M A G A Z I N E
LAKE BIBLE FOR BUSINESS & TOURISTS LAKE MAGGIORE | COMO | LUGANO | GARDA www.lakethegroup.com
Air-Dynamic SA Aeroporto Lugano Switzerland - Main Terminal Mobile: +41 (0) 78 972 54 94 Fax: +41 (0) 91 751 01 44 www.air-dynamic.ch
Your Private JET
AIR-D NAMIC ANYWHERE, ANYTIME
and Vip HELICOPTER
4 / TABLE OF CONTENTS
LAKE THE MAGAZINE n째15 ANNO 6 - SEMESTRALE
8/ Editorial 10/ Lake The Group 14/ British Day 16/ TLD - Winter Garden 20/ TLD - Bucolic Chic 22/ Vittore Frattini 26/ Giovanni Magnoli 30/ Anna Cammisa 34/ Guidepon 38/ Stresa - Don't miss 90/ Como - Don't miss 106/ Como - Store Locator, gourmet & nightlife 108/ Lugano - Don't miss 120/ Lugano - Store Locator, gourmet & nightlife 122/ Sirmione - Don't miss 132/ Diffusion
LTM
www.baume-et-mercier.it
SESTO CALENDE VA - Piazza Garibaldi, 30 - Tel. 0331 924341
6 / LAKE THE MAGAZINE / Colophon
EDITOR Patrizio Beltrami EDITORIAL DIRECTOR Lorena Saurin | info@lakethemagazine.com EDITOR IN CHIEF AND CHAIRMAN Luca Botteselle LAKE COMMUNICATION Simone Iacazzi | simone@lakecommunication.it PRESS OFFICE pressoffice@lakethegroup.com ART DIRECTOR Alessandra Sganzerla | sga.alessandra@gmail.com CONTRIBUTORS Lorena Saurin, Maria Elena Randetti, Simone Iacazzi, Francesca Andreolle PHOTOGRAPHERS Patrizio Beltrami, Simone Iacazzi, Alessandra Sganzerla INTERVIEW Vittore Frattini, Giacomo Magnoli, Anna Cammisa, Marco Cassina PUBLISHER Lake The Group Via Vittorio Veneto, 87 | 28041 Arona (NO) - Italy Tel. +39 0322 48367 info@lakethegroup.com www.lakethegroup.com LAKE GARDA ADVERTISING Send an e-mail to info@lakethemagazine or contact us to telephone +39 0322 48367 LAKE COMO & MAGGIORE ADVERTISING Send an e-mail to info@lakethemagazine or contact us to telephone +39 0322 48367 DO YOU WANT TO PROMOTE LAKE - ON YOUR LAKE? Send an e-mail to info@lakethegroup or contact us to telephone +39 0322 48367 TRANSLATIONS Maria Elena Randetti PRINTING & PHOTOLITHOGRAPHY Lazzati Industria Grafica srl | www.lazzati.biz
AUTORIZZAZIONE DEL TRIBUNALE DI BUSTO ARSIZIO n : 06/2010 in data 17 Giugno 2010 Numero 0 in attesa di registrazione POSTE ITALIANE S.P.A. Spedizione in abbonamento Postale 70% CNS : CBPA-NO/NOVARA n.3 Anno 2008
WEBSITE www.lakethegroup.com www.lakethemagazine.com
LTM
Questa catalogo è stampata su carta certificata FSC®. Il marchio FSC® identifica i prodotti contenenti legno provenienti da foreste gestite in maniera corretta e responsabile secondo rigorosi standard ambientali, sociali ed economici.
8 / EDITORIAL
GIOCA!
PLAY!
Probabimente il mondo reale per come lo abbiamo conosciuto fino ad oggi, è definitivamente finito. Lo stato dell’ economia globale ne è la dimostrazione lampante, ad eccezione di alcune nazioni. Ci troviamo di fronte ad una nuova era che ritengo sia il risultato dell’evoluzione tecnologica che, mai come in questi anni, ha compiuto giorno dopo giorno passi da gigante. Mai avremmo immaginato di vedere i nostri figli utilizzare uno smartphone meglio di un adulto. In realtà non è tanto una crisi quanto un cambiamento che presuppone un’adattamento 2.0 immediato. Velocità, Reinventare, Innovazione Sono le tre parole da tenere bene a mente per non rimanere ancorati in un’era «reale» definitivamente morta.
Probably the real world as we have known until now is finally finished. The state of global economy proves it clear, with the exception of certain nations. We are facing a new era which I think is the result of evolution as never before in recent years, has made great strides every day. We never imagined to see our children use a smart phone better than an adult. It really is not so much a crisis as a change that requires an immediate adaptation 2.0. Speed, Reinvent, Innovation Are the three words to keep in mind not to remain anchored in an era «real» definitely dead.
Il mondo virtuale è appena incominciato, decidi tu se farne parte.
The virtual world has just begun, you can decide whether to join.
Editor - Patrizio Beltrami
LTM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
NATURALMENTE CI PRENDIAMO CURA DI TE.
www.premiaterme.com FRAZIONE CADARESE, 46 - PREMIA - VB TEL+39 (0)324 617210 - info@premiaterme.com
M A G A Z I N E
COMMUNICATION
S
H
O
P
“Aqva Lusus Naturae: loc. latina (propr. scherzo di natura). Termine col quale venivano definiti, dai naturalisti dei sec. XVI e XVII, fenomeni che sembravano uscire dall’ordine naturale. Tali, per esempio, erano considerate le mostruosità che appaiono talvolta negli animali e nelle piante e i fossili.”
S
H
O
P
TABLE OF / 13
COMMUNICATION LTM
14 / EVENT / British Day
WITH JAGUAR & RANGE ROVER
Un evento creato dall’ Autosalone Internazionale, concessionaria Jaguar e Land Rover in collaborazione con Lake the Group. Un tour rivolto alle realtà imprenditoriali di maggior spicco presenti sull’intera area di Varese e provincia. L’obiettivo è quello di creare sinergie tra gli appassionati di auto, alla ricerca del confort ed esclusività. Un evento realizzato in collaborazione con differenti ma importanti realtà, situate in differenti e prestigiose location, che hanno contribuito e contribuiranno nel sostenere questo importante evento. LTM
An event created by Autosalone Internazionale, dealership Jaguar and Land Rover, in collaboration with Lake the Group. A tour to the business and important realities present over the entire area and the province of Varese.The mission is to create synergies between car enthusiasts in search of comfort and exclusiveness. An event organized in collaboration with different but important reality, located in different and prestigious location, have contributed and will contribute in supporting this important event.
British Day / EVENT / 15
Prima Tappa – Evento British Day Domenica, 3 Marzo: L’evento ha avuto inizio a partire dalle ore 10.00 in Via Milano, nel centro storico della città di Busto Arsizio. Moltissime sono state le persone che si sono garantite una splendida opportunità per ammirare i veri protagonisti dell’iniziativa, i nuovissimi modelli delle automobili esposte: Range Rover Vogue, Range Rover Evoque, Range Rover Free Lander e Jaguar Sport Brake. Quattro Auto, contraddistinte da uno stile esclusivo e dinamico, in grado di regalare emozioni uniche! Per dare una degna conclusione all’evento, a disposizione degli ospiti un English Brunch, svoltosi in collaborazione con il Cafè Colombo, una food experience creata per l’occasione!
First Step - British Day Event Sunday, 3 March The event began in starting at 10:00 am in Via Milano, in the historical center of the town of Busto Arsizio. There have been numerous people who are guaranteed a wonderful opportunity to admire the real protagonists of the initiative, the newest models of cars on display: Range Rover Vogue, Range Rover Evoque, Range Rover Free Lander and Jaguar Sport Brake. Four cars, distinguished by a unique and dynamic style, able to give you unique emotions! To give a fitting conclusion to the event, or the guests a Brunch, held in collaboration with the Cafe Colombo, a food experience created for the occasion! LTM
16 / EVENTS / The Luxury Day
23 Novembre 2012 The Luxury Day - Winter Garden - Gran Galà è il nuovo concetto di Exclusive Business Community che ha portato nelle Sale del Re in Galleria Vittorio Emanuele prestigiosi brand della scena internazionale, quali: Aston Martin, Frauscher, Gagà Milano, Aurora, Champagne Lui, Maiora Yacht, Air Dynamic. The Luxury Day - Winter Garden - Grand Galà is the new concept of Exclusive Business Community that led to the Sale del Re into Galleria Vittorio Emanuele prestigious brands of the international scene, such as: Aston Martin, Frauscher, Gagà Milano, Aurora, Champagne Lui, Maiora Yacht, Air Dynamic.
LTM
The Luxury Day / EVENTS / 17
LTM
Una serata concepita come espressione della riscoperta della natura e della vera essenza dei Laghi, in linea con il cammino che l’Italia sta percorrendo per raggiungere gli obiettivi prefissati in vista del Made Expo 2015. Una serata di Gala, dove l’atmosfera anni 50 ha romanticamente accompagnato la filosofia del “Thinking Green” che Lake the Group ha fatto propria da anni, portando a ideare i TLD – BucolicChic, attraverso un ”Fil Rouge” di colori, scenografie e food experience in collaborazione con Food ArtBanqueting ed il Flower Designer Claudio Brovelli. Una location ed un dress code che si ispira direttamente agli anni di Audrey Hepburn e dell’America dei Gangster: il giusto equilibrio tra lusso e contemporaneità, in un’atmosfera d’altri tempi. All'evento hanno preso parte professionisti di grande talento come l'Illusionista GianLupo Borgogelli Ottaviani che ha allietato gli ospiti con le sue performance di Close-Up Magic, lo Show Man Patrick Mittiga, il Charleston show ed il Sunlight Gosplel Choir oltre che la spettacolare torta della Pasticceria Oliver.
LTM
An evening conceived as an expression of the rediscovery of the nature and essence of the Lakes, in line with the path that Italy is pursuing to achieve the objectives in view of the Made Expo 2015. A gala evening, where the atmosphere 50's romantically accompanied the philosophy of "Thinking Green" that Lake the Group has made its own for years, leading to create the TLD BucolicChic, through a "Fil Rouge" of colors, scenery and food experience in collaboration with the Food ArtBanqueting and the Flower Designer Claudio Brovelli. A location and a dress code that is directly inspired by the years of Audrey Hepburn and American Gangster: the right balance between luxury and modernity in an atmosphere of times gone by. Event was attended by talented professionals as the Illusionist Gianlupo Borgogelli Ottaviani who delighted guests with his performances of Close-Up Magic, the Show Man Patrick Mittiga, the Charleston show and the Sunlight Gosplel Choir over the the spectacular cake of Pasticceria Oliver.
LTM
20 / EVENTS / The Luxury Day
26 MAGGIO - Villa Camilla The Luxury Day _ Bucolic Chic (Back to the fifties) giunto alla sua X edizione, quest’anno si svolgerà nella prestigiosa location di Villa Camilla di proprietà della famiglia Marchesi di Rozzano, sul Lago di Como. Un evento BtoB dedicato a coinvolgere nello spazio e nel tempo, in un giorno solo, nelle più belle location, idee e persone selezionate accuratamente da Lake the Group e i suoi top clients. Con l’occasione vogliamo permettere alle aziende coinvolte di poter far vivere ai propri clienti una nuova indimenticabile “TEST EXPERIENCE”. Saranno presenti importanti brand internazionali che ancora una volta hanno scelto il The Luxury Day per coccolare e viziare i propri clienti, in una giornata in cui si respira business, un contatto diretto con le eccellenze in diversi settori merceologici. Lake the Group organizzerà il Time Table per la giornata, pianificando per ciascuna azienda coinvolta una business experience con importanti e potenziali clienti/partner presenti.
The Luxury Day _ Bucolic Chic (Back to the fifties), now in its X edition, this year will take place in the prestigious location of Villa Camilla owned by the family Marchesi di Rozzano, on the Lake Como. An event dedicated to BtoB to involved in space and time, in one day, in the most beautiful location, ideas and people carefully selected by Lake the Group and its top clients. On this occasion we want to allow the companies involved to be able to live their customers a new unforgettable "TEST EXPERIENCE". Would be present the most international brands that once again they chose The Luxury Day to pamper and spoil their customers on a day where you can breathe the business, a direct contact with the excellence in different fields. Lake the Group will organize the Time Table for the day, planning for each involved a Company business experience with important and potential customers/partners present.
Un nuovo concept : NEW BUSINESS OPPORTUNITY, NEW SINERGY, NEW INVESTMENT - With Lake You Can
A new concept: NEW BUSINESS OPPORTUNITY, NEW SYNERGY, NEW INVESTMENT - With Lake You Can
VILLA CAMILLA - lake como For reservation please visit our website www.marchesidirozzano.it
Villa Camilla - Marchesi di Rozzano | San Siro (CO) | 22100
22 / INTERVIEW / Vittore Frattini
www.vittorefrattini.it
Credito Photo / Sergio Efrem Raimondi
Nel panorama dell'arte italiana, Vittore Frattini é fra i pochissimi artisti ad aver provato a ripensare con coerenza e continuità al destino della forma plastica e della pittura, senza mai perdere di vista la delicatezza e la pregnanza dinamica del suo tipico segno. Ha esordito pubblicamente come artista nel 1957 con la sua prima mostra personale al Casinò di Sanremo. Fra le altre personali si ricordano quella al Museo della Permanente di Milano (1965) presentata da Renato Guttuso, all'Atelier Donati di Zurigo (1975), ai Musei Civici di Villa Mirabello di Varese (1984), alla Georgetown University di Washington D.C. (1986), alla Civica Galleria d'Arte Moderna di Gallarate (1988). Molte le sue partecipazioni a mostre collettive nei maggiori spazi espositivi tra cui: Grand Palais "Le Salon" di Parigi, Biennale di Venezia, Quadriennale di Roma, Museum of Modern Art e Guggenheim Museum di New York. In the panorama of Italian art, Vittore Frattini is one of the few artists to have tried to look back with consistency and continuity to the fate of plastic form and sculpture, without ever losing sight of the delicacy and poignancy of his typical dynamic sign. He debuted publicly as an artist in 1957 with his first solo exhibition at the Sanremo of Sanremo. Among other personal remember that at the Museum of th Permanente in Milan (1965) presented by Guttuso, Atelier Donati of Zurich (1975), the Museums of Villa Mirabello di Varese (1984), at Georgetown University in Washington DC (1986), the Civic Gallery of Modern Art in Gallarate (1988). Many of its holdings in group exhibitions at major exhibition spaces including: Grand Palais "Le Salon" in Paris, Biennale of Venice, Quadrenniael of Rome, Museum of Modern Art and the Guggenheim Museum in New York.
Vittore Frattini / INTERVIEW / 23
Vittore Frattini Il suo gesto è un lampo. Tele solcate da fasci di colore. Lame di luce sugli sfondi uniformi. La scia bianca lasciata da una nave, la scia bianca lasciata da un aereo in volo... The following was said about him: “Questa assenza di rigidità e questa inventiva è quel che contraddistingue fondamentalmente il lavoro di Frattini e fa comprendere come la sua personalità si sia sviluppata in maniera totalmente indipendente. Un fenomeno che direi molto singolare che non dipende da nessun esempio, una vera creazione che deriva dalla sua essenza e non è debitrice di contributo alcuno”. Giuseppe Panza Di Biumo
"This lack of rigidity and this inventiveness is what fundamentally distinguishes the work of Frattini and to understand how his personality has developed completely independently. A very strange phenomenon that I would say that is not dependent on any example, a real creation that comes from its essence and is not liable to pay any contribution." Giuseppe Panza Di Biumo
“L’itinerario di Vittore Frattini ha inizio alla fine degli anni Cinquanta, quando dipinge la grande tela Fiducia, che si ancora stilisticamente al realismo esistenziale. In una fase successiva emerge un naturalismo caratterizzato da una linearità astratta, che successivamente si impone in una nuova modalità di scrittura dove ormai la figurazione viene superata da un meditato espressionismo informale. Negli anni Settanta, Frattini perviene a una linearità che si sviluppa infine nell’approfondimento di geometrie orizzontali e verticali sempre più essenziali, in una sorta di interrogazione costante sulla leggibilità della cromia. In questa tipologia segnica così lungamente meditata ed affinata, questo artista perviene non solo a soluzioni bidimensionali ma anche, in una fase più recente, a sperimentazioni plastiche di forte impatto emotivo e poetico”. Vittorio Sgarbi
"The route of Vittore Frattini began at the end of the fifties, when he painted the large canvas Trust, which is still stylistically to the existential realism. Later born a naturalism stage characterized by a linear abstract, which subsequently requires a new way of writing where now the figuration is exceeded by a conscious informal expressionism. In the seventies, Frattini comes to a linearity which develops finally in the deepening of vertical and horizontal geometries increasingly essential, in a sort of constant interrogation on the readability of the colors. In this type of signs so long meditated and refined, this artist comes not only twodimensional solutions, but also, in a more recent phase, in experiments with strong emotional impact plastic and poetic". Vittorio Sgarbi
“...Ecco, credo che in fondo tutto il lavoro di Frattini sia questo, un continuo usare della linea dell’orizzonte come di una corda risonante, e un continuo interrogare la luce: cioè quello che più ci avvicina, credo, alla metafisica”. Flaminio Gualdoni
"... So, I think that in the end all the work Frattini is this, a continuous use of the line of the horizon as a resonant chord and a continual questioning the light: that is, what it is the closest, I think, to metaphysics". Flaminio Gualdoni LTM
24 / INTERVIEW / Vittore Frattini
“Frattini è figlio di Frattini, nel senso autenticamente genetico del termine poichè suo padre fu scultore di talento vero nell’ambito della scultura figurativa del Novecento e lui è plastico altrettanto concreto in un cosmo che si usa chiamare astratto forse solo per convenzione interpretativa”. Philippe Daverio
"Frattini is the son of Frattini, in the sense of the term genetic authentically as his father was a sculptor of real talent in the figurative sculpture of the twentieth century and he is just as plastic concrete in a cosmos which is labeled abstract interpretation perhaps only by convention." Philippe Daverio
“Lumen! Con questo nome Frattini ha designato un gruppo di sue tele, spesso lasciate grezze, solcate in senso orizzontale o verticale da strisce e fasci di linee di colori acrilici luminescenti, in modo da prestarsi a una duplice visione: diurna e notturna. Anche per il loro aspetto di innovazione tecnica i Lumen, a volte componibili tra loro per decorare interi ambienti, sembrano alludere a taluni aspetti della comunicazione visiva contemporanea o anche, come ha suggerito lo stesso artista, a registrazioni elettroniche di fenomeni vitali”. Gian Alberto Dell'Acqua
"Lumen! With this name Frattini has appointed a group of his paintings, often left rough, furrowed in a horizontal or vertical stripes and trunk of luminescent acrylic colors in order to lend itself to a double vision: day and night. Also for their appearance in the technical innovation Lumen, sometimes modular together to decorate an entire room, seem to allude to certain aspects of contemporary visual communication or even, as suggested by the artist himself, to electronic records of vital phenomena." Gian Alberto Dell'Acqua
LTM
Installazione Museo di Spoleto 2005 Vittore Frattini con Luca Missoni
Vittore Frattini / INTERVIEW / 25
Credito Photo | Alberto Lavit | 2012
"Il Globo. Così tondo e perfetto da trasformare immediatamente tutto il resto in caos. Materia bruta. Aria, Acqua, Terra, Fuoco. Primordiali. Primigeni. Nuclei infuocati un attimo prima dell'esplosione."
