C’est ici et nulle part ailleurs à Ajaccio que vous trouverez tout votre bonheur de jeune parent… Parce que le choix est immense et qu’il couvrira tous vos besoins, Autour de Bébé se veut la boutique numéro un de la puériculture : poussettes, sièges autos, lits et chambres complètes, layette et accessoires, peluches, jouets ou nécessaire pour l’alimentation ou le bain, bébé va être choyé ! L’équipe qui vous accueille ici saura vous offrir le conseil du spécialiste, et pour vous faciliter les choses, Autour de bébé Ajaccio livre ses produits dans toute la Corse, sur demande. Vous pouvez enfin y déposer votre liste de naissance. It is here and nowhere else in Ajaccio that you find what every young parent seeks… Because the large range will meet all your needs, Autour de Bébé is the leader in childcare articles: strollers, children’s car seats, beds and complete bedrooms, layettes and accessories, plush toys, toys or meal or bath items, pamper your Baby! The staff that welcomes visitors offers specialist advice, and to make things easier for you, Autour de bébé Ajaccio delivers its products throughout Corsica, upon request. And the store also provides baby wish lists.
Puériculture - Livraisons sur toute la Corse - Listes de naissance Ouvert du lundi au samedi de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 19 h 15. Résidence du 1er Consul - Quartier Candia - Ajaccio - 04 95 29 19 00 www.autourdebebe.com 101
AJACCIO CORSE
LaMaison deMina
Le bon goût de l’authentique The genuine taste of Corsica
On s’y sent comme chez « Mina », la grand-mère corse… La maison de Mina, boutique centenaire de bons produits de l’île, vous propose le meilleur de ses références authentiques, livrés chez vous, ou directement à bord de votre bateau.
It’s just like being at « Mina’s », the Corsican grandmother… La Maison de Mina, centennial store of the island’s best produce, delivers the best of its excellent local products to your home or directly on board. From appetizer to dessert, from salty to sweet goods, the variety will satisfy your curiosity: the mood is set upon entry, with the large slicer and sausages hung up to dry, to satiate all your desires for Cantu Nustrale meats or made from animals born and bred in Corsica. Cheeses, candies, cookies, as well as spices and oils, aromatic herbs, candied preparations: the taste of Kalliste (name given to the island by the Ancient Greeks) in your plate!
De l’entrée au dessert, du sucré jusqu’au salé, la variété comblera votre curiosité : dès l’entrée vous serez dans l’ambiance, avec une large trancheuse qui trône à côté des saucisses qui sèchent pour satisfaire toutes vos envies de charcuterie nustrale, ou issue d’animaux spécifiquement nés et élevés ici, en Corse. Fromages, confiseries, sablés, confitures, mais aussi épices et huiles, aromates, confits : c’est le goût de Kalliste qui s’invite dans votre assiette !
102
A bord aussi Vins fins, apéritifs du Cap Corse, digestifs, champagnes et grandes appellations composent ensuite une carte d’exception, sans cesse renouvelée au fil de la saison (En toute occasion, pensez d’ailleurs à vous faire livrer à bord les plus beaux flacons…). Impossible de ne pas trouver à la Maison de Mina ce qui vous rappellera l’île de beauté, et pour éviter de s’encombrer, on peut aussi se faire livrer chez soi à la date de son retour de voyage, pour retrouver un peu de la saveur du maquis à la maison !
And on board The amazing range, renewed throughout the season, also provides fine wines, Cap Corse aperitifs and digestive drinks, champagnes and major local vintages (on-board delivery for your pleasure, whatever the occasion…). La Maison de Mina provides all Corsican products and, to avoid excess baggage, also offers home-deliveries upon your return date, to help you continue to enjoy the flavors of the maquis in the comfort of your residence!
103
La maison de Mina 64 Cours Napoléon - Ajaccio Livraison à bord ou chez vous 04 95 23 32 44 www.lamaisondemina.com
104
CORSE
AJACCIO
Au royaume des tortues A Cupulatta rassemble la plus grande collection de tortues vivantes de tous les horizons d’Europe !
C’est à la fois un centre d’élevage et de protection des tortues, et un véritable parc zoologique qui les accueille sur un site naturel de 2,5 HA.Afrique, Asie, Amérique, rives de la méditerranée : c’est une population de 3.000 tortues de toutes tailles et caractéristiques qui prennent le soleil corse et se montrent à 60.000 visiteurs chaque année. A la tête d’A Cupulatta, Pierre Moisson, vétérinaire et ancien directeur du parc zoologique et botanique de Mulhouse, amoureux et passionné des tortues et de la Corse. Apprenez tout de la vie de ces animaux étonnants, leur reproduction, leur mode de vie en captivité, leur complicité avec les chats… Une journée étonnante vous attend chez A Cupulatta !
Turtle Kingdom A Cupulatta presents the largest collection of living turtles in Europe! It is a breeding place and a conservation center as well as an authentic zoological park, extending over 2.5 ha of natural grounds. Africa, Asia, America, Mediterranean coasts: a population of3 000 turtles of all sizes and types bask in the Corsican sun and parade for 60 000 visitors every year. A Cupulatta Director, Pierre Moisson, veterinarian and former director of the zoological and botanical park of Mulhouse, is a lover of turtles and an aficionado of Corsica. Learn about the lives of these astonishing animals, their lifestyle in captivity and their special relation to cats… Prepare for an exciting day at A Cupulatta!
105
AJACCIO CORSE
Mon escale au
MY STOPOVER
PORT CHARLES ORNANO
AJACCIO
Sur le port…
On the port…
Un port qui a un certain standing d’accueil, car de nombreux atouts.Avec du personnel qualifié, de nombreux services, une accessibilité de jour comme de nuit et par tous les temps, le port Charles Ornano s’applique à satisfaire tous les plaisanciers qui amarrent. Une destination de renommée pour qui veut profiter sans stress.
A port with top-level hospitality facilities and many other assets: a qualified staff, a large range of services, accessible day and night regardless of the weather, port Charles Ornano is able to cater to all incoming pleasure boaters. This is the ideal destination renowned for its stress-free accommodations.
À faire absolument en ville
Absolute must-dos in the city
Enfilez vos chaussures, votre sac à dos, n’oubliez pas votre crème solaire et partez à l’assaut de la randonnée des îles sanguinaires au Capo di Feno à travers un petit sentier qui arpente le rocher d’escalade et vous offre des points de vue exceptionnels sur l’archipel des Sanguinaires. A l’arrivée, deux plages splendides vous attendent pour vous restaurer. Attention de ne pas partir trop tard ! Avant 10 h pour ne pas trop souffrir de la chaleur et revenir à temps pour apprécier les paysages au crépuscule.
Lace up your shoes, shoulder your backpack, take your sunscreen and travel the narrow trail along the
climbing rock to the Capo di Fero’s Iles Sanguinaires. The amazing view over the Sanguinaires archipelago will remain etched in your memory forever. At the end of the trail, enjoy a meal on one of the two splendid beaches. Do not leave after 10:00 AM, to avoid the mid-day heat and to return in time to see the sun set over the landscapes.
À ne pas manquer cet été
Do not miss this summer
Amis de la bande dessinée, réjouissez-vous, Stéphane Piatzszek et Espé seront à Ajaccio pour échanger avec vous et dédicacer « L’île des Justes », leur dernier album paru aux Editions Glénat. Rendez-vous le vendredi 10 juillet aprèsmidi et soir à la librairie des palmiers et le samedi 11 Juillet à la Fnac d’Ajaccio tout l’après-midi.
Rejoice, comic book fans! Stéphane Piatzszek and Espé will be in Ajaccio to chat with you and sign « L’île des Justes », their latest album published by Editions Glénat. Meet them on the afternoon and in the evening of Friday July 10 at the Librairie des Palmiers and on Saturday, July 11th at the Ajaccio Fnac all afternoon.
OFFICE DE TOURISME D’AJACCIO 3, boulevard du Roi Jérôme - Ajaccio Tél. 04 95 51 53 03 www.ajaccio-tourisme.com 106
INFORMATIONS
Port Charles Ornano
TECHNIQUES
41°56’ N - 06°45’ E
Tél. 04 95 22 31 98 port.charlesornano@ajaccio.fr en haute saison. Canal VHF : 9 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Affaires maritimes : 04 95 51 75 13 Météo : Affichage à la capitainerie www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : 830 places, longueur max 35 m. Bateaux de passage 120 places. En saison estivale appontement extérieur “passagers” pour 40 unités. Carburants : 04 95 20 91 81 Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
Quai Nord
Quai d’honneur
M
ed Jeté
C
D
arg eM
B
I E
F
G
H
A
o
j ona
Panne d’accueil
N
Capitainerie
Avitaillement
Infos d’arrivée sur port Accès au port de jour comme de nuit par tout temps. Abrité par vents. Attention au vents forts S et SE. Ressac par vent E et SW.
Air de carainage
Elévateur
Parking
Commerces
107
SOB2013_CAHIER07-P99-114.indd 112
31/05/2013 15:26:00
« L’art doit étonner » « Art must astonish »
CORSE
AJACCIO
SYLVIE VERMANDEL
Sylvie Vermandel peint depuis son plus jeune âge, et travaille à l’acrylique et au glacis, mais elle ne s’est véritablement lancée qu’en 2010. Ce n’est qu’au cours d’une exposition il y a cinq ans qu’elle pressent le grand intérêt du public pour son travail. Depuis, elle a eu l’occasion d’exposer à New-York et pendant un an à Saint-Germain-des-Prés. Très fleuri, son travail présente également la particularité d’intégrer des cristaux de Swarovski, donnant lieu à des compositions « tableaux-bijoux » étonnantes. Sylvie Vermandel
Joie et harmonie Du positif, de la joie, de l’harmonie : Sylvie est maître Feng Shui et intègre toujours avec équilibre les cinq éléments dans ses tableaux. Aujourd’hui, elle a ouvert son propre espace, à Ajaccio, au 45 de la rue Fesch. En plus de ses tableaux, elle expose d’autres travaux souvent atypiques, comme ceux de cette artiste qui incorpore du braille dans ses tableaux, ou ces parfums, créés en fonction de la personne qui les portera. « L’art doit étonner ! » clame Sylvie, au sujet de ses choix.
Sylvie Vermandel has been painting from a very young age, working with acrylic and glaze, but she only appeared on the art scene in 2010. During an exhibition held five years ago, she understood that people found her work interesting and has since been exhibited in New York and for a year in Saint-Germain-des-Près. The originality of her floral works is further enhanced by the inclusion of Swarovski crystals that give her work the appearance of astonishing jewel-paintings.
A découvrir du lundi au samedi, de 10 h à 20 h pendant toute la saison estivale.
Joy and harmony Positive-minded, joyful and in harmony with her life, Sylvie is a also a Feng Shui Master who bases her art on the five elements. Today, she has her own gallery in Ajaccio located 45 rue de la Fesch. In addition to her personal work, she exhibits other atypical art forms, such as the works of the artist who uses braille in her paintings, or perfumes created only for the person who will wear them. Sylvie explains her choices with her motto: « Art must astonish!. Visit her gallery Monday thru Saturday, from 10:00 AM to 8:00 PM throughout the summer.
Sylvie Vermandel - L’Art du bonheur - 45 rue Fesch - Ajaccio - 06 85 86 44 79 108
BOATERFLY
Accéder au nautisme Become a pleasure boater
Parce que le nautisme est un marché en forte progression, mais que les bateaux sortent peu et que ce loisir reste peu abordable pour beaucoup de passionnés, l’application « Boaterfly » met en relation propriétaires et utilisateurs potentiels.
Although the pleasure boating market is growing steadily, the actual use of boats remains limited and this leisure sport is not really affordable for many of its fans. This is why the « Boaterfly » app connects owners and potential users.
Les bateaux sortent très peu du port : entre 5 et 12 jours par an ! On compte 1 million de bateaux en France dont 750.000 à moteur et 2,5 millions de titulaires du permis bateau. C’est le taux d’utilisation moyen qui a été constaté dans les pays développés par Lucintel research. De là est née l’idée de Boaterfly, fondée sur les principes de l’économie collaborative. Les touristes et voyageurs veulent profiter de loisirs nautiques à coûts maitrisés, quand les propriétaires, face à l’augmentation des charges liées à la plaisance (assurance, port, entretien…) veulent rentabiliser leur bateau. Trois services simples sont ainsi proposés par l’application Boaterfly : la co-navigation, la location, et même la nuit à bord.
According to the study conducted by Lucintel Research on mature markets, the average yearly use rate of boats is between 5 and 12 days, and there are 1 million boats in France, including 750 000 motorboats and 2.5 million boat permit owners. It is this information that lead to the development of the Boaterfly app, based on the principles of collaborative economy. Tourists and travelers are attracted to nautical activities at reasonable prices and owners, impacted by the increase in pleasure boating costs (insurance, mooring, maintenance…) are looking to turn their vessels into profit centers. The Boaterfly app provides three simple services: co-sailing, rentals and nights on-board. Today, Boaterfly features 700 boats in 30 countries and recently levied 500 000€ to fund its future developments.
A l’heure actuelle, Boaterfly vous propose près de 700 bateaux dans 30 pays, et vient de réaliser une levée de fonds de 500.000 € pour financer son développement. www.boaterfly.com
109
CALVI CORSE
CALVI Port de Calvi 42°34’’ N - 08°46’ E
110
U Pescadore
RESTAURANT
Christophe Colomb HOTEL HHH
Calvi, côté Cocooning A cocoon in Calvi
C’est une belle adresse qui se murmure entre amis, où vous vous sentirez bien, un peu comme à la maison… L’Hôtel*** Christophe Colomb vous accueille au cœur de la cité de Calvi, pour un voyage de charme. Sa réception vous donne la couleur : l’Hôtel Christophe Colomb se veut authentique, sans sacrifier la modernité sur l’autel du classicisme. Chics et spacieuses, ses 25 chambres sont toutes climatisées et insonorisées et disposent d’écran plasma, de la wifi, d’un coffre-fort, et plusieurs bénéficient d’une belle vue sur la mer et sur la citadelle toute proche.
This beautiful hotel is a well-guarded secret among friends, comfortable and just like home… The Hôtel*** Christophe Colomb welcomes guests in the city of Calvi, for an enchanting journey. The reception sets the scene: the Hôtel Christophe Colomb is classically authentic and yet endowed with all modern comforts. Elegant and large, its 25 rooms are all air-conditioned and soundproofed, with plasma screens, Wi-Fi connection, a safe for your valuables and several rooms even have a view of the sea and of the nearby citadel. Le restaurant U Pescadore et sa terrasse avec vue mer, sur la charmante placette où les touristes flânent et jouent à la pétanque, offre un cadre unique pour apprécier une cuisine régionale traditionnelle de goût et les poissons issus de la pêche locale. Alors on se laisse vite embarquer pour un séjour tout en volupté et en confort…
The terrace of the restaurant U Pescadore opens onto a magnificent sea view and onto the small square where tourists stroll and play boules, offering a unique setting to enjoy tasty traditional regional dishes, prepared with local fish. Who can resist such a voluptuous and comfortable journey?
HOTEL HHH CHRISTOPHE COLOMB - Place Bel Ombra - Calvi - 04 95 65 06 04 RESTAURANT U PESCADORE - 04 95 65 09 69 info@hotelchristophecolomb.com - www.hotelchristophecolomb.com 111
CALVI CORSE
Mon escale a
MY STOPOVER
C A LV I Sur le port…
On the port…
Flânez sur le quai d’honneur situé au milieu du port, rénové en 2010 qui rend hommage au célèbre navigateur Marc Linski, fondateur d’une école de voile à Calvi. Un quai réputé où de prestigieux bateaux jettent l’ancre : le coup d’œil vaut la peine.
Take a stroll along the main pier located in the middle of the port that was renovated in 2010, as a tribute to Marc Linski, the famous seaman, founder of the Sailing School in Calvi. The pier attracts many prestigious vessels and is truly worthy of a visit.
À faire absolument en ville
Absolute must-dos in the city
Leave Calvi and take the wine route to Bastia. Au départ de Calvi, empruntez la route des A short two-day hike to discover the secrets of vins, direction Bastia. Petite balade sur deux Corsican wines in four stops. Start with the AOC jours à la découverte des secrets du raisin corse en quatre étapes. Point de départ avec l’AOC Corse Calvi qui vous propose d’aller à leur rythme de « 6 étapes, 6 villages ». Deuxième étape, l’AOC Patrimonio, la vigne la plus célèbre de corse. A la troisième position, l’AOC Coteaux du Cap Corse et pour finir les Muscats du Cap Corse !
Corse Calvi and take the «6 stops, 6 villages» (« 6 étapes, 6 villages ») tour. Second step, see the AOC Patrimonio, Corsica’s most famous vineyard. Third step, taste the AOC Coteaux du Cap Corse and end the visit with the Muscats du Cap Corse!
À ne pas manquer cet été
Do not miss this summer
L’incontournable « Calvi on the Rocks » du 3 au 8 juillet. C’est le festival de l’été avec une programmation tenue secrète, ce qui ne peut être qu’annonciateur de bonnes surprises ! Les années précédentes Phoenix, De la Soul, Birdy Nam Nam étaient présents. Restez à l’affût sur www.calviontherocks.com.
The swinging « Calvi on the Rocks » from July 3 to 8: this festival is a must-do event, with a top-secret program that can only mean amazing surprises! The past editions featured Phoenix, De la Soul, Birdy Nam Nam and many others. Be on the lookout at www.calviontherocks.com.
OFFICE DE TOURISME DE CALVI Port de Plaisance - Calvi Tél. 04 95 65 16 67 - www.calvi-tourisme.com 112
Port de Calvi
INFORMATIONS
TECHNIQUES
42°34’’ N - 08°46’ E
Tél. : 04 95 65 10 60
Qu
Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 95 32 84 60 Sauvetage (SNSM) : 04 95 20 13 63 Météo : www.meteofrance.fr et 08 36 68 08 06 Carburants : 04 95 39 48 16 Capacité : 500 places Aire de carénage : élévateur à bateaux de 50 tonnes Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
ai on d’H ne ur
Accueil 1 2 4
N
3
Capitainerie
Avitaillement
Aire de carénage
Elévateur
Parking
Sanitaire plaisanciers
Infos d’arrivée sur port Accès au port facile, abrité par vents N - SW. Attention par vents N - NE
Commerces
113 SOB2013_CAHIER09-P131-146.indd 138
31/05/2013 15:26:42
CALVI CORSE
Enfin un antifouling écologique ET performant ! At last, ecological AND effective antifouling! Le problème est connu de tous les plaisanciers, une coque sale et non entretenue se dégrade rapidement et peut engendrer une hausse de consommation de carburant allant jusqu’à 30 à 40 %. C’est dire l’importance d’un traitement efficace. Jusqu’ici majoritairement composées d’éléments chimiques dangereux pour l’homme et l’environnement, les peintures antifouling subissent actuellement une règlementation très restrictive harmonisée à l’échelle européenne afin de l’imiter l’usage de biocides. La société varoise Seawax Marine Coatings n’as pas attendu la loi pour agir : « Nous sommes les seuls à proposer un antifouling neutre pour l’environnement, conforme aux normes européennes qui vont entrer en vigueur en 2016 », clame haut et fort Patrick Frangoulis, Directeur Général. Alternatif et novateur Dépourvu de toute mention « Danger », la solution acqueuse SEAWAX® Fouling Release empêche l’adhérence des organismes (algues, éponges, ballanes…) sur les carènes dès lors que les bateaux dépassent 5 nœuds grâce à un effet mécanique exercé par la pression de l’eau.
All pleasure boaters know that dirt and poor maintenance can rapidly damage their hulls and increase their fuel consumption by 30 to 40%..This is why efficient protection is paramount.
114
Until recently, antifouling coatings were essentially composed of toxic chemical ingredients, dangerous for man and for the environment, but today European regulations governing the use of biocides are stricter.
SEAWAX® Fouling Release, c’est aussi de nombreux autres avantages : • Un temps de séchage rapide, pose de 3 couches en 3 h • Une application possible en basse saison avec stockage à l’air libre • Un fort pouvoir couvrant : 10m²/l • Une polyvalence en eau douce et eau salée • Une application sur tout support sans préparation préalable.
The Var-based company Seawax Marine Coatings pioneered the change, even before the enforcement of the legislation: « We are the sole provider on the market to offer environmentally neutral antifouling coatings, in compliance with the European standards that will be enforced in 2016 », emphasizes Patrick Frangoulis, CEO.
• • • •
Application is also possible in the low season with outdoor storage High covering power: 10m²/l Can be used in salt and fresh water Can be used on all substrates without upstream preparation.
