APRESENTAÇÃO / PRESENTATION
A Missão Prospectiva à Feira SIAL Paris 2014 faz parte do Programa de Missões Empresariais Prospectivas, desenvolvido pela Rede Brasileira de Centros Internacionais de Negócios (Rede CIN). O objetivo do Programa de Missões Empresariais Prospectivas é propiciar às empresas brasileiras uma oportunidade de prospecção de novas tecnologias e parceiros internacionais, além de promover a absorção de experiências inovadoras nos seus respectivos setores de atuação.
Esta Missão tem a articulação da Federação das Indústrias do Rio Grande do Sul (FIERGS), através do seu Centro Internacional de Negócios (CIN-RS), e tem o apoio da Confederação Nacional da Indústria (CNI), através da Rede CIN, e da Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (Apex-Brasil). Conta ainda com a parceria do Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas da Bahia (SEBRAE-BA), Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas do Ceará (SEBRAE-CE), Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas do Rio Grande do Sul (SEBRAE-RS), do Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial do Rio Grande do Sul (SENAI-RS) e da Enterprise Europe Network (EEN).
Brazilian Trade Mission at The SIAL Paris 2014 is part of the Prospectives Entrepreneurial Missions Program, developed by the Brazilian Network of International Business Centers (CIN Network). The objective of the Prospectives Entrepreneural Missions Program is to provide Brazilian Companies an opportunity to search for new technologies and international partners, in addition to encourage the absorption of innovative experiences in their respective sectors of performance.
This Mission is led by the Federation of Industries of Rio Grande do Sul (FIERGS), through its International Business Center (CIN-RS), with the support of the National Confederation of Industry (CNI), through the CIN Network, and of the Brazilian Trade and Investment Promotion Agency (Apex- Brasil). Includes the partnership of the Service of Support for the Micro and Small Enterprises in Bahia State (SEBRAE-BA), Service of Support for the Micro and Small Enterprises in Ceará State (SEBRAE-CE) and Service of Support for the Micro and Small Enterprises in Rio Grande do Sul State (SEBRAE-RS), the National Service of Industrial Apprenticeship – Regional Department of Rio Grande do Sul State (SENAI-RS) and of the Enterprise Europe Network (EEN).
CONFEDERAÇÃO NACIONAL DA INDÚSTRIA – CNI
SBN, Quadra 1, Bloco C
Ed. Roberto Simonsen
Brasília – DF – Brasil – 70040 903
SAC – Serviço de Atendimento ao Cliente
+55 61 3317 9989
+55 61 3317 9992
+55 61 3317 9993
www.cni.org.br/faleconosco
A Confederação Nacional da Indústria (CNI) é a entidade máxima de representação da indústria brasileira. Criada em 1938, coordena um sistema formado por Federações da Indústria de 26 estados e do Distrito Federal, às quais estão filiados mais de 1000 sindicatos patronais e quase 100 mil indústrias.
Na área internacional, a CNI coordena a Rede Brasileira de Centros Internacionais de Negócios – Rede CIN. Com o apoio da Rede CIN, as empresas adquirem o know how e as condições desejáveis para uma entrada segura e bem-sucedida em mercados globais cada vez mais competitivos. Conheça outros programas e atividades desenvolvidos pela Rede CIN acessando o site www.cin.org.br.
The National Confederation of Industry (CNI) is the highest entity representing the Brazilian industry. Created in 1938, it coordinates a system consisting of Industry Federations in 26 states and the Federal District, to which over 1000 employers’ unions and almost 100,000 industries are affiliated.
At the international level, CNI coordinates the Brazilian Network of International Business Centers (CIN Network). Supported by the CIN Network, companies acquire the know-how and desirable conditions to enter increasingly competitive global markets safely and successfully. To know more about other programs and activities carried out by the CIN Network, kindly visit the website www.cin.org.br.
REDE BRASILEIRA DE CENTROS
INTERNACIONAIS DE NEGÓCIOS – REDE CIN
Coordenada nacionalmente pela Confederação Nacional da Indústria (CNI), e criada com o apoio da Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (Apex-Brasil), a Rede Brasileira dos Centros Internacionais de Negócios (Rede CIN) trabalha pela internacionalização de empresas brasileiras. Por intermédio de uma rede que agrega conhecimentos e competências acumuladas por 27 Centros Internacionais de Negócios espalhados pelo país, a Rede CIN oferece a assessoria necessária a empresas brasileiras de pequeno e médio porte para se lançarem no mercado internacional. Veja os serviços que a Rede CIN oferece: • Apoio à internacionalização de empresas – desenvolve programas para aprimorar a competência exportadora nas empresas e presta assessoria para concretização de negócios.
• Inteligência comercial – disponibiliza informações estratégicas sobre os principais mercados mundiais, com estatísticas, legislação, oportunidades comerciais, prestadores de serviços e muito mais.
• Capacitação empresarial – promove programas de aprimoramento e reciclagem técnico-gerencial em comércio exterior.
• Promoção de negócios – realiza eventos no Brasil e no exterior, para promover o incremento de negócios e a absorção de tecnologias, através de missões empresariais, encontros de negócios e participação em feiras internacionais.
Coordinated nationwide by the National Confederation of Industry (CNI) and founded with the support of the Brazilian Trade and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil), the Brazilian Network of International Business Centers (CIN Network) is aimed at internationalizing Brazilian businesses. By means of a network that adds knowledge and competencies accumulated by 27 International Business Centers spread out across the country, the CIN Network provides the necessary assistance for small and medium size Brazilian companies to be launched in the international market. The CIN Network provides Brazilian companies interested in internationalizing their products the following services:
• Support for internationalizing businesses – developing programs for enhancing export skills within companies and providing advice on closing business deals abroad.
• Trade intelligence – making available strategic information on key global markets, including statistics, legislation, trade opportunities, service providers, and much more.
• Business training – promoting programs aimed at updating and enhancing technical-managerial capacities in foreign trade.
• Business promotion – holding events in Brazil and abroad to boost business and absorb technologies through business missions, meetings and international fairs.
AGÊNCIA BRASILEIRA DE PROMOÇÃO DE EXPORTAÇÕES E INVESTIMENTOS – APEX-BRASIL
SBN, Quadra 2, Lote 11
Ed. Apex-Brasil
Brasília – DF – Brasil – 70040 020
+ 55 61 3426 0202
apex@apexbrasil.com.br
www.apexbrasil.com.br
A Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (Apex- Brasil) atua para promover os produtos e serviços brasileiros no exterior e atrair investimentos estrangeiros para setores estratégicos da economia brasileira. Apoia 12.000 empresas de mais de 70 setores da economia, que exportam para 200 países. Em parceria com entidades setoriais, a Agência realiza ações de promoção comercial que visam promover as exportações e valorizar os produtos e serviços brasileiros no exterior, como missões prospectivas e comerciais, rodadas de negócios, apoio à participação de empresas brasileiras em feiras internacionais, visitas de compradores estrangeiros e formadores de opinião para conhecer a estrutura produtiva brasileira, além produzir estudos de inteligência comercial com o intuito de dar suporte aos empresários que desejam se estabelecer internacionalmente, ou ampliar negócios. A Apex-Brasil coordena os esforços de atração de investimentos estrangeiros diretos (IED) com foco em setores estratégicos para o desenvolvimento da competitividade das empresas brasileiras e do país.
The mission of the Brazilian Trade and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil) is to foster the overseas competitiveness of Brazilian companies, by promoting their internationalization and the attraction of foreign direct investment (FDI) into Brazil. Apex-Brasil currently supports over 12,000 companies from more than 70 sectors of the Brazilian economy, which export to over 200 markets. In partnership with Brazilian trade associations, Apex-Brasil organizes international trade promotion initiatives, such as trade missions, targeted business matching meetings, and support for Brazilian companies to participate in major international trade fairs. Apex-Brasil also conducts business and competitive intelligence studies, which play a critical role in the decision making process of Brazilian companies entering foreign markets. Apex-Brasil also plays a leading role in attracting foreign direct investment (FDI) into Brazil, by working to identify business opportunities, promoting strategic events and lending support to foreign investors willing to allocate resources in Brazil.
FEDERAÇÕES DE INDÚSTRIAS, ENTIDADES E EMPRESAS
FEDERATIONS OF INDUSTRIES, ENTITIES AND COMPANIES
FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO RIO GRANDE DO SUL – FIERGS
HEITOR MÜLLER
FIERGS PRESIDENT
KURT ZIEGLER
CIN-RS COORDINATOR
International Business Center
Rio Grande do Sul – CIN/RS
A FIERGS foi criada em 1937 com o objetivo de reunir todas as associações de indústrias. Com o tempo, a entidade tornou-se uma importante organização para o desenvolvimento do Rio Grande do Sul e do Brasil. Suas ações são focadas no crescimento do setor produtivo, estimulando o empreendedorismo, a economia de mercado e a integração entre capital e trabalho. Atualmente, a FIERGS conta com 115 sindicatos filiados, representando 47 mil indústrias e mantendo diálogo permanente com o governo federal, em Brasília.
The Federation of Industries of Rio Grande do Sul State was created in 1937 aiming to join together every association of industrial employers. Over time, the Entity has been taking an active part in the development of Rio Grande do Sul and Brazil, with actions in the economic and political areas, focused on the growth of the productive sectors aiming to stimulate the free enterprise, the market economy and integration between capital and labor. The Federation, made present all over the State through Industry and Trade Boards, Centers and Associations, gathers 115 sectorial associations representing 47 thousand operating industries and keeps permanent talks with the federal government in the Brazilian capital, Brasilia.
• População Population (2013): 11.164.043
• População Rural Rural Population (2010): 14,9%
Av. Assis Brasil, 8787
Porto Alegre – RS – Brasil
91140 001
+55 51 3347 8675
+55 51 3347 8630
www.cinrs.org.br
cin@fiergs.org.br
• População Urbana Urban Population (2010): 85,1%
• Área Area: 281.748, 538 km²
• IDH HDI (2008): 0.869
• PIB GDP (2012): R$ 296,3 bilhões
• Renda per capta Per capita income (2011): R$ 26.142 / ano
• Expectativa de vida Life expectancy (2010): 75,9
• Taxa de alfabetização Literacy rate (2010): 95,5%
SERVIÇO DE APOIO ÀS MICRO E PEQUENAS EMPRESAS DO ESTADO DO RIO
GRANDE DO SUL – SEBRAE/RS
VITOR AUGUSTO KOCH
PRESIDENT
presidente@sebrae-rs.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and German
DETAILS
O SEBRAE-RS é uma entidade privada, sem fins lucrativos, e tem como missão promover a competitividade e o desenvolvimento sustentável de micro e pequenas empresas, além de fomentar o empreendedorismo.
