8,00 €
ALTIPORT
50 ans d’envols
PORTFOLIO
Le saut des Croches
JUMPING
Exploits en coulisses
La métamorphose, une histoire Hermès
Carré « Zebra Pegasus » en twill de soie Hermès 128, Place de l’Eglise Megève Tél. 04 50 21 02 90 Hermes.com
01_245x325_MegeveSurLaTerre_FR.indd 1
02/10/14 16:19
© DANIEL DURAND/FRESH-INFLUENCE.COM - SKIEUR XAVIER KUHN
ÉDITO
NOUVEL AIR Ne jamais s’essouffler, ne pas se contenter d’être Megève, princesse authentique et prestigieuse… Prendre son envol, bousculer notre vision d’art en étant vision d’air et visionnaire. La nouvelle ère de notre
A BREATH OF FRESH AIR Never weary, never pausing, Megève is an authentic
éblouissante station est dynamisme, concept, précepte
and prestigious princess … Taking flight, shaking up
sans précédent, prétextes à textes, extension de sports-
our perceptions of art - a visionary. This new era
passions qui ne sauraient se cantonner au déjà-vu,
for our incredible resort is dynamic, conceptual and
déjà fait et jonglent allègrement avec l’hiver, l’été, la
without precedent, text or pretext. An extension of the
terre ou les pentes enneigées. Megève est tout cela
sports and passions that refuses to be limited to the
et bien plus, elle réserve encore mille surprises et nul
past, enjoying the winter, the summer, the earth and the
ne sait quel visage, quel côté de sa personnalité sera
snow covered slopes. Megève is all of these and so
demain dévoilé. Tout en élégance, sa trajectoire se
much more; she reserves another thousand surprises.
découvre au fil de son histoire et de nos pages. Let's move with Megève !
Nobody knows which face, which side of her personality she will show tomorrow. Always elegant, her path is written as the days go, and in our pages. Let's move with Megève!
Ours MSLT 2012_OURS 09/12/14 17:29 Page2
Illustration de couverture : Robert Delval Publication annuelle éditée par SELO PRESS ALPES Sarl de Presse au capital de 38.000 Euros Siège Social : 91 Rue d’Arly - 74120 Megève ISSN 2101-5287
Principal Associé SELO PRESS LTD Direction de la Publication Alessandra Gherardi - Madeleine Feige Coordination : Claudine Fournel Conception et Réalisation Graphique Gregory Dupret - Agnès d'Ennetières-Domergue lokigraf.com - Caroline Morandi Rédaction Pascal Arvin-Bérod - Pascal Auclair - Nathalie Bottollier Valérie Castruccio - Madeleine Feige - lokigraf.com Alexandre Mollard - Nolwenn Patrigeon - Johana Trossat Crédits Photos Daniel Durand Fresh Influence Megève Tourisme/DDD/Simon Garnier Tops Socquet Megève - L. Di Orio - Apicius - Robert Delval Didier Guy - DGC Photographie - TristanShu.com - Sportfot LGO/Eric Montgobert/Eric Roustand - Morgane Delfosse lokigraf.com - Tyle Roemer - Fotolia.com Régie publicité, bureaux administratifs et correspondance SELO PRESS ALPES 91 Rue d’Arly - 74120 Megève Tél. 04 50 21 80 90 - Fax 04 50 21 80 89 e-mail : selo-alpes@wanadoo.fr
www.selopress-alpes.com Imprimé en UE
Dépôt légal 4ème trimestre 2014 Tous droits de reproduction réservés (titres, textes et photos). La Direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs ou les organisateurs d'événements.
SUR LA TERRE INTERNATIONAL S.A. Genève - Suisse Head Office 49 Route des Jeunes CH - 1227 Carouge / Genève Tél. + 41 22 310 48 00 Fax + 41 22 310 48 01 www.surlaterre.com
www.vacheron-constantin.com
115 Rue Charles Feige - 74120 Megève - TÊl : 04.50.21.66.80
Megeve sur la terre_ Bi Retro_245x325_Guilhem.indd 1
20/11/2014 15:09
big_boss_pub E.indd 1
17/11/2014 20:46
PRÊT À PORTER St Laurent Paris Balmain - Lanvin Alexandre Vauthier Jay Ahr Stella Mc Cartney Ermano Scervino E. Pucci Brunello Cucinelli Barbara Bui
SKI Frauenschuh Toni Sailer Kjus Fendi Ski Zero RH+ SOS - Duvetica
CHAUSSURES & ACCESSOIRES Zanotti Bottega Veneta Tod’s - Hogan Jimmy Choo UGG Stuart Weitzman Aurélie Bidermann Delphine Delafon Thierry Lasry big_boss_pub E.indd 2
24 rue Monseigneur Conseil Tél. 04 50 21 28 08 - MEGÈVE www.bigbossmegeve.com big-boss.megeve@wanadoo.fr 63 rue Charles Feige Tél. 04 50 58 00 96 - MEGÈVE www.bigbossmegeve.com big-boss.megeve@wanadoo.fr
17/11/2014 20:46
Frauenschuh_pub C.indd 1
17/11/2014 20:49
24 rue Monseigneur Conseil Tél. 04 50 21 28 08 - MEGÈVE www.bigbossmegeve.com big-boss.megeve@wanadoo.fr 63 rue Charles Feige Tél. 04 50 58 00 96 - MEGÈVE www.bigbossmegeve.com big-boss.megeve@wanadoo.fr
Frauenschuh_pub C.indd 2
17/11/2014 20:49
N° 21 SOM MAIRE 12.
La minceur venue du froid
22.
Robert Delval : Intense douceur
26.
Les nouvelles de la mode
36.
BMW Polo Masters - 20ème édition
44.
50 ans d'Altiport
58.
bsolu ! A Frissons aux Aiguilles Croches
72.
ierre Margara à cœur ouvert... P Si Megève m'était sculptée !
76.
essika M Une boutique-écrin
97.
MW Winter Golf 2015 B Sportif sublime… exceptionnel !
116.
J umping International de Megève Femmes de l'ombre en lumière
122.
Fernand Payraud 50 ans de peinture
146.
Saveurs
36
BMW Polo Master 20ème édition Collector !
44
50 ans d'Altiport Les pieds sur terre, l'esprit à portée de glacier…
52
Aventure La Grande Odysée Athlètes à 4 pattes
97
Consécration BMW Snow Golf 2015 15ème anniversaire !
116
Jumping Vocation groom, pour l'amour des chevaux
ÉMOTIONS
Victoire & Nous Instants précieux
Elles resteront à jamais gravées dans notre mémoire et celle de nos proches. Ces journées si particulières, particules de lumière dans notre vie se doivent d’être parfaitement orchestrées. Pour ces instants, Victoire entre en scène. They remain forever engraved in our memory and that of our loved ones. Those days that are so special; particles of light in our lives that must be perfectly orchestrated. For these moments, Victoire enters on stage. TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS VICTOIRE - FABIEN BOUZAT
saison elle tirera le meilleur pour vous. A chaque
minute problem. Victoire’s extensive address
prestation, un prestataire. Partir avec Victoire
book and her perfect knowledge of Megève, the
c’est n’avoir qu’une interlocutrice qui gèrera
Mont Blanc region and the neighbouring resorts
pour vous imprimeur, coiffeur, traiteur, remontées
are the key to her success. Whether you are
mécaniques, hôtels, baby sitter ; pour ne vous
imagining a luxurious event, or an authentic one,
laisser que le plaisir de profiter des invités de
for an evening or a long weekend, Victoire will set
journées souvent trop courtes et si marquantes…
accurate budgets with you, and supply the event that you have dreamed of, ready made. Snowy
This bubbly young woman is a professional of
winter, radiant spring, hot summer or luminous
special event management, overflowing with
autumn; she will create the very best event for
ideas, and each event is fresh, nothing is ever
you in any season.
"déjà vu" in her plans even if you are renewing
For any service, for every supplier. You will deal
your vows!
only with Victoire. She will manage the printer,
At each event, for each family, Victoire provides
the hairdresser, the caterer, the ski lift company,
une
unparalleled personalised care. A first meeting,
hotels, baby sitters; you can simply sit back and
professionnelle de l’événementiel, fourmillante
free, allows her to discover the wishes of everyone
enjoy your guests on that special day which often
d’idées, elle ne conçoit que le sur-mesure, aucun
and to create that invisible link, that feeling which
so seems so short, and yet is so important …
"déjà vu" dans ses organisations même en cas
is so essential in order to guarantee the success
de renouvellement de voeux !
of her planning. Family reunion, baptism, religious
A chaque événement, chaque famille, Victoire
or civil marriage -THE solution for marrying in
accorde une écoute sans pareille. Un premier
Megève if you do not have an address there-
contact@victoireetnous.com
rendez-vous, gratuit, lui permet de cerner les
will unfold without the slightest hitch or last
www.victoireetnous.com
La
pétillante
jeune
femme
est
attentes de chacun et de créer ce lien invisible, ce feeling qui se doit de passer pour garantir la réussite de sa mission. Cousinade, baptême, mariage religieux ou laïque -LA solution pour se marier à Megève sans y posséder d’adressepeuvent ainsi se dérouler sans accroc et tracas de dernière minute. Le carnet d’adresses de Victoire et sa parfaite connaissance de Megève, du Pays du Mont Blanc et des stations avoisinantes sont les garants de son professionnalisme. Que vous imaginiez un événement fastueux ou simplement authentique, une histoire qui s’écrit en une soirée ou un long week-end, Victoire définit avec vous un cahier des charges précis et vous livre, clef en main, l’évènement dont vous rêvez. Hiver neigeux, printemps radieux, été chaleureux, automne lumineux, de chaque
10
POUR PLUS D’INFORMATIONS : TÉL.
06 80 85 31 00
ESTHETIQUE
CryoLipolyse
La minceur venue du froid En matière d’amincissement, la recherche ne cesse de progresser. Depuis six ans aux Etats-Unis, un groupe d’ingénieurs médicaux dirigés par le professeur Rox Anderson a développé un nouveau protocole, la CryoLipolyse. TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS
FOTOLIA/DR.
Le Docteur Anne Allard, médecin morphologue
Une consultation de suivi permet alors de
initial visit. CryoLipolysis acts on localised and
et anti-âge à Megève, nous présente cette
valider les résultats avec le patient et/ou de les
discrete fatty deposits, situated for example on
nouvelle technique.
accentuer pour une satisfaction optimale."
the stomach, the arms, the waist, love handles,
"Les bourrelets disgracieux résistants malgré
Avancée notable en terme d’amincissement,
the interior of the thighs or the knees. In no
une bonne hygiène de vie provoquent une réelle
ce refroidissement sélectif évite le traumatisme
circumstance can it solve problems linked to
gêne esthétique. La CryoLipolyse ne nécessite
des méthodes invasives classiques comme la
severe obesity or fibrous fat.
aucune
demeure
liposuccion, sans détérioration des tissus. Une
During the intervention, lasting about an hour,
quasiment indolore et permet de conserver une
remarquable avancée de la médecine, au service
the temperature of the fat bulge, held in and
vie sociale normale.
de notre bien-être esthétique.
compressed, is progressively lowered until
intervention
chirurgicale,
Sa pratique est réservée aux seuls médecins, aptes à établir un diagnostic précis après une première consultation. La CryoLipolyse agit sur les amas graisseux localisés et identifiables, situés par exemple sur le ventre, les bras, la taille, les poignées d’amour, l’intérieur des cuisses et des genoux. En aucun cas, elle ne peut résoudre les problèmes liés à une obésité avérée ou à une
it reaches about 3 degrees at depth, which
In the field of weight loss, research continues to advance. For the last six years in America, a group of medical researchers led by professor Rox Anderson has developed a new protocol, CryoLipolysis.
graisse fibreuse.
corresponds to about -5 or -7 degrees on the skin surface. This begins a process of apoptosis (death by self-destruction) of the fatty cells. Fifteen days after the intervention, the fat begins to evacuate by a natural process over the next four weeks. A follow up visit is made to check the results with the patient and/or to accentuate them for optimal satisfaction."
Pendant l’intervention, d’environ une heure,
Doctor Anne Allard, plastic surgeon and anti-
A notable step forward in weight loss techniques,
la température du bourrelet graisseux, aspiré
aging specialist in Megève, presents this new
this selective cooling avoids the trauma of classic
et compressé, descend très progressivement,
technique.
invasive techniques such as liposuction, without
jusqu’à atteindre 3 degrés en profondeur,
"These fatty bulges are resistant, and despite
tissue damage. A remarkable medical advance,
correspondant à -5 ou -7 degrés en surface.
a healthy lifestyle present a genuine aesthetic
at the service of our aesthetic well-being.
Ceci déclenche alors un phénomène d’apoptose
problem. CryoLipolysis does not involve any
(mort
surgical intervention, is totally pain free, and
par
auto-destruction)
des
cellules
graisseuses. Quinze jours après l’intervention,
allows the continuation of a normal social life.
les
les
Its use is limited to trained physicians, who are
POUR PLUS D’INFORMATIONS :
semaines.
able to make a precise diagnosis during an
www.cabinetaa.com
voies
12
graisses
s’évacuent
naturelles
pendant
ensuite quatre
dans
Communiqué
Une touche d’élégance, un brin de romantisme…
DÉCOUVREZ LA COLLECTION MANON DES CHAUMES SUR www.manondeschaumes.com
THE STORE Rue du Port 8-10 1204 Genève - Suisse FRIEDEN SA CREATIVE DESIGN Hauptgasse 37 3601 Thoune - Suisse
LA MAISON DU DIAMANT SA 10 Boulevard de Waterloo 1000 Bruxelles - Belgique ATELIER JEAN-JACQUES BONNET 14 Place Notre Dame 74000 Annecy - France
HERMES
Hermès
Métamorphoses A l’aube du monde d’Hermès, sous la plume, naît d’un dessin, un objet, un vêtement, un accessoire. A l’heure propice où la lumière crée mille nuances changeantes, s’effectue la métamorphose. At the dawn of the world a drawing emerged, an object, a piece of clothing, an accessory; signed Hermès. At that perfect hour when light creates a thousand subtle changes, metamorphosis takes place. TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS HERMES/DR
En portés moi... Sac «Halzan» en taurillon clémence. Ce sac évolutif offre jusqu’à cinq portés et deux volumes différents, grâce à ses poignées en forme d’étrier, sa bandoulière réglable et sa boucle étrivière. D’une contenance généreuse, il multiplie les aspects pratiques avec ses nombreuses poches et sa large ouverture. This transformable model offers two bags in one and can be worn in five différent ways thanks to its stirrup-shaped handles, adjustable strap and étrivère buckle. Roomy and spacious, it is pratical as can be with numerous pockets and a wide opening. Super H ! Carré 70 «Minuit au Faubourg» en soie vintage. Dans le secret de la nuit parisienne, le cheval cabré sur le toit du 24, Faubourg Saint-Honoré s’apprête à prendre son envol, tel le super-héros d’un comics américain, alerté par le H majuscule que projette au ciel le faisceau lumineux de la tour Eiffel. Dessin Dimitri Rybaltchenko. In the clandestine anonymity of a Paris night, the rearing horse on the roof of 24, Faubourg Saint-Honoré, alerted by the Eiffel Tower’s luminous beam projecting a capital H into the sky, prepares to soar like a superhero straight out of an American comic book. D’émail, des mots. Bracelets en émail L’émail dessine une calèche sur fond uni, ou, gravé, reproduit la silhouette d’un bracelet issu des archives de la maison. Dessin Florence Manlik. Enamel engraved with the image of a beautiful bygone bracelet from the house archives, and with the Hermès calèche against perfectly plain backdrop. L’Heur. Montre «Nantucket» en Silver
sur bracelet double tour
Le boîtier galbé du modèle Nantucket, créé en 1991, inaugure un alliage d’argent exclusif dont la composition préserve durablement l’éclat du métal précieux. Outre un cadran redessiné, l’ensemble de la ligne Cape Cod adopte désormais des bracelets interchangeables, simple ou double tour, dans un large choix de couleurs et de cuirs. The curved case of the Nantucket model, created in 1991, inaugurates an exclusive silver alloy whose composition preserves the precious metal’s lustre over time. In addition to a redesigned dial, the entire Cape Cod line now comes with interchangeable straps, single or double tour, in a wide array of colours and leathers.
HERMÈS - 128, PLACE DE L'EGLISE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 02 90
14
Communiqué
Hôtel - Restaurants - Spa
ON YX
La
De
L’
Restaurant Gastronomique Etoilé au Guide Michelin 2014 Ouvert au dîner du mercredi au dimanche et au déjeuner du vendredi au dimanche
Ac -
Bistrot Lounge
SPA
Ouvert tous les jours de 12h à Minuit
Ouvert tous les jours de 10h à 20h
Open every day from 12pm to midnight
Open every day from 10am to 8pm
Open for dinner from Wednesday to Sunday and for lunch from Friday to Sunday
66 Allée des Marmousets - Route de Prariand - MEGÈVE reservation@alpaga.com - Tel. : +33 (0)4 50 91 48 70 - www.alpaga.com
LE FER À CHEVAL
Spa by Carita & Decléor Vivre un moment de plénitude à l’hôtel Le Fer à Cheval Exclusivement dédié au bien-être et à la beauté, à seulement 300 mètres du cœur du village, le Spa de l’hôtel Fer à Cheval offre un espace de 450 m2 baigné de lumière naturelle. TEXTE SELO PRESS ALPES - PHOTOS ©APICIUS
a universe of harmony and well-being, an invitation to experience a moment of timeless sensory perfection. With many years experience, a team of beauty and well-being professionals and specialist practitioners
(osteopath,
physiotherapist
or
naturopath - available on request), the Spa in the hotel Le Fer à Cheval offers a wide range of treatments adapted to you and your needs, to offer you a truly unique experience. The Day Spa is the chance to enjoy an entire day of relaxation and to enjoy the benefits of aquasport (aquabike, aquagym, aquatraining) in the indoor pool heated to 30°C, with varying colours. This winter kids are getting their turn with treatments adapted to children, as well as moments in the Cabine Duo "Like daddy" or "Like mummy". Sept cabines de soins, piscine, jacuzzi, hamman,
Decléor, leader en aromathérapie, puise depuis
sauna et salle de fitness, constituent un univers
40 ans son efficacité dans la nature et sa maîtrise
AND SKILLED...
d’harmonie et de bien-être, une véritable invitation
de l’assemblage des huiles essentielles pour offrir
Two well known brands which each offer unique
à plonger dans un moment de plénitude sensorielle
à chaque peau une réponse ciblée. Méthodes
personalised treatments:
hors du temps.
naturelles et exclusivement manuelles.
Decléor, leader in aromatherapy, has demonstrated
Fort de plusieurs années d’expérience et d’une
Carita, la Haute Beauté pour visage et corps,
40 years of success and expertise in the blending
équipe de professionnels de l’esthétique et du bien-
est le fruit de l’alliance de mains expertes, de
of natural essential oils to offer a targeted approach
être étoffée de praticiens spécialisés (osthéopathe,
techniques exclusives et de produits de haute
for every type of skin. Exclusively hand made with
kinésithérapeute ou naturopathe sur demande), le
efficacité. A découvrir absolument : la magie
natural methods.
Spa de l’hôtel Le Fer à Cheval propose une gamme
du protocole Cinetic, véritable alternative à la
Carita, Haute Beauté for face and body, is the fruit
de soins adaptés à votre nature et à vos envies,
chirurgie esthétique.
of a blend of expertise, exclusive techniques and
pour vous faire vivre une expérience unique.
Le Spa va plus loin et propose des cures "Energie,
highly effective products. Not to be missed: the
Les Day Spa sont l’occasion de s’offrir une journée
Santé et Bien-être", avec prise en charge globale,
magic of the Cinetic protocol, a real alternative to
placée sous le signe de la détente et de goûter
selon les méthodes ancestrales reconnues de
plastic surgery.
aux bienfaits de l’aqua-sport (aquabike, aquagym,
l’Ayurvéda et de l’énergétique chinoise et tibétaine
The Spa goes even further by offering "Energy,
aquatraining) dans la piscine intérieure chauffée à
(bilan établi au départ et soins personnalisés).
Health and well-being" cures, with total care, using
30°C, aux couleurs changeantes. Cet hiver les petites frimousses sont à l’honneur avec des soins adaptés aux enfants, mais aussi des instants de complicité en Cabine Duo "Comme Papa» ou "Comme Maman". LUXE, VOLUPTÉ, EFFICACITÉ, EXIGENCE ET EXPERTISE SONT
LUXURIOUS,
VOLUPTUOUS,
EFFICIENT,
DISCERNING
the recognised ancient methods of Ayurveda and
Exclusively dedicated to well-being and beauty, only 300 metres from the centre of the village, the Spa in the hotel Fer à Cheval offers a space of 450 m2 bathed in natural light.
AU RENDEZ-VOUS...
Chinese and Tibetan energy (initial assessment and personalised care).
OUVERT TOUS LES JOURS DE 10H00 À 20H30 36 ROUTE DU CRÊT - 74120 MEGÈVE TÉL. 04 50 91 57 42
Avec deux marques incontournables qui offrent
Seven
pool,
spa@feracheval-megeve.com
des soins uniques et sur mesure :
jacuzzi, hammam, sauna and gym, make up
www.feracheval-megeve.com
20
treatment
booths,
swimming
UNE
Robert Delval Intense douceur
Comme issu de l’une des images d’Epinal que confectionnait sa mère en 1934, Robert Delval découvrit le monde en y apposant ses couleurs... TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO,
AVEC L’AIMABLE PARTICIPATION DE LA
GALERIE ROUSSARD - PHOTOS GALERIE ROUSSARD / DR.