An innovative alternative The SEAWAX® Fouling Release coating is a danger-free, water-based solution that protects boat hulls against invasive organisms, such as algae, sponges, wrasses… at speeds above 5 knots via the mechanical effect of water pressure. SEAWAX® Fouling Release, provides many other advantages: • Fast-drying time: 3 coats can be applied in 3 hours
Existe en pot de 0.75 l à 10 l, incolore, blanc, gris, bleu clair, bleu navy, rouge et noir. Comptez environ 50 € pour un pot de 0.75 l incolore.
115
The coating is available in 0.75 l to 10 l cans; colors: clear, white, gray, light blue, navy blue, red and black. Budget circa 50€ for a clear 0.75 l can.
CALVI CORSE
HÔTELHHH
MARIANA Séjour farniente à Calvi Relaxing stay in Calvi Choisir Calvi, le charme de son petit port, de ses échoppes, sa citadelle : vous aviez déjà eu une excellente idée… Mais séjourner pendant votre découverte de l’île à l’Hôtel Mariana, c’est faire de votre destination corse un vrai ravissement. Choosing Calvi as your destination, its small charming harbor, boutiques, citadel: an excellent idea…But a stay at the Mariana Hotel is the promise of genuine enchantment.
Dominant la baie, l’Hôtel Mariana offre 52 chambres ensoleillées et climatisées pour vivre Calvi dans un environnement d’exception. Chacune d’entre elles a sa propre terrasse, et présente les attributs du confort que vous êtes en droit d’attendre : coffre-fort, mini-bar, Canal +… Les équipements et installations de l’Hôtel permettront également à chacun de conjuguer ses vacances selon ses propres désirs : la salle de fitness séduira les plus sportifs, tandis que l’espace spa et le hammam ravira les adeptes de soins corporels et de bien-être à la mode corse. 116
7e ciel L’Hôtel Mariana, c’est enfin son dernier étage, une sorte de septième ciel avec une terrasse panoramique exceptionnelle qui domine la baie de Calvi. Là, la piscine chauffée, le bar et l’espace Jaccuzzi, les bains de soleil et sofas qui peuplent la terrasse de bois exotique vous apparaitront comme autant de bonnes raisons de vous être installé à l’hôtel…Un espace qui peut à loisir être privatisé pour organiser l’événement de votre choix, dans une ambiance incomparable. Décidément, à l’Hôtel Mariana, vous avez fait le bon choix.
The Hôtel Mariana is located above the bay and proposes 52 air-conditioned and sunny rooms to enjoy Calvi in an extraordinary setting. Its rooms have a private terrace and all the modern comforts that guests expect today: a safe, mini-bar, Canal + TV… The hotel’s guests can organize their stay as they wish thanks to the facilities and equipment available on site: the fitness center for the most athletic, and the spa and hammam for fans of body care and wellbeing à la Corse.
7th heaven At the top floor of the Hotel Mariana, discover the amazing panoramic terrace above the bay: a sort of 7th heaven, with a heated pool, bar and Jacuzzi, and its exotic wood setting decorated with deckchairs and sofas will make your stay a memorable experience The terrace can be privatized for your events. With its atmosphere, the Hotel Mariana is the right choice.
117
HOTELHHH MARIANA Piscine - Spa - Sauna - Hammam - Fitness Ouvert toute l’année - chambres climatisées insonorisées - Canal + Avenue Santa Maria - Calvi - 04 95 65 31 38 www.hotel-mariana.com
118
CORSE
CALVI
PETANQUE
Challenge Pascal Paoli Toute la Balagne vit au rythme de la pétanque chaque année, lorsque revient le challenge Pascal Paoli, en septembre.
With the annual Pascal Paoli Challenge in September, Balagne becomes the kingdom of pétanque (lawn bowling). This international trophy competition, organized by the SPIRB (Sport Pétanque Ile-Rousse Balagne), features world and Corsican champions who do battle for 3 days. The suspense and high stakes always thrill spectators.
Ce trophée international est organisé tous les ans par le SPIRB (Sport Pétanque Ile-Rousse Balagne), qui depuis 2005, reçoit à Île-Rousse les meilleurs compétiteurs mondiaux et insulaires de la pétanque. Durant trois jours de compétition, les nombreux spectateurs auront le plaisir d’assister à des parties de très haut niveau, dont les enjeux jouent sur le suspense. 119
Association Sport Pétanque Ile-Rousse Balagne Inscriptions/ Registration : 06 85 84 55 12 et 06 79 90 44 30
CORSE
CALVI
SALON NAUTIC
Le Paddle, petite révolution de la glisse The Paddle: a small revolution in glide
Le grand rendez-vous incontournable des passionnés se tient tous les ans à Paris : Le Nautic ouvrira ses portes du 4 au 13 décembre 2015. Les trois secteurs d’activité, motonautisme, voile et glisse, sont représentés au sein du salon organisé par la fédération des industries nautiques. A noter le fort engouement pour le standup paddle (SUP), depuis quelques saisons, une activité qui a totalement révolutionné le secteur de la glisse en France. L’attrait pour la discipline fera d’ailleurs l’objet du plus grand et spectaculaire rassemblement de SUP, le « Nautic SUP Crossing », une compétition de 600 participants qui s’élancera le 6 décembre sur la Seine. Avec un marché parfaitement segmenté aujourd’hui, qui sera représenté par les nombreux spécialistes qui détailleront les produits destinés à la vague, à la balade ou au fitness, le SUP bénéficiera d’une large couverture pour le Nautic. Un salon incontournable, qui commence dans un premier temps sur : www.salonnautiqueparis.com
The event preferred by fans is held every year in Paris: this year’s edition of Le Nautic will open to the public from December 4 to 13. The three sectors (powerboats, sailboats and glide) will be represented at the show organized by the Federation of Nautical Industries. This year’s buzz and for many seasons past, will be the stand-up paddle (SUP), a sport that has totally changed the glide sector in France. The marked enthusiasm for the sport will give rise to a large and spectacular get-together of SUP, the « Nautic SUP Crossing », a competition with 600 participants,
120
will be launched on the Seine on December 6th. In today’s perfectly segmented market, represented by many specialists who will describe the products designed for the wave, the hike and fitness, the SUP will be the absolute focus of the show. The popular show first begins at: www.salonnautiqueparis.com
A MERULA OLEICULTURE
A MERULA CHANTE LES SAVEURS D’UN TERROIR D’EXCEPTION
A MERULA PUTS EXTRAORDINARY FLAVORS TO MUSIC « Le grenier de la Corse… » La Casinca, cette terre noble et riche, ensoleillée, au bord de la mer, tient toutes les promesses d’un terroir exceptionnel. C’est là qu’est née A Merula, l’huile d’olive de Corse au goût unique. François Andreani et son épouse Cathy apportent un soin tout particulier à leur oliveraie de 10 hectares : cueillies à maturité, les olives (« a Ghjermana ») sont triturées le jour de leur récolte dans le moulin de l’exploitation. Pressées à froid, elles donnent une huile conservée sans filtration et qui décante naturellement à l’abri de l’air et de la lumière.
« The olive grove of Corsica…», La Casinca, noble fertile land by the sea, is renowned for its exceptional produce. It is the birthplace of A Merula, Corsica’s sensational olive oil. François Andreani and his wife Cathy lovingly tend to their 10-ha olive grove. Harvested at maturity only, the « a Ghjermana » olives are immediately crushed in the mill. Cold-processed, their oil is preserved unfiltered, left to decant naturally in an air-tight environment, out of the light.
The ambition to do things right Over the years, François Andreani has perfected his process to produce mild-tasting oil, with notes of artichoke or fresh almond and a unique aroma. A Merula is now an AOP labeled extra-virgin olive oil « Oliu di Corsica » (P.D.O. protected destination of origin) and has won several medals in the Concours Général Agricole. A Merula, « the white robin» was the nickname of César Vezzani, the tenor from Bastia, at the peak of his career in the 1950s. The A Merula oil sings the praise of the flavors of a rich soil endowed with exceptional possibilities.
Le désir de bien faire François Andreani a ainsi, au fil des ans, travaillé sur sa production pour obtenir aujourd’hui une douceur et un arôme incomparables, des senteurs d’artichaut ou d’amande fraiche. A Merula est devenue une huile extra-vierge AOP, « Oliu di Corsica » souvent primée au prestigieux Concours Général Agricole. A Merula, « le merle blanc », n’est pas sans rappeler le ténor de Bastia, César Vezzani, qui a porté ce surnom dans ses années de gloire, vers 1950. A Merula chante, elle, de son côté, les saveurs d’une terre riche, aux exceptionnelles prédispositions. Plusieurs conditionnements: (de 5 à 75 cl, en bouteilles opaques, flacons bidons métal ou sprays, bocaux d’olives). 50 points de vente en Corse.
Several packaging options: from 5 to 75 cl, in opaque bottles, metal flasks, canisters or spray cans, olive jars. 50 retail outlets in Corsica.
121
François Andreani – Oléiculteur Castellare di Casinca – Folelli Villa Santa Catalina Tél. 06 80 75 99 38 – 06 85 93 17 86
CORSE
CALVI
E P I C E R I E
F I N E
-
V I N S
-
P R O D U I T S
C O R S E S
ANNIE TRAITEUR Le Meilleur de la Corse ! The best on offer in Corsica!
Parce que chaque région de Corse présente de belles particularités gastronomiques, Annie Traiteur vous propose son propre menu des spécialités de Kalliste, à la recherche des meilleurs produits insulaires. Et sa sélection ne pourra pas vous laisser indifférent !
Because every Corsican region has its own specialties, Annie Traiteur chooses the best quality products of Kalliste. And you will love the selection!
Cold cuts and meats, cheeses, fruit and vegetables carefully chosen from the best producers, honeys, herbs : all products are tested and vetted year-round by Annie; Mathieu and Valérie to provide the best of the island for their clients in Calvi and worldwide. Their shop offers some 1 000 items, including a well-stocked wine selection, liqueurs, champagnes and exquisite chocolates, without forgetting the
Charcuteries, fromages, fruits et légumes amoureusement sélectionnés chez les meilleurs maraichers, miels, herbes arômatiques : tout est recherché, testé, validé par Annie, Mathieu et Valérie tout au long de l’année pour proposer aux clients de Calvi (et du monde entier !) tout ce que le terroir Corse offre de plus exceptionnel.
122
D E L I C AT E S S E N
–
F I N E W I N E S
–
L O C A L
P RO D U C T S
Cela donne aujourd’hui près de 1.000 références, incluant une belle vinothèque, des liqueurs, Champagnes et chocolats de haute volée, sans oublier toutes les douceurs corses et du continent : canistrelli, calissons, confitures, « Nuciola », la fameuse pâte à tartiner chocolatée corse… Mais c’est aussi, comme son nom l’indique évidemment, une place de choix accordée à la partie traiteur, qui fait le bonheur des visiteurs comme des locaux toute l’année. Spécialisée dans les envois de colis gourmands, Annie Traiteur vous livre également à bord, et même si vous êtes au mouillage ou au large (la boutique dispose de son propre bateau de livraison). Un service d’exception pour lequel ses clients ne se trompent pas, et reviennent les yeux fermés découvrir d’autres richesses corses, chaque année ! Venez vous-même y faire votre choix, ou si l’inspiration vous manque, vous faire conseiller par de vrais amoureux du terroir local.
delicacies of Corsica and the continent: canistrelli, calissons, jams, « Nuciola », the famous local chocolate spread… But, as the name claims, the focus is on the delicatessen products available to visitors and local residents all year. Specialized in dispatching food packages, Annie Traiteur also owns its own boat and can deliver on board, whether you are moored at the port or at sea. Deluxe service much appreciated by its patrons who return every year, certain that they will discover other Corsican delights! Visit Annie Traiteur and make your own selection or, if you lack inspiration, request the advice of these genuine lovers of local produce.
123
ANNIE TRAITEUR 5 rue Clémenceau - Calvi 04 95 65 49 67 www.annietraiteur.com Réservez par téléphone avant votre arrivée au port, puis faites-vous livrer à bord.Venez à la boutique ou faites vos achats par internet. Call in before your arrival at port and het on board deliveries. Come to the store or shop on line.
BELLE ET CHOYÉE PAMPERED AND PRETTY
L’Institut Passion Beauté de Calvi vient de bénéficier d’une complète rénovation, pour que vous vous sentiez encore plus cocoonée, et accueillie dans un cadre lumineux et toujours plus chaleureux.
Calvi’s Institut Passion Beauté has been completely renovated, to welcome its patrons in an even cozier and more welcoming atmosphere.
Ses nouvelles cabines de soins vous accueillent pour plusieurs prestations et modelages corporels, tandis que le hammam, intimiste et raffiné, décontractera vos muscles et vous apportera détente et relaxation. Une cabine UV préparera ensuite votre peau aux rayons corses…
In the new treatment cabins, several options and body care products are avilable; while the intimist ans refined hammam will relax you. Then, the sunbed will prepare your skin. In Calvi, the new design of the 200 m² Passion Beauté institute plays showcase to the best brands in perfume, cosmetics and make-up; also available, an awesome collection of superb leather and travel goods, ideal for a stay in Corsica. To be beautiful, to feel good and to sport the loveliest accessories: sheer pleasures to enjoy during your vacation!
Passion Beauté à Calvi, c’est surtout un immense espace de 200 m², repensé autour des plus grandes marques de parfums, de cosmétiques, et les meilleures références de make-up, ainsi qu’une très belle sélection de bagagerie et de maroquinerie, idéalement pensée pour votre séjour en Corse. Etre belle, se sentir bien et se parer des plus beaux accessoires : une mission « plaisir », à accomplir de toute urgence pendant vos vacances ! 124
PASSION BEAUTE Boulevard Wilson Calvi
04 95 65 04 44 espacebeaute.calvi@orange.fr Maguy espace beauté
Le Nautic TOUT LE PLAISIR SUR LE PORT… ET À BORD ! Le Nautic PLEASURE AT PORT…AND ON BOARD!
Le Nautic welcomes its patrons all year on the port with pizzas, regional cuisine and mussel specialties and also prepares delightful wine tasting in the cellar. The wine cellar proposes 70 references in Corsican wines and major continental vintages, to enjoy with platters of farm produce, traditional cold cuts and cheese assortments, for a journey through the local vineyards and island products! And now, prolong the pleasure and have the full wine list delivered on board, at wine cellar prices! To be consumed in moderation, of course, but Le Nautic makes it easy to have a good time and to improvise aperitifs and wine tastings with friends. From 7:00 AM with its generous breakfasts, until late into the night, Le Nautic invites its patrons to share memorable and delicious meals and wines!
La table du Nautic vous accueille sur le port toute l’année, autour de ses pizzas, sa cuisine régionale et ses spécialités de moules, ainsi que pour de belles dégustations dans son cellier. Une cave de plus de 70 références (vins corses et grandes appellations du continent) autour d’assiettes fermières, de charcuteries traditionnelles ou d’assortiments de fromages, pour voyager au cœur des vignes et du terroir insulaire ! Désormais vous pouvez d’ailleurs prolonger le plaisir et retrouver toute la sélection de ces vins, livrés sur votre bateau, et à des tarifs « cave » ! A consommer avec modération, certes, mais c’est si simple de se faire plaisir avec Le Nautic pour improviser un apéritif ou une dégustation en toute décontraction. De 7 h le matin avec ses copieux petits déjeuners jusque tard dans la nuit, Le Nautic vous fait ainsi vivre de grands moments de plaisirs à sa table !
Retrouvez une superbe carte de vins ainsi qu’une belle sélection de Champagnes et d’autres vins continentaux, tous livrables à bord. Now deliverable on board, Le Nautic’s superb wine list that also includes a mouth-watering selection of Champagnes and other continental wines.
Quai Adolphe Landry - Calvi - Ouvert tous les jours dès 7 h en saison - 04 95 65 01 05 125
L’ÎLE ROUSSE CORSE
L’ÎLE ROUSSE Port de l’Île Rousse 42°38,5’ N - 08°56,3’ E
126
Les meilleurs souvenirs de Corse Corsican souvenirs
Cela fait dix ans aujourd’hui que vous pouvez compter sur M. et Mme Bleschet pour vous proposer les meilleurs produits de l’ile de Beauté dans leur boutique d’Île Rousse. Là, vous pourrez repartir avec de nombreux souvenirs qui fleurent bon la Corse, ses paysages, ses coutumes, couleurs et spécialités. Ce sera surtout l’occasion de choisir la meilleure charcuterie, issue du porc noir de Corse, les excellents fromages de bergers au lait cru, et les nombreuses références de miels bios. Votre cave ne sera pas en reste, avec un tour de l’île des meilleures appellations, et la bière Pietra, l’ambrée, la rouge, et la blonde. Et si vous ne souhaitez pas vous encombrer, la boutique Sophie B vous prépare et vous expédie les colis sous vide de toutes ces gourmandises et bien d’autres... Une seule adresse pour commander : jsbleschet@aliceadsl.fr
For ten years now, visitors can find Corsica’s best products in Mr and Mrs Bleschet’s boutique in Île Rousse. Here, you can choose from a large selection of local souvenirs, mementoes of Corsica’s landscapes, customs, colors and specialties. It is the perfect place to find the best cold meats prepared with the local black pork, tasty farmer cheeses and organic honeys. Stock your wine cellar with delicious local wines and spirits, and the beer « Pietra », amber, red and blond. And if you prefer to travel light, the Sophie B boutique will vacuumpack and send your choices… Place your orders at jsbleschet@aliceadsl.fr
127
MY STOPOVER
ILE ROUSSE Sur le port…
On the port…
Classé 3ème port de Corse en termes de passagers, le port de l’Ile Rousse attire par sa modernité et ses origines latines qui en font l’une des escales les plus prisées et attachantes de l’Ile de beauté. À deux pas du port, le phare veille, n’hésitez pas à monter au sommet pour apprécier une vue époustouflante qui résume la beauté de cette cité.
Ranked 3rd port of Corsica for passengers, the port of Ile Rousse is modern and its appealing Latin origins make it one of the most popular and coveted stopover harbors on the Island of Beauty. Near the port, the lighthouse watches over its guests and the breathtaking view of the beautiful city is well worth the climb to the top.
À faire absolument en ville Laissez-vous séduire par la grande place Paoli et ses petites terrasses ombragées. Perdez-vous dans ce dédale de rues et laissez-vous happer par l’animation constante de la ville.
À ne pas manquer cet été À moins de 10 km de l’isula rossa, la ville de Pigna vous propose des rendez-vous typiquement corses dans son auditorium
©Tonio Bassani
ÎLE ROUSSE CORSE
Mon escale a
Absolute must-dos in the city Tour the large place Paoli and its small shady terraces. Stroll through the maze of narrow streets and enjoy the city’s animated atmosphere.
Do not miss this summer avec « Centru Voce Culturale » le 31 juillet, le 4 septembre et le 13 octobre à 21 h. C’est le lieu parfait pour découvrir l’osmose du chant corse avec le violoncelle. Des associations entre vent et bois, réalisées par un duo de complices qui partage la passion des musiques traditionnelles.
Only 10km away from the isula rossa, the city of Pigna organizes typical Corsican events in its auditorium with « Centru Voce Culturale » on July 31, September 4 and October 13 at 9:00 PM, the perfect opportunity to discover the osmotic relationship between local chants and cello; associations of wind and wood performed by a duet who share a passion for traditional music.
OFFICE DE TOURISME DE L’ILE ROUSSE Avenue Calizi - l’Ile Rousse Tél.04 95 60 04 35 - www.ot-ile-rousse.fr 128
INFORMATIONS
Port de l’Île Rousse
TECHNIQUES
42°38,5’ N - 08°56,3’ E
Quai
de C o
mme rce
Tél. 04 95 60 26 51
Jetée du Large
Appontement Central
Quai Ouest
Route du Port
s
ur
he
c Pê
Jetée Sud
Avitaillement
Infos d’arrivée sur port Suivre l’alignement du mont qui domine la ville au SE par le musoir du môle à 165° pour laisser les hauts fonds rocheux et le danger du groupe des îles de l’Ile Rousse (difficile par grosse brise). Attention au haut fond de Naso.
Elévateur
©Tonio Bassani
Capitainerie
N
Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 95 60 05 59 ou 04 95 65 01 71 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Météo : Affichage à la capitainerie www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : 280 places dont 86 pour visiteurs. Longueur maxi 35 m, franchise 2 h (renseignement à la capitainerie pour le mouillage en rague) Carburants : SARL Marina Tél. 06 19 28 78 93 Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
129
SOB2013_CAHIER10-P147-162.indd 150
31/05/2013 15:27:06
SAINT-FLORENT CORSE
SAINT-FLORENT Port de Saint-Florent 42°40’ N - 09°18’ E
130
© Armand Luciani
LA MARINUCCIA Le cadre et l’assiette, pour un moment inoubliable
The setting and the menu for unforgettable thrills The special setting of Le Marinuccia caters to your appetite for refined seafood dishes.
