Lake Magazine n°14 - Lake Bible for Business & Tourist | Como, Maggiore, Orta, Lugano, Garda

Page 1

BEST ADVICE, BOUTIQUE & GOURMET LOCATOR www.lakethegroup.com


Confort, Privacy, Excellence and reliability. Your Private Jet and Helicopter PROVIDER

Air-Dynamic SA via Balli, 2 CH6600 Locarno Switzerland Mobile: +41 78 972 54 94 Fax: +41 (0) 91 751 01 44 www.air-dynamic.ch


AIR-D NAMIC

ANYWHERE, ANYTIME


4 / TABLE OF CONTENTS

LAKE THE MAGAZINE n째14 ANNO 5 - SEMESTRALE

8/ Editorial 12/ Lake's Tour 14/ The Luxury Day 18/ Caccia al Tesoro 20/ Pic-Chic in blanc 22/ Pic Country 24/ Luca Ascani 27/ Tek Crunch 28/ Carlo Ratti 32/ Eric Ezechieli 40/ Rudolf Berglehner 44/ FoodArt 46/ Nozze al Castello 48/ Donatella Lorato Cake Designer 52/ Benessere - Luca Faccinelli 58/ Stresa - Don't miss 60/ Stresa - How to get around 64/ Stresa - Where 70/ Stresa - Store locator 82/ Stresa - Gourmet & nightlife 90/ Como - Don't miss 92/ Como - How to get around 98/ Como - Where 102/ Como - Store locator, gourmet & nightlife 106/ Lugano - Don't miss 115/ Lugano - Store locator, gourmet & nightlife 120/ Sirmione - Don't miss 120/ Sirmione - Where

LTM


SESTO CALENDE VA - Piazza Garibaldi, 30 - Tel. 0331 924341

Bracciale intercambiabile


6 / LAKE THE MAGAZINE / Colophon

EDITOR IN CHIEF AND CHAIRMAN Patrizio Beltrami EDITORIAL DIRECTOR Lorena Saurin | info@lakethemagazine.com EDITOR Luca Botteselle LAKE COMMUNICATION Simone Iaccazzi | simone@lakecommunication.it PRESS OFFICE pressoffice@lakethegroup.com ART DIRECTOR Alessandra Sganzerla | sg.ale@hotmail.it CONTRIBUTORS Lorena Saurin, Maria Elena Randetti, Giada Mercandelli, Rudolf Berglehner, Simone Iaccazzi PHOTOGRAPHERS Patrizio Beltrami, Simone Iaccazzi, Julie Kister INTERVIEW Luca Ascani, Carlo Ratti, Eric Ezechieli, Rudolf Berglehner PUBLISHER Lake The Group Via XX Settembre 15/A 21018 Sesto Calende (VA) - Italy Tel. +39 0331 913448 - Fax. +39 0331 914604 info@lakethegroup.com www.lakethegroup.com LAKE GARDA ADVERTISING Send an e-mail to info@lakethemagazine or conact us to telephone +39 0331 913448 LAKE COMO & MAGGIORE ADVERTISING Send an e-mail to info@lakethemagazine or conact us to telephone +39 0331 913448 DO YOU WANT TO PROMOTE LAKE - ON YOUR LAKE? Send an e-mail to info@lakethegroup or conact us to telephone +39 0331 913448 TRANSLATIONS Maria Elena Randetti COVER REALIZED BY Riccardo Rosanna | marvi-riki@hotmail.it PRINTING & PHOTOLITHOGRAPHY Lazzati Industria Grafica srl | www.lazzati.biz

AUTORIZZAZIONE DEL TRIBUNALE DI BUSTO ARSIZIO n : 06/2010 in data 17 Giugno 2010 Numero 0 in attesa di registrazione POSTE ITALIANE S.P.A. Spedizione in abbonamento Postale 70% CNS : CBPA-NO/NOVARA n.3 Anno 2008

WEBSITE www.lakethegroup.com www.lakethemagazine.com www.theluxuryday.com www.luxurulakeselection.com

LTM

Questa catalogo è stampata su carta certificata FSC®. Il marchio FSC® identifica i prodotti contenenti legno provenienti da foreste gestite in maniera corretta e responsabile secondo rigorosi standard ambientali, sociali ed economici.



8 / EDITORIAL

LA LEGGENDA DEL MOSTRO DEL LAGO,

È VERA.

THE MONSTER’S LAKE LEGEND,

IS TRUE.

Per questo numero di Lake abbiamo deciso di giocare con voi.

For this Lake’s number, we have decided to play with you.

Nel lago Maggiore, Orta, Como, Garda e Lugano si aggira un mostro. Tutto quello che devi fare è trovarlo e dimostrarci di averlo visto.

In the lake Maggiore, Como, Garda and Lugano, there’s a monster. Everything that you must do is to find it and to prove us that you saw it.

Scopri come su:

Find more on:

www.lakethegroup.com/it/show/events1/monster-hunt

LTM


NUOVA ASTON MARTIN DB9 Licenza di stupire. Fascino per sedurre. Per saperne di pi첫 e provare il potere di persuasione della nuova DB9: ASTON MARTIN ITAly Via Monte Rosa, 91 20149 Milano Tel: 02 43510988 info@astonmartinmilano.it www.astonmartinmilano.it

Consumi ed Emissioni CO 2 (Cambio Automatico) dichiarati per la nuova Aston Martin DB9 : Consumi (litri per 100Km): Urbano 21,6; Extra Urbano 10,0 ; Combinato 14,3. Emissioni CO 2 333 g/km.



4.6 500 SECONDI 0-100 KM/H

KM DI AUTONOMIA

0

EMISSIONI

100% ELETTRICA


12 / EVENTS / Lake's tour

Lake's tour with Tesla

Si è concluso con successo il LAKE’ S TOUR: un evento creato da Lake The Group in collaborazione con Tesla Motors, in linea con il cammino che l’Italia sta percorrendo per raggiungere gli obiettivi prefissati in vista dell’Expo 2015, al seguito di Cesvi. Un tour rivolto alle realtà imprenditoriali di maggior spicco sul mondo dei laghi ( Varese, Maggiore e Como), tre tappe ed un unico filo conduttore la “Beneficenza e l’Ecologia”, legate ad un programma comune. Con l’occasione gli ospiti presenti all’iniziativa, hanno potuto effettuare gratuitamente Test driver con le prime automobili elettrice al mondo firmate Tesla Motors.

It was concluded successfully LAKE’ S TOUR: an event created by Lake the Group in collaboration with Tesla Motors, in line with the way that Italy is following to achieve the objectives in view of Expo 2015, and finally Cesvi. A tour aimed at most important entrepreneurial reality on the world’s lakes (Varese, Como and Maggiore), three step and a common thread the "Charity and Ecology”, linked to a common program. On this occasion, the guests present to the initiative, were able to make free Test driver with the first electric cars in the world signed by Tesla Motors.

Un evento realizzato in collaborazione con diverse importanti realtà, situate su tre differenti e prestigiosi laghi, che hanno contribuito nel sostenere questa importante iniziativa:

An event organized in collaboration with important realities, located on three different and prestigious lakes, which have helped to support this important initiative:

Lake Varese - Sabato 7 luglio 2012 - Base Blu Piazza Podestà 1 - Varese con Pirola Catering. Lake Maggiore - Sabato 21 luglio 2012- Vietti C.so Repubblica 46 - Arona con San Carlo Bar. Lake Como - Sabato 29 settembre 2012 - Hotel Terminus Lungo Lario 14 Como con Shop PeterC con Cornelliani.

Lake Varese – Saturday 7 July 2012 - Base Blu Piazza Podestà 1 – Varese with Pirola Catering. Lake Maggiore – Saturday 21 July 2012 - Vietti C.so Repubblica 46 - Arona with San Carlo Bar. Lake Como – Saturday 29 September 2012 Hotel Terminus Lungo Lario 14 Como with Shop PeterC- with Cornelliani.


Lake LakeComo Como/ /NEXT NEXTSTOP STOP// 13

HOTEL TERMINUS

LUNGO LARIO TRIESTE , 14 22100 COMO Tel 031.329.111 Fax 031.302.550 www.albergoterminus.com "Hotel" L'hotel Terminus di Como nasce dalla completa ristrutturazione di un edificio dei primi del '900 di cui ha saputo conservare lo stile, un liberty composito, e il gusto pacato e confortevole tipico di una certa aristocrazia lombarda. Oggi l'hotel Terminus è diventato il punto di riferimento della clientela più raffinata che può godere della incantevole posizione in riva al Lago di Como, nel cuore della città, a due passi dal Duomo e dalla splendida Piazza Cavour.

"Hotel" The Terminus Hotel was born out of the complete restructuring of an early 19th Century building with its composite liberty style and its calm and comfortable taste typical of a certain Lombard aristocracy. Nowadays the Terminus Hotel is a landmark for the more refined clientele who can enjoy the hotel’s splendid position on the shores of Lake Como, a stone’s throw from the Cathedral and the magnificent Cavour Square right in the heart of Como.

"Ristorante" Il "Bar delle Terme", offre un'atmosfera tipica da club privato. Uno stile decisamente particolare per una colazione di lavoro o una cena tra amici, con una ristorazione semplice ma molto curata. Nella bella stagione viene aperta anche la terrazza, dove è un piacere cenare a lume di candela tra oleandri e gelsomini, di fronte allo stupendo panorama del lago di Como.

"Restaurant" The "Bar of Terme", offers all the warmth and atmosphere of a private club. It is the perfect place for a business lunch or a dinner with friends where you can sample the finest of traditional Italian cuisine. In the good weather the restaurant service is extended to the terrace where you can enjoy your meal by candle-light overlooking the lake amid oleander and jasmine.

"Le nostre suite" Le nuove suite, di recentissima realizzazione, splendidamente decorate, parziale vista lago, rivelano l'eleganza sottile di una raffinata dimora e sono provviste come tutte le altre camere di ogni comfort.

"Our suite" The new suite, which was completed very recently, is beautifully decorated and has a garden view as well as a partial como lake view, reveals the subtle elegance of a refined residence and, like all the other bedrooms, is equipped with every comfort. LTM


TLD ‘09 - Palazzo dal Pozzo

TLD Made For Lake

TLD Partner Treasure Hunt

TLD Boucolic Chic ‘12 Casta Diva (CO) Winner Treasure Hunt

TLD Partner

TLD Boucolic Chic ‘12 Casta Diva (CO) Party ‘50-’60

TLD Boucolic Chic ‘12 Casta Diva (CO) Aston Martin For Lake

TLD ‘10 - Partner Villa Crespi (NO)

The Luxury Day_Bucolic Chic Is much more than an event

The Luxury Day_Bucolic Chic, un evento dedicato a coinvolgere nello spazio e nel tempo idee e persone, attentamente selezionate da Lake the Group e dai top clients, come espressione della riscoperta della natura e della vera essenza dei laghi, in linea con il cammino che l’Italia sta percorrendo per raggiungere gli obiettivi prefissati in vista dell' Expo 2015.

TLD ‘10 - Partner Villa Crespi (NO)

The Luxury Day_Bucolic Chic Is much more than an event

The Luxury Day_Bucolic Chic, an event dedicated to engaging in space and time, people and ideas, carefully selected by Lake the Group and its top clients, as an expression of the rediscovery of the nature and essence of the lakes, in line with the way that the Italy is following to achieve the objectives in view of the Expo 2015.


THE LUXURY DAY/ 15

TLD Croquet

TLD Oliver

TLD ‘10 Zacchera Hotels (VB)

TLD Boucolic Chic ‘11 Borgo Di Mustonate (VA)

TLD Boucolic Chic ‘12 Casta Diva (CO)

TLD ‘10 Zacchera Hotels (VB)

TLD ‘10 Villa Crespi (NO)

A path that will you up to 2015, bringing in the Winter Lake in the City and allowing you to discover the most prestigious locations on the lakes. The Luxury Day_Winter Garden

The Luxury Day _Winter Garden_Gran Galà il nuovo concetto di Exclusive Business Community che nasce dalle esigenze dei nostri clienti e sponsor, l’ edizione invernale pre The Luxury Day_Bucolic Chic. La volontà è quella di portare nel cuore della città di Milano, fulcro del business nazionale e internazionale, la poesia e l’atmosfera del Lago=Natura,coinvolgendo le eccellenze che accompagnano il cammino di Lake The Group.

The Luxury Day_Winter Garden it

The Luxury Day _ Winter Garden -_Gran Galà the new concept of Exclusive Business Community that came from the requests of our clients and sponsors, the winter edition is a pre The Luxury Day_Bucolic Chic. The intention is to bring the heart of the city of Milan, the centre of national and international business, poetry, and the atmosphere of the lake, involving excellence for years accompanying the route of Lake the Group. LTM


A creation

Via Belvedere, 26 Galliate Lombardo (VA) Tel./fax+39 (0)332 947937

S.S. Sempione, 183 Castelletto Ticino (NO) Tel.+39 (0)331 963997 info@pasticceria-oliver.it



18 / EVENTS / Caccia al tesoro

Caccia al tesoro Un grande successo la prima edizione della Caccia al Tesoro, svoltasi Sabato 19 Maggio 2012 sul Lago di Como, in occasione dell’ XIII edizione The Luxury Day_Bucolic Chic presso il Castadiva Resort & Spa. Anche per l’edizione del 2013 la Caccia al Tesoro di Lake the Group sarà realizzata sul Lago di Como in collaborazione con lo Yacht Club di Como e con il coinvolgimento di importanti partner e sponsor. L’obiettivo è quello di creare una sana competizione, in un’atmosfera ludica, tramite giochi di abilità, astuzia e conoscenza sulle realtà dei laghi, da parte dei team partecipanti all’iniziativa.

A new form of event bucolic, the traditional picnic A very successful the first edition of Treasure Hunt, held Saturday 19 May 2012 on the Lake Como, in occasion of the XIII edition The Luxury Day_Bucolic Chic at Castadiva Resort & Spa. For the edition of 2013, the Treasure Hunt of Lake the Group will be take place on the Lake Como in collaboration with the Yacht Club of Como and with the involvement of important partners and sponsors. The mission is to create a healthy competition, in a leisure atmosphere, with games of skill, cunning and knowledge of the reality of the lakes, by the teams participating to the initiative.


GENTLEMEN, START YOUR ENGINES!

FRAUSCHER ITALIA Cantiere Nautico Feltrinelli info.nautica@nauticafeltrinelli.it www.frauscher.it

engineers of emotions


Pic chic

LOCATION Locanda Montecristo Lake Maggiore - Laveno

en Blanc

Partner Softub Gioielleria Soma Porche Varese Piccolo Mondo Antico Il Mosnel Franciacorta Federazione Italiana Croquet

WHAT IS IT?

WHAT IS IT?

Una nuova formula di evento bucolico, il tradizionale picnic rivisto in chiave "Chic", per chi ama la tradizione ma con alle spalle location di grande prestigio. Pic Chic en Blanc è stato il primo di questi caratteristici eventi, proposto dalla prestigiosa location Locanda Montecristo e realizzato da Lake the Group. L'invito al pic-chic era accompagnato da aperitivo e cena, dress code rigorosamente in Bianco. Agli ospiti invitati è stato consegnato un cestino con all'interno una squisita merenda accompagnata da un mignon di Mosnel Brut e tovaglia sulla quale accomodarsi, gli ospiti si sono sparsi nel prato davanti alla location con la vista indimenticabile che caratterizza il posto. Nel frattempo test drive con Porsche Varese e giochi con la Federazione Croquet, oltre ad essersi potuti gustare le presentazioni di Softub con la vasca da esterno e i gioielli di Gioielleria Soma di Besozzo, durante l' aperitivo l'esposizione di oggetti d'antiquariato forniti da Piccolo Mondo Antico di Dormelletto.

A new form of event bucolic, the traditional picnic reinterpreted in "Chic" for those who love the tradition with behind a valuable location. Pic Chic en Blanc was the first of these characteristic events, proposed by the prestigious location Locanda Montecristo and organized by Lake the Group. The invitation to the pic-nic was accompanied by aperitifs and dinner, dress code strictly in white. Invited guests was delivered in a basket with a delicious snack accompanied by a mignon Mosnel Brut and tablecloth on which sit, the guests were scattered on the lawn in front of the location with the unforgettable view to that place. Meanwhile a test drive with Porsche Varese and games with the Croquet Federation, in addition to having been able to enjoy presentations Softub with bathtub outdoor Jewelry of Soma of Besozzo, during the aperitif exposure of antiques provided by Piccolo Mondo Antico of Dormelletto.

LTM


HOTEL RISTORANTE

La Locanda Montecristo nasce dalla collaborazione dello Chef Torrengo Massimo e Promio Selia con la famiglia Pozzetto. Dall’esperienza acquisita, lo chef unisce la tradizione piemontese con la raffinatezza di prodotti provenienti dal mare e dai laghi. Situata in una posizione panoramica e tranquilla e circondata da circa 40.000 mq di giardino, la Locanda dispone di 9 camere vista lago.

Via Montecristo, 23 - Laveno Mombello (Va) Email : info@locandamontecristo.com Tel. +39 0332 667648


Pic

LOCATION Ristorante Laghetto Locanda Fonteviva Induno Olona (VA)

Country

Partner Softub Real Casa Autosalone Internazionale Regali Momenti Azienda Agricola Bianchi Domenico

WHAT IS IT?

WHAT IS IT?

Domenica 28 Ottobre, la suggestiva location il “Ristorante Locanda Laghetto Fonteviva” in collaborazione con Lake the Group, ha ospitato l’evento Pic Country: un evento bucolico, che ha permesso agli ospiti presenti così come agli sponsor aderenti all’iniziativa di vivere una serata in allegria dedicata alla natura e al gusto tipicamente autunnale, in un’ambientazione unica e di altri tempi in chiave Country. Nel corso della serata, gli ospiti hanno potuto trascorrere piacevoli momenti in compagnia di musica Country, giochi a tema e Country Aperitif. E’ stata inoltre allestita un’area Expo realizzata in occasione della partecipazione di importanti sponsor quali: Autosalone Internazionale di Varese e l’azienda Regali Momenti che hanno dato ampio spazio per far incontrare e far conoscere i propri prodotti agli ospiti presenti all’evento. La serata si è conclusa con una tipica cena dai sapori autunnali presso il ristorante della struttura, dove gli invitati hanno potuto gustare i piatti tipici di stagione, realizzati dello Chef Massimo.

Sunday 28 October the charming location "Ristorante Locanda Laghetto Fonteviva" in collaboration with Lake the Group, hosted the event Pic Country: a bucolic event, which allowed the guests in attendance, as well as the sponsors participating live a fun evening dedicated to nature and taste typically autumnal, in a unique setting and other time in Country style. During the evening, guests were able to enjoy pleasant moments in the company of country music, themed games and Country Aperitif. Is was also set up an area Expo organized on the occasion of the participation of major sponsors such as: "Autosalone Internazionale of Varese and the company Regali Momenti" that gave ample space to meet and introduce their products to the guests present to the event. The evening has concluded with a typical autumn dinner at the restaurant of the structure, where guests were able to taste the typical dishes of the season, made Chef Massimo.

LTM


Natura, tranquillitĂ , armonia e ottima cucina vi attendono al Ristorante Locanda Laghetto Fonteviva


24 / INTERVIEW / Luca Ascani

Luca Ascani , cofounder di Populis nonchÊ editore in Italia di Blogo, Blogosfere ed Excite e co organizzatore di TechCrunch Italy. Contributor interterviw Alberto Onetti di Mind The Bridge, Fondazione per il supportato nella selezione delle start-up presenti all’evento. Luca Ascani, cofounder of Populis and editor in Italy of Blogo, Blogosfere and Excite and co organizer of TechCrunch Italy. Contributor interterviw Alberto Onetti of Mind The Bridge Foundation for support in the selection of startups at the event. LTM


Luca Ascani / INTERVIEW / 25

Luca Ascani Editor di Populis Quali sono stati i criteri e le strategie di selezione adottate nella scelta dei 47 Startup che, esporranno i loro progetti?

What were the criteria and selection strategies adopted in the choice of the 47 Startup that will exhibit their projects?

- Abbiamo utilizzato i criteri che vengono adottati dai principali fondi di seed e venture capital. Nello specifico si guarda al grado d’innovatività e di unicità dell'idea e alle dimensioni del mercato su cui verrà applicata, senza trascurare le caratteristiche del gruppo proponente. Se dovessimo dire le cose più importanti nella selezione di progetti in fase early stage sono però il team e il mercato - ha commentato Alberto Onetti, Chairman della Fondazione Mind the Bridge - Quanto al primo aspetto, contano tantissimo le qualità del team: spesso l'idea va modificata, in alcuni casi completamente "ribaltata" (il cosiddetto pivoting) e quindi è fondamentale selezionare un gruppo capace di vivere e sviluppare questi cambiamenti. Al riguardo un team composto da persone con profili diversi (non solo tecnici, ma anche esperti di business e marketing/design) e competenze eterogenee fornisce maggiore affidamento. Per quanto riguarda il secondo, si cercano progetti con "low market risk": se non c'è un mercato ampio all'orizzonte il rischio di non farcela è altissimo.

