SELECT ANTIPOLIS 16

Page 1




A Select Invite / Select vous invite

Thursday, April 23 at 9:30 AM / Jeudi 23 Avril à partir de 9 h 30 Once a month, live exceptional moments with our partner and establish business relationships in a relaxed atmosphere !

REGISTER NOW, IT IS FREE!

Une fois par mois, vivez des moments d’exception avec nos partenaires, et nouez des relations d’affaires dans une ambiance décontractée !

INSCRIVEZVOUS VITE,C’EST TOTALEMENT GRATUIT !

Genbiotech: a unique location

Genbiotech : un site unique Read about the Genbiotech technical platform, the Laboratoires Genévrier R&D branch, and its 330m² surface of clean rooms divided in 7 suites in Sophia Antipolis. Sole of its kind in the region, the facility provides the ideal technical environment for the validation of cell culture research projects. invite small groups to assess the feasibility of cooperation with Genbiotech. Visits start at 9:30 AM with a welcome coffee, followed by a guided tour of the site’s installations in rheumatology and dermatology.

Découvrez l’exceptionnel plateau technique de Genbiotech, la division R&D des Laboratoires Genévrier : composé de 330 m² de salles blanches divisés en 7 suites, au cœur de Sophia Antipolis, il constitue une offre unique dans la région pour valider vos projets de recherche en culture cellulaire. En petits groupes, cette visite permettra à chacun d’évaluer l’offre et d’étudier la faisabilité d’une collaboration avec Genbiotech. Rendez-vous dès 9 h 30 pour un petit-déjeuner d’accueil, suivi d’une visite commentée des installations de ce laboratoire spécialisé en rhumatologie et dermatologie.

Register now by contacting Jeremy at 04 93 22 30 70

Inscrivez-vous vite auprès de Jeremy au 04 93 22 30 70

or jeremy@mirrorbyselect.com (Invitation for direction only Places are limited)

4

ou jeremy@mirrorbyselect.com (Invitation réservée à la direction Places limitées)


A Select Invite / Select vous invite May 7th at 9:30 AM / 7 mai à partir de 9 h 30

Race leader at Fun Kart ! En Pôle position chez Fun Kart ! Share a morning of sports, adrenalin and competition with your team.

Une matinée de sport, d’adrénaline et de compétition, à vivre en équipe.

Meet at 9:30 on the track of La Sarrée, for a briefing on go-karts, tracks and time-control systems followed a morning of team racing ! And after the speed, enjoy an outdoor barbecue with the Fun Kart staff !

Rendez-vous à 9 h 30 sur la piste de la Sarrée, pour un briefing sur le karting, la piste et les systèmes de chronométrage, puis enchainez une matinée de courses en équipes ! Et pour vous remettre de vos émotions, partagez un grand barbecue en pleine nature, avec les équipes de Fun Kart !

Register now by contacting Jeremy at 04 93 22 30 70

Inscrivez-vous vite auprès de Jeremy au 04 93 22 30 70

or jeremy@mirrorbyselect.com (Invitation for direction only Places are limited)

ou jeremy@mirrorbyselect.com (Invitation réservée à la direction Places limitées)

FUN KART – 04 93 42 48 08 - Plateau de La Sarrée - Route de Gourdon - Le Bar sur Loup - www.fun-karting.com 5


Edito

Direction de la publication Eric Pottier direction@editions-select.com Direction de la publication Lisa Pottier direction@editions-select.com Rédacteur en chef Mickaël Lardet redaction@editions-select.com Rédaction Marina Carvalho redaction02@editions-select.com

Rainbow After the storm, the sun shines once more on our economy… And like plants in the spring, good news are blossoming, surfing on the wave of recruitment in Sophia Antipolis enterprises, buoyed by the French Tech certification that seems to be on the fast track to success… Such is life, and after a first gloomy quarter, the pastel hues of the

Infographiste Xavier Beck pao@editions-select.com

douceur de vivre on the Côte d’Azur are back, reminding us, as seasons unfold, that everything is possible in this god-blessed region and that bad falls are fast forgotten, here more than anywhere else.

Infographiste Gregory Toscano pao02@editions-select.com

Enjoy !

Infographiste David Saber pao03@editions-select.com

Secrétariat Christelle Bagnolati contact@editions-select.com

Arc-en ciel Après la pluie, l’économie reprend des couleurs… Et à l’image du printemps, fleurissent quelques bonnes nouvelles, liées à une vague de recrutement dans les entreprises de Sophia Antipolis,

Directeur Commercial Daniel Naro daniel@editions-select.com

mais aussi peut-être à la labellisation French Tech qui semble se profiler à vitesse grand V... C’est ainsi, et à ce premier trimestre noir succèdent donc les tonalités

Chargée de clientèle Ondine Cheikh-Ard ondine@editions-select.com

pastels de la douceur de vivre azuréenne, nous rappelant au fil des saisons que tout est toujours possible sur ce territoire béni des dieux, et que l’on se relève toujours d’une mauvaise chute, ici peut être plus qu’ailleurs.

Chargé de clientèle / Evénements Jeremy Vicari jeremy@mirrorbyselect.com

Chargée de clientèle Virginie Piccolo virginie@editions-select.com

Chargée de clientèle Emmanuelle Gandreuil emmanuelle@editions-select.com

Enjoy !

Traduction / Nicole Perrier contact@voxpluralis.com www.voxpluralis.com

Distribution : AGENCE B&B Events - Home Sweet Home - Consulting 37-41 boulevard Dubouchage - 06000 NICE 04 93 13 38 58 - www.agencebb.com

Edition-rédaction et publicité : NEW LIFE COMMUNICATION SARL au capital de 57500 € 1495 RN7 - Immeuble Alexandra 06270 Villeneuve-Loubet 04 93 22 30 70 - www.editions-select.com Photos : Editions Select / © Fotolia.com - Impression : Imprimerie Tiber - Italie / Tirage : 7000 ex

Toute reproduction même partielle des articles et illustrations parus dans Select Antipolis est interdite sans l’autorisation de l’éditeur. Exemplaire gratuit, ne peut être vendu.

6



Contents 10

Six Trade Fairs in one : the amazing Riviera Network ! Six salons en un : Riviera Network, l’incontournable !

Green Attitude 36

One more step for the environment in Biot Un pas de plus pour l’environnement à Biot

Association 46

Unicef 06 Unite for our children! Unissons-nous pour les enfants! © UNICEF/UNI176481/LeMoyne

Economic News & Business

Sophia Planning 48

Intelligence & Innovation 28

The RUE: the bridge between research and enterprises RUE, le trait d’union entre la recherche et l’entreprise

Mayor of Biot, Guilaine Debras, and Annabelle Jaeger, ARPE President

Focus Casa 38

Your assistant deputies tell us all! Vos adjoints nous disent tout !

Mark your calendars! A vos agendas !

Invest & Optimize 58

SCPI’s (Real Estate Investment Company) post strong growth in 2014 Bonnes performances des SCPI en 2014

X-Ray Valbonne Richard Savornin: Assistant Deputy in charge of finance, relations with the Technopark and outsourced public services.

Biotech Health & Progress 32

Atman now in China ! Atman en Chine, c’est fait !

62

Buro Amenagement Designing you space and optimizing your time Ils pensent votre espace et optimisent votre temps

70

My Speed Meeting with IMusicSchool, Officinea, Ekolux06 and 1check

Saint-Paul-de-Vence Nadine Gastaud, Officer for Culture, Tourism and Heritage

Infrastructures & Territories Dr Lan, Medical Doctor of China, Marc Bozzetto, fondateur de l’Atman Osteopathic Capus, Dr Gérard Bersand, Medical Doctor of Europe et Sophie Wang, Dirigeante de ABL.

45

Mouratoglou: the first stone Mouratoglou: une première pierre 8


Sommaire Incentive 76

Music on the terrace in Vence Musique en terrasse à Vence

Escape 122

A taste for travel and travel for taste ! Goût du voyage et voyage du goût !

Driving Passion 149

Porsche Antibes: for your collector versions too Pour votre classique aussi

Careers 90

Melissa Thiercelin

93

Dr Pierre Alemanno

Habitat & Design Leisure & Well Being 131 Melissa Thiercelin

Today, we go… to the garden ! Aujourd’hui on sort… dans le jardin !

The Velaqua comes to Nautipolis Le Velaqua arrive à Nautipolis

Dr Pierre Alemanno

Loving Your Job 96

Determining your social style Determiner son style social

98

Psycho Test: Are you equipped to adapt? Savez-vous vous adapter ?

Report 100

154

In the kitchen ! En cuisine !

Real Estate My shopping 136

Back to the 70’s Retour dans les années 70

Sport 140

164

Arts & Culture 166

Mamoutou Diarra, a shark with a soft heart un Sharks au Coeur tendre

9

The region is lacking in commercial properties Trop peu de foncier d’activités dans le département

Livres, cinéma, concerts, expos...

Instants Premium 176

In February at the *****Hotel Juana C’était en février à l’Hôtel Juana*****

177

In March at the Moulin d’Opio C’était en mars au Moulin d’Opio


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

ECONOMIC & BUSINESS NEWS L’ACTU ECO & BUSINESS

Six Trade Fairs in one: the amazing Riviera Network!

Six salons en un : Riviera Network, l’incontournable ! Emmanuel Gaulin, founder and President of Club Business 06, was among the organizers of last year’s former DevCom, now Riviera Network. The event will be held on Thursday May 28 at the Palais des Congrès d’Antibes-Juan les Pins, with 100 enterprises and between 1500 and 2000 participants. He shares the details of this exclusive spring season business event.

Emmanuel Gaulin, créateur et président du Club Business 06, a participé à l’organisation de l’ex Dev’Com l’an dernier, devenu Riviera Network. Un rendez-vous très complet qui va réunir 100 entreprises et 1.500 à 2.000 participants au Palais des Congrès d’Antibes-Juan les Pins le jeudi 28 mai. Il nous en dit plus sur LE rendez-vous business du printemps.

Emmanuel Gaulin of Club Business 06 is truly focused on local enterprises and, with MLG Consulting, has accepted to steer the organization of Riviera Network that regroups several existing Trade Fairs. The founder and President of Club Business 06 has set three conditions: « we must change the venue, the name and the positioning of the event », explains the Club Business 06 founder and President.

Parce qu’il ne peut s’empêcher de s’investir dans l’entrepreneuriat local, Emmanuel Gaulin a accepté avec le Club Business 06 l’idée de piloter, avec la société MLG Consulting, l’organisation de Riviera Network, une émanation de plusieurs* salons professionnels existants. Un engagement à trois conditions : « changer le lieu, le nom et le positionnement du salon », commente le créateur et président du Club Business 06. Emmanuel Gaulin, founder and President of Club Business 06

10


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

The Trade Fair of the Côte d’Azur’s decision-makers Riviera Network is not just an effective business booster; it is also the B2B catalyst of the local offers in services, HR, IT, e-commerce, marketing and enterprise transmission through networking and knowhow enhancement. Emmanuel Gaulin describes the contents of this year’s edition: « We are developing the « 3.0 » version of the Trade Fair, to provide our registered participants with access to a networking web platform that generates qualified leads and helps to plan productive meetings ». Along the same lines, one-minute networking videos in the form of digital business cards are prepared to make business presentations fast and effective. The videos, shot on site at Bastide Rouge in Cannes, highlight the exhibitor’s expertise and are broadcasted to a large audience. The modern format is unanimously acclaimed. Registration is still possible for entrepreneurs working in one of these business fields …

We like: Qualified leads Business card videos Short format 35 conferences 8 TV sets…

Le salon des décideurs de la Côte d’Azur Ainsi Riviera Network n’est plus que le seul rendezvous du développement commercial, il se veut le catalyseur B to B de toute l’offre en services, RH, informatique, e-commerce, marketing et transmission d’entreprises de la Côte d’Azur. Et tout ceci en mettant l’accent sur les nouvelles formes de mises en relation et la valorisation des savoir-faire. Les nouveautés cette année : « Nous rentrons dans un concept de salon « 3.0 » avec une plate-forme web de mise en relation dès l’inscription, ce qui

On aime : Le lead qualifié La carte de visite vidéo Le format court Les 35 conférences Les 8 plateaux TV…

www.riviera-network.org May 28 - Palais des Congrès d’Antibes-Juan Les Pins Emmanuel Gaulin Founder and President of Club Business 06 (1 000 member enterprises) Founder of Easylounge.com (web distribution of mid-market and upmarket audio and video equipment) www.clubbusiness06.com

Emmanuel Gaulin Est Créateur et Président du Club Business 06 (1.000 entreprises membres) Et Fondateur d’Easylounge.com (distribution web de matériel audio et vidéo moyenne gamme et haut de gamme) www.clubbusiness06.com

*The six former Trade Fairs: Devcom Azur, Planète E-Commerce, Forum RH, IT Days, Services + and Cap Reprise. *Les six anciens salons : Devcom Azur, Planète E-Commerce, Forum RH, IT Days, Services + et Cap Reprise.

11

permet de générer du lead qualifié, et préparer des rendez-vous qui matchent dès le départ », explique Emmanuel Gaulin. Dans la même veine, des vidéos de mise en relation d’une minute, sous forme de cartes de visite numériques, permettent de présenter rapidement et efficacement l’entreprise. Tournées à la Bastide Rouge à Cannes, elles montrent l’expertise de l’exposant et se voient diffusés à un large public. Un format apprécié, qui déjà, fait l’unanimité. Vous êtes entrepreneur dans l’un de ces secteurs d’activité ? Les inscriptions sont encore ouvertes…


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

A new club to promote the functional economy

Un nouveau club pour la promotion de l’économie de fonctionnalité Read about the very first business club focused on promoting the service or functional economy, via an approach prepared by the dynamic Entrepreneurs’ Club in Grasse. Eleven (11) enterprises from different areas have examined the limitations of the current economic models and the best routes to sustainable business growth.

Le tout premier club d’entreprises qui vise à promouvoir l’économie de fonctionnalité a vu le jour, issu d’un dispositif mis en œuvre par le très dynamique club des entrepreneurs de Grasse. 11 sociétés de divers horizons économiques ont réfléchi à la limite des modèles économiques actuels et aux meilleures façons de faire progresser leur activité de manière durable.

The club Cap EF (for Functional Economy) intends to expand throughout the department to publicize the virtues of these new growth drivers for tomorrow’s enterprises.

Le club Cap EF (pour Economie de Fonctionnalité) compte ainsi essaimer dans tout le département et démontrer les vertus de ces nouveaux leviers de développement de l’entreprise de demain.

« Circular Economy », « collaborative », « manufacturing ecology »… The descriptions of these new systems and associated concepts abound, but their basic purpose remains the same: the limitations of our economy. Today, businesses are facing critical situations due to exacerbated competition, saturated markets or cost increases. This situation has stimulated reflections on how to improve client satisfaction.

« Economie circulaire », « collaborative », « écologie industrielle »… Le vocable de ces nouveaux systèmes s’étoffe, les concepts fleurissent, mais leur raison d’être est la même : les limites de notre économie. Les situations critiques que vivent de nombreuses sociétés, liées à une concurrence exacerbée, un marché saturé ou une hausse des coûts, peuvent faire l’objet de réflexions sur leur manière de répondre à la demande de leurs clients.

In this regard, the EFC may well be the answer. The idea is to move from the sales of goods and separate or associated services to enhanced performance that provides bundled goods and services. This approach will enable enterprises to design their own integrated solutions and thus be prepared to tackle the larger-scale challenges of the territories. One of the members of the Club Cap EF, Alex Pellegrino of the Pignatta Company (installer of electric grids in Mougins, Cofely Ineo Group), summarizes his contributions to the research on this new approach: « We aim to provide lighting comfort rather than just lamps. This can also work for public procurement markets ».

We own intangible resources that we are not even aware of…Today, rather than providing technical expertise, we sell bundled solutions that include on-site delivery and an innovative temperature recording system Il y a des ressources immatérielles que l’on possède sans le savoir… Aujourd’hui, plutôt que de vendre un emballage technique, nous vendons une solution d’emballage qui intègre sa livraison sur place et un système innovant d’enregistrement de température

12

En cela, l’EFC est censée leur apporter des réponses. L’idée est de passer du stade de la vente d’un bien ou d’un service dissocié ou associé, à celle d’une performance d’usage intégrant le bien ou le service à d’autres biens et services. Ensuite, l’entreprise réalisera ses propres solutions intégrées de biens et de services pour prendre en charge des enjeux plus larges et territoriaux. L’un des membres du nouveau club Cap EF, Alex Pellegrino, de la société Pignatta (installateur de réseaux électriques à Mougins, groupe Cofely Ineo), résume ainsi son parcours dans cette recherche d’une nouvelle dynamique : « Proposons le confort de l’éclairage plutôt que la vente de la lampe. Cela peut s’adapter aussi aux marchés publics ».


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

Founding members: Albert Vieiile, Areco, Casiris, Courrin & Fils, Interima, Isovation, Le Sis Groupe, Naturdis, Pignatta, Savimex,Tournaire

Unsuspected resources In this sense, rather than the usual response to calls for tender based on price and volume, the Functional Economy helps to understand client expectations, through offers in engineering and quality rather than in low-cost volumes. This rationale fosters sustainable economies and development, while nurturing new business opportunities.

Des ressources qu’on ne soupçonne pas En ce sens, plutôt que de répondre simplement à un appel d’offres, par un prix et un volume, l’économie de Fonctionnalité invite à comprendre les attentes du client, lui offrir de l’ingénierie et de la qualité, plutôt que du volume à bas prix. Ce raisonnement doit conduire à des logiques d’économies et de développement durable, tout en créant de nouvelles opportunités d’affaires.

AGENDA

Philippe Crales, Isovation CEO, no longer sells the same goods or services: « We own intangible resources that we are not even aware of…Today, rather than providing technical expertise, we sell bundled solutions that include on-site delivery and an innovative temperature recording system ». Testimonials abound: « I am rediscovering my enterprise that I thought I knew so well », «…A whole new way of doing business…» «It is both a stimulating and personal challenge ».

Philippe Crales, président d’Isovation, ne vend plus la même chose aujourd’hui : « Il y a des ressources immatérielles que l’on possède sans le savoir… Aujourd’hui, plutôt que de vendre un emballage technique, nous vendons une solution d’emballage qui intègre sa livraison sur place et un système innovant d’enregistrement de température ». Et les témoignages sont parlants : « Je redécouvre mon entreprise que je pensais connaitre », «…Une toute autre manière de faire du business… », « C’est stimulant et déstabilisant ».

May 18 & 19: Initiation to EFC for

13

April 21: Training on the new economic models (circular economy, manufacturing ecology, EFC…) formation sur les nouveaux modèles économiques (économie circulaire, écologie industrielle, EFC…)

support organizations specialized in enterprise creation and/or development. Initiation à l’EFC pour organismes d’accompagnement à la création et/ou au développement d’entreprise. CLUB CAP EF 57 Avenue Pierre Sémard - Grasse (+33) 04 92 42 34 09 www.club-cap-ef.com


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

RECRUITMENT CAMPAIGN Ils recrutent

85 IT engineers for Avisto

85 ingénieurs informaticiens chez Avisto Avisto est une société d'ingénierie, filiale du groupe Advans, et dont la vocation est le développement de logiciels applicatifs. Elle se spécialise dans la réalisation de projets complexes mettant en œuvre des technologies Objet, Web et Mobile. 85 ingénieurs passionnés, débutants ou expérimentés seront recrutés tout au long de 2015, sur ses sites de Paris, Sophia-Antipolis, Grenoble, Lyon, Rennes, Nantes, Aix-en-Provence et Toulouse. Pour consulter les offres : section « Carrières » du site www.avisto.com ou candidatures spontanées à drh@avisto.com.

Avisto, a subsidiary of the Advans Group, specializes in engineering and application software development. It also designs complex projects in Things,Web and Mobile technologies. 85 dedicated engineers, both beginners and experienced, will be recruited in 2015, in Paris, Sophia-Antipolis, Grenoble, Lyon, Rennes, Nantes, Aix-en-Provence and Toulouse. Consult the job ads in the « Careers » section at www.avisto.com or e-mail spontaneous applications to drh@avisto.com.

150 electronics engineers for Elsys Design 150 ingénieurs électroniciens chez Elsys Design

Egalement filiale d’Advans Group, Elsys design recherche 150 profils d’ingénieurs élecroniciens ou mathématiciens pour ses activités de conception de systèmes électroniques. Elsys Design recrute principalement des ingénieurs conception, des ingénieurs développement, des architectes, des experts et des chefs de projet dans l’électronique, le logiciel ou les systèmes embarqués. Les postes sont tous en CDI et certains sont rattachés au centre technique de Sophia Antipolis. Pour consulter les offres : section « Carrières » du site www.elsysdesign.com ou candidatures spontanées à drh@elsys-design.com.

Elsys Design, another subsidiary of the Advans Group, is looking for 150 electronics engineers or mathematicians for its electronic systems design department. The firm is essentially in search of design engineers, development engineers, architects, experts and project leaders in electronics, software and on-board systems. All positions are long-term and some are available in the Sophia Antipolis technical center. Consult the ads in the « Careers » section at www.elsys-design.com or e-mail spontaneous applications to drh@elsys-design.com. 14


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

DATABASES / BASES DE DONNEES

Setra Conseil in robust health La bonne santé de Setra Conseil

Spécialisée dans le domaine de la gestion des bases de données, notamment autour des environnements Oracle, la société sophipolitaine Setra a enregistré de belles performances en 2014. Avec un chiffre d’affaires en hausse de 11 % à 4,5 M€, la société Setra compte poursuivre son développement en 2015, en recrutant de nouveaux collaborateurs à Lyon, Sophia Antipolis, Aix en Provence et en région parisienne. En 2014, l’offre de services s’était considérablement élargie, en lançant de nouvelles prestations sur des environnements No SQL. Par ailleurs, c’est l’ensemble de cette offre qui a été déployée sur les nouveaux contrats signés en 2014 avec des sociétés d’importance : système et infrastructure, formation, gestion des licences, expertise et services managés.

Specialized in database management, for Oracle environments in particular, the Sophia Antipolis-based Setra Conseil firm posts high performance for 2014. With revenues up by 11% to 4.5 M€, Setra Conseil intends to pursue its development in 2015 by recruiting new staff in Lyon, Sophia Antipolis, Aix en Provence and in the Paris region. In 2014, the range of services grew significantly with the addition of No SQL environments. Furthermore, this new offer was deployed to the benefit of all contracts signed with large businesses in 2014: system and infrastructure, training, license management, expertise and managed services.

Postuler en ligne : www.setra-conseil.com Setra Conseil - 200 route du Vallon Valbonne Sophia Antipolis 15


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

FAST, FAST / TRES VITE 1.7 M€ for M2M Solution and Myxyty

Nicox levies 27 M€ Nicox lève 27 M€

1.7 M€ pour M2M Solution et Myxyty M2M Solution and Myxyty, specialized in the Internet of Things, jointly levied 1.7M€. M2M is a white-label solutions integrator for the major players of the mainstream market and Myxyty is the distributor of M2M Solution home automation products.

A significant levy to pursue and consolidate its growth in line with the new strategy focused on the development of ophthalmic medicines. The robust investors around the table are 28% European and 72% American.

Une levée de fonds importante, pour poursuivre sa croissance et assurer son développement suivant sa nouvelle stratégie axée sur la mise au point de médicaments ophtalmiques. Les investisseurs de ce solide tour de table sont à 28 % européens et à 72 % américains.

Nicox.com

Telecom Valley:

high optimism on employment in Sophia Spécialistes de l’internet des objets, M2M Solution et Myxyty lèvent 1.7 M€. M2M est intégrateur de solutions en marque blanche pour des acteurs majeurs du marché grand public, tandis que Myxyty distribue les produits domotiques de M2M Solution.

www.m2msolution.com www.myxyty.com.

Telecom Valley très optimiste sur l’emploi à Sophia The dynamic Telecom Valley association reviewed the numbers posted by Syntec Numérique and after checking the results with its members, observed that employment in this sector was picking up. It shows +0.7 % growth in 2014 and growth forecasts of +1.5% in consulting, software development and in information technology consulting, all offering many job opportunities. Read the Telecom Valley numbers and offers to take advantage of the good news with 30 jobs already identified!

C’est en analysant les chiffres de Syntec Numérique et en consultant ses membres, que la dynamique association Telecom Valley a fait le constat d’une embellie sur le front de l’emploi dans le secteur. +0.7 % de croissance en 2014, et une prévision de croissance de +1.5 % pour le conseil, le logiciel et les ESN, et de nombreuses offres à pourvoir : consultez les chiffres et offres de Telecom Valley pour profiter de ces bonnes nouvelles, avec déjà, plus de 30 emplois identifiés !

Telecom Valley - Business Pôle Entrée A 1047, route des Dolines - www.telecom-valley.fr - (+33) 04 89 86 69 40 16


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

Thales accounts for 25% of the Rafale jet’s value

Thales fournit 25 % de la valeur du Rafale The French government has announced the sale to Egypt of 24 Rafale jets, excellent news for such subcontractors as Thales. The Sophia Antipolis and national teams are preparing to tackle this windfall:Thales equipment accounts for 25% of the Rafale jet’s value, and for 20% of the Fremm, the famous multi-mission vessel also ordered by Egypt. Thales supplies several systems for fighter jets: European combat radar, Spectra electronic war system… The Fremm is equipped with the Thales Herakles multi-function radar system, communication systems, the anti-submarine combat sonar, and with Artemis, the naval optronic surveillance and tracking system… According to Thales CEO, Patrice Caine, the time to rejoice has come: « Thales sincerely thanks the Egyptian authorities for this demonstration of trust in our company and its partners by choosing our aeronautic and naval systems. We also wish acknowledge the unflinching support of the French authorities in helping us win the contract. We are proud to contribute to Egypt’s defence system, with our state-of-the-art high-tech equipment ».

La vente annoncée par la France de 24 avions Rafale au gouvernement égyptien est une excellente nouvelle pour des sous-traitants comme Thales. A Sophia Antipolis comme sur tous les sites français, on se frotte les mains, car une telle signature représente beaucoup : les équipements de Thales comptent en effet pour 25 % de la valeur du Rafale, et 20 % de la valeur de la Fremm, la fameuse frégate multi-mission également commandée par l’Egypte. Thales fournit plusieurs systèmes équipant les avions de combat : radar de combat européen, système de guerre électronique Spectra…

Pour les Fremm, Thales fournit système radar multifonction Herakles, le système de communications, la suite sonar de lutte anti-sous-marine, le système optronique de veille et poursuite Artemis... Pour Patrice Caine, PDG de Thales, l’heure est donc à la satisfaction : « Thales remercie les autorités égyptiennes pour la confiance qu’elles lui accordent et à ses partenaires en choisissant leurs systèmes aéronautiques et navals. Nous souhaitons également souligner le soutien déterminant des autorités françaises dans la conclusion de ce contrat. Nous sommes fiers de contribuer au dispositif de défense de l’Égypte avec nos équipements à la pointe de la technologie ».

Thales CEO, Patrice Caine

Thales Underwater Systems SAS- 2455 Route des Dolines Valbonne Sophia Antipolis & www.thalesgroup.com/fr 17


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

Login People: capital increase Login People : augmentation de capital

Login People, the French innovative authentication solutions provider in Sophia Antipolis, launches a capital increase issue with maintained preferential subscription rights for a maximum amount of 1.992.856,32 €. One of Login People’s stated objectives is to grow its sales after winning lucrative contracts in 2014 (including one with Microsoft for the distribution in 86 countries of Login People solutions via the Microsoft Azure Marketplace). The capital increase is also prompted by the launch of negotiations for the acquisition of the IT services branch of Azuriel Technologies. This Microsoft certified division (39 employees, 3.5 M€ in revenues) is expected to confirm Login People’s reputation as the specialist in secure digital experience in IAM (Identity and Access management), IoT (Internet of Things) and MDM (Mobile Device Management).

François-Pierre Le Page, PDG

L’éditeur sophipolitain de solutions innovantes d’authentification Login People, lance une augmentation de capital avec maintien du droit préférentiel de souscription d’un montant maximum de 1.992.856,32 €. L’un des objectifs affichés : accélérer son développement commercial, avec de jolis accords signés en 2014 (dont un contrat avec Microsoft pour la distribution des produits Login People sur Microsoft Azure Marketplace dans 86 pays). Cette augmentation de capital répond aussi à l’entrée en négociation exclusive avec la société Azuriel technologies, en vue de racheter son activité de services informatiques. Certifiée Microsoft, cette branche (39 salariés, 3.5 M€ de CA) va permettre à Login people d’asseoir sa réputation de spécialiste français de la sécurité et de la confiance numérique, sur l’IAM (Identity and Access management), l’IoT (Internet of Things) et le MDM (Mobile Device Management).

Buropolis 2 - 1240 route des Dolines - Valbonne Sophia Antipolis - +33(0)4 93 330 666 www.loginpeople.com 18


ECONOMIC NEWS &

L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

BUSINESS

DATA CENTERS

Euclyde wants to become the local leader in data hosting

Euclyde veut devenir hébergeur leader en région Avec de nombreux investissements ces dernières années, la société de Data Centers Euclyde réalise une année de très forte croissance, à + 50 %. En nombre de clients, et avec une offre diversifiée, la société a lancé un deuxième Data Center dans le 06, et devient ainsi le leader régional des hébergeurs indépendants. Son infrastructure réseau a été par ailleurs fortement renforcée, avec l’arrivée sur ses sites de plusieurs nouveaux opérateurs réseau (dont TDF et Bouygtel) et de la construction d’une boucle

locale d’une vingtaine de kilomètres reliant tous les principaux sites professionnels et universités de Sophia Antipolis. Désormais, Euclyde veut se développer en France. Pour Magdi Houry, son PDG, « Les nombreux investissements réalisés nous ont permis de mieux répondre aux besoins spécifiques de nos clients en matière d’hébergement d’infrastructures critiques, de connectivité, et de besoins Cloud. Nous souhaitons désormais déployer notre modèle et notre savoir-faire vers d’autres régions à notre avis encore en carence de service ».

Magdi Houry, PDG

After multiple investments this past year, Euclyde, the Data Centers specialist, posts +50% growth. In the number of clients and with its diversified offer and the launch of a second Data Center in 06, the enterprise is now, the local leader among independent data hosting players. The infrastructure of its network has also been strengthened with the arrival on site of several new operators (including TDF and Bouygues) as well as with the new 20-km access road between the main business clusters and universities of Sophia Antipolis. Euclyde is now focused on expansion in France. For CEO Magdi Houry: « Thanks to our many investments, we are now in a better position to satisfy client hosting requirements more easily as regards critical and connection infrastructures and Cloud storage needs. We are now intent on deploying our offer and knowhow to other regions that we feel are still under-equipped in such services ».

www.euclyde.com - 49 rue Emile Hugues - Antibes - 04 89 84 84 84 19


I N T E L L I G E N C E & I N N O V AT I O N

I N T E L L I G E N C E & I N N O V AT I O N

INTELLIGENCE & INNOVATION

SMART CITY

An innovation center unique in Europe Un centre d’innovation unique en Europe

Within the framework of the Mediterranean Institute for Risk, Environment and Sustainable Development (IMREDD), the Nice Côte d’Azur Greater Metropolitan Area, in partnership with several major industrial players, has designed a collaborative platform called the « Smart City Innovation Center ».

Dans le cadre de l’IMREDD (Institut Méditerranéen du Risque de l’Environnement et du Développement Durable), plusieurs grands acteurs industriels ont créé avec la Métropole Nice Côte d’Azur une plateforme collaborative, le « Smart City Innovation Center ».

This unique tool includes a 300m² showroom to enable universities and researchers to work together on the Smart City. Nice, one of the first 5 global Smart Cities, is presenting to the Smart City Innovation Center, an urban environment monitoring system, the MUE that deploys a network of 3 000 sensors over 160 ha in the west of the city. The system will enable several industry players to share their data, a unique experiment in Europe.

Un outil unique constitué d’un showroom de 300 m² qui doit permettre aux universitaires et chercheurs de travailler conjointement avec les industriels sur des sujets liés à la ville intelligente. Nice, l’une des 5 premières Smart Cities mondiales, présente au Smart City Innovation Center le MUE, Monitoring Urbain Environnemental, qui déploie un réseau de 3.000 capteurs sur 160 Ha de l’Ouest de la ville. Désormais, plusieurs industriels seront en mesure de mettre en commun leurs données, faisant de la ville un terrain d’expérimentation unique en Europe.

Imredd - Immeuble Nice Premium - 1 et 3 boulevard Maurice Slama - Nice - 04 92 07 60 84 20


INTELLIGENCE &

INTELLIGENCE &

I N N O V AT I O N

I N N O V AT I O N

Remember what you used to look like? Regarde la tête que t’avais ! The yearbook, an all-time favorite in the US, Canada and Australia, is now available in Europe thanks to 1Year1Book, the French start-up that invites students to keep track of their school years.

Véritable institution aux ÉtatsUnis, au Canada et en Australie, le yearbook arrive en Europe grâce à 1Year1Book, une startup française qui invite les étudiants à garder une trace de leur année scolaire.

The only difference with the tradition practiced by our transatlantic friends, where a group of volunteers is in charge of the project, in France, the yearbook is prepared by the students themselves who post, comment and vote for their preferred content (pictures, articles, quotes…). And for the working population who regrets not having such an opportunity during their student years, the probook, dedicated to enterprises, is a genuine team-bonding tool.

Seule différence avec ce qui se fait traditionnellement outre-Atlantique où un groupe de volontaires se charge du projet, ici, ce sont les étudiants eux-mêmes qui créent leur yearbook en postant, commentant et votant pour leurs contenus préférés (photos, articles, citations…). Et pour ceux qui travaillent et regrettent de ne pas avoir eu un tel outil pendant leurs études, le probook, destiné aux entreprises, permet de fédérer et augmenter la cohésion des équipes.

21

www.1year1book.com


INTELLIGENCE &

INTELLIGENCE &

I N N O V AT I O N

I N N O V AT I O N

Instant System - Smart Mobility La mobilité intelligente Move better to move more and make life easier! This is the goal of the start-up and the associated mobility assistance platform created in 2013 by Yann Hervouët.

Bouger mieux pour bouger plus et nous faciliter la vie ! Ainsi l’on pourrait définir l’objectif de cette startup créée en 2013 par Yann Hervouët et de sa plateforme mobile d’aide aux voyageurs.

Launched on the market in June 2014, this new-generation real time platform combines address locators and multimodal itinerary computations. Choose your destination and the simple and intuitive app displays all the available access modes in real time (personal car, public transport, bicycles, on foot, car-sharing), including delays, disruptions, cancellations, civil works and other obstacles. This step-by-step guide gives the best solution at all times and enables users to optimize their mobility.

Commercialisée en juin 2014, cette solution nouvelle génération combine géolocalisation et calcul d’itinéraires multimodal en temps réel. Entrez la destination de votre choix, l’appli, simple et intuitive, vous donne toutes les solutions pour y accéder (véhicule personnel, transports en commun, vélos, piéton, covoiturage) tout en prenant en compte les retards, perturbations, annulations, travaux et autres obstacles en temps réel. Guidés pas à pas, vous savez exactement pour quelle solution optée à l’instant T et pouvez désormais optimiser vos déplacements.

How can this app help local communities? It enhances the appeal of the territory, materializes environmental engagements, and eases downtown congestion…

Le plus pour les collectivités ? Augmenter l’attractivité de votre territoire, valoriser votre offre de transport, concrétiser votre engagement environnemental, désengorger votre centre-ville…

How can this app help users? It enables stressfree, economic and ecological mobility.

Le plus pour les usagers ? Des déplacements sans stress, économiques et écologiques.

In fact this solution, available in Nice this summer, brings benefits for everyone.

Bref, que des avantages pour tout le monde avec cette solution disponible à Nice dès cet été.

www.instant-system.com 22


INTELLIGENCE &

INTELLIGENCE &

I N N O V AT I O N

I N N O V AT I O N

SATT Sud-Est is doing well, thank you! La SATT Sud-Est se porte bien, merci !

Last year’s figures confirm the strong performance of the Technology Transfer Accelerator: 212 innovations examined, 65 intellectual property rights patents registered, investments of between 30 and 650K, 7 new partnership agreements signed and revenues above 800K€ generated in 2014….

212 projets innovants analysés, 65 titres de propriété intellectuelle déposés, 30 à 650K€ de budgets investis, 7 nouvelles conventions de partenariat signées et des revenus supérieurs à 800K€ générés en 2014… décidément, les chiffres de l’année passée confirment les bonnes performances de l’Accélérateur de Transfert de Technologies.

After only 3 years on the market, SATT SudEst posts impressive results and passes its first evaluation with flying colors, encouraging the State to renew its financial support for 2015-2017. A second 3-year period destined to sustainably consolidate its business model, to optimize the strategic management of the project portfolio and to find new funding sources in Europe.

De bons résultats observés après seulement 3 années d’activité pour la SATT Sud-Est qui passe, haut la main, son évaluation pour la première période triennale et confirme ainsi l’investissement de l’État qui devrait probablement poursuivre son financement pour la période 2015-2017. Une seconde période triennale débute, destinée à consolider son modèle économique durablement, à optimiser la gestion stratégique de son portefeuille de projets et à rechercher de nouvelles sources de financements auprès de l’Europe notamment.

23

www.sattse.com


INTELLIGENCE &

INTELLIGENCE &

I N N O V AT I O N

I N N O V AT I O N

Monpetitbikini

Swimsuits all year-round for everyone! Des maillots toute l’année pour tout le monde !

C’est quasiment impossible de trouver un maillot de bain en plein hiver ! C’est partant de ce constat là qu’Audrey Lieutaud, alors âgée de 25 ans, se lance dans l’entreprenariat en 2010 et fonde www.monpetitbikini.com.

Audrey Lieutaud

114, chemin de la Plaine - Mougins 04 93 75 35 28 www.monpetitbikini.com

It is almost impossible to find a swimsuit in the middle of winter! In 2010, this observation inspired Audrey Lieutaud, at the age of 25, to launch her own business www.monpetitbikini.com. The purpose of the company is to provide women, men and children with the perfect swimsuit, designed by global brands, at affordable prices. Warnings and sometimes discouraging opinions did not deter Audrey from her goal and she continued to move on to become the leader in online swimsuit sales. Today, 4 years after its launch, Monpetitbikini posts over 2M€ in sales revenue, a 3-digit growth rate yearly, offering some 40 global brands (American, Columbian, Thai…), such as the exclusive Beach Bunny, and proposing close to 5 000 references. These extraordinary figures could bloat some people’s ego, but not Audrey’s who is now planning to open a shop and who has just completed one of her latest projects: a larger and more modern showroom, an international presence and the launch of her own Monpetitbikini collection.