MARCO ANTÔNIO
KAPPEL RIBEIRO
TECHNICAL DIRECTOR
marcokr@sebrae-rs.com.br
Language(s) that will use: Portuguese, English and German
SEBRAE-RS, Service of Support for Micro and Small Business of Rio Grande do Sul State is a nonprofit private organization, whose mission is promoting competitiveness and sustainable development of micro and small companies, in addition to encouraging entrepreneurship.
Rua 7 de Setembro, 555
Porto Alegre – RS – 90010 190
+55 51 3216 5071
www.sebrae-rs.com.br
secretariageral@sebrae-rs.com.br
SINDICATO DAS INDÚSTRIAS DE CARNES E DERIVADOS NO RS – SICADERGS
DETAILS
Sindicato das Indústrias de Carnes e Derivados do Rio Grande do Sul, possui 63 associados, sendo que destes somam 78% do abate Oficial de bovinos do Estado. A entidade visa a intermediar junto aos Governos Estadual e Federal, as reinvindicações dos Associados, no que se refere a tributos, política de desenvolvimento e outros que se fizerem necessários.
ZILMAR JOSÉ
EXECUTIVE
MOUSSALLE DIRECTORmoussalle@terra.com.br
The Association of the Meat Industry and Derived Products from the State of Rio Grande do Sul has 63 Associates, representing 78% of the total official bovine slaughter in the State. The entity’s main purpose is to intermediate with both State and Federal Governments the Associates’ demands, regarding taxes, development policies and other further requests.
Praça Osvaldo Cruz, 15/909
Porto Alegre – RS – Brasil – 90038 900
+55 51 3212 6450
www.sicadergs.com.br
sicadergs@sicadergs.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and Spanish
ESCOLA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL SENAI VISCONDE DE MAUÁ – SENAI/RS
DETAILS
Inaugurado em 1944, o SENAI Mauá oferece cursos técnicos e serviços especializados na área de alimentos. Sedia também a coordenação do PASPrograma Alimentos Seguros no RS. A partir de 2015, contará com o Instituto SENAI de Tecnologia em Alimentos, com laboratórios de análises de alimentos, de embalagens e plantas-piloto (carnes, laticínios, frutas, hortaliças e amiláceos) para prestação de serviços técnicos e tecnológicos à indústria.
SUZANA SARTORI OPERATIONS MANAGER
suzana.sartori@senairs.org.br
Opened in 1944, SENAI Maua offers technical courses and specialized services in the area of food, also hosting the coordination of the Safe Food Program in RS. From 2015, it will feature the SENAI Technology Institute for Food, with food analyses and packaging laboratories and pilot plants (meat, dairy, fruit, vegetables and starchy foods) to provide technical and technological services to industries.
PRODUCTS AND SERVICES
Avenida Sertório, 473
Porto Alegre – RS – Brasil – 91020 001
+55 51 3326 4541
www.senairs.org.br
Language(s) that will use:
Portuguese
Assistência técnica e tecnológica ao setor de Alimentos: implantação de normas de segurança e desenvolvimento de produtos e adequação de layout; Cursos e palestras abordando temas relacionados à segurança de alimentos.
Technical and technological assistance to food sector: implementation of food safety standards, development of products and processes, layout planning and adjustment; Courses and lectures on topics related to food safety.
GOVERNO DO ESTADO DO RIO GRANDE DO SUL – SECRETARIA
DE DESENVOLVIMENTO E PROMOÇÃO DO INVESTIMENTO
DETAILS
LEILA BAVARESCO DIAS
INTERNATIONAL TRADE FAIRS
leila-dias@sdpi.rs.gov.br
Av. Borges de Medeiros, 1501, 17º andar
Porto Alegre – RS – Brasil – 90119 900
+55 51 3288 1105
www.sdpi.rs.gov.br
feiras@sdpi.rs.gov.br
Language(s) that will use: Portuguese
A Secretaria de Desenvolvimento e Promoção do Desenvolvimento (SDPI) é um órgão do Governo do Estado do Rio Grande do Sul que tem como missão promover o desenvolvimento econômico, a inovação e a competitividade empresarial através da promoção comercial, atração de investimentos, ampliação e consolidação das atividades produtivas e a inserção internacional, visando a geração de emprego e renda.
The State Department of Development and Investment Promotion (SDPI) is the body of the State Government of Rio Grande do Sul, responsible for the promotion of economic development, innovation and business competitiveness by commercial promotion, investment attraction, expansion and consolidation of productive activities, and international insertion, aiming to generate income and jobs.
AGROAVÍCOLA FILIPPSEN LTDA
CELSO FERNANDO FILIPPSEN DIRECTOR
ovosfilippsen@filippsen.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
DETAILS
Somos uma Granja de postura de ovos IN Natura, situada no Sul do Brasil. Atualmente atua no mercado interno, mas está se preparando para aumentar sua produção e entrar para exportação de ovos. A empresa está habilitada para exportar, registrada devidamente junto ao Ministério da Agricultura sob número SIF1546.
TAGIANE KOHLER FILIPPSEN EXECUTIVE
tagifilippsen@terra.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and English
We are an Egg Laying Farm (IN Natura), located in South Brazil. We are acting in the domestic market, but we are currently increasing our production with the objective of exporting. The company is already licensed to export by the Ministry of Agriculture, under SIF1546.
PRODUCTS AND SERVICES
Ovos Convencionais tipo branco e vermelho, Ômega 3, Ovo Orgânico, Ovo Caipira.
Estrada Birckenthal, 1110
Morro Reuter – RS – Brasil – 93990 000
+55 51 3569 1173
www.ovosfilippsen.com.br
Regular White or Brown eggs, Omega 3, Organic Eggs, Free Range Eggs.
ATLANTA COMÉRCIO DE CEREAIS E ALIMENTOS LTDA
DETAILS
Atuamos na compra, venda e representação de cereais, farinhas e grãos no segmento da linha animal e humana.
Our business is buying and selling cereal, flour and grains for both human and animal consumption.
PRODUCTS AND SERVICES
AFONSO CARLO CRAMER
TRADE REPRESENTATIVE
afonso.burmann@terra.com.br
Aveia branca, trigo, feijão preto, arroz, painço, girassol, pipoca e linhaça.
White oat, wheat, black beans, rice, millet, sunflower, popcorn seed and linseed.
Rua General Neto, 71 – Conj. 801
Porto Alegre – RS – Brasil – 90560 020
+55 51 3211 0644
www.burmannalimentos.com.br
contato@burmannalimentos.com.br
Language(s) that will use:
Portuguese and Spanish
BELKA ALIMENTOS LTDA – MOSMANN ALIMENTOS
DETAILS
A Belka Alimentos deu início as suas atividades em 2002, atuando no ramo da alimentação, mais especificamente na industrialização e comercialização de massas e biscoitos, inclusive sendo a representante exclusiva da marca de Massas e Biscoitos Mosmann, marca essa que tem mais de 60 anos de mercado. A Belka tem como estratégia de mercado levar seus produtos a uma gama diversificada de clientes sempre com o objetivo de atingir qualidade e atender expectativas do mercado, visando a completa satisfação de seus clientes e consumidores.
CRISTINA MOSMANN
FOOD ENGINEER
qualidade@mosmannalimentos.com.br
Belka Alimentos have started their activities on 20/12/2002, in the food sector, more specifically in the industrialization and commercialization of pasta and biscuits, being the sole representative of the brand “Mosmann”, which has been in the market for over 60 years. Belka’s strategy is to take its products to a wide range of consumers, meeting their needs in terms of quality.
PRODUCTS AND SERVICES
RS 239, Km 43, Pavilhão B
Parobé – RS – Brasil – 95630 000
+55 51 3543 8500
www.mosmannalimentos.com.br
qualidade@mosmannalimentos.com.br
Language(s) that will use:
Portuguese
A Belka Alimentos atua no segmento de Massas e Biscoitos, dando enfoque a produtos com alta qualidade, fabricados com matérias primas selecionadas e processo diferenciado.
Belka Alimentos produces and trades Pasta and Biscuits, with emphasis to high quality, specially selected raw material and different process.
BOM PRINCÍPIO ALIMENTOS – FÁBRICA DE DOCES LEDUR LTDA
ALEXANDRE JACO LEDUR
ADMINISTRATIVE
alexandre@docesledur.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
DETAILS
A Fábrica de Doces Ledur Ltda é uma empresa genuinamente familiar no mercado há mais de 18 anos. Localiza-se no município gaúcho de Tupandi. Atualmente conta com um parque fabril de mais de 7.000m², com projeção de ampliação para 2015 em mais 3.000m². Como missão busca oferecer produtos de excelência, garantindo satisfação e confiabilidade aos consumidores.
ROSANE ISABEL LEDUR
MARKETING
rosane@docesledur.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and English
Ledur is a family owned candy manufacturer with over 18 years in the market. It is located in the city of Tupandi, Rio Grande do Sul State. We currently account with a 7.000m² industrial site, which will have a 3.000m² expansion in 2015. Our mission is to search excellence, assuring satisfaction and reliability to our customers.
PRODUCTS AND SERVICES
Rua da Emancipação, 2187
Tupandi – RS – Brasil – 95775 000
+55 51 3635 8266
www.bomprincipioalimentos.com.br
sac@bomprincipioalimentos.com.br
Produção voltada à fabricação de doces de frutas, geleias, doces de leite, sobremesas lácteas, doces em calda e conservas de frutas e legumes e recheios para panificação. Marcas registradas da empresa: Bom Princípio, Encosta Gaúcha, Bia Cream e Mais Cream.
Production of fruit sweet, jam, milk fudge, dairy desserts, preserved fruits and vegetables and bakery fillings. Trademarks: Bom Princípio, Encosta Gaúcha, Bia Cream and Mais Cream.
BRASIL BEVERAGES INDÚSTRIA E COMÉRCIO LTDA
DETAILS
A Brasilbev é uma empresa brasileira produtora de bebidas orgânicas e sustentáveis. Lançou o primeiro energético orgânico do Brasil e a primeira linha de chás prontos para beber do Brasil.
Brasilbev is a Brazilian company focused on producing organic beverages. Made the first 100% organic brazilian Energy Drink and organic iced teas from Brazil.
JOÃO PAULO SATTAMINI PRESIDENT DIRECTORjoaopaulo@brasilbev.com.br
PRODUCTS AND SERVICES
Organique Energy Drink - Primeiro energético 100% orgânico do Brasil. Feito a partir de erva mate orgânica, guaraná orgânico e açaí orgânico, ganhou o prêmio Sial Innovation 2012 como um dos 16 produtos mais inovadores do mundo. Certificado Ecocert USDA e EU. Ice Tea Mate Orgânico sabor limão.