- We used the criteria that are adopted by major seed and venture capital funds. Specifically, it looks at the degree of innovation and uniqueness of the idea and the size of the market on which will be applied, without neglecting the characteristics of the proposer. If we had more important things in the selection of projects in early stage, however, are the team and the market - said Alberto Onetti, Chairman of the Foundation Mind the Bridge -The first aspect, the quality of the team matters a lot: often the idea is to be changed, in some cases completely "reversed" (the so-called pivoting) and then it is essential to select a group able to live and develop these changes. In this regard a team of people with different profiles (not only technical but also business savvy and marketing / design) and heterogeneous skills provides greater reliance. With regard to the second, is looking projects with "low market risk" if there is a large market on the horizon the risk of not succeeding is very high.

LTM


26 / INTERVIEW / Luca Ascani

Quanto pensa sia importante investire nella tecnologia, per rilanciare ed innovare la propria azienda? Pensa che la tecnologia possa servire a rendere il mondo migliore?

What you think is important to invest in technology to revive and innovate their business? Do you think that technology could help make the world better?

Oggi è fondamentale innovare e investire in tecnologia, per rilanciare la crescita: le aziende italiane ne hanno bisogno per restare competitive a livello internazionale ed abbiamo visto che le competenze non mancano nel nostro Paese. A TechCrunch Italy si sono presentate oltre 50 startup, tra quelle in mostra e altre che sono ormai case history di successo anche all’estero (Beintoo, Cibando, Timbuktu, Mashape); parallelamente abbiamo ospitato un hackathon con 100 programmatori dalla community di Hackitaly.org, che hanno sviluppato per tutto il giorno mashup inediti. Da tutto questo talento sono nate idee incredibili, in grado di rispondere ai più diversi bisogni: dalla necessità di risparmiare il tempo che si perde in coda, a quella di organizzare la vita familiare, risparmiare nei propri acquisti, organizzare il tempo libero…

Today it is crucial to invest in technology and innovation, to boost growth: the Italian companies they need to remain competitive at the international level and saw that the skills are not lacking in our country. A TechCrunch Italy occurred more than 50 startups, including those shows and others that are now successful case histories abroad (Beintoo, Cibando, Timbuktu, Mashape) and, in parallel, we hosted a hackathon with 100 programmers from the community Hackitaly. org, that have developed throughout the day mashup unpublished. From all this incredible talent, born more ideas, able to respond to diverse needs: the need to save the time that is lost in the queue, to organize family life, save for their purchases, organize leisure ...

Quali sono stati gli strumenti di valutazione adottati nelle scelta collaborativa tra due grandi realtà come TechCrunch e Populis ?

What were the assessment instruments adopted in collaborative choice between two large organizations such as TechCrunch and Populis?

Per la prima edizione del più grande evento di TechCrunch in Europa, abbiamo scelto di coinvolgere i massimi esperti internazionali di web e tecnologia, i venture capitalist più illuminati e le case history di successo più eclatanti appartenenti al mondo digital e new media esistenti nel nostro Paese, per creare un’occasione di networking unica per rilanciare l’industria di internet italiana ed offrire una vetrina sul mondo alle startup di casa nostra. Da qui l’idea di ambientare il convegno nella cornice insolita e suggestiva del Globe Theatre di Roma: una location unica, che ci ha permesso di favorire al massimo l’incontro diretto tra i partecipanti, che sono stati quasi 1300, e i leader mondiali della Net Economy.

For the first edition of the largest event of TechCrunch Europe, we decided to involve the leading international experts in web technology, venture capitalists more enlightened and successful case histories from the worlds most sensational digital and new media existing in our country to create an opportunity for networking only to revive the Italian Internet industry and offer a window to the world the startup of our house. Hence the idea to set the meeting in the unusual setting and evocative of the Globe Theatre in Rome: a unique location, which allowed us to have maximum direct talks between the participants, who were almost 1300, and the world's leading Net Economy.

LTM


Luca Ascani / INTERVIEW / 27

TechCrunch Italy Da anni un appuntamento unico nel panorama tecnologico internazionale. Una location di prestigio come “Villa Borghese” ha ospitato la prima edizione italiana di Tech Crunch, un’iniziativa nata dalla partnership tra Populis, una delle digital media technology maggiori a livello europeo e Tech Crunch. L’evento si è tenuto a Roma lo scorso 27 Settembre 2012, una giornata dedicata all’industria digitale e alla presentazione di nuovi startup internazionali. Con la presenza di importanti personaggi di fama internazionale, Tech Crunch Italy si conferma una manifestazione di successo, dove Lake the Group con grande orgoglio e soddisfazione, ha avuto il piacere di prenderne parte. Un’opportunità unica e di prestigio, un’occasione di incontro e confronto diretto con i più grandi esperti del web e dell’innovazione. For years an unique international technology appointment. A prestigious location as "Villa Borghese" hosted the first Italian edition of TechCrunch, an initiative created by the partnership between Populis, one of the largest digital media technology at the European level and TechCrunch. The event was held in Rome on September 27, 2012, a day dedicated to the presentation of new digital and international startups. With the presence of important personalities of international fame, TechCrunch Italy confirms a successful event, where Lake the Group with great pride and satisfaction, has had the pleasure to take part. A unique and prestigious opportunity to meet and direct confrontation with the greatest experts in the web and innovation. LTM


28 / INTERVIEW / Carlo Ratti

Oltre 200 pubblicazioni, lavori esposti alla Biennale di Venezia, al Design Museum di Barcellona, al Science Museum di Londra, al GAFTA di San Francisco, ed al Museum of Modern Art di New York. Nel 2008 ha realizzato il Digital Water Pavillion a Saragoza, nel 2007 viene nominato membro dell'Italian Design Council e nel 2009 Inaugural Innovator in Residence nello stato del Queensland, Australia. incluso nella lista "2008 Best & Brightest" di Esquire Magazine. - Blueprint Magazine's 25 "people who will change the World of design" - Forbes Magazine's "People you need to know in 2011. - Membro del World Economic Forum Global Agenda Council for Urban Management. - Program Director Strelka Institute for Media - Curator dell'Architecture and Design di Mosca e del BMW Guggenheim pavillion 2012 di Berlino.


Carlo Ratti / INTERVIEW / 29

Carlo Ratti Architetto, Ingegnere e Agit-Prop, titolare dello studio carlorattiassociati | Walter Nicolino & Carlo Ratti a Torino. Direttore del Mit Senseable City Lab di Boston. Architect, Engineer and Agit-prop, Carlo Ratti and owner of the studio of Carlo Ratti | Walter Nicolino & Carlo Ratti of Turin and Director of the MIT SENSEable City Lab in Boston. Lei è direttore e il fondatore della Senseable City Lab in Massachusetts, base dove si progetta la "città del futuro" o Smart- City, qual'è il concetto o il significato? E' facilmente adattabile a qualsiasi paese?

He is the founder and director of the Senseable City Lab in Massachusetts, based on where you are designing the "city of the future" or Smart-City, what is the concept or meaning? It is easily adaptable to any country?

La città intelligente, o ancora meglio città sensibile, è una città che ci parla e che ci fornisce continuamente, attraverso le reti, dati da elaborare ed incrociare. Le applicazioni possono essere infinite: dai consumi energetici, al traffico, fino alla raccolta e allo smaltimento dei rifiuti. Insomma tutti gli aspetti e le dimensioni della città che vengono trasformati radicalmente proprio grazie a questa maggiore conoscenza. Del tema della città intelligente si parla oggi in molti paesi del mondo. Dal punto di vista delle città l’Italia ha un patrimonio fantastico che tutto il mondo ci invidia (i centri storici). E penso che la vera sfida dei prossimi anni sia proprio quella di capire come queste nuove tecnologie leggere attraverso le reti, il digitale e i sensori, possano aiutarci a far funzionare al meglio queste città.

The smart city, or better yet sensitive city, is a city that speaks to us and gives us all the time, networks, data to be processed and breed. The Applications can be endless, from energy consumption, traffic, to the collection and disposal of waste. In short, all aspects and dimensions of the city that are radically transformed thanks to this increased knowledge. The theme of the smart city is spoken today in many countries of the world. From the point of view of cities, the Italy has a great heritage that the whole world envies us (the centers). I think that the real challenge of the coming years is actually to understand how these new technologies read through networks, digital and sensors, will help us to get the best from these cities.

Il sistema di Smart-cities facilita la vita dell'abitante comune (vedi anziani) o solo di chi fa uso di reti o smart phone (giovani)?

The system of Smart-cities facilitates the common life (see older) or only those who use networks or smart phone (young)?

Tutti i cittadini possono migliorare il loro stile di vita e trarre beneficio da una città piu' intelligente, poiché l'applicazione di controlli e tecnologie digitali in genere permette una significativa ottimizzazione di risorse a vantaggio di tutta la comunità.

All citizens can improve their lifestyle and benefit from a city more intelligent, since the application of controls and digital technologies generally allows significant optimization of resources for the benefit of the whole community. LTM


30 / INTERVIEW / Carlo Ratti

Una nota rivista internazionale di architettura e design l'ha citata scrivendo che lei sarà una delle 25 persone che cambierà il mondo del design, si ritrova in questa dichiarazione?

A note international magazine of architecture and design, has mentioned that she will be one of 25 people who will change the world of design, is found in this statement?

Non spetta a me giudicare...

It is not for me to judge ...

"Per essere italiani nel mondo dobbiamo essere europei in Italia" diceva Gianni Agnelli. crede che il nostro sia un paese pronto per idee così innovative?

"To be Italians in the world must be European in Italy," said Gianni Agnelli. believes that ours is a country ready for innovative ideas as well?

Il problema dell’Italia, e più in generale dell'Europa, è la resistenza a modificare lo status quo. C'e' difficoltà' a pensare che le cose possano cambiare. In America le nuove proposte, per quanto visionarie possano essere, sono sempre accolte con entusiasmo. In Europa a volte c’è diffidenza...

The problem of Italy and more generally in Europe, is the resistance to change the status quo. There difficulty to think that things can change. In America the new proposals, as visionary may be, are always greeted with enthusiasm. In Europe there is sometimes suspicion ...

Lei è un seguace sostenitore di Steve Jobs. crede che i giovani che si trovano ora in un mondo che parla solo di crisi, la frase famosa: "Dovete credere in qualcosa: il vostro ombelico, il vostro karma, la vostra vita, il vostro destino, chiamatelo come volete…" sia il vero motore per creare la città del futuro?

You're a follower supporter of Steve Jobs, do you believes that young people are now in a world that speaks only of the crisis, the famous phrase: "You have to trust in something: your gut, your karma, your life, your fate, call it what you want..." is the driving force to create the city of the future?

Certamente avere un idea in cui credere è molto importante - cosi' come importante è non smettere mai di progettare e di ri-immaginare il proprio futuro.

Certainly have an idea in which to believe is very important - so and as' important thing is to never stop designing and re-imagine their future.

LTM


La tua casa, il nostro impegno.

Sesto Calende (VA) - Via Mercato, 10 - Telefono fax 0331 959132 www.immobiliarerealcasa.it


32 / INTERVIEW / Eric Ezechieli

LTM


Eric Ezechieli / INTERVIEW / 33

Eric Ezechieli Lei è il Co-fondatore e Presidente di The Natural Step Italia, in che cosa consiste questa associazione? In che modo collabora con le aziende?

He is the Co-founder and President of The Natural Step Italy, what is this organization? How works with companies?

The Natural step è uno dei leader al mondo nella "sustainable innovation". Aiuta le aziende a risolvere i problemi di oggi senza con questo creare quelli di domani. Questo processo passa attraverso il Backcasting ovvero "Partire dalla Fine": si immagini di aver già risolto il problema, o meglio, si dimentica il problema e ci si concentra sul creare la soluzione. Poi dopo avere creato la soluzione vera e robusta che possa funzionare nel lungo termine, si torna a guardare al presente e si vede come fare per innovare in quella direzione. In realtà è molto più semplice di quanto possa sembrare: questo approccio viene adottato dai primi anni '90 da aziende come IKEA, o Electrolux, Nike, Riello, F.lli Carli, Aquafil e molti altri anche in Italia. Un esempio di questo meccanismo sono le abitazioni a consumo zero, ce ne sono ormai decine di migliaia in Europa, o auto come Tesla: al loro confronto il resto della realtà appare ridicolmente obsoleta. Noi quindi affianchiamo le aziende nell'apprendere e implementare questi percorsi di innovazione "robusti". Un'altro interessantissimo meccanismo è la nascita di nuove aziende che nascono già adottando questo modello, solo in Italia ne abbiamo già tre nate in pochi mesi.

The Natural Step is one of the world's leading in the 'sustainable innovation'. Helps companies to solve problems today's with this without creating those tomorrow. This process goes through the Backcasting or 'Leaving the End': imagine you have already solved the problem, or rather, forget the problem and we focus on creating the solution. Then after creating the real and robust solution that it can work in the long term, it's back to look at this and see how to innovate in that direction. It's actually much simpler than it seems: this approach is adopted by the early 90's by companies like IKEA, or Electrolux, Nike, Riello, F.lli Carli, Aquafil and many others in Italy. An example of this mechanism are the zero energy homes, there are now tens of thousands in Europe, or cars like Tesla compared to them the rest of reality is ridiculously obsolete. We then work alongside companies to learn and implement these innovation paths "robust". Another interesting mechanism is the creation of new companies that spring already adopting this model, only in Italy we have already three born in a few months.

In che cosa consiste il progetto 2020 in Valtellina?

What is the project 2020 in Valtellina?

Abbiamo applicato lo stesso approccio di backcasting prima ad una città intera e ora lo stiamo estendendo ad una intera provincia, quella di Sondrio. Il progetto è stato pluri-premiato e studiato a livello internazionale. Basta cercare su internet e si trovano un sacco di informazioni, in particolare consiglio il sito www.a2020.it .

We applied the same approach of backcasting first to a whole city and now we are extending to an entire province, that of Sondrio. The project was designed award-winning and internationally. Just search on the internet and you will find a lot of information, in particular recommend the site www.a2020.it. LTM


34 / INTERVIEW / Eric Ezechieli

Parlando di sostenibilità, crede che la tecnologia e la natura possano correre insieme?

Talking of sustainability, believes that technology and nature can run together?

Non vedo altra possibilità se vogliamo un futuro. Allora, guardiamo le cose come stanno. Senza natura non possono esistere gli umani, giusto? E senza gli umani non può esistere nessuna creazione umana, inclusa l'economia, che è una delle tante tecnologie sviluppate dall'uomo. Quindi la priorità è abbastanza chiara: prima di tutto viene la natura e insieme a questa e come sottosistema della stessa vengono le persone e la società, e da ultimo arrivano l'economia e la tecnologia, al servizio delle precedenti categorie. E' talmente semplice che di solito quando lavoro con bambini dall'asilo in su capiscono al volo. Solo gli economisti, i finanzieri ed alcuni business people sembrano avere ancora qualche problema a capire le priorità.

I see no other option if we want a future. Then, we look at things as they are. Nature can not exist without humans, right?nWithout humans there can be no human creation, including the economy, which is one of the many technologies developed by man. So the priority is quite clear: first of all, is the nature and together with this and as a subsystem are the same people and society, and ultimately get the economy and technology in the service of the previous categories. It 'so simple that usually when working with children from kindergarten to understand on the fly. Only economists, financiers and some business people seem to still have some problem to understand the priorities.

Crede che "piccoli passi" possano "salvare" il nostro pianeta prima che decida la natura?

Do you believe that "small steps" may "save" our planet before it decides nature?

Non ho mai pensato che si tratti di salvare il Pianeta, anche se è tanto bello da lasciarmi senza fiato. Penso più in termini egoistici: creare un futuro prospero per me, e per gli altri se posso. Come mi ha detto una volta Oren Lyons, un rispettato capo Onondaga "La Grande Madre (Natura) è generosa, ma quando tiri troppo la corda lei ti spazza via, e non ha pietà". Altro che piccoli passi, al punto in cui siamo oggi ci vogliono gli stivali delle sette leghe di Pollicinoanche se vedo molti che li stanno indossando. In realtà le dinamiche esponenziali vanno proprio in questa direzione, la possibilità di generare soluzioni cresce oggi almeno tanto rapidamente quanto i problemi. Se volete ne parliamo in un'altra intervista però: vi racconterò della mia estate di ricerca alla NASA, come parte della Singularity University.

I never thought that this can save the planet, even if it is so nice to leave me breathless. I think more in terms selfish create a prosperous future for me and for others if I can. As said me Oren Lyons, an Onondaga chief met "La Grande Madre” (Nature) is generous, but when you pull the rope too she sweeps you away, and no mercy". Other than small steps, to the point where we now takes the seven-league boots of Pollicino even if I see a lot of them are wearing. In fact, the exponential dynamics are heading in this direction, the ability to generate solutions grows at least as fast as today's problems. If you want to talk about it in another interview though: I will tell you of my summer research at NASA, as part of Singularity University.

LTM


cm 1194x75


36 / NEXT STOP EXPERIENCE / Gruppo Gattinoni

StarHotel E.c.Ho A HOTEL "ECOSOSTENIBILMENTE" CHIC IN MILAN Fuggire dal traffico ed immergersi nella natura a Milano? Credete sia impossibile? E invece si può grazie a StarHotel E.c.Ho, struttura di recente costruzione con un nome acronimo che ne sintetizza le caratteristiche principali: attenzione alla tutela dell’ambiente e design contemporaneo. Realizzato dall’Interior Desing Andrea Aluetta, questo Hotel è un luogo magico, dall’atmosfera unica; qui i pouff sono a forma di sasso, i tavolini sono realizzati con tronchi di cedro ed il soffitto retroilluminato simula le ore del giorno. In linea con la filosofia “green” alla base di questo progetto, le tecnologie applicate tendono a contenere i consumi energetici e a ridurre l’impatto ambientale: ecco che nei bagni viene introdotto un sistema di riciclo delle acque in grado di produrre acqua igienicamente pulita riutilizzabile per i servizi igienici e l’annaffiatura delle piante. Che dire…finalmente un Hotel Eco-Chic in una città ancora poco Eco ma indubbiamente molto Chic! Escape from the traffic and enjoy in the nature of Milan? Do you think it impossible? But you can thank StarHotel Echo, new built with an acronym name which summarizes the main features: attention to environmental protection and contemporary design. Powered by the Interior Designer Andrea Aluetta, this Hotel is a magical place with a unique atmosphere, here the pouf has a stone form, the tables are made of cedar logs and ceiling backlit simulates daylight hours. In line with the "green" philosophy behind this project, applied technologies tend to reduce energy consumption and reduce the environmental impact here is that the bathrooms are introducing a system of water recycling can produce hygienically clean reusable water for toilets and watering plants. What can I say...finally an Eco-Chic Hotel in a city still very little Eco but undoubtedly Chic!

Contatti Elisa Presutti Elisa.presutti@gattinoni.it Account - Gruppo Gattinoni LTM


VARESE - Viale Aguggiari, 213 - 21100 (VA) - Tel. 0332 227310 CASTELLANZA - Via borri, 50 - 21050 (VA) - Tel. 0331 620558



Domino Home interiors

TIMELESS KITCHENS

HOME INTERIORS

via Sempione, 23 - 28053 Castelletto Ticino (NO) | Tel: (+39) 0331 924568 - Fax: (+39) 0331 919314 e-mail: domino@dominosnc.it | www.dominosnc.it


40 / INTERVIEW / Rudolf Berglehner

Fipa Rudolf Berglehner IL SUO IMPORTANTE RUOLO NELL'AZIENDA, IN CHE COSA CONSISTE?

HIS IMPORTANT ROLE ON THE COMPANY, WHAT IS IT?

Sono il direttore commerciale per i mercati internazionali del FIPA GROUP. Siamo presenti nel mondo della nautica con tre diversi marchi MAIORA - AB YACHTS - CBI NAVI.

I am the sales manager for the international markets of the FIPA GROUP. We are in the nautical world with three different brands MAIORA - AB YACHTS - CBI NAVI.

QUALI SONO LE DIFFERENZE DI GUSTO/ ESIGENZE TRA IL MERCATO ITALIANO E QUELLO STRANIERO? (ASIATICO, AMERICANO, EUROPEO)

WHAT ARE THE DIFFERENCES OF TASTE / SITUATION BETWEEN THE ITALIAN MARKET AND THE FOREIGN MARKET? (ASIAN, AMERICAN, EUROPEAN)

Il mercato Italiano durante questi ultimi due anni è stato distrutto, con molti cambiamenti nel mondo della nautica, come la Grecia, Spagna, Portogallo, e direi anche la Francia. Il tedesco ha molta paura e non spende più, rimane quindi il cliente Russo che preferisce mantenere la barca nel mar Mediterraneo lontano dal suo paese. Il mercato asiatico si muove ora abbastanza bene, da quando il governo ha iniziato a costruire marine e resort, ma in ogni caso rimane una pesante tassa sui beni di lusso del 48% che penalizza l'importazione. Perciò si produce direttamente in cantieri nautici in Cina per evitare la tassazione, con il rischio che i Cinesi diventino più professionali e acquisiscano capacità costruttive e tecnologiche avanzate e rendano il mercato Europeo meno competitivo. Il mercato Brasiliano ha delle affinità con la situazione asiatica, anche se la tassazione per l'importazione è all '86%, esagerato! L' America ha iniziato a muoversi nuovamente.