"Perché basta un minimo spostamento, un centimetro, e tutto cambia. La luce si trasforma, le forme si allungano, le direzioni dei sentieri multicolori si ribaltano. E il cielo azzurro, trasparente, che un attimo fa invadeva un emisfero, muta, d'un tratto, nella coltre nera e impenetrabile di una notte senza stelle. Le possibilità sono infinite. Infiniti i punti di vista da cui questi oggetti devono essere guardati affinché possano dire tutto quello che hanno da dire" "The light transforms, the shapes elongate, the directions of the various multicoloured paths are capsized. The clear light blue sky which one moment earlier flooded a hemisphere changes suddenly into the impenetrable and blanket blackness of a starless night. The possibilities are endless. Infinite, too, are the angles from which these objects can be viewed till they tell us all they have to say." "L'ambiente ideale per ammirarli sarebbe una stanza vuota, perfettamente illuminata. In assenza di gravità. E loro splendidi. Librati nell'aria. Appena mossi da una leggera rotazione sul proprio asse come pianeti solitari. Idoli alieni di civiltà sconosciute " "The perfect place to admire them would be an empty room which is perfectly illuminated and gravity free. They would splendour, free in the air, turning slightly on their own axis like solitary planets. Averse idols from unknown civilisations." A.Redaelli
26 / INTERVIEW / Giovanni Magnoli
Potrei dire che sono "fortunato" per quello che faccio, ma in realtà c'è dietro tanta gavetta e sacrifici… I could say that they are "lucky" for what I do, but in reality is behind a training and sacrifices ... LTM
Giovanni Magnoli / INTERVIEW / 27
Giovanni Magnoli in arte REFRESHINK OLTRE AD ESSERE UN VERO E PROPRIO ARTISTA DATO CHE I TUOI LAVORI SONO DEI VERI E CAPOLAVORI, COME TI PUOI DEFINIRE NELL'AMBITO LAVORATIVO?
IN ADDITION TO BEING A REAL ARTIST AS YOUR WORKS ARE TRUE AND MASTERPIECES, AS YOU CAN DEFINE IN BUSINESS?
Sono più di 20 anni che mi occupo di grafica e pittura, tra passione e lavori, mi sono specializzato come graphic designer, pittore, decoratore artigiano, serigrafo.
They are more than 20 years that I deal with graphics and painting, between passion and work, I was trained as a graphic designer, painter, decorator craftsman, screen printer.
DA CHE COSA E DA QUANDO NASCE LA PASSIONE PER QUELLO CHE CREI?
FROM WHAT WAS BORN SINCE THE PASSION FOR WHAT YOU CREATE?
Ho sempre disegnato anche da bambino, ma i miei "colpi di fulmine" sono stati film come ''Beat street'' erano gli anno '80 ed esplodeva l'hip hop, con la break dance ed i graffiti, ''Wild style'' primo documentario sui graffiti, ma sempre alla fine degli anni '80 mi sono appassionato di Bmx e skateboard, anche questi ambienti molto 'street' e qui che c'era molto fermento anche visivo con grafiche pazzesche e molto ricercate, non per niente questo stile ha contaminato anche il mondo della moda e della pubblicità.
I've always drawn even as a child, but my "lightning strikes" were films like ''Beat Street'' of the year '80 'of the hip hop, with break dancing and graffiti,'' Wild Style' 'first documentary about the graffiti, but always at the end of the 80s, I am passionate about Bmx and skateboarding, these environments 'street' and here there was a lot of activity including visual inspection with crazy graphics and much sought after, not for nothing this style has also contaminated the world fashion and advertising.
QUANDO HAI CAPITO CHE POTEVA DIVENTARE UN VERO LAVORO?
WHEN YOU UNDERSTAND THAT COULD BECOME A REAL JOB?
Dopo i miei studi in campo grafico, iniziai a lavorare in serigrafia, specializzandomi sulla stampa su tessuto, lavoravo per un'azienda e nel frattempo facevo commissioni esternamente, fino a quando l'azienda si trasferì all'estero, ed è così che ho deciso di diventare freelance, occupandomi sia di grafica che di decorazione su grosse superfici.
After my studies in the field of graphics, I started working in screen printing, specializing in print on fabric, I worked for a company and in the meantime I was doing commissions externally, until the company moved abroad, and it is so that I decided to become freelance, dealing both graphic decoration of large surfaces. LTM
28 / INTERVIEW / Giovanni Magnoli
LTM
Giovanni Magnoli / INTERVIEW / 25
GUARDANDO I TUOI LAVORI più recenti, DISEGNI MOLTI ANIMALI, DA COSA TRAI ISPIRAZIONE?
LOOKING AT YOUR MORE RECENT WORKS, DRAWING MANY ANIMALS, WHERE YOU FIND THE INSPIRATION?
Ho iniziato a disegnare animali su muro a spray proprio per la voglia di cambiare, non per niente il mio nome 'refreshink' volevo che comunicasse anche questo!! Ho voluto mettere da parte le classiche lettere da graffito standard ed i classici 'puppet' (personaggi fumettosi per intendersi) e sperimentare questo mix di realismo ma con colori sgargianti. Il tutto poi capitò nel periodo in cui con i miei colleghi (Seacreative, Vine, Ravo) iniziammo a dipingere in luoghi abbandonati, vecchie fabbriche ad esempio, dove già le strutture naturali e affascinanti si prestavano a soggetti più naturali, e così ho iniziato la serie di animali, tutto ciò è stato promosso anche dal fatto che questi luoghi sono molto visitati e fotografati, tanto è vero che il fotografo RomanyWG con all'attivo 4 libri sul genere "Urbex" e urban explore, ci ha contattati per fotografare i nostri lavori, ed ora sono pubblicati sul libro: "out of sight " .
I started drawing animals on the wall to spray because of the desire to change, not for nothing that my name 'refreshink' I wanted that would communicate this too! I wanted to put aside the classic graffiti letters standard and the classic 'puppet' (characters for instance) and experience this mix of realism but with bright colors. Everything then happened at a time when my colleagues (Seacreative, Vine, Ravo) began to paint in abandoned places, old factories, for example, where already the natural structures and fascinating subjects lend themselves to more natural, and so I started the number of animals, everything was promoted also by the fact that these places are very visited and photographed, so much so that the photographer RomanyWG with assets of 4 books on gender "Urbex" and urban explore, contacted us to photograph our work, and are now published in the book: "out of sight".
PROGETTI FUTURI?
THE PROJECT FOR THE FUTURE?
Sto preparando dei lavori per due mostre importanti, la prima da Galo Gallery a Torino, una galleria specializzata nel genere Graffiti/street art dove espongono nomi anche internazionali. La seconda sarà a Venezia per un evento collaterale alla Biennale di Venezia (Back to back) sarà una mostra collettiva che durerà' tutto il periodo della biennale (giugno/novembre) in più per ogni week end ci sarà una coppia di artisti che dipingerà dal vivo in piazza, su una struttura creata per l'occasione. Continuerò la direzione artistica per le mostre presso il Meltin'Pop ad Arona, porterò avanti il progetto per la produzione di t-shirt in collaborazione con diversi artisti… Insomma avanti tutta!
I'm preparing for two major exhibitions of the work, the first by Galo Gallery in Turin, a gallery specializing in the genre Graffiti / street art exhibit where even international names. The second will be in Venice for a side event at the Venice Biennale (back to back) will be' a group exhibition that will last throughout the period of two years (June/November) in more for every weekend there will be a pair of artists who will paint live in the square, on a structure created for the occasion. I will continue as the artistic director for exhibitions at the Meltin'Pop in Arona, I'll take on the project for the production of t-shirts in collaboration with several artists ... in short, full speed ahead! LTM
30 / INTERVIEW / Anna Cammisa
[...] Nei suoi omaggi a Venezia, gravidi di oscuri presagi, l’artista denuncia una realtà lontana dall’immaginario collettivo. Negli assemblaggi, ove si evidenzia una veduta veneziana ingiallita che ha il sapore di un reperto archeologico, traspare una tensione che si traduce in raggelato silenzio: un monito all’incuria dell’uomo affinchè la bellezza non scompaia agli occhi del mondo. Questo tema riassume la poetica di fondo di Anna Cammisa come civile testimonianza della realtà. [...] In her tributes to Venice which are heavy with dark foreboding, the artist expresses a reality that is far from the generally accepted picture we have of that place. In the pieces, where a yellowed view of Venice has the distinct flavour of an archeological find, is an underlying tension that can be translated into a frozen silence: an admonishment for man’s negligence so such beauty may not disappear before the careless gaze of the world.This sums up Anna Cammisa’s underlying poetic vein in a civil testimonial to reality. ANTONIO DE VENEZIA LTM
Anna Cammisa / INTERVIEW / 31
Anna Cammisa Anna Cammisa, lei proviene dal mondo della grafica e della pubblicità per poi intraprendere un nuovo percorso artistico. Da dove nasce questa passione che la porta a sviluppare la sua arte?
Anna Cammisa, she comes from the world of graphic design and advertising and then embark on a new artistic path. Where does this passion that leads her to develop her art?
Ho sempre guardato all’arte quale dimensione indispensabile del nostro vivere. Da bambina e da ragazza, in effetti, amavo disegnare tutto ciò che delineavo nei miei pensieri, sviluppando forme sia figurative che assolutamente astratte. Proprio da qui è poi nata l’esigenza di occuparmi di visual design e grafica pubblicitaria. D’altra parte, soprattutto negli ultimi anni abbiamo avuto modo di constatare la positività della compenetrazione tra linguaggi diversi ma tutti convergenti verso una lucida concretizzazione del bello. I classici confini tra arte pura ed arte applicata, artigianato e creazione, nell’epoca attuale appaiono veramente datati, così come appartiene ormai al passato il tradizionale lamento dell’artista “puro” nei confronti del grafico, del designer, della moda. Una profonda trasformazione si è dunque sviluppata nel mondo dell’arte, contaminando positivamente ricerca applicata e mondo creativo delle forme e dei colori: in un certo senso approfondendo un filone culturale già emerso soprattutto in Italia a partire dagli anni sessanta, con la creativa collaborazione fra il mondo della progettazione e quello della pittura, della scultura, dell’architettura.
I always looked at art as an indispensable dimension of our life. As a child and as a young girl, in fact, I loved to draw everything that I outlined in my thoughts, developing forms both figurative and abstract absolutely. It is from here then is the need arose to take care of visual design and graphic design. On the other hand, especially in recent years we have seen the positivity of interpenetration between different languages but all converging towards a lucid realization of beauty. The traditional boundaries between pure art and applied art, craft and creation, at the present time appear very dated, belongs to the past as well as the traditional artist's lament "pure" in relation to the graphic, designer, fashion. A profound transformation has therefore developed in the art world, contaminating positively applied research and creative a world of forms and colors: in a sense, deepening a cultural trend already evident especially in Italy since the sixties, with the creative collaboration between the world of design and that of painting, sculpture, architecture.
Quanto c’è di lei, nell’opera “Le forme dell’acqua”?
How much there is of her in your work "The forms of water"?
Il mio stesso respiro. Sulla base delle mie tematiche ho elaborato un percorso espressivo che ha avuto un primo momento di convalida nella serie “Omaggio a Venezia” da cui, successivamente, si sviluppano “Le forme dell’acqua”. Una frase di Thomas Mann, può dare il senso del mio percorso artistico: “La bellezza ci può trafiggere come un dolore”.
My own breath. Based on my themes I have developed a path expression that has had a moment of validation in the series "Homage to Venice" from which, subsequently, develop "The forms of water." A sentence of Thomas Mann, can give a sense of my artistic career: "The beauty we can pierce like a pain. "And it's a real pain to be aware of what, until now, carelessness has already destroyed, and how
32 / INTERVIEW / Anna Cammisa
Ed è un vero dolore essere consapevoli di quanto, sino ad oggi, l’incuria abbia già distrutto, e di come abbia delineato profili di distruzione per il prossimo futuro. Profili di distruzione che spingono verso l’annullamento e la cancellazione di ciò che è la nostra cultura e il nostro ambiente: di tutto ciò che la natura e l’uomo ci hanno dato come tesoro di cui prendersi cura e di cui avere considerazione e rispetto. Presenza negata è il titolo di un quadro, Presenza negata è Venezia stessa: con i suoi passaggi d’acqua e con il movimento liquido delle sue forme. La composizione è impreziosita da alcuni frammenti in oro zecchino, a simboleggiare la declinante unicità artistica ed estetica di Venezia. “Le forme dell’acqua” è il titolo di un progetto ed in particolare di una installazione a base quadrata composta da 9 formelle in ceramica oro zecchino disposte su una base in ferro. Attraverso la bicromia oro-nero del fondo pongo in rilievo il ritmo compositivo delle forme. Le formelle sono anche la visualizzazione di un’energia che si evidenzia nelle separazioni e nei frammenti di unità. Il titolo, le forme dell’acqua, vuole essere un omaggio al visibile e all’invisibile che si celano dietro ogni struttura divenuta e in divenire. Il rimando è alla città dell’anima, la forma quadrata, la pianta della città ideale. La misura data della nostra inadeguatezza rispetto al futuro.
he sketched profiles of destruction for the foreseeable future. Profiles of destruction that the cancellation of what is our culture and our environment: all that nature and man have given us as a treasure to take care of and which have consideration and respect. Presence denied is the title of a painting, Presence denied to Venice itself: with its water crossings and the fluid movement of its forms. The composition is enriched by fragments of pure gold, to symbolize the declining artistic uniqueness and beauty of Venice. "The forms of water" is the title of a project and in particular of an installation with a square base composed of 9 ceramic tiles arranged on a gold iron base. Through the two-tone gold-black bottom, I place emphasis on the compositional rhythm of forms. The panels are also displaying in the energy that is evident in separations and in the fragments of units. The title, The forms of water, it is a tribute to the visible and the invisible that lie behind each structure and become in the making. The reference is to the city of the soul, the square shape, the plan of the ideal city. The measurement date of our inadequacy with respect to the future.
Quando pensa ad un nuovo progetto, da dove trae la sua ispirazione?
When thinking about a new project, from whence it draws its inspiration?
Un dato fondamentale per me è l'amore per la materia: cerco di evidenziarlo in ogni mio lavoro. Da qui traggo la spinta a rielaborare i miei pensieri volti alla volontà di comunicare rispetto e salvaguardia di ciò che intorno a noi dona armonia, bellezza e vita. L’ispirazione non è altro che uno spazio di meditazione, di raccoglimento, ma anche di apertura verso l’infinito. E’ la trasformazione della materia in un principio di vita. Un tentativo di circoscrivere senza limitare e senza bloccare la forma, il messaggio o il grido. Un grido di dolore, il mio, forse ancora troppo sussurrato.
A fundamental fact for me is the love for the subject: I try to highlight it in all my work. Where I get the urge to rework my thoughts aimed at will to communicate respect and safeguard what around us gives harmony, beauty and life. The inspiration is nothing more than a space of meditation, of concentration, but also openness to the infinite. It is the transformation of matter into a principle of life. An attempt to circumscribe without limit and without blocking the form, message or cry. A cry of pain, mine, yet perhaps too whispered.
Le forme dell'acqua ceramica oro zecchino su ferro cm.100x100
Le opere di Anna Cammisa sono in esposizione permanente presso Casa Stopino via del Popolo, 14/16 a Vigevano Tel. 0381 78729 www.stopino.it
LTM
34 / INTERVIEW / Carlo Ratti
UIDEpon
LTM
DOWNLOAD NEW APP!
GUIDEPON
a ciascuna attrattiva turistica, la sua attività commerciale
è un biglietto da visita che presenta attività/prodotto con cartina geografica, dati, foto, logo e breve descrizione in italiano e inglese. It’ s a business card that shows activity/product with the map, data, photos, logo and brief description in italian and in english.
è un coupon che offre al turista un piccolo sconto che lo incentiva a scegliere la attività/prodotto. Is a coupon that offers to the tourist a small discount, that the incentive to choose the activity/product.
è una guida per il turista che lo accompagna a visitare le principali attrazioni della tua zona. Is a guide for the tourist who takes him to visit the main attractions in the area.
nopEDIU
Ogni attività è collegata ad una attrattiva turistica sia sul Guidepon cartaceo, sia sul Guidepon digitale presente on line sul sito www.guidepon.com Each activity is linked to a tourist attraction on both the Guidepon paper, both on digital and scanned Guidepon is online at www.guidepon.com
www.guidepon.com
Opere Uniche www.dustkreations.com
Abbigliamento uomo e donna Via Xx Settembre, 3 | Sesto Calende (VA) | 21018 Tel. 0331 922442
to buy visit www.lakethegroup.com
DON’T MISS
DON’T MISS
Don't miss / STRESA E DINTORNI / 39
From local experiences and classic monuments to the newest places to dine, make time to visit recommended spots. Check out lakethemagazine.com for our full list of unmissables and much more!
LA MADONNA DEL BODEN A Ornavasso l’attuale santuario famoso per l’immagine della Vergine dipinta sul muro, è meta di pellegrinaggio per il miracolo che si festeggia tutt’ora l’8 settembre durante la festa per la Natività di Maria. LA MADONNA DEL BODEN To Ornavasso the current sanctuary famous for the image of the Virgin painted on the wall, is a place of pilgrimage for the miracle that is celebrated still the 8 September during the celebration for the Nativity of Mary.
