Guia de Turismo 2015 - Selecta Magazine

Page 1

uía de g

El mar: la plataforma perfecta para tus vacaciones p.

84

una publicación de

SÍGUENOS EN // FOLLOW US IN...

Revista Gratuita / Free Magazine

Portada/Cover




EDITORIAL Panamá atrae más turistas

Panama attracts more tourists

Una característica por la cual Panamá resalta en el mund, es el turismo, pues ofrece una amplia variedad de atracciones y actividades, y en esta edición de la Guía de Turismo y Hoteles 2015, les aseguramos que podrán conocer cuáles son. El turismo de compras, de playas, médico y destinos de eco-turismo son sólo algunas de las modalidades que ofrece nuestro bello país. Dando como resultado, que continuemos en el listado de los mejores países para jubilarse y uno de los países con los mejores hoteles flotantes. También, contamos con El Biomuseo, ganador del premio en grado de Reconocimiento Máximo dentro de la categoría de los mejores proyectos turísticos, que otorga el gremio de escritores de viajes de Gran Bretaña (British Guild of Travel Writers).

A feature by which Panama stands out in the world is tourism, because it offers a wide variety of attractions and activities, and in this edition of the Guide of Tourism and Hotels 2015, We assure you, that you will know what they are.From shopping, beaches, medical and eco-tourism destinations are just some of the modalities offered by our beautiful country. Giving as a result, that we continue on the list of the best countries to retire and one of the countries with the best floating hotels. We also have the Biomuseum, winner of the Maximum degree of recognition within the category of the best tourism projects awarded by the British Guild of Travel Writers.

Los invitamos a que le den un vistazo a esta Guía y que se preparen para disfrutar.

We invite you to give a look at this guide and prepare to have fun.

STAFF Presidenta/Editora Gerente de Ventas (Proyectos especiales) Dirección Editorial Redacción Corrección y traducción Diseño

Administradora Ventas Fotografías

Anabella Arauz de Nahem Mariángela Arauz Nayla G. Montenegro Rosario Gutiérrez Martín Chavarría Lilybeth Hugues Melissa E. Chavarría D. Manuel S. Medina H. Orilis de Saavedra Alina Ledezma Cristina Jaramillo José Dollander Juan Luis Torres César Torres Shutterstock.com

Selecta Magazine no se hace responsable por el material gráfico, ni por las opiniones emitidas que hayan sido suministradas por colaboradores y anunciantes. Prohibida su reproducción total o parcial. Publicado por Magazine&Design Group Marbella, Ave. Margarita Vallarino Teléfono: 507.301-1025 / 26 Fax: 507.301-1028 www.selectaenlinea.com


25


CONTENIDO

48

De paseo al Safarick’s Zoológico Going to the Safarick’s Zoo

62

84 Panamá es el mejor país para jubilarse

Panamá: Top 15 mejores hoteles flotantes

Panama is the best country to retire

Panama: Top 15 best floating hotels

12

16

18

26

30

32

44

76





TRAVELS

Ventajas y desventajas de usar GPS Advantages and disadvantages of using GPS

A

pesar de que las vacaciones son para descansar y desconectarse de todo, incluso de internet, en la actualidad son cada vez más personas que, al viajar, están utilizando GPS.

Although vacations are to relax and disconnect from everything, including internet, nowadays, more and more people when traveling are using GPS.

But what is a GPS? A GPS is a Pero y ¿qué es un GPS? (Global Positioning technological artifact which can System - Sistema de Posicionamiento connect from a mobile phone or 8


Global). Un GPS es un artefacto tecnológico del que se puede conectar desde un teléfono móvil o de una laptop para ver los puntos de interés cercanos al lugar de donde se esté como restaurantes, cines, bancos, centros comerciales, reservar el hotel online, descargar mapas, acceder a guías para los museos, entre otros. Conoce las ventajas y desventajas de utilizar un GPS:

a laptop to view points of interest near to the place where you are; such as, restaurants, cinemas, banks, shopping malls, book a hotel online, download maps, access guides for museums, among others.

Learn about the advantages and disadvantages of using a GPS:

• Es muy fácil actualizarlo mediante los paquetes de actualizaciones en internet.

• It is very easy to update via update packages online.

• Si uno está solo, el GPS te puede guiar con el altavoz de una forma muy intuitiva. También es posible colocar el GPS sobre el parabrisas para tener una mejor visualización del mapa.

• If you are alone, the GPS can guide you with the speaker in a very intuitive way. It is also possible to place the GPS on the windshield to get a better view of the map.

• Te muestra las calles con sus alturas, también es posible observar los puntos de interés cercanos a donde se esté.

• It shows the streets with their heights, it is also possible to observe the points of interest nearby where you are.

• El GPS también tiene aplicaciones variadas dependiendo de la marca, como por ejemplo, calculadora.

• The GPS also has various applications depending on the brand, such as calculator.

• Va haciendo cálculos del camino, como distancia recorrida, distancia faltante para el destino, costo gastado en combustible (si es que se coloca el precio del mismo), estimado horario de llegada, velocidad promedio, y muchas cosas más.

• It goes doing calculations of the road, as distance traveled, remaining distance to the destination, spent fuel cost (if its price is placed,) estimated time of arrival, average speed, and much more. 9


HEADER

Desventajas de un GPS:

Disadvantages of a GPS:

• Hay que saber usarlo correctamente, porque de lo contrario, podemos llegar a cualquier otro lugar que no teníamos planeado. Es por ello que hay que tener el GPS actualizado para ahorrarse problemas como ir a parar a nuevas calles, rotondas o rutas que hayan surgido.

• We must learn to use it correctly; because otherwise, we can reach any other place that we had not planned. Therefore, it should be an updated GPS to avoid problems as ending up in new streets, roundabouts or routes that are not mapped, or have recently arisen.

• La otra desventaja que tiene un GPS es que las actualizaciones no se realizan automáticamente por Internet, sino que hay que hacerlo de forma manual.

• The other drawback that a GPS has is that updates are not performed automatically by Internet, but it must be done manually.

10

00



TRAVELS

Lleva sólo lo necesario Take only what is necessary

C

ada vez que llegan las vacaciones, el tema sobre viajar se torna una experiencia que todos esperan con gran ilusión, pero lo que no suele hacer mucha gracia es el momento de empezar a hacer la maleta. Lo primero que hay tener en cuenta es el destino al que irás, cuánto tiempo te quedaras, el clima y cuáles son las actividades que realizarás. Ya que no es lo mismo una escapada de fin de semana para conocer una ciudad o irse a la playa de vacaciones, a salir del país. 12

Each time the holidays arrive, the issue about traveling becomes an experience that everyone expects with great enthusiasm , but what does not usually do much grace is the time to start packing. The first thing to consider is the destination where you will go, how long you will stay, the weather and the activities you will perform. Since it is not the same a weekend getaway to know a city or going to the beach on vacation, as to leave the country.


Así que te traemos una serie de consejos para que el momento se vuelva fácil:

So we bring you a few tips for the moment becomes easy:

• Los cinturones se colocan en el perímetro de la maleta, estirados.

• The belts are placed around the perimeter of the suitcase, stretched.

• Los sujetadores los puedes rellenar con ropa interior, así evitarás que se deformen los aros.

• Fasteners can be filled with underwear to avoid deforming the rings.

• Enrolla las blusas y pantalones para ahorrar espacio y evitar arrugas. Selecciona ropa que sea fácil de combinar entre ella, escogiendo colores básicos. Piensa en las combinaciones para cada día.

• Roll blouses and trousers to save space and prevent wrinkles. Choose clothes that are easy to match, choosing basic colors. Think of the combinations for each day.

• El neceser siempre va en la parte de abajo, así, si se sale, no manchará todo lo que tenga debajo.

• Place the vanity case always at the bottom, so in case something comes off, it will not stain anything below.

• No es recomendable cargar muchos zapatos, pero en los que lleves, mete calcetines, peines, desodorantes, cargadores de celular y aprovecha ese espacio. No olvides poner los zapatos en bolsas para que tu ropa no se ensucie.

• It is not recommended to load many shoes, but in the ones you do carry, put socks, combs, deodorant, cell phone chargers to take advantage of that space. Do not forget to put shoes in bags, so that your clothes do not get dirty.

• Lleva contigo una bolsa de plástico para depositar ahí la ropa sucia que vayas generando.

• Forget the “just in case”. Keep in mind that it is much easier to buy something on the site where you are traveling than to cover all possibilities when packing your luggage.

• Olvídate del “por si acaso”. Hay que tener en cuenta que es mucho más fácil comprar algo en el sitio al que viajas, que cubrir todas las posibilidades al empacar tu equipaje.

Consejo extra:

Extra tip:

Amárrale a tu maleta una cinta de algún color vistoso, o cualquier elemento que facilite que la encuentres cuando vayas a recogerla.

Tie a flashy color ribbon to your suitcase, or any element that facilitates you to find it when you go to pick it up.


PANAMÁ EN POSTALES * La distancia por carretera, se mide desde el “kilómetro cero”, el cual está ubicado a un costado del puente Martín Sosa en la avenida Simón Bolívar o carretera Transístmica en la ciudad de Panamá. Las Ruinas de Panamá La Vieja, ubicada a 8 km. del centro de la ciudad. El Fuerte Batería de San Jerónimo en Portobelo, provincia de Colón, ubicado a 105 km. desde el centro de la ciudad. Parque Nacional Soberanía, ubicado a 25 km. desde el centro de la ciudad. Niña de la etnia Emberá-Wounaan. Comarca indígena de Panamá, ubicado en la provincia de Darién. Panorámica de la ciudad de Panamá. Con una extensión promedio de 100 km² (16 km - 7 km). La Catedral Metropolitana de Panamá, ubicada en el Casco Antiguo, en el corregimiento de San Felipe.

14


El Metro de Panamá. Inició operaciones el 6 de abril de 2014, con un sistema de 12 estaciones. La Comarca de San Blas, un archipiélago conformado por islas, islotes y cayos en pleno mar Caribe. Parque Nacional Sarigua, en la comunidad de Parita, Provincia de Herrera.Ubicado aproximadamente a 242km del centro de la ciudad. Imagen de un Tucán divisado en el Parque Municipal Summit, en Gamboa, a unos 20 km. desde la ciudad. El Museo de la Biodiversidad o BioMuseo, situado en la Calzada de Amador. El trayecto desde la ciudad de Panamá toma unos 15 minutos. Barco transitando por las esclusas de Miraflores del Canal de Panamá. A solo 20 minutos del centro de la ciudad. Isla Colón, es la isla más grande de la provincia de Bocas del Toro. Localizado a unos 490 kms (300 millas) aproximadamente de la ciudad. Boquete distrito de la provincia de Chiriquí. Ubicado aproximadamente a 480 km. de la ciudad.

15


TRAVELS

Biomuseo gana premio internacional Biomuseo gana premio internacional

R

ecientemente, el gremio de escritores de viajes de Gran Bretaña (British Guild of Travel Writers) entregó sus premios anuales. Estos premios reconocen 3 categorías: los mejores proyectos turísticos del Reino Unido, los de Europa y los del resto del mundo. El Biomuseo, diseñado por el arquitecto Frank Gehry, obtuvo el premio en grado de Reconocimiento Máximo, dentro de la categoría resto del mundo. British Guild of Travel Writers cuenta con 300 miembros inscritos, incluyendo escritores, editores, fotógrafos y periodistas televisivos y radiales. Cada proyecto debe ser nominado por un miembro del BGTW y los que obtengan mayor reconocimiento se convierten en finalistas. Por 30 años, el BGTW ha entregado premios a proyectos turísticos. Entre los más recientes ganadores están: el Tren Crucero (Ecuador) y el Himalayan Village Ways (India); y este año, el Biomuseo de Panamá.