The Italian market during the past two years has been destroyed, with many changes in the world of sailing, such as Greece, Spain, Portugal, and I would say France. The German is very afraid and do not spend more, than the Russian customer that prefers to keep the boat in the Mediterranean Sea away from its country. The Asian market now moves quite well, since the government has begun to build marinas and resorts, but in any case is a heavy tax on luxury goods by 48%, which penalizes the import. So is produced directly in shipyards in China to avoid taxation, with the risk that the Chinese become more professional and acquire construction skills and advanced technology and make it less competitive in the European market. The Brazilian market has affinities with the Asian situation, although the contribution to the import to 86%, over the top! The America started moving again.

LTM

www.fipagroup.com


UNDER THE HIGH PATRONAGE OF HIS SERENE HIGHNESS PRINCE ALBERT II OF MONACO

THE MOST EXCLUSIVE SUPERCAR SHOW IN THE WORLD SUPERCARS • WATCHES & JEWELLERY • SUPERBOATS 10TH EDITION AT THE GRIMALDI FORUM 18-21 APRIL 2013 WWW.TOPMARQUESMONACO.COM

ON

C

LTM

X

RA

• SEA TRIA LS

AY

SEE IT ! DRIVE IT ! BUY IT ! UIT

HU

O

GRAND PRI

NI

EST DRIVE • T S

E TH

GA

R OU

N

PA

NACO’S HA MO RB

LLON 7 889

C IR

GIGA TOU RBI


42 / INTERVIEW / Rudolf Berglehner

COME E' CAMBIATO IL MONDO DELLA NAUTICA PER ADATTARSI AL MERCATO?

HOW CHANGED THE WORLD OF NAVIGATION TO FOLLOW THE MARKET?

In questo momento di crisi economica i cantieri con grosse produzioni sono molto in difficoltà, perché il mercato non esiste più. Il nostro gruppo è fortunato in questo senso perché non tratta grossi numeri di produzione, ma imbarcazioni su richiesta, altissima qualità e pochi numeri. La necessità in questo momento è poi quella di creare una relazione di fiducia con il cliente e rassicurare la consegna del prodotto nelle tempistiche contrattuali. Il cliente oggi come oggi ha bisogno di serietà e discrezione. Un gruppo come il nostro che ha sempre lavorato molto seriamente curando le richieste e personalizzazioni del cliente si distinguerà sempre sul mercato.

In this time of economic crisis, with large production sites are in trouble, because the market no longer exists. Our group is fortunate in this regard, because isn’t make a big production numbers, but boats on request, high quality and a few numbers. The need at this time is then to create a relationship of trust with the client and reassure the delivery of the product in the timing of the contract. The customer nowadays needs of professionalism and discretion. A group as ours, which has always worked very hard taking care of customer requests and customizations will stand still on the market.

CREDE CHE L'ACQUISTO DI UNO YACHT SIA UN INVESTIMENTO MONETARIO O PIU' LA REALIZZAZIONE DI UN SOGNO AD ALTI LIVELLI?

DO YOU BELIEVE THAT THE PURCHASE OF A YACHT IS AN INVESTMENT OF CASH OR MORE THE REALIZATION OF A DREAM TO HIGH LEVELS?

L'acquisto di uno yacht non potrà mai essere un vero investimento monetario, poiché seppure messo a noleggio le spese annuali non potranno mai essere recuperate per quanto superino approssimativamente il 10% del valore dell'imbarcazione. Sarà pertanto un sogno ad altissimo livello e un piacere personale poter passare momenti bellissimi in mare.

The purchase of a yacht can never be a real monetary investment, because even put hire the annual costs will never be recovered in excess of approximately 10% of the value of the boat. It will therefore be a dream at the highest level and a pleasure to spend a wonderful time at the sea.

QUALI SONO LE RICHIESTE DI PERSONALIZZAZIONE PIU' "FOLLI" CHE RICORDA?

WHAT ARE THE REQUEST OF PERSONALIZATION MORE '"CRAZY", THAT DO YOU REMEMBER?

Un cliente spagnolo di Vigo che voleva acquistare una nostra imbarcazione AB 116 con velocità di 50 nodi, ha richiesto gli interni senza mobili e alla mia domanda sul perché di questa scelta mi ha risposto: "un venditore di macchine non chiede cosa verrà caricato nel baule". Il contratto non è mai stato realizzato!

A Spanish customer of Vigo who wanted buy our own boat AB 116 with fast of up to 50 knots, he asked the interior without furniture and my question about why this choice he replied: "A car salesman does not ask what will be loaded in the trunk. " The contract was never made!

LTM

www.fipagroup.com


STAMPATI ECOSOSTENIBILI – CATALOGHI – DEPLIANTS CREAZIONI PUBBLICITARIE – STAMPATI COMMERCIALI ESPOSITORI – FOTOLITO – STAMPA DIGITALE – MODULI CONTINUI – ETICHETTE – MODULISTICA PER ENTI PUBBLICI

VIA 2 GIUGNO, 47 - 21011 CASORATE SEMPIONE (VA) - TEL. 0331.768330


44 / FOOD & WINE / FoodArt

FoodArt WE HAVE NOTHING AGAINST CONVENTIONAL CATERING, IT'S JUST NOT WHAT WE DO FoodArt è un marchio nuovo nel mondo della ristorazione, sostenuto da uno staff di artisti della cucina e un laboratorio creativo dedicato esclusivamente all'ideazione di prodotti unici. Food Art realizza gli eventi richiesti, dalla degustazione per piccoli gruppi di persone fino alla cena di gala per migliaia di ospiti, sia in ambito nazionale che internazionale. Il menù è una sequenza di piatti studiati non solo per catturare una deliziosa scala di sapori, consistenze e aromi, ma anche per suscitare un esperienza multisensoriale, stimolando nel profondo ricordi ed emozioni fatte di forme, gusti, profumi e suoni. Il team FoodArt, continuamente aggiornato sulle nuove tendenze, collabora attivamente con le agenzie e gli uffici stampa dei clienti, creando una sinergia nuova tra il mondo del catering e quelle delle pubbliche relazioni. Emozione INNOVAZIONE

LTM

FoodArt is a new brand in the restaurant world, supported by a team of artists from the kitchen and a creative laboratory dedicated exclusively to the design of unique products. Food Art creates the required events, the tasting for small groups of people to the gala dinner for thousands of guests, both in nationally and internationally situation. The menù is a sequence of courses designed not only to capture a delicious scale of flavors, textures and aromas, but also to arouse multisensory experience, stimulating deep memories and emotions made of shapes, flavors, scents and sounds. The team of FoodArt is continuously updated on new trends, actively collaborates with agencies and press offices of clients, creating a new synergy between the world of catering and that of public relations. Emotion INNOVATION


FoodArt / FOOD & WINE / 45

LTM


46 / EVENTS / Nozze al Castello

Nozze al Castello

location Castello dal Pozzo Domenica 21 Ottobre, nella splendida cornice del Castello Dal Pozzo si è tenuta una giornata speciale per i futuri Sposi: “Nozze al Castello”. Una singolare fiera ricca di eventi ed esperti del settore che hanno guidato le coppie nelle importanti scelte del loro giorno speciale, una giornata in allegria organizzata da Castello Dal Pozzo e Monsieur Voyage Gattinara con il patrocinio del Comune di Oleggio Castello e il Distretto Turistico Dei Laghi. Dopo l’inaugurazione con il taglio del nastro e il benvenuto delle autorità, nel corso della fiera gli Sposi hanno avuto l’opportunità di visitare lo splendido Castello come location da sogno per il giorno più importante delle loro vite, hanno potuto valutare le moltissime proposte per rendere indimenticabile il matrimonio: vestiti da sposa, bomboniere, fiori, allestimenti per la casa, viaggi di nozze e molto altro! La giornata ha avuto degna conclusione con l’elegante cena nelle splendide sale del Castello, dove tra le mura ricche di storia, i futuri Sposi hanno gustato i piatti del Primo Chef salutati infine da una cascata di fuochi d’artificio.

LTM

Sunday 21 October in the splendid Castello of Pozzo there was a special day for future newlyweds «Wedding at the Castle». A unique exhibition full of events and industry experts who have led the couples in the important choices of their special day, a day of fun organized by Castello of Pozzo and M.Voyage Gattinara with support from the City of Oleggio Castello and Tourist District of Lakes . After the opening ceremony by cutting the ribbon and welcome by authorities, during the show the bride and groom have had the opportunity to visit the beautiful castle as a dream location for the most important day of their lives, were able to evaluate the many proposals for an unforgettable wedding: wedding dresses, wedding favors, flowers, stands for the house, honeymoons and much more! The ending it has been perfect with an elegant dinner in the splendid rooms of the castle, where the walls are rich in history, future Spouses have tasted the dishes of the First Chef and finally greeted with fireworks.


NATURALMENTE CI PRENDIAMO CURA DI TE.

www.premiaterme.com FRAZIONE CADARESE, 46 - PREMIA - VB TEL+39 (0)324 617210 - info@premiaterme.com


48 / FOOD & WINE / Donatella Lorato

Donatella Lorato Cake Designer Donatella Lorato, Cake Designer e fondatrice di CakeCouture e di AtelierE20, una vetrina esclusiva sul mondo degli eventi nuziali: dall'organizzazione del matrimonio al design alla progettazione e all' allestimento scenografico. Un’artista spinta dalla passione per i matrimoni, in grado di realizzare torte sartoriali come vere e proprie sculture, decorate con maestria ed eleganza. Opere d’arte create per rendere unico ed indimenticabile il vostro giorno.. Torte scenografiche e creazioni personalizzate usando un “Fil Rouge” di colori, decori e nastri. "Oggi, in talia, CakeCouture è il solo marchio di cake design in grado di realizzare torte spettacolari e di grande qualità; la capacità stilistica insita nel marchio è qualcosa di introvabile nella tradizionale pasticceria italiana" Donatella Lorato.

Donatella Lorato, Cake Designer and founder of CakeCouture and AtelierE20, a window of exclusivity on the world of wedding events: from wedding planners and design to design of spectacular productions. An artist driven by the passion for the wedding, can produce tailor-made cakes as sculptures, adorned with mastery and elegance. These are true works of art to make unique and unforgettable your day.. Spectacular cakes and custom creations from a "Fil Rouge" of colours, decorations and ribbons. Today in Italy, CakeCouture is the only brand of cake design able to create spectacular cakes and of high quality, the stylist ability in the trademark is something hard to find in the traditional Italian pastry" Donatella Lorato.

LTM


Un mondo di benessere esclusivo Vivi l’emozione e l’incanto di un soggiorno di puro benessere.

L

avit Hotels & Wellness seleziona solo i resort più affascinanti e gli spa hotel più raffinati: location di charme, estrema attenzione al dettaglio e altissima professionalità dei centri benessere.

La Costa Azzurra o l’Himalaya, l’Italia delle fonti termali o la Francia della talassoterapia, l’India o l’Indonesia? Sono solo alcune delle destinazioni, dove abbandonarsi a trattamenti esclusivi, ispirati ad antiche tradizioni olistiche o a terapie all’avanguardia: dall’ayurveda all’aromaterapia, dalle terapie antistress a percorsi dimagranti, dalle proposte per le mamme in attesa ai soggiorni a tutto sport. Visita il sito www.lavithotels.com e prenota online in modo semplice e sicuro, oppure contattaci: studieremo insieme la vacanza di benessere che risponde alle tue esigenze.

lavithotels.com

www.

laVit srl • customerservice@lavithotels.com Tel.: +39 02 00620250

A world of exclusive wellbeing Experience the thrill and the charm of a stay of pure wellness.

L

avit Hotels & Wellness selects the most beautiful resorts and the finest spa hotels: charming locations, extreme attention to details and highly professional wellness centres.

The Côte d’Azur or the Himalayas, Italian hot springs or French thalassotherapy sites, India or Indonesia? Choose among exclusive destinations and enjoy tailored signature treatments, inspired by ancient holistic traditions or cutting-edge therapies and innovative techniques, from ayurveda to aromatherapy, anti-stress or slimming rituals, programmes for expectant mothers or sporting holidays, and much more. Visit www.lavithotels.com and book online safely and easily; or contact us directly we will organise your tailor-made wellness holiday!


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Via XX Settembre 9 , Sesto Calende (VA) | 21018 | Tel . + 39 0331 923670 |E mail : instylesestoc@gmail.com


IT’S NEVER TOO LATE TO LEARN TO FLY.

MASSIMO BAGLIONE SNOWBOARD INSTRUCTO R contacts: cell.: +39 338 2236125

email: maxsnowblack@libero.it


52 / BENESSERE / Interview Luca Faccinelli

INTERVIEW DIRECTOR OF COMMUNICATION DR. LUCA FACCINELLI – GROUP QC Terme: Bagni di Bormio, TermeMilano, TermeMonza e Terme di Pré Saint Didier. Quale tipologia di servizio, offrite agli ospiti che desiderano trascorrere brevi e piacevoli momenti di relax presso il Vostro Centro Termale Bagni di Bormio?

What type of service, do you offer to guests looking for short and pleasant moments of relax in the Bagni of Bormio Spa & Resort ?

L’offerta del Bagni di Bormio Spa Resort è ispirata allo stile di vita degli antichi romani - la Spa, salus per aquam - che affidavano all’acqua il recupero del benessere fisico e la rigenerazione dello spirito. Oggi riproponiamo questo benessere fatto di piacere, svago, aggregazione e vita sociale come oltre 2000 anni fa, quando le antiche popolazioni etrusche/pre-romane veneravano le sorgenti termali di Bormio.

The offer of Bagni of Bormio Spa Resort is inspired by the lifestyle of the ancient Romans - the Spa, salus per aquam - which relied on water, for recovery physical and for spiritual regeneration. Today we propose this wellness, for pleasure, recreation and social meeting as 2000 years ago, when the ancient Etruscans/pre-Roman worshiped the hot springs of Bormio.

Quali sono i benefici che i trattamenti termali apportano al corpo e alla mente?

What are the benefits of Spa treatments to the body and mind?

Le acque termali di Bormio sgorgano da ben 9 sorgenti poste ad altitudini diverse (da 1.250 a 1.480 metri) e inserite nel Parco Monumentale, a temperature variabili (37°- 43°) in funzione delle stagioni. Queste acque posseggono riconosciute qualità disintossicanti, rigeneranti, rilassanti, antistress ed antinfiammatorie. Nel nostro centro, suddiviso in due hotel - Grand Hotel Bagni Nuovi e Hotel Bagni Vecchi con i due annessi centri termali Bagni Nuovi e Bagni Vecchi -, i benefici effetti della immersione nelle acque termali sono ulteriormente arricchiti dalla suggestione che deriva da una location e da un contesto architettonico e ambientale che hanno pochi eguali al mondo.

The thermal waters of Bormio flow from 9 springs located at different altitudes (from 1.250 to 1.480 meters) and placed in the Monumental Park, at different temperatures (37 ° - 43 °) according to the seasons. These waters possess recognized quality of detoxifying, regenerating, relaxing, anti-stress and anti-inflammatory. In our centre, divided into two hotels - Grand Hotel Bagni Nuovi and Bagni Vecchi Hotel with two outbuildings spas Bagni Nuovi and Bagni Vecchi -, the beneficial effects of immersion in the thermal waters are further enriched by the suggestion that comes from a location and an architectural and environmental context that have few equals in the world.


Interview Luca Faccinelli / BENESSERE / 53

Quali sono i trattamenti benessere, maggiormente richiesti dalla Vostra clientela ?

What are the Spa treatments, most required by your customers?

La nostra è un’offerta rivolta a chi già sta bene e vuole stare meglio, dove a predominare sono elementi quali relax e benessere. All’interno del percorso benessere, fatto di oltre 70 pratiche termali, ci sono delle proposte assolutamente da non perdere, come i Bagni Romani, la Grotta Sudatoria di San Martino e la Vasca Panoramica dei Bagni Vecchi, fino ai Giardini di Venere ai Bagni Nuovi. Molto richiesto è il Day Spa, l’accesso al Percorso Benessere unito a un massaggio.

Our offer is addressed to those who are already doing well and want to be better, where the predominant elements are relax and wellbeing. Within the wellness program, made up of over 70 spa practices, there are some proposals not to be missed, such as the Roman Baths, the Sweating Grotto of St. Martin and Bath Overview of Bagni Vecchi, to the Gardens of Venus Bagni Nuovi . Day Spa is in great demand, access to the Wellness Path combined with a massage

Quali consigli si sente di dare ai nostri lettori, in merito alle nuove proposte e tendenze nel settore del benessere ?

What advice would you give to our readers, about new offers and trends in the sector of wellness?

Per quanto ci riguarda le nuove proposte sono sempre il frutto di un’attenta fase di ricerca e sviluppo che cerca di creare emozioni per i nostri ospiti. Bagni di Bormio e gli altri centri del Gruppo QC Terme, Termemilano, Termemonza e Terme di Pré Saint Didier, sono alla continua ricerca di qualcosa di nuovo: tra le ultime proposte, ad esempio, ha avuto notevole successo l’aperiterme, un modo affascinante e insolito per concludere la giornata tra bollicine e benessere, oppure il light buffet che studiamo con molta attenzione alla qualità delle materie prime, senza dimenticare i giovani che sempre più scelgono le terme per festeggiare ricorrenze o addii al celibato/nubilato.

For us the new proposals are always the result of a careful phase of research and development that seeks to create excitement for our guests. Bagni di Bormio and the other centers of the Group QC Terme, Termemilano, Termemonza and Pré Saint Didier, are always looking for something new in the latest proposals, for example, has had major success the aperitherme, a fascinating way and unusual to end the day between bubbles and wellbeing or with a light buffet that we study with attention to the quality of raw materials, not to mention that more and more young people choose the spa to celebrate anniversaries as stag/hen parties.


54 / BENESSERE / Matteotti 53

LTM


Matteotti 53 / BENESSERE / 55

Matteotti 53 Sito nel centro storico della città di Varese: un’oasi di pace dove il tempo sembra essersi fermato, dove storia e arte si fondono per dare vita a “Lo Spazio Benessere Matteotti 53”. Un ambiente accogliente dal design ricercato, dove il cliente viene coccolato, e dove benessere e tranquillità creano il giusto connubio in grado di regalare momenti di evasione unici ed infinito relax. Salute e piacere, un’atmosfera coinvolgente e personale qualificato, permettono al cliente di abbandonarsi dallo stress quotidiano, svelando un’esperienza unica tra una vasta scelta di trattamenti e novità:...Estetica, Solarium, Massaggi, Trattamenti viso e corpo personalizzati, Nutrirsi e dimagrire con Tisanoreica per benessere e salute...un luogo di fascino dove poter riscoprire e valorizzare anche la propria immagine affidandosi ad un Professional Hair Stylist. Un team di professionisti con il supporto dei migliori marchi internazionali: Hair Fashion Corner Redken New York , Vagheggi Products e Candele Vivalu si prenderà cura dei vostri capelli, della vostra immagine e del vostro benessere. In una sola parola: Voi pensate al vostro benessere e noi ai dettagli per renderlo unico e perfetto! Located in the historic center of Varese City, an oasis of peace where time seems to stand still, where history and art come together to create "Space Wellness Matteotti 53".

Matteotti 53 Corso Matteotti, 53 (interno chiostro a sinistra) 21100 Varese Telefono: 0332 284284

A cozy atmosphere with refined design, where the customer is pampered, and where comfort and tranquility create the right combination to give unique moments of relax and endless relaxation. Health and pleasure, a charming atmosphere and qualified personnel, allow the customer to abandon the daily stress, revealing a unique experience with a wide range of treatments and news:...Esthetics, Solarium, Massage, Customized facial and body treatments, eat and lose weight with Tisanoreica for wellness and health...a charming place where you can rediscover and also renovate the image with our Professional Hair Stylist! A team of professionals, with the support of the best international brands: Hair Fashion Corner Redken New York , Vagheggi Products and Candele Vivalu will take care of your hair, image and your wellness. In one word: Think of your well-being and us to the detail to make it unique and perfect! LTM


56 / BENESSERE / Emanuela Lanni

LTM


Emanuela Lanni / BENESSERE / 57

Emanuela Lanni Una delle figure femminili di punta nel panorama del' Hair Stylist, Emanuela Lanni firma in collaborazione con Green Light di Brescia look e stili delle ultime tendenze. Quando non è impegnata in show e presentazioni in giro per il mondo è presente nel suo salone "Firma della bellezza" a Mesenzana, uno staff qualificato in un vero e proprio luogo dedicato al mondo delle donne, dalla cura dei capelli, all'estetica generale, ricostruzione unghie e perché no, uno show room di abbigliamento e accessori. Emanuela Lanni si è confermata così ambasciatrice della bellezza in Italia e all'estero. A major figure in the Hair Stylist world, Emanuela Lanni creates latest-fashion looks and styles in conduction with Green Light of Brescia. When she is not engaged in show and presentations around the world, she can be found in her "Firma della bellezza" salon in Mesenzana, manned by a professional staff in a place truly dedicated to the world of women, from hair care beauty treatments in general, nail reconstruction and why not, a womenswear and accessories showroom. Emanuela Lanni has thus made a name for herself as an ambassador for beauty in Italy and abroad.

Firma della Bellezza Via del Brega, 11 Mesenzana (VA) Tel. + 39 349 2438454

LTM


to buy visit www.lakethegroup.com

DON’T MISS


DON’T MISS

Don't miss / STRESA E DINTORNI / 59

From local experiences and classic monuments to the newest places to dine, make time to visit recommended spots. Check out lakethemagazine.com for our full list of unmissables and much more !