MUSEO DEL RUBINETTO E DELLA SUA TECNOLOGIA A San Maurizio d’Opaglio un museo che ripercorre la storia delle innovazioni tecnologiche che hanno migliorato negli anni la cultura del suo uso, relative anche alla potabilizzazione dell’acqua e all’uso delle risorse idriche. MUSEUM OF RUBINETTO AND HIS TECHNOLOGY In San Maurizio d’Opaglio a museum that traces the history of technological innovations, that have improved over the years the culture of its use, also related to drinking water and use of water resources.
PARCO ZOO DI VILLA PALLAVICINO A Stresa un’area di 20 ettari tra viali fioriti, alberi secolari, giardino botanico e 40 specie tra mammiferi e uccelli esotici. PARCO ZOO DI VILLA PALLAVICINO In Stresa an area of 20 hectares of flowerlined paths, trees, botanical garden and 40 species of mammals and exotic birds.
LIDO DI LOCARNO Aperto tutto l’anno, vasche termali, piscine, scivoli in riva al lago Maggiore, rappresenta la più completa e moderna struttura balneare del Ticino. LIDO DI LOCARNO Open all year, spa tubs, swimming pools, water slides on the shore of the lake Maggiore, represents the most complete and modern bathing facility in Ticino.
THE CLASSICS The places that have been around forever that you just can’t miss.
BUOSI GELATO Via Veratti, 12 21100 Varese Tel. 0332.286997
RISTORANTE MAGNOLIA Via Magnolie, 9 28821 Cannero Riviera (VB) Tel. 0323.788066
WHAT’S HOT? Hang out in some to the trendist places in town
CLUB SEVENTY 7 Via Moscia, 2 6612 Ascona Tel. +41 (0) 79 7779877
L'ULTIMA SPIAGGIA Via Milano, 1458 21028 Travedona Monate (VA) Tel. 0332.978249
40 / STRESA E DINTORNI / Useful information
IN AUTO
IN AEREO
A8 Milano - Laghi (a Castelletto Ticino raccordo con A26) A26 Genova - Gravellona Toce Le uscite autostradali del Lago Maggiore sono nell'ordine : Arona, Meina, Brovello Carpugnino, Baveno-Stresa, Gravellona Toce. Giunti a Gravellona Toce l'autostrada diventa superstrada e continua sino alla Svizzera, lungo il suo tratto si trovano tutte le uscite per le Valli Ossolane. Strade Statali SS 32 Ticinese SS 33 Sempione SS 229 Lago D'Orta
Aeroporto di Linate (Milano) distanza dal Lago Maggiore km.80. Aeroporto di Malpensa (Somma Lombardo) distanza dal Lago Maggiore km.20.
IN TRENO
il Lago Maggiore è servito dalla linea ferroviaria. La tratta è la Milano - Svizzera ed in ogni paese della costa, fino alla stazione di Verbania è presente una fermata ferroviaria. Servizio FS informa 1478-88088
AUTOBUS
Pirazzi Tel. +39 0322 58003 Nerini Tel. +39 0323 401526 Navigazione : La navigazione del Lago Maggiore è servita da imbarcazioni private adibite al trasporto pubblico e servizi di battelli di linea, ferry boat, traghetti, crociere diurne e notturne. CENTRO CONGRESSI
Palazzo dei Congressi di Stresa Piazzale Europa 3 - 28838 Stresa Tel. +39 0323 30389
Useful information / STRESA E DINTORNI / 41
SINDACO Canio di Milia UFFICI PUBBLICI P.zza Marconi (zona Imbarcadero) Tel. +39 0323 30150 Tel. +39 0323 31308 MUNICIPIO P.zza G. Matteotti 6 Tel. +39 0323 31917 Tel. +39 0323 939111 POSTE P.zza S. Carlo 17 Tel. +39 0323 31008 FERROVIE DELLO STATO Via G. Carducci 1 Tel. +39 0323 30472 VIGILI URBANI Via Principe Tommaso 55 Tel. +39 0323 934601 CARABINIERI Via Fratelli Omarini 2 Tel. +39 0323 933761
SOCCORSO PUBBLICO Via V. Veneto 21 Tel. +39 0322 280117 VIGILI DEL FUOCO Via Dante Alighieri 32 Tel. +39 0323 30222 SQUADRA NAUTICA DI SALVAMENTO P.zzale Mario Flaim 1 Intra (VB) Tel. +39 0323 519100 OSPEDALI Via de Martini Tel. +39 0323 30429 GUARDIA MEDICA Tel. 800 448 118 UFFICIO DEL TURISMO P.zza Marconi Tel. +39 0323 30200 Tel. +39 0323 31308
SITI UTILI
www.stresaturismo.it www.stresaonline.com www.distrettolaghi.it
42 / STRESA E DINTORNI / Parco della Val Grande
PARCO DELLA VAL GRANDE L'area wilderness più grande d'Italia Il Parco Nazionale Val Grande è l'area wilderness più estesa d'Europa, un territorio incontaminato di montagne e valli con luoghi pieni di fascino tra canyons, dirupi, fitti boschi e panorami mozzafiato. Sorge dal limite del bacino del Lago Maggiore e si protende fino a incontrare il settore meridionale delle Alpi Lepontine in Val d'Ossola, un'immensa area verde accessibile da tre punti principali: dalle alture del Verbano, dall'Ossola Centrale e dalla Valle Vigezzo. Il Parco è compreso in un area di straordinario interesse geologico, troviamo soprattutto le testimonianze del rapporto tra l'uomo e la pietra, utilizzata e lavorata fin dall'antichità come materiale da costruzione. La storia del Parco è anche strettamente legata a quella dello sfruttamento delle Cave di marmo rosa di Candoglia. L' ava Grande è famosa anche per i ritrovamenti di incisioni rupestri, uno dei massi incisi si trova in prossimità dell'alpe Sassoledo Inferiore e presenta sulla sua superficie alcuni petroglifi di varie tipologie: alberiformi, coppelle, stelliformi, date e lettere. Altre teorie sono state espresse sul significato delle incisioni coppelliformi dell'alpe Prà. Si ipotizza, ad esempio, la possibile raffigurazione di costellazioni celesti ed in particolare dell'Orsa Maggiore oppure di un'antica mappa topografica che indicherebbe confini o sentieri.
The Val Grande National Park is the largest wilderness area in Europe, a pristine area of mountains and valleys with places full of charm between canyons, cliffs, dense forests and breathtaking views. It rises from the edge of the basin of Lake Maggiore and stretches up to meet the southern sector of the Lepontine Alps in Val d'Ossola, a huge green area accessible from three main points: from the heights of Verbano, clothware Central and Vigezzo . The park lies in an area of outstanding geological interest, we find most of the evidence of the relationship between man and stone, used and worshiped since ancient times as a building material. The history of the park is also closely linked to that of the exploitation of marble quarries rose Candoglia. The Great Cava is also famous for the discovery of rock carvings, one of the boulders engraved is located near Alpe Sassoledo Lower and presents on its surface some petroglyphs of various types: cups, trees, dates and letters. Other theories have been expressed about the meaning of hat-shaped incisions Alpe Pra. It is assumed, for example, the possible depiction of constellations, especially the Major Orsa or an old topographic map that indicate boundaries or paths.
Parco della Val Grande / STRESA E DINTORNI / 43
COME ARRIVARE Raggiungono il Parco: • superstrada dell'Ossola da Gravellona Toce al Sempione (percorrendola si ammirano le montagne che chiudono la Val Grande: significativa la catena imponente ed impervia dei Corni di Nibbio) • la S.S. 34 da Cannobio. • Diverse altre strade, talora anche non asfaltate, portano poi ai punti di partenza per itinerari escursionistici in Val Grande o nelle zone limitrofe.
PERIODO CONSIGLIATO Da maggio a ottobre, compatibilmente con l'innevamento. Disponibili sentieri natura per famiglie e sentieri escursionistici per esperti. Bivacchi sempre aperti e rifugi solo su prenotazione. For infoRMATION www.parcovalgrande.it
LTM
44 / STRESA E DINTORNI / Parco del Ticino
PARCO DEL TICINO Il Parco del Ticino Lombardo ha una superficie di 91.410 ettari comprende l 'intero territorio di 47 comuni lombardi collocati lungo il tratto del fiume Ticino compreso tra il Lago Maggiore e il fiume Po. Il Parco è caratterizzato da una notevole biodiversità: ambienti fatti di corsi d’acqua, conifere, brughiere, zone umide, permettono infatti a ben 4.932 specie viventi, tra regno animale, vegetale e funghi, di trovare il proprio l’habitat all’interno del Parco. Per chi ama la natura, il Parco offre la possibilità di esercitare numerose attività: visite guidate alla scoperta delle bellezze naturalistiche, giri in bicicletta o a cavallo lungo la Via Verdi, ma anche giri a bordo di una mongolfiera sorvolando il Parco. Inoltre è possibile avventurarsi per le acque del Ticino sia in canoa che in gommone. Ogni anno più di ottocentomila persone visitano il Parco, il dato fa capire l’importanza ai fini sociali di questa area protetta incastonata come un polmone verde nel bel mezzo di una delle zone più industrializzate e più densamente popolate del mondo.
COME ARRIVARE Autostrade • A7 Milano-Genova, per raggiungere l’area meridionale: • A4 Milano-Torino, permette di giungere nella zona centrale del Parco. • A 26 Genova Voltri-Gravellona Toce, porta nell’area Nord. Raccordo con A8, uscita a Castelletto. • A8 Milano-Laghi, raccordo con A26, uscita Sesto Calende per la zona del lago Maggiore. AUTOBUS Rivolgersi alla Provincia di Milano che pubblica gli orari delle autolinee. LTM Informazioni - Tel. 02 77403655-3557
The Park of Ticino Lombardo has an area of 91.410 acres includes the 'whole territory of 47 municipalities Lombard placed along the stretch of the river of Ticino between Lake Maggiore and the Po river. The Park is characterized by a high biodiversity areas made of waterways, conifers, heaths, wetlands, allow it to as many as 4.932 living species, including animal, vegetable and mushrooms, to find their own habitat within the Park. For nature lovers, the park offers the possibility of a number of activities: guided tours to discover the natural beauty, biking or horseback riding along the Via Verdi, but also turns in a hot air balloon flying over the park. You can also venture out to the waters of the Ticino is in canoe raft. Every year more than eight hundred thousand people visit the park, the data suggests the importance of the social purposes of this protected area is set like a green oasis in the middle of one of the most industrialized and more densely populated parts of the world.
PISTE CICLABILI La rete di percorsi ciclo-pedonali del Parco è denominata “Vie Verdi del Ticino” . Le piste ciclabili coprono complessivamente circa 122 Km e la rete totale di percorsi ciclopedonali è di circa 780 km. For infoRMATION Consorzio Parco Lombardo della Valle del Ticino Via Isonzo, 1 Pontevecchio di Magenta (MI) Tel. 02 972101 Dal lunedì al giovedì dalle 9.00 alle 12.00 dalle 14.00 alle 16.30 Venerdi dalle 9.00 alle 12.00
Vi sembrerà un sogno. RESTAURANT&PIZZERIA HAPPY HOUR&LOUNGE BAR WEDDING&EVENTS
NOLEGGIO BARCHE RENT A BOAT LAKE ORTA - Orta Beach Club LAKE MAGGIORE - Lesa (NO) Piazza IV Novembre | Phone 333 5996207 Orta San Giulio (NO) | Via Domodossola | Phone 0322 905199 | ortabeachclub@gmail.com
Cucina di lago con lo chef Fabrizio Tesse Fabrizio Tesse, Milanese di nascita, si diploma alla scuola alberghiera di Arona. Vanta esperienze lavorative in ristoranti d’eccellenza, tra cui la “Taverna del Pittore” e “Caffè Groppi”. Definito dal suo ex chef Antonino Cannavacciuolo, 2 stelle Michelin, “un purosangue nato per cucinare”, da marzo 2012 è chef presso la neonata Locanda di Orta (Via Olina 18, Orta San Giulio | Tel. 0322/905188 | info@locandaorta.com | web: www.locandaorta.com) dove, da vero "artigiano" gourmet, può permettersi di esprimere liberamente e osare nuovi abbinamenti. omaggiando la sua terra di adozione, il lago, presenta una delle sue specialità culinarie.
"Trota salmonata marinata agli agrumi, yogurt, puntarelle, olive ammaccate" Dosi per 4 persone: 1 filetto di trota salmonata da 600/700 gr. 1 arancia 1 pompelmo 1 vasetto yogurt bianco 1 vasetto di uova di trota 2 rapanelli puntarelle 24 olive taggiasche
erbe aromatiche (cerfoglio, germogli misti, timo limone, aneto, maggiorana, fiori eduli misti,) - Per la marinatura 350 gr. zucchero 350 gr. sale 1 limone 1 arancia
Esecuzione marinatura: mescolare sale e zucchero, prendere una teglia forata e sovrapporla ad una senza fori, fare un letto con 1/4 del composto ed adagiarvi il filetto di trota, ricoprire il filetto con il restante composto e aggiungere mezzo limone e mezza arancia a fettine ed il succo delle due metà dei frutti avanzati. Coprire con la pellicola e lasciare riposare 24 ore in frigo. Trascorse le 24 ore togliere il pesce dal frigo e sciacquare abbondantemente sotto acqua fredda corrente. Asciugare accuratamente con uno straccio e spinare con le apposite pinze. Esecuzione piatto: pelare gli agrumi a vivo e incidere la polpa per ricavarne degli spicchi, con la mandolina affettare finemente i rapanelli. Dal filetto di trota ricavare 8 cubi di circa 2 cm. per lato, disporli in 4 file da due sfalsate, appoggiare su un lato di 4 cubi una fettina di rapanello, tagliare una fetta di arancia ed una di pompelmo in 4 e disporle in ordine sparso, disporre in sei punti del piatto mezzo cucchiaino da caffè di uova di trota, decorare con 6 olive precedentemente ammaccate con le mani, 5 cime di puntarelle, i fiori, i germogli e le erbe aromatiche; ed infine con gocce di yogurt.
In abbinamento al piatto la sommelier Sara Orlando suggerisce un Riesling Herzu Ettore Germano
è unica
SoftubItalia
CorsoMilano,189-28883GravellonaToce(VB) www.softub.com-info@softub.it
La tua casa, il nostro impegno.
Sesto Calende (VA) - Via Mercato, 10 - Telefono fax 0331 959132 www.immobiliarerealcasa.it
“LA MODA E’ UNA PASSIONE... E’ UN’ ARTE DA DIPINGERE... NOI STIAMO DIPINGENDO CON L’INTENTO DI REALIZZARE UN CAPOLAVORO” - LE FARFALLE Daniela e Mimma
Via Antonio Gramsci, 32 | 28041 | ARONA (NO) | Tel. 0322 44203 www.lefarfalle.net
50 / STRESA E DINTORNI / Domino
Domino - Flamant Dai forma e stile ai suoi desideri. Partendo dai colori delle pareti vestiti di carte o di pittura, una gamma infinita di opportunitĂ diverse. Give shape and style to its wishes. From the colors of the walls with cards or painting, an infinite range of different opportunities.
Flamant
LTM
Domino / STRESA E DINTORNI / 51
52 / STRESA E DINTORNI / Domino
Domino / STRESA E DINTORNI / 53
Flamant
Domino
HOME INTERIORS
Domino / STRESA E DINTORNI / 55
"Vivi Domino� Vieni a trovarci al nostro showroom. V. Sempione, 23 | Castelletto Sopra Ticino (NO) | Tel. +39 0331 924568 domino@dominosnc.it | www.dominosnc.it
56 / STRESA E DINTORNI / Hollywood
HOLLYWOOD Luxury Fashion Store
Welcome to LAKE MAGGIORE
L'ultima frontiera dello shopping di lusso, 8.000 mq di importanti firme della moda, cinque differenti boutique che interagiscono tra loro da un ambiente esterno curato nei minimi particolari. Uomo, donna, bambino, sport, accessori e calzature, per una clientela esigente e raffinata, e per chi desidera passare un vero momento di shopping experience. Hollywood è un punto d'incontro originale e alternativo. Lo puoi trovare all'uscita dell'autostrada di Castelletto Ticino sulla SS Sempione 185. LTM
The great step of luxury shopping, 8.000 square meters of major fashion brands, five different boutiques interacting with each other outdoors from meticulous attention to detail. Man, woman, child, sport, accessories and footwear for the discerning guest and refined, and for those who want to spend a moment of true shopping experience. Hollywood is a meeting point original and alternative. You can find it at the exit of Castelletto Ticino on the SS Sempione 185.
DONNA
Hollywood / STRESA E DINTORNI / 57
BAMBINO
UOMO CALZATURE
ACCESSORI
SPORT
Hollywood Strada statale 33 Del Sempione, 185 28053 - Castelletto Sopra Ticino (NO) Tel. +39 0331 923215
58 / STRESA E DINTORNI / Personality
Personality Sito nel centro storico di Sesto Calende, si trova Personality, un elegante salone, dove viene data grande attenzione ai dettagli e alle ultime tendenze.
In the heart of the old-city centre of Sesto Calende "Personality" stands out in the Hair stylist world, an elegant salon, where careful attention is given to details and to the lastest trends.
Un team di professionisti hairstylist si prenderà cura delle esigenze dei vostri capelli, della vostra personalità. Pronti ad assisterVi giorni più importanti: vacanze, wedding day, cerimonie e nella vostra vita quotidiana, in completo relax in una sala da te, con possibilità di effettuare una manicure per un occasione speciale.
A team of professional hairstylists to take care of all your hair needs, your personal style and your events, ready to assist you on those important days - holidays, weddings, ceremonies - and in your daily life. Meanwhile, in the complete relaxation of a tea room, the possibility of a manicure or make-up session for your special occasion.
Dal Martedi al Giovedi - dalle 9.00 alle 18.00 Venerdi e Sabato - dalle 8.00 alle 19.00 Non è necessario prenotare
From Tuesdays to Thursdays - 9 am to 6 pm Fridays and Saturdays - 8 am to 7 pm No booking required
PARRUCCHIERE PERSONALITY Via Xx Settembre, 15/E - Sesto Calende (VA) Tel. +39 0331 924268 LTM
Linee sobrie e semplici che cedono tutto il protagonismo dello spazio alle clienti. L’aspetto dei materiali, gli elementi ornamentali fanno parte di una attenta ricerca che offre al negozio un aspetto romantico ed elegante. Le nostre clienti sono le nostre soddisfazioni. La sua felicità nel vedersi perfetta e sentirsi coccolata è la nostra prima regola.