Autodidacte, il apprend la peinture par les rues de Montmartre -son quartier- ses livres et musées. A 25 ans, c’est New York qu’il dévoilera en aquarelles, leurs ventes permettront au jeune artiste de vivre et continuer son périple. Retour en Europe, Italie, Espagne, Grèce et Riviera française ; Saint -Tropez, où il rencontre Françoise Sagan, une cliente fidèle. Il navigue alors entre le charmant village portuaire et la station alpine fréquentée par le gotha, un autre village d’âmes… Megève. Le maire, par amitié teintée d’admiration, lui permet d’exposer et vendre sur les marches de la mairie, ses aquarelles dont l’une illustre la couverture de notre magazine annuel. Les œuvres de Robert Delval sont ensembles d’aplats parfois vifs, jamais agressifs, emplis d’un doux mouvement que des lignes nettes essaient de retenir n’arrivant au final qu’à les exacerber... Symbiose de Bonnard et Matisse, teintée de Picasso, il excelle en portraits, paysages et dévoile en nus les corps féminins qui se parent de teintes plus douces... Eternel voyageur, sa silhouette élancée parcours inlassablement le monde où il expose, mais il demeure l’hôte privilégié de la galerie montmartroise Roussard depuis plus de 40 ans. Simple échoppe du marché Vernaison aux puces de Saint-Ouen en 1945, elle s’installe en 1948 à Montmartre et expose depuis les maîtres de ce quartier artistique que sont Urillo, Dufy ou Gen Paul... Elle signe Robert Delval en 1970 et ne le quitte plus. La galerie possède aujourd’hui deux adresses distantes de quelques chiffres dans la même rue, elle édite également des ouvrages d’art sur ce lieu peuplé d’artistes. Institution de la Butte, elle jongle entre conservation, traditionalisme et un esprit avantgardiste qui lui a valu d’exposer les premières planches de BD en galerie dans les années 80.
Intense softness. As if emerging from a 1934 Epinal print by his mother, Robert Delval discovers the world by painting it... Self taught, he learnt to paint on the streets of his neighbourhood of Montmartre with its books and museums. At 25 he was in New York painting in watercolours, and their sale allowed the young artist to live and continue his adventure. Return to Europe, Italy, Spain, Greece and the French Riviera; Saint -Tropez, where he met Françoise Sagan, a loyal client. He travels between the charming port and this alpine resort that is so popular with stars, a village full of characters … Megève. The mayor, a friend and a fan, allows him to display and sell his watercolours on the steps of the Mairie. One of these illustrates the cover of our annual magazine. The work of Robert Delval offers a lively palette of colours, never aggressive, full of soft movement from which clean lines emerge to define the image... A symbiosis of Bonnard and Matisse, with shades of Picasso; he excels in portraits, landscapes and female nudes in the softest tones... Eternal traveller, his slender silhouette tirelessly circles the world where he exhibits, but his constant home for the past 40 years has been as a privileged guest of the Montmartre gallery Roussard. Beginning with a simple stall in the Vernaison flea market in Saint-Ouen in 1945, Roussard opened her gallery in Montmartre in 1948 and since then has exhibited the masters of this most artistic district of Paris such as Urillo, Dufy or Gen Paul... She signed Robert Delval in 1970 and they remain together. The gallery today has two different premises a few doors apart on the same street, where she also edits art books in this area that is so rich in artists. An institution on Montmartre, she juggles between conservation, traditionalism and an avant-garde spirit that encouraged the first comic book exhibitions in the gallery in the 80s. GALERIE ROUSSARD, 7 & 13 RUE DU MONT CENIS - 75018 PARIS - TÉL. 01 46 06 30 46 - www.roussard.com
22
Communiqué
MEGEVE245x325mm_MAG 27/11/2014 09:38 Page 1
nouveau concept de boutique
pourenfants et chiens nous vous proposons une grande sélection de pièces uniques branchées pour filles, garçons et chiens 10h–13h et 14h30-20h ouvert tous les jours de décembre à avril 17 rue saint jean | 74120 megève | france +33 (0)4 50 78 24 49 | megeve@moitoi.net www.moitoi.net
EXCLUSIF
Boan Immobilier
Bien d’exception dominant Megève ! Surplombant la vallée, à proximité du village en direction du Mont d’Arbois, dans un parc avoisinant les 4000 m² de surface dont 1000 de terrasse paysagée, cette superbe propriété, close et sécurisée, sans vis-à-vis, dispose d’un accès privilégié aux pistes de ski. TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS BOAN/DR
Entièrement et récemment rénové, ce chalet
familiale, dont le sérieux et le professionnalisme
This character chalet has recently been entirely
de caractère, baigné de lumière, propose sur
font sa réputation depuis bientôt 55 ans, devenu
renovated, is bathed in light, and offers on four levels:
quatre niveaux, un vaste séjour sous toiture
une institution : Boan Immobilier !
a vast living room under the roof with fireplace, a
avec cheminée, une salle à manger, un bureau, un salon TV, une cuisine semi-professionnelle, une suite de Maîtres avec salon, dressing, salle de bains, cafèterie et balcon-terrasse, trois chambres avec salles de bains, une chambre de personnel, un espace bien-être avec spa, sauna, hammam et douche, un salonbillard, un kitchenette-bar, une cave à vins et un garage de deux places. Ce bien est proposé à la vente par un acteur majeur du secteur, une référence, une entreprise
24
AN EXCEPTIONAL PROPERTY OVERLOOKING MEGÈVE ! Overlooking the valley, close to the village in the Mont d’Arbois direction, on a property of about 4000m² of which 1000m2 are a landscaped terrace, this superb property, private and secure, is not overlooked, and has excellent access to the ski runs.
dining room, an office, a TV salon, a semi-professional kitchen, a master suite (comprising bedroom, dressing room, bathroom, coffee bar and balcony terrace), three rooms with bathrooms, a staff bedroom, a wellbeing centre with spa, sauna, hammam and shower, a billiards room, a kitchenette-bar, a wine cellar and a two place garage. This property is offered for sale by a major actor in the sector, a reference, a family business, whose reputation and professionalism over the past 55 years have created an institution: Boan Immobilier!
BOAN - Annonce Presse MEGÈVE SUR LA TERRE - L245xH325.indd 1
26/09/13 14:00
NEWS
Moi & Toi Un chien, une enfant, un concept store. Ils sont allés de Milan à Boston et New York, en passant par Londres ou Paris afin de proposer un vestiaire pointu de marques exclusives ou confidentielles à nos têtes blondes. Moi & Toi une boutique conceptuelle, "Colette" version Megève, imaginée comme une exposition d’art contemporain au décor color block. Pour nos compagnons quadrupèdes et nos "home sweet home", découvrons objets rares et design triés sur le volet, un shopping expérimental flirtant allègrement avec le monde artistique. A dog, a child, a concept store. Leaving Milan for Boston and New York, via London or Paris in search of this specialised and exclusive selection of secret labels for our little darlings. Moi & Toi is a conceptual boutique, "Colette" Megève edition, imagined as a contemporary art exhibition in block colours. For our canine companions, and ours "home sweet home", we will find a selection of hand picked objects and designs; experimental shopping that flirts with the art world. 17 RUE SAINT-JEAN – 74120 MEGEVE - www.moitoi.net
Roméo & Jacqueline
- Coiffure-Beauté
Cet hiver encore, nos cheveux n’ont pas fini de se faire choyer et d’en voir de toutes les couleurs... L’Oréal réinvente textures, volumes, nuances et contrastes. Long Bobs, Sombré ou Bronde pour le glamour Chic... Boyish, Froissé ou Wild pour l’esprit Choc ! Coloré par Rodolphe détient au naturel le secret de la beauté du cheveu. Renaissance Ultime d’Absolue Kératine de Furterer en révèle la beauté originelle. Tendance jusqu’au bout des ongles ! Essie fait la différence avec son top coat "Luxe Effects", OPI s’inscrit en clair obscur très en vogue cette saison. Et toujours, l’accueil chaleureux, l’expertise et les conseils avisés de Roméo, Jacqueline et leur équipe, dont Céline et Aurélie viennent de reprendre la direction. Once again this winter, our hair will be spoilt and we will see all the colours... L’Oréal reinvents textures, volumes, nuances and contrasts. Long bobs, dark brown or bronze highlights for glamorous Chic... Boyish, Frizzy or Wild for the Shock! Coloured by Rodolphe naturally brings out the beauty of hair. Renaissance Ultime with Absolute Keratin by Furterer repairs and nourishes. The latest nails! Essie makes the difference with their topcoat "Luxe Effects", OPI offers the chiaroscuro that is so in vogue this season. And as always a warm welcome, and the expertise and advice of Roméo, Jacqueline and their team, led by Céline and Aurélie. 24 RUE SAINT-JEAN - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 43 83 - www.coiffure-romeo-jacqueline.com
Parmigiani Fleurier Tonda 1950 Sertie Nacre La délicate nacre de Tahiti pare le dernier modèle extra-plat serti de Parmigiani Fleurier. Véritable quintessence du luxe, la Tonda 1950 entre ainsi dans une nouvelle dimension de raffinement. Avec 145 composants, son mouvement s’enrichit des plus belles finitions de Haute Horlogerie que Parmigiani Fleurier maîtrise avec virtuosité grâce à son pôle horloger indépendant et verticalisé. Complétant parfaitement une ligne Tonda 1950 qui connaît un beau succès depuis son lancement en 2011, ce modèle discret et élégant s’inscrit dans son temps et démontre une nouvelle fois le savoir-faire et la créativité de Parmigiani Fleurier. Tonda 1950 Diamond-set Mother of Pearl Exquisitely precious and delicate, Tahitian mother of pearl adorns the latest extra-flat stone-set model from Parmigiani Fleurier. The very embodiment of luxury, the Tonda 1950 has entered a new dimension in terms of refinement. With 145 components, this movement features some of the finest Haute Horlogerie finishes, masterfully accomplished by Parmigiani Fleurier thanks to its independent and vertically integrated watchmaking centre. A seamless addition to the Tonda 1950 line, which has been hugely successful since its launch in 2011, this discreet elegant model evokes the 50s and demonstrates once more the savoir-faire and creativity of Parmigiani Fleurier. GUILHEM JOAILLIERS 115 RUE CHARLES FEIGE - 74120 MEGEVE - TÉL. 04 50 21 66 80 – www.guilhem-joaillier.com
26
C HA L E T - H Ô T E L - R E S TAU R A N T
Cordon
Photos : Leman Color - Tops Socquet
à 10mn de Megève
- 28 CHAMBRES & SUITE - VUE 360 ° MONT-BLANC & ARAVIS - PISCINE D’ÉTÉ CHAUFFÉE, TENNIS - SAUNA, JACUZZI, FITNESS -
Nouveau site !
- SALLE DE RÉUNION -
www.hotel-chamoisdor.com 4080 ROUTE DE CORDON • 74700 CORDON • Tél : +33 (0)4 50 58 05 16 • info@hotel-chamoisdor.com
ÉCLAT
Chic Altitude
Accessible étoile Une boutique écrin, où parures, montres et objets délicats brillent de mille éclats. Une joaillerie où sertis clos, pavage et griffes mettent en exergue les pierres qu’ils portent et que l’on portera au gré de nos coup de cœur. A jewellery box of a boutique, where jewellery, watches and delicate objects sparkle in a thousand lights. A glamorous space where the stones are shown off in beautiful settings for the delight of our loved ones. TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS SWAROVSKI - PANDORA - THOMAS SABO / DR
PANDORA La marque connue pour ses charms, propose chez Chic Altitude sa collection "Etoiles Cosmiques". L’iconique bracelet et ses charms sont entourés du collier et pendentif en argent 925/1000e, pavé d’oxydes de zirconium cubiques, accompagné des bagues assorties. The brand that is so well known for its charms, offers at Chic Altitude its "Cosmic Stars" collection. The iconic charm bracelet and its charms are surrounded by necklaces and pendants in sterling silver, covered with cubic zirconium and accompanied by a selection of rings.
SWAROVSKI Leurs magnifiques cristaux sont devenus références... Ils ornent les deux montres sélectionnées par Patricia et Didier. La Citra Sphère Chrono, sportive et féminine, au bracelet de veau travaillé en structure crocodile & la Crystalline, habillée de 800 cristaux qui ornera votre poignet de superbes éclats de couleur. Their magnificent crystals have become the standard... They decorate the two watches chosen by Patricia and Didier. The Citra Sphere Chrono, sporty and feminine, with a calfskin band decorated in crocodile & the Crystalline, covered in 800 crystals that will light up your wrist with superb flashes of colour.
THOMAS SABO Ses têtes de mort strassées se sont accrochées aux poignets de toutes les stars, propulsant la marque au sommet de la joaillerie fantaisie. Cet hiver l’inspiration nous vient de l’orient. Carpes, dragons et serpents s’enfilent et se faufilent entre charms écailles et yin & yang. Their rhinestone skull charms are seen on the wrists of all the stars, and they have propelled this fantasy jewellery designer to the top. This winter inspiration comes from the east. Carp, dragons and serpents spiral and intertwine on scaly charms and yin & yang symbols.
136 RUE CHARLES FEIGE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 34 46 63
28
Bijouterie CHIC ALTITUDE www.chicaltitude.fr
PRIX PUBLIC CONSEILLÉ. LE PRIX ACTUEL PEUT VARIER. VISITEZ VOTRE POINT DE VENTE SWAROVSKI LE PLUS PROCHE POUR PLUS DE RENSEIGNEMENTS.
SWAROVSKI.COM
136, rue Charles Feige 74120 Megève - Tél. 04 50 34 46 63 Le Forum - 73120 Courchevel 1850 - Tél. 04 79 08 32 36
Bracelets à partir de 59 €
StillLifeStardust_Megeve_245x326.indd 1
10/11/2014 14:49
ALLARD COOKE & Associés
A G E N C E
I M M O B I L I È R E
megève
Refuge Megève
Jon COOKE, Laurent ALLARD et Nicolas LUCCHETTA
Refuge Megève
Refuge Megève
Laurent ALLARD acteur incontour-
Laurent Allard, an important figure
nable de l’immobilier à Megève
in the Megève property market for
depuis 17 ans, Jon COOKE
17 years, together with Jon Cooke
et Nicolas LUCCHETTA avec
and Nicolas Lucchetta, both with
plus de 10 années chacun au
over 10 years experience in the
sein de l’agence forment une
agency, are an expert team for
équipe d’experts pour la clientèle internationale et française,
ALLARD COOKE & Associés, sponsor du Jumping International de Megève*
purchase, from an apartment to a luxury chalet,
acquisition de l’appartement jusqu’au chalet de
in Megève, Combloux and the surrounding area.
prestige sur Megève, Combloux et leurs environs.
* ALLARD COOKE & Associés, sponsor - Megève International Show Jumping
Carte T 1021/74 caisse de garantie galian
ALLARD COOKE-245x325-201014.indd 1-2
and will guide you throughout your
pour vous accompagner tout au long de votre
info@allardcooke.com +33 (0)4 50 58 72 40 +33 (0)6 09 92 23 23 www.allard-immo.com
Look again
French and international clients
An International Associate of Savills
Refuge Megève
20/10/14 12:12
ALLARD COOKE & Associés
A G E N C E
I M M O B I L I È R E
megève
Refuge Megève
Jon COOKE, Laurent ALLARD et Nicolas LUCCHETTA
Refuge Megève
Refuge Megève
Laurent ALLARD acteur incontour-
Laurent Allard, an important figure
nable de l’immobilier à Megève
in the Megève property market for
depuis 17 ans, Jon COOKE
17 years, together with Jon Cooke
et Nicolas LUCCHETTA avec
and Nicolas Lucchetta, both with
plus de 10 années chacun au
over 10 years experience in the
sein de l’agence forment une
agency, are an expert team for
équipe d’experts pour la clientèle internationale et française,
ALLARD COOKE & Associés, sponsor du Jumping International de Megève*
purchase, from an apartment to a luxury chalet,
acquisition de l’appartement jusqu’au chalet de
in Megève, Combloux and the surrounding area.
prestige sur Megève, Combloux et leurs environs.
* ALLARD COOKE & Associés, sponsor - Megève International Show Jumping
Carte T 1021/74 caisse de garantie galian
ALLARD COOKE-245x325-201014.indd 1-2
and will guide you throughout your
pour vous accompagner tout au long de votre
info@allardcooke.com +33 (0)4 50 58 72 40 +33 (0)6 09 92 23 23 www.allard-immo.com
Look again
French and international clients
An International Associate of Savills
Refuge Megève
20/10/14 12:12
www.nouvellement.com
717 avenue de Genève 74700 Sallanches Tél. +33 (0) 4 50 18 82 38 Fax. +33 (0) 4 50 58 70 92 contact@nouvellement.com
Agencement rénovation appartements & chalets...
www.decoration-navarro.com
IMAGINER RÉNOVER DÉCORER
Tissot-Navarro DÉCORATION
2142 Route nationale - Tél. 04 50 58 98 38 74120 Megève
Photos : ARPIN - DUWEL
contact@decoration-navarro.com
MODE
Etiqueta Negra
- Polo & Sportswear®
Une élégante évidence
Des valeurs proches et une philosophie de vie en adéquation parfaite avec le charme de notre station alpine... Etiqueta Negra à Megève s’avère une évidence. TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS ETIQUETA NEGRA/DR.
La marque à l’élégance discrète et raffinée, imprégnée du fair play emblématique qui règne sur les terrains de polo, ouvre les portes de sa seconde boutique française. Installés à Saint-Tropez depuis trois ans, Stéphanie et David ont plaisir à vous accueillir dès cet hiver à Megève. Depuis 2010 et l’ouverture de sa première boutique à Milan en Italie, la marque affiche clairement ses deux passions. Sponsor de la célèbre Ellerstina polo Team, le polo demeure sa principale inspiration. Etiqueta s’investit également dans les courses prestigieuses de véhicules de collection, à l’image du GP Nuvolari en Italie. A l’instar du sport équestre et du champion automobile italien Tazio Nuvolari, accessoires et confection que l’on découvre dans les collections capsules éponymes, portent ainsi l’esprit de ces sports alliant confort et élégance. Le style Etiqueta se définit par des coupes impeccables dans des étoffes luxueuses, une touche de raffinement, un détail de col ou de bouton qui en font une marque reconnaissable entre toutes.
With values and a philosophy of life that are in perfect harmony with the charm of this alpine resort... Megève is an obvious choice for Etiqueta Negra. This refined and discretely elegant label, steeped in the fair play that is so emblematic of the polo field, launches its second French outlet. Open for three years already in Saint-Tropez, Stéphanie and David are delighted to welcome you this winter to their Megève boutique. Since 2010 and the opening of the first shop in Milan, Italy, the label has clearly displayed its twin passions. Sponsor of the well-known Ellerstina polo Team, polo remains their principal inspiration. Etiqueta is also involved in prestigious races for collector cars, for example the GP Nuvolari in Italy. Like Polo, or the Italian automobile champion Tazio Nuvolari, the accessories and quality that you find in the collections of the same name express the spirit of these two sports that combine material comfort and elegance. The Etiqueta style is defined by perfect cuts in luxurious fabrics, refinement, and those little details of a collar or a button; together they add up to a brand that stands out from the crowd.
Una questione di Etiqueta... Naturalmente. 34 QUAI DU PRIEURÉ - 74120 MEGÈVE
85 RUE ALLARD - 83990 SAINT-TROPEZ
TÉL. : +33 (0)4 50 54 11 92
TEL. +33 (0)4 94 96 00 56
mail : store_megeve@etiquetanegra.eu
mail : store_sttropez@etiquetanegra.eu
http://www.etiquetanegra.eu
34
ADV EN FW1415 SPIDER 245x325 Sur le Terre FR.indd 1
04/11/14 10:24
POLO MASTERS XXE
Vingtième édition aux sommets M
20 ans
1
9
9
5
20
EV E
LO
ERS EG
PO
ST
M
A
Pour un rendez-vous fair play, sportif, sublime... exceptionnel !
15
Véritable histoire d’amour plurielle : celle d’un homme -Jean-Yves Delfossepour un sport ; celle d’un père pour ses fils -Mathieu et Clément- et celle d’un organisateur pour un village -Megève- : le Polo Masters est le premier et désormais unique tournoi de polo sur neige programmé en France. Du 22 au 25 janvier 2015, la reine des stations accueillera la XXe édition d’un événement entièrement dédié au sport des rois. TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS MORGANE DELFOSSE - MEGÈVE TOURISME - SELO PRESS/JEAN-CLAUDE LIGEON/DR
Megève • Sur La Terre • n°21
POLO MASTERS XXE
Les 19, 20 et 21 janvier 1996, Jean-Yves Delfosse
Le 18 janvier 1996, les quatre premières équipes,
Heureux d’avoir transmis sa passion pour ce
organisait à Megève, sur le plateau de la
composées de quatre joueurs internationaux,
sport équestre aux jeunes générations, assurant
Livraz, le premier trophée international de polo
arrivent à Megève avant de s’affronter lors des
ainsi la relève, Jean-Yves Delfosse, organisateur
sur neige, transposant un savoir-faire et un
trois jours de compétition organisés sur le plateau
comblé, est surtout fier de ses deux fils, joueurs
professionnalisme qui avaient fait leurs preuves
de la Livraz… trois jours de matchs précédés
professionnels aux palmarès impressionnants :
à Saint-Tropez, où il créait, huit ans plus tôt, la
de courses de ski-joëring avec, déjà pour
Clément et Mathieu, le seul compétiteur à avoir
version azuréenne de cet événement. Pionnière,
Jean-Yves Delfosse, l’ambition de créer un véritable
participé à toutes les éditions du Polo Masters
Megève devenait alors la première station des
spectacle, ouvert à tous. Patrick Guerrand-Hermes,
de Megève.