24

L’objectif ? Proposer des centaines de références et de marques venues du monde entier pour permettre à toutes les femmes (mais aussi hommes et enfants), et à tous les budgets de trouver le maillot de bain parfait. Les mises en garde et les avis parfois peu encourageants n’ont pas raison de la jeune femme qui se bat et réussi son pari de devenir le n°1 de la vente en ligne de maillots de bain. En effet, plus de 4 ans après sa création, Monpetitbikini c’est plus de 2 millions d’euros de CA, une croissance à trois chiffres chaque année, une quarantaine de marques mondiales (américaines, colombiennes, thaïlandaises…), des marques exclusives comme Beach Bunny et près de 5 000 références. De beaux chiffres qui feraient tourner n’importe qu’elle tête mais pas celle d’Audrey qui pense déjà à une boutique mais qui vient surtout de concrétiser ses derniers projets : un showroom plus grand et plus moderne, une présence à l’international et le lancement de sa propre ligne Monpetitbikini.


DAVID HOUSSEMAND, INVENTY CEO:

« We recruit one person a week! » « Nous recrutons une personne par semaine ! » David Houssemand, Inventy CEO and co-founder

« What do Total, L’Oréal and CMACGM have in common? » mischievously asks David Houssemand, Inventy CEO and co-founder.

« Quel est le point commun entre Total, L’Oréal et CMA-CGM ? » questionne avec malice David Houssemand, CEO et cofondateur d’Inventy.

« They all use SAP, the world’s leading software package, to digitize their purchases, production and finances, like 240 000 clients worldwide and among them, 4 500 in France! ». But SAP has proven to be costly to implement and maintain and difficult to secure; Inventy, a start-up founded in 2012 in Sophia Antipolis, has based its business model on this environment. What’s new? « We operate like doctors: we have designed a solution that diagnoses all SAP functionalities in under 5 days, while others require anywhere between 6 weeks and 6 months ».

« Tous utilisent le progiciel N°1 dans le monde, SAP, pour digitaliser leurs achats, leur production et leurs finances. Et tout comme… 240.000 clients dans le monde dont 4.500 en France ! ». Mais SAP s’avère coûteux à mettre en œuvre, à maintenir et à sécuriser, et Inventy, Start Up fondée en 2012 à Sophia Antipolis, a basé son business model sur cet environnement.

After the diagnosis, system costs, potential savings and vulnerabilities are identified and recommendations are made to bring in exceptional savings. Inventy has worked on its organization for 3 years and is now growing fast: from revenues of 650 K€ in 2012 with 11 employees and 20 clients, the firm is now targeting to end 2015 at 7M€ and 120 employees. « We bring in a new recruit weekly! », says David Houssemand with enthusiasm.

L’innovation ? « On fonctionne comme des médecins : nous avons développé une solution qui permet de diagnostiquer n’importe quelle solution SAP en moins de cinq jours, là où d’autres ont besoin de six semaines à six mois ». Ensuite, coûts, économies potentielles et vulnérabilité du système sont identifiés et une préconisation est éditée, avec d’exceptionnelles économies à la clé. Depuis 3 ans, Inventy se structure et croit à grande vitesse : de 650 K€ de CA en 2012 avec 11 collaborateurs et 20 clients, la société ambitionne de finir 2015 à 7 M€ et 120 collaborateurs. « Une personne nous rejoint chaque semaine ! » note avec enthousiasme David Houssemand.

WTC - Les Deux Arcs - Bât. B - 1800 Route des Crêtes - Valbonne contact@inventy.com - 06 46 37 11 98 - www.inventy.com 25

A full 2015 agenda April: Prix Jeune Entrepreneur La Tribune Final - D. Houssemand May: SAPPHIRE, Orlando June: opening in Latin America October: USF, Lyon; SAP TechEd && d-code, Las Vegas November: opening in Australia

Un agenda 2015 chargé Avril : Finale Prix Jeune Entrepreneur La Tribune - D. Houssemand Mai : SAPPHIRE, Orlando Juin : ouverture Amérique du Sud Octobre : USF, Lyon ; SAP TechEd && d-code, Las Vegas Novembre : ouverture en Australie


The boom of connected objects:

benefits for users and challenges for solution providers Explosion du nombre d’objets connectés : des avantages pour l’utilisateur et des challenges pour les fournisseurs de solutions The use of connected objects was first revealed in the Machine to Machine (M2M) industry, with what is commonly called sensors, and has spread to such areas as energy supply supervision,water consumption or home automation. These objects communicate with each other and send information to one or several specialized applications that can, if needed, act without human intervention.

L’utilisation des objets connectés a d’abord été révélée dans le monde industriel du Machine to Machine (M2M), avec ce que l’on appelle communément les capteurs, et s’est développée dans des domaines tels que la supervision de la distribution de l’énergie, de l’eau et la consommation, ou encore la domotique. Les objets communiquent entre eux et communiquent leurs informations à une ou des applications spécialisées qui peuvent, si besoin, agir sans intervention humaine. Aujourd’hui, l’utilisation des objets connectés s’accroit exponentiellement car ils s’ouvrent non seulement à des domaines purement industriels mais également à des domaines comme l’agriculture, l’agroalimentaire, la grande distribution ou le sport. Selon une étude de l’IDATE, 80 milliards d’objets pourraient être connectés en 2020. Cette évolution a donné naissance au paradigme de l’Internet des Objets ou Internet of Things (IoT).

Today, the use of connected objects is growing exponentially and they are not only used in purely industrial environments but also in domains such as agriculture, agri-food, mass distribution and sports. According to an IDATE survey, 80 billion objects could be connected by 2020. This trend has given rise to the Internet of Things (IoT) paradigm.

L’évolution des réseaux sans fil et des réseaux mobiles a boosté l’utilisation d’objets connectés de toute nature comme les smartphones, les smartwatchs ou autres capteurs de son, de lumière ou de température, qui simplifient le quotidien de l’usager dans de multiples domaines.

Wireless and mobile networks evolution have boosted the use of connected objects of all types as smartphones, smartwatchs, or sound, light and temperature sensors to facilitate the daily life of users in several domains. How? Connected objects exchange information via applications able to analyze myriad of data in real time, to provide information of optimal quality and carry out the appropriate actions. Objects are used in many fields such as connected cars, intelligent transport systems,

Comment ? Ces objets connectés échangent via des applications capables d’analyser des myriades de données en temps réel, permettant de présenter des informations optimales et de contrôler les actions adéquates. On retrouve ces objets dans de nombreux domaines tels que la voiture 26


connectée, le transport intelligent, le transport maritime, la gestion des villes intelligentes « Smart City », ou encore la santé et le bien-être.

maritime shipping , Smart Cities management, or healthcare and wellness. The number of players on such markets is also growing exponentially and enterprises must develop and test solutions combining the latest communication technologies with such information processing and analyzing systems as Big Data Management, able to manage a very large amount of data. These solutions must also satisfy the requirements of mobility, of Cloud management and, in addition, of secure transport and information storage. These solutions must be tested from end-to-end and « Com4Innov is the place to be » for these market players. Com4Innov is an exclusive environment offering an autonomous and configurable testbed to develop, test and validate technology, mobile solutions and services of the future and of the IoT. Com4Innov is a member of the panEuropean network for the development and testing of the Future Internet solutions, a regional asset, sponsored by the European Commission. The platform integrates and offers many open source applications & components as Cloud hosting applications, Big Data management, applications and sensors, to comply with the new constraints of mobile and IoT services. Today, over 25 enterprises trust in Com4Innov and test their technologies through this innovative testbed.

Le nombre d’entreprises positionnées sur ces marchés s’accroît également de manière exponentielle et cellesci doivent développer et tester des solutions alliant les technologies communicantes de dernière génération mais également les systèmes de traitement et d’analyse d’informations comme le Big Data Management, capable de gérer des multitudes de données. Ces solutions doivent aussi répondre à des besoins de mobilité, de gestion de Cloud et de surcroit, à des contraintes de sécurité de transport et de stockage d’informations. Ces solutions doivent être testées de bout en bout et « Com4Innov is the place to be » pour ces entreprises ! Com4Innov est un environnement exclusif proposant un testbed autonome et configurable pour développer, tester ou valider les technologies, solutions et services mobiles du futur et de l’IoT. Com4Innov fait partie du réseau pan européen de développement et test des solutions de l’Internet du Futur sponsorisé par la Commission Européenne, un atout régional. De nombreuses briques logicielles libres de droit telles que les applications d’hébergement dans le Cloud, Big Data Management, applications & senseurs, et autres applications sont intégrées et disponibles avec la plateforme Com4Innov afin de répondre aux nouvelles contraintes qu’imposent les services mobiles et l’IoT. Aujourd’hui, plus de 25 entreprises font confiance à Com4Innov et testent leurs technologies sur ce testbed innovant.

www.com4innov.com

contact@com4innov.com - Tél. : +33 4 89 86 69 36

Association Plate-Forme Télécom - Valbonne Sophia Antipolis 27


INTELLIGENCE &

INTELLIGENCE &

I N N O V AT I O N

I N N O V AT I O N

The RUE: the bridge between research and enterprises

RUE, le trait d’union entre la recherche et l’entreprise

Stéphane Ngo Mai, Président Fondation UNICE, Frédérique Vidal, Présidente UNS,Yvon Grosso Président UPE06 et Laurent Londeix, Président Commission ESIR

In the spring of 2014, the world of business and academia launched the RUE mechanism to promote collaboration between university and business labs.

Au printemps 2014 a été lancé le dispositif RUE (pour Rapprochement Universités / Laboratoires Entreprises) porté par le monde de l’entreprise et universitaire.

The Higher Education, Innovation and Research commission of UPE 06, steered by Laurent Londeix and Stéphanie Godier, initiated the project on the basis of the UPE’s observation that the 06 microbusinesses and SMEs were not given sufficient access to the power of public research. The goal is to promote collaboration between business players and members of the academic world, to foster more frequent exchanges, to make research available to the small enterprises and thus enable them to grow through innovation. The RUE is now effective and implemented with the support of several partners and investors*. Communication between these two worlds is very limited. Did you know that over 70 laboratories and 5 000 researchers are at work within a 50km radius in the Alpes Maritimes? And micro-businesses are only slightly aware, when not totally unaware, of the financial support options available for their research projects.

La commission Enseignement Supérieur Innovation Recherche (ESIR) de l’UPE 06, dirigée par Laurent Londeix et Stéphanie Godier, initialise ce projet, lancé après que l’UPE a fait le constat que la puissance de recherche publique du département était insuffisamment mise à disposition des TPE et PME du 06. L’idée : permettre la rencontre entre monde éco et académique, renforcer la fréquence de ce lien ainsi instauré, ouvrir aux petites entreprises le monde de la recherche et leur permettre de se développer par l’innovation. Avec plusieurs partenaires et financeurs*, Rue est effectif et se déploie depuis quelques mois. Ces deux mondes communiquent peu. Ainsi, savez-vous que plus de 70 laboratoires et 5.000 chercheurs s’agitent dans un rayon de 50 km dans les Alpes-Maritimes ? De même, les TPE connaissent peu ou pas les dispositifs de soutien financier qui aident la recherche.

28


INTELLIGENCE &

7 collaborative projects underway An assessment, undertaken in the wake of the initial stages of the experiment, revealed several points of interest: the implementation of financing options is a lengthy process and executives are hard to convince. But once the link between the world of research and business has been established, all parties show genuine interest. There are now 7 collaborative projects in the pipeline: 2 « Cifre » theses, 2 service provision projects, 2 operating licenses, and 1 Region-Enterprises « Target » thesis. This year, the project is renewed for at least one more year and the South-East Technology Accelerator as well as the CNRS are hoping to join. The plan is to ensure cooperation between the Rhône-Alpes region, actively involved in the field of research enhancement for enterprises. According to Frédérique Vidal, Dean of the Nice Sophia-Antipolis University, we are dealing with « two worlds that must become better acquainted », and share many opportunities for progress.

INTELLIGENCE &

I N N O V AT I O N

7 collaborations en cours A l’issue des premiers mois de cette expérimentation, l’heure du bilan a révélé plusieurs enseignements : la mise en place du volet financier prend beaucoup de temps, et les dirigeants se mobilisent difficilement. Mais une fois le dialogue entre le monde de la recherche et celui de l’entreprise amorcé, l’intérêt est réel pour chacune des parties. Concrètement, 7 collaborations sont en cours de montage : 2 thèses « Cifre », 2 prestations de service, 2 licences d’exploitation, et 1 thèse Région-Entreprises « Objectif ». Cette année, le projet est reconduit au moins sur une année, et la SATT Sud Est ainsi que le CNRS souhaitent rejoindre le dispositif. Il est prévu de se rapprocher de la Région Rhône-Alpes très actives dans le domaine de la valorisation de la recherche auprès des entreprises. Pour frédérique Vidal, Présidente de l’Université Nice Sophia-Antipolis, nous avons affaire à « Deux mondes qui doivent apprendre à mieux se connaitre ». Et qui n’ont pas fini de progresser ensemble.

29

I N N O V AT I O N

En savoir plus sur le dispositif Rue :

www.upe06.com *Partenaires : CCI, BPI France, Association Persan, UNS, SATT Sud Est ; financeurs : Fondation Unice, UIMM Côte d4Azur et F2I, CASA, Métropole, CA Pays de Grasse, DRRT, MEDEF National et UPE 06.


B I OT E C H S A N T É & P R O G R È S

B I O T E C H H E A LT H & P R O G R E S S

BIOTECH HEATH & PROGRESS BIOTECH SANTÉ & PROGRÈS

Cliniques Arnaud Tzanck: certified in outpatient surgery une certification en chirurgie ambulatoire

Conformément à sa démarche continue d’amélioration de la qualité de ses services, l’Unité de chirurgie ambulatoire de la Clinique de l’Espérance (groupe Arnaud Tzanck) s’est volontairement lancée dans une procédure de certification externe de type ISO 9001. Un label qui vise à garantir que l’organisation mise en œuvre au sein de son service est conforme à des modèles d’exigences internationaux et universels, sans toutefois présenter de caractère obligatoire. Le sésame a été obtenu en ce début d’année.

Within the framework of its continuous improvement policy on service quality, the Outpatient Surgery of the Clinique de l’Espérance (Arnaud Tzanck Group) applied for an external ISO 9001- type certification label. The label guarantees that the organization of the clinic’s wards is aligned with international and universal requirement models, that are not however mandatory. The certification was granted early in 2015.

New website: www.tzanck.org/mougins

2020 Hospital Rankings: Nice up 2 ranks

Classement Hôpitaux 2020 : Nice gagne 2 places Le magazine des jeunes médecins Whats’Up vient d’éditer son classement des CHU français choisis par les nouveaux internes en médecine à l’issue des ECN (Epreuves Classantes Nationales). En septembre, 8304 internes se sont prononcés sur 30 spécialités réparties dans 28 CHU français. Nice ressort 13e, contre 15e l’an dernier. A noter que dans la plupart des spécialités, Nice apparaît en milieu de classement. On note toutefois de très bons résultats en oncologie (3e), en anatomie et cytologie pathologique (5e) et en dermatologie - vénérologie, également 5e. Les Hospices Civils de Lyon (HCL) ressortent 1er de ce classement, quand l’AP-HM (Marseille) chute et se voit reléguée à la 17e place.

Whats’Up, the young medics’ magazine, has published its latest ranking of French Teaching Hospitals, selected by the new interns after the ECN (Epreuves Classantes Nationales - Classifying National Events). In September, 8 304 interns evaluated 30 fields of specialty in 28 Teaching Hospitals in France. Nice was ranked 13th vs 15th last year. It is also worth mentioning that in most of these specialty areas, Nice holds a middle-ground position but ranks 3rd in oncology, 5th in anatomy and pathological cytology as well as in dermatology and venereology. The Hospices Civils de Lyon (HCL) hold the leading position in the ranking while the AP-HM (Marseille) drops to the 17th position.

www.whatsupdoc-lemag.fr 30


PÔLE SANTÉ SAINT-JEAN

Traumatology services for optimal care Un Centre d’accueil en traumatologie pour optimiser le parcours de soins The Saint Jean Polyclinic in Antibes plans to open a traumatology ward. While this is not an ER, it is ideal for the admission of trauma patients and to provide the optimal therapy.

Un centre d’accueil en traumatologie va ouvrir au Pôle Santé Saint-Jean à Antibes. S’il n’est pas un service d’Urgences, il s’avère idéal pour une prise en charge rapide et un parcours de soin optimisé.

Fractures, entorses, plaies ou brûlures : le centre d’accueil en traumatologie va permettre aux patients qui ne sont pas dans une situation à caractère d’urgence grave de pouvoir néanmoins diagnostiquer leurs maux, passer une radio et bénéficier de l’avis des spécialistes qui consultent sur place. Une vraie alternative à l’hôpital, où les délais de prise en charge sont parfois plus longs.

Fractures, sprains, wounds, burns: the traumatology ward will provide diagnoses to non-emergency patients, X-rays and professional opinions from physicians on site. This ward is a genuine alternative to the hospital, where the initial formalities are sometimes long and bureaucratic. ER physicians are present when patients arrive and refer them as quickly possible to the appropriate physician. « Before going ahead with this project, we consulted with 107 GPs, and most were favorable to the idea so the center will open on May 1st », explains Dr Develay, on the five ER physicians in charge of patient admission, 7days a week, from 2:00 to 8:00 PM from Monday to Saturday, and from 10:00 AM to 8:00 PM on Sundays in Antibes, 500m away from La Fontonne.

Ici, des médecins urgentistes accueilleront les patients, et l’environnement immédiat des praticiens permettra de leur faciliter la vie.

Dr Develay and Dr Gérardin, two of the five ER doctors of the new Traumatology Center (with Drs Dalloz, Daunard and Picot)

« Avant la mise en place de ce service, nous avons consulté 107 médecins généralistes du secteur, qui ont dans une très large majorité, accueilli avec bienveillance ce nouveau centre qui ouvrira le 1er mai », explique le Dr Develay, l’un des cinq médecins urgentistes chargés d’accueillir les patients, 7 jours sur 7, de 14 h à 20 h du lundi au samedi, et de 10 h à 20 h le dimanche à Antibes, à 500 m de La Fontonne.

Doctor Julien Dumas, Centre de traumatologie - Centre Montsinéry - 2160orthopedic Avenue surJean Michard Pelissier - Antibes geon at the Saint-Jean Polyclinic

www.polesantesaintjean.fr 31


B I OT E C H S A N T É & P R O G R È S

B I O T E C H H E A LT H & P R O G R E S S

Atman now in China! Atman en Chine, c’est fait !

Nearly one year after the visit of a Chinese delegation to the Atman Osteopathic Campus, Marc Bozzetto - subject of the special report of our preceding edition - recently signed an exclusive partnership agreement with Advanced Biotech Laboratories Switzerland in Greater China (Republic of China, Taiwan, Hongkong, Macau, Singapore and Malaysia).

Presqu’un an après la visite d’une délagation chinoise à l’Atman Osteopathic Campus, Marc Bozzetto - a qui nous avions consacré notre Une lors du numéro précédent - vient de signer un accord de partenariat entre son centre et Advanced Biotech Laboratories Switzerland pour une exclusivité dans la grande Chine (Republic of China, Taiwan, Hongkong, Macau, Singapore and Malaysia).

The agreement, besides confirming that the « made in Sophia » is robust, will enable the transmission and circulation in China of the innovative therapies designed by the Sophia Antipolis campus.

Preuve que le « made in Sophia » se porte bien, cet accord, va permettre de transmettre et diffuser les thérapies innovantes créées sur le campus sophipolitain au cœur de l’empire du Milieu.

Atman Osteopathic Campus - 2575, route des Crêtes - Valbonne - www.atman.fr

32

Dr Lan, Medical Doctor of China, Marc Bozzetto, fondateur de l’Atman Osteopathic Capus, Dr Gérard Bersand, Medical Doctor of Europe et Sophie Wang, Dirigeante de ABL.


A unique lab specialized in cell culture Un centre de culture cellulaire unique à la location

This technical platform is unique in the region: 330 m² of clean rooms, divided in 7 class-B suites of 20 to 50m², equipped with class A microbiological safety cabinets.

C’est un plateau technique unique dans la région : 330 m² de salles blanches, réparties en 7 suites de 20 à 50 m², classées B et composées de postes de sécurité microbiologique en classe A.

Genbiotech, filiale R&D Biotech des Laboratoires Genévrier, veut mettre à disposition des entreprises son centre européen de culture cellulaire à visée thérapeutique. Un site Certifié ISO 9001, 14001 et 13485, et accrédité par l’Agence Nationale de Sécurité du Médicament (TCG/13/M/001). Une telle infrastructure technique à la location est unique dans le département, et s’adresse à toute entreprise dont les projets en développement ou en production nécessitent des salles blanches. Genbiotech travaille au développement de projets en rhumatologie et en dermatologie, comme le dispositif médical « Viticell® », un kit de repigmentation des lésions liées au Vitiligo et de cicatrices dépigmentées, commercialisé depuis janvier par les Laboratoires Genévrier. Genévrier - 110 M€ de CA - 285 personnes Genbiotech - 720 K€ - 12 personnes

Genbiotech, the R&D Biotech branch of the Laboratoires Genévrier, recently opened its European therapeutic cell culture center to enterprises. The site is ISO 9001, 14001 and 13485-certified and accredited by the Agence Nationale de Sécurité du Médicament (National Agency for Medicines) TCG/13/M/001. The fact that such a technical infrastructure is up for rental is a unique proposition in the region, targeting all enterprises focused on

development projects requiring specifically configurable white rooms. Genbiotech is working on rheumatology and dermatology projects, such as the « Viticell® » medical device dedicated to re-pigmentation of vitiligo lesions and de-pigmented scars, on sale since January through the Laboratoires Genévrier. Genévrier - 110 M€ in revenue 285 employees Genbiotech - 720 K€ - 12 employees

Genbiotech - 280 rue de Goa - ZI des 3 Moulins - Sophia Antipolis +33 492 913 223 - mail@genbiotech.com - www.genbiotech.com 33


G R E E N AT T I T U D E

G R E E N AT T I T U D E

GREEN ATTITUDE

France: the first country of the « La Clef Verte » network

La France, premier pays du réseau « La Clef Verte » In 2015, with 654 certified establishments, our country is now in a leadership position with the « La Clef Verte » network, the first international environmental label (47 countries and 2 300 establishments) for tourist accommodations and restaurants.

Avec 654 établissements labellisés dans notre pays en 2015, la France prend la tête du réseau « La Clef Verte », le 1er label environnemental international (47 pays et 2300 établissements) pour l’hébergement touristique et la restauration.

And the PACA region is also listed among the best in class with 84 approved establishments 32 of which in the Alpes Maritimes. Campsites, B&Bs, furnished rentals, hotels and restaurants: all comply with the program’s requirements and offer: - Eco-friendly settings that protect our natural resources - An environmental policy based on continuous improvement and the application of stringent criteria for water, waste, energy and responsible procurement management. - Managing teams determined to share ecofriendly gestures for environmentally engaged tourists.

Et la région PACA n’est pas en reste puisqu’avec 84 établissements labellisés - dont 32 dans les Alpes-Maritimes - notre région fait partie des meilleurs élèves de la classe. Campings, chambres d’hôtes, gîtes et meublés, hôtels, restaurants… tous répondent favorablement aux demandes du programme et offrent : - Un cadre respectueux de l’environnement et des ressources naturelles. - Une politique environnementale basée sur l’amélioration continue et portant sur des critères de gestion de l’eau, des déchets, de l’énergie et des achats responsables. - De gérants soucieux du partage des éco-gestes pour des séjours engagés.

Get more information and see the list of labeled establishments at www.green-key.org.

Radisson, Nice

Le Relais Imperial, Saint-Vallier-de-Thiey

34

Plus d’informations et la liste détaillée des établissements labellisés sur www.green-key.org.


Citéos: electric mobility player Citéos, au cœur de l’électromobilité

Electric mobility or « electromobility » is today very real in the daily lives of the French citizens. Communities and industries are turning to alternatives for fossil fuels; they are developing and investing in electric vehicles. And the interest of private citizens is growing steadily. Other initiatives are multiplying in businesses that are deploying the corresponding infrastructures for their employees and clients. Charging terminals are now available in supermarket parking lots and more and more corporate fleets are going electric.

« L’électromobilité » est aujourd’hui une réalité dans la vie quotidienne des français. Les collectivités comme les industriels s’orientent vers des alternatives au « tout thermique », développent et investissent dans les véhicules électriques. Le particulier s’équipe de plus en plus.

One label, several achievements Within this framework, Citeos Nice, public lighting and urban illumination specialist, is certified Z.E. ReadyTM, and thereby approved to install secure charging terminals which comply with the standards of electric vehicle manufacturers.

D’autres initiatives d’entreprises se sont également multipliées, qui déploient des infrastructures pour leurs employés ou leurs clients. On voit ainsi des bornes de recharge sur les parkings des centres commerciaux et le développement de flottes d’entreprises électro mobiles.

Un label et des réalisations Dans ce cadre, Citéos Nice, spécialiste de l’éclairage public et de la mise en lumière, est labellisé Z.E. ReadyTM, ce qui lui permet d’installer des infrastructures de recharge sécurisées, compatibles avec les normes des constructeurs de véhicules électriques. Citéos Nice participe ainsi au déploiement de ce nouveau type d’infrastructure dans le département. Notamment pour les magasins Auchan (Grasse et La Trinité) où il a été installé des bornes de charge rapide (30 min). Elle peut donc apporter des solutions aux sociétés sophipolitaines qui réfléchissent à leurs solutions de mobilité et de transport.

Citeos Nice - ZI de l’Argile Lot 101 465 Avenue de la Quiéra 06370 - Mouans Sartoux +33 (0) 4 93 75 90 00 www.jeangraniou.fr www.citeos.com

Citéos Nice is contributing to the deployment of these new options in our region, and in particular for Auchan supermarkets in Grasse and La Trinité, that now provide quick-charge (30 min.) solutions. Citeos can provide TechnoPark firms with solutions to advance in their mobility and transport projects.

Charlotte Viard, responsable d’affaires

35


G R E E N AT T I T U D E

G R E E N AT T I T U D E

One more step for the environment in Biot Un pas de plus pour l’environnement à Biot The city of Biot is determined to engage a sustainable and responsible policy in favor of integrating the social, environmental and economic challenges related to procurement projects. To this end, it has recently entered into an association with the ARPE, the regional association for the Environment and Eco-development (l’Agence Régionale Pour l’Environnement et l’écodéveloppement). Through this partnership agreement signed by the mayor of Biot, Guilaine Debras, and Annabelle Jaeger, ARPE President, the city intends to contribute to protecting public health and biodiversity, to reduce CO2 emissions, to develop the local economy and new professional opportunities. The ARPE will provide:

36

C’est avec la volonté de s’engager dans une démarche durable et responsable permettant d’intégrer des enjeux sociaux, environnementaux et économiques dans ses achats que la ville de Biot s’est associée, il y a peu, à l’Agence Régionale Pour l’Environnement et l’écodéveloppement). Avec cette convention de partenariat scellée entre Guilaine Debras, Maire de Biot et Annabelle Jaeger, Président de l’ARPE, la ville entend contribuer, à son échelle, à la préservation de la santé et de la biodiversité, à la diminution des émissions de CO2, au développement économique local et au développement de nouvelles filières. Concrètement, l’ARPE interviendra à plusieurs niveaux et apportera :


G R E E N AT T I T U D E

G R E E N AT T I T U D E

- Individual support for the team in charge of designing community projects. - Two awareness-raising meetings on responsible procurement, for the members elected to the public works tenders commission and for the « projects and municipal staff » team. - A working group with the « projects » team to assess the community’s internal organization (ARPE/FACTEA tool). - Assistance to the development of an action plan (roadmaps, strategy, sustainable procurement charter…). - Test of the market approach. - Telephone monitoring and transmission of resources, information and recommendations.

- Un appui individuel en intervenant auprès de l’équipe destinée à développer les projets de la collectivité. - Deux réunions de sensibilisation sur les achats responsables, à destination des élus de la commission d’appels d’offres d’abord et pour l’équipe « projets et personnel municipal ». - Un atelier de travail avec l’équipe « projets » pour réaliser le diagnostic de la collectivité du point de vue de l’organisation interne (outil ARPE/FACTEA). - Une aide à l’élaboration d’un programme d’actions (feuilles de route, stratégie, charte d’achats durables…) - Un test de la démarche sur un marché - Un suivi par téléphone avec transmission de ressources, informations et conseils.

Mayor of Biot, Guilaine Debras, and Annabelle Jaeger, ARPE President

37

www.biot.fr


FOCUS CASA

FOCUS CASA

FOCUS C ASA Your assistant deputies tell us all! Vos adjoints nous disent tout !

VALBONNE

Richard Savornin:

Assistant Deputy in charge of finance, relations with the Technopark and outsourced public services.

Adjoint délégué aux finances, à la technopole et aux services publics délégués Tell us about your municipal engagement: how long has it been and how did it begin? A few years ago now, when I was living in Isère, I wanted to participate in the life of my community and city, as a citizen rather than as a militant. This is why I later worked with the municipal team. After attending a few meetings, I truly got involved and won my first mandate in 2008. I had no idea of what such an engagement entailed… You discovered it would take longer than you thought? Yes and at the onset, I said I was not looking for a delegation, but at the end of 2009, I was given the

38

Parlez-nous de votre engagement municipal : à quand remonte-il et comment-a-t-il débuté ? Déjà, il y a quelques années, lorsque j’habitais en Isère, et je souhaitais m’engager pour ma commune. Dans l’idée de participer à la vie de la cité, et avec un engagement plus citoyen que militant. C’est ce qui m’a conduit à me rapprocher de l’équipe municipale par la suite. Après quelques réunions, je me suis impliqué et j’ai commencé mon premier mandat en 2008. Je n’avais aucune idée de l’implication que cela nécessitait… Vous avez découvert que cela prenait plus de temps que prévu ? Oui et au début, j’avais demandé à n’avoir aucune délégation, puis fin 2009, l’occasion m’a été donnée de prendre les finances. Avec mon profil « ingénieur matheux », cela me correspondait plutôt bien ! J’ai décidé de solliciter un deuxième mandat car nous avons des choses à faire et que je suis loin d’avoir fait le tour de la question.


FOCUS CASA

FOCUS CASA

opportunity to take charge of finances. With my mathematical engineer’s mind, this was a godsend! I decided to run for a second term because we still had much to do and because I am far from having covered all bases. You are Assistant Deputy for finance as well as for the TechnoPark. What does this involve and what are your responsibilities as regards Sophia Antipolis? On finance first, our policy is to optimize expenses; Valbonne is perceived as a rich community thanks to the enterprises established here. In return, we do all we can for our constituents, providing quality services. We also have budgetary constraints… The budget we intend to present to the Council in April stands at 37.6 M€ (28.4 M€ for operations and 9.2 M€ in investments). This is why we have formed an advisory committee to help us determine our financial agenda; and another advisory committee in charge of water management services where the DSP (Public Service Delegation) ends in 2017. This is a burning topic for our constituents, with financial stakes but not only. Concerning the TechnoPark, with 2 municipal council members also working on the project (Eric Simon and Sandrine Selosse), we are meeting with all stakeholders to better understand the requirements of enterprises and TechnoPark administrations. We are also studying the best way to help make Sophia’s appeal stronger for businesses envisaging to relocate there. There are many things left to do and Valbonne needs to be proactive with the economic force of the CASA so as to foster a shared vision and the means to implement the vision.

Vous êtes adjoint délégué aux finances, mais aussi à la technopole. Qu’est-ce que cela implique et quelle est votre action vis-à-vis de Sophia Antipolis ? Sur les finances tout d’abord, nous menons une politique qui vise à optimiser nos dépenses. Valbonne est perçue comme une commune riche grâce aux entreprises qui sont implantées sur le territoire. En contrepartie, nous faisons beaucoup pour nos administrés, avec une haute qualité de service. Nous avons donc aussi une contrainte budgétaire... Le budget que nous proposerons au conseil en avril est de l’ordre de 37,6 M€ (28,4 M€ en fonctionnement et 9,2 M€ en investissement). D’où la mise en place d’un comité consultatif chargés de nous aider dans notre prospective financière. Nous avons également mis en place un autre comité consultatif relatif à la gestion de l’eau dont la DSP (Délégation de Service Public) s’arrête en 2017. C’est un sujet important pour les Valbonnais. Avec des enjeux financiers, mais pas uniquement. Sur la technopole, avec les deux conseillers qui travaillent aussi sur le sujet (Eric Simon et Sandrine Selosse), nous faisons le tour des acteurs pour bien comprendre les besoins des entreprises et des associations qui l’animent. Nous réfléchissons à la meilleure manière de les aider, mais aussi, rendre Sophia encore plus attractive pour les entreprises qui envisagent de s’y installer. Il y a des choses à faire et nous contribuons à ce que Valbonne soit force de proposition pour la CASA qui a la compétence économique. Afin de converger rapidement vers une vision partagée et des actions pour la mettre en œuvre. 39

We are also studying the best way to help make Sophia’s appeal stronger for businesses envisaging to relocate there Nous réfléchissons à la meilleure manière de les aider, mais aussi, rendre Sophia encore plus attractive pour les entreprises qui envisagent de s’y installer


FOCUS CASA

FOCUS CASA

SAINT-PAUL-DE-VENCE

Nadine Gastaud,

Officer for Culture, Tourism and Heritage adjointe à la culture, au tourisme et au patrimoine

Parlez-nous de votre engagement municipal : Sous la précédente mandature, j’étais déléguée au tourisme et à l’art. Mon engagement remonte à 2008. Je travaillais à Air France, puis sans activité, j’ai pensé que c’était le moment de m’investir. J’ai fait un premier mandat comme conseillère. Que va-t-il se passer en 2015 ? Nous avons un auditorium de 200 places créé dans l’extension de l’école, et dont nous faisons la promotion, avec l’aide des associations qui se chargent de la programmation des spectacles. Notre exposition temporaire de printemps au musée met en valeur des artistes locaux : la céramiste Kiki Giuliana, et le peintre Laurent Deprez. Nous organisons ensuite une exposition plus axée « grand public », sur les 120 ans du cinéma. Saint-Paul et son histoire devraient bien s’y prêter. Ce sera au cœur du village, avec de grands panneaux, des projections, du matériel, qui composeront un circuit artistique. Nous sommes encore en pleine préparation. C’est facile, la culture à Saint-Paul ? Non, pas tant que ça. Même si cela parait évident, on aimerait parfois qu’il y ait plus d’adhésion de la

We are also planning a more general public exhibition for the 120th anniversary of the film industry, and historical Saint-Paul is the perfect setting. Nous organisons une exposition plus axée « grand public », sur les 120 ans du cinéma. Saint-Paul et son histoire devraient bien s’y prêter.

Tell us about your municipal engagement: Under the preceding mandate, I was in charge of tourism and art. My engagement dates back to 2008.When I left Air France, I thought the time was right to commit to something new and became a member of the municipal council. What are your plans for 2015? We have a 200-seat auditorium in the school’s new extension that we are promoting with the support of associations in charge of our events calendar. Our temporary spring season exhibition at the museum displays the works of such local artists as ceramist Kiki Giuliana and painter Laurent Deprez. We are also planning a more general public exhibition 40


FOCUS CASA

FOCUS CASA

for the 120th anniversary of the film industry, and historical Saint-Paul is the perfect setting. The exhibition will be held in the center of town, with large panels and projections, to design a genuine visitor’s circuit. We are busy putting this together. Are cultural events easy to organize in Saint-Paul? Not so much. Even if it may seem obvious, we would really appreciate more involvement from our residents and are working on this. It is true that we organize upmarket events without trying to be elitist. And the image of Saint-Paul plays a role here: our visitors almost expect to see Yves Montand playing boules…! Our image is beautiful and we intend to protect it. Are other events in the pipeline? During the last week in July, we are organizing at La Courtine, the chamber music festival with the Modigliani quartet and other renowned artists.The festival and several summer evenings organized by the Conseil Général, promote Saint-Paul’s cultural outreach. At the same time, we are also planning our own edition of the Fête du Livre, with writers and regional artists in the small village squares. It is a different, more casual concept, far from major events: we want to display our own « Saint-Paul » identity and features. Are you planning renovations regarding heritage? Paul Conte, an artist from Nice, has painted frescoes in one of our chapels and we will organize a conference where he will describe his work. We are also looking into other chapels that could be enhanced by frescoes; why not propose a tour of decorated chapels? Tell us about the tourist trade: We have many visitors and welcome many buses of tourists; but we are trying to establish TOs to offer packages for longer stays, with lunch and tours to take the tourists on visits of the town.

part des habitants. Nous y travaillons ! On essaie, cela est vrai, non pas de faire des choses élitistes, mais je dirais de qualité. Et puis l’image de Saint-Paul y est pour beaucoup : les gens qui arrivent ici s’attendent presque à voir Yves Montand jouer aux boules… ! Nous avons une belle image, qu’il nous faut conserver. D’autres rendez-vous sont prévus ? Le festival de musique de chambre, avec le quatuor Modigliani, qui se fait à La Courtine et aura lieu la dernière semaine de juillet avec des artistes de renom. Ce festival participe au rayonnement culturel de Saint Paul. Et plusieurs soirées estivales du Conseil général. En parallèle, nous allons rééditer notre Fête du livre à nous, avec des écrivains et artistes régionaux, sur les placettes du village. C’est un concept différent, intimiste, loin des grandes manifestations : nous voulons notre particularité, notre identité « saint-pauloise ».