IL GIGLIO
Piazza Mazzini angolo Via Vittorio Veneto, 13 | Sesto Calende | 21018 | VA Tel.+39 0331 92 31 85 | ilgiglio.abbigliamento@gmail.com
60 / STRESA E DINTORNI / Bea
Bea Da Bea a Varese puoi trovare un nuovo look che ti rappresenti, giovane, elegante, e alla moda: scegli tu lo stile che piÚ ti rappresenta. O Bag è la nuova borsa in gomma elastomera, proposta in 20 colori e con una serie infinita di abbinamenti tra manici, interno e scocca. Da abbinare, sempre in gomma, O Clock, l'orologio dalle molteplici combinazioni di casse e cover. Puoi inoltre trovare tutta la serie di oggetti complementari, accessori dalle fantasie ricche di colore e abbinamenti. LTM
From Bea in Varese you find a new look that represents you, young, elegant and fashionable: you can choose the style that you represents. O Bag is the new elastomeric rubber shopper, available in 20 colors and with an infinite number of combinations, between handles, interior and bodywork. To match, always in rubber, O Clock, clock with multiple combinations of cases and covers. You can also find the full range of complementary items, accessories from patterns rich in color and combinations.
Bea / STRESA E DINTORNI / 61
Bea C.so Matteotti, 53 21100 - Varese Tel. +39 0332 234934 info@negozibea.it www.negozibea.it LTM
62 / STRESA E DINTORNI / Store locator BALLY
DOLCE & GABBANA
BLAUER
ECLAIR DE CARACTERE
MAGGIORE: Vietti, Corso Cavour 64, Arona Tel. + 39 (0) 322 242409
MAGGIORE: Cardani, Via XX Settembre 3, Sesto Calende (Va) - Tel. + 39 (0) 331 922442
BOTTEGA VENETA
MAGGIORE: Castiglioni, Corso Cavour 103, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 240076
MAGGIORE: Alice Abbigliamento, Via Umberto 37, Cannobio (Vb) Tel. + 39 348 5957606
MAGGIORE: Base Blu, Piazza Podestà 2, Varese - Tel. + 39 (0) 332 240251 MAGGIORE: Vietti, Corso Cavour 64, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 242409
ELENA MIRO'
BORSALINO
EMPORIO ARMANI
MAGGIORE: Caron, Corso Cavour 96, Arona (No) Tel + 39 (0) 322 231925
BRUNO MAGLI
MALPENSA : Imbarchi B (solo passeggeri)
BRIC'S
MAGGIORE : Motta, Piazza Martiri 1, Oleggio (No) - Tel. + 39 (0) 321 91316 MAGGIORE : Oscar, Via Mercanti 1, Gallarate (Va) - Tel. +39 (0) 331 793650 MALPENZA : Imbarchi B (solo passeggeri)
BRUNELLO CUCINELLI
MAGGIORE : Pratolivo, Corso Cavour 61, Arona (No) - Tel. +39 (0) 322 45495 MAGGIORE: Rabaini, Corso Giuseppe Garibaldi 10, Borgomanero (NO) Tel. + 39 (0) 322 845643 MALPENSA: Imbarchi A (solo passeggeri)
BURBERRY
MAGGIORE: Riki Niki, Via Cavour 9, Gallarate (Va) - Tel. +39 (0) 331 624853 MAGGIORE: Pratolivo, Corso Cavour 61, Arona (No) - Tel. +39 (0) 322 45495 MALPENSA: Imbarchi B (solo passeggeri) MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203
CARACTERE
MAGGIORE: Alice Abbigliamento, Via Umberto 37, Cannobio (Vb) Tel. + 39 348 5957606
CRUCIANI
MAGGIORE: Faccioli, Corso Roma 13, Borgomanero (No) - Tel. +39 (0) 322 211029
CAVALLI Kids
MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203
DIOR
MAGGIORE: Base Blu, Piazza Carducci, 2 Varese - Tel. +39 (0) 332 830833
DODO
MAGGIORE: Fontana Gioielli, Piazza Garibaldi 3, Sesto Calende (Va) Tel. +39 (0) 331 924341 LTM
MAGGIORE: Alice Abbigliamento, Via Umberto 37, Cannobio (Vb) Tel. + 39 348 5957606
MAGGIORE: Rabaini Emporio, Via Antonio Gramsci 8, Borgomanero (No) Tel. + 39 (0) 322 845643 MALPENSA: Imbarchi A (solo passeggeri) Imbarchi B (solo passeggeri) MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203 ERMENEGILDO ZEGNA MAGGIORE: Lagostina, Corso Cavour Arona Tel. +39 (0) 322 46397 MALPENSA: International Airport Terminal 1B Tel. +39 (0) 2 74867246 MALPENSA: Imbarchi A (solo passeggeri), Imbarchi B (solo passeggeri)
FENDI Kids
MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203
GUCCI
MAGGIORE: Base Blu, Piazza Podestà, 1 Varese - Tel. + 39 (0) 332240251 MAGGIORE: Faccioli, Corso Roma 13, Borgomanero (No) - Tel. +39 (0) 322 211029 MALPENSA: Imbarchi B (solo passeggeri) MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203
HERMES PARIS
MAGGIORE: Monomarca, Corso Matteotti 37, Varese Tel+ 39 (0) 332 239692
IL GUFO
MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203
LA MARTINA
MAGGIORE: Ferrario, Via San Cristoforo 15, Saronno (Va) - Tel. + 39 (0) 2 9602984 MAGGIORE: Il Setaccio, Via G. Ferrari 2/A, Novata - Tel. +39 (0) 321 391324
LIU JO
MAGGIORE: Porrini Moda, Via Xxv Aprile 4/B, Besozzo (Va) - Tel. +39 (0) 332 770433 MAGGIORE: Whoom, Corso Cavour 106, Arona (No) - Tel. +39 (0) 322 242376 MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203
LUISA SPAGNOLI
MAGGIORE: Monomarca, Corso Giacomo Matteotti 11, Varese Tel. + 39 (0) 332 831941 MAGGIORE: Monomarca, Corso Cavour 27, Novara - Tel. + 39 (0) 321 399530
MAX & Co
MAGGIORE: Monomarca, Corso Cavour 30, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 47796 MAGGIORE: Monomarca, Via Roseelli 4c, Novara - Tel. +39 (0) 321 620406 MAGGIORE: Monomarca, Via San Vittore 14, Verbania - Tel. + 39 (0) 323 53982 MAGGIORE: Monomarca, Via S. Martino 2, Varese - Tel. + 39 (0) 332 287547
MANILA GRACE
MAGGIORE: Monomarca, Via Aldo Moro 15, Varese - Tel. + 39 (0) 332 280574
MONCLER kids
MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203
PAOLO TONALI
MAGGIORE: Monomarca, Piazza Repubblica, Varese - Tel. + 39 0332288997
PARAH
MALPENSA: Monomarca Area Shengen e non Area Shengen MAGGIORE: Monomarca, Corso Matteotti 5, Varese - Tel. + 39 0332 231784
PETIT BATEAU
MAGGIORE: Monie & Versetti, Via XX Settembre 19, Sesto Calende (Va) Tel. +39 (0) 331 913591
RALPH LAUREN kids
MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203
SIMONETTA
MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203
TOM FORD
MAGGIORE: Base Blu, Piazza Podestà, 1 Varese - Tel. + 39 0332240251
TWIN SET
MAGGIORE: Alice Abbigliamento, Via Umberto 37, Cannobio (Vb) Tel. + 39 348 5957606
VALENTINO
MAGGIORE:Base Blu Donna, Piazza Podestà 2, Varese (VA) - Tel. 0332.240251
VERSACE
MAGGIORE: Beatrice, Corso Italia 4, Stresa (Vb) - Tel. 0323 33225
64 / STRESA E DINTORNI / Laly
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
Nel centro storico a Sesto Calende all'interno di un suggestivo cortile, Laly presenta la sua nuova sede, un centro estetico dall'atmosfera intima e delicata, tre sale adibite alla cura del corpo e della bellezza, Solarium, ricostruzione unghie, extension ciglia. Trattamenti personalizzati. In the historical centre of Sesto Calende in a charming courtyard, Laly presents its new headquarters. A beauty center by the atmosphere intimate and delicate, three rooms for the care of body and the beauty, solarium, nails, eyelashes extensions. Personalized treatments.
HOW TO GET AROUND
Laly / STRESA E DINTORNI / 65
Centro estetico Solarium - Ricostruzione unghie Extension ciglia Via XX settembre 15/b 21018 - Sesto Calende (VA) Tel. +39 0331 914363
LTM
66 / STRESA E DINTORNI / Claudio Brovelli
IL BELLO e IL BUONO - THE GOOD and THE BEAUTIFUL Una passione che si trasforma in emozione dalla quale, nascono “piccole“ opere d’arte create per coccolare e stupire, in un connubbio stimolante di istinto puro. Radicate nella ricerca e professionalità, che da anni accompagna ed ispira questi due artigiani, che nascono, vivono e lavorano nei loro laboratori di Angera. Le ricette dei piatti sono segretamente elaborate e create con innovazione e fantasia quotidiana, dallo chef Claudio de la "Trattoria del porto". Piazza Garibaldi, 42 - Angera (VA) - 21021 Tel. +39 0331 930490
A passion that turns into emotion by which are born "small" works of art created to pampered and surprising, in a link of the pure instinct. rooted in research and professionalism, that goes for years inspired these two crafts, that born, they live and work in their laboratories of Angera. The recipes of dishes are prepared secretly and created with innovation and fantasy daily, by chef Claudio of the "Trattoria del porto". Piazza Garibaldi, 42 - Angera (VA) - 21021 Tel. +39 0331 930490
Peonie e cioccolato Peonia emblema dell’eleganza, il cioccolato sorprendente emblema del gusto Peony and chocolate Peony emblem of elegance, the chocolate amazing emblem of taste
Claudio fiori Brovelli di campo / STRESA e sandra E DINTORNI / 67
ll country e la ricercatezza flowers of field and sandra The country and sophistication
Mughetti e gamberi rossi Il profumo intenso retrò e un sapore delicatamente estivo Lilies of the valley and red shrimps The scent intense retrò and the taste of soft summer
Ranuncoli e persico La semplicita' e la tradizione Buttercups and perch Simplicity and tradition
Claudio Brovelli Via San Martino, 2 21021 - Angera (VA) Tel. +39 0331 960382 Tel. +39 348 0840368 claudiobrovelli@hotmail.it
LTM
68 / STRESA E DINTORNI / Quadrilatero del gusto
M IL A NO C apitale del G usto Grande metropoli, capitale italiana del bon ton...dopo il famoso quadrilatero della moda, nasce un nuovo punto di riferimento unico nel suo genere “il Quadrilatero del Gusto”. A pochi passo dal Duomo e dalla vie più importanti dello shopping internazioanale, si afferma un vero e proprio quartiere dedicato ad un semplice ed esaustivo concetto: il Luxury Food. Botteghe diventate oggigiorno un simbolo di prestigio, che si distinguono per qualità ed eccellenza, legate alla tradizione del made in Italy, fiore all’occhiello della città meneghina. Eccellenze di un mestiere in linea al buongusto, che hanno decretato la rinascita di una nuova “città” e l’hanno resa un vero e proprio tempio del gourmet.
Great metropolis, the capital of the Italian bon ton... after the famous fashion district, is born, a new point of reference unique "Quadrilateral of Taste ". A few steps from the Duomo and the most important streets of international shopping, it states a real neighborhood dedicated to a simple and comprehensive concept: Luxury Food. Shops today become a symbol of prestige, which are distinguished by quality and excellence, linked to the tradition of Made in Italy, the pride of the city of Milan. Excellencies of a trade in line with the taste, that have made the rebirth of a new "city" and made it a veritable temple of gourmet.
Luigi Guffanti 1876 - Via Milano, 140 - 28041 Arona NO - Tel. +39 0322 242038 www.guffantiformaggi.com
70 / STRESA E DINTORNI / Quadrilatero del gusto
LINK UTILI Peck - www.peck.it Ladurée - www.laduree.fr Princi - www.princi.it Giovanni Galli - www.peck.it Noberasco - www.noberasco.it Ristorante Cracco - www.ristorantecracco.it
Per le vie del quadrilatero, che comprendono: Via Spadari, Via Victor Hugo e Via Cantù, troverete le più importanti e storiche botteghe per tutti gli amanti del buon cibo. Dalla famosa gastronomia Peck, allo specialista dei marrons glacés Giovanni Galli, a Princi, alle più recenti aperture, come il regno dei macarons con Petite Pâtisserie francese Ladurée e la boutique firmata Noberasco. Và però ricordato il vero protagonista del panorama del gusto: il famoso ristorante milanese dello Chef Carlo Cracco, volto noto del panorama culinario internazionale.
In the streets of the quadrilateral, which include as follows: Via Spadari, Via Victor Hugo and Via Cantù, you will find the most important and historical shops for all lovers good food. From the famous gastronomy Peck, to the specialist of marron glacé Giovanni Galli to Princi, to the most recent openings, such as the reign of the French Ladurée macarons with Petite Pâtisserie and the boutiques signed Noberasco. Should be noted, however, the true protagonist of taste: the famous Milan’s restaurant of Chef Carlo Cracco, familiar face of the international culinary scene.
à
à
è
ù
72 / STRESA E DINTORNI / Acqua Filette
L’ACQUA NON E’ PIU’ SOLO FONTE DI VITA…ORA E’ stile!! Nel mondo del lusso anche l’acqua diventa un gioiello, quello che è l’elisir della vita acquista valori inestimabili a seconda del marchio e della ]bottiglia, un valore che spesso è proprio dei vini di altissimo livello. Etichette con incastonatura di swarovsky, in lamina argento, o bottiglie dalle forme e materiale pregiato, un dettaglio che nelle tavole di chi ama stupire non può mancare. Esistono al mondo più di 3 mila marche d’acqua ma poche possono vantare stilisti e nomi famosi come contorno. Filette si distingue così: analizzando il mercato delle acque e scoprendo le più misteriose varietà di packaging e caratteristiche organolettiche è necessario capire quale di questi due fattori sia il più dominante nel processo che determina l’appartenenza al mondo del lusso. Pietro Ricci, AD di FonteItalia, azienda che imbottiglia e distribuisce il prodotto, spiega “innanzitutto, perché un’acqua possa essere considerata come prodotto di lusso, è necessario che abbia delle caratteristiche organolettiche di eccellente livello. Con solo 0,3 mg/l di nitrati Acqua Filette è una delle più pure acque oligominerali d’Europa. L’idea alla base del progetto del nuovo packaging è stata quella di esaltare le esclusive caratteristiche organolettiche”. Packaging che in questo mercato si carica del potere
LTM
In the world of luxury even the water becomes a jewel, that is the elixir of life acquires inestimable values depending on the brand and the bottle, a value that often it is the wine of the highest level. Labels with Swarovski, silver foil, or bottles shapes and high-quality materials, a detail that in the tables of those who loves to surprise you can not miss. In the world there are more than 3,000 brands of water but few can boast designers and famous names as a side dish. Filette is distinguished so: analyzing the water market and discovering the most mysterious variety of packaging and organoleptic characteristics, you need to understand which of these two factors is the most dominant in the process that determines membership in the world of luxury. Pietro Ricci, CEO of FonteItalia, a company that bottles and distributes the product says: "first of all, because water can be considered as a luxury product, it must have the organoleptic characteristics of an excellent standard. With only 0.3 mg/l of nitrates the Water Filette is one of the purest mineral waters in Europe. The idea behind the design of the new packaging was to bring out the unique organoleptic characteristic.
Acqua Filette / STRESA E DINTORNI / 73
e della responsabilità di comunicare efficacemente il posizionamento del prodotto, mirando ad uno specifico target di consumatori che ricercano determinate qualità nella bevanda ma anche una conferma estetica di elite. Nei punti vendita il packaging è l’unica arma che l’acqua di lusso ha per differenziarsi dalle altre, ma FonteItalia ha attuato anche una strategia di distribuzione nuova che la posiziona accanto a prodotti per un’elite ben ricercata, infatti come spiega il Sig. Ricci: “il mercato premium è stato affrontato con un progetto di marketing e comunicazione che si chiama ‘Acqua come Vino’, con l’obiettivo di dare a questa bottiglia la dignità e il know how che è propria dei vini di altissimo livello, con eventi di degustazione, vendita attraverso agenti specializzati del settore enologico e non più attraverso distributori di acqua e bevande. L’idea ispiratrice è quella di creare e diffondere una cultura del bere acqua paritetica a quella della degustazione dei vini”. Filette, quindi intraprende una strada diversa dalle altre acque di lusso, emergendo silenziosamente nel mercato reclama il suo posto tra i vini segnando così un approccio inconsueto, quasi di ostentazione che però evidenzia il prestigio e il valore di una differenziazione merceologica necessaria e voluta.
Packaging that in this market you load the power and responsibility to effectively communicate product positioning, aiming at a specific target consumers who are looking for certain qualities in the drink but also a confirmation of aesthetic elite. In the stores, the packaging is the only weapon that the luxury water has to differentiate itself from the others, but also FonteItalia has implemented a new distribution strategy, that places it next to an elite products for wellresearched, in fact, as explained by Mr. Ricci: “The market of premium was faced with a marketing and communication which is called 'Water as Wine', with the aim to give this bottle dignity and know-how that is typical of the wines of the highest level, with tasting events, sales through agents specializing in the wine sector and not through distributors of water and drink. The idea behind is to create and disseminate a culture of drinking water equal to that of wine tasting. Filette, following on a different path from other luxury waters, emerging silently in the market claiming its place among the wines scoring so an unusual approach, almost ostentatiously, however, shows that the prestige and value of a commodity differentiation needed and wanted.
LTM
Veg Friendly
Hostaria Vecchio Portico - Piazza del Popolo n.14 28041 Arona (NO) - Tel 0322.240108 w w w. v e c c h i o p o r t i c o . i t
Store locator / STRESA E DINTORNI / 75
presenta: LIFETIME Baby – Junior - Teenager
“HO DORMITO IN UN POSTO FANTASTICO.”
LTM
76 / STRESA E DINTORNI / Osteria degli Acrobati
Osteria degli Acrobati
Tany Fortis gestisce un locale piccolo ma sincero e diretto, che arriva al cuore degli ospiti. Un'osteria con veranda sulla splendida Piazza San Graziano, in pieno centro storico ad Arona, a pochi passi dalla passeggiata sul lungolago. Un locale alternativo al classico ristorante, che propone deliziose "stuzzicherie" e una personale selezione di vini.
Tany Fortis runs a small but sincere and direct inn that conquers the heart of its guest. The inn has a veranda looking out on the splendid Piazza San Graziano in the old town center of Arona, just a stone 's throw from the lakeside promenade. It's an alternative to a classic restaurant that offer delicious "appetizers" and a personal selection of wines.
Osteria degli acrobati | Piazza S. Graziano, 30 - 28041 Arona (NO) Prenotazioni: Tel. +39 0322 240395
Osteia degli Acrobati / STRESA E DINTORNI / 77
78 / STRESA E DINTORNI / Il Portale
Il portale Una cucina che rispetta la tradizione dell'arte culinaria italiana, ma allo stesso tempo aggiunge creatività e modernità ad ogni piatto. E' quello che il Ristorante Il Portale offre ai suoi clienti, dalla scelta di materie prime di altissima qualità unita alla passione e all'amore per il lavoro. Lo chef Massimiliano Celeste vi accoglierà insieme al suo staff nel suo locale per qualsiasi tipo di richiesta, dalla cena, alle occasioni speciali, dal corso di cucina al catering. Il Ristorante studiato in ogni piccolo particolare, è gradevolmente accogliente, dalle luci, le tovaglie, e l'arredamento, creano la giusta atmosfera per rendere speciale qualsiasi sia il vostro "magico momento".
A kitchen that respects the tradition of Italian cuisine, but at the same time adds creativity and modernity to any dish. That is the Portal Restaurant offers its customers the choice of raw materials of the highest quality combined with a passion and love for the job. The Chef Massimiliano Celeste will welcome you with his staff in his club for any type of event, from dinner, special occasions, from cooking lessons to catering. The restaurant designed in every detail, is pleasantly charming, from the lights, tablecloths, furniture, creating the right atmosphere to make special whatever your "magic moment."
Il Portale | Via del Sassello, 3 28922 - Verbania (VCO) Prenotazioni | +39 0323 505486 | e-mail: ristorante.portale@libero.it Sito | www.ristoranteilportalepallanza.it
Noi non abbiamo limiti.
PALAMARA SCAVI Via Isonzo, 6 - 28041 Arona (NO) | Tel. e fax Arona 0322/48289 | Cell. 335/6027099 | Cell. 338/5680656 www.palamarascavi.it
Trattoria dei Commercianti Una cucina territorio ed alle Una cucinalegata legataal al territorio ed stagioni, alle stagioni, specialità culinarie culinarie tradizionali specialità tradizionali accompagnate accompagnate davini vini pregiati provenienti tuttaItalia, Italia, ma con pregiati provengono dadatutta conuna una particolare attenzione attenzioneaiaivini viniPiemontesi. Piemontesi. particolare A kitchen linked to the land and the seasons, traditional cuisine accompanied by fine wines come from all over Italy, but with a particular focus on Piedmont wines. via Cornice, 35 angolo via Caneto via Cornice, 35 angolo via Caneto 28021 Borgomanero (NO) 28021 Tel. +39Borgomanero 0322 841392(NO) | Tel. 333 3400724 Tel. +39 0322.841392 | Fax. 0322.808358 info@trattoriadeicommercianti.it
Caicos Viaggi Agenzia VoliAerei, Aerei,Last Last Minute, Minute, AgenziaViaggi, Viaggi,Tour ListaOperator, nozze, Voli Offerte OfferteeePacchetti PacchettiAll Allinclusive, inclusive,ininItalia Italiae enelnelMondo, Mondo, per rendere indimenticabile la vostra vacanza. per rendere indimenticabile la vostra vacanza. Travel Agency, Tour Operator, Airline Tickets, Travel Agency, Wedding list, Airline Tickets, Packages Packages Allininclusive, and intothe world All inclusive, Italy andinin Italy the world make yourto make your holiday unforgettable. holiday unforgettable.
viaggi
via XX Settembre 23, 21018 - Sesto Calende (VA) Tel. 0331 924446 | Fax. 0331 923242 | info@caicosviaggi.it
Zagato Car Un servizio che garantisce il collegamento con i principali aeroporti del nord Italia e soddisfa ogni esigenza di trasferimento da e per ogni destinazione nazionale ed europea. A service that provides the connection to the main airports of northern Italy and meets all requirements to transfer to and from any destination national and European level. No
vità
20
13
noleggio con conducente
Via Sanado, 55/b 28021 - Borgomanero (NO) Tel. 339 1042171 | Fax. 0322 236455 | cristian@zagatocar.it
Luis Franciacorta MyPersonalDresser Accessori sartoriali “su misura” Pure Made in Italy, Capi L’azienda ed accessori Due Querce, sartoriali un’azienda “su amisura” conduzione e lifestyle familiare, capi confezionati a mano realizzati con Pure che continua Made ina Italy, produrre confezionati vinoe in maniera a mano tradizionale, el’eccellenza realizzati delle produzioni con avvalendosi l’eccellenza delletessili. delle più nuove produzioni tecnologie tessili. ed il cui carattere Accessories tailoring “bespoke” Madeand in Italy, Tailoring rispecchiaclothes il titolare and Paolo accessories Mensi. Pure “bespoke garments handmade with excellence of textile lifestyle” The Company Pure Due Made Querce, in Italy, a the firmhandmade family run,garments that production. manufactured continues to produce with the the excellence wine in the traditional of textile way, production. using the newest technologies and whose character reflects Via Plinio,the 22holder Paolo Mensi. 20129 Milano (ITA) Via S. -Lorenzo, 24 25050 Ome | Brescia Tel. 02 |36560856 | e-mail: myp@mypersonaldresser.it Tel. +39 030 6527454 | Tel. 030 983128 web: www.mypersonaldresser.it www.cantinaleduequerce.it
Brut Franciacorta DOCG
Rosé Franciacorta DOCG
Millesimato Brut Franciacorta DOCG
TroisOr www.cantinaleduequerce.it
Ristorante Green Green Restaurant un ambiente accogliente, bar-osteria,un accogliente, un unluogo luogo ideale per ed informale nella pausa perununpranzo pranzoleggero formale nella pausa lavorativa lavorativa trauna didigolf. una partita golf. oppure traoppure una partita dipartita golf. Gradita la prenotazione Green Restaurant a charming alla sera, volendo, cene a vostra atmosphere, richiesta. an ideal place light luncha welcoming and informal break fromanwork Greenfor baraand tavern, atmosphere, ideal or during round of lunchin golf. the formal break from work place for aa business or from a round of golf. Please book in the evening, if desired, dinners at your request. Uscita autostrada Castelletto Ticino Uscita autostrada Castelletto Ticino Via in pre’ n, 6 - 28040 Borgoticino (NO) Via in(0)321 pre’, 908447 6 | 28040 - Borgoticino (NO) Tel. | Cell. 339 2969024 Tel. 321 908447 | Cell. 339 2969024 E-mail: alex-1983-@hotmail.it E-mail: alex-1983-@hotmail.it
LTM
Caratteristico ristorante Camere accoglienti Cucina tradizionale lombarda milanese piatti del territorio e pesci dei nostri laghi Meeting e eventi
Via Ruga del Porto Vecchio,1 21018 Sesto Calende - VA T. +39 0331 914273 info@trattorialocandasole.it
84 / STRESA E DINTORNI / Red Beef
Red Beef RISTORANTE RED BEEF C.so Cavour, 128 - S.S. Sempione, Dormelletto (No) Tel: +39 0322 498216 email: info@redbeef.it
LTM
LUNCH
AFTER DINNER
APERITIF
DINNER
Via Lungolago Marconi, 85 | Arona (NO) | 28041 | Tel. +39 0322 241567 LTM
COSTRUIAMO I TUOI EVENTI
www.eqspeakers.it eqspeakers@eqspeakers.it
Allestimento e Noleggio Audio Video e Luci Effetti speciali EVENTI PRIVATI, PUBBLICI, AZIENDALI
tel.+39.0322210979 fax +39.0322219018
TABLE OF / 87
Una finestra sul Lago Maggiore con vista panoramica sulle isole.
Un’oasi per i sensi, un luogo di piacere e d’incontro dove nulla è lasciato al caso.
Un angolo adatto a tutti: ai bambini che possono utilizzare il parco giochi, alle famiglie che vogliono regalarsi una pausa di relax, con possibilità di gustare aperitivi e buffet.
Il Lido ha la capacità e la possibilità di ospitare ogni tipo di evento o cena di gala. La struttura è circondata da un ampio tappeto erboso e da una spiaggia.
A place for all: for the children that can use the playground, for the family that want take a break to relax with the possibility to taste buffet aperitif.
The Lido has the capacity and the possibility to accomodate each type of event or dinner gala. The structure is surronded by a big garden and beach.
Viale della Vittoria 28831 | Baveno (VB) Tel. +39 349 2533694 www.labaiabaveno.it info@labaiabaveno.it
Via Piave, 66 28831 | Baveno (VB) Tel. +39 0323 922856 www.lidobaveno.it info@lidobaveno.it
PARTITE IN NOTTURNA HP 8/10
Official sponsor
Official Keeper
Team sponsor
www.pologoldcupcircuit.com
Photo © Ramirez
24-29 GIUGNO AUDI POLO GOLD CUP ROMA POLO CLUB
Noi riconosciamo il valore della bellezza. A Varese, a Laveno Mombello e a Verbania le agenzie Engel & Völkers, forti di un network internazionale di esperienza e professionalità, trattano la vendita e la locazione delle dimore più prestigiose della zona. Veri angoli di paradiso che solo intermediari di fiducia possono gestire in totale sicurezza e trasparenza. Affidi a noi il suo immobile o venga a scoprire la sua dimora ideale: godrà del piacere esclusivo di essere un cliente soddisfatto.
Varese · varese@engelvoelkers.com · | · Laveno · laveno@engelvoelkers.com Verbania · verbania@engelvoelkers.com · · www.engelvoelkers.com/lagomaggiore · | · Finest Real Estate
Andorra · Argentina · Australia · Austria · Bahrain · Belgium · Chile · China · Croatia · Czech Republic · Denmark · France · Germany · Greece Hungary · Ireland · Italy · Jordan · Liechtenstein · Luxembourg · Montenegro · Netherlands · Oman · Peru · Portugal · Qatar · Russia South Africa · Spain · Sweden · Switzerland · Thailand · Turkey · UAE · UK · Uruguay · USA
62a09431acd6b146f4bb75619a48f0671 1
12.02.2013 13:49:02
to buy visit www.lakethegroup.com
DON’T MISS
GOURMET & NIGHTLIFE
Don't Miss / COMO E DINTORNI / 91
DON’T MISS From local experiences and classic monuments to the newest places to dine, make time to visit
recommended spots. Check out lakethemagazine.com for our full list of unmissables and much more! MUSEO MOTO GUZZI Il museo della Moto Guzzi si trova a Mandello del Lario, proprio all'interno dello stabilimento di produzione delle mitiche moto, prodotte dal 1921 a oggi. The museum of Moto Guzzi is located in Mandello of Lario, in the production's section of unique motors, realized since 1921 from today.
VILLA MONASTERO Villa Monastero è un antico convento e dimora Patrizia, è oggi un Centro Convegni conosciuto a livello internazionale, sede di numerose manifestazioni culturali in una cornice estremamente suggestiva. Villa Monastero is an ancient monastery and residence Patrizia, is today a Congress Center at international level, location of different cultural events in a wonderfull landscape.
SANTUARIO MADONNA DEL SOCCORSO Sorge nel comune di Ossuccio a 400 mt. sopra il paese, luogo isolato e circondato da prati, oliveti e boschi, domina la parte più bella del lago di Como. Oasi di pace, a circa 1 km dal santuario inizia il viale delle cappelle. Is located in the town of Ossucio at 400 mt. under the town, isolated place and surrondid by green, olive groves and forest, is the beautiful place of the Lake Como. Quiet oasis about 1 km from sanctuary, start the street of chapels.
ABBAZIA DI SAN BENEDETTO Chiesa romanica in mezzo ai boschi, sul monte Galbiga in Val Perlana, nata intorno all'anno 1000, ora attualmente ristrutturata. Romanesque churc, in the middle of forest, on the Galbiga mountain in Val Perlana, born around the year 1000, now actually restored.
THE CLASSICS The places that have been around forever that you just can’t miss.
Ristorante Trattoria del Vapore Via Garibaldi, 17 22012 Cernobbio (CO) Tel. +39 031 510308
Gatto Nero Via Monte Santo, 69 22010 Como Tel. +39 031 512042
WHAT’S HOT? Hang out in some to the trendist places in town
Lavilla DJ BAR Via Milano, 24 22036 Erba (CO) Tel. + 39 339 3390105
Tiara Restaurant Via per la Poncia 23841 Annone di Brianza (LC) Tel. +39 0341 263052 LTM
92 / COMO E DINTORNI / Useful information
IN AUTO
FONDAZIONI
Como è raggiungibile percorrendo l'autostrada A8 direzione Milano e poi A9 direzione Como Chiasso.
Fondazione Antonio Ratti Villa Sucota Via per Cernobbio, 19 - 22100 Como Tel. +39 031 233111
Da Malpensa (Milano - Varese) Ferrovie Nord : Malpensa Express diretto a Milano Cambio alla Stazione di Saronno direzione Como Da Lugano (Svizzera Italiana) FFS : Bus per la Stazione di Lugano Treno per Como Da Linate (Milano) FS : Bus 73 fino a Piazza San Babila Metro fino a Centrale - Treno per Como Ferrovie Nord: Bus 73 fino a Piazza San Babila Metro fino a Cadorna - Treno per Como
Fondazione Prov. della Comunità Comasca onlus Via Raimondi, 1 - 22100 Como Tel. +39 031 261375 - fax +39 031 272658 E-mail: info@fondazione-comasca.it CENTRO CONGRESSI
Spazio Villa Erba Largo Luchino Visconti, 4 22012 Cernobbio (CO) - Tel. +39 031 3491
DISTANZE DA COMO IN AUTOSTRADA
Lecco : 29 Km Lugano : 33Km Chiasso : 7Km Milano : 49 Km Verbania : 106 Km Varese : 27 Km Torino : 165 Km
SINDACO
Stefano Bruni MUNICIPIO
Via Vittorio Emanuele II, 97 Tel. +39 031 2521 AMMINISTRAZIONE PROVINCIALE TURISMO (IAT)
LTM
Piazza Cavour, 17 Tel. +39 031 269712
Useful information / COMO E DINTORNI / 93
PREFETTURA
Via A. Volta, 50 Tel. +39 031 3171 QUESTURA
Viale Roosevelt n.7 Tel. +39 031 3171 POSTE
Via Gallio Tolomeo, 6 FERROVIE DELLO STATO
www.fsitaliane.it FERROVIE NORD
www.ferrovienord.it POLIZIA MUNICIPALE
viale innocenzo XI, 18 Pronto intervento : +39 031 265 555 CARABINIERI
Emergenze : 112 Tel. +39 031 573 085
POLIZIA STRADALE
Emergenze : 113 Tel. +39 031 317 721 SOCCORSO STRADALE
viale M. Masia n. 79 +39 031 573433 VIGILI DEL FUOCO
Emergenze : 115 +39 031 331 331 PRONTO SOCCORSO
Emergenze 118 AMBULANZE
Croce Rossa Italiana, Anpas, Croce Bianca, Lariosoccorso. OSPEDALE
Nuovo Presidio Ospedaliero Sant'Anna via Ravona - 22020 San Fermo della Battaglia (CO) Centralino: +39 031 5851
LTM
AN UNFORGETTABLE SCENERY IN A FIRST ROW SEAT. Una poltrona in prima fila per uno spettacolo indimenticabile.
moveolux.com - limobus.it - moveolux.it
Peter Ci Piazza Duomo, 10 22100 Como (CO) Tel. +39 349 6525630 - +39 031 262302 info@peterci.it www.peterci.it
96 / COMO E DINTORNI / Peter Ci
SIGNOR Marco Cassina, titolare della boutique Peter cI. Mr. Marco Cassina, owner of the boutique Peter Ci.
Brand Internazionali e capolavori sartoriali su misura, quali sono le aspettative del cliente che si affida a Peter Ci per la scelta del suo outfit?
International brands and made to measure sartorial masterpieces, what are the expectations of the customer who relies in Peter Ci for choosing his outfit?
I nostri clienti si aspettano un’accoglienza ed un servizio che trasformino lo shopping in un momento di piacevole relax, la nostra consulenza è personalizzata e volta a capire le necessità d’uso ed i gusti dei nostri acquirenti.
Our customers expect a warm welcome and a service that will transform shopping in a pleasant and relaxing moment, our advice is personalized and at the same time we need to understand the use and taste of our customers.
Quali sono in capi che l' uomo d'oggi "esigente e sofisticato" ricerca maggiormente?
Which are the clothes that the contemporary man “demanding and sophisticated” searches most?
I nostri punti vendita sono fortemente specializzati in abbigliamento formale e sportswear da uomo, esclusivamente Made in Italy; negli ultimi anni le richieste di capi Su Misura sono aumentate notevolmente, oggi abbiamo ampliato la nostra gamma di prodotti personalizzati che spazia da abiti, giacche, camicie maglie e pantaloni fino ad arrivare alle scarpe ed agli ombrelli.
Our stores are highly specialized in formal and sportswear for men, only Made in Italy; during the last few years the demand for Made to Measure clothing has increased considerably, today we have expanded our range of personalized products ranging from suits, jackets, shirts, pants and even shoes and umbrellas.
Peter Ci / COMO E DINTORNI / 97
Peter Ci è ormai una realtà storica su tutta l'intera area del lago di Como, qual' è il suo target di clientela di riferimento?
Peter Ci is now a well established store across the entire area of Lake Como, what’s your target of customer?