Alpes françaises à accueillir une telle compétition.
Peter Wright, Olivier Girard et Fati Reynod, qui
La Mairie de Megève, l’Office de Tourisme et Polo
composent l’équipe La Palmeraie, remportent
UN ÉVÉNEMENT DEVENU INDISSOCIABLE
Communication devaient surmonter de nombreux
face au team des Fermes de Marie, la finale
DE
obstacles pour assurer le spectacle équestre :
de cette première édition : le prestigieux trophée
Du 22 au 25 janvier 2015, six équipes interna-
convaincre les joueurs de venir concourir en
de la ville de Megève, réalisé par le sculpteur
tionales, 18 joueurs et 75 chevaux participeront,
France, en janvier, alors que les principaux tournois
Pierre Margara.
sur la plaine enneigée de l’Arly, à la XXe édition
sont organisés l’hiver en Amérique du Sud, les
MEGÈVE !
du Polo Masters : un tournoi 6/8 goals totalisant
obliger à entraîner et préparer leurs chevaux à
UN SPECTACLE ÉQUESTRE MAGISTRAL !
12 matchs sur 4 jours de compétition, à l’issue
des conditions météorologiques spécifiques et
Rebaptisé dès sa troisième édition Polo Masters,
de laquelle sera remis le prestigieux trophée
difficiles, et prévoir l’aménagement de toutes les
organisé sur le site de la Cote 2000, sur la patinoire
Groupe Edmond de Rothschild, remporté l’hiver
infrastructures indispensables.
centrale ou sur la plaine d’Arly, programmant
dernier par le team BMW, composé d’Alexandre
Pour cette version sur neige, la municipalité met
un défilé d’attelages, une grande cavalcade,
Sztarkman, Stanislas Clavel et Robert Ström, un
alors à disposition de l’organisation près de deux
un Master de traîneaux, un jumping-poney sur
capitaine devenu un habitué de cette épreuve
hectares de neige et de glace que les dameuses
neige, la Donaldson Polo Cup ouverte à la future
programmée au cœur de la trêve hivernale.
performantes du service des pistes doivent
génération de champions âgés de dix à quatorze
travailler, pour élaborer un terrain règlementaire.
ans ou la Polo Kids accessible aux jeunes
Fidèle à Megève, qui reste la seule station
Un chapiteau chauffé de 1200 m², contenant
cavaliers âgés de 8 à 11 ans, le trophée Madame
française à organiser un tournoi de polo sur
80 boxes, permettant d’accueillir les chevaux,
Figaro ou la Polo Ladies Cup exclusivement
neige, Jean-Yves Delfosse a su créer un rendez-
stocker les tonnes de nourritures, d’avoine et de
féminins… l’événement n’a cessé d’évoluer
vous incontournable et attendu… un événement
foin nécessaires… un village de tentes destinées
dans la continuité, en présentant chaque année
festif et convivial où l’élégance et la sportivité
à la réception et à la restauration des partenaires,
des nouveautés, des variantes, mais préservant
sont les maîtres-mots… un spectacle unique
des sponsors, des invités et des VIP… d’énormes
l’essentiel : un état d’esprit et une raison
et singulier… une fête chaleureuse où le sport,
ballons d’hélium fluorescents, véritables lunes
d’être. En créant ce rendez-vous, aujourd’hui
l’émotion, l’adrénaline et le charme se marient
artificielles flottantes sous les étoiles, pour éclairer
incontournable, Jean-Yves Delfosse souhaitait
pour le meilleur et pour le style… une annuelle
les épreuves que Jean-Yves Delfosse a souhaité
rendre ce sport élitiste plus accessible et,
réjouissance à qui nous souhaitons longue vie !
nocturnes… complètent l’ensemble pour que le
selon sa devise, «amener le polo au public et
tournoi puisse exister.
non le public au polo».
38
POLO MASTERS XXE
1200 m², containing 80 boxes to stable the ponies,
continues to evolve, with innovations every year,
stock tons of feed, the oats and hay… a village of
variations, but always preserving its core: a unique
tents to welcome and feed the partners, sponsors,
spirit and purpose. By creating this event, which
guests and other VIPs… enormous fluorescent
has become a highlight of the calendar, Jean-Yves
helium balloons, artificial moons floating below the
Delfosse wishes to make this elitist sport more
stars to light the events that Jean-Yves Delfosse
accessible, according to his motto «bring polo to
chose to run at night… in fact everything that was
the public, and not the public to polo».
needed to run the tournament.
Delighted to have passed on his passion for this
On the 18 of January 1996, the first four teams,
equestrian sport to younger generations, grateful
composed of four international players, arrived
that he has passed the baton, Jean-Yves Delfosse,
in Megève to prepare for the three days of
the satisfied organiser, is particularly proud of
competition on the Livraz plateau… three days of
his sons, professional players with impressive
matches preceded by ski-joëring which Jean-Yves
achievements: Clément and Mathieu, the only
Delfosse intended to create a real spectacle, open
competitors to have participated in every edition of
to all. Patrick Guerrand-Hermes, Peter Wright,
the Megève Polo Masters.
Olivier Girard and Fati Reynod, who together make up the La Palmeraie team, beat the team of the
AN EVENT THAT IS PERMANENTLY LINKED TO MEGÈVE!
Fermes de Marie, in the final of this first event to
From 22 to 25 January 2015, six international
win the prestigious Megève trophy, created by the
teams, 18 players and 75 horses will take part on
sculptor Pierre Margara.
the snow covered Arly plain, in the XXth edition of the Polo Masters: a tournament of 6/8 goals
A sublime sporting rendez-vous that epitomises fair play... exceptional! A story of passion on many levels: that of a man -Jean-Yves Delfossefor a sport; that of a father for his sons -Mathieu and Clément- and that of a promoter for a village -Megève: the Polo Masters was the first, and remains the only snow polo tournament in France. From 22 to 25 January 2015, the queen of resorts welcomes the XXth edition of an event entirely dedicated to the sport of kings. On the 19, 20 and 21 of January 1996, Jean-Yves Delfosse organised the first international snow polo trophy on the Livraz plateau at Megève, bringing the experience and professionalism that he had used in Saint-Tropez, where eight years earlier he had created the cote d’azur version of this event. A pioneer, Megève became the first Alpine resort in France to welcome this type of competition. The Mairie of Megève, the Tourist Office and Polo Communication had to overcome numerous obstacles to pull off this equestrian spectacular: convince the players to come and compete in January in France, when the major winter tournaments are organised in South America; oblige them to prepare and train their horses to compete in unusual and difficult weather conditions; and prepare all the necessary infrastructure. For the on snow version, the municipality offered the organisation nearly five acres of snow and ice that the resort’s powerful grooming machines had to prepare to create the field of play. A heated tent of
40
A MAJESTIC EQUESTRIAN SPECTACLE!
totalling 12 matches over 4 days of competition,
Renamed for the third edition the Polo Masters,
competing for the prestigious Groupe Edmond
organised on the site at Cote 2000, on the
de Rothschild trophy. Last year it was won by
central rink or on the plaine d’Arly, with a carriage
team BMW, made up of Alexandre Sztarkman,
parade, a cavalcade, dog-sleds, pony jumping
Stanislas Clavel and Robert Ström, a captain who
on snow, the Donaldson Polo Cup for the future
has become a regular at this winter event.
generation of champions aged from ten to fourteen
Faithful to Megève, which remains the only French
and the Polo Kids for young riders from eight to
resort to have organised a snow polo tournament,
eleven, the Madame Figaro trophy and the Polo
Jean-Yves Delfosse has been able to create an event
Ladies Cup exclusively for the ladies… the event
that is eagerly awaited and not to be missed… an event that is festive, friendly, and where elegance and sportsmanship reign… a unique and special spectacle… a party where sport, passion, adrenaline and charm combine with style… an annual celebration that we hope continues far into the future!
Avec deux hôtels, cinq restaurants et un golf 18 trous, au Domaine du Mont d’Arbois, le choix est infini.
www.mont-darbois.fr
Expérimentez un service attentif aux moindres détails et la tradition d’accueil héritée de la famille du Baron Benjamin de Rothschild, qui veille sur le Domaine depuis plusieurs générations.
Vivez une nuit féerique face au massif du Mont-Blanc, la Suite Idéal Une suite d’exception lovée à 1850 mètres d’altitude pouvant accueillir jusqu’à 9 personnes avec enfants. Une invitation unique pour vivre intensément le luxe de la haute montagne, à deux ou en famille. Consultez nos offres sur www.mont-darbois.fr Chalet du Mont d’Arbois 5* - Réservation : Tél. + 33 (0)4 50 21 57 16
AU SOLI PUB_pub 08/12/14 21:55 Page1
SEUL FAIT DE RÊVER EST DÉJÀ IMPORTANT.
N OUS VOUS SOUHAITONS DES RÊVES À N ’ EN PLUS FINIR ET L’ ENVIE FURIEUSE D ’ EN RÉALISER QUELQUES - UNS .
Photos : David Machet / Lorenzo Pennati / Zanotta/DR.
LE
Meubles estampillés - Décoration d’intérieur - Boiseries - Plafonds - Portes de «caractère»
ANTIQUE DEALER DECORATOR Discovering rare objects, displayed in our show-room located in Megeve, will remain the best memory of your stay in the most typical Alpine ski resort. We have re-created in our shop the true cosy and warm atmosphere of traditional Alpine interiors.
АНТИКВАРИАТ ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА МАСТЕР-КРАСНОДЕРЕВЩИК Уникальный в Европе бутик-экспозиция Au Soli, где Вы можете найти редкие старинные и современные предметы декора, для Вашего интерьера в горах или городе. Оригинальные идеи дизайна. Работы проводим во Франции и за границей.
AU SOLI PUB_pub 08/12/14 20:29 Page2
DÉCORATION ANTIQUITÉS MAÎTRE ÉBÉNISTE SPÉCIALISTE DEPUIS 1923
MEGèVE
33 Rue de la Poste - 74120 - Face au parking de l’Office du Tourisme (Glapet) Tél. 00 33 (0)4 50 91 97 20 - Fax 00 33 (0)4 50 97 00 75 au.soli@wanadoo.fr - www.au-soli.com
SALLANCHES
134 Avenue de Genève - 74700 - Tél. 00 33 (0)4 50 58 37 79
AIRBORNE
50 ans d’Altiport Les pieds sur terre, l’esprit à portée de glacier Bordée de rivières et de conifères, couvée par les Aiguilles Croches, la piste ne mène pas aux étoiles mais les distribue dans les yeux des inconditionnels du vol en montagne. Depuis son inauguration il y a cinquante ans, l’altiport a conservé son emprise au sol mais élargi l’horizon de quantités de pilotes, du virtuose au débutant. Et l’histoire continue. TEXTE PASCAL ARVIN-BÉROD - PHOTOS DIDIER GUY, DDD/MEGÈVE TOURISME
COTE 2000, ANNÉE 1964
Depuis, il a formé bien des pilotes, parmi
permises par l’environnement et la législation.
L’inauguration de l’Altiport de Megève, en 1964,
lesquels Bruno Muller, qui, en 2008, a pris les
Deux sociétés indépendantes embarquent chaque
s’inscrit dans une série à succès, initiée en
commandes de l’Aéro-Club.
année 5000 personnes dans les airs : Aérocime et Mont-Blanc Hélicoptères. A bord d’avions à
Tarentaise pour acheminer au pied des pistes les touristes en provenance de l’aéroport genevois.
ENTRE ZONES ROUGES ET AZUR ILLIMITÉ
verrières panoramiques, la première propose aux
Mais en 1978, renonçant à déneiger la piste, la
L’Altiport megevan promet le vertige des hauteurs
candidats la découverte du Massif du Mont Blanc
mairie referme la parenthèse commerciale au
sans grandir d’un mètre carré. En a-t-il seulement le
tout proche. La seconde a développé la liaison
profit d’un usage exclusivement touristique et
choix ? "Le lieu nous contraint. La carte de prévention
entre stations, la dépose en restaurant d’altitude
recrute un pilote et instructeur pour gérer Altiport
du plan d’exposition aux risques (PER) est colorée
et le ravitaillement des refuges. Régie de l’Altiport,
et Aéro-Club. L’opportunité sied à Jacques
de nombreuses zones rouges, soit inondables,
Aéro-Club et Aérocimes sont regroupés dans
Brun, désireux de travailler en montagne tout
avalancheuses ou de captation d’eau potable",
un seul et même chalet, lequel abrite en plus un
en continuant à voler. "A bord, on éprouve le
pointe Jacques Brun, directeur de l’Altiport.
restaurant. Mais la direction demeure philosophe :
même respect pour la montagne que celui qui
Aussi, les 14000 mouvements (atterrissages et
"Si l’Altiport n’existait pas, la station n’en construirait
guide l’alpiniste."
décollages) annuels s’intègrent dans les limites
sans doute pas. A nous de l’utiliser au mieux."
Megève • Sur La Terre • n°21
AIRBORNE
VIRTUOSES ET MÉCANOS VOLTIGEURS
lutte contre les incendies menée à bord de leurs
A l’intérieur du hangar, le savoir-faire va au-delà
Le vol en montagne, spécificité megevanne ?
Canadair. Quant aux pilotes de l’escadron militaire
de la seule révision règlementaire. Sylvain
Courchevel, Méribel, l’Alpe d’Huez et Peyresourde
du Poitou, accueillis à Megève depuis 2013, ils
Damiano innove et rénove, remplace le métal
disposent elles aussi d’un altiport, mais l’aéro-club
enrichissent d’un supplément de technique leurs
par du composite, conçoit des sièges en fibre
basé à la Cote 2000 fonctionne, lui, aux quatre
missions effectuées à bord de Twin-Otter.
de verre et de résine et fabrique les skis dont on
saisons. Bruno Muller et Pierre-Yves Magnien en
Les professionnels n’ont pas l’apanage de
équipe, l’hiver, le Mousquetaire.
sont les deux pilotes-instructeurs, Aline Delisle
l’altiport. Les cours de pilotage sont accessibles
Cet avion vole sans turbulence depuis cinq
assure le secrétariat et plusieurs bénévoles
dès l’âge de quinze ans, le brevet de pilote dès
décennies. "Le Mousquetaire, c’est la Rolls du
complètent l’équipe. A ses 300 adhérents
dix-sept, après quarante-cinq heures minimum.
vol en montagne. On n’arrive pas à l’égaler, tant
(une cinquantaine de locaux), la structure promet
"Davantage qu’un niveau d’aptitude, ce brevet
il est en avance sur son temps", admire Bruno
initiation et progression dans le vol en montagne,
demande de la motivation. Parfois naissent des
Muller. Lorsque ce dernier a pris la direction de
lequel requiert maîtrise de l’aérologie et rigueur de
vocations", souligne Bruno Muller. L’aéro-club
l’aéro-club megevan, en 2008, le cinquantenaire
chaque instant. "Il faut être capable de sentir les
accueille également des collégiens dans le cadre
du Mousquetaire a été fêté ici même, en présence
éléments", résume Bruno Muller.
de leur stage en entreprise.
de son concepteur.
MILITAIRES
"LE MOUSQUETAIRE, C’EST
Le décollage de l’altiport vers un nouveau
PILOTES
ET
CANADAIR
EN FORMATION
LA
ROLLS"
Le lieu attire des professionnels de tous horizons.
Dans la coulisse, deux mécaniciens expérimentés,
demi-siècle s’annonce mesuré et conscient
Les pilotes de ligne, échappant à une certaine
Sylvain
de
routine incombant à leur pratique à bord d’avions
entretiennent une flotte de onze avions. A raison
n’implique pas nécessairement la folie des
automatisés, profitent de leur temps de loisir pour
de quatre ou cinq atterrissages par heure, sur des
grandeurs. Ses responsables savent que la
retrouver, dans un milieu parfois hostile, une certaine
pistes de montagne en proie aux caprices des
passion du pilote chevronné, comme l’émotion
essence du vol. Les pilotes de la sécurité civile
éléments, chaque avion fait l’objet d’un contrôle
du candidat au baptême de l’air suffisent,
bénéficient de stages d’entraînement développés
régulier, à commencer par un examen de A à Z,
loin de toute surenchère, à assurer la pérennité
il y a vingt-cinq ans, riches de similitudes avec la
toutes les 2000 heures de vol.
de l’équipement.
46
Damiano
et
Sébastien
Portefaix,
ses
limites.
Le
vertige
des
hauteurs
50 years of the Altiport - Feet on the ground, soul in the skies Bordered by streams and conifers, overlooked by the Aiguilles Croches, the runway does not lead to the stars, but it certainly puts stars in the eyes of mountain flying enthusiasts. Since it opened fifty years ago, the altiport has maintained the same footprint, but the number of pilots, both expert and beginner has grown. And the story continues.
BETWEEN RED ZONES AND THE BLUE SKIES
Magnien are the two flight instructors, Aline Delisle
The Megève altiport promises access to the highest
is the secretary and several volunteers complete the
summits, but cannot expand by a single square
team. With its 300 members (about fifty are local),
metre. "The site limits us. The map that defines the
the structure offers introductory and advanced
areas of natural risks (PER) has many red zones, that
training in mountain flying, which requires expertise
is flood zones, avalanche zones or potable water
in aerology and constant vigilance. "You have to
sources", points out Jacques Brun, the manager
have a feeling for the weather", says Bruno Muller.
of the Altiport. Also the 14000 annual movements (landings and take-offs) are reaching the limits allowed
MILITARY AND CANADAIR IN FORMATION
by legislation and the environment. Two independent
The site attracts pilots from far and wide. Airline
companies take some 5000 persons into the air
pilots, escaping a certain routine that is inevitable
each year: Aérocime and Mont-Blanc Helicopters.
on board sophisticated automated aircraft, are
COTE 2000, 1964
On board aircraft with panoramic windows propose
using their leisure time to rediscover, sometimes in a
The inauguration of the Megève Altiport in 1964,
the discovery of the Mont-Blanc range mountain.
hostile environment, the real essence of flying. Civil
initially to bring tourists directly to the pistes of
The second has developed links to other resorts,
defence pilots come for courses that were developed
the Tarentaise from Geneva airport, has been
drops passengers off at Alpine restaurants and
twenty-five years ago, which are very similar to
a series of successes. But in 1978, wishing to
resupplies mountain huts. The management of the
their fire fighting duties aboard their Canadair water
cease snow removal from the runway, the mairie
Altiport, the Flying Club and Aérocimes share the
bombers. And for military pilots from the Poitou
closed the commercial use in favour of general
one and only chalet, which also houses a restaurant.
squadron, who have been coming to Megève since
aviation use only, and hired a pilot and instructor
But the management remains philosophical: "If the
2013, they gain new experience and techniques in
to manage both the Altiport and the Flying
Altiport was not already here, the resort would not
their missions aboard the Twin-Otter. But the altiport
Club. The opportunity fell to Jacques Brun, who
build it. It’s up to us to make the best use of it."
is not reserved for professionals. Instruction can begin at 15 years old, and a pilot’s license from 17, after
wanted to work in the mountains but continue to fly. "In flight, we show the same respect for
EXPERT PILOTS AND ACROBATIC MECHANICS
a minimum of 45 hours instruction. "Much more than
the mountain that an Alpine guide would." Since
Mountain flying, a Megève speciality? Courchevel,
any natural aptitude, the license demands motivation.
then, he has trained many pilots, among them
Méribel, Alpe d’Huez and Peyresourde all have
Sometimes it leads to a vocation", says Bruno Muller.
Bruno Muller, who took over the reins of the
altiports, but the flying club based at Cote 2000
The flying club also welcomes college students on
Flying Club in 2008.
runs all year round. Bruno Muller and Pierre-Yves
work experience programs.
Megève • Sur La Terre • n°21
AIRBORNE
"THE MOUSQUETAIRE, IT’S THE ROLLS ROYCE"
This aircraft has flown without incident for fifty
Behind the scenes, two experienced mechanics,
years. "The Mousquetaire, it is the Rolls Royce of
Sylvain Damiano and Sébastien Portefaix, maintain
mountain flying. Nothing has matched it, it was so
a fleet of eleven planes. With a rhythm of four or
far ahead of its time", admires Bruno Muller. When
five landings an hour, on a mountain runway at the
he took over as director of the Megève aero-club in
mercy of the elements, every aeroplane is regularly
2008, the fiftieth anniversary of the Mousquetaire
checked over, beginning with an examination of
was celebrated here, in the presence of its designer.
every piece, every 2000 hours of flight. Inside the
The altiport is lifting off for another half a century,
hangar, the level of expertise extends well beyond the
conscious of its limits. The height of the runways
mandated maintenance. Sylvain Damiano innovates
does not imply flights of fancy. The management
and renovates, replacing metal with composites,
know that the passion of the experienced pilot,
designing seats in fibreglass and resin and building
and the anticipation of a first flight will both help to
skis that are fitted to the Mousquetaire in winter.
ensure the continued existence of the facility.