C’est dans un cadre unique que le restaurant La Marinuccia accueille vos envies d’une cuisine de la mer raffinée. Une petite marina et des couchers de soleil incomparables… La Marinuccia accueille depuis plus de 30 ans les amoureux d’une cuisine de la mer raffinée dans un cadre époustouflant ! Sur la petite place Doria, descendez quelques marches et vivez l’enchantement. Au-dessus des flots, la terrasse du Marinuccia vous invite à la contemplation… Et l’assiette est à la hauteur de la beauté des lieux : Saint-Pierre du Cap Corse grillé, pennes
à la boutargue et linguine aux fruits de mer, loup grillé flambé au pastis, langoustes du Cap Corse en vivier… Un festival de saveurs en hommage à la mer et à ses bienfaits.
LA MARINUCCIA Place Doria - Saint-Florent Ouvert tous les jours, midi et soir
04 95 37 04 36
facebook.com/ lamarinuccia.saintflorent 131
A small marina and unrivalled sunsets… For over 30 years, Le Marinuccia has catered to lovers of refined seafood dishes in a breathtaking setting! On Place Doria, descend a few stairs and enter an enchanting world. Overhanging the sea, the terrace of Le Marinuccia is perfect for contemplation… And the cuisine is a genuine treat in itself: grilled fillet of Cap Corse John Dory, thick salmon fillets, penne boutargue and linguine with seafood, grilled Pastis-flambé sea bass, Cap Corse spiny lobsters from the tank…A parade of flavors in homage to the sea and its gifts.
SAINT-FLORENT CORSE
Mon escale au
MY STOPOVER
PORT DE SAINT-FLORENT Sur le port…
On the port…
Considéré comme la capitale du Nebbio, le port de plaisance Mare e Stagnu est l’un des derniers à vous offrir le spectacle du retour de pêche à bord des barques traditionnelles appelées « pointus ». Un moment privilégié qu’accompagnent les chaluts et autres plus grosses unités, avec en toile de fond le soleil levant.
Considered as the capital of the Nebbio, the Mare e Stagnu Marina is one of the last places where visitors can embark on the small traditional « pointus » boats to enjoy the return to port of the fishermen. Experience a moment back in time, amidst the larger and powerful units, against the backdrop of the rising sun.
À faire absolument en ville
Absolute must-dos in the city
La Citadelle de Saint-Florent construite en 1439 accueille durant la saison estivale des expositions de peintures, photos et sculptures. Le bon compromis pour retracer l’histoire de cette forteresse et découvrir de nouveaux talents.
During the summer, the Citadelle de SaintFlorent, built in 1439, hosts painting, photography and sculpture exhibitions: the right combination
À ne pas manquer cet été Le festival « Porto Latino » est une fois encore fidèle au poste ! Cette année la programmation s’étend sur 4 jours, du 5 au 8 août avec Izia, Metronomy, The Avener et Chucho Valdés…
between the discovery of the historical fortress and new contemporary talents.
Do not miss this summer
La renommée du festival a inspiré les organisateurs qui ont pour objectif de s’étendre et de sortir de la ville, un projet audacieux qui met l’eau à la bouche.
The festival « Porto Latino » is organized again this summer! This year’s program extends over 4 days, from august the 5th to the 8th featuring Izia, Metronomy, The Avener and Chucho Valdés… The reputation of the festival has inspired the organizers to enlarge its scale outside of the city, a mouth-watering and ambitious project.
OFFICE DE TOURISME DE SAINT-FLORENT Saint-Florent Tél. 04 95 37 06 04 - www.corsica-saintflorent.com 132
Port de Saint-Florent
INFORMATIONS
TECHNIQUES
42°40’ N - 09°18’ E
Darse 3
Tél. : 04 95 37 00 79 Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 95 32 84 60 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 06 Carburants : 04 95 37 00 53 Capacité : 830 places, longueur maxi 35 m en saison, 45 m hors saison. Bateaux de passage saison 250 places.
Darse 1
rd
No Jetée
N Infos d’arrivée sur port Accès facile jour et nuit parpasse d’entrée de 35 m. Abrité par tous les vents de S à E par W. Clapot par vent S-E. Tirant d’eau de 1 m à 2,80 m. Jeté e
Capitainerie
Avitaillement
La jetée sud est aménagée en quai à l’interieur (pro fondeur d’environ 2 m) Aire de carénage : Grue de 30 t. et élévateur de 45 t. Slip Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17 Sud
Aire de carénage
Elévateur
Parking
Sanitaires plaisanciers
133 SOB2013_CAHIER10-P147-162.indd 160
31/05/2013 15:27:31
134
098_
CORSE
SAINT-FLORENT
DOMAINE BOCCHECIAMPE PAO
PAT R I M O N I O
DES VINS DE CARACTÈRE Wines with character
Découvrez les vins issus du domaine de 5 hectares cultivés par la famille Boccheciampe.
Discover the wines produced in the 5ha vineyards of the Boccheciampe family.
L
T
e vignoble situé sur une moraine argilo-calcaire, bénéficie d’une très belle exposition. Ses cépages complantés de Niellucciu, Vermentinu et Grenache sont typiquement de l’appellation Patrimonio. La vigne y est cultivée sans engrais chimique, sans désherbant et entièrement vendangée à la main. Nadine et Jean-Dominique, enfants de Claire Boccheciampe, assurent la relève et ont modernisé la propriété en créant un chai de six cuves modernes. Les rouges du domaine sont encore vinifiés selon des méthodes anciennes, qui leur confèrent cette typicité « rustique », recherchée dans les vins de Patrimonio. A découvrir au plus vite ! PLAISANCIERS Faites-vous livrer les vins du domaine à bord de votre bateau, en commandant au 04 95 56 16 24 ou au 06 11 80 13 71
he vineyard is located on a very sunny clay-limestone soil. Its blends of Niellucciu, Vermentinu and Grenache are typical of the Patrimonio appellation. No chemical fertilizers or herbicides are used and the grapes are collected manually. Claire Boccheciampe’s children, Nadine and Jean-Dominique are now in charge and have modernized the property by installing six modern tanks in the dry wine cellar. Traditional winemaking methods are used to produce the red wines, endowing them with a “rustic” note, so popular with Patrimonio lovers. To be discovered ASAP! PLEASURE BOATERS Call 04 95 56 16 24 or 06 11 80 13 71 for onboard delivery of the property’s wines.
DOMAINE BOCCHECIAMPE Villa La Vigne - La Vicciolaja - Saint-Florent - Vente au domaine - 04 95 56 16 24 135
098_DOMAINE_BOCCHECIAMPE_1p.indd 179
17/06/2014 11:10:16
CORSE
CORSE EVENEMENTS
FOIRE A fiera di u vinu
Foire de Baracci
Fiera di a caccia e di a pesca
Foire de l’Ile-rousse
Les 11 et 12 juillet Luri - Pays Bastiais 04 95 35 06 44
Les 27 et 28 juin Mairie de Castellu di Rustinu www.fiera-caccia-pesca.fr
Les 8 et 9 août Olmeto www.lacorsedesorigines.com Du 25 au 27 septembre Ile Rousse www.lisulainfesta.e-monsite.com 136
FÊTE
SPORT
Fête de la Saint-Erasme
Course de l’Oriente
Festi lumi
6ème édition Corsica Classic
Cavall’in festa
Trail i tre salti
Festa di u ficu
Casinca trail
U mele in festa - miel en fête
Grand prix d’Omessa
Le 2 juin Ajaccio www.ajaccio.fr
Du 9 au 13 juillet Bonifacio www.bonifacio.fr Du 12 au 14 juin Corte www.cavallinfesta.fr Le 12 et le 13 septembre Plaine - Peri www.mycorsica.com Le 27 septembre Murzu 06 71 59 02 97
Le 2 août Ghisoni - Corse du Sud www.ghisoni.fr
Du 22 au 30 août Ajaccio - Bonifacio www.corsica-classic.com
Le 22 août Arghjusta Muricciu - Corse du Sud www.mycorsica.com Le 13 septembre Penta di Casinca - Penta Village www.casinca-trail.com Le 27 et 28 septembre Omessa www.visit-corsica.com
Les journées napoléoniennes d’Ajaccio Du 13 au 15 août Ajaccio - pays ajaccien www.visit-corsica.com
137
CORSE
CORSE FESTIVALS
KYLE EASTWOOD
Jazz in aiacciu
Festival canti di qui
Calvi on the rocks
Nuits de la guitare de Patrimonio
Du 23 au 26 juin Au programme pour cette treizième année: Luz Casal, Barbara Hendricks, Kyle Eastwood, Kenny Garrett. www.jazzinaiacciu.com Du 3 au 8 juillet Le festival Calvi on the Rocks propose un métissage entre arts numériques, musique électronique et art de vivre Corse. www.calviontherocks.com
Du 17 au 19 juillet Trois dates pour accueillir Ad Amore, Carlotta Rini, Passione, Henri Olmeta, A Ricuccata, Spartimu, A Mossa. www.aricuccata.fr Du 18 au 25 juillet A l’affiche : Julien Doré, Louis Bertignac, Shaka Ponk, Marcus Miller et d’autres artistes. www.festival-guitare-patrimonio.com 138
The bay festival à Solenzara
Cargese sound system
Les nuits du piano d’Erbalunga
Porto Latino à Saint-Florent
Festival de Lama : festival européen du cinéma et du monde rural
Jazz in paese à Prunelli Di Fium’orbu
Du 24 au 26 juillet Un festival de musique électro au cœur d’un un lieu authentique. www.visit-corsica.com
Du 31 juillet au 6 août Avec la présence de Vardan Mamikonian, Adam Laloum, Giugla Katsarava et Plamena Mangova. www.lesnuitsdupianoerbalunga.com
Du 1 au 7 août Présentation de film de qualité, rencontre entre réalisateurs insulaires et professionnels du cinéma de toute l’Europe. www.festilama.org
Du 7 au 9 août Les têtes d’affiches pour cette édition plus électro que jamais sont : dOP, Anja Schneider, Nasser, Husbands et Oxia. www.cargesesoundsystem.com Du 5 au 8 août Au programme cette année, Izia, Metronomy ou encore Chucho Valdes. www.portolatino.fr
Du 8 au 9 août Une musique de qualité, aux sonorités de New Orleans qui réunit et fait swinguer tout le village et ses alentours. www.prunellidifiumorbu.com
139
CÔTE D’AZUR
CÔTE D’AZUR EVENEMENTS
OLGA PERICET
JEFF PANACLOC
FEUX D’ARTIFICES Festival d’Art Pyrotechnique
Du 14 Juillet au 24 août Baie de Cannes www.festival-pyrotechnique-cannes.com
Festival pyromélodique
Du 6 au 24 août Baie de Juan-les-Pins www.antibesjuanlespins.com
Concours International de feu d’artifice pyromélodique Du 3 juillet au 8 août Port Hercule - Monaco www.monaco-feuxdartifice.mc
140
SPECTACLES MARCHES, FOIRES & SALONS D’jal
23 juillet - 21 h 30 Théâtre de Verdure - Nice wwww.tdv-nice.org
Les plages du rire
Les 4, 5 et 6 août Théâtre de Verdure - Nice Jeff Panacloc perd le contrôle, À gauche en sortant de l’ascenseur, Laurent Barat a (presque) grandi www.directoproductions.com
DANSE La IXème Symphonie de Beethoven
Art Monaco’ 15
Du 9 au 12 juillet Espace Fontvieille www.artemonaco.com
Les Nocturnes du quai Saint-Pierre
Meeting international d’athlétisme Herculis 17 juillet - de 19 h à 22h Stade Louis II - Monaco www.herculis.com
Les Nocturnes Boccassiennes
World Padel Tour
Olga Pericet Fiesta Flamenca
Du 23 au 26 septembre Port Hercule - Monaco www.monacoyachtshow.com
Jeudi 6 août - 21 h Terrasse du Palais des Festivals www.palaisdesfestivals.com
Du 2 au 5 juillet Domaine de Vire-Vent - Monaco www.montecarlopoloclub.mc
Ultra-trail Côte d’Azur Mercantour
Par le Béjart Ballet Lausanne et le Tokyo Ballet Du 3 au 5 juillet - 20 h Grimaldi Forum - Monaco www.grimaldiforum.com
Break The Floor Summer
Monte-Carlo Polo Cup
Du 2 juillet au 27 août Tous les jeudis de 17 h 30 à minuit Quai Saint-Pierre - Vieux Port de Cannes www.cannes-destination.fr Du 8 juillet au 26 août Tous les mercredis de 19 h à minuit Cannes-la-Bocca www.cannes-destination.fr
Vendredi 31 juillet - 21 h 30 Terrasse du Palais des Festivals www.palaisdesfestivals.com
SPORT
25
ème
Monaco Yacht Show
Massilia Vintage
Les 26 et 27 septembre Salon international de la mode et du design des années 20 à 80 Hippodrome de la Côte d’Azur Cagnes-sur-Mer www.hippodrome-cotedazur.fr 141
Les 4, 5 et 6 septembre De Nice à Saint-Martin Vésubie www.ultratrail06.com
Du 6 au 13 septembre Chapiteau de Fontvieille - Monaco www.worldpadeltour.com
XIIe Monaco Classic Week Du 9 au 13 septembre Baie de Monaco www.yacht-club-monaco.mc
CÔTE D’AZUR
CÔTE D’AZUR FESTIVALS
DAVID GUETTA
JAMIE CULLUM
Les Nuits Guitares - Beaulieu-sur-Mer
Du 2 au 4 juillet Pour sa 15ème édition, le festival de Beaulieu-sur-Mer revient dispenser sa magie auprès des oliviers centenaires du Jardin de l’Olivaie autour de trois artistes incontournables Coverqueen, Kyo et Christophe Maé. www.lesnuitsguitares.com
Sporting Summer Festival - Monaco
Du 4 juillet au 22 août Lady Gaga, ZZ Top, Lenny Kravitz, Calogero, George Benson, Gilberto Gil, Sting, Johnny Hallyday, Simple Minds, Florence Foresti, Enrique Iglesias… sont quelques-unes des prestigieuses têtes d’affiche attendues cette année pour ce festival unique aussi légendaire que prestigieux. www.sportingsummerfestival.com
142
Nice Jazz Festival
Du 7 au 12 juillet Jeunes talents et légendes vivantes se partagent le Théâtre de Verdure et la scène Massena pour le plus grand plaisir de tous. Jamie Cullum, Fred D’Oelsnitz, Asaf Avidan, Indra, Ibeyi, Ms Lauryn Hill, Cerrone,Yaël Naim, The Roots… pour qui allez-vous craquer ? www.nicejazzfestival.fr
Jazz à Juan - Antibes Juan-les-Pins
Du 10 au 19 juillet Quel plus bel endroit pour écouter de la bonne musique que la pinède Gould de Juan-les-Pins entre mer et nature ? C’est simple, il n’y en a pas, surtout lorsque la programmation est aussi belle que le cadre est idyllique. Retrouvez le détail complet en page 186. www.jazzajuan.com
MACEO PARKER
Nuits du Sud - Vence
Du 9 au 25 juillet Au programme de cette nouvelle édition, Beth Hart, Maceo Parker, Milky Chance, Yuri Buenaventura, Ayo, Zebda, Charlie Winston, L’indigo, Joan Baez… www.nuitsdusud.com
Nice Music Live
Du 15 au 18 juillet À l’affiche cet été Selah Sue, Denai Moore, David Guetta, Garden Brothers, Lindsey Stirling et twin Atlantic. www.nicemusiclive.fr
ADANA TWINS SELAH SUE
Les plages électroniques - Cannes Du 17 juillet au 9 août Edition anniversaire pour fêter dignement 10 ans de succès ! Férus de musique électronique ou non, laissez-vous porter par une ambiance survoltée qui sent bon la fête et le sable chaud. www.plages-electroniques.com
AYO MAYA
143
Menton Monaco CÔTE D’AZUR
Beaulieu sur Mer Villefranche-sur-Mer Nice Saint-Jean-Cap-Ferrat Saint-Laurent-du-Var Villeneuve-Loubet
Antibes Golfe-Juan Cannes Mandelieu Saint-Raphaël Fréjus
144
Sommaire
Table of contents 146 Fréjus 152 Saint-Raphaël 156 Mandelieu 160 Cannes 168 Golfe-Juan 172 Antibes 188 Villeneuve-Loubet 192 Saint-Laurent-du-Var 196 Nice 204 Villefranche-sur-Mer 208 Saint-Jean-Cap-Ferrat 210 Beaulieu-sur-Mer 212 Monaco 218 Menton
Naviguer sur la Côte d’Azur… Browse the Côte d’Azur….
Son cadre idyllique, ses caps et criques intimistes, ses villages provençaux, ses grandes villes typiques, ses canyons de roche rouge, la douceur de ses hivers, la beauté de sa Méditerranée et sa lumière intense maintes fois immortalisée par de nombreux artistes… c’est une véritable féerie que nous offre la Côte d’Azur tout au long de l’année.
Its ideal setting, headlands and small creeks, its Provencal villages, large typical cities, red rock canyons, its balmy winters: the beauty of the Mediterranean and its intense light many time immortalized by famous artists… a landscape to be enjoyed yearround on the Côte d’Azur. Here, with our prestigious and trustworthy partners, art de vivre takes on real meaning and each year, the appeal of our region attracts more and more tourists, in search of glamor, pleasure and authenticity.
Ici, l’art de vivre prend tout son sens et les atouts séduction n’en finissent pas d’attirer de plus en plus de touristes, à la recherche de glamour, de plaisirs et d’authenticité. Et pour cela, l’on peut faire confiance à nos prestigieux partenaires.
What to do? Where to go? Where go to relax? What to see? Drop anchor and follow the guide!
Quoi faire ? Où sortir ? Où se détendre ? Quoi voir ? Jetez l’ancre et suivez le guide !
145
FRÉJUS CÔTE D’AZUR
FRÉJUS Port de Fréjus 43°25 N - 06°45 E
146
BRASSERIE ÉVASION
Entre détente et gourmandise ! Relaxation and Tasty Treats!
Lorsqu’il reprend un glacier ouvert uniquement l’été à Port Fréjus il y a deux ans et demi, Damien Torres, 29 ans, insatiable voyageur et altruiste sait ce qu’il veut. Redynamiser le quartier et offrir un véritable lieu jeune et branché à ses clients.
Damien Torres, 29, avid traveler and altruist, who took over an ice cream shop in Port Fréjus two and a half years ago, knows exactly what he wants: to revitalize the neighborhood and design an authentically young and trendy place for his clients.
Idéalement placé, en angle, ensoleillé et face aux bateaux qui vont et viennent, le nom de ce nouveau lieu incontournable est tout trouvé : la Brasserie Évasion est née. Une évasion que l’on retrouve dans le cadre idyllique de l’établissement mais aussi sur la carte. Assiette thaïlandaise, antillaise, corse, salade italienne, magret de canard du sud-ouest… laissez-vous porter par les saveurs riches et variées et les produits frais. Car hors de question pour Damien de négliger la cuisine, « ici nous respectons les clients, les produits et les saisons ! ». L’évasion, se retrouve aussi dans l’ambiance de la brasserie qui organise tous les jeudis soir des cours de salsa (attention réservation obligatoire) et des soirées lounge tous les vendredis soirs avec son DJ résident. Le petit plus de la maison ? Achetez une bouteille de rosé, la brasserie vous offre une assiette de tapas.
Ideally located on a sunny corner with a view of the berthed boats, the name of this new popular place is spot-on: Brasserie Evasion, a get-away in an amazing setting and with a tasty menu. Specialties
from Thailand, the French West Indies and Corsica, Italian salads, French South-West duck breast…give in to the rich and varied flavors and fresh products. Because Damien is adamant to not neglect cuisine: “here, we have respect for clients, products and seasons!” The atmosphere of the brasserie is also perfect for that get-away feeling, with salsa courses organized every Thursday night (Beware: reservations required) and lounge evenings on Friday nights with the resident DJ. The in-house plus: buy a bottle of rosé and get a plate of tapas free.
Place deï Galoubets - Port-Fréjus Ouvert tous les jours - sauf le mardi de 9 h à 1h (3 h du matin l’été) Service non-stop. Tél. 04 98 11 64 60
147
FRÉJUS CÔTE D’AZUR
Mon escale a
MY STOPOVER
F R É J U S On the port…
Sur le port… Cette année encore le Port-Fréjus a raflé le titre Pavillon Bleu, qui atteste depuis 2012 de son engagement environnemental. Ce lieu unique qui a toujours été une source de convivialité est bien parti pour le rester avec l’inauguration du « Carré du Marin », au cœur de la capitainerie, une salle dédiée aux plaisanciers ainsi qu’aux enfants handicapés qui participent aux sorties en mer.
