Anuga 2015 Catálogo de Participantes

Page 1

COLOGNE, Germany

OCTOBER 7TH TO 16TH, 2015

ANUGA 2015 BRAZILIAN BUSINESS MISSION AT ANUGA MISSÃO PROSPECTIVA À FEIRA ANUGA

Brazilian Catalogue Catálogo de Participantes Brasileiros


Brazil Brasil

Overview

Panorama Geral

Official name: Federative Republic of Brazil Capital: Brasília Official language: Portuguese Location: South America Currency: Real (R$) Political system: Constitutional Presidential Republic Area: 8.514.877 km2 Population: 202.656.788 inhabitant (2014) Urban population: 84.6% (2011) GDP: US$ 2.416 trillion Number of states: 26 plus a Federal District

Nome oficial: República Federativa do Brasil Capital: Brasília Idioma oficial: Português Localização: América do Sul Moeda: Real (R$) Sistema político: República Presidencialista Constitucional Área: 8.514.877 km2 População: 202.656.788 habitantes (2014) População urbana: 84.6% da população (2011) PIB (nominal): US$ 2.416 trilhões Número de Estados: 26 mais o Distrito Federal Fonte: CIA, Banco Central do Brasil.


PRESENTATION / APRESENTAÇÃO The Business Mission at ANUGA Fair 2014 is part of the Prospectives Entrepreneurial Missions Program, developed by the Brazilian Network of International Business Centers (CIN Network). The objective of the Program is to provide Brazilian Companies an opportunity to search for new technologies and international partners, in addition to encourage the absorption of innovative experiences in their respective sectors of performance.

A Missão Prospectiva à Feira ANUGA 2015 faz parte do Programa de Missões Empresariais Prospectivas, desenvolvido pela Rede Brasileira de Centros Internacionais de Negócios (Rede CIN). O objetivo do Programa é propiciar às empresas brasileiras uma oportunidade de prospecção de novas tecnologias e parceiros internacionais, além de promover a absorção de experiências inovadoras nos seus respectivos setores de atuação.

This Mission is led by the Federation of Industries of Rio Grande do Sul (FIERGS), through its International Business Center (CINRS), in collaboration with the Federation of Industries of the States of Bahia, Espírito Santo, Goiás, Paraná, Pernambuco and São Paulo. Includes the partnership of the Brazilian Trade and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil) and the support of the Service of Support for the Micro and Small Enterprises (SEBRAE), the National Service of Industrial Apprenticeship and the Enterprise Europe Network.

Esta Missão tem a articulação da Federação das Indústrias do Rio Grande do Sul (FIERGS), através do seu Centro Internacional de Negócios (CIN-RS), e tem a colaboração das Federações de Indústrias dos Estados da Bahia, Espírito Santo, Goiás, Paraná, Pernambuco e São Paulo. A ação é realizada em parceria com a Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (Apex-Brasil) e tem o apoio do Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial (SENAI), do Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas (SEBRAE) e da Enterprise Europe Network (EEN).

3


CONFEDERAÇÃO NACIONAL DA INDÚSTRIA – CNI SBN, Quadra 1, Bloco C Ed. Roberto Simonsen Brasília – DF – Brazil – 70040 903 SAC – Serviço de Atendimento ao Cliente +55 61 3317 9989 www.cni.org.br/faleconosco

The National Confederation of Industry (CNI) is the highest entity representing the Brazilian industry. Created in 1938, it coordinates a system consisting of Industry Federations in 26 states and the Federal District, to which over 1000 employers’ unions and almost 100,000 industries are affiliated. At the international level, CNI coordinates the Brazilian Network of International Business Centers (CIN Network). Supported by the CIN Network, companies acquire the know-how and desirable conditions to enter increasingly competitive global markets safely and successfully. To know more about other programs and activities carried out by the CIN Network, kindly visit the website www. cin.org.br. A Confederação Nacional da Indústria (CNI) é a entidade máxima de representação da indústria brasileira. Criada em 1938, coordena um sistema formado por Federações da Indústria de 26 estados e do Distrito Federal, às quais estão filiados mais de 1000 sindicatos patronais e quase 100 mil indústrias. Na área internacional, a CNI coordena a Rede Brasileira de Centros Internacionais de Negócios – Rede CIN. Com o apoio da Rede CIN, as empresas adquirem o know how e as condições desejáveis para uma entrada segura e bem-sucedida em mercados globais cada vez mais competitivos. Conheça outros programas e atividades desenvolvidos pela Rede CIN acessando o site www.cin.org.br.

4


REDE BRASILEIRA DE CENTROS INTERNACIONAIS DE NEGÓCIOS – REDE CIN Coordinated nationwide by the National Confederation of Industry (CNI) and founded with the support of the Brazilian Trade and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil), the Brazilian Network of International Business Centers (CIN Network) is aimed at internationalizing Brazilian businesses. By means of a network that adds knowledge and competencies accumulated by 27 International Business Centers spread out across the country, the CIN Network provides the necessary assistance for small and medium size Brazilian companies to be launched in the international market. The CIN Network provides Brazilian companies interested in internationalizing their products the following services:

Coordenada nacionalmente pela Confederação Nacional da Indústria (CNI), e criada com o apoio da Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (Apex-Brasil), a Rede Brasileira dos Centros Internacionais de Negócios (Rede CIN) trabalha pela internacionalização de empresas brasileiras. Por intermédio de uma rede que agrega conhecimentos e competências acumuladas por 27 Centros Internacionais de Negócios espalhados pelo país, a Rede CIN oferece a assessoria necessária a empresas brasileiras de pequeno e médio porte para se lançarem no mercado internacional. Veja os serviços que a Rede CIN oferece:

• Support for internationalizing businesses – developing programs for enhancing export skills within companies and providing advice on closing business deals abroad. • Trade intelligence – making available strategic information on key global markets, including statistics, legislation, trade opportunities, service providers, and much more. • Business training – promoting programs aimed at updating and enhancing technicalmanagerial capacities in foreign trade. • Business promotion – holding events in Brazil and abroad to boost business and absorb technologies through business missions, meetings and international fairs.

• Apoio à internacionalização de empresas – desenvolve programas para aprimorar a competência exportadora nas empresas e presta assessoria para concretização de negócios. • Inteligência comercial – disponibiliza informações estratégicas sobre os principais mercados mundiais, com estatísticas, legislação, oportunidades comerciais, prestadores de serviços e muito mais. • Capacitação empresarial – promove programas de aprimoramento e reciclagem técnicogerencial em comércio exterior. • Promoção de negócios – realiza eventos no Brasil e no exterior, para promover o incremento de negócios e a absorção de tecnologias, através de missões empresariais, encontros de negócios e participação em feiras internacionais.

Unidade de Comércio Exterior da CNI (CNI’s Foreign Trade Unit) +55 61 3317 9473 cin@cni.org.br comex@cni.org.br

5


AGÊNCIA BRASILEIRA DE PROMOÇÃO DE EXPORTAÇÕES E INVESTIMENTOS – APEX-BRASIL SBN, Quadra 2, Lote 11 Ed. Apex-Brasil Brasília – DF – Brazil – 70040 020 +55 61 3426 0202 apex@apexbrasil.com.br www.apexbrasil.com.br

The Brazilian Trade and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil) works to promote Brazilian products and services abroad, and to attract foreign investment to strategic sectors of the Brazilian economy. The Agency carries out several commercial promotion initiatives, such as commercial and prospective missions, business rounds, support to the participation of Brazilian companies in major business fairs, and visits of foreign buyers and opinion formers to assess the Brazilian productive structure. In addition to its headquarters in Brasilia, Apex-Brasil has nine business offices in important global markets, to assist in the process of internationalization of Brazilian companies, prospect business opportunities and enhance national participation in major global markets, also serving as a reference for the attraction of foreign investment. The business offices are located in Beijing, China; Miami and San Francisco, USA; Bogotá, Colombia; Dubai, United Arab Emirates; Havana, Cuba; Brussels, Belgium; Moscow, Russia; and Luanda, Angola. A Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (Apex-Brasil) atua para promover os produtos e serviços brasileiros no exterior e atrair investimentos estrangeiros para setores estratégicos da economia brasileira. A Agência realiza ações diversificadas de promoção comercial, como missões prospectivas e comerciais, rodadas de negócios, apoio à participação de empresas brasileiras em grandes feiras internacionais, e visitas de compradores estrangeiros e formadores de opinião para conhecer a estrutura produtiva brasileira. Além da sede em Brasília, a Apex-Brasil possui nove Escritórios de Negócios em importantes mercados globais, para auxiliar no processo de internacionalização das empresas brasileiras, prospectar oportunidades de negócios e incrementar a participação nacional nos principais mercados globais, além de servir de referência para a atração de investimentos estrangeiros. Os Escritórios de Negócios estão localizados em Pequim - China, Miami e São Francisco - EUA, Bogotá - Colômbia, Dubai - Emirados Árabes Unidos, Havana - Cuba, Bruxelas - Bélgica, Moscou - Rússia, e Luanda - Angola.

6


FEDERAÇÕES DE INDÚSTRIAS, ENTIDADES E EMPRESAS FEDERATIONS OF INDUSTRIES, ENTITIES AND COMPANIES

ADDRESS

PHONE

E-MAIL

HOME-PAGE


FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO RIO GRANDE DO SUL – FIERGS Heitor JOSÉ Müller FIERGS PRESIDENT Kurt Ziegler CIN-RS Coordinator International Business Center Rio Grande do Sul – CIN/RS Av. Assis Brasil, 8787 Porto Alegre RS – Brazil – 91140 001 +55 51 3347 8675 cin@fiergs.org.br www.cinrs.org.br

Population População (2014): Rural Population População Rural (2010):

14,9%

Urban Population População Urbana (2010):

85,1%

Area Área:

281.730,223 km²

HDI IDH (2010):

0,746

GDP PIB (2013):

R$ 310,5 bilhões

Per capita income Renda per capta (2013):

R$ 27.813 / ano

Life expectancy Expectativa de vida (2010):

76,9

Literacy rate Alfabetização (2010):

8

11.207.274

95,5%

The Federation of Industries of Rio Grande do Sul State was created in 1937 aiming to join together every association of industrial employers. Over time, the Entity has been taking an active part in the development of Rio Grande do Sul and Brazil, with actions in the economic and political areas, focused on the growth of the productive sectors aiming to stimulate the free enterprise, the market economy and integration between capital and labor. The Federation, made present all over the State through Industry and Trade Boards, Centers and Associations, gathers 115 sectorial associations representing 47 thousand operating industries and keeps permanent talks with the federal government in the Brazilian capital, Brasilia. A FIERGS foi criada em 1937 com o objetivo de reunir todas as associações de indústrias. Com o tempo, a entidade tornou-se uma importante organização para o desenvolvimento do Rio Grande do Sul e do Brasil. Suas ações são focadas no crescimento do setor produtivo, estimulando o empreendedorismo, a economia de mercado e a integração entre capital e trabalho. Atualmente, a FIERGS conta com 115 sindicatos filiados, representando 47 mil indústrias e mantendo diálogo permanente com o governo federal, em Brasília.