Luiz Manoel Gonzaga, 470 – Sala 1409
Porto Alegre – RS – Brasil – 90470 280
+55 51 3021 1744
www.organique.com.br
Language(s) that will use: Portuguese, English and Spanish
Organique Energy Drink - First 100% organic energy drink made in Brazil. Made with yerba mate, guarana and açaí, won the Sial Innovation 2012 award in Brazil, as one of the 16 most innovative products in the world. USDA and EU Ecocert certified. Organic Yerba Mate Iced Tea.
CACAU SHOW
CAROLINA PEREIRA KECHINSKI
EXECUTIVE DIRECTOR
carolina@cacau-rs.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and English
DETAILS
Maior rede de chocolates finos do mundo, especialistas em criar verdadeiros momentos de felicidade. Pra vida ficar mais show, Cacau Show! Missão: Proporcionar ao maior número de pessoas uma experiência memorável e excelência em produtos e serviços, sendo referência em gestão de negócio de chocolate.
ROGÉRIO PAVOSKI KECHINSKI
ADMINISTRATIVE AND FINANCIAL DIRECTOR
rogerio@cacau-rs.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
The world’s largest network of fine chocolates, experts in creating true moments of happiness. To turn your life into a show, Cacau Show! Mission: To give everyone a memorable experience and excellence in products and services, and bestin-class chocolate business management.
PRODUCTS AND SERVICES
Comércio de chocolates.
Av. José de Alencar, 774
Porto Alegre – RS – Brasil – 90880 480
+55 51 3737 3779
www.cacaushow.com.br
Chocolate Trade.
CACHAÇARIA WEBER HAUS
EVANDRO LUIS WEBER PARTNER DIRECTOR
evandro@weberhaus.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and German
DETAILS
Desde 1948, a Weber Haus produz destilados, incluindo sua premiada Cachaça usada em uma das bebidas mais tradicionais brasileiras, a “Caipirinha”. Excelente para beber pura, ideal para cocktails, Cachaça é o máximo da experiência e espírito brasileiro. Weber Haus possui tradição na produção de bebidas à base de cana de açúcar, localizada no Sul do Brasil. Weber Haus produz o “O autêntico sabor do Brasil”.
exportacao@weberhaus.com.br
Language(s) that will use: Portuguese, English and Spanish
Since 1948, Weber Haus produces sugar cane spirits including its award winning Cachaça used in Brazilian traditional drink called “Caipirinha”. Great for sipping, perfect for cocktails, Cachaça is the ultimate Brazilian spirit experience. Weber Haus has been traditionally producing sugar cane based spirits, in the great Brazilian state of Rio Grande do Sul. Weber Haus produces the “The Authentic Flavor of Brazil”.
PRODUCTS AND SERVICES
Cachaça envelhecida; Cachaça Branca Caipirinha; Aguardente compostas com frutas e ervas.
Picada 48 Alta, 2625
Ivoti – RS – Brasil – 93900 000
+55 51 3563 3194
www.weberhaus.com.br
weberhaus@weberhaus.com.br
Aged cachaça; Silver cachaça; “Caipirinha”; Spirits of fruits and herbs.
CELSO CATARINO ANDREAZZA – FRUTAZZA
DETAILS
Empresa familiar, situada no interior de Caxias do Sul - RS, focada na produção de maçã e morangos há mais de 20 anos. Possui em torno de 100 hectares de maçãs e 4,5 hectares de morangos. Atualmente seu maior número de vendas é direcionado aos estados de São Paulo, Mato Grosso do Sul e Paraná, sendo comercializado praticamente o ano todo.
LUANA TAÍS ANDREAZZA
PARTNER/MANAGER
luana_andreazza@hotmail.com
The family owned company, located in Caxias do Sul - RS, has been producing apples and strawberries for over 20 years. The property has around 100 hectares dedicated to growing apples and 4.5 hectares for strawberries. The company is currently addressing a high volume of sales to the States of Sao Paulo, Mato Grosso do Sul and Paraná, where the fruits are commercialized throughout the year.
PRODUCTS AND SERVICES
Estrada Água Azul, S/N – Santa Lúcia do Piaí
Caxias do Sul – RS – Brasil – 95130 000
+55 54 3813 1824
frutazza@terra.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
Produção de maçãs das variedades Galaxi e Fuji Suprema, sendo classi- ficadas e embaladas entre 3 categorias. CAT I, com a marca Água Azul; CAT II, com a marca Camponesa; CAT III, com a marca Delícia em caixas com 18 kg. Também a produção, classificação e embalagem de morangos das variedades Albion e San Andreas, em bandejas com 300 gramas de frutas.
We produce Galaxi and Fuji Suprema apples, which are packed in 18-kg boxes and classified into three categories: CAT I, under the trademark “Água Azul”; CAT II, under the trademark “Camponesa”; CAT III, under the trademark “Delícia”. We also produce, classify and pack in 300-gram boxes Albion and San Andreas strawberries.
COMESUL BEEF AGRO INDUSTRIAL EIRELI
LEONARDO DALMAZZO FORTES
DIRECTOR
leonardo@comesulbeef.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
DETAILS
Indústria frigorífica do setor bovino e ovino situada no município de Pantano Grande - RS. Realiza a recepção dos animais, abate, desossa, resfriamento, congelamento e expedição. Há mais de 10 anos atua no mercado nacional sob o SIF 2679.
JOSÉ EDUARDO
DALMAZZO FORTES DIRECTOR
joseeduardo@comesulbeef.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
Slaughtering Industry for bovine and ovine meat located in the city of Pantano Grande, RS. The processes carried out by the company includes receiving the animals, slaughtering, deboning, cooling, freezing and dispatch. It has been in the market for over 10 years under the license SIF 2679.
PRODUCTS AND SERVICES
Produtos cárneos bovinos e ovinos.
Rodovia BR 471, Km 173, S/N
Pantano Grande – RS – Brasil – 96690 000
+55 51 3734 1402
contato@comesulbeef.com.br
Bovine and ovine meat.
CONFEITARIA DONA IGNES LTDA
DETAILS
Empresa familiar, fundada em 1972. Atua no segmento de panificação e confeitaria fina, bem como no fornecimento de produtos para pessoas físicas e jurídicas, realizando eventos no segmento corporativo. Detentora de certificação em Boas Práticas de Fabricação desde 2006, além de certificação de adequação as normas NBR 15.635 e APPCC. Atualmente encontra-se em fase de expansão através da transferência de sua unidade de produção, visando a abertura de novos pontos comerciais.
MARA RITA DOS SANTOS PARTNER
contato@donaines.com.br
Family owned business, founded in 1972. It acts in the bakery and patisserie sector, supplying individuals and companies in their events. It holds the certificate of Good Practices in Manufacturing since 2006, and it is also in compliance with the norms NBR. 15.635 and APPCC. The company is currently expanding, by transferring its production site and opening new points of sales.
PRODUCTS AND SERVICES
Avenida Sertório Quadra 9001, Casa 320
Porto Alegre – RS – Brasil – 91130 721
+55 51 3340 5441
www.donaines.com.br
contato@donaines.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
Fabricação de diversificada linha de itens panificados, produtos de confeitaria fina, linha especial para portadores de necessidades alimentares específicas. Organização de eventos corporativos. Loja com serviços de buffet de café da manhã, almoço e chá da tarde.
Manufacturing of a wide range of baked products, fine patisserie, as well as a line for special dietary needs’ customers. Organization of corporate events. Point of Sales with breakfast, lunch and afternoon tea buffets.
ESSÊNCIA ORGÂNICA
DETAILS
Somos uma empresa rural de produção e hortifruti orgânicos, in natura, minimamente processados e processados, produzidos com manejo agroecológico.
We are a rural company specialized in the production of organic grocery, in natura, minimally processed and processed products, produced with agroecological management.
ROSANE FATIMA DE MARCO
OWNER
rosanedemarco@gmail.com
PRODUCTS AND SERVICES
Produtos in natura: pimentão colorido, berinjela, tomate, pancs(plantas alimentares não convencionais), flores comestíveis; Produtos minimamente processados: aipim; Produtos processados: geleia de rosas, pão de urucum, geleia de pimentão, antepasto de berinjela, compota de frutas.
Estrada Jacques da Rosa, 347
Porto Alegre – RS – Brasil – 91787 070
Language(s) that will use: Portuguese
In natura products: colored peppers, eggplants, tomatoes, pancs (unconventional food plants), edible flowers. Minimally processed products: cassavas; Processed products: jelly of roses, urucum bread, pepper jelly, eggplant antipasto, fruit compotes.
FARINHAS INTEGRAIS CISBRA LTDA
ALISON THOMAS DIRECTOR
alyson@cisbra.com.br
Language(s) that will use: Portuguese, English and Spanish
DETAILS
Desde 1992 trabalhamos para melhorar cada vez mais a quali- dade de nossos serviços e produtos. Nossa meta é criar produ- tos que atendam e superem as expectativas do cliente. Nosso atendimento é personalizado cliente a cliente. Fornecemos atu- almente às industrias de panificação em todo Brasil que utili- zam e aprovam em qualidade e excelência as farinhas integrais de Trigo, Centeio, Soja e Linhaça.
CAROLINE HUTH AGRONOMIST ENGINEER
huth.caroline@yahoo.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and English
We have been working since 1992 on the improvement o four services and products. We aim to create products that meet and exceed the needs our clients’ expectations, which are individually attended. We are currently supplying the baking industry throughout Brazil with CISBRA’s excellent quality whole grain flours including wheat, rye and linseed.
PRODUCTS AND SERVICES
Rua Ragnar Thoestemberg, 288
Ijuí – RS – Brasil – 98700 000
+55 55 3331 0400
www.cisbra.com.br
cisbra@cisbra.com.br
Oferecemos uma ampla linha de produtos integrais e óleos ve- getais, diferentes tipos de farinhas de Soja, Linhaça, Trigo Inte- gral, Centeio, Cevada, Aveia, Canjica, Óleo de Linhaça, Pepita de Girassol, pré misturas para pães, cevada torrada e outros grãos integrais.
CISBRA has wide range of whole food products and vegetable oils, different types of flours such as soy bean, linseed, whole wheat, rye, barley, oat, hominy, linseed oil, sunflower seeds, bread mixes, toasted barley, whole grains, among others.
GRANO ALIMENTOS S/A
EDI LUIZ DEITOS PRESIDENT DIRECTOR
edi@grano.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
DETAILS
Empresa de vegetais supergelados.
Frozen vegetables industry.