À faire absolument en ville Le label de ville d’art et d’histoire, fait de Fréjus une ville culturelle et riche en musées. Vous pourrez découvrir le Musée Archéologique, celui de l’histoire locale ou des troupes marines. Découvrez également le théâtre antique, la porte de Rome, celle des Gaules ou d’Orée. Tant de vestiges du passé qui témoignent du patrimoine culturel de la ville.
This year again, Port-Fréjus was awarded the Blue Pavilion label, the recognition of its environmental engagement since 2012. This unique destination has always been known for its congeniality. And this reputation will be further boosted with the inauguration of the « Carré du Marin », at the heart of the Harbor Office, a space dedicated to pleasure boaters and disabled children who participate in outings at sea.
Absolute must-dos in the city The label of city of art and history honors Fréjus as a cultural city, rich in museums.Visitors can discover
the Musée Archéologique (Archeological Museum), or that of local history and marine troops. There is also the antique theater, the porte de Rome (door to Rome), of the Gaules or of Orée. Many ruins of the past testify to the city’s cultural heritage.
À ne pas manquer cet été Vous aimez les îles ? Alors rendez-vous durant l’évènement « Fréjus fête son port » les 10, 11 et 12 Juillet sous le thème « Les Marins » et « Les îles » (DOM-TOM et Corse).Au programme, plusieurs activités nautiques seront proposées, pirogues polynésiennes, pêche, joutes provençales et de nombreuses autres animations.
Do not miss this summer For island lovers, come enjoy the « Fréjus fête son port » (Fréjus celebrates its harbor) event on July 10, 11 & 12 focused on themes such as « Les Marins » (Sailors) and « Les îles » (Overseas dominions and territories and Corsica). The program includes several nautical activities: Polynesian pirogues, fishing, Provencal jousts and many other events.
OFFICE DE TOURISME DE FRÉJUS 249 rue Jean Jaurès - Fréjus Tél. 04 94 51 83 83 - www.frejus.fr
148
O
l
Place Galoubet
Qua
i
Pas
Tél. 04 94 82 63 00
de M
Place Dei Tambourinaire
TECHNIQUES
ai
na
N
43°25 N - 06°45 E
INFORMATIONS
tre pa éo l C P lle e r se
Qu
Ca
Port de Fréjus
Q
arc
Ant
oine
R
K M I
S
N Infos d’arrivée sur port Port creusé dans les terres au fond du golfe à l’est de la base nature. Accès franc dans le 250° passe de 60 m de large difficile par houle de sud, par vents dominants brise Nord-Ouest 12 nœuds la nuit, Sud-Est à Sud entre 10 et 20 nœuds le jour, Nord-Ouest Mistral. Accès facile, un chenal d’accès perpendiculaire au rivage permet de traverser la zone de baigneurs
Capitainerie
Avitaillement
Parking
Sanitaires plaisanciers
T
Place Dei Fifraire
U
H G F D
Qua
i de
V
C
E ave llo
Car
W
Capitainerie : Horaires d’ouverture : 24h/24 / 7j/7. Gestion du port 8h - 12h et 14h 18h Canal VHF : 9 Sauvetage : 04 94 40 19 72 Crossmed : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 83 Carburants : 04 94 44 58 88 Capacité : 702 places dont 40 pour les bateaux de passage. Longueur maxi 40 m Amarrages sur pontons fixes en béton Aire de carénage : Grue de 10 T, élévateur de 50 T et slip public Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
Aire de carénage B
A
SOB2013_CAHIER12-P179-194.indd 188
149
31/05/2013 15:33:34
FRÉJUS CÔTE D’AZUR
À Saint-Mandrier, IMS 700 bat tous les records
In Saint-Mandrier, IMS 700 explodes all records Tout juste un an, c’est le temps qu’il aura fallu à IMS Shipyard pour transformer l’ancienne base aéronavale de SaintMandrier en chantier naval ultraperformant et fleuron de la plaisance en Méditerranée.
It has only taken IMS Shipyard one short year to turn the former Saint-Mandrier air naval base into a dynamic Mediterranean shipyard and pleasure boating flagship. Inaugurated in April, the new IMS 700 – in support of the IMS 300 site - is fully dedicated to the repairs, maintenance and renovation of yachts. With its 50 000 m² water body and 60 000 m² central island, its large reception capacity for 20 to 80m-long boats and 4 15m-high hangars for yachts of up to 50m in length, the size of this site makes it possible to plan workloads for the year. The first yacht, dry-docked on December 10, is the pride and joy of Denis Pellegrino, IMS Shipyard President who announces that « work is only beginning ».
Inauguré en avril dernier, le nouveau site IMS 700 – venu compléter le site IMS 300 – est entièrement dédié à la réparation, la maintenance et la restauration de yachts. Composé d’un plan d’eau de 50 000 m², d’un terre-plein de 60 000 m², d’une grande capacité d’accueil de navires de 20 à 80 mètres et de 4 hangars d’une hauteur de 15 m pouvant abriter des unités jusqu’à 50 m de long, ce site immense permet de planifier des travaux tout au long de l’année. Mis à terre le 10 décembre dernier avec 5 jours d’avance, le premier yacht fait la fierté de Denis Pellegrino, Président d’IMS Shipyard qui annonce que « le travail ne fait que commencer ».
With this extension, IMS Shipyard is now in a position to take in up to 100 yachts at one time and thus boost the local economy.
En effet, avec cette extension, IMS Shipyard peut désormais accueillir jusqu’à 100 yachts simultanément et dynamiser ainsi l’économie méditerranéenne.
IMS Shipyard Le Pin Rolland - 83430 Saint-Mandrier-sur-Mer - Tél. 04 94 30 54 94 www.i-m-s.fr 150
ADITI COIFFURE
OU L’ART DE SUBLIMER LA BEAUTÉ NATURELLE OR SUBLIMATING NATURAL BEAUTY
Plus de 27 ans d’expérience, une passion sans limite et une volonté à toute épreuve… le moins que l’on puisse dire, c’est que Nathalie d’Hulst sait ce qu’elle veut et qu’elle fait tout pour atteindre ses objectifs.
Over 27 years of experience, boundless passion and undaunted determination… the least that can be said about Nathalie d’Hulst is that she knows what she wants and goes the extra mile to reach her goals.
Celle qui ne cesse de se former pour atteindre l’excellence a élevé la coiffure au rang d’art et affiche un parcours et un palmarès impressionnants : Maître artisan, diplômée d’honneur des Meilleurs Ouvriers de France et plusieurs fois médaillée dans de nombreux concours régionaux, nationaux et internationaux. Portée par la passion de la matière et le contact qu’elle noue avec ses modèles, Nathalie maitrise les coupes homme et femme, l’art de la barberie, les techniques de mèches, les chignons classiques ou spécifiques et le shiatsu crânien. Défilés, show coiffure, mariages, évènements en tout genre… Quels que soient vos désirs, Nathalie se déplace sur le lieu de votre choix avec son matériel et vous révèle avec discrétion et rapidité d’exécution. Le Festival de Cannes, le comité Miss France mais aussi le Carlton, le Mariott ou encore Le clos des Roses lui font déjà confiance. À votre tour maintenant !
This professional undergoes continuous training to elevate hairdressing to the rank of art and posts an impressive career and professional record: Maître artisan (Master Craftsman), certified Honorary Meilleurs Ouvriers de France and winner of many regional, national and international competitions. Inspired by her passion for hair and her relationship with her models, Nathalie masters haircuts for men and women, the art of barbering, hair streaking, traditional or original buns and head shiatsu massages. Fashion shows, hairdressing shows, weddings, events of all types… Nathalie caters to all demands and also travels to her clients’ locations with her equipment to swiftly reveal their beauty with discretion. She enjoys the trust of such prestigious events and clients as The Festival de Cannes, the Miss France committee, the Carlton, the Marriott and the Clos des Roses. Now, it’s your turn!
Nathalie d’Hulst Tél. 06 48 18 77 72 aditiformation@gmail.com www.aditi-formation.com 151
SAINT-RAPHAËL
© N. Gomez
CÔTE D’AZUR
SAINT-RAPHAËL Port de Saint-Raphaël Santa-Lucia 43°25,0 N - 006°47,0 E
152
PLAISANCE ET YACHTING
Secteurs de poids pour notre territoire
C’est le bilan d’une étude réalisée conjointement par les CCI Nice Côte d’Azur et Var concernant le poids de la filière nautique dans notre département et son importance pour l’économie et l’emploi azuréens. C’est une évidence que Bernard Kleynhoff, Président de la CCI Nice Côte d’Azur aime à rappeler, « la plaisance, le yachting, comme toutes les activités maritimes et portuaires, offrent des ressources importantes à notre territoire. » Et pour cause, près d’un millier d’établissements génèrent quelques 800 millions d’euros de chiffre d’affaires et près de 3 300 emplois pour les seuls Alpes-Maritimes. Si l’on ajoute aux établissements du département les sociétés varoises, le chiffre d’affaires généré par plus de 1 880 entreprises employant 6 724 personnes est alors de 1.4 milliards d’euros. Fortes de ce constat, les CCI azuréennes entendent bien maintenir le cap et poursuivre leurs missions en adaptant leurs infrastructures et leurs services aux attentes d’une clientèle de plus en plus exigeante. www.cote-azur.cci.fr
Pleasure Boating and Yachting Economic heavyweights for our territory
This is the conclusion of a study conducted by the Nice Côte d’Azur and Var CCIs, to assess the weight of the nautical sector in our region and its importance in the local economy and job market. This is an obvious fact that Bernard Kleynhoff, CCI Nice Côte d’Azur Chairman, likes to stress: « pleasure boating and yachting, as all other sea and port activities, are significant economic resources for our territory ». And with good reason: close to 1 000 establishments generate 800 M€ in revenue and close to 3 300 jobs in the Alpes Maritimes alone. If we add to this the enterprises of the Var, the revenues generated by over 1 800 enterprises employing 6 724 people account for 1.4 B€. On the basis of these results, the local CCIs intend to maintain their chartered course and pursue their objectives by adapting their infrastructures and services to the expectations of an increasingly more demanding customer base.
153
SAINT-RAPHAËL CÔTE D’AZUR
Mon escale a MY STOPOVER
SAINT-RAPHAËL Sur le port…
On the port…
3ème port de plaisance de la Côte d’Azur, Santa Lucia est idéalement placé pour les départs vers les destinations comme Saint-Tropez, le Cap d’Antibes ou Cannes. De plus, pour 2015 et pour la 21ème fois consécutive, le Port a été lauréat Pavillon Bleu d’Europe. Entre ses titres et ses 1 630 places, il se positionne comme une escale à ne pas rater.
3rd marina on the Côte d’Azur, Santa Lucia is ideally located for trips to Saint-Tropez, Cap d’Antibes and Cannes. Furthermore, in 2015 and for the 21st consecutive time, the Port was awarded the European Blue Pavilion label.With its awards and 1 630 berths, Saint-Raphaël is undoubtedly a preferred destination.
À faire absolument en ville
Absolute must-dos in the city Discover the « Enigmes et secrets » (Enigmas
Découvrez le sentier « Enigmes et secrets », un gigantesque parcours éco-touristique, qui sillionne les plus beaux et parfois méconnus sites du pays de Fayence et de Saint-Raphaël. Deux itinéraires qui s’effectuent chacun en une journée et dans l’ordre que vous voulez. Prévoyez de confortables chaussures, et faite votre choix entre bord de mer, belles criques et plages ou villages, cascades, lacs et gorges. and Secrets) tour, a gigantic eco-tourism tour in through the most amazing and often unknown sites of the Pays de Fayence and Saint-Raphaël: two one-day tours to take in the order of preference. Wear comfortable shoes and choose between seaside, creeks and beaches or village, waterfalls, lakes and gorges.
À ne pas manquer cet été
Do not miss this summer
« Le festival des jazz » est de retour, avec plus de 50 concerts gratuits, 350 musiciens, 23 lieux de spectacle ainsi que le village du jazz qui offrira des animations de 9 h à 21 h. Deux soirées de gala viendront clôturer ce festival annuel.
The « festival des jazz » is back, with over 50 free concerts, 350 musicians, 23 show venues and the jazz village with performances from 9:00 AM to 9:00 PM. The festival will close with two awesome Gala evenings that must not be missed.
OFFICE DU TOURISME 99 Quai Albert 1er - Saint-Raphaël Tel: (+33) (0) 4 94 19 52 52 - www.saint-raphael.com
154
Port de Saint-Raphaël / Santa-Lucia
43°25,0 N - 006°47,0 E
INFORMATIONS
TECHNIQUES Tél 04 94 95 34 30 Fax 04 94 95 22 13
Quai d’honneur Bassin Quai d’honneur Le Pireur
Môle Nord
Bassin Sud
1 8
6
7
5
4
2
3
Quai du canal
1
Qu ai Fa tim
Passe d’entrée Nord
a
Bassin Nord
2 3 4
nt
ent le Pona
5
n Po
Appontem
to
6
Capitainerie
Avitaillement
Parking
Commerces
t an ev
uL
nd
N
Infos d’arrivée sur port Accès au port : Aisé. Abrité par vents d’Est et d’Ouest. Danger par vents : Accès bassin Sud rendu difficile par fort mistral.
7 8 9
10 Passe d’entrée Sud
Capitainerie : Horaires : En saison 8h-19h, hors saison 8h30 13h et 14h - 18h Canal VHF : 9 Sauvetage (SNSM Station Esterel) : 04 94 40 19 72 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 83 Carburants : Môle Nord, Bassin Nord, station équipée d’une pompe de récupération des eaux usées. Capacité : 1630 plongueurs maxi 20 m, bateaux de passage 359 places Réservations : non 2 aires de carénage Grue mobile de 8 T, élévateur de 10 à 35 T Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
Aire de carénage Sanitaires plaisanciers
Elévateur
155
SOB2013_CAHIER12-P179-194.indd 194
31/05/2013 15:34:37
MANDELIEU CÔTE D’AZUR
MANDELIEU Port de la Napoule 43°31,3 N - 006°56,7 E
Port de la Rague 43°30’8 N - 006°56’4 E
156
Mon escale a MY STOPOVER
MANDELIEU Sur le port…
On the port…
L’emplacement du port de la rague offre aux plaisanciers un cadre paisible et agréable surplombé de la voie ferrée, qui rythme et permet de repérer le port au large. Il possède la même forme de digue que celui de Mandelieu-La-Napoule, mais à plus petite échelle avec une capacité d’accueil de 423 postes d’amarrage.
The location of Port La Rague provides pleasure boaters with a peaceful and pleasant environment under the train track, with a view of the sea port from train car windows, a charming feature.The dike is identical to that of MandelieuLa-Napoule but on a smaller scale with its capacity of 423 berths.
À faire absolument en ville
Absolute must-dos in the city
L’office de tourisme de Mandelieu vous propose un forfait découverte qui comprend une promenade guidée dans les rues de la Napoule, la visite du Château et de ses jardins ainsi qu’une promenade en mer le long de « La Corniche d’Or ». L’occasion de découvrir, dans leur intégralité, les plus beaux spots de Mandelieu.
The Mandelieu Tourism Office sells a Discovery Pass that includes a guided tour of the streets of La Napoule, the
À ne pas manquer cet été Voilà 130 ans que Mandelieu s’applique à fêter la SaintFainéant. Cette année la tradition continue, le 15 Juillet sur la Plage du Château de Mandelieu. Née à la révolution française,
Château and its gardens as well as a sea tour along the « Corniche d’Or ». Seize this opportunity to discover all Mandelieu’s most amazing sites.
Do not miss this summer
lorsque les fours étaient nettoyés, les verriers du Château de La Napoule en profitaient pour se reposer en chantant et dansant. Les pêcheurs jaloux de ce répit les appelaient les fainéants et depuis cette époque, la ville ne déroge pas à la règle et propose à tous les fainéants de venir se prélasser sur la plage et de ponctuer cette belle journée de farniente par un feu d’artifice. Une journée à thème plutôt décalée mais à ne certainement pas manquer.
For 130 years, Mandelieu has celebrated Saint-Fainénant. And this year is no different: celebrations are scheduled on July 15 on the beach of the Château de Mandelieu. Created during the French Revolution, during the maintenance operations of glassware ovens, the Château de La Napoule’s glassmakers took the day off to relax and sing and dance. The fishermen, envious of this rest period, called the glassmakers lazy and since that time, the city maintains the tradition and invites all lazy people to enjoy the beach and end the day with fireworks. This original theme promises an enjoyably original day.
OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRES 806, avenue de Cannes - Mandelieu-la-Napoule Tél. 04 93 93 64 64 - www.ot-mandelieu.fr 157
CÔTE D’AZUR
43°31,3 N - 006°56,7 E
INFORMATIONS Tél.04 92 97 77 77
RN559
Château de la Napoule
G
D
Quai d’Honneur
Port publique
H K F
A
I B
C
R
Avitaillement
J
L
E
M Q
Capitainerie
TECHNIQUES
Infos d’arrivée sur port Feux d’entrée : SW feu R 2 occ. 6s - Brise-lames : feu V 3 éclats 12s - Epi : feu éclats V 2s. 3 Zodiac sont constamment à disposition des plaisanciers pour les aider dans leurs manœuvres s’ils le désirent. Port surveillé 24 h sur 24.
N
MANDELIEU
Port de la Napoule
P
O
Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 93 39 28 39 Sauvetage (SNSM) : 04 92 97 55 12 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : 200 places de passage Réservations : Carburants : à côté du ponton de la capitainerie. Tél. : 04 93 93 06 02, portable : 06 09 51 68 68. Ouvert en permanence en été. Aire de carénage : terre-plein derrière le port public avec grue mobile de 8 T et élévateur de 40 T. Tél. : 04 93 49 83 67. Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
N
Port privé
Parking
Elévateur
Commerces
Sanitaires plaisanciers
158
SOB2013_CAHIER13-P195-210.indd 204
31/05/2013 15:36:49
Port de la Rague
INFORMATIONS
TECHNIQUES
43°30’8 N - 006°56’4 E
N
Capitainerie : 04 93 49 81 55 portdelarague@cegetel.net
Infos d’arrivée sur port Il est balisé à l’est par un phare blanc à bande verte situé au Sud de la jetée du large et surmonté d’un feu vert isophase visible sur tout l’horizon (lumière 2, obscurité, 2) ; à l’Ouest par un feu rouge à éclats, situé en bout d’épi, visible de tout horizon (lumière 0,4, obscurité :1,6). Un balisage réglementaire et ordinaire délimite à bâbord et à tribord l’entrée de la passe.
5 4
6
RN98
7 8 9 10 11 12 13 14
Q16
Capitainerie
Avitaillement
Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 93 39 28 39 Sauvetage crossmed : 04 94 61 71 10 ou 112 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 06 Capacité : 30 places de passage Réservations : oui Carburants : à l’entrée du port Tél. : 04 93 49 03 45 ouvert en été de 9 h à 18 h et en hiver, sur rendez-vous. Aire de carénage : grue mobile de 10 T et Travelift 30 et 70 T Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
15
Aire de carénage
Elévateur
Parking
Commerces
159
SOB2013_CAHIER13-P195-210.indd 202
31/05/2013 15:35:51
CANNES CÔTE D’AZUR
CANNES Port Canto 43°32’25 N - 07°01’55 E Vieux Port 43°33’ N - 07°01’ E
160
THE PLACE TO BE ! Avis à tous les nostalgiques de la belle époque du Carré d’Or et aux amateurs de lieux festifs et incontournables, l’emblématique établissement cannois a repris du service, il y a quelques mois, sous la houlette d’Alexis Koch, Ludivine Courret et de leur équipe, bien décidés à redonner toutes ses lettres de noblesse à ce haut lieu des nuits cannoises. Doté d’une double spécificité unique, Le Carré d’Or, c’est un Bar à Tapas gourmand ET un Club branché à quelques encablures de la célèbre Croisette. Assiette mexicaine, italian’s bagel, salade Pastequita’s à base de pastèque, feta et menthe fraiche, chicken bruschetta mais aussi churros au Nutella et assiette de fruits frais… Variez les plaisirs dès 18 h avec des assiettes à la fois gourmandes et graphiques à partir de 15 € seulement. De 23 h à 5 h, place à la belle ambiance clubbing des deux DJs résidents, dans un univers convivial et chaleureux.
Hear ye, hear ye! Everyone who fondly remembers the golden age of Le Carré d’Or and amateurs of popular fun spots, rejoice. The iconic Cannes establishment made its comeback a few months ago, under the guidance of Alexis Koch, Ludivine Courret and their team, determined to restore the glory of Cannes’ preferred nightlife venue.