LES MOUSQUETAIRES FONT DU SKI Rendez-vous à la Cote 2000 et montez à bord d’un Mousquetaire... Attachez vos ceintures et préparez-vous à survoler en images les plus hauts sommets des Alpes. Epoustouflant ! Si beau que les mots sont superflus. Admirez, rêvez, tenez-vous prêt à redécoller. UN
SUPERBE OUVRAGE, SIGNÉ
VENTE À L’ALTIPORT DE LA
48
DIDIER GUY,
EN
COTE 2000 - MEGÈVE
Une voiture comme un style de vie. Laissez vous porter par la création, l’attention portée au détail, la puissance et la réactivité, la technologie et le savoir-faire au service de votre plaisir et de votre sécurité. Découvrez GENESIS…
New Thinking. New Possibilities : Nouvelles idées. Nouvelles possibilités. Moteur V6 à 60°, injection directe - puissance : 315 ch à 6 000 tr/mn - transmission intégrale Boîte auto 8 rapports, 0 à 100 km/h : 6,8 s consommation : 11,6 l/100 km émission de CO2 : 270 g/km
214 Route de Letraz 74700 DOMANCY • Tél. 04 50 91 19 93 12 Rue de l’Europe ZA Marclaz Dessus 74200 THONON LES BAINS • Tél. 04 50 75 01 90 olymp@favret-automobiles.fr • www.groupe.favret.com
DESIGN
Megève Design Un succès fou !
Architecture d’intérieur, décoration, ameublement… Megève Design multiplie les chantiers sous la houlette de Géraldine Prétot. Spécialiste de la conception de projets et de la maîtrise d’œuvre sur du neuf ou de la rénovation, l’équipe vient encore de s’agrandir pour répondre à son succès grandissant. TEXTE NATHALIE BOTTOLLIER - PHOTOS ©DGC
PHOTOGRAPHIES
De bonnes idées plein la tête, un sens inégalé
travaux, elle supervise le moindre détail pour
interpret the wishes of her clients, and of course
du volume, et toujours entre deux chantiers
sublimer vos intérieurs. Avec beaucoup de style
a healthy dose of talent! The interiors that she
qu’elle gère d’une main de fer, elle sait donner
et de brio !
designs have a common theme, their warm
vie comme personne aux envies de sa clientèle internationale. Elle, c’est Géraldine Prétot, designer d’intérieur depuis plus de 15 ans, dont le professionnalisme lui a permis de se faire un nom dans la région et bien au-delà de nos frontières. On lui doit certains des plus beaux chalets de la station, mais son talent ne s’arrête pas là. Elle a ainsi réalisé des villas d’exception ou des appartements dans ce style contemporain qui lui réussit tellement. Son secret ? Un sens du style inné, une grande capacité d’écoute qui lui permet de décrypter les souhaits de ses
atmosphere, a subtle balance between colours
PHENOMENAL SUCCESS ! Interior design, decoration, furnishing… Megève Design has multiplied its projects under the stewardship of Géraldine Prétot. Specialist in project design and site management for both new construction and renovation, the team has expanded again in light of its phenomenal success.
clients, et bien sûr une sacrée dose de talent !
and materials; and the fact that they simply feel incredibly good. Her office-showroom is half way between a gallery and Ali Baba’s cavern, and from it she directs her numerous and varied projects with faultless rigour, assisted by a team of five collaborators. From drawing up detailed plans, to the planning and management of the project with tradesmen, right up to the decoration and furnishing, the atmosphere is serious! As project manager, she supervises every last detail to
Les intérieurs qu’elle signe ont comme point
With a head full of good ideas, an unequalled
ensure a perfect interior. With considerable style
commun leur atmosphère chaleureuse, le subtil
sense of space, and constant movement
and brilliance!
équilibre entre les couleurs et les matières et le
between the sites that she rules with an iron
fait qu’on s’y sente incroyablement bien.
rod, she is able to realise the wishes of her international clientele like no one else. Géraldine
Depuis son bureau-showroom à mi-chemin
Prétot, an interior designer with more than
entre la galerie d’art et la Caverne d’Ali Baba,
15 years experience, whose professionalism
elle pilote avec une rigueur sans faille des
has built her a reputation that extends well
projets aussi nombreux que variés, avec l’aide
beyond our region. We owe her some of
d’une équipe dévouée qui l’assiste et qui
the most beautiful chalets in the resort, but
compte maintenant 5 collaborateurs. Depuis
her talent does not stop there. She has also
l’établissement des plans et détails, la gestion
been responsible for some exceptional villas
et le suivi des travaux avec les artisans, jusqu’à
and flats in a contemporary style, with great
TEL : +33 (0)4 50 21 21 00
la décoration et l’ameublement, l’ambiance
success. Her secret? An innate sense of style,
geraldine@megeve-design.com
est des plus studieuses ! En véritable chef de
an excellent ability to listen that allows her to
www.megeve-design.com
50
96 ROUTE EDMOND DE ROTHSCHILD
APPARTEMENTS DE STANDING À PROXIMITÉ DES PISTES ET DU VILLAGE
COMMERCIALISATION EXCLUSIVE BARNES 96 Rte Edmond de Rothschild à Megève +33 (0)4 50 21 21 00 / megeve@barnes-international.com www.barnes-megeve.com
Pub_Barnes_MegeveSurLaTerre.indd 1
04/12/2014 10:45
MUSH !
La Grande Odyssée
Zoom sur les athlètes à 4 pattes La 11ème édition de LA GRANDE ODYSSÉE Savoie Mont-Blanc se déroulera du 10 au 21 Janvier 2015. A l’instar des marathoniens et autres traileurs, les chiens de traîneau ont un mode de vie hors norme. Pour participer à la plus grande course à étapes au monde, parcourir plus de 750 km et plus de 25 000 m de dénivelés positifs cumulés, le jour, la nuit... il est impératif qu’ils soient physiquement prêts. TEXTE NOLWENN PATRIGEON - PHOTOS LGO/ERIC MONTGOBERT & ERIC ROUSTAND
Megève • Sur La Terre • n°21
MUSH !
Le professeur Grandjean, Professeur à l’Ecole
les chiens commencent dès le mois de juillet à
au vétérinaire de décider de l’aptitude de l’animal
Nationale Vétérinaire d’Alfort et vétérinaire Colonel à
s’entraîner. Ils débutent avec des courses courtes
à participer ou non à la course. Ils sont aussi
la Brigade de Sapeurs-Pompiers de Paris a occupé
de quelques kilomètres qu’ils augmenteront chaque
chargés de vérifier les identités des chiens et de
la fonction de directeur de course jusqu’à l’édition
semaine pour arriver à 40 à 60 km par jour en
veiller qu’ils sont biens traités par les concurrents.
2014. Dans une rubrique spécifique du site de
décembre. Parallèlement, ils ajoutent à leurs
Parallèlement, l’Agence Française de Lutte contre
l’événement, il détaille l’entraînement nécessaire et
courses des séances spécifiques ciblées sur la
le Dopage vient chaque année effectuer des
le suivi médical des chiens de traîneau, dont voici
vitesse, la montée, la descente…
prélèvements inopinés sur les athlètes canins. Pour l’édition 2015, le «team Véto» est composé
les points principaux : CHOUCHOUTÉS ET SURVEILLÉS DE PRÈS !
de 7 vétérinaires, et dirigé par le Dr Vétérinaire
UN ENTRAÎNEMENT INTENSIF
Les mushers pratiquent souvent le massage
Géraldine Sgro, qui a à son actif de nombreuses
Aujourd’hui les chiens font l’objet de suivis médico-
sur leurs chiens. Des techniques utilisées chez
courses internationales de chiens de traîneau.
sportifs vétérinaires de pointe. De véritables plans
les hommes ont là aussi été adaptées pour
Le règlement spécifique de La Grande Odyssée
d’entraînement sont mis en place avec le musher
l’animal. Ainsi lorsque celui souffre de problèmes
permet aux vétérinaires de sortir temporairement
pour que les chiens arrivent au meilleur de leur
musculaires ou tendineux le musher arrive souvent
un chien d’un attelage pour qu’il retrouve la forme
forme le jour de la course. Pour améliorer leur
à le soulager par cette méthode.
avant de poursuivre la course. Après la course,
qualité d’endurance, de vitesse et de résistance,
En cas de problème plus grave, des équipes
le chef vétérinaire remet à chaque musher et à son
ce sont les mêmes exercices que ceux utilisés
de
vétérinaire traitant un compte-rendu médical des
chez l’athlète humain à base de course de fond,
24heures/24 sur place. En plus d’agir en cas
d’intervalle training, de récupération active ou
d’urgence, les vétérinaires ont de nombreuses
passive qui sont transposés chez les chiens !
missions. Avant la course, chaque chien passe un
Ainsi, pour se préparer à la Grande Odyssée,
«vet check», examen clinique complet qui permet
54
vétérinaires
spécialisées
sont
présentes
observations effectuées durant la course.
MUSH !
The 11 edition of LA GRANDE ODYSSEE Savoie Mont-Blanc will take place from the 10 to 21 January 2015. Like marathon and other trail runners, sled dogs live an unusual life. To take part in the biggest stage race in the world, to run more than 750 km and climb more than 25 000 m, by day and by night... It is essential to be physically prepared. th
INTENSIVE TRAINING
problems through massage. In the case of more
Today the dogs are subject to the latest in veterinary
serious problems, specialised veterinary teams are
sports medicine care. Precise training plans are put
available 24 hours a day, on site. As well as acting in
into place with each musher in order to ensure that the
emergency situations, the vets have many other roles.
dogs reach their peak performance on the day of the
Before the race, each dog must pass a «vet check»,
race. To improve their qualities of endurance, speed
a complete clinical examination that allows the vet to
and resistance, these are the very same exercises
decide if the animal is fit to take part in the race. They
that are used for a human athlete. Principally based
are also responsible for verifying the identity of the
on cross-country running, interval training and active
dogs, and monitoring that they are well treated by the
or passive recuperation, they are then adapted to the
competitors. The French Anti-doping Agency attends
dogs! To prepare for the Grande Odyssée, the dogs
every year to take random drug samples from these
start training in July. They begin with short runs of a
canine athletes.
few kilometres that are gradually increased, so that
For the 2015 event, the «team Veto» is made up
by December they are running 40 to 60 km a day.
of 7 veterinary surgeons led by Dr Géraldine Sgro,
Professor Grandjean of the National Veterinary School
In parallel to their runs, they add specific sessions that
who has experience in numerous international dog
in Alfort, and the veterinarian Colonel at the Brigade
target speed, climbing and descending…
sled competitions. The specific rules of the Grande Odyssée allow the vets to temporarily remove a dog
of Sapeurs-Pompiers of Paris, has held the position of director of the course up to the 2014 edition. In an
SPOILED AND CLOSELY MONITORED!
from a team in order to allow a rest period before
article on the event’s site he details the required training
The mushers often massage their dogs. Techniques
returning to the race. After the race, the chief veterinary
and the procedures for monitoring the health of the
used on human athletes are often adapted to the
surgeon will give a complete report of the observations
sled dogs. The following are the principal points:
animals. They may treat muscular and tendon
made during the race to every musher and his vet.
Megève • Sur La Terre • n°21
BIG BOSS
Big Boss
le secret des femmes élégantes en toutes circonstances ! En plein cœur du village, les deux boutiques Big Boss semblent tombées tout droit du paradis des shoppeuses. Que des marques coutures et branchées, urbaines ou plus sportswear, pour un look toujours très chic et glamour, même sur les pistes. TEXTE NATHALIE BOTTOLIER - PHOTOS
LOKIGRAF.COM
Aux petits soins et fin connaisseur de la mode
Chez Fendi Ski, c'est en fuseau noir et veste
et des tendances, le personnel des boutiques
de ski en fourrure tricolore qu'on dévalera les
déborde d'idées pour accessoiriser les tenues,
pistes.
même un simple pantalon noir. Cette pièce basique
possède d'incroyables capacités techniques
leur a ainsi inspiré trois élégantes silhouettes.
dans un esprit sport-chic des plus réussis. Elle
L'une sportive pour skier,
se porte volontiers avec la casquette assortie ou
les deux autres glamour
de confortables bottes blanches en fourrure de
Cette
fourrure
réversible
doudoune
pour rejoindre des
chez Diavolezza.
amis le soir dans un
En version cuir chez Saint Laurent, le pantalon
bar ou un restaurant
se mue en seconde peau avec une coupe slim
branché du village.
stretch et de discrets clous. On le porte avec le perfecto assorti, une veste mi-cuir mi-renard à l'élégance intemporelle, un chemisier, des bottines pointues et le sac de Jour, toujours signés Saint Laurent. En total look noir, il ne vous manquera plus qu'un chapeau pour vous protéger des flocons. La nuit venue, si un dîner chic vous attend, il ne vous restera plus qu'à passer un pull de cashmire blanc à grosses mailles et une veste de renard blanc. Toujours chic, élégante et à la pointe de la mode, la femme Big Boss se veut tour à tour sportive, urbaine ou glamour. Et veut des accessoires personnalisables
comme
les
sacs
bourse
sur-mesure de Delphine Delafon sur lesquels on peut graver ses initiales en or ou en argent. So Chic!
BIG BOSS
The two Big Boss boutiques seem to have fallen directly from shopping heaven into the centre of the village. Haute couture or the latest trending brands, urban or more sporty? For a look that is always glamorous and chic, on or off the pistes. Staff in both shops offer a broad knowledge of fashion and the latest trends, and attention to detail. They are full of ideas to accessorise outfits, even for a simple pair of black trousers. Three elegant silhouettes: A sporty cut to ski in, and two glamorous styles to meet friends for the evening in a bar, or the smartest restaurant in the village. With Fendi Ski, it is a black ski pant with a jacket of fur in three colours that will keep you comfortable and smart on the pistes. This reversible fur and down jacket is an example of the successful blend of technical and fashion sportswear. It can be worn with a selection of caps, and the cosy white fur boots by Diavolezza.
In the Saint Laurent leather version, the trousers feel like a second skin, with a slim stretch fit and discrete rivets. Wear them with the perfect outfit, a half-fox/half-leather vest of timeless style, a blouse, pointed boots and the latest bag, all signed Saint Laurent. A full black look, the only thing missing is a hat to protect you from the snowflakes. And when night falls, if you are attending a smart dinner, all you need to do is pull on a loose knit white cashmere sweater and a white fox jacket. Big Boss women are always chic, elegant and on the cutting edge of fashion, and may be sporting, urban or glamorous in turn. And they are looking for personalised accessories such as the made to measure purses by Delphine Delafon, with gold or silver monograms. So Chic!
BIG BOSS MEGÈVE 24 rue Monseigneur Conseil - Tel : 04 50 21 28 08 63, rue Charles Feige - Tel : 04 50 58 00 96 www.bigbossmegeve.com
Megève • Sur La Terre • n°21
PORTFOLIO
Absolu ! Moments éphémères du ride de Matthias Giraud, capturés par Daniel Durand lors de son second saut de l’Aiguille Croche qui domine Megève. Matthias "Super Frenchie" parcourt le monde à la recherche des meilleurs spots, combinant ski et base-jump. Le jour J, la poudre & le soleil au rendez-vous pour aller faire flotter ses spatules... et imprégner les pentes immaculées de courbes prodigieuses. Fleeting moments of the ride by Matthias Giraud, captured by Daniel Durand during his second jump from the Aiguille Croche that dominates Megève. Matthias the "Super Frenchie" travels the world in search of the best spots, combining skiing and base-jumping. On that day, the powder and sunshine combined to make the skis float... and carve up the perfect slopes with so many turns.
TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS DANIEL DURAND FRESH INFLUENCE - TYLE ROEMER
Megève • Sur La Terre • n°21
Membre du Team Megève, il a grandi ici et vit aujourd’hui à Portland, Etats-Unis. Un appui, une courbe, la vitesse et leur souffle fait naître la trace, la poudre parle et le suit en aérosol avalancheux. Member of Team Megève, he grew up here and now lives in Portland, USA. A moment’s pressure, a turn, the speed and the wind define the curve, the powder speaks to him as it follows in his wake.
C’est la vidéo de son premier saut des Croches en 2011 qui le propulsera sur l’avant de la scène du freeride. L’inextinguible soif d’absolue pureté, d’une neige immaculée en apesanteur tracée. Un cœur qui manque un battement, marque celui de l’aile de l’oiseau qu’il est devenu. The video of his first jump from the Croches in 2011 that propelled him to the forefront of the freeride scene. The inextinguishable thirst for absolute purity, for perfect snow and a weightless line. A heart that skips a beat as he becomes the wing of a bird.
Megève • Sur La Terre • n°21
PORTFOLIO
Les Croches l’accrochent, avant de raccrocher les spatules, il reviendra y faire un crochet, histoire d’envoyer du gros encore une fois sur l’un de ses spots d’anthologie. Les Croches pull him home again. Before hanging up his skis, he returns to his roots, a story of going big one more time in one of the spots from his past.
64
Leçons Particulières Cours Collectifs Enfants & Adultes Garderie Ski Hors Pistes Ski de Randonnée Handiski
Pour que votre séjour reste inoubliable... 350 moniteurs et monitrices. 5 Centres: Rochebrune - Mt d’Arbois - Caboche - Jaillet - Princesse
www.megeve-ski.com - Tél +33 4 50 21 00 97
- photo: Nuts
Ski Snowboard Freestyle Ski Nordique
Stage Compétitions Stage Snowboard Stage FreeSki Stage Spécial Ado Stage AirBag
4678-Allard-Megeve-245x325-v3:Mise en page 1
3/11/14
13:55
A Megève... jouez la carte AAllard ! Depuis toujours, la maison AALLARD soutient des artistes en exposant leurs œuvres dans ses vitrines à Megève. Parmi les seuls critères de sélection, il doit s’agir de réalisations illustrant la vie megevanne réalisées par des talents en devenir pour lesquels la famille Allard éprouve un coup de cœur. Certains des artistes invités ont, depuis, accédé à la célébrité… En février dernier, c’est Guillaume Kowler, un illustrateur de livres pour enfants et amoureux de Megève, qui a eu les honneurs d’une exposition ayant remporté un vif succès. Séduit par sa créativité, Antoine Allard a décidé d’aller plus loin : il a ainsi demandé à Guillaume Kowler d’imaginer un jeu de cartes collector AALLARD dont les “figures” seraient habillées des collections créées par la Maison. Le résultat est aussi étonnant que séduisant et ces jeux de cartes AALLARD sont aujourd’hui disponibles en versions poker ou bridge à la boutique d’accessoires AALLARD.
Mais ce n’est pas tout : l’artiste a également reçu la mission de concevoir un foulard - lui aussi collector et réalisé en 60 exemplaires seulement - mettant en scène les rois, dames et valets “made in AALLARD” ornant les jeux de cartes (voir page de droite). Cet hiver, c’est une très belle œuvre d’art que les femmes vont pouvoir porter autour du cou ! Ces dessins se sont avérés si réussis qu’ils ont également été déclinés pour illustrer la fameuse carte de vœux AALLARD, rendez-vous immanquable chaque début d’année, ainsi que cinq séries de parapluies limitées à 25 exemplaires. Cette constante inventivité, ces couleurs joyeuses et ces collections exclusives d’accessoires représentent la meilleure illustration de la passion de la maison AALLARD pour la création et l’originalité.
Page 1
4678-Allard-Megeve-245x325-v3:Mise en page 1
3/11/14
13:57
Page 2
148, place de l'Église & 37, quai du Prieuré F-74120 MEGÈVE Tél. : +33 (0)4 50 21 03 85
chez
AAllard et Bogner : la double exigence Si le nom de AAllard est synonyme de longue tradition, Bogner possède elle aussi une histoire inscrite dans le temps. Les deux Maisons ne pouvaient que croiser leurs chemins. «Utilisant les dernières technologies dans les matières et les processus de fabrication, Bogner signe les produits les plus aboutis dans le monde du ski, explique Antoine Allard. Leurs produits de très haut niveau allient une technicité ultraprofessionelle et un esprit haute couture. Nous nous reconnaissons pleinement dans ce goût de l’exigence et de la perfection qui rejoint notre philosophie. Qu’il s’agisse d’articles de ski ou de golf, Bogner est la seule autre marque présente dans notre boutique».
AAllard et Bogner : twice the attention tol'Église detail 148, place de
& 37, quai du Prieuré F-74120 MEGÈVE Tél. +33 (0)4 50 21 03 85
If the name of AAllard is synonymous with a long tradition, Bogner also has a respected history. It seems inevitable that the two businesses would work together. “Using the latest technologies in materials and fabrication, Bogner offers the best developed ski wear available”, explains Antoine Allard. “Their extremely high quality products offer cutting edge technology coupled with haute couture. Together we share a passion for attention to detail and perfection as part of our philosophy. Whether for ski or golf wear, Bogner is the only other brand offered in our boutique”.
La section AAllard Bogner est disponible sur :
148, place de l'Église 148, place&de l'Église & Prieuré 37, quai du 37, quai du Prieuré F-74120 MEGÈVE F-74120 Tél. +33 (0)4 MEGÈVE 50 21 03 85 Tél. +33 (0)4 50 21 03 85
essais Aallard 6.indd 2
07/11/2014 13:29
chez
essais Aallard 6.indd 3
07/11/2014 13:29
INSPIRATIONS
Pierre Margara à coeur ouvert... Si Megève m’était sculptée !