ISOLE DI BRISSAGO Le Isole di Brissago costituiscono il Parco botanico del Cantone Ticino. L'Isola Piccola (o di Sant'Apollinare) è ricoperta da vegetazione spontanea, prevalentemente della regione insubrica, mantenuta allo stato naturale. BRISSAGI ISLAND The Brissago Islands are the Canton Ticino's botanical park. The little island (Isola Piccola or St. Apollinaire) is covered with spontaneous vegetation, mostly from the Insubrica region, kept in its natural state.

L’antica Cava di Ornavasso fa parte di un complesso storico-archeologico e naturalistico di straordinario interesse. Un esempio unico di cava di marmo sotterraneo che affascina per il suggestivo viaggio nel cuore della montagna e per la bellezza della sua roccia, utilizzata per monumenti bellissimi come il Duomo di Milano, la Certosa e il Duomo di Pavia e l’Arco della Pace. THE ANCIENT CAVE OF ORNAVASSO The ancient marble quarry of Ornavasso is part of a complex historical, archaeological and natural sites of outstanding interest. A unique example of underground marble quarry that captivates the charming journey into the heart of the mountains and the beauty of the rock used to beautiful monuments as the Duomo of Milan, the Duomo and the Certosa of Pavia and the Arch of Peace. SACRO MONTE MADONNA DEL SASSO Sul sentiero che da Locarno porta al "Sasso" In cima a uno scenografico sperone di roccia si trovano il convento, che comprende anche un piccolo museo, e il santuario dell'Assunta detto della Madonna del Sasso. SACRED MOUNT MADONNA DEL SASSO On the street that from Locarno reaches the "Rock" . On top of a spectacular outcrop of rock there is a convent, which also includes a small museum and the sanctuary of the Assumption, called Madonna del Sasso .

VOLANDIA è un parco a tema ma anche un museo che intende raccontare la magnifica storia del volo e celebrare le aziende aeronautiche lombarde. Volandia is a combined theme park and museum illustrating the area’s glorious aviation history. The museum features exhibits from internationally famous local companies.

THE CLASSICS The places that have been around forever that you just can’t miss.

BUOSI GELATO Via Veratti, 12 21100 Varese Tel. 0332.286997

RISTORANTE MAGNOLIA Via Magnolie, 9 28821 Cannero Riviera (VB) Tel. 0323.788066

WHAT’S HOT? Hang out in some to the trendist places in town

CLUB SEVENTY 7 Via Moscia, 2 6612 Ascona Tel. +41 (0) 79 7779877

L'ULTIMA SPIAGGIA Via Milano, 1458 21028 Travedona Monate (VA) Tel. 0332.978249


to buy visit www.lakethegroup.com

HOW TO GET AROUND


Cap Ferrat Boutique

Viale Italia, 34. 21018. Sesto Calende, Varese. Tel. +39 0331 913088


62 / STRESA E DINTORNI / Useful information

IN AUTO

IN AEREO

A8 Milano - Laghi ( a Castelletto Ticino raccordo con A26 ) A26 Genova - Gravellona Toce Le uscite autostradali del Lago Maggiore sono nell'ordine : Arona, Meina, Brovello Carpugnino, Baveno-Stresa, Gravellona Toce. Giunti a Gravellona Toce l'autostrada diventa superstrada e continua sino alla Svizzera, lungo il suo tratto si trovano tutte le uscite per le Valli Ossolane. Strade Statali SS 32 Ticinese SS 33 Sempione SS 229 Lago D'Orta

Aeroporto di Linate ( Milano ) distanza dal Lago Maggiore km.80. Aeroporto di Malpensa ( Somma Lombardo ) distanza dal Lago Maggiore km.20.

IN TRENO

il Lago Maggiore è servito dalla linea ferroviaria. La tratta è la Milano - Svizzera ed in ogni paese della costa, fino alla stazione di Verbania è presente una fermata ferroviaria. Servizio FS informa 1478-88088

AUTOBUS

Pirazzi Tel. +39 0322 58003 Nerini Tel. +39 0323 401526 Navigazione : La navigazione del Lago Maggiore è servita da imbarcazioni private adibite al trasporto pubblico e servizi di battelli di linea, ferry boat, traghetti, crociere diurne e notturne. CENTRO CONGRESSI

Palazzo dei Congressi di Stresa Piazzale Europa 3 - 28838 Stresa Tel. +39 0323 30389


Useful information / STRESA E DINTORNI / 63

SINDACO Canio di Milia UFFICI PUBBLICI P.zza Marconi ( zona Imbarcadero ) Tel. +39 0323 30150 Tel. +39 0323 31308 MUNICIPIO P.zza G. Matteotti 6 Tel. +39 0323 31917 Tel. +39 0323 939111 POSTE P.zza S. Carlo 17 Tel. +39 0323 31008 FERROVIE DELLO STATO Via G. Carducci 1 Tel. +39 0323 30472 VIGILI URBANI Via Principe Tommaso 55 Tel. +39 0323 934601 CARABINIERI Via Fratelli Omarini 2 Tel. +39 0323 933761 SOCCORSO PUBBLICO Via V. Veneto 21 Tel. +39 0322 280117 VIGILI DEL FUOCO Via Dante Alighieri 32 Tel. +39 0323 30222

SQUADRA NAUTICA DI SALVAMENTO P.zzale Mario Flaim 1 Intra (VB) Tel. +39 0323 519100 OSPEDALI Via de Martini Tel. +39 0323 30429 GUARDIA MEDICA Tel. 800 448 118 UFFICIO DEL TURISMO P.zza Marconi Tel. +39 0323 30200 Tel. +39 0323 31308

SITI UTILI

www.stresaturismo.it www.stresaonline.com www.distrettolaghi.it

EVENTI SEGNALATI GROTTA DI BABBO NATALE 24/11-06/01/2013 Antica Cava a Ornavasso info e prenotazioni: www.grottadibabbonatale.it Tel: +39 0324.346102 CHAMPAGNE FOR GYPSES 6 dicembre GORAN BREGOVIC Wedding & Funeral Band - Ore 21.00 Palazzetto dello Sport Verbania PRESEPE LUMINOSO NELLE ACQUE DEL LAGO 14-15-16 Dicembre 2012Lungolago Arona Tel: +39 0322 231111

PALAZZO DELLE MERAVIGLIE 12° EDIZIONE 19 Gennaio 2013 - Pallanza Parco Villa Giulia Verbania RASSEGNA TEATRALE: MONOLOGO TEATRALE ITALIANE Teatro Nuovo ore: 21.00 Cannobio MERCATINI DI NATALE 22-24 dicembre Verbania Intra «Mercatini di Natale» 2 dicembre Crevoladossola (VB), fraz. Preglia (VB) «Fiera di Santa Klaus» Dal 7 dicembre Arona (NO) «AroNatale» 7-8-9 dicembre Formazza (VB) tradizionali «Mercatini di Natale» 8 dicembre - Gravellona Toce (VB) «La Casa di Babbo Natale» - Viganella (VB) tradizionali «Mercatini di Natale» 8-9 dicembre - Santa Maria Maggiore (VB) tradizionali «Mercatini di Natale» - Macugnaga (VB) tradizionali «Mercatini di Natale» 9 dicembre Stresa (VB) «Natale...in fattoria» Dal 14 al 16 dicembre Domodossola (VB) 15° «Mercatini di Natale» 16 dicembre Baveno (VB) «Un salto nel Passato» e-mail: infoturismo@distrettolaghi.it


to buy visit www.lakethegroup.com

WHERE


via Principessa Margherita 10 -28838 Stresa (VB) Italy (T) +39 0323 31518 - www.oliviajewelryart.com


66 / STRESA E DINTORNI / Verbier

Verbier Ski Area Questa nuova regione turistica comprende Verbier, la Valle di Bagnes, la regione del San Bernardo, La Tzoumaz, Sembrancher e Vollèges. L'area sciistica di Verbier è considerata tra i primi cinque comprensori sciistici più importanti del mondo! Verbier si trova nel cuore della Valle di Bagnes, nel sud della Alpi svizzere. Una destinazione che vanta panorami eccezionali, in grado di affascinare tutti: dai fanatici della montagna agli amanti della natura, dagli sportivi ai cultori del benessere.

Info Utili 27 impianti di risalita, 100 km di piste Da 1500 metri a 3.300 m Snowpark Jardin des neiges (asilo sulla neve) Sci rotte Fiaccolate per gruppi, su prenotazione 8 ristoranti sulle piste Skipass 4 Vallees Ski Pass Prices Winter 2012-2013 CHF 1 Day Adult: 69,00 1 Day Youth: 55,00 1 Day Senior: 55,00 1 Day Child: 35,00 Ripartizione delle piste Blu 43% Rosso 29% Neri 28%

This new tourist region includes Verbier, the Bagnes Valley, the region of San Bernardo, La Tzoumaz, Sembrancher and Vollèges. The ski resort of Verbier is considered among the top five ski resorts in the world! Verbier is located in the heart of the Valley of Bagnes in southern Swiss Alps. A destination that boasts exceptional views and can fascinate everyone from the fanatics of the mountain and nature lovers, from sports enthusiasts to wellness.

Contatti Office de tourisme de Verbier Verbier St. Bernard Bureau de Verbier Carrefour central 2 CP 300 1936 Verbier Tél : +41 27 775 38 88 www.verbier-st-bernard.ch www.verbier.ch www.verbier-skiing.com For info, accomodation & reservation Swiss Reservations: +41277771169 caroline@verbier-skiing.com


Gressoney / STRESA E DINTORNI / 67

Gressoney Gressoney, rinomata stazione sciistica situata ai piedi del Monte Rosa al centro del comprensorio sciistico Monterosa Ski, tra i più moderni e importanti al mondo, con i suoi 200 km di piste e impianti modernissimi, dotato di 35 impianti di risalita e di 9 tapis roulant. Molteplici sono le strutture ricettive (hotel, residence, bed & breakfast, affitta camere...) che permettono di trascorrere una piacevole vacanza a Gressoney, una località in grado di offrire una vasta gamma di attività sportive oltre allo sci.

Info Utili Le Scuole di Sci di Gressoney sono a vostra completa disposizione per lezioni di sci alpino, sci di fondo per snowboard, telemark e carving. The Schools Ski of Gressoney are at your disposal for lessons of alpine skiing, cross country skiing, snowboard, telemark and carving. Contatti Monterosa S.p.a. Loc. Staffal - Gressoney La Trinité (AO) www.monterosa-ski.com www.gressoneyonline.it Skipass www.monterosa-ski.com

Gressoney, a popular ski station located at the foot of Monte Rosa in the center of the ski station Monterosa Ski, one of the most modern in the world, with its 200 km of slopes and modern lifts, has 35 lifts and 9 tapis roulant. There are many accommodation (hotels, residences, bed & breakfast, rent rooms…) that allow you to spend a pleasant holiday in Gressoney, a location that offering a wide range of sporting activities in addition to skiing.

Scuole Gressoney Monte Rosa 11020 Gressoney La Trinité (Ao) Sede Staffal: 0125.366015 Sede Punta Jolanda: 0125.366265 Gressoney Saint Jean Loc. Weissmatten 11025 Gressoney Saint Jean Tel. e fax 0125.355291 Sci Fondo Gressoney Lago Gover 11025 Gressoney Saint Jean (Ao) Tel. 347 5480471 Lake vi consiglia - Massimo Baglione Organizza la tua vacanza in montagna con il maestro di snowboard personale. Si effettuano lezioni private. Play your holiday with your personal snowboarding instructor . Private lessons available. Tel. +39 338 2236125 e-mail: maxelegante73@gmail.com www.freesnowboarder.com


68 / STRESA E DINTORNI / Terme di Bognanco

TERME DI BOGNANCO Bognanco è oggi località turistica d'eccellenza, situata nel territorio de Verbano Cusio Ossola, immersa in un paesaggio incantevole e naturale. Le terme di Bognanco offrono ai numerosi turisti un centro termale sanitario moderno e organizzato con un equipe medica per preparazione di cure personalizzate. Presso le Terme di Bognanco è possibile sottoporsi a massoterapie curative ed estetica; attrezzature per fisioterapia, inalazioni, sauna idromassaggio e, in collaborazione con la piscina termale, dove vengono organizzano corsi di acquaticità, ginnastica della terza età e riabilitazione. Un centro all’avanguardia che garantisce un soggiorno tranquillo sia per coloro che usufruiscono delle cure termali sia per coloro che trascorrono un piacevole soggiorno in questa incantevole valle.

Bognanco is today the tourist resort of excellence, located in the territory of Verbania, surrounded by a beautiful natural landscape. The thermal baths of Bognanco offer to the tourists a modern health spa with a medical team, who work in the preparation of personalized care. At the Baths of Bognanco you can find massotherapy curative and esthetic, equipments for physiotherapy, inhalations, sauna and jacuzzi, together with the thermal pool, where they run courses in aquatics, gymnastics and rehabilitation of the elderly. A pioneering center that provides a peaceful and for those who make use of the spa is for those who spend a pleasant stay in this beautiful valley.

Contatti Terme di Bognanco | Bognanco- VB tel 0324 234109 ,

LTM


Una minipiscina idromassaggio?

PRETENDI UNA SOFTUB!

Softub Italia Corso Milano 189 28883 - Gravellona Toce (VB) www.softub.com - info@softub.it www.facebook.com/softubitalia Twitter.com/Softubitalia


to buy visit www.lakethegroup.com

STORE LOCATOR


Store locator / STRESA E DINTORNI / 71 BALLY

DOLCE & GABBANA

BLAUER

ECLAIR DE CARACTERE

MAGGIORE: Vietti, Corso Cavour 64, Arona Tel. + 39 (0) 322 242409

MAGGIORE: Cardani, Via XX Settembre 3, Sesto Calende (Va) - Tel. + 39 (0) 331 922442

BOTTEGA VENETA

MAGGIORE: Castiglioni, Corso Cavour 103, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 240076

MAGGIORE: Alice Abbigliamento, Via Umberto 37, Cannobio (Vb) Tel. + 39 348 5957606

MAGGIORE: Base Blu, Piazza Podestà 2, Varese - Tel. + 39 (0) 332 240251 MAGGIORE: Vietti, Corso Cavour 64, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 242409

ELENA MIRO'

BORSALINO

EMPORIO ARMANI

MAGGIORE: Caron, Corso Cavour 96, Arona (No) Tel + 39 (0) 322 231925

BRUNO MAGLI

MALPENSA : Imbarchi B (solo passeggeri)

BRIC'S

MAGGIORE : Motta, Piazza Martiri 1, Oleggio (No) - Tel. + 39 (0) 321 91316 MAGGIORE : Oscar, Via Mercanti 1, Gallarate (Va) - Tel. +39 (0) 331 793650 MALPENZA : Imbarchi B (solo passeggeri)

BRUNELLO CUCINELLI

MAGGIORE : Pratolivo, Corso Cavour 61, Arona (No) - Tel. +39 (0) 322 45495 MAGGIORE: Rabaini, Corso Giuseppe Garibaldi 10, Borgomanero (NO) Tel. + 39 (0) 322 845643 MALPENSA: Imbarchi A (solo passeggeri)

BURBERRY

MAGGIORE: Riki Niki, Via Cavour 9, Gallarate (Va) - Tel. +39 (0) 331 624853 MAGGIORE: Pratolivo, Corso Cavour 61, Arona (No) - Tel. +39 (0) 322 45495 MALPENSA: Imbarchi B (solo passeggeri) MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203

CARACTERE

MAGGIORE: Alice Abbigliamento, Via Umberto 37, Cannobio (Vb) Tel. + 39 348 5957606

CRUCIANI

MAGGIORE: Faccioli, Corso Roma 13, Borgomanero (No) - Tel. +39 (0) 322 211029

CAVALLI Kids

MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203

DIOR

MAGGIORE: Base Blu, Piazza Carducci, 2 Varese - Tel. +39 (0) 332 830833

DODO

MAGGIORE: Fontana Gioielli, Piazza Garibaldi 3, Sesto Calende (Va) Tel. +39 (0) 331 924341

MAGGIORE: Alice Abbigliamento, Via Umberto 37, Cannobio (Vb) Tel. + 39 348 5957606

MAGGIORE: Rabaini Emporio, Via Antonio Gramsci 8, Borgomanero (No) Tel. + 39 (0) 322 845643 MALPENSA: Imbarchi A (solo passeggeri) Imbarchi B (solo passeggeri) MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203 ERMENEGILDO ZEGNA MAGGIORE: Lagostina, Corso Cavour Arona Tel. +39 (0) 322 46397 MALPENSA: International Airport Terminal 1B Tel. +39 (0) 2 74867246 MALPENSA: Imbarchi A (solo passeggeri), Imbarchi B (solo passeggeri)

FENDI Kids

MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203

GUCCI

MAGGIORE: Base Blu, Piazza Podestà, 1 Varese - Tel. + 39 (0) 332240251 MAGGIORE: Faccioli, Corso Roma 13, Borgomanero (No) - Tel. +39 (0) 322 211029 MALPENSA: Imbarchi B (solo passeggeri) MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203

HERMES PARIS

MAGGIORE: Monomarca, Corso Matteotti 37, Varese Tel+ 39 (0) 332 239692

IL GUFO

MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203

LA MARTINA

MAGGIORE: Ferrario, Via San Cristoforo 15, Saronno (Va) - Tel. + 39 (0) 2 9602984 MAGGIORE: Il Setaccio, Via G. Ferrari 2/A, Novata - Tel. +39 (0) 321 391324

LIU JO

MAGGIORE: Porrini Moda, Via Xxv Aprile 4/B, Besozzo (Va) - Tel. +39 (0) 332 770433 MAGGIORE: Whoom, Corso Cavour 106, Arona (No) - Tel. +39 (0) 322 242376 MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203

LUISA SPAGNOLI

MAGGIORE: Monomarca, Corso Giacomo Matteotti 11, Varese Tel. + 39 (0) 332 831941 MAGGIORE: Monomarca, Corso Cavour 27, Novara - Tel. + 39 (0) 321 399530

MAX & Co

MAGGIORE: Monomarca, Corso Cavour 30, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 47796 MAGGIORE: Monomarca, Via Roseelli 4c, Novara - Tel. +39 (0) 321 620406 MAGGIORE: Monomarca, Via San Vittore 14, Verbania - Tel. + 39 (0) 323 53982 MAGGIORE: Monomarca, Via S. Martino 2, Varese - Tel. + 39 (0) 332 287547

MANILA GRACE

MAGGIORE: Monomarca, Via Aldo Moro 15, Varese - Tel. + 39 (0) 332 280574

MONCLER kids

MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203

PAOLO TONALI

MAGGIORE: Monomarca, Piazza Repubblica, Varese - Tel. + 39 0332288997

PARAH

MALPENSA: Monomarca Area Shengen e non Area Shengen MAGGIORE: Monomarca, Corso Matteotti 5, Varese - Tel. + 39 0332 231784

PETIT BATEAU

MAGGIORE: Monie & Versetti, Via XX Settembre 19, Sesto Calende (Va) Tel. +39 (0) 331 913591

RALPH LAUREN kids

MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203

SIMONETTA

MAGGIORE: Le Farfalle, Via A. Gramsci 32, Arona (No) - Tel. + 39 (0) 322 44203

TOM FORD

MAGGIORE: Base Blu, Piazza Podestà, 1 Varese - Tel. + 39 0332240251

TWIN SET

MAGGIORE: Alice Abbigliamento, Via Umberto 37, Cannobio (Vb) Tel. + 39 348 5957606

VALENTINO

MAGGIORE:Base Blu Donna, Piazza Podestà 2, Varese (VA) - Tel. 0332.240251

VERSACE

MAGGIORE: Beatrice, Corso Italia 4, Stresa (Vb) - Tel. 0323 33225

LTM


72 / STRESA E DINTORNI / Alice Abbigliamento

LTM


Alice Abbigliamento / STRESA E DINTORNI / 73

Alice Abbigliamento Nel centro della suggestiva passeggiata nella cittadina di Cannobio, in provincia di Verbania, si trova Alice Abbigliamento, un luogo dove la moda e lo stile sono i protagonisti. Non un semplice negozio, ma un luogo accogliente dove potersi coccolare e sentirsi bene, un luogo dove poter provare la moda in tranquillità. Il negozio è stato completamente ristrutturato, secondo un progetto che ha avuto l'intento di ricercare un equilibrio tra visione e funzionalità, creando un concetto scenico di stupore nel visitatore. Da Alice si può provare la meravigliosa sensazione di essere come a casa e scegliere nella totale calma il proprio capo. I marchi sono quelli di Elena Mirò, Caractère, Eclair de Caractère. In the center of the picturesque promenade in the town of Cannobio, in the province of Verbania, there is Alice's clothing, a place where fashion and style are protagonists. Not only a store, but a friendly place where you can cuddle and feel good, a place where you can experience the fashion in tranquillity. The store was completely renovated, according to a project that had the intent to seek a balance between vision and capabilities, creating a scenic concept of wonder in the visitor. From Alice you can experience the wonderful feeling of being at home and choose the outfit in tranquility. The brands are those of Elena Mirò, Caractère, Eclair de Caractère.