INSTITUTO SENAI DE TECNOLOGIA EM ALIMENTOS E BEBIDAS Av. Sertório, 473 Porto Alegre – RS – Brazil – 91020 001 +55 51 3904 2621 alimentos.maua@senairs.org.br www.senai.br/inovacaoetecnologia

DETAILS SENAI provides Professional Education and Technological and Innovation Services to industry. The SENAI Technology Institute for Food and Beverage offers consulting in Food Safety (implantation and audits of the Food Safety Programme Procedures), implementation of national and international standards, Product and Process Research and Development , Regulations Analysis and Food Labeling. O SENAI atua em Educação Profissional e Serviços Tecnológicos e de Inovação para a indústria. O Instituto SENAI de Tecnologia em Alimentos e Bebidas atua em Consultorias em Segurança de Alimentos (Implantação e Auditoria do Programa Alimento Seguro), Implantação de Normas Nacionais e Internacionais, Pesquisa e Desenvolvimento de Produtos e Processos, Análise de Legislação e Rotulagem de Alimentos. PRODUCTS AND SERVICES Food Safety (implantation and audits of the Food Safety Programme Procedures), implementation of national and international standards, Product and Process Research and Development, Regulations Analysis and Food Labeling. Consultorias em Segurança de Alimentos (Implantação e Auditoria do Programa Alimento Seguro), Implantação de Normas Nacionais e Internacionais, Pesquisa e Desenvolvimento de Produtos e Processos, Análise de Legislação e Rotulagem de Alimentos.

9


SERVIÇO DE APOIO ÀS MICRO E PEQUENAS EMPRESAS DO ESTADO DO RIO GRANDE DO SUL – SEBRAE-RS Rua Sete de Setembro, 555 Porto Alegre – RS – Brazil – 90010 190 +55 51 3216 5127 www.sebrae-rs.com.br

The Brazilian Service of Support for Micro and Small Enterprises (SEBRAE) is a private non-profit entity. It’s an agent of training and development’s promotion, created to give support to small businesses across the country. O SEBRAE-RS, Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas do Estado do Rio Grande do Sul é uma entidade sem fins lucrativos, que atua como um agente de capacitação e desenvolvimento das MPEs.

10


AGÊNCIA MATRIZ COMUNICAÇÃO E MARKETING LTDA. DETAILS

Alberto Moacir Barbeitos de Freitas Partner-Director marcia@agenciamatriz.com.br Languages: Portuguese and English

We are a strategic/creative partner of food industry and retail. Focused on the studies and analysis of consumer behavior, we work together with our clients on the processes of strategically defining the business, product development, sales and communication. Somos um parceiro estratégico/criativo da indústria e do varejo de alimentos. Focados nos estudos e análises de movimentos comportamentais de consumo, trabalhamos juntos de nossos clientes nos processos de definição estratégica de negócio, desenvolvimento de produto, vendas e comunicação. PRODUCTS AND SERVICES

Guilherme de Borba Benetti Planning Director guilherme@agenciamatriz.com.br Languages: Portuguese and English

Fernanda Philbert Alves Nutritionist marcia@agenciamatriz.com.br Languages: Portuguese and English

Strategic analysis, consulting service, action plans, product development, packaging development, promotional tools and communication materials. Análise estratégica, consultoria, planos de ação, desenvolvimento de produtos, desenvolvimento de embalagens, ferramentas de promocionais e material de comunicação.

Avenida Ipiranga, 7464 Bairro Jardim Botânico Porto Alegre – RS – Brazil – 91530 000 +55 51 2131 3100 marcia@agenciamatriz.com.br www.agenciamatriz.com.br

11


ANA MONTEIRO ALIMENTOS DETAILS

Eduardo Póvoas Administrative Director anamonteiroalimentos@gmail.com Rua Olinda, 164 Porto Alegre – RS – Brazil – 90240 570 +55 51 3337 5517 anamonteiroalimentos@gmail.com www.anamonteiroalimentos.com.br Languages: Portuguese and English

To offer food that pleases the palate and the eyes of those intolerant and allergic to gluten and milk is Ana Monteiro Alimentos’ goal, which specializes in products free of these elements. The brand works with strict standards in production processes, eliminating any trace of protein and milk from the recipes, from the preparing room and from the packaging. Oferecer alimentos que agradem ao paladar e aos olhos de intolerantes e alérgicos ao glúten e à leite é o objetivo da Ana Monteiro Alimentos, especializada em produtos livres desses elementos. A marca trabalha com rígidos padrões nos processos de produção, eliminado das receitas, do ambiente de preparo e das embalagens quaisquer resquícios da proteína e do leite. PRODUCTS AND SERVICES Muffins, Brownie, Petit Gateau, Sweet and savory pies, Quiches, Soups. Muffins, Brownie, Petit Gateau, Tortas doces e salgadas, Quiches, Sopas.

12


CANTINA DA UNIFRA

DETAILS The company has operated in the food industry in Santa Maria (Rio Grande do Sul) for 19 years. It has four points inside educational institutions, one at the club, one at the city forum. We serve lunch, snacks and drinks. Ana Amelia de Freitas Saccol Director aasaccol@hotmail.com Coronel Niederauer, 1203 Santa Maria – RS – Brazil – 97015 121 +55 55 9990 6060 aasaccol@hotmail.com Language: Portuguese

A empresa atua no ramo de alimentação de Santa Maria no Rio Grande do Sul há 19 anos. Tendo quatro pontos dentro de instituições de ensino, um no clube, um no fórum da cidade. Servimos almoço, lanches e bebidas. PRODUCTS AND SERVICES We serve Buffet lunch per weight and snacks like quiche, croissants, fried pastries, sandwiches, baked pastries and others. Servimos almoço em Buffet por quilo e lanches como quiches, croissants, pastéis fritos, sanduíches, pastéis assados e outros.

13


CASA DO PASTEL

DETAILS

Ana Inah Toniolo da Silva Partner-owner anainah@casadopastel.com Languages: Portuguese

Casa do Pastel is a family business, in the food industry, specializing in the pastry industry. It is located in the central region of Rio Grande do Sul, in Santa Maria, for more than 20 years, where it has become a reference in the industry. It seeks to serve an audience of all ages and socioeconomic classes, with unique products and Delivery service. A Casa do Pastel é uma empresa familiar, do segmento alimentício, especializada no ramo de pastelaria. Está localizada na região central do Rio Grande do Sul, na cidade Santa Maria, ha mais de 20 anos, onde já se tornou referencia no ramo. Busca atender um público de todas as idades e classes socioeconômicas, com produtos diferenciados e também com serviço Delivery. PRODUCTS AND SERVICES

Mariana Pavão da Silva Toniolo Director mariana.toniolo@gmail.com Languages: Portuguese Avenida Ângela Bolson, 468 Santa Maria – RS – Brazil – 97070 000 +55 55 3221 6426 contato@casadopastel.com www.casadopastel.com

14

Company specializes in pastel (fried pastry) that are prepared and developed by the owners. It has a non-standard shape of a conventional pastel, large size, and serves one person. They are prepared at the company with the help of modern machinery and equipment. We currently have a varied menu with over 120 combinations of fillings, baked or fried. A empresa é especializada em pastéis que são elaborados e desenvolvidos pelos proprietários. Tem um formato fora do padrão dos pasteis convencionais, o tamanho é grande, servindo bem uma pessoa. A preparação dos mesmos é feita na própria empresa com auxilio de máquinas e equipamentos modernos. Atualmente contamos com um cardápio variado com mais de 120 combinações de recheios, assados ou fritos.


CISBRA

DETAILS

Simone Burmann Paz Commercial Director simone.nb@cisbra.com.br Language: Portuguese

CISBRA company, leader in the grain industry and special flours, since 1992 we work to constantly improve the quality of our services and products. Our goal is to create products that meet and exceed customer expectations. We provide bakery industries throughout Brazil that use and approve on quality and excellence of CISBRA products. Empresa CISBRA, líder no ramo de grãos e farinhas especiais, desde 1992 trabalhamos para melhorar cada vez mais a qualidade de nossos serviços e produtos. Nossa meta é criar produtos que atendam e superem as expectativas do cliente. Fornecemos a indústrias de panificação em todo Brasil que utilizam e aprovam a qualidade e excelência dos produtos CISBRA. PRODUCTS AND SERVICES

Alecson Thomas Industrial Manager zizothomas@cisbra.com.br Languages: Portuguese, English and Spanish Rua Ragnar Thorstenberg, 288 Ijuí – RS – Brazil – 98700 000 +55 55 3376 5100 cisbra@cisbra.com.br www.cisbra.com.br

Grains and special and modified flours: wheat, rye, barley, oats, triticale, soy, flaxseed, sunflower kernel, bread mixes. Currently we have opened the most modern factory Gluten Free, by providing mixtures and raw materials for special people. Flour: rice, potatoes, cassava, tapioca, sorghum, maize, millet, flaxseed, garbanzo, blackwheat and others. Grãos e farinhas especiais e modificadas: Trigo, Centeio, Cevada, Aveia, Triticale, Soja, Linhaça, Pepita de Girassol, pré-misturas. Atualmente inauguramos a mais moderna fábrica Gluten Free, fornecedor misturas e matérias-primas para pessoas especiais. Farinhas de Arroz, Batata, Tapioca, Sorgo, Milho, Painço, Linhaça, Grão de Bico, Trigo Mourisco e outros.