PRODUCTS AND SERVICES
JOSÉ ANTONIO PASQUALOTTI PRODUCTION MANAGER
pasqualotti@grano.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
Vegetais congelados.
Frozen vegetables.
MARINA DEITOS MARKETING MANAGER
marina@grano.com.br
Language(s) that will use:
Portuguese and English
VRS 351, KM 6
Serafina Corrêa – RS – Brasil – 99250 000
+55 54 9121 8889
www.grano.com.br
grano@grano.com.br
INSTITUTO TECNOLÓGICO ITT NUTRIFOR – UNISINOS
DENIZE RIGHETTO ZIEGLER
NUTRIFOR INSTITUTE COORDINATOR
denize@unisinos.br
Language(s) that will use: Portuguese and English
RENATA CRISTINA DE SOUZA RAMOS
COORDINATOR OF THE PROFESSIONAL MASTERS IN NUTRITION AND FOOD
rcramos@unisinos.br
Language(s) that will use: Portuguese and English
DAIANA DE SOUZA
NUTRIFOR INSTITUTE RESEARCHER
daianasouz@unisinos.br
Language(s) that will use: Portuguese and English
ISABEL KASPER MACHADO PROFESSOR / RESEARCHER
isabelk@ufcspa.edu.br
Language(s) that will use: Portuguese and English
EDUARDO ARNALDO LELIN COLLEGER DTI-C
eduardo_leling@hotmail.com
Language(s) that will use: Portuguese and English
INSTITUTO TECNOLÓGICO ITT NUTRIFOR – UNISINOS
DETAILS
Primeiro Instituto de Excelência em Pesquisa, Desenvolvimento e Inovação em Alimentos para a Saúde, Funcionais e Nutracêutica do Brasil, localizado na Unisinos em seu Parque Tecnológico Tecnosinos, com objetivo de pesquisar alimentos que promovam o bem estar e a qualidade da vida humana e prestar serviços laboratoriais e tecnológicos. A base científica e tecnológica do ITT NUTRIFOR é uma proposta multidisciplinar ancorada na Nutrição-Saúde-Longevidade, com programas de pesquisa voltados a descoberta de novos compostos bioativos, ao desenvolvimento de ingredientes ou alimentos que promovam a saúde humana, a identificação de rotas metabólicas para produção de biomoléculas (aromas, enzimas) e ao estudo da nanotecnologia aplicada a alimentos.
Nutritech is the first Institute of Excellence in Research, Development and Innovation in Foods for Health, Functional and Nutraceutical of Brazil, located at Unisinos University
Technology Park - Tecnosinos. Nutritech aims to search for foods that promote well being and quality of life and provide laboratory and technology services. The scientific and technological basis of ITT NUTRIFOR is anchored in the multidisciplinary proposal Nutrition - Health - Longevity, through research programs focused on the search of new bioactive compounds, on the development of ingredients or foods that promote human health, on the identification of metabolic courses for production of biomolecules (flavors, enzymes) and on the study of nanotechnology applied to food.
PRODUCTS AND SERVICES
Desenvolvimento de pesquisas em alimentos, desenvolvimento de novos Produtos Alimentícios, Estudo e aplicação de novas moléculas; desenvolvimento de tecnologias aplicadas a alimentos; Estudos Clínicos (Claims); Análise de Alimentos e Capacitação em nível de mestrado em Nutrição e Alimentos.
Av. Unisinos, 950 São Leopoldo – RS – Brasil – 93022 000
+55 51 3590 8842
www.unisinos.br/itt/ittnutrifor ittnutrifor@unisinos.br
Development of research on food, developing new Food Products, Study and application of new molecules, developing technologies applied to food; Clinical Studies (Claims), Food Analysis and Training at Masters level in Nutrition and Food.
HOENCK INDÚSTRIA DE ALIMENTOS S/A
CRISTINA SIMON DIRECTOR
cristina@hoenck.ind.br
Language(s) that will use: Portuguese, English and Spanish
DETAILS
ADRIANE SIMON DIRECTOR
adriane@hoenck.ind.br
Language(s) that will use: Portuguese, English and German
A empresa, criada em 2007, produz uma variada linha de polpas de frutas, podendo também atender em uma linha industrial as mais variadas especificações quanto a brix e tamanho de frutas, sempre mantendo a qualidade de seus produtos, visando atender aos mercados de panificação, sorveterias, laticínios e outras indústrias que necesitem de recheios e ou insumos formulados especificamente para atender suas necessidades na linha de produção de outros produtos a base de frutas.
The company, founded in 2007, produces a wide range of fruit pulps. We are capable of supplying large scale customers such as bakeries, ice cream producers, dairy industry and other industries demanding fillings, or other specially developed raw material, meeting their needs in terms of brix and fruit sizes.
PRODUCTS AND SERVICES
Estrada BR 392, Km 124
Canguçú – RS – Brasil – 96600 000
+55 53 3224 0028
www.hoenck.ind.br
Polpas de frutas industriais com ou sem adição de açúcar, para confeitarias, laticínios e sorveterias.
Industrial fruit pulps, with or without sugar, for bakeries, dairy industry and ice cream producers.
LABORATÓRIO SAÚDE
DETAILS
O Laboratório Saúde é uma importante indústria farmacêutica do estado, focada no desenvolvimento e produção de alimentos funcionais e medicamentos fitoterápicos e alopáticos. Dentre os projetos atuais inclui-se o desenvolvimento de alimentos funcionais e medicamentos contemplados em editais de inovação. Além desses projetos, foi desenvolvida e já inserida no mercado, a linha EnergyMan®, constituída por inovadores alimentos funcionais.
CRISTIANE DE ANDRADE
PRODUCTS COORDINATOR
cristianea@saude.ind.br
Avenida Voluntários da Pátria, 3969
Porto Alegre – RS – Brasil
90230 020
+55 51 3024 4422
www.saude.ind.br
recepcao@saude.ind.br
Language(s) that will use: Portuguese and English
Laboratório Saúde is an important pharmaceutical industry in the state, focused on the development and production of functional foods and herbal and allopathic medicines. Among the current projects includes the development of functional foods and medicines contemplated in edicts of innovation. In addition to these designs, has been developed and already in the market, EnergyMan® line which consists of innovative functional foods.
PRODUCTS AND SERVICES
A empresa produz e comercializa medicamentos e alimentos funcionais. Dentre os principais alimentos funcionais produzidos pela empresa são o suplemento de vitamina C Creo Cálcio Jobim ® e a linha EnergyMan ® que possui suplementos de vitamina B, C e selênio.
The company produces and sells functional food. Some of the main functional foods, the vitamin C supplement “Creo Cálcio Jobim” and the “EnergyMan” product range, with vitamin B, C and selenium supplements are the most important ones.
PIÁ – COOPERATIVA AGROPECUÁRIA PETRÓPOLIS LTDA
GILBERTO KNY PRESIDENT
gilberto@pia.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
TIAGO MERCKEL HAUGG MARKETING MANAGER
haugg@pia.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and English
DENILSON FEYH COMMERCIAL MANAGER
denilson@pia.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
AYRTON SOARES MELO JUNIOR INDUSTRIAL MANAGER
ayrton@pia.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and English
PIÁ – COOPERATIVA AGROPECUÁRIA PETRÓPOLIS LTDA
DETAILS
Fundada em 1967, a Piá atua com a fabricação de laticínios, destacando doce e creme de leite, iogurtes e bebidas lácteas. Também produz doces de frutas, bebidas à base de soja e rações. Está dividida em três unidades distintas: indústria de alimentos, agronegócio e supermercados. A área de captação da cooperativa envolve produtores rurais de cerca de 85 municípios gaúchos. A cooperativa conta com 15 mil associados e mais mil funcionários. A Piá conta ainda com duas fábricas de rações e uma rede de supermercados e agropecuárias com 17 lojas. A distribuição dos produtos da cooperativa, que levam a marca Piá, está concentrada nos três Estados do Sul - Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Paraná - e São Paulo.
Founded in 1967, Piá produces dairy products, including caramel (dulce de leche), cream, yogurt and dairy drinks.
It also produces fruit jams, soy based beverages and animal food. The company is divided into three businesses: food industry, agribusiness and supermarkets. The cooperative gathers farmers from 85 cities, accounting with over 15,000 associates and 1,000 employees. Piá has also other two animal food plants and a chain of 17 supermarkets and farming stores. The own-branded products are distributed in South Brazil, (Rio Grande do Sul, Santa Catarina and Paraná), and in São Paulo.
PRODUCTS AND SERVICES
Leites, iogurtes e bebidas lácteas, derivados de leites, doces de frutas, bebidas da soja.
Milk, yogurt and dairy drinks, milk byproducts, fruit jam, soy beverages.
Rua Emilio Raiman, 888
Nova Petrópolis – RS – Brasil – 95150 000
+55 54 3281 8300
www.pia.com.br
NUTRIENTES CONSULTORIA DE ALIMENTOS LTDA
DETAILS
A Nutrientes Consultoria de Alimentos LTDA, atua no segmento de consultoria e au- ditoria de alimentos prestando serviços há mais de 15 anos no ramo de alimentos, atuando em parceria com as entidades SENAI, SENAC, SESC e SEBRAE (SEBRAETEC) para implantação do projeto PAS - Alimentos Seguros, além de docência em cursos de Boas Práticas para Serviço de Alimentação, cozinheiro e atendente de nutrição. Entre outras atividades técnicas realiza, adequação de layout da empresa conforme legisla- ção, rotulagem e cálculo nutricional e desenvolvimento de produtos.
MARIA CRISTIAN FURTADO DA SILVA OWNING PARTNER - ADMINISTRATIVE
nutrientes@portoweb.com.br
The Nutrient Food Consulting LTD operates in food advisory and audit segments providing services for over 15 years in the food business, working in partnership with the SENAI, SENAC, SESC and SEBRAE (Sebraetec) entities for project implementation PAS - Food insurance, in addition to teaching courses of Practice for Service Supply, cooking and attendant nutrition. Among other technical activities, the company develops adequacy layout for companies according to legislation, labeling and nutritional calculation and product development.
PRODUCTS AND SERVICES
Olavo Bilac, 597 – Apto 01
Porto Alegre – RS – Brasil – 90040 310
+55 51 3022 8090
www.nutrientesconsultoria.com.br
nutrientes@portoweb.com.br
Language(s) that will use:
Portuguese and English
Prestação de serviços nutricionais e que envolvam alimentos; Exercício de responsa- bilidade técnica relativa à área de alimentação junto a entidades públicas e privadas; Serviço de consultoria e assessoria de alimentos; Serviço de atendimento clínico nutri- cional; Serviço de educação profissional; Serviço de informação e assessoria tecnoló- gica; Comércio de alimentos em geral, inclusive congelados; Organizações de feiras, eventos, congressos e demais exposições.