16

Recently, the British Guild of Travel Writers presented its annual awards. These awards recognize three categories: best tourist projects in the United Kingdom, in Europe and the rest of the world. The Biodiversity museum, designed by architect Frank Gehry, won the award in maximum recognition grade, within the rest of the world category. British Guild of Travel Writers has 300 registered members, including writers, editors, photographers and television and radio journalists. Each project must be nominated by a member of BGTW and those which obtain greater recognition become finalists. For 30 years, BGTW has awarded prizes to tourism projects. Amongst the most recent winners are: the Train Cruise (Ecuador) and Himalayan Village Ways (India); and this year, the Biomuseo of Panama.


¿Cómo llegar?

¿How to get there?

El Biomuseo está ubicado en la calzada de Amador, a la entrada del canal de Panamá desde el océano Pacífico.

the Biomuseum is located in the Amador Causeway, at the entrance of the Panama Canal from the Pacific Ocean.

• Automóvil: En la avenida Amador, sigue en dirección a la calzada de Amador, después del centro de convenciones Figali.

• Automotive: In the Amador Avenue, continuel towards the Amador Causeway. The Biomuseum is located after the Figali Convention Center.

• Metrobus: Ruta ‘Albrook - Amador’. La parada más cercana es el Restaurante “Al Dente”.

• Metrobus: ‘Albrook - Amador’ route. The closest stop to the Biomuseum is in the restaurant “Al Dente.”

• Taxi: Preguntar por el Biomuseo en la calzada de Amador.

• Taxi: Ask for the Biomuseum in the Amador Causeway.

• Metro: Las estaciones de metro más cercanas al museo son: Albrook y 5 de mayo. Llega a la terminal y de ahí puede abordar un Metrobus o taxi.

• Metro: The closest Metro stations to the Museum are: Albrook and 5 de Mayo. Go to the terminal and once there, you can board a Metrobus or taxi.

Datos

Facts The Biomuseo was created to tell the story of how the Isthmus of Panama emerged from the sea, uniting two continents, separating a large ocean in two and changing the planet’s biodiversity forever.

El Biomuseo fue creado para contar la historia de cómo el istmo de Panamá surgió del mar, uniendo dos continentes, separando un gran océano en dos y cambiando la biodiversidad del planeta para siempre. Horarios

Schedules

Lunes de 10:00 am - 4:00 pm Martes: Cerrado Miércoles y jueves: 10:00 am - 4:00 pm Viernes, sábado y domingo: 10:00 am - 5:00 pm

Mondey de 10:00 am - 4:00 pm Tuesday : Cerrado Wednesday and Thursday: 10:00 am - 4:00 pm Friday, Saturday and Sunday: 10:00 am - 5:00 pm

Tarifas para exhibición permanente y temporales

Rates for permanent and temporary exhibition

Medios de pago aceptados: Efectivo, cheque, tarjetas de crédito: VISA, AMEX, MasterCard. Panameños y residentes permanentes

Adultos: $ 12.00 Jubilados, estudiantes y menores de 18 años**: $ 6.00 No residentes

Adultos: $ 22.00. Estudiantes y menores de 18 años: $ 11.00

Accepted payment methods: Cash, check, credit cards: VISA, AMEX and MasterCard. Citizens and permanent residents

Adults: $ 12.00 Pensioners, students and under 18 : $ 6.00 No-residents

Adults: $ 22.00. Students and under 18: $ 11.00


TRAVELS

Disfruta de la Cinta Costera

Enjoy the Coastal Strip

U

no de los puntos de mayor interés tanto para nacionales, como para extranjeros es la Cinta Costera ubicada en la ciudad de Panamá.

One point of interest for both national and foreigners is the Coastal Strip located in the city of Panama.

This route is entirely pedestrian, resulting in an ideal space for recreation and enjoy the spectacular views that our Esta ruta es completamente peatonal, country gives us. dando como resultado un espacio ideal para recrearse y disfrutar de las espectaculares You can make a speedy journey from vistas que nos regala nuestro país. Paitilla to the Bridge of the Americas, through a marine viaduct, thereby Podrán hacer un recorrido expedito desde connecting the three existing phases. Paitilla hasta el Puente de las Américas, pasando por un viaducto marino, conectando de esta manera, las tres fases existentes. 18


Durante su visita a la Cinta Costera, pueden disfrutar de:

During your visit to the Coastal Strip, you may enjoy:

• Varias canchas de baloncesto y futbolito

• Several basketball and foosball courts

• Gazebos

• Gazebos

• Parques recreativos para niños

• Recreational parks for children

• 3.5 kilómetros de ciclo vía • Pasos peatonales con rampa personas con discapacidad

• 3.5 kilometres of bike path para

• Crosswalks with ramps for people with disabilities

• Estacionamientos gratuitos

• Free parking

• Señal de internet WiFi

• WiFi signal

• Más de 7 kilómetros de acera

• More than 7 kilometers of sidewalk

• Iluminación

• lighting

• Entre otras facilidades

• Among other facilities

Recomendaciones para turistas: • Utilizar ropa ligera, preferiblemente ropa deportiva. • Por seguridad, evite visitar la Cinta Costera muy tarde en la noche. • En la Cinta Costera hay servicio de alquiler de bicicletas, patines, etc.

Recommendations for tourists: • Use light clothing, preferably sportswear. • For security, avoid visiting the Coastal Strip late at night. • In the Coastal Strip, there are rental services of bicycles, skates, etc.

• Se puede llegar a la Cinta Costera en autobús. Si se desea llegar en auto, también cuenta con estacionamientos.

• You can reach the Coastal Strip by bus. If you want to get there by car, it also has parking lots.

• Está prohibido bañarse en el mar frente a la Cinta Costera.

• It is forbidden to swim in the sea off the Coastal Strip. 19


TRAVELS

20


¡Viajar embarazada! Traveling pregnant!

S

i eres de las personas que todos los años para la época de verano tienes planes para viajar, pero piensas que por estar embarazada tienes que perdértelo, pues no dudes en arreglar tus maletas para un merecido descanso, eso sí, antes de cualquier desplazamiento que vayas a realizar, toma en cuenta las siguientes recomendaciones: If you are a person who every year for the summer season have plans to travel, but think that for being pregnant you have to miss it, then do not hesitate to fix your bags for a well-deserved rest, but before any journey you make, consider the following recommendations:

Dato: El segundo trimestre de gestación es el momento más recomendable para viajar, porque la futura madre aún se mueve sin dificultad, el peso no es excesivo y ya se han superado los riesgos y (posibles) malestares del primer trimestre.

Tip: The second trimester of pregnancy is the most suitable time to travel because the expectant mother still moves freely, weight is not excessive and has already exceeded the risks and (possible) discomforts of the first quarter. 21


TRAVELS

• Visita a tu médico para una valoración y si él da una respuesta positiva, viaja; eso sí, preferiblemente hazlo acompañada de alguien, pero si por el contrario vas en avión, hazle saber a los asistentes de vuelo de tu embarazo. • Procura llevar equipaje ligero y evitar maletas pesadas, además de utilizar ropa cómoda para el viaje y de ser posible, llévate un refrigerio para el camino. • Si viajas en avión, levántate y camina o mueve las piernas cada hora para ayudar a tu circulación y evitar que se formen coágulos. • Si viajas por tierra, pide al conductor que para descansar paren por lo menos cada dos horas. En estos intervalos, camina y toma mucha agua, esto evita la deshidratación. • Lleva contigo toda la información pertinente, incluyendo tu tipo de sangre, detalles de tu condición y números de contacto en caso de emergencia. • Cuidado con el sol. Recuerda que por el embarazo tu piel está más sensible; por consiguiente, puedes sufrir complicaciones. Aplica protector solar una hora antes de exponerte al sol y evita las horas cuando los rayos solares están más fuertes (entre las 10 de la mañana y las 4 de la tarde).

Números de emergencia en Panamá: • Sistema Único de Manejo de Emergencias(SUME): 9-1-1 • Benemérito Cuerpo de Bomberos de la República de Panamá : 103 • Protección Civil Panamá : *335 • Policía Nacional de Panamá : 104 22

• Visit your doctor for an evaluation and if he gives a positive response, you can go ahead and travel, but preferably do it accompanied by someone else, if on the other hand you are flying, let the flight attendants know of your pregnancy. • Try to pack lightly and avoid heavy bags, also use comfortable clothes for the trip and if posible, bring a snack for the road. • If traveling by plane, get up and walk or move your legs every hour to help your circulation and prevent blood clots. • If traveling by land, ask the driver to stop at least every two hours to rest. At these intervals, walk and take plenty of water, it prevents dehydration. • Bring all relevant information, including your blood type, details of your condition and contact numbers in case of emergency. • Beware of the Sun. Remember that your skin is more sensitive due to your pregnancy; therefore, you can suffer complications. Apply sunscreen an hour before exposing yourself to the sun and avoid the hours when the sun rays are stronger (between 10 am and 4 pm.)



TRAVELS

Viaja con tus ‘Apps’

Travel with your ‘Apps’

Y

a que muchas personas no pueden separarse de su celular ni en vacaciones, te recomendamos que le des un buen uso y la mejor manera es utilizar aplicaciones que te harán el viaje más fácil, barato y hasta divertido. 24

Since many people cannot be separated from their mobile phone, not even while on vacation, we recommend that you give it a good use and the best way is to use applications that will make the trip easier, cheaper and even fun.


• Touristeye: Es apta para el sistema operativo iOS y Android. Es la mejor ayuda para planear el viaje según los gustos personales y las sugerencias de otros usuarios. Cuando la ruta está creada, no hace falta conectarse a la Red para acceder a ella desde el móvil.

• Touristeye: It is suitable for the iOS operating system and Android. It is the best help to plan the trip according to personal tastes and suggestions from other users. When the route is created, no need to connect to the network to access it from your mobile.

• Minube: La encontramos en los móviles con sistemas operativos iOS, Android, Nokia. Se trata de la aplicación ideal para explorar ciudades y compartir experiencias con los amigos. Ofrece información turística de más de 200 países actualizada por otros viajeros y guía local para ciertas regiones.

• Minube: found in the mobile operating systems iOS, Android, Nokia. It is the ideal application to explore cities and share experiences with friends. It offers tourist information from more than 200 countries updated by other travelers and local guide for certain regions.

• Foursquare: Esta aplicación de móvil gratuita pensada para viajar es apta para el sistema operativo iOS, Android, Blackberry y Windows Phone. Es una de las app más descargadas, incluso cuando no te mueves de tu casa, porque te ayuda a encontrar tiendas, bares y restaurantes recomendados por los amigos más cercanos al usuario.

• Foursquare: This free mobile application designed to travel is suitable for iOS operating system, Android, Blackberry and Windows Phone. It is one of the most downloaded app, even when you do not leave your house because it helps you find shops, bars and restaurants recommended by the user’s closest friends.

• TripAdvisor: Esta app para viajar es gratis y la encontramos en los móviles con sistemas operativos iOS y Android. Cuenta con más de 60 millones de comentarios y opiniones de viajeros sobre restaurantes, alojamientos y atracciones. Disponible también con información de ciudades concretas.

• TripAdvisor: This app to travel is free and found in mobile phones with iOS and Android operating systems. It has more than 60 million reviews and opinions from travelers on restaurants, lodging and attractions. It is also available with information from specific cities.

• QYPE: Esta aplicación de móvil sirve como guía de viajes. Encuentras guía de restaurantes, monumentos, playas, spas, peluquerías, farmacias, entre otros lugares.

• QYPE: This mobile phone application serves as a travel guide. You will find guide of restaurants, monuments, beaches, spas, hair salons, pharmacies, among other places.