Depuis 1969, depuis qu’il a choisi Megève pour y installer son atelier, Pierre Margara est resté fidèle à son village d’adoption. Depuis qu’à 23 ans, le jeune sculpteur d’Aix les Bains a décidé que c’était ici qu’il poserait ses outils pour créer, sa silhouette omniprésente est devenue indissociable de ce village resté son port d’attache. TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS ERIC TOPS-SOCQUET
Grand voyageur, dans l’espace et dans le cœur,
DES EXPOSITIONS QUI VOYAGENT !
de Genève à New-York, de Paris à Saint-Tropez,
Lorsque
du Mexique à la Toscane, Pierre Margara prend
sculpteur présente ses créations, en parcourant
des risques, se confronte à d’autres publics, dans
la planète, il aime évoquer Megève dont, en
d’autres contrées. Mais c’est ici qu’il revient, se
véritable ambassadeur, il assure la promotion.
révèle et retrouve les amis de toujours… ceux d’hier,
Lorsqu’il programme une exposition, il créé
qui ont su l’accueillir et l’accompagner… ceux
toujours l’événement… des événements pensés
d’aujourd’hui, séduits par une écriture plastique
comme autant d’occasions de réunir les amis.
intemporelle, sans concession ni compromission.
Cet été, au cœur du Lubéron, ils sont venus
ses
œuvres
voyagent
et
que
le
nombreux contempler les trente-cinq sculptures que Depuis les premières expositions, à l’Hôtel du
Pierre Margara exposait dans le domaine du Chef
Mont d’Arbois et à l’Hôtel Mont Blanc, les œuvres
doublement étoilé Edouard Loubet… ces deux
et les commandes se sont multipliées... et la
prochaines années, ils s’émerveilleront des grandes
matière, qu’il façonne s’est métamorphosée pour
rétrospectives qu’il programme de présenter à
habiter le village… envahir l’espace pour lui donner
Megève, Genève, Saint-Tropez et Paris : de beaux
vie, le sublimer, le magnifier… s’inscrire dans le
rendez-vous qui retraceront, en une centaine de
paysage comme un hommage de l’artiste à sa
pièces, cinquante années d’un parcours semé de
muse. Megève est pour lui cette terre d’inspiration
doutes et d’interrogations, de création, d’amitiés et
et d’amitiés partagées où il se retrouve pour
de sincérité.
dessiner des lignes, fluides et longilignes, composer des sculptures à la force évocatrice, présenter des créations qui séduisent les âmes sensibles. Amateurs, simples spectateurs ou collectionneurs fidèles lui ont permis de vivre de son art en traversant les époques : Georges Boisson, la famille du Baron Benjamin de Rothschild, Jean-Paul Allard, Jean-Louis et Marc Sibuet, les Jumeaux, Jacques Revaux, Emmanuel Renaut… Gérard Morand et les équipes municipales suivantes… Megève Tourisme et les médias… Depuis toujours, les megevans le suivent avec passion et l’artiste ne cesse de leur répondre, avec les outils qui sont les siens : ceux du cœur !
72
Megève • Sur La Terre • n°21
INSPIRATIONS
Pierre Margara opens his heart... Megève’s own sculptor!
Since 1969, when he chose Megève to build his studio, Pierre Margara has remained faithful to his adopted village. When, at the age of 23, this young sculptor from Aix les Bains decided to leave his tools here and create his art, his omnipresent silhouette became inexorably linked to the village that remains his homeport.
A great traveller, physically and emotionally; from Geneva to New York, from Paris to Saint-Tropez, from Mexico to Tuscany. He has taken risks, challenged different audiences, in different lands. But it is to here that he returns, where he exhibits and finds his old friends… those from yesterday, who welcomed him and accompanied him… those from today, seduced by his timeless sculptures, without concession or compromise. Since his first exhibitions, at the Mont d’Arbois and Mont Blanc hotels, the work and the commissions have multiplied... and the material that he has made has metamorphosed to become integral to the village… invading the space to give it life, highlighting and magnifying… carved into the land like homage to an artist and his muse. Megève is for him a land of inspiration and shared friendship where he can draw clean, fluid lines, imagine powerful sculptures, present these creations that seduce sensitive souls. Enthusiasts, observers and faithful collectors have allowed him to live through his art: Georges Boisson, the family of Baron Benjamin de Rothschild, Jean-Paul Allard, Jean-Louis and Marc Sibuet, the Jumeaux restaurant, Jacques Revaux, Emmanuel Renaut… Gérard Morand and subsequent municipal teams… Megève Tourisme and the media… And since the beginning, the inhabitants of Megève who follow him with a passion that the artist continues to respond to, with the tools that he has: those of the heart! EXHIBITIONS THAT TRAVEL! When his works travel and the sculptor exhibits his creations all over the planet, he never ceases to promote Megève, for whom he is a true ambassador. When he schedules an exhibition, he always creates an event… An event that he thinks of as an occasion to reunite friends. This summer, in the heart of the Lubéron, they came in large numbers to view the thirty five sculptures that Pierre Margara exhibited in the domain of the Michelin two star chef Edouard Loubet… and over the next two years, they will see the large retrospective shows that he will present in Megève, Geneva, Saint-Tropez and Paris: beautiful rendezvous that will retrace, through some one hundred pieces, fifty years of a career sown with doubts and questions, creativity, riendship and sincerity.
74
Malgosia Bela par Mario Sorrenti
messika.com
Collections Move, Spiky et Kate
NOUVELLE BOUTIQUE MESSIKA 115, rue Charles Feige Megève +33 4 502 16 680
MESSIKA_MGT MOVE SIMPLE.indd 2
04/12/14 11:45
JOAILLERIE
Messika
Une boutique-écrin
Valérie Messika sait sublimer le diamant comme personne. Sa marque, présente dans 50 pays, s’est imposée parmi les plus grandes en seulement 10 ans. Pour célébrer le succès grandissant de ses collections féériques, Messika inaugure cet hiver une boutique-écrin digne des plus beaux joyaux, en partenariat avec la Maison Guilhem à Megève. Valérie Messika knows how to display diamonds like no one else. His brand, now in 50 countries, has risen to be among the greatest in only 10 years. To celebrate the phenomenal success of his fantasy collections, this winter Messika inaugurates a flagship store, worthy of the most beautiful jewellery, in partnership with the Maison Guilhem in Megève. TEXTE NATHALIE BOTTOLLIER - PHOTOS MESSIKA
Il y a un an, Messika lançait
One year ago, Messika opened
son premier Flagship Store au
his first Flagship Store at 259 rue
259 rue Saint-Honoré, à deux
Saint-Honoré, two steps from
pas de la Place Vendôme,
the Place Vendôme, the Parisian
temple du luxe parisien.
temple of luxury. A spectacular venue
Un
that takes your breath away with six
lieu
spectaculaire
à
couper le souffle avec ses
metre ceilings. After this resounding
six mètres de hauteur sous
success, it is Megève that Valérie
plafond. Après ce succès
Messika has chosen for his new
Megève
address. Such a beautiful site,
que Valérie Messika a choisi
retentissant,
c’est
with glass and powder pink to
comme nouvelle adresse. Tel un
reflect the purity of his jewellery
écrin précieux, les lieux se parent de
and fine jewellery collections.
verre et de rose poudré pour refléter la pureté des collections de joaillerie
This new space takes shape in
et de haute-joaillerie. C’est en partenariat avec Philippe Guilhem, fidèle à
partnership with Philippe Guilhem,
la marque depuis ses débuts, que ce nouvel espace prend vie. Dans
who has been so faithful to the brand since
ce cadre unique et enchanteur, chaque client pourra se laisser envoûter par des créations féminines faciles à porter et par des parures précieuses et sensuelles dont Valérie Messika
its beginnings. In this unique and enchanting setting, every client will be seduced by his creations for women that are so easy to wear with the sensual
a le secret. En accord avec sa signature, "Nothing but
settings that are Valérie Messika’s trademark. In harmony
diamonds", chaque pièce devient un parfait compagnon
with his signature, "Nothing but diamonds", each piece
de la femme au quotidien, mêlant audace créative et
becomes a women’s everyday companion, mixing bold
légèreté de la monture grâce à des techniques innovantes. Le fil de diamants Messika est ainsi devenu un must-have qui
creativity with the lightest settings that only his innovative techniques allow. The Messika diamond string has become
se porte à même la peau, aussi bien le jour que la nuit, voire
a must-have accessory. Worn next to the skin, by day or night,
même sur tapis rouge pour les célébrités qui, comme nous, ont
it is often seen on red carpets worn by celebrities, who like us,
craqué pour cette Maison. Après tout, le diamant n’est-il pas
have fallen hard for this brand. After all, isn’t a diamond a girl’s
notre meilleur ami ?
best friend? BOUTIQUE MESSIKA - 115 RUE CHARLES FEIGE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 66 80
76
HAUTE JOAILLERIE
Messika
Un monde d’exception
Des diamants exceptionnels montés sur des parures incroyablement modernes et élégantes, telle est la signature de Valérie Messika qui bouscule avec brio les codes de la haute-joaillerie. Valérie Messika is shaking up the fine jewellery establishment in style with his collection of exceptional diamonds in modern and elegant settings TEXTE NATHALIE BOTTOLLIER - PHOTOS MESSIKA
Entre démesure et délicatesse, luxe et discrétion, la marque conjugue le
Between excess and sensitivity, luxury and discretion, the
diamant à tous les temps. Chaque collection de Haute-Joaillerie a son
brand defines diamonds for all times. Every Fine Jewellery
propre style mais toutes font appel aux mêmes prouesses techniques alliées
collection has its unique style but all require a level of
à un savoir-faire artisanal et innovant, jalousement gardé. Sans lui, la
technical skill allied with an innovative knowledge of the
poésie aérienne des créations serait impossible. Le concept Skinny
craft; one that is jealously guarded. Without this, the
a ainsi fait beaucoup parlé de lui car ses fils de diamants s’étirent,
delicate poetry of these creations would be impossible.
se tordent et reprennent ensuite leur forme initiale. Tout en
The Skinny concept has been much discussed for his
mouvement, le diamant peut ainsi bien se porter au quotidien
signature strings of diamonds that stretch, twist and
comme un accessoire moderne et audacieux, qu’en soirée
then return to their initial form. Always in movement,
red carpet avec des parures uniques et époustouflantes
these diamonds can be worn every day as a bold modern
qui viennent se lover au plus près de la peau. Ainsi, entre
accessory, or for that red carpet evening. The unique and
tradition et modernité, Valérie Messika imagine des pièces
stunning settings cling to the skin. Between tradition and
sublimes en choisissant les plus belles gemmes. A Megève,
modernity, Valérie Messika creates these sublime pieces from
les collections
haute-joaillerie
seront
à
l’honneur
:
the most beautiful stones. In Megève, the Fine Jewellery
Héritage, Silk, Legend, Princess Joy…
collections have pride of place: Héritage, Silk, Legend,
autant de noms évocateurs qui vous
inviteront
à
un
Princess Joy… so many evocative names that
voyage
invite you to travel in a world where diamonds
enchanteur au pays du diamant-roi.
rule. Messika will also display
Mais surtout, Messika vous ouvrira les portes de sa collection de "Pierres certaines
d’exception", seront
temporairement
dont
exposées
collection, of
before
du
their
leur
tour
De
boutique
boutique,
ces
are
temporary
de
monde.
some
which
avant
continuer en
the "exceptional stones"
From
on
display
continuing world
tour.
boutique
to boutique, these
joyaux, aussi rares que
gems, as rare as they
spectaculaires, ne cessent
are spectacular, will be
de créer l’événement.
the centre of attention.
Megève • Sur La Terre • n°21
messika.com
NOUVELLE BOUTIQUE 115, rue Charles Feige Megève +33 4 502 16 680
MESSIKA_MGT DOUBLE.indd 2
Malgosia Bela par Mario Sorrenti
Collection Silk
04/12/14 11:46
‟ Elasticité précieuse ”
Concept Skinny
Collection Glamazone
MESSIKA_MGT DOUBLE.indd 3
04/12/14 11:47
messika.com
Collection Move
NOUVELLE BOUTIQUE MESSIKA 115, rue Charles Feige Megève +33 4 502 16 680
MESSIKA_MGT BANGLE MOVE SIMPLE-v2.indd 1
04/12/14 11:45
115 rue Charles Feige - Megève +33 (0)4 50 21 66 80 g u i l he m - j o a i l l i e r. c o m
g u i l he m - j o a i l l i e r. c o m
guilh e m- jo ai l l i er.co m
g u i l he m - j o a i l l i e r. c o m
guilh e m- jo ai l l i er.co m
g u i l he m - j o a i l l i e r. c o m
guilh e m- jo ai l l i er.co m
g u i l he m - j o a i l l i e r. c o m
guilh e m- jo ai l l i er.co m
Des racines joaillières Il était une fois Héloïse Guilhem, une femme de caractère qui, en 1865, fonde avec son époux Eugène une bijouterie joaillerie au 11 rue du 4 Septembre, à Béziers. Très vite, leur fils François s’engage dans la même passion et part étudier en ateliers de joaillerie à Barcelone, puis à Paris où le travail de l’or et des pierres précieuses n’aura plus de secrets pour lui. Les bases de son expérience acquises, il revient au pays afin d’y travailler aux côtés de ses parents.
Une passion pour les bijoux Digne héritier de cette vocation, Jean-Pierre Guilhem, fils de François, part lui aussi en quête d’expérience sur les routes de France et d’Europe. Il y devient joaillier et gemmologue et reprend la direction de la prestigieuse Joaillerie Guilhem. Il complète sa formation en devenant expert assermenté auprès des tribunaux et des assurances.
Une quatrième génération de passionnés La quatrième génération, représentée par Philippe et sa sœur Magali, ne conçoit pas l’avenir sans perpétuer la tradition. Magali prend à cœur de tenir le flambeau des deux joailleries fondées à Béziers. Quant à Philippe, il développe très vite un amour prononcé pour le voyage et les bijoux. Il part donc, comme avant lui son père et son grand-père, se former à l’école de joaillerie parisienne de la rue du Louvre et obtient son brevet de gemmologue.
Une expérience internationale Philippe affine l’acquisition de ses connaissances par des formations, en Suisse en gestion et management, puis aux Etats-Unis pour se spécialiser dans les montres de prestige. À Anvers, il fait l’apprentissage de l’expertise diamantaire et poursuit sa vocation en ouvrant, en 1998, la Joaillerie de Megève.
115 rue Charles Feige - Megève +33 (0)4 50 21 66 80 gu ilh em - joa illier. c om
guilh e m- jo ai l l i er.co m
g u i l he m - j o a i l l i e r. c o m
guilh e m- jo ai l l i er.co m
g u i l he m - j o a i l l i e r. c o m
guilh e m- jo ai l l i er.co m
g u i l he m - j o a i l l i e r. c o m
BMW Winter Golf 2015 une édition "collector"
Quinze ans, ça se fête ! Pour célébrer cet anniversaire, les organisateurs de la BMW Winter Golf de Megève ont mis les petits plats dans les grands, du 2 au 8 février, sur les greens à la blancheur virginale du Mont d'Arbois. TEXTE PASCAL AUCLAIR - PHOTOS TRISTAN SHU
WINTER GOLF
En 1999, Philippe Guilhem, le joaillier de Megève,
A cette occasion sera notamment organisée, le
amateur Napapijri de golf sur neige, avancé
fait un rêve : swinguer sur des fairways drapés
mardi 3 février, la première compétition de golf
du dimanche au vendredi. Quant au Trophée
d’un immense manteau blanc… Quelques mois
sur neige réservée aux femmes, tournoi parrainé
BMW Winter Golf, il concluera cette semaine en
plus tard, son rêve devient réalité par la magie
par la marque de cosmétique locale Pure
apothéose avec une compétition sur deux jours,
de la Snow Golf Cup. Le principe ? Transformer
Altitude, propriété du groupe hôtelier Maisons
par équipes de deux, ponctuée de nombreux
le bas des pistes du Mont d'Arbois en un terrain
& Hôtels Sibuet. "Une quarantaine de femmes,
rendez-vous festifs et gourmands.
de golf éphémère. Un parcours de neuf trous
pour la plupart dirigeantes d'entreprises, de
damé durant un mois pour effacer les aspérités
réseaux, membres du Women's Forum ou
et transformer l'épaisse couche de neige en
épouses de grands patrons, seront invitées à
fairways lisses comme une boule de billard.
cette compétition", précise Philippe Guilhem. Le
Quinze ans plus tard, la station continue de vivre,
joaillier fera découvrir à toutes ces golfeuses VIP
l'espace d'une semaine, au rythme de la petite
son exposition Messika ainsi que son étonnant
balle orange fluo. Mieux ! Aussi froid dans son
Cabinet de Curiosités.
écrin blanc que brûlant dès la nuit tombée, le
Après les femmes, les enfants seront à leur tour au
plus improbable des événements golfiques n'a
tee de départ, le lendemain, pour une Winter Golf
cessé de prendre de l'ampleur pour devenir un
Kids - parrainée par Megève Tourisme - ouverte
rendez-vous de notoriété internationale.
aux jeunes âgés de 10 à 16 ans. Un trophée du
LES
cœur, les droits d'inscription -20 euros- étant
FEMMES ET LES ENFANTS D'ABORD…
Qu'importe
les
flocons,
pourvu
qu'on
ait
l'ivresse… Rebaptisée BMW Winter Golf, la
intégralement reversés à Pachamama, une association dédiée aux enfants de Madagascar.
grande semaine mégevanne va mettre cette
Parmi les autres temps forts, la Megève Winter
année les petits plats dans les grands pour
Golf, appréciée des résidents de la station, le
souffler ses quinze bougies avec faste et charme.
jeudi, et le septième championnat du monde
100
WINTER GOLF
AMBIANCE
DE FEU AUX TIPIS…
Enfin, ce quinzième anniversaire sera célébré
"plus petits que l'an dernier pour favoriser
jusqu'au cœur de Megève lors d'une Winter Street
les bons chippeurs et les as de l'approche",
Golf ludique à souhait. Le vendredi soir, cette
précise
animation verra les participants en découdre,
impatient à l'idée de dévoiler les perspectives de
club en main, dans les rues de la station et sur
développement d'un événement voué à changer
la place de l'Eglise, avant d'arroser leurs exploits
de dimension dès 2016…
Philippe
Guilhem.
Un
organisateur
dans la chaleur de deux immenses tipis dressés à proximité de la patinoire. Idéal pour un "after golf", ces espaces conviviaux seront ouverts du jeudi au samedi, de 17 à 19 heures. De drôles de tentes animées par l'équipe du "S", l'un des bars mythiques de la rue Charles Feige, et par la bande de la Folie Douce, le samedi soir lors du dîner des 15 ans. Quant aux novices du golf sur neige, ils pourront découvrir de nouvelles sensations lors d'une journée d'initiation programmée le lundi 2 février, en ouverture de cette BMW Winter Golf 2015, édition millésimée. Au total, près de 400 participants sont attendus sur les fairways du Mont d'Arbois. Dessiné par Jocelyn Crouzet, le parcours de neuf trous sera doté cette année de greens synthétiques
Megève • Sur La Terre • n°21
WINTER GOLF
in the competition", says Philippe Guilhem. The
on the fairways of Mont d'Arbois. Designed
jeweller will invite these VIP women golfers to his
by Jocelyn Crouzet, the nine hole course will
exhibition Messika, as well as to the astonishing
be equipped this year with synthetic greens
Cabinet of Curiosities.
"smaller than last year to favour good chippers
On the day after the women, it will be children
and approach specialists", emphasises Philippe
from 10 to 16 year olds who tee-off, for the Winter
Guilhem. A committed organiser who intends to
Golf Kids - sponsored by Megève Tourisme. A
launch new directions for the development of the
charitable trophy, with all of the entry fees - 20
event, expecting it to change gear in 2016…
euros - given to Pachamama, an association helping children in Madagascar. On Thursday there is the seventh Napapijri amateur world championship of snow golf. While the BMW Winter Golf Trophy will be the highlight of the week with a two-day competition, for teams of two, punctuated by multiple festive and gourmet events. THERE
IS FIRE IN THE TIPIS…
Finally, the fifteenth anniversary itself will be celebrated in the heart of Megève with a playful
Fifteen years, and it's time to party! The organisers of the BMW Winter Golf of Megève have pulled out all the stops to celebrate this anniversary on the virgin white greens of Mont d'Arbois, from the 2 to 8 February.
Winter Street Golf event. On Friday evening, this event will see the participants compete, clubs in hand, in the streets of the resort and the church square, before celebrating their exploits in the warmth of two immense tipis set up near the ice rink. Ideal for "apres golf", these warm spaces will be open from Thursday to Saturday, from 5:00 to 7:00 pm. Fantastic tents staffed by the
In 1999, Philippe Guilhem, the Megève jeweller,
team from the "S", one of the mythical bars from
had a dream: to golf on fairways covered in a
the rue Charles Feige, and by the band from the
perfect white carpet… A few months later his
Folie Douce on Saturday evening for the 15 year
dream became a reality with the magic of the
birthday dinner.