Si veste Peter Ci per non essere notati, ma per non passare inosservati. Mi piace definire Peter Ci come un contenitore di quattro negozi in uno, Ermenegildo Zegna, Corneliani e Canali hanno uno spazio a loro dedicato, una selezioni di aziende attente a qualità e dettagli, completano la vasta gamma di prodotti offerti.
Peter Ci dresses not to be noticed, but not to go unnoticed. I like to define Peter Ci as a container of four stores in one, Ermenegildo Zegna, Corneliani and Canali have a dedicated space, a selection of companies that give attention to details and quality complement the wide range of products displayed.
Peter Ci compie quest’anno 35 anni, come è cambiato il vostro negozio in questi anni?
Peter Ci is 35 years old, how did your store change over the years?
La nostra famiglia è nell’abbigliamento da tre generazioni, mio nonno ha iniziato vendendo tessuti nel dopoguerra, da oltre dieci anni abbiamo affiancato alla vendita in negozio un servizio a domicilio in tutto il mondo, periodiche sono le nostre visite a New York, Londra, Mosca ed ovunque i nostri clienti lo richiedano.
Our family has been into clothing for over three generations, my grandfather started selling fabrics in the post war period, more than ten years ago we have added to in-store sales, a home delivery service across the world, we now regularly visit New York, London, Moskow and LTM wherever our clients require it.
98 / EVENT / Gianlupo
“Le illusioni rendono più bella la realtà”
Gianlupo - SMART MAGIC Gianlupo Borgogelli Ottaviani, artista emergente vanta una grande esperienza a livello internazionale. Dotato di un ricco repertorio artistico , grazie alla sua performance di ”Smart Magic”, contraddistinta da effetti che hanno forte impatto sul pubblico e rimangono impressi per lungo tempo nelle menti degli spettatori. Una Magia innovativa, dinamica, brillante caratterizzata da eleganza e sobrietà. Uno show flessibile che si adatta ad ogni situazione rendendola unica. Perfetto per dare un tocco di originalità, rendendo magici ed esclusivi eventi aziendali, party privati, convention, cene di gala e ricorrenze speciali.
Gianlupo Borgogelli Ottaviani, emerging artist has a great experience at the international level. Featuring a rich artistic repertoire, thanks to his performance of “Smart Magic”, characterized by effects that have strong impact on the public and remain etched in the minds of the spectators, for a long time. An nnovative Magic, dynamic, brilliant characterized by elegance and simplicity. A show that adapts flexibly to any situation, making it unique. Perfect for adding a touch of originality, making magic and exclusive corporate events, private parties, conventions, gala dinners and special occasions. Gianlupo Borgogelli Ottaviani Tel. +39 338 1213371 Web Site: www.gianlupo.com gianluposhow@gmail.com
Gianlupo / EVENT / 99
100 / COMO E DINTORNI / Parco Adda Nord
PARCO ADDA NORD Il Parco, esteso per oltre 7000 ettari, comprende 34 comuni su 3 diverse province, Bergamo, Lecco, Milano, lungo il tratto che attraversa l'alta pianura, a valle del lago di Como, comprende anche i laghi di Garlate ed Olginate. In questo tratto il fiume si snoda tra rive incassate, con tipici affioramenti del "ceppo" e costituisce un paesaggio caratteristico che alterna zone a tratti fittamente boscate ed aree più antropizzate. L'area naturalisticamente più interessante è costituita dall'ampia zona umida della palude di Brivio. Particolarmente rilevanti gli aspetti archeologici e monumentali, con le opere di ingegneria idraulica di inizio secolo come le chiuse di Leonardo (Trezzo sull'Adda), il ponte di Paderno e il villaggio operaio di Crespi d'Adda. ll collegamento Adda-Milano, invece, fu realizzato sotto Ludovico il Moro. Sebbene la navigazione risultasse spesso difficile a causa degli eccessivi prelievi d'acqua a scopi irrigui, solo nel 1574 il Martesana fu rinnovato ed ampliato, le sue acque regimentate e fu costruito il Canale Molgora. Allo scopo di recuperare, valorizzare e poter riutilizzare il tratto dell'Adda studiato da Leonardo, il Parco Adda Nord, il Comitato per il restauro delle chiuse dell'Adda con la Provincia di Milano ed il sostegno della Regione Lombardia, hanno chiesto e conseguito il riconoscimento dell'Unione Europea di includere questa parte del fiume nel progetto "Canaux Historiques Voies d'Eau Vivantes". La navigazione nel tratto Imbersago-BrivioImbersago è assicurata dall’imbarcazione “Addarella”, la barca elettrica del Parco Adda Nord, che può trasportare fino a 50 persone.
The park, covering more than 7000 acres, includes 34 municipalities across 3 different provinces, Bergamo, Lecco, Milan, along the stretch that crosses the high plains, downstream of the Lake Como, also includes the lakes of Garlate and Olginate. In this stretch, the river winds between trees, with typical outcrops of the "strain" and is a characteristic landscape that alternates sometimes thickly wooded areas and more populated areas. The area naturalistically more interesting is the large wetland marsh Brivio. Particularly relevant archaeological and monumental, aspects, with the works of hydraulic engineering of the century as the locks of Leonardo (Trezzo), the Paderno bridge and the village of Crespi d'Adda. the connection Adda - Milan, however, was made under Ludovico Moro. Although navigation is often difficult due to excessive water withdrawals for irrigation, only in 1574 the Martesana was renovated and expanded, its waters and was built regimentate Channel Molgora. In order to recover, improve and be able to reuse the stretch Adda studied by Leonardo, the Adda Nord Park, the Committee for the restoration of the locks of the Adda with the Province of Milan and the support of the Lombardy Region, requested and obtained the recognition of the European Union to include this part of the river in the project "Canaux Historiques Voies d'Eau Vivantes". "Addarella" is an electric boat of Adda Park Nord, in able to transfer until 50 persons.
Parco Adda Nord / COMO E DINTORNI / 101
Punti di interesse Ecomuseo Adda di Leonardo Percorso Naturalistico - culturale alla scoperta delle impronte Leonardesche nello straordinario contesto paesaggistico del medio corso dell’Adda. Sito internet www.addadileonardo.it www.parcoaddanord.it www.inadda.it NAVIGAZIONE Orario estivo dal 1° giugno al 30 Settembre 7.30-19.00 dal Lunedì a Venerdì 8.30-21.30 dal Sabato a Domenica Prezzi Passante | euro 0,50 In bicicletta | euro 1,00 Auto | euro 2,00
Addarella Partenza/Arrivo Imbersago (LC) presso traghetto Leonardesco p.zza Leonardo da Vinci Durata navigazione 1 ora e 10 minuti Da maggio a Settembre: Sabato 15.00-16.20 Domenica 10.20 | 11.30 | 14-30 | 15.50 | 17.10 Tariffe Adulti | euro 12,00 Over 60 | euro 10,00 Over 75 | euro 8,00 Fino a 12 anni | euro 8,00 Fino a 4 anni gratis
102 / COMO E DINTORNI / Lago di Piano
RISERVA NATURALE DEL LAGO DI PIANO La riserva Naturale Lago di Piano rientra nel complesso delle aree protette dalla Regione Lombardia ed è riconosciuta in quanto SIC Sito di Importanza Comunitaria dall'Unione Europea. Ha una superficie di 176 ettari di cui 85 di bacino lacustre, un paesaggio suggestivo e incantevole, soprattutto nelle giornate limpide dove le alte cime innevate si rispecchiano. L'oasi è popolata da una vegetazione perilacustre con fiori di ninfee e caricati, a sud, bosco di tigli, frassini, castagni e querce. Per visitare meglio il mondo vegetale e il suo paesaggio nella zona umida è stata realizzata una passerella a lago che con il supporto di una cartellonistica didattica conduce il visitatore lungo le diverse fasce vegetazionali. Inoltre all'interno del parco vi è la sede di un museo didattico informativo. Per le escursioni è possibile il noleggio di barche a remi, mountain bike. Per chi desiderasse prolungare la visita si può noleggiare la "Casa della Riserva" una foresteria composta da angolo cottura, camera con 4 posti letto, servizi igienici con doccia, per un weekend immersi nella natura. Ad un solo km dal lago, inoltre giace addormentata la suggestiva chiesetta romanica di S. Maurizio, recentemente riportata alla luce dopo che nel 1300 era stata sepolta da una frana, si narra fosse stata causata dall'ira del santo per non essere stato ospitato a Porlezza.
The Nature reserve of Lake Piano is part of the complex of protected areas by the Lombardy Region and is recognized as SIC, an important Comunitary Site by the European Union. It has an area of 176 hectares, of which 85 of the lake basin, a picturesque and lovely landscape, especially on clear days where the high snow-capped peaks are reflected. The oasis is populated by vegetation around the lake with flowers of water lilies, forest linden, ash, chestnut and oak trees. To best explore the plant world and its landscape in the wetland area, has been realized a paths on the lake with a walkway to the support of an educational poster that leads the visitor along the different vegetation strips. Also within the park there is the museum for learning and for information. For day trips you can rent rowing boats, mountain bikes. For those who wish to extend your visit you can rent the "House of the Reserve" a guest house consists of kitchen, bedroom with 4 beds, bathroom with shower, for a weekend immersed in the nature. Just one km from the lake, also lies the impressive Romanesque church of San Maurizio, recently brought to light after in the 1300 after its was buried by a landslide, was thought to have been caused from the wrath of the saint for not being hosted in Porlez.
Info Utili Casa della Riserva Via Statale, 117 22010 | Carlazzo (CO) | Tel. +39 0344 74961 mail: riservalagopiano@cmalpilepontine.it
Le visite guidate possono modularsi a seconda delle differenti esigenze TARIFFE mezza giornata (max 3 ore) | euro 5,00 a partecipante giornata intera (max 6 ore) | euro 10,00 a partecipante Obbligatoria la prenotazione preventiva.
LTM
AS
ARTIFILM STUDIO PRODUZIONE VIDEO E AUDIOVISIVI
Via General Chinotto, 10 | Arona | 28041 Tel. 0322 47024 | Tel. 334 6739975
Via Cascine, 31 | Somma Lombardo | 21019 Tel. 334 6739975 matteo@artifilm.it LTM
Via Roma, 11 | 22017 | Menaggio (CO) | Tel. +39 0344 30645 | www.lideomenaggio.it | info@lidomenaggio.it
106 / COMO E DINTORNI / Gourmet & Nightlife
APERITIF
RESTAURANT
NIGHTLIFe
BAR ARGENTINO Como Via Pretorio, 1 Tel: +39 031 304455
LA VERANDA – VILLA D'ESTE Cernobbio (Co) Via Regina, 40 Tel: +39 031 3481
CAFFÈ & CAFFÈ Como Via Berbardino, 27 Tel: + 39 031 261657
FRED BAR Como Via Garibaldi,12 Tel: +39 031 268585
LA COPPOLA Como Via Lecco, 79 Tel: +39 031 241814
CAFFÈ MAZZINI Como Piazza Mazzini, 13 Tel: +39 031 271074
BAR MARIETT Como Via Vittorio Emanule II, 86 Tel: +39 031 267106
LA TERRAZZA Tremezzo (Co) Via Regina, 8 Tel: +39 0344 42491
LOFT Como Via Boldoni, 3 Tel: +39 031 267846
ENOTECA L'ESCALE Tremezzo (Co) Via Regina, 8 Tel: +39 0344 42491
CROTTO DEI PLATANI Brienno (Co) Via Regina, 73 Tel: +39 031 814038
CAFFÈ NOVA COMUM Como Piazza Duomo, 2 Tel: +39 031 260483
COLONIAL CAFÈ Como Via Olginati, 14 Tel: +39 031 243043
IL GATTO NERO Cernobbio (Co) Via Monte Santo, 69 Tel: +39 031 512042
BREVA CAFFÈ Como Piazza Duomo, 7 Tel: +39 031 242428
TOURING CAFÈ Como Piazza Cavour, 29 Tel: +39 031 306986
MOMI Como Via Boldoni, 3 Tel: +39 031 267846
COMO FASHION CAFÈ Como Via Sant'Abbondio, 7 Tel: +39 031 268356
MAMA CAFÈ Mozzate (Co) Piazza Einaudi, 1 c tel: +39 347 3431699
NAVEDANO Como Via G. Velzi Tel: +39 031 308080
KIVA HAN Tavernerio (Co) Via Provinciale, 73 Tel: +39 339 6077779
LOOM CAFÈ Como Via Roosvelt, 2 Tel: +39 031 321455
SANT'ANNA 1907 Como Via Turati, 1/3 Tel: +39 031 505266
MONKEY'S 3 Como Via Piadeni, 22/24 Tel: +39 340 0630035
PANI & TULIPANI Como Via Lambertenghi, 3 Tel: +30 031 20980135
NICOLIN Lecco Via Ponchielli, 54 Tel: +39 0341 422130
ORSA MAGGIORE Lecco Via Lungo Lario Piave, 5 Tel: +39 341 363405
L'ULTIMO CAFFÈ Como Via Giulini, 3 Tel: +39 031 262717
AL PORTICCIOLO 84 Lecco Via Valsecchi, 5 Tel: +39 0341 498103
AKKA2O Inverigo (Co) Via Don Gnocchi, 106 Tel: +39 031 696662
BOTTIGLIERIA DA GIGI Como Via Bernardino, 48 Tel: +39 031 263186
OSTERIA L'ANGOLO DEL SILENZIO Como Via Lecco, 25 Tel: +39 031 3372157
CLUB MODÀ Erba (Co) Via Milano, 13 Tel: +39 335 6369062
CAFÈ DEI VIAGGIATORI Como Via Giovio, 13 Tel: +39 031 271415 CREMERIA BOLLA Como Via Petro Boldoni, 6 Tel: +39 031 264256
VISINI Como Via Ballarini, 9 Tel: +39 031 242760
CASINÒ DI CAMPIONE Campione d'Italia (Co) P.le Milano, 2 Tel: +39 030 6401111
Store locator / COMO E DINTORNI / 107 BALENCIAGA COMO: Tessabit, Via Milano, 107 Tel + 39 031 262043 LECCO: Mantovani, Via XX Settembre, 40 Tel + 39 (0) 0341 363485 BELSTAFF COMO: Il Bagaglio, Via Cinque Giornate, 17 Tel + 39 031 266141 LECCO: Butti Fashion, Via Cavour, 61 Tel + 39 0341 282735 BOTTEGA VENETA COMO: Set, Via Vittorio Emanuele, 5 Tel + 39 031 262498 BRIC'S COMO: Monomarca, Piazza Perretta, 7 Tel +39 031 267512 LECCO: Big Bag, Via Roma, 44 Tel + 39 0341 367359 BURBERRY COMO: A.G.Emme, Via Vittorio Emanuele, 91 Tel +39 031 264096 LECCO: Hola Bebè, Via M. Polvara, 11 Tel + 39 0341 355172 CANALI COMO: Peter Ci, Piazza Duomo, 13 Tel +39 031 262009 CORNELIANI COMO: Peter Ci, Piazza Duomo, 13 Tel +39 031 262009 DIOR COMO: Tessabit, Via Milano, 107 Tel +39 031 262043 DODO COMO: Dino Ceccuzzi, Via Cesare Cantù, 37 Tel +39 031 2759227 COMO: Felice Gabaglio, Piazza Duomo Tel +39 031 266483 LECCO: De Pascalis, Via Cavour, 30 Tel + 39 0341 365031 DOLCE E GABBANA COMO: Butti Fashion, Via Vittorio Emanuele, 3 Tel +39 031 270167 EMPORIO ARMANI COMO: Monomarca, Piazza Cavour, 25 Tel + 39 031 304120 LECCO: Mandelli & Mandelli, Via Cattaneo, 6 Tel: +39 0341 366232
ERMENEGILDO ZEGNA COMO: Peter Ci, Piazza Duomo, 13 Tel +39 031 262009
MC KENZY COMO: Monomarca, Via Cantù C, 26 Tel +39 031 266076
FRED PERRY COMO: Il Bagaglio, Via Cinque Giornate, 17 Tel + 39 031 266141 LECCO: Ferri, Via Cairoli, 13 Tel: +39 0341 284002
MISSONI LECCO: Il Sellaio, Via S. Giacomo, 1 Casatenovo Tel + 39 341 9203411
FENEGRO CASHMERE COMO: Monomarca, Via XXV Aprile, 3 Tel + 39 031 3520070 GUCCI COMO: Tessabit, Via Plinio, 7 Tel +39 031 304348 LECCO: Mantovani, Piazza XX Settembre, 40 Tel: + 39 0341 363485 GUESS COMO: Monomarca, Via Vittorio Emanuele, 41 Tel + 39 031 269272 LIU JO COMO: Simo E Vale, Via Natta, 3 Tel + 39 031 262365 LECCO: Ferri, Cavour, 56 Tel + 39 0341 353428 LUISA SPAGNOLI COMO: Monomarca, Via Adamo del Pero, 37 Tel +39 031 242748 LECCO: Monomarca, Via Roma, 86 Tel +39 0341 287384 MANGANO LECCO: Monomarca, Via Cavour, 53 Tel + 39 0341 282711 MARINA RINALDI COMO: Monomarca, Via Bernardino Luini, 44 Tel + 39 031 240094 LECCO: Monomarca, Cavour, 51 Tel + 39 0341 360371 MAX & CO COMO: Monomarca, Via Vittorio Emanuele, 23 Tel + 39 031 265087 LECCO: Monomarca, Via Roma, 101 Tel + 39 0341 362689 MAX MARA COMO: Monomarca, Via Vittorio Emanule, 27 Tel + 39 031 262321 LECCO: Monomarca, Via Cavour, 74 Tel +39 0341 285537
MONCLER COMO: Tessabit 78, Via Vittorio Emanule, 83 Tel + 39 (0) 31 272375 LECCO: Ferri, Via XX Settembre 4, Tel +39 341 361233 MURPHY & NYE STORE COMO: Monomarca, Via Cinque Giornate, 29 Tel + 39 031 263037 PAOLO TONALI COMO: Monomarca, Via Giuseppe Garibaldi, 6 Tel: + 39 031 264621 PARAH COMO: Monomarca, Via Muralto, 49 Tel + 39 031 268277 PAUL SMITH COMO: Set Uomo, Via Vittorio Emanuele, 16 Tel + 39 031 264180 PENNY BLACK COMO: Monomarca, Via Cesare Cantù, 27 Tel + 39 031 270142 LECCO: Monomarca, Via Roma 40/A Tel + 39 0341 350979 PRADA COMO: Tessabit Plinio, Piazza Cavour, 34 Tel +39 031 304348 RICCARDO BANFI COMO: Monomarca, Via Cavvallotti, 2 Tel + 39 031 271277 TIMBERLAND COMO: Monomarca, Via Cinque Giornate, 29 Tel:+ 39 031 263037 VERSACE COMO: Raymondo ,Via Rovelli, 27 Tel + 39 031 267699 WOOLRICH COMO: Agrati Due, Via Milano, 99 Tel + 39 031 267090 LECCO: Ferri, Cavour, 56
LTM
to buy visit www.lakethegroup.com
Lake Lugano DON’T MISS
Don't Miss / LUGANO E DINTORNI / 109
DON’T MISS From local experiences and classic monuments to the newest places to dine, make time to visit
recommended spots. Check out lakethemagazine.com for our full list of unmissables and much more! CHIESA SANTA MARIA DEGLI ANGIOLI Il monastero fu fondato nel 1490, accoglie il più famoso affresco rinascimentali della Svizzera, La Passione e Crocifissione di Cristo del Bernardino Luini. The monastery was founded in 1490, houses the most famous Renaissance paint of Switzerland, the Passion and Crucifixion of Christ by Bernardino Luini.
MIGLIEGLIA Villaggio adagiato alle pendici del Monte Lema, è un comune di soli 270 abitanti, ma con ben 513 ettari di territorio ricoperto di boschi. The Village lies at the foot of Monte Lema, is a town of only 270 inhabitants, but with as many as 513 hectares of land covered by forests.
CRUISE & COOK Una suggestiva crociera sul lago di Lugano. Potrete vivere l'esperienza di cucinare voi stessi il tipico risotto ticinese con l'aiuto di uno chef. A scenic cruise on the Lake Lugano. You can live the experience of cooking yourself the typical ticino’s rice with the help of a chef.
VIA FERRATA Installazione che permette anche ai non alpinisti di arrampicare su pareti rocciose difficili, grazie ai mezzi artificiali quali cavi, scale, ancoraggi di ferro chiodi. Installation that allows even non-climbers to climb on rock faces difficult, thanks to artificial means such as cables, ladders, iron nails.region.
THE CLASSICS The places that have been around forever that you just can’t miss.
Antica Osteria del Porto Via Foce, 9 6900 Lugano (CH) Tel. +41 (0)91 971 42 00
Grotta dal Magnan Via Cantonale 6951 Bogno Tel. +41 (0)91 9441596
WHAT’S HOT? Hang out in some to the trendist places in town
Living Room Club Via Trevano 89/a 6900 Lugano (CH) Tel. +41 (0)91 970 15 17
Casinò di Lugano Via Stauffaucher, 1 6901 Lugano (CH) Tel. +41 (0)91 973 7111 LTM
110 / LUGANO E DINTORNI / Useful information
IN AUTO
IN AEREO
DA MILANO autostrada A9 dei Laghi, direzione Como-San Gottardo oppure autostrada A8, direzione VareseStabio (Gaggiolo). Uscita consigliata: Lugano SUD
Situato a sud delle Alpi, tra Zurigo e Milano, l'aeroporto di Lugano ha due funzioni principali. La prima è quella di assicurare un collegamento veloce tra la regione insubrica ed i principali centri svizzeri ed europei, la seconda è quella di facilitare il più possibile l'accessibilità alla regione luganese da parte dei numerosi turisti e uomini d'affari.
DA ZURIGO autostrada A2, direzione San Gottardo-ChiassoItalia. Uscita consigliata: Lugano NORD. Si ricorda che per percorrere le autostrade svizzere è necessario essere muniti di vignetta autostradale da applicare sul vetro dell'auto (costo CHF 40.-, valevole da gennaio a dicembre); essa si può acquistare alla dogana. TRENO
Collegamenti con il centro cittadino Il centro città è facilmente raggiungibile a piedi (10 min.) o comodamente con i mezzi pubblici di trasporto: La rete ferroviaria svizzera delle FFS è estremamente estesa e permette di raggiungere qualsiasi centro abitato del paese.
The airport of Lugano, which is situated South of the Alps between Zürich and Milan, has two main functions. The first is that of ensuring fast connections between the Insubric region and the main Swiss and European centres; the second is that of making the region easily accessible both to the numerous tourists and businessmen.
Useful information / LUGANO E DINTORNI / 111
INFO NUMERI UTILI Ufficio del turismo
Riva Albertolli Palazzo civico 6900 Lugano Tel. +41 (0) 58 8666600 info@luganoturismo.ch info@luganoturismo.ch LUGANO TURISMO AIRPORT
c/o Aeroporto 6982 Agno Tel. +41 (0) 91 6051226 info@lcst.ch - info@lcst.ch AMBULANZA
Tel. 114
GUARDIA AEREA SVIZZERA
Rega Tel. 1414
OSPEDALE CIVICO
Via Tesserete, 46 6900 Lugano Tel. +41 (0) 91 8116111 OSPEDALE ITALIANO
Via Capelli 6900 Lugano Tel. +41 (0) 91 8116111
POLIZIA CITTÀ DI LUGANO
Piazza Riforma 6900 Lugano Tel. +41 (0) 58 8668250 SOCCORSO SVIZZERO DI SALVATAGGIO
Tel. +41 (0) 91 9719121/+41 (0) 91 9717141 UFFICIO OGGETTI SMARRITI
Via Beltramina 20 B 6900 Lugano Tel. +410 (0) 58 8668250 UFFICIO REGIONALE STRANIERI
Via Balestra 33 6900 Lugano Tel. +41 (0) 91 8155481
SOCIETÀ NAVIGAZIONE LAGO DI LUGANO
Viale Castagnola 6900 Lugano-Cassarate Tel. +41 (0) 91 9715223 RISTORANTI DI BORDO SNLL STYL RESTAURANT SAGL
Viale Cassaratese 12 6900 Lugano Tel. +41 (0) 91 9713660
LTM
112 / LUGANO E DINTORNI / Parco del Grato
PARCO DEL GRATO È adagiato fra il San Salvatore e il Monte Arbòstora, a circa dieci chilometri da Lugano e si estende a 690 m s/m, con un panorama eccezionale sugli immediati dintorni e sulle vette della catena alpina. Visitandolo v’immergerete in un ambiente dalle caratteristiche naturali e decorative uniche, comprendente anche vaste superfici prative oltre la sommità del parco. Con i suoi 62.000 metri quadrati, raccoglie la preziosa collezione di azalee, rododendri e conifere più ampia per varietà e per quantità dell’intera regione. Le grandi macchie di azalee e rododendri sono attraversate da cinque sentieri tematici: “botanico, relax, panoramico, artistico e della fiaba” accompagnati da pannelli didattici elaborati nell’ambito del progetto di valorizzazione e manutenzione del parco dagli architetti paesaggisti Giorgio Benicchio e Andrea Branca. Una segnaletica differenziata e alcune opere d’arte moderna vi condurranno fino agli ambienti naturali più integri e tranquilli che delimitano e fondono il parco con il paesaggio boschivo circostante. Uno spazio giochi, comodamente raggiungibile e situato al centro del parco, tra rare e imponenti conifere, offre possibilità di gioco e di svago a bambini e adulti. Il Ristorante San Grato, con la terrazza panoramica, è predisposto per soddisfare sia il gitante domenicale, sia il raffinato buongustaio; dispone anche di un locale grande ed accogliente. Una sessantina d’anni fa, la zona del parco apparteneva a Martin Winterhalter, che l’aveva destinata a pascolo per i cavalli. Fu però il suo successore, Luigi Giussani che curò la piantagione delle prime azalee e delle conifere secondo uno stile paesistico, creando imponenti macchie di colore su tutta la collina. Giussani fu promotore di numerosi altri ambiziosi progetti, tra cui la costruzione della grande piscina, oggi appartenente al Comune di Carona.
It is nestled between the San Salvatore and Monte Arbòstora, about ten kilometers from Lugano and extends to 690 m s/m, with an exceptional view of the immediate surroundings and the peaks of the Alps. By visiting will find an environment with unique natural features and decorative, which also includes extensive grassland over the top of the park. With its 62.000 square meters, collects the precious collection of azaleas, rhododendrons and conifers of variety and quantity for the entire region. The large patches of azaleas and rhododendrons are crossed by five thematic trails, "botanical, relax, scenic, artistic and of fairy tale" accompanied by explanatory panels developed under the project of development and maintenance of the park by landscape architects Giorgio Benicchio and Andrea Branch. A separate signage and some works of modern art will take you to the most intact natural environments and quiet that surround the park and blend with the surrounding wooded landscape. A playground, easily accessible and located in the center of the park, including rare and majestic conifers, offers opportunities for play and leisure for children and adults. The Restaurant San Grato, with the panoramic terrace, is designed to satisfy both the Sunday's visitors, both the refined gourmet; also has a local large and welcoming. About sixty years ago, the area of the park belonged to Martin Winterhalter, who had intended to pasture for the horses. However, it was his successor, Luigi Giussani, who oversaw the planting of the first azaleas and conifers in a style landscape, creating huge splashes of color all over the hill. Giussani was the initiator of many other ambitious projects, including the construction of the large swimming pool, which now belongs to the City of Carona.
Parco del Grato / LUGANO E DINTORNI / 113
PERCORSI Nel parco è possibile seguire 5 sentieri diversi a seconda della vostra esigenza: Sentiero Botanico, Sentiero Panoramico, Sentiero Relax, Sentiero della Fiaba.
PERCORSI In the park you can follow 5 different paths depending on your needs: Botanical Trail, Panoramic Route, Relax Path, the Path of Fairy Tale.
Info Utili Aperto tutto l’ anno Periodo consigliato: Aprile-Maggio
Useful Information Open all year Recommended period: from April to May
Possibilità di visite guidate su richiesta per grandi gruppi Tel. +41 (0) 58 8664950 Durata della visita: 1 1/2- 3 ore Area pic-nic e grill lung il sentiero panoramico
Guided tours on request for large groups Tel +41 (0) 58 8664950 Duration of the visit: 1 1/2- 3 hours Picnic area and grill lung the Panorama Trail
Ristoranti/bar: tel. +41 (0) 91 649 7021 Come arrivare da Lugano centro verso Carona in 25 minuti
Restaurant / Bar: tel. +41 (0) 91 649 7021 Directions from the center to Lugano Carona in 25 minutes
LTM
114 / LUGANO E DINTORNI / Parco Scherrer
PARCO SCHERRER Monumenti d’epoche e culture diverse si trovano nel “Parco-Monumento Scherrer” a Morcote lungo la strada cantonale ca. 300 m dopo il paese, in direzione di Figino. In questo parco avete l’occasione unica di compiere un emozionante viaggio nel tempo e nello spazio, dove passato e presente, storia e natura si fondono armoniosamente. E' composto da due aree, con due stili predominanti; quello mediterraneo e quello asiatico. Il percorso attraversa dapprima i ripiani dei giardini mediterranei in stile rinascimentale e barocco, ricchi di statue; poi prosegue in boschetti di bambù nel paesaggio orientale, che sorprende per le sue costruzioni siamesi, arabe ed indiane, accompagnate dalla flora che caratterizza queste regioni. Lungo il percorso c’è la possibilità di sedersi all’ombra di pergole, e di godersi splendidi scorci panoramici sul lago.
LTM
Monuments of different eras and cultures are found in the "Park Monument Scherrer " in Morcote along the main road approx. 300 m after the village in the direction of Figino. This park gives you the unique opportunity to take an exciting journey through time and space, where past and present, history and nature blend harmoniously. It consists of two areas with two predominant styles: the mediterranean and asiatic. The path passes first through the steps of mediterranean gardens in renaissance and baroque style, full of statues, to continue in the bamboo groves in the eastern landscape, which is surprising for its constructions siamese, arab, indian and the flora typical of those regions. Along the way there is a chance to sit in the shade of arbors, and enjoy the splendid view of the lake.
Parco Scherrer / LUGANO E DINTORNI / 115
Info Utili Apertura parco: Chiuso dal 15 Ottobre al 15 Marzo Entrata a pagamento, no visite guidate Ristoranti all’interno: La Casa Ticinese
Useful information Open season: Closed from 15 October to 15 March Entrance fee, no guided tours Restaurant: The House Ticinese
Come arrivare Autopostale Lugano-Morcote ca. 20/30 min. Battello: Imbarcadero Lugano - Imbarcadero Morcote, ca 1 hr.
How to get there Bus Lugano-Morcote approx. 20/30 min. Boat: Lugano Boat - Morcote Boat, approx 1 hr.
LTM
Meeting luxury Your luxury travel begins at Meeting Luxury
All the latest trends and news on international luxury travel tendencies. Just the most exclusive hotels, tourism destinations and worldwide accommodation facilities will meet the best luxury tourism professionals, personal travel arrangers, luxury tour operators and corporate managers from all around the world.
Meeting Luxury – International Luxury Travel Exhibition Switzerland, Lugano November 1st–3rd, 2013 www.meetingluxury.com - info@meetingluxury.com Meeting Luxury, an event by: Promax Eventi SA – Via delle Aie, 3A – 6904 Molino Nuovo – Lugano – Switzerland – Tel 0041 (0)91 6118070 – Fax 0041 (0)91 6118076
118 / LUGANO E DINTORNI / Como Nuoto
Sulle rive del Lago di Como al termine di Viale Geno. Segreteria estiva (da giugno a settembre) tutti i giorni, festivi compresi, dalle 13.30 alle 19.00 Tel. 031 300145 segreteria@comonuoto.it
Como Nuoto / LUGANO E DINTORNI / 119
LTM
120 / LUGANO E DINTORNI / Store locator
APERITIF
RESTAURANT
SOHO CAFÈ Lugano Corso Pestalozzi, 3 Tel: +41 (0) 91 9226080
OSTERIA DEL PORTICO Vernate - Lugano Tel: +41 (0) 91 6054010
NYX LOUNGE CASINÒ LUGANO Lugano Via Staffaucher, 1 Tel: +41 (0) 91 9213795 CYRANO CAFFÈ & RESTAURANT Lugano Corso Enrico Pesatzzoli, 27 Tel: +41 (0) 91 9222182 BOTTEGONE DEL VINO Lugano Via Magatti, 3 Tel: +41 (0) 91 9227689 MILK Lugano Via Pioda, 12 Tel: +41 (0) 91 9225959 TRANI WINE BAR Via Cattedrale, 12 Tel: +41 (0) 91 9220505 CAFFÈ IN Lugano Via Balestra, 7 Tel: +41 (0) 91 9227737 ETNICAFÈ Lugano Quartiere Maghetti Tel: +41 (0) 91 9220339 GABBANI Lugano Via Pessina, 12 Tel: +41 (0) 91 9113083 GRAN CAFFÈ AL PORTO Lugano Via Pessina, 3 Tel: +41 (0) 91 9105130
LA PERLA DEL LAGO CASINÒ LUGANO Lugano Via Stauffacher, 1 Tel: +41 (0) 91 9737272 VILLA SAROLI Lugano Via Stefano Franscini, 8 Tel: +41 (0) 91 9235314 LA VERNADA HOTEL SPLENDIDE ROYAL Lugano Riva Antonio Caccia, 7 Tel: + 41 (0) 91 9857711
TANGO RIFORMA Lugano Piazza Riforma Tel: +41 (0) 91 9222701 NOCA Lugano Via Giulio Vicari, 19 Tel: +41 (0) 91 9715848 PARCO CIANI Lugano Piazza Indipendenza, 4 Tel: +41 (0) 91 9238656
AL PORTONE Lugano Viale Cassarate, 3 Tel: +41 (0) 91 9235511
LA FAVOLA PARCO PARADISO Lugano Via Carona, 27 Tel: +41 (0) 91 9931111
VILLA PRINCIPE LEOPOLDO HOTEL & SPA Lugano Via Montalbano, 5 Tel: +41 (0) 91 9858855
AI GIARDINI DI SASSA Lugano Via Tesserete, 10 Tel: +41 (0) 91 9220545
ARTÈ Lugano Piazza Emilio Bossi, 7 Tel: +41 (0) 91 9734800 OSTERIA CALPRINO Lugano Via Carona, 28 Tel: +41 (0) 91 9941480 L'ARAZZO HOTEL DU LAC Lugano Lugano Paradiso Tel: +41 (0) 91 9864747 ALBERGO PESTALOZZI Lugano Piazza Indipendenza Tel: +41 (0) 91 9214646 HOTEL DANTE CENTER Lugano Via Cioccaro, 5 Tel: +41 (0) 91 9105700 GRAND HOTEL VILLA CASTAGNOLA AU LAC Lugano Viale Castagnola, 31 Tel: +41 (0) 91 9732555
LTM
HOTEL WALTER DU LAC Lugano Piazza Rezzonico Tel: +41 (0) 91 9227425
CAFFÈ BOTERO Lugano Via Fusoni, 5 Tel: +41 (0) 91 9220060
NIGHTLIFE VANILLA CLUB Riazzino - Lugano Via Cantonale Tel: +41 (0) 91 8409162 LIVING ROOM Lugano Via Trevano, 89 a Tel: +41 (0) 91 9701517 NYX CLUB CASINÒ DI LUGANO Lugano Via Staffaucher, 1 Tel: +41 (0) 91 767384650 PRIVILEGE CLUB Lugano Piazza Dante, 8 Tel: +41(0) 91 94277886
Gourmet & nightlife / LUGANO E DINTORNI / 121
AGNONA MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6469682
DIOR MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A. Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6300120
MISSONI MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. +41 (0) 91 6467419
ARMANI LUGANO: Fein Keller Boutique, Via Nassa, 62 Tel. + 41 (0) 91 9220016 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A. Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6300617
DODO LUGANO: La Gioielleria di Via Luini, Via Luini, 4 Tel. + 41 (0) 91 9237171
MONTBLANC LUGANO: Monomarca, Via pretorio, 7 Tel. + 41 (0) 91 9228489
BALLY LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 42 Tel. + 41 (0) 91 9220041 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A. Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6467345 BOGGI MILANO MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A. Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6467833 BORBONESE LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 5/A Tel. + 41 (0) 91 9236617 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6462660 BULGARI LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 37 Tel. + 41 (0) 91 9104141 BURBERRY LUGANO: Monn, Via Dante, 10 Tel. + 41 (0) 91 9134280 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A. Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6300120 BRIC'S LUGANO: Poggioli Pelletteria, Via G. Luvini, 5 Tel. + 41 (0) 91 9231040 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A. Maspoli Tel. +41 (0) 91 6460718 BRUNELLO CUCINELLI LUGANO: Boutique Farfalla, Via Nassa, 44 Tel. + 41 (0) 91 7515040 CARTIER LUGANO: Monomarca, Piazzetta Maraini Tel. + 41 (0) 91 9232344 D&G LUGANO: Boutique Voglie, Via Nassa, 21 Tel. + 41 (0) 91 9211 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. +41 (0) 91 6302990
EMPORIO ARMANI LUGANO: Fumagalli Moda, Via Nassa, 2 Tel. + 41 (0) 91 9233047 ERMENEGILDO ZEGNA LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 25 Tel. + 41 (0) 91 9228047 ETIQUETA NEGRA LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 32 Tel. + 41 (0) 91 9238410 FUMAGALLI LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 26 Tel. + 41 (0) 91 9233047 GIANFRANCO FERRE' LUGANO: Pino Moda, Riva Paradiso, 4 Tel. + 41 (0) 91 9941515 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. +41 (0) 91 6465946 JUST CAVALLI LUGANO: Boutique Voglie, Via Nassa, 21 Tel. + 41 (0) 91 9211512 KOOKAI LUGANO: Crocicchio Cortogna Tel. + 41 ( 0) 91 9234963 HERMES PARIS LUGANO: Monomarca, Piazzetta Maraini Tel. + 41 (0) 91 9149220 IRINA SCHROTTER LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 4 Tel. + 41 (0) 91 9230041 LACOSTE LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 35 Tel. + 41 (0) 91 9230041 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. +41 (0) 91 6461124
MONCLER LUGANO: Monomarca, Piazza Maraini Tel. + 41 (0) 91 9232363 NAPAPIJRI LUGANO: Monomarca, Piazza Manzoni, 2 Tel. + 41 (0) 91 9220981 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6467483 NESPRESSO LUGANO: Monomarca, Piazza Manzoni Tel. + 41 (0) 800 555 253 PAOLO TONALI LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 38 Tel. + 41 (0) 91 9236733 PARAH LUGANO: Intime Sensazioni, Via della Posta, 2 Tel. + 41 (0) 91 9211977 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. +41 (0) 91 6460242 PATEK PHILIPPE LUGANO: Mermann, Via Nassa, 5 Tel. + 41 (0) 91 9235131 YVES SAINT LAURENT MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6462737 VALENTINO MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6460131 VERSACE LUGANO: Monomarca Via Nassa, 96 Tel. + 41 (0) 91 9211432 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. +41 (0) 91 6467474
LEON HATOT LUGANO: Boutique Tourbillon, Via Nassa, 3 Tel. + 41 (0) 91 9237171
VOGUE SPOSI LUGANO: Monomarca, Piazza Molino Nuovo Tel. + 41 (0) 91 9220932
LES ANBASSADEURS LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 5 Tel. + 41 (0) 91 9235156
VALENTE MILANO LUGANO: Monomarca, Piazzetta Maraini Tel. +41 (0) 91 9233222
LUIS VUITTON LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 31 Tel. + 41 (0) 91 9102080
LTM
to buy visit www.lakethegroup.com
DON’T MISS
Don't Miss / SIRIMIONE E DINTORNI / 123
DON’T MISS
From local experiences and classic monuments to the newest places to dine, make time to visit recommended spots. Check out lakethemagazine.com for our full list of unmissables and much more! LA DOGANA VENETA La dogana Veneta è un celebre edificio del 1300 che si trova nella piazza principale di Lazise, a ridosso dell'antico porto e direttamente sulle rive del Lago di Garda. The customs Veneta is a famous building in 1300 that is located in the main square of Lazise, close to the ancient port and directly on the shores of the Lake Garda.