• Google Translate: Apta para iOS y Android. Traduce, en cuestión de segundos, textos escritos (e incluso frases habladas) de cualquier idioma. Eso sí, requiere de una conexión a Internet activa para funcionar: asegúrese de que haya una red wifi cerca.

• Google Translate: suitable for iOS and Android. Translates, in a matter of seconds, written texts (and even spoken phrases) from any language. But, it requires an active Internet connection to work: make sure that there is a WiFi connection nearby.

• Google Maps: Permite calcular distancias para planificar los tiempos que se van a emplear durante los viajes. Además permite consultas sin conexión.

• Google Maps: It allows to calculate distances to schedule times to be used during the trips. It also allows queries offline.

25


TRAVELS

Duerme en medio de la selva de Darién Sleep in the middle of the jungle of Darien

Si usted es un verdadero amante de la naturaleza y la aventura, seguramente le gustará vivir la experiencia de pasar unos días en el Canopy Camp, Darién. A 5 horas en automóvil de la ciudad de Panamá.

If you are a true lover of nature and adventure, you will surely want to live the experience of spending a few days at Canopy Camp, Darien. A 5 hour drive from Panama City.

El Canopy Camp es un “eco-lodge” especializado en observación de aves y naturaleza. Está ubicado a dos kilómetros de la Carretera Panamericana, bordeando el lado este de la Reserva Hidrológica de la Serranía de Filo del Tallo, apróximadamente a 20 kilometros después del pueblo de Metetí y aproximadamente a una hora de Yaviza, en la provincia de Darién.

Canopy Camp is an “eco-lodge” specializing in birding and nature. It is located two kilometers from the PanAmerican Highway, bordering the East side of the Hydrological Reserve Serrania de Filo del Tallo, approximately 20 kilometers after the village of Metetí and about an hour of Yaviza, in the province of Darien.

26


Cuenta con ocho tiendas de campaña grandes, al estilo de safari, diseñadas específicamente para su uso en áreas ambientalmente sensibles. Las carpas se levantan sobre plataformas elevadas, para mantenerse arriba de la tierra y seco en la selva baja de Darién. Cada tienda cuenta con energía eléctrica, un ventilador, una cama doble o dos camas individuales, suelo de teca lisa y baño privado con inodoros. Durante su estancia en el campamento, se conocen grandes lugares de observación de aves fuera de la zona del campamento inmediata. Además, se visitan algunos

It has eight large tents, safari style, designed specifically for use in environmentally sensitive areas. The tents are built on elevated platforms, to stay above the ground and dry in the lowland rainforest of Darien. Each tent has electricity, a fan, a double bed or twin beds, smooth teak floor and a private bathroom with toilets. During your stay at the camp, you get to see great locations for birding outside the immediate area of the camp. In addition, you visit some villages where you can experience the local culture, traveling by canoe along the Tuira river. Visits are also organized to authentic indigenous 27


TRAVELS

pueblos en donde se puede experimentar la cultura local, viajar en piragua (canoa) a lo largo del río Tuira. También, se organizan visitas a auténticos pueblos indígenas a orillas del río Chucunaque, o paseos a caballo por el campo.

villages along the Chucunaque River, or horseback riding through the countryside.

Although the Canopy Camp tour is designed mainly for bird watching, you can feel free to explore the trails of unique Aunque el tour de Canopy Camp está plants, insects and the beauty of the diseñado principalmente para la observación forest. de aves, usted puede sentirse libre para explorar los senderos de plantas únicas, los Currently, Canopy Camp has 7 nights insectos y la belleza del bosque. packages which include: the first night Actualmente, Canopy Camp cuenta con (arrival to Panama City) at the Riande paquetes de 7 noches que incluyen: la Airport Hotel and then, 6 nights at Canopy primera noche (llegada a Ciudad de Panamá) Camp. The package price depends on the en el Hotel Riande Aeropuerto y luego, 6 noches en el Canopy Camp. El precio del season. paquete depende de la temporada. What clothes to wear? ¿Qué ropa utilizar? • From Mid-December to May is the • A mediados de diciembre a mayo es la dry season, therefore, you can take temporada seca, por consiguiente, se preferable cotton and neutral colors puede llevar ropa preferible de algodón (pants or shorts) clothes, hat or cap, y de colores neutros (pantalones largos sandals, insect repellent, sunscreen o cortos), sombrero o gorra, sandalias, repelente para insectos, bloqueador y and water. agua. • During The period from May to early • Durante el período de mayo a principios January, bring rain clothing, rubber de enero, llevar ropa de lluvia, botas de boots, including an umbrella. goma, incluyendo un paraguas. Los precios son por persona, por paquete, Prices are per person, per package, and e incluyen alojamiento, impuestos, comidas, include accommodations, taxes, meals, 28


vino con la cena, acceso a Internet en wine with dinner, Internet access on a un ordenador portátil para uso de los laptop computer for use of the guests huéspedes y todas las excursiones and all the tours listed in the itinerary. indicadas en el itinerario.

Dato extra:

Extra data:

La Canopy Family cuenta además con el Canopy Tower en el Parque Nacional Soberanía, el Canopy Lodge y el Canopy adventure en el Valle de Antón y el Canopy b&b en Gamboa, los cuales ofrecen diversos paquetes de tours

The Canopy Family also has Canopy Tower at the Parque Nacional Soberania , Canopy Lodge and Canopy adventure in the Valley of Anton and Canopy b & b in Gamboa, which offer different tour packages.

Para mayor información pueden acceder a www.canopytower.com, también pueden escribir a contactus@canopytower.com o llamar al (507) 264-5720. For more information you can access www.canopytower.com, also, you can write to contactus@canopytower.com or call (507) 264-5720. 29


TRAVELS

Directo a Bocas del Toro

Direct to Bocas del Toro

E 30

l viaje desde la provincia de Col贸n hacia Bocas del Toro ya no es igual, pues ahora los turistas pueden conocer todos sus encantos viajando al mejor

The trip from the province of Colon to Bocas del Toro is not the same, now tourists can meet all its charms traveling in the style of a cruise, as the Ferry Xpress offers an all inclusive weekend tour.


estilo de un crucero, pues el Ferry Xpress The departure of the Ferry Xpress occurs ofrece un tour de fin de semana con todo every Friday from the port of the city of incluido. Colon at 7:00 p.m., arriving to Bocas del Toro on Saturday at 7:00 a.m. (the trip La salida del Ferry Xpress se da todos los viernes del puerto de la ciudad de Colón a lasts 11 hours.) The stay in Bocas is all day las 7:00 p.m., llegando a Bocas de Toro el Saturday and part of Sunday, departing at sábado a las 7:00 a.m. (el viaje tiene una 4:00 p.m., to arrive in Colon at 4:00 a.m. duración de 11 horas). La estadía en Bocas Monday, (you do not have to get off the es todo el sábado y parte del domingo, ferry at that time, only those who have to saliendo a las 4:00 p.m., para llegar a Colón a las 4:00 a.m. del lunes, (no se go to work or want to get off at that time.) tienen que bajar del Ferry a esa hora, sólo The others can come down from the ship las que tengan que ir a trabajar o quieran at 7:00 a.m. bajarse a esa hora. Las demás pueden bajar a las 7:00 a.m. The minimum price to Bocas del Toro El precio mínimo a Bocas del Toro oscila ranges from $ 75 to $ 277 per person, entre 75 a 277 dólares por persona, depending on the ease of travel that you dependiendo de la facilidad de viaje que choose (armchair or cabin type). It also escoja (butaca o tipo de cabina). También varies seasonally, for example, increases varía según la temporada, por ejemplo, for high season from January 2 through aumenta para la temporada alta del 2 al 12 de enero y del 30 de marzo al 6 de January 12 and from March 30 to April 6. abril. Durante el viaje están incluidos un Breakfast and dinner are included during desayuno y una cena. the trip. Datos importantes:

Important facts:

• La nave tiene 379 cabinas y 300 butacas.

• The ship has 379 cabins and 300 seats.

• La capacidad de personas en el Ferry es de 1,300 pasajeros y puede transportar hasta 500 autos.

• The capacity of people in the Ferry is 1,300 passengers and can carry up to 500 cars.

• El Ferry no tiene piscina, pero cuenta con un “sundeck” y bar. Además de un área de juegos para niños menores de 5 años.

• The ferry has no pool, but it has a “sundeck” and bar. As well as, a play area for children under 5 years of age.

Para mayores informes de precios y For more information on pricing and disponibilidad llamar al call center en availability, please call the call center Panamá al 380-09-09. in Panama at 380-09-09. 31


32


Deléitate con la ‘playa de las Estrellas’ Delight in “the beach of starfish”

P

anamá es mundialmente conocida por sus paradisíacas playas, algunas de ellas son incluso muy especiales, entre ellas la Playa de las Estrellas, ubicada en la provincia de Boca del Toro, en la Isla Bocas (también conocida como Isla Colón).

Panama is known worldwide for its beautiful beaches, some of them are even very special, including Playa de las Estrellas ( the Beach of the Starfish,) located in the province of Bocas del Toro, in Bocas Island (also known as Isla Colón.) In these turquoise water beaches, with soft and white sand, you can find big, small, red, orange, in other words, a wide variety of starfish, which you can touch; as long as, you do not take them out of the water, as would put their life at risk.

En estas playas de aguas color turquesa y arena suave y blanca, pueden encontrar estrellas de mar grandes, pequeñas, rojas, naranjas, en fin una gran variedad, a las que podrán tocar, siempre y cuando no las extraigan del agua, pues pondrían en You can also admire the beautiful flora riesgo su vida. and marine fauna, snorkeling in the crystal clear waters or strolling through the area También pueden contemplar la bellísima adjacent to the beach. flora y fauna marina, haciendo snorkel en sus transparentes aguas o dando un paseo How to get there? por la zona colindante a la playa. • Plane: Air Panama offers domestic flights with a duration of 1 hour. ¿Cómo llegar? • Avión: Air Panama ofrece vuelos • Bus: You can take the bus at the Gran domésticos con duración de 1 hora. Terminal in Albrook. • Bus: Pueden tomar el bus en la Gran Terminal de Albrook. • Car: Take the Inter-American Highway up • Carro: Tomar la Carretera Interamericana hasta to entrance to Gualaca (404 km.) Turn right la entrada a Gualaca (404km). Gire a la derecha and follow to the end of the road to Chiriqui y siga hasta el final del camino a Chiriquí Grande Grande (98 km) in Punta Peña, then keep (98 km) en Punta Peña, luego siga el camino a going in the road to Almirante (68 km,) Almirante (68 km), donde usted puede dejar su where you can leave your car at a nearby carro en un área de estacionamiento cercano a parking area to the water taxis. los taxis acuáticos. • Ferry Xpress: El barco zarpa desde la • Ferry Xpress: The ship sails from the provincia de Colón en Panamá hacia Bocas province of Colon in Panama to Bocas del del Toro, todos los viernes a las 7:00 pm. Toro, every Friday at 7:00 pm. 33


34


¿Qué tipo de turismo te atrae? What type of tourism attracts you?

E

s interesante saber que en la actualidad existen muchos tipos de turismo para distintos tipos de personas. Algunos son más comunes que otros, pero es seguro que de igual manera, llaman la atención. Cualquiera que sea el que se elija, servirá para desconectarse de la rutina diaria.

It is interesting to know that currently there are many types of tourism for different types of people. Some are more common than others, but it is sure that similarly, they draw attention. Whichever you choose, it will serve to disconnect you from the daily routine.