15


DOCE AMOR

DETAILS

Paulo Roberto Lucca de Camargo Owner paulocamargo@doceamor.com Languages: Portuguese and English

Elaine Holstein de Camargo Owner export@doceamor.com Languages: Portuguese and German Rua Engenheiro Fernando de Abreu Pereira, 479 Porto Alegre – RS – Brazil – 91130 030 +55 51 3013 7414 export@doceamor.com www.doceamor.com

16

We are a sweets and desserts industry. We started in 1997 with one store, in 1998 we developed our line of diet products (sugarfree), in 1999 we started the industry to meet the demand of the domestic market. Today we operate in the diet line (sugar-free) through distributors and representatives in Brazil, as well as some of the largest and most reputable supermarket chains. Somos uma indústria de doces e sobremesas. Iniciamos em 1997 com uma loja, em 1998 desenvolvemos nossa linha de produtos diet (sem açúcar), em 1999 iniciamos a indústria para atendermos o mercado nacional. Hoje atendemos na linha diet (sem açúcar) através de distribuidores e representantes no Brasil, bem como algumas das maiores e algumas das mais conceituadas redes de supermercados. PRODUCTS AND SERVICES The diet line (sugar-free) in addition to our “flagship” Merenguinho (meringue) in many flavors besides natural one, we have Papo de Anjo, Ambrosia and Condensed Milk, various pies, strawberry-flavored Lollipop and this year we launched the DIET Merenguinho with Whey Protein. Na linha diet (sem açúcar) além do nosso “carro-chefe” o Merenguinho em diversos sabores além do natural, temos Papo de Anjo, Ambrosia e Leite Condensado, diversas tortas, o Pirulito no sabor morango e lançamos este ano o Merenguinho DIET com Whey Protein.


HART´S NATURAL

DETAILS

Sabrina Hartmann Managment sabrina@hartsnatural.com.br Languages: Portuguese and English

Hart ‘s Natural is a family owned business dedicated to the production of 100% natural products. Founded in 2010 , in the city of Pareci Novo(RS) . Currently, the brand’s products are distributed throughout Brazil and exports to countries in Latin America , being sold in traditional retail chains and specialized in natural foods stores , and also through e- commerce. A Hart’s Natural é uma empresa familiar que se dedica à produção de alimentos 100% naturais. Fundada em 2010, no município gaúcho de Pareci Novo (RS). Atualmente, os produtos da marca são distribuídos em todo o Brasil e exporta para países da América Latina, sendo comercializados em redes de varejo tradicionais e especializadas em alimentos funcionais, e também através de e-commerce. PRODUCTS AND SERVICES

Raquel Hartmann Holovksy Managment raquel@hartsnatural.com.br Languages: Portuguese and English

We produce 100% natural products . Among them are cereal bars, fruit bars , nuts and nuts mix bars. The differentials of our products are quality, and products focused on people intolerant to something (gluten , lactose, sugar). We do everything thinking about the health and well being of our customers. Always focusing on quality and developing healthy and tasty products. Nós produzimos produtos 100% naturais. Entre eles são barras de cereais, barras de frutas, mix de nuts e barras de nuts. Os diferenciais dos nossos produtos são qualidade, e produtos focados em pessoas intolerantes a algo (glúten, lactose, açúcar). Fazemos tudo pensando na saúde e bem estar dos nossos clientes. Sempre focando na qualidade e em desenvolver produtos saudáveis e saborosos.

Milos Holovsky Managment milos@hartsnatural.com.br Languages: Portuguese and English

Avenida das Flores, 92 Pareci Novo – RS – Brazil – 95780 000 +55 51 3633 9599 equipeharts@hartsnatural.com.br www.hartsnatural.com.br

17


HOENCK INDÚSTRIA DE ALIMENTOS S/A DETAILS

Adriane Simon Director adriane@hoenck.ind.br Languages: Portuguese and German

Cristina Simon Director cristina@hoenk.ind.br Languages: Portuguese, English and Spanish BR 394, Km 124, 0000 – Distrito Industrial Canguçu – RS – Brazil – 96600 000 +55 53 3224 0028 www.hoenck.ind.br

The company, established in 2007, produces a wide range of fruit pulp with or without added sugar, specific to the bakery, ice cream and dairy products markets, and other industries that require fillings and or inputs formulated specifically to meet their needs in the production line of other fruitbased products. In addition to off-the-shelf products, the company serves specific markets by developing products according to customer needs with respect to brix, fruit size, textures, ultimately, developing products specified by the customer. A empresa, criada em 2007, produz uma variada linha de polpas de frutas com e sem adição de açúcar, específicas aos mercados de panificação, sorveterias, laticínios e a outras indústrias que necessitem de recheios e ou insumos formulados especificamente para atender suas necessidades na linha de produção de outros produtos a base de frutas. Além dos produtos em linha a empresa atende a mercados específicos através do desenvolvimento de produtos de acordo com as necessidades dos clientes no que se refere a brix, tamanho de fruta, texturas, enfim desenvolvendo produtos especificados pelo cliente.. PRODUCTS AND SERVICES Industrial fruit pulp, with or without the added sugar, ready for fillings and toppings for confectionery, ice cream and dairy products, etc. Polpas de frutas industriais, com ou sem a adição de açúcar, prontas para recheios e coberturas em produtos para confeitarias, sorveterias, laticínios etc.

18


IMPERATRIZ DOCES FINOS DETAILS

Maria Helena Lubke Jeske Executive Director mhimperatriz@gmail.com Language: Portuguese

Imperatriz is a small company, works with the production of confectionery sweets and traditional sweets from Pelotas and a mix of truffles, serves businesses such as specialty stores throughout Brazil, and is projecting a franchise in 2016 of its Meuy Truffles. A Imperatriz e uma empresa de pequeno porte, atua como produção de doces de confeitaria e doces tradicionais de Pelotas e uma mix de trufas, atende comercio como lojas especializadas em todo o Brasil, e esta projetando franquia para 2016 das Trufas Meuy. PRODUCTS AND SERVICES

David William Lubke Jeske Manager atendimento@imperatrizdocesfinos.com.br Languages: Portuguese and English Rua José Gonçalves de Mattos, 141 Capão do Leão – RS – Brazil – 96160 000 +55 53 3275 0352 atendimento@imperatrizdocesfinos.com.br www.imperatrizdocesfinos.com.br

We work with the production of sweets, truffles and pies supplying the business of specialty stores throughout Brazil. We have two stores working exclusively our product and products of our region, our mi and over 70 types of sweets. Trabalhamos com produção de doce, trufas e tortas abastecendo o comercio de lojas especializadas em todo o Brasil, possuímos duas lojas trabalhando exclusivamente nosso produto e produtos de nossa região, nosso mix e de mais de 70 tipos de doces.

19


NUTRI & WIEDER

DETAILS

Margarete Maria Rempel Owner/Manager nutri_vida06@yahoo.com.br Rua Vendelino Holz, 446 Santo Cristo – RS – Brazil – 98960 000 +55 55 3541 1867 vendas@alimentosnutriewieder.com.br www.alimentosnutriewieder.com.br Language: Portuguese

The company Mais Vida Benef. De Gen. Alim. Ltda (Nutri&Wieder) is located in Santo Cristo - RS. The company is part of the industry and commerce sector and has been in the market since 2006. It currently has 15 employees, including around 126 municipalities and more than 850 registered customers. A Empresa Mais Vida Benef. De Gen. Alim. Ltda (Nutri&Wieder), esta localizada em Santo Cristo - RS. A empresa compõem o setor de industria e comercio e esta no mercado desde 2006.Conta atualmente com 15 colaboradores, abrangendo em torno de 126 municípios e mais de 850 clientes cadastrados. PRODUCTS AND SERVICES Nutri&Wieder has an extensive product line which is based on: cereals, wholemeal products, biscuits, legumes and oilseeds, dried fruits, dehydrated, teas, spices, condiments, bakery and confectionery products. Its range also includes products for diabetic and celiac patients and or those who adopt special diets, organic products, gluten-free, without white sugar and without lactose. A NutrieWieder, possui uma extensa linha de produtos as quais tem como base: cereais, integrais, biscoitos, leguminosas e oleoginosas, frutas secas, desidratadas, chás, temperos, condimentos, produtos de padaria e confeitaria. Seu leque contempla ainda produtos para diabéticos, cceliacos e ou a quem adota dietas especiais. produtos orgânicos, sem glutem, sem açucar branco e sem lactose.

20


PAZZE

DETAILS

Robson Luciano Cordeiro Pazze Director robson@pazze.com.br Av. Imigrantes, 1271 Panambi – RS – Brazil – 98280 000 +55 55 3375 3878 www.pazze.com.br Language: Portuguese

Pazze Indústria de Alimentos is synonymous with quality and well being. The company was established in 2002, focused on the line of Whole Grains and cold pressed Vegetable Oil. Consumers who opt for healthy eating have all Pazze products available, each of them meeting their needs. A Pazze Indústria de Alimentos é sinônimo de qualidade e bem estar. A empresa foi fundada no ano de 2002 dedicando-se á linha de Cereais Integrais e Óleos Vegetais prensadosa frio.O consumidor que opta por uma alimentação saudável tem disponível todos os produtos da Pazze, cada qual atendendo suas necessidades. PRODUCTS AND SERVICES PAZZE has products such as: cold pressed oils; whole grains; creams (omega cream line); pratic line; matcha line; grain mix line, and Industrial line. A PAZZE possui produtos como: óleos prensados a frio; cereais integrais; cremes (a linha ômega cream); linha pratic; linha matcha; linha grain mix,e linha Industrial.

21


PIÁ

DETAILS Piá is a Cooperative founded by German immigrants in 1967. It has 1,500 employees, 22,000 members and serves the southern and southeastern regions of Brazil. Gilberto Kny President gilberto@pia.com.br Languages: Portuguese and German

A Piá é uma Cooperativa fundada por imigrantes alemães em 1967. Conta com 1500 funcionários, 22.000 associados, atende a região sul e sudeste do Brasil. PRODUCTS AND SERVICES In its portfolio, it has a full mix of Dairy and fruit-based products. There are over 230 items, among them yogurts, milk-based beverages, milk, cream cheese, cream and other dairy products. The line of fruit-based products include creamy sweets and fruit jellies.