© Mairie de Saint-Paul-de-Vence

Y-a-t-il des projets de rénovation du patrimoine ? Un artiste niçois, Paul Conte, a décoré par des fresques une chapelle de Saint-Paul. Au cours d’une conférence, il éclairera et expliquera son travail. Nous réfléchissons à imaginer plusieurs chapelles aussi à peindre, pour les mettre en valeur et pourquoi pas, proposer un circuit de chapelles peintes ? Parlez-nous de la fréquentation touristique : Elle est forte, et notamment avec des groupes qui viennent en autocars, mais nous essayons aussi de créer avec les tour-operators des packages pour des visites plus longues, avec déjeuner, visites, pour que les touristes circulent et découvrent la ville plus longuement. 41

We are also planning our own edition of the Fête du Livre, with writers and regional artists in the small village squares. It is a different, more casual concept, far from major events: we want to display our own « SaintPaul » identity and features. Nous allons rééditer notre Fête du livre à nous, avec des écrivains et artistes régionaux, sur les placettes du village. C’est un concept différent, intimiste, loin des grandes manifestations : nous voulons notre particularité, notre identité « saint-pauloise ».


I N F R A S T R U C T U R E S & T E R R I TO I R E S

I N F R A S T RU C T U R E S & T E R R I TO R I E S

© FABRICE RAMBERT

INFRASTRUCTURES & TERRITORIES INFRASTRUCTURES & TERRITOIRES

GROUPE BARRIERE

Hotels in Cannes revamped

© FABRICE RAMBERT

Liftings d’hôtels à Cannes

Gray d’Albion

With the Film Festival around the corner, the Majestic Barrière hotels in Cannes have undergone a beauty cure. Renowned architects Nathalie Ryan and Chantal Peyrat managed the renovations of the palaces, redesigning the Majestic Barrière’s 175 bathrooms and the 100 m² of deluxe and refined furnishings of the « Mélodie » presidential suite, imagined as a tribute to the film « Any number can win », have been given a genuine « movie set » makeover. The renovation project also included the enlargement of the Fouquet’s Cannes restaurant terrace and the redesigning of the restaurant’s bar. At the Gray d’Albion, the pink décor showcases the rose, symbol of Albion, former name of England, and its emblematic flower. Newly donned in elegant white and gray, the hotel’s beach atmosphere conveys serenity, and provides a cosmopolitan menu with Lebanese, Italian and Asian cuisine. To be discovered ASAP… www.lucienbarriere.com 42

A l’approche du festival, les Hôtels cannois du groupe Majestic Barrière viennent de subir une cure d’embellissement. Nathalie Ryan et Chantal Peyrat, architectes de renom, ont piloté les rénovations de ces palaces. Ainsi, le Majestic Barrière voit ses 175 salles de bains réinterprétées, tandis que la suite présidentielle « Mélodie », imaginée en hommage à « Mélodie en sous-sol » et ses 100 m² de luxe et de raffinement, bénéficient d’un traitement très « cinéma ». De même, les travaux prévoyaient l’agrandissement de la terrasse du restaurant Fouquet’s Cannes et le réagencement de l’espace du bar du restaurant. Au Gray d’Albion, ce sont les décors qui font rayonner la rose, symbole lié à Albion, ancien nom de l’Angleterre, et à sa fleur emblématique. La Plage de l’Hôtel bénéficie aussi d’un nouveau décor de blanc et de gris, aux tonalités zen empreintes de sobriété, tandis que la carte du restaurant compose désormais avec des saveurs libanaise, italienne et asiatique. A découvrir au plus vite… www.lucienbarriere.com


LUGGAGE SORTING PROJECT / CHANTIER DU TRI BAGAGES

Management of long-term technical constraints Des contraintes techniques gérées sur le long terme

The expertise of Jean Graniou’s teams was essential for this large-scale project scheduled to last 3 years at Nice airport: the transformation of the luggage sorting infrastructures in Terminal 1.

Au cœur de l’infrastructure de l’aéroport de Nice, Jean Graniou a réalisé un chantier d’envergure mettant à contribution toute l’expertise de ses équipes sur trois années de réalisation : le nouveau tri bagages du Terminal 1.

Florian Giraud, assistant engineer and business manager, supervised the 3 stages of the project: first, replacing all check-in counters and their conveyors on the ground floor of T1; second, building the extension of the luggage sorting infrastructures in P2 and in the North zone (basement); and lastly, creating the South sorting area also in the basement.

Un projet mené en trois phases par l’ingénieur assistant responsable d’affaires Florian Giraud : le remplacement de toutes les banques d’enregistrement du T1 et de leur convoyeur associé au niveau du rez-de-chaussée ; puis la création de l’extension du tri bagages dans le parking P2 et de la zone trieur Nord (au sous-sol) ; et enfin la création de la zone trieur Sud au niveau du sous-sol.

Uninterrupted service The worksite was complicated by the need to maintain the service throughout the project and by the presence of multi-disciplinary teams on site working with Jean Graniou: installers of the conveyor electric cables and cabinets; building modifications (masons, locksmiths, plumbers and AC specialists); removal of the existing CFO CFA electric grids of the luggage sorting area on the ground floor and in the basement. The last leg of this large-scale project, perfectly conducted by the Jean Graniou teams, involved electric renovation of the sound system, lighting, fire detectors, and videosurveillance equipment.

Florian Giraud, assistant engineer and business manager

Continuité de service La complexité du chantier était liée au besoin de continuité de service pendant les travaux et à la combinaison des différentes disciplines qui intervenaient chez Jean Graniou : réalisation du câblage électrique de tous les convoyeurs et leurs armoires associées, modifications du bâtiment (maçonnerie, serrurerie, plomberie et climatisation) ainsi que dépose des réseaux électriques CFO CFA, du tri bagages du rez-de-chaussée au soussol. Enfin, les travaux électriques divers comme la reprise de sono, l’éclairage, l’éclairage de sécurité, de détection incendie ou encore de vidéo-surveillance complétaient un chantier d’envergure, mené avec brio sur le long terme grâce à l’expertise des équipes de Jean Graniou.

« Electric engineering at the service of the most stringent levels of quality » « L’ingénierie électrique au service de l’exigence »

ZI des 3 Moulins - 282 rue des Cistes - Antibes

+33 4 92 91 32 10 - www.jeangraniou.fr

Design, construction and maintenance of electric systems 134 employees - Sales revenue 2014 at 22.83 M€ Conception, réalisation et entretien des installations électriques 134 salariés - CA 2014 de 22,83 M€ 43


I N F R A S T R U C T U R E S & T E R R I TO I R E S

I N F R A S T RU C T U R E S & T E R R I TO R I E S

The Regional Learning Campus on the road to success? Le Campus Régional d’apprentissage sur la voie de la réussite ?

Located in West Nice at Nice Meridia.

www.cote-azur.cci.fr and www.nicecotedazur.org.

Its future hand been put on hold, but today there are reasons to be optimistic as concerns the Nice Côte d’Azur Metropolitan Area’s learning flagship: its 24 000 m² surface offers accommodation for 1 800 students (from the CAP (professional aptitude certificate) to Bac+5), 2 000 m² dedicated to business services and 6 000 m² in housing units, the Regional Learning Campus is expected to open its doors in September 2018.

Son avenir était suspendu mais il y a tout lieu d’être optimiste quant à la réalisation du vaisseau amiral de l’apprentissage de la métropole Nice Côte d’Azur : sur 24.000 m² et pouvant accueillir 1800 étudiants (du CAP à Bac + 5), avec 2.000 m² dédiés aux services aux entreprises et 6.000 m² de logements, le Campus régional de l’apprentissage devrait ouvrir ses portes à la rentrée 2018.

At the core of the project, the entrepreneurs and future service providers associated with the motor industry and the installation of the IFA, as well as energy efficiency and healthcare and environment-related professions. Within this framework, out of a total investment of 85 M€, the CCI Nice Côte d’Azur, who had planned a special State levy of 14 M€, stands to only cover 6.6 M€.

Au cœur du projet, les métiers et futurs services liés à l’automobile avec l’installation de l’IFA, mais aussi l’efficacité énergétique et les métiers liés à la santé et à l’environnement.

44

Dans ce cadre, sur un financement total de 85 M€, la CCI Nice Côte d’Azur, qui avait prévu un prélèvement exceptionnel de l’Etat de 14 M€, ne devrait avoir à verser que 6,6 M€.


I N F R A S T R U C T U R E S & T E R R I TO I R E S

I N F R A S T RU C T U R E S & T E R R I TO R I E S

SPORTS COMPLEX

Mouratoglou: the first stone Mouratoglou : une première pierre

In the next few days, the first stone of the Mouratoglou Tennis Academy will be laid around the Sophia Country Club.

C’est dans quelques jours que la première pierre de la Mouratoglou Tennis Academy va être posée autour du Sophia Country Club.

The construction of Europe’s largest tennis academy will soon reach be erected in Biot Sophia Antipolis. And, early in April, an important ceremony will be organized to showcase the project: the laying of the foundation stone of this unprecedented sports facility with 11 000 m² renovated, for an investment of some 50M€.

La plus grande académie de tennis d’Europe va sortir de terre à Biot Sophia Antipolis très bientôt. Et c’est une cérémonie importante qui va se tenir en ce début d’avril, afin de marquer le projet : la pose de la première pierre de cet ensemble sportif inédit, qui verra 11.000 m² de réaménagés, pour un investissement qui devrait avoisiner les 50 M€. Centre de formation de coaches, école française et internationale, système de passerelles vers les universités américaines : le concept inédit de Patrick Mouratoglou, coach de Serena Wiliams, va impulser une forte dynamique au monde sportif de la technopole.

Coach training center, French and International school, partnerships with US universities: the original concept designed by Patrick Mouratoglou, coach to Serena Wiliams, is poised to reenergize the sports world in the TechnoPark.

45

www.mouratoglou.com


A S S O C I AT I O N

S P E C I A L O LY M P I C S

© UNICEF/UNI176399/Holt

© UNICEF/NYHQ2014-3059/Rashidi

ASSOCIATIONS

Unicef 06 - Unite for our children! Unissons-nous pour les enfants !

Natural disasters, political conflicts, pandemics… every year, 230 million children are the victims of horrendous humanitarian crises. In 2015 alone, over 60 million children are facing dire danger and require emergency aid. Still today, over 3 000 die daily for lack of available potable water…

Catastrophes naturelles, conflits politiques, épidémies… chaque année, 230 millions d’enfants sont confrontés à d’importantes crises humanitaires. Sur la seule année 2015, plus de 60 millions d’enfants sont en danger immédiat et nécessitent une aide d’urgence. Aujourd’hui encore, plus de 3 000 d’entre eux meurent chaque jour parce qu’ils n’ont pas accès à l’eau potable…

The chilling numbers provided by Claude Fondecave, President of Unicef 06, point to a sad reality. Because behind these numbers are the lives and chances of survival of children deprived of their rights. Unicef donor, long-standing volunteer of the association and President of the Alpes Maritimes committee since end 2014, Claude Fondecave describes the fundamentals of this association created by the UN in 1946 to « save, educate and protect our children ». Unicef on all fronts « 2014 was a disastrous year and as never before, Unicef was called in to intervene in the 155 countries where we are present », announces Claude Fondecave. A two-prong intervention since the first consists in ongoing actions to develop popu-

Si les chiffres que nous donne Claude Fondecave, président de l’Unicef 06, font froid dans le dos, ils traduisent cependant une triste réalité. Car au-delà des chiffres, il y a la vie, ou plutôt la survie de millions d’enfants dont les droits sont bafoués. Donateur à l’Unicef, bénévole pour l’association depuis de nombreuses années et Président du comité des Alpes-Maritimes depuis fin 2014, Claude Fondecave revient pour nous, sur les fondamentaux de cette association créée par l’ONU en 1946 qui agit « pour sauver, éduquer et protéger nos enfants ».

Claude Fondecave

46

L’Unicef sur tous les fronts « 2014 a été une année catastrophique et l’Unicef est intervenue comme jamais auparavant dans les 155 pays dans lesquels nous sommes présents » annonce Claude Fondecave. Une intervention à deux vitesses


A S S O C I AT I O N

S P E C I A L O LY M P I C S

lations by constructing schools, training teachers, building wells, designing information campaigns, installing healthcare centers… The second tier covers emergencies to rescue the populations in difficult territories « we are not always welcome and are often impacted by the political and religious weight of the countries ». Unicef in Nice for over 20 years The Alpes Maritimes committee has been present here for many years and is now supported by some 40 volunteers.

One such program « Entreprises avec l’Unicef » (Enterprises in support of Unicef) is a priority for the local committee that aims to establish more partnerships with local firms (starting contribution: 1 000€).

© UNICEF/NYHQ2014-3058/Rashidi

A word to the wise…

© UNICEF/UNI176481/LeMoyne

« The drop of water that leads to the well », as Claude Fondecave says while pursuing with his team the two main missions of the French committee founded in 1964: advocacy (communicating and informing children, adolescents and adults on Unicef action plans) and fund-raisers through partnerships with other associations or special programs.

puisque la première consiste à agir dans la continuité pour le développement des populations par le biais de construction d’écoles, formation d’enseignants, construction de puits, lancement de campagne d’informations, mise en place de centres de santé… La seconde, les urgences, permet d’agir très rapidement dans des territoires souvent difficiles à appréhender, « on n’est pas toujours bien accueillis et on est souvent confrontés au poids politique et religieux d’un pays ». L’Unicef à Nice depuis plus de 20 ans Présent sur le territoire azuréen depuis de nombreuses années, le comité des Alpes-Maritimes compte aujourd’hui une quarantaine de bénévoles. « La petite goutte d’eau qui mène au puit » s’amuse à dire Claude Fondecave, qui poursuit, avec son équipe, les deux missions principales du comité français fondé en 1964 : le plaidoyer (communiquer et apporter de l’information sur les actions de l’Unicef auprès des enfants, des jeunes et des adultes) et la collecte de fonds à travers des partenariats avec d’autres associations ou des programmes spéciaux. L’un d’eux, « Entreprises avec l’Unicef » est d’ailleurs une priorité pour le comité azuréen qui aimerait développer plus de partenariats avec les entreprises locales (à partir de 1 000 €). À bon entendeur… 47

Unicef 06

17, rue Assalit - Nice

Tél. 04 93 80 89 39 www.unicef.fr


SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

12EME CANNES SHOPPING FESTIVAL April 3 to 6

Palais des Festivals et des Congrès – Cannes (+33) 04 92 99 33 83 - www.cannesshoppingfestival.com

WHO

Palais des Festivals et des Congrès

WHAT

QUOI

3 fun-filled days dedicated to fashion, complete with fashion shows, theme nights, shows and shopping tips.

TENNIS, MONTE-CARLO ROLEX MASTERS Monte-Carlo Country Club 155 avenue Princesse Grace à Monaco 00 377 97 98 70 00 - www.monte-carlorolexmasters.com

WHO Monte-Carlo Country Club WHAT The 10 Edition of this

th International Championship. This year, April 12th will be entirely dedicated to children.

April 11 to 19

QUI Monte-Carlo Country Club QUOI 109 Edition de ces

e championnats internationaux avec en prime une journée prévue spécialement pour les enfants le 12 avril.

48

QUI

Palais des Festivals et des Congrès

3 jours de festivités axés sur la mode, avec défilés, soirées thématiques, spectacles et bons plans shopping.


SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

31E EDITION DU FESTIVAL PRINTEMPS DES ARTS DE MONTE CARLO 12 avenue d’Ostende in Monaco www.printempsdesarts.mc +337 93 25 58 04

Until April 12

WHO Festival Printemps des arts de Monte Carlo QUI Festival Printemps des arts de Monte Carlo WHAT Four weekends offering an intense and QUOI Quatre week-ends à la programmation original program designed for classical music lovers.

variée, un rendez-vous musical insolite pour les passionnés de musique classique.

MIP DOC April 11 & 12

Palais des festivals www.mipdoc.com

WHO Palais des Festivals et des Congrès WHAT Ultimate business meet

favored by documentary and factual programing producers and distributors. This showcase provides some 25 000 projections viewed by 400 buyers from 50 countries. It is a rare occasion to discover new productions and coproduction opportunities.

MIP FORMATS Palais des festivals www.mipformats.com

WHO Palais des Festivals et des

April 11 & 12

QUI

Congrès

Palais des Festivals et des Congrès

WHAT

QUOI Rencontre entre producteurs,

The meeting ground of producers, commissioning editors, buyers, distributors and budding creators of trail-blazing TV formats. 55 countries are represented for some 600 participants.

éditeurs, acheteurs, distributeurs et créateurs de concepts télévisuels révolutionnaires. 55 pays représentés pour un total de 600 participants.

49

QUI Palais des Festivals et des Congrès QUOI Plate-forme incomparable de présentation auprès des producteurs et des distributeurs de documentaire et de reportage. C’est environ 25 000 projections, vues par 400 acheteurs, venant de 50 pays. Une occasion exceptionnelle de découvrir de nouvelles productions et de nouvelles possibilités de co-production.


SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

MIP TV Palais des festivals - Cannes 04 92 99 84.22 www.miptv.com

WHO Palais des Festivals et des Congrès WHAT This leading international multi-screen

creation and content market is the preferred venue of professionals specialized in co-production, purchasing, sales, funding and distribution of multiformat audiovisual and digital content.

April 13 to 16

QUI Palais des Festivals et des Congrès QUOI Le plus grand marché international de création

et de contenu pour tous les écrans. Lieu majeur de création et de rencontre concernant la co-production, l’achat, la vente, le financement et la distribution des contenus audiovisuels et online tous supports confondus.

FORUM ECOBIZ April 16 - 9:00 AM to 7:00 PM

CCI Nice Côte d’Azur at Nice Carabacel, Nice Premium, at the Sophia Antipolis Business Cluster, in the Vallée des Paillons and online at Open CCI (digital) Contact: Carmen Roux (carmen.roux@cote-d’azur.cci.fr), and at 0800 422 222

WHO

QUI La CCI Nice Côte d’Azur propose cette

WHAT

QUOI

The CCI Nice Côte d’Azur is the organizer of this one-day event dedicated to CEOs, business executives, ECOBIZ creator members and non-members. The showcase of your region’s economic opportunities: do not miss this informative event for professionals and come to advertise your services.

journée aux dirigeants, cadres dirigeants, créateurs adhérents ou non adhérents à ECOBIZ.

Un rendez-vous afin de vous tenir informés de l’actualité économique locale de votre département.Venez à la rencontre d’autres professionnels et faites vos annonces business.

43rd ANTIBES ANTIQUES & ART FAIR

Pré aux pêcheurs - Antibes (+33) 04 93 34 65 65 - www.antibesjuanlespins.com

WHO

QUI Le salon des antiquaires

WHAT

QUOI Un lieu incontournable

Antibes Antiques and Art Fair The reference in Europe for aficionados, collectors and fans of antiques, flea markets stands, antique jewelry and modern and contemporary art. This international fair of international repute will be held on the recently renovated Esplanade du Préaux-Pêcheurs.

d’Antibes

pour tous les amateurs, collectionneurs et passionnés d’antiquités, de brocante, de bijoux anciens, d’art moderne et contemporain. Un salon à la renommée internationale qui aura lieu sur l’Esplanade du Pré-aux-Pêcheurs, fraichement rénovée.

50

April 18 to May 4 - 10: 30 AM to 7:30 PM


SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

FORMATION - NOUVEAUX MODELES ECO EMERGENTS Tuesday, April 21

Club Cap EF - 57 avenue Pierre Sémard à Grasse (+33) 04 92 42 34 09 - Contact@club-cap-ef.com

WHO The new Club Cap EF WHAT Training programs to support professionals

in understanding the emerging economic models: circular economy, manufacturing ecology, EFC…

QUI Le nouveau Club Cap EF QUOI Une formation pour y voir clair parmi tous les

nouveaux modèles économiques émergents : économie circulaire, écologie industrielle, EFC…

ANTIBES CELEBRATES YACHTING Port Vauban - Antibes www.antibescelebratesyachting.com

From April 24 to 25 - 10:00 AM to 7:00 PM

WHO ASAP QUI ASAP WHAT This new format still includes meetings QUOI Nouvelle for pleasure boating professionals, seminars and many side events. Really new: free admission.

formule avec toujours des échanges entre professionnels du nautisme, plusieurs séminaires et de nombreuses animations. Nouveauté : entrée libre.

FESTIVAL « JEUNES POUSSES » From Thursday April 23 to Sunday May 3

WHO Office de tourisme et des Congrès WHAT Springboard festival for young

aspiring creators: two weeks of shows (16), and 2 shows per night to explore the universe of young theater playwrights and to share a memorable experience. 51

Théâtre de la Cité - Nice (+33) 04 93 16 82 69 - www.theatredelacite.fr

QUI Office de tourisme et des Congrès QUOI Festival tremplin pour la jeune création locale. 16 spectacles en deux semaines, 2 spectacles par soir pour explorer le monde du jeune théâtre et partager des moments inoubliables


SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

25E SALON DU BATEAU D’OCCASION From April 23 to 27 - 10:00 AM to 7:00 PM

WHO Office de Tourisme et des Congrès de

Port La Napoule (+33) 04 93 93 64 64 - www.salondubateau.fr

QUI

Office de Tourisme et des Congrès de Mandelieu - La Napoule

Mandelieu - La Napoule

WHAT This pleasure boating event is the 1

QUOI

Rencontre de professionnels du nautisme avec plus de 85 représentants chaque année, le 1er salon européen du bateau d’occasion est devenu incontournable.

st

European second-hand yacht trade fair, gathering over 85 professionals yearly.

44E EXPOSITION INTERNATIONALE DES ROSES Cours Honoré Cresp, Palais des congrès,Villa Fragonard à Grasse (+33) 04 93 36 66 66 - www.grasse.fr

WHO Office du tourisme de

Grasse

WHAT

For 4 days, the Rose, in all shapes, colors and fragrances, will be the star of the city of Grasse.

QUI

May 1 to 31

Office du tourisme de

Grasse

QUOI

Durant 4 jours, Grasse met à l’honneur La Rose sous toutes ses formes, couleurs et senteurs.

OPEN DE NICE COTE D’AZUR, TENNIS From May 17 to 23

(+33) 04 91 72 69 59 - www.opennicecotedazur.com

WHO Nice Côte d’Azur QUI Nice Côte d’Azur WHAT 6 edition of the Tennis QUOI 6 édition de l’open de th

Open Championship: come and cheer some thirty players as they pound the clay courts of the Nice Lawn Club.

52

ème

tennis qui amènera une trentaine de joueurs à fouler les cours en terre battue du Nice Lawn Club.


SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING


SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

73E GRAND PRIX DE MONACO Principality of Monaco www.grand-prix-monaco.com - 00 337 93 15 26 00

WHO Principality of Monaco WHAT The most popular Formula 1 Championship event

May 21 to 24

QUI Principauté de Monaco QUOI Le moment le plus attendu dans le

Championnat de Formule 1

MEDPI 2015 From May 26 to 29

WHO Reed Expositions WHAT Annual meeting

Grimaldi Forum - Monaco www.medpi.com

of French professionals specialized in new consumer technologies.

54

QUI Reed Expositions QUOI Rencontre

annuelle des professionnels français du marché des nouvelles technologies grand public.


Jeux De Sophia

www.jeuxdesophia.com

The Sophia Games are coming! Tous aux Jeux de Sophia !

The 21st edition of the Sophia Games will be held from Monday, June 1st to Thursday, June 25, 2015 and propose 4 new leisure activities and competitions. Play Table Soccer: a fun team sport; Color race: a colorful 5 km race, organized by students to celebrate the university’s 50th anniversary; EcoDriving, a challenge from our partner Toyota to train in the right reflexes; Nautathlon: minitriathlon (Competition & Leisure) at Nautipolis, followed by a pasta party. And do not miss the introductions to Geocoaching in May and June…

Game dates

Monday, April 13: First registrations April & May: events at the Saint-Philippe shopping mall(Zumba, Géocaching, Babyfoot géant, éco-conduite, …) and surprises. Thursday, June 4: opening ceremony that will launch the cross-country race (3 and 9 km) and walk racing Thursday, June 25: closing evening at Antibes’ Azurena, free admission for the participants and their guests.

La 21ème édition des Jeux de Sophia se déroulera du Lundi 1er au Jeudi 25 juin, avec, au programme, 4 nouvelles épreuves Loisir ou Compétition. Retrouvez ainsi le Babyfoot : une épreuve conviviale par équipe ; Color race : 5 km de course colorée, organisée par des étudiants à l’occasion des 50 ans de l’Université ; Eco-Conduite, un challenge proposé par notre partenaire Toyota pour promouvoir les bons réflexes ; Nautathlon : un mini triathlon (Compétition et Loisir) chez Nautipolis suivi d’une pasta party. Et ne manquez pas des initiations au Géocaching en mai et juin… 55

Les Jeux en dates

Lundi 13 Avril : Ouverture des inscriptions Avril et Mai : Animations à l’espace commercial St Philippe (Zumba, Géocaching, Babyfoot géant, éco-conduite, …) et des surprises Jeudi 4 Juin : Cérémonie d’ouverture qui lancera le Cross (3 et 9 km) et la Marche active Jeudi 25 Juin : Soirée de Clôture à l’Azurarena d’Antibes gratuite pour les participants et leurs accompagnants. Plus d’infos sur www.jeuxdesophia.com contact@jeuxdesophia.com 04 92 968 194

Likez notre page

Suivez-nous


INVESTIR & OPTIMISER

INVEST & OPTIMIZE

INVEST & OPTIMIZE INVESTIR & OPTIMISER

Insurance: check out the competition Assurances : faites mieux jouer la concurrence Policyholders may now cancel their insurance contracts at will, thanks to the new Hamon act. The measure applies equally to motor and home insurance policies, and extends to the so-called affinity coverage associated with products (cell phones, computers, HiFi devices and home appliances…). In the past, policies could be cancelled only on their anniversary date, but now the cancellation will come into effect within 30 days after your cancellation request letter is received. The insurer is obligated to refund the portion of the premium policy left over after cancellation. Seize this opportunity to reexamine all of your policies.

56

Résilier à tout moment son contrat d’assurance, c’est désormais possible. Concrètement, cette nouvelle mesure de la loi Hamon est valable pour les assurances auto, habitation ainsi que celles dites « affinitaires », qui sont liées à un produit (téléphone mobile, ordinateur, appareil hi-fi ou électroménager…). Il fallait auparavant attendre la date anniversaire de souscription. La fin du contrat prendra ensuite effet un mois après la réception de la demande par l’assureur, celui-ci devant rembourser la partie de la cotisation non couverte suite à la résiliation. Une bonne occasion de vous pencher sur vos contrats.


REPORT: RETIREMENT / SPECIAL RETRAITE

CEOs: prepare your retirement serenely Chef d’entreprise : préparez votre retraite sereinement

People insurance broker for over 30 years, Ardisson Conseils is experienced in the social and heritage issues facing CEOs and their employees. Thierry Ardisson knows this well: « From the age of 50, CEOs begin to think about their future retirement: how much will I get? How can I increase my retirement by 100€ a month? Should I buy back quarters? ». This is where the firm’s expertise comes into play: « Together, we define the best solutions via a personalized retirement audit », adds comanager Jérôme Ardisson. The assessment enables CEOs to take stock of the gap between his/her lifestyle and the pension he/she can expect, if nothing is prepared upstream.

Carole Guanti,Thierry et Jérôme Ardisson

Ardisson Conseils,cabinet de courtage spécialisé en assurances de personnes depuis plus de 30 ans, connait bien les problématiques sociales et patrimoniales du dirigeant et de ses salariés. Thierry Ardisson le sait bien : « C’est à partir de 50 ans que les chefs d’entreprise se posent le plus de questions sur leur future retraite : combien vais-je percevoir ? A quel âge pourrais-je partir ? Comment augmenter ma retraite de 100 € par mois ? Racheter des trimestres ? ». C’est là qu’intervient toute l’expertise de la société : « Nous déterminons ensemble les meilleures solutions à l’aide d’un diagnostic retraite personnalisé », note Jérôme Ardisson, co-gérant. Un bilan qui permet souvent au dirigeant de se rendre compte de l’écart entre son niveau de vie et ce qu’il percevra, s’il n’anticipe pas son départ.

FOCUS

ZOOM

How much will this cost my enterprise? C.G.: The employer is responsible for at least 50% of the funding required for basic coverage (art.L.911-7 II du CSS), circa 20€ in some cases, 10€ of which payable by the employer.

Quel sera le coût pour mon entreprise ? C.G. : L’employeur doit assurer au moins 50 % du financement de la couverture minimale (art.L.911-7 II du CSS), qui avoisine les 20 € selon les compagnies, donc 10 € à la charge de l’employeur.

Supplemental Health Insurance for all: CEO questions Can my employees refuse to subscribe? Carole Guanti, legal expert, co-manager at Ardisson Conseils: If they are members of staff at the time of the entry into force of the group policy, they cannot be made to contribute (art.11 Evin Act). Others may refuse in virtue of the exemptions provided by decree, and only if they appear in the founding contract.

Mutuelles pour tous : les réponses au dirigeant Mes salariés pourront-ils se dispenser d’adhérer ? Carole Guanti, juriste, co-gérante chez Ardisson Conseils : S’ils sont présents au moment de la mise en place du contrat collectif, ils ne pourront pas être contraints de cotiser (art.11 loi Evin). Les autres peuvent refuser en fonction des cas de dispenses prévues par décret, seulement si elles sont inscrites dans l’acte fondateur.

23-25 Bd du Général Vautrin- Cannes - 8 conseillers à votre service - 04 92 18 99 20 thierry@ardissonconseils.com - www.ardissonconseils.com PRÉVOYANCE - MUTUELLE - ÉPARGNE SALARIALE - RETRAITE MADELIN ET ART. 83 - IFC - DÉPENDANCE - ASSURANCE VIE 57


INVESTIR & OPTIMISER

INVEST & OPTIMIZE

SCPIs (Real Estate Investment Company) post strong growth fin 2014 Bonnes performances des SCPI en 2014 The paper-stone had a great year in 2014. With a gross yield of 5%, the SCPI enjoyed record inflow of nearly 3M€, up 16.5% vs 2013. The fixed-capital SCPI market was particularly dynamic with 543.2 million shares swapped (+3.8 % vs 2013). With a drop in dividends paid out (-0.81%) last year, it is not certain that the level of profitability of close to 5% will last over the long term for several reasons: tenants are renegotiating rental rates and the more stringent energy standards will most probably be most favorable to SCPIs with newer assets, where profitability will be more resilient.

58

La pierre-papier a eu le vent en poupe en 2014. Avec un rendement de l’ordre de 5 % brut, les SCPI (Sociétés civiles de placement immobilier) ont connu une collecte record de près de 3M€, en hausse de 16,5 % par rapport à 2013. Le marché des SCPI à capital fixe a été particulièrement dynamique avec 543,2 millions de parts échangées (+3,8 % vs 2013). Avec une baisse des revenus distribués (-0.81 %) l’an dernier, il n’est pas sûr que le niveau de rentabilité de près de 5 % ne tienne dans la durée, et ce, pour plusieurs motifs : la renégociation des loyers par les locataires et la hausse des normes énergétiques vont très certainement conduire à ce que les SCPI dont le parc d’actifs est récent, offrent une meilleure résistance de leur rentabilité.


MORTGAGE LOANS / CREDIT IMMOBILIER

Another successful buy-back negotiated by Bianco Invest

Opération rachat réussie, négociée par Bianco Invest Anthony Bianco aime à le rappeler : « Nous ne le répéterons jamais assez, mais notre position de courtiers en crédits immobiliers nous permet d’obtenir des conditions de prêts avantageuses, que l’on négocie directement pour nos clients ». Et parce que 2015 semble définitivement être l’année du rachat de prêt, Anthony et Pascal Bianco mettent l’accent sur la facilité à mettre en place leur prestation : « Nous sommes l’interface avec les banques et avons évidemment un rapport privilégié avec elles. Délais courts (autour d’un mois), gain de temps (vous faites le tour des banques en un rdv), regroupement de tous vos crédits en une seule mensualité : il est impossible de faire l’impasse sur cette éventualité aujourd’hui, même si vous avez contracté un crédit ces derniers mois ! ». Alors, qu’attendez-vous ? Anthony and Pascal Bianco

As Anthony Bianco likes to repeat: « we can never over-emphasize that, via our positioning as mortgage broker, we can directly negotiate advantageous loan rates for our clients ». And because 2015 definitely appears to be the year of loan buy-backs, Anthony and Pascal Bianco describe how easy it is to work with them: « we are the interface with banks and entertain close relations with them. Short validation times (circa one month), time saving (a single appointment to see all banks) and one monthly payment for all your loans: today, our proposition is truly necessary, even for loans taken out in recent months! ». So what are you waiting for?

See a successful loan buy-back example negotiated last month by Bianco Invest Voici l’exemple d’un rachat réussi, négocié le mois dernier par Bianco Invest : PRE-BUY-BACK CONDITIONS CARACTERISTIQUES AVANT RACHAT

BIANCO INVEST NEGOTIATION NEGOCIATION BIANCO INVEST

RESULTS & BENEFITS RESULTATS ET AVANTAGES

Loan Amount / Montant emprunté : 290.000 €

Loan Amount / Montant emprunté : 277.849.39 €

1) Monthly reimbursements reduced by 1) mensualités réduites de : 179.97 €

CREDIT Rate / Taux : 4.25 % Loan Term / Durée : 300 mois Monthly / Mensualité : 1679.80 €

1 SINGLE LOAN / 1 SEUL CREDIT Benefits / Avantages - Better quality of life Rate /Taux fixe : 2.10 % Loan Term / Durée : 240 mois - amélioration de la qualité de vie - Greater saving capacity Total cost reduction / - amélioration de la capacité Economie globale réalisée : 75.584 € d’épargne

REMAINING CAPITAL CAPITAL RESTANT DU EN JANVIER 2015 Rate / Montant : 266.669.37 € Loan Term / Durée : 259 mois

BIANCO INVEST ASSURANCES 20 rue de France - Palais Marie-Christine - Nice 04 92 000 411 - info@bianco-invest.fr www.bianco-invest.fr

59

Negotiation of all related expenses 2) Shortened reimbursement - Négociation de tous les frais liés term 19 months à l’opération 2) baisse de la durée de remboursement de 19 mois No upfront contribution - Aucun apport Benefits / Avantages - Shortened debt term No early repayment penalty - Capacité à réaliser de nouveaux projets - Pas de pénalité de - Ability to launch new projects remboursement anticipé - durée d’endettement réduite


INVESTIR & OPTIMISER

INVEST & OPTIMIZE

Entreprises: 2015 Tax and Social News Entreprises : nouveautés fiscales et sociales 2015 Abolition of the C3S

The C3S (Social Solidarity Contribution of enterprises that funded the social protection regime of the self-employed - craftsmen, retailers, farmers, etc…) was levied from firms posting revenues above 760 000 €. The contribution was set at 0.16% and is abolished in 2015.

A new regional aid for apprenticeships

Suppression de la C3S

La C3S (Contribution sociale de solidarité des sociétés, qui finançait le régime de protection sociale des travailleurs indépendants - artisans, commerçants, exploitants agricoles, etc.) concernait les sociétés qui réalisaient plus de 760 K€ de chiffre d’affaires. La contribution était de 0,16 %. Elle est supprimée en 2015.

Une nouvelle aide régionale pour l’apprentissage

Pour chaque contrat d’apprentissage conclu depuis le 1er juillet 2014, les entreprises de moins de 250 salariés peuvent, sous certaines conditions, bénéficier d’une aide régionale d’au moins 1 000 euros. L’aide n’est versée qu’à l’issue des deux premiers mois du contrat d’apprentissage et peut se cumuler avec la prime à l’apprentissage d’au moins 1 000 euros attribuée aux entreprises de moins de 11 salariés.

For all apprenticeship contracts signed since July 2014, enterprises with under 250 employees can, under specific conditions, benefit from a regional aid of at least 1 000€. The aid is only paid at the end of the first two months of the contract and can be cumulated with the apprenticeship bonus of at least 1 000€ attributed to enterprises with under 11 employees.

60


Are your supplemental health insurance contracts « responsible »? Vos contrats de complémentaire santé sont-ils « responsables » ?

As of April 1st, 2015, your policies will be required to comply with the new regulations to maintain your tax benefits. Ma Nouvelle Mutuelle offers its expertise to examine your group policy and provides customized formalism validated by our social law and Social Security law expert.

Dès le 1er avril 2015, ils devront répondre à de nouvelles réglementations pour vous permettre de continuer à bénéficier d’avantages fiscaux. Ma Nouvelle Mutuelle vous propose une expertise et une analyse de votre contrat collectif et vous offre un formalisme personnalisé et validé par notre expert en droit social et en droit de la Sécurité Sociale.

If you do not have supplemental health group policies, you will require advice on the generalization of supplemental health insurance (ANI (national inter-professional agreement) of January 14, 2013).

Si vous ne disposez pas encore de contrats collectifs en complémentaire santé, vous aurez besoin de conseils concernant la généralisation de la complémentaire santé (ANI du 14 janvier 2013).

Aware of the workload associated with the implementation of responsible policies, the advisors of Ma Nouvelle Mutuelle are available free of charge to support you in your project and to give you the information you require.

Maria Borrelli Conseillère Entreprises 06 23 65 16 67

Nous sommes conscients de la nouvelle charge que représente la mise en place des contrats « responsables ». Ma Nouvelle Mutuelle peut vous accompagner lors de vos études. Nos conseillères sont gracieusement à votre disposition pour vous aider. Pauline Giordano Conseillère Entreprises 06 28 80 50 98

Siège Social de Ma Nouvelle Mutuelle en Avignon

Nos agences de proximité dans le 06 : Antibes, Cagnes-sur-Mer, Cannes, Grasse, Nice Nord et Nice Delfino. retrouvez notre actualité sur www.manouvellemutuelle.fr et sur notre page Facebook 61


R AY O N S X

X - R AY

X - R AY / R AYO N S X

Designing your space and optimizing your time

Ils pensent votre espace et optimisent votre temps Over 30 000 people work in one of the 1 400 enterprises of all sizes established in the TechnoPark. Growth, increasing headcount, moves, transformation projects: Buro Aménagement, steeerd by Steeves Denger and Yoann Moine, shares the life of these firms, their areas of business and their transformations.

Plus de 30.000 sophipolitains travaillent au cœur de l’une des 1400 entreprises de toute taille installées dans la technopole. Croissance, effectifs en hausse, déménagements, restructurations : la vie de ces sociétés, leur activité, leurs mutations, ce sont aussi celles de Buro Aménagement, l’entreprise de Steeves Denger et Yoann Moine. Depuis dix ans, celle-ci conçoit des aménagements intérieurs de travail à Sophia Antipolis. L’histoire du succès de leur société -s’il tient presque en trois mots : adaptabilité, réactivité et coûts, reste avant tout celle d’un produit 100 % Made in Sophia, qui a grandi avec le parc technologique, et qui va suivre sa mutation, en pariant notamment sur l’investissement dans un nouvel outil de travail, à la hauteur de l’ambition de Steeves et Yoann.