Here, we will describe some of the many A continuación te describiremos algunos de types of tourism that are conducted today: los muchos tipos de turismo que se llevan a cabo en la actualidad: Leisure, or sun and beach tourism: This Turismo de Descanso, o de sol y Playa: is the most conventional because you can Este es el más convencional pues se puede travel within the country or abroad, but viajar dentro del país o fuera del país, pero always beach destinations are chosen. siempre se eligen destinos playeros. Scientific tourism: The main objective Turismo Científico: El objetivo principal of the traveler is open his/her borders del viajero es abrir más sus fronteras para for research in this area, extend and la investigación en esta área, ampliar y complement their knowledge. complementar sus conocimientos. Ecoturismo: En donde se visitan áreas Ecotourism: Where natural areas are naturales con el fin de disfrutar y apreciar visited to enjoy and appreciate its natural sus atractivos naturales (paisajes, flora y attractions (landscapes, flora and fauna.) fauna silvestres). Turismo de Aventura: implica la exploración o el viaje a áreas remotas, donde el viajero puede esperar lo inesperado. Algunas formas de turismo de aventura son: senderismo, trekking, escalada, ciclo turismo, rappel, entre otras.

Adventure tourism: involves the exploration or travel to remote areas, where the traveler can expect the unexpected. Some forms of adventure tourism are: hiking, trekking, climbing, cycling tourism, rappel, among others. 35


Turismo Cultural: Los viajes que se realizan a un pequeño pueblo, ciudad, región o país, con el deseo de ponerse en contacto con otras culturas y conocer más de su identidad.

Cultural Tourism: Trips that are made to a small town, city, region or country, with the desire to get in contact with other cultures and learn more about their identity.

Historic Tourism: It is the one which is Turismo Histórico: Es aquel que se realiza done in areas whose main attraction is its en aquellas zonas cuyo principal atractivo historical value. es su valor histórico. Religious tourism: It has as a Turismo Religioso: Tiene como motivación fundamental motivation faith. You can get fundamental la fe. Puede llegar a abarcar la to cover the visit to shrine or sacred sites, visita a santuarios o lugares sagrados, como such as pilgrimages, in addition, visits a las peregrinaciones, además, visitas a to the graves of Saints, attendance and tumbas de santos, asistencia y participación participation in religious celebrations. en celebraciones religiosas. Culinary Tourism: Another motivation Turismo Gastronómico: Otra de las when scrolling may be to delight the motivaciones al momento de desplazarse palate and discover the typical dishes of puede ser el deleitar el paladar y conocer the regions. los platos típicos de las regiones. 36


37


38


Disfrute de la vida nocturna en Panamá Enjoy the nightlife in Panama

L

a vida nocturna en la Ciudad de Panamá siempre ha sido divertida y hoy en día, una buena rumba se puede formar en cualquier rincón del país, y por supuesto, hay mucho que escoger con opciones para todos los gustos: desde una película de cine hasta las sofisticadas discotecas y casinos, pasando por una oferta gastronómica en franca progresión. Pueden iniciar su rumba en Calle Uruguay, el cual ofrece la mayor concentración de discotecas, bares y restaurantes en un área chic urbana de la ciudad al lado de la Avenida Balboa (la Cinta Costera).

Nightlife in Panama City has always been fun and today, a good rumba can be formed anywhere in the country, and of course, there is plenty to choose from with options for all tastes: from a movie up to sophisticated nightclubs and casinos, through a gastronomic offer in clear progression. You can start your rumba in Calle Uruguay, which offers the largest concentration of nightclubs, bars and restaurants in an urban chic area of the city, off of Avenida Balboa (Cinta Costera.)

39


El Casco Antiguo está experimentando un renacimiento en cultura y vida nocturna. Ahora ofrece un sabor propio de vida nocturna en donde los amantes de este sector no se imaginan rumbear en otro lado. Puede hacer un peregrinaje sobre calles de piedra de un lugar a otro.

The Old Town is experiencing a revival in culture and nightlife. Now it offers its own taste of nightlife where lovers of this sector do not imagine partying elsewhere. You can make a pilgrimage on cobblestone streets from one place to another.

Other areas that have spaces for nightlife Otras áreas que cuentan con espacios para la vida nocturna incluyen a Vía Argentina, include Via Argentina, with a good con una buena selección de restaurantes y selection of restaurants and relaxed ambiente relajado, San Francisco y Marbella. atmosphere, San Francisco and Marbella. No pueden faltar los casinos, ubicados dentro o al lado de los más grandes hoteles ofreciendo acción, música y espectáculos. Y hablando de ganancias, una buena forma de comenzar la noche podría ser en el Hipódromo Presidente Remón.

Casinos located in or next to the larger hotels offering action, music and shows cannot miss. And speaking of profit, a good way to start the night could be on the President Remon racetrack.

Y cuando salga de la capital buscando aventuras en el “interior” no estará buscando una vida nocturna necesariamente, sin embargo, encontrará que al panameño le encanta rumbear.

And when you leave the capital looking for adventure in the “interior” will not be looking for a nightlife necessarily, however, you will find that the Panamanian loves partying.

40



Arrenda un auto y pasea tranquilamente Lease a car and ride quietly

S

i planean realizar varios viajes por la ciudad de Panamรก y sus alrededores, una buena opciรณn es alquilar un auto.

If you plan to make several trips through the Panama City and its surroundings, a good option is to rent a car.

In Panama City, you will find points of car rental at the airport in Tocumen and in the En la ciudad de Panamรก, podrรกn encontrar center of the city. los puntos de alquiler de autos en el aeropuerto de Tocumen y en el centro de la ciudad. 42


Requirements: Requisitos: • Ser mayor de 25 años, (puede que alguna • Must be over 25 years (maybe some rentals will allow 21 years.) te permita 21 años). • Most rentals requests to have international • La mayoría de las arrendadoras pide credit card (American Express, Visa, Diners contar con tarjeta de Crédito internacional Club, Master Card). (American Express, Visa, Diners Club, Master Card). • Have ID Card or driver’s license valid in the country of origin and added an • Tener carnet o licencia de conducir international license. vigente del país de origen y agregada de una licencia internacional. • If you are a foreigner, must present your passport showing the time spent in the • Si es un extranjero, deberá presentar country (some ask no more than 30 days su pasaporte donde muestre el tiempo de in the country.) estadía en el país (algunos piden no mayor de 30 días en el país). • It is necessary to leave a security deposit. The amount will depend on the vehicle you • Es necesario dejar un depósito de choose. garantía. La cantidad dependerá del vehículo que se elija.

Listado de arrendadoras

Rental list

Budget Rent a Car Tel: (507) 238-4866 / Fax: (507) 238-4866 reservaciones@budgetpanama.com www.budgetpanama.com Thrifty Car Rental Tel: (507) 238-4955 / Fax: (507) 238-4956 reservaciones@thrifty-pa.com www.thrifty-pa.com Dollar Rent a Car Tel: (507) 238-4032 / Fax: (507) 238-4032 info@dollarpanama.com www.dollarpanama.com Barriga Rent a Car Tel: (507) 238-4511 / Fax: (507) 238-4495 barrigacar@cwpanama.net Alamo Rent a Car Tel: (507) 238-4142 / Fax: (507) 238-4142 reservaciones@alamopanama.com www.alamopanama.com

Hertz Tel: (507) 2383751/301-2696/378-3196 Fax: (507) 378-3193 info.hertz@fasa.com.pa www.hertzpanama.com.pa Avis Rent a Car Tel: (507) 238-4056 / Fax: (507) 238-4037 reservaciones@avis.com.pa www.avis.com.pa National Car Rental Tel: (507) 238-4144 contactenos@nationalpanama.com www.nationalpanama.com Six Rent A Car Tel: 238-4866 / Fax: 238-4866 espana@six.com http://www.sixt.com/car-rental/panama

43





47


48


De paseo al Safarick’s Zoológico Going to the Safarick’s Zoo

S

i quieres pasar un día interesante y ameno con tus niños, familiares o amigos, el Safarick’s Zoológico, ubicado en María Chiquita, provincia de Colón, es una magnifica opción. Safarick’s Zoológico, es una instalación de rescate de animales y rehabilitación, ubicado a sólo 1 hora de la ciudad de Panamá, que trabaja para salvar a animales exóticos afectados por la deforestación, las lesiones y el abuso o la negligencia humana. Las instalaciones del zoológico albergan una gran variedad de animales en 20 recintos y dentro de las actividades que ofrecen están: explorar a pie el aviario más grande de Panamá, pues cuenta con 30 metros de largo y diferentes especies de aves tropicales, como la Guacamaya verde mayor, Tucanes y hasta Pavos Reales. Al caminar por el aviario, las aves pueden aterrizar o volar a su alrededor. Para alimentar a los tucanes, puede preguntar a los guías. Otro lugar muy especial para visitar es el Mariposario, al entrar, quedarán rodeados de estas hermosas criaturas aladas y de la exuberante vegetación que es su hábitat natural y podrán conocer un poco más sobre el ciclo de vida de las mariposas.

If you want to spend an interesting and entertaining day with your kids, family or friends, Safarick’s Zoo, located in Maria Chiquita, province of Colon, is a wonderful option. Safarick’s Zoo is an installation for the rescue and rehabilitation of animals, located only 1 hour from Panama City, which work to save exotic animals affected by deforestation, injuries and abuse or human negligence. The Zoo facilities are home to a wide variety of animals in 20 enclosures and within the activities offered are exploring on foot the Panama’s largest aviary. It is 30 meters long and has different species of tropical birds; such as, the greater green macaw, toucans and even peacocks. Walking through the aviary, birds can land or fly around you. To feed toucans, you can ask the guides. Another very special place to visit is the enclosure of butterflies, upon entering, you will be surrounded by these beautiful winged creatures and the lush vegetation that is their natural habitat and you can learn a little more about the life cycle of butterflies. 49


50


¿Cómo llegar allá? Entrar por el Corredor Norte que lo lleva a la nueva Autopista Panamá-Colón. Continúe hasta la intersección con Sabanitas, Colón. Inmediatamente después del McDonald’s, gire a la derecha en el supermercado “Rey” en Sabanitas para continuar hacia María Chiquita.

How to get there? Enter through the Northern Corridor that leads to the new Panama-Colon Highway. Continue until the intersection with Sabanitas, Colon. Immediately after the McDonald’s, turn right at the supermarket “Rey” in Sabanitas to continue toward María Chiquita.

Horario:

Hours:

Safaricks Zoologico abre jueves a lunes de 9:00 a.m. a 4:00 p.m. (Cerrado martes y miércoles)

Safarick´s Zoo opens Thursday to Monday from 9:00 am to 4:00 pm (Closed Tuesday and Wednesday)

Para mayor información sobre SAFARICKS ZOOLOGICO y los paquetes que ofrecen, llamar al (507) 435-6900, escribir a: Tours@SafaricksZoo.com o acceder a www. safaricksZoo.com

For more information on SAFARICK’S ZOO and the packages offered, call (507) 435-6900, write to Tours@SafaricksZoo.com safaricksZoo.com

or

access

www.

51


Una visita entretenida An entertaining visit

S

i planeas conocer todo lo que ofrece la Ciudad de Panamá, organízate con tiempo, porque hay muchas atracciones para visitar. Un ejemplo perfecto es el Museo del Canal interoceánico, un punto de interés que tienes que añadir a tu agenda de viaje.

If you plan to visit all the attractions offered by the City of Panama, get organized with time, because there are many attractions to visit. A perfect example is the Interoceanic Canal Museum, a point of interest that you have to add to your travel agenda.