De passage à Cannes ? Réservez immédiatement votre soirée au Carré d’Or, vous y reviendrez, c’est sûr !
Le Carré d’Or 16 rue des frères Pradignac - Cannes Tel : 07 86 16 81 45 www.lecarredor-cannes.com
161
Endowed with unique features, Le Carré d’Or is both a tasty Tapas Bar AND a trendy Club, located near the famous Croisette. Mexican dishes, Italian bagels, Pastequita salad with watermelon, feta cheese and fresh mint, chicken bruschetta, Nutella spread churros and fresh fruit platter… enjoy these delicious and graphic options as 6:00 PM (starting price: 15€). From 11:00 PM to 5:00 AM, experience the clubbing atmosphere fueled by two resident DJs in a congenial and hospitable universe. Visiting Cannes? Reserve your evening at Le Carré d’Or now: you will truly want to return!
CANNES CÔTE D’AZUR
Mon escale a
MY STOPOVER
CANNES Sur le port…
On the port…
La simple évocation de son nom suffit à nous transporter au milieu des paillettes et des palaces de la célébrissime ville du cinéma. Sur le vieux port, en face des îles de Lérins aux pieds de la vieille ville, ou sur un Port Canto modernisé, il y aura toujours une place pour vous accueillir au cœur de l’action.
The very mention of its name is enough to take us to the world of sequins and fabulous palaces of the world’s most famous city of film. On the old port, across from the Iles de Lérins, at the foot of the old town, or on the modernized Port Canto, there is always room for visitors at the heart of the action.
À faire absolument en ville
Absolute must-dos in the city
Qui aurait pu imaginer que ce petit port de pêche du sud de la France deviendrait un village mondial connu dans le monde entier ? Laissezvous conter l’histoire de Cannes le temps d’une visite guidée entre tradition et modernité, glamour et authenticité. Départ tous les lundis à 9 h 15. Réservations à L’Office de Tourisme.
Who could have imagined that this tiny fishing port of the South of France would become a
À ne pas manquer cet été Festival d’art pyrotechnique, Plages électroniques, world-renowned resort? Listen to the history of Cannes during a guided tour between tradition and modernity, glamor and authenticity. Starts every Monday morning at 9:15 AM. Make reservations at the Tourism Office.
Do not miss this summer nuits musicales du Suquet, fiesta flamenca, break the floor, festival de l’art chinois, festival de l’art russe, elle est riche et très variée la programmation estivale de la ville de Cannes alors comment choisir ? Une seule solution, prolongez votre séjour et goûtez à tout !
Fireworks festival, Electronic Beaches, Nuits Musicales du Suquet (Musical Nights), fiesta flamenca, break the floor, Chinese Art Festival, Russian Art festival: This summer’s events calendar in Cannes is rich and diverse: what to choose? There’s only one solution: extend your stay and enjoy everything!
OFFICE DE TOURISME DE CANNES 1, boulevard de la Croisette - Cannes Tél. 04 92 99 84 22 - www.cannes-destination.fr 162
INFORMATIONS
Port Canto
TECHNIQUES
43°32’25 N - 07°01’55 E
Quai d’Honneur
Qua
i Lo
Oues
t
ngue
N
Qu ai G ran ds Y a
cht
Quai
s
Quai Nord
Tél. 04 92 18 84 84
Infos d’arrivée sur port L’entrée du port est balisée par deux feux : un feu vert à occultation régulière avec secteur blanc, positionné sur la jetée Sud du port et un feu rouge à occultation régulière positionné sur la jetée Ouest. Une enseigne sur fond bleu, lettres blanches, « Port Pierre Canto » est fixée sur le balcon de la Capitainerie. La passe d’entrée est large de 100 m et permet d’éviter ainsi tout encombrement du trafic. La capitainerie assure la réception des bateaux et l’assistance jusqu’aux emplacements attribués où un gardien vous aidera à l’amarrage.
Capitainerie
Avitaillement
Jetée
Sanitaires plaisanciers
Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 92 00 41 50 Sauvetage (SNSM) : 04 93 39 28 39 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : 100 places de passage Carburants : face à la Capitainerie Tél. : 04 93 43 49 00, en saison ouvert de 8 h à 19 h et hors saison de 8 h à 12 h et de 14 h à 18 h Aire de carénage : Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
hare
du P
Commerces
163
SOB2013_CAHIER13-P195-210.indd 210
31/05/2013 15:37:40
TECHNIQUES
Vieux Port 43°33’ N - 07°01’ E
Pêcheurs
au b
eu ge
FF A G
H
e
e té
Ou
Qu
ai
du
l ar
Qu ai Ma xL
CÔTE D’AZUR
Quai des Îles
st
Tél. : 04 92 18 84 84
Quai Saint-Pierre
f
CANNES
INFORMATIONS
J
K
C
Ponton d’accueil
Je
B YCC D
Canal VHF : 9 Crossmed : 04 94 61 71 10 Sauvetage : 04 93 39 11 82 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 06 Capacité : 23 places de passage Réservations : oui Balisage du port : non Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17 Infos d’arrivée sur port Accès au port : attention par vent d’Est et déconseillé de nuit - Non balisé.
400
Jet
E
ée r be
Al S rd ua do
tE ud
Albert Edouard Nord
N
Capitainerie
Avitaillement
Aire de carénage
Commerces
Parking
Sanitaires plaisanciers
164
SOB2013_CAHIER14-P211-226.indd 216
31/05/2013 16:05:19
Restez connectés où que vous soyez ! Stay connected everywhere! C’est la promesse de MVG qui commercialise depuis peu, en France et à l’international, NeptuLink by MVG, le premier boitier de connexion en mer à l’internet 4G.
This is possible with the NeptuLink by MVG, the first 4G internet at sea connection box now on sale in France and overseas.
Vous ne pouvez pas vous passer d’Internet ? Vous allez adorer les terminaux NeptuLink qui permettent de se connecter aux réseaux LTE (Bandes 1, 3, 7, 8 et 20) et autorisent ainsi des communications à plus de 10 Mbits/s pour des distances dépassant les 10 miles nautiques. Alors que les solutions actuelles sont coûteuses et limitées en débit (environ 10Kbits/s), le système NeptuLink – adapté au milieu maritime grâce à sa mécanique durcie – permet, via son lien Ethernet, de connecter un PC pour qu’il accède directement à un réseau IP haut débit ou un routeur Wi-Fi pour fournir l’accès à toutes les personnes à bord. Optimisé pour la propagation des ondes radio au-dessus de la mer, NeptuLink maintient également une communication optimale quels que soient les mouvements de l’embarcation. Qu’attendez-vous pour vous y mettre ? www.microwavevision.com
Can’t do without Internet? You are going to love NeptuLink terminals that enable connections to LTE networks (Bands 1, 3, 7, 8 & 20) and allow communications at over 10 Mbs/s over distances exceeding 10 nautical miles. While other current solutions are expensive and their band speed limited to ca 10Kbs/s, the NeptuLink system, mechanically suitable for use at sea, enables on-board PC Ethernet-cable connections for direct access to IP networks or WiFi routers. Designed to propagate radio waves at sea, NeptuLink also provides optimal communication regardless of boat movements. Why wait to test it?
165
CANNES CÔTE D’AZUR
PORT CANTO
L’embellissement continue ! Revamping goes on!
Photos © Ville de Cannes
du port et d’une vaste terrasse panoramique de 300 m² ont été créés, alors que la première phase des travaux - livrée en mars 2014 - visait l’amélioration des équipements portuaires et du plan d’eau afin d’offrir un accueil exemplaire adapté à l’évolution du nautisme, la ville de Cannes a lancé début juin, la deuxième phase.
Laissé à l’abandon par l’ancien propriétaire, le port Canto de Cannes, repris en régie par la ville depuis 2002, bénéficie d’un vaste projet d’embellissement et de modernisation autofinancé par les recettes du port dont le but est de remettre l’infrastructure à niveau en créant de nouveaux espaces publics et de nouvelles zones d’attractivité. Zoom sur les travaux déjà réalisés et à venir.
C’est parti pour la deuxième étape Échelonné de fin 2016 à 2018, le second schéma d’embellissement – 3 millions d’euros d’investissements - porte sur l’Espace Grand Large et le quai Pierre Longue, quai d’accueil de la grande plaisance.
De nouveaux locaux commerciaux on vu le jour, le quai de La Croisette est devenu promenade végétalisée et une nouvelle capitainerie composée de locaux d’accueil, de l’administration
166
Au programme de cette deuxième tranche des travaux : l’aménagement d’une promenade quai Pierre Longue (600 000 euros), la transformation de l’ancienne capitainerie qui sera arasée (400 000 euros), la création de l’Espace Grand Large, un espace d’animation avec des «boîtes» transparentes et des toiles d’ombrage (1,5 million d’euros). À noter que pour le site de l’ancien club house démoli - car devenu une friche – un appel à projets a été lancé (sous forme de concession de travaux) afin de recréer uniquement des commerces et de la restauration. Le choix d’un projet est prévu en fin d’année.
New retail premises, a green esplanade on the pier of the Croisette and a new Harbor Office with reception areas, port administration offices and a 300 m² panoramic terrace; the first stage of the project was delivered in March 2014 and was designed to improve port facilities and the water body infrastructures, to provide pleasure boaters with the quality of reception options on a par with the changes in their expectations. The city of Cannes announced the launch of the second stage in June.
The second stage is poised for launch Planned from end 2016 to 2018 for an investment of 3M€, the second stage of the renovation project will focus on Espace Grand Large and the Pierre Longue pier, reception facility for large ocean yachts. The work will include the construction of the Pierre Longue pier esplanade (600 000€), the transformation of the former Harbor Office, scheduled for demolition (400 000€), the creation of Espace Grand Large an events venue with transparent clubs and sunshades (1.5M€). A call for projects in the form of a public works concession contract has been issued for the site of the demolished clubhouse that had become a brownfield. The goal is to recreate only a retail and restaurant complex. The final choice of projects will be announced at the end of the year.
167
Photos © Ville de Cannes
Deserted by its former owner, Cannes’ Port Canto, managed by the city since 2002, is undergoing large-scale revamping and upgrading, funded by the revenues generated by the port. The objective of the project is to modernize infrastructures by creating new areas and zones to attract the public. Zoom on the advances of the project and future renovations.
Port Canto - Boulevard de la Croisette - Cannes Téléphone : 04 92 18 84 84
GOLFE-JUAN CÔTE D’AZUR
GOLFE-JUAN Vieux Port 43°34,1 N - 007°04,6 E Port Camille Rayon 43° 34’ N - 007° 05’ E
168
Mon escale a
MY STOPOVER
GOLFE-JUAN Sur le port…
On the port…
Entre Cannes et Antibes, la ville qui a vu débarquer Napoléon 1er en mars 1815 après son premier exil sur l’île d’Elbe a su garder une ambiance de village familial entre le port Camille Rayon, marina où se côtoient yachts et bateaux de plaisance et son vieux port qui abrite bateaux de pécheurs et club nautique.
Located between Cannes and Antibes, the city where Napoleon the 1st set foot in March 1815, after his first exile on Elbe Island, has managed to maintain a family village atmosphere between the Camille Rayon marina and its yachts and pleasure boats and its old port that is home to fishing boats and yacht club.
À faire absolument en ville Le château de Vallauris – place de la libération ancien prieuré de l’Abbaye de Lérins, est l’un des rares édifices Renaissance de la région. En plus de cela, il abrite trois musées : le musée National Picasso « La Guerre et la Paix », le musée Magnelli et le musée de la céramique.
Absolute must-dos in the city
Profitez des journées d’été pour vous cultiver à la fraicheur des vieux murs !
À ne pas manquer cet été Découvrez les « Flâneries artistiques », les premiers samedis du mois à Vallauris et les « Flâneries récréatives », les deuxièmes samedis du mois à Golfe-Juan. Au programme, expositions et démonstrations d’artistes, ateliers et spectacles de magie.
The château de Vallauris – place de la Libération – former priory of the Lerins Abbey is one of the rare Renaissance buildings of the region. In addition to this, there are three museums in the Château: the National Pablo Picasso Museum, «La Guerre et la Paix» (War and Peace), the Magnelli Museum and the Ceramics Museum. Enjoy the warm summer days to tour the museums in a cooler atmosphere!
Do not miss this summer Discover the «Flâneries artistiques» on the first Saturdays of every month in Vallauris and the «Flâneries récréatives» on the second Saturdays of every month in Golfe-Juan. The program features exhibitions and artistic performances, workshops and magic shows.
OFFICE DE TOURISME DE GOLFE-JUAN Square du 8 mai 1945 - Vallauris Tél. 04 93 63 82 58 - www.vallauris-golfe-juan.fr 169
Vieux Port
Quai Tabarly
K
L
M
Napo léon
d’ho nneu r
C
Port Public
Quai
F
H
I
B
Quai
J
D
N
N Infos d’arrivée sur port Accès au port : par tous temps, la passe d’entrée de 80 mètres de large est orientée au 110°. Approches de jour : par la tourelle de la Fourmigue (haut fond) et la bouée du Sécanion. Attention danger : du Sécanion balisé par une bouée rouge. Approches de nuit : dans les secteurs blancs du phare de Vallauris (2 oc. 6 s, 16 M) / pointe de l’Ilette F. b.r.V ; (3) oc. 12s, 13 M. Feux d’entrée au port : jetée Ouest F. iso. R. 4 s - digue du large (43°33,8 N - 07°04,7 E) : F. 2 é. v. 6 s, portée 10 M Sur quai d’accueil 5 bornes lumineuses (lumière défilante).
Capitainerie
Avitaillement
Club Nautique
d
i Su
Qua
Aire de carénage
Nord
Théâtre de la Mer
Tél. 04 93 63 96 25 A
G
Quai Saint-Pierre
TECHNIQUES Quai
43°34,1 N - 007°04,6 E
CÔTE D’AZUR
GOLFE-JUAN
INFORMATIONS
Cale de alage
Parking
Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 93 63 17 18 Sauvetage : 04 93 39 11 82 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : 82 places de passage Réservations : oui Carburants : Extrémité du quai Napoléon - Tél. 04 93 63 69 77 Aire de carénage : grues de 7 et 15 T Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
Sanitaires plaisanciers
CARTE PRIVILÈGE
Il fait si bon accoster sur la Riviera
It’s so good to dock on the French Riviera
Goûtez à un accueil personnalisé made in Côte d’Azur avec la carte Privilège « Riviera Ports » des ports gérés par la CCI Nice Côte d’Azur. Disponible au Vieux Port de Cannes, au Port de Golfe-Juan, au Port de Nice et au Port de Villefranche-Darse, cette carte offre de
nombreux avantages aux plaisanciers de passage, à commencer par des démarches simplifiées (factures, informations détaillées, places disponibles…). Autres privilèges, à Golfe-Juan, recevez deux places pour visiter le Musée Picasso et demandez la liste des enseignes partenaires au bureau du port de votre choix pour bénéficier de réductions chez les commerçants locaux. Mais aussi, optez pour un service de livraison de courses à bord de votre bateau, confiez vos clefs à notre service de gardiennage, transportez facilement vos colis et valises grâce à un chariot mis à votre disposition et intégrez la communauté de plaisanciers en consultant les bons plans et petites annonces.
170
SOB2013_CAHIER14-P211-226.indd 226
31/05/2013 16:05:40
INFORMATIONS
Port Camille Rayon
TECHNIQUES
43° 34’ N - 007° 05’ E
Maître de Port : Yves Benard Tél. 04 93 63 30 30
Théâtre de la Mer
ord uai N
Q
Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 93 63 17 18 Sauvetage : 04 92 93 79 00 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : 82 places de passage Réservations : oui Carburants : quai d’accueil, tél. : 04 93 63 69 77 Ouvert de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h Aire de carénage : grue de 12 T et Travelift de 100 T Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
K
Port Public L
M
d’ho nneu r
B C
Quai
I
D
F
H
Quai
A
G
Napo léon
Quai Tabarly
37
38
36
35
33
34
39
32 50
31 51
23 22
21 N
Club Nautique 11
Capitainerie
Avitaillement
N
d
i Su
Qua
Infos d’arrivée sur port Arrêt obligatoire au quai d’accueil à l’arrivée. Mouillage en rade : attention zone réglementée. Accès au port en approches par la tourrelle de la Fourmigue (feux éclats vert 4), attention banc rocheux et fond de 5 à 8 m, par la bouée du « Sécanion » à l’Est, phare de Vallauris (feux b.r.v. 2 occ.).
Aire de carénage
Cale de alage
Discover the made in Côte d’Azur personalized welcome with the « Riviera Ports » Carte Privilège (Privilege Card) given by the ports managed by the Nice Côte d’Azur CCI.
In Golfe-Juan, visitors are given other privileges, such as two tickets to visit the Picasso Museum. You can also get the list of our partners from the port office of your choice to get discounts from local retailers.
Available at the Old Port of Cannes, Port of Golfe-Juan, Port of Nice and Port of Villefranche-Darse, the card offers many advantages for visiting pleasure boaters, starting with simplified formalities (invoices, detailed information, available moorings…).
You can also opt for on board deliveries, entrust your keys to our security agents, easily transport your packages and suitcases with a cart at your disposal, and join the community of pleasure boaters by consulting our tips and ads.
Parking
Point propre
Sanitaires plaisanciers
Carte Privilèges Riviera Ports Tél. 04 93 21 72 17 contact.rivieraports@cote-azur.cci.fr
171
SOB2013_CAHIER15-P227-242.indd 229
31/05/2013 15:41:25
ANTIBES
© Vertige Photo
CÔTE D’AZUR
ANTIBES Port Vauban 43°33’ N - 07°01’ E
172
Hardware removal Years of working on yachts give us the experience that makes the removal and replacement of fittings for boats from 50m to 130m our specialty. We are always aware of electrolysis and ensure there is insulation between dissimilar metals. We also track pieces with “tags”. Electronic tags as well as receipt forms are used to allow traceability from the beginning to the end of the project. We are also able to make any necessary modifications on any number of fittings. Polishing We are ready to polish on-board your yacht or in our workshop respecting the stages to get a mirror finish. Custom metal work We have qualified Welders ready to repair or manufacture pieces out of stainless steel or aluminum for yachts or shipyards alike.
CIOTTI Christophe 0033609864783 Managing director cciotti@yachthard.com
About Us We are specialized in the removal and mounting of hardware for yachts to be painted. We have done more than 30 motor yachts between 30 m to 126m.
Material Handling Our team is certified to drive cherry pickers and forklifts and the proper use of lifting straps allowing us to intercede on craning as well as other types of material handling. Pump/Valve We also restore pumps and valves (sandblasting, testing).A certificate is supplied for each component that was serviced. Gas Springs HAHN Gasfedern, pioneers of gas spring technology for half a century, count as one of the leading companies in the business. Uncompromising quality, innovative products and absolute customer focus
MORASSUT Wilfried 0033634232664 Project manager wmorassut@yachthard.com
VOLORIO Mirco 0033647721759 Design office/merchant mirco@yachthard.com 173
With a team of welders, turners and polishers we are ready to complete the most challenging refits to the highest standard anywhere in the world.
are the corner stones for our worldwide success. YHL is a proud distributor of Hahn gas springs ready to meet your every need. Harken tracks We ‘re able to install new standards harken tracks with LLOYDS approuval&certificate.
Yacht Hardware & Logistics 46 Quai François Mitterrand - 13600 La Ciotat Tél. 06 09 86 47 83 - www.yachthard.com
MY STOPOVER
ANTIBES
© Vertige Photo
ANTIBES CÔTE D’AZUR
Mon escale a Sur le port…
On the port…
Le petit port voulu hier par les Phéniciens est devenu une merveilleuse crique naturelle qui abrite désormais le plus important port de plaisance de Méditerranée en tonnage. D’une superficie de 320 000 m² de plan d’eau et 140 000 m² de terre-plein et quais, le port Vauban d’Antibes accueille tous types de bateaux de 4,50 mètres à 170 mètres de longueur.
The small port built by the Phoenicians as an amazing natural creek now houses the largest pleasure boating port for tonnage in the Mediterranean. With its 320 000 m² water body and 140 000 m² central island and piers, Port Vauban in Antibes welcomes all types of vessels from 4.50 to 170m long.
À faire absolument en ville
Founded by the Greeks, developed by the Romans, devastated by the barbarians, and later fortified
Absolute must-dos in the city
Créée par les grecs, développée par les romains, dévastée par les barbares puis fortifiée sous Henri IV et Louis XIV, la belle ville d’Antibes a une histoire passionnante. Venez la découvrir lors de visites guidées organisées par l’Office de Tourisme. Vous apprécierez la beauté de sa bourgade médiévale, ses remparts, son fort carré, son marché provençal et son quartier fleur du Safranier.
under Henri the 4th and Louis the 14th, the beautiful city of Antibes has a fascinating history. Discover it during guided tours organized by the Tourism Office.You will love the beauty of its medieval town, its ramparts, its Fort Carré, Provencal market and Fleur du Safranier district.