For the past 10 years, they have designed offices in Sophia Antipolis. The success of this company, based on adaptability, responsiveness and cost control, stems from a 100% made-inSophia product that has grown with the TechnoPark and that will share its changes, by betting on the investment in a new work tool, on a par with Steeves and Yoann’s ambition. 62


R AY O N S X

X - R AY

BACKGROUND

How was Buro Aménagement created? Steeves Denger: We founded the company on July 1, 2005. Since 2002, I had worked as a craftsman specialized in designing office space for the service industry’s premises. My business essentially grew by referrals and to face the growth, I needed to strengthen my team and open a structure: this is the genesis of Buro Aménagement. What is your core business? Yoann Moine: We specialize in the full-scale creation and design of professional premises; we use removable partitions and install electric and IT networks.We provide advice, design floor plans, program our interventions according to client specifications and work flexible hours whenever required, to satisfy the needs of our clients. We also sell office furniture. Who are your clients? SD: Micro-businesses and large accounts seeking partnership agreements with an available and nimble provider.We also work with architects and general contractor assistants. Has Buro Aménagement always been based in Sophia Antipolis? SD: We started in Antibes and quickly moved to the TechnoPark, where we now do 90% of our business.

LE TOPO

Comment est née Buro Aménagement ? Steeves Denger : la société a été créée le 1er juillet 2005. Je travaillais depuis 2002 comme artisan, spécialisé dans l’aménagement intérieur d’espaces tertiaires. Mon activité se développait grâce au bouche à oreille, et pour faire face à la croissance, il fallait étoffer l’équipe et mettre en place une structure : c’est ainsi qu’est née Buro Aménagement. Quel est votre cœur de métier ? Yoann Moine : nous sommes spécialistes de la création et de l’agencement d’espaces professionnels, du sol au plafond, en passant par les cloisons amovibles, les réseaux électriques et informatiques. Nous apportons du conseil, concevons les plans, planifions les interventions suivant les cahiers des charges et travaillons en horaires décalés si nécessaire pour répondre aux besoins de nos clients. Nous commercialisons aussi du mobilier de bureau. Qui sont vos clients ? SD : ce sont des TPE comme des grands comptes qui recherchent disponibilité et flexibilité dans une relation de partenariat. Nous travaillons également pour des architectes et AMO (Assistants à Maitrise d’Ouvrage). Buro Aménagement a toujours été basée à Sophia Antipolis ? SD : nous avons démarré à Antibes, puis rejoint rapidement la technopole… c’est là que se concentre plus de 90 % de notre activité. 63

Steeves Denger and Yoann Moine

We specialize in the full-scale creation and design of professional premises; we use removable partitions and install electric and IT networks. nous sommes spécialistes de la création et de l’agencement d’espaces professionnels, du sol au plafond, en passant par les cloisons amovibles, les réseaux électriques et informatiques.


R AY O N S X

X - R AY

Being nimble is our best asset and our approach to design proposing full optimization helps us remain competitive. La réactivité est notre meilleur atout et nos modes d’intervention, grâce à une optimisation à tous les niveaux, nous permettent de rester compétitifs.

IN CONFIDENCE

ENTRE NOUS

What is Buro Aménagement’s position vs its competition? YM: Being nimble is our best asset and our approach to design proposing full optimization helps us remain competitive.

Comment se positionne Buro Aménagement vis-à-vis de ses concurrents ? YM : la réactivité est notre meilleur atout et nos modes d’intervention, grâce à une optimisation à tous les niveaux, nous permettent de rester compétitifs.

How? YM: We have close direct relations with major suppliers without intermediaries, and we are always focused on controlling the cost of raw materials. This is hard work.We invest in inventory to ensure that products are available at all times. SD: Yoann joined Buro Aménagement in 2006 and became an associate 3 years ago. He is more particularly in charge of logistics, production planning and of the procurement policy. He manages supplier relations to maintain responsiveness, quality and competitiveness in our order books.

Comment ? YM : nous sommes en relation directe avec les grands fournisseurs, sans intermédiaires, et nous assurons une veille permanente pour maîtriser les coûts des matières premières. C’est un travail pointilleux. Nous investissons dans des stocks pour garantir la disponibilité des produits proposés. SD : Yoann, qui a rejoint Buro Aménagement en 2006, est devenu associé il y a trois ans. Il est plus particulièrement en charge de la logistique, de l’organisation de la production et de la politique d’achat. Il gère les relations avec les fournisseurs pour

How do you qualify your market? SD: …The market is sluggish, but because we are very familiar with the area and the needs of Sophia enterprises, we know how to remain active in this difficult context and our results are improving steadily.

64

Comment qualifieriez-vous le marché ? SD : …Le marché est peu dynamique. Mais parce que nous connaissons bien le terrain et les besoins des entreprises de Sophia, nous savons être présents dans cette conjoncture difficile, nos résultats sont d’ailleurs en constante amélioration.


R AY O N S X

X - R AY

s’assurer de la réactivité, la qualité et la compétitivité au niveau des commandes. YM : Steeves s’occupe du service commercial. Nous suivons tous les deux les chantiers au plus près. Quel est votre chantier type ? SD : c’est la PME de Sophia (jusqu’à 50 personnes) qui s’installe dans des locaux de 50 à 1.000 m², qui a besoin de tout, et surtout d’un interlocuteur unique. Nous connaissons très bien ses besoins et ses problématiques d’aménagement.

YM: Steeves is in charge of Sales and we both monitor our worksites closely. What would be an atypical project? SD: The Sophia SME with up to 50 people moving into premises of between 50 and 1 000 m², with many needs and in search of a single contact point. We know their requirements and space planning issues very well. What are these space-planning issues? SD: Firms moving or relocating to Sophia Antipolis have strict departure and installation calendars and consequently they need to be able to control the timing of the redesign work. Our role is to support the firm to make sure all goes according to plan. It is a genuine partnership. What are the priorities when moving to new premises? SD: Requirements must be defined first and accurate specifications determined, costs assessed and the calendar set. Our role as advisors begins with the choice of the site: we analyze the firm’s organization chart and space optimization needs; then we work on design, technical requirements as well as on the actual move. Our role is also to help our clients better control their budget.

Quelles sont-elles ? SD : Une entreprise qui s’installe à Sophia Antipolis ou qui change de locaux doit respecter des dates de départ et d’installation, et par conséquent bien maitriser le timing de réalisation des travaux. Notre rôle est de l’accompagner pour que tout se passe au mieux. C’est un vrai partenariat. A quoi doit-on penser en priorité lorsque l’on emménage ? SD : Il faut avant tout définir les besoins. Dresser un cahier des charges précis, le chiffrer et le planifier. Notre rôle de conseil commence dès le choix du site : nous étudions l’organigramme du client et l’optimisation de l’espace, nous abordons ensuite l’agencement, les différentes prestations techniques puis le déménagement. Notre rôle est aussi de lui permettre de maitriser au mieux son budget. A ce moment-là, quelle est votre valeur ajoutée ? SD : L’expérience acquise sur les différents chantiers nous permet d’anticiper les besoins. Nous savons aussi recommander, s’il le faut, d’autres acteurs tels que des AMO ou organismes de contrôle compétents avec lesquels nous collaborons régulièrement.

Where is your added value at this point? SD: Our experience acquired on our many worksites enables us to anticipate needs. When necessary, we can also recommend other providers such as general contractor assistants or competent supervisory bodies with whom we collaborate regularly. YM: This is true: our clients are busy and do not 65

Our experience acquired on our many worksites enables us to anticipate needs. When necessary, we can also recommend other providers such as general contractor assistants or competent supervisory bodies with whom we collaborate regularly. L’expérience acquise sur les différents chantiers nous permet d’anticiper les besoins. Nous savons aussi recommander, s’il le faut, d’autres acteurs tels que des AMO ou organismes de contrôle compétents avec lesquels nous collaborons régulièrement.


R AY O N S X

X - R AY

always have the time to hedge against potential problems… SD: …As a matter of fact, whenever necessary, we work flexible hours (from 6:00 PM to midnight and on weekends, too), which is a real plus to limit delays and enable our clients to focus on their business. Our projects are often conducted during working days. What are your lead times? YM: During the first meeting, we define the project and provide our clients with a detailed plan the very next day. If the plan is vetted, we send the corresponding quote immediately and the actual work begins several days later. Project validation requires an average time of between one week and one month. Where is the innovation in your profession? YM: Industrialists manufacture innovative products and materials to improve acoustics and lighting. The ergonomics of the workstation are the most important feature for all enterprises, to ensure the staff’s comfort and wellbeing and to optimize performance. For instance, do you know that secretaries suffer more from lower back pain than

YM : En effet, nos clients ne peuvent pas tout prévoir, et leurs délais sont serrés… SD : …S’il le faut d’ailleurs, nous travaillons en horaires décalés (de 18 h à minuit, le week-end aussi), ce qui est un vrai plus pour réduire les délais et permettre à nos clients de rester opérationnels. Nous intervenons souvent sur des sites en activité. Quels sont vos délais ? YM : dès le premier rendez-vous, nous pouvons définir le projet, et être en mesure de fournir au client un plan détaillé dès le lendemain. Si cela lui convient, il reçoit le chiffrage le jour-même et nous pouvons débuter les travaux quelques jours après. Pour valider un projet, il faut en moyenne compter entre une semaine et un mois. Où se situe l’innovation dans votre métier ? YM : les industriels sont innovants avec leurs produits : beaucoup de matériaux évoluent pour améliorer l’acoustique, la lumière. Le critère important à retenir pour toute entreprise, est l’ergonomie au poste de travail, qui favorise le confort et le bien-être des collaborateurs, et optimise ainsi la performance. Saviez-vous par exemple que l’on rencontrait plus de problèmes dorsaux lombaires chez les secrétaires que chez les maçons ? Cela vous donne une idée de la marge d’amélioration de l’ergonomie actuellement en France ! SD : Globalement, dans la conception des agencements de travail, la culture évolue vers plus de convivialité, « l’open space » est devenu « l’espace de coworking », sachant qu’il n’existe pas de concept-type meilleur qu’un autre, et que les solutions ne seront pas les mêmes, que vous soyez Amadeus ou une start-up en incubation… Comment voyez-vous le développement de l’entreprise ? SD : nous avons nos équipes, nos stocks, et nos bureaux, ici à Sophia Antipolis. Nous investissons 700.000 € pour nous installer dans des locaux plus grands et disposer d’un outil de travail plus performant. Nous avons aussi des projets de développement sur Nice, où nous envisageons de mettre en place une équipe et un service commercial dédiés pour couvrir l’Est du département, avec l’expertise et la compétitivité qui ont fait la réputation de Buro Aménagement. YM : De plus en plus de grands acteurs nous font confiance et nous ouvrent de nouveaux marchés avec des dossiers plus gros et complexes, ce qui alimente l’activité tout au long de l’année.

66


R AY O N S X

X - R AY

Globally, when we work on workspace design, the current trend focuses on sharing, on more open space or as it is called these days, more co-working space, knowing that no standard concept is better than the other Globalement, dans la conception des agencements de travail, la culture évolue vers plus de convivialité, « l’open space » est devenu « l’espace de coworking », sachant qu’il n’existe pas de concept-type meilleur qu’un autre

masons? This can help you understand the many opportunities to be seized in France as regards ergonomics! SD: Globally, when we work on workspace design, the current trend focuses on sharing, on more open space or as it is called these days, more coworking space, knowing that no standard concept is better than the other and that solutions will be different in the case of Amadeus and an incubating start-up… How do you view the future of your company’s growth? SD: We have our own teams, our inventory and our offices here in Sophia Antipolis. We are investing 700 000€ to move into larger premises and boost our performance. We also have development projects in Nice, where we are studying the possibility of establishing a team and a sales department dedicated to the eastern areas of our region, supported by the expertise and competitiveness that have built the reputation of Buro Aménagement. YM: More and more big players are working with us; they open new markets for us year-round with larger and more complex projects. Do you expect Buro Aménagement to benefit from the 2020 / 2030 Sophia land planning projects? SD: We are expecting new markets to open and I am convinced that we will be in a position to respond to the needs of newcomers to Sophia Antipolis, whatever their size. We will continue to contribute to the dynamics of the TechnoPark as we have always done.

Les projets d’aménagement foncier de Sophia 2020 / 2030 sont prometteurs pour Buro Aménagement ? SD : De nouveaux marchés devraient s’ouvrir, et je suis convaincu que nous saurons répondre aux besoins des entreprises qui viendront s’installer à Sophia Antipolis, quelle que soit leur taille. Nous continuerons à participer à la dynamique de la technopole, comme nous l’avons déjà fait jusqu’ici. 67


R AY O N S X

X - R AY

THE MEN

LES HOMMES

Steeves Denger 38 years old, in a common law marriage, one son (17 years old studying at the CIV) Career in the restaurant business and later in construction since the age of 17 Later traveled abroad before moving to Antibes « Born in Lorraine, I fell in love with Antibes and believe I love this city more than some of my co-residents! » « When I am not working, I take a shower and sleep…! No, more seriously, I am an avid reader and am gradually returning to sports and running, and I am also learning to fly planes »

Steeves Denger 38 ans, vit maritalement, un garçon (17 ans scolarisé au CIV), Travaille dans la restauration, puis dans le bâtiment depuis l’âge de 17 ans Voyage ensuite à l’étranger puis s’installe à Antibes « Lorrain d’origine, Antibois de cœur, je crois que j’aime plus ma ville que certains antibois ! » « Quand je ne suis pas au travail, je me douche et je dors… ! Non, plus sérieusement, quand j’ai le temps, je lis beaucoup et je refais un peu de sport, de la course à pieds, et je prends quelques cours de pilotage »

Yoann Moine 30 years old, in a common law marriage, Has worked in the construction industry for the past 12 years, 9 years with Buro Aménagement, « I love to travel and am passionate about real estate and housing: I renovated my apartment and then my house. In fact…I think I am a workaholic! »

Yoann Moine 30 ans, vit maritalement, Travaille depuis 12 ans dans le bâtiment, depuis 9 ans chez Buro Aménagement, « J’adore voyager, et je suis passionné par l’immobilier et l’habitat : j’ai rénové entièrement mon appartement, puis ma maison. En fait… Je crois que je suis accro au travail ! »

Limited Company, founded in July 2005, 2 associates, 5 staff Workspace design, removable partitions, floors, ceilings, electricity, networks, office furniture sales Average headcount per project: 20 people (affiliated partners only, sub-contracted by the company) Revenue 1.5 M€ in 2014, 2015 forecasts: 2 M€ Standard worksite cost: Circa 150 000 € in budget Certifications: Qualibat, Amiante sous-section 4, CACES, SST They trust Buro Aménagement: The CASA, Business Pôle, HP, Orange, Amadeus, Groupe Santiane, Crédit Agricole,VINCI, Eiffage, Dassault, Spie…

SARL créée en juillet 2005, 2 associés, 5 collaborateurs Aménagement d’espaces de travail, cloisons amovibles, sols, plafonds, électricité, réseaux, vente de mobilier de bureau Effectif moyen sur un chantier : 20 personnes (uniquement des partenaires affiliés, qui travaillent en co-traitance pour la société) Chiffre d’Affaires 1,5 M€ en 2014, projection en 2015 : 2 M€ Chantier type : Autour de 150.000 € de budget Certifications : Qualibat, Amiante sous-section 4, CACES, SST Ils font confiance à Buro Aménagement : La CASA, Business Pôle, HP, Orange, Amadeus, Groupe Santiane, Crédit Agricole,VINCI, Eiffage, Dassault, Spie…

BURO AMENAGEMENT 950 Avenue de Roumanille - Biot Sophia Antipolis - 04 97 21 90 42 - contact@buro-amenagement.com - www.buro-amenagement.com

68


30 years of mutual trust 30 ans de confiance partagée

Today, thanks to its the organization and size, France Colis Express works with 600 clients satisfied with the firm’s exceptional nimbleness and vanguard logistics approach. 30 years of mutual trust have allowed the SME to remain independent, to grow by 30% in 10 years and to deliver nearly 12 000 packages / day.

La structure et la taille de France Colis Express lui permettent de travailler aujourd’hui avec plus de 600 clients pour leur offrir une exceptionnelle réactivité, grâce à une organisation logistique avantgardiste. 30 ans d’une confiance partagée qui a permis à cette PME restée indépendante, de connaitre une croissance de 30 % en 10 ans, en livrant chaque jour près de 12.000 colis.

CHOOSING FRANCE COLIS EXPRESS IS CHOOSING CHOISIR FRANCE COLIS EXPRESS, C’EST CHOISIR

n A LOCAL SPECIALIST - Multi-package local deliveries twice a day Locally (½ day); south (D+1 before 12 h) ; France (D+1 to 3) - Sites are free to choose the organization they want (Nice,Toulon, Fréjus, Nîmes, Marseille et Montpellier)

n UN OPERATEUR LOCAL SPECIALISE - Chaque secteur permet une distribution de proximité en multi colis, 2 fois par jour. En local (½ journée) ; sud (J+1 avant 12 h) ; France (J+1 à 3) - Chaque site est indépendant dans son organisation (Nice,Toulon, Fréjus, Nîmes, Marseille et Montpellier)

n VIP CLIENT CONTACT Packages under direct monitoring: - Delivery forms online - On contact point to track your shipments and process your request

n UN CONTACT CLIENT PRIVILEGIE Votre dossier suivi en direct : - bons de livraisons en ligne - un interlocuteur sur chaque site pour répondre à vos demandes

n MANAGING UNEXPECTED EVENTS - Drivers available 24/7 for emergencies - Operatives 24/7

n LA GESTION DE L’IMPREVU -C hauffeurs disponibles en permanence pour intervention d’urgence - Structures opérationnelles 24 h /24, 7 jours /7

n LOGISTICS SERVICES - Nice HO at the PAL - Secure warehousing - Package preparation, packing, and packaging - Tracking and stock inventory n COMPETENT STAFF - Continuous training (approved by Training Center N°93060265606) - Courtesy, professionalism, punctuality and regular service quality

Louis de Villers, passionate France Colis Express CEO

n LA PRESTATION LOGISTIQUE - Siège de Nice au cœur du PAL - Entreposage sécurisé - Préparation, conditionnement, emballage - Suivi de mouvement et inventaire de stocks n UN PERSONNEL COMPETENT - Formations régulières (agréé Centre de Formation N°93060265606) - courtoisie, professionnalisme, respect des horaires, régularité de prestation 69

Centre d’appel: (+33) 04 92 29 11 11 www.francecolisexpress.fr PAL – 06200 Nice Saint-Isidore


R AY O N S X

X - R AY

My speed meeting with ...

François Kreutz

Président d’IMusic-School Head of IMusic-School

What do you do in life? I have been CEO of the IMusic-School since October 2014. IMusic-School is a beautiful family adventure and a tale of passion. I was immediately seduced by the innovative concept designed by founders Paul Cesari and Roland Pepe. And what does this entail exactly? Our major strength lies in the fact that our teachers are such confirmed artists as Keziah Jones and André Manoukian, genuine stars in their fields. And we also cover the fundamentals of music as a recreational activity. It is not necessary to go through 3 years of theoretical classes before learning to play a piece. Where do you expect to be 5 years from now? Still at IMusic-School, an established leader in France, open to international growth, in Asia particularly. Every day, we work on preparing the future.

What do you do when you’re not at work? I play music! I am a trumpeter with the Barizone Comedia Orchestra. And there is no time for boredom between rehearsals and concerts. Your worst failing? I have a tendency to do many different things at once and sometimes I get disorganized. Your best quality? I do many things at once: this is a quality, too. Give us one word that best describes you Simplicity. Will you give me your number? My website address if you want to take a course with one of our artists: www.imusic-school.com.

Qu’est-ce que vous faites dans la vie ? Je suis PDG d’IMusic-School depuis octobre 2014. IMusic-School, c’est avant tout une belle aventure familiale et une histoire de passions, j’ai tout de suite adhéré au concept novateur de Paul Cesari et Roland Pepe, les fondateurs. Ah bon, en quoi ça consiste exactement ? Notre force principale, c’est que nous proposons des cours avec des artistes incontournables, véritables stars dans leur domaine à l’image de Keziah Jones ou André Manoukian. Et puis nous revenons à la base de la musique, celle de l’activité plaisir. Il ne faut pas forcément faire 3 ans de solfège pour pouvoir jouer un morceau. Où vous voyez-vous dans 5 ans ? Toujours chez IMusic-School. Toujours leader en France et tenter l’international, en Asie notamment. On y travaille chaque jour. Quand vous ne travaillez pas, vous aimez… ? Faire de la musique ! Je suis trompettiste au Barizone Comedia Orchestra. Entre les répètes et les concerts, j’ai pas trop le temps de m’ennuyer. Votre plus gros défaut ? J’ai tendance à faire beaucoup de choses à la fois et à m’éparpiller. Votre plus grande qualité ? Je fais beaucoup de choses à la fois, c’est aussi une qualité. Si vous deviez vous décrire en un mot ? Simple. Vous me donnez votre numéro ? Mon site web plutôt si vous voulez prendre un cours avec l’un de mes artistes : www.imusic-school.com.

www.imusic-school.com 70


R AY O N S X

X - R AY

My speed meeting with ...

Claire Gagliolo and Candice Colin Officinea.fr What do you do in life? Claire: I have a PhD in pharmaceuticals and cosmetics and founded Officinea in 2007, but my area of expertise is exclusively limited to R&D. I met Candice two years ago and immediately knew this was a partnership that was meant to be! Candice: Most of my career has been in finance. When I met Claire, I had a revelation and now use my marketing experience to boost her awardwinning care products.

© Portait sensible

And what does this entail exactly? Claire: We produce high-performing cosmetics focused on protecting our health capital. Candice: Our advisors distribute our products and inform our customers. We also provide new careers to women to boost their revenues. With Officinea, everything is possible! Qu’est-ce que vous faites dans la vie ? Claire : Docteur en pharmacie industrielle et cosmétologue, je fonde Officinea en 2007 mais moi au-delà de la R&D je sais pas faire. Je rencontre Candice il y a deux ans, c’est le coup de foudre ! Candice : Moi j’ai fait l’essentiel de mon parcours dans la finance. Claire, c’est une révélation, j’apporte à ses soins multi-primés un élan plus marketing.

Quand vous ne travaillez pas, vous aimez… ? Claire : la course à pieds et l’association « Solidarité Francis Gag » auprès de laquelle je suis investie. Candice : Voyager.

Votre plus grande qualité ? Claire : La générosité Candice : La résilience

Your best quality? Claire: Generosity. Candice: Resilience

En quoi ça consiste exactement ? Claire : On développe des cosmétiques ultra performants qui préservent le capital santé. Candice : Côté distribution, nos conseillères s’occupent de faire passer le mot et les produits. C’est aussi un excellent moyen pour les femmes de rebondir, d’avoir un complément de revenus. Avec Officinea, vous pouvez le faire !

Give us one word that best describes you Claire: Enthusiastic Candice: Ditto

Où vous voyez-vous dans 5 ans ? Candice : Ici, avec des brevets déposés et un développement accru à l’international.

Where do you expect to be 5 years from now? Candice: We’ll still be here, with registered patents and an international presence. What do you do when you’re not at work? Claire: I run and I also work regularly for the « Solidarité Francis Gag » association Candice: I travel. Your worst failing? Claire: Demanding. Candice: Disorganized.

Will you give me your number? Claire: (+33) 04 89 85 60 49 and our website officinea.fr.

Votre plus gros défaut ? Claire : Exigeante. Candice : Bordélique.

Si vous deviez vous décrire en un mot ? Claire : Enthousiaste Candice : Pareil Vous me donnez votre numéro ? Claire : 04 89 85 60 49 et pour le site c’est officinea.fr.

Officinea.fr 71


R AY O N S X

X - R AY

My speed meeting with ...

Corinne Bet, directrice d’Ekolux06 Manager at Ekolux06 What do you do in life? After graduating from business school, I worked 10 years in the export business and traveled everywhere I could. Ekolux approached me to join their store in Brignoles, and as a product and people fan, I accepted. In 2010, I became the brand’s first franchisee in Saint-Laurent-du-Var.

Qu’est-ce que vous faites dans la vie ? Après une école de commerce et 10 ans dans l’export à voyager partout j’ai eu envie de me poser. Ekolux m’a approché pour intégrer un magasin à Brignoles. Amoureuse des produits et des personnes j’ai accepté. En 2010, je deviens la première franchisée en revenant à Saint-Laurent-du-Var.

And what does this entail exactly? Ekolux is a family-owned firm that sells the best decoration materials of the construction industry (natural stone) to consumers at discount prices.

En quoi ça consiste exactement ? Ekolux est une entreprise familiale qui met, à la disposition des consommateurs, des produits nobles de la décoration du bâtiment (pierre naturelle) à des prix discount.

Where do you expect to be 5 years from now? I do not even know where I’ll be a year from now (she laughs)! I like change, and to prove it, I will be leaving Saint-Laurent to tackle the challenge of managing the new showroom in Mougins 144 chemin de la Plaine - scheduled to open at the end of March.

Où vous voyez-vous dans 5 ans ? Je ne sais même pas où je serais dans un an (rires) ! J’aime le changement, la preuve je vais laisser SaintLaurent pour prendre la direction d’un nouveau showroom à Mougins - 144 chemin de la Plaine dont l’ouverture est prévue fin mars.

What do you do when you’re not at work? I spend time with my family and work with my two favorite organizations: the CDJ (Centre des Jeunes Dirigeants) and Dale Carnegie Training that encourages positive thinking. Your worst failing? I am impatient… and also a perfectionist. Your best quality? I am passionate. Give us one word that best describes you Bubbly. Will you give me your number? In Saint-Laurent-du-Var, the number is (+33) 04 93 14 00 83 and in Mougins, (+33) 04 97 16 13 90. Our website address: www.ekolux.com. 72

Quand vous ne travaillez pas, vous aimez… ? Passer du temps avec ma famille et m’impliquer dans deux organisations qui me tiennent à cœur : le CJD (Centre des Jeunes Dirigeants) et Dale Carnegie Training qui nous invite à penser positif. Votre plus gros défaut ? Impatiente… et perfectionniste aussi. Votre plus grande qualité ? Passionnée. Si vous deviez vous décrire en un mot ? Pétillante. Vous me donnez votre numéro ? À Saint-Laurent-du-Var, c’est le 04 93 14 00 83 et à Mougins, 04 97 16 13 90. Pour le site Internet c’est www.ekolux.com.


R AY O N S X

X - R AY

My speed meeting with ...

Pierre Lafon, Head of 1check

Pierre Lafon, DG de 1check What do you do in life? I spent the largest part of my career in the telecom business while my wife, Virginie, worked in the hotel business. In 2010, for the MOF (Best Worker in France) competition in the Hotel Housekeeping Services category, she designed an offer to enhance productivity and improve accommodation services communication using an IT console. The service was unanimously acclaimed and I check was born.

Qu’est-ce que vous faites dans la vie ? J’ai fait l’essentiel de ma carrière dans les télécoms tandis que ma femme Virginie a un profil hôtellerie. En 2010, pour son concours de MOF dans la classe « gouvernante des services hôteliers », elle présente un service qui permet d’augmenter la productivité et d’améliorer la communication des services d’hébergement à partir d’une console informatique. Le service fait l’unanimité et 1check est né.

And what does this entail exactly? Maintenance, stock and inventory management, lost & found services, room layout plans: everything is digitized on an ergonomic and intuitive platform and is updated in real time by team members, from the housekeeper to the technician and hotel reception desk.

Ah bon, en quoi ça consiste exactement ? Maintenance, stock, objets trouvés, inventaire, plan des chambres, tout est informatisé sur une plateforme ergonomique et intuitive, et mis à jour en temps réel par les différents intervenants, depuis la gouvernante jusqu’au technicien en passant par la réception.

Where do you expect to be 5 years from now? Here, in Nice, with a larger staff and optimized solutions for other fields of business.

Où vous voyez-vous dans 5 ans ? Toujours à Nice avec plus de collaborateurs et une solution optimisée pour d’autres secteurs d’activité.

What do you do when you’re not at work? I play online games: if you come upon Call of Duty’s Mamie Trailliette, run!

Quand vous ne travaillez pas, vous aimez… ? Jouer en ligne, si vous croisez Mamie Trailliette sur Call of Duty, passez votre chemin !

Your worst failing? Impatience

Votre plus gros défaut ? L’impatience

Your best quality? Humility

Votre plus grande qualité ? L’humilité

Give us one word that best describes you Nothing comes to mind.

Si vous deviez vous décrire en un mot ? Joker, je n’en ai aucune idée.

Will you give me your number? (+33) 09 50 75 36 26 and to discover our concept: www.hotels.1check.com.

Vous me donnez votre numéro ? 09 50 75 36 26 et www.hotels.1check.com pour découvrir notre concept.

73

Virginie Lafon


INCENTIVE

INCENTIVE

INCENTIVE

« La bible du Team Building »! You are a manager and bent on improving the perfomance and bonding of your teams? This book, the first of its kind, is made for you!

Vous êtes manager et souhaitez développer l’efficacité et la cohésion de vos équipes ? Cet ouvrage, le premier du genre, est fait pour vous !

Describing turnkey sequences with 102 pedagogical diagrams, 1 cabinet of curiosities, frequently asked questions and 4 book reviews, this book, published in early March, presents a step-by-step approach to team bonding, cooperation and innovation.

Composé de séquences clefs en main avec 102 schémas pédagogiques, 1 cabinet de curiosités, 1 foire aux questions et 4 comptes rendus de lecture, ce livre, paru début mars, vous accompagne pas à pas pour développer le collectif des équipes et les rendre coopératives et innovantes.

A must-read for all good team managers.

Un essentiel à mettre entre les mains de tout bon gestionnaire de groupe.

La Bible du Team Building - Arnaud Tonnelé Éditions Eyrolles - 362 pages - 30 € 74


NAJETI HOTEL DE VALESCURE

Your dynamic breakaway in the Var Votre pause varoise vitaminée

40 minutes! The time it takes Sophia residents to reach this venue, exceptional in many regards: the Najeti Hôtel Valescure welcomes its guests in the magnificent setting of the Pinède de Saint Raphaël.

40 minutes ! C’est le temps qui sépare les sophipolitains d’un site exceptionnel à bien des égards : le Najeti Hôtel de Valescure, qui vous accueille dans le cadre magnifique de la Pinède de Saint Raphaël.

Organizing a workday or a seminar in new surroundings, less than an hour away from Sophia, is possible at the Najeti Hôtel Valescure.

Organiser une journée de travail ou un séminaire dans un environnement dépaysant, à moins d’une heure de Sophia, c’est possible et c’est ce que vous propose le Najeti Hôtel de Valescure.

Built 120 years ago by Lord Ashcomb, one the oldest French golf clubs and its hotel with 62 rooms is the ideal place to hold productive meetings, offering modular meeting rooms for 20 to 120 people, 3 restaurants, pool and garden. The setting is ideal for the business meetings of start-ups or large groups.

Crée par Lord Ashcomb il y a 120 ans, l’un des plus vieux golfs Français et son hôtel de 62 chambres sera le parfait endroit pour une réunion studieuse. Avec ses salons modulables (accueil de 20 à 120 personnes), ses trois salles de restaurant, sa piscine et son jardin ; Start Up ou grand groupe c’est l’endroit idéal pour vos réunions d’affaires.

And to mix business and pleasure and dazzle your guests, discover the range of available activities: introduction to golf, archery, massages, and catamaran sailing outings… Everyone will find that extra little something that makes a workday memorable.

Et pour joindre l’utile à l’agréable et surprendre vos convives, découvrez les activités que vous propose l’hôtel : initiation au golf, tir à l’arc, massages, sorties en catamarans… Chacun saura trouver le petit plus qui transformera cette journée de travail en un moment particulier.

Study day or seminar: enjoy this marvelous venue from 49€ ex-tax per person, a place to discover ASAP!

Najeti Hôtel de Valescure 55 av Paul L'Hermite - Saint-Raphaël 04 94 52 85 00 www.valescure.najeti.fr

75

Journée d’étude ou séminaire : profitez de ce merveilleux environnement à partir de 49 € HT par personne, un endroit à découvrir au plus vite !


INCENTIVE

INCENTIVE

PUBLIC RELATIONS

Music on the terrace in Vence Musique en terrasse à Vence Your clients like original events, too. And if they are music lovers, the agenda proposed by the Vence Nuits du Sud Festival will thrill them…

Vos clients aiment aussi les initiatives originales. Et s’ils sont amateurs de musique, l’offre proposée par le Festival vençois des Nuits du Sud va les ravir…

Nuits du Sud, the Vence music festival, one of its kind and invites a large array of artists for outdoor concerts on the mythical Place du Grand Jardin, every year in July and August. Why not bring your guests? To make the evening concerts more enjoyable, the Festival organizers have built a terrace with a clear panoramic view overhanging the stage! An ideal setting for your PR: the 120 m² reception area can be reserved to share convivial evenings with your staff and clients.

Unique en son genre, Les Nuits du Sud, le festival de musique de Vence, offre une variété d’artistes à découvrir en plein air sur la mythique Place du Grand Jardin, chaque année en juillet et août. Pourquoi ne pas y inviter vos clients ? Pour pouvoir apprécier ces soirées de concert dans une ambiance intimiste, la direction du festival a mis en place une terrasse avec vue imprenable et plongeante sur la scène ! Un cadre idéal pour vos relations publiques : 120 m² d’espace convivial que vous pouvez réserver à vos collaborateurs ou clients.

76


INCENTIVE

INCENTIVE

Hospitality, music and cocktail dinner The package includes customized receptions, complete with concert tickets and bracelets, and a dinner cocktail: guests are greeted with Champagne and/or Mojitos, followed by 15 salty/sweet appetizing delicacies and one hot dish and wines, for 90€ ex-tax per person. There are 3 options available: reception area rentals, cultural patronage events and services or goods exchanges.

Accueil, musique et cocktail dinatoire La formule comprend l’accueil personnalisé avec billet concert et bracelet, et cocktail dinatoire : accueil au Champagne et/ou mojito suivi d’un service de 15 pièces salées / sucrées dont un plat chaud, accompagnés de vins. Tarif : 90 € HT par personne. Au total, trois offres sont disponibles : la location d’espace de réception, le mécénat culturel, l’échange de prestations ou de marchandises.

Terrace open on July 9, 10, 11, 16, 17, 18, 23, 24 and 25. Call Anaïs Gherardi now at (+33) 04 93 58 40 17 to make reservations for this summer. www.nuitsdusud.com

Terrasse ouverte en juillet les 9, 10, 11, 16, 17, 18, 23, 24 et 25. Pensez à réserver rapidement pour cet été auprès d’Anaïs Gherardi au 04 93 58 40 17 (logistique@nuitsdusud.com) www.nuitsdusud.com

77


RESTAURANT DU TENNIS DES COMBES

The season of events is approaching Pour tous vos événements, la belle saison approche

The sunny season and its beautiful ceremonies are returning, the best time to plan your outdoor events… The Tennis des Combes restaurant is a choice location.

Les beaux jours arrivent, les belles cérémonies avec, et l’occasion est rêvée pour préparer de beaux événements, en plein air… Le restaurant du tennis des Combes à Nice offre un site de choix.

The restaurant’s manager, Thierry Bedini is a long-standing professional who has lived and worked in Nice for many years. Enjoy his Southern cuisine menu and his delicious homemade cooking: traditional stew, stuffed veggies, and for pasta, his memorable gnocchi and ravioli à la Niçoise!

Thierry Bedini, gérant du restaurant, a toujours travaillé dans la restauration, et le Vieux Nice a été son terrain de jeu durant de nombreuses années.Vous retrouverez donc cette cuisine du soleil à la carte du restaurant, avec ses savoureux plats « maison » : daube niçoise, farcis, et au rayon des pâtes fraiches, les inoubliables gnocchis et raviolis de la capitale azuréenne !…

Organize your events on site During the sunny season, the Restaurant des Combes’ 350 m² dining room and terrace for 80 people is a unique venue that can host your banquets, wedding ceremonies, and private, corporate or association events in its natural setting, located close to a dynamic sports site. Ask for the restaurant’s monthly program, offering karaoke evenings, 80s music, salsa… with dinner + dancing and other side events!

Organisez vos événements sur place Le Restaurant des Combes, à l’approche de la belle saison, c’est surtout un lieu unique et une salle de 350 m², avec une terrasse (80 places) qui peut accueillir vos banquets, mariages, cérémonies particulières et tous vos événements d’entreprise et d’associations dans un cadre bucolique, à proximité immédiate d’un site sportif qui leur donnera une couleur dynamique. Tous les mois, demandez le programme du Restaurant, avec ses soirées karaoké, années 80, salsa… toujours en formule dîner + soirée dansante et animations !

Frédéric et Thierry, propriétaire et gérant du Restaurant du Tennis des Combes.

RESTAURANT DU TENNIS DES COMBES 768 Route du Mercantour - Nice - 09 53 47 43 34 78

Restaurant des Combes


HÔTEL**** DE MOUGINS

Enjoy a rural gourmet break Le jardin, pause champêtre et gourmande Xavier Burelle

Today, the Hôtel de Mougins reveals the talents of Xavier Burelle, Chef at Le Jardin, the hotel’s restaurant. Xavier Burelle, Chef at “Relais & Châteaux” Mas des herbes Blanches, former Chef at the Hotel Columbus in Monaco, prepares a fresh and original bistro-style cuisine. In the restaurant’s rural setting, discover his southern cuisine alliances, inspired by Italy and Provence; surprise your tastebuds with his globetrotter dishes: sea bream and its calamaretti pasta, crab meat, pak choî cabbage and bisque; his albacore tuna tataki, thai salad, mango, cilantro, ginger, veggies and soy… Everyday for lunch at Le Jardin, choose the 39€ menu (starter, main course and dessert) the 30€ menu (2 dishes) and its tasty desserts, or “L’assiette du Jardin” (quick formula, 27 €). One of these amazing places to remember!

L’hôtel de Mougins vous dévoile dès aujourd’hui les talents du chef Xavier Burelle qui officie désormais aux commandes du restaurant de l’hôtel, Le Jardin. C’est une cuisine bistronomique pleine de fraicheur et d’idées que compose Xavier Burelle, Chef du Mas des Herbes Blanches « Relais & Châteaux », ancien chef de l’Hôtel Columbus à Monaco. Dans un cadre champêtre, découvrez ses alliances entre cuisine du sud, inspirations italiennes et provençales, étonnez vos papilles avec ses plats aux accents de globe-trotter : la daurade aux pâtes calamaretti, chair de crabe, choux pak choî et bisque ; son thon albacore en tataki, salade thai, mangue, coriandre, gingembre, légumes et soja… Tous les midis, Le Jardin vous propose son menu à 39 € (entrée, plat et dessert) ou 30 € (deux plats), l’Assiette du Jardin à 27 € (Formule rapide) et sa carte gourmande. Une adresse à retenir au plus vite !

79

Hôtel de Mougins - 205 Avenue du golf Mougins - (+33) 4 92 92 17 07 www.hotel-de-mougins.com


AGENCE B&B EVENTS

Professionalism finally has a name! Le professionnalisme a enfin un nom !

Established in Nice, the B&B agency is specialized in providing events staff, combining knowhow and local top-of-the-range service offers. From Monaco to Saint-Tropez, B&B enhances your image and guarantees the satisfaction of all expectations, whatever your requirements.

Installée au cœur de Nice, l’agence B&B allie savoir-faire et proximité dans ses prestations de services haut de gamme spécialisées dans le personnel évènementiel. De Monaco à Saint-Tropez, B&B se charge de votre image et s’assure de répondre à vos attentes quels que soient vos besoins.

Their services:

Leurs services : - - - - - - - - -

- Bilingual and trilingual hosts and hostesses: congresses, events, concerts, transfers, hospitality desks, airport reception. - Models: award ceremonies, product launch evenings, fashion shows. - Street marketing and commercial animations: animations, promotions, flyer campaigns - Drivers: vehicle launches, shuttles, courtesy vehicles - Security: security guards, bodyguards, dog handlers - Handlers: installation, removal, assistance in logistics. - Babysitters: childcare and games for toddlers and specific babysitting for infants. - Maintenance teams: bathroom attendants, cleaning of rooms before and / or after your event. - Tour guides/interpreters: tours of the Côte d’Azur, group management.

80

Hôtes et hôtesses bilingues/ trilingues : congrès, manifestations, concerts, transferts, hospitality desks, accueil aéroports Modèles et mannequins : remise de prix, soirées de lancements, défilés Street marketing et animations commerciales : animations, promotions, distributions de flyers Chauffeurs et voituriers : lancements de véhicules, navettes, véhicules de courtoisie Sécurité : agents de surveillance, garde du corps, maitre-chien Manutentionnaires : montage, démontage, assistance logistique Baby Sitters : garde et animations d’enfants en bas âges et surveillance particulière de nourrissons Agents d’entretien : présence d'une "dame pipi", nettoyage de salles avant et/ou après votre évènement Guides et interprètes : découverte de la Côte d’Azur, gestion de groupes


Focus on street marketing

Zoom sur le street marketing

Qualitative and quantitative analysis ; implementing the best marketing strategy (mascots, sandwich billboard campaigns, flying banners, Segway services…), real-time followup, pictures, detailed reports : everything is done to boost your communication!

Étude du cœur de cible, analyse qualitative et quantitative, mise en place de la meilleure stratégie marketing (mascottes, hommes sandwich, flying banner, segway…), suivi en temps réel, photos, compte-rendus détaillés, tout est fait pour optimiser votre communication !

Who better than a real human being to transmit your message, enhance your professional image and communicate effectively on your business field? B&B is the source of targeted, professional and optimal communication. Select can vouch for this after having worked with the agency for the distribution of its magazines.

Qui mieux qu’une personne physique pour faire passer votre message, donner une bonne image de votre travail et communiquer efficacement sur votre activité ? B&B c’est l’avantage d’une communication ciblée, sérieuse et efficace. Et, on en sait quelque chose, puisque Select l’a directement testé lors de la dernière distribution de ses magazines.

Agence B&B Events - Home Sweet Home - Consulting 37-41 Boulevard Dubouchage Immeuble Le Consul - 06000 NICE Tel: (+33) 04 93 13 38 58 infos@agencebb.com - www. agencebb.com 81


Port de Cannes

Take your events to an entirely new level!

Et vos évènements prennent une nouvelle dimension ! With over 7 000 m² of available surface in the heart of town, the Port de Cannes provides original, diverse and scalable solutions for your events. From the launch of your project to its guaranteed success on the big day, the CCI Nice Côte d’Azur will help you find the best among these unique venues for a turnkey event to showcase your image.

Avec plus de 7 000 m² d’espaces disponibles en plein cœur de ville, le Port de Cannes offre des solutions originales, variées et modulables pour accueillir tous vos évènements. Depuis l’élaboration du projet à la bonne marche de son déroulement le Jour J, la CCI Nice Côte d’Azur vous accompagne dans l’un de ses lieux uniques pour organiser, avec vous, un évènement clefs en main à votre image.

La gare maritime

The "Gare maritime" offers 840 m² of covered modular areas in 2 rooms ; 640 m² for Salle Lerins and 200 m² for Salle Britannia. It also offers full high-tech options including AC, WiFi, satellite screens, intrusion alarm, videoprojectors, sound systems…

La gare maritime propose 840 m² d’espaces couverts modulables en 2 salles : la salle Lérins de 640 m² et la salle Britannia de 200 m². Elle offre un équipement technologique complet avec climatisation, Wifi, écrans satellite, alarme antiintrusion, vidéoprojecteur, sonorisation...

The quai de l’Esterel

The passenger terminal opens onto the Quai de l’Esterel, a unique and refined 560 m² area, ideal for your cocktails, product launches and VIP reception.

La gare maritime s’ouvre sur le quai de l’Esterel qui offre un espace intimiste et raffiné de 560 m² idéal pour vos cocktails, lancements de produits et accueil VIP.

82


Esplanade Pantiero

Facing the sea and overhung by the charming Suquet district, Esplanade Pantiero is one of Cannes’ largest reception areas, with its fully modular 5212 m² surface.

Face à la mer, surplombé par le charmant quartier du Suquet, l’esplanade Pantiero est l’une des plus grandes surfaces réceptives de Cannes avec ses 5212 m² entièrement modulables.

Terrace Pantiero

Adjacent to the esplanade, the 1221 m² Pantiero terrace with its panoramic view of the port and yachts is a genuine invitation for all your special events.

Attenante à l’esplanade, la terrasse Pantiero de 1221 m² avec une vue imprenable sur le port et ses yachts, est une véritable invitation pour vos instants privilégiés.

Le Belvedere

The belvedere, inaugurated in March 2014, is a unique and timeless setting. Located at the tip of the Albert-Edouard jetty, its 185 m² surface overlooking the sea offers a panoramic view from the Croisette to the Suquet via the Lerins islands. Inauguré en mars 2014, le belvédère est un lieu unique où le temps s’arrête. Situé au bout de la jetée Albert-Edouard, son espace de 185 m² surplombant la mer offre une vue panoramique exceptionnelle depuis la Croisette jusqu’au Suquet en passant par les îles de Lérins. 83

CCI Nice Côte d'Azur Port de Cannes CS 60009 - 06414 Cannes Tél. 04 92 98 70 10 www.riviera-ports.com Sylvie.lefevre@cote-azur.cci.fr


INCENTIVE

INCENTIVE

84


INCENTIVE

INCENTIVE

BUSINESS TOURISM

The Grimaldi Forum wins a European award

Le Grimaldi Forum se distingue en Europe The Grimaldi Forum wins the silver medal at the M&IT Awards, in the « Best Conference Venue outside the UK » category.

Le Grimaldi Forum décroche la médaille d’argent aux M&IT Awards, dans la catégorie « Meilleur centre de congrès hors Grande-Bretagne ». Pour la célébration de ses 15 ans, la récompense tombe à point nommé : le magazine spécialisé Meeting & Incentive Travel a plébiscité le Grimaldi Forum en le classant deuxième derrière Dublin, ex-aequo avec Amsterdam et devant Barcelone, dans la catégorie des meilleurs centres de congrès, hors Grande-Bretagne, à l’occasion d’une cérémonie –les M&IT Awardsqui se tenait devant plus de 1100 représentants internationaux du tourisme d’affaires. Bravo !

The reward celebrates the Grimaldi Forum’s 15th anniversary: the Meeting & Incentive Travel magazine ranked the Forum in 4th place in the best conference venue outside the UK category, second behind Dublin, tied with Amsterdam and in front of Barcelona, during the M&IT Awards ceremony in front of 1100 business tourism professionals. Congratulations! www.grimaldiforum.com

Julie Caprini, Grimaldi Forum Sales Manager for the UK market, receives the trophy. A l’heure de la remise du trophée à Julie Caprini, responsable commerciale du Grimaldi Forum sur le marché britannique

85


INCENTIVE

INCENTIVE

Race in connected teams for a good cause

Courez en équipe et connectés pour la bonne cause La course relais-interentreprises Special Olympics à peine passée, ne raccrochez pas les crampons et profitez-en pour rallier vos collègues de travail à une autre belle cause : l’Unicef Heroes Day, la première course connectée au monde. Le but : effectuer un don à l’UNICEF dans le cadre de sa campagne de vaccination « Objectif 100%, Vaccinons chaque Enfant ».

© Arnaud ANDRE

Comment ça marche ? 10km par équipe de 4. Inutile de zapper pour autant votre grasse mat’, la course peut se faire entre 00 h 01 et 23 h 59 le dimanche 19 avril où que vous soyez dans le monde en vous connectant sur votre appli habituelle (Nike+, runtastic, Runkeeper, Garmin, Endomondo…).

The goal is to donate to the UNICEF’s vaccination campaign « 100% campaign, Vaccination for all children ». How does this work? 10km in teams of 4: there is no reason to zap your sleep-in mornings as the race will be held

Si ça c’est pas une bonne raison pour passer son dimanche avec les collègues de bureau et renforcer nos liens ?

worldwide from 00:01 and 23:59 on Sunday, April 19. Connect via your usual app (Nike+, runtastic, Runkeeper, Garmin, Endomondo…). Register at www.unicefheroesday.com and choose your donation amount: 3 €: to participate in the race 15 €: participation and a pair of blue UNICEF laces 35 €: participation, a pair of UNICEF laces and the official T-shirt of the race. Isn’t this a wonderful reason to spend Sunday with your co-workers and bond? 86

© Arnaud ANDRE

After the Special Olympics inter-firm relay race, do not remove your cleats just yet. Seize this opportunity to motivate your co-workers to contribute to another good cause: the Unicef Heroes Day, the world’s first connected race.

Inscrivez-vous sur www.unicefheroesday.com et choisissez parmi trois niveaux de dons : 3 € : la participation à la course 15 € : la participation et une paire de lacets bleus UNICEF 35 € : la participation, une paire de lacets UNICEF et le T-shirt officiel de la course

www.unicefheroesday.com


The core of your strategy: human relations Au cœur de votre stratégie, l’humain

Plus qu’une agence de communication, c’est un véritable concept qu’Emilie Mège a su développer autour de ses valeurs en fondant Spirit 2 Com en mars 2014.

Emilie Mège

More than a communication strategy, Emilie Mège developed a genuine concept based on her personal values when she founded Spirit 2 Com in March 2014.

This lively and passionate young woman focused her concept on three pillars: human relations, target selection and techniques. Innovate and improve your communication by considering your clients as partners rather than numbers and supportthem to retain them.This is her goal, which she pursues with rigor and determination. Advice (global strategy, web marketing), internet (creation, e-commerce, referencing services, community management), from the in-depth analysis of your sales target and of consumer preferences to retention, via the implementation of your content strategy and forecast assessments, Emilie and her team of specialists cover the full process.

Un concept, que la jeune femme pétillante et passionnée, a articulé autour de trois axes : l’humain, l’étude de la cible et la technique. Entrez de plainpied dans l’innovation et communiquez mieux en considérant vos clients comme des partenaires - non pas comme des numéros - et en les accompagnant jusqu’à la fidélisation, voilà ce que nous invite à faire la jeune femme rigoureuse et appliquée. Conseil (stratégie globale, web marketing), web (création, e-commerce, référencement, community management), formation (marketing, réseaux sociaux, web), depuis l’étude précise de votre cible et du comportement consommateur à sa fidélisation, en passant par la mise en place de votre stratégie de contenus et l’élaboration de bilans, Emilie et son équipe de spécialistes se chargent de tout. Performant, innovant, surprenant, vous aussi, faites toute la différence !

Efficient, innovative, surprising: anyone can make a difference!

87

Agence Spirit 2 com Intervention en région PACA

Tél. 04 94 33 59 22 - 06 42 04 97 65 contact@spirit2com.com www.spirit2com.com


INCENTIVE

INCENTIVE

TEAM BUILDING

Shift to « warrior » mode! Passez en mode « guerriers » !

Life is a jungle and the workplace a genuine ocean strewn with obstacles! Train your staff in motivation, fighting spirit and mutual support with two 100% warrior activities.

La vie est une jungle et le monde du travail, un véritable océan jonché d’obstacles ! Enseignez la motivation, la combativité et l’entraide à vos collaborateurs avec deux activités 100% guerre.

Airsoft in the forest

Don glasses and helmets; grab a replica of the M4 and fight! Rescue hostages, take down the enemy flag or position, eliminate or escort VIPs, demining, evacuate casualties or eradicate the enemy: choose your scenario, form your teams (2 teams of 5) and let cooperation and adrenaline do the rest to succeed in your mission. www.nature-active-quad.com

Tank combats in England

Looking for extreme sensations? The Tematis agency is the answer. In teams of 3, take over a tank and learn to drive it on a military base, reload and fire on enemy tanks with paintball ammunitions. Share this two-hour ultimate and incredible experience near Birmingham for 175€ per person. www.tematis.com

Bataille de tanks en Angleterre

Vous voulez des sensations fortes ? Vous ne serez pas déçus avec l’agence Tematis. Par équipe de trois, investissez un char et apprenez tour à tour à piloter l’engin sur un parcours militaire, à recharger et à faire feu sur les chars ennemis avec des munitions de paintball. Une expérience ultime incroyable de deux heures à vivre proche de Birmingham au prix de 175 euros par personne. www.tematis.com 88

Airsoft en forêt

Lunettes sur le nez, casque sur la tête, une réplique de M4 entre les mains et vous voilà prêt pour l’affrontement ! Libération d’otage, prise de drapeau ou de position adverse, élimination ou escorte d’un VIP, déminage, évacuation de blessés ou éliminations complète de l’équipe adverse, choisissez votre scénario, formez vos équipes (2 équipes de 5) et laissez faire la camaraderie et l’adrénaline pour remplir votre mission. www.nature-active-quad.com


HHHH

Sandton Hotel & Residence

Your home away from home! Vous êtes ici chez vous !

There are places that we never forget because their kind hosts make us feel at home. Domaine Cocagne, set on the hills of Cagnessur-Mer, is such a place, providing unrivalled hospitality and tranquility in an extraordinary setting with a breathtaking view. Here, hospitality is an art! An art in which this elegant and friendly establishment excels, from its rooms bathed in daylight overlooking the pool to the intimate setting of the restaurant and its lounge atmosphere, with its dedicated multilingual team, catering to bar guests with a smile. Ideally located between the TechnoPark and Nice International Airport, Domaine Cocagne also offers 37 rooms and long-stay options, a meeting room for up to 15 people, a pool and deck chairs, WiFi connection everywhere, free parking…

Il est des lieux qui vous marquent tant l’âme et la gentillesse des hôtes vous font vous sentir comme à la maison. C’est le cas du Domaine Cocagne sur les hauteurs de Cagnes-sur-Mer qui nous offre, au-delà de son cadre idyllique et de sa vue à couper le souffle, un accueil unique et une tranquillité incomparable.

Break away from your daily routine and make reservations now!

Car ici, recevoir est tout un art ! Un art que l’établissement, à la fois chic et convivial, maitrise depuis ses chambres baignées de lumières avec vue sur la piscine jusqu’à son restaurant intimiste à l’ambiance lounge en passant par un personnel polyglotte et attentif qui s’affaire autour du bar central avec le sourire. Idéalement situé entre la technopole et l’aéroport de Nice, le Domaine Cocagne c’est également, 37 chambres et hébergements longue durée, une salle de réunion pouvant accueillir jusqu’à 15 personnes, une piscine avec transats, le Wifi dans toute la résidence, un parking gratuit… Vous aussi, faites une pause dans votre quotidien et réservez immédiatement !

Sandton Hôtel & Résidence Domaine Cocagne - 30 Chemin du Pain de Sucre - 06800 Cagnes-Sur-Mer - France

Tel: +33 (0) 4 92 13 57 77 - w w w. s a n d t o n . e u / e n / c o c ag n e 89


T R A J E C TO I R E S

CAREERS

CAREERS / TRAJECTOIRES

MELISSA THIERCELIN

Excellence as a driver and…

the prettiest smile Hôtel**** Nice Excelsior

Un parcours d’excellence et… le plus joli sourire de l’hôtel**** Nice Excelsior At only 29, Mélissa can already boast of a very successful career. This pretty, good-natured young woman manages the Maranatha Group’s exclusive 4-star hotel, located avenue Durante in Nice, with elegance, rigor and serenity. Read on.

Elle n’a que 29 ans, mais son parcours professionnel conjugue l’excellence à tous les temps. Mélissa Thiercelin est jeune, jolie, enjouée, et dirige avec élégance, exigence et sérénité le bel hôtel 4 étoiles de l’Avenue Durante à Nice, propriété du groupe Maranatha. Voici son parcours.

After studying law, Mélissa’s family history quite naturally caught up with her: her father, Thierry Thiercelin, is a favorite with patrons of the best regional restaurants. As the star-studded chef of the Villa Belrose in Saint-Tropez, he gave his daughter her taste for excellence and her passion for doing things right.

Un temps engagée dans des études de droit, c’est finalement l’histoire familiale qui l’aura rattrapée, et avec succès. Car son papa, Thierry Thiercelin, n’est pas un inconnu des amateurs de belles tables régionales : chef étoilé de la villa Belrose à Saint-Tropez, c’est sans aucun doute son parcours qui aura donné à Mélissa le goût de l’excellence et la passion de bien faire les choses.

A Change in Course After completing her Associate’s Degree in Law, Mélissa changed tack: « I really liked my years as a law student but did not have a clear sense of purpose ». To fund her studies, she spent a season working in the restaurant business, an environment she knew well since childhood: « Let’s

Changement de cap La jeune femme change de trajectoire après son Deug de droit : « J’aimais beaucoup ce que je faisais mais je n’y voyais pas de finalité ». Pour financer sa vie étudiante, elle fait alors une saison en restauration. L’ambiance, le travail, lui plaisent, car elle 90


T R A J E C TO I R E S

CAREERS

n’est pas trop dépaysée : « Disons que j’ai toujours baigné dans cette ambiance, avec mes parents », sourit-elle. Et c’est une jeune fille choyée, qui n’a jamais trop quitté la maison, lorsqu’elle décide de partir se former à l’école de Savignac, en Dordogne, où elle obtiendra un MBA en Management Hôtelier. L’aventure est en marche… Conscience professionnelle Mais c’est surtout en préparant sa venue à Savignac qu’elle se jette dans le bain : « Je devais apprendre l’anglais, vite. Vraiment. Je suis partie un peu dans la précipitation, passer six mois de stage aux EtatsUnis à Sun Valley, dans un Resort qui comprenait 8 restaurants et 2 hôtels : une expérience fantastique ! ». Un séjour convaincant qui lui apportera –outre la maitrise de l’anglais, un relationnel client beaucoup plus aisé : « cela m’a complètement désinhibé ! » commente Melissa. Consciencieuse et boulimique de travail, la jeune femme poursuit son apprentissage dans une brasserie bordelaise, côté commercial, puis postule un peu partout en France pour des missions de management.

say that I grew up in this environment thanks to my parents », she says with a smile. And this cossetted young woman, who had always stayed close to home, decided to go to the école de Savignac in the Dordogne region where she completed her MBA in Hotel Management. Her adventure began…

Hard-core professionalism While preparing to go to Savignac, she became aware of a genuine requirement: « I needed to learn English, fast, really fast. I left in a rush for Sun Valley in the US where I stayed for six months in a resort with 8 restaurants and 2 hotels: an awesome experience! ». A convincing experience, too, from which she emerged with a sound knowledge of English and a genuine sense of customer relations: « I overcame my inhibitions! » she comments. A conscientious workaholic, the young woman went on to train in sales in a brewery in Bordeaux and then proceeded to search the French market for jobs to hone her management skills.

91

Melissa Thiercelin, winner in November of the Qualitelis Prize for the « Best Deluxe Hotel », awarded during the Salon Equip’ Hôtel in Paris (Hotel Trade Fair).


T R A J E C TO I R E S

CAREERS

Consécration Et c’est au cœur d’un Relais & Châteaux, « La Bonne Etape », dans les Alpes de Haute Provence, à Château-Arnoux, que Jany Gleize, maître de maison, va lui donner sa chance et lui permettre d’évoluer à tous les postes, avant qu’elle ne prenne finalement les rênes de l’Hôtel Nice Excelsior, dont elle a mené la complète rénovation aux côtés du directeur technique du Groupe Maranatha ainsi que de l’atmosphériste Sandrine Alouf. « C’est vraiment mon bébé ! », commente la toute jeune directrice, qui en novembre, a reçu le premier Prix Qualitelis du « Meilleur hôtel de luxe », remis à l’occasion du Salon Equip’ Hôtel de Paris. Un titre gagné grâce à la satisfaction de ses clients, consultés sur la qualité de leur séjour dans le bel établissement du groupe Maranatha.

FOCUS

A dream comes true Thanks to Jany Gleize, manager of « La Bonne Etape », a Relais & Châteaux in Château-Arnoux in the Alpes de Haute Provence, Mélissa was given the opportunity to cover all hotel management jobs before she was hired as manager of the Hôtel Nice Excelsior where she supervised the complete renovation work with the Maranatha Group’s technical director and atmospherist Sandrine Alouf. « It truly is my baby! », states the young manager, winner in November of the Qualitelis Prize for the « Best Deluxe Hotel », awarded during the Salon Equip’ Hôtel in Paris (Hotel Trade Fair). A reward she is worthy of according to the results of a client satisfaction survey on the quality of their experience in the Maranatha Group’s beautiful establishment. The just recognition of Mélissa’s professional dedication who can truly say today that her career change was well worth it! Congratulations!

Nice Excelsior**** Châteaux & Hôtels Collection 19 Avenue Durante 04 93 88 18 05 www.excelsiornice.com

Une belle consécration pour Mélissa, qui voit là ses efforts professionnels récompensés et qui peut aujourd’hui parler d’une reconversion parfaitement réussie… Félicitations !

Mélissa Thiercelin Born in Nice, 29 years old, Hotel Management MBA Manager of Hotel**** Nice Excelsior Châteaux & Hôtels Collection Hobbies: tennis, scuba diving

92

Née à Nice, 29 ans, MBA de Management hôtelier Directrice de l’hôtel**** Nice Excelsior Châteaux & Hôtels Collection Loisirs : tennis, plongée sous-marine


T R A J E C TO I R E S

CAREERS

CAREERS / TRAJECTOIRES

DR PIERRE ALEMANNO

« Teamwork to serve collective success » « Travailler en équipe, au service d’une réussite collective »

Pierre Alemanno is an accomplished and much praised surgeon, who, while others would probably have chosen to bask in their achievements, has preferred to relive the enthusiasm and passion triggered in him by his time as a medical student 35 years ago. How? By becoming the director of the clinic founded by his father in 1967: a career change that turned his life around. Chirurgien accompli, et alors que d’autres choisiraient sans doute de contempler le chemin parcouru, bercé d’éloges, avec la satisfaction de l’accomplissement professionnel, Pierre Alemanno a préféré revivre l’enthousiasme et l’engouement qu’avaient fait naitre chez lui ses études de médecine il y a 35 ans. Comment ? En prenant la direction de la clinique fondée en 1967 par son père. Un changement de cap qui a marqué sa vie.

But although success is important to him, Pierre Alemanno believes that it is paramount to be a real professional before managing and understanding an enterprise: « The establishment I manage is very much a mosaic: medicine, surgery, obstetrics… And when I look back on my career, I realize that I owe my achievements to my medical knowledge ».

Pour autant, si l’ascendance compte dans son parcours, Pierre Alemanno revendique l’importance d’être avant tout du métier pour pouvoir diriger et comprendre une entreprise, quelle qu’elle soit : « L’établissement que je dirige est très « mosaïque », avec médecine, chirurgie, obstétrique… Et si je regarde mon parcours, je me dis que j’y suis arrivé avant tout par le métier ».

« Each day is a learning curve… Nothing can be achieved alone! » The Saint-Jean Polyclinic, with a maternity ward and an Emergency Room, is a renowned private establishment that offers medical care and surgery on several sites (Cagnes sur Mer and Antibes). Since 1997, Pierre Alemanno has been at the helm of the Polyclinic, a quantum leap in his career that was an easy change: « As a freelance doctor, the world revolves around you.You are at the core of the system: you are trained,

« Vous apprenez tous les jours... On ne peut rien faire seul ! » La Polyclinique Saint-Jean est une institution privée de renom, qui compte une maternité, un service d’urgences, qui pratique la médecine et la chirurgie au sein de plusieurs pôles (Cagnes sur Mer et Antibes). Depuis 1997, Pierre Alemanno en est à la tête, un bond en avant qui ne s’est pas fait sans turbulences : « En profession libérale, le monde tourne autour de vous. Vous êtes le cœur du système : vous êtes formé, il s’agit de votre compétence, vous 93

The establishment I manage is very much a mosaic: medicine, surgery, obstetrics… And when I look back on my career, I realize that I owe my achievements to my medical knowledge

L’établissement que je dirige est très « mosaïque », avec médecine, chirurgie, obstétrique… Et si je regarde mon parcours, je me dis que j’y suis arrivé avant tout par le métier


T R A J E C TO I R E S

CAREERS

the purpose is success and the happiness of the team in place. That must be a component of the CEO’s satisfaction. Dividends and finances are never enough

La finalité, c’est la réussite et le bonheur des gens qui sont là. Cela fait partie de la satisfaction du chef d’entreprise. On ne peut pas se satisfaire que d’un dividende ou d’un chiffre

allez dans des colloques, des congrès, vous constituez une équipe : secrétaire, infirmière… C’est donc un passage difficile car pendant 20 ans vous travaillez pour vous et brutalement, avec vos égaux, et avec des gens qui ont des compétences que vous n’avez pas. Vous apprenez tous les jours… Le sentiment qui ressort, c’est que l’on ne peut rien faire seul. On doit travailler en équipe… Ce n’est pas « déléguer », c’est « partager ». Mais je suis prêt à partager le pouvoir. Je suis conscient de mes failles ».

everything is about your skills; you attend colloquiums, congresses, you work with a team: a secretary, a nurse… It is therefore a difficult change to make because for 20 years you work for yourself and then, all of a sudden, you find yourself working with your peers and people who are competent in other areas. You learn every day… The feeling is that nothing can be achieved alone. It’s all about teamwork…Beyond delegating, sharing is essential. But I am prepared to share power, because I am aware of my failings. »

« On ne peut pas se satisfaire que d’un dividende ou d’un chiffre » Pour l’homme, Il n’y a pas un statut inné du chef d’entreprise qui sait tout et connait tout : « La finalité, c’est la réussite et le bonheur des gens qui sont là. Cela fait partie de la satisfaction du chef d’entreprise. On ne peut pas se satisfaire que d’un divi« Dividends and finances are not enough » dende ou d’un chiffre, ce n’est pas possible, même Doctor Alemanno considers that CEOs are not si l’on est aussi actionnaire de l’entreprise ! ». Et naturally endowed with management talents: la fonction est loin de ne se résumer qu’à la seule « the purpose is success and the happiness of recherche de profit. « Vraiment, c’est ma vision : la the team in place. That must be a component of place du chef d’entreprise est une place d’orgathe CEO’s satisfaction. Dividends and finances nisateur. Ce n’est pas le tout de voir. Il faut avoir are never enough, even if CEOs are sharehol- entendu les gens qui travaillent avec vous ». Alors ders of their company! ». And the position itself comment faire, lorsque l’on truste le haut de la pyrais far from being limited to the quest for profit. mide ? Comment conserver l’humilité nécessaire et « This truly is my view: the position of CEO is rester dans l’opérationnel ? Pierre Alemanno est un that of an organizer. Seeing is not enough: you homme de contact, qui a foi en la nature humaine : also need to understand and listen to the people « Je fais le tour des services, je regarde, j’interroge. who work with you ». So how to go about this Je mange ici, ce qui me permet de communiquer 94


T R A J E C TO I R E S

CAREERS

It is truly enjoyable to work with cherry-picked teams, to build something, to discuss and to let everyone contribute

FOCUS

from the summit of the pyramid? How is it possible to remain both humble and operational? Pierre Alemanno is a man who loves contact, who has faith in human nature. « I visit my wards, I watch and I ask questions. I take my meals here, to communicate with staff I rarely see.This helps to break down barriers and enables me to take the pulse of the establishment. Before people can trust me, they need to see me and accept me with benevolence… ». And because this profession is time-consuming, he decided to stop his career in surgery, a choice dictated by reason: « Beware when you lose your focus on surgery ».nThe decision is also justified by the size of the group under his management: « The State’s position regarding the healthcare profession is not clear and uncertainties abound… Our full attention is required. We must always be watching, but actively so! ». And what if he should change jobs tomorrow? « I would never work alone again because I no longer can, and even less for personal or selfish reasons. It is truly enjoyable to work with cherry-picked teams, to build something, to discuss and to let everyone contribute ».

Polyclinique Saint-Jean 4 sites, 182 lits et places d’accueil, Plus de 400 salariés 25.000 m² de surface totale www.polyclinique-saintjean.net

avec d’autres personnels que je vois peu ou moins. Cela décloisonne. De cette manière, je prends le pouls de l’établissement. Pour que les gens me fassent confiance, il faut qu’ils me voient, et avec bienveillance… ».

C’est très agréable de travailler avec des équipes que vous avez constituées, de construire des choses, de débattre, et que chacun apporte sa pierre à l’édifice

Et parce que l’activité est chronophage, il a décidé d’arrêter d’opérer en début d’année. Un choix dicté par la raison : « Attention au moment où vous commencez à devenir plus préoccupé par autre chose que par la chirurgie ». La taille du groupe qu’il dirige justifie aussi cette décision. « D’autant que l’Etat n’est pas d’une grande clarté vis-à-vis de la mission régalienne de santé… L’incertitude est forte… Il nous faut être très attentif, toujours en veille. Mais pas une veille ensommeillée, une grande veille ! ». Et s’il devait changer de métier demain ? « Je ne travaillerai plus seul, je n’en suis plus du tout capable. Et encore moins dans une finalité personnelle, narcissique. C’est très agréable de travailler avec des équipes que vous avez constituées, de construire des choses, de débattre, et que chacun apporte sa pierre à l’édifice ».

Dr Pierre Alemanno Chairman of the Board of Directors of Saint-Jean Polyclinic Married, two children, 57 years old, PhD. in Medecine, surgeon since 1987,degrees in microsurgery (88) and plastic surgery (89), IAE training Skiing, cycling and tennis 95

Président du Conseil d’Administration de la Polyclinique Saint-Jean Marié, deux enfants, 57 ans, Doctorat de médecine, chirurgien depuis 1987, diplôme de microchirurgie (88), de chirurgien plastique (89), cours de l’IAE Ski, vélo et tennis


BIEN DANS MA BOITE

LOVING MY JOB

LOVING MY JOB BIEN DANS MA BOITE

Determining your social style Déterminer son style social

In our first article, we described the social styles defined by Tracom – 4 profiles: Analytical, Determined, Expressive and Sociable, that are characteristic of how we communicate and interact with others. We also demonstrated the importance of this approach to enhance our professional and personal skills.

Dans notre précèdent article, nous avions parlé des sociaux types mis en avant par la société Tracom -4 profils : Analytique, Déterminé, Expressif et Sociable, qui caractérisent notre manière de communiquer et d’interagir avec les autres. Nous avions également montré toute l’importance de cette approche pour développer ses performances professionnelles et personnelles.

Tracom is not the inventor of behavioral psychology, but how is this approach different? It is true that since Carl Gustav Jung, human sciences have focused on the in-depth study of human behavior in order to better understand it. But the Tracom approach is interesting for at least 3 reasons.

La société Tracom n’est pas à l’origine de la psychologie comportementale, mais en quoi cette approche est-elle différente ? Effectivement, depuis Carl Gustav Jung, les sciences humaines se sont largement penchées sur l’analyse du comportement humain afin de mieux l’appréhender. Cependant, l’approche Tracom est intéressante pour au moins 3 raisons.

Styles Sociaux® (social styles) first appeared in the early 50s and was the first in-depth approach to define the characteristics of efficient interpersonal relations. The Social Style methodology later spread to 37 countries on the 5 continents and was applied by thousands of organizations and millions of individuals in search of personal development. The mechanism of social style identification is particularly effective and relevant. Indeed, most eva-

Tout d’abord, l’élaboration des Styles Sociaux® a commencé dès 1950 et a représenté le plus gros effort jusqu’alors réalisé pour répertorier les éléments qui caractérisent l’efficacité dans les relations interpersonnelles. Ensuite, ils sont utilisés sur les 5 continents, dans 37 pays et par des milliers d’organisations et des millions d’individus qui cherchent à accroitre leur efficacité. Enfin, la procédure permet-

Harold Richardson

96


BIEN DANS MA BOITE

LOVING MY JOB

tant d’identifier son style social est particulièrement adaptée et pertinente. En effet, dans la plupart des modes d’évaluation, vous êtes soumis à un questionnaire dans lequel on vous demande de vous « auto-profiler ». Bien que les questions soient précises, calibrées et en généralement bien formulées, c’est vous seul qui répondez. Or, lors des nombreux tests de contrôle réalisés par Tracom, les résultats de ces auto-profils sont faux dans plus de 45 % des cas ! Vous voulez dire que le test n’est fiable qu’une fois sur deux ? Pour être plus précis, ce n’est pas la fiabilité du test qui est à remettre en cause mais le processus d’évaluation. C’est d’ailleurs une question de bon sens : qui selon-vous est le mieux placé pour évaluer votre style comportemental ?

luation methodologies require the completion of a self-profiling questionnaire. Despite the fact that the questions are specific, calibrated and generally well formulated, it is the individual himself who gives the answers. However, Tracom’s control tests showed that the results of such self-profiles were false in 45% of the cases. Are you saying that the test is reliable in only 1 case out of 2? To be clear, it is not the reliability of the test that is in question but rather the evaluation process itself. And it is a question of common sense: who according to you is in the best position to assess your behavioral style? I would probably say myself, but if logic is involved here, I would say others, those who know me well? That is exactly what I was getting at! To establish your profile, you need to take into account the way in which others perceive you! The Tracom profiling process is a two-prong concept that combines self-assessment and multiple evaluators. Both you and the people you select in your professional and personal life respond to the profiling questionnaire. The questionnaires are anonymous and the combined data is analyzed to determine your profile.

J’aurais tendance à répondre moi, mais si vous parlez de logique, je dirais les autres, ceux qui me connaissent bien ?! C’est là où je voulais en venir ! Pour établir son profil, il faut prendre en compte la manière dont les autres vous perçoivent ! Le procédé de profilage de Tracom est par conséquent un double concept qui allie auto-évaluation et multi-évaluateurs. Vous réalisez le questionnaire de profilage au même titre que les personnes que vous sélectionnez dans votre entourage professionnel et personnel. Les questionnaires sont dépouillés de manière anonyme et les résultats combinés déterminent votre profil. Votre rapport sur votre style indiquera à la fois votre vision de vous-même et celle de votre entourage. L’erreur de perception n’est plus un problème ! Au contraire, savoir de quelle manière vous êtes perçu, n’est-ce pas là un excellent point de départ pour travailler son savoir-être ?

Your responses on your style will highlight both how you see yourself and how others see you. Misguided perception is no longer an issue! On the contrary, when you know how you are perceived, you can begin to work on improving your selfknowledge.

Harold Richardson Conseil en Organisation et Management harold.richardson@hwconsult.fr 97


BIEN DANS MA BOITE

LOVING MY JOB

Psycho-test

Are you equipped to adapt? Savez-vous vous adapter ?

On le sait tous, la vie en entreprise est parfois compliquée et demande souvent, outre nos compétences, une adaptation quasi constante pour coller à la culture d’entreprise. Une facilité que certains ont plus que d’autres, et vous, vous en êtes où dans tout ça ?

We all know that life at work can sometimes be complicated and, beyond our skills, often requires continuous adaptation to comply with the corporate culture. This is easier for some than others; and you, how do you adapt?

Your company recently signed a partnership with Hungary and you must learn the language.You: A - are thrilled. B - comply, but set your conditions. C - neither want to nor have the motivation to; if a colleague could do it instead, it would be perfect. D - categorically refuse. A colleague decorates the open space office with posters that are not to your liking.You: A - really don’t like this, but hey, different strokes for different folks. B - emphasize the personal decoration of your own space. C - ask him/her to put the posters where only he/she can see them. D - ask him/her to remove them at once; this is a shared space after all. 98

Votre entreprise vient de signer un partenariat avec la Hongrie et vous devez absolument apprendre la langue, vous : A - êtes emballé. B - le faites mais à certaines conditions. C - n’avez ni l’envie, ni la motivation, si un collègue peut s’en charger c’est parfait. D - refusez catégoriquement. Dans un open space, votre collègue met au mur des posters qui ne sont pas du tout de votre goût, vous : A - n’aimez pas trop mais chacun mais ce qu’il veut B - aménagez votre coin pour le personnaliser encore plus C - lui demandez de les mettre là où lui seul pourra les voir D- lui faites enlever directement, c’est une pièce commune ici


BIEN DANS MA BOITE

LOVING MY JOB

You have a majority of As: you are 100% adaptable! Open-mindedness, curiosity and flexibility are your key words. This positive attitude is a genuine asset for your team. But beware: do not overdo it. You have a majority of Bs: you can adapt up to a certain point. Your temperament and intelligence guide you towards harmony and away from battles you feel are lost before they begin. By looking on the positive side, you are sure to never make waves. You have a majority of Cs: like reeds, you bend but do not break. You know only too well that work is not freedom. Wary and vigilant, you are ready to make the necessary efforts to adapt to the situation but only if the objective is worthwhile. You have just been given a long-awaited promotion and your colleague is finding it hard to swallow the pill; you: A - work on understanding his/her reaction. B- let it go, there are jealous people everywhere. C - talk to your superior. D - deserved it, and now it is up to him/her turn to work towards a promotion. In a few months, your company will be relocating, 50 km away: A - No problem, let’s set up a car pool! B- Ok, but the boss better double my expense refunds. C - dislike the idea and ask to work from home. D - no, you look for a job closer to home.