Alice Abbigliamento Via Umberto I 37/39 28822 Cannobio (Vb) Infoline: + 39 348 5957606


74 / STRESA E DINTORNI / Haute bebe

HauteBebè Via XX settembre, 15-A 21018 Sesto Calende (VA) Tel. 348 2115821 info@lakethemagazine.com


Le Farfalle / STRESA E DINTORNI / 75

Le farfalle Le Farfalle si trova ad Arona sul Lago Maggiore. Il negozio si presenta come uno spazio giovane, ampio e moderno ma nello stesso tempo caldo e accogliente, senza rinunciare ad eleganza e raffinatezza. Le Farfalle vuole essere il luogo da cui spiccare il volo verso i nuovi orizzonti della Moda Bimbo, vestendo i bambini con i migliori brand, scegliendo tra abiti e calzature con tanti sorrisi. Le giovani proprietarie sono Mimma e Daniela, due donne attente all'immagine dei propri bambini, essendo loro mamme e zie, e che hanno scelto di dedicarsi anche alla cura dell'abbigliamento degli altri bimbi.

Le Farfalle is located at Arona on Lake Maggiore. The premises of this store are young, spacious and modern, but at the same time warm and comfortable, without giving up elegance and refinement. Le Farfalle is the place to take flight towards the new horizons of Children’s Fashion, dressing children in the best brands, selecting clothes and footwear with lots of smiles. The young owners are Mimma and Daniela, two women who care for the image of their children, being themselves mothers and aunts, and who have chosen to also dedicate themselves to looking after the clothing of other children.

Le farfalle Via A. Gramsci, 32 28041 Arona (NO) Tel. + 39 322 44203


76 / STRESA E DINTORNI / Personality

Personality Sito nel centro storico di Sesto Calende, si trova Personality, un elegante salone, dove viene data grande attenzione ai dettagli e alle ultime tendenze.

In the heart of the old-city centre of Sesto Calende "Personality" stands out in the Hair stylist world, an elegant salon, where careful attention is given to details and to the lastest trends.

Un team di professionisti hairstylist si prenderà cura delle esigenze dei vostri capelli, della vostra personalità. Pronti ad assisterVi giorni più importanti: vacanze, wedding day, cerimonie e nella vostra vita quotidiana, in completo relax in una sala da te, con possibilità di effettuare una manicure per un occasione speciale.

A team of professional hairstylists to take care of all your hair needs, your personal style and your events, ready to assist you on those important days - holidays, weddings, ceremonies - and in your daily life. Meanwhile, in the complete relaxation of a tea room, the possibility of a manicure or make-up session for your special occasion.

Dal Martedi al Giovedi - dalle 9.00 alle 18.00 Venerdi e Sabato - dalle 8.00 alle 19.00 Non è necessario prenotare

From Tuesdays to Thursdays - 9 am to 6 pm Fridays and Saturdays - 8 am to 7 pm No booking required

PARRUCCHIERE PERSONALITY Via Xx Settembre, 15/E - Sesto Calende (VA) Tel: 0331 924268

LTM


Laly / STRESA E DINTORNI / 77

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

Centro estetico Solarium - Ricostruzione unghie - Extension ciglia Viale Italia, 17 - 21018 - Sesto Calende (VA) Tel. +39 (0)331 914363


78 / STRESA E DINTORNI / Bricconcella Couture

Mood retrò, uno stile romantico e ricercato che trae la sua massima ispirazione dalla “Pâtisserie françaises". Bricconcella Couture, un brand nato dalla stilista Chiara Altruda nel 2007, e che tuttora afferma la sua personalità con l’apertura del primo shop monomarca nel Marzo 2012 ad Arona in Via Bottelli 1, sul Lago Maggiore. Abiti in maglia, tessuti ricercati e raffinati, accessori, produzioni artigianali e realizzazioni di capi sartoriali su misura per lei rigorosamente Made in Italy, in un concept shop sofisticato dall’allestimento retrò in una nuova cornice d’altri tempi, dove il cliente è coccolato ed al centro dell’attenzione.

Mood retrò, a romantic and refined style, that draws its maximum inspiration from the "Pâtisserie françaises". Bricconcella Couture, a brand created by designer Chiara Altruda in 2007,and that still affirms its personality with the opening of the first shop brand in March 2012 in Arona Via Bottelli 1, on the Lake Maggiore. Knitted dresses, fabrics and refined, accessories, production hand- made, tailored garments for her, only Made in Italy, in a sophisticated concept shop with a retrò style, in an atmosphere of the past, where the customer is spoiled and the center of attention.

LTM


Bricconcella Couture / STRESA E DINTORNI / 79

La passione per la moda, ha portato” Bricconcella” a rinnovarsi...pensando per questo Natale anche ad nuovo prodotto di camiceria sartoriale curato in ogni dettaglio e creato appositamente per lui. Shopper e packaging personalizzati...cupcakes e gateau, saranno lo scrigno per custodire gioielli ed abiti firmati "Bricconcella Couture”.

The passion for the fashion brought "Bricconcella" to renew...thinking to this Christmas also a new product tailored shirts with attention to every detail and created specifically for him. Shopper and customized packaging...cupcakes and gateau will be a treasure chest to contain jewelry and clothes designer by "Bricconcella Couture".

Bricconcella Couture Via Bottelli, 1 28041 Arona (No) Infoline: + 39 322 240236 www.bricconcella.com LTM


80 / STRESA E DINTORNI / Wedding Space World

Wedding Space World Unico nel format, uniche le locations, unico nel concetto: only excellence. Il Wedding Space World è il primo circuito internazionale dedicato all’eccellenza italiana, passando attraverso il Wedding Style, la Moda, il Lusso e l’industria del turismo di lusso. WPW, sei appuntamenti annuali fra il 2012 ed il 2013: Le prime due date saranno Rimini (30 nov- 2 dic. 2012) e Singapore (marzo 2013). Tre meravigliose locations: Quella italiana, Villa Des Vergers, con il suo incantevole parco, rappresenta uno dei rari esempi in Italia dell’eclettismo architettonico francese che caratterizzò il periodo di Napoleone III. Quelle singaporesi, Marina Bay Sands e Flower Dome, due luoghi spettacolari e simbolo del prestigio e della magnificenza del potere economico mondiale di Singapore.

Unique format, unique in the locations, unique in the concept: The Wedding Space World is the first Italian international circuit dedicated to excellence, through the Wedding Style, Fashion, Luxury, and the tourism industry of luxury. WPW, six annual meetings between 2012 and 2013: The first two dates will Rimini (30 November- 2 December 2012) and Singapore (March 2013). Three wonderful locations: The Italian edition, Villa Des Vergers, with its beautiful park, is one of the rare examples of French eclecticism architectural in Italy that characterized the period of Napoleon III. The edition of Singapore, Marina Bay Sands and Flower Dome, two spectacular sights and symbols of prestige and magnificence of global economic power in Singapore.

LTM



to buy visit www.lakethegroup.com

GOURMET & NIGHTLIFE


Gourmet & Nightlife Locator / STRESA E DINTORNI / 83

APERITIF

RESTAURANT

IL CAFÉ DE LA SERA Via Lungolago Marconi, 85 Tel. +39 (0) 0322 241567

DIVIN PORCELLO Masera (Vb) fr. Cresta, 11 Tel. +39 (0) 0324 35035

ANTICA OSTERIA AI VINI Novara Largo dei Cavallazzi, 4 Tel. +39 (0) 0321 34346

LA QUARTINA Mergozzo (Vb) Via Pallanza, 20 Tel. +39 (0) 0323 80118

TANA D’ORSO Varese Via Mottarone, 43 Tel. +39 (0) 0332 320392

Il PICCOLO LAGO Verbania Via Filippo Turati, 87 Tel. +39 (0) 0323 586792

IL SOLE DI RANCO Ranco (Va) Piazza Venezia, 5 Tel+39 (0) 0331 976507

IL PORTALE Verbania-Pallanza (Vb) Ristorante Il Portale, Via Sassello, 3 Tel. +39 (0) 0323 505486

WEN Vergiate (Va) Via Sempione, 67 Tel+39 (0) 0331 964415

IL CLANDESTINO Stresa (Vb) Via Rosmini, 5 Tel. +39 (0) 0323 30399

LA BISCIA Sesto Calende (Va) Piazza De Cristoforis, 1 Tel. +39 (0) 0331 924435

GOLDENEYE Belgirate (Vb) Piazza San Carlo 4 Tel. +39 (0) 0322 76244

ALBATROS Gallarate (Va) Via Giuseppe Mazzini, 2 Tel. +39 (0) 0331 792125

BAMBOO Borgomanero (No) Via S. Cristinetta, 27 Tel. +39 335 79 05 351 GIGI BAR Stresa (Vb) C.so Italia Tel. +39 (0) 0323 30225 LOCO Stresa (Vb) Piazzale Lido Carciano Tel.+39 (0) 0323 974740 MAL MOSTO Verbania Piazza San Rocco, 16 Tel. +39 (0) 0323 53447 MOSAICO Gallarate (Va) Piazza San Lorenzo Tel. +39 (0) 0331 701337 DNA Varese Via Piemonte, 3 Tel. +39 346 30 50 483 PASTICERIA OLIVER Castelletto Ticino (No) S. S. Sempione, 159 Tel. +39 (0) 0331 913823 MASTRO CILIEGIA Novara Via Francesco Alcarotti, 8 Tel. +39 (0) 0321 442107 CAFE BORSA NOVARA Novara Piazza dei Martiri 8 Tel. +39 (0) 0321 625121

LA TAVERNA DEL PITTORE Arona (No) Piazza del Popolo, 39 Tel. +39 (0) 0322 243366 OSTERIA DEGLI ACROBATI Arona (No) Piazza San Graziano, 30 Tel. +39 (0) 0322 240395 PINOCCHIO Borgomanero (No) Via Giacomo Matteotti, 147 Tel. +39 (0) 0322 82273 TRATTORIA DEI COMMERCIANTI Borgomanero (No) Via Cornice, 37 Tel. +39 (0) 0322 841392

NIGHTLIFE LA ROCCA Arona (No) Via Verbano, 2 Tel. +39 (0) 0322 48051 JUSTINE Germignaga (Va) Via Volta, 53 Tel. +39 (0) 0332 533940 GILDA Castelletto Ticino (No) Via Vigevano, 12 Tel. +39 335 5366008

VILLA CRESPI Orta San Giulio (No) Via G. Fava, 18 Tel. +39 (0) 0322 911902

LTM


84 / STRESA E DINTORNI / Osteria degli acrobati

Osteria degli Acrobati Tony Fortis gestisce un locale piccolo ma sincero e diretto, che arriva al cuore degli ospiti. Un'osteria con veranda sulla splendida Piazza San Graziano, in pieno centro storico ad Arona, a pochi passi dalla passeggiata sul lungolago. Un locale alternativo al classico ristorante, che propone deliziose "stuzzicherie" e una personale selezione di vini.

Tony Fortis runs a small but sincere and direct inn that conquers the heart of its guest. The inn has a veranda looking out on the splendid Piazza San Graziano in the old town center of Arona, just a stone 's throw from the lakeside promenade. It's an alternative to a classic restaurant that offer delicious "appetizers" and a personal selection of wines.

Osteria degli acrobati | Piazza S. Graziano, 30 - 28041 Arona (NO) Prenotazioni: Tel. +39 0322 240395


Divin Porcello / STRESA E DINTORNI / 85

Divin Porcello I prodotti a "chilometro zero" del Ristorante Divin Porcello, accompagnati da vini di ottima qualità, puntano a valorizzare le tradizioni della cucina tipica ossolana, senza sostanziali rivisitazioni, ma con la ricerca spasmodica della semplice genuinità e autenticità dei sapori. Massimo Sartoretti, da oltre vent'anni cucina con passione per l'affezionata clientela di un locale unico e speciale, dedicato a chi vuole ricercare la qualità a tutti i costi.

The fresh, seasonal dishes (never frozen or preserved) of the Divin Porcello restaurant are accompanied by execllent wines and follow the typical cooking tradition of the Valle Ossola without substantial modifications but with compulsive search for simple, genuine and authentic flavors. For more than twenty years, Massimo Sartoretti has been cooking for his beloved clientele with passion in a unique and special restaurant dedicated to those looking for quality at all costs.

Ristorante tipico del Divin Porcello | Frazione Cresta, 11 28855 MASERA (VB) Prenotazioni | Tel. +39 0324 35035 | Cell. +39 348 2202612 | e-mail: info@divinporcello.it Sito | www.divinporcello.it


86 / STRESA E DINTORNI / Il portale

Il portale Una cucina che rispetta la tradizione dell'arte culinaria italiana, ma allo stesso tempo aggiunge creatività e modernità ad ogni piatto. E' quello che il Ristorante Il Portale offre ai suoi clienti, dalla scelta di materie prime di altissima qualità unita alla passione e all'amore per il lavoro. Lo chef Massimiliano Celeste vi accoglierà insieme al suo staff nel suo locale per qualsiasi tipo di richiesta, dalla cena, alle occasioni speciali, dal corso di cucina al catering. Il Ristorante studiato in ogni piccolo particolare, è gradevolmente accogliente, dalle luci, le tovaglie, e l'arredamento, creano la giusta atmosfera per rendere speciale qualsiasi sia il vostro "magico momento".

A kitchen that respects the tradition of Italian cuisine, but at the same time adds creativity and modernity to any dish. That is the Portal Restaurant offers its customers the choice of raw materials of the highest quality combined with a passion and love for the job. The Chef Massimiliano Celeste will welcome you with his staff in his club for any type of event, from dinner, special occasions, from cooking lessons to catering. The restaurant designed in every detail, is pleasantly charming, from the lights, tablecloths, furniture, creating the right atmosphere to make special whatever your "magic moment."

Il Portale | Via del Sassello, 3 28922 - Verbania (VCO) Prenotazioni | +39 0323 505486 | e-mail: ristorante.portale@libero.it Sito | www.ristoranteilportalepallanza.it


Vi sembrerĂ un sogno.

RESTAURANT & PIZZERIA HAPPY HOUR & LOUNGE BAR WEDDING & EVENTS

Orta San Giulio (NO) | Via Domodossola | phone 0322 905199 | mobile phone 329 5717499 | mail ortabeachclub@gmail.com | www.ortabeachclub.com


88 / STRESA E DINTORNI / Red Beef

Red Beef RISTORANTE RED BEEF C.so Cavour, 128 - S.S. Sempione, Dormelletto (No) Tel: 0322-498216 email: info@redbeef.it

LTM


Noi non abbiamo limiti.

PALAMARA SCAVI Via Isonzo, 6 - 28041 Arona (NO) | Tel. e fax Arona 0322/48289 | Cell. 335/6027099 | Cell. 338/5680656 www.palamarascavi.it


Trattoria dei Commercianti Una cucina territorio ed alle Una cucinalegata legataal al territorio ed stagioni, alle stagioni, specialità culinarie culinarie tradizionali specialità tradizionali accompagnate accompagnate davini vini pregiati provenienti tuttaItalia, Italia, ma con pregiati provengono dadatutta conuna una particolare particolare attenzione attenzioneaiaivini viniPiemontesi. Piemontesi. A kitchen linked to the land and the seasons, traditional cuisine accompanied by fine wines come from all over Italy, but with a particular focus on Piedmont wines. via Cornice, Cornice, 35 35angolo angolovia viaCaneto Caneto via 28021 Borgomanero (NO) 28021 Tel. +39Borgomanero 0322 841392(NO) | Tel. 333 3400724 Tel. +39 0322.841392 | Fax. 0322.808358 info@trattoriadeicommercianti.it

Caicos Viaggi Agenzia VoliAerei, Aerei,Last Last Minute, Minute, AgenziaViaggi, Viaggi,Tour ListaOperator, nozze, Voli Offerte OfferteeePacchetti PacchettiAll Allinclusive, inclusive,ininItalia Italiae enelnelMondo, Mondo, per per rendere rendereindimenticabile indimenticabilelalavostra vostravacanza. vacanza. Travel Agency,Wedding Tour Operator, Travel Agency, list, Airline Airline Tickets, Tickets, Packages Packages Allininclusive, and intothe world All inclusive, Italy andinin Italy the world make yourto make your holiday unforgettable. holiday unforgettable.

viaggi

via XX Settembre 23, 21018 - Sesto Calende (VA) Tel. 0331 924446 | Fax. 0331 923242 | info@caicosviaggi.it

Zagato Car Un servizio che garantisce il collegamento con i principali aeroporti del nord Italia e soddisfa ogni esigenza di trasferimento da e per ogni destinazione nazionale ed europea. A service that provides the connection to the main airports of northern Italy and meets all requirements to transfer to and from any destination national and European level. Via Sanado, 55/b 28021 - Borgomanero (NO) Tel. 331042171 | Fax. 0322 236455 | cristian@zagatocar.it

MyPersonalDresser Accessori sartorialisartoriali “su misura” Pure Made in Italy, Capi ed accessori “su misura” e lifestyle capi a mano e realizzati con el’eccellenza Pureconfezionati Made in Italy, confezionati a mano realizzati delle produzioni tessili. con l’eccellenza delle produzioni tessili. Accessories tailoring “bespoke” Pure Madeand in Italy, Tailoring clothes and accessories “bespoke garments handmade with thehandmade excellencegarments of textile lifestyle” Pure Made in Italy, production. manufactured with the excellence of textile production. Via Plinio, 22 20129 - Milano (ITA) Tel. 02 36560856 | e-mail: myp@mypersonaldresser.it web: www.mypersonaldresser.it

Ristorante Green Green Restaurant un ambiente accogliente, bar-osteria,un accogliente, un unluogo luogo ideale per ed informale nella pausa perununpranzo pranzoleggero formale nella pausa lavorativa lavorativa trauna didigolf. una partita golf. oppure traoppure una partita dipartita golf. Gradita la prenotazione Green Restaurant a charming alla sera, volendo, cene a vostra atmosphere, richiesta. an ideal place light luncha welcoming and informal break fromanwork Greenfor baraand tavern, atmosphere, ideal or during round of lunchin golf. the formal break from work place for aa business or from a round of golf. Please book in the evening, if desired, dinners at your request. Uscita autostrada Castelletto Ticino Via in pre’ n, 6 - 28040 Borgoticino (NO) Uscita autostrada Castelletto Ticino Via in(0)321 pre’ n908447 6, 28040 - Borgoticino (NO) Tel. | Cell. 339 2969024 Tel. (0)321 908447 | Cell. 339 2969024 E-mail: alex-1983-@hotmail.it E-mail: alex-1983-@hotmail.it

noleggio con conducente


Caratteristico ristorante Camere accoglienti Cucina tradizionale lombarda milanese piatti del territorio e pesci dei nostri laghi Meeting e eventi

Via Ruga del Porto Vecchio,1 21018 Sesto Calende - VA T. +39 0331 914273 info@trattorialocandasole.it


to buy visit www.lakethegroup.com

DON’T MISS


Don't Miss / COMO E DINTORNI / 91

DON’T MISS From local experiences and classic monuments to the newest places to dine, make time to visit

recommended spots. Check out lakethemagazine.com for our full list of unmissables and much more ! VILLA MANZONI In questa villa Alessandro Manzoni trascorse quasi tutta l’infanzia e l’adolescenza. L’edificio ospita attualmente il Museo Manzoniano, che espone, in 10 sale, prime edizioni, manoscritti, cimeli relativi alla vita ed alle opere di Alessandro Manzoni. In this villa Alessandro Manzoni spent most of his childhood and adolescence. The building now houses the Museum of Manzoni, which exhibits in 10 rooms, first editions, manuscripts, memorabilia relating to the life and works of Alessandro Manzoni.

FORTE MONTECCHIO NORD Il complesso storico del Forte, ben inserito nel Sistema Difensivo della Frontiera Nord, la cosiddetta “Linea Cadorna”, è grandioso: interamente scavato nelle roccia, è caratterizzato da possenti mura in granito lavorato. The complex historic of the Fort, well integrated into the Defensive System of the Northern Frontier, the called "Linea Cadorna", is great: fully excavated in the rock, is characterized by massive granite walls.

CHIESA DI SAN GIACOMO A BELLAGIO Stupendo esempio dell'arte Romanico-Lombarda (XII sec.) costruita tra il 1075 e il 1125 dai Maestri Comacini. All'interno mosaici del primo '900, ricco altare della fine del 500, la "Deposizione di Cristo" ad opera della scuola del Perugino. Stupendous example of the Roman-Lombard art (XII cent.), built between 1075 and 1125 by the Masters of Como. Inside mosaics of the early '900, rich altar of the end of '500, a "Deposition of Christ" by the Perugino school.

CASTEL BARADELLO Il Castello era una vera e propria rocca fortificata, congiunto con una cinta muraria che lo collegava alla sottostante Cà Merlata. Eretto dall'imperatore Federico Barbarossa nel 1158. The Castle, a fortified fortress with a well-preserved, 35 mts. high quadrangular tower whose can be visited inside, was erected in 1158, by emperor Frederick Barbarossa.

THE CLASSICS The places that have been around forever that you just can’t miss.

Ristorante Trattoria del Vapore Via Garibaldi, 17 22012 Cernobbio (CO) Tel. +39 031 510308

Gatto Nero Via Monte Santo, 69 22010 Como Tel. +39 031 512042

WHAT’S HOT? Hang out in some to the trendist places in town

Lavilla DJ BAR Via Milano, 24 22036 Erba (CO) Tel. + 39 339 3390105

Tiara Restaurant Via per la Poncia 23841 Annone di Brianza (LC) Tel. +39 0341 263052 LTM


to buy visit www.lakethegroup.com

H OW TO GET A ROUN D



96 / COMO E DINTORNI / Useful information

IN AUTO

FONDAZIONI

Como è raggiungibile percorrendo l'autostrada A8 direzione Milano e poi A9 direzione Como Chiasso.