Tiago Merckel Haugg Marketing Manager haugg@pia.com.br Languages: Portuguese and English Rua Emilio Raimann, 888 Nova Petrópolis – RS – Brazil – 95150 000 +55 54 3281 8800 pia@pia.com.br www.pia.com.br

22

Possui um mix completo em seu portfólio de lácteos e produtos a base de frutas. São mais 230 itens, destacando entre eles, iogurtes, bebidas lácteas, leites, requeijão, creme de leite e outros derivados lácteos. Na linha de produtos a base de frutas se destacam os doces cremosos e as geléias de frutas.


SELECIONADOS UNIAGRO DETAILS Uniagro works with import, export, distribution and production of several food products, always with high quality, quality certification and great flavours. Pedro De Marchi Calazans OPERATIONS MANAGER compras@uniagro-ind.com.br Av. A.J. Renner, 185 Porto Alegre – RS – Brazil – 90245 000 +55 51 2129 1515 uniagro@uniagro-ind.com.br www.selecionadosuniagro.com.br Languages: Portuguese, English and Spanish

Uniagro é uma empresa dedicada a fornecer produtos alimentícios diferenciados e reconhecidos com qualidade, saúde e sabor. Operamos com importação, exportação, indústria, comércio e distribuição de alimentos. PRODUCTS AND SERVICES Dried fruits, Preserved Food, Olive Oil, Vinegars, Canned Tomatoes, Seasonings, Snacks, Cherry and Others. Frutas Secas, Conservas, Azeites, Atomatados, Vinagres, Temperos, Snacks, Cerejas.

23


INSTITUTO TECNOLÓGICO ITT NUTRIFOR – UNISINOS DETAILS

Denize Righetto Ziegler Nutrifor Institute Coordinator denize@unisinos.br Av. Unisinos, 950 São Leopoldo – RS – Brazil – 93022 000 +55 51 3590 8842 ittnutrifor@unisinos.br www.unisinos.br/itt/ittnutrifor Languages: Portuguese and English

First Institute for Excellence in Research, Development and Innovation in Food for Health, Functional and Nutraceutical of Brazil, which has research programs aimed at discovery of new bioactive compounds, the development of ingredients or foods that promote human health, identifying metabolic pathway for the production of biomolecules (flavorings, enzymes). Primeiro Instituto de Excelência em Pesquisa, Desenvolvimento e Inovação em Alimentos para a Saúde, Funcionais e Nutracêutica do Brasil, que possui programas de pesquisa voltados a descoberta de novos compostos bioativos, ao desenvolvimento de ingredientes ou alimentos que promovam a saúde humana, a identificação de rotas metabólicas para produção de biomoléculas (aromas, enzimas). PRODUCTS AND SERVICES Development of research on food, developing new Food Products, Study and application of new molecules, developing technologies applied to food; Clinical Studies (Claims), Food Analysis and Training at Masters level in Nutrition and Food. Desenvolvimento de pesquisas em alimentos, desenvolvimento de novos Produtos Alimentícios, Estudo e aplicação de novas moléculas; desenvolvimento de tecnologias aplicadas a alimentos; Estudos Clínicos (Claims); Análise de Alimentos e Capacitação em nível de mestrado em Nutrição e Alimentos.

24


FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DA BAHIA – FIEB Antonio Ricardo Alban FIEB President Patrícia Orrico MANAGER – International Business Center of BAHIA – CIN/BA Rua Edístio Pondé, 342 – Stiep, Salvador – Bahia – Brazil – 41770 395 +55 71 3343 1252 cin-fieb@fieb.org.br www.fieb.org.br

Population População (2015):

204.451.000

Rural Population População Rural (2010):

3.914.430

Urban Population População Urbana (2010):

10.102.476

Area Área:

564.733 km2

HDI IDH (2013):

0,744

GDP PIB (2015):

US$ 2,247 trillion

Per capita income Renda per capta (2015):

US$ 11,281

Life expectancy Expectativa de vida (2015):

73,8

Literacy rate Alfabetização (2011):

90,4

DETAILS The Federation of Industries of the State of Bahia is part of the National Confederation of Industries founded on August 12, 1938 as the main institutional representative of Bahia State industry. The FIEB System main goal is to promote integrated actions to develop, modernize and increase the competitiveness of the Bahia State industry as well as improve the life quality of its workers and their families. The FIEB System comprises 44 trade unions (employers unions), representing over 2.000 companies from several industrial segments, responsible for 93% of the industrial processing value and more than 78% of the Bahia State exports. Products and services are available by the FIEB System are offered to the industry through integrated efforts which include the following institutions: Centro das Indústrias do Estado da Bahia - CIEB, Serviço Social da Indústria - SESI, Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial - SENAI and Instituto Euvaldo Lodi - IEL. A Federação das Indústrias do Estado da Bahia, que integra a Confederação Nacional das Indústrias - CNI, foi criada em 12 de agosto de 1938, como o principal representante institucional da indústria Baiana. O principal objetivo do Sistema FIEB é promover ações integradas para o desenvolvimento, a modernização e o aumento da competitividade da indústria baiana, além de melhorar a qualidade de vida dos seus trabalhadores e dependentes. O Sistema FIEB engloba 44 sindicatos patronais, representando mais de 2000 empresas de diversos segmentos industriais, responsáveis por cerca de 93% do valor de transformação industrial e mais de 78% das exportações da Bahia. Produtos e serviços disponibilizados pelo Sistema FIEB são oferecidos à indústria, através de esforços integrados que incluem as seguintes instituições: Centro das Indústrias do Estado da Bahia - CIEB, Serviço Social da Indústria - SESI, Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial - SENAI e Instituto Euvaldo Lodi - IEL. 25


SINDILEITE

PAULO JOSÉ CINTRA SANTOS VICE PRESIDENT Rua Edístio Pondé, 342, Stiep Salvador – BA – Brazil – 41770 395 +55 71 3343 1246 sindileite.executiva@gmail.com www.sindileiteba.com.br Language: Portuguese

DETAILS The Trade Union for Dairy Product and Milk-Derived Product Companies from the State of Bahia (SINDILEITE) was founded in September 2000 with the aim of improving the dairy product industry and making milk production more competitive in Bahia. It is an association aimed at defending the interests of dairy companies and it forms part of the Industry Representation System. O Sindicato das Indústrias de Laticínios e Produtos Derivados do Leite do Estado da Bahia - SINDILEITE foi fundado em setembro de 2000, com o objetivo de buscar melhorias para o setor de laticínios e tornar a produção leiteira mais competitiva na Bahia. É uma instituição associativa que age em defesa de interesses das indústrias de laticínios e faz parte do Sistema de Representação da Indústria.

26


CAMPANELLA ALIMENTOS Jinivaldo Leal de Souza Partner-Director jinivaldoleal@hotmail.com Fazenda Laticineira Monsenhor de Honorah s/n, Zona Rural Palmas de Montealto – BA – Brazil – 46460 000 +55 77 3662 2632 www.laticinioscampanella.com.br Language: Portuguese

DETAILS Campanella Alimentos was founded in 1996 with the mission to produce and offer to Bahia market a line of dairy products with maximum quality aiming always the health of our customers. Our factory located in the city of Palmas de Monte Alto, produces 50,000 kilograms of cheese per month that are marketed in 15 cities of Bahia state through our representative office in Salvador. Laticínios Campanella foi fundada em 1996 com a missão de produzir e oferecer ao mercado baiano uma linha de produtos derivados do leite com máxima qualidade visando sempre a saúde dos nossos clientes. Nossa fábrica localizada na cidade de Palmas de Monte Alto, produz 50.000 quilos de queijos por mês que são comercializados em 15 cidades baianas através do nosso escritório de representação em Salvador. PRODUCTS AND SERVICES Cheese and dairy products. Queijo e produtos lácteos.

27


COOPAG

DETAILS

Fred Jordão de Souza Director fred.jordao@hotmail.com Povoado de Gilo, 100 Várzea Nova – BA – Brazil – 44690 000 +55 74 3659 2506 coopag.iogurte@hotmail.com www.coopagalimentos.com.br Language: Portuguese

COOPAG, with headquarters in Várzea Nova, in the interior of Bahia, constitutes a Food Production Cooperative in order to produce quality foods specializing in the business of: dairy (milk beverages and natural yogurt) and manufacturing of fruit pulp. A COOPAG, com sede na cidade de Várzea Nova, no interior da Bahia, constitui em uma Cooperativa de Produção Alimentícia com a finalidade de produzir alimentos de qualidade especializada no ramo de: laticínios (bebida láctea e iogurte natural) e fabricação de polpas de frutas. PRODUCTS AND SERVICES Natural yogurt; Milk Beverages; Fruit pulp and ready juice. Iogurte Natural; Bebida Láctea; Polpas de Frutas e Suco Pronto.

28


COOPERATIVA DOS PRODUTORES DE LEITE E CEREAIS DE LAGOA REAL – COOPLLAR Jose Anselmo de Freitas Junior President coopllar@hotmail.com Avenida do Vaqueiro, no 0 Parque do Vaqueiro Lagoa Real – BA – Brazil – 46425 000 +55 77 3477 1170

PRODUCTS AND SERVICES Dairy products. Laticínios.

Language: Portuguese

29


GARROTE COMÉRCIO DE CARNES LTDA-ME DETAILS In business for 30 years, Garrote and Marazul sell the best jerked meat at Rio Vermelho market. Our shop is 48 square meters and offers personalized service and home delivery. Agnaldo Garcez Junior Partner Manager garcezpv@gmail.com Avenida Juracy Magalhães Junior, 1624 Salvador – BA – Brazil – 41940 060 +55 71 3271 6627 garrote096@gmail.com Language: Portuguese

Garrote e Marazul existem há 30 anos no mercado, têm como referência a melhor carne do sol, localizado no mercado do Rio Vermelho, possuindo 48 metros quadrados, com um atendimento personalizado e delivery. PRODUCTS AND SERVICES Jerked meat, Australian rump steak, Argentine rump steak, sarapatel, mutton, pork, poultry, Mininico, cheeses, fish, shellfish, and seafood. Carne de Sol, Picanha Australiana, Picanha Argentina, Sarapatel, Carneiro, Suínos, Aves, Mininico, Queijos, Peixes, Crustáceos, Frutos do Mar.