The Interoceanic Canal Museum, located El Museo del Canal interoceánico, ubicado in the old quarter of the city, has many en el Casco Viejo de la ciudad, cuenta con 52


múltiples salas de exhibición permanentes e itinerantes que cuentan diversos aspectos de la historia, cultura, visiones y tradiciones más allá de un canal, y un inmueble donde hace más de un siglo, funcionó la primera empresa que intentó construir un canal por Panamá.

permanent showrooms featuring various aspects of the history, culture, visions and traditions beyond a canal, and a building where more than a century ago, work the first company that tried to build a canal through Panama. 53


Horarios Martes a Domingo – 9:00 a.m. a 5:00 p.m

Schedules Tuesday to Sunday—9:00a.m. to 5:00p.m.

Cierre de taquilla: 4:30 p.m.

Box office closing: 4:30 p.m.

Cerrado: Lunes y festivos nacionales.

Closed: Monday and National Holidays

Entrada Gratuita para los nacionales panameños y residentes con identificación: domingos desde las 9:00 a.m. hasta las 12:00 md

Free admission for Panamanian nationals and residents with ID: Sundays from 9:00 am to 12:00 md

Tarifas / Rates: Adultos B/.2.00 / Adults $ 2.00 • Niños de 4 a 12 años B/.0.75 / Children 4-12 years old $ .0.75 Jubilados panameños B/.0.75 / Panamanian retirees $. 0.75 • Estudiantes panameños con identificación B/.0.75 / Panamanian students with ID $ .0.75 • Audioguías(1) B/.5.00 / Audioguides (1) $ 5.00 V.I.P(2) B/.5.00 / V.I.P. (2) $ 5.00 • Exposiciones Temporales/ Temporary Exhibitions Información en taquilla / Box office information



56


¡Un paraíso para ir de compras! A paradise for shopping!

L

a ciudad capital de Panamá cuenta con una gran variedad de atracciones turísticas y con el crecimiento de modernos centros comerciales. El país se ha convertido en un envidiable destino de compras. Aquí te decimos algunos de los sitios más convenientes para ir de compras: • Multicentro: Ubicado en Ave. Balboa, en Paitilla, cuenta con más de 3,000 estacionamientos bajo techo, cuatro niveles de tiendas, supermercado, casino y cine. El centro comercial está conectado al Hotel Radisson Decapolis. Panama’s capital city has a wide variety of tourist attractions and with the growth of modern shopping centers. The country has become an enviable shopping destination. Here, we tell you some of the most convenient sites for shopping: • Multicentro: Located on Balboa Avenue, in Paitilla, it boasts more than 3,000 parking spaces, four levels of shops, supermarket, casino and cinema. The mall is connected to the Radisson Decapolis Hotel. 57


• Multiplaza Pacific: Es el centro comercial más lujoso de la ciudad, ofrece a sus clientes un abanico de marcas que hacen la mezcla perfecta para que encuentres todo lo que deseas comprar. Está ubicado en el área de Punta Pacífica.

• Multiplaza Pacific: it is the most luxurious shopping center of the city. It offers its customers a range of brands that make the perfect mix to find everything you want to buy. It is located in the area of Punta Pacifica.

• Albrook Mall: Con 100.000 m2, se trata del centro comercial más grande de la capital. Es el hogar de 400 diferentes locales. Alberga salas de cine y muchos servicios. Quienes caminen de un extremo al otro del centro comercial tendrán que recorrer cerca de 2,5 km. Albrook se encuentra ubicado cerca del Aeropuerto de Albrook y la Gran Terminal de Transporte.

• Albrook Mall: With 100,000 m2, it is the largest mall in the capital. It is home to 400 different locals. It hosts cinemas and many services. Those who walk from one end of the mall to the other will walk about 2.5 km. Albrook Mall is located near the Albrook airport and Great Bus Terminal.

58


• Centro Comercial El Dorado: Hay un área gratis para que los niños jueguen y muchos lugares de tecnología, sin embargo, tiene un único problema: Los estacionamientos. • Los Pueblos: Este centro comercial al aire libre es extremadamente popular entre los panameños de todos los extractos sociales, debido a sus precios bajos y a su gran variedad de productos. Está conformado por decenas de tiendas por departamentos y almacenes de electrodomésticos. Situado a sólo 10 minutos del Aeropuerto de Tocumen es un buen lugar para disfrutar de una película antes de que parta su avión.

• El Dorado Shopping Center: There is a free area for children to play and many places of technology, however, it has a unique problem: the parking lots. • Los Pueblos: This outdoor mall is extremely popular among Panamanians of all backgrounds, due to its low prices and its wide variety of products. It consists of dozens of stores by departments and appliance stores. It is located just 10 minutes from Tocumen Airport and it is a good place to enjoy a movie before your plane takes off.

59


• Metro Mall: Cuenta con 300 tiendas, 40 restaurantes, 10 salas de cine. En este centro comercial, podrán encontrar los mejores precios, así como una amplia gama de marcas internacionales hasta las más populares.

• Metro Mall: It boasts 300 shops, 40 restaurants, 10 movie theaters. In this mall, you will find the best prices, as well as, a wide range of international brands and the most popular ones.

• Westland Mall: Ubicado en Vista Alegre, Arraiján. Cuenta con más de 100 tiendas, amplia área de Food Court y estacionamiento bajo techo y salas de cine.

• Westland Mall: Located in Vista Alegre, Arraijan. It has more than 100 stores, large Food Court area and indoor parking and movie theaters.

En la actualidad la mayoría de los tour operadores están incorporando en sus paquetes los tours de compras, así es que no duden en preguntarle a sus agentes de viaje o en el hotel donde se hospedan.

Currently, the majority of tour operators are incorporating in their packages the shopping tours, therefore, do not hesitate to ask your travel agent or the hotel where you are staying.

60



Panamá es el mejor Panama is the best country to retire

E

l sitio Internacional Living publicó su tan esperado reporte de los 25 mejores países en el mundo para jubilarse en el 2015, y Panamá continúa formando parte del ranking del índice global de retiro.

International Living Magazine published its long-awaited report of the top 25 countries in the world to retire in 2015 and Panama remains part of the overall index ranking retirement.

Panama has occupied for years the top Panamá viene ocupando desde hace años places of this quoted list by qualities; los primeros puestos de tan cotizada lista, such as, its low cost of living, landscapes, por cualidades como: su bajo costo de vida, climate and infrastructure. paisajes, clima e infraestructura. 62


Los beneficios especiales para jubilados Special benefits for retirees is one of the es uno de los elementos más importante most important elements to take into a tomar en cuenta, tanto para nacionales, consideration, for both, nationals and como especialmente para extranjeros. especially for foreigners. Algunos de los incentivos exclusivos de residentes extranjeros jubilados en Panamá son: • Exoneración del impuesto de importación, por una sola vez, en todos sus bienes y enseres de uso personal hasta por la suma de $10,000.

Some of the exclusive incentives for foreign retirees living in Panama include: • Exemption of import tax, only once, in all their goods and chattels of personal use up to the sum of $10,000.

• Exoneración del impuesto de importación • Exemption of Import tax of a car every de un auto libre de impuestos cada dos two years. (Other taxes do apply.) años. (Si se aplican otros impuestos). • All Foreigners (not just retirees) who • Todos los extranjeros (no solo los purchase a house for more than $ 200,000 jubilados) que compren una casa de más de $200,000 tienen derecho a una visa de are entitled to a residence visa. residencia. • 100% exemption in the property tax of a • Exoneración del 100% del impuesto de single household. inmueble para una sola vivienda. 63


HOTELES / HOTELS

Comodidad: servicio a la habitacición Comfort: room service

U

na opción pertinente que ofrecen muchos hoteles a sus clientes, como complemento por su alojamiento es el servicio a la habitación o (room service). El servicio a la habitación permite que el hotel te entregue la comida en tu habitación con sólo realizar una llamada telefónica. Esta opción es especialmente útil para quienes hacen viajes de negocios y no pueden salir a comer, o si están muy cansados para bajar al restaurante del hotel o salir a comprar comida. 64

A relevant option that many hotels offer to their customers, as a complement for their accommodation is the room service. The room service allows the hotel to deliver the meal to your room with just a phone call. This option is especially useful for those who take business trips and cannot go out to eat, or if you are very tired to go down to the hotel’s restaurant or going out to buy food.


El servicio a la habitación es fácil de usar y puedes The room service is easy to use and you pagarlo en la habitación para que ni siquiera tengas can pay for it in your room, so you don’t even have to leave the comfort of your que salir del confort de tu habitación. room. Instrucciones:

A. Encuentra el menú de servicio a la habitación. Instructions: En caso de que no lo encuentres, llama a recepción A. Find the room service menu. Should you not find it, call reception and request one. y solicita uno. B. Decide qué vas a ordenar. Si no se te apetece nada de lo que aparece en el menú, llama a servicio a la habitación y averigua si pueden entregar platos que no estén incluidos en el menú.

B. Decide what you are going to order. If you cannot find what you like on the menu, call room service and see if they can deliver dishes that are not in it.

C. Llama al número designado para servicio a la habitación. Por lo general está impreso en el menú de servicio a la habitación o en el teléfono. Asegúrate de estar preparado con el número de la habitación y una lista de los artículos del menú que desees. Pregunta cuánto tiempo tardará la comida en llegar y si existe un cargo por el servicio de entrega.

C. Call the designated number for room service. It is usually printed on the room service menu or on the phone. Make sure you are prepared with the room number and a list of the menu items you want. Ask how long it will take for the food to arrive and if there is a charge for the delivery service.

Consejo: • Busca en tu cuenta los cargos adicionales por el servicio a la habitación. Ten en mente que eres el único responsable de esos cargos en el momento en que salgas del hotel.

Tip: • Search in your account the additional charge for the room service. Keep in mind that you are responsible for those charges at the time that you leave the hotel. 65


HOTELES / HOTELS

¿Qué se puede y no llevar de un hotel? What can and cannot be taken from a hotel?

A

quién no le gusta llegar a una habitación de hotel y observar que el cuarto de baño está lleno de detallitos para darte la bienvenida, estos detallitos se llaman “amenities” o en español amenidades. 66

Who does not like to get to a hotel room and observe that the bathroom is full of little details to welcome you, these little details are called “amenities” or in Spanish amenidades.



HOTELES / HOTELS

Al terminar la estancia en el hotel, la gran mayoría de los huéspedes optan por llevarse las “amenities” porque se sienten con derecho a hacerlo al pagar la habitación del hotel, pero hay que saber dónde están los límites. Sí se puede: • Las “amenities” del cuarto de baño (botellitas de gel, champú, body lotion, pastilla de jabón, etc.). • El bolígrafo y el bloc de notas: todo aquello que sea pequeño y tenga el logo del hotel. • La botella de agua, siempre y cuando lo indique con claridad. Como regla general, todo lo que lleva delante las palabras “complimentary”, gratis o “free”, se puede llevar.

At the end of the stay at the hotel, the vast majority of guests opt to take the “amenities” for they feel entitled to do so because they paid for the hotel room, but you have to know where the limits are. You can take with you • The “amenities” of the bathroom (bottles of gel, shampoo, body lotion, soap, etc.) • The pen and notepad: anything that is small and has the logo of the hotel. • The bottle of water, as long as it clearly indicates it. As a general rule, all that has the words “complimentary” free or “gratis” can be taken.

68 00


No se puede:

You cannot take with you

• Toallas

• Towels

• Batas y pantuflas.

• Bathrobes and slippers.

• Secador o plancha del pelo.

• Hair dryer or straightener

• Productos como libros, aparatos electrónicos, el televisor, la cafetera, las flores, las almohadas, la mesilla, entre otros, obviamente no se deben llevar.

• Products such as books, electronics, TV, coffeemaker, flowers, pillows, bedside, among others, should obviously not be taken.