Fondazione Antonio Ratti Villa Sucota Via per Cernobbio, 19 - 22100 Como Tel. +39 031 233111

Da Malpensa ( Milano - Varese ) Ferrovie Nord : Malpensa Express diretto a Milano Cambio alla Stazione di Saronno direzione Como Da Lugano ( Svizzera Italiana ) FFS : Bus per la Stazione di Lugano Treno per Como Da Linate ( Milano ) FS : Bus 73 fino a Piazza San Babila Metro fino a Centrale - Treno per Como Ferrovie Nord: Bus 73 fino a Piazza San Babila Metro fino a Cadorna - Treno per Como

Fondazione Prov. della Comunità Comasca onlus Via Raimondi, 1 - 22100 Como Tel. +39 031 261375 - fax +39 031 272658 E-mail: info@fondazione-comasca.it CENTRO CONGRESSI

Spazio Villa Erba Largo Luchino Visconti, 4 22012 Cernobbio (CO) - Tel. +39 031 3491

DISTANZE DA COMO IN AUTOSTRADA

Lecco : 29 Km Lugano : 33Km Chiasso : 7Km Milano : 49 Km Verbania : 106 Km Varese : 27 Km Torino : 165 Km

SINDACO

Stefano Bruni MUNICIPIO

Via Vittorio Emanuele II, 97 Tel. +39 031 2521 AMMINISTRAZIONE PROVINCIALE TURISMO (IAT)

LTM

Piazza Cavour, 17 Tel. +39 031 269712


Useful information / COMO E DINTORNI / 97

PREFETTURA

Via A. Volta, 50 Tel. +39 031 3171

EVENTI SEGNALATI MERCATO DI ANTIQUARIATO

Viale Roosevelt n.7 Tel. +39 031 3171

30 Novembre 2012 Mercato dell’antiquariato e del Collezionismo, a cura dell’Accademia delle Arti e dei Commerci Via Muralto, Piazza Perretta e Via Baltarini

POSTE

STAGIONE TEATRALE 2012/2013

QUESTURA

www.fsitaliane.it

3 dicembre 2012 Eva Robins e Andrea Buscemi in L’ Avaro di Moliere Salone delle feste del Casinò

FERROVIE NORD

CABARETTIFICIO DI CANTU

Via Gallio Tolomeo, 6 FERROVIE DELLO STATO

www.ferrovienord.it POLIZIA MUNICIPALE

viale innocenzo XI, 18 Pronto intervento : +39 031 265 555 CARABINIERI

Emergenze : 112 Tel. +39 031 573 085 POLIZIA STRADALE

Emergenze : 113 Tel. +39 031 317 721 SOCCORSO STRADALE

viale M. Masia n. 79 +39 031 573433 VIGILI DEL FUOCO

Emergenze : 115 +39 031 331 331 PRONTO SOCCORSO

Emergenze 118

14 Dicembre 2012 Spettacolo con i comici di Zelig, Colorado, Central Station e …te Teatro Comunale San Teodoro, Via Corbetta, 7 Tel: +39 031.717573 e-mail: info@teatrosanteodoro.it www.teatrosanteodoro.it SILENCE IS GOLDEN a cura di Igor Zanti dal 22 novembre al 5 gennaio 2013 Marsiglione Arts Gallery Via Vitani, 31 Tel: +39 328 7521463 e-mail:info@marsiglioneartsgallery.com www.marsiglioneartsgallery.com BRIANZA MOTORSHOW

1-3 marzo 2013 LarioFiere a Erba (CO) Orari Apertura: Venerdi 17.00 - 23.00 Sabato 10.00 - 23.00 Domenica 10-00 - 21.00 www.brianzamotorshow.it www.facebook.com/brianzamotorshow

AMBULANZE

Croce Rossa Italiana, Anpas, Croce Bianca, Lariosoccorso. OSPEDALE

Nuovo Presidio Ospedaliero Sant'Anna via Ravona - 22020 San Fermo della Battaglia (CO) Centralino: +39 031 5851 LTM


98 / COMO E DINTORNI / Aprica

APRICA Aprica, località della Valtellina, in provincia di Sondrio, posto a 1200m circa in una particolare posizione che, grazie all'omonimo colle, mette in collegamento questa valle con la confinante Valchiavenna. Aprica oggigiorno è una rinomata località turistica molto apprezzata, importante stazione sciistica, con più di 50 km di piste da discesa, che da un’altezza di 2300 metri arrivano fino in paese. La ski area di Aprica & Corteno offre un comprensorio vario e adatto a tutti, dagli sciatori più esperti a chi inizia ad appassionarsi a questo sport. Aprica offre suggestivi e impegnativi tracciati che si snodano in quota attraverso i boschi e tutte le piste sono collegate e portano fino in paese, dove è attivo il servizio di skibus gratuito per spostarsi da una zona all’altra.

Info Utili La ski area Aprica-Corteno, disposta sul versante sud, dispone di oltre 50 km di piste, l’80% delle quali innevabili artificialmente. The ski area Aprica-Corteno, located on the southside, has over 50 km of slopes, 80% of which are covered with man made snow. Ripartizione delle piste Le piste sono suddivise in The slopes are divided into 9 azzurre | blue 8 rosse | red 3 nere | black Skipass Skipass giornaliero ADULTI: 25,00 euro RAGAZZI: 21,00 euro Baby: 17,00 euro Senior: 23,00 euro

Aprica, a town in Valtellina, in the province of Sondrio, located about 1200m in a particular position, thanks to the homonymous hill, connects the valley with the neighboring Valchiavenna. Aprica today is a popular tourist destination , an important ski resort, with more than 50 km of ski slopes, which from a height of 2300 meters arrive to the village. The ski area of Aprica & Corteno offers varied and suitable ski slopes for everyone from beginners to advanced skiers to sport. Aprica offers beautiful and challenging slopes that wind through the woods and all slopes are connected and lead to the village, where there is a free ski bus service to move from one area to another.

Contatti Ufficio informazione turistiche Tel: +39 0342/746113 Uffici comunali Tel: + 39 0342/746116 Servizio Taxi Minibus Autobus Moraschelli Tel: 0342 746601 Cell: +39 347 2609353 e-mail: info@moraschinelli.it www.moraschinelli.it Tour & Escursioni Tel: +39 0342 748056 Cell: +39 347 1846651 e-mail: info@fruitcake-escursioni.it www.fruitcake-escursioni.it Siti www.apricaonline.com www.aprica.info


Livigno / COMO E DINTORNI / 99

LIVIGNO Livigno è senza dubbio una tra le stazioni sciistiche alpine più importanti e meglio organizzate, situata in una zona di particolare e suggestiva bellezza tra il Parco Nazionale dello Stelvio e il Parco Nazionale Svizzero. Il Gruppo del Bernina e quello dell'Ortles-Cevedale fanno da cornice al complesso montuoso sul quale si sviluppa il vasto comprensorio di Livigno. Durante il periodo invernale Livigno è la località ideale per godersi una vacanze all’insegna dello sport, dello svago, del divertimento e del relax.

Info Utili Gli appassionati del freestyle con gli sci ma soprattutto con lo snowboard possono trovare divertimento su ben tre snowpark: lo Snowpark Amerikan, lo Snowpark Mottolino, con le grandi strutture del superpipe ed halfpipe ed il Livigno Park Carosello 3000. Fans of freestyle skiing and snowboarding can also find entertainment on three snowpark: Snowpark Amerikan, Snowpark Mottolino, with large structures superpipe and halfpipe and Livigno Park Carosello 3000. Orario piste Sci Notturno | Night Skiing Ogni Giovedì sera dale ore 2.30 | Every Thursday evening from 20.30 pm Siti www.skipasslivigno.com www.scuolascilivigno.net www.skischoolivigno.com

Livigno is without a doubt one of the most important and best organized Alpine ski resorts,situated in an area of outstanding beauty and evocative between the Stelvio National Park and the Swiss National Park. The Group of the Bernina and the Ortles-Cevedale make frame at the mountain range on which grows the vast area of Livigno. During the winter season, Livigno is the ideal place to enjoy a holiday full of sport, recreation, entertainment and relax.

Skipass dal 21/12/2012 al 13/04/2013 Skipass Mattiniero | Pomeridiano ADULTI, baby e senior: 30,00 euro SKIPASS GIORNALIERO ADULTI: 42,00 euro BABY E SENIOR: 34,00 euro Contatti Associazione Skipass Livigno Tel: +39 0342.996.915 Fax: +39 0342.997.316 e-mail: info@skipasslivigno.com Sc. It. Sci & Snowboard New Ski School Telefono: 0039 0342 997801 Fax: 0342 997 801 e-mail: info@skischoolivigno.com Livigno Scuola Italiana Sci Livigno Galli Fedele Tel: 0039 0342 970300 Fax: 0342 996 887 e-mail: info@scuolascilivigno.net LTM


7째

LA SFIDA E' PARTECIPARE

www.rosachallenge.com | info@rosachallenge.com


Terme di Bormio / COMO E DINTORNI / 101

TERME DI bormio All’insegna del benessere: Riposo, Relax, Vita sana all’aria aperta e Cure Termali sono gli ingredienti per un soggiorno presso i centri termali “Bagni di Bormio Spa & Resort “. Risalendo la Valtellina, si raggiunge la più importante località termale di questa valle, un angolo di paradiso immerso in grande parco monumentale di 40 ettari, due Hotel e due centri termali, i lussuosi Bagni Nuovi e i più tradizionali Bagni Vecchi di Bormio, una locations suggestiva unica al mondo, che trae ispirazione dalle terme romane, luoghi di benessere, piacere e svago , aggregazione e vita sociale. I Centri termali SPA & Benessere Bagni nuovi e Bagni Vecchi sono annessi ai due Hotel, ma con accessi anche indipendenti al fine di consentire anche a chi non è Ospite degli Hotel di vivere il benessere dei Bagni di Bormio. I Centri nel loro complesso offrono ben oltre settanta differenti tipi di pratiche termali, comprese vasche e piscine all’aperto accessibili 12 mesi all’anno anche sotto una abbondante nevicata. Per vivere l’emozione di una calda immersione circondati da soffice neve fresca. I due Centri sono suddivisi in vari settori con differenti percorsi termali tutti orientati al benessere fisico e alla rigenerazione dello spirito. Idromassaggi, fanghi, docce di Vichy, vasche relax, percorsi di riflessologia plantare, cascate a intensità differenziata, idrogetti, cascate di ghiaccio, vasche prendisole, tinozze in legno, vasche in marmo rosa, saune, bagno turco, stanze a vapore, sale relax e con cromoterapia, piscina panoramica e grotta sudatoria naturale che si spinge all’interno della roccia per oltre 50 metri fino a giungere a una delle sorgenti dei Bagni di Bormio. Un ‘ emozione da non perdere, in un’atmosfera montana di una delle mete più rinomate dell’Alta Valtellina!

Well-being: Repose, Relax, Healthy Living outdoors and Thermal Treatments are the ingredients for a stay at the wellness centre "Bagni of Bormio Spa & Resort”. Going up the Valtellina, we reach the most important Spa town of this valley, a piece of paradise nestled in large landscaped park of 40 acres, two hotels and two Spa, the luxurious Bagni Nuovi and the most traditional Bagni Vecchi of Bormio, a unique picturesque locations, inspired by Roman baths, places of beauty, pleasure and recreation, meetings and social life. The thermal centre SPA & Wellness Bagni Vecchi and Bagni Nuovi are close to two hotels, but also with independent access in order to allow even those who are not Guest of the Hotel an experience in the Wellness Bagni of Bormio. The Centre offer well over seventy different types of spa practices, including tanks and outdoor pools available for 12 months a year even under a heavy snowfall. To experience the thrill of a hot dip surrounded by soft snow. The two centers are divided into different areas with different thermal treatments all geared to the physical and spiritual regeneration. Massages, mud baths, Vichy showers, relaxing pools, reflexology paths, waterfalls differentiated intensity, hydro, ice, sun baths, wooden tubs, bathtubs pink marble, sauna, turkish bath, relax rooms and chromotherapy, rooftop pool and grotto natural that goes inside the rock over 50 meters until you reach one of the sources Bagni of Bormio. An emotions don’t miss, surrounded by delightful mountain atmosphere in one of the most famous location in Valtellina.

Contatti Via Bagni Nuovi, 7 | 23038 Valdidentro (SO) Tel: +39 0342.910131 | Fax: +39 0342.918511 www.bagnidibormio.it LTM


to buy visit www.lakethegroup.com

STOR E LOCATOR GOUR M ET & N IGHTL IFE


THE POWER OF SEDUCTION

Since 1928 our Champagne come from the finest Champagne vineyards. After four years of patience our passion turned the meticulously selected Pinot Noir and Chardonnay grapes into an extraordinary Champagne. A worldwide unique product, seductive and an unexpected wonderful surprise. Each Lui Diamond Cru contains a beautiful diamond on a white gold pendant. Each diamond is always accompanied by an international certificate.

www.champagnelui.com - info@champagnelui.com


104 / COMO E DINTORNI / Gourmet & Nightlife

APERITIF

RESTAURANT

NIGHTLIFe

BAR ARGENTINO Como Via Pretorio, 1 Tel: +39 031 304455

LA VERANDA – VILLA D'ESTE Cernobbio (Co) Via Regina, 40 Tel: +39 031 3481

CAFFÈ & CAFFÈ Como Via Berbardino, 27 Tel: + 39 031 261657

FRED BAR Como Via Garibaldi,12 Tel: +39 031 268585

LA COPPOLA Como Via Lecco, 79 Tel: +39 031 241814

CAFFÈ MAZZINI Como Piazza Mazzini, 13 Tel: +39 031 271074

BAR MARIETT Como Via Vittorio Emanule II, 86 Tel: +39 031 267106

LA TERRAZZA Tremezzo (Co) Via Regina, 8 Tel: +39 0344 42491

LOFT Como Via Boldoni, 3 Tel: +39 031 267846

ENOTECA L'ESCALE Tremezzo (Co) Via Regina, 8 Tel: +39 0344 42491

CROTTO DEI PLATANI Brienno (Co) Via Regina, 73 Tel: +39 031 814038

CAFFÈ NOVA COMUM Como Piazza Duomo, 2 Tel: +39 031 260483

COLONIAL CAFÈ Como Via Olginati, 14 Tel: +39 031 243043

IL GATTO NERO Cernobbio (Co) Via Monte Santo, 69 Tel: +39 031 512042

BREVA CAFFÈ Como Piazza Duomo, 7 Tel: +39 031 242428

TOURING CAFÈ Como Piazza Cavour, 29 Tel: +39 031 306986

MOMI Como Via Boldoni, 3 Tel: +39 031 267846

COMO FASHION CAFÈ Como Via Sant'Abbondio, 7 Tel: +39 031 268356

MAMA CAFÈ Mozzate (Co) Piazza Einaudi, 1 c tel: +39 347 3431699

NAVEDANO Como Via G. Velzi Tel: +39 031 308080

KIVA HAN Tavernerio (Co) Via Provinciale, 73 Tel: +39 339 6077779

LOOM CAFÈ Como Via Roosvelt, 2 Tel: +39 031 321455

SANT'ANNA 1907 Como Via Turati, 1/3 Tel: +39 031 505266

MONKEY'S 3 Como Via Piadeni, 22/24 Tel: +39 340 0630035

PANI & TULIPANI Como Via Lambertenghi, 3 Tel: +30 031 20980135

NICOLIN Lecco Via Ponchielli, 54 Tel: +39 0341 422130

ORSA MAGGIORE Lecco Via Lungo Lario Piave, 5 Tel: +39 341 363405

L'ULTIMO CAFFÈ Como Via Giulini, 3 Tel: +39 031 262717

AL PORTICCIOLO 84 Lecco Via Valsecchi, 5 Tel: +39 0341 498103

AKKA2O Inverigo (Co) Via Don Gnocchi, 106 Tel: +39 031 696662

BOTTIGLIERIA DA GIGI Como Via Bernardino, 48 Tel: +39 031 263186

OSTERIA L'ANGOLO DEL SILENZIO Como Via Lecco, 25 Tel: +39 031 3372157

CLUB MODÀ Erba (Co) Via Milano, 13 Tel: +39 335 6369062

CAFÈ DEI VIAGGIATORI Como Via Giovio, 13 Tel: +39 031 271415 CREMERIA BOLLA Como Via Petro Boldoni, 6 Tel: +39 031 264256

VISINI Como Via Ballarini, 9 Tel: +39 031 242760

CASINÒ DI CAMPIONE Campione d'Italia (Co) P.le Milano, 2 Tel: +39 030 6401111


Store locator / COMO E DINTORNI / 105

BALENCIAGA COMO: Tessabit, Via Milano, 107 Tel + 39 031 262043 LECCO: Mantovani, Via XX Settembre, 40 Tel + 39 (0) 0341 363485

FRED PERRY COMO: Il Bagaglio, Via Cinque Giornate, 17 Tel + 39 031 266141 LECCO: Ferri, Via Cairoli, 13 Tel: +39 0341 284002

BELSTAFF COMO: Il Bagaglio, Via Cinque Giornate, 17 Tel + 39 031 266141 LECCO: Butti Fashion, Via Cavour, 61 Tel + 39 0341 282735

FENEGRO CASHMERE COMO: Monomarca, Via XXV Aprile, 3 Tel + 39 031 3520070

BOTTEGA VENETA COMO: Set, Via Vittorio Emanuele, 5 Tel + 39 031 262498 BRIC'S COMO: Monomarca, Piazza Perretta, 7 Tel +39 031 267512 LECCO: Big Bag, Via Roma, 44 Tel + 39 0341 367359 BURBERRY COMO: A.G.Emme, Via Vittorio Emanuele, 91 Tel +39 031 264096 LECCO: Hola Bebè, Via M. Polvara, 11 Tel + 39 0341 355172 DIOR COMO: Tessabit, Via Milano, 107 Tel +39 031 262043 DODO COMO: Dino Ceccuzzi, Via Cesare Cantù, 37 Tel +39 031 2759227 COMO: Felice Gabaglio, Piazza Duomo Tel +39 031 266483 LECCO: De Pascalis, Via Cavour, 30 Tel + 39 0341 365031 DOLCE E GABBANA COMO: Butti Fashion, Via Vittorio Emanuele, 3 Tel +39 031 270167 EMPORIO ARMANI COMO: Monomarca, Piazza Cavour, 25 Tel + 39 031 304120 LECCO: Mandelli & Mandelli, Via Cattaneo, 6 Tel: +39 0341 366232 ERMENEGILDO ZEGNA COMO: Peter Ci, Piazza Duomo, 13 Tel +39 031 262009 LECCO: Mandelli & Mandelli, Via Cattaneo, 6 Tel: +39 0341 366232

GUCCI COMO: Tessabit, Via Plinio, 7 Tel +39 031 304348 LECCO: Mantovani, Piazza XX Settembre, 40 Tel: + 39 0341 363485 GUESS COMO: Monomarca, Via Vittorio Emanuele, 41 Tel + 39 031 269272 LIU JO COMO: Simo E Vale, Via Natta, 3 Tel + 39 031 262365 LECCO: Ferri, Cavour, 56 Tel + 39 0341 353428 LUISA SPAGNOLI COMO: Monomarca, Via Adamo del Pero, 37 Tel +39 031 242748 LECCO: Monomarca, Via Roma, 86 Tel +39 0341 287384 MANGANO LECCO: Monomarca, Via Cavour, 53 Tel + 39 0341 282711 MARINA RINALDI COMO: Monomarca, Via Bernardino Luini, 44 Tel + 39 031 240094 LECCO: Monomarca, Cavour, 51 Tel + 39 0341 360371 MAX & CO COMO: Monomarca, Via Vittorio Emanuele, 23 Tel + 39 031 265087 LECCO: Monomarca, Via Roma, 101 Tel + 39 0341 362689 MAX MARA COMO: Monomarca, Via Vittorio Emanule, 27 Tel + 39 031 262321 LECCO: Monomarca, Via Cavour, 74 Tel +39 0341 285537

MISSONI LECCO: Il Sellaio, Via S. Giacomo, 1 Casatenovo Tel + 39 341 9203411 MONCLER COMO: Tessabit 78, Via Vittorio Emanule, 83 Tel + 39 (0) 31 272375 LECCO: Ferri, Via XX Settembre 4, Tel +39 341 361233 MURPHY & NYE STORE COMO: Monomarca, Via Cinque Giornate, 29 Tel + 39 031 263037 PAOLO TONALI COMO: Monomarca, Via Giuseppe Garibaldi, 6 Tel: + 39 031 264621 PARAH COMO: Monomarca, Via Muralto, 49 Tel + 39 031 268277 PAUL SMITH COMO: Set Uomo, Via Vittorio Emanuele, 16 Tel + 39 031 264180 PENNY BLACK COMO: Monomarca, Via Cesare Cantù, 27 Tel + 39 031 270142 LECCO: Monomarca, Via Roma 40/A Tel + 39 0341 350979 PRADA COMO: Tessabit Plinio, Piazza Cavour, 34 Tel +39 031 304348 RICCARDO BANFI COMO: Monomarca, Via Cavvallotti, 2 Tel + 39 031 271277 TIMBERLAND COMO: Monomarca, Via Cinque Giornate, 29 Tel:+ 39 031 263037 VERSACE COMO: Raymondo ,Via Rovelli, 27 Tel + 39 031 267699 WOOLRICH COMO: Agrati Due, Via Milano, 99 Tel + 39 031 267090 LECCO: Ferri, Cavour, 56 Tel + 39 0341 353428

MC KENZY COMO: Monomarca, Via Cantù C, 26 Tel +39 031 266076 LTM


to buy visit www.lakethegroup.com

Lake Lugano DON’T MISS


Don't Miss / LUGANO E DINTORNI / 107

DON’T MISS From local experiences and classic monuments to the newest places to dine, make time to visit

recommended spots. Check out lakethemagazine.com for our full list of unmissables and much more ! CHIESA SANTA MARIA DEGLI ANGELI Chiesa Santa Maria degli Angeli progettata dall’architetto di fama mondiale Mario Botta, una meraviglia dell’architettura contemporanea. Realizzata in porfido, essa è ubicata al limitare di un pendio, oltre il quale si apre una straordinaria veduta panoramica. Church of Santa Maria degli Angeli designed by world famous architect Mario Botta, a marvel of contemporary architecture. Realized in porphyry, it is situated on the edge of a slope, beyond which opens an extraordinary panoramic view.