Snow Golf Cup. The goal? To transform Mont
For snow golf novices there will be an introductory
d'Arbois into a temporary golf course. A nine-
day on Monday 2 February, at the opening of the
hole course that would last only a month, with
BMW Winter Golf 2015, vintage edition.
the snow surface transformed into fairways as
In total, nearly 400 participants are expected
smooth as any bowling green. Fifteen years later the resort continues to live, for one week, at the rhythm of the small fluorescent ball. As cold in the bright light of day as it is warm when the night falls, this most improbable of golfing events continues to grow into an internationally famous rendez-vous. WOMEN
AND CHILDREN FIRST…
Whatever the snow conditions, we can party… Re-baptised as the BMW Winter Golf, this year Megève will pull out all the stops celebrate the 15th anniversary of this splendid event. On Tuesday 3 February the first snow golf competition reserved exclusively for women will take place, a tournament in partnership with the local cosmetic brand Pure Altitude, part of the hotel group Maisons&Hôtels Sibuet. "About forty women, mostly business or network leaders, members of the Women's Forum or wives of heads of industry, will be invited to participate
102
PIERRE Votre photographe elsa@pierrephoto.net MEGÈVE
PIERRE PHOTO
Place de l’Eglise - Tél. 04 50 21 36 46
MEGÈVE PHOTO
Impasse du Chamois - Tél. 04 50 21 07 11
SAINT-TROPEZ 6 Rue de la Ponche Tél. 04 94 97 28 03 - Tél. 04 94 97 88 39
La marque à suivre PUB OGIER.indd 2
06/12/2014 12:37
sur www.ogier-ski.com PUB OGIER.indd 3
06/12/2014 12:37
PURE ALTITUDE
Nouveau Spa des Fermes de Marie Du pur bonheur ! Entièrement repensé, le Spa Pure Altitude des Fermes de Marie est plus que jamais un lieu d’exception où chacun pourra frissonner de bonheur. Ici, c’est le paradis du cocooning !
TEXTE NATHALIE BOTTOLLIER - PHOTOS SPA
DES
FERMES
DE
MARIE/DR
Sur 1000 m2, tout a été conçu pour vous
de gym "Pur Sport" complètent cet univers
pool, hot and cold Japanese baths, a hammam
procurer le bien-être le plus profond. La
paradisiaque où il fait si bon se ressourcer. Une
and saunas. "Pur Cocooning" is a relaxation area
décoration minérale, granit et bois, est un havre
adresse précieuse !
finished in birch bark. The "Pur Bonheur" zone
de douceur. Chacun pourra composer sur mesure son propre parcours sensoriel à travers différents lieux. L’espace "Pur Ressourcement" offre un nouveau bassin de nage, deux bains japonais, hammam et saunas. L’espace "Pur Cocooning" est une
Entirely redesigned, the Pure Altitude Spa at the Fermes de Marie is more than ever an amazing space where everyone will tremble with delight. A paradise of cocooning!
salle de relaxation enveloppée d’écorces fines
comprises an indoor pool, indoor and outdoor Jacuzzis and a sauna on the terrace. The "Pur Délassement" area has 17 treatment cabins where you can discover the benefits of the Pure Altitude line of cosmetics. The Leonor Greyl hair salon and the "Pur Sport" gym complete this paradise where it feels so good to refresh oneself.
de bouleau. L’espace "Pur Bonheur" comprend
1000m2 that have been designed with the single
une piscine intérieure, des jacuzzis (intérieurs et
goal of providing the deepest feeling of well-
extérieurs) et un sauna sur la terrasse. L’espace
being. The decor is mineral, granite and wood;
LES FERMES DE MARIE
"Pur Délassement" accueille 17 cabines de
a haven of gentleness. Each client can design
CHEMIN DE RIANTE COLINE
soin où vous pourrez découvrir les bienfaits
his or her own personal journey through the
des cosmétiques de la marque Pure Altitude.
different parts of the facility.
Un atelier de coiffure Leonor Greyl et la salle
The "Pur Ressourcement" area offers a new
106
A precious address!
74120 MEGÈVE TEL : 04 50 93 03 10 www.fermesdemarie.com
Communiqué
PLACE DE L’ÉGLISE
Tél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
Photos : Selo Press/Bruno Malègue - Atelier Cyclope - DR
PARFUMERIE 245x325_Mise en page 1 04/12/14 18:46 Page1
PLACE DE L’ÉGLISE Tél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
PARFUMERIE 245x325_Mise en page 1 04/12/14 17:56 Page2
AU COEUR DE LA BEAUTÉ L’UNIVERS DU SOIN La beauté et le parfum sont inséparables. Derrière chaque parfum se cache un créateur, un magicien de génie. Le parfum est une oeuvre d’art qui révèle votre nature intime.
La beauté est source de joie. Les femmes d’aujourd’hui sont plus belles et plus jeunes que jamais.
Photos : Selo Press/Bruno Malègue - Atelier Cyclope - DR
Entrez dans notre univers soin : CARITA, LA PRAIRIE, LA COLLINE, VALMONT, CRÈME DE LA MER.
FRAGRANCES
Sublime sélection La Parfumerie de Megève, écrin luxueux de fragrances sensuelles, rares et précieuses ; de soins d’exception qui combleront les plus exigeantes dans leur quête de perfection. The Parfumerie de Megève, your luxury source for sensual, rare and precious fragrances; exceptional service which will satisfy the most demanding clients in their search for perfection. TEXTE SELO PRESS ALPES - PHOTOS DR
■ La Colline, la cure d’Oxygène des Alpes Suisses. Les laboratoires de
recherche
La
Colline
ont
développé une association unique de principes actifs issus des dernières avancées scientifiques. Le complexe CMAge favorise la consommation
d’Oxygène
par
■ Dans sa quête d’une beauté intemporelle et de luxe
la cellule, ce qui augmente sa
infini, La Prairie propose plus qu’un soin ordinaire pour
production d’énergie afin d’agir sur
traiter le vieillissement à la source. Les extraordinaires
■ Pour fêter ses 50 ans de création,
les signes du vieillissement cutané.
crèmes cellulaires, sérums et soins offrent tous des
Dyptique s’offre une ligne signature
■ La Colline, Oxygen Treatment
résultats sans précédent. Cet engagement à proposer
en encapsulant l’odeur de sa première
from the Swiss Alps. The La Colline
des soins exceptionnels a fait de La Prairie la marque des
boutique. Effluves rares et précieuses,
research laboratory has developed
femmes les plus exigeantes au monde.
déclinées pour le corps et la maison
a unique link between the active
■ In their quest for timeless beauty and ultimate luxury,
afin d’offrir à chacun un petit bout de
ingredients from the latest scientific
La Prairie offers an extraordinary treatment that stops
son histoire.
advances. The CMAge complex
aging at the source. Our extraordinary cellular creams,
■ To celebrate their 50-year anniversary,
maximises
by
serums and treatments give unexpected results. This
Dyptique offers a signature line that
the cells, which increases the
commitment to provide the most exceptional care has made
encapsulates the scent of their first
production of energy and combats
La Prairie the preferred brand of the most discerning
shop. Rare and precious scents,
the aging process of skin.
women in the world.
intended for the body and the home,
Oxygen
uptake
to share a little piece of their history with everyone. ■ TOM FORD - PATCHOULI ABSOLU Hypnotique, moderne, envoûtant, Patchouli
■ TOM FORD - OUD WOOD - Rare, exotique, distinctif, un des
Absolu est l’hommage personnel de Tom Ford
ingrédients les plus rares, les plus précieux et les plus chers du
à cet ingrédient. Cette fragrance iconique se
registre du parfumeur, le bois de oud est souvent brûlé comme
compose d’un trio intense d’huile, de cœur
encens dans les temples du Bhoutan. Le bois de rose exotique
et d’essence de patchouli et s’inspire du
et la cardamome introduisent un mélange charbonneux de bois
psychédélisme des années 70.
de oud, de bois de santal et de vétiver. La fève tonka et l’ambre
■ PATCHOULI ABSOLU - Hypnotic. Modern.
apportent chaleur et sensualité à la fragrance.
Captivating. Patchouli Absolu is a personal
■ OUD WOOD - Rare. Exotic. Distinctive. One of the rarest
homage to the ingredient by Tom Ford. This
ingredients, the most valued and the most expensive of the
iconic fragrance combines an intense trio of oil,
perfumer’s cabinet, oud wood is often burned as incense in the
emotion and patchouli essence inspired by the
temples of Bhutan. Exotic rosewood and cardamom introduce
psychedelic years of the 70s.
a blend of oud wood, sandalwood and vetiver. Tonka beans and amber bring warmth and sensuality to the fragrance.
LA PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’EGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
110
PLACE DE L’ÉGLISE
Tél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
FRAGRANCES
Accessoires et essentiels Une sélection à offrir ou à s’offrir, luxueuse et voluptueuse, qui comblera les attentes secrètes de chacune d’entre nous. A selection of gifts to offer, or for yourself. Luxurious and voluptuous, combining our most secret desires. TEXTE SELO PRESS ALPES - PHOTOS DR
■ L’éditeur de parfums Frédéric Malle présente sa bougie parfumée Joyeux Noël. Une ambiance familiale, des couleurs chaleureuses et une odeur rassurante faite de pin, d’ambre, de cannelle et d’une touche de caramel. Dominique Ropion a réussi à traduire cette atmosphère particulière dans une bougie à l’odeur réconfortante et rémanente appelée "Joyeux Noël". ■ The perfumer Frédéric Malle presents his Happy Christmas candle. That family ambiance, warm colours and a comforting odour of pine, amber, cinnamon and a touch of caramel. Dominique Ropion has managed to combine this unique atmosphere into a candle with the same lingering odour, and he has named it "Happy Christmas".
■ Au cœur du rituel quotidien de soins Crème de la Mer, les Soins Essentiels agissent en synergie pour offrir à la peau les bienfaits légendaires issus du pouvoir régénérant de la mer. ■ Crème de la Mer, the Essential de
Care: When used as the basis of a
collection Arabian Nights By
daily care routine will work in synergy
Killian, véritables escales d’un
to offer the skin the legendary effects
voyage olfactif de l’Orient,
of the regenerative power of the sea.
■
Les
Fragrances
sont une invitation à découvrir les charmes de cette région. Cinq parfums, cinq harmonies olfactives construites autour d’huiles essentielles : le Oud, la Rose, l’Encens, l’Ambre et
■ La collection Duo Complice de
le Musc.
Christofle est le brillant reflet de
■ The Fragrances of the
l’élégance
Arabian Nights collection By
marque. Ces bijoux séduiront la
Killian, each one like a pause
femme
on an olfactory journey to
raffinement, à la création et aux belles
the East, are an invitation to
matières.
discover the charms of the
■ The Duo Complice collection
region.
contemporaine
Christofle,
sensible
la au
Five perfumes, five
by Christofle is a shining reflection
harmonious scents built on
of the contemporary elegance of the
essential
wood,
brand. These jewels will seduce the
Rose wood, Incense, Amber
Christofle women, appreciative of
and Musk.
the refined craftsmanship and the
oils:
Oud
best materials.
LA PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’EGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
112
de
PLACE DE L’ÉGLISE
Tél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
116
JUMPING
Jumping International de Megève - Edmond de Rothschild
Organisée du 15 au 20 juillet 2014, réunissant 350 cavaliers, 500 chevaux, 25000 visiteurs sur six jours de compétition, la 4ème édition du Jumping International de Megève - Edmond de Rothschild a offert un spectacle magistral, encore plus grandiose que les précédents, réunissant les stars internationales de la discipline -Laura Kraut, Natale Chiaudani ou Nick Skelton- venues inscrire ce rendez-vous dans le calendrier et le cœur de tous les megevans. Vivant au rythme des chevaux, indispensables à la compétition, travaillant souvent dans l’ombre, attentifs et attentionnés, les grooms participent, avec les cavaliers, aux succès et à la beauté de l’événement. Rencontre !
TEXTE SELO PRESS ALPES/ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS ERIC TOPS-SOCQUET - ©SPORTFOT - DANIEL DURAND FRESH INFLUENCE / DR
Megève • Sur La Terre • n°21
JUMPING
Femmes de l’ombre mises en lumière
KELLY chouchoute les chevaux de NICK SKELTON, champion olympique par équipe au jeux de Londres
Il y a les maréchaux ferrants, les vétérinaires et tous les professionnels qui encadrent les cavaliers et leurs prestigieuses montures... mais il y a surtout les grooms, présents chaque jour aux côtés des chevaux, prenant en charge leur préparation, leurs soins, leur échauffement, leur transport, les accompagnant dans tous leurs déplacements pour s’assurer de leur bien-être. Si nous pouvions nous attendre à rencontrer de solides gaillards, nous avons eu l’heureuse surprise de faire la connaissance de trois charmantes jeunes filles, qui exercent leur métier avec passion sans perdre leur féminité, bien au contraire... heureuses et épanouies, elles resplendissent aux côtés de leurs champions équins.
118
JUMPING
L’AMOUR DES CHEVAUX DEVENU UNE VOCATION ! Cavalières émérites, montant régulièrement, Kelly, Julie et Stéphanie s’occupent respectivement des chevaux de Nick Skelton, Julien Gonin et Fabien Acide, avec la douceur et la patience inhérentes à une profession, véritable vocation qui les anime depuis l’enfance. Lors d’une compétition, elles restent en permanence avec les chevaux, qui ne peuvent pas sortir de leurs box pour se promener, et restent à l’écoute de leurs moindres besoins. Kelly, qui voyage avec ses chevaux en avion, évoque toute l’affection qu’elle leur porte... Stéphanie, qui soigne certains chevaux depuis plus de cinq ans, a déjà observé certains d’entre eux refuser de s’alimenter, devenir dépressifs lorsqu’ils changent d’environnement : raison pour laquelle les grooms n’oublient jamais de bien s’occuper de leur protégé, leur posant une couverture en petite laine et les embrassant avant d’aller dormir ! UNE ATTENTION DE CHAQUE INSTANT... De la propreté du box au changement de paille et de copeaux, le groom supervise l’environnement du cheval, gère son alimentation, respectant un régime spécifique composé de céréales et de fibres, le brosse, le douche, récure soigneusement ses sabots, entretient ses selles, le cuir et l’ensemble du matériel... autant de gestes qui nécessitent une attention de chaque instant, six à sept heures de JULIE, en totale osmose avec les montures de JULIEN GONIN (écurie La Roche - St Martin du Mont - Ain)
travail par jour, et beaucoup plus en déplacements. Si le groom ne prodige pas de soins vétérinaires, il gère les contractures du cheval, souvent très tendu après une compétition. ... POUR PRÉPARER LES CHEVAUX À LA COMPÉTITION ! A l’approche d’une épreuve, le groom brosse le cheval, prépare sa crinière -la tressant dans certains cas- lui pose des guêtres de protection, une couverture, une selle, un filet, une sangle spéciale dotée d’une protection sous ventrale renforcée en mouton ou en fourrure synthétique pour éviter qu’ils ne se blessent avec leurs sabots en sautant. Pour les chevaux, qui ont une excellente mémoire de la douleur, ces précautions sont essentielles. Sans toutes ces attentions, les équidés de compétition pourraient refuser de sauter. Pour les grooms, le confort de leurs protégés est primordial... chaque détail a son importance et la préparation se doit d’être minutieuse. Avant d’arriver au paddock d’entraînement, les chevaux, calmes et détendus, peuvent attendre leur cavalier pour se lancer dans un concours éprouvant et exigeant. Toute l’équipe de "Megève en Selle", plus que jamais dynamique et motivée pour franchir tous les obstacles, vous donne rendez-vous, l’été prochain, du 21 au 26 juillet 2015, pour une 5ème édition qui s’annonce encore plus réussie et toujours plus belle...
Megève • Sur La Terre • n°21
JUMPING
STÉPHANIE, également cavalière passionnée, prend soin des chevaux de FABIEN ACIDE
Jumping International de Megève - Edmond de Rothschild Organised from the 15 to 20 July 2014, reuniting 350 riders, 500 horses and 25000 visitors over six days of competition, the 4th edition of the Megève Edmond de Rothschild International Show Jumping Competition was a fantastic spectacle, even better than its predecessors. It reunited international stars of the discipline -Laura Kraut, Natale Chiaudani or Nick Skeltonand is now firmly fixed in the calendar and hearts of the locals. The grooms live according to the rhythm of the horses and they are as essential to the competition as the riders. They often work in the background, caring and thoughtful, participating in the success and beauty of the event. Let’s meet them!
love that she has for them... Stéphanie, who has
SPOTLIGHT
...
ON THE WOMEN IN THE SHADOWS
years, has seen them refuse to eat, or become depressed when they change environment; for this reason the grooms never forget to look after their charges, adding a little blanket, or hugging them before going to bed! ATTENTION
TO EVERY DETAIL...
From the cleanliness of the box, to changing the straw and woodchips, the groom supervises the horses environment, manages a specific diet of grains and hay, brushes, washes, cares for the hooves, cleans saddles and tack and all of the other equipment... so many things to do. They attend to every detail, often working six to seven hours a day, and much more when travelling. Although the groom is not responsible for veterinary care, she manages the recovery of the horse, which is often stiff after competition. TO PREPARE THE HORSES FOR COMPETITION!
There are farriers, vets and all the other
As an event approaches, the groom brushes the
professionals who look after the riders and
horse, prepares the mane -sometimes plaiting it-
their precious mounts... but there are also
puts on protective gaiters, a blanket, the saddle,
grooms, present every day alongside the
a bridle, a special girth with added protection
horses, responsible for their preparation, care,
of sheepskin or fake fur to protect the stomach
warm-up, transport, and accompanying them
when jumping. Horses have an excellent memory
on all their travels to assure their well-being.
for pain, and these details are essential; if they
While we probably expected to meet some
are not perfect the horse may refuse to jump.
sturdy blokes, we had the very pleasant surprise
For the grooms, the comfort of their charges is
of meeting three charming young women, who
primordial... every detail is important and the
go about their profession with passion, without
preparation is meticulous. When they arrive
compromising their femininity, in fact quite the
in the training paddock, the horses are calm
opposite... happy and fulfilled, they shine next to
and relaxed, and await their riders to begin the
their equine champions.
challenging and demanding event.
A
LOVE OF HORSES TRANSFORMED INTO A VOCATION!
The entire team of "Megève en Selle",
Qualified horsewomen who ride regularly, Kelly,
dynamic, motivated and ready to overcome
Julie and Stéphanie are responsible respectively
any hurdle, invites you next summer from 21 to
for the horses of Nick Skelton, Julien Gonin and
26 July 2015, for the 5th edition which promises
Fabien Acide. With gentleness and patience
to be an even greater success and yet
they have turned a childhood vocation into a
more beautiful...
profession. During a competition, they remain with the horses; at all times attentive to their every need, not even leaving the boxes for a walk. Kelly, who travels with her horses by plane, evokes all the
120
looked after some of her horses for more than five
Une NOUVELLE ADRESSE pour mieux vous servir
Frédéric DUC DODON et toute son équipe seront ravis de vous y accueillir
Agence Immobilière de Megève - ICI ET MAINTENANT - 1525 route nationale - BP60 - 74120 Megève
TRANSACTION - LOCATION - SYNDIC
www.ici-et-maintenant.com Tél. 04 50 911 811
infos@ici-et-maintenant.com Fax : 04 50 911 810
ARTISTE
Fernand Payraud 50 ans de peinture
Il a obtenu, pendant sa longue carrière, la distinction de Chevalier des Arts et des Lettres, remise par le Ministre de la Culture en 2006. TEXTE ROGER CHATOT - PHOTOS FERNAND PAYRAUD, JO VAILLANT.
Ce plasticien haut savoyard d’origine, a participé et exposé, en 50 ans de carrière, à plusieurs manifestations artistiques et dans les galeries à Paris, Monaco, Londres, New York, Dubaï, Genève et Tokyo. Fernand Payraud aurait pu rester toute sa vie le peintre aimé de la période figurative. Mais ces dernières années, en chercheur inlassable, il a développé ses créations sur des matières nouvelles au rendu exceptionnel, sublimant la couleur, transcendant la lumière. L’artiste se transforme puis s’incarne dans un style nouveau très personnel, dans une démarche contemporaine allant vers l’abstraction. Nous pouvons rencontrer dans sa collection des variations, avec tantôt des teintes subtiles et sereines, tantôt des gestes contrôlés ou l’artiste dynamise et rythme ses effets avec une technique ample d’aplats aux couleurs fortes. La rencontre de l’univers de Fernand Payraud crée chez le lecteur, le collectionneur ou l’amateur d’art, une intense émotion. Décorateurs, curieux, amateurs d’art, une visite à l’atelier s’impose. DISTINCTIONS : 2001 Cotation à Drouot - 2006 Médaille de Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres E XPOSITIONS : Au Carrousel du Louvre (2009), Tachkent, Londres, Berlin, Dubaï, Tokyo, New York, Marrakech, Monaco, Genève et Paris (salon d’automne 2014)
Awarded the honour of Chevalier des Arts et des Lettres by the Minister of Culture, in 2006 in recognition of his long career.
transcending light. The artist has transformed himself with
This visual artist from the Haute Savoie has taken part
controlled brushstrokes where the artist’s dynamism
in many art shows and has exhibited in the galleries of
and rhythm influence a technique of multiple shades
Paris, Monaco, London, New York, Dubai, Geneva and
and strong colours. Decorators, curious, art lovers, a visit
Tokyo, over a 50 year career. Fernand Payraud could
to the workshop is imperative.
a new and personal style, in a contemporary movement tending towards the abstract. We find many variations in his collection, with subtle and serene tints, many
easily have remained a beloved painter of the figurative period for the rest of his life. However over the last few
The reader, the collector or the art historian who
years this tireless artist has developed his work on new
enters into the world of Fernand Payraud will experience
materials with exceptional results, mastering colour,
intense emotions.