69 00


HOTELES / HOTELS

70


Evolucionan hoteles “todo incluido” “All inclusive resorts” evolve

E

n los últimos años, los hoteles y resorts en Panamá han evolucionado en la tendencia conocida como “todo incluido”, un servicio en donde el huésped puede calcular el presupuesto final antes de viajar y durante su estancia, solo tienen que preocuparse por disfrutar de sus vacaciones, pues el paquete incluye todos los alimentos, bebidas, programas de entretenimiento, servicio, pueden relajarse bajo el sol, nadar o hacer deporte. Por otro lado, si el viaje es familiar, obtener un paquete “todo incluido” es para muchos una alternativa segura y apreciada, y más si el lugar orienta todos sus servicios a la diversión y las inagotables energías de los niños. En nuestro país, en el área de Coclé, específicamente en las regiones de Farallón y Rio Hato, la oferta en hoteles “todo incluido” abarca el 95%. Actualmente, importantes cadenas hoteleras han invertido en su renovación y se han adaptado a un nuevo turista de calidad superior, donde el lujo y los placeres son los temas principales. In recent years, hotels and resorts in Panama have evolved in the trend known as “all-inclusive,” a service where guests can calculate the final budget before traveling and during their stay, they only have to worry about enjoying their holiday package, which includes all meals, drinks, entertainment programs, service, they can relax under the Sun, swim or do sports. On the other hand, if the trip is familiar, get an “all inclusive” package” is for many a safe and appreciated alternative, especially if the place directs all its services to fun and to the inexhaustible energies of children. In our country, in the area of Cocle, specifically in the regions of Farallon and Rio Hato, the offers in “all inclusive” resorts covers 95%. Currently, major hotel chains have invested in their renewal and have adapted to a new tourist of superior quality, where luxury and pleasures are the main issues. 71


HOTELES / HOTELS

La carta de presentaci贸n de todos los hoteles The letter of introduction of all hotels

72


Los perfectos recepcionistas The perfect receptionists

L

o primero que un cliente ve al entrar a un hotel al o la recepcionista, por los que estos deben dar una buena impresión desde el primer momento.

Es importante que la persona que ocupa este puesto sea muy prolija, esté alerta, sonriente, amable y muy paciente. Entre las mayores responsabilidades que debe cumplir están: • Asegurarse de que el proceso de registro y salida de los huéspedes sea rápido y eficiente. • Conocer muy bien las instalaciones y servicios que ofrece el hotel en sus distintas áreas. • Prestarle un servicio y atención de primera calidad a los huéspedes, pues los recepcionistas también son la imagen del hotel. Un mal recepcionista hace que los huéspedes se sientan incómodos, siempre deben estar con una sonrisa y dispuestos a servir. The first thing a customer sees when entering a hotel is the receptionist and that is why they must make a good impression from the start. It is important that the person, who holds this position is very neat, be alert, smiling, kind and very patient. Among the major responsibilities to be met are: • Make sure that the check-in/check-out process of guests is fast and efficient. • Know very well the facilities and services offered by the hotel in its different areas. Provide a service and first quality care to guests because the receptionists are also the image of the hotel. A bad receptionist makes guests uncomfortable; he/she should always be with a smile and ready to serve. 73


HOTELES / HOTELS

• Mantener y actualizar los historiales de huéspedes, teniendo así su base de datos con ellos.

• Maintain and update the guests’ records, thus having your database with them.

• Mantener un buen nivel de enlace entre la recepción y las demás áreas del hotel, pues, a partir de esta, se coordinan varias acciones a seguir como para “housekeeping” (brindándoles los nuevos ingresos y salidas de huéspedes, los horarios en que estos harán un “check-in” o “check-out”, etc).

• Maintain a good level of liaison between the reception and other areas of the hotel, then, from this, various actions are coordinated to follow for “housekeeping” (providing new check ins and outgoing of guests, time when they will make a “check-in” or “check-out”, etc.)

• Informar al gerente o jefe de recepción sobre todos los hechos ocurridos durante el día, ya sea de huéspedes o de otras áreas del hotel.

• Inform the Manager or front desk manager of all the events during the day, either guests or other areas of the hotel.

Un buen recepcionista es atento, servicial, inteligente, respetuoso, ordenado, hábil, y, sobre todo, dispuesto a un cumplir con un objetivo: hacer que el huésped se sienta a gusto y totalmente satisfecho durante su estadía, para así lograr que vuelva a hospedarse y se logre un huésped frecuente; al igual que recomiende el lugar a sus amistades y parientes.

A good receptionist is friendly, helpful, intelligent, respectful, tidy, skillful, and, above all, willing to meet a goal: to make the guest feel comfortable and completely satisfied during your stay, in order to get the guest to return to stay and achieve a frequent guest; to recommend the hotel to his friends and relatives.

74



HOTELES / HOTELS

76


Adultos mayores ahora viajan más Older adults now travel more

P

ara viajar no hay edad, inclusive, muchos han iniciado su etapa de viajes por el mundo a una edad avanzada. Sin embargo, aquí te damos algunos consejos para viajar en la tercera edad y sin importar cuántos años tengas, puedas disfrutar de tu viaje sin contratiempos. -Antes del viaje, infórmese bien sobre el destino que desea visitar: la altitud, clima, peligros para la salud y servicios médicos disponibles. -Visite al médico: Aunque esté bien de salud, no está de más un chequeo general, coméntele sobre su viaje y siga todas sus recomendaciones. -Informe a sus amigos, familiares o vecinos sobre la ruta del viaje, deje números telefónicos y lugares de referencia. -Lleve la ropa necesaria, equipajes que no sean pesados y asegúrese que las maletas tengan ruedas. Recuerde que la mayoría de aeropuertos son bastante amplios. There is no age to travel , inclusive, many have begun their stage of traveling the world at an advanced age. However, here are some tips for traveling in the old age and no matter how old you are, you can enjoy your trip without any mishaps. -Before the trip, get all the information about the destination you want to visit: altitude, climate, health hazards and medical services available. -Visit your doctor: Even if you are in good health, a general check up is not a bad idea, tell him about your trip and follow all his recommendations. -Tell your friends, family or neighbors about the route of the trip, leave telephone numbers and points of reference. -Take with you the necessary clothing, lightweight luggage and make sure that the suitcases have wheels. Remember that most of airports are quite broad. 77


HOTELES / HOTELS

-Lleve consigo todos los medicamentos que necesite y la documentación en el equipaje de mano. -En el aeropuerto: Para el viaje, vestir de forma cómoda. -Durante el vuelo: Si el viaje será de muchas horas, es aconsejable levantarse cada dos horas del asiento para reactivar la circulación. - De igual forma, si viaja por carretera, también debe solicitar al conductor que detenga el vehículo cada cierta cantidad de horas, para poder estirarse. En el hotel: Pida información específica acerca de la habitación y evite reservar en un sitio en el que sea preciso subir demasiadas escaleras. Tours: Elija paseos propios de su edad que le hagan disfrutar de ese momento tan maravilloso. 78

-Take with you all the medications you need and the documentation in hand luggage. -At The airport: for the trip, dress comfortably. -During the flight: If the trip will be many hours, it is advisable to get up from the seat every two hours to reactivate circulation. -In the same way, if you are traveling by road, you must also ask the driver to stop the vehicle every few hours, to be able to stretch out. At the hotel: ask for specific information about the room and avoid booking a place where it is necessary to climb too many stairs. Tours: Choose rides suitable to your age that make you enjoy this wonderful moment.



HOTELES / HOTELS

Elige el hotel adecuado Choose the right hotel

A

la hora de tomar la decisión de visitar algún lugar turístico, una de las mayores interrogantes que deben ser respondidas adecuadamente es: ¿cómo elijo el hotel adecuado?

When deciding to visit a tourist spot, one of the biggest questions that must be answered properly is: how do I choose the right hotel?

- In these circumstances, we must always be sure about the services the En estas circunstancias, debemos estar hotel offers; as well as, its location and siempre seguros sobre los servicios que el hotel amenities. ofrece, asi como su ubicación y comodidades. - The area where it is located is an - La zona en donde está ubicado es un punto important point when it comes to the importante a la hora de la elección. Ya sea si es election. Whether it is beach, mountain or city. playa, montaña o ciudad. 80 00


- Los hoteles suelen tener distintas tarifas que varían dependiendo del número de días de alojamiento o de los servicios ofertados. Es preferible evitar comer en el hotel y optar por tomar un menú en otros restaurantes cercanos; ya que el precio será más económico. El mejor hotel es aquel que encaja en tu presupuesto.

- Hotels tend to have different rates that vary depending on the number of days of accommodation or of the services offered. It is preferable to avoid dining at the hotel and choose to have a menu in other restaurants nearby; since the price will be cheaper. The best hotel is the one that fits your budget.

- Nunca está demás buscar información en - It never hurts search information on empresas de turismo y agencias de viajes. tourism companies and travel agencies. 81 00


HOTELES / HOTELS

- Se debe contemplar que el hotel tenga áreas de diversión; tales como, mesas de juego, piscina, canchas para hacer algún tipo de deporte, y especialmente que tenga algún tipo de restaurante, en caso que el hotel esté muy retirado de la zona comercial.

- You must consider that the hotel has entertainment areas; such as, game tables, pool, tennis court to make some kind of sport, and especially to have some kind of restaurant, in the event that the hotel is very remote from the commercial zone.

- Si el hotel está en la playa, es aconsejable que tenga aire acondicionado, camas cómodas, baño dentro de la habitación, y en lo posible un televisor.

- If the hotel is on the beach, it is advisable to have air conditioning, comfortable beds, bathroom inside the room, and if possible a TV.

- Por último, también hay que tener en cuenta el tiempo que se estará hospedado, pues a mayor cantidad de días, mayores serán las necesidades. En el ámbito de las comunicaciones, si se trata de solo un fin de semana, no será necesario utilizar mucho el teléfono, red Wi-Fi, etc.

- Finally, we must also take into account the time that we will stay there, as the longer we stay, the greater the need. In the field of communications, if it is just a weekend, you will not need to use much the phone, Wi-Fi, etc.

82



HOTELES / HOTELS

Panamá: Top 15 mejores hoteles flotantes Panama: Top 15 best floating hotels

E

l mayor comparador de precios de hoteles en el mundo, Trivago Chile, presentó sus top 15 de los mejores hoteles flotantes, que se encuentran escondidos en los rincones más inimaginables y exóticos del planeta y Panamá forma parte del listado al contar con Punta Caracol Acqua Lodge, ubicado en el archipiélago de Bocas del Toro. 84

The largest hotels’ price comparison in the world, Trivago Chile, presented its top 15 of the best floating hotels, which are hidden in the most unimaginable and exotic corners of the globe and Panama is part of the list with Punta Caracol Acqua Lodge located in the archipelago of Bocas del Toro.


Punta Caracol Acqua Lodge cuenta con un conjunto de caba帽as de madera ecol贸gicas, construidas sobre pilotes. Se puede llegar en avi贸n desde la ciudad de Panam谩; el vuelo toma 55 minutos a la provincia de Bocas del Toro, una vez se llegue a esa provincia, se puede acceder en bote desde Almirante.