CHIESA SANTA MARIA DEI GHIRLI Meta di pellegrinaggio. Contiene significativi cicli affrescati del Trecento e del Seicento. Documentata già nell'anno 874 quale chiesa dedicata alla Madonna. Posta a sud di Campione, su di un terrazzo raggiungibile direttamente dalla riva del lago per una monumentale scalinata doppia di quattro rampe. Place of pilgrimage. Contains significant frescos of the Fourteenth and Seventeenth centuries. Already documented in the year 874 as a church dedicated to the Virgin Mary . Located in the south of Campione, on a terrace accessed directly from the lake with a monumental double staircase of four ramps. MUSEO HERMAN HESSE Il museo conserva preziose testimonianze degli ultimi 43 anni di vita di Hermann Hesse, vissuto a Montagnola sino alla sua morte. Nella Casa Camuzzi nacquero “L’ultima estate di Klingsor”, “Siddharta”, “Narciso e Boccadoro”, “Il lupo della steppa”, così come numerose poesie, racconti e acquerelli. The museum contains valuable evidence of the last 43 years of the life of Hermann Hesse, who lived in Montagnola until his died. In the House Camuzzi were born " L’ultima estate di Klingsor ", "Siddhartha", " Narciso e Boccadoro”, "Il lupo della steppa "as well as numerous poems, stories and watercolors. CATTEDRALE SAN LORENZO Il vecchio nucleo di Vico Morcote è molto ben conservato, con stretti vicoli e portici, case risalenti al 17° e 18° secolo e una maestosa chiesa barocca situata in magnifica posizione panoramica. La sua felice ubicazione tra boschi e vigneti, fanno di questo villaggio un piccolo gioiello architettonico, pregio turistico per tutta la regione. The old core of Vico Morcote is very well preserved, with narrow alleys and arcades, houses dating from the 17th and 18th century and a majestic baroque church located in a magnificent panoramic position. Its favorable location between woods and vineyards, make this village a little architectural gem, tourist value for the whole region. THE CLASSICS The places that have been around forever that you just can’t miss.

Antica Osteria del Porto Via Foce, 9 6900 Lugano (CH) Tel. +41 (0)91 971 42 00

Grotta dal Magnan Via Cantonale 6951 Bogno Tel. +41 (0)91 9441596

WHAT’S HOT? Hang out in some to the trendist places in town

Living Room Club Via Trevano 89/a 6900 Lugano (CH) Tel. +41 (0)91 970 15 17

Casinò di Lugano Via Stauffaucher, 1 6901 Lugano (CH) Tel. +41 (0)91 973 7111 LTM


Dio fece il cibo, il diavolo i cuochi. ( Joyce )

B uba s

GASTRONOMIA ENOTECA CATERING

Buba’s Srl: Piazza Xv Agosto,19 21016 Luino (VA) Tel. +39 0332.534549



110 / LUGANO E DINTORNI / Useful information

IN AUTO

IN AEREO

DA MILANO autostrada A9 dei Laghi, direzione Como-San Gottardo oppure autostrada A8, direzione VareseStabio (Gaggiolo). Uscita consigliata: Lugano SUD

Situato a sud delle Alpi, tra Zurigo e Milano, l'aeroporto di Lugano ha due funzioni principali. La prima è quella di assicurare un collegamento veloce tra la regione insubrica ed i principali centri svizzeri ed europei, la seconda è quella di facilitare il più possibile l'accessibilità alla regione luganese da parte dei numerosi turisti e uomini d'affari.

DA ZURIGO autostrada A2, direzione San Gottardo-ChiassoItalia. Uscita consigliata: Lugano NORD. Si ricorda che per percorrere le autostrade svizzere è necessario essere muniti di vignetta autostradale da applicare sul vetro dell'auto (costo CHF 40.-, valevole da gennaio a dicembre); essa si può acquistare alla dogana. TRENO

Collegamenti con il centro cittadino Il centro città è facilmente raggiungibile a piedi (10 min.) o comodamente con i mezzi pubblici di trasporto: La rete ferroviaria svizzera delle FFS è estremamente estesa e permette di raggiungere qualsiasi centro abitato del paese.

The airport of Lugano, which is situated South of the Alps between Zürich and Milan, has two main functions. The first is that of ensuring fast connections between the Insubric region and the main Swiss and European centres; the second is that of making the region easily accessible both to the numerous tourists and businessmen.


Useful information / LUGANO E DINTORNI / 111

INFO NUMERI UTILI

EVENTI segnalati

Ufficio del turismo

CHRISTMAS IN JAZZ

LUGANO TURISMO AIRPORT

CONCERTO DI GALA DELLA CIVICA FILARMONICA DI LUGANO

Riva Albertolli Palazzo civico 6900 Lugano Tel. +41 (0) 58 8666600 info@luganoturismo.ch info@luganoturismo.ch c/o Aeroporto 6982 Agno Tel. +41 (0) 91 6051226 info@lcst.ch - info@lcst.ch AMBULANZA

Tel. 114

GUARDIA AEREA SVIZZERA

Rega Tel. 1414

8 dicembre - ore: 15.00 Via Nassa, Piazza San Carlo Lugano Tel. +41 (0) 76 564 80 26 www.glenevents.ch

8 dicembre Palazzo dei Congressi Diretta dal Mo. Franco Cesarini Tel: +41 (0) 91 972 63 10 www.civicalugano.ch IL MARITO DI MIO FIGLIO

Via Capelli 6900 Lugano Tel. +41 (0) 91 8116111

7 dicembre - ore: 20.30 Teatro Cittadella di Daniela Falleri regia dell’autore Andrea Roncato, Monica Scattini Info e prevendita: Dicastero Attività Cuturali Villa Saroli - Viale Franscini 9 6900 Lugano www.ticketcorner.ch

POLIZIA CITTÀ DI LUGANO

GANDRIA S’ILLUMINA

OSPEDALE CIVICO

Via Tesserete, 46 6900 Lugano Tel. +41 (0) 91 8116111 OSPEDALE ITALIANO

Piazza Riforma 6900 Lugano Tel. +41 (0) 58 8668250 SOCCORSO SVIZZERO DI SALVATAGGIO

Tel. +41 (0) 91 9719121/+41 (0) 91 9717141 UFFICIO OGGETTI SMARRITI

Via Beltramina 20 B 6900 Lugano Tel. +410 (0) 58 8668250

9 Dicembre - ore: 13.00/19.00 Piazza Niscior, Gandria Tel. +41 (0) 76 302 94 55 email: globel@bluewin.ch MERCATINO DI NATALE

15 Dicembre - 24 Dicembre Ore: 11.00/20.00 Tel. + 41 (0) 58 866 66 30 mail: eventi@lugano.ch

UFFICIO REGIONALE STRANIERI

Via Balestra 33 6900 Lugano Tel. +41 (0) 91 8155481

SOCIETÀ NAVIGAZIONE LAGO DI LUGANO

Viale Castagnola 6900 Lugano-Cassarate Tel. +41 (0) 91 9715223 RISTORANTI DI BORDO SNLL STYL RESTAURANT SAGL

Viale Cassaratese 12 6900 Lugano Tel. +41 (0) 91 9713660 ORARIO INVERNALE

24.10.2011 - 30.10.2011/25.03.2012 - 31.03.2012 Giri nel Golfo di Lugano: 10.30/11.40/14.10/15.40 31.10.2011 - 08.01.2012/11.02.2012 - 24.03.2012 Giri nel Golfo di Lugano: 14.10 ma-do e giorni festivi LTM


112 / LUGANO E DINTORNI / Crans montana

CRANS MONTANA A Crans-Montana, si scia dai 1500 metri di altitudine del paese ai 3000 metri che raggiungono il ghiacciaio della Plaine Morte. Le piste sono ampie e larghe, e permettono agli sciatori e agli appassionati di snowboard di scendere fianco a fianco in completa sicurezza. Gli amanti degli sport estremi possono divertirsi nell’area dedicata allo snowpark. Infine, su alcune piste, si scia anche di notte, infatti vi è la possibilità di organizzare delle magiche discese notturne.

Info Utili Una stazione sciistica che copre un’intera area di 140 km di piste di tutti i livelli: 17 piste blu (55 km), 20 piste rosse (70 km), 4 piste nere (15 km). Le piste sono tenute con grande cura, sono presenti 27 impianti di risalita, tra funivie, cabinovie, seggiovie, skilift e tapis roulant per i principianti. Slittino a Crans-Montana, 6 chilometri di puro piacere (Crans Montana - Aminona) A ski station that covers a whole area of 140 km of slopes for all levels: 17 blue runs (55 km), 20 red runs (70 km), 4 black runs (15 km). The slopes are taken with great care, there are 27 ski lifts, cable cars, gondolas, chairlifts, ski lifts and treadmill for beginners. Tobogganing in Crans-Montana, 6 km of pure pleasure (Crans Montana - Aminona)

LTM

Crans-Montana, you can ski from 1500 meters of the country to 3000 meters that reach the glacier Plaine Morte. The slopes are wide and broad, and allow skiers and snowboarders to get off side by side in complete safety. Lovers of extreme sports can have fun in the snowpark dedicated.Finally, on some slopes, you can even ski at night, in fact it is possible to organize the magical night descents.

Skipass dal 17/11/2012 al 28/04/2013 SKIPASS GIORNALIERO ADULTI: 62,00 euro BABY: 31,00 euro STUDENTI e APPRENDISTI: 47,00 euro Contatti Scuola Svizzera di sci di Crans Tel: +4127 485 93 70 e-mail: info@cranskischool.ch www.cranskischool.ch Scuola Svizzera di Snowboard di Crans Montana Tel: +4127 485 93 70 e-mail: info@cranskischool.ch www.cranskischool.ch Crans-Montana Tourisme Avenue de la Gare, 3963 Crans-Montana Tel: +41 (0)27 485 04 04 Fax: +41 (0)27 485 04 60 e-mail: information@crans-montana.ch


Courchevel / LUGANO E DINTORNI / 113

COURCHEVEL Stazione sciistica situata nel favoloso comprensorio delle 3 Vallees, Courchevel favorisce di una situazione geografica eccezionale. La stazione si trova nel comprensorio di Les Trois Vallées, il più grande comprensorio sciistico del mondo con più 600 km di piste. Courchevel é il luogo ideale per rilassarsi e praticare sport essendo una stazione all’avanguardia, grazie ai costanti lavori di rinnovo che da ben 60 anni garantiscono il massimo dello sci: piste sicure e una neve di qualitá ineguagliabile.

Skipass Skipass gratuito per i bambini di etá inferiori ai 5 anni e gli adulti di etá superiore ai 75 anni. Prezzi ridotti per i bambini e gli adulti di etá compresa tra 65 ed i 75 anni. Una formula economica per le famiglie: con lo skipass "Famille" (per 4, 5 o 6 persone) potrete economizzare fino al 20% sul prezzo dello skipass settimanale. Free skipass for children less than 5 years of age and adults over 75 years of age. Reduced prices for children and adults of ages between 65 and 75 years. An economic solution for families with ski pass "Famille" (per 4, 5 or 6 people) you can save up to 20% on the price of the weekly ticket .

Ski station located in the stunning area of the 3 Vallees, Courchevel favors an exceptional geographical situation. The station is situated in the internationally famous ski area of Les Trois Vallées, the largest ski area in the world, with over 600 km of slopes. Courchevel is the ideal place to relax and practice sports with an important station, thanks to the constant renovation that since 60 years provide the best skiing: ski safe and snow of unparalleled quality.

Skipass Skipass 6 giorni 3 vallees: 241,00 euro Skipass 6 giorni Courchevel: 199,00 euro Tariffe ridotte a inizio e fine stagione Skipass 6 days 3 vallees: 241,00 euro Skipass 6 days Courchevel: 199,00 euro Reduced rates at the beginning and end of the season Contatti Courchevel Tourisme Le coeur de Courchevel 73122 COURCHEVEL Cedex Tel: +33 (0) 479 08 00 29 Fax: +33 (0) 479 08 15 63 www.courchevel.com

LTM


114 / LUGANO E DINTORNI / Leukebard

leukerbad Spa les Source des Alpes, un’ oasi di benessere nel cuore delle Alpi Vallesi, situato all’interno del lussuoso Hotel les Source des Alpes. Un paradiso e meta di soggiorni curativi di lusso, ricercato da tutti gli amanti del relax, del benessere e del fitness.

Spa les Source des Alpes, a wellness oasis in the heart of the Valais Alps, inside the luxury Hotel les Source des Alpes. A paradise and luxury destination, for lovers of relax, wellness and fitness.

Una calda fonte termale dagli effetti curativi è in grado di rimineralizzarvi, apportando benefici alla mente e al corpo. Piscine di acqua calda, fanghi, massaggi agli oli essenziali e cure specifiche con concentrati attivi naturali, per un “remise en forme” completa, attenta secondo le esigenze e la salute dei propri ospiti. Per coloro che desiderano ritrovare il peso forma ottimale, gli specialisti dello Spa Les Sources des Alpes vi propongono programmi personalizzati accompagnati da menù gastro-light, minuziosamente studiati da dietisti professionisti e realizzati dallo chef interno, per una qualità gustativa invidiabile, associando così il piacere della gastronomia ad una sana dieta dimagrante.

A warm thermal source from curative effects can remineralize, bringing benefits to the body and mind. Hot pools, mud baths, massages with essential oils and specific treatments with concentrated natural active ingredients, for a "remise en forme" full, careful according to the needs and health of the guests. For those who want to find the optimal weight, the specialists of the Spa Les Sources des Alpes, offer you customized programs with menu gastro-light, carefully designed by professional dieticians and made by the chef, for a enviable taste quality, combining the pleasure of gastronomy to a healthy weight loss diet.

Il “Burger Spa Concept” coordinato dal dott. Pauline Burger, segue una metodologia che si basa e si integra a tre principi fondamentali, legati sinergicamente, quali: cure del corpo e viso, nutrizione ed una sana attività fisica. Un connubio essenziale per vivere al meglio, beneficiando del benessere, del relax e rivitalizzando il corpo e allo spirito!

The "Burger Spa Concept" managed by Dr. Pauline Burger, follows a methodology that builds and integrates to three basic principles, linked synergistically, such as: face and body care, nutrition and healthy physical activity. A essential link to better live, benefiting from the wellness and relax , with a revitalization of the body and spirit!

Contatti Tuftstrasse, 17 | 3954 Leukerbad, Svizzera Tel: 027 472 20 00 www.sourcesdesalpes.ch LTM


to buy visit www.lakethegroup.com

Lake Lugano STORE LOCATOR GOURMET & NIGHTLIFE


116 / LUGANO E DINTORNI / Store locator

APERITIF

RESTAURANT

SOHO CAFÈ Lugano Corso Pestalozzi, 3 Tel: +41 (0) 91 9226080

OSTERIA DEL PORTICO Vernate - Lugano Tel: +41 (0) 91 6054010

NYX LOUNGE CASINÒ LUGANO Lugano Via Staffaucher, 1 Tel: +41 (0) 91 9213795 CYRANO CAFFÈ & RESTAURANT Lugano Corso Enrico Pesatzzoli, 27 Tel: +41 (0) 91 9222182 BOTTEGONE DEL VINO Lugano Via Magatti, 3 Tel: +41 (0) 91 9227689 MILK Lugano Via Pioda, 12 Tel: +41 (0) 91 9225959 TRANI WINE BAR Via Cattedrale, 12 Tel: +41 (0) 91 9220505 CAFFÈ IN Lugano Via Balestra, 7 Tel: +41 (0) 91 9227737 ETNICAFÈ Lugano Quartiere Maghetti Tel: +41 (0) 91 9220339 GABBANI Lugano Via Pessina, 12 Tel: +41 (0) 91 9113083 GRAN CAFFÈ AL PORTO Lugano Via Pessina, 3 Tel: +41 (0) 91 9105130

LA PERLA DEL LAGO CASINÒ LUGANO Lugano Via Stauffacher, 1 Tel: +41 (0) 91 9737272 VILLA SAROLI Lugano Via Stefano Franscini, 8 Tel: +41 (0) 91 9235314 LA VERNADA HOTEL SPLENDIDE ROYAL Lugano Riva Antonio Caccia, 7 Tel: + 41 (0) 91 9857711

TANGO RIFORMA Lugano Piazza Riforma Tel: +41 (0) 91 9222701 NOCA Lugano Via Giulio Vicari, 19 Tel: +41 (0) 91 9715848 PARCO CIANI Lugano Piazza Indipendenza, 4 Tel: +41 (0) 91 9238656

AL PORTONE Lugano Viale Cassarate, 3 Tel: +41 (0) 91 9235511

LA FAVOLA PARCO PARADISO Lugano Via Carona, 27 Tel: +41 (0) 91 9931111

VILLA PRINCIPE LEOPOLDO HOTEL & SPA Lugano Via Montalbano, 5 Tel: +41 (0) 91 9858855

AI GIARDINI DI SASSA Lugano Via Tesserete, 10 Tel: +41 (0) 91 9220545

ARTÈ Lugano Piazza Emilio Bossi, 7 Tel: +41 (0) 91 9734800 OSTERIA CALPRINO Lugano Via Carona, 28 Tel: +41 (0) 91 9941480 L'ARAZZO HOTEL DU LAC Lugano Lugano Paradiso Tel: +41 (0) 91 9864747 ALBERGO PESTALOZZI Lugano Piazza Indipendenza Tel: +41 (0) 91 9214646 HOTEL DANTE CENTER Lugano Via Cioccaro, 5 Tel: +41 (0) 91 9105700 GRAND HOTEL VILLA CASTAGNOLA AU LAC Lugano Viale Castagnola, 31 Tel: +41 (0) 91 9732555

LTM

HOTEL WALTER DU LAC Lugano Piazza Rezzonico Tel: +41 (0) 91 9227425

CAFFÈ BOTERO Lugano Via Fusoni, 5 Tel: +41 (0) 91 9220060

NIGHTLIFE VANILLA CLUB Riazzino - Lugano Via Cantonale Tel: +41 (0) 91 8409162 LIVING ROOM Lugano Via Trevano, 89 a Tel: +41 (0) 91 9701517 NYX CLUB CASINÒ DI LUGANO Lugano Via Staffaucher, 1 Tel: +41 (0) 91 767384650 PRIVILEGE CLUB Lugano Piazza Dante, 8 Tel: +41(0) 91 94277886


Gourmet & nightlife / LUGANO E DINTORNI / 117

AGNONA MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6469682

DIOR MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A. Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6300120

MISSONI MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. +41 (0) 91 6467419

ARMANI LUGANO: Fein Keller Boutique, Via Nassa, 62 Tel. + 41 (0) 91 9220016 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A. Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6300617

DODO LUGANO: La Gioielleria di Via Luini, Via Luini, 4 Tel. + 41 (0) 91 9237171

MONTBLANC LUGANO: Monomarca, Via pretorio, 7 Tel. + 41 (0) 91 9228489

BALLY LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 42 Tel. + 41 (0) 91 9220041 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A. Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6467345 BOGGI MILANO MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A. Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6467833 BORBONESE LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 5/A Tel. + 41 (0) 91 9236617 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6462660 BULGARI LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 37 Tel. + 41 (0) 91 9104141 BURBERRY LUGANO: Monn, Via Dante, 10 Tel. + 41 (0) 91 9134280 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A. Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6300120 BRIC'S LUGANO: Poggioli Pelletteria, Via G. Luvini, 5 Tel. + 41 (0) 91 9231040 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A. Maspoli Tel. +41 (0) 91 6460718 BRUNELLO CUCINELLI LUGANO: Boutique Farfalla, Via Nassa, 44 Tel. + 41 (0) 91 7515040 CARTIER LUGANO: Monomarca, Piazzetta Maraini Tel. + 41 (0) 91 9232344 D&G LUGANO: Boutique Voglie, Via Nassa, 21 Tel. + 41 (0) 91 9211 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. +41 (0) 91 6302990