Vous venez d’avoir enfin la promotion tant convoitée et votre collègue ne digère pas cette « injustice », vous : A - essayez de comprendre sa réaction B - laissez couler, il y a des jaloux partout C - en parlez à la direction D - l’avez mérité, à lui de mériter la sienne Dans quelques mois, votre entreprise s’installera à 50 km de son lieu actuel : A - P as de problème, on s’organise un covoiturage ? B - Ok, mais le boss a intérêt à doubler mes frais. C- ça vous enchante pas et demandez à travailler à domicile. D - c’est non, vous cherchez un boulot plus près de chez vous.

You have a majority of Ds: you never give in. No, others are not always out to get you and isolation is not the solution. Your strong temperament refuses concessions. Relax and learn that changing a group into a team is the first step to wellbeing in the workplace.

Vous avez une majorité de A, vous êtes 100 % adaptable ! Ouverture d’esprit, curiosité et souplesse sont vos maitresmots. Cette attitude positive est un réel atout pour une équipe. Attention cependant à ne pas être trop malléable. Vous avez une majorité de B, vous vous adaptez jusqu’à un certain point. Votre tempérament et votre intelligence vous poussent à rechercher l’harmonie et à ne pas vous engager dans des luttes que vous considérez perdues d’avance. En faisant contre mauvaise fortune bon cœur, vous êtes sûr de ne pas faire de vagues. Vous avez une majorité de C, comme le roseau, vous pliez, mais ne rompez pas. Le travail, ce n’est pas la liberté, vous le savez que très bien. Méfiant(e) et vigilant(e), vous êtes d’accord pour faire des efforts d’adaptation mais à condition que le jeu en vaille la chandelle. Vous avez une majorité de D, vous ne cédez à rien. Non, les autres ne sont pas constamment contre vous et vous enfermer dans une tour d’ivoire n’est pas la solution. Votre tempérament trop entier vous met en garde contre les concessions. Lâchez du lest et apprenez que transformer un collectif en équipe est le premier pas vers le bien-être en entreprise.

99


DOSSIER EN CUISINE

R E P O RT I N T H E K I T C H E N

REPORT / DOSSIER

In the kitchen! En cuisine !

According to an IPSOS survey, 8 French people out of 10 cook frequently and spend 1h20’ per day on average in front of the cooking range; this proves that cooking remains a deeply rooted tradition in our daily lives and that the kitchen is a very important place in our homes. But, despite the weight of tradition, current changes and new technologies are turning the kitchen into a casual, and ultra-connected open space. New trends, furnishings, enticing addresses…read our special report on the era of tasty, healthy and interactive cuisine.

Selon une enquête IPSOS, nous sommes plus de 8 français sur 10 à cuisiner fréquemment et nous passons en moyenne 1h20 par jour derrière les fourneaux, c’est dire si la cuisine reste une tradition bien ancrée dans notre quotidien et sa place importante dans notre intérieur. Mais malgré le poids de la tradition, l’évolution et les technologies en font, aujourd’hui, un espace ouvert, convivial et ultra-connecté. Nouvelles tendances, ameublement, bonnes adresses… suivez-nous à travers ce dossier spécial dans l’ère de la cuisine gourmande, saine et interactive.

102-103 2015 Kitchen Trends - Tradition and modernism Tendances cuisine 2015 - Entre tradition et modernité

106 Culinary practices: what’s new in 2015

Pratiques culinaires, du nouveau en 2015

108 Kitchens are made for sharing!

En cuisine, je partage !

112-113 Interview with Christophe Michalak Entretien avec Christophe Michalak

114 Guide Michelin, the tasty bib, the other star

Guide Michelin, le bib gourmand, l’autre étoile

116-117 Fine Seasonal wines Vins fins de saison

118 Slow Drinking Trend or the art of tasting

Tendance slow drinking, ou l’art de déguster

120 My tasty meets

Mes rendez-vous gourmands 100



DOSSIER EN CUISINE

R E P O RT I N T H E K I T C H E N

2015 Kitchen Trends - Tendances cuisine 2015

Traditional and modern Entre tradition et modernité

The kitchen is often considered as the most important place in our homes. Today’s kitchens are endowed with functionalities publicized on television by the new boom in culinary shows. More and more open and central, the kitchen is also where family and friends get together. Although the design of the appliances is deliberately retro, recalling our grandmothers’ traditional kitchens, they are also genuinely high-tech, as demonstrated by the 2015 trends.

Souvent considérée comme la pièce la plus importante de notre intérieur, la cuisine se veut fonctionnelle à l’image de celles que l’on voit défiler sur nos écrans depuis le boom des émissions culinaires. De plus en plus ouverte et centrale, elle est également le lieu où l’on se retrouve, en famille et entre amis. Côté design, si l’aspect extérieur est au vintage comme pour rappeler les cuisines de nos grands-mères et garder le goût de la tradition, nos équipements, eux, sont de véritables concentrés de technologie. La preuve avec ces nouveautés 2015 !

Smeg is synonymous with retro design and technology: the Italian manufacturer remains a strong favorite in the hearts and kitchens of homemakers, as highlighted by the new cooking range collection. The Victoria collection, with three gas-powered versions, 4 burners, high-mounted oven with maxi-burner, is now available with induction cooking ranges. Stainless steel, cream or black: catering to all tastes. Starting price: 2 999.99 € Smeg at Pulsat Cannes 47 boulevard Carnot - Cannes

102

Comment parler vintage et technologie sans évoquer Smeg ? Le fabricant italien n’en finit pas de séduire le cœur et les cuisines des ménagères, et ce n’est pas la nouvelle gamme de ses centres de cuisson qui va nous faire dire le contraire. En effet, les trois modèles déjà existants avec plan de gaz, 4 cavités, four en hauteur et maxi cavité, la gamme Victoria se dote maintenant de la technologie de cuisson à induction. Inox, crème ou noir, ça ensuite, c’est une question de goûts. À partir de 2 999.99 € Smeg chez Pulsat Cannes 47 boulevard Carnot - Cannes


DOSSIER EN CUISINE

R E P O RT I N T H E K I T C H E N

It is now possible to become the star Chef we have all dreamt of being thanks to the Largo Workcenter by Franke. As elegant as it is professional, the large modern sink makes preparation easy and creative. The elegant design of this smart sink, accessorized with automatic waste disposal compartments on its right side, makes even the least pleasant tasks glamorous and fun. Largo stainless steel work-center Total size: 1000 x 520 mm Sink: 445 x 390 x 175 mm Two automatic-lid compartments included Indicative Net Price: 1 099,00 € www.franke.com

Devenir le grand Chef que l’on a toujours voulu être relève maintenant du possible grâce au Largo Workcenter de la maison Franke. Aussi élégant que ses accessoires sont professionnels, cet évier offre, grâce à sa très grande cuve, une liberté incomparable pour réaliser une cuisine facile et créative. Muni de compartiments vide-déchets aux couvercles automatiques à droite de la cuve, cet évier intelligent aux lignes épurées rend même les tâches les moins agréables, glamour et cool. Largo work-center Inox Dimensions : 1000 x 520 mm Bassin : 445 x 390 x 175 mm Inclus deux compartiments à couvercle automatique Prix public indicatif TTC : 1 099,00 € www.franke.com

Qui dit innovation dans la tradition dit maison Le Creuset qui relooke, en 2015, un musthave dans toutes les cuisines : la cocotte en fonte. Design élégant, lignes pures, finitions soignées, couleurs acidulées et garanties à vie, elles ont tout pour plaire. Le Creuset chez Secrets de cuisine 1630 chemin des combes - Antibes

Innovation in tradition is the Le Creuset trademark; in 2015, the brand is offering a revamped version of the must-have cooking utensil: the cast iron simmer pot. With their elegant straight-lined design, meticulous finishing touches and bright colors, these pots can only please! Le Creuset at Secrets de cuisine 1630 chemin des combes - Antibes

103


DOSSIER EN CUISINE

R E P O RT I N T H E K I T C H E N

Nice Côte d’Azur Airport

Menu: Ambition, originality and surprises Au menu : Ambition, originalité et surprises

L’aéroport Nice Côte d’Azur, recense une fréquentation d’environ 12 500 milliers de voyageurs en 2014, qui ne cesse d’augmenter au fil des ans. Afin d’améliorer ses services, l’aéroport a mis en charge les opérateurs SSP et RELAY de l’aménagement de 20 points de vente repartis sur le terminal 1 et le terminal 2. Ce n’est pas seulement un réaménagement, c’est la création d’une expérience gastronomique pour chaque futur voyageur. Un renouvellement total pour une offre nouvelle, de la restauration rapide au service à table, il y en aura pour tous les goûts. Vous trouverez désormais au terminal 1 et 2 : Trib’s, Prêt à manger, Pain Garni, Le Bar de la Plage de

Jamie’s Italian

The Nice Côte d’Azur Airport, with some 12 500 thousand travellers in 2014 and growing yearly, has decided to upgrade its services. The airport has mandated SSP and RELAY operators to set up 20 new points of sales in Terminals 1 & 2. This mandate is not limited to refurbishment; it actually involves designing a genuine gastronomic experience for all future travellers, from fast food to restaurant meals to suit every taste. Joe & The Juice

La Tarte Tropézienne

Terminals 1 & 2 will now host: Trib’s, Prêt à manger, Pain Garni, Le Bar de la Plage de Thierry Marx, Starbucks, Chez Pipo, Joe & The Juice, Kiosque, « Juste a little bit more Côte d’Azur, La Tarte Tropézienne, Bread&Co, Chez Jean, Burger King, Brasserie Saleya, Eric Kayser, Petrossian, Estivale de Mauro Colagreco, and Jamie’s Italian. The mouth-watering and impatiently awaited renovation will take 2 years, with a succession of new banner inaugurations. Le Bar de la Plage de Thierry Marx

Thierry Marx, Starbucks, Chez Pipo, Joe & The Juice, Kiosque, « Juste à little bit more Côte d’Azur, La Tarte Tropézienne, Bread&Co, Chez Jean, Burger King, Brasserie Saleya, Eric Kayser, Petrossian, Estivale de Mauro Colagreco, et pour finir Jamie’s Italian. Un projet qui met l’eau à la bouche et qu’on se tarde de voir aboutir. Les aménagements prévus vont s’effectuer sur les 2 ans à venir, avec l’ouverture au compte-goutte de chaque enseigne.

104


DOSSIER EN CUISINE

R E P O RT I N T H E K I T C H E N

Emotions in the kitchen Emotions en cuisine

Porcelanosa is launching its practical and elegant Emotions collection, offering exceptional ergonomics and noble materials. Module height: 80 cm vs 72, depth: 70cm vs 60, for more storage space. Many electronic options for door and drawer opening and closing, lighting, appliances… A choice of 64 colors.

Porcelanosa lance la collection Emotions, aux confins de la fonctionnalité et du design, offrant une ergonomie et une noblesse des matériaux exceptionnelles. Hauteur des modules 80 cm au lieu de 72 cm, profondeur 70 cm au lieu de 60 cm, ce qui permet davantage de stockage. Nombreuses options électroniques pour les ouvertures et fermetures de portes et tiroirs, l’éclairage, l’électroménager… 64 teintes au choix.

www.porcelanosa.com N° client 01 69 90 90 90

Antique Tiles

Carrelage Antique Carrelage modèle « Antique », à effet carreaux de ciments à décor incrusté. Avec une base dans les tons beige / gris, ces carreaux se combinent donc parfaitement à de nombreux modèles dans ces tons, qu’ils soient effet pierre, ciment, béton, etc. Chaque carreau contient des motifs imprimés de manière aléatoire lors de la pose le rendu est donc très naturel, comme de vrais carreaux de ciment. 2 types de carreaux disponibles, en pose murale ou en murs et sols.

The « Antique » tile model sports cement squares with inlaid patterns. On a beige/gray base, these tiles are a perfect fit for many models in the same shades, whether these are stone, cement, concrete, etc.. Each tile displays randomly printed patterns that give a very natural look when laid, akin to that of real cement tiles. Two types of tiles are available, for wall mount or to cover walls or floors. www.porcelanosa.com N° client 01 69 90 90 90

105


DOSSIER EN CUISINE

R E P O RT I N T H E K I T C H E N

New Culinary Practices in 2015!

Pratiques culinaires, du nouveau en 2015 ! While France is undeniably the reference in gastronomy and traditions, it is not immune to the new consumption practices. By-products, innovative concepts… take a quick tour of this year’s food trends.

Si la France est LE pays de la gastronomie et des traditions par excellence, les nouvelles façons de consommer n’épargnent cependant pas notre territoire. Produits dérivés, concepts novateurs… petit tour des tendances food de l’année.

Wine becomes an instant elixir Le vin devient élixir minute Serving a glass of wine like instant coffee! Strange you say, but that’s because you do not yet know D-Vine, a sleek and intelligent machine able to air out and serve all wines at the right temperature, Nespresso style. Prepare 300€ for this small revolution. www.10-vins.com

Coffee is now crunchy

You were familiar with the coffee you drank; now discover the coffee you can eat with California Bliss, the French specialist in frozen yoghourt. Coffee takes on a whole new dimension when it is served in an edible and crunchy chocolate covered cup and we love it. Test it when in Aix-en-Provence! www.california-bliss.com

Se faire couler un verre de vin comme on se ferait couler un café ! Bizarre vous dites, c’est que vous ne connaissez pas encore D-Vine, une machine design et ingénieuse capable d’aérer et de servir n’importe quel flacon de vin à la bonne température façon Nespresso. Comptez 300 € TTC pour cette petite révolution. www.10-vins.com

Le café devient croquant

Vous connaissiez le café que l’on boit, découvrez maintenant le café que l’on croque avec California Bliss, le spécialiste français des frozen yogurts. Le café, servi dans un gobelet comestible croustillant nappé de chocolat, prend une toute autre dimension et on adore ça. À ne pas manquer lors de vos escales du côté d’Aix-en-Provence ! www.california-bliss.com

Nomadic meals

Do you Dishcrawl? This trend, straight from the US - again –consists in eating starters in one restaurant, the main course in a second, and dessert in a third. The goal is to discover several restaurants in any city and give in to the art of tasting. Ready to tour restaurants?

106

Le repas devient nomade

Le dishcrawl, vous connaissez ? Tout droit venu des États-Unis - encore cette tendance consiste à prendre l’entrée dans un premier restaurant, le plat dans une seconde adresse et le dessert dans un troisième établissement. L’objectif ? Découvrir plusieurs adresses de la ville et jouer la carte du tasting, l’art de goûter. Qui pour la tournée des restos ?



DOSSIER EN CUISINE

R E P O RT I N T H E K I T C H E N

Kitchens are made for sharing! En cuisine, je partage !

Group workshops

Le cours à plusieurs

The principle: At home or in a classroom, attend a group cooking workshop and taste several freshly prepared meals.

Le principe : À la maison ou en atelier, on apprend à cuisiner en groupe et on déguste à plusieurs le repas fraichement réalisé.

The pluses: Beyond the friendly atmosphere that participants share during the workshops, they also get chefs’ tips and really good recipes to prepare at home.

Les plus : Outre la bonne humeur générale qui s’installe entre les participants pendant les cours, on retient des astuces de chefs et de vraies bonnes recettes à refaire à la maison.

The Select contact: In the kitchens of the Auguste Escoffier Cluster in Villeneuve-Loubet or at home with Sandrine, founder of Beauté & Saveur, the pleasure of cooking takes on an all new scope. www.villeneuveloubet.fr et www.alliance-beaute-et-saveur.fr.

Le contact Select : Dans les cuisines du Pôle Auguste Escoffier à Villeneuve-Loubet ou à la maison avec Sandrine, fondatrice d’Alliance Beauté & Saveur, la cuisine plaisir prend une nouvelle dimension. www.villeneuveloubet.fr et www.alliance-beaute-et-saveur.fr.

Sandrine Rouxel fondatrice d’Alliance Beauté & Saveur

Social dining The principle: In the style of an almost perfect dinner, without the scores and low blows, social dining consists in inviting people, often travelers, into the family dining room to share their knowhow and their local cuisine. The pluses: This unique experience in other private homes promises meetings with people from different backgrounds and discoveries of new cuisine.

Le social dining

The Select contact: Opened in July 2014, www.vizeat.com now posts over 500 hosts in 25 countries. Pack a suitcase: you are expected for dinner!

Le principe : Un peu à la manière d’un diner presque parfait, les notes et les coups bas en moins, le social dining consiste à ouvrir sa salle à manger à des visiteurs, souvent voyageurs, pour partager leur savoir-faire et la cuisine de leur région. Les plus : Rencontres de personnes d’origines variées et découvertes d’une cuisine souvent méconnue sont les promesses de cette expérience chez l’habitant unique en son genre. Le contact Select : Ouvert en juillet 2014, www.vizeat.com rassemble aujourd’hui plus de 500 hôtes présents dans plus de 25 pays. Préparez vos valises, on vous attend pour diner ! 108


La Gaudinade or the pleasure of feeling at home

La Gaudinade, ou le plaisir de se retrouver comme à la maison In the old town of Mougins, La Gaudinade is an invitation to discover or enjoy again the charms and gourmet pleasures of our beautiful Provence.

Au cœur du vieux village de Mougins, La Gaudinade est une parenthèse de plaisirs qui nous invite à re (découvrir) les charmes et les saveurs de notre belle Provence.

From the elegant and hospitable decoration renewed with every season, to the generous gourmet menu served with care by Thierry, a native of the region, and Emilie, awaken your senses during this tasty southern break. Happily seated in the cozy dining room or on the shady terrace, enjoy the restaurant owner’s precious and joyful recommendations for a promising and beautiful experience.

Depuis la décoration chic et chaleureuse qui change au rythme des saisons à la carte variée et riche en goûts en passant par le service attentif de Thierry, l’enfant du pays et d’Emilie, on met tous nos sens en éveil le temps d’une petite pause gourmande aux accents méridionaux. Installé dans la salle cosy ou sur la terrasse ombragée, on se laisse porter avec joie par les précieux conseils et la bonne humeur communicative du maître des lieux, ravis de s’être arrêté à cette adresse qui promet une belle « gaudinade ».

Reserve your table now and treat yourself to a truly enticing moment with our team, Thierry, Emilie, Jeremy and Chef Jerôme.

Réservez immédiatement votre table et venez passez un bon moment auprès de notre équipe Thierry, Emilie, Jeremy et notre Chef Jerôme.

La Gaudinade 7-9 rue de l’Eglise - Mougins

Tel: (+33) 04 92 98 07 83 Cell: (+33) 06 48 44 37 69 www.lagaudinade.com 109


DOSSIER EN CUISINE

R E P O RT I N T H E K I T C H E N

Minced chicken and Savoyard potato gratin Émincé de volaille et gratin de pommes de terre savoyard RECIPE BY RÉGILAIT / UNE RECETTE RÉGILAIT For 6 85g Régilait powdered-milk 800g potatoes 60cl water 5cl liquid cream 25g butter 60g smoked diced bacon 160g Reblochon cheese 1 garlic clove 3 chicken fillets 1tbsp olive oil Salt and pepper

Pour 6 personnes 85 g de lait en poudre Régilait 800 g de pommes de terre 60 cl d’eau 5 cl de crème liquide 25 g de beurre 60 g de lardons fumés 160 g de reblochon fermier 1 gousse d’ail 3 blancs de poulet 1 cuillère à soupe d’huile d’olive Sel et poivre

Preparation

Préparation

In a pan, boil water, butter, the diced bacon, minced garlic, cream with a pinch of salt and pepper. Stir in 85g Régilait powdered milk.

Dans une casserole, portez à ébullition l’eau, le beurre, les lardons, l’ail haché, la crème et une pincée de sel et poivre. Incorporez 85 g de lait en poudre Régilait. Rajoutez les pommes de terre épluchées, coupées en tranches et laissez cuire à feu doux en remuant de temps en temps. Coupez les blancs de poulet en fines lamelles. Salez, poivrez et faites cuire à la poêle très chaude avec un filet d’huile. Les morceaux sont juste saisis et restent crus à l’intérieur.

Add the peeled and sliced potatoes, cook on low heat and stir regularly. Cut the chicken fillets in thin slices. Add salt and pepper and a dash of oil and cook in a very hot frying pan. The fillets must only be singed and still raw inside. Drain the potatoes and mix them in with the chicken. Dice the Reblochon cheese, fill the jars halfway with the potatoes. Add the Reblochon and add another layer of potatoes. Top with a few more Reblochon dices. Gratinate in the oven at 200°C, for 12 to 15 minutes.

110

Égouttez les pommes de terre et mélangez-les avec l’émincé de poulet. Coupez le reblochon en dés, remplissez les bocaux à moitié avec les pommes de terre. Ajoutez le reblochon et recouvrez avec une nouvelle couche de pommes de terre. Terminez avec quelques dés de reblochon sur le dessus. Gratinez au four 12 à 15 minutes à 200°C.


HHHH

Sandton Hotel & Residence

Restaurant Pain de Sucre - Domaine Cocagne

New season, new name!

Nouveau nom pour une nouvelle saison ! Ideally located between sea and country on the Pain de Sucre hill in Cagnes-surMer, Domaine Cocagne recently named its restaurant after the hill, a choice that is perfectly suited to the gourmet talents of this 4-star establishment, combining Riviera chic and Provencal art de vivre.

Installé sur la colline Pain de Sucre à Cagnes-surMer depuis laquelle il jouit d’un emplacement idéal entre mer et campagne, le Domaine Cocagne vient de doter son restaurant du nom de sa colline. Un nom évocateur de gourmandises pour cet établissement 4 étoiles qui mêle savamment chic azuréen et art de vivre à la provençale.

The newly renamed Pain de Sucre - exoticism at our fingertips - is a family-friendly venue during the day and becomes cozier and more intimate in the evening. These two atmospheres are perfectly in tune with the gourmet menus of Chef Martin Roberts and his hospitable and customer-centric staff. Only 15 minutes away from Sophia Antipolis, the unique setting of Domaine Cocagne is ideal for business lunches with clients and staff members.

À présent dénommé le restaurant Pain de Sucre - inutile d’aller chercher l’exotisme bien loin lorsque l’évasion est à portée de mains - le lieu convivial et familial le jour devient cosy et intimiste une fois le soir venu. Deux ambiances articulées autour de la cuisine gourmande du Chef Martin Roberts et du personnel aussi serviable qu’attentif à nos moindres désirs. À proximité immédiate de Sophia Antipolis puisqu’il ne faut que 15 minutes depuis la technopole pour rejoindre ce cadre unique, le Domaine Cocagne est idéal pour vos déjeuners d’affaires en compagnie de vos clients et collaborateurs.

It will be hard to leave to return to work!

Le plus dur sera de retourner au bureau !

Restaurant Pain de Sucre

Sandton Hôtel & Résidence Domaine Cocagne - 30 Chemin du Pain de Sucre - 06800 Cagnes-Sur-Mer - France

Tel: +33 (0) 4 92 13 57 77 - www.sandton.eu/en/cocagne 111


DOSSIER EN CUISINE

R E P O RT I N T H E K I T C H E N

Christophe Michalak

« I love the Côte d’Azur! Working with sun-drenched products has changed my life » « J’adore la Côte d’Azur ! Travailler avec des produits gorgés de soleil, ça change la vie » Christophe Michalak, undisputed artist whose creations are masterpieces, is a professional baker and a very happy man. Pastry chef at the Plaza Athénée, TV show host, author of many cook books and more recently, a Dad, the king of pastry chefs accepted to take the time to share his ideas on the pastry of tomorrow and his love of the region with Select Antipolis. Interview.

Artiste incontesté qui transforme toutes ses créations en œuvres d’art, Christophe Michalak est un pâtissier et un homme comblé. Chef pâtissier au Plaza Athénée, animateur à la télévision, auteur de nombreux ouvrages et papa depuis quelques mois, le roi des pâtissiers a bien voulu faire une petite pause dans sa folle vie pour revenir avec Select Antipolis sur son idée de la pâtisserie du futur et son amour pour notre région. Rencontre.

Television, books, Masterclass and Takeaway workshops: you are present on all fronts. Yes, I wanted to shine the spotlight on my profession and introduce the awesome craftsmen who bring it to life. And pastry is all well and good, but even more so if it is shared.

Télévision, livres, ateliers Masterclass et Takeaway, décidément vous êtes sur tous les fronts ? Oui, je voulais mettre un vrai coup de projecteur sur mon métier et faire découvrir les magnifiques artisans qui le réalisent avec tous ses projets. Et puis la pâtisserie, c’est bien, mais c’est encore mieux quand on peut la partager.

You give us the impression that we can all manage to produce divine desserts: is this the new pastry? Of course, my profession has been demonized and my role now is to make it fun and enjoyable. Why shouldn’t our profession be open to all? Pastry has long been considered as inaccessible because of its complex stagings and gigantic tiered cakes. The pastry of tomorrow is not Haute Couture.

112


DOSSIER EN CUISINE

R E P O RT I N T H E K I T C H E N

On a l’impression avec vous qu’on peut tous, ou presque, arriver à faire un dessert divin, c’est ça la pâtisserie nouvelle version ? Of course, mon métier a été diabolisé, mon rôle maintenant est de le rendre rigolo et ludique. Pourquoi ce métier ne serait-il pas accessible à tous ? Longtemps on a vu la pâtisserie comme un art inaccessible avec des décors compliqués et des pièces montées énormes comme références. La pâtisserie de demain, c’est pas de la haute-couture. Are you saying that tomorrow’s pastry will be less complex, more simple? Exactly: more taste, more fresh produce, more generosity… Even the world’s simplest cake can trigger multiple emotions. You worked at the Negresco for some time: what do you remember of your experience on the Côte d’Azur and our regional products? I love the Côte d’Azur! Working with sundrenched products has changed my life!! Do you often return to the region? Every year! I come to visit one of my best friends Pascal Lac, the Don Corleone of chocolate!! Who else? Gilbert and Annie at the African Queen in Beaulieu-sur-Mer, to enjoy the best Caesar salad on the coast, Bruno Cirino at La Turbie and Jérome de Oliveira and his pastries in Cannes.

L’avenir c’est donc moins de chichis plus de simplicité ? Tout à fait, plus de goût, plus de produits frais, plus de cœur… On peut ressentir une énorme émotion en mangeant le gâteau le plus simple du monde. Vous avez travaillé quelque temps au Negresco, que retenez-vous de votre expérience sur la Côte d’Azur et des produits de notre région ? J’adore la Côte d’Azur ! Travailler avec des produits gorgés de soleil ça vous change la vie !!! Vous revenez souvent par ici ? Chaque année ! L’occasion pour moi de voir un de mes meilleurs amis Pascal Lac, le Don Corléone du chocolat !!! Qui d’autre ? Gilbert et Annie de l’African Queen à Beaulieu pour déguster la meilleure salade caesar de la côte, Bruno Cirino à la Turbie et Jérome de Oliveira et ses pâtisseries à Cannes. 113

Christophe Michalak - Masterbook - 29 €

If you were… … a dessert: a Paris-Brest so that you never forget me … a song: U2’s « One » … a sport: tennis, I’m an addict … a season: springtime, for all its delicious red fruits … an aroma: smoked wood … a beverage: water, life’s greatest treasure

Si vous étiez…

… un dessert : un Paris-Brest pour que vous ne m’oubliez jamais … une chanson : « One » de U2 … un sport : le tennis, j’en suis dingue … une saison : le printemps, pour tous ces délicieux fruits rouges … une odeur : le bois fumé … une boisson : l’eau, plus grand trésor de la vie www.christophemichalak.com


DOSSIER EN CUISINE

R E P O RT I N T H E K I T C H E N

Guide Michelin :

The Bib Gourmand: the other quality-price star le Bib Gourmand, l’autre étoile qualité-prix

Gourmets are naturally always searching for star-studded restaurants, but the red guide now also presents moderately priced and worthy addresses. A distinction to reward restaurants that provide « genuine cuisine, well prepared and affordable ». Their increasing popularity has lead to the publication of a new, dedicated guide entitled: « Les Bonnes Petites Tables du guide Michelin ». Discover the Bib gourmands in 06: 15 addresses to test ASAP!

Oui, bien sûr, les tables constellées restent les plus enviables pour tout gastronome qui se respecte. Mais le guide rouge s’attache aussi à faire connaître les tables de qualité à prix modéré. Une distinction pour les adresses qui proposent une « cuisine authentique, bien faite et peu chère », qui connait un succès croissant, tant et si bien qu’un guide unique spécifique recense désormais toutes ces adresses : « Les Bonnes Petites Tables du guide Michelin ». Voici les Bib gourmands du 06 : 15 adresses à savourer au plus vite !

CARROS

LE ROURET

LA FORGE

BISTRO DU CLOS 9 Route d’Opio - Saint Pons (21 à 34 €) - 04 97 05 08 34

Avenue Fernand Barbary - Carros (22 à 60 €) - 04 93 29 31 50

VENCE

LA FARIGOULE

MOUGINS

L’AMANDIER DE MOUGINS

15 av. Henri Isnard - Vence (30 à 45 €) - 04 93 58 01 27

48 av. Jean-Charles Mallet - Mougins (29 à 55 €) - 04 93 90 00 91

LA TURBIE

LE CANNET

CAFE DE LA FONTAINE

BISTROT DES ANGES

4 av. Général de Gaulle La Turbie - (27 à 33 €) 04 93 28 52 79

rue de l’Ouest - Le Cannet (25 à 68 €) - 04 92 18 18 28

BISTROT SAINT-SAUVEUR

NICE

87 rue Saint-Sauveur - Le Cannet (25 à 30 €) - 04 93 94 42 03

LA MERENDA

ANTIBES OSCAR’S

8 rue Rostan - Antibes (18 à 75 €) - 04 93 34 90 14

4 rue Raoul Bosio - Nice - Pas de téléphone réservation impossible - (27 à 42 €)

COMPTOIR DU MARCHE 8 rue du Marché - Nice (27 à 44 €) - 04 93 13 45 01

BISTROT D’ANTOINE

CANNES

AUX BONS ENFANTS 80 rue Meynadier - Cannes (16 à 40 €) - 06 18 81 37 47

LA NAPOULE

27 rue de la Préfecture (25 à 43 €) - 04 93 85 29 57

LES PECHEURS 18 quai des Docks - Nice (30 à 63 €) - 04 93 89 59 61

AU RENDEZ-VOUS DES AMIS

LE BISTRO L’ETAGE rue Jean Honoré Carle - La Napoule (32 à 58 €) - 04 93 49 95 52

114

176 avenue de Rimiez - Nice (15 à 43 €) - 04 93 84 49 66


2015 is the Château Reillanne year!

2015 sera l’année Château Reillanne ! Chevron Villette Vigneron is a local winemaker that is very popular with our residents. It constantly reinvents itself to enhance our special events. Read their latest news.

Déjà bien présent sur le territoire et dans le cœur des azuréens, Chevron Villette Vigneron ne cesse de se renouveler et continue d’accompagner nos bons moments. La preuve avec les dernières nouveautés annoncées.

New vintage, new way of life Like Iki, the smiling and good-natured pop Buddha, Pink Feel Good invites us to fight the gloom. Young, trendy and girly, this exciting vintage will take our « befores », beach days and other summer evenings to the happy side of the force.

Nouvelle cuvée, nouveau mode de vie À l’image d’Iki, le bouddha pop apporteur de sourire et de bonne humeur, Pink Feel Good nous invite à lutter contre la morosité ambiante. Jeune, branchée et girly, cette cuvée va faire basculer nos « before », journées plages et autres soirées estivales du côté « happy » de la force.

New packaging New labels, new design, new bottles: modern and elegant the 2015 Château Reillanne packaging is a perfect fit! A treat enjoyed during local events Festival de Cannes, Grand Prix de Monaco, terraces and ideal beaches… wherever you are, you can enjoy the Château Reillanne wines. We love it when glamour meets tradition on the French Riviera! Exclusive partnerships Today Château Reillanne is the official partner

of the OGCN and the RCT, and has signed a new partnership with AS Monaco, growing its presence in the sports world. The agreement gives the vineyard a window in the Principality and opens international development opportunities.

Des packagings relookés Nouvelles étiquettes, nouveau design, nouvelles bouteilles, les packagings Château Reillanne 2015 allient modernité et élégance… et ça leur va bien ! Au cœur de tous les évènements azuréens Festival de Cannes, Grand Prix de Monaco, terrasses et plages de rêve… où que vous soyez, les cuvées du Château Reillanne vous accompagnent. Quand le glamour azuréen rencontre la gourmandise et la tradition, on adore ! Des partenariats d’exception Déjà partenaire officiel de l’OGCN et du RCT, Château Reillanne continue d’accompagner l’élite du sport azuréen en signant un nouveau partenariat avec l’AS Monaco. Un moyen pour le groupe varois d’asseoir sa présence sur la principauté et de se tourner doucement vers l’international.

Château Reillanne - Route de Saint-Tropez - 83340 Le Cannet des Maures Tél. 04 94 50 11 70 - Fax 04 94 50 11 75 - Fabrice Claudel : 06 60 05 90 70 115

www.chevron-villette-vigneron.com


DOSSIER EN CUISINE

R E P O RT I N T H E K I T C H E N

Fine Seasonal Wines Vins fins de saison

Read our selection of spring season wines that suit your culinary talents.

Voici nos coups de cœur printaniers, pour accompagner avec justesse toutes vos inspirations culinaires du moment.

Domaine de Cabardès – Cuvée Diane 2013 Near Carcassone, the wines of the Domaine de Cabardès are today the beneficiaries of a strong environmentally friendly investment policy that protects grape quality during the vatting process. The Diane cuvee (30 % Cabernet Sauvignon, 30 % Cabernet franc, 20 % Grenache, 20 % Syrah et 10 % Malbec) is a complex rosé wine, vigorous in taste and very fresh, and is ideal for aperitifs and cheese platters. On sale for 7.50 €, at the Domaine and in wine stores.

Proche de Carcassonne, les vins du Domaine de Cabardès bénéficient aujourd’hui d’une politique d’investissement qui permet de préserver la qualité du raisin lors de l’encuvage et de mieux préserver l’environnement. La cuvée Diane (30 % Cabernet Sauvignon, 30 % Cabernet franc, 20 % Grenache, 20 % Syrah et 10 % Malbec) est un vin rosé complexe où le fruit et la fraicheur prennent toute leur ampleur. A déguster en apéritif ou autour d’un plateau de fromages. Retrouvez-le au prix de 7,50 €, au Domaine où en cave.

Château Saint-Maur Excellence Rosé 2014 This blend of grenache, cinsault and mourvedre grapes makes for a refined wine, with a delicate nose, and gourmet aromas of white peach and litchi. The fine taste is well balanced and powerful. To be enjoyed with sea bream or codfish loin, Norway lobster tartar or a plate of urchins. On sale in wine stores for 15.90 €.

C’est le raffinement qui se dégage de ce rosé issu de grenache, cinsault et de mourvèdre. Nez fin, puis arômes gourmands de pêche blanche et litchi avec une bouche très équilibrée entre puissance et finesse. On l’appréciera en dégustant une dorade ou un dos de cabillaud, un tartare de langoustines ou une assiette d’oursins. En vente chez les cavistes au prix de 15,90 €.

Blanc Prestige d’Ollières 2013 The blend of this Provencal wine (95 % rolle and 5 % ugni blanc) grown on the best plots of the property confers excellent balance and freshness. It is ideal for aperitifs as well as to accompany white meats, fish or, for the more daring, sushi. On sale at Château d’Ollières and in wine stores for 12.80€.

L’assemblage (95 % rolle et 5 % ugni blanc) de ce vin provençal issu des meilleures parcelles de la propriété lui donne un excellent équilibre et une grande fraicheur. Il accompagnera idéalement vos apéritifs, mais aussi une viande blanche, un poisson ou pour les plus audacieux, des sushis. Vente au Château d’Ollières ou chez votre caviste, au prix constaté de 12,80 €.

116


DOSSIER EN CUISINE

R E P O RT I N T H E K I T C H E N

Château Reillanne Héritage Very light hue, fine toasty nose and delicate exotic fruit (mango, litchi) and vine peach fragrances, crisp mouth with forest fruit notes. Goes well with zucchini flower fritters, beef skewers or very fresh desserts. Available from Chevron Villette Vigneron Frequent price: 23.90 €.

Robe très pâle, nez fin et grillé s’ouvrant délicatement sur les fruits exotiques (mangue, litchi) et la pêche de vigne, bouche croquante sur des notes de fruits des bois. Accompagne avec plaisir beignets de fleur de courgette, brochette de bœuf ou desserts très frais. Disponible chez Chevron Villette Vigneron Prix constaté : 23,90 €.

AOP Bellet Blanc Domaine de Toasc 2014

Gold medal winner of the General Agricultural Contest, this light-colored gem is ideal for aperitifs, with white meats or fresh cheese. Available from Domaine de Toasc - 213 Chemin de Crémat - Nice Price: 19.80 € /bottle.

Médaille d’or du concours général Agricole, cette petite pépite à la robe claire se dégustera avec bonheur en apéritif, sur des viandes blanches ou autour de fromages frais. Disponible au Domaine de Toasc - 213 Chemin de Crémat à Nice 19,80 € la bouteille.

117


DOSSIER EN CUISINE

R E P O RT I N T H E K I T C H E N

Slow Drinking Trend

Or taking the time to discover the art of tasting Tendance Slow Drinking - Ou l’art de prendre le temps de déguster

Lesson one: the Martini Royale Bianco In a large glass filled with ice cubes, pour 7cl of MARTINI® Bianco and 7cl of MARTINI® Spumante Prosecco. Rim the glass with 1/4 lemon and add the juice to the cocktail. Add 1/4 lime and several mint leaves for decoration. For more information and recipes, log on at www. slowdrinking.com

Launched a few years ago by Bacardi-Martini, this new way of consuming alcohol is an art de vivre that is fast becoming a party favorite. Slow drinking is a genuine philosophy to offset our busy lifestyle and erase excesses, speed and binging in favor of quality rather than quantity, convivial atmospheres and responsible drinking, making every moment special.