MUSEO DELL'OLIO D'OLIVA All’interno del museo è stato ricostruito un frantoio della metà dell’800, azionato da forza idrica. Vi sono esposti inoltre un’antica pressa a leva, mole di pietra per la frangitura, torchi a vite, arnesi e suppellettili. Didascalie in più lingue accompagnano la rassegna e all’uscita è possibile degustare e acquistare varie selezioni di olio e altri prodotti che da esso derivano. Inside the museum was rebuilt a mill half 800, operated by water power. On display are also an ancient lever press, millstones for pressing, screw presses, tools and furnishings. Captions in multiple languages accompany the exhibition and at the exit you can sample and purchase various selections of oil and other products derived from them. PARCO ACQUATICO CANEVA WORLD Il parco divertimenti del Mondo di Caneva è uno dei parchi giochi tematici più grandi d'Italia, completo di giochi acquatici e attrazioni adrenaliniche! The amusement Park Caneva World is one of the playgrounds of Italy's biggest theme, complete with water games and thrills!
PARCO AVVENTURA RIMBALZELLO Di fronte al Parco Rimbalzello sorge, immerso nel verde, il nuovo "Parco Avventura", un parco completamente attrezzato, costruito in massima sicurezza e adatto a tutti coloro che vogliono emozionanti avventure in un ambiente protetto e controllato. In front of the Park Rimbalzello, in the countryside the new "Adventure Park", a park fully equipped, built with maximum safety and suitable for all those who want exciting adventures in a protected and controlled environment.
THE CLASSICS The places that have been around forever that you just can’t miss.
Ristorante Arcimboldo Via Vittorio Emanuele, 71 25019 Sirmione Tel. +39 030 916409
Antica Trattoria la Speranzina Via Dante. 16 25019 Sirmione Tel. +39 030 9906292
WHAT’S HOT? Hang out in some to the trendist places in town
Aqualounge Via Marconi, 57 25080 Padenghe sul Garda Tel. +39 030 9908899
Paparazzi Maison Via Monte Baldo 37017 Lazise (VR)
LTM
124 / SIRIMIONE E DINTORNI / Useful information
IN AUTO
IN AEREO
Autostrada serenissima A4, uscita casello di Sirmione; altre uscite: casello di Desenzano e Peschiera d el Garda. Milano Km. 143 – A4 Venezia Km. 176 – A4 Trento Km. 145 – A22 Verona Km. 60 – A4
APT Milano Malpensa Km 170 APT Gabriele d’Annunzio Brescia Montichiari Km 38 APT Valerio Catullo Verona Villa Franca Km 55 APT Orio al Serio Bergamo Km 80 Transfer service dai principali aeroporti alla città
NAVIGAZIONE IN TRENO
Linea ferroviaria Torino- Venezia Stazione di Desenzano del Garda- Sirmione e Peschiera del Garda, distanza a circa 20 Km dal centro di Sirmione, entrambe ben servite da mezzi di trasporto pubblici e taxi. www.sirmionebs.it/italian/trasporti.php
LTM
Una piacevole alternativa per i trasferimenti tra le località del Lago di Garda è rappresentata dalla navigazione. Potrete così ammirare gli splendidi panorami e visitare altre località evitando le strade spesso molto trafficate. Motonavi e traghetti che consentono di spostarsi con la propria auto al seguito, aliscafi per i trasferimenti veloci, motoscafi a noleggio ed i romantici battelli a pale per una minicrociera in perfetto stile '800.
Useful information / SIRIMIONE E DINTORNI / 125
SINDACO
PRONTO INTERVENTO NAVIGAZIONE
Alessandro Mattinzoli
(1 maggio – 31 ottobre) 1530
COMUNE DI SIRMIONE
PARCHEGGI
Centralino Tel. +39 030 9909100 Fax +39 030 9909101 Fax Ufficio Anagrafe e Stato Civile Tel. +39 030 9909145
Tel. + 39 030 916539 IAT SIRMIONE
Viale Marconi, 2 - 25019 Sirmione Tel. +39 030 916114 / +39 030 916245 Fax +39 030 916222
COMANDO POLIZIA MUNICIPALE
Tel. + 39 030 9905772
ASSOCIAZIONE GUIDE TURISTICHE AUTORIZZATE
BIBLIOTECA COMUNALE
Tel. + 39 030 9909174
Call center unico Tel. +39 030 3749438
CARABINIERI
SITI UTILI
Tel. + 39 030 9906777 PRONTO INTERVENTI
(protezione civile) 800 610110
www.comune.sirmione.bs.it www.prolocodisirmione.it www.visitgarda.com www.navlaghi.it
POLIZIA STRADALE
Tel. + 39 030 9141212
LTM
126 / SIRMIONE E DINTORNI / Parco delle Cascate
PARCO DELLE CASCATE Il Parco delle Cascate di Molina è situato a Sud-Est del Paese in località Vaccarole, e si estende su una superficie di circa 80.000 mq. La particolarità di questo territorio è la ricchezza d'acqua, grazie all'esistenza di sorgenti perenni poste a Nord del paese di Molina. Il Parco oltre alle spumeggianti Cascate, offre al visitatore anche un paesaggio segnato dai boschi e prati, interrotti frequentemente da torrenti e rivi d'acqua che accosta la dolcezza del verde, nell'infinita varietà della vegetazione, al grigio degli speroni rocciosi. Prende il nome dal paesino vicino Molina, deriva il suo nome dalla presenza, in passato, di numerosi mulini azionati dalla forza idraulica di varie sorgenti, le stesse che danno luogo alle meravigliose cascate del Parco. Visitare Molina è l'occasione per prendersi una pausa rilassante in mezzo alla natura, scoprendo paesaggi indimenticabili: il paese è immerso nel verde, al centro di tre valli profondamente incassate tra ripidi versanti boscosi e vertiginose pareti di roccia nuda. Una visita a Molina significa anche fare un salto nel passato: il paese conserva intatte ancora oggi le caratteristiche di un antico borgo medievale ed offre i più svariati esempi della tipica architettura della Lessinia occidentale. Il Parco riscopre la sua ricchezza naturale e storica attraverso i sentieri e le attività pratiche per scuole e gruppi: la storia e i mestieri (pane,polenta, il formaggio in malga), l'ambiente e la vita nelle acque scroscianti delle cascate (sentiero dell'acqua, sentiero del ponte), l'archeologia e la preistoria del territorio (sentiero delle grotte, con i colori preistorici, l'argilla, il fuoco, l'evoluzione, la scheggiatura della selce). Una guida esperta vi accompagnerà in questa avventura nel piccolo borgo di Molina, nella malga o ai molino, alle sorgenti e lungo i ruscelli, nei ripari o nella grotta preistorica.
LTM
The Molina Waterfall Park is located in South-East of the country in the location Vaccarole, and covers an area of about 80.000 square meters. The special feature of this area is the abundance of water, thanks to the existence of perennial springs located north of the town of Molina. The park in addition to sparkling waterfalls, offers the visitor a landscape marked by forests and meadows, frequently interrupted by streams and rivers of water that combines the sweetness of the green, in the infinite variety of vegetation, the gray of the rocky spurs. It takes its name from the village near Molina, derives its name from the presence, in the past of large a number of mills operated by water power from various sources, the same ones that give rise to the beautiful waterfalls of the Park. Visit Molina is an opportunity to take a relaxing break in the middle of nature,discovering unforgettable landscapes: the country is in the countryside, at the center of three valleys deeply set between steep wooded slopes and towering walls of rock. A visit to Molina also means stepping into the past: the country still preserves the characteristics of a medieval village and offers the most diverse examples of the typical architecture of the weste Lessinia. The Park rediscovers its natural and historical richness through the paths and the practical activities for schools and groups: history and crafts (bread, polenta, cheese at the farm), the environment and life in the rushing waters of the falls (trail of water path of the bridge), archeology and prehistory of the area (path of the caves with prehistoric colors, the clay, fire, evolution, flint knapping). An experienced guide will accompany you on this adventure in the small village of Molina, in the pasture or mill, to the springs and along streams, in shelters or in prehistoric cave.
Parco delle Cascate / SIRIMIONE E DINTORNI / 127
Info utili Come arrivare: Uscita autostradale Verona Nord A22, proseguire per tutta la Superstrada fino a San Pietro Incariano e quindi seguire le indicazioni per Molina.
Useful Information How to reach us: A22 motorway exit Verona Nord, continue throughout the highway to San Pietro Incariano and then follow the signs for Molina.
Via Bacillieri 1 - Molina (Verona) Tel. +39 045 7720185 info@parcodellecascate.it
Via Bacillieri 1 - Molina (Verona) Tel +39 045 7720185 info@parcodellecascate.it.
LTM
128 / SIRMIONE E DINTORNI / Parco Natura Viva
PARCO NATURA VIVA Il Parco Natura Viva è un moderno Centro di Tutela di specie in via di estinzione che si estende su una superficie di 40 ettari ed è diviso in tre settori: - Il Parco Safari: un affascinante percorso che si compie a bordo del proprio veicolo e che conduce il visitatore alla scoperta degli abitanti della savana. Giraffe, leoni, ghepardi e iene sono solo alcuni dei protagonisti dell’avventura che potrete vivere visitandolo. - Il Parco Faunistico: un rilassante percorso pedonale inserito in un bosco di querce, in cui trovano casa animali di tutti i continenti, nel quale è possibile visitare anche la Serra Tropicale ed il Vivarium. - L’Extinction Park: l’evoluzione del parco dinosauri, presente già dal 1978, arricchito però di nuove idee e di spettacolari riproduzioni a dimensione naturale che aiuteranno i visitatori ad addentrarsi nell’affascinante storia dell’evoluzione. Dalla conquista della terraferma all’arrivo dei primi mastodontici mammiferi, gli ospiti saranno catapultati milioni di anni indietro: all’origine della storia della vita sulla Terra. La novità è l’ implemento del percorso faunistico: una passerella che partendo dall’area pic-nic e giochi immerge il pubblico in un affascinante safari pedonale. Un percorso sorprendente dove barriere naturali permettono l’osservazione della natura e degli animali in tutta sicurezza: una passeggiata tra rinoceronti, ippopotami e sitatunga, l’osservazione dei primati da una prospettiva tutta nuova, con la possibilità di fermarsi a godere dello spettacolo presso il bar safari. Uno sguardo nuovo sulla biodiversità, in tutto il suo splendore. All’interno del parco, e durante le ore di apertura, sono a disposizione dei visitatori un servizio di ristorazione self-service, bar, aree pic-nic, aree gioco ed un negozio di souvenirs. Il biglietto comprende la visita di tutte le sezioni. Il parcheggio auto (non custodito) è compreso nel prezzo.
The Park Natura Viva is a modern center for the Protection of species threatened with extinction which extends over an area of 40 hectares and is divided into three areas: The Safari Park: a fascinating journey that takes on board your vehicle, and which leads the visitor to discover the outback. Giraffes, lions, cheetahs and hyenas are just some of the protagonists of the adventure that you will experience visiting it! The Animal Park: a relaxing walkway set in a forest of oaks, which are home to animals from all continents, where you can also visit the Tropical Greenhouse and the Vivarium. The Extinction Park: the evolution of the dinosaur park, already present since 1978, but enriched with new ideas and spectacular life-size reproductions that will help visitors to enjoy the fascinating history of evolution. From the conquest of the mainland arrival of the first mammoth mammals, guests will be catapulted to million years back: the origin of the history of life on Earth. The novelty is the path of fauna: a parade that starts from the picnic area and games immerses the audience in a charming pedestrian safari. An amazing journey where natural barriers allow the observation of nature and animals safely: a walk through rhinos, hippos and sitatunga, the observation of primates from a whole new perspective, with the ability to stop and enjoy the show at the bar safari. A new look on Biological Diversity, in all its splendor. Inside the park and during the opening hours, are available to visitors a self-service restaurant, bar, pic-nic areas, play areas and a souvenir shop. The ticket includes a visit to all sections. The car park (not guarded) is included in the price.
Parco Natura Viva / SIRIMIONE E DINTORNI / 129
INFO UTILI Apertura: tutti i giorni - Orari : dalle 9.00 alle 18.00 circa Per maggiori informazioni consultare il sito: www.parconaturaviva.it Consigli per visitare il Parco: Nei giorni di maggior affluenza, e principalmente nei giorni festivi e nei fine settimana, all’inizio della vostra giornata al Parco è consigliabile visitare subito il Parco Faunistico a piedi, per evitare le code e i rallentamenti della visita in macchina al Parco Safari.
USEFUL INFORMATION Opening: all day - Hours: from 9:00 to 18:00 approximately For more information, visit: www.parconaturaviva.it Tips for visiting the Park: In the days of greatest influx, mainly on holidays and weekends, at the beginning of your day at the park you should immediately visit the Animal Park on foot, to avoid queues and delays on the visit by car at the Safari Park.
LTM
132 / DIFFUSION
Costanza
Air-Dynamic ON BOARD Lugano
Ginevra
Como
Orta Maggiore
Iseo
Milano
DIFFUSION / 133
MEDIAPARTNER E DIFFUSION TOURISM MEDIAPARTNERS Lake the Magazine is also present at the following events dedicated to tourism: Meeting Lugano Luxury ITB Berlin WTM in London Monte Carlo Travel Market Lake the Magazine is distributed in over 100 spaces divided between : Hotels, Relais & Castle, Villa, Boat living on board of private jet and helicopter of Air-Dynamic. Spaces on lake or lake view in the most important lakes locations of Lake Como, Maggiore-Orta, Lugano, Garda. SPORTS MEDIAPARTNERS POLO The international circuit Polo Cortina, Rome and Forte dei Marmi & Polo Beach Club di Viareggio. The International Circuit in St. Polo Morritz. CROQUET Lake the magazine is media partner with the Italian Federation of Croquet.
LUXURY CIRCUIT Garda
THE LUXURY DAY organized by Lake the Group.
A new wAy of overtAking.
Ingenieur Chronograph Racer. Ref. 3785: basta un’occhiata per capire che questo cronografo ha un’innata passione per le gare di velocità. Non per niente è dotato di uno dei più efficienti movimenti cronografici di IWC: il calibro 89361, protetto da una robusta cassa in acciaio, il cui fondello è impreziosito da una raffinata incisione del profilo di un bolide di Formula 1™. «Sorpassare» tutti è una sua inclinazione naturale. i wc . e n g i n e e r e d fo r m e n .
SESTO CALENDE Piazza Garibaldi 30 Tel. 0331 924341