À ne pas manquer cet été
Do not miss this summer
Théâtre du fameux Jazz à Juan (voir pages 186-187), la pinède Gould accueille également « Les nuits de la pinède ». Au programme cette année, le 20e Big Reggae Festival (www.bigreggaefestival.com) le 7 juillet, la Nuit des hits le 8, Stars 80 le 22, Soprano le 23 et Kendji Girac le 26.
The pinède Gould is the stage of the famous Jazz à Juan festival (see pages 186-187) and also hosts « Les nuits de la pinède ». This year’s program features the 20th Big Reggae Festival (www.bigreggaefestival.com) on July 7, the Nuit des Hits on the 8th, Stars 80 on the 22nd, Soprano on the 23rd and Kendji Girac on the 26th.
OFFICE DE TOURISME D’ANTIBES 42, avenue Robert Soleau - Antibes Tél. 04 22 10 60 10 www.antibesjuanlespins.com
174
100%
TOTAL - COVERING PREMIUM WRAPPING COMPANY
FURNITURES
CUSTOM
COMMUNICATION
FUEL
TEXTILE
HOME DESIGN
anthony@dartzgroup.com +33 4 93 45 31 47 +33 6 85 13 90 81 www.dartz-group.com 175
176
INFORMATIONS
Port Vauban
E
TECHNIQUES 14
15 S
43°33’ N - 07°01’ E
13 N
12
O
Grande Plaisance
Quai d’honneur 24 23
22 21
20 19 18 ud
le S
Mô ord
le N
Mô
1 Anse 10 Saint-Roch 2 11
Fort Carré
9
8
7
6
5
4
3
Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 92 00 41 50 Sauvetage (SNSM) : 04 93 34 63 66 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : nombre de places de passage variable Réservations : oui Carburants : sur l’Epi de la Capitainerie, tél. : 04 93 34 03 95. Ouvert en saison de 8 h à 19 h et hors saison de 9 h à 12 h et de 14 h à 16 h Aire de carénage : 6 grues de 14 à 30 T et plusieurs travelift de 40 à 150 T Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
N
Infos d’arrivée sur port L’accès se fait par une large passe de 50 m et est possible par tous temps. Plus délicat par fort vent d’Est Attention aux hauts fonds rocheux débordants du Sud dans l’avantport, marqués par une bouée sphérique verte. Feux d’entrée au port : 4 é b.R15s. Epi Fort Carré : feu ISO V.4S (Vis. 003-048)
Tél. : 04 92 91 60 00
Capitainerie
Avitaillement
Parking
Aire de carénage
Sanitaires plaisanciers
234 177
SOB2013_CAHIER15-P227-242.indd 234
31/05/2013 15:42:09
178
CÔTE D’AZUR
ANTIBES
CÔTE D’AZUR
ANTIBES
BENETTI FB 801 Y/M VICA
Espace et luminosité Space and Light
Ce nouveau Superyacht du chantier Benetti recoupe pour la première fois deux techniques de construction propres à la marque : une coque en fibre de verre et une superstructure en aluminium, permettant une personnalisation client très poussée.
Une fantastique réalisation de 50 m, aux somptueux aménagements intérieurs. Côté design, ses larges espaces vitrés lui accordent une fantastique lumière naturelle, exceptionnelle sur des navires de cette dimension. Plusieurs puits de lumière renforcent encore cette notion d’espace. Un escalier central relie les différents ponts entre eux, qui comptent sur de nombreuses et exceptionnelles zones extérieures de détente. Deux spas à ciel ouvert complètent l’équipement et les espaces de plein air, très spacieux et particulièrement bien aménagés. En salle des machines, deux CAT C32 Acert lui permettent une navigation de croisière de 12 nœuds, et qui peut monter jusqu’à 15,5 nœuds en marche maximale. Le bateau est équipé du système de stabilisation « Naïade » ultra performant, qui lui garantit un vrai confort, notamment au mouillage. www.benettiyachts.it
180
Benetti’s latest Superyacht is the first to be built with the two construction techniques of the brand: a glass fiber shell and an aluminum superstructure, for a highly customizable vessel. The interior of this amazing 50-meter vessel is superb: bathed in natural light through the large bay windows, an exceptional feature for such large yachts. Several skylights further emphasize the impression of space.
A central stairway links the decks and their many luxurious outdoor relaxation areas. Two open-air spas are available and the outdoor space is large and particularly well designed. In the machine room, two CAT-C32 Acert engines run at the cruising speed of 12 knots and can reach a maximum speed of 15.5 knots. The yacht is also equipped with an ultra-performing « Naïade » stabilization system, guaranteeing genuine comfort, particularly when berthed. www.benettiyachts.it
181
ANTIBES CÔTE D’AZUR
ABIFLOAT
Des villas flottantes au design audacieux Boldly designed floating houses Designer de yachts plusieurs fois primé, Christian Grande a imaginé un concept de villas flottantes, « Abifloat », à l’architecture légère et modulable, et aux finitions personnalisables.
Pensé comme un nouveau mode de vie, proche de la nature et avec un haut niveau d’intégration dans l’écosystème, ses villas présentent un design harmonieux. L’élément clé du projet réside dans la normalisation totale des éléments de structure,
des systèmes et des finitions. Les structures portantes sont testées pour pouvoir supporter jusqu’à deux niveaux horizontaux. Les murs utilisent une technologie « sandwich » réalisée à l’aide de plastique recyclé, de nid d’abeille en paille, ainsi que du liège, pour garantir l’isolation thermique et la légèreté de l’ensemble. Simplicité et personnalisation D’autres matériaux de finition extérieure sont envisagés, adaptables à différents contextes et utilisations, comme par exemple des planches
182
de teck pour les revêtements extérieurs, de l’aluminium, ou encore des panneaux photovoltaïques pour la toiture. Un concept dont l’intérêt réside aussi dans la grande simplicité de son utilisation et les nombreuses possibilités, pour l’utilisateur, de configurer la personnalisation de son habitat (espace intérieur, systèmes domotiques, mobilier…). Imaginons de pouvoir un jour transposer ce concept pour une urbanisation empreinte de design et en harmonie avec la nature et les flots.
Award-winning yacht-designer Christian has imagined « Abifloat », the floating house concept, light and modular, offering customizable trimmings. Invented for a new lifestyle, close to nature and fully integrated in the eco-system, the houses are a display of harmony. The project’s originality comes from the fully standardized structures, systems and finish. Load-bearing structures are tested to withstand the weight of up to 2 horizontal levels. The sandwich technology is used to build the walls and insulation is provided by a combination of recycled plastics, straw honeycomb and cork for a lighter structure.
Simple and customizable Research is underway for other outdoor materials more adaptable to different contexts and uses, such as teakwood boards, aluminum or photovoltaic panels for roofing. The concept is attractive because it is simple to use and enables many different configurations for users looking to customize their interior (indoor space, home automation systems, furniture…). The new design concept may be applied to urban development in the future, in harmony with nature and the surroundings. En savoir plus : www.christiangrande.com
183
ANTIBES CÔTE D’AZUR
Le port Vauban labellisé « Port propre »
Port Vauban : « Clean Port » certified Le premier port de plaisance d’Europe en termes de tonnage s’est vu décerné, il y a quelques mois, la certification « Port Propre » pour les trois années à venir. L’aboutissement d’un engagement pris en 2004 à la suite d’un audit. Limiter la pollution des eaux usées, gérer les déchets, former le personnel et sensibiliser les usagers, tels étaient les axes principaux de la politique environnementale du port Vauban pour obtenir la prestigieuse distinction. 10 ans plus tard, le port a su répondre présent et s’est doté d’une station permettant aux navires d’évacuer leurs eaux grises et noires, d’une déchetterie et les 60 agents ont tous été formés et sensibilisés à la question de l’environnement.
21ème port de plaisance en PACA à obtenir cette certification, le Port Vauban poursuit son engagement pour le développement durable et envisage un programme ambitieux orienté autour de trois axes jusqu’à la fin de la concession (en 2021) : la préservation de l’environnement, la mise en place de nouvelles technologies et la rénovation du port et le développement de la qualité du service.
184
Europe’s leading pleasure boating port in terms of tonnage was « Clean Port » certified a few months ago for the next 3 years: the reward for the port’s 2004 engagement in the aftermath of an audit. To limit pollution from used waters, manage waste, train staff and raise user awareness: these were the major areas of Port Vauban’s environmental
policy and goal to win this coveted certification. Ten years later, the port rose to the challenge and installed a terminal where boats can empty their gray and black waters, a waste treatment plant, and a staff of 60 trained and environmentallyaware agents. 21st marina in the PACA region to be certified, Port Vauban intends to go further as regards its
185
engagement in favor of sustainable development. To this end, and until the concession contract ends in 2021, the port is preparing an ambitious program based on 3 pillars: environmental protection, applying new technologies, port renovation and enhancement of service quality.
Du 10 au 19 juillet Et que ça swingue ! July 10 to 19 - Let it swing!
Lionel Richie
© Maeve Stam
Carlos Santana
©DR
C’est simple, si vous êtes de passage sur la Côte d’Azur en juillet, vous ne pouvez pas passer à côté du plus ancien - et sans doute du plus connu des festivals de jazz d’Europe. Avec deux têtes d’affiches internationales, (Carlos Santana en ouverture le 10 juillet et Lionel Richie, le 16), de véritables légendes et de jolies révélations attendues, cette 55ème édition s’annonce, une fois de plus, magique ! Et c’est sans compter sur le cadre idyllique dans lequel elle se déroule puisque c’est dans la pinède, face à la mer que l’on se délecte de ces folles mélodies. Jazz à Juan, c’est aussi le Jazz Off qui fait découvrir de nombreux groupes, tous les jours, sur une scène annexe ainsi que des animations qui déambulent dans les rues.
© Erik Kabik
CÔTE D’AZUR
ANTIBES
JAZZ À JUAN 2015
Vendredi 10 juillet Vadel Charles Pasi Carlos Santana
Samedi 11 juillet Gogo Penguin Tigran Hamasyan Avishai Cohen
Dimanche 12 juillet Chick Corea & Herbie Hancock
Lundi 13 juillet Les “Best Of” du Off
Mardi 14 juillet Jazz Quartet featuring Coco Sarah Mc Kenzie Pink Turtle
Mercredi 15 juillet Rhiannon Giddens Snarky Puppy Zappa plays Zappa
LE PROGRAMME COMPLET Jeudi 16 juillet Thomas Encho Lionel Richie
Vendredi 17 juillet Al Jarreau Melody Gardot
Samedi 18 juillet Kenny Garrett Quintet Marcus Miller & Ibrahim Maalouf
Dimanche 19 juillet American Gospel Jr
Informations et réservations sur www.jazzajuan.com.
186
Sarah McKenzie
Rémi Panossian
©DR
It’s easy: if you are on the Côte d’Azur in July, you cannot miss the oldest and probably the bestknown jazz festival in Europe. With two international stars to launch the fun (Carlos Santana first on July 10th and Lionel Ritchie on July 16th), genuine legends and contemporary artists will rock this 55th edition and weave their magic! And let us not forget that the concerts are held in the magnificent seaside setting of the Pine Grove. Jazz à Juan is also the Jazz Off Festival, to discover new bands and street performers every day.
©Youri Lenquette
© Maeve Stam
Tigran Hamasyan
187
Avishai Cohen
Marching Band Nouvelle-Orléans
VILLENEUVE-LOUBET CÔTE D’AZUR
VILLENEUVE-LOUBET Marina Baie des Anges 43°38’2 N - 07°08’5 E
188
Le bel été de Villeneuve-Loubet A beautiful summer in Villeneuve-Loubet
La petite commune de 15 000 habitants nichée entre mer et nature fait honneur à son passé et à ses traditions culinaires en mettant les petits plats dans les grands quand il s’agit de divertir ses visiteurs. Danse, musique, sport, spectacle, expositions, la patrie du grand Chef Auguste Escoffier nous offre des évènements aussi riches que variés. Jugez plutôt !
La petite commune de 15 000 habitants nichée entre mer et nature fait honneur à son passé et à ses traditions culinaires en mettant les petits plats dans les grands quand il s’agit de divertir ses visiteurs. Danse, musique, sport, spectacle, expositions, la patrie du grand Chef Auguste Escoffier nous offre des évènements aussi riches que variés. Jugez plutôt !
En juillet
En août
Mardi 7 Spectacle Équestre aérien et acrobatique Hap Ô tempo - Village
Lundi 3 et mardi 4 Soirées Renaissance 18h à minuit - Village
Mardi 14 Soirée Pyrotechnique et DJ’s - Village Soirée Bossa Nova «Jobim Project» Port marina
Samedi 8 Championnat du Monde de Châteaux de Galets - Plage de la Fighière
Du 17 au 19 23ème Fêtes Gourmandes - Village
Vendredi 14 Soirée Tribute Amy Winehouse 21h30 - Théâtre de Verdure St Georges
Vendredi 31 Soirée Franck Sinatra Show 21h30 - Théâtre de Verdure St Georges
Mardi 25 Concert The Glory Gospel Singers 21h - Église St Marc
Le programme complet de votre été et plus d’informations sur www.villeneuve-tourisme.com et au 04 92 02 66 16
189
VILLENEUVE-LOUBET CÔTE D’AZUR
Mon escale a
MY STOPOVER
VILLENEUVE-LOUBET Sur le port…
On the port…
C’est un accueil digne de son titre de lauréat au Pavillon Bleu en 2011 que vous résèrve le port de Villeneuve-Loubet. Ses équipements et infrastructures sont optimales pour que vous passiez un magnifique séjour à quai au cœur des plus grandes voiles azuréennes autrement appelées Marina Baie des Anges.
The port of Villeneuve-Loubet welcomes its visitors in the tradition of its Blue Pavilion label awarded in 2011. Its optimal facilities and infrastructures guarantee an amazing stopover at port in one of the most fabulous locations of the Côte d’Azur, Marina Baie des Anges.
À faire absolument en ville
To celebrate its 10th anniversary, the LabyFolies amusement park becomes the Village des Fous. Two hectares of totally incredible games with flying bathtub, Cinq Glés neighborhood, Cabane Kupardessutête, Splash Plage, Tour Affil (13 meters high): amazing
À l’occasion de ses 10 ans, le parc LabyFolies devient le Village des Fous. Deux hectares de jeux complètement fous avec baignoire volante, quartier des Cinq Glés, Cabane Kupardessutête, Splash Plage, Tour Affil (13 mètres de haut), des noms d’attractions complètement délurés à l’image et l’esprit du parc. Afin que petits et grands se restaurent pour assurer une après-midi de fous, découvrez les formules repas et faites votre choix entre la formule des fées, la formule du lutin, celle du troll et la formule de l’Ogre.
Absolute must-dos in the city
À ne pas manquer cet été Pour leurs 20 ans, les « soirées estivales » font des Alpes-
attractions that do justice to the park’s image and spirit. To be sure that children and parents alike will have a nice meal after an afternoon of fun, discover the menus and choose from the many options available: formule des fées (fairy menu), formule du lutin (elf menu), troll and the formule de l’Ogre (Ogre menu).
Do not miss this summer Maritimes une immense salle de spectacle à ciel ouvert. Au programme, 413 spectacles dans 155 communes. La marraine et le parrain de cette édition sont la grande cantatrice Elisabeth Vidal et le batteur de jazz André Ceccarelli. Une quarantaine de nouveaux groupes à découvrir pour partager leur amour de l’art et du spectacle. Découvrez la programmation sur www.soireesestivales.departement06.fr et auprès de l’office de tourisme de Villeneuve-Loubet pour connaître les soirées locales.
To celebrate their 20th year, during the « soirées estivales » (summer evenings), the Alpes Maritimes become a gigantic outdoor performance hall. The program features 413 shows in 155 local towns. The sponsors of this edition are the talented opera singer Elisabeth Vidal and jazz drummer André Ceccarelli. Some forty new bands to be discovered and to share their love of art and show. Read the program at www.soirees-estivales.departement06.fr and at the Villeneuve-Loubet Tourism Office to choose your local evening events.
OFFICE DU TOURISME 16 avenue de la mer - Villeneuve-Loubet Tél. 04 92 02 66 16 - www.villeneuve-tourisme.com 190
INFORMATIONS
Marina Baie des Anges
TECHNIQUES
43°38’2 N - 07°08’5 E
Capitainerie, contact et réservation de 9 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Tél. 04 93 13 32 20. info@portmarinabaiedesanges.com
eur
onn
i d’H
Qua
Qu 7
3 Ponton Flottant
2
Môle
Capitainerie
Avitaillement
ds Y ach ran es G ai d
Port Public
Qu
N
0
ts
1
ai d
6 4
’Ho
nne
ur
5
Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 92 00 41 50 Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 06 Carburants : au pied de la Capitainerie - Tél. : 04 93 13 32 22 Capacité : 55 places de passage Réservations : Par fax ou par mail Aire de carénage : grue mobile de 3,5 T et Roulev de 50 T Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
Commerces
Elévateur
Sanitaires plaisanciers
191
SOB2013_CAHIER16-P243-258.indd 252
31/05/2013 16:07:34
SAINT-LAURENT-DU-VAR CÔTE D’AZUR
SAINT-LAURENT-DU-VAR Port de Saint-Laurent-du-Var 43° 39’ 3 N - 007°10’, 8 E
192
Rent A Car Budget
Toujours plus de présence Always more present
Pas de vacances, cet été, pour Rent A Car Budget qui poursuit sa volonté d’offrir des services optimisés et une présence efficace auprès de ses clients français et étrangers.
No holidays this summer for Rent A Car Budget whose objective is, more than ever, to provide optimized services and enable a more effective presence for its french and foreign clients.
En effet, fidèle à son crédo, Rent A Car Budget multiplie les prestations afin d’être toujours plus proche de ses clients et leur garantir un service de proximité personnalisé. Et pour ce qui est de la proximité, on est servi puisque Rent A Car Budget est présent au cœur de tous les ports de la Côte d’Azur. Que vous souhaitiez une petite citadine pour vous balader en ville, un minibus pour déplacer vos équipes ou un utilitaire pour transporter du matériel sur votre bateau, il y aura toujours une agence et une équipe commerciale forte de solutions pour répondre à toutes vos exigences, et ce, 7j/7. Rent A Car Budget, c’est aussi un site internet complet et pratique depuis lequel vous pouvez finaliser votre location en quelques clics seulement.
Indeed, as always, Rent A Car Budget multiplies its services to be closer to its clients and to garantee them a personalized local service. As regards closeness, Rent A Car Budget is present on all ports of the Côte d’Azur. Whether you are looking to rent a small city car to tour the town, a minivan to transport your teams or a commercial vehicle to carry your boat equipment, you are always sure to find an agency and its team to provide the right solutions to meet your expectations, 7 days a week. Rent A Car Budget is also a detailed and convenient website to finalize your rental contract at a click!
SAINT-LAURENT-DU-VAR CÔTE D’AZUR
Mon escale a
MY STOPOVER
SAINT-LAURENT-DU-VAR Sur le port…
On the port…
Le port de Saint-Laurent est incontournable sur la Riviera, non loin de la rade de Villefranche, des îles de Lérins, de l’Italie, de la Corse et du Var, il est le pied-à-terre idéal. Une fois amarré, la Côte d’Azur vous appartient, vous n’avez plus qu’à choisir entre montagnes, campagne ou mer et les activités qui y sont associées.
The port of Saint-Laurent is one of the most popular on the French Riviera, close to the Villefranche harbor, îles de Lérins, Italy, Corsica and the Var, it is an ideal base on land. Once berthed, the Côte d’Azur is all yours and you can choose between the mountains, the countryside or the sea and their respective activities.
À faire absolument en ville
The Saint-Laurent-du-Var Tourism Office proposes a guided tour of the old town and of the coastline
L’office de tourisme de Saint-Laurent-du-Var vous propose une visite guidée du vieux-village ainsi que du littoral à partir du mois de juillet jusqu’à fin août. En hors saison, n’hésitez pas à découvrir la zone ornithologique à l’embouchure du Var afin d’assister au passage des oiseaux migrateurs.Vous pourrez observer quelques 264 espèces, soit près de la moitié de celles présentes en Europe.
Absolute must-dos in the city
À ne pas manquer cet été from July to the end of August. Out of season, discover the ornithological zone at the mouth of the Var River to see migratory birds fly.You will spot 264 species of birds, i.e., half of the species present in Europe.
Do not miss this summer Cet été auront lieux les journées de bienvenue à Saint-Laurent-du-Var, le 8 juillet sur le thème « Rock Attitude » pour une ambiance survoltée ou le 8 août pour une journée « Ambiance Tahiti ». Des thèmes bien différents et de nombreuses animations qui vous permettront de varier les plaisirs.
This summer on July 8th, Saint-Laurent-du-Var will host the welcome days on the « Rock Attitude » theme in a rocking atmosphere and on August 8th, a day on « Ambiance Tahiti »: different themes and many events for a wide choice of fun.
OFFICE DU TOURISME 1819, route du bord de mer - Saint-Laurent-du-Var Tél. 04 93 31 31 21 - www.tourisme-saintlaurentduvar.com 194
INFORMATIONS
Port de Saint-Laurent-du-Var
TECHNIQUES
43° 39’ 3 N - 007°10’, 8 E
Capitainerie : contact au 04 93 07 12 70.
RN559
N
17
11 12
13
31
Capitainerie
Avitaillement
Elévateur
Parking
14
32
15
21
16
22 34
33
Aire de carénage Commerces
23
24
25
26
35
Canal VHF : 9 Affaires maritimes (Antibes) : 04 93 34 15 26 Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Carburants : Tél. : 04 93 07 12 70, ouvert de 9 h à 20 h Capacité : 238 places de passage Réservations : non Aire de carénage : deux aires de 4 000 m² avec 2 grues mobiles de 4 et 6 T et travelift de 50 T Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
Cale de halage Sanitaires plaisanciers
195 SOB2013_CAHIER16-P243-258.indd 257
23/06/2013 18:12:02
NICE CÔTE D’AZUR
NICE Port de Nice 43°41’5 N - 07°17’1 E
196
197
© DR
MY STOPOVER
NICE
© DR
Sur le port…
On the port…
Avec une capacité d’accueil d’environ 500 places, le port de Nice est l’un des plus importants de la Côte d’Azur. Il accueille les ferries qui assurent les traversées en direction de la Corse, et reste le seul port français desservant la Corse par Navires à Grande Vitesse (NGV).
With a load carrying capacity of 500 berths, the port of Nice is one of the Côte d’Azur’s most important ports. It welcomes ferryboats that shuttle to Corsica and back and is the only port in France servicing Corsica with High-Speed Boats.
À faire absolument en ville
What better way to enjoy a city and its inhabitants than strolling through the market? In Nice, there are many markets: the Marché aux Fleurs on cours
Quoi de mieux pour profiter d’une ville et de ses habitants que faire le marché ? Ça tombe bien, Nice en regorge : marché aux fleurs sur le cours Saleya, en nocturne, marché des cartes postales anciennes ou bien le plus classique de tous, celui aux fruits et légumes de la Libération, laissezvous transporter par les senteurs et couleurs provençales.
Absolute must-dos in the city
À ne pas manquer cet été Du 4 au 6 août, le festival des « Plages du rire » investit la ville pour sa 4ème édition.Venez profiter
© DR
NICE CÔTE D’AZUR
Mon escale a
Saleya, open in the evening, the antique postcards market, or the most classic of all, the fruit and vegetable market on Place de la Libération. Give in to Provencal flavors and colors.
Do not miss this summer de trois belles soirées aux côtés de Jeff Panacloc, Stéphane Plaza et Laurent Barat au théâtre de verdure. Rien de mieux pour clôturer une journée de farniente, que de venir se détendre dans la bonne humeur et l’humour !
From August 4 to 6, the 4th edition of the « Plages du rire » festival takes the city by storm. Spend 3 humorous evenings with Jeff Panacloc, Stéphane Plaza and Laurent Barat at the Théâtre de Verdure. There is nothing better than to end a vacation day than to relax and laugh the night away.
OFFICE DU TOURISME 5, Promenade des Anglais – Nice Tél. 0892 70 74 07 - www.nicetourisme.com 198
INFORMATIONS
TECHNIQUES
Port de Nice
Place Guynemer
43°41’5 N - 07°17’1 E
ai
Qu
l
et rn
e
Inf
Quai de la Douane
Quai R
Bassin des Amiraux
iboty
x ai au Qu caste e ntr
Bassin Lympia G
F
d’e
Quai des D
ocks
E
C
Quai des de
Quai
J
B
ux Emmanue
d u Co mme rce
N Bassin du Commerce
Quai Papacino
Quai Cassin i
Infos d’arrivée sur port Accès au port : Aviser par VHF avant tout mouve ment (entrée ou sortie). Priorité est donnée aux navires de commerce. Port abrité de tous vents sauf secteurs S-SE.
Tél. : 04 92 00 42 14 Quai Lune
ls
Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 93 72 72 72 Sauvetage (SNSM) : 04 93 56 44 31 Météo : www.meteoconsult.fr et 01 77 86 86 86 Carburants : par camion citerne ou station service Capacité : nombre de places de passage variable Réservations : oui Aire de carénage : Grue de 20 T, s’adresser au service plaisance Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
K L
Avitaillement
Aire de carénage
Sanitaires plaisanciers
Point propre
© DR
Capitainerie
199
SOB2013_CAHIER17-P259-274.indd 264
31/05/2013 16:08:11
CÔTE D’AZUR
NICE
Voile
Arrivée du Tour de France prévue à Nice
Arrival of the Tour de France Sailing Race scheduled in Nice Après Dunkerque, Fécamp, Roscoff, Pornichet, les Sables d’Olonne, Roses, Gruissan et Marseille, Nice sera la dernière ville étape de l’épreuve les 24, 25 et 26 juillet.
After Dunkerque, Fécamp, Roscoff, Pornichet, les Sables d’Olonne, Roses, Gruissan and Marseille, Nice will be the last stopover city of the race on July 24, 25 and 26.
Si les dernières régates sont, comme d’habitude, lourdes d’enjeux à tous les niveaux du classement pour les concurrents, ce sont les nombreuses animations qui attirent, chaque année, des milliers de visiteurs. Initiations, activités sportives gratuites, séances de dédicaces, animations ludiques, soirées endiablées, parades nautiques, la Promenade des Anglais vivra, une nouvelle fois, au rythme des voiles et de leurs skippers pendant 3 jours pour le plus grand plaisir des petits et des grands.
As usual, the stakes of the last regattas are huge for all competitors regardless of their rank, and the associated events program attracts thousands of visitors yearly. Initiation to sailing, free sports activities, signing sessions, fun events, swinging evening options, boat parades: during the 3 days, the Promenade des Anglais will once again be the stage of sails and skippers for the enjoyment of thrilled children and grown-ups.
www.tourvoile.fr
200
202
© DR
CÔTE D’AZUR
NICE
VILLEFRANCHE-SUR-MER CÔTE D’AZUR
VILLEFRANCHE-SUR-MER Port de Villefranche-sur-Mer Darse 43°42,0 N - 007°18,6 E
204
INFORMATIONS
Port de Villefranche-sur-Mer / Darse 43°42,0 N - 007°18,6 E
TECHNIQUES Tél. 04 93 01 78 05
Jeté
ed
I
Bassin de Radou
b
J
e la
Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 92 00 41 50 Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Carburants : oui, avec un poste de ravitaillement, tél. 04 93 01 96 99 Capacité : nombre de places de passage variable Réservations : non Aire de carénage : Grue mobile de 20 T, élévateur de 20 à 40 T et 2 slips Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
cor der
ie
H
G F
K
E
N
Jetée
Infos d’arrivée sur port Accès au port : accès côté W de la rade au sud de la citadelle de Villefranche, possible aux bateaux de 4 m de tirant d’eau, jour et nuit. Port bien abrité de tous les vents. Se présenter dès votre arrivée à la Capitainerie.
D
du Ph
C
are
B
Capitainerie
Avitaillement
Aire de carénage
Elévateur
Point propre
Sanitaires plaisanciers
A
Cale de halage
Mon escale a
OFFICE DE TOURISME Jardin François Binon Villefranche-sur-Mer Tél. 04 93 01 73 68 www.villefranche-sur-mer.org
MY STOPOVER
VILLEFRANCHE-SUR-MER Sur le port…
On the port…
Halte exceptionnelle pour mouiller les ancres de leurs puissants navires à l’antiquité, la magnifique rade de Villefranche est restée un passage très apprécié par tous les marins et capitaines.
An exceptional stopover for sailors to drop the anchors of their powerful vessels ever since antiquity, the magnificent Villefranche harbor remains to this day a preferred port of call for all sailors and skippers.
À faire absolument en ville
Absolute must-dos in the city
Envie d’un peu de fraicheur ? Détendez-vous dans les nombreux espaces verts et fleuris de la ville qui offrent chacun des points de vue différents. En plein cœur de ville, sur le port, en surplomb de la citadelle ou sur la grande corniche, laissez-vous porter !
Want to get out of the heat? Relax in one of the many green and flowery areas of the city and their different views. In the city center, on the port, overhanging the citadel or on the Grande Corniche, enjoy the view and relax!
À ne pas manquer cet été
Do not miss this summer
Les 31 juillet et 1er août, le festival niçois Crossover s’exporte dans le cadre magnifique de la citadelle de Villefranche. Rendez-vous sur www.festival-crossover.com pour découvrir le programme de cette deuxième session.
On July 31 and August 1st, the Crossover Nice festival will be held in the amazing setting of the Villefranche citadel. Log on to www.festival-crossover.com to discover the program for this second session, still unknown as we write.
205
SOB2013_CAHIER17-P259-274.indd 273
31/05/2013 15:52:03
VILLEFRANCHE-SUR-MER CÔTE D’AZUR
Nautisme
Enfin un centre de formation sur la Côte d’Azur
At last, a training center on the Côte d’Azur!
Né d’un rapprochement entre la CCI de Nice et l’INB (Institut Nautique de Bretagne), l’INB Côte d’Azur installé dans le bâtiment des « Anciennes Forges », au cœur du port de Villefranche Darse, propose depuis quelques mois, des formations commerciales et techniques dans le secteur du nautisme.
Born of the regrouping between the Nice CCi and the INB (Institut Nautique de Bretagne – Brittany Pleasure Boating Center), the INB Côte d’Azur, established in the « Anciennes Forges » building in the port of La Darse in Villefranche-sur-Mer, has recently been providing pleasure boating sales and technical training.
Une ouverture évidente et une structure surtout nécessaire pour Xavier Pagnier, Président de l’INB « canal historique breton » qui entend bien répondre aux attentes des professionnels de la région, puisqu’ « un quart de l’activité et des effectifs du nautisme en France sont concentrés sur le littoral PACA ». Et d’ajouter, « sur 4 000 km de côtes en France, depuis 10 ans, le développement du nautisme et du yachting se fait essentiellement sur la Méditerranée ». C’est dire l’importance de former et accompagner les futurs professionnels du secteur.
An obvious association and a genuinely needed structure according to Xavier Pagnier, President of INB, the « historical channel of Brittany », who is intent upon meeting the expectations of the local professionals, since « a quarter of the business and pleasure boating workforce in France are concentrated on the PACA coastline ». And he adds « for the past 10 years, pleasure boating is essentially concentrated on the 4 000km of our Mediterranean coastal areas ». This is ample proof of the importance of training and supporting the future professionals of the sector.
206
Des installations idéales pour des formations optimales
Ideal infrastructures for optimal training programs
Dans 919 m² de locaux, 5 salles de formation multimédia, 2 ateliers en intérieur et 2 en extérieur, c’est un large panel de programmes de formations en apprentissage et en continu qui s’ouvre aux étudiants.
In premises of 919 m², 5 multimedia training rooms, 2 indoor and 2 outdoor workshops, a wideranging offer in apprenticeship and continuous training programs for students.
INB Côte d’Azur Port de Villefranche Darse Villefranche-sur-Mer www.institut-nautique.com/cote-azur Tél. 0 820 428 888
207
FORMATIONS PROPOSÉES : - CAP Réparation et Entretien des Embarcations de Plaisance - Bac Pro Maintenance Nautique - CQP Agent de Maintenance Nautique - Technico-commercial de l’industrie et des services nautiques - F ormation continue : vente, gestion atelier, composites, gréement et matelotage, anglais technique, services yachting…
TRAINING PROGRAMS PROPOSED: - Technical Qualification Certificate in Pleasure Boat repairs and maintenance - Professional Baccalaureate in Nautical Maintenance - CQP Qualification - Nautical Maintenance Agent - Commercial and Technical salesperson in the nautical industry and services - Continuous Training: sales, workshop management, composites, rigging and seamanship, technical English, yachting services…
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT CÔTE D’AZUR
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT Port de Saint-Jean-Cap-Ferrat 43°41’5 N - 07°20’2 E
208
INFORMATIONS
Port de Saint-Jean-Cap-Ferrat
TECHNIQUES
43°41’5 N - 07°20’2 E
Tél. 04 93 76 45 45 port.capferrat@wanadoo.fr
e Petit
3
Môle
9
10 Port Public
1 2
6
8
4
Pet ite
jeté e
5
7
e
jeté
N
nde
Gra
Infos d’arrivée sur port Port bien abrité du Mistral et des vents du Sud. Attention pour franchir la passe d’entrée par fort vent d’Est. Feux : Jetée Est : é R.4s. - Jetés Ouest :V.occ.4s.
Capitainerie
Avitaillement
Aire de carénage
Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 93 72 73 97 ou 98 Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Carburants : à l’entrée du port, tél. : appeler la capitainerie Ouverture en saison : de 08 h à 20 h hors saison de 10 h à 12 h et de 16 h à 18 h. Capacité : places de passage selon disponibilités Réservations : non Aire de carénage : à l’entrée du port, grue de 16 T et travelift de 30 T Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
Parking
Mon escale a
OFFICE DE TOURISME 59, avenue Denis Semeria Saint-Jean-Cap-Ferrat Tél. 04 93 76 08 90 www.saintjeancapferrat-tourisme.fr
MY STOPOVER
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT Sur le port…
On the port…
Depuis son chantier naval jusqu’à sa station d’avitaillement en passant par ses nombreux commerces et restaurants, le port offre tous les services nécessaires aux plaisanciers.
From its shipyard to its refueling station, via its many retail outlets and restaurants, the port provides all the services required by pleasure boaters.
À faire absolument en ville Lancez-vous dans le tour de St-Hospice. Après avoir longé le port, passez devant l’Hôtel de la Voile d’Or, continuez vers la plage de la Paloma et empruntez le petit chemin qui vous offrira un panorama à couper le souffle de l’Italie à Cap d’Ail.
Absolute must-dos in the city
À ne pas manquer cet été
Do not miss this summer
Mélomanes, réjouissez-vous ! Saint-Jean fait son « Festival Saint Jazz Cap Ferrat » du 11 au 14 août. Au programme de cette 4e édition, Beatrice Alunni, Marc Canonge Trio, Bireli Lagrene et bien d’autres… Réservations à l’Office de Tourisme.
Music lovers, rejoice! Saint-Jean’s « Festival Saint Jazz Cap Ferrat » is scheduled from August 11 to 14.The program of this 14th edition features Beatrice Alunni, Marc Canonge Trio, Bireli Lagrene and many other artists… Reservations: Office de Tourisme.
Take the tour of St-Hospice. After a walk along the port, pass the Hotel de la Voile d’Or, go down to the Paloma beach and stroll the small trail to view the breathtaking panorama that stretches from Italy to Cap d’Ail.
209
SOB2013_CAHIER18-P275-290.indd 278
31/05/2013 15:53:01
BEAULIEU-SUR-MER
©ALTIVUE
CÔTE D’AZUR
BEAULIEU-SUR-MER Port de Beaulieu-sur-Mer 43°43’ N - 07°20 E
210
INFORMATIONS
TECHNIQUES
O
Port de Beaulieu-sur-Mer
N
43°43’ N - 07°20 E
Tél. : 04 93 01 10 49 Fax : 04 93 01 14 12
S E
Quai du Ponant
info@portdebeaulieu.com www.portdebeaulieu.com Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 93 72 72 72 Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr www.meteofrance.com et 08 36 68 08 06 Carburants : à l’entrée du quai du Levant, tous les jours du 15 mai au 15 septembre et sur appel téléphonique en hiver : 04 93 01 41 22 Horaires d’ouverture hors saison de la station : tous les jours sauf dimanche lundi, de 10h à 13h et sur rendez-vous Capacité : 152 places de passage Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
Vieux Port
3
Panne centrale
Panne Whitechurch
1
2 9 4 6
7
8 11
Quai Nord
10 5
13
12
Quai Levant
N
Capitainerie
Avitaillement
Elévateur
Aire de carénage
Parking
Point propre
Infos d’arrivée sur port Le port, situé au Nord de la pointe de Beaulieu, est d’un accès relativement facile, bien qu’il ne soit guère visible en mer. Mais lorsque vous verrez la vieille cité d’Eze se profiler derrière le Cap Ferrat, là vous ne serez plus loin du mouillage.Approches de jour : le port peu visible du large est d’accès facile, avec entrée par deux passes. Passe Sud : pour les bateaux à faible tirant d’eau (- 3 m) et bateaux jusqu’à 18 m chenal balisé lumineux.Vitesse limitée à 3 nœuds. Feux : Nord F.SC.R (10 m) - Extr. Sud : F.ISO V.(4s), 8 m. Avant-port (Môle Nord) : F. écl.V. (4s) - Môle Sud : F. écl. r.
Mon escale a
OFFICE DE TOURISME Rue Georges Clemenceau Beaulieu Tél. 04 93 01 02 21 www.beaulieusurmer.fr
MY STOPOVER
BEAULIEU-SUR-MER Sur le port…
On the port…
Idéalement située entre Nice et Monaco, la baie de Beaulieu occupe une place centrale pour qui veut découvrir la Côte d’Azur. Attractif et dynamique, son port de plaisance offre une large palette de restaurants, bars et snacks en tout genre.
Equidistant from Nice and Monaco, the bay of Beaulieu is set in a central location that attracts many visitors. Appealing and lively, its Marina proposes a choice of restaurants, bars and snack bars for all tastes.
À faire absolument en ville
Walk down the memory lane of the Belle Époque, during a guided tour that will take you from the Villa Kerylos to the Casino. On Thursdays at 9:30 AM – Registration at the Office du Tourisme.
Marchez « sur les pas de la Belle Époque » le temps d’une visite guidée qui vous mènera de la Villa Kerylos au Casino. Tous les jeudis à 9 h 30 – Inscriptions à l’Office de Tourisme.
À ne pas manquer cet été Qu’il fait bon flâner en soirée pendant Les Nocturnes de Beaulieu Shopping.Tous les mercredis d’août, de 19 h à 23 h, la place Marinoni se pare d’une nouvelle ambiance : funk le 5, brésilienne le 12, pop-rock le 19 et gipsy le 26.
Absolute must-dos in the city
Do not miss this summer How nice it is to take an evening stroll during the Les Nocturnes de Beaulieu Shopping. Every Wednesday in August, from 7:00 to 11:00 PM, place Marinoni changes atmosphere: funky on August 5, Brazilian on August 12, pop rock on August 19 and Gipsy on August 26.
211 SOB2013_CAHIER18-P275-290.indd 283
31/05/2013 15:53:45
MONACO
©ALTIVUE
CÔTE D’AZUR
MONACO Port Fontvieille 43°44’ N - 07°26’ E
Port Hercule 43°43,7’ N - 07°25,5 E
212
Immersion dans le temple de la F1 A Dive in the Formula 1 Temple Si la simple évocation de son nom fait immédiatement vibrer les cœurs des collectionneurs et passionnés, passer le pas de la porte de la boutique Formule 1 en fait vaciller plus d’un.
While the simple evocation of its name makes the hearts of collectors and aficionados race, walking into the F1 boutique will really shake you up! And with good reason: you will find 8 000 items in this 130-m2 treasure trove, hidden behind its small entrance in Rue Grimaldi. Managed by Anny Brice for 25 years, the boutique contains all sorts of treasures, from miniature car (1/87th to 1/5th) to replicas of helmets and suits, as well as bags and clothing for men, women and children.
Et pour cause, avec plus de 8 000 articles, c’est une véritable caverne d’Ali Baba de 130 m² qui se cache derrière la petite entrée de la rue Grimaldi. Précieusement gardée depuis 25 ans par Anny Brice, la boutique recèle de trésors en tous genres, depuis des miniatures de voitures (du 1/87e au 1/5e) jusqu’à des répliques de casques et combinaisons en passant par des sacs et vêtements pour hommes, femmes et enfants.
Treasure among treasures, Anny Brice’s Guest Book is in itself a journey back to the glorious past of the most prestigious of motor sports. Juan Manuel Fangio, Jean Alesi, Jacky Ickx, Mika Hakkinen have all written a message for the green-eyed and charming blond owner of this unique temple.
Trésor parmi les trésors, le livre d’or d’Anny est un voyage vers le glorieux passé du plus prestigieux des sports automobiles à lui seul. Juan Manuel Fangio, Jean Alesi, Jacky Ickx, Mika Hakkinen, tous ont laissé un petit mot à la gardienne blonde aux yeux verts et au franc sourire de ce temple unique.
Follow in their footsteps! A nous de suivre leurs traces !
Boutique Formule 1 15 rue Grimaldi 98 000 Monaco Tél : 00377 93 15 92 44
213
MONACO CÔTE D’AZUR
Mon escale a
MY STOPOVER
MONACO Sur le port…
On the port…
Ah la principauté de Monaco, sa famille princière, ses palaces, ses casinos, son circuit de formule 1 et ses deux ports prêts à vous accueillir toute l’année. Dans la baie naturelle du Port Hercule située au pied du rocher ou sur le port de plaisance de Fontvieille, véritable Marina, offrant toutes les commodités nécessaires à un bon séjour, vous n’aurez que l’embarras du choix pour amarrer votre unité et profiter des plaisirs du lieu.
The internationally coveted Principality of Monaco, its princely family, its palaces, its casinos and its F1 circuit and two harbors poised to welcome visitors year round. In the natural bay of Port Hercule at the foot of the rock where Princes reign or on the Fontvieille Marina, with all the commodities required for an awesome experience, you will have a wide choice of berths for your yacht and many options to enjoy the local pleasures.
À faire absolument en ville
Absolute must-dos in the city
S’il n’y a qu’une visite à faire à Monaco, c’est bien celle du fameux Rocher. Depuis le port de Fontvieille, grimpez quelques marches et vous voilà sur la Place du Palais où se déroule chaque jour, à 11 h 55 précises la relève de la Garde des Carabiniers. Laissez-vous porter ensuite dans la vieille ville le long d’étroites venelles moyenâgeuses qui vous mèneront vers les pittoresques Place Saint-Nicolas et Placette Bosio en passant par la Chapelle de la Miséricorde, la majestueuse cathédrale construite en 1875 et le Palais de Justice.
If you decide to take a single tour in Monaco, visit the famous Rock.
From the port of Fontvieille, climb a few steps up to the Place du Palais where, every day at 11:55 AM sharp, the Changing of the Guard takes place. Then, stroll down the medieval narrow streets of the old town to the picturesque Place Saint-Nicolas and Placette Bosio, and past the Chapelle de la Miséricorde, the majestic cathedral built in 1875 and the Palais de Justice (Courthouse).
Do not miss this summer
À ne pas manquer cet été Signe de l’indéfectible attachement de Monaco à la mer et à son patrimoine maritime naviguant, la principauté multiplie les évènements nautiques cet été. À commencer par la Solar1 Monte-Carlo Cup du 9 au 11 juillet, la première course de bateaux propulsés uniquement à l’énergie solaire en pleine mer Méditerranée. Du 9 au 13 septembre, place à la Monaco Classic Week, à ses voiliers de tradition et à ses unités d’exception. Tout le programme et les formulaires d’inscription sur www.yacht-club-monaco.mc.
Symbol of Monaco’s unwavering attachment to the sea and its marine heritage, the Principality’s summer events calendar promises many nautical events this year. The program will kick-off with the Solar1 Monte-Carlo Cup from July 9 to11, first solar energy-powered regatta in the deep waters of the Mediterranean. From September 9 to 13, time for the Monaco Classic Week, its classic sailboats and exceptional yachts. Find the complete program and registration forms at www.yacht-club-monaco.mc.
OFFICE DU TOURISME 2, boulevard des moulins - Monaco Tél. +377 92 16 61 16 - www.visitmonaco.com 214
INFORMATIONS
Port Fontvieille
TECHNIQUES
43°44’ N - 07°26’ E
Tél. +377 97 77 30 00
E
F
H
D
I G
B
Canal VHF : 9 Affaires maritimes : +377 98 98 22 80 Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 06 Carburants : non (Hercule) Capacité : quelques places de passage Réservations : oui
C
Pointe Sainte-Barbe
A J
N
Anse de la Grue
Capitainerie
SOB2013_CAHIER18-P275-290.indd 288
Cale de halage
Infos d’arrivée sur port La passe d’entrée est orientée Est, avec le Musée océanographique de Monaco en surplomb. Légère houle d’Est à l’entrée. Accès difficile par fort vent E-SE et même dangereux par force 5 et plus.
Sanitaires plaisanciers
Parking
215
Point propre
31/05/2013 15:54:46
INFORMATIONS
Port Hercule
TECHNIQUES Capitainerie : +377 97 77 30 00 de 7 h 30 à 21 h 30.
Quai
er
ine 1
Anto
J I
K
La Condamine N
D
L M
G
Piscine
C
er
rt 1
B
E
H
F
Canal VHF : 12 Affaires maritimes : +377 98 98 22 80 Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 06 Carburants : Somodipe +377 93 50 20 30 Capacité : 700 places, dont 30 visiteurs Place de passage : Oui Longueur maxi : 100 m Sapeurs-pompiers : 18
rd Albe Bouleva
CÔTE D’AZUR
N
MONACO
43°43,7’ N - 07°25,5 E
O A
Q P R
S
U W
Capitainerie
Avitaillement
T -Unis es Etats Quai d
V
Parking
Taxi
Infos d’arrivée sur port Approche de jour facile passes d’entrées orientées NE.SW ; vitesse limitée à 3 nœuds. Port abrité de tous vents sauf l’avant-port exposé au vent d’est.
Point propre
Sanitaires plaisanciers
Star Clippers construit le plus grand voilier à voile carrée du monde
Le croisiériste monégasque l’a annoncé il y a quelques semaines, un quatrième navire viendra s’ajouter à sa flotte de spectaculaires voiliers, 15 ans après le lancement de Royal Clipper en juillet 2000.
builds the largest square-sail vessel in the world
The Monegasque cruiser made the announcement a few weeks ago: a fourth sailboat will be added to its fleet of spectacular vessels, 15 years after the launch of the Royal Clipper.
216
SOB2013_CAHIER18-P275-290.indd 290
31/05/2013 15:55:02
Et le moins que l’on puisse dire c’est que la compagnie ne fait pas les choses à moitié… Avec cinq mâts, 6350 m² de voiles et 8 770 tonnes, le nouveau navire - qui n’a pas encore de nom - pourra transporter 300 passagers (pour 140 membres d’équipage) et sera le plus grand voilier à voile carrée au monde construit à ce jour. Si le Royal Clipper, le plus grand voilier actuel de la compagnie, est une réplique du légendaire navire allemand Preussen, le nouveau vaisseau Star Clippers – actuellement en construction au chantier naval de Brodosplit en Croatie – sera, lui, une réplique quasi parfaite du France, mis en service en 1911.
And the least that can be said is that the company does not do things halfway… With 5 masts, 6350 m² in sail surface and weighing 8 770 tons, the new vessel – still unnamed – will carry 300 passengers and a crew of 140. It promises to be the world’s largest square-sail boat to date. While the Royal Clipper, currently the company’s largest vessel, is a replica of the iconic German sailboat Preussen, the new Star Clippers – currently under construction at the Brodosplit shipyard in Croatia – will be the perfect copy of the France liner, launched in 1911.
Premières croisières en 2017 Trois piscines, une plateforme de sports nautiques, une bibliothèque cosy, un Tropical Bar, 150 cabines dont 34 suites avec balcons et quatre suites de luxe… ce mastodonte des mers aura de quoi séduire les voyageurs les plus exigeants. Livré au second semestre 2017, le nouveau fleuron de la flotte débutera ses croisières sur les itinéraires les plus demandés à savoir la Méditerranée et les Caraïbes. Les ventes ouvriront courant 2016.
First cruises in 1917 Equipped with three pools, nautical sports platform, cozy library,Tropical Bar, 150 cabins and 4 deluxe suites…this giant of the seas is sure to please the most demanding travelers. Delivery is expected for the second half of 2017 and the fleet’s new flagship cruise program will sail along the most popular routes, i.e. the Mediterranean and the Carribbean. Ticket sales will start in 2016.
217
Star Clippers Clipper Palace 4, rue de la Turbie – Monaco Téléphone: (377) 97-97-84-00 E-mail: info.monaco@starclippers.com
MENTON CÔTE D’AZUR
MENTON Vieux Port 43°46’,6 N - 07°30’,7 E Port Garavan 43°47’ N - 007°31’,3 E
218
Mon escale a
MY STOPOVER
MENTON Sur le port…
On the port…
Dernière ville française avant la belle Italie, Menton propose deux ports à ses plaisanciers : le port municipal (vieux port) d’une capacité de 590 places en été et le Port Garavan, l’un des plus grands de la Côte d’Azur, qui offre une capacité de 770 places. En pleine ville ou à quelques mètres de la frontière italienne, faites votre choix...
Last French city before Italy, Menton proposes two pleasure boater ports: the municipal port or old port with 590 berths in the summer and Port Garavan, one of the largest on the Côte d’Azur, with 770 berths. In the city or on the Italian border, take your pick.
À faire absolument en ville À l’origine abritant la clinique Hermitage, ce n’est qu’en 1908 que sera construite l’actuelle Maison Russe du 14, rue Paul Morillot. Si ce bel édifice dédié à Notre-Dame et Saint-Nicolas, ne présente pas un pur style russe oriental mais un mélange de styles occidental et oriental, il est néanmoins un must à faire lors de votre visite de la ville.
Absolute must-dos in the city Originally home to the Hermitage clinic, the current Maison Russe 14, rue Paul Morillot, was only built in 1908. Not necessarily constructed in the purest oriental Russian style, this beautiful building
À ne pas manquer cet été Amoureux de danses latines, ne passez pas à côté de « Ma ville est tango » du 11 au 13 juillet. dedicated to Notre-Dame and Saint-Nicolas is a combination of western and Asian styles and a site to absolutely include in your city tour.
Do not miss this summer
Au programme : concerts, stages, expositions, spectacles, bals et initiations (www.tangomenton.fr).Vous préférez la fraicheur des musées, découvrez l’obsession de l’endroit et de l’envers chez Cocteau le temps de l’exposition « Les univers de Jean Cocteau » jusqu’au 2 novembre. Musée Cocteau – 2 quai de Monleon - Menton
Latino dance lovers, do not miss « Ma ville est tango » (My City is Tango) from July 11 to 13. The program includes concerts, workshops, exhibitions, shows, balls and discovery courses (www.tangomenton.fr). If you prefer the cool atmosphere of museums, discover Cocteau’s obsession with the inside-out and the outside-in during the « Les univers de Jean Cocteau » exhibition until November 2. Musée Cocteau – 2 quai de Monleon - Menton
OFFICE DU TOURISME 8, avenue Boyer - Menton Tél. 04 92 41 76 76 - www.tourisme-menton.fr 219
43°46’,6 N - 07°30’,7 E
Quai Bona
CÔTE D’AZUR
MENTON
Vieux Port
INFORMATIONS N
Infos d’arrivée sur port Accueil : appels VHF canal 9. En entrant sur bâbord, s’arrêter au quai d’accueil (près du bureau du port) pour connaître le poste d’amarrage attribué. Accès au port difficile par fort vent d’Est. Attention en rentrant à Tribord : il n’y a pas de feu vert. Feu d’entrée au port : jetée Sud / 43°46,54 N – 07°30,7 E : F. 4 é. r. 3s (10 M). Le port public de Menton est abrité par 2 jetées. A l’intérieur, 3 appontements sont enracinés au quai Ouest + 1 en été. L’accès en est libre sous réserve de disponibilités. La face Sud de l’appontement Sud et les postes en pointe à l’extrémité des 3 appontements sont réservés aux yachts de passage. Le port est bien abrité sauf par vent d’Est. Ressac dans le port au dessus de force 6.
parte
nie
ugé mp. E
I Jetée
D
Qua i G.
C
TECHNIQUES Capitainerie : 04 93 35 80 56 Quai Napoléon III Canal VHF : 9 Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Electricité : sur demande à la capitainerie Carburants : non Capacité : 180 places de passage Aire de carénage : oui ou non Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
Ben nett
B en été
ttant
lo Pont f
Quai
Capitainerie
II
on I apolé
N
Parking Avitaillement
Aire de carénage
Point propre
Sanitaires plaisanciers
Une confédération pour s’unir face à la taxe de mouillage A New Confederation against the mooring tax C’est début juin que les fédérations et associations de la plaisance et du nautisme ont annoncé qu’elles unissaient leurs forces au sein d’une confédération du nautisme et de la plaisance rassemblant 7,5 millions de plaisanciers et plus de 5.000 entreprises employant 40.000 salariés, 570 ports de plaisance dont l’activité économique représente 900 millions d’euros de chiffre d’affaires. La création de cette confédération « trouve son origine dans la mobilisation de la communauté nautique contre le projet de taxe
de mouillage », explique la nouvelle organisation dans un communiqué. Les membres fondateurs de la Confédération du nautisme et de la plaisance : Fédération des industries nautiques (FIN) Fédération française des ports de plaisance (FFPP) Union nationale des associations de navigateurs (UNAN) Fédération française de voile (FFV) Fédération française motonautique (FFM)
220
SOB2013_CAHIER19-P291-306.indd 295
31/05/2013 15:55:59
INFORMATIONS
Port Garavan
TECHNIQUES
43°47’ N - 007°31’,3 E
Capitainerie : 04 93 28 78 00. www.portdementongaravan.fr
RN7
Canal VHF : 9 Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Carburants : station service et d’avitaillement Capacité : 144 places de passage Aire de carénage : oui avec 1 grue fixe de 5 <T, élévateur mobile sur slip : 50 T et 1 de 30 T Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
rd
i No
Qua
Quai
neur
’Hon
id Qua
7
9 8
4
5
6
3
ueil d’acc
1 2
d
tée Su
Quai Je
N
Infos d’arrivée sur port Accès par l’Est dans le 90 à 80°, très bien abrité. Feux : Rouge, 2 éclats toutes les 6 secondes, situés à l’extrémité Est de la jetée Sud, balise côté terre, feu éclat vert toutes les 4 secondes.
Capitainerie
Avitaillement
Cale de halage
Aire de carénage
At the beginning of June, pleasure boating federations and associations announced that they were joining forces to form a pleasure boating and yachting confederation, composed of 7.5 million pleasure boaters and over 5 000 enterprises employing 40 000 people as well as 570 marinas representing 900 M€ in business revenues. In a press release, the new organization explained that the confederation was created to “ pool the energies of the pleasure boating community against the mooring tax”. The Founding Members of the pleasure boating and yachting confederation: Fédération des industries nautiques (FIN) Fédération française des ports de plaisance (FFPP) Union nationale des associations de navigateurs (UNAN) Fédération française de voile (FFV) Fédération française motonautique (FFM)
221
Commerces
Sanitaires plaisanciers
I
N
D
E
n Activités Nautiques Porto-Vecchio Marine Sud Nautic. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
X
C
Ajaccio
Cœur de Fleurs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
43
n Alimentation Épiceries - Traiteurs
O
R
Bastia
Ceta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
n Art
Wonderphone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
n Coiffeurs
Bastia
Atelier J’artiste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Bastia
Salameria Isula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ajaccio
Porto-Vecchio
50 Remy Mary Traiteur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Spar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Spar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Martine Frizza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Camille Albane. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Sylvie Vermandel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Les Oliviers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Ajaccio
La Maison de Mina. . . . . . . . . . . . . . . 102-103 Villages Corses. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Pascal A.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Calvi
A Merula. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Annie Traiteur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122-123
20 Dusty Rose Saloon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 A Fior di Macchia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Bonifacio
Kissing Pigs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Le Goéland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72-73 Stella d’Oro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74-75
L’Orinella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Le Café de la Poste . . . . . . . . . . . . . . . . . 80-81
nA ménagements Équipements - Décoration
Calvi
Bastia
Saint-Florent
Boutique Formes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 B&B Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Bonifacio Casaluna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
68-69
B52 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Chez Marco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
60
Ajaccio
Bastia
La Caravelle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Porto-Vecchio
Sylvie Coiffure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
nB ars - Restaurants Snacks A Scudella. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Porto Pollo
E
n Caméras & téléphonie
Bastia
28 La Fine Adresse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
S
82-83
Coiff1rst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Coiffure Tif-Look. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
98
n Concessionnaires Bastia
Porsche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Ajaccio
Porsche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
n Construction Rénovation - Bâtiment Bastia
Pellegrini. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Le Nautic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
La Marinuccia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
n Bijouteries - Joailleries
Porto-Vecchio Menuiserie Sala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
42
n Événementiel Bastia
Porto-Vecchio
Bibus Or. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
222
Corsica Loc Évènements. . . . . . . . . . . . . . . . . 22
I
N
D
E
Ajaccio
Cœur de Fleurs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
n Fleuristes Cœur de Fleurs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Edelweiss. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
30
Porto-Vecchio
Carré Noir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-45
46 Fiori di Santa Giulia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Résidence Dolce Vita . . . . . . . . . . . . . . 48-49 Hôtel San Giovanni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bonifacio
U Capu Biancu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
89
Calvi
Hôtel Christophe Colomb. . . . . . . . . . . . . . 111 The Manor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Hôtel Mariana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116-117 Auberge de la Forêt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119
Jardins de l’Erable. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Passion Beauté. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
n Loisirs
Porto-Vecchio
Corse Jeremy Photos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Calvi
Patrick Battini Photography. . . . . . . . . . . . 134
n Souvenirs Bastia
n Mode - Accessoires
Ile-Rousse
Bastia
Porto-Vecchio
Du Pareil au Même . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Porto-Pollo
Sawadee. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Sophie B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Via Firenze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Bonifacio
Tam Tam Surf Shop. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
127
Isula. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Les Oliviers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
n Transports-Locations Bastia
Propriano
Aux Caprices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Transport A Marana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Calvi
Ajaccio
Mood . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Autour de Bébé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
101
Jean Taxi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
n Vins-Boissons Bastia
Calvi KKO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bastia
VIP Immobilier & Villas VIP. . . . . . . . . . . . . . . 39
n Photographes
A Cupulatta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Bastia
Porto-Vecchio
Ajaccio
Calvi
n Opticiens 30
E
Porto-Vecchio
n Immobilier Optim’Home. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
S
n Jardiniers-Paysagistes
Ajaccio
A Casa di Anghjulu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
R
n I nstituts de Beauté Esthétique
Chris & Kev Évasion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Bastia
Hôtel Le Golfe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
O
Porto-Vecchio
nH ôtels - Auberges Hébergement
Porto Pollo
C
Sandra Esthétique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Ajaccio Bastia
X
118
Jorio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Ajaccio
Socobo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Calvi
Balagne Distribution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Optique Donati. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Bonifacio
Bella Vista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
223
Saint-Florent
Sarl JMN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 Domaine Boccheciampe . . . . . . . . . . . . . . . . 135
I N D E X Alimentation Épicerie - Traiteur
C Ô T E
D ’ A Z U R
Huy Traiteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
Entretien bateaux
Bien-être - Esthétique
Antibes
Saint-Raphaël Délices Lamarque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Aménagements Équipements - Décoration Antibes Maison Modèle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Caroline Rossy Yoga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
181 HyperMinceur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 Top You . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Concept Deco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Coiffeurs Aditi Coiffure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
200
Bars - Restaurants - Snacks Fréjus Brasserie Évasion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Cannes Le Carré d’Or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Antibes
Dartz Group. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
175
Marine Metal Works . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
177
Hydro-Froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
Garages - Carrosseries Antibes
Les Mèches de Rose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Nice
173
Yachting Créations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
Cannes
Assurances
Yacht Hard. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sud Diesel Marine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Fréjus
Nice
CSE Assurances. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Antibes
Carrosserie de Roquefort . . . . . . . . . . . . . . 183
Nice
Antibes Dessange. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
Art & Sound . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Hôtels - Chambres d’hôtes
Nice Dessange. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
Construction Rénovation - Bâtiment
Mandelieu-La-Napoule Villa Kheops . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Immobilier
Antibes Swit Piscines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
Cannes
La Table d’André. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
Hydro-Froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
Prestige Rentals Cannes . . . . . . . . . . . . . . . 164
Nice
Saint-Laurent-du-Var
Villeneuve-Loubet
Indian Lounge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
AAPC
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
224
195
Perles Azur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
I N D E X Loisirs - Sorties Fréjus
GOA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Antibes
Fun Kart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Monaco
Boutique Formule 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
Fun Kart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Livraisons Transports - Locations Cannes
Yachts Invest. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
C Ô T E
D ’ A Z U R
Saint-Laurent-du-Var
Rent A Car Budget. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
Monaco
Nice
Transports Bailet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
Réseaux - Internet - Sites
Le Marinoni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
Vins - Boissons Nice
Antibes
Athanor Elec. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Nice Web Corporate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
200
Son & Lumière Menton DMI
Tabac - Presse
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
225
221
Sopro’ss AG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199