Punta Caracol Acqua Lodge has a set of ecological wooden huts built on stilts. It can be reached by plane from Panama City; the flight takes 55 minutes to the province of Bocas del Toro, once you get to that province, it is accessible by boat from Almirante. 85


HOTELES / HOTELS

Otros de los hoteles alrededor del mundo que forman parte del listado presentado por Trivago Chile son: Tikehau Pearl Beach Resort, Tikehau (Polinesia Francesa), el Float House River Kwai, Kanchanaburi (Tailandia), Conrad Maldives Rangali Island, Rangali (Maldivas), Likuliku Lagoon Resort, Archipiélago Mamanuca (Fiji), Intercontinental Moorea Resort and Spa, Moorea (Polinesia Francesa), Gili Lankanfushi, North Malé Atoll (Maldivas), Berjaya Resort, Langkawi (Malasia), Intercontinental Le Moana, Bora Bora (Polinesia Francesa), Constance Le Prince Maurice, Poste de Flacq (Isla Mauricio), Intercontinental Resort Tahiti, Tahití (Polinesia Francesa), Song Saa Private Island, Archipiélago Koh Rong (Camboya), Anantara Kihavah, Baa Atoll (Maldivas), Vinpearl Luxury Nha Trang, Nha Trang (Vietnam) y Le Méridien, Bora Bora (Polinesia Francesa). INFORMACION DE CONTACTO E-mails: reservations@puntacaracol.com puntacaracol@puntacaracol.com Teléfonos: (+507) 757-9410 (+507) 661-21088 Teléfono en Acqua-lodge: (+507) 6461-2604 Teléfono del departamento de Administración: (+507) 6930-4196 Dirección: Punta Caracol Isla Bocas del Toro República De Panamá 86

Other hotels around the world which are part of the list presented by Trivago Chile are: Tikehau Pearl Beach Resort, Tikehau (French Polynesia,) the Float House River Kwai, Kanchanaburi (Thailand,) Conrad Maldives Rangali Island, Rangali (Maldives,) Likuliku Lagoon Resort, Mamanuca Islands (Fiji,) Intercontinental Moorea Resort and Spa, Moorea (French Polynesia,) Gili Lankanfushi, North Male Atoll (Maldives,) Berjaya Resort, Langkawi (Malaysia,) Intercontinental Le Moana, Bora Bora (French Polynesia,) Constance Le Prince Maurice, Poste de Flacq (Mauritius,) Intercontinental Resort Tahiti, Tahiti (French Polynesia,) Song Saa Private Island, Koh Rong Archipelago (Cambodia,) Anantara Kihavah, Baa Atoll (Maldives,) Vinpearl Luxury Nha Trang, Nha Trang (Vietnam) and Le Méridien, Bora Bora (French Polynesia.) CONTACT INFORMATION (507)-69304196 E-mails: reservations@puntacaracol. com puntacaracol@puntacaracol.com Phones: (+507) 757-9410 (+507) 661-21088 Acqua-lodge Phone: (+507) 6461-2604 Mgt. Dept. Phone: (+507) 6930-4196 Address: Punta Caracol Bocas del Toro Island República De Panamá


GUÍA DE SERVICIOS


GUÍA DE SERVICIOS AEROPUERTOS // AIRPORTS

Aeropuerto Internacional de Tocúmen Central Telefónica: Tel.: (507) 238-2700 www.tocumenpanama.aero Autoridad Aeronáutica Civil Marcos A. Gelabert Albrook - Panamá Tel.: (507) 501-9194 www.aeronautica.gob.pa

AGENCIAS DE TURISMO // TOURISM AGENCIES Agencia de Viajes Aída Tours Cl. 44 Bella Vista, Edif. Royal Torres PB. L - 01 Tel.: (507) 227-1820

Agencia de Viajes Fidanque Vía Porras, calle Miguel A. Paredes Tel.: (507) 265-5599 tours@fidanquetravel.com www.fidanquetravel.com Agencia de Viajes Global Tours Vía Porras y Cl. 65, San Francisco Tel.: (507) 270-1136 Fax: (507) 270-2751 www.globaltours.pa Allegro Tours Cl. Manuel Ma. Icaza Edif. Bonanza Ofic. 2 Tels. : (507) 209-8300 www.allegrotours.net Gamboa Tours Reservaciones Tel. : (507) 269-1262 reservations@gamboatours.com www.gamboatours.com

Agencia de Viajes Arco Iris Ave. Justo Arosemena y Cl. 45 Tel.: (507) 225-7414 /15 arcoiris@arcoirispanama.com www.arcoirispanama.com

Gem‘s 15 Ave. Miguel Brostella, El Dorado, Edif. Torre El Dorado, L-1, P.B. Tel.: (507) 260-0776/1639 contacto@gems15.com www.gems15.com.pa

Viajes Gloria Mendez Edif. Galeria Balboa, Av. Balboa Tel.: (507) 263-6555 www.viajesgloriamendez.com

Margo Tours C. C. Plaza Paitilla, L.-36 Tel. : (507) 264-8888 info@tours.com www.margotours.com

Agencia de Evi Travel Ave. Justo Arosemena y Cl. 42 Bella Vista Tel.: (507) 225-2454 / (507) 302-2726 www.evitravel.net

Pesantez Tours Plaza Balboa, Ofic. 2, Punta Paitilla Tel. : (507) 223-5374 Fax: (507) 263-7860 gerencia@pesantez-tours.com www.pesantez-tours.com

Agencia de Viajes Fantasy Tours Camino Real Bethania, Edif Caroolwood Telefax: (507) 229-3380 info@fantasytours.travel 88

www.fantasytours.travel

Carlson Wagonlit Travel Tel.: (507) 229-4490/ 6948-8970 laura.fernandez@carlsonwaginlit.com.pa


ARRENDADORAS DE AUTOS // CAR RENTALS Álamo Albrook Aeropuerto Tel.: (507) 315-0416 Vía Ricardo J. Alfaro Tel.: (507) 236-5777 Vía España Tel.: (507) 269-8551 Aeropuerto Internacional de Tocumen Tel.: (507) 238-4142 Aeropuerto Enrique Malek (David) Tel.: (507) 721-0101 www.alamopanama.com Arrendadora Económica Nuevo Reparto El Carmen, Ave. 6 C Tel.: (507) 229-5257 www.arrendadoraeconomica.com Avis Transístmica Tel.: (507) 278-9455 Aeropuerto Albrook Tel.: (507) 315-0434 Tocumen Tel.: (507) 238-4056 El Cangrejo Tel.: (507) 213-0555 Changuinola Tel.: (507) 758-5865 Chiriquí Tel.: (507) 721-0844 www.avis.com.pa Budget Vía España, Cl. 5ª., La Cresta Tel.: (507) 263-8777 Multiplaza Tel.: (507) 302-3737 Hotel El Panamá Tel.: (507) 214-6806 Hotel Sheraton

Tel.: (507) 270-0477 Aeropuerto de Tocumen Tel.: (507) 238-4069 Aeropuerto de Albrook Tel.: (507) 315-0201 La Chorrera Tel.: (507) 254-3840 Colón Tel.: (507) 441-7161 / 62 Chitré Tel.: (507) 996-0027 Santiago Tel.: (507) 998-1731 David Tel.: (507) 775-5597 Aeropuerto de David Tel.: (507) 721-0845 www.budgetpanama.com Dollar Rent a Car Frente a Hotel Panamá Tel.: (507) 214-4725 Aeropuerto Tel.: (507) 238-4032 Aeropuerto de Albrook Tel.: 315-1513 David, aeropuerto Tel.: 721-1103 Tumba Muerto Tel.: (507) 236-6785 www.dollarpanama.com Hertz Transístmica Dentro de Panamotor Tel.: (507) 302-9534 Aeropuerto Albrook Tel.: (507) 315-6044 Hotel Marriott Tel.: (507) 210-9213 Calle 55 El Cangrejo Tel.: (507) 378-3199 Aeropuerto de Tocumen Tel.: (507) 378-3139 Chitré Tel.: (507) 999-2256 89


GUÍA DE SERVICIOS David Tel.: (507) 775-9912 Colón Tel.: (507) 441-3272 www.hertzpanama.com.pa National Car Rental Cl. 50 Edif. PH Universal al lado de la torre Global Bank Tel.: (507) 265-3333 Aeropuerto de Tocumen Tel.: (507) 238-4144 El Cangrejo Tel.: (507) 265-5092 Albrook Tel.: (507) 317-6161 Albrook Aeropuerto Tel.: (507) 315-0416 Royal Decameron Costa Blanca Tel.: (507) 993-2513 Aeropuerto Enrique Malek (Chiriquí) Tel.: (507) 721-0974 Thrifty Car Rental Vía España, frente a La Cresta Tel.: (507) 204-9555 Aeropuerto de Tocumen Tel.: (507) 238-4955 Albrook Tel.: (507) 315-0144 Colón Tel.: (507) 433-8007 David Tel.: (507) 721-2477 Santa Clara Tel.: (507) 908-8090 Chitré Tel.: (507) 996-9565 Santiago Tel.: (507) 958-8928 info@panamathrifty.com www.thrifty.com

90

BANCOS // BANKS Banco General Cl. 50 u Aquilino de la Guardia Tels.: (507) 303-5001 www.bgeneral.com Banco Nacional de Panamá Casa Matriz,Vía España y calle 55 Tel.: (507) 505-2600 www.banconal.com.pa Banvivienda Ave. La Rotonda y Boulevard Costa del Este Tels.:306-2000 bpv@banvivienda.com www.banvivienda.com Caja de Ahorros 800CAJA (2252) casamatriz@cajadeahorros.com www.cajadeahorros.com.pa Credicorp Bank Plaza Credicorp Bank, Planta Baja Tel. : ( 507) 210-1111 Fax: (507) 210-0100 www.credicorpbank.com Global Bank Calle 50, Edif. Torre Global Bank Tels.: (507) 206-2000 Fax: (507) 206-2072 www.globalbank.com.pa St. Georges Bank Calle 50 y 53, Avenida Nicanor Tel.: 366-9773 fax: 322-2036 www.stgeorgesbank.com Banesco 800-1300 acliente_pa@banesco.com www.banesco.com.pa


COMPRAS Y DETALLES Intercontinental Zona Libre, S. A. Calle E y Calle 15 Tel.: (507) 433-1467/68/69 Fax: (507) 441-5948 Deco Accesorios Vía Porras, Cl. 76 E Tels.: (507)399-6600 amchen.pty@gmail.com www.decoaccesorios.com El Corcel Ave. Francisco Filós entre calle 1ra y 2da Vista Hermosa Tel.:261-6405/ 261-8520 David, Chiriquí Tel.: 775-6043

CENTROS COMERCIALES // MALLS Centro Comercial Albrook Mall Albrook Tel.: (507) 303-6255 mercadeo2@albrookmall.com www.albrookmall.com Centro Comercial El Dorado Ave. Ricardo J. Alfaro Tel.: (507) 236-0531 Centro Comercial Metro Mall Tel.: (507) 302-6844 Email: metromall@gruporoble.com Centro Comercial Multicentro Ave. Balboa Tel.: (507) 208-2500 www.multicentropanama.com.pa

Centro Comercial Multiplaza Pacific Punta Pacífica Tel.: (507) 302-5380/81 www.multiplazapacific.com Centro Comercial Plaza Paitilla Ave. Italia y Ave. Balboa Tel.: (507) 264-2038 Westland Mall Arraijan Tel.: 344-2400 recepción@westlandmall.com.pa Paseo Central Carretera nacional, Chitré Tel.: 910-1244 www.paseocentral.com

EMBAJADAS // EMBASSIES Embajada de Alemania Cl. 53, Urb. Marbella, Edif. World Trade Center, PH Tel.: (507) 263-7733 / 7991 Embajada de Argentina Cl. 50, Torre Global Bank, Piso 24, Ofic. 2407 Tel.: (507) 302-0003 Embajada de Los Estados Unidos Clayton al lado del Colegio Las Esclavas Tel.: (507) 317-5000 Fax: (507) 317-5568 Email: panamaweb@state.go panama.usembassy.gov Embajada de Bolivia El Cangrejo, Calle G Tel.: (507) 269-0274 91


GUÍA DE SERVICIOS Embajada de Brasil Cl. Elvira Méndez, Edif. El Dorado, Piso 1 Tel.: (507) 263-5322 / 1390 / 5943 www.embrasil.org.pa Embajada de Canadá Torre de Las Américas Piso 11 Tel.: (507) 294-2514 Email: panam@internacional.gc.ca

Embajada de Francia Plaza de Francia, San Francisco, Las Bóvedas Tel.: (507) 211-6200 Fax: (507) 211-6201

Embajada de Costa Rica Ave. Samuel Lewis, Edif. Omega, 3er Piso Tel.: (507) 830-7756/ 830-7757 info@embajadacostaricaenpanama.com

Embajada de Guatemala World Trade Center, 2do. piso Oficina No.203, Marbella Tel.: (507) 269-3475 Email: embpanama@minex.gob.gt Embajada de Haití Cl. Manuel M. Icaza, Edif. Delessep, Piso 6 Tel.: (507) 269-3443

Embajada de Cuba Cl. 33 y Ave. Cuba y Ecuador Tel.: (507) 227-0359 embacuba@cableonda.net

Embajada de Honduras Ave. Balboa, Edif. Bay Mall, Piso 1, Ofic. 112 Tel.: (507) 264-5513

Embajada de Colombia Edif. World Trade Center, piso 18, ofic. Torre A, Piso 16, Oficina 1602 Tel.: (507) 264-9513

Embajada de Chile Punta Pacífica, Torre de Las Américas Torre B, Piso 7, Oficina 705 Tel.: (507) 203.1890 Embajada de Ecuador Marbella, Edif. Plaza 2000, Piso 6 Tel.: (507) 264-2654 eecuador@cwpanama.net Embajada de Egipto Vía Venetto. Cl. 55, El Cangrejo Tel.: (507) 263-5020 Fax: (507) 264-8406 Embajada de El Salvador Ave.Anastasio Ruíz, Duplex 6, Urb. Marbella Tel.: (507) 223-3020/ 6385 embasalva@eveloz.com

92

Embajada de España Cl. 33 y Ave. Perú, frente al Parque Porras Tel.: (507) 207-1500 Fax: 227-6284 Email: emb.panama@maec.es

Embajada de Holanda Marbella, World Trade Center Piso 9, Ofic. 904 Telefax: (507) 264-7257 consuladonl@cwpanama.net Embajada de Italia Ave. Balboa, Edificio BVVA, Piso 25 Tel.: (507) 225-8948 Fax: (507) 227-4906 ambpana.mail@esteri.it Embajada de la India Ave. Fdco. Boyd, Cl. 51 Tel.: (507) 264-2416 Embajada de Israel Edif. P.H. Torre Banco General piso 17 Torre Banco General Tel.: (507) 208-4700


Embajada de Japón Cl. 50 y 60 E, Urb. Obarrio Tel.: (507) 263-6155 Telefax: (507) 263-6019 www.panama.emb-japan.go.jp Embajada de México Ave. Samuel Lewis Edificio ADR, Piso10 Tel.: (507) 263-4900 Embajada de Nicaragua La Alameda, Tumba Muerto 5to duplex a la derecha Tel.: 264-3080 Embajada de Paraguay Callel Las Acacias Casa 60, Barrio Marbella Tel.: (507) 263-4782 Embajada de Uruguay Ave. Balboa, Edif. Los Delfines, Mezanine Ofic. 8 Tel.: (507) 264-2838 Embajada de Venezuela Ave. Samuel Lewis Tel.: (507) 264-2524

GUÍAS TURÍSTICOS // TOURIST GUIDES Gamboa Tours Plaza Miramar, Avenida Balboa Reservas: (507) 269-1262 reservations@gamboatours.com www.gamboatours.com La Chiva Pachanguera Cl. Eusebio A. Morales, Vía Venetto Telefax: (507) 223-3977

HOTELES // HOTELS Aloft Panama Vía Israel y Calle 76 San Francisco, Panamá Tel.: (507)282-6000 Fax: (507)282-6001 Email: info@aloftpanama.com www.aloftpanama.com Facebook.com/aloftpanama Twitter: @aloftpanama Albrook Inn Hotel Cl. Las Magnolias, Edif. 14 Cl. 2 da., después de Plaza Albrook Tel.: (507) 315-1789 reserva@albrookinn.com www.albrookinn.com Bristol Panamá Avenida Aquilino de la Guardia tel.: (507)264-0000 reservation@thebristol.com www.thebristol.com JW Marriot Panama 340 Cl. 3ra, Buenaventura. Rio Hato Panamá tel.: (507) 908-3333 www.jwmarriottpanamaresort.com Riande Hotel& Casino Vía Tocumen Tel.: (507) 291-9000 resort@riandehoteles.com www.hotelesriande.com Toscana Inn Vía España, Cl. D, El Cangrejo Tel.: (507) 265-0018/19 Email: reservaciones@toscanainnhotel. com www.toscanainnhotel.com

93


GUÍA DE SERVICIOS Hotel Versalles Entrada principal de Chitré paseo Enrique Geenzier, Herrera Tels.: (507) 996-4422 / 996-3133 reservaciones@hotelversalles.com www.hotelversalles.com Hotel La Pradera Vía Interamericana, Penonomé, Coclé Tels. (507) 991-0106 hotelpradera@cwpanama.net www.hotelpradera.com Continental Hotel & Casino Vía España y Ricardo Arias Tel.: (507) 395-8000 www.continentalhotel.com Double Tree by Hilton Via Espana & Federico Boyd, Bella Vista Tel: 507-395-9100 Fax: 507-395-9101 www.doubletreepanama.com Wyndham Garden Hotel Calle 58, Obarrio Reservas: (507) 212-5700 E-mail: reservas@wydham.com Coronado Golf & Beach Club Avenida Punta Prieta Coronado Tel.: (507) 264-3164 Coronado tel.: (507) 240-4444 www.coronadoresort.com The Haven hotel& Spa Boquete, Chiriquí Tel.: 730-9345 Email: info@boquetespa.com Hotel Boutique Finca Lérida Tel.: 720-1111 Email: venta@fincalerida.com Los Mandarinos Boutique Spa and Hotel El Valle de Antón, provincia de Coclé 94

Tel.: 983-6645 www.losmandarinos.com Sheraton Panama Hotel & Convention Center Vía Israel y Calle 77 San Francisco, Panamá. Tel.: (507) 305-5100 , Fax: (507) 305-5101 Email: info@sheratonpanama.com.pa Web: www.sheratonpanama.com.pa Facebook.com/sheratonpanama Twiter: @sheratonpanama Royal Sonesta Hotel & Casino Vía España y Ricardo Arias, Area Bancaria Reservas: (507) 366-8820 sales@royalsonestapanama.com www.ghlhoteles.com www.sonesta.com Trump Ocean Club International hotel & tower Tel.: 855-225-9640 www.trumpPanamaHotel.com

PARQUES NACIONALES // NATIONAL PARKS Anam Autoridad Nacional del Ambiente Sede principal Edif. 804, Albrook Tel.: (507) 500-0855 Instituto Smithsonian de Investigación Tropical Ancón Tel.: (507) 212-8000 Laboratorio Marino Naos Tel.: (507) 212-8703/ 90 Isla Barro Colorado Tel.: (507) 212-8900 Laboratorio Marino Punta Galeta Tel.: (507) 212-8192


Centro de Exhibiciones Marinas Punta Culebra, Tel.: (507) 212-8793 Laboratorio Marino Bocas del Toro Tel.: (507) 212-8550 www.stri.org Parque Summit Tel.: (507) 232-4850 / 54 Email:parquesummit@gmail.com Parque Natural Metropolitano Ave. Juan Pablo II, final Tel.: (507) 232-5552 pnmetrop@cwpanama.net www.parquemetropolitano.org Parque Recreativo y Cultural Omar Vía Porras Tel.: (507) 221-5168

SERVICIOS VARIOS // MULTIPLE SERVICES Helicópteros personales S.A. Tel.: 6674-5435/ 315-1542 vuelos@helicopterospersonales.com Ventas y proyectos (Empresas Bern) Bayfront Tower, Avenida Balboa Tel.: (507) 214-2376 Costa del Este Tel.: (507)390-9940 www.empresasbern.com Napoli Ristorante & Pizzeria Cl. 57 Obarrio Telefax: (507) 263-8800 Fax: (507) 269-6792 Email: info@napoliobarrio.com www.napoliobarrio.com Hacienda Colombiana Isla Perico-Causeway de Amador

Brisas de Amador- Ciudad de Panamá Telf.: (507) 314-3359 E-mail: haciendacolombianapanama@ hotmail.com Crown Casinos Hotel Riande Continental Hotel Riande Grana Hotel Sheraton Hipódromo Hotel Plaza Mirage David-Chiriquí Tel.: (507) 377-4272/6616-0582 www.crowncasinos.com.pa

TRANSFERENCIAS DE DINERO// MONEY TRANSFER Ital Transfer Ave Balboa, Galería Balboa, P.B., L-2 Tel.: (507) 265-7270 Albrook Mall, Tel.; 395-5611 Metromall, Tel.: 217-8923 Vía Veneto, Tel.: 269-1514 Colón, Tel.: 447-3379 www.italtransfer.com Telegiros Vía España, Plaza Concordia, L -11, P.B. Tel.: (507) 269-3423 Universal de Giros Cl. Manuel M. Icaza, Edif. Angeliki, P. B. Tel.: (507) 269-0000 Western Union Vía España, Plaza Concordia Tel.: (507) 269-1055 Website: www.wupanama.com Money Gram Vía Argentina Tel.: 213-1510 95


GUÍA DE SERVICIOS TRANSPORTE DE TURISMO // TOURIST TRANSPORT Bering Rent a Truck & Bus Corp. Vía Ricardo J. Alfaro Tel.: (507) 230-3166 • Fax: (507) 230-3187 beringrent@psi.net.pa Canal & Bay Tours Ave. Balboa, Edif Bahía Balboa, Mezanine Tel.: (507) 209-2000/10 Cel.: 6609-5120 info@canalandbaytours.com www.canalandbaytours.com

Rutas Panamá Tel.: 6679-7122 Email: rutaspanama@gmail.com Transporte y Turismo Serrano Tel.: 233-3330 / Cel.: 6721-3483 Email.: gserrano@panamabustransport.com City Sightseeing Panama Ave. Justo Arosemena y calle 29 este Tel.: (507) 392-6000/ 392-9999 info@citytourspanama.com www.citytourspanama.com

TURISMO ECOLÓGICO // ECO-TOURISM Boquete Tree Trek Chiriquí Tel.: (507) 720-1635 info@boquetetreetrek.com Casa Ruíz, S.A. Coffee & Resort Ave. Central, El Huacal, Edif. 4307, Chiriquí Tel.: (507) 720-1000 casaruiz@cwpanama.net

www.casaruiz-panama.com www.caferuiz.com Recontours, S.A. Urb. Limajos, Altos de Santa María Tel.: (507) 230-0305 / 0308 info@reconturpanama.com www.recontourpanama.com

EMERGENCIAS // EMERGENCY

Policia // Police 104 Bomberos // Fire Department 103 Protección Civil 335 Ambulancias // Ambulance services SEM 366-0122 Alerta 269-1111

Aeropuerto Marcos A. Gelabert, Albrook, Hangar 449 (4D) www.medicallifeflight.com medicallifeflight@gmail.com

HOSPITALES // HOSPITALS

Complejo Médico Marbella Marbella Edif. Royal Center, P.B. Tel.: (507) 263-1954

Laboratorio Marbella del Este Galerías del Este, Costa del Este 1er alto Tel.: (507) 393-0000 Fax: 393-7389 96

Centro Médico Paitilla 265-8800 Clínica Hospital San Fernando 305-6305 Hospital Punta Pacífica 204-8000 Hospital Nacional 306-3300 Hospital Santo Tomás 507-5600 Hospital Santa Fe 227-4733 Consultorios Médicos Royal Center 340-9900




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.