EMPORIO ARMANI LUGANO: Fumagalli Moda, Via Nassa, 2 Tel. + 41 (0) 91 9233047 ERMENEGILDO ZEGNA LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 25 Tel. + 41 (0) 91 9228047 ETIQUETA NEGRA LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 32 Tel. + 41 (0) 91 9238410 FUMAGALLI LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 26 Tel. + 41 (0) 91 9233047 GIANFRANCO FERRE' LUGANO: Pino Moda, Riva Paradiso, 4 Tel. + 41 (0) 91 9941515 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. +41 (0) 91 6465946 JUST CAVALLI LUGANO: Boutique Voglie, Via Nassa, 21 Tel. + 41 (0) 91 9211512 KOOKAI LUGANO: Crocicchio Cortogna Tel. + 41 ( 0) 91 9234963 HERMES PARIS LUGANO: Monomarca, Piazzetta Maraini Tel. + 41 (0) 91 9149220 IRINA SCHROTTER LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 4 Tel. + 41 (0) 91 9230041 LACOSTE LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 35 Tel. + 41 (0) 91 9230041 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. +41 (0) 91 6461124

MONCLER LUGANO: Monomarca, Piazza Maraini Tel. + 41 (0) 91 9232363 NAPAPIJRI LUGANO: Monomarca, Piazza Manzoni, 2 Tel. + 41 (0) 91 9220981 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6467483 NESPRESSO LUGANO: Monomarca, Piazza Manzoni Tel. + 41 (0) 800 555 253 PAOLO TONALI LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 38 Tel. + 41 (0) 91 9236733 PARAH LUGANO: Intime Sensazioni, Via della Posta, 2 Tel. + 41 (0) 91 9211977 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. +41 (0) 91 6460242 PATEK PHILIPPE LUGANO: Mermann, Via Nassa, 5 Tel. + 41 (0) 91 9235131 YVES SAINT LAURENT MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6462737 VALENTINO MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. + 41 (0) 91 6460131 VERSACE LUGANO: Monomarca Via Nassa, 96 Tel. + 41 (0) 91 9211432 MENDRISIO: Monomarca, Centro Fox Town, Via A Maspoli Tel. +41 (0) 91 6467474

LEON HATOT LUGANO: Boutique Tourbillon, Via Nassa, 3 Tel. + 41 (0) 91 9237171

VOGUE SPOSI LUGANO: Monomarca, Piazza Molino Nuovo Tel. + 41 (0) 91 9220932

LES ANBASSADEURS LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 5 Tel. + 41 (0) 91 9235156

VALENTE MILANO LUGANO: Monomarca, Piazzetta Maraini Tel. +41 (0) 91 9233222

LUIS VUITTON LUGANO: Monomarca, Via Nassa, 31 Tel. + 41 (0) 91 9102080

LTM


EVENTI AZIENDALI

EVENTI PRIVATI

EVENTI PUBBLICI

COSTRUIAMO I TUOI EVENTI Allestimento e Noleggio Audio Video e Luci Effetti speciali

www.eqspeakers.it eqspeakers@eqspeakers.it tel.+39.0322210979 fax +39.0322219018


the

propone un repertorio che spazia dalla musica gospel , al pop, al jazz al rock per matrimoni, cerimonie, feste ed eventi. .

sunlight choir

NON DA’ LIMITI ALLA MUSICA Antonio +39 328 1417664

Elena +39 347 0526035

sunlight.choir@libero.it

facebook.com/coro.sunlight


to buy visit www.lakethegroup.com

DON’T MISS


Don't Miss / SIRIMIONE E DINTORNI / 121

DON’T MISS

From local experiences and classic monuments to the newest places to dine, make time to visit recommended spots. Check out lakethemagazine.com for our full list of unmissables and much more! SANTUARIO DI MONTECASTELLO Da Tignale si accede al Santuario per una ripida strada costeggiata dalle cappelle che illustrano i Misteri del Rosario. Il Santuario è collocato su di una posizione panoramica di straordinaria bellezza dalla quale si può ammirare iil Lago di Garda con una vista che nei giorni di particolare limpidezza spazia fino agli Appenini Modenesi. From Tignale leads to the Sanctuary for a steep street lined with chapels illustrating the Mysteries of the Rosary. The sanctuary is situated on a panoramic position of exceptional beauty where you can admire the Lake Garda with a view that in the days of particular clarity goes up to the Modenese Apennines. CASA DI GIULIETTA (e romeo) La visita alla casa di Giulietta è una tappa obbligata per chi si reca a Verona: migliaia di persone da tutto il mondo ogni anno visitano la casa di Giulietta e si fanno ritrarre accanto alla statua in bronzo che la rappresenta. A visit to Juliet's house is a must for anyone who goes to Verona: thousands of people from around the world every year visit Juliet's house and they portray next to the bronze statue that the represents.

MUSEO SISAN Sisan è il museo delle tradizioni ornitologiche ittiche e venatorie del comprensorio gardesano. Museo etno-antropologico che fa riferimento ad una plurisecolare manifestazione ornitologica che si tiene ancor oggi l’ 8 Settembre a Cisano di Bardolino: la Sagra dei Osei. Sisan is the museum of the traditions of fish and bird hunting area of the Lake Garda.The Ethno-anthropological museum, which refers to a centuries-old event ornithological held today every 8 September in Cisano of Bardolino: la Sagra dei Osei.

SANTA MARIA MAGGIORE Eretta nel XV sulle rovine di un'antica basilica longobarda, si trova all'interno del borgo medievale di Sirmione nelle vicinanze del castello scaligero e si distingue per la particolarità e raffinatezza delle decorazioni in cotto, per l'eleganza della struttura absidale e per il gioco dei contrafforti esterni. Built in the fifteenth on the ruins of an ancient church Lombard, located in the medieval town of Sirmione near the Scaliger Castle and stands out for its uniqueness and sophistication of terracotta decorations, to the elegance of the apse and the play of external buttresses.

THE CLASSICS The places that have been around forever that you just can’t miss.

Ristorante Arcimboldo Via Vittorio Emanuele, 71 25019 Sirmione Tel. +39 030 916409

Antica Trattoria la Speranzina Via Dante. 16 25019 Sirmione Tel. +39 030 9906292

WHAT’S HOT? Hang out in some to the trendist places in town

Aqualounge Via Marconi, 57 25080 Padenghe sul Garda Tel. +39 030 9908899

Paparazzi Maison Via Monte Baldo 37017 Lazise (VR)

LTM


122 / SIRIMIONE E DINTORNI / Useful information

IN AUTO

IN AEREO

Autostrada serenissima A4, uscita casello di Sirmione; altre uscite: casello di Desenzano e Peschiera d el Garda. Milano Km. 143 – A4 Venezia Km. 176 – A4 Trento Km. 145 – A22 Verona Km. 60 – A4

APT Milano Malpensa Km 170 APT Gabriele d’Annunzio Brescia Montichiari Km 38 APT Valerio Catullo Verona Villa Franca Km 55 APT Orio al Serio Bergamo Km 80 Transfer service dai principali aeroporti alla città

NAVIGAZIONE IN TRENO

Linea ferroviaria Torino- Venezia Stazione di Desenzano del Garda- Sirmione e Peschiera del Garda, distanza a circa 20 Km dal centro di Sirmione, entrambe ben servite da mezzi di trasporto pubblici e taxi. www.sirmionebs.it/italian/trasporti.php

Una piacevole alternativa per i trasferimenti tra le località del Lago di Garda è rappresentata dalla navigazione. Potrete così ammirare gli splendidi panorami e visitare altre località evitando le strade spesso molto trafficate. Motonavi e traghetti che consentono di spostarsi con la propria auto al seguito, aliscafi per i trasferimenti veloci, motoscafi a noleggio ed i romantici battelli a pale per una minicrociera in perfetto stile '800.


Useful information / SIRIMIONE E DINTORNI / 123

SINDACO

Alessandro Mattinzoli COMUNE DI SIRMIONE

Centralino Tel. +39 030 9909100 Fax +39 030 9909101 Fax Ufficio Anagrafe e Stato Civile Tel. +39 030 9909145 COMANDO POLIZIA MUNICIPALE

Tel. + 39 030 9905772

SITI UTILI

www.comune.sirmione.bs.it www.prolocodisirmione.it www.visitgarda.com www.navlaghi.it

EVENTI SEGNALATI CONCERTO CORALE: LIBERO IL CIELO, ED E’ VERA GIOIA

1 dicembre - ore: 21.00 Palazzo dei Congressi

BIBLIOTECA COMUNALE

Tel. + 39 030 9909174 CARABINIERI

Tel. + 39 030 9906777

NATALE A RIVA DEL GARDA

30 Novembre - 06 Gennaio 2013 Piazza III Novembre, Riva del Garda Tel: 0464.573888 Email:info@gardatrentino.it

PRONTO INTERVENTI

(protezione civile) 800 610110 POLIZIA STRADALE

Tel. + 39 030 9141212 PRONTO INTERVENTO NAVIGAZIONE

(1 maggio – 31 ottobre) 1530

CARNEVALE DI BACCO E ARIANNA

09 Febbraio 2013 Centro Storico Sfilata in maschera Fondazione Bardolino Top Email: info@bardolinotop.it www.bardolinotop.it IL PRESEPIO DEL LAGO

PARCHEGGI

Tel. + 39 030 916539 IAT SIRMIONE

Viale Marconi, 2 - 25019 Sirmione Tel. +39 030 916114 / +39 030 916245 Fax +39 030 916222 ASSOCIAZIONE GUIDE TURISTICHE AUTORIZZATE

Call center unico Tel. +39 030 3749438

PRESEPIO SOTT’ACQUA VISIBILE DAL PONTE SAN GIOVANNI 08 Dicembre 2012 Peschiera del Garda www.spazioscart.it/calendario NATALE TRA CORDE E FIATO

a cura di Gardart 14 dicembre - ore: 21.00 Chiesa del Beato Andrea - Peschiera del garda www.spazioscart.it

LTM


17-23 FEBBRAIO AUDI GOLD CUP 2013 Cortina d’Ampezzo Lago di Misurina Auronzo di Cadore 10/12 (14/16 on snow)

www.pologoldcupcircuit.com

Team sponsor

Official partner


POLO PEOPLE AT CORTINA WINTER POLO AUDI GOLD CUP 2012 www.pologoldcupcircuit.com

3

1

2

4

5

6

7

9

8

9

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

Michael Frisch e signora Chantal d’Aquarone Rommy Gianni e Natasha Tozzi Franco Zoppas e signora Laura Zuliani e Margherita Fuchs von Mannstein Doris Pignatelli e Gabriella Perri Dimitri e Patrizia Asburgo Lorena Marina Pattori e Andrea Crippa Ennio e Lina Doris Lorenzo e Patricia Nencini


126 / SIRMIONE E DINTORNI / Cortina d'Ampezzo

cortina d’ampezzo Cortina è la località Italiana Regina delle Dolomiti, il paradiso per gli amanti degli sport bianchi ma non solo, con un’offerta unica per ogni stagione. Le Dolomiti sono state dichiarate Patrimonio dell’Umanità UNESCO, un patrimonio unico da custodire e valorizzare perché rappresenta un’eccellenza italiana. Cortina è una meta di vacanza ideale, una locations esclusiva e chic, grazie alla concentrazione in un piccolo spazio di un elevato numero di negozi, boutique e locali alla moda.

Cortina is the Italian region Queen of the Dolomites, a paradise for lovers of winter sports but not only, with a unique offer for every season. The Dolomites were declared a UNESCO World Heritage Site, a unique heritage to preserve and enhance that represents Italian excellence. Cortina is a holiday destination ideal, a chic and exclusive locations for the high concentration in a small area of a large number of shops, boutiques and trendy restaurants.

Info Utili 62 piste per un totale di 115 Km 1.715 m di dislivello 95% di neve programmata 33 impianti a fune - 5 funivie - 26 seggiovie - 6 skilift 8 giorni di sole su 10

Skipass dal 23/12/2012 al 05/01/2013 e dal 03/02/2013 al 16/03/2013 SKIPASS GIORNALIERO ADULTI: 45,00 euro SENIOR: 41,00 euro BABY: 32,00 euro

Skipass Da quest’anno i possessori della chipcard personale possono acquistare lo skipass via Internet ricaricaricando la propria»my Dolomiti Skicard». Ski Bus gratuito per i possessori di SkiPass. From this year, the owners of personal chip card can purchase your ski pass through Internet charging its «my Skicard Dolomites.» Ski bus free for owners of SkiPass.

Contatti Consorzio Impianti a Fune e Cortina Turismo Via Marconi, 15/b Tel:+039 0436 862171 e-mail: skipasscortina@dolomiti.org cortina@dolomiti.org www.cortina.dolomiti.com www.cortina.dolomiti.org Funivia Tofana S.p.A. Via dello Stadio, 12 Tel: +39 0436 5052 e-mail: info@freccianelcielo.com www.freccianelcielo.com

Impianti Cortina d’ Ampezzo www.impianticortina.it


Madonna di Campiglio / LUGANO E DINTORNI / 127

madonna di campiglio Madonna di Campiglio, famoso ed elegante paese adagiato a 1550 metri di quota nella bellissima conca tra il gruppo delle Dolomiti di Brenta ed i ghiacciai dell'Adamello e della Presanella, oggi è certamente la numero uno tra le stazioni sciistiche italiane e una delle più importanti dell'intero Arco Alpino. Il comprensorio sciistico di Madonna di Campiglio, vanta 57 impianti di risalita e si sviluppa lungo 150 km di piste con una capacità di oltre 31.000 persone all'ora, 50.000 mq di snowpark, 40 km per lo sci nordico ed il collegamento, sci ai piedi, con Pinzolo e Folgarida - Marilleva.

Info Utili Bassa Stagione - Dall’apertura degli impianti al 23/12/2012 e dal 07/01/2013 al 25/01/2013. Low Season - From opening of plants to 23/12/2012 and from 07/01/2013 al 25/01/2013. Alta stagione - Dal 26/01/2013 al 10/03/2013, Natale e Capodanno e dal 25/12/2012 al 06/01/2013 High Season - From 26/01/2013 to 10/03/2013, Christmas and New Year and from 25/12/2012 to 06/01/2013. Trasporti pubblici I servizi di linea vengono gestiti dalla compagnia Trentino Trasporti. Sito: www.ttesercizio.it (Call Center 0461.821000, orario: 07.00-19.30 dal lunedi al sabato - domenica e festivi chiuso). I biglietti vengono venduti sull’autobus.

Madonna di Campiglio, popular and beautiful village situated at 1550 meters above sea level in the beautiful valley between the group of the Brenta Dolomites and the glaciers of Adamello and Presanella, now is certainly the number one in the Italian ski resorts and one of the most important the entire Alpine region. The ski resort of Madonna di Campiglio, boasts 57 lifts and extends along 150 km of slopes with a capacity of over 31,000 people per hour, 50,000 sq m of snow park, 40 km for Nordic skiing and the skis link with Pinzolo and Folgarida - Marilleva.

Skipass Skipass giornaliero Bassa stagione Adulti: 39,00 euro BAMBINI: 19,50 euro Alta stagione Adulti: 42,00 euro Bambini: 21,00 euro Natale - Capodanno ADULTI: 44,00 euro BAMBINI: 22,00 euro Contatti Azienda per il Turismo S.p.A. Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena Via Pradalago, 4 Tel: +39 0465 447501 e-mail: info@campigliodolomiti.it www.campigliodolomiti.it www.campiglio.it LTM


128 / SIRMIONE E DINTORNI / Terme di Sirmione

TERME DI SIRMIONE Ottime per le sue proprietà curative, le Terme di Sirmione S.p.A. sono una delle storiche e più importanti realtà termali italiane. Situate sull’omonima penisola del Lago di Garda, vantano una ricca e diversificata offerta di trattamenti termali, grazie ad uno dei preziosi elementi naturali: l’acqua sulfurea salsobromoiodica,un’acqua dalle proprietà terapeutiche, alleata della salute. Grazie all’origine meteorica, le sue acqua sono dotate di proprietà terapeutiche e sgorgano ad una temperatura di 69°C . Le Terme di Sirmione coniuga le proprietà uniche di quest’acqua preziosa con la scienza applicata ai migliori strumenti della tecnologia e con la professionalità del suo personale. Cure inalatorie, insufflazioni endotimpaniche, politzer crenoterapico, fanghi, bagni, idromassaggi, massaggi subacquei, idrochinesiterapia: questi sono solo alcuni dei trattamenti e delle terapie offerte dai centri termali di Terme di Sirmione.

Great for its healing properties, the Terme di Sirmione S.p.A. are one of the most important and historical Italian spa. Located on the peninsula of the Lake Garda, have a rich and diverse range of spa treatments, thanks to one of precious natural elements: water salsobromoiodica sulfur, water with therapeutic properties, allied of the health. Thanks meteoric origin, its water have therapeutic properties and gush out at a temperature of 69 ° C. The Terme of Sirmione combines the unique properties of this precious water to science applied to the best technology tools and the professionalism of its staff. Cure inhalation, insufflation endotympanic, Politzer crenotherapy, mud baths, whirlpools, underwater massage, hydro: these are just some of the treatments and therapies offered by the spas of Terme di Sirmione.

Le Terme di Sirmione sono il luogo ideale per la “remise en forme”, sono un luogo naturale e magico circondato dalla splendida cornice del lago, dove benessere e natura si fondono per regalare momenti di relax in armonia con il corpo e la mente. Molte sono le proposte benessere : massaggi,trattamenti, fanghi e cure estetiche a disposizione degli ospiti .

The Terme of Sirmione are the ideal place for the "remise en forme", are a natural and beautiful setting surrounded by the magic of the lake, where comfort and nature combine to give you moments of relax in harmony with the body and mind. There are many wellness treatments: massages, beauty treatments, mud baths and beauty treatments available to guests.

Contatti Piazza Virgilio,1 |
25019 Colombare di Sirmione (BS)
 Tel: +39 030 91681
| Fax: +39 030 916192 www.termedisirmione.com


Riccardo Rosanna illustratore | fumettista

phone: 349 6524763 | mail: marvi-riki@hotmail.it link pagina Deviant Art: ozzie325.deviantart.com


DONETTI

Via Martiri, 151 | 28078 Romagnano Sesia (No) | Tel. 0163 833320 | e-mail:info@donetti.it www.donetti.it

www.donetti.it


INSPIRINGLY INNOVATIVE 6 –10 March 2013, itb-berlin.com

Discover tomorrow’s global travel industry trends at ITB Berlin – today.  ITB · Academy – capitalize on customized training from our treasure trove of over 45 years of experience  10 years of ITB Berlin Convention – benefit from the world’s largest travel industry convention  Partner country Indonesia – experience innovative and sustainable concepts from this successful destination

RESERVE TICKETS ONLINE NOW

Official Partner Country ITB Berlin 2013

AND SAVE 20 % itb-berlin.com/tickets

PROMOEVENTS Contact person: Mr. PierGoffredo Ronchi Via Privata Pomezia 10/A 20127 · Milano Tel. +39.02 33402131 · Fax: +39.02 33402130 messeberlin@promoevents.it

BECOME A FAN

FOLLOW US


132 / DIFFUSION

Costanza

Air-Dynamic ON BOARD Lugano

Ginevra

Como

Orta Maggiore

Iseo

Milano


DIFFUSION / 133

MEDIAPARTNER E DIFFUSION TOURISM MEDIAPARTNERS Lake the Magazine is also present at the following events dedicated to tourism : Meeting Lugano Luxury ITB Berlin WTM in London Monte Carlo Travel Market ILTM Cannes TGG Rimini As the official magazine of Luxury Lake Selection, Lake the Magazine is distributed in over 100 spaces divided between : Hotels, Relais & Castle, Villa, Boat living, living Nature. Spaces on lake or lake view in the most important lakes locations of the World List on www.luxurylakeselection.com In each hotel Lake the Magazine is displayed in a floor display size 120 cm x 60 cm.

Garda

SPORTS MEDIAPARTNERS POLO The international circuit Polo Cortina, Rome and Forte dei Marmi. The International Circuit in St. Polo Morritz. BASKETBALL Lake the magazine is distributed to basketball players of Varese, management staff and sponsor affiliates. CROQUET Lake the magazine is media partner with the Italian Federation of Croquet.

LUXURY MEDIAPARTNERS

THE LUXURY DAY organized by Lake the Group.




One size. Fits all.

Pilot’s Watch Chronograph TOP GUN Miramar. Ref. 3880: non è certo la taglia XL di un’uniforme aeronautica a fare di un uomo un grande pilota. Per esserlo occorrono soprattutto una naturale predisposizione e capacità fuori del comune. Quelle che distinguono i TOP GUN, l’élite dei piloti, addestrati a spingersi fino ai limiti massimi sopportabili dall’essere umano. Lo stesso vale per il Pilot’s Watch Chronograph TOP GUN Miramar. La sua cassa, in ceramica high-tech e titanio, racchiude una seconda cassa interna in ferro dolce per la protezione contro i campi magnetici, rendendolo così adatto ad affrontare anche le situazioni più estreme. Un perfetto compagno per ogni tipo di polso. IWC. Engineered for men. Movimento cronografico meccanico | Carica automatica | Autonomia di marcia di 68 ore a carica completa | Datario | Funzione cronografica per minuti e secondi | Funzione flyback | Piccoli secondi con dispositivo di arresto | Cassa interna in ferro dolce per la protezione dai campi magnetici | Corona a vite | Vetro zaffiro bombato antidecompressione, antiriflesso su entrambi i lati | Impermeabile 6 bar | Ceramica

SESTO CALENDE – Piazza Garibaldi 30 – Tel. 0331 924341


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.