Initié il y a quelques années par la maison Bacardi-Martini, cette nouvelle façon de consommer de l’alcool élevée au rang d’art de vivre est de plus en plus répandue dans nos soirées. Véritable philosophie qui va à l’encontre de nos vies à 1000 à l’heure et nous fait oublier l’excès, le rapide et l’ivresse pour privilégier la qualité à la quantité, la convivialité et la responsabilité, le slow drinking nous incite à prendre le temps d’apprécier chaque instant.

Slow drinking is based on 10 key principles: - Reboot your tastebuds with a glass of water before every drink - Assort drinks to dishes - Initiate your guests to the art of cocktails - Use the right quantity - Awaken your senses - Share your impressions - Take your time - Set the tone - Drink from beautiful glasses - Control ambient temperature

Basé sur 10 principes clefs, le slow drinking c’est : - Réinitialiser ses papilles en buvant un verre d’eau avant chaque verre - Accorder ses boissons à des mets - Initier ses convives à l’art des cocktails - Respecter la juste dose - Mobiliser ses sens - Partager ses impressions - Prendre son temps - Créer l’ambiance - Choisir de beaux verres - Maitriser la température

Première mise en application de ces leçons avec le Martini Royale Bianco : Dans un verre piscine rempli de glaçons, verser 7 cl de MARTINI® Bianco puis 7 cl de MARTINI® Spumante Prosecco. Passer un quartier de citron sur le rebord du verre et le presser dans le cocktail. Ajouter un quartier de citron vert et quelques feuilles de menthe pour la décoration. Plus d’informations et de recettes sur www.slowdrinking.com

118


Springtime is the right time to return to nature! C’est le printemps, on se met au vert !

Sunny days are returning, and with them, our vitality and need for fresh air. After the winter, our key words are detox and wellbeing, which is perfect since the Hôtel Spa & Restaurant Cantemerle and its ideal natural setting in Vence are an invitation to a balmy spring season.

Enfin les beaux jours arrivent et avec eux nos envies de vitalité et de fraicheur. Au sortir de l’hiver le mot d’ordre est à la détox et au bien-être, ça tombe bien l’Hôtel Spa & Restaurant Cantemerle à Vence et son cadre idyllique au cœur de la nature nous invitent à passer un printemps lumineux.

For detox, first, try Chef Jérôme Héraud’s gourmet menu prepared with seasonal and fresh local produce, such as the fresh herbs from his 200 m² herb garden. Don’t miss his fresh fruit and vegetable juices ! Wellbeing next, with two offers that are promises of ultimate happiness:

Côté détox, d’abord, place à la cuisine gourmande du Chef Jérôme Héraud qui compose nos assiettes à base de produits locaux, frais et de saison à l’image des herbes fraîches de son jardin aromatique de 200 m². À découvrir absolument : sa carte de jus de fruits et légumes frais ! Côté bien-être ensuite, deux offres nous feront prendre de la hauteur sur l’échelle du bonheur :

Wellbeing Bubble Day* Journée bulle de bien-être*

115 €/pers

Tuesday thru Friday Du mardi au vendredi inclus

135 €/pers

Lunch and access to pools* Déjeuner avec accès aux piscines*

Saturday and Sunday Le samedi et dimanche

- The one-hour facial or body care of your choice Un soin du visage ou du corps de 60 min au choix - Three-course gourmet lunch, beverages included Déjeuner trois plats, boissons comprises - Access to the pools Accès aux piscines

39 €/pers

Tuesday thru Friday Du mardi au vendredi inclus

- Three-course lunch in Provence Déjeuner fraicheur 3 plats - Access to pools Accès aux piscines

*Reservation required and according to availability - Sur réservation uniquement et sous réserve de disponibilités.


DOSSIER EN CUISINE

R E P O RT I N T H E K I T C H E N

My gourmet moment Mes rendez-vous gourmands Le carré des Vigneronnes

Salon du chocolat

April 3 to 5 - Le fort carré, Antibes The Antibes Azur Riviera Rotary Club pays tribute to the women who specialize in vineyards, wine and gastronomy. From 10:00 AM to 7:00 PM. Le Rotary Antibes Azur Riviera rend hommage aux femmes qui ont construit leur vie professionnelle autour de la vigne et du vin, mais aussi de la gastronomie. De 10 h à 19 h.

October 9 to 11 - Monaco Espace Fontvieille. The program provides a large choice of events: the Cocoa show with cooking workshops, demonstrations by top chefs, pastry chefs and master chocolate confectioners. De nombreuses animations au programme : Le Cacao show avec des ateliers de cuisine, des démonstrations de grand chefs cuisiniers, pâtissiers et maîtres chocolatiers.

L’Italie à table

May 30 to June 2 - Nice, Promenade des Anglais. The CCI of Italy presents the best in Italian cuisine. www.italieatable.fr La chambre de commerce italienne vous présente le meilleur de la gastronomie italienne.

Les étoiles de Mougins

25ème salon des vignerons

May 1 to 4 - Hippodrome Cagnes sur mer From 10:00 AM to 7:00 PM Admission: 8 € or by invitation. Invitation to Wine Tasting presented by Franck Thomas (Best Sommelier in France, Best Worker in France and Best Sommelier in Europe) on Saturday May 2 and Sunday May 3 2015. Free activities open to all. Invitation à la dégustation des Vins présentée par Franck Thomas (meilleur sommelier de France, Meilleur Ouvrier de France et Meilleur Sommelier d’Europe) le Samedi 2 et le Dimanche 3 Mai 2015. Des animations gratuites, pour le plaisir de tous.

September 19 and 20, 2015 - Mougins Village 10th edition of the Festival international de la gastronomie et des arts de vivre (International Festival of Gastronomy and arts of living). Mougins Village from 10:00 AM. No specific focus for this edition, but a buffet for guests of honor. 10ème Festival international de la gastronomie et des arts de vivre. A Mougins Village, à partir de 10 h. Pas de thème pour cette édition spéciale, mais un buffet d’invités d’honneur.

Salon du sucre et du chocolat

November 3 and 4 Espace du Fort Carré, Antibes. Organized by the Alpes Maritimes Syndicate of Artisan Pastry Chefs and Chocolate Confectioners, the event aims to inform the general public on their beautiful profession. Organisé par l’union des artisans pâtissiers chocolatiers des Alpes Maritimes, une manifestation pour mieux faire connaître ce beau métier auprès du public.

Monte Carlo Gastronomie

November 27 to 30 Espace Fontvieille, Monaco. The most popular culinary art event on the Côte d’Azur. Un rendez-vous de référence en matière d’art culinaire sur la Côte d’Azur.

Marché du goût et des saveurs

May 23 to 25 - Saint Jean Cap Ferrat Place Clémenceau.

120


FINE WINES & DINING

V I N S & B O N N E S TA B L E S


EVASION

ESCAPE

ESCAPE / EVASION

A taste for travel and travel for taste! Goût du voyage et voyage du goût !

A saying states that getting to know the culture of a country is done best by tasting its cuisine. Hit the road then for three gourmet destinations only a few hours away from our beautiful Côte d’Azur.

On a coutume de dire que le meilleur moyen de comprendre la culture d’un pays, c’est de goûter sa cuisine. En route donc, pour trois destinations gourmandes à quelques heures de vol à peine de notre belle Côte d’Azur.

Marrakech, the delight Marrakesh, la délicieuse

Morocco, birthplace of the argan tree, holds many treasures other than this tree of life, source of argan oil. La Maison Arabe, fabulous Riad-Hotel with 26 rooms including 14 suites, has chosen to treat its patrons to this precious ingredient. The program offers a day of excursion to Essaouira to discover the story and production of this amazing oil, a massage at the hotel’s Spa, the preparation of the Moroccan bread cooked in a traditional oven, a tour of the vegetable garden and its herbs and spices, followed by the tasting of a traditional Moroccan dish cooked in argan oil. This trip, rich in flavors and new encounters will change you forever.

Terre de naissance de l’arganier, le Maroc regorge de bien des richesses à commencer par cet arbre de vie duquel naît la fameuse huile d’argan. C’est de cet ingrédient précieux aux multiples vertus que La Maison Arabe, fabuleux Riad-Hôtel de 26 chambres dont 14 suites, a choisi de nous inonder. Au programme, excursion d’une journée à Essaouira pour découvrir l’histoire et la fabrication de cette huile prodigieuse, un massage au Spa de l’hôtel, la préparation du pain marocain dans un four à pain traditionnel, la découverte du potager, de ses herbes et épices, puis la confection et dégustation d’un plat traditionnel marocain parfumé à l’huile d’argan. Un séjour riche de saveurs et de belles rencontres dont on revient changé.

Tab, please!

To get there: From Marseille, www.airfrance.fr Where to stay and eat: La Maison Arabe The « Sur la route de l’huile d’argan » option (On the road to argan oil) From 699 € for 3 days and 2 nights* *Price for two. Prices can vary according to the category of available rooms and season. www.lamaisonarabe.com

L’addition s’il vous plait !

Y aller : Vol au départ de Marseille : www.airfrance.fr Séjourner et se régaler : La Maison Arabe Formule « Sur la route de l’huile d’argan » À partir de 699 € pour 3 jours et 2 nuits* *Prix pour deux personnes. Le prix peut varier selon la catégorie des chambres disponibles et la période de l’année. www.lamaisonarabe.com 122



EVASION

ESCAPE

Roma and its gourmet pleasures

How to get there: from 125 € one way per person at www.airfrance.fr Where to stay: ****Hotel Barocco From 520 € for 3 days and 2 nights* **Price for two. Prices can vary according to the available room category and the season. www.hotelbarocco.com Where to eat: Locanda Giuliva www.romeinformation.it

Rome, a historical city with its fountain of youth, vestiges, paved streets and worldwide repute, is the perfect place for a gourmet weekend. Between tradition and heritage, your experience will be unique and memorable. Hop on a Vespa and tour Italy’s capital city, taste the « antipasti » and pasta and pizzas, and admire the unique architecture and museums. This city of tradition is a genuine back-to-grass roots journey for its visitors.

Credit Krasnig Roberta

Tab, please!

Copyright Emanuele

copyright Vanda Biffani

Rome et ses plaisirs savoureux

L’addition s’il vous plait !

Ville authentique avec sa fontaine de jouvence, ses ruines et ses ruelles pavées, Rome à la renommée mondiale, est le lieu incontournable pour un week-end gourmand. Entre tradition et patrimoine historique, vivez une expérience unique et inoubliable. Parcourez la capitale italienne à « Vespa », des « antipasti » aux pâtes en passant par les pizzas, sans oublier de lever les yeux afin d’admirer l’architecture unique de la cité ainsi que ses musées. Ville de tradition, un retour aux sources conseillé par tous ceux qui s’y rendent.

copyright Fausto Quintavalle

Y aller : A partir de 125 € l’aller/pers sur www.airfrance.fr Séjourner : Hotel Barocco 4 étoiles A partir de 520 € pour 3 jours et 2 nuits* *Prix pour deux personnes. Le prix peut varier selon la catégorie des chambres disponibles et la période de l’année. www.hotelbarocco.com Se régaler : Locanda Giuliva www.romeinformation.it

124


EVASION

ESCAPE

Why not Bordeaux?

Credit Thomas Sanson

Bordeaux, pourquoi s’en priver ?

The capital city of the Aquitaine region wins the title of the « Best European Destination 2015 ». A bit of historical information to recharge your batteries « in medio aquae », a Latin expression meaning « in an aquatic environment », endowing Bordeaux’s most prestigious Grands Crus Classés with the « Médoc » appellation. Discover the city and its luxurious and hospitable options, and the lifestyle and gastronomic reputation of the Gironde. The fine line between town and vineyards guarantees a genuinely wonderful time.

Credit Deepix - Alain Benoit

Credit Vincent Bengold

Tab, please!

Le chef-lieu de la région Aquitaine remporte le titre « European Best Destination 2015 ». Une pointe d’histoire pour venir se ressourcer « in medio aquae » expression latine signifiant « au milieu de l’eau » qui vaut le nom de « Médoc » aux plus prestigieux des Grands Crus Classés de Bordeaux. Séjournez au cœur de la ville en savourant une expérience de luxe et d’hospitalité, tout en profitant du savoir-vivre et de la renommée gastronomique Girondaise. Entre ville et vignoble, la frontière est mince, alors autant en profiter. 125

How to get there: From186 € one way per person at www.airfrance.fr Where to stay: ***** YNDO HOTEL From 640 € for 3 days and 2 nights* *Price for two. Prices can vary according to the available room category and the season. www.yndohotel.fr Where to eat: La Tupina, La rue Gourmande. www.latupina.com

L’addition s’il vous plait !

Y aller : A partir de 186 € l’aller/pers sur www.airfrance.fr Séjourner : YNDO HOTEL 5 étoiles A partir de 640 € pour 3 jours et 2 nuits* *Prix pour deux personnes. Le prix peut varier selon la catégorie des chambres disponibles et la période de l’année. www.yndohotel.fr Se régaler : La Tupina, La rue Gourmande. www.latupina.com


LOISIRS & BIEN-ÊTRE

LEISURE & WELL BEING

LEISURE & WELL BEING LOISIRS & BIEN-ÊTRE

Hair care! Un soin au poil !

Guys, now you too can take care of your skin: Vichy has created a customized product just for you. Whether you sport a 3-day beard or are more into a cleanshaven appearance, the multiaction hydrating Idealizer suits and hydrates all skin types, and reduces the first signs of aging. Vichy Idealizer – Available in pharmacies and drugstores.

126

Messieurs n’ayez plus peur de prendre soin de votre peau, Vichy a créé un produit fait sur mesure pour vous. Que vous soyez plutôt « barbe de 3 jours » ou « rasé de près », L’idealizer hydratant multi action s’adaptera à votre peau, pour l’hydrater, la re-pulper, l’apaiser et réduire les premiers signes de l’âge. Vichy Idealizer - En pharmacie et parapharmacie.



LOISIRS & BIEN-ÊTRE

LEISURE & WELL BEING

Hmm hmm, good! Je suis à croquer !

Read our report on cuisine in Select Antipolis… and take a tour of the musthaves in tasty cosmetics. To be consumed without moderation!

Shaker minceur huile de macadamia - Parashop Disponible en pharmacie et parapharmacie

Un dossier consacré à la cuisine dans Select Antipolis… il ne nous en fallait pas plus pour faire le tour du « must have » des cosmétiques gourmands. Une sélection à consommer sans modération !

Eau de toilette framboise The Body Shop CC Cap 3000 - SaintLaurent-du-Var

Eau de toilettes chocolat blanc Laurence Dumont www.laurence-dumont.fr

128

Shampoing abricot Naturado en Provence www.naturado-cosmetic.com


LOISIRS & BIEN-ÊTRE

LEISURE & WELL BEING

Huile corps fruits de la passion - Clairjoie www.clairjoie.com

Baume mains et ongles fleurs de figuier Roger & Gallet Disponible en pharmacie et parapharmacie

Gel douche guimauve - Cottage Disponible dans votre supermarché

Masque peel-off réglisse et pépins de raisins Institut Arnaud Disponible en pharmacie et parapharmacie

Gel douche fraise Annemarie Börlind Parabio - 3 rue Leopold Bucquet - Cannes

129

Crème nutritive au miel - Sanoflore Disponible en pharmacie et parapharmacie


LOISIRS & BIEN-ÊTRE

LEISURE & WELL BEING

Hitech Fitness launches « Hitech Party » evenings Hitech Fitness lance les soirées « Hitech Party »

Hitech Fitness is proposing a new concept to make burning calories fun: Exergaming, combination of exercise and games. Equipment using lights, images, music and sounds to work out and build coordination, resistance, reflexes, team spirit and self-confidence: a fun concept to tone up before the summer. Hitech 2 Move organizes « Hitech party » evenings unique in France, dedicated to everyone over 16 years of age, every 1st and 3rd Thursdays in its Villeneuve-Loubet center: must-go events!

Hitech fitness vous propose un nouveau concept pour s’amuser en brulant des calories, l’Exergaming, contraction d’exercice et de jeux. Des équipements basés sur des lumières, des images, de la musique et des sons qui permettent de travailler : coordination, endurance, réflexes mais aussi esprit d’équipe et confiance en soi. Un concept ludique pour une remise en forme avant l’arrivée de l’été. Hitech 2 Move propose des soirées « Hitech party » uniques en France, dédiées aux plus de 16 ans, tous les 1er et 3ème jeudis du mois au centre de Villeneuve Loubet, un évènement à ne pas manquer !

CENTRE HITECH 2MOVE Bâtiment Fly/Conforama - 970 RD 6007 (Route Nationale 7) - 06270 Villeneuve Loubet Tél. 06 81 67 41 18 - www.hitech-2move.com 130


LOISIRS & BIEN-ÊTRE

LEISURE & WELL BEING

The Velaqua comes to Nautipolis! Le Velaqua arrive à Nautipolis ! Le vela…quoi ? Qu’ès aquo ? Vous ne connaissez pas encore mais vous n’allez bientôt plus pouvoir vous en passer. Le premier vélo aquatique flottant inchavirable arrive à Nautipolis pour notre plus grand bien. À l’origine élaboré pour des besoins médicaux de rééducation fonctionnelle ou cardiaque, cet équipement 100% français a vite conquis un nouveau territoire, celui du sport plaisir. Véritable alliance des bienfaits de l’aquagym et ceux de l’aquabiking, le Velaqua améliore la circulation sanguine, lutte contre la cellulite, remodèle la silhouette, oxygène les muscles et apporte forme et santé à tous (enfants, aquaphobes, sportifs, femmes enceintes, personnes âgées…). The vela…what? What is this? You may not know it yet, but soon you will not be able to stop using it. The first floating and unsinkable aqua bike is now available at Nautipolis for our fitness needs.

Originally designed for functional and cardiac rehabilitation purposes, this 100% French equipment has now conquered a new territory: that of pleasure sports. Combining the benefits of aqua gym and aqua biking, Velaqua improves blood circulation, fights cellulite, tones the body, oxygenates muscles and globally restores health and fitness (children, water-phobic people, athletes, expecting mothers, the elderly…).

Pas convaincus ? Votre centre aquatique Nautipolis proposera des cours de Velaqua’gym toutes les semaines à partir du mois de juin (ndlr : le planning exact n’a pas encore été défini à l’heure où nous écrivons ces lignes). Vous savez ce qu’il vous reste à faire ! Renseignements et réservations au 09 71 00 21 30 et sur www.nautipolis.fr

Still not convinced? As of the month of June, Nautipolis, the aqua sport center, will propose weekly Velaqua’gym courses (Editor’s Note: the full program is still not available at this t ime). The ball is in your court! Information and reservations at (+33) 09 71 00 21 30 and at www.nautipolis.fr 131


LOISIRS & BIEN-ÊTRE

LEISURE & WELL BEING

Sleep connected to sleep better! Dormons connectés pour dormir mieux !

Saviez-vous que l’on passe en moyenne un tiers de notre vie à dormir ? C’est dire si notre sommeil et notre capacité à récupérer sont essentiels.

Did you know that we spend one third of our lives asleep? This points to the essential role of sleep in our capacity to restore our energy. What type of sleeper are you? Do you sleep through the night or not? With the eBedconnect belt designed by Allomatelas, you will find the answer to these questions.

Fitted with two sensors and placed under your mattress, this 2.0 belt analyzes sleep/ wake patterns and movements, middle-ofthe-night insomnia and cardiac rate. The data is recorded in a log that is accessible by smartphone. Users will only need to adjust their bedtime and awakening hours to their biological clock. 149 € at www.allomatelas.com

132

Quel dormeur êtes-vous ? Comment se passent vos nuits ? Ayez enfin la réponse à ces questions avec la ceinture eBedconnect élaborée par Allomatelas. Composée de deux capteurs à glisser sous votre matelas, cette ceinture 2.0 décrypte vos cycles de sommeil, vos mouvements, vos réveils nocturnes et votre rythme cardiaque avant de retranscrire toutes ces données dans un journal de bord accessible depuis votre Smartphone. Il ne vous reste plus qu’à recaler vos heures de coucher et de réveil pour optimiser l’efficacité de votre sommeil en fonction de votre horloge biologique. 149 € sur www.allomatelas.com


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

LOISIRS & BIEN-ÊTRE

LEISURE & WELL BEING

Azurarena in sync

L’Azurarena au diapason

Choose the modular and polyvalent Azurarena venue for sports meets, shows and corporate events. The team provides fully customized options for federations, producers and businesses.

Sport, spectacle, événements d’entreprise, l’Azurarena joue la modularité et la polyvalence. Pour les fédérations, associations, producteurs et entreprises, son équipe modèle des événements totalement sur mesure.

The Azurarena in Antibes is not just an international sport venue or a performance hall: it is in fact an all-new generation multipurpose complex, and its architectural and eco-friendly design is recognized as one of the most beautiful in France. Producers and organizers acclaim the modular facilities and their agile team.

Outre un palais des sports international et une salle de spectacle grand public, l’Azurarena d’Antibes apparaît comme un complexe multifonctionnel nouvelle génération. Elle est reconnue comme l’une des plus belles en France pour sa conception, non seulement architecturale, mais également environnementale. Producteurs et organisateurs plébiscitent la modularité de ses équipements et la réactivité de son équipe.

Shows and receptions The Azurarena’s large hall can cater to up to 5 200 people, and offers a 350 m2 reception hall with direct access to a private 200 m2 outdoor terrace as well as a professional kitchen. The front esplanade and passageways can be privatized for exhibitions, parades and demonstrations… The duplex studio can host up to 100 people. And lastly, organizers are free to use the stadium’s stands, boxes, offices and locker rooms.

Spectacles et réceptions L’Azurarena dispose d’une grande salle pouvant accueillir jusqu’à 5200 personnes. À utiliser en complément d’un événement ou de manière autonome, une salle de réception de 350 m2 assortie d’une terrasse extérieure privée de 200 m2 avec accès direct, ainsi qu’une cuisine professionnelle. Le parvis et les coursives sont privatisables dans le cadre d’expositions, défilés, démonstrations… Un studio en duplex permet de recevoir une centaine de personnes. Enfin, des équipements annexes tels que tribunes, loges, bureaux, vestiaires… sont mis à disposition des organisateurs.

www.vert-marine.com/azur-arena-antibes-06.com Azurarena Antibes - Zone d’activités des Trois-Moulins - 250 Rue Emile Hugues 06600 Antibes - Tél. : 04 97 23 40 40 133


LOISIRS & BIEN-ÊTRE

LEISURE & WELL BEING

Segway for everybody! Tous en Segway !

This « small » but dynamic French firm has recently inaugurated its 50th agency in La Rochelle and announced the upcoming opening of 5 new agencies in France and abroad, among them Frèjus and Saint-Tropez

Elle monte, elle monte, la « petite » entreprise française qui a inauguré, il y a peu, sa cinquantième agence à La Rochelle et a annoncé, par la même occasion, l’ouverture prochaine de cinq nouvelles agences en France et à l’étranger parmi lesquelles Fréjus et Saint-Tropez.

On the Côte d’Azur, the Nice Promenade and Cannes agencies propose Segway tours for professionals and individuals. Leisure rides, sightseeing tours and also incentive or street marketing events: whatever your preference, this quiet, ecological and fun transport mode is the perfect match.

Déjà présentes sur la Côte d’Azur, les agences de Nice Promenade et Cannes proposent des sorties en gyropode Segway pour les professionnels et particuliers. Balades loisir, circuits touristiques mais aussi incentive ou street marketing, toutes les raisons sont bonnes pour choisir ce moyen de locomotion silencieux, écologique et amusant.

Mobilboard à Nice - 2 rue Halévy - et à Cannes Boulevard de la Croisette - 04 93 80 21 27

134



MY SHOPPING

MY SHOPPING

MY SHOPPING Back to the 70’s ! Memorable 70s… unbridled youth for some, the decade of liberation for all , are THE fashion trends of the 2015 spring/ summer collections. Flares, blue jeans, flowers, high waists, return to « Peace & Love » and be daring!

Ah, les années 70… la folle jeunesse pour les uns, la décennie de la libération en tout genre pour les autres et LA tendance incontournable pour tout le monde en ce printemps/été 2015. Pattes d’eph’, blue jeans, fleurs, tailles hautes, on passe en mode « Peace & Love » et on ose tout !

Man Façonnable - 100, rue d’Antibes - Cannes

- Suit pants blue - Short sleeves shirt printed palm blue - Tressage belt blue - Leather blouson glove leather - Sandals in navy leather

136

Woman

- Collarless shirt in white poplin - Cotton scarf in exclusive postcard print - Palazzo pant in soft exclusive postcard print - Black & navy platform sandals


MY SHOPPING

MY SHOPPING

Man

- Black brushstroke plaid polo sweater - Black linen pleated trouser - Black bamboo sunglasses - Black braided leather belt - Black leather jute-handle bennett medium duffle - Black leather addison espadrille sandal

Woman

- Indigo/white gingham french cuff poplin shirt - Indigo/white gingham lattice poplin skirt - Nutmeg nile crocodile floral waist belt - Nutmeg millicent medium nile crocodile bag - Nutmeg vachetta/jute kirstie platform sandal

Michael Kors - 63, boulevard de la Croisette - Cannes 137


MY SHOPPING

MY SHOPPING

Anyone for black mineral water? Yes, black! 100% natural, without coloring agents or additives, the first black mineral water comes to France. Created in Canada, the blk., as it is known, gets its special color from the infusion of fulvic acids. Rich in trace elements and amino acids, blk.is the ideal daily beverage. Quelqu’un veut un verre d’eau minérale noire ? Oui, noire, vous avez bien lu ! 100% naturelle, sans colorant, sans additif, la première eau minérale noire arrive en France. Créée au Canada, blk., c’est son nom, est infusée aux minéraux fulviques qui lui donnent sa couleur si particulière. Riche en oligo-éléments et acides-aminés, blk. est idéale pour nous accompagner tout au long de la journée. From 4.90 € / 500 ml bottle at colette.fr

Restore your vitality and tone your muscles to perfection before the summer season, with the new series 7 Power Plate that provides over 1 000 exercises bundled in 250 programs. Enjoy the secure, efficient and quick training options of this upmarket machine. Retrouvez la forme et sculptez-vous un corps de rêve avant l’été grâce à la nouvelle Power Plate série 7. Doté d’un coach virtuel intégré qui vous aide à réaliser plus de 1000 exercices répartis en 250 programmes, cette machine haut de gamme vous garantit un entrainement sûr, efficace et rapide. 7 000 € approximately at powerplate.fr

The most famous board game turns 80 this year, enabling vintage lovers to treat themselves to this retro version of the game complete with wooden parts and metal pawns. The icing on the cake: the « Chance » and « Community Chest » cards are identical to those of the 50s edition. Le plus célèbre des jeux de société fête ses 80 ans cette année, l’occasion pour tous les amoureux de vintage de s’offrir cette version rétro aux pièces de bois et pions en métal. Le plus : les cartes « chance » et « caisse de communauté » identiques à l’édition des années 50. 49.95 € at Nature & Découvertes - CC Nice Etoile - Nice

138


MY SHOPPING

MY SHOPPING

« All you need is love and to move your ass »: the message couldn’t be clearer on this Mr. Wonderful aluminum bottle that fits in all sports bags before an intensive round at Fitlane. « All you need is love and move your ass », le message est on ne peut plus clair sur cette bouteille en aluminium Mr Wonderful à mettre dans tous les sacs avant nos séances de sport intensives chez Fitlane. 11.50 € at www.mrwonderfulshop.es and at La Chaise Longue CC Cap 3000 - Saint-Laurent-du-Var

With its sunny beige face and stainless steel casing, this Emporio Armani watch in smooth brown leather is the best friend of all modern-day gentlemen. Elegant, modern and refined, it is just like you! Avec son cadran beige finition ensoleillée et son boitier en acier inoxydable, cette montre Emporio Armani en cuir lisse brun a tout pour séduire le gentleman des temps modernes que vous êtes. Chic, moderne et raffinée, elle est exactement comme vous ! 259 € at Fossil - CC Cap 3000 - Saint-Laurent-du-Var

The Cool Republic, the temple of design and lifestyle, is changing its e-shop formula: all clients can now buy on-line as its members have done for a while. That was all we needed to know to browse through their selection of unique trendy objects starting with English designer Stanley Chow’s « Serge » poster. The Cool Republic, le temple du design et du lifestyle vient de changer sa formule en ouvrant son e-shop à tous les clients et plus seulement à ses membres. Il ne nous en fallait pas plus pour nous jeter sur leur sélection d’objets tendance et uniques en France à commencer par l’affiche « Serge » dessinée par l’illustrateur anglais Stanley Chow. 35 € at www.thecoolrepublic.com

139


S P O RT S

S P O RT S

SPORTS / SPORTS

A Shark with a soft heart Un Sharks au cœur tendre

He is known as the wingman of the SHARKS Antibes basketball team, but Mamoutou Diarra is not just an impressive sportsman, he is also nicknamed «Le Parrain » (The Godfather). The name has stuck for many years, not because he belongs to a mafia, but because he chairs his own association.

Vous le connaissez comme l’ailier de l’équipe de basket des SHARKS Antibes, mais Mamoutou Diarra n’est pas seulement un grand sportif : il est également « Le Parrain ». Un surnom qui lui colle à la peau depuis de nombreuses années, non pas parce qu’il fait partie d’une mafia, mais parce qu’il est à la tête de sa propre association.

Mamoutou Diarra and his two brothers, Daouda Diarra and Abdoulaye Diarra (better known as Oxmo Puccino, famous rap artist), are of Malian descent and have always been dedicated to helping others. This is why they have quite naturally over the years sent containers to Mali filled with school supplies, clothing and other goods. In 2008, buoyed by the positive feedback on their assistance and in order to enhance their credibility, the Diarra brothers founded an association called « I love my Hood », renamed « Courte Echelle Paris » in 2014. Always bent on doing things right and on growing their association in France, the Diarra brothers propose activities inspired by their respective areas of expertise:

Mamoutou Diarra et ses deux frères, Daouda Diarra et Abdoulaye Diarra (rappeur plus connu sous le nom d’Oxmo Puccino), sont d’origine malienne et ont toujours eu comme valeur d’aider. C’est donc tout naturellement qu’ils envoient depuis de nombreuses années des containers de fournitures scolaires, vêtements et autres denrées au Mali. Suite aux retours positifs de leurs actions et afin de les légitimer, les frères Diarra ont décidé de monter une association en 2008, « I love my Hood », qui en 2014 devient « Courte Echelle Paris ». Toujours dans le souci de bien faire et afin de développer l’association en France, les Diarra ont mis en place des activités propres à leurs domaines respectifs :

A Multidisciplinary approach Daouda has opened an office manned by volunteers in Paris to provide social services: tutoring, job research facilitation, assistance in

Une approche pluridisciplinaire Daouda propose plusieurs aides au niveau social tel que le soutien scolaire, l’accompagnement dans le milieu professionnel, l’aide au CV, le conseil et 140


S P O RT S

S P O RT S

writing resumes, and giving advice and counseling. Abdoulaye, renowned for his subtle and poetic writings, organizes writing workshops for young people, among other things.And last but not least, since the summer of 2014, Mamoutou organizes basketball camps attended by celebrities. Both literally and figuratively, the name of the association points to the goal pursued by the three brothers. « Courte Echelle Paris » (a leg up), helps others to improve their situation through mutual assistance, solidarity and civic support. Because children are the future, they are Mamoutou’s priority but not the only goal of the association: he is also currently planning an emergency watch campaign in Paris for the homeless. Locally, Mamoutou is preparing a sports event with his entire team. The Sharks’ team captain encourages you to log on to www.courteechelleparis.com to discover his association and if possible, to make a donation. A word to the wise…

l’écoute. Une permanence tenue par des bénévoles a été mise en place à Paris. Abdoulaye surtout connu pour la subtilité et finesse de ses textes, accompagne les jeunes dans des ateliers d’écriture entre autres. Pour finir, Mamoutou organise des camps de basket avec la venue de nombreuses célébrités, le premier ayant eu lieu cet été 2014. Au sens propre comme au figuré, le nom de l’association indique bien l’objectif souhaité par les trois frères. « Courte Echelle Paris », c’est être « poussé vers le haut par l’entraide, le soutien, et l’accompagnement ». Les enfants sont la « priorité » puisqu’ils constituent notre futur mais Mamoutou ne veut pas qu’on mette d’étiquette à l’association : l’organisation de maraudes pour les sans-abris de Paris est par exemple prévue. Sur la région, Mamoutou pense organiser prochainement une journée sportive avec la présence de ses coéquipiers. Le capitaine des Sharks vous donne rendezvous sur le site www.courteechelleparis.com afin de découvrir son association et pour ceux qui le veulent, faire un don.

141

Mamoutou Diarra


142


143


Back rehabilitation/low back pain pack - Workout’s promise Pack Ecole du dos / Lombalgie : le bon réflexe de Workout It’s easy to stay fit despite previous medical history of back pain, episodes of low back pain, arthritis or knee pain!

Si vous présentez des antécédents médicaux lourds, des douleurs, des lombalgies fréquentes, ou si vous souffrez d’arthrose ou de vos genoux, ce n’est pas une raison pour ne pas vous maintenir en forme ! Il faut simplement diagnostiquer vos problèmes, et le « Pack Ecole du dos / lombalgie « de Workout, semble tout indiqué dans ce cas.

With Workout’s back rehabilitation / low back pain pack, you are sure to get the right diagnosis. Supported by a specialized physiotherapist, you will strengthen the muscles in the painful areas and be advised as to the appropriate training which can include customized cardio-training or the adequate prophylactic approach.

Grâce à l’intervention d’un kinésithérapeute spécialisé, vous pourrez renforcer votre musculature, particulièrement là où se concentrent vos maux. Celuici saura vous prescrire un entrainement adapté : cela peut passer par un travail cardiovasculaire sur mesure, ou par l’apprentissage de méthodes prophylactiques appropriées.

Do not let back pain deter you from staying fit and in shape. Call Workout for a personalized diagnosis and return to physical activity and wellness.

Ne laissez pas le mal de dos vous empêcher de prendre soin de vous et de votre ligne : contactez Workout pour faire un bilan personnalisé et reprendre une activité sportive et de bien-être.

04 83 15 89 21

2139 route de Grasse - Antibes Alain Bernard

www.workout-alainbernard.com 144



S P O RT S

S P O RT S

2015 Grasse Open Honoring the yellow ball! La petite balle jaune à l’honneur !

Jeunes pousses, futurs champions, simples amateurs ou grands passionnés de tennis, s’il est un endroit où il faut être du 25 avril au 3 mai, c’est sur et autour des cours du Tennis Club de Grasse pour la 17ème édition du Tournoi International « Future » masculin comptant pour le classement « ATP ».

Xavier Salmon - President of the Tennis Club de Grasse and Gilles Ganancia - Director

Open de Grasse Trophée E. Leclerc Tennis Club de Grasse La Paoute, 190, route de Cannes Tél. 04 93 70 22 86 - www.tcgrasse.com

Budding stars, future champions, simple amateurs or major tennis aficionados: if there is a place for them to congregate, it is on and around the Grasse Tennis Club courts from April 25 to May 3rd for the 17th edition of the « Future » Men’s International Tournament counting for the ATP ranking. Gilles Simon, Jeremy Chardy, Anthony Dupuis, Arnaud Di Pasquale, Gaël Monfils, Jo-Wilfried Tsonga… a long list of champions who have played this tournament since its creation in 1999. And with good reason: because of its exclusive facilities (11 clay courts, among which 3 indoors, 2 synthetic turf courts, 1 hard-surface court), VIP areas, restaurant and terrace, beautiful natural setting and family atmosphere, the Grasse Open Tournament is a highly attractive proposition. Qualified as the « the world’s best « future » by Nicolas Coutelot, winner in 2006 and 2008, the Grasse Open is an affordable family adventure from 3.50€. In other words, almost nothing to watch a high-level tennis competition starring players ranked among the world’s 400 best. 146

Gilles Simon, Jeremy Chardy, Anthony Dupuis, Arnaud Di Pasquale, Gaël Monfils, Jo-Wilfried Tsonga… elle est longue est belle la liste des joueurs qui sont passés par ce tournoi de club né en 1999. Et pour cause, avec sa configuration exclusive (11 courts en terre battue dont 3 couverts, 2 en gazon synthétique, 1en dur), ses espaces privatifs, son restaurant avec terrasse, son cadre idyllique en pleine verdure et l’ambiance familiale qui règne en ces lieux, l’Open de Grasse a de quoi séduire. Qualifié comme « le meilleur « future » du monde » par Nicolas Coutelot, vainqueur en 2006 et 2008, l’Open de Grasse, c’est à vivre en famille pour une somme dérisoire (à partir de 3.50 €). Autrement dit, rien du tout pour voir du très beau tennis pratiqué par des joueurs parmi les 400 meilleurs mondiaux.


S P O RT S

S P O RT S

My must-see sport events !