125 AVENUE DU MONT D’ARBOIS - 74170 SAINT-GERVAIS-MONT-BLANC, FRANCE TÉL : +33(0)4 50 93 52 59 - 06 88 07 17 15 fernandpayraud@orange.fr - www.fernandpayraud.com
122
Communiqué
Olivier Roche, à la tête des agences Propriétés de Megève et Propriétés de Courchevel, franchisées par la prestigieuse maison Sotheby’s International Realty, est devenu en quelques années un acteur local incontournable des deux joyaux des Alpes Françaises que sont Megève La Magnifique et Courchevel l’Extraordinaire.
L’expertise locale...
Entouré de ses collaborateurs à Megève et Courchevel, spécialistes en immobilier de prestige, ils assurent confidentialité, discrétion, et mettent à disposition de leurs clients une parfaite expertise du marché local accompagnée d’une sélection exclusive de biens. Les agences garantissent également aux investisseurs un suivi très personnalisé de leur projet immobilier. © SOTHEBY’S INT. REALTY DUBAI
...et internationale,
Leur étroite collaboration avec les grandes places de l’immobilier en Europe et dans le monde entier, leur permet d’être connectés avec plus de 700 agences internationales. Que vous souhaitiez acheter un penthouse à New York, vendre votre villa à Ibiza, expertiser un bien à Dubaï ou séjourner à Megève... ils se chargeront de vous mettre en contact avec les leaders du marché et de vous accompagner physiquement sur le terrain pour une double expertise et une simplification des démarches fiscales et administratives.
En connexion avec la prestigieuse maison de vente aux enchères Sotheby’s
DUBAI
BY NIGHT
L’efficacité de cette marque au charisme mondial incontestable et incontesté, se mesure également par son étroite connexion avec la maison de ventes aux enchères Sotheby’s Auction. Les deux entités partagent le goût de l’excellence et de l’exclusivité. Un système relationnel unique au monde qui abstrait les frontières d’un pays et d’un métier.
Olivier Roche, at the head of the agencies Propriétés de Megève and Propriétés de Courchevel, franchised by the prestigious Sotheby’s International Realty, has become the leading local professional in these two jewels of the French Alps: Megève The Magnificent and Courchevel The Extraordinary.
Local expertise...
In both Megève and Courchevel collaborators, all specialists in prestige property, assist him. They assure confidentiality, discretion, and offer their clients a detailed knowledge of the local property market, together with an exclusive selection of properties. The agencies also offer investors close personal supervision of any property project. Their close collaboration with the major property markets in Europe and worldwide, allows them to be connected to more than 700 international agencies. Whether you wish to purchase a penthouse in New York, sell your villa in Ibiza, value a property in Dubaï or stay in Megève... they will put you in contact with the leaders in the market and you will benefit from twice the expertise, and a simplified process.
Connected to the prestigious auction house Sotheby’s
The efficiency of the network is further enhanced by the close connexion with the main office of the renowned auction house Sotheby’s Auction. Both companies share a taste for excellence and exclusivity. A relationship that is unique in the world and that breaks down professional and political borders.
T/ +33 (0)4 50 91 74 38 megeve@sothebysrealty.com www.megeve-sothebysrealty.com
T/ +33 (0)4 79 08 34 73 courchevel@sothebysrealty.com www.courchevel-sothebysrealty.com
SOTHEBY’S AUCTION © SOTHEBY’S
...and international,
Chalet Soleil d’Or - Exclusivité Propriétés de Megève Sotheby’s Int. Realty
Exclusivity... Privacy... Integrity... The signs of our Conviction...
WE ARE
SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY
The most extraordinary real estate company in the world. 6. Continents, 49. Countries, 700. Offices New-York, Paris, London, Tokyo, Singapour, Moscow, Miami Beach, Aspen, Geneva, Montreal, Dubaï, Ibiza, Prague, Lisbon, Berlin, Vancouver, Madrid, Tel Aviv ...
RÉSIDENTIEL
Dolce Vita Patrimoine Edelweiss
Au pied des pistes du village historique de Flumet, s’ouvrent les portes d’une résidence au charme typiquement montagnard. Bienvenue au chalet l’Edelweiss.
TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS DOLCE VITA PATRIMOINE/DR
Réalisation du groupe Dolce Vita Patrimoine, les
magnifique sur les Alpilles se savoure depuis
there are 192 km of runs in the Espace Diamant
appartements sont livrés clefs en main, "prêts à
les larges terrasses, plongé avec délice dans la
with ski in - ski out access. In summer, there is
séjourner" ! Une ambiance cosy et chaleureuse
piscine à débordement ou le jacuzzi...
hiking, picnics or relaxation around the lake!
portée par l’alternance enduit et bois chauffé
If the quality of the service and rates of the
brossé des murs, réchauffée par des rideaux aux
Dolce Vita Patrimoine, un groupe familial à
Edelweiss are seductive, remember that this
thèmes montagne invitent à poser ses bagages.
taille humaine, une expérience de 25 ans pour
is only a part of the Red line offered by Dolce
Le soin porté aux détails comme le ski-room,
"construire ensemble... les espaces de vie
Vita. In the luxury Black line you can discover
l’accès direct au garage par l’ascenseur, en
d’aujourd’hui et de demain".
La Luna at Avignon. A development in the
font une valeur sûre d’acquisition. Chaque appartement possède son panorama et son univers qui demeure personnalisable... seules les effluves portées par les essences de sapin restent identiques. L’hiver, ce sont les 192 km de l’Espace Diamant qui s’offrent skis aux pieds. L’été, place à la randonnée, aux pique-nique en
purest of Californian styles. A villa and five flats
At the foot of the runs in the historic village of Flumet, a charming residence opens its doors, in authentic mountain style. Welcome to the chalet Edelweiss.
forêt ou autour du plan d’eau !
finished to the highest standards; oversized tile floors, traditional materials with modern finishes, to create an un-ostentatious luxury that is in perfect harmony with todays climate. The magnificent view of the Alpilles can be enjoyed from the wide terraces, or plunge into the infinity pool or the jacuzzi...
Si l’Edelweiss séduit par la qualité de ses
A project by the Dolce Vita Patrimoine group, the
prestations et ses tarifs, elle ne fait partie "que"
flats are delivered complete, "ready to move in"!
Dolce Vita Patrimoine, a small family business,
de la gamme Red de Dolce Vita. Du côté Black,
A cosy and warm décor that mixes plaster with
with
version luxe de la promotion, on découvre La
aged wood, and curtains with a mountain theme,
"building together... spaces to live in today, and
Luna à Avignon. Un ensemble du plus pur style
invites you to stay a while. The care taken in the
for tomorrow".
californien. Une villa et cinq appartements aux
small details such as the ski room, or the direct
finitions de haut standing, dalles de carrelage
access to the garage from the lift, emphasise
surdimensionnées,
traités
the value of such an investment. Every flat has a
RENSEIGNEMENTS ET VISITE
contemporainement, un luxe non-ostentatoire
panoramic view and is fully customizable... only
AU
parfaitement dans l’air du temps. La vue
the pine scents remain the same. And in winter,
www.dolcevitapatrimoine.com
126
matériaux
nobles
25
Logo de la marque DOLCE VITA Patrimoine
Logo produit DOLCE VITA Patrimoine
Produit : RED
Produit : Black
years
of
experience
aimed
09 67 06 22 06 & 06 38 65 67 11
at
COSY
Chalet de Provence Un univers raffiné
10 ans déjà que Valérie et Ludovic ont ouvert leur boutique. La passion qui les anime et leur accueil chaleureux ont fait de ce lieu une adresse incontournable du village, à la clientèle fidèle. TEXTE NOLWEN PATRIGEON - PHOTOS ©CHALET
DE
PROVENCE
Reflet de leur univers raffiné, la sélection de produits
Cosy fake fur car blankets, small baskets for tidying,
de qualité dans les secteurs du bien-être comme
Vagabonde bath towels and quilt covers with a
de la décoration se conjugue dans une
large
mountain theme that bring warmth to any interior.
fourchette de prix. Cette belle adresse permet donc
Handbags in many styles and forms to elegantly
de trouver aussi bien LE cadeau pour faire plaisir que
complete your outfit for a chic evening out on the town.
les éléments parfaits pour embellir son intérieur, ou
Beauty products: little pastilles in the form of coloured
encore prendre soin de soi.
cupcakes are the new stars of the bathroom. A
Dans cette atmosphère cosy et agréable, on
French-Swiss product that is as natural as it is
déambule parmi les belles choses. On trouve ici de quoi magnifier sa table et insuffler un air de magie et de fête aux repas conviviaux en famille et entre amis. D’élégantes bougies, lanternes et photophores, avoisinent des verres estampillés de beaux flocons. Les
plaids douillets en fausse fourrure, les jolies
panières de rangements, le linge de bain et les housses de couette Vagabonde avec juste ce qu’il faut d’esprit montagne, apportent aux intérieurs une tonalité chaleureuse. Les sacs à main, de forme et de styles différents complètent élégamment les tenues pour nos sorties chics et branchées.
A REFINED UNIVERSE It has been 10 years since Valérie and Ludovic opened their boutique. Their passion and the warmth of their welcome have made them an institution in the village, with a faithful clientele.
delicious for baths and showers with a sweet note. The established favourite Occitane now shares the limelight with Melvita, organic cosmetics from France. Also elegant perfumed products for the bath and the body by Amélie and Mélanie with a collection for the winter, chic and sensual…
Côté beauté : des petites confiseries en forme de
Reflecting their refined universe, they offer a selection
cupcake colorés sont les nouvelles stars des salles de
of quality well-being and interior design products with
bains. Une production franco-suisse aussi naturelle
a wide range of prices. This beautiful selection will allow
que gourmande pour des douches et des bains aux
you to find that special present, the perfect little objects
notes sucrées. Incontournable, l’Occitane se partage
to complete your interior, or simply to spoil yourself.
désormais la vedette avec Melvita, cosmétique bio
In the cosy and friendly atmosphere you can wander
française. A noter aussi l’élégance parfumée des
among the many pretty things. Find something to
produits pour le bain et le corps de chez Amélie et
decorate the table and bring a little magic to a party or
74 120 MEGÈVE
Mélanie avec une collection qui joue les belles des
dinner with friends and family. Elegant candles, lanterns
TEL. 04 50 90 18 58
neiges, chic et sensuelle…
and tea lights, or glassware stamped with snowflakes.
www.chaletdeprovence.fr
128
211, RUE DE LA POSTE
PRODUITS DE BEAUTÉ LINGE ET ACCESSOIRES DE BAIN HOUSSES DE COUETTE VERRERIE «MONTAGNE» PARFUMS MAISON BOUGIES PLAIDS - COUSSINS DÉCORATION CADEAUX
211 RUE DE LA POSTE - MEGÈVE
TÉL. 04 50 90 18 58
www.chaletdeprovence.fr
CHALET DE PROVENCE4.indd 1
05/12/2014 17:05
NAILSHADING
Olivier Tops
Sort de l’ombre Il expose et s’expose aux critiques. Absent depuis cinq ans des salons d’art contemporain, il a fait un retour remarqué au 10ème Montreux Art Gallery -le plus important de Suisse Romandeavec sa nouvelle technique, le Nailshading. TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS OLIVIER TOPS
art
les points de vue que lui offre le Monde, toujours
contemporain pointu se devait à la lumière
en son cœur Megève demeure. Jonglant entre
mais sa technique nécessitait encore quelques
le très contemporain et l’amour du travail de
Cet
intervalle
était
volontaire,
son
recherches. Loin de se laisser aller sur les lauriers
ses aînés : cet hiver, pour rendre hommage aux
de ses bennes et hommes rouges, sa technique
80 ans du téléphérique du Mont d’Arbois, il
résolument moderne l’a forcé à jouer de l’ombre.
travaille de nouveau à donner une seconde vie
Faire naître une image claire de silhouettes
aux clichés de son père. Tirages d’art ou sur toile,
sombres de milliers de clous, demande patience
la benne bleue et jaune resplendira, aidée par les
et réflexion. En y appliquant une rotation
incontournables touches de couleurs primaires
mécanique, Olivier s’engage plus loin dans l’art
de l’artiste. L’Alpette verra de nouveau rouge :
cinétique et ne compte pas s’arrêter là. Des
après le succès de son premier travail dont la
projets plus complexes sont en élaboration. Il est
série a rapidement été épuisée, une nouvelle toile
donc revenu sous les feux de la Riviera Suisse
en technique mixte est disponible. Vous pourrez
dévoiler ses dernières créations qui le placent
découvrir d’autres oeuvres au célèbre restaurant
clairement comme un artiste novateur.
d’altitude qui accueille, comme le Lodge Park,
Pour les amoureux de la montagne, il imagine
certaines pièces de l’artiste cet hiver.
également des pièces animalières : mouflon,
130
chamois, bouquetin et cerf verront leur silhouette
Son univers est vaste, son talent hors cadre.
jaillir dans la lumière du sculpteur d’ombres.
Olivier pique notre curiosité de sa technique et
Si Olivier s’inspire en voyageant et en multipliant
plante ses couleurs dans nos souvenirs enneigés.
NAILSHADING
He exhibits, and invites the critics. Absent from contemporary galleries for the last five years, he has made a much discussed return to the 10th Montreux Art Gallery –the most important in western Switzerland– with his new technique, Nailshading. This pause was self-imposed, and while his art was ready to be exhibited his technique needed more development. Far from resting on the laurels of his cable car cabins and red men, his extremely avant garde technique forced him to stay in the shadows. To make a clear image appear from the shadowy silhouettes of thousands of nails demands patience and reflection. By applying mechanical rotation, Olivier continues his exploration of kinetic art and does not intend to stop there. More complex projects are being planned. He has returned to the light of the Swiss Riviera to exhibit these latest creations that clearly place him as an innovative artist. For those who love the mountains, he has created some wildlife pieces: mountain sheep, chamois, ibex and stag that will emerge from the light of this sculptor of shadows. Olivier is inspired by travelling and seeing new parts of the world, but his heart will always be held in Megève. Balancing the contemporary with his love of the work of his forebears: This winter, to celebrate the 80th birthday of the Mont d’Arbois cable car, he is giving his father’s photographs new life. With art prints or on canvas, the blue and yellow cabin will shine again, embellished with the unique primary colours of the artist. The Alpette will see red again: after the success of his first series that sold out so fast, a new canvas in mixed media is available. You can also see more at the well known alpine restaurant, which will
ATELIER & GALERIE OLIVIER TOPS
display, as will the Lodge Park, several pieces by the artist this winter.
132 RUE D’ARLY - 74120 MEGÈVE
His universe is vast, his talent limitless. Olivier fascinates us with his
LE NAILSHADING EST À DÉCOUVRIR EN VIDÉO SUR www.tops-fine-art.com
FACEBOOK : OLIVIER TOPS technique and plants his bright colours in our memories of snow.
TÉL. +33 618 065 669
Megève • Sur La Terre • n°21
EXPOSITION
Hôtel Mont-Blanc Mythique et depuis toujours ami des arts Lieu culte de la "Nouvelle Vague", où le Tout-Paris des années 50 se retrouvait et que Cocteau s’amusait à surnommer le "XXIème arrondissement de Paris", l’Hôtel Mont-Blanc a toujours entretenu une relation intime avec les artistes et célébré l’art sous toutes ses formes. Cet hiver, il accueillera une exposition de Jean-Marie Périer. TEXTE NATHALIE BOTTOLLIER - PHOTOS L. DI ORIO - JM. PÉRIER / DR
Si le Mont-Blanc était un personnage, on dirait que
rendre hommage à ces artistes des années 50. Les
salon de thé de l’hôtel, le Georges ? Dans une
c’est un "grand Monsieur". Fréquenté par Cocteau
tissus Missoni habillent par exemple la Suite Sacha
ambiance cosy et conviviale, vous pourrez y dévorer
mais aussi par Line Renaud, Rita Hayworth ou
Distel d’une multitude de motifs géométriques et
de somptueuses pâtisseries. A moins que, adepte du
Jeanne Moreau, l’hôtel a même été le décor du
végétaux. Dans les Suites Jean Cocteau, ce sont
ski, vous ne préfériez prendre votre goûter sur les pistes,
film "Les Liaisons Dangereuses" de Vadim en 1952.
les dessins du Maître qui ont inspiré une décoration
dans son restaurant d’altitude, l’Alpette ? Là-bas aussi,
Ce fut le début du mythe. Aujourd’hui encore,
aussi exubérante que lui avec du noir, du doré
vous pourrez satisfaire votre soif artistique avec les
la fresque murale de Jean Cocteau dans le
et du léopard.
œuvres d’Olivier Tops qui y sont exposées cet hiver.
restaurant "Les Enfants Terribles" raconte l’histoire
Du 20 décembre 2014 au 22 février 2015, l’hôtel
Il réalise des pièces originales en "nailshading" à
d’une époque avant-gardiste dans une ambiance
accueillera une partie de l’exposition de Jean-Marie
base de clous qui projettent des ombres en fonction
esthétique faisant la part belle à l’art.
Périer organisée par Scarlett Megève. Photographe
de l’éclairage. Du grand Art !
Du bois blond, un mobilier éclectique, une
attitré du magazine "Salut les copains", ses clichés
ambiance vintage, parfois "Art déco", mais toujours
des "Yéyés", de Hardy à Dutronc, en passant par
HÔTEL MONT-BLANC
modernisée: l’hôtel incarne un luxe intemporel où
Hallyday, les Beatles ou les Rolling Stones, sont
29 RUE AMBROISE MARTIN
l’art a toute sa place. L’an dernier, les propriétaires
cultes. Pourquoi ne pas profiter de l’heure du thé
74120 MEGÈVE
des lieux inauguraient ainsi de nouvelles Suites
pour découvrir cette rétrospective tout en savourant
TÉL : 04 50 21 20 02
Signature dans un style artistique et couture pour
un chocolat chaud ou un délicieux thé maison au
www.hotelmontblanc.com
132
Communiqué
EXPOSITION
Hôtel Mont-Blanc A legend that has always been a friend to the arts A cult address for the "New Wave", where all Paris of the 50s gathered. Cocteau amused himself by calling it the "XXIst arrondissement of Paris". The Hôtel Mont-Blanc has always maintained an intimate connection with artists and celebrated art in all its forms. This winter, it welcomes an exhibit by Jean-Marie Périer.
and Jeanne Moreau, the hotel was the setting for
From 20 December 2014 to 22 February 2015,
"Dangerous Liaisons" by Vadim in 1952. This was
the hotel welcomes a part of the exhibition by
the beginning of the legend. Today the fresco of Jean
Jean-Marie Périer organised by Scarlett Megève.
Cocteau in the restaurant "Les Enfants Terribles"
Staff photographer for the magazine "Salut les
recalls the story of an avant-garde epoch with an
copains", his shots of "Yéyés", Hardy at Dutronc, as
aesthetic feeling for Art.
well as Hallyday, the Beatles and the Rolling Stones,
Bleached wood, eclectic furniture, a vintage feeling,
are cult classics. Why not visit the retrospective while
sometimes "Art deco", but fully modernised: the hotel
enjoying a hot chocolate or a delicious tea in the
embodies a timeless luxury in which art will always
hotel’s tearoom, the Georges? In a cosy and convivial
have a place. Last year, the owners inaugurated
atmosphere, enjoy our sumptuous patisseries.
the Signature Suites in an artistic style and design
Unless, as a keen skier, you would prefer to take tea
to show homage to these artists from the 50s. For
on the slopes in our alpine restaurant, the Alpette. And
example fabrics by Missoni furnish the Sacha Distel
there also you can view the pieces by Olivier Tops that
Suite with a multitude of geometric and plant motifs.
will be exhibited this winter. He makes original works
If the Mont-Blanc were a person, we would say that
In the Jean Cocteau Suite, it is the drawings of the
with his unique technique of "nailshading", in which
it was "distinguished gentleman". Frequented by
Master that have inspired a décor that is as exuberant
the shadows evolve constantly with the changing
Cocteau, but also by Line Renaud, Rita Hayworth
as he was, with black, gold and leopard skin.
light. Great Art!
Megève • Sur La Terre • n°21
Une Histoire, Une Vie 40 ans 1975 - 2015
1975 - Marie Maria Maculgia - Yvonnou - Pomi Madagascar - Bretagne - Megève
Crêperie
Chez Maria
Les Marronniers - 18 Impasse du Chamois Centre village - 74120 Megève Tél. 04 50 21 22 01
Son mari Emile Pomi
créateur du cadran solaire de Megève
Ses enfants
Ses petits enfants
Maria remercie ses fidèles clients qui l’ont accompagnée depuis 40 ans Pour eux tous, habitués, amis et famille... qui appartiennent à cette belle histoire, elle célébrera ses 40 ans de crêpes à la fin du printemps ou au début de l’été 2015.
CINTRA'S
Le Cintra
Incomparable
Ouvert quasiment 365 jours par an, sa cave
into fruition, the two-stage project was a total
évolue au fil des saisons en parfaite osmose avec
success. Both the restaurant and the bar are
la carte, et le Cintra s'emporte aussi chez soi en
centred solely on wine and the freshest produce.
version traiteur, savoureux !
You can taste grand cru wines by the glass such as the Pessac Léognan - Chateau Pontac Monplaisir
Matchless
C'est une institution, qui sans cesse se remet en question… Fabrice Petit, à sa tête depuis plus de vingt ans l'a imaginée une nouvelle fois, dans une robe de gris, de grenat et de bois, une logique
2009, or a Puligny Montrachet - Carillon 2012, or
An institution, constantly reinventing itself…
a premier cru white Burgundy which is the perfect
Fabrice Petit, from Blaye in the heart of the
accompaniment for the seafood platters that the
Bordeaux region, manager for more than twenty
restaurant is famous for. Open 365 days a year,
years, has reimagined it once again, with a grey
the wine cellar evolves with the seasons in perfect
decor of granite and wood.
harmony with the menu, and the Cintra can also
Assisted by Roland Lang, who brings his dreams
deliver to you as a caterer, enjoy!
onirique, pour lui né à Blaye au cœur du Bordelais. Aidé par Roland Lang, qui mit en oeuvre ses envies afin qu'elles prennent vie, ce fut un chantier en deux temps pour une totale réussite. L'unité qui se dégage désormais du restaurant et du bar est toute oenologique. On y savoure la fraîcheur des produits, on y déguste un grand cru disponible au verre à l'image de ce Pessac Léognan - Chateau Pontac Monplaisir de 2009 ou encore un Puligny Montrachet - Carillon de 2012, un premier cru Bourgogne blanc qui accompagnera parfaitement les plateaux de fruits de mer qui font la renommée du restaurant.
Le Petit Cintra
Tôt ou Tard ?
C'est le lieu de rendez-vous des megevans
136
Early or late?
This is the rendezvous for the early rising
lève-tôt ou couche-tard ! Pour un café matinal,
inhabitants of Megève, or for those late to bed! For
accompagné des viennoiseries maisons, un
a morning coffee, accompanied by home made
encas en cas de planning serré, une pause crêpe
pastries, a quick snack on a busy day, a pause
au goûter, la Petit Cintra est toujours là. Toute
for a crêpe or tea, the Petit Cintra is always there.
l'année, tous les jours, Prescillia et son équipe,
All year, every day, Prescillia and her team are a
c'est un concentré d'énergie ! La saison hivernale
force of nature! When the winter season begins,
venue, il devient lieu de rendez-vous entre piste
it becomes the place to meet between the pistes
et shopping. Ses petits plats en non-stop dès
and shopping. Snacks available non-stop from
10h30, s'adaptent à tous les rythmes, sage
10:30 am, adapted to your program whatever
ou festif, en famille ou entre amis, le bar se fait
it may be, as a family or with friends, the bar
brasserie, salon de thé, au gré des envies !
becomes brasserie or tea salon as you wish!
LE CINTRA
Bar - Brasserie - Cave à Vins - Salon de Thé - Place de l’Eglise - Tél. 04 50 21 02 60 lecintra@wanadoo.fr - www.lecintra-megeve.com
La vie est belle...
Une atmosphère et une ambiance uniques à Megève... Depuis 1927, le Cintra est le rendez-vous des amoureux de la vie
LE PETIT CINTRA
Salon de Thé - Bar - Restauration Légère - 7h30/23h00 - Place de l’Eglise - Tél. 04 50 21 20 28 OUVERT À L’ANNÉE - lepetitcintra@orange.fr
Vive la vie...
Ici, le sourire, la joie et la bonne humeur sont de rigueur… Agréable moment parmi nous ! Here, smiles, joy and good mood are the rule... We wish you a pleasant moment with us!
Here comes the era of "Nano Restauration"… Nano, the art of reinventing history! In 37 years as a restaurateur in Megève, Nano invites us to accompany him on a journey of a
thousand ideas and challenges. Comte de Capré, Mandarines, Denise
Saint-Nicolas, Nano's Café, La Sauvageonne, Le Refuge…. As many
Et voici venue l'ère de la "Nano Restauration"… Nano, ou l'art de réinventer l'histoire ! En 37 ans de restauration à Megève, Nano nous a invités à le suivre dans un itinéraire aux mille idées et aux mille défis. Comte de Capré, Mandarines, SaintNicolas, Nano's Café, La Sauvageonne, Le Refuge…. Autant de lieux et de noms, mais toujours le même plaisir "Chez Nano".
LA surprise de l'hiver… Séverine et Nano ont apprivoisé Le Chamois pour le faire bondir vers un nouveau Nano concept.
Après onze décennies, l'institution mythique enfantée en 1904 par
la famille Grosset, érigée en temple de la fondue sous l'égide de
places as names, but always the same pleasure to be "Chez Nano".
THE surprise of this winter… Séverine et Nano have taken over Le Chamois with a leap towards a new Nano concept.
After eleven decades of this legendary institution, opened in 1904 by the Grosset family, elevated to a temple of fondue under the
aegis of the legendary Denise, and then Freddy and Sylvie, and the
Bartozzis… takes a new step forward. A major transformation that will be felt far beyond the rock face of Mont-Joly.
The first step has been taken; in a friendly atmosphere, at the
Nano Caffè the guests will share the “nano plates” (or not). Cold, hot, sweet, at any time from midday to midnight… from the most
exquisite with truffles, to the classic “nano fondue”, from 6 to 19 €uros. Surprise drink parties, astonishing wines… any excuse is good to meet at the Gastro-Bar with Séverine and Nano.
la légendaire Denise, puis Freddy et Sylvie, et le couple Bartozzi… prend un nouvel élan. Un saut magistral qui retentit au-delà des Le pas est franchi. Dans une ambiance conviviale, au Nano Caffè,
on partagera (ou pas) les "nano assiettes". Froides, chaudes, sucrées, à collectionner, à toute heure de midi à minuit… de la plus
raffinée aux truffes à la "nano fondue", de 6 à 19 €uros. Moments canaille à l’apéritif, sélection de bouteilles insolites, tout est prétexte pour se retrouver au Gastro-Bar de Séverine et Nano.
Séverine & Nano
parois du Mont-Joly.
Dîner tous les soirs de 19h30 à 23h00 Bar sauvage - DJ jusqu’à 3h00 Salon fumeur - Cave à cigares - Service voiturier
La SAUVAGEONNE Hameau du Leutaz - 74720 Megève Tél. 04 50 91 90 81
DJ MUSIC LIVE 20 H/5 H - SOIRÉES À THÈME
+ 33 (0)4 50 21 07 39 navette voiture + 33 (0)6 08 07 86 38 www.chaletdesjumeaux.com réservation
*dessin réalisé par l’illustratrice chinoise meng ke 30ème saison du chalet des jumeaux
dans le cadre de la
MegeveSurTerre1114-490x325.indd Toutes les pages
01/12/14 19:00
DJ MUSIC LIVE 20 H/5 H - SOIRÉES À THÈME
+ 33 (0)4 50 21 07 39 navette voiture + 33 (0)6 08 07 86 38 www.chaletdesjumeaux.com réservation
*dessin réalisé par l’illustratrice chinoise meng ke 30ème saison du chalet des jumeaux
dans le cadre de la
MegeveSurTerre1114-490x325.indd Toutes les pages
01/12/14 19:00
Hôtel Week-End** A quelques pas du coeur du village, cet hôtel accueillant est idéalement situé à proximité des pistes de Rochebrune et de la télécabine du Chamois. Les seize chambres tout confort avec bains, W.C. et TV bénéficient d’une vue exceptionnelle sur le Mont-Blanc et les Aiguilles de Warens. Deux salons calmes et confortables, équipés Wi-Fi, invitent à la détente près de la cheminée ou à la convivialité des petits-déjeuners. L’été, un petit jardin permet de profiter d’un coin de verdure en toute quiétude. Aux petits soins pour sa clientèle, Françoise reçoit aussi ses hôtes internationaux en Anglais et en Italien. Parking devant l’hôtel. Ouvert toute l’année (informations à Megève Tourisme).
Photo : Selo Press/B. Malègue
HÔTELS
A few steps from the centre of the village, this welcoming hotel is ideally located next to the runs at Rochebrune and the Chamois gondola. The sixteen comfortable rooms have private bathrooms, toilets and TVs and enjoy excellent views of Mont-Blanc and the Aiguilles de Warens. Two calm and comfortable lounge areas, with Wi-Fi, invite relaxation by the fireside and are pleasant for breakfast. In the summer, the small garden is invitingly lush and peaceful. Always attentive to the needs of her clientele, Françoise can welcome her international guests in English or Italian. Parking in front of the Hotel. Open year round (information from Tourism Megeve). 222 ROUTE DE ROCHEBRUNE - BP N°7 - 74120 MEGÈVE TÉL. 04 50 21 26 49 - FAX. 04 50 21 26 51 - www.weekend-megeve.com
Hôtel Alpaga Megève Une élégante adresse à la montagne.... L’Alpaga, hôtel 5 étoiles à Megève, vous accueille avec ses 27 chambres et suites, 5 chalets, un bistrot lounge "L’Onyx", un restaurant gastronomique 1 étoile au Guide Michelin "La Table de l’Alpaga" et le magnifique Spa La Colline doté d’une piscine de détente, de deux cabines de soins, d’un hammam et d’un bain scandinave & un sauna extérieurs. A seulement 5 minutes en calèche du cœur du village face au Mont-Blanc, l’Alpaga s’offre la nature pour écrin. La Table de l’Alpaga, vous propose un cadre contemporain pour déguster une cuisine gastronomique de montagne où les produits du terroir sont à l’honneur. Une véritable invitation à la découverte des saveurs cachées du Pays du Mont-Blanc. An elegant address in the mountains.... The 5 star hotel the Alpaga welcomes you to Megève. With 27 rooms and suites, 5 chalets, a bistro lounge "The Onyx", a gastronomic restaurant "La Table de l’Alpaga" (1 Michelin star) and the magnificent Spa La Colline equipped with a relaxation pool, two treatment cabins, a hammam, and an outside Scandinavian bath & and sauna. Only 5 minutes by sleigh from the centre of the village and facing Mont-Blanc, the Alpaga has a natural setting. La Table de l’Alpaga invites you to enjoy a gastronomic mountain cuisine in a contemporary setting, with the emphasis on the freshest local produce. An invitation to discover the hidden flavours of the Mont-Blanc region. 66 ALLÉE DES MARMOUSETS - ROUTE DE PRARIAND - 74120 MEGÈVE - TÉL +33 (0)4 50 91 48 70 reservation@alpaga.com - www.alpaga.com
Aux Ducs de Savoie Chaleureux et intemporel Les générations d’hôtes se succèdent mais le temps n’a pas d’emprise sur cet hôtel-restaurant si chaleureux. Par touches, sa décoration évolue, mais toujours en raffinement et douceur. Pause au coin du feu, détente au jacuzzi, les moments passés sont empreints de sérénité... ou très gais en famille, installés au salon ! La table voyage entre les produits de notre terroir et des inspirations inventives et raffinées. Pour une dégustation, un week-end ou un séjour, le lieu, son atmosphère et son point de vue sont simplement inoubliables ! Welcoming and timeless The generations of staff succeed one another but time has changed nothing in this hotel - restaurant that is so welcoming. Little by little the decorations have evolved, but always in a gentle and refined manner. A pause by the fireplace, relaxation in the jacuzzi, these moments spent are serene... or a delightful family moment in the salon! The menu travels between fresh local produce and more inventive and refined dishes. For a meal, a weekend or a longer stay, this place, its atmosphere and perspective are simply unforgettable! 253 ROUTE DU BOUCHET - 74920 COMBLOUX - TEL : 04 50 58 61 43 www.ducs-de-savoie.com - info@ducs-de-savoie.com
146
SAVEURS
La Caboche Avec une vue imprenable de son immense terrasse sur les pistes, ce restaurant propose une carte traditionnelle : assiettes variées, plats du jour, spécialités savoyardes. La sandwicherie et le snack sont là pour les petites faims ou les skieurs pressés. Les adeptes du farniente ensoleillé apprécient les chaises longues, d’où l’on voit évoluer les enfants.Tout a été pensé pour que le bien-être soit total… L’été, à la croisée des chemins de promenade, La Caboche est le lieu idéal pour faire au calme le plein de nature. A la carte : salades, grillades et spécialités du pays privilégient toujours la qualité. With an unbeatable view from the large terrace overlooking the pistes, this restaurant has a traditional menu: a la carte dishes, plats du jour, Savoyard specialties. The sandwiches and the snack bar offer a light lunch for skiers in a hurry. Expert sunbathers will appreciate the deck chairs, from where you can watch your children progress. Everything is planned to provide total well-being… In the summer, at the crossroads of walking paths, La Caboche is the ideal place to relax in the middle of nature. On the menu: salads, grills and local specialties with quality as the first priority. AU COEUR DU MASSIF DE ROCHEBRUNE EN CONTREBAS ET À 100 M. À PIED DES GARES DU CHAMOIS-LA CABOCHE ET DU ROCHARBOIS TAPIS ROULANT PIÉTONS POUR REMONTER - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 55 19
L’Esquimau et Le Vieux Megève Créé il y a 50 ans par Max et Jeanine Delacquis, Le Vieux Megève revendique la qualité pour une gastronomie rustique dans une atmosphère très montagne et bon enfant. Fondues, raclettes, brasérades, grillades... se dégustent aussi en terrasse. Accueil chaleureux et cave de caractère. Son petit frère, L’Esquimau, propose une carte de snack, salades, croziflette, tartiflette, plat du jour… à consommer sur place ou à emporter. A l’heure du goûter crêpes et gaufres, thé, café, chocolat chaud... En 2015, l’adresse qui n’a pas dit son dernier mot, fête son 50ème anniversaire ! Established 50 years ago by Max and Jeanine Delacquis, The Vieux Megève lays claim to quality rural gastronomy in an atmosphere that is typically alpine and good-natured. Fondues, raclettes, braserades, grills... can also be enjoyed on the terrace. A warm welcome and a wine cellar with character. Its little brother, The Esquimau, offers snacks, salades, croziflette, tartiflette, a daily special… to eat there or take away. At teatime there are crepes and waffles, tea, coffee, hot chocolate... In 2015 they celebrate their 50th birthday, and there is more to come! 58 PLACE DE LA RÉSISTANCE - FACE À LA PATINOIRE CENTRALE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 16 44
Hôtel Le Cœur de Megève Ce charmant hôtel 3*** restaurant porte magnifiquement son nom. Situé en plein centre du village, le Cœur de Megève, cocon raffiné, invite à la détente. La chaleur de l’accueil, le confort, son décor montagnard font que l’on s’y sent très vite comme chez soi. Son restaurant «Le Cœur», midi et soir propose une cuisine créative et recherchée, qui n’oublie pas les spécialités savoyardes. Le soir venu, Le Jazzy’s entre en scène. Dans l’ambiance intimiste du bar d’ambiance, dégustez un cocktail au son de la musique live non amplifiée et profitez de débuts de soirée festifs... Que vous résidiez ou non au Cœur de Megève ! This charming 3*** hotel and restaurant is aptly named. Situated in the very centre of the village, the Cœur de Megève, a luxury cocoon, invites you to relax. The warmth of the welcome, the comfort, and the alpine decor will make you feel instantly at home. The restaurant «Le Cœur», at midday and in the evening offers creative and popular cuisine, including Savoyard specialities. And when evening falls, Le Jazzy’s comes on stage. In this intimate and atmospheric bar, come and enjoy a cocktail with live acoustic music for a pleasant evening... Whether you are staying at the Cœur de Megève or not! HÔTEL - RESTAURANT - 44 RUE CHARLES FEIGE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 25 30 - www.hotel-megeve.com
148
PHOTOS E. TOPS-SOCQUET - FOTOLIA
Events Family Concept Store
Une boutique, comme un dressing mixte, où la montagne-chic règne en maître.
Le lieu est immense et pourtant chaleureux,
La boutique est ouverte tous les jours de l'année.
l'équipe menée par Elisabeth, dynamique et à
Pendant la haute saison, de 10h00 à 20h00
l'écoute. On y découvre un camaïeu de bleu,
non-stop.
marron et gris, éclairé par des touches ivoire,
Cet hiver, retrouvez une sélection exclusive chic
beige et kaki. Tommy Hilfiger, Gant, Aéronautica
et tendance, signée Events Family et Events by
Militare, les références du sportswear chic
Events, dans leur nouveau magasin éphémère
féminin et masculin sont présentes. Parajumpers
au 152, rue Charles Feige.
réchauffe de ses modèles iconiques. Les jeans 7 For All Mankind sculptent les corps féminins,
pendant que le vestiaire masculin
s'offre Mabrun, Mason's et Paul & Shark. Les pieds ne sont pas oubliés, Mou pour la chaleur
A boutique like a mixed dressing room; where mountain-chic rules.
et les sneakers Philippe Model mêlant peau
The space is large, yet warm. The team led
et paillettes, pour le glam ! Même la piste est
by Elisabeth, dynamic and ready to listen.
présente, Tony Sailer promet ainsi de skier très
You will find a cameo of blue, chestnut and
stylé… Ici, coupes et matières sont faciles à
grey, brightened by touches of ivory, beige
porter, superposer, marier ou dépareiller pour
and khaki. Tommy Hilfiger, Gant, Aéronautica
l'hiver affronter…
Militare, the standards of chic sportswear for men and women are all available. Parajumpers relaunch their iconic
are easy to wear, to layer, to mix and match, to
models.
better confront the winter in comfort...
The
jeans
by
7
For
All Mankind sculpt the female
The shop is open every day of the year. In high
form, while the men's side offers
season, from 10:00 am to 8:00 pm non-stop.
Mabrun, Mason's and Paul &
This winter, find the latest and chicest exclusive
Shark. Shoes are not forgotten,
selection by Events Family and Events by Events, in
Mou for warmth and sneakers by
their new pop-up shop at 152, rue Charles Feige.
Philippe Model mixing leather and metal flake, for glamour! And for
EVENTS FAMILY
the pistes Tony Sailer to ski in the
55 RUE D’ARLY - 74120 MEGEVE
ultimate style... The cuts and styles
150
TÉL. 04 50 34 77 18
Chic & Sport
1 2
2
3
5
4 1. Sac et pochette GUM, à la boutique éphémère 2. Parkas Parajumpers - 3. Bottes Mou - 4. Sneakers Philippe Model - 5. Chinos Mason's
Events By Events
L'excellence des matières Events by Events is a luxury boutique, home to prestige brands; a chic and specialised universe with personalised service. The warm decor mixes wood and stone, a treasure chest of clothing and accessories by the biggest names in the fashion world. For men and women the sumptuous creations of Brunello Cuccinelli, the humanist Italian designer, known worldwide for his sublime cashmeres. Fashion lovers will find jeans and woollens signed Jacob Cohen, and sheepskin by Mabrun. Ladies will adore the outfits by Fabiana Filippi and fall for J Brand jeans; without forgetting the cachemire scarves by Then, or furs from the Meteo collection by Yves Salomon.
Events by Events, une boutique luxueuse, écrin de marques prestigieuses, un univers chic jouissant d'un service personnalisé.
On the masculine side Corneliani revisits Identity men's suits with an assortment of elegant shirts by Aglini. Enjoy the weekend in nonchalant relaxation in a sweater by Della Ciana. For your feet, Santoni combines luxury and prestige,
mêlant
revisite les vestes Identity à assortir en toute
while Mou leads in warmth and comfort.
bois et pierre, recèle les trésors
élégance avec les chemises de chez Aglini. Les
To maintain the confidence of the most discerning
des grands noms de la mode,
week-ends se vivent nonchalamment décontractés
clientele we promise to welcome you in French,
Le
décor
chaleureux,
en pulls Della Ciana.
English or Russian, offer personalised advice and
vestiaire homme et femme
A vos pieds, Santoni conjugue luxe et prestige,
be always available. The shop is open every day
se pare des somptueuses
tandis que Mou s'impose côté chaleur et confort.
of the year. In high season, from 10:00 am to
Brunello
Pour marquer la préférence auprès d'une clientèle
8:00 pm non-stop.
vêtements
et
accessoires.
créations
de
Le
styliste
exigeante, accueil en français, anglais ou russe,
This winter, find the latest and chicest exclusive
humaniste,
conseils sur mesure et totale disponibilité sont
selection by Events Family and Events by Events, in
mondialement
de règle. La boutique est ouverte tous les jours
their new pop-up shop at 152, rue Charles Feige.
reconnu
de l'année. Pendant la haute saison, de 10h00 à
Cuccinelli, italien
pour
ses
sublimes cachemires.
Cet hiver, retrouvez une sélection exclusive signée
reconnaîtront en jeans denim
Events Family et Events by Events, dans leur nouveau
et lainages signés Jacob
magasin éphémère au 152, rue Charles Feige.
Cohen, ainsi qu'en peaux lainées Mabrun. Les dames adopteront les ensembles de Fabiana Filippi et craqueront pour les jeans J Brand ; sans oublier les écharpes cachemire Then, ni les fourrures de la
gamme
Meteo by Yves Salomon. Au masculin, Corneliani
158
20h00 non-stop.
Les amoureux modeux se
EVENTS
BY
EVENTS
80 RUE CHARLES FEIGE - 74120 MEGÈVE TÉL. 04 50 21 02 45
L'essence de la mode
1
2
3
4
1 2 3 4
5
Silhouette masculine : veste, gilet et écharpe Brunello Cuccinelli – pantalon Jacob Cohën – chaussures Santoni Silhouette féminine : pull, manteau et pantalon Brunello Cuccinelli - écharpe Jacob Cohën – chaussures Santoni Silhouette féminine : pull, chemise et pantalon Fabiana Filippi – veste Meteo by Yves Salomon – chaussures Santoni Chaussures Santoni femme - 5 Chaussures Santoni homme