30


LATICÍNIOS VALPADANA Evilasio Bastos Chaves Partner evilarica@ig.com.br Language: Portuguese Eduardo Rodrigues Chaves Partner valpadana@ig.com.br Language: Portuguese Estrada do Colégio Agrícola, Km 01 S/N – Caixa Postal 05 Irecê – BA – Brazil – 44900 000 +55 74 3641 7401 valpadana@ig.com.br

DETAILS Valpadana Produtos Lácteos is a company located in Bahia’s semiarid region in which for 12 years has been encouraging the production and consumption of milk in its operational region. The company now aims to expand its portfolio including some types of cheese. A Valpadana Produtos Lácteos é uma empresa localizada no semiárido baiano no qual há 12 anos vem estimulando a produção e o consumo de leite na sua região de atuação. Hoje a empresa visa ampliar seu portfolio incluindo alguns tipos de queijo. PRODUCTS AND SERVICES Pasteurized Milk, Yogurt and Butter. Leite, Iogurte e Manteiga.

31


LEITE DENGO

DETAILS

Caio Leonardo Santos Teixeira Partner-Director clstcaio@hotmail.com Rua Leopoldino Batista, 32 – Centro São Sebastião do Passé – BA – Brazil 41810 045 +55 71 9983 9383 Language: Portuguese

Agribusiness, focused on the processing of milk and dairy products since 1984, located in Taquipe farm in São Sebastião do Passé. Its consumer market is in the Recôncavo Baiano. Growing business seeks process improvement and technological innovation. Agroindústria, foco no beneficiamento de leite e derivados desde 1984, situada na fazenda Taquipe em São Sebastião do Passé. Tem seu mercado consumidor no recôncavo baiano. Empresa em expansão busca aperfeiçoamento dos processos e inovação tecnológica. PRODUCTS AND SERVICES Pasteurized whole milk, Yogurt, Cream. Leite integral Pasteurizado/ Iogurte / Creme de Leite.

32


NATURALGURT

Paulo José Cintra Santos President paulo@naturalgurt.com Paulo Cintra Filho paulo@naturalgurt.com

PRODUCTS AND SERVICES Yogurts, milk drinks and desserts. Iogurtes, bebidas lácteas e sobremesas.

Av. Rio Branco, no 0 – Caixa Postal 25 Alagoinhas – BA – Brazil – 48030 070 +55 75 3422 1530 www.naturalgurt.com.br

33


ULYFRION ENGENHARIA DETAILS

Ulysses Passos Junior Director ulysses@ulyfrion.com.br Rua da Ilha, 08 – Itapoan Salvador – BA – Brazil – 41620 620 +55 71 3285 3190 ulysses@ulyfrion.com.br www.ulyfrion.com.br Language: Portuguese

We have operated in Bahia for 20 years in the food climate control and cooling segment (cold rooms, freezing tunnels, stainless steel equipment and accessories for processing animal protein). We make the design, marketing, installation, maintenance and renovation of modular or masonry refrigeration equipment. Atuamos na Bahia há 20 anos no segmento de climatização e frio alimentar (câmaras frigoríficas, túneis de congelamento, equipamentos e acessórios em inox para beneficiamento de proteinas animais), fazemos o projeto, comercialização, instalação, manutenção e reformas de equipamentos frigoríficos modulares ou em alvenaria. PRODUCTS AND SERVICES Cold Rooms, Freezing Tunnels, Modular insulated panels, Refrigerating Equipment, Processing equipment, Air conditioners, Climate Control Units, components and peripherals of food processing units. Câmaras Frigoríficas, Túneis de Congelamento, Painéis isotérmicos modulares, Equipamentos Frigoríficos, Equipamentos de beneficiamento, Condicionadores de ar, Climatizadores, componentes e periféricos de unidades de beneficiamento alimentar.

34


FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DO ESPÍRITO SANTO – FINDES DETAILS

Marcos Guerra FIndes President Christiano Furtado MANAGER – International Business Center of Espírito Santo – CIN/es Av. Nossa Srª da Penha, 2053 – Ed. FINDES 8th Floor – Santa Luíza Vitória – ES – Brazil – 29045 403 +55 27 3334 5789 cin-es@findes.org.br www.cin-es.org.br

Population População (2014): Area Área:

3.885.049 46.095,583 km²

HDI IDH (2010):

0,740

GDP PIB (2010):

R$ 82.122.000

Per capita income Renda per capta (2010): Life expectancy Expectativa de vida:

R$ 23.378 77,1

The Federation of Industries of Espírito Santo State (FINDES) is the main and most important representative of the industry in the state. As the main vehicle of the interaction of the productive sector, it has 35 employer’s association and is the agent for 18 thousand industries. These industries handle 38,2% of the GDP in the State and generates more than 237 thousand workplaces. FINDES actions contribute to the growth of the productive state base and link the employer’s association to the other segments of the community. FINDES delivers several services through the Thematic Councils, Sector Chambers, The Employers’ Association Support Center and Regional Boards. It also offers services in the technology areas, foreign trade, infrastructure, economy, oil and gas forum, the environment, legal and the employer’s association. Thus, the entrepreneur has all the necessary structure for outstanding performance in its business branch. A Federação das Indústrias do Estado do Espírito Santo (Findes) é a entidade máxima de representação da indústria capixaba. Principal interlocutora do setor produtivo, a Findes é composta por 35 sindicatos e representa cerca de 18 mil indústrias, que são responsáveis por 38,2% do PIB do Estado e geram mais de 237 mil postos de trabalho. As ações da Findes contribuem para o crescimento do parque produtivo do Espírito Santo, para a formulação da política industrial do Estado, e ainda fazem a ponte entre os sindicatos filiados e outros segmentos da sociedade. Por meio dos Conselhos Temáticos Superiores, das Câmaras Setoriais, do Centro de Apoio aos Sindicatos e das Diretorias Regionais, a Findes oferece serviços nas áreas de tecnologia, comércio exterior, infraestrutura, economia, meio ambiente, jurídica e sindical. Assim, o industrial conta com toda a estrutura necessária para uma atuação destacada no seu ramo de negócio. 35


ATUM DO BRASIL – CAPTURA, INDÚSTRIA E COMÉRCIO PESCADOS LTDA DETAILS

Mauro Lucio Peçanha de Almeida President Director lucio.atum@hotmail.com Rua Sebastião Alves de Almeida, 469 Praia de Itaoca Itapemirim – ES – Brazil – 29338 000 +55 28 3529 3415 atumdobrasil@atumdobrasil.com.br www.atumdobrasil.com.br Language: Portuguese

Atum do Brasil is a Brazilian fish industry, one of the leading exporters. Operates in Brazil, the US and the EU, with quality certifications and varied mix. Develops quality, innovative and unique products. Storage capacity of 300 tons of frozen fish. Freezing tunnel of 14 ton/day and 20 ton/day of fresh products for export. A Atum do Brasil é uma indústria de pescados brasileira, uma das maiores exportadoras. Atua no Brasil, EUA e EU, com certificações de qualidade e mix variado. Desenvolve produtos de qualidade, inovadores e diferenciados. Capacidade de armazenagem de 300 toneladas de pescados congelados. Túnel de congelamento de 12 ton/dia e 20 ton/dia de produtos frescos para exportação. PRODUCTS AND SERVICES Fresh, noble and exotic whole and high quality fish. Exported in 13 kg and 37 kg boxes by air; Whole fish and special cuts packed in bulk in 10 kg boxes; Special frozen cuts and packed in 1 kg portions; Vacuum-packed special fish cuts without water addition; Special cuts of fresh fish packed in special production technology. Peixes frescos, nobres e exóticos inteiros e de alta qualidade; Exportados em caixas de 13 kg e 37 kg, via aérea; Peixes inteiros e cortes especiais embalados a granel em caixas de 10kg; Cortes especiais congelados e embalados em porções de 1kg; Cortes especiais de pescados embalados a vácuo sem adição de água; Cortes especiais de pescados frescos embalados em tecnologia especial de produção.

36


BEBIDAS REGGIANI

DETAILS

Felipe Ronchi Reggiani Finance Managing Director felipe@reggiani.ind.br Languages: Portuguese, English and Spanish

Traditional company in the market for over 50 years, committed to quality and excellence in manufacturing products and customer service. Its mission is to produce and market popular quality beverage providing adequate return on capital and satisfaction of customers and employees. Empresa de tradição há mais de 50 anos no mercado que preza pela qualidade e excelência na fabricação de produtos e no atendimento aos seus clientes. Tem como missão produzir e comercializar bebidas populares de qualidade, proporcionando adequada rentabilidade do capital e satisfação dos clientes e colaboradores. PRODUCTS AND SERVICES

Juliana Ronchi Reggiani Controller jreggiani@reggiani.ind.br Languages: Portuguese and English

Catuaba Reggiani, Xixa, Start Energy Drink. Catuaba Reggiani, Xixa, Energético Start.

Rodovia Governador Mario Covas, 1180 Viana – ES – Brazil – 29136 556 +55 27 3434 3405 www.reggiani.ind.br

37


BISCOITO KI CROCANTE DETAILS Food Company, our main product is cookies. Working since 1986.

Jonas Cruz de Lima Partner lima.jonas@hotmail.com Rua Hermes Curry Carneiro, 245 Vitória – ES – Brazil – 29051 210 +55 27 3222 2224 lima.jonas@hotmail.com Language: Portuguese

38

Empresa do ramo alimentício, tendo como produto principal biscoito de polvilho. Atua no mercado desde 1986. PRODUCTS AND SERVICES Pasta and cookies, made with coconut oil and organic flour, with Chia seeds, gloden flaxseed, sesame and amaranth. Tapioca flour with chia seeds, golden flaxseed, quinoa, amaranth and sesame. Massas e biscoito de polvilho. Produto natural feito com óleo de coco orgânico e polvilho azedo, com sementes de chia, linhaça dourada, quinoa, amaranto e gergelim. Farinha de tapioca, feita com polvilho azedo, podendo acrescentar sementes de chia, linhaça dourada, quinoa, amaranto e gergelim.


BON APETIT TEMPEROS LTDA. DETAILS

Victor Fae Machado Partner-owner faevictor@gmail.com Rua Três, 13 Vila Velha – ES – Brazil – 29104 016 +55 27 3339 1165 bonapetite@bol.com.br Language: Portuguese and English

We have worked for nearly 25 years in the condiments and spices market. We have a complete and unique line. Now with a fully automated line we can meet any demand. With the opening of an importer, our goal at the fair is to improve networking and attract new suppliers to our industry. Atuamos há quase 25 anos no mercado de condimentos e especiarias, temos uma linha completa e diferenciada, hoje com uma linha completamente automatizada podemos atender a qualquer demanda. Com a abertura de uma importadora, o nosso objetivo na feira é melhorar o networking e conquistar novos fornecedores para a nossa indústria. PRODUCTS AND SERVICES We work with over 80 items in the condiments and spices line. Trabalhamos com mais de 80 itens na linha de condimentos e especiarias.

39


CACHAÇA SANTA TEREZINHA DETAILS

Adwalter Menegatti Owner adwalter@cachacasantaterezinha.com.br Languages: Portuguese and Spanish

Denise Richa Menegatti Commercial Manager deniserichamenegatti@gmail.com.br Language: Portuguese Rua Licinio dos Santos Conte, 51 Vitória – ES – Brazil – 29050 330 +55 27 3325 3175 contato@cachacasantaterezinha.com.br www.cachacasantaterezinha.com.br

A family company, genuinely Brazilian. Maker of a typical product of our land, the “Cachaça”, a distiller spirit extracted from the sugar-cane. Our brand name is “Cachaça Santa Terezinha”, a product of high quality and great success all over Brazil, inclusive among foreigners. It comes bottled in glass or porcelain, with presence in the Tax-Free Shops of the international airport fo Rio de Janeiro, Sào Paulo, and Salvador, and as a marketing vehicles of important companies, hotels, delicatessens,and fine liquor and spirits stores. Going through en expansion plan, we are selecting importing companies to represent our product in their respective countries. If you have any interest and would like to receive a sample of Cachaça Santa Terezinha, please feel free to do so by writing to us. A Cachaça Santa Terezinha é resultado da mistura das tradições de imigrantes europeus e escravos africanos. Esta mistura ocorreu quando os primeiros imigrantes chegaram em Santa Teresa, no estado do Espírito Santo e provaram esta bebida afrodisíaca e quente consumida pelos escravos que trabalhavam nas fazendas vizinhas. Os imigrantes aprenderam como fazer a cachaça e adaptarmos aos métodos europeus de fabricação de grappa. A Cachaça Santa Terezinha é cuidadosamente feita da mesma forma desde 1943, quando de sua fundação, usando um processo familiar tradicional para fermentação e destilação em um alambique de cobre, com cana de açúcar de alto teor de sacarose. PRODUCTS AND SERVICES Voted among the top 3 in Brazil, Cachaça Santa Terezinha is a traditional product of the State of Espírito Santo. Eleita entre as 3 melhores do Brasil a cachaça Santa Terezinha é um produto tradicional do estado do ES.

40


CAFÉ CARNIELLI INDÙSTRIA E COMÉRCIO DE ALIMENTOS LTDA EPP DETAILS

Pedro Carnielli Managing Partner pedro@carnielli.com.br Rodovia Pedro Cola, Km 04 Caixa Postal 02 Venda Nova do Imigrante – ES – Brazil 29375 000 +55 28 3546 1272 carnielli@carnielli.com.br www.carnielli.com.br Languages: Portuguese, English and Italian

Family business based in a rural area with roasting on site. Expertise in agritourism with a store at Fazenda. Production of various types of Arabica coffee from the Mountains of Espírito Santo, from regular to Gourmet coffee, for various applications. Empresa familiar com sede em área rural com torrefação no local. Atuação no agroturismo com loja na Fazenda. Produção de diversos tipos de café Arábica das Montanhas do Espírito Santo, desde café comum até o Gourmet, para diversas aplicações. PRODUCTS AND SERVICES Main products are roasted Arabica coffee (beans and ground), in different quality levels for various uses such as filter and espresso machines. It also produces corn fubá produced in stone mills. Principais produtos são cafés Arábica torrados em grão e moído, em diversos níveis de qualidade para usos diversos como filtro e máquinas de expresso. Também produz fubá de milho produzido em moinhos de pedra.

41


ESPÍRITO CACAU INDÚSTRIA E COMÉRCIO LTDA DETAILS Espírito Cacau is a gourmet chocolate company, produces chocolate with almonds. It has its own farms and produces its own chocolate and liquor. Paulo Roberto Gonçalves Pereira Commercial Director paulo@espiritocacau.com.br Rua Antonio Aleixo, 330 – Bairro Horto Vitória – ES – Brazil – 29045 170 +55 27 3025 1956 paulo@espiritocacau.com.br www.espiritocacau.com.br Languages: Portuguese and Spanish

Espírito Cacau é uma empresa de chocolate gourmet , faz da amêndoa ao chocolate. Tem fazendas próprias e produz seu próprio liquor e seu chocolate. PRODUCTS AND SERVICES Espírito Cacau produces functional and natural chocolates based on single-origin from Espírito Santo. It has a high cocoa content, developed from the fruit plantation in our farms with the UTZ certification and it’s free from hydrogenated oils, artificial flavorings and preservatives. The company was regonized as Cocoa of Excellence by the International Cocoa Awards at The Salon du Chocolat - Paris. A Espírito Cacau produz chocolates funcionais e naturais de origem - Espírito Santo. Possui alto teor de cacau, desenvolvidos desde o plantio do fruto em nossas fazendas com certificação UTZ e são livres de gordura hidrogenada, aromatizantes e conservantes artificiais. A empresa recebeu o prêmio Cacau de Excelência (International Cocoa Awards) no Salão de Chocolate de Paris.

42


KEBIS

DETAILS

Valter Braun Partner-Owner valterbraun@gmail.com Estrada de Melgaço, Km 1 Domingos Martins – ES – Brazil – 29260 000 +55 27 3268 1600 kebis@kebis.com.br www.kebis.com.br Languages: Portuguese, English and German

Kebis Biscoitos Caseiros LTDA. – Inspired by German tradition, it has been manufacturing fine homemade cookies with 100% natural flavor since 1994 in the city of Domingos Martins (ES). We stand out for our 34 recipes for cookies made with select ingredients such as coconut, lemon, orange, passion fruit, cinnamon, onion, fines herbs, oregano, cheese, etc. Kebis biscoitos caseiros LTDA - Inspirada na tradição alemã desde 1994 produz em Domingos Martins/ES biscoitos caseiros finos com sabor 100% natural. Nossos diferenciais são 34 receitas de biscoitos elaborados com ingredientes selecionados como: coco, limão, laranja, maracujá, canela, cebola, ervas finas,orégano, queijo, etc. PRODUCTS AND SERVICES Natural homemade cookies. Sweet flavors: cornstarch cookies with coconut, cornstarch cookies with lemon, cornstarch cookies with passion fruit, cassava starch cookies with coconut milk, cassava starch cookies with coconut, casadinho, chocolate casadinho, and beijinho (little coconut cakes). Biscoitos caseiros naturais, sabores doces: Maisena com coco, maisena com limão, maisena com maracujá, polvilho com leite de coco, polvilho com coco, casadinho, casadinho com chocolate, beijinho.

43


PREMIER TEMPEROS E CONSERVAS LTDA DETAILS

Adonias Martins da Silva Director premiertemperos@terra.com.br Avenida João Francisco Gonçalves, 350 Vila Velha – ES – Brazil – 29111 300 +55 27 3326 1930 premiertemperos@terra.com.br www.premiertemperos.com.br Language: Portuguese

Premier is a food company in the seasoning sector founded in 1969 by our current chief Adonias Martins. Since then, we have always sought to offer our clients quality services through trained, skilled staff. We have a wide range of seasonings made under the highest quality standards to deliver a special flavor to our customers’ tables. Com mais de 20 anos de existência, a SPALI vem fazendo história na indústria alimentícia brasileira. Sua estrutura de alta tecnologia permite o mais fino processamento de seus produtos, além da agilidade logística e o altíssimo padrão de qualidade no atendimento ao cliente. Criatividade, produtividade e compromisso são a marca da SPALI. PRODUCTS AND SERVICES We at Premier manufacture, sell, distribute, and promote our products. We offer a wide range of seasonings, picked goods, sauces, and spices. A Premier é uma empresa que industrializa, comercializa, distribui e promove seus produtos. Possui uma linha ampla de itens no segmento de temperos, conservas, molhos e condimentos.

44


SPALI

DETAILS

ALEXANDRE CARLINI COMMERCIAL MANAGER carlini@cafene.com.br Rua Angelino Pinto do Esp. Santo, S/No Vila Velha – ES – Brazil – 29128 225 +55 27 3242 3747 comercial@cafene.com.br www.cafene.com.br Language: Portuguese

With over 20 years of existence, SPALI has been making history in the Brazilian food industry. Its high-tech structure allows finer processing of its products, as well as logistics agility and the highest standard of quality in customer service. Creativity, productivity and commitment are the hallmark of SPALI. Com mais de 20 anos de existencia, a SPALI vem fazendo história na indústria alimentícia brasileira. Sua estrutura de alta tecnologia permite o mais fino processamento de seus produtos, além da agilidade logística e o altíssimo padrão de qualidade no atendimento ao cliente. Criatividade, produtividade e compromisso são a marca da SPALI. PRODUCTS AND SERVICES The latest innovation in the food market. Your coffee for drinking, now formulated on the basis of the whole grain coffee, providing a rich source of energy, vitamin, minerals and anti-oxidants. A mais recente inovação no mercado da gastronomia. Seu cafezinho para beber, agora formulado à base do grão integral do café, garantindo uma rica fonte de energia, vitamina, sais minerais e anti-oxidantes.

45


FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DE GOIÁS – FIEG Pedro Alves de Oliveira FIEg President Plínio César Lucas Viana MANAGER – International Business Center of Goiânia – CIN/GO Rua 200, nº 1121, Quadra 67C, Lote 01, Ed. Pedro Alves de Oliveira, Setor Leste, Vila Nova Goiânia – GO – Brazil – 74645 230 +55 62 3501 0041

Population População (2015): Rural Population População Rural (2013):

543,000

Urban Population População Urbana (2013):

5,913,000

Area Área (2013):

340,111.376

HDI IDH (2010):

0.735

GDP PIB (2012):

R$ 123.926 bilhões

Per capita income Renda per capta (2014):

R$ 1,031.00

Life expectancy Expectativa de vida (2013):

73.7

Literacy rate Alfabetização (2013):

46

6,610,681

93.51%

DETAILS The Federation of the Industries of the State of Goiás (FIEG) was founded in 1950 and took part on every big industrial event in the State. To defend the interests of the developing companies of Goiás Industrial District has been the bigest challenge of FIEG. It seeks to promote the cultural, social, economical and industrial development of the State, strengthening the association union,fomenting the business of the companies and defending the political interests of Goiás industrial class. With the support of the National Confederation of the Industry (CNI) founded and consolidated the International Business Center of Goiás - CIN. The CIN is the business unit of the FIEG and looks forward to offers service in the international business area offering information, qualification, technical aid, commercial promotion seeking to supply the needs of the Goiás businessmen for internalization. A Federação das Indústrias do Estado de Goiás (FIEG) foi fundada em 1950 e teve participação em acontecimentos no Estado do setor industrial. Defende interesses das empresas industriais de Goiás e colabora com o governo do estado no desenvolvimento e consolidação do parque industrial. Busca promover o desenvolvimento econômico, social, cultural e industrial do Estado, fortalecendo o associativismo sindical, fomentando negócios e defendendo interesses políticos da classe industrial. Com o apoio da Confederação Nacional da Indústria criou e consolidou o Centro Internacional de Negócios de Goiás – CIN que é uma unidade de negócios da FIEG e presta serviços na área de negócios internacionais ofertando informações, capacitação, assistência técnica, articulação, promoção comercial e busca competência necessária para prover ao empresário a articulação necessária à internacionalização.


CAFÉ RANCHEIRO AGRO INDUSTRIAL LTDA. DETAILS Coffee roasting and grinding: six own brands, 30 years in the market, recently also started to manufacture coconut donuts.

Wilson de Oliveira Vice President wilsoncafe@uol.com.br Rua VP 1-D, Quadra 04, Mod. 3, 4 e 5 – DAIA Anápolis – GO – Brazil – 75132 035 +55 62 3311 5565 www.caferancheiro.com.br Language: Portuguese

Torrefação e moagem de café: seis marcas próprias, 30 anos de mercado, recentemente passou a fabricar também rosquinhas de côco. PRODUCTS AND SERVICES Its great interest in the mission is the new worldwide wave: coffee capsules, industries of machinery that produce capsules and capsule machines. O grande interesse na missão é a nova onda mundial: cápsulas de café, indústrias de máquinas que produzem cápsulas e máquinas de cápsulas.

47


MILHÃO ALIMENTOS

DETAILS

Leandro Araújo Carneiro Commercial Director leandro@milhao.net Languages: Portuguese

Milhão Alimentos is an industry specialized on the production and sale of GMO Free Corn and corn raw materials. Established in the national and international market for 13 years we have as our goal to fulfill the requirements of the worldwide food grade industries which demands a higher food safety control. The company is Kosher and FSSC 22000 certified and exports to over 34 countries. A Milhão Alimentos é uma empresa especializada na produção e comercialização de Milho GMO Free e seus derivados. Há 13 anos no mercado nacional e internacional temos como objetivo atender a demanda de indústrias alimentícias nacionais e mundiais em que requerem um maior nível de segurança alimentar. A empresa possui certificação Kosher e FSSC 22000 e exporta atualmente para mais de 34 países. PRODUCTS AND SERVICES

Fhatina Said Salles Foreign Trade Manager fhatina@milhao.net Languages: Portuguese, English and Spanish

We are suppliers of white and yellow GMO Free corn as well as its raw materials which includes the corn flour, grits, semolina, hominy, fiber, germ and others. The products are intended to the milling industries, for the production of biscuits, pasta, snacks, corn flakes, morning cereals, expanded popcorn, beer, oil extraction and a variety of others segments. Trabalhamos com o milho GMO free branco e amarelo assim como seus derivados que incluem a farinha de milho, grits, sêmola, canjica, canjicão, fibra, germen e outros. Os produtos são destinados a indústrias de moagem, produção de biscoitos, massas, snacks, cereais matinais, pipocas expandidas, cervejas, extração de óleo e diversos outros segmentos.

Vinícius Ornelas Foreign Trade Analyst vinicius@milhao.net Languages: Portuguese, English and Spanish

48

Avenida Leopoldo de Bulhões, 620 F Inhumas – GO – Brazil – 75400 000 +55 62 3255 5154 export@milhao.net www.milhao.net


FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DO PARANÁ – FIEP Edson Luiz Campagnolo FIEP President Reinaldo Victor Tockus MANAGER – International Business Center of PARANÁ – CIN/PR Av. Cândido de Abreu, 200 1º Andar – Curitiba – PR – Brazil – 80530 902 +55 41 3271 9100 cin@fiepr.org.br www.cinpr.org.br

Population População (2010):

10,4 milion

Rural Population População Rural (2010):

1.531.834 milion

Urban Population População Urbana:

8.912.692 milion

Area Área: HDI IDH (2010): GDP PIB: Per capita income Renda per capta: Life expectancy Expectativa de vida:

199.880 km2 0,820 129,6 bilhões US$ 9.958 / year 74,7

DETAILS The Federation of Industries of the State of Paraná (FIEP) is the organization that represents the Paraná´s industry and it is the institutional political arm of all industries. With 108 affiliated enterprise unions, the Fiep represents about 46.000 industries that are responsible for 30% of GDP and create 820.000 jobs. Produce research and analysis about industry economics, supports the collective labor bargaining, is the dialogue with the bodies of public authority in productive activity, facilitates access to credit lines, promotes business and national and international partnerships, issuing certifications for Parana´s exporters, provides work efficiency and develops programs to strengthen the union base. The Fiep is also the political and institutional representation of Fiep System, also formed by Sesi (The Social Service for Industry), Senai (The National Service of Industrial Learning) and IEL (The Institute Euvaldo Lodi). A Federação das Indústrias do Estado do Paraná (Fiep) é a entidade de representação da indústria paranaense e o braço político institucional de todos os segmentos industriais. Com 108 sindicatos empresariais filiados, a Fiep representa cerca de 46 mil indústrias que são responsáveis por 30% do PIB do Estado e geram 820 mil postos de trabalho. Produz pesquisas e análises sobre a economia do setor industrial, dá suporte às negociações coletivas de trabalho, faz a interlocução com as instâncias de poder público na atividade produtiva, facilita acesso a linhas de crédito, fomenta negócios e parcerias nacionais e internacionais, emite certificações para exportadoras paranaenses, disponibiliza trabalho de eficiência energética e desenvolve programas de fortalecimento da base sindical. A Fiep também é a representação politica e institucional do Sistema Fiep, formado também pelo Sesi, Senai e IEL. 49


LIGHTSWEET – IND. E COM. DE ALIMENTOS LTDA. DETAILS

Amaury Cezar Cruz Couto President cruzcouto@lowcucar.com.br Rodovia BR 376, Km 113, Lote 300A Gleba Rib Sarandi Marialva – PR – Brazil – 86990 000 +55 44 3232 8182 cruzcouto@lowcucar.com.br www.lightsweet.com.br Languages: Portuguese, English and Spanish

Lightsweet was established in 1990 and was born from the ideal of transforming scientific knowledge of Diet, Light, Sugar and Lactose free food into health and quality of life for people. Owner of Lowçucar and Magro brands has a range of over 150 products, which are carefully designed to meet the nutritional needs in a healthy and tasty way. As it is a modern company in its actions and concepts, one of the basic principle of this company is quality feeding and making the food it develops into a reference of taste that surprises even the most discerning palates. A Lightsweet foi fundada em 1990 e nasceu do ideal de transformar conhecimento científico sobre alimentos Diet, Light, Zero Açúcares e Zero Lactose em saúde e qualidade de vida para as pessoas. Detentora das marcas Lowçucar e Magro possui uma variedade superior a 150 produtos, que são cuidadosamente desenvolvidos para atender as necessidades nutricionais de forma saudável e saborosa. Por ser uma empresa moderna em suas ações e conceitos, um dos princípios fundamentais desta empresa é alimentar com qualidade e fazer dos alimentos que desenvolve uma referência de sabor que surpreenda até os paladares mais exigentes. PRODUCTS AND SERVICES Sweeteners, Cooking Sweetener; Fructose; Brown sugar; Instant Glucose; Dulce de leche; Hazelnut cream; Drops; Wafers; Maltodextrin; Wafer with Maxxi chocolate cover; Cereal with Crispy chocolate cover; Chocolate beverages; Condensed powder milk; Puddings; Blancmange, Mousse; Flan; Jelly; Cake Powder; Light sugar; Refreshments; Teas; Light salt; Cappuccinos. Adoçantes de mesa, Adoçante culinária, Frutose, Açúcar Mascavo, Glicose instantânea, Doce de leite, Creme de avelã, Drops, Wafer sabores, Maltodextrina, Wafer com cobertura de chocolate Maxxi, Cereal com cobertura de chocolate Crispy, Achocolatados, Leite Condensado em pó, Pudim sabores, Manjar, Mousse, Flan, Gelatina, Pó para Bolo, Açúcar light, Refrescos, Chás, Sal light, Cappuccinos.

50


FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DE PERNAMBUCO – FIEPE DETAILS

Ricardo Essinger FIEPE President Thobias Silva Coordinator – International Business Center of PERNAMBUCO – CIN/PE Av. Cruz Cabugá, 767 Recife – PE – Brazil – 50040 000 +55 81 3412 8359 tsilva@fiepe.org.br www.fiepe.org.br

Population População (2010):

8.796.448 millions

Rural Population População Rural (2010):

1.744.238 millions

Urban Population População Urbana (2010):

7.052.210 millions

Area Área:

98.149,119 km²

HDI IDH (2010):

0,673

GDP PIB (2012):

R$ 117,4 billion

Per capita income Renda per capta (2012):

R$ 13.138

Life expectancy Expectativa de vida (2014):

73,1

Literacy rate Alfabetização (2010):

FIEPE was created in 1939 aiming to join together every association of industrial employers. Over time, the Entity has been taking an active part in the development of Pernambuco and Brazil, with actions in the economic and political areas, focused on the growth of the productive sectors aiming to stimulate the free enterprise, the market economy and integration between capital and labor. The Federation, made present all over the State through Industry and Trade Boards, Centers and Associations. A FIEPE foi fundada em 1939 com o objetivo de reunir os sindicatos patronais da indústrias. Com o passar dos anos, a instituição tem sido peça fundamental no desenvolvimento de Pernambuco e Brasil, com ações nas áreas econômicas e políticas, focadas no crescimento dos setores produtivos objetivando estimular o empreendedorismo, a economia de mercado e a integração entre o capital e o trabalho. A Federação está presente em todo o Estado através das suas regionais, dos Conselhos e Associações.

83,3%

51


TAMBAÚ INDÚSTRIA ALIMENTÍCIA LTDA. DETAILS

Hugo Gonçalves de Souza President/Director hgs@tambau.com Language: Portuguese

Tambaú is a large food industry, operating for over 60 years in the market and has great participation throughout the northern and northeastern regions of Brazil. It has an annual turnover of approximately USD 60,000,000.00 and is a family business well known for excellent product quality. A Tambaú é uma grande indústria alimentícia, atua há mais de 60 anos no mercado e tem grande participação em toda região Norte e Nordeste do Brasil. Possui um faturamento anual de aproximadamente USD 60.000.000,00 e é uma empresa familiar muito conhecida pela excelente qualidade dos produtos. PRODUCTS AND SERVICES

Murilo Figueredo Andrade Supply Manager murilo.andrade@tambau.com Language: Portuguese

Av. Inocêncio Lima, 675 – Centro Custodia – PE – Brazil – 56640 000 +55 81 2137 9400 murilo.andrade@tambau.com www.tambau.com

52

Tropical fruit sweets (guava, cashew, banana, jackfruit, papaya), tomato sauces, tomato extract and paste, coconut milk, mustard, ketchup, condiments, spices and will soon be launch its line of preserved food. Doces de frutas tropicais (goiaba, caju, banana, jaca, mamão), molhos de tomate, extrato e polpa de tomate, leite de coco, mostarda, catchup, condimentos, temperos e em breve estará com a linha de conservas.


FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DE SÃO PAULO – FIESP DETAILS

Paulo Skaf FIEsp President Carla Emiliana Rossetti Coordinator – International Business Center of são paulo – CIN/sp Avenida Paulista, 1313 São Paulo – SP – Brazil – 01311 923 +55 11 3549 4549 cin@fiesp.org.br www.fiesp.com.br

Population População (2014): Area Área:

42,673,386 248,222.362 Km2

HDI IDH (2010):

0.783

GDP PIB (2014):

R$ 1,589 trillion

Per capita income Renda per capta (2013):

R$ 1,423

The Federation of Industries of the State of São Paulo – FIESP is the leading industrial entity in Brazil, representing over 69% of the industrial GDP and more than 112,000 companies. The FIESP System is comprised of the Federation itself, that gathers 131 trade associations; SENAI, that promotes professional and technical education; SESI, the social service for workers and their families, the Institute Roberto Simonsen, a think-tank dedicated to national and international issues relevant to the Brazilian manufacturing sector. FIESP develops projects together with the Center of Industries of the State of São Paulo – CIESP, which counts on 43 regional branch offices throughout the state, attending the needs of approximately 10,000 associated companies. A Federação das Indústrias do Estado de São Paulo – FIESP é a entidade industrial líder no Brasil, representando mais de 69% do PIB industrial e mais de 112.000 empresas. O sistema FIESP é composto pela própria federação, que congrega 131 sindicatos setoriais de indústrias, agronegócios e serviços; pelo SENAI, Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial, que promove educação profissional e tecnológica; pelo SESI, Serviço Social da Indústria que promove a qualidade de vida do trabalhador e seus familiares; pelo Instituto Roberto Simonsen, centro de pesquisa dedicado a questões nacionais e internacionais relevantes para o setor industrial brasileiro. A FIESP desenvolve projetos em parceria com o Centro das Indústrias do Estado de São Paulo – CIESP, por meio de seus 43 escritórios regionais, atendendo as demandas de aproximadamente 10.000 empresas associadas. 53


ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DAS INDÚSTRIAS DE BISCOITOS, MASSAS ALIMENTÍCIAS E PÃES & BOLOS INDUSTRIALIZADOS – ABIMAPI DETAILS

Rodrigo Iglesias International Manager export@happygoods.com.br Languages: Portuguese, English and Spanish Avenida Paulista, 1754, Sala 104 São Paulo – SP – Brazil – 01310 920 +55 11 5188 6200 www.abimapi.com.br www.happygoods.com.br

54

Interlocutor association with entities, government, media, researchers and opinion leaders in the exercise to disclose exclusive and qualified information regarding the producers of biscuits, pasta and breads & industrialized cakes across the country, the associative spirit and effective cooperation. Associação interlocutora junto às entidades, governo, imprensa, pesquisadores e formadores de opinião, no exercício de divulgar informações exclusivas e qualificadas no que diz respeito a produtores de biscoitos, massas alimentícias e pães & bolos industrializados de todo o país, o espírito associativo e a efetiva cooperação.


BAGGIO CAFÉ

DETAILS

Liana Baggio Ometto Director liana.baggio@baggiocafe.com.br Rua Porto Alegre, 62 Araras – SP – Brazil – 13603 121 +55 19 3541 7000 www.baggiocafe.com.br Languages: Portuguese, English and Spanish

More than a century ago, the immigrant Salvatore Baggio arrived in Brazil with an empty wallet and a heart full of hope . Today, in the fourth generation, Baggio Café is proud to offer the best gourmet coffee of Brazil: traditional, unforgettable quality and produced with high technology. The coffee plantations are located in the south of Minas Gerais and Mogiana Paulista – São Paulo. Há mais de um século, o imigrante italiano Salvatore Baggio, desembarcou no Brasil com a carteira vazia e o coração cheio de esperanças. Hoje na quarta geração a Baggio Café orgulha-se de suas plantações de café no sul de Minas Gerais e Mogiana Paulista (SP) e sua torrefação de cafés especiais que oferece a você um café de alta qualidade, muita tradição e é produzido com muita tecnologia. PRODUCTS AND SERVICES Special gourmet coffees roasted in beans, ground in packages of 1kg, 500grs and 250grs; capsules compatible with Nespresso system; flavored coffees. Cafés especiais tipo gourmet torrado em grãos, torrado e moído em embalagens de 1 kg, 500grs e 250grs; cápsulas compatíveis com sistema Nespresso; cafés aromatizados.

55


EQUIPE TÉCNICA TECHNICAL STAFF

ADDRESS

PHONE

E-MAIL

HOME-PAGE


CNI – NATIONAL CONFEDERATION OF INDUSTRY (BRAZIL) – FOREIGN TRADE UNIT

LUDMILA Carvalho ANALYST OF POLICY AND INDUSTRY lcarvalho@cni.org.br

SBN – Quadra 1, Bloco C – 12o andar Brasília – DF – Brazil – 70040 903 +55 61 3317 9283 www.cni.org.br Languages: Portugues, English and French

57


FIERGS – CIN-RS – INTERNATIONAL BUSINESS CENTER OF RIO GRANDE DO SUL

KURT ZIEGLER COORDINATOR kurt.ziegler@fiergs.org.br Languages: Portuguese, English and Spanish

KARINA KLEIN KAPEL TRADE PROMOTION ANALYST karina.kapel@fiergs.org.br Languages: Portuguese, English, French and Spanish Av. Assis Brasil, 8787 Porto Alegre – RS – Brazil – 91140 001 +55 51 3347 8675 cinbusiness@fiergs.org.br www.cin-rs.org.br

58


SENAI/RS – INSTITUTO SENAI DE TECNOLOGIA EM ALIMENTOS E BEBIDAS

BETINA LAGEMANN CHILANTI TECHNICAL AND TECHNOLOGICAL SERVICES ANALYST betina.chilanti@senairs.org.br Av. Sertório, 473 Porto Alegre – RS – Brazil – 91020 001 +55 51 3904 2621 alimentos.maua@senairs.org.br www.senai.br/inovacaoetecnologia Languages: Portuguese, English, German and Spanish

59


SERVIÇO DE APOIO ÀS MICRO E PEQUENAS EMPRESAS DO ESTADO DO RIO GRANDE DO SUL – SEBRAE-RS

MARCIA LUCIANE THIER MARKETS ACCESS TECHNICIAN marciat@sebrae-rs.com.br Rua Sete de Setembro, 555 Porto Alegre – RS – Brazil – 90010 190 +55 51 3216 5127 www.sebrae-rs.com.br Languages: Portuguese, English and Spanish

60


FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DA BAHIA – FIEB

LILA CAROLINA RIBEIRO FOREIGN TRADE ANALYST lila.ribeiro@fieb.org.br

Rua Edistio Pondé, 342 – Stiep Salvador – BA – Brazil – 41770 395 +55 71 3343 1424 cin-fieb@fieb.org.br www.fieb.org.br/cin Languages: Portuguese, English and Spanish

61


FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DO ESPÍRITO SANTO – FINDES

Christiano Woelffel Furtado MANAGER cfurtado@findes.org.br

Av. Nossa Senhora da Penha, 2053 Ed. FINDES, 3º andar – Santa Lúcia Vitória – ES – Brazil – 29056 913 +55 27 3334 5743 cin-es@findes.org.br www.sistemafindes.org.br Languages: Portuguese, English, French and German

62


BM VIAGENS E TURISMO LTDA.

LORENE VIAGENS LTDA.

Márcio Borba DIRECTOR marcioborba@bmviagens.com.br

LORENE VIAGENS LTDA Lorene Behne International Travel Guide Embratur 35856190087 lorene@loreneviagens.com.br

Rua Marquês do Pombal, 1710, Sala 802 Porto Alegre – RS – Brazil – 90540 000 +55 51 3029 8834 www.bmviagens.com.br Languages: Portuguese and English

Rua Pinheiro Machado, 1811/51B Centro Caxias do Sul – RS – Brazil – 95020 171 +55 54 3025 1485 Languages: Portuguese, English and German

63


NOTES

64


NOTES

65


NOTES

66


CAPA (em aprovação)


Support:

Partnership:

Accomplishment:

CNI - Confederação Nacional da Indústria Setor Bancário Norte, Quadra 1, Bloco C, Edifício Roberto Simonsen CEP 70040 903 – Brasília/DF – Brasil www.cin.org.br


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.