Mes rendez-vous sport à ne pas manquer ! n 3 avril : 20 h Championnat du monde Trial Indoor Palais Nikaïa (Nice) www.nikaïa.fr

n Du 11 au 19 avril : Monaco Rolex Masters - Monaco www.montecarlotennismasters.com

n 17 avril : 20 h 30 - Basket : Sharks Antibes vs Monaco Azurarena (Antibes) www.sharks-antibes.com

n 25 & 26 avril : Semi-marathon international de Nice - Promenade des Anglais www.nicesemimarathon.com n Du 25 avril au 3 mai : Open de Grasse - Tennis Club de Grasse www.tcgrasse.com

n Du 2 au 10 mai : Open GDF Suez - Parc des Sports Pierre Sauvaigo (Cagnes-sur-Mer) www.opendecagnes.com

n Du 21 au 24 mai : 73e Grand Prix de Monaco www.acm.mc

147


AU TO PA S S I O N

D R I V I N G PA S S I O N

DRIVING PASSION AUTO PASSION

February: an electric month Un mois de février branché In February, the sales of electricity-powered cars doubled vs last year: in France, 1 397 new registrations were recorded. Renault Zoe remains the unchallenged winner on this market, with 67% of total sales, and 734 registrations, in front of the Nissan Leaf (161), the BMW I3 (69) or the Bolloré Bluecar (59). Also worthy of mention: the good performance of electric professional vehicles, showing a small increase at 6.1% in February, with 313 registrations. Association nationale pour le développement de la mobilité électrique : www.avere-france.org (National Association for the development of electric mobility)

BMW I3 Renault Zoé

Nissan Leaf

148

Le mois de février aura été marqué par un doublement des ventes de voitures électriques par rapport à l’an dernier : ce sont, en France, 1397 nouvelles immatriculations qui ont été enregistrées. La Renault Zoé reste la grande gagnante sur ce marché, avec 67 % du total des ventes, et 734 immatriculations, devant la Nissan Leaf (161), la BMW I3 (69) ou la Bolloré Bluecar (59). Signalons aussi la bonne progression du segment des véhicules utilitaires électriques, qui enregistre une petite hausse de 6,1 % sur février (313 immatriculations). Association nationale pour le développement de la mobilité électrique : www.avere-france.org


Porsche Antibes: for your collector versions too pour votre classique aussi

For nearly a year now, the Porsche Antibes Dealership has been offering the maintenance and renovation of vintage Porsches. Zoom on a specific market segment that is growing in popularity on the Côte d’Azur.

Le Centre Porsche Antibes s’est ouvert à l’entretien et à la restauration de Porsche anciennes depuis bientôt un an. Retour sur un segment de marché spécifique qui compte de plus en plus d’adeptes sur la Côte d’Azur.

The manager of the « vintage » Porsche department of Porsche Antibes, expert in the renovation and maintenance of vintage models for over 20 years, was specifically recruited to grow this new business area.

Le responsable du département « classiques » de Porsche Antibes, expert de la restauration et de l’entretien des Porsche anciennes depuis plus de 20 ans, a été spécialement recruté afin de développer cette activité. Franck Kobylka, Directeur du Centre Porsche Antibes, sourit, car on parle ici de passion : « Le phénomène des

Franck Kobylka, Director of the Porsche Antibes Dealership, smiles, because passion is the focus of our interview: « the Youngtimers trend, those middle-aged cars that are more and more popular with aficionados, brings to mind fond car memories. This is also true for Porsches, and the 40-year olds who today purchase vintage models are yesterday’s youth who of driving a 964 or 993 when they first came out…! ». The brand’s intrinsic knowhow, the exceptional availability of spare parts and the reasonable prices guarantee the success of this department that already accounts for a large share of the Porsche Antibes Dealership’s business. Discover the range, from the 356 to the 996.

Youngtimers, ces autos entre deux âges, qui font l’objet d’une véritable passion de la part d’un public de plus en plus large, ramène à ces souvenirs de passionnés d’automobiles. Cela s’étend aux Porsche et les quadragénaires qui s’offrent aujourd’hui des Porsche anciennes, sont les jeunes d’hier qui rêvaient devant une 964 ou une 993 à l’époque de leur sortie… ! ». Le savoir-faire inhérent à la marque, l’exceptionnelle disponibilité des pièces et les tarifs étudiés assurent un succès certain à ce département, qui déjà, représente une part non négligeable de l’activité du Centre Porsche d’Antibes. A découvrir, depuis la 356 jusqu’à la 996.

CENTRE PORSCHE ANTIBES Groupe Segond Automobiles - 87 Allée Bellevue - Antibes

04 92 91 33 88 - www.centreporsche.fr/antibes 149


Rent A Car Present on all fronts! À fond sur tous les fronts !

Monte Carlo Rolex Masters, Grand Prix de Monaco, Festival de Cannes… the Côte d’Aur is scintillating this season…and so is Rent A Car!

Monte Carlo Rolex Masters, Grand Prix de Monaco, Festival de Cannes… la Côte d’Azur brille de mille feux cette saison… et Rent A Car aussi !

Center stage with our elegant and stylish vehicles (Mercedes class E-CB-SLK, DS3, Fiat cabriolet…) or backstage with our back office dedicated to utility vehicles and minivans to transport your equipment and teams, Rent A car is the best partner for your local events. Availability, punctuality, local presence, large range of vehicles, complementary accessories and quality services are our priority and we aim to be by your side during the events calendar of the next two months.

Sur le devant de la scène avec nos véhicules chics et stylés (Mercedes classes E-CB-SLK, DS3, Fiat cabriolet…) ou en back office avec nos utilitaires et minibus pour transporter votre matériel et vos équipes, Rent a Car est le partenaire indispensable à tous vos évènements azuréens. Disponibilité, ponctualité, proximité, large gamme de véhicules disponibles, accessoires additionnels et services de qualité sont nos priorités pour vous accompagner au cœur des évènements incontournables de ces deux prochains mois.


D R I V I N G PA S S I O N

AU TO PA S S I O N


AU TO PA S S I O N

D R I V I N G PA S S I O N

Lotus goes into 2nd gear Lotus passe la seconde

Lotus Cars Limited vient de franchir une étape significative en développant son réseau de concessionnaires français : 14 nouveaux points de vente font leur apparition, dont un à Cannes et un à Monaco. Ce qui fait dire à Jean-Marc Gales, CEO de Lotus Group : « Notre croissance des ventes et l’expansion de notre réseau démontrent la confiance que nos clients ont en Lotus. L’accueil positif accordé à toutes les nouvelles voitures Lotus, sur les marchés nouveaux et existants, souligne que notre stratégie de développement de produits se dirige dans la bonne direction ». Lotus a connu une croissance de 81 % de son marché dans l’Union Européenne au cours des neuf derniers mois. www.lotuscars.com

Lotus Cars Limited has crossed a significant threshold by developing its French dealership network: 14 new points of sales, including one in Cannes and one in Monaco. Inspiring Jean-Marc Gales, Lotus Group CEO, to say: « our sales growth and the expansion of our network are proof of the trust our clients have in Lotus. New and existing markets always acclaim our new cars, which demonstrates that our product development strategy is on the right track ». Over the past 9 months, Lotus has enjoyed 81% growth on its European Union market. www.lotuscars.com

152


BMW 1 Series: reborn

BMW Série 1 : le renouveau This fully facelifted 1 Series will be the star of the spring season: styling updates, newgeneration engines, enhanced comfort…

C’est une Série 1 complètement réinventée qui fait son entrée en scène ce printemps : design revu, motorisations nouvelle génération, confort en hausse…

This BMW has been the most popular of the range sold in France over the past 10 years: it truly deserved to be rejuvenated! The facelift of the 1 Series endows the car with a sportier appearance, complete with day led lights and redesigned shield. The interior is fitted with more sophisticated finishing touches and standard equipment (automatic AC in all versions), with original and upgraded driving assistance features (from the BMW ConnectedDrive). Under the hood, the new three and four efficient cylinders beat records of sobriety and driving comfort. Showcased at the Geneva Auto Show, this beauty charmed visitors, promising a huge success in France, where it is sure to quickly become the favorite in its range. So, do not wait any longer: reserve your test drive now at Bayern Avenue.

Elle est la BMW la plus vendue en France depuis ces 10 dernières années : elle méritait bien un sursaut de jeunesse ! Ainsi, le facelift de la Série 1 lui confère une sportivité accrue, avec éclairage diurne à led et bouclier redessiné. A l’intérieur, ce sont les finitions et équipements de série qui montent en gamme (notons la généralisation de la clim auto sur tous les modèles), avec des aides à la conduite (issues de la gamme BMW ConnectedDrive) inédites et perfectionnées. Sous le capot, les nouveaux moteurs 3 et 4 cylindres efficients battent des records de sobriété et d’agrément de conduite. Présentée au Salon de Genève, la belle a séduit son auditoire, laissant présager de son succès en France, où elle va vite devenir la nouvelle chouchoute de sa catégorie. Alors, sans plus attendre, réservez-la pour un essai chez Bayern Avenue.

BAYERN AVENUE SAS - Concessionnaire BMW - MINI - MOTORRAD 155 chemin de font graissan - 06250 MOUGINS 04 93 94 91 85 - www.bmw-cannes.fr 153


H A B I T AT & D E S I G N

H A B I TAT & D E S I G N

H A B I TAT D E S I G N

Today, we go…to the garden! Aujourd’hui on sort…dans le jardin !

Les beaux jours arrivent enfin et après le cocooning à l’intérieur, place à l’outdoor living. Mais avant, il faut s’équiper et transformer notre terrasse ou jardin en véritable pièce à vivre branchée et confortable. Suivez-nous dans notre folle journée au rythme des nouveautés de l’année 2015 !

Sunny days are back and after a winter indoors, the time is right for outdoor living. But before, you need to decorate and change your terrace or garden into a real living space, trendy and comfortable. Read our harrowing journey paced by 2015 novelties!

At noon, let’s eat À 12 h, tous à table

Collection Kwadra coloris Moka - Sifas 19, chemin de Font Graissan - Mougins

154


H A B I T AT & D E S I G N

H A B I TAT & D E S I G N

Collection Knit Ethimo - 98 boulevard Carnot Le Cannet

155


H A B I T AT & D E S I G N

H A B I TAT & D E S I G N

At 4:00 PM, lounge by the pool À 16 h, autour de la piscine

Meccano Home outdoor Chez Pierre - 41 rue Grimaldi - Monaco 06 07 93 35 22

156


H A B I T AT & D E S I G N

H A B I TAT & D E S I G N

Day Bed Now’s Home Collection Belle Nature www.nowshome.fr

Transats Chaise longue Square Meridiani www.meridiani.it

157


H A B I T AT & D E S I G N

H A B I TAT & D E S I G N

As of 10:00 PM, Lounge party À partir de 22 h, Lounge party

Luminaire Hind Rabii www.hindrabii.net

Tente suspendue cacoon www.hang-in-out.com

Brasero Brandy KLS Living www.ksl-living.fr

Collection Air Manutti Chez Collection Privée 15 rue du Faubourg Saint-Esprit - Valbonne 158


artec

From the pool shell to events stagings De la coque de piscine aux décors événementiels

Spécialisée depuis plus de 40 ans dans le revêtement de piscine en polyester, Artec propose des solutions simples et éprouvées pour la rénovation des bassins, mais aussi la création de piscines, de spas, et d’éléments de décors en intérieur et extérieur

Spa sur mesure dans la grotte en faux rocher polyester

Bruno Massie travaille en famille depuis de nombreuses années : son père, 1er piscinier de France, a été le précurseur du canon à béton en Europe pour réaliser des piscines. Aujourd’hui, c’est le polyester et la rénovation de piscines et spas qui ont la préférence de la société Artec. Utilisé dans le nautisme, ce procédé allie solidité, étanchéité et esthétique et supporte aisément les microfissures des bassins. Par ailleurs, la réalisation de cette « coque » s’adapte à toutes les formes et contraintes des bassins. A noter que le délai moyen de réfection complète d’un bassin est d’une semaine. Artec peut aussi créer des décors événementiels, des faux rochers, des faux galets ou du faux bois, des luminaires outdoor et toute une gamme d’objets et de mobilier, imaginés à votre convenance.

Architecte : Paul Collier

Specialized for over 40 years in polyester pool surfacing, Artec provides simple and tested solutions to renovate basins. These solutions are also available for new pools and Jacuzzi as well as for indoor and outdoor stagings. Bruno Massie has been working with his family for many years: his father, the leading pool specialist in France, was the first professional in Europe to use the concrete gun for his pools. Today, Artec favors polyester and the renovation of pools and spas. The process, also used in pleasure boating, is robust, waterproof and elegant, and resistant to micro-cracks. Furthermore, the fabrication process is suitable for all basins, regardless of shape and constraints, and the renovation work lasts only one week. Artec also designs events stagings, fake rocks, fake stones and fake wood, outdoor lighting fixtures and proposes a full range of objects and furniture, designed to satisfy your requirements.

artec

Artiste : Jean-Pierre Gault

Architecte : Paul Andreu

Zone d’activité de la Mola - 124 Chemin de la Cumba - Levens +33(0)6 23 15 21 98 - www.artec-composites.com

159


H A B I T AT & D E S I G N

H A B I TAT & D E S I G N

LIVRE

« Créer et aménager son potager » (How to plant and organize your vegetable garden)

Créer et aménager son potager Barbara Pleasant - Editions Eyrolles - 144p - 28 €

Cultivating is an art and whatever people may say, it has nothing to do with a green thumb or ingrained talent, but is truly dependent on techniques and good timing.

Cultiver est tout un art et quoiqu’on en dise, ce n’est pas une question de main verte ou de don mais bien une histoire de techniques et de bon timing.

Barbara Pleasant’s book published early in March will interest everyone - even those who have never opened a bag of seeds before - with 24 different types of vegetable gardens to combine and organize at will. The book provides specific instructions and chronological details, describes the necessary equipment and shares professional tips. … And if, after reading it, you still can’t grow your own tomatoes, there is nothing more we can do for you.

Dans cet ouvrage paru début mars, Barbara Pleasant s’adresse à tous - oui même à vous qui n’avez jamais ouvert un paquet de graines de votre vie - et propose 24 plans de potagers à combiner et à aménager comme vous le voulez. Instructions précises, détails chronologiques, matériel nécessaire, astuces de professionnels… tout est listé. Si après ça vous n’arrivez toujours à faire pousser vos propres tomates, alors on ne peut plus rien pour vous.

160



R E A L E S T AT E

IMMOBILIER

REAL ESTATE IMMOBILIER

The trend in holiday home swaps

L’échange de logements de vacances, en vogue A favorite with individuals, holiday home swaps are more and more popular, as demonstrated by the traffic on the « Trampolinn.com » platform, with 22 000 members in only 10 months. The French startup, member of The Family incubator, has 10 000 such residences in 3 000 cities and 130 countries, and over 22 000 users worldwide. The innovative and congenial approach is most popular in France, land of the largest number of members. As a tourist destination, France is still the country that is most in demand before Spain. www.trampolinn.com/fr

162

Très en vogue, l’échange de logements entre particuliers est en pleine expansion. En témoigne la plateforme « Trampolinn. com », qui compte déjà 22.000 membres en 10 mois seulement. La start-up française, qui fait partie de l’incubateur The Family, compte sur un vivier de 10.000 logements répartis dans 3.000 villes et 130 pays, et rassemble plus de 22.000 utilisateurs à travers le monde. Les Français sont les plus séduits par son approche novatrice et conviviale et constituent la majeure partie des membres. Côté destination, la France est encore à l’honneur en étant le pays le plus demandé, suivi par l’Espagne. www.trampolinn.com/fr


Architecture combines technical expertise and sensitivity

L’architecture entre technique et sensibilité

Nearly two years ago now, after 8 years as an architect in the region, Corentine Rognant decided to apply her expertise and her knowledge of the local economy to her own firm. As an engaged professional, she is resolutely in favor of remaining a generalist and has already a highly diverse clientele (individuals, shops, banks, industries, institutions, healthcare settings...). She describes her professional approach as « building garden sheds and nuclear power plants with the same dedication ». And Corentine is truly dedicated and strong, too! As a respected and deserving project leader who is careful about details, the young architect supervises all her projects with determination from start to finish, from design to completion. Through openness and exchanges, she brings to this masculine profession controlled by standards, economic restrictions and technical complexity, the right touch of humanism, feminine sensitivity and common sense required for all successful projects. Do you have a project in mind? Entrust it to the Atelier Corail that is now growing to satisfy all requirements.

Après 8 ans d’expérience comme architecte dans la région, c’est il y a deux ans à peine que Corentine Rognant a choisi de mettre ses compétences et ses connaissances du tissu économique local au service de son propre atelier. Portée par la passion de son métier, elle se refuse à se spécialiser et possède déjà une clientèle très diversifiée (particuliers, commerces, banques, industries, institutions, établissements de santé…) allant jusqu’à forcer le trait sur son activité, « je fais de l’abri de jardin à la centrale nucléaire avec le même coeur ». Et du coeur, elle n’en manque pas Corentine, ni d’enthousiasme non plus d’ailleurs ! En véritable chef d’orchestre respectée, attentive aux détails, la jeune architecte suit tous ses projets d’une main de maître dans leur intégralité - de l’esquisse à la réalisation sur le chantier - et apporte dans ce monde très masculin régi par les normes, les contraintes économiques et techniques, la dose d’humanisme, de sensibilité et de bon sens féminins nécessaire à tout bon travail à travers l’écoute et l’échange. Un projet en tête ? Faites appel au savoir-faire de l’Atelier Corail qui s’agrandit pour mieux nous satisfaire.

Corentine Rognant

Tel: (+33) 09 70 35 05 59

www.ateliercorail.fr 163


R E A L E S T AT E

IMMOBILIER

The region is lacking in commercial properties

Trop peu de foncier d’activités dans le département Land for economic activities represents less than 1% of the land available in the Alpes Maritimes. This observation was put forward in a survey conducted by Ozea (Observatoire des Zones et Espaces d’Activités - Observatory of Economic Zones and Spaces), a branch of the CCI.

L’accueil d’activités économiques concerne aujourd’hui moins de 1% de l’espace foncier des Alpes-Maritimes. Un constat inquiétant relevé par une étude menée par Ozea (Observatoire des Zones et Espaces d’Activités), émanation de la CCI.

The survey listed 184 economic zones. The average local demand for commercial premises is assessed at 155 000 m², while the actual supply stands at 95 000 m². In the long-term, the lack of available land will weigh heavily on the local economy. The Ozea survey also revealed a striking figure: over half of the entrepreneurs surveyed declared they had current development projects. And 1/3 of the firms said they felt that their projects were limited by insufficient access, lack of space and real estate or by the closeness of residential areas.

184 zones d’activités ont été recensées dans cette étude. La demande moyenne endogène de locaux d’activités est estimée à 155.000 m², or l’offre est de l’ordre de 95.000 m². A terme, le manque de foncier disponible pèsera gravement sur l’économie azuréenne. Et un chiffre est parlant, qui ressort de cet état des lieux dressé par Ozea : plus de la moitié des industriels interrogés ont déclaré avoir aujourd’hui un projet de développement. Et 1/3 des entreprises interrogées se sont déclarées « contraintes » par une accessibilité insuffisante, un manque d’espace et d’immobilier adapté ou une trop grande proximité des zones habitées.

In practice, in view of the number of zones under a PPR (Plan de Prévention des Risques - Risk Prevention Plan), 70% of the commercial property land is actually « constrained » in 06. In fact, 259 ha are potentially dedicated to economic development. In this context, the era of the construction of new production sites is behind us and the challenge now is to find the right balance between urbanization control and sustainable and dynamic economic growth. www.cote-azur.cci.fr

164

En réalité, avec les zones impactées par un Plan de Prévention des Risques (PPR), on atteint 70 % du foncier d’activités « contraint » dans le 06. Au final, 259 Ha sont potentiellement dédiés au développement économique. Dans ce contexte, l’heure n’est plus à la création de nouveaux sites d’activités de production, l’enjeu serait plutôt de trouver l’équilibre entre la maitrise de l’urbanisation et le maintien d’un développement économique dynamique. www.cote-azur.cci.fr


Transmit, invest: choose the leader Transmettre, investir : choisisissez le numéro 1 Michel Simond is the leading network in property acquisition and divestiture consulting in France for retailers and enterprises. Its expert experience on the domestic market has generated over 10 000 transactions since its creation.

In Nice, Michel Simond provides comprehensive support to its clients and fully masters all the technical steps related to transmission and divestiture of small businesses and SMEs: leads, negotiations, optimized divestiture formalities, financial arrangements, discussions with banks… And because the enterprise transmission and small business and SMEs’ divestiture professions require genuine expertise, the Michel Simond agency in Cannes supports its clients in their projects to invest in or to transmit their business: professionals require expert support and advice.

Michel Simond est le premier réseau national de conseil en cession et acquisition de commerces et d’entreprises. Une expertise qui lui a permis de réaliser plus de 10.000 transactions en France depuis sa création.

A Nice, vous pouvez réellement compter sur l’accompagnement complet qu’offre Michel Simond, avec une maitrise de tous les aspects techniques liés à la transmission et la cession de TPE et PME : mise en relation, négociation, optimisation des modalités de cession, montage financier, accompagnement bancaire… Et parce que les métiers de la transmission d’entreprise et de l’immobilier professionnel ne s’improvisent pas, le cabinet Michel Simond Cannes vous accompagne pour réaliser les investissements ou la transmission d’entreprise qui vous correspond : une affaire de professionnels mérite l’approche et le conseil de professionnels. Consultez les offres, programmez la rencontre d’un expert : www.msimond.fr Michel Simond à Cannes - Space Antipolis 9 - 2323 Chemin Saint Bernard à Vallauris - 04 92 95 10 12


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

CULTURAL EVENTS AGENDA CULTUREL

Livres Mémoires d’un vrai voyou This could be a movie with Gabin or Ventura… Pimp, specialist of the blowtorch, tireless globetrotter of organized crime, « Grand William » (William the Great) saw the first shiny Cadillac in Paris, knew the gang leaders and their improbable names and frequented the hotels of the red light district… The gunslinger, at the end of his very full life, freely describes his 70 years in the world of crime, interrupted by many prison sentences.

Le système Louis the 14th dies leaving France ruined. But John Law comes to the rescue: this eccentric but brilliant card player and mathematical genius devises an economic system for the Royal Court that will save France from bankruptcy… Everything goes smoothly at first, but Law quickly realizes he has in fact invented…the financial crisis! Louis XIV meurt, la France est ruinée. C’est sans compter sur les promesses de John Law, un fantasque mais génial joueur de cartes, spécialiste des maths, qui présente à la Cour un système économique qui sauvera la France de la banqueroute… Tout se passe bien au début, mais très vite, Law se rend compte qu’il vient d’inventer… la crise financière !

On se croirait dans un film avec Gabin ou Ventura… Proxénète, spécialiste du chalumeau, infatigable globetrotter du crime organisé, le « Grand William » a connu les premières Cadillac rutilantes à Paris, les caïds aux surnoms improbables et les hôtels de passe… Ce « tonton flingueur », au crépuscule d’une vie bien remplie, se livre sans complexes à travers l’histoire d’une carrière de 70 années de criminalité, émaillée de nombreux passages par la case prison. Mémoires d’un vrai voyou William Perrin avec Frédéric Ploquin - Fayard

Tout sur l’architecture In 576 pages, this book gives a global view of this fantastic profession that has over time shaped the history of Mankind. The six large parts of the book describe 1 600 religious structures, plus 150 masterpieces highlighted by an audacious image magnifying system. Travel with the author from futurism to Art Deco, from Le Corbusier to Gandhi, from the Machu Picchu to the Empire State Building in the wink of an eye: a genuine bible! En 576 pages, « Tout sur l’architecture » propose une vision mondiale à travers les âges de cette fantastique discipline qui façonne l’histoire humaine. En six grandes parties, le livre propose de décrypter 1600 constructions religieuses, plus de 150 chefs d’œuvre mis en lumière par un audacieux système de zoom sur image, et de naviguer du futurisme à l’Art Déco, de Le Corbusier à Gaudi, du Machu Picchu à l’Empire State Building en un clin d’œil : une bible !

Le système - Pièce de théâtre d’Antoine Rault Albin Michel - 198 pages - 15 €

Tout sur l’architecture - Sous la direction de Denna Jones - Flammarion - 32 € 166



A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

Sorties ciné Before the return of the beach-party season, stock up on popcorn and relax in movie theaters. En attendant les soirées sur la plage, armezvous de pop-corn et venez-vous détendre dans les salles. 18 Mars

STILL ALICE 3 nominations and two awards for “Best Actress 2015”: Julian Moore’s talent now opens the doors to a different world, the world of Alzheimer’s disease. In this drama made in USA, Alice (Julianne Moore), with Kristen Stewart and Alec Baldwin by her side, relives the first year of the disease and its ensuing ills and woes. 3 nominations et déjà deux récompenses pour le rôle de meilleure actrice 2015 : grâce à sa prestation, Julianne Moore nous fait basculer dans un monde à part, celui de la maladie d’Alzheimer. Dans ce drame américain, avec à ses côtés Kristen Stewart et Alec Baldwin, Alice (Julianne Moore) retrace la première année avec la maladie et nous fait découvrir les maux et le malêtre qui y sont liés.

11 Mars

SELMA After his remarkable performance in The Butler, David Oyelowo delves into a memorial story with Oprah Winfrey unforgettable in The Color Purple. An impressive cast gathered to tell the story of one of the historical combats of the American people. Emotions guaranteed.

8 Avril

POURQUOI J’AI (PAS) MANGE MON PERE Jamel Debbouze as a wacky storyteller: does this bring anything to mind? If you are a fan of Shakespearian comedies and of Jamel’s devastating and offbeat humor, this is the movie for you! Young and less young are sure to truly enjoy this animation film!

Après une prestation remarquée dans le Majordome, David Oyelowo s’attaque à un récit mémorial aux côtés d’Oprah Winfrey, qui, quant à elle, avait su nous bluffer dans La couleur Pourpre. Un casting à faire saliver, qui a été sélectionné pour rendre compte d’une lutte historique pour le peuple américain. Emotions garanties.

Jamel Debbouze en conteur loufoque, ça vous parle ? Si les comédies à la Shakespeare vous plaisent et que l’humour impitoyable et décalé de Jamel vous enchante, alors ce film est fait pour vous ! Grands ou petits, tous seront ravis par ce film d’animation ! 168


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

1er avril

FAST AND FURIOUS 7 « What? Another Fast and furious?! » Yes! This seventh opus revolves around defunct Paul Walker’s career, the film’s main character. And to pay him the tribute he deserves, and fully appreciate his last movie appearance, prepare your shock absorbers, hold your breath and speed on! « Quoi ! Encore un Fast and furious ?! » Et bien oui! Ce septième opus marque la fin de carrière du défunt Paul Walker (personnage principal de la série). Alors, pour lui rendre hommage, et afin d’apprécier comme il se doit sa dernière apparition cinématographique, sortez les amortisseurs, retenez votre souffle et c’est parti !

22 Avril

AVENGERS The terrifying Ultron is back! Join Iron-Man, Captain America,Thor, Hulk, Black Widow and Hawkeye in their new mission to save the world in an electrifying performance: hold tight! Le terrible Ultron refait des siennes ! Rejoignez Iron-Man, Captain America, Thor, Hulk, Black Widow et Hawkeye dans ce nouveau volet afin de sauver l’humanité ! Un programme plus qu’électrique, attention aux chocs !

15 Avril

LES GORILLES When the weary meet the innocent, there is bound to be a collision! And collision there is between Joey Starr, an experienced bodyguard, and Manu Payet, a brazen rookie, as they spend their time vying against each other to our heart’s content! Quand la lassitude rencontre l’innocence, c’est la collision assurée ! C’est ce qui se passe entre Joey Starr, garde du corps expérimenté et Manu Payet, jeune recrue délurée, qui passent leur temps à se rentrer dedans pour notre plus grand plaisir. 169


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

Expositions Post-impressionism, pointillism, history or modernism: a fantastic agenda that will rejoice the curious-minded. Postimpressionnisme, pointillisme, histoire ou modernité, les curieux vont se réjouir face à ce programme varié.

Arthur Aubert at the Hôtel Majestic Barrière, Cannes from March 7 to May 5 Arthur Aubert à l’Hôtel Majestic Barrière, Cannes du 7 mars au 5 mai

In the wake of two exhibitions early this year in Paris, the artist displays his paintings in Cannes. He defines himself as a « Photographist » with the surrealistic, even mythological, notes in his works. He transcends the human body of men and Henri MATISSE, (1869-1954), La gitane, 1905-1906 women alike, enhanced by details and amazing stagings. A must-see rich, astonishing exhibition of originals!

Après deux expositions en début d’année au cœur de la capitale, il pose ses toiles au centre de Cannes. « Photographiste » c’est comme ça qu’il se définit dans son travail aux notes surréalistes, voire mythologiques. Il transcende notre vision traditionnelle du corps humain, homme ou femme, confondue Maurice VLAMINCK, (1869-1954), Effets de soleil dans le travail du détail et de sur l’eau, Londres, 1906 la mise en scène. Une exposition riche et étonnante, avec des tirages inédits à ne pas manquer !

Hôtel Majestic Barrière, 10 Boulevard de la Croisette - 06400 Cannes.

« Hommage aux donateurs »

Du 14 mars au 1er Juin Le musée de l’Annonciade Rue Georges Clemenceau 83990 Saint-Tropez

« L’Empire du goût »

Du 1er Mars au 28 Juin Musée Escoffier de l’art Culinaire 3 Rue Auguste Escoffier 06270 Villeneuve-Loubet

170


MARION BÜRKLÉ or the art of

transcending the female body

MARION BÜRKLÉ ou l’art de sublimer le corps féminin Marion Bürklé exhibits in the most famous establishments of the Côte d’Azur, from the Lamborghini Al Ghassan Motors dealership to the Mas Candille via the Majestic Hotel and the MACM Museum at Mougins.

These exclusive venues are the perfect showcase for the sensual curves of Marion Bürklé’s powerful and feminine sculptures. Able to produce works from 20 cm to over 4 m, this talented sculptress, winner of the Marina Picasso prize, will turn your living room, showroom, office and more into a genuine museum. But before going that far, take the time to discover Marion Bürklé’s artwork in her Mougins Village gallery. Sheer enjoyment!

Espace Marion Bürklé - 21, rue des Lombards - Mougins Village

marionburkle@gmail.com - Tél. 06 82 w81 67 91

Marion Bürklé collabore avec les plus prestigieux établissements de la Côte d’ Azur, de la concession Lamborghini Al Ghassan Motors au Mas Candille en passant par le Majestic et le Musée MACM de Mougins.

Des lieux d’exception devenus de parfaits écrins pour les courbes sensuelles des femmes puissantes et féminines de Marion Bürklé. Capable de réaliser des œuvres de 20 cm à plus de 4 m, cette artiste sculpteur récompensée par le prix « Marina Picasso » transformera votre salon, showroom, bureau ou autre en véritable musée. Mais avant d’en arriver là, prenez le temps de découvrir le travail de Marion Bürklé en lui rendant visite dans sa galerie de Mougins Village. Ça n’engage en rien !

w w w . m a r i o n b u r k l e . c o m w w w. b i j o u x - m a r i o n b u r k l e . c o m


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

Spectacles

Days are getting longer and to our delight, entertaining and spectacular performances are planned for months to come. There’s no better way to relax and prepare for a fun-filled summer! Les jours se rallongent et pour notre plus grand plaisir l’humour et le spectaculaire sont à la carte pour les mois à venir. Rien de mieux pour se détendre et se mettre dans le bain en vue d’un été festif !

AVRIL

Les Harlem Globetrotters font leur show à Monaco

MARS Kev Adams

Florence Foresti

24 avril - 20 h Palais Nikaïa - De 35 à 59 € www.nikaia.fr

23 mai - 20 h Palais Nikaïa - De 39 à 49 € www.nikaia.fr

10 avril - 20 h Salle omnisports Gaston-Médecin Monaco De 26,25 à 40 € www.lecridelamarmotte.com

« Silence on tourne ! »

Spectacle musico-théâtral 23 mai - 20 h 30 De 9 à 12 € Nice Salle des Arts d’azur - Le Broc www.lecridelamarmotte.com

Arnaud Ducret

12 avril - 18 h Casino du Palais de la Méditerranée De 29 à 32 € - www.casinomediterranee.com

Michel Boujenah « Ma Vie Rêvée » 15 et 16 mai - 20 h 30 Anthéa - Antibes www.anthea-antibes.fr

Holiday on Ice

Ballet Nice Méditerranée

14 avril - 20 h 30 et 15 avril - 14 h Palais Nikaïa De 36 à 69 € www.nikaia.fr

23 mai - 20 h 30 Anthéa - Antibes www.anthea-antibes.fr 172


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

Théâtre Theater welcomes its patrons with major classics and mind-bogglingly astonishing plays. Take your pick!

Un théâtre pour tous qui oscille entre grands classiques et pièces à l’ouverture d’esprit déroutantes. Faites vos choix !

AVRIL Les palmes de Monsieur Schutz

le 2 avril à 21h00 Théâtre Princesse Grace- Monaco www.tpgmonaco.mc

Jules verne : au-delà du possible

du 18 au 25 avril 2015 Salle Pierre Vaneck, Anthéa - Antibes www.anthea-antibes.fr

du 13 au 17 mai Salle Pierre Vaneck, Théâtre National de Nice www.tnn.fr

MAI

L’odeur des planches

Petits crimes conjugaux du 9 au 12 avril 2015. Salle Pierre Vaneck, Anthéa - Antibes www.anthea-antibes.fr

Big Apple, Isabelle Le Nouvel

12 mai - 21h Théâtre Princesse Grace- Monaco www.tpgmonaco.mc

Le cercle des illusionnistes

le 9 avril à 21h00 Théâtre Princesse Grace- Monaco www.tpgmonaco.mc

J’avais un beau ballon rouge

L’avare, Molière

16 avril à 21h00 Théâtre Princesse Grace- Monaco www.tpgmonaco.mc 173

du 20 au 23 mai Salle Pierre Brasseur, Théâtre National de Nice www.tnn.fr

Elle Brûle

du 27 au 29 mai Salle Pierre Brasseur, Théâtre National de Nice www.tnn.fr


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

Concerts

The talents of the past are the stars of this season with a series of concerts that are reminiscent of our youthful years and of our earliest musical memories. To your calendars! Rock, bohème, pop, ou classique une chose est sûre, le printemps s’annonce cadencé et haut en couleur. Le choix est au rendez-vous dans cet éventail musical, qui ravira petits et grands, durant les savoureuses soirées printanières à venir.

AVRIL

MAI Mark Knopfler

Brigitte

4 avril - 20 h 30 Espace Léo Ferré - Monaco De 25,80 à 29,80 € www.lecridelamarmotte.com

29 mai - 20 h Palais Nikaïa - Nice De 56,50 à 84 € www.nikaia.fr

Vincent Niclo

22 avril - 20 h Palais de la Méditerranée - Nice www.lecridelamarmotte.com

Kendji Girac

Chantal Goya

2 mai - 20 h 30 Théâtre de Verdure - Nice De 20 à 35 € - www.tdv-nice.org

« La planète Merveilleuse »

12 avril - 15 h - De 34,50 à 39,50 € La Palestre - Le Cannet www.lecridelamarmotte.com

Festival Rock Fest

30 mai - de Minuit à 6 h Théâtre de Verdure - Nice www.tdv-nice.org

Massilia Sound System

Shy’m

13 mai - 20 h 30 Théâtre de Verdure - Nice www.tdv-nice.org

4 avril - 20 h Palais Nikaïa - Nice De 29 à 52 € - www.nikaia.fr 174



A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

In February at the *****Hotel Juana

They were there:

Alliance Beauté & Saveurs - Webcorporate AB Courtage - Ma Nouvelle Mutuelle - BNP Paribas - B&B Solutions - Domaine de Barbossi - Options - Bianco Invest - VP Conseil - SMC Semiacs - Me Dahan - Hôtel de Mougins - Sharks Antibes - Ice Candle - Bricorama - Jean Graniou - Ardisson Conseils - Clean Paradise - CP Sols NQS - Groupama - Buro Aménagement

C’était en février à l’Hôtel Juana***** Because many had not yet discovered the extraordinary atmosphere of the ***** Hotel Juana, the guests invited to this evening event were once again charmed by this emblematic venue, in Juan Les Pins. The Juana, located close to the Palais des Congrès, treated our guests to an original cocktail dinner in its cozy setting, launching an eventful spring season and upcoming summer. They were all charmed by the many hospitality options of the Juana and its reception areas, as well as by the fragrant Fragonard perfumes presented during the evening.

Parce qu’ils étaient loin de tous connaitre l’extraordinaire atmosphère qui se dégage de l’Hôtel***** Juana, nos convives ont une fois de plus été charmés par la découverte d’un endroit mythique, au cœur de Juan Les Pins. A quelques mètres du Palais des Congrès, dans l’intimité de ses salons cosy, le Juana nous a accueillis autour d’un cocktail dinatoire inédit, annonçant en quelque sorte un printemps d’événements et une belle saison qui se profile. Tous auront su apprécier les nombreuses configurations d’accueil qu’offrent le Juana et ses espaces réceptifs, en musique avec DJ Ergo, ainsi que les fragrances des parfums Fragonard présentés à cette occasion.

Hôtel Juana***** La Pinède - 19 Avenue Georges Gallice - Antibes Juan les Pins 04 93 61 08 70 - www.hotel-juana.com

176


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

They were there:

NSH, Ice Candle, Azur Produits Pro, CIE Formation, Porcelanosa, NQS, CP Sols, CCI Gare Maritime, Ma Nouvelle Mutuelle et Advance Elec

In March at the Moulin d’Opio C’était en mars au Moulin d’Opio

Some twenty guests were invited to share the secrets of the Moulin d’ Opio and its ancestral knowhow during our tasty Provencal Premium Moments.

Ils étaient une vingtaine de privilégiés à tenter de percer les secrets du Moulin d’ Opio et de son savoir-faire ancestral lors de nos Instants Premium gourmands aux saveurs provençales.

From harvest to production in the mill, multiple olive species and the many products prepared and sold in the shop, Christine Michel, the bubbly owner, and Laëtitia, a young passionate woman of the family’s 7th generation, treated our guests to a genuine immersion in one of France’s largest mills.

Depuis la cueillette jusqu’à la fabrication au moulin en passant par les différents types d’olives et les nombreux produits confectionnés et vendus en boutique, c’est une réelle immersion dans l’un des plus grands moulins de France que nous ont offert Christine Michel, la pétillante maîtresse des lieux et Laëtitia, jeune femme passionnée issue de la 7e génération. Une visite guidée placée sous le signe de la bonne humeur et marquée par de jolies anecdotes « on a appris aux bretons à mettre de l’huile d’olive sur leurs artichauts », après laquelle nos partenaires ont pu déguster les tapenades, olives, et huiles d’olives à la truffe, à l’orange, à l’ail-basilic…

The fun-filled guided tour, and pretty anecdotes (« we taught the residents of Brittany to use olive oil on their artichokes ») was followed by a tasting of tapenade, olives and olive oil flavored with truffle, orange, garlic-basil…

Interested in sharing the discovery of this local gem and organizing tasting tours for your partners? Vous souhaitez, vous aussi, faire découvrir cette pépite locale et organiser des visites-dégustations avec vos partenaires ?

Moulin d’Opio 2 route de Chateauneuf - Opio (+33) 04 93 77 23 03 177





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.