Provision of nutritional and food services; Technical responsibility on the feeding area with public and private entities; Consulting and advisory services for food sector; Service for nutritional clinical care; Professional education; Technology advice and Information services; Food trade in general, including frozen; Organization of fairs, events, conferences and other exhibitions.
VITHORELLA PÃES E CONFEITARIA LTDA
DETAILS
A Vithorella tem tradição de 30 anos no ramo de panificação e confeitaria, atendendo a necessidade de clientes no desenvolvimento de produtos e logística de atendimento. Com forte atuação no segmento de supermercados e restaurantes industriais, a Vithorella contribui trazendo soluções de produtos perecíveis para seus clientes.
ROSIFLOR CARMEN DALBOSCO COMMERCIAL MANAGER
rosiflordalbosco@hotmail.com
Rua São Francisco, 1013
Esteio – RS – Brasil – 93285 040
+55 51 3398 2242
Language(s) that will use:
Portuguese, English and Spanish
Vithorella is a 30-year tradition bakery and patisserie serving customers, developing products and improving service logistics. The company supplies mainly supermarkets and industrial restaurants with solutions for the customers’ perishable products.
PRODUCTS AND SERVICES
Representação comercial.
Sales representative.
FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DA BAHIA – FIEB
CARLOS GILBERTO FARIAS
FIEB PRESIDENT
PATRÍCIA ORRICO
CIN-BA MANAGER
International Business Center
Bahia – CIN/BA
A Federação das Indústrias do Estado da Bahia, que integra a Confederação Nacional das Indústrias - CNI, foi criada em 12 de agosto de 1938, como o principal representante institucional da indústria Baiana. O principal objetivo do Sistema FIEB é promover ações integradas para o desenvolvimento, a modernização e o aumento da competitividade da indústria baiana, além de melhorar a qualidade de vida dos seus trabalhadores e dependentes. O Sistema FIEB engloba 41 sindicatos patronais, representando mais de 2000 empresas de diversos segmentos industriais, responsáveis por cerca de 93% do valor de transformação industrial e mais de 78% das exportações da Bahia. Produtos e serviços disponibilizados pelo Sistema FIEB são oferecidos à indústria, através de es- forços integrados que incluem as seguintes instituições: Centro das Indústrias do Estado da Bahia - CIEB, Serviço Social da Indústria - SESI, Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial - SENAI e Instituto Euvaldo Lodi - IEL.
Rua Edístio Pondé, 342 Stiep – Salvador – BA – Brasil
41770 395
+55 71 3879 1643
www.fieb.org.br
cin-fieb@fieb.org.br
The Federation of Industries of the State of Bahia is part of the National Confederation of Industries founded on August 12, 1938 as the main institutional representative of Bahia State industry. The FIEB System main goal is to promote integrated actions to develop, modernize and increase the competitiveness of the Bahia State industry as well as improve the life quality of its workers and their families. The FIEB System comprises 41 trade unions (employers unions), representing over 2.000 companies from several industrial segments, responsible for 93% of the industrial processing value and more than 78% of the Bahia State exports. Products and services are available by the FIEB System are offered to the industry through integrated efforts which include the following institutions: Centro das Indústrias do Estado da Bahia - CIEB, Serviço Social da Indústria - SESI, Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial - SENAI and Instituto Euvaldo Lodi - IEL.
• População Population (2013): 15.044.137
• População Rural Rural Population (2010): 3.914.430
População Urbana Urban Population (2010): 10.102.476 • Área Area: 564.733 km2
• IDH HDI (2010): 0,660
• PIB GDP (2010): US$ 90 billions
• Renda per capta Per capita income (2010): US$ 6,045,00 • Expectativa de vida Life expectancy (2010): 73,94 • Taxa de alfabetização
Literacy rate (2010): 83,4
SERVIÇO DE APOIO ÀS MICRO E PEQUENAS
EMPRESAS DO ESTADO DA BAHIA – SEBRAE/BA
DETAILS
O Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas (Sebrae) é uma entidade privada sem fins lucrativos. É um agente de capacitação e de promoção do desenvolvimento, criado para dar apoio aos pequenos negócios de todo o país. Desde 1972, trabalha para estimular o empreendedorismo e possibilitar a competitividade e a sustentabilidade dos empreendimentos de micro e pequeno porte. Para garantir o atendimento aos pequenos negócios, o Sebrae atua em todo o território nacional.
FRUTOS GONZALEZ DIAS NETO COUNCIL MEMBER
presidencia@ba.sebrae.com.br
We are the Brazilian Micro and Small Business Support Service. Sebrae is a non-profit private entity with the mission of promoting the sustainable and competitive development of small businesses. Through our experience we have become experts in small business development in Brazil. Our role is to foster entrepreneurship, providing guidance to help small businesses to grow and generate more employment, helping to develop the Brazilian economy.
PRODUCTS AND SERVICES
Rua Horácio César, 64
Largo Dois de Julho
Salvador – BA – Brasil
40060 350
+55 71 3320 4476
www.sebrae.com.br/ba
Language(s) that will use: Portuguese, English and Spanish
Sebraetec: Serviços especializados e customizados para implementar soluções em sete áreas de inovação; Sebrae Mais: Conjunto de soluções para aprimorar a atuação e competitividade das empresas; ALI: Agentes Locais de Inovação: Implantação de práticas inovadoras gratuitas.
Sebraetec: innovation and technological services that allow companies to access knowledge and to innovate; Sebrae Mais: the program for companies seeking to develop and expand their businesses; ALI – innovation agents. Free of charge specialized consultancy at your doorstep.
KARLLA MIRANDA DA COSTA
DETAILS
A Koisa de Roça agrega valor a produtos da agricultura familiar, comercializa via central de negócio on line, participando também de feiras e eventos para a promoção e venda de produtos da agricultura familiar: barra de cacau, biscoitos artesanais e produtos agroecológicos.
KARLLA MIRANDA DA COSTA
EXECUTIVE
karllacosta@msn.com
Caixa Postal 3
Una – BA – Brasil – 45690 000
+55 73 9962 8423
koisaderoca.wordpress.com (em construção)
koisaderoca@gmail.com
Language(s) that will use: Portuguese and English
Koisa de Roça adds value to small scale family farming products with sales threw an online sales center. We also participate in tradeshows and events to promote our products: cocoa bars, handmade biscuits and agro-ecological products.
PRODUCTS AND SERVICES
Produtos à base cacau, mandioca, araruta, hortaliças e artesanato.
Cocoa products, cassava, arrowroot, vegetables and crafts.
INDÚSTRIA E COMÉRCIO DE CACAU FINO MAGALHÃES LTDA
DETAILS
Empresa produtora de cacau com mais de 80 anos de experiência no cultivo da fruta. Desenvolve atividade de exportação de cacau fino, e recentemente iniciou atuação na produção de nibes, licor e chocolate para o consumidor final.
PEDRO MAGALHÃES NETO COMMERCIAL DIRECTOR
pedro.neto@lajedoouro.com.br
A cocoa producer with over 80 years’ experience. The company exports fine quality cocoa and recently began production of cocoa nibs, liquor and chocolate.
PRODUCTS AND SERVICES
Cacau fino e seus derivados.
Fine cocoa products.
Fazenda Lajedo do Ouro 01, Zona Rural
Ibirataia – BA – Brasil – 45580 000
+55 73 3537 3635
www.lajedodoouro.com.br
pedro.neto@lajedodoouro.com.br
Language(s) that will use:
Portuguese
M.LOURDES ACEDO SERVIÇOS ADMINISTRATIVOS LTDA ME
DETAILS
Nossa empresa está localizada no extremo sul da Bahia e atende empresários e empresas de diversas áreas de atuação inclusive do ramo alimentício e bebidas, para melhor entender as tendências e poder trazer aos empresários da região conhecimentos nesta área e duplicar informações.
MARIA DE LOURDES
ACEDO P. ALVES DA CRUZ
ASSOCIATE MANAGER – ACCOUNTANT
astec_mucuri@hotmail.com
Our company is located in the south of Bahia and it serves to a variety of businesses including the food and drink sector. We understand trends and take them to our region’s businesspeople, who share this knowledge.
PRODUCTS AND SERVICES
Avenida Central, 142 - Bairro Centro
Mucuri – BA – Brasil – 45930 000
+55 73 9986 8825
astec_mucuri@hotmail.com
Language(s) that will use:
Portuguese
Somos uma empresa de serviços na região do extremo sul da Bahia bem conceituada e conhecida desde Itabuna até Mucuri local onde está situada, que está sempre buscando através do Sebrae informações, atualizações e mecanismo para melhor entender e ajudar os empresários de nossa localidade. Temos 13 anos de atuação e 30 anos de conhecimentos/experiências contábeis.
We are a service provider business located in the south of Bahia, being well known from Itabuna to Mucuri, where we are established. Along with Sebrae, we have been searching for data and tools to better understand and help businesspeople within our community. We have been 13 years in the market, with over 30 years accounting knowledge and experience.
MOINHO DOS PÃES INDÚSTRIA E COMÉRCIO LTDA
SÉRGIO RICARDO JORGE
CHIARAMELLI
EXECUTIVE DIRECTOR
sergio@moinhodospaes.com
Language(s) that will use: Portuguese, French and Spanish
DETAILS
Moinho dos Pães fabrica biscoitos, e pão de queijo congelado nos formatos coquetel (20g) e lanche (68g). A empresa também comer- cializa um preparado base para a fabricação do Pão de Queijo e está preparada para a exportação deste produto, além de ofere- cer a seus futuros parceiros, apoio técnico e financeiro. A empresa também atua na distribuição de congelados de empresas parceiras.
MONICA PEREIRA PROCUREMENT
contato@moinhodospaes.com
Language(s) that will use: Portuguese
Moinho dos Pães manufacturers biscuits and frozen Minas Cheese Bread, in cocktail (20g) and snack (68g) sizes. The company also developed a dry mix for the manufacture of gluten-free Minas Cheese Bread, and is prepared to export this mixture, offering future partners, technical and financial support. The company also distributes several frozen food brands.
PRODUCTS AND SERVICES
A Moinho dos Pães desenvolveu para a fabricação do Pão de Queijo, uma pré-mistura, com o intuito de agilizar a pesagem dos ingredientes antes da fabricação. Buscamos parceiros para exportar o produto, com a possibilidade de adequar o produto para o gosto dos consumidores finais. Não contém glúten.
Rua José Jorge Pereira, 102 g-9
Lauro de Freitas – BA – Brasil – 42700 000
+55 71 4113 1533
www.moinhodospaes.com.br
moinhodospaes@hotmail.com
Moinho dos Pães developed a manufactured “Minas Cheese Bread” (typical brazilian bread made with yuka starch) mix in order to facilitate preparation. We seek partners to export this product, and are able to adapt our products to local consumer taste. Our Minas Cheese Bread is GLUTEN FREE.
RAUL ACEDO PINT ALVEZ DA CRUZ & CIA LTDA ME – G.SOUTO/YOGUS
DETAILS
Empresa recém-inaugurada com fabricação de sucos e refrescos. A unidade possui capacidade de 1,5 milhão de litros por ano.
Brand new company that produces juices and beverages, with a production capacity of 1.5 million liters per year.
RAUL ACEDO PINTO ALVES DA CRUZ
ASSOCIATE DIRECTOR
raul@yogus.com.br
PRODUCTS AND SERVICES
Sucos e refrescos de fruta.
Fruit juice.
Rua Namorado, 76 - Jardim Atlântico
Mucuri – BA – Brasil – 45930 000
+55 73 3206 2210
Language(s) that will use:
Portuguese and English
RESTAURANTE VIDA E SAÚDE
DETAILS
Empresa de comércio de alimentos naturais, integrais, orgânicos, no mercado há mais de 22 anos, com 15 funcionários. Tem como proposta oferecer uma alimentação saudável.
Food market specialized in natural, whole and organic foods for over 22 years and have 15 employees. Our goal is to provide a healthy diet to our customers.
IÊDA
MARIA LAGO GUIMARÃES
MANAGER
restaurantevidaesaude@yahoo.com.br
PRODUCTS AND SERVICES
Fabricação de refeição, lanche, sopas e venda de alimentos naturais, integrais, orgânicos.
Avenida Estados Unidos, 18, Sala 415
Salvador – Bahia – Brasil – 40010 020
+55 71 3242 8891
www.restaurantevidaesaude.com.br
retaurantevidaesaude@yahoo.com.br
Language(s) that will use:
Portuguese and Spanish
Healthy, whole grain and organic meal, snack, soup preparation and comercialization.
FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DO CEARÁ – FIEC
Criada em 1950, a FIEC é um fórum permanente de debate e ação em favor do desenvolvimento sustentável do Estado do Ceará. A Federação atualmente reúne 39 sindicatos patronais que juntos representam mais de 10 mil indústrias e participa ativamente do processo de crescimento, expansão e modernização da indústria cearense, assumindo representação institucional e política dentre diversos setores. A entidade ainda estimula a implementação de ações que dão suporte às indústrias através de consultoria nas áreas de tecnologia, estratégicas empresariais, pesquisas e estudos econômicos e qualificação de empresários e seus colaboradores.
Created in 1950, FIEC is a permanent forum for debate and action in favor of the sustainable development of the state of Ceará. The Federation currently gathers 39 sectorial associations representing 10,000 industries and participates actively in the economic growth, expansion, and modernization process of the industries in the state of Ceará, assuming institutional and political representation among diversified sectors. The Federation also stimulates the implementation of actions that give economic support to the industries through technology and business strategies consultancy, research and economic studies and training of entrepreneurs and their employees.
• População Population (2010): 8.452.381 residents
• População Rural Rural Population (2010): 2.105.824 residents
• População Urbana Urban Population (2010): 6.346.557 residents
• Área Area (2010): 148.920,538 km²
• IDH HDI (2010): 0,723
• PIB GDP (2010): US$ 75 billion
• Renda per capta Per capita income (2011): R$ 10.314
• Expectativa de vida Life expectancy (2010): 75 years
• Taxa de alfabetização Literacy rate (2010): 82,81%
SERVIÇO DE APOIO ÀS MICRO E PEQUENAS EMPRESAS DO ESTADO DO CEARÁ – SEBRAE-CE
HERBART DOS SANTOS MELO RESPONSIBLE FOR THE TECHNOLOGY AND INNOVATION UNIT AND ADVISER OF CDE’S PRESIDENT
herbart@ce.sebrae.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and English
JOÃO PORTO GUIMARÃES
PRESIDENT OF THE DELIBERATIVE STATE BOARD
conselho@ce.sebrae.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and English
DETAILS
Constitui-se como Serviço de Apoio às Micro e Pequenas do Estado do Ceará. Trabalha através da oferta de consultoria e treinamentos voltados para qualificação de micro e pequenos empresários.
The Brazilian Micro and Small Business Support Service in the State of Ceará offers consultancy and training to foster micro and small entrepreneurship.
PRODUCTS AND SERVICES
Consultoria e treinamentos voltados para qualificação de micro e pequenos empresários.
Consultancy and training addressed to micro and small businesses.
Av. Monsenhor Tabosa, 777
Fortaleza – CE – Brasil – 60165 011
+55 85 3255 6653
www.ce.sebrae.com.br
FOSFATEC INDÚSTRIA E COMÉRCIO LTDA
CLAUDIO FERREIRA FONTENELE DIRECTOR
claudio@fosfatec.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
DETAILS
A empresa está há 34 anos no mercado trabalhando na fabricação e comercialização de produtos para alimentação animal.
The company has been 34 years in the market of producing and trading animal food products.
MARIA BETANIA RABELO DIRECTOR
betania@fosfatec.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
PRODUCTS AND SERVICES
Fabricação de ração para pássaros, farinha de osso e farinha de ostra, distribuição de ração e insumos para alimentação animal.
Production of animal food for birds, bone meal, oyster shell flour. Distribution of animal food and raw material for animal feeding.
Av. Osório de Paiva 1872 – Parangaba
Fortaleza – CE – Brasil – 60730 085
+55 85 3878 4203
www.fosfatec.com.br
contato@fosfatec.com.br
FRANCISCO LEOCÁDIO CAVALCANTE BARROSO ME
FRANCISCO LEOCÁDIO
CAVALCANTE BARROSO DIRECTOR
leocadiobarroso@gmail.com
Language(s) that will use: Portuguese
DETAILS
Produzimos nossos alimentos através do sistema de Irrigação. Fornecemos para escolas da região de Sobral e Fortaleza.
We produce our food with irrigation systems. We supply schools in the cities of Sobral and Fortaleza.
PRODUCTS AND SERVICES
LUIZ HENRIQUE
CARVALHO BARROSO
MANAGER
lhcbarroso@gmail.com
Language(s) that will use: Portuguese
Produzimos itens da agricultura familiar, sendo os principais: banana e mamão.
We produce family farming products, mainly: banana and papaya.
Avenida Presidente Castelo Branco, 3342 – Centro.
Varjota – CE – Brasil – 62265 000
+55 88 3639 1530
leocadiobarroso@gmail.com
GALLUS INDÚSTRIA E COMÉRCIO DE ALIMENTOS LTDA
DETAILS
ANDRÉ DE FREITAS SIQUEIRA
PARTNER MANAGER
andrefsiqueira01@gmail.com
A empresa atua no setor de nutrição animal desde 1998, oferecendo produtos de qualidade, buscando a excelência no atendimento e máxima satisfação dos clientes, por meio das melhores soluções. Seus produtos são produzidos com matérias-primas de alta qualidade, proporcionando excelente resultados zootécnicos no campo. Nossas matérias primas e produtos acabados são frequentemente analisados e controlados em relação aos níveis de garantia dos produtos. A empresa atua fortemente nos segmentos da Avicultura e Suinocultura, dispondo aos clientes conhecimentos técnicos importantes ao sucesso da atividade. Somos Distribuidores de Pintos Caipira da empresa Globoaves.
Rua Leste Três, 303
Maracanaú – CE – Brasil – 61939 080
+55 85 3297 2237
www.racoesagromix.com.br
andrefsiqueira01@gmail.com
Language(s) that will use:
Portuguese and Spanish
Agromix has been acting in the animal food sector since 1998, supplying the market with quality products. We are constantly in search of excellent service and the customers’ satisfaction, through the best solutions. Our products are made with high quality raw material, reflecting in the excellent zootechnical performance in the field. Both our raw material and finish products are frequently analyzed and controlled in order to assure our high standards. The company strongly acts in the pork and poultry industry, providing the customers important technical knowledge. We are also distributers of free range chicks from the company Globoaves.
PRODUCTS AND SERVICES
Rações balanceadas, concentrados, núcleos e pintos caipira.
Balanced animal food, concentrates, supplements and free range chicks.
ICOFORT INDÚSTRIA E COMÉRCIO DE RAÇÕES LTDA
DECIO ALVES BARRETO JR PRESIDENT
deciojr@icofort.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
DETAILS
Indústria de rações e ingredientes, comércio e produtos para alimentação animal.
Animal feed and ingredients industry, commerce and animal feed products.
PRODUCTS AND SERVICES
SYLVIA LEAL NUNES BARRETO MARKETING
sylvia@icofort.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
Rações e ingredientes.
Animal feed and ingredients.
BR 116, Km 13, 4920 - Parque Santa Maria
Fortaleza – CE – Brasil – 60871 201
+55 85 3307 7070
www.icofort.com.br
lindyone@icofort.com.br
INDÚSTRIA E COMÉRCIO DE RAÇÕES PRADO
GREICE ANN PEIXOTO PRADO DIRECTOR
greiceann@hotmail.com
Language(s) that will use: Portuguese
DETAILS
Uma empresa com mais de 30 anos no mercado, que com muito esforço, dedicação e ousadia, possui hoje sede em Fortaleza - CE e tem uma gama de produtos para petshop e casas de rações em geral, com uma carteira de mais de seis mil clientes. Assim a Pra Aves é hoje um sonho que se tornou realidade graças ao empenho de seus idealizadores e colaboradores.
ISABELI LOSANO
PEIXOTO PRADO
ADMINISTRATIVE ASSISTANT
greiceann@hotmail.com
Language(s) that will use: Portuguese
With over 30 years in the market and with dedication and effort we now have our facilities installed in Fortaleza, CE. We have a wide range of pet shop products and animal food, serving over six thousand customers. This way “Pra Aves” is now a dream came true, thanks to its founders and workforce.
PRODUCTS AND SERVICES
Rua Santa Clara de Assis, 580
Fortaleza – RS – Brasil – 60842 070
+55 85 3089 6723
www.praavesdistribuidora.com.br contabil.g.prado@hotmail.com
Rações para animais de pequeno porte.
Animal food for small breeds.
REPRESENTAÇÕES DE PRODUTOS INDUSTRIALIZADOS LTDA
DETAILS
Empresa há mais de 20 anos no mercado, tendo recebido vários prêmios outorgados pelos setores atacadistas/distribuidor e varejista do Estado do Ceará.
Company with over 20 years in the market, the company has received several awards from the wholesale/retail sector in the State of Ceará.
FRANCISCO DE ASSIS BARRETO DE SOUSA
PARTNER
chicobarreto10@hotmail.com
Rua do Rosário, 77 - Sala 1405
Fortaleza – CE – Brasil – 60055 090
+55 85 3226 8773
ipr@veloxmail.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and Spanish
PRODUCTS AND SERVICES
Cereais: Arroz, Fécula de Mandioca e Massa de Milho - Condimentos: Linha de produtos naturais, suplementos alimentares, etc. Bebidas: Água ardente, licor, etc.
Grains: Rice, Manioc Starch and Corn - Condiments: natural products, alimentary supplement, etc. Beverages: liquor (sugar cane rum), liqueur, etc.
LE CHALET TURISMO E MOTEIS LTDA
DETAILS
Constitui-se como prestador de serviços, mediante aluguel de apartamentos, suítes, além de serviços de restaurante.
As a service provider we offer room and suite for rental as well as restaurant service.
PRODUCTS AND SERVICES
JOÃO EUDES MONTENEGRO ROLIM
OWNER
raissa_montenegro@hotmail.com
Apartamentos, suítes e serviços de restaurante.
Rooms, suites and restaurant service.
Avenida Carapinima, 2633 – Benfica.
Fortaleza – CE – Brasil – 60015 290
+55 85 3281 3299
Language(s) that will use:
Portuguese and English
MONTMARTTRE
MELISSA MACÊDO PARENTE PARTNER MANAGER
melissa@montmarttre.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and English
DETAILS
Delicatessen instalada há mais de 27 anos na cidade de Fortaleza com área de venda de 400m² e uma área de produção de 500m².
TÂNIA ROCHA LIMA DE MACÊDO PARTNER MANAGER
tania@montmarttre.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and English
27-year-old delicatessen in the city of Fortaleza. We have a 400m² store and a 500m² production area.
PRODUCTS AND SERVICES
Pães, bolos, tortas, salgados, sanduíches, mercearia, refrigerantes, bebidas, embutidos, queijos e laticínios.
ROBERTO PROENÇA DE MACÊDO PARTNER MANAGER
robmac@jmacedo.com.br
Language(s) that will use:
Portuguese and English
Bread, cake, layer cake, patties, sandwiches, groceries, soft drinks, beverages, cold cuts, cheese, dairy products.
Avenida Júlio Abreu, 175 – Lojas 2, 3 e 4.
Fortaleza – CE – Brasil – 60160 230
+55 85 3267 9494
www.montmarttre.com.br
montmarttre@montmarttre.com.br
MONTMARTTRE CAFÉ
NATASHA MACÊDO MARTINS
OWNER PARTNER
natasha@smonline.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and English
DETAILS
Venda de sanduíches, café, salgados e doces em geral.
Selling of sandwiches, coffee, patties and patisserie in general.
PRODUCTS AND SERVICES
FRANCISCO STENIO MARTINS PARTNER
stenio@smonline.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and English
Sanduíches, refrigerantes, café, salgados em geral, tortas e bolos.
Sandwiches, soft drinks, coffee, patties in general, pies and cakes.
MONTMARTTRE COCÓ
RODRIGO ROCHA
LIMA DE MACÊDO ASSOCIATE MANAGER
rodrigomacedo1@gmail.com
Language(s) that will use:
Portuguese and English
DETAILS
A proposta da Montmarttre Cocó é atender os clientes de um dos bairros mais nobres e tradicionais da cidade, sempre esperando todos com pães quentinhos, cafés com sabores inconfundíveis, bolos, tortas, salgados, sopas, variedade de frios, um buffet completo de café da manhã aos domingos e produtos temáticos, em especial, nossa linha natalina.
ANNE PESSOA MACÊDO MANAGER
annerbm@gmail.com
Language(s) that will use: Portuguese and English
Montmarttre Cocó’s purpose is to serve clients in one of the greatest and most traditional neighborhoods in the city, welcoming everybody with fresh from the oven bread, distinctive coffees, cakes, layer cakes, patties, soups, cold cuts, and a hefty breakfast buffet on Sunday mornings, as well as theme products, such as our special Christmas line.
PRODUCTS AND SERVICES
Avenida Engenheiro Santana Jr., 2977 – Loja 2
Fortaleza – CE – Brasil – 60192 205
+55 85 3021 6453
www.montmarttrecoco.com.br
Pães, bolos, tortas, doces, salgados, sanduíches, mercearia, refrigerantes, bebidas, embutidos, queijos, laticínios.
Breads, cakes, layer cakes, sweets, patties, sandwiches, groceries, soft drinks, beverages, cold cuts, cheese, dairy products.
PISCIS INDÚSTRIA E COMÉRCIO LTDA
DETAILS
A Piscis atua no processamento de resíduos provenientes da produção e beneficiamento da tilápia, coletando, transportando, extraindo óleo a partir das vísceras e aproveitando os efluentes e resíduos na produção de composto orgânico, geração de biogás e alimentos para animais. A empresa tem foco no desenvolvimento de novas tecnologias, que realiza com o apoio e parceria de instituições de pesquisa e fomento.
JULIANA ABIFADEL BARROZO
EXECUTIVE
juliana@fgf.edu.br
Avenida Vereador Sobrinho, 935
Jaguaribara – CE – Brasil – 63490 000 www.piscis.ind.br
piscis.ce@hotmail.com
Language(s) that will use: Portuguese and English
Piscis acts in the processing of the residues from tilapias, collecting, transporting, extracting oil from the entrails and using the effluents and waste in the production of organic matter, biogas generation and animal food. The company focuses in the development of new technology, with support from research institutes.
PRODUCTS AND SERVICES
Óleo de Tilápia, Composto Orgânico e Consultorias.
Tilapia Oil, Organic Matter and Consultancy.
SÃO PEDRO AQUICULTURA
JOSÉ ALBERTO COSTA
BESSA JÚNIOR
ADMINISTRATIVE DIRECTOR
bessaja@gmail.com
Language(s) that will use:
Portuguese
DETAILS
Empresa criada no ano de 2009 para a produção, industrialização e comercialização de peixes.
Company established in 2009 for the production, processing and sale of fish.
PRODUCTS AND SERVICES
ANA CARLA COELHO BESSA
LAWYER
coelhobessa@gmail.com
Language(s) that will use: Portuguese
Peixes e produtos processados à base de peixes. Fish and processed products based on fish.
Avenida Heráclito Graça, 300 - Sala 9
Fortaleza – CE – Brasil – 60140 061
+55 85 9903 6764
www.saopedroaquicultura.com.br
bessaja@gmail.com
TIJUCA ALIMENTOS LTDA
RAIMUNDO EVERARDO
MENDES VASCONCELOS
DIRECTOR
tijuca@tijucaalimentos.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
DETAILS
Empresa agroindustrial cuja sua principal atividade econômica é voltada para a criação de aves e produção de ovos, com atividades secundárias conforme especificações abaixo.
Agribusiness having poultry and egg production as its main activity, as well as the following below mentioned.
MARIA DO SOCORRO
ALENCAR VASCONCELOS
DIRECTOR
Language(s) that will use: Portuguese
PRODUCTS AND SERVICES
Produção de ovos, comércio atacadista de aves vivas e ovos, criação de bovinos para leite, fabricação de alimentos para animais, fabricação de óleos vegetais refinados, exceto óleo de milho e comércio atacadista de soja.
Avenida Dionísio Leonel Alencar, 2500
Fortaleza – CE – Brasil – 60870 576
+55 85 3229 9777
www.tijucaalimentos.com.br
tijuca@tijucaalimentos.com.br
Egg production, wholesale of live poultry and eggs, cattle raising for milk production, animal food production, refined vegetable oil production, but corn, and soy trade.
FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DO ESPÍRITO SANTO – FINDES
MARCOS GUERRA FINDES PRESIDENT
CHRISTIANO FURTADO CIN-ES SUPERVISOR
International Business Center
Espírito Santo – CIN/ES
A Federação das Indústrias do Estado do Espírito Santo - FINDES é filiada à Confederação Nacional da Indústria (CNI) e tem como principais objetivos o incremento de competitividade nos segmentos industriais já estabelecidos; estímulo ao surgimento de novos empreendimentos industriais; infra estrutura para o desenvolvimento sustentável; fortalecimento da representatividade industrial e sindical patronal. Estão filiados à FINDES 33 sindicatos de indústrias, incluindo segmentos como os de alimentos e bebidas, cerâmico, têxtil e vestuário, metal-mecânico, madeira e mobiliário, informática, calçados, plásticos, papel e celulose, extração mineral, gráfico, material elétrico, químico e construção civil.
The federation of industries of the State of Espírito Santo – FINDES is affiliated to the National Confederation of Industry (CNI) and has as main objectives the increase of competitiveness on the industrial segments already stablished; stimulus to industrial entrepreneurism; infrastructure to the sustainable development; strenghtening of the industrial and sindicate representation. There are 33 sindicates of industries affiliated to FINDES, including the sectors of food and drink, ceramic, textile and clothing, metalmechanic, wood and furniture, data processing, footwear, platics, paper and cellulose, mineral extraction, graphic, electrical material, chemical and civil construction.
Av. Nossa Srª da Penha, 2053
Ed. FINDES – 7º andar
Santa Luíza – Vitória – ES – Brasil
29045 403
+55 27 3334 5789
+55 27 3334 5743
+55 27 3225 7958
www.cin-es.org.br
cin-es@findes.org.br
• População Population (2012): 3.578.067
• População Rural Rural Population (2010): 583.480
• População Urbana Urban Population (2010): 2.931.472
• Área Area: 46.078,571 km²
• IDH HDI (2005): 0,802
• Renda Familiar Family income (2005): USD$ 770,00
• Renda per capta Per capita income (2010): USD$ 383,9
• Expectativa de vida Life expectancy (2008): 70,4 years
• Taxa de alfabetização Literacy rate (2005): 91,2%
AGROSABOR INDUSTRIAL LTDA – MASSAS NONNA
ALEJANDRO DUENAS DIRECTOR
alejandro@nonna.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and Spanish
DETAILS
Em 1991 inicia-se uma produção artesanal de pizzas na casa dos fundadores da Agrosabor, iniciaram como todos que abrem um negocio, com o desejo de crescer em sua atividade de produzir massas caseiras. Hoje com mais de 200 funcionários atua nos estados da região sudeste do Brasil vendendo massas frescas nas principais redes varejistas.
FABRICIO BRAMBILA DIRECTOR
fabricio.brambila@nonna.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
Sítio Tio Guaçuvirá, S/N – São José do Alto Viçosa
Venda Nova do Migrante – ES – Brasil – 29375 000
+55 28 3546 1436
www.nonna.com.br
fabrica@nonna.com.br
In 1991 the founders of Agrosabor have started the production of homemade pizzas at their own house. Just as everyone starting a business, their idea was of prospering by producing homemade pastry. Nowadays they have a workforce of 200 employees and supply the main retailers in Southeast Brazil with fresh pastry.
PRODUCTS AND SERVICES
Massa para lasanha semi pronta, massa para pastel semi pronta, pão de alho, pão de alho com queijo, massa para pizza semi pronta.
Lasagna pasta sheet; pastry pasta sheet; garlic bread; garlic bread with cheese; pizza bases.
CACHAÇA SANTA TEREZINHA BEBIDAS SANTA CLARA IND. COM. LTDA
ADWALTER MENEGATTI
DIRECTOR
adwalter@cachacasanta
terezinha.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
DETAILS
A Cachaça Santa Terezinha é resultado da mistura das tradições de imi- grantes europeus e escravos africanos. Esta mistura ocorreu quando os pri- meiros imigrantes chegaram em Santa Teresa, no estado do Espírito Santo e provaram esta bebida afrodisíaca e quente consumida pelos escravos que trabalhavam nas fazendas vizinhas. Os imigrantes aprenderam como fazer a cachaça e adaptarmos aos métodos europeus de fabricação de grappa. A Cachaça Santa Terezinha é cuidadosamente feita da mesma forma desde 1943, quando de sua fundação, usando um processo familiar tradicional para fermentação e destilação em um alambique de cobre, com cana de açúcar de alto teor de sacarose.
DENISE RICHA MENEGATTI
deniserichamenegatti
@gmail.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and Spanish
A family company, genuinely Brazilian. Maker of a typical product of our land, the “Cachaça”, a distiller spirit extracted from the sugar-cane. Our brand name is “Cachaça Santa Terezinha”, a product of high quality and great success all over Brazil, inclusive among foreigners. It comes bottled in glass or porcelain, with presence in the Tax-Free Shops of the international airport fo Rio de Janeiro, Sào Paulo, and Salvador, and as a marketing vehicles of important companies, hotels, delicatessens,and fine liquor and spirits stores. Going through en expansion plan, we are selecting importing companies to represent our product in their respective countries. If you have any interest and would like to receive a sample of Cachaça Santa Terezinha, please feel free to do so by writing to us.
PRODUCTS AND SERVICES
Rua Augusto dos Anjos, 96
Vila Velha – ES – Brasil – 29118 220
+55 27 3326 3900
www.cachacasantaterezinha.com.br
contato@cachacasantaterezinha.com.br
Eleita entre as 3 melhores do Brasil a cachaça Santa Terezinha é um pro- duto tradicional do estado do ES.
Voted among the top 3 in Brazil, Cachaça Santa Terezinha is a traditional product of the State of Espírito Santo.
ESPÍRITO CACAU INDÚSTRIA E COMÉRCIO LTDA – ME
DETAILS
A Espírito Cacau é uma tradicional empresa brasileira cacaueira. Dos frutos cultivados, produz chocolates saudáveis, sem conservantes, corantes ou aromatizantes, e com alto teor de cacau. Seus produtos são comercializados em três teores: 31%,45% e 70% de cacau. Em seu conceito de negócio, a marca Espírito Cacau promove o estilo de vida saudável.
PAULO GONÇALVES
OWNER
paulo@espiritocacau.com.br
Avenida Rio Branco, 1305 – Loja 4
Vitória – ES – Brasil – 29055 643
+55 27 3225 1970
+55 27 3025 1956
www.espiritocacau.com.br
juliano@espiritocacau.com.br
Language(s) that will use:
Portuguese, English and Spanish
Espírito Cacau is a traditional Brazilian cocoa industry. We produce healthy chocolates, with no preservatives, food coloring or flavoring. Our products are classified into three levels: 31%, 45% and 70% degree of cocoa. Espírito Cacau aims to promote a healthy lifestyle.
PRODUCTS AND SERVICES
Barras de chocolate, sorvetes, drageados, bombons, submarinos.
Chocolate bars, ice cream, chocolate-coated almonds, pralines, chocolate dipping bar.
PRÓ-LARANJA
DETAILS
Indústria de suco de laranja integral sem conservantes e sem pasteurização, tendo como clientes hotéis, supermercados, padarias, restaurantes e lanchonetes.
Industry of unpasteurized and no preservative orange juice. The main customers include hotels, supermarkets, bakeries, restaurants and snack bars.
ALFREDO BARCELOS VIANA
ASSOCIATE MANAGER
alfredo@prolaranja.com.br
PRODUCTS AND SERVICES
Suco de laranja integral não pasteurizado. Orange Juice.
Avenida Francelina Carneiro Setubal, 1745
Vila Velha – ES – Brasil – 29107 055
+55 27 3340 9999
www.prolaranja.com.br
adm@prolaranja.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
VIAVIX INDÚSTRIA DE SUCOS E SERVIÇOS LTDA
DETAILS
Fábrica com 25 anos de mercado produtora de produtos naturais, sem conservantes e nem aditivos.
Viavix has been for 25 years in the market of natural products, with no additives or preservatives.
PRODUCTS AND SERVICES
TEÓFILO LOPES BAPTISTA
ASSOCIATE MANAGER
teofilo@ecosucos.com.br
Rua Loureiro Nunes, 80
Vitória – ES – Brasil – 29042 730
+55 27 3322 4242
www.ecosucos.com.br
viavix@viavix.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
Suco de laranja in natura / Água de coco natural.
Orange juice in natura / Natural coconut water.
VICE-PRESIDENT
rommel@barioncia.com.br
FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DO PARANÁ – FIEP
A Federação das Indústrias do Estado do Paraná (Fiep) é a entidade de representação da indústria paranaense e o braço político institucional de todos os segmentos industriais. Com 108 sindicatos empresariais filiados, a Fiep representa cerca de 46 mil indústrias que são responsáveis por 30% do PIB do Estado e geram 820 mil postos de trabalho. Pro- duz pesquisas e análises sobre a economia do setor industrial, dá suporte às negociações coletivas de trabalho, faz a interlocução com as instâncias de poder público na atividade produtiva, facilita acesso a linhas de crédito, fomenta negócios e parcerias nacionais e internacionais, emite certificações para exportadoras paranaenses, disponibiliza trabalho de eficiência energética e desenvolve programas de fortalecimento da base sindical. A Fiep também é a representação politica e institucional do Sistema Fiep, formado também pelo Sesi, Senai e IEL.
JANET
CIN-PR
Paraná
The Federation of Industries of the State of Paraná (FIEP) is the organization that represents the Paraná´s industry and it is the institutional political arm of all industries. With 108 affiliated enterprise unions, the Fiep represents about 46.000 industries that are responsible for 30% of GDP and create 820.000 jobs. Produce research and analysis about industry economics, supports the collective labor bargaining, is the dialogue with the bodies of public authority in productive activity, facilitates access to credit lines, promotes business and national and international partnerships, issuing certifications for Parana´s exporters, provides work efficiency and develops programs to strengthen the union base. The Fiep is also the political and institutional representation of Fiep System, also formed by Sesi (The Social Service for Industry), Senai (The National Service of Industrial Learning) and IEL (The Institute Euvaldo Lodi).
cin@fiepr.org.br
• População Population (2010): 10,4 million
• População Urbana Urban Population (2010): 8.912.692 million
•
• População Rural Rural Population (2010): 1.531.834 million
Área Area: 199.880 km²
• IDH HDI (2010): 0,820
• PIB GDP: R$ 129,6 billions
• Renda per capta Per capita income: R$ 9.958
• Expectativa de vida Life expectancy: 74,7
• Taxa de alfabetização Literacy rate (2006): 93,49%
ALIMENTOS ZAELI LTDA
VALDEMIR ZAGO PRESIDENT
valdemir@zaeli.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and Spanish
DETAILS
A Alimentos Zaeli foi fundada em 1969 na cidade de Umuarama, estado do Paraná - Brasil, onde localiza-se sua sede atual. A empresa iniciou suas atividades através de seu fundador Sr Elídio Zago, onde o objetivo era receber a produção regional de arroz e beneficiar o produto. Com o tempo, a Zaeli diversificou seus negócios, cresceu e hoje está entre as maiores indústrias de Alimentos do Brasil, sendo dona da marca Zaeli e do querido mascote Zaelinho. Sua distribuição compreende os principais estados do País com diversidade de produtos, tais como: farofas, azeitonas, molhos, achocolatados, farináceos, temperos entre outros produtos que compõem a cesta alimentar.
BRUNA CRISTINA ZAGO ADVISOR
brunaczago@hotmail.com
Language(s) that will use: Portugueses and English
Zaeli was founded in 1969 in the city of Umuarama, Paraná - Brazil, where its current headquarters. The company started its activities by its founder Mr Elídio Zago, where the goal was to receive the regional rice production and benefit the product. Over time, Zaeli diversified its business, grew and today is one of the largest food industries of Brazil being owner of Zaeli brand and its dear mascot: Zaelinho. Its distribution includes the major states of the country with a diversity of products such as manioc flour, olives, sauces, chocolate, starches, spices, and other products that make up the essential mix of.
PRODUCTS AND SERVICES
Avenida Zaeli, 2310
Umuarama – PR – Brasil – 87506 230
+55 (44) 3621 2005
www.zaeli.com.br
wanessa.souza@zaeli.com.br
Arroz, feijão, azeitonas, farofas, molhos, achocolatados, pipocas, fubá, etc.
Rice, bean, olives, powder chocolate, sauces, popcorn, cornmeal, etc.
STEVIA SOUL
DETAILS
Stevia Soul, a maior produtora de stevia rebaudiana e principal fabricante de adoçantes à base da planta no País e pioneira na produção de adoçante 100% natural, atua há mais de 25 anos no mercado brasileiro, sendo a primeira indústria do mundo ocidental a ter uma plantação própria para processar a folha de stevia – lançando no País o primeiro adoçante realmente saudável. Stevita, Fit Sucralose e Dolce Vita são as marcas carros-chefes da companhia.
CARLOS ROBERTO FERREIRA DE CAMARGO JUNIOR EXPORT MANAGER
camargo@stevita.com.br
Stevia Soul, the biggest manufacture of stevia rebaudiana and main manufacture of sweetener made of stevia in Brazil and pioneer of manufacturing 100% natural sweetener, acts in the Brazilian market for over 25 years being the first industry in the occidental to have its own plantation to process stevia leaves – releasing in Brazil the first sweetener really healthier. Stevia, Fit Sucralose and Dolce Vita are the best sellers brands of the company.
PRODUCTS AND SERVICES
Rua Stevia, 300
Maringá – PR – