Brazilian Business Mission SIAL PARIS 2016 HALL 8 A049
PARIS, FRANCE October 16th to 20th, 2016
Brazil Overview Official name: Capital: Official language: Location: Currency: Political system: Area: Population: Urban population: GDP: Number of states: Nome oficial: Capital: Idioma oficial: Localização: Moeda: Sistema político: Área: População: População urbana: PIB (nominal): Número de Estados:
Federative Republic of Brazil Brasília Portuguese South America Real (R$) Constitutional Presidential Republic 8.514.877 km2 202.656.788 inhabitant (2014) 84.6% (2011) US$ 2.416 trillion 26 plus a Federal District República Federativa do Brasil Brasília Português América do Sul Real (R$) República Presidencialista Constitucional 8.514.877 km2 202.656.788 habitantes (2014) 84.6% da população (2011) US$ 2.416 trilhões 26 mais o Distrito Federal
Fonte: CIA, Banco Central do Brasil.
PRESENTATION APRESENTAÇÃO The Brazilian Business Mission at SIAL Paris 2016 aims to provide to brazilian companies an opportunity to search for new technologies and international partners, in addition to encourage the absorption of innovative experiences in their respective sectors of performance. This Mission is promoted by the National Confederation of Industry (CNI), by the Brazilian International Business Centers Network (CIN Network) with the articulation of the Federation of Industries of Rio Grande do Sul (FIERGS) and collaboration of the Federations of Industries the States of Amazonas, Distrito Federal, Minas Gerais, Pará, Paraná e São Paulo. Includes the partnership of the Brazilian Trade and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil) and support of the Brazilian Service of Support for the Micro and Small Enterprises of Rio Grande do Sul (SEBRAE-RS) and of the National Service of Industrial Apprenticeship (SENAI). A Missão Prospectiva à Feira SIAL Paris 2016 tem como objetivo oportunizar às empresas brasileiras a prospecção de tendências, novas tecnologias e parceiros internacionais, além de promover a absorção de experiências inovadoras nos seus respectivos segmentos de atuação. Esta Missão é uma realização da Confederação Nacional da Indústria (CNI), através da Rede Brasileira de Centros Internacionais de Negócios (Rede CIN) com a articulação da Federação das Indústrias do Rio Grande do Sul (FIERGS) e colaboração das Federações de Indústrias dos Estados do Amazonas, Distrito Federal, Minas Gerais, Pará, Paraná e São Paulo. A ação é realizada em parceria com a Agência Brasileira de Promoção das Exportações e Investimentos (Apex-Brasil) e conta com o apoio do Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas do Rio Grande do Sul (SEBRAE-RS) e do Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial (SENAI).
3
CNI CONFEDERAÇÃO NACIONAL DE INDÚSTRIA The National Confederation of Industry (CNI) is the top organization representing Brazilian industries. Founded in 1938 it coordinates a system formed by the Federations of Industry of 26 states and the Federal District, encompassing over a 1,000 employers unions. The following institutions are also part of the Industry System, the National Service of Industrial Learning (SENAI), The Social Service of Industry (SESI) and Euvaldo Lodi Institute (IEL). Besides acting in the areas of industrial and economic policy, labor relations, legislative action, quality, productivity, technology, environment and infrastructure, CNI also seeks to represent the interests of the Brazilian industry in international negotiations in which Brazil is inserted (MERCOSUR, MERCOSUR / EU, LAIA, FTAA, WTO). Furthermore CNI strives to exert a positive influence in the formulation of Brazilian foreign trade policies in order to obtain better conditions for fostering Brazilian industrial exports. A Confederação Nacional da Indústria (CNI) é a entidade máxima de representação da indústria brasileira. Criada em 1938, coordena um sistema formado pelas Federações da Indústria de 26 estados e do Distrito Federal, às quais estão filiados mais de 1000 sindicatos patronais. Formam, também, o Sistema Industria, o Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial (SENAI), o Serviço Social da Industria (SESI) e o Instituto Euvaldo Lodi (IEL). Além de atuar nas áreas de política econômica e industrial, relações de trabalho, ação legislativa, qualidade, produtividade, tecnologia, meio ambiente e infraestrutura, a CNI também procura representar os interesses da indústria brasileira nas negociações internacionais nas quais o Brasil está inserido (MERCOSUL, MERCOSUL/União Europeia, ALADI, ALCA, OMC). A CNI busca, ainda, influenciar positivamente a formulação da política brasileira de comércio exterior com vistas a obter melhores condições de incentivo ao esforço exportador da indústria brasileira.
SBN Quadra 1, Bloco C, 12º andar Brasília, DF – Brasil – 70040 903 +55 61 3317 9056 www.portaldaindustria.com.br
4
REDE CIN REDE BRASILEIRA DE CENTROS INTERNACIONAIS DE NEGÓCIOS Helping transform Brazilian Businesses into global enterprises. Coordinated nationwide by the National Confederation of Industry (CNI), the Brazilian Network of International Business Centers (CIN Network) is aimed at internationalizing Brazilian businesses. The CIN Network provides to Brazilian companies interested in internationalizing their products the following services:
ters thus open the doors for Brazilian companies to make it in international markets. With the support of professionals who have proven track records in foreign trade, companies streamline the process of going global through indepth knowledge of the true business opportunities that a wide range of global markets have to offer. Coordenada nacionalmente pela Confederação Nacional da Indústria (CNI), Rede Brasileira de Centros Internacionais de Negócios (Rede CIN) trabalha pela internacionalização de empresas brasileiras. Por intermédio de uma rede que agrega conhecimentos e competências acumulados por 27 Centros Internacionais de Negócios espalhados pelo país, a Rede CIN oferece a assessoria necessária a empresas de pequeno e médio porte para se lançarem no mercado internacional. Com apoio da Rede CIN, as empresas adquirem o know-how e as condições desejáveis para uma entrada segura e bem sucedida em mercados globais cada vez mais competitivos. Os Centros Internacionais de Negócios são portas de entrada para empresas brasileiras no mercado mundial. Por meio de assessoramento de profissionais com comprovada experiência em comércio exterior, as empresas racionalizam seu processo de internacionalização, conhecendo melhor suas reais oportunidades de negócios nos mais diferentes mercados globais.
Support for internationalizing businesses: developing programs for enhancing export skills within companies and providing advice on closing business deals abroad. l Trade intelligence: making available strategic information on key global markets, including statistics, legislation, trade opportunities, service providers, and much more. l Business training: promoting programs aimed at updating and enhancing technical and management capacities in foreign trade. l Business promotion: holding events in Brazil and abroad to boost business and absorb technologies through business missions, meetings, and international fairs. l
With the support of the CIN Network, companies acquire the know-how and lay solid foundations for gaining inroads into increasingly competitive global markets. The International Business Cen-
Unidade de Comércio Exterior da CNI (CNI’s Foreign Trade Unit) +55 61 3317 9473 cin@cni.org.br comex@cni.org.br
5
APEX-BRASIL AGÊNCIA BRASILEIRA DE PROMOÇÃO DE EXPORTAÇÕES E INVESTIMENTOS The Brazilian Trade and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil) works to promote Brazilian products and services abroad, and to attract foreign investment to strategic sectors of the Brazilian economy. The Agency carries out several commercial promotion initiatives, such as commercial and prospective missions, business rounds, support to the participation of Brazilian companies in major business fairs, and visits of foreign buyers and opinion formers to assess the Brazilian productive structure. In addition to its headquarters in Brasilia, Apex-Brasil has nine business offices in important global markets, to assist in the process of internationalization of Brazilian companies, prospect business opportunities and enhance national participation in major global markets, also serving as a reference for the attraction of foreign investment. The business offices are located in Beijing, China; Miami and San Francisco, USA; Bogotá, Colombia; Dubai, United Arab Emirates; Havana, Cuba; Brussels, Belgium; Moscow, Russia; and Luanda, Angola. A Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (Apex-Brasil) atua para promover os produtos e serviços brasileiros no exterior e atrair investimentos estrangeiros para setores estratégicos da economia brasileira. A Agência realiza ações diversificadas de promoção comercial, como missões prospectivas e comerciais, rodadas de negócios, apoio à participação de empresas brasileiras em grandes feiras internacionais, e visitas de compradores estrangeiros e formadores de opinião para conhecer a estrutura produtiva brasileira. Além da sede em Brasília, a Apex-Brasil possui nove Escritórios de Negócios em importantes mercados globais, para auxiliar no processo de internacionalização das empresas brasileiras, prospectar oportunidades de negócios e incrementar a participação nacional nos principais mercados globais, além de servir de referência para a atração de investimentos estrangeiros. Os Escritórios de Negócios estão localizados em Pequim – China, Miami e São Francisco – EUA, Bogotá – Colômbia, Dubai – Emirados Árabes Unidos, Havana – Cuba, Bruxelas – Bélgica, Moscou – Rússia, e Luanda – Angola..
SBN, Quadra 2, Lote 11 Ed. Apex-Brasil Brasília, DF – Brasil – 70040 020 +55 61 3426 0202 apex@apexbrasil.com.br www.apexbrasil.com.br
6
EXHIBITORS EXPOSITORES
AMAZÔNIA SOFT INDÚSTRIA E COMÉRCIO DE CREMES DA AMAZÔNIA LTDA – ME DETAILS Brazilian company, certified, specializing in processing fruits such as Açaí, the Super Fruit, and other fruits from the Amazon region. Empresa brasileira, certificada, especializada no processamento de Açaí e outras frutas tropicais da região Amazônica. PRODUCTS AND SERVICES Fruit pulps and sorbets. Polpas de frutas e sorbets. ADILSON CAETANO DA SILVA BUSINESS PARTNER doadilson@hotmail.com Languages: Portuguese and Spanish
ELZANE LEMOS BUSINESS PARTNER doadilson@hotmail.com Languages: Portuguese and Spanish
Alameda Manoel Porpino, 108 Castanhal, PA – Brasil – 68742 785 +55 91 3721 1543 www.tropzon.com.br
8
9
SIMON’S INDÚSTRIA DE CONSERVAS MINUANO S/A DETAILS Situated at the southern tip of Brazil in the interior of the Rio Grande do Sul State, the Indústria de Conservas Minuano S/A, founded in 1971, has always done its best to offer adequate support to local rural producers in order to ensure the highest quality of fruits. Our line of products are composed of canned fruits, jams and other fruit products with the Simon´s trade mark and with the clients trademarks too. Now, based in the actual demands of the market, we included our trade mark Fruteria Simon´s to our line with products 100% fruit, without any kind of additive. Situada no interior do estado do Rio Grande do Sul, extremo sul do Brasil numa região voltada à produção primária, em especial ao cultivo de frutíferas, a empresa fundada em outubro de 1971 produz frutas em calda, geleias, doces cremosos entre outros, incluindo uma linha de especialidades. PRODUCTS AND SERVICES Canned fruits, fruit jams, creamy sweets, canned fruit 100% fruit without any kind of additive. Frutas em calda, geleias, doces cremosos, especialidades (figo ramy, pêssego ramy, doce cremoso de figo e pêssego ramy), linha de produtos 100% fruta.
ADRIANE SIMON DIRECTOR adriane@ simonsalimentos. com.br Languages: Portuguese, English and German
CRISTINA SIMON DIRECTOR cristina@ simonsalimentos. com.br Languages: Portuguese, English and Spanish
Av. Jacarandá, 400 Morro Redondo, RS – Brasil – 96150 000 +55 53 3224 0044 www.simonsalimentos.com.br
10
11
SOHERVAS DA AMAZÔNIA JOSE AUGUSTO DA SILVA CABRAL – ME DETAILS Production of liqueurs and spirits of fruits from amazon. Produção de licores e aguardentes de frutas da Amazônia. PRODUCTS AND SERVICES Cupuaçu spirit and cupuaçu liqueur. Aguardente de cupuaçu e licor de cupuaçu.
JOSE AUGUSTO DA SILVA CABRAL OWNER joseaugusto.cabral@gmail.com Languages: Portuguese, English and Spanish
Av. Rodrigo Otávio, 1910 Manaus, AM – Brasil – 69037 177 +55 92 3342 8234 www.sohervas.com.br
12
13
Federations of Industries, Entities and Prospector Companies FEDERAÇÕES DE INDÚSTRIAS, ENTIDADES E EMPRESAS PROSPECTORAS
FIEAM FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DO AMAZONAS DETAILS The Amazonas State Industry Federation (Federação das Indústrias do Estado do Amazonas – FIEAM) is a member of the Brazilian Industry Confederation System (Sistema Confederação Nacional da Indústria – CNI) andwas set up in 1960. For over 50 years, FIEAM has been mobilizing forces to fight for the interests of the Amazon industry. By defending the interests of manufacturers, strengthening the principle of cooperation and integration among its member associations, helping public authorities, and encouraging trade education and workers’ welfare, every year FIEAM has been cementing itself as a true channel for pursuing the state’s collective interests while fostering the industry’s growth and the development of the State of Amazonas and Brazil A Federação das Indústrias do Estado do Amazonas – FIEAM, entidade integrante do Sistema Confederação Nacional da Indústria – CNI, constituída em 1960, vem há mais de 50 anos intensificando forças na luta pelos interesses da indústria amazonense. Defendendo os interesses do segmento empresarial, fortalecendo o princípio de união e integração entre os sindicatos filiados, colaborando com os poderes públicos e estimulando a educação profissional e o bem-estar dos trabalhadores, a FIEAM vem consolidando-se a cada ano como legítimo canal de reivindicações dos interesses coletivos regionais, estimulando o crescimento da indústria e contribuindo para o desenvolvimento do Estado do Amazonas e do Brasil.
ANTÔNIO CARLOS DA SILVA FIEAM PRESIDENT JOSÉ MARCELO DE CASTRO LIMA MANAGER OF THE INTERNATIONAL BUSINESS CENTER OF AMAZONAS STATE — CIN-AM
Av. Joaquim Nabuco, 1919 Manaus, AM – Brasil – 69020 031 +55 92 3631 0907 +55 92 3631 0899 cin@fieam.org.br www.fieam.org.br/cin
15
FIBRA FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO DISTRITO FEDERAL DETAILS The Federation of Industries of the Federal District located in the heart of the country meets the most important productive sectors of the capital. The Federation reaches 40 years in order to continue as the main driving force of economic and social development of the Brazilian capital. Its mission is to promote the competitiveness of industry in the Federal District (DF), by creating a favorable production and human and technological development environment. Seeks to promote the strengthening and expansion of the industry, and to promote further research and development of technology for the industrial sector. One goal of the Federation is to insert the industry in the international market, seeking to increase exports and that has the support of the International Business Centre (CIN). A Federação das Indústrias do Distrito Federal (FIBRA) situada no coração do país reúne os setores produtivos mais importantes da capital. A Federação alcança seus 40 anos com a finalidade de continuar como a principal força impulsora do desenvolvimento econômico e social da capital brasileira. Tem como missão promover a competitividade da indústria do Distrito Federal (DF), a partir da criação de um entorno favorável a produção e ao desenvolvimento humano e tecnológico. Busca fomentar o fortalecimento e a expansão da indústria no DF, além de fomentar a pesquisa e desenvolvimento de tecnologias para o setor industrial. Um dos objetivos da Federação é inserir a indústria no mercado internacional, buscando o aumento das exportações e para isso conta com o apoio do Centro Internacional de Negócios (CIN).
JAMAL BITTAR FIBRA PRESIDENT VIVIANE BRUNELLY TAVARES COORDINATOR OF THE INTERNATIONAL BUSINESS CENTER OF FEDERAL DISTRICT – CIN-DF
SIA Trecho 03, Lt. 225 Brasília, DF – Brasil – 71200 030 +55 61 3362 6122 cin@sistemafibra.org.br www.sistemafibra.org.br
16
BONASA ALIMENTOS BONASA ALIMENTOS S.A DETAILS Bonasa was founded in 1964 by Aroldo Silva Amorim as a small poultry-raising company in Brasilia, Brazil – previously known as Asa Alimentos. Since then it has grown to become one of the few vertically integrated Brazilian companies, therefore involved in each part of the production process: from poultry and swine farming, grain storage and feed manufacturing, to slaughtering, processing and distributing over 160 products to over 18 thousand points of sale in Brazil. For over 50 years, Bonasa has been producing high quality, sustainable and healthy food products with a guaranteed origin to a very demanding consumer market. Bonasa: food you trust. A Bonasa S.A é resultado da evolução da empresa Asa Alimentos fundada na década de 60 pelo empresário e pioneiro do Distrito Federal Aroldo Silva Amorim. Com uma experiência que soma mais de 50 anos na avicultura e 20 na pecuária, a longa estrada da Bonasa se identifica com o desenvolvimento da avicultura no Centro-Oeste e com a pecuária na região Norte do Brasil. A atuação da empresa abrange toda a cadeia produtiva, incluindo a criação de aves – avós, matrizes e frangos de corte – suínos, fabricação de rações e armazenamento de grãos, abate, processamento e comercialização de alimentos refrigerados. A Bonasa é reconhecida pelos resultados zootécnicos de sua produção, pela qualidade dos seus produtos e serviços, pela capacidade de seus colaboradores, integrados e parceiros e por sua vocação empreendedora. PRODUCTS AND SERVICES Poultry farming – grandparent, breeding and broiler chickens – swine, feed production and grain storage, slaughtering, processing and sales of chilled food. Criação de aves – avós, matrizes e frangos de corte – suínos, fabricação de rações e armazenamento de grãos, abate, processamento e comercialização de alimentos refrigerados. OSWALDO FREIRE DA FONSECA JUNIOR BUSINESS CONSULTANT oswaldofreire41@ gmail.com Languages: Portuguese and English
KÁTIA PINTO DE AMORIM ADVISOR katia@bonasa.com.br Languages: Portuguese and English
SIA trecho ¾, Lt. 385/395 Brasília, DF – Brasil – 71200 030 +55 61 2106 3703 www.bonasa.com.br
17
SISTEMA OCB ORGANIZAÇÃO DAS COOPERATIVAS BRASILEIRAS DETAILS The Brazilian cooperative movement is experiencing a moment of great expansion. Its growth has shown resistance to the world economic crises, generating social development and economic empowerment for the associates and their communities. According to the International Cooperative Alliance (ICA), around a billion citizens worldwide seek a path for sustainable development through cooperatives, with economic growth, social inclusion, and respect for the environment. Based on this vision and on the constant investment in the professionalism of the management of the business, the Brazilian cooperative movement has gained strength and space in other countries. The Organization of Brazilian Cooperatives (OCB), the institution that represents the sector in Brazil, works towards creating an environment that is favorable to the consolidation of the movement. With this aim, it develops activities with the objective of fostering the creation of public policies and defining regulatory legal frameworks that are applicable to the particular details of cooperatives. The number of victories has been growing. A Organização das Cooperativas Brasileiras é a organização cúpula de representação dos empreendimentos cooperativos no Brasil. De acordo com a Lei 5.764 de 1971, a OCB é responsável pelo registro das cooperativas brasileiras em seus 13 ramos econômicos de atuação. Atualmente, o movimento cooperativista no Brasil é composto 6587 cooperativas, que congregam 14,9 milhões de cooperados e geram 370 mil empregos diretos. Em 2015, as exportações diretas de cooperativas totalizaram US$ 5,3 bilhões, chegando a 147 países. PRODUCTS AND SERVICES Agricultural, dairy, mineral and textile products. Produtos agropecuários, minerais e têxteis. JOÃO MARCOS SILVA MARTINS INSTITUTIONAL RELATIONS ANALYST joao.martins@ocb.coop.br Languages: Portuguese, English and Spanish
SAUS, Quadra 4, Bloco I, Edifício Casa do Cooperativismo Brasília, DF – Brasil – 70070 936 +55 61 3217 2142 www.brasilcooperativo.coop.br
18
FIEMG FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DE MINAS GERAIS DETAILS The Federation of Industries of State of Minas Gerais – FIEMG gathers 136 employers affiliate associations and 80 thousand industries, which enfold all the industrial segments and regions of the State. In order to better meet the demands of the industries, it counts on 11 regions, strategically located in the State of Minas territory, in addition to thematic councils and representative sectorial chambers in the diverse areas of interest of the industry. By means of its units, structures and technical areas, FIEMG develops programs, guides the business class, carries out macro political and economicalanalyses, identifies positioning opportunities and acts in a pro-active form in the creation of conditions which make industry yet more qualified and competitive. A Federação das Indústrias do Estado de Minas – FIEMG reúne 136 sindicatos patronais filiados a 80 mil indústrias, que abrangem todos os segmentos industriais e regiões do Estado. Dispõe de 11 regionais, localizadas estrategicamente no território mineiro, além de conselhos temáticos e câmaras setoriais, representativos das diversas áreas de interesse da indústria. Através de suas unidades, estruturas e áreas técnicas, a FIEMG desenvolve programas, orienta o empresariado, conduz análises macropolíticas e econômicas, identifica oportunidades de posicionamento e atua de forma pró-ativa para criar as condições que tornem a indústria ainda mais qualificada e competitiva. Além disso, a FIEMG oferece às indústrias assessoria e consultoria em áreas especificas e fundamentais. OLAVO MACHADO JUNIOR FIEMG PRESIDENT REBECCA MACEDO MANAGER OF INTERNATIONAL BUSINESS CENTER OF MINAS GERAIS STATE – CIN-MG
Av. do Contorno, 4456, Funcionários, 12º andar Belo Horizonte, MG – Brasil – 30110 916 +55 31 3263 4726 / +55 31 3263 4723 cin@fiemg.com.br www.fiemg.com.br/cin
19
ENGENHO CHAPADÃO DE MINAS ENGENHO CHAPADAO DE MINAS LTDA DETAILS Brazilian Cachaça – Cachaça Terra do Zebu. Engenho de Cachaça Artesanal – Cachaça Terra do Zebu. PRODUCTS AND SERVICES Brazilian Cachaça. Cachaça. EURIPEDES DE CARVALHO PART-OWNER basilioeuripedes@ hotmail.com Languages: Portuguese and English
TANIA MARIA DE CARVALHO PART-OWNER contato@ cachacaterradozebu. com.br Languages: Portuguese and English
OTTON CARVALHO DA SILVA COMMERCIAL DIRECTOR contato@ cachacaterradozebu. com.br Languages: Portuguese and English
Rod. LMG 728, KM 21 Uberaba, MG – Brasil – 38001 970 +55 34 3336 8885 www.cachacaterradozebu.com.br
20
PSIU INDÚSTRIA DE BEBIDAS DBL INDÚSTRIA E COMÉRCIO LTDA DETAILS DBL is a brazilian beverage corporation headquartered at São Luís, Maranhão. DBL is a manufacturer, retailer, and marketer of nonalcoholic beverage such as soft drinks, mineral water, juice and energy drink. DBL is completing 17 years and is the second company in market share in the state of Maranhão with 42 products and more than 274 employees. DBL é uma indústria de bebidas com sede em São Luís – Maranhão. Produz refrigerantes, água mineral, sucos e energéticos. PRODUCTS AND SERVICES Soft drinks: guaraná, orange, cola, tuttifrutti; Mineral water and orange, red fruits and grape juices. Refrigerantes de guaraná, cola, tutti frutti, laranja e uva em embalagens de 2000,1500,1000,500,350 e 250 ml. Água mineral em embalagens de 330,500 e 1500 ml com e sem gás. Sucos de frutas cítricas, uva e frutas vermelhas em embalagens de 250,450 e 1500 ml.
FRANCISCO MAGALHÃES DA ROCHA PRESIDENT francisco@vertran. com.br Languages: Portuguese and English
MONICA MARTINS MAGALHÃES DA ROCHA FINANCIAL DIRECTOR monica.rocha@terra. com.br Languages: Portuguese and English
Av. Afonso Pena, 3924 – Sala 613 Belo Horizonte, MG – Brasil – 30130 009 +55 31 3227 1055 www.refrigerantespsiu.com
21
SINDBEBIDAS – MG SINDICATO DAS INDÚSTRIAS DE CERVEJA E BEBIDAS EM GERAL DO ESTADO DE MINAS GERAIS DETAILS Representative association of the beverage industry. Sindicato representativo do setor de bebidas. PRODUCTS AND SERVICES Cachaça and bier. Cachaça e cervejas artesanais.
CRISTIANO DE CASTRO LAMEGO EXECUTIVE SUPERINTENDENT sindbebidas@fiemg.com.br Languages: Portuguese and Spanish
Rua Bernardo Guimarães, 63 – 3º floor Belo Horizonte, MG – Brasil – 30411 189 +55 31 3281 7234 www.sindbebidas.com.br
22
CACHAÇA DONA BEJA VIMAP IND E COM DE CACHAÇA LTDA DETAILS Cachaça industry. Indústria de cachaça. PRODUCTS AND SERVICES Cachaça. Cachaça.
MARIO MORAES MARQUES PRESIDENT marioaraxa@gmail.com Languages: Portuguese and English
R. Franklin de Castro, 547 Araxá, MG – Brasil – 38183 120 +55 34 3664 7120 www.cachacadonabeja.com.br
23
FIEPA FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DO PARÁ DETAILS Representing the industrial sector for over six decades, FIEPA spares no efforts when it comes to encouraging and supporting strong, competitive and innovative industrial activity. We have over 40 affiliated trade unions as part of our representative foundation. The Federation dialogues open and permanently with the State political representatives, in order to consolidate a positive environment for business opportunities, and consequently, encourage the industrial activities in the State of Pará. Representando o segmento industrial paraense há mais de seis décadas, a FIEPA investe suas forças em ações de incentivo e apoio a uma indústria forte, competitiva, moderna e inovadora. Com 40 sindicatos industriais ligados à sua base representativa – a Federação mantém diálogo aberto e permanente com os representantes políticos estaduais, tendo em vista a criação de um ambiente mais propício à geração de negócios, verticalização e, consequentemente, o desenvolvimento da indústria paraense.
JOSÉ CONRADO SANTOS FIEPA PRESIDENT RAUL TAVARES MANAGER OF INTERNATIONAL BUSINESS CENTER OF PARA STATE – CIN-PA
Trav. Quintino Bocaiúva, 1588 Belém, PA – Brasil – 66035 190 +55 91 4009 4807 +55 91 4009 4808 presidência@fiepa.org.br www.fiepa.org.br
24
AMAZON POLPAS AMAZON POLPAS INDÚSTRIA E COMÉRCIO DE POLPAS DA AMAZÔNIA LTDA DETAILS Amazon Polpas was born in 2005 from the dream to share açaí benefits with Brazil and the world. Since there we were faithful with our purpose: Bring energy and health for people through the benefits of açaí. We are a family and collaborative company; we value sustainability, welfare, processing and respect. Our production structure is formed by qualified professionals and equipment with a capacity of over 150 tons / day. Our products are certified and maintained on a strict quality control and traceability. For us, quality is not differential, it is a duty. A Amazon Polpas nasceu em 2005 do sonho de compartilhar os benefícios do açaí com o Brasil e o mundo. De lá para cá fomos fieis ao nosso proposito: Levar energia e mais saúde as pessoas através dos benefícios do açaí. Somos uma empresa familiar e colaborativa, valorizamos a sustentabilidade, o bem-estar, a transformação e o respeito. A nossa estrutura de produção é formada por profissionais qualificados e equipamentos com capacidade para mais de 150 toneladas/dia. Nossos produtos são certificados e manuseados sobre um rigoroso controle de qualidade e rastreabilidade. Para nós, qualidade não é diferencial, é obrigação. PRODUCTS AND SERVICES Açaí pulp, açaí sorbet with banana, açaí sorbet with strawberry, açaí sorbet with guaraná and freezedried açaí. Polpa de açaí, sorbet de açaí com banana, sorbet de açaí com morango, sorbet de açaí com guaraná e açaí liofilizado. SUANY GOMES DA SILVA NUNES EXPORT ANALYST export@amazonpolpas.com Languages: Portuguese and English
Rod. Castanhal Curuça, Km 04 Castanhal, PA – Brasil – 68745 000 +55 91 3721 6975 www.amazonpolpas.com
25
PETRUZ FRUITY BELA IAÇA POLPAS DE FRUTAS INDÚSTRIA E COMÉRCIO DETAILS Petruz Fruity has as its main business the açaí processing, fruit that represents all the values that characterizes the core of our group: Health, Taste and Energy. Açaí is the fruit from a particular kind of palm, the açaizeiro, a native tree that relies on the overall forest ecosystem for its maintenance. The açaí is considered a “super food”, due to his countless nutrients, able to fulfill different needs of our human body. A PETRUZ FRUITY tem como principal atividade o processamento do açaí, fruto concentrando todas as propriedades que representam a essência do nosso Grupo: Saúde, Sabor e Energia. O açaí é o fruto de uma palmeira da Floresta Amazônica, o açaizeiro, uma árvore nativa que depende do ecossistema gerado pela floresta para se manter. O açaí é considerado um SUPERALIMENTO, devido a seus inúmeros nutrientes, capazes de suprir diversas necessidades do corpo humano. PRODUCTS AND SERVICES Açaí sorbet with guaraná; Açaí sorbet with strawberry; Açaí sorbet with banana; Açaí pulp; Organic Açaí; Mixed beverage of açaí, camu-camu and soy. Mix açaí com guaraná; Mix açaí com morango; Mix açaí com banana; Polpa de açaí; Açaí orgânico; Açaí mix com camu-camu e proteína vegetal.
SANDOVAL ALVES DA SILVA BUSINESS PARTNER sandovalsilva4@yahoo. com.br Languages: Portuguese and English
RAFAEL FERREIRA DA SILVA MARKET DIRECTOR rafael.ferreira@petruz. com Languages: Portuguese and English
Rua Duque de Caxias, 250, Saudade 1 Castanhal, PA – Brasil – 68741 360 +55 91 3721 5562 www.petruz.com
26
FIEP FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DO PARANÁ DETAILS The Federation of Industries of the State of Paraná (FIEP) is the organization that represents the Paraná´s industry and it is the institutional political arm of all industries. With 109 affiliated enterprise unions, the Fiep represents about 47.000 industries that are responsible for 30% of GDP and create 820.000 jobs. Produce research and analysis about industry economics, supports the collective labor bargaining, is the dialogue with the bodies of public authority in productive activity, facilitates access to credit lines, promotes business and national and international partnerships, issuing certifications for Parana´s exporters, provides work efficiency and develops programs to strengthen the union base. The Fiep is also the political and institutional representation of Fiep System, also formed by Sesi (The Social Service for Industry), Senai (The National Service of Industrial Learning) and IEL (The Institute Euvaldo Lodi). A Federação das Indústrias do Estado do Paraná (Fiep) é a entidade de representação da indústria paranaense e o braço político institucional de todos os segmentos industriais. Com 109 sindicatos empresariais filiados, a Fiep representa cerca de 47 mil indústrias que são responsáveis por 30% do PIB do Estado e geram 820 mil postos de trabalho. Produz pesquisas e análises sobre a economia do setor industrial, dá suporte às negociações coletivas de trabalho, faz a interlocução com as instâncias de poder público na atividade produtiva, facilita acesso a linhas de crédito, fomenta negócios e parcerias nacionais e internacionais, emite certificações para exportadoras paranaenses, disponibiliza trabalho de eficiência energética e desenvolve programas de fortalecimento da base sindical. A Fiep também é a representação politica e institucional do Sistema Fiep, formado também pelo Sesi, Senai e IEL. EDSON LUIZ CAMPAGNOLO FIEP PRESIDENT REINALDO VICTOR TOCKUS INTERNATIONAL RELATIONS AND FOREIGN BUSINESS MANAGER OF THE INTERNATIONAL BUSINESS CENTER OF PARANÁ
Av. Cândido de Abreu, 200 – 8º andar Curitiba, PR – Brasil – 80530 902 +55 41 3271 9100 / +55 41 3271 9120 www.cinpr.org.br cin@fiepr.org.br
27
MERCANTE MERCANTE LOGÍSTICA E TRANSPORTES LTDA DETAILS Mercante is an international transport and customs manager, specialized in risk cargo logistics, ensuring the agility, security and integrity of the shipments. A Mercante é um gestor de transporte internacional e aduaneiro, especializado na logística de cargas de risco, garantindo a agilidade, segurança e integridade nas entregas. PRODUCTS AND SERVICES International logistic. Logística internacional e comércio exterior.
CINTIA MARIA RUSSO DIRECTOR OF BUSINESS DEVELOPMENT cintia.russo@mercantelog.com Languages: Portuguese, English and Spanish
Rua Dr. Alexandre Gutierrez, 990 Curitiba, PR – Brasil – 80240 130 +55 41 3042 3474 www.mercantelog.com.br
28
FIERGS FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DO RIO GRANDE DO SUL DETAILS The Federation of Industries of Rio Grande do Sul State was created in 1937 aiming to join together every association of industrial employers. Over time, the Entity has been taking an active part in the development of Rio Grande do Sul and Brazil, with actions in the economic and political areas, focused on the growth of the productive sectors aiming to stimulate the free enterprise, the market economy and integration between capital and labor. The Federation, made present all over the State through Industry and Trade Boards, Centers and Associations, gathers 115 sectorial associations representing 47 thousand operating industries and keeps permanent talks with the federal government in the Brazilian capital, Brasilia. A FIERGS foi criada em 1937 com o objetivo de reunir todas as associações de indústrias. Com o tempo, a entidade tornou-se uma importante organização para o desenvolvimento do Rio Grande do Sul e do Brasil. Suas ações são focadas no crescimento do setor produtivo, estimulando o empreendedorismo, a economia de mercado e a integração entre capital e trabalho. Atualmente, a FIERGS conta com 115 sindicatos filiados, representando 47 mil indústrias e mantendo diálogo permanente com o governo federal, em Brasília.
Av. Assis Brasil, 8787 Porto Alegre, RS – Brasil – 91140 001 +55 51 3347 8675 / +55 51 3347 8630 cin@fiergs.org.br www.cinrs.org.br
29
HEITOR JOSÉ MÜLLER FIERGS PRESIDENT CÉZAR LUIZ MULLER FIERGS VICE-PRESIDENT GILBERTO PORCELLO PETRY FIERGS VICE-PRESIDENT HUMBERTO CÉSAR BUSNELLO FIERGS VICE-PRESIDENT THÔMAZ NUNNENKAMP FIERGS DIRECTOR MARCOS COESTER CIERGS DIRECTOR LUCIANO D’ANDREA INTERNATIONAL RELATIONS AND FOREIGN TRADE MANAGER MAURÍCIO DUVAL MACEDO FIERGS EXHIBITION CENTRE MANAGER
GOVERNO DO ESTADO DO RIO GRANDE DO SUL SECRETARIA DA AGRICULTURA, PECUÁRIA E IRRIGAÇÃO DETAILS The Secretariat of Agriculture, Livestock and Irrigation consists of the following departments: Fundraising and Agricultural Planning Department; Department of Agricultural Protection (DDA); Sectorial and Thematic Chambers; Administrative Department; Social Communication; Legal advice; and Popular Query. The current Secretary, Ernani Polo, also participated, from 2013 to 2015, in the committees of Agriculture, Livestock and Cooperatives; Education, Culture, Sports, Science and Technology; Legislative Popular Participation. In 2014, he chaired the Ethics Committee of the Legislative Assembly and was once again elected as state representative. A Secretaria da Agricultura, Pecuária e Irrigação é composta pelos seguintes departamentos: Departamento de Captação de Recursos e Planejamento Agropecuário; Departamento de Defesa Agropecuária (DDA); Câmaras Setoriais e Temáticas; Departamento Administrativo; Assessoria de Comunicação Social; Assessoria Jurídica; e Coordenadoria da Consulta Popular. O atual Secretário, Ernani Polo, também foi titular, de 2013 a 2015, das comissões de Agricultura, Pecuária e Cooperativismo; de Educação, Cultura, Desporto, Ciência e Tecnologia; de Participação Legislativa Popular. Em 2014, presidiu a Comissão de Ética da Assembleia Legislativa e foi reeleito deputado estadual.
ERNANI PÓLO SECRETARY OF STATE FOR AGRICULTURE, LIVESTOCK AND IRRIGATION ernani-polo@agricultura.rs.gov.br Languages: Portuguese and English
Avenida Getúlio Vargas, 1384 Porto Alegre – RS – Brasil – 90150 004 +55 51 3288 6205 www.agricultura.rs.gov.br
30
ANA AMELIA – CANTINAS, EVENTOS E GASTRONOMIA ANA AMÉLIA DE FREITAS SACCOL DETAILS It is a company in the city of Santa Maria, in Rio Grande do Sul that acts in the field of snacks, canteen and restaurants. We attend inside educational institutions, such as schools and universities, and also at the Forum restaurant and Club. Empresa de Santa Maria no Rio Grande do sul que atua no ramo de lancherias, cantinas e restaurantes. Atendemos dentro de instituições de ensino como colégios e universidades, no restaurante do Fórum e do clube. PRODUCTS AND SERVICES We serve meals, snacks and drinks. Servimos refeições, lanches e bebidas.
ANA AMELIA DE FREITAS SACCOL OWNER aasaccol@hotmail.com Languages: Portuguese and Spanish
Coronel Niederauer, 1203 Santa Maria, RS – Brasil – 97015 121 +55 55 9990 6060 www.anaameliaeventos.com.br
31
GAMBRINUS BAR GAMBRINUS LTDA DETAILS Traditional restaurant in Porto Alegre, RS, and one of the oldest restaurants in Brazil still working. It was founded in 1889. Tradicional restaurante de Porto Alegre, RS, sendo uma das casas mais antigas do Brasil em atividade, fundada em 1889. PRODUCTS AND SERVICES Food, drinks, sodas, beer, wines, draft beer, table service. Refeições, cervejas, vinhos, espumantes, cervejas artesanais, chope, refrigerantes, serviços de atendimento.
JOÃO ALBERTO CRUZ DE MELO DIRECTOR joaoacm@gmail.com Languages: Portuguese and English
Mercado Público, 85 Porto Alegre, RS – Brasil – 90020 021 +55 51 3226 6914 www.gambrinus.com.br
32
GRANO GRANO ALIMENTOS SA DETAILS Frozen vegetable. Vegetais congelados. PRODUCTS AND SERVICES Vegetable. Vegetais.
SIDNEY ROGERIO MANZARO PRESIDENT DIRECTOR sidney.manzaro@grano.com.br Languages: Portuguese, English and Spanish
MARINA DEITOS PURCHASING MANAGER marina@grano.com.br Languages: Portuguese, English and Spanish
VRS 351, km 06 Serafina Correa, RS – Brasil – 99250 000 +55 54 3444 1955 www.grano.com.br
33
HOENCK HOENCK INDÚSTRIA DE ALIMENTOS S/A DETAILS Founded in 2007, driven by the agro industrial tradition of the region and canning vocation of its founders, the Hoenck Indústria de Alimentos S/A worries since then in produce and sell fruits in the form of prepared (pulps) using healthy fruits, selected, healthy and using processes that allow you to preserve the characteristics of texture and flavor to your recipes. Fundada em 2007, impulsionada pela tradição agroindustrial da região em que está inserida e a vocação conserveira de seus fundadores, a Hoenck Indústria de Alimentos, se preocupa desde então em produzir e comercializar frutas na forma de preparados, partindo de frutas íntegras, selecionadas e saudáveis e utilizando processos que permitam preservar as características de textura e sabor de forma a oferecer produtos que realcemo sabor de suas receitas. A linha principal é produzida com frutas inteiras adoçadas ou não. Atendendo a diversos segmentos nas mais diversas aplicações (recheios/coberturas de tortas e doces, incorporadas a iogurtes, sobremesas, sorvetes, entre outros). PRODUCTS AND SERVICES Industrial fruit pulps, with or without sugar, for bakeries, dairy industries and ice cream producers. Polpas de frutas industriais com ou sem adição de açúcar, própria para confeitarias, laticínios, barras de cereais e sorveterias. ADRIANE SIMON DIRECTOR adriane@hoenck.ind.br Languages: Portuguese, English and German
CRISTINA SIMON DIRECTOR cristina@hoenck.ind.br Languages: Portuguese, English and Spanish
BR 392 KM 124 Canguçu, RS – Brasil – 96600 000 +55 53 32240028 www.hoenck.ind.br
34
ITT NUTRIFOR INSTITUTO TECNOLÓGICO EM ALIMENTOS PARA SAÚDE DETAILS Nutritech is the first Institute of Excellence in Research, Development and Innovation in Foods for Health, Functional and Nutraceutical of Brazil, located at Unisinos University Technology Park – Tecnosinos. Nutritech aims to search for foods that promote well being and quality of life and provide laboratory and technology services. The scientific and technological basis of ITT NUTRIFOR is anchored in the multidisciplinary proposal Nutrition – Health – Longevity, through research programs focused on the search of new bioactive compounds, on the development of ingredients or foods that promote human health, on the identification of metabolic courses for production of biomolecules (flavors, enzymes) and on the study of nanotechnology applied to food. Primeiro Instituto de Excelência em Pesquisa, Desenvolvimento e Inovação em Alimentos para a Saúde, Funcionais e Nutracêutica do Brasil, localizado na Unisinos em seu Parque Tecnológico Tecnosinos, com objetivo de pesquisar alimentos que promovam o bem estar e a qualidade da vida humana e prestar serviços laboratoriais e tecnológicos. A base científica e tecnológica do ITT NUTRIFOR é uma proposta multidisciplinar ancorada na Nutrição-Saúde-Longevidade, com programas de pesquisa voltados a descoberta de novos compostos bioativos, ao desenvolvimento de ingredientes ou alimentos que promovam a saúde humana, a identificação de rotas metabólicas para produção de biomoléculas (aromas, enzimas) e ao estudo da nanotecnologia aplicada a alimentos. Avenida Unisinos, 950 São Leopoldo, RS – Brasil – 93022 750 +55 51 3590 8842 unisinos.br/itt/ittnutrifor
35
DENISE DUMONCEL RIGHETTO ZIEGLER NUTRIFOR INSTITUTE COORDINATOR denize@unisinos.br Languages: Portuguese and English ISABEL CRISTINA KASPER MACHADO PROFESSOR / RESEARCHER ikasper@unisinos.br Languages: Portuguese and English JULIANA DE CASTILHOS PROFESSOR / RESEARCHER jdecastilhos@unisinos.br Languages: Portuguese and English JULIANO GARAVAGLIA PROFESSOR / RESEARCHER julianogar@unisinos.br Languages: Portuguese and English PRISCILLA TAROCO OCANHA MARKET RELATIONS priscillao@unisinos.br Languages: Portuguese and English
LEXSIS LEXSIS SISTEMAS DE INFORMÁTICA LTDA. EPP DETAILS Lexsys systems is a company that develops softwares for Hotels and Restaurants. Desenvolvedora de software organizada em duas unidades de negócios: Projetos – sistemas customizados e Produtos – ERP para gestão de hotéis, bares, restaurantes e similares. PRODUCTS AND SERVICES ERP for Hotels and Restaurants. Sistema de Gestão para Hotéis, Pousadas, Bares, Restaurantes e similares.
BRUNO PRISCO JUNIOR CEO bruno@lexsis.com.br Languages: Portuguese, English and Spanish
Av. Eça de Queiroz , 317 Porto Alegre, RS – Brasil – 90670 020 +55 51 3378 5300 www.lexsis.com.br
36
MASSAS AÇORIANA EZEQUIEL ANDRADE SALAZAR EPP DETAILS Fresh pasta industry. Indústria de massas frescas. PRODUCTS AND SERVICES Pasta for pastel, dough pasta, frozen food. Massa pra pastel, massa de macarrão, congelados.
EZEQUIEL ANDRADE SALAZAR DIRECTOR acoriana@massasacoriana.com.br Languages: Portuguese and English
Rua Grande, 115 Sapiranga, RS – Brasil – 93821 392 +55 51 4123 0037 www.massasacoriana.com.br
37
NUTRI & WIEDER MAIS VIDA BENEFICIAMENTO DE GÊNEROS ALIMENTÍCIOS LTDA DETAILS Mais Vida Beneficiamento de Gêneros Alimentícios Ltda (Nutri &Wieder) is located in Santo Cristo – RS – Brazil. Integrates the industry sector and trade of whole foods, cereals, vegetables, oilseeds and dried fruits. It covers municipalities in southern Brazil (RS and SC). Develops quality products and high nutritional value, providing more health and wellness to consumers. A empresa Mais Vida Beneficiamento de Gêneros Alimentícios Ltda (Nutri&Wieder), está localizada em Santo Cristo – RS – Brasil. Integra o setor de indústria e comércio de alimentos integrais, cereais, leguminosas e oleaginosas e frutas secas. Abrange municípios do Sul do Brasil (RS e SC). Desenvolve produtos de qualidade e alto valor nutritivo, proporcionando mais saúde e bem estar aos seus consumidores. PRODUCTS AND SERVICES The Nutri&Wieder has an extensive product line which is based on: cereals, whole, vegetables and oilseeds, dried fruits, dehydrated, teas, spices, condiments, bakery and confectionery products. Its range also includes products for diabetics, coeliac and those who adopt or special diets: organic products without gluten - without white sugar and lactose. A Nutri&Wieder possui uma extensa linha de produtos os quais tem como base: cereais, integrais, leguminosas e oleaginosas, frutas secas, desidratadas, chás, temperos, condimentos, produtos de padaria e confeitaria. Seu leque contempla ainda produtos para diabéticos, celíacos e ou a quem adota dietas especiais: produtos orgânicos, sem glúten, sem açúcar branco e sem lactose. MARGARETE MARIA REMPEL MANAGER nutri_vida06@yahoo.com.br Languages: Portuguese, German and English
Rua Wendelino Holz Santo Cristo, RS – Brasil – 98960 000 +55 55 3541 1867 www.alimentosnutriewieder.com.br
38
FIESP FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DE SÃO PAULO DETAILS The Federation of the Industries of São Paulo (FIESP) is the largest entity representing the interests of the industrial sector in Brazil, standing for more than 69% of the industrial GDP and 112,000 companies. The FIESP system is also comprised of SENAI that promotes professional and technical education to provide qualified workforce to the industry; SESI, responsible for offering social services, mainly education, culture, sports and health; and the Institute Roberto Simonsen, a think-tank dedicated to national and international issues relevant to the Brazilian manufacturing sector. A Federação das Indústrias do Estado de São Paulo (FIESP) é a entidade industrial líder no Brasil, representando mais de 69% do PIB industrial e mais de 112.000 empresas. O Sistema FIESP é composto também pelo SENAI, Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial, que promove a educação profissional e tecnológica e proporciona mão-de-obra qualificada para a indústria; pelo SESI, Serviço Social da Indústria, que promove a qualidade de vida do trabalhador e seus familiares, majoritariamente em quesitos como educação, cultura, esportes e saúde; pelo Instituto Roberto Simonsen, centro de pesquisa dedicado a questões nacionais e internacionais relevantes para o setor industrial brasileiro.
PAULO SKAF FIESP PRESIDENT DEPARTMENT OF TRADE AND FOREIGN AFFAIRS THOMAZ ZANOTTO HEAD DIRECTOR MAGALY MARIA MENEZES MANQUETE MANAGER CARLA EMILIANA ROSSETTI COORDINATOR Avenida Paulista, 1313 São Paulo, SP – Brasil – 01311 923 +55 11 3549 4653 +55 11 3549 4730 cin@fiesp.org.br www.fiesp.com.br
39
MAC TOTAL ICE ABLE CORP LTDA DETAILS MAC TOTAL ICE is currently the biggest industrial ice machines manufacturer of Latin America, offering high performance productivity.With advanced engineering, our modern equipment made of Stainless Steel deliver a production higher than the nominal capacity. In more than 30 years of business we have Brazil’s biggest market share with machines exported to other countries with international recognition. We offer 2 years warranty and technical assistance in the whole world with capable professionals and in stock replacement spare parts. MAC TOTAL ICE hoje é o maior fabricante de máquinas industriais de gelo da América Latina, oferecendo produtividade de alta performance. Com engenharia avançada, nossos modernos equipamentos feitos em aço inoxidável entregam uma produção superior à capacidade nominal. Em mais de 30 anos de mercado, temos o maior marketshare do Brasil e máquinas exportadas para outros países, com reconhecimento internacional. Oferecemos garantia de 2 anos e assistência técnica em todo o mundo, com profissionais capacitados e peças de reposição a pronta entrega. PRODUCTS AND SERVICES Industrial Cube Ice Machine; Industrial Compact Cube Ice Machine; Industrial ScaleIce Machine; Industrial Compact ScaleIce Machine; Semi Automatic Ice Bagger. Máquina de gelo em cubo industrial; Máquina de gelo em cubo compacta industrial; Máquina de gelo em escama industrial; Máquina de gelo em escama compacta industrial; Ensacadora de gelo semi automática.. RAFAEL FERENCZI DIRECTOR OF INTERNATIONAL BUSINESS export@mactotalice.com Languages: Portuguese, English and Spanish
Rua das Olimpíadas, 205, 4 Andar São Paulo, SP – Brasil – 04551 000 +55 19 3936 9744 www.macequipamentos.com
40
TECHNICAL STAFF EQUIPE TÉCNICA
CNI CONFEDERAÇÃO NACIONAL INDÚSTRIA The National Confederation of Industry (CNI) is the top organization representing Brazilian industries. Founded in 1938 it coordinates a system formed by the Federations of Industry of 26 states and the Federal District, encompassing over a 1,000 employers unions. The following institutions are also part of the Industry System, the National Service of Industrial Learning (SENAI), The Social Service of Industry (SESI) and Euvaldo Lodi Institute (IEL). A Confederação Nacional da Indústria (CNI) é a entidade máxima de representação da indústria brasileira. Criada em 1938, coordena um sistema formado pelas Federações da Indústria de 26 estados e do Distrito Federal, às quais estão filiados mais de 1000 sindicatos patronais. Formam, também, o Sistema Industria, o Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial (SENAI), o Serviço Social da Industria (SESI) e o Instituto Euvaldo Lodi (IEL).
MICHELE MAMEDE FREITAS INTERNATIONALIZATION EXPERT michelemamede@cni.org.br Languages: Portuguese and Spanish
ARIADNE SAKKIS COMMUNICATION ADVISOR ariadne.sakkis@cni.org.br Languages: Portuguese, English, French and Spanish
Setor Bancário Norte, Quadra 1, Bloco C – Ed. Roberto Simonsen Brasília, DF – Brasil – 70040 903 +55 61 3317 9670 www.cni.org.br
42
FIERGS – CIN-RS CENTRO INTERNACIONAL DE NEGÓCIOS DO RIO GRANDE DO SUL CIN-RS is an integral part of the Brazilian International Business Centers Network (Rede CIN), coordinated nationally by the National Confederation of Industry (CNI). In the state of Rio Grande do Sul, the CIN-RS is inserted in the International Relations and Foreign Trade Department – GEREX, inside the Federation of Industries of Rio Grande do Sul (FIERGS). Promotes and facilitates international participation of regional and Brazilian companies through the planning and implementation of specific trade promotion, commercial intelligence, investor support, international cooperation, internationalization projects and training. O CIN-RS é parte integrante da Rede Brasileira de Centros Internacionais de Negócios, coordenada nacionalmente pela Confederação Nacional da Indústria (CNI). No estado do Rio Grande do Sul, o CIN-RS está inserido na Gerência de Relações Internacionais e Comércio Exterior – GEREX, do Sistema FIERGS.Promove e facilita a inserção internacional de empresas gaúchas e brasileiras através do planejamento e execução de ações específicas de promoção comercial, inteligência comercial, apoio ao investidor, cooperação internacional, projetos de internacionalização e capacitação. KURT ZIEGLER CIN-RS COORDINATOR kurt.ziegler@fiergs.org.br Languages: Portuguese, English and Spanish
KARINA KLEIN KAPEL TRADE PROMOTION ANALYST karina.kapel@fiergs.org.br Languages: Portuguese, English, French and Spanish
Av. Assis Brasil, 8787 Porto Alegre, RS – Brasil – 91140 001 +55 51 3347 8675 cinbusiness@fiergs.org.br www.cinrs.org.br
43
SENAI-RS SERVIÇO NACIONAL DE APRENDIZAGEM INSUTRIAL DETAILS The SENAI Food & Beverage Technology Institute in Rio Grande do Sul, Brazil, operates in research, development and innovation of products and manufacturing processes, technological consulting, laboratory analysis and educational activities in the sectors: food, beverage, medicine, cosmetics, health products and sanitizing. O Instituto SENAI de Tecnologia em Alimentos e Bebidas do Rio Grande do Sul, Brasil, atua em pesquisa, desenvolvimento e inovação de produtos e processos, consultorias tecnológicas, análises laboratoriais e atividades educacionais na área de alimentos, bebidas, medicamentos, cosméticos, produtos para saúde e saneantes. PRODUCTS AND SERVICES Research, Development and Product and Process Innovation, Consulting Service to the Regulations, Standards and Technical Regulations, Consulting in Production Process and Laboratory Services. Pesquisa, Desenvolvimento e Inovação de Produto e Processo, Consultoria para Atendimento a Legislações, Normas e Regulamentos Técnicos, Consultoria em Processo Produtivo e Serviços Laboratoriais.
ANA CAROLINA LANGONE TECHNICAL AND TECHNOLOGICAL SERVICES ANALYST ana.langone@senairs.org.br Portuguese, English and Spanish
Av. Assis Brasil, 8787 Porto Alegre, RS – Brasil – 91140 001 +55 51 3347 8820 www.senairs.org.br
44
FIEMG – CIN-MG CENTRO INTERNACIONAL DE NEGÓCIOS DE MINAS GERAIS The International Business Center of Minas Gerais – CIN-MG is part of the Brazilian Network of International Business Centers (CIN Network), coordinated nationally by the National Confederation of Industry (CNI). In the state of Minas Gerais, the CIN-MG is inserted in the Strategic Priorities Office. Our objective is to promote business opportunities, technology partnerships and knowledge generation for industries of Minas Gerais. We also support International buyers and investidors to develop business in the state of Minas Gerais.Visit our website: expand.fiemg.com.br. O Centro Internacional de Negócios de Minas Gerais – CIN-MG é parte integrante da Rede Brasileira de Centros Internacionais de Negócios, coordenada nacionalmente pela Confederação Nacional da Indústria (CNI). No estado de Minas Gerais, o CIN-MG está inserido no Escritório de Prioridades Estratégicas – EPE. Nosso objetivo é promover operações internacionais para captar oportunidades de negócios, parcerias de tecnologia e geração de conhecimento para as empresas mineiras.
TÚLIO HENRIQUE TORRES TEIXEIRA INTERNATIONAL BUSINESS ANALYST thteixeira@fiemg.com.br Languages: Portuguese and English
Av. do Contorno, 4456 – Funcionários Belo Horizonte, MG – Brasil – 30110 028 +55 31 3263 4721 www.fiemg.com.br
45
SEBRAE-RS SERVIÇO DE APOIO ÀS MICRO E PEQUENAS EMPRESAS DO RIO GRANDE DO SUL DETAILS Sebrae is a non-profit private entity with the mission of promoting the sustainable and competitive development of small businesses. Serviços de consultoria e assessoria em desenvolvimento setorial e gestão empresarial para micro e pequenas empresas. PRODUCTS AND SERVICES Management consulting. Consultoria em gestão.
ROGER SCHERER KLAFKE PROJECT PORTFOLIO COORDINATOR rogerk@sebrae-rs.com.br Languages: Portuguese and English
Rua Sete de Setembro, 555 Porto Alegre, RS – Brasil – 90010 190 +55 51 3216 5132 www.sebrae-rs.com.br
46
ACCOMPLISHMENT
PARTNERSHIP
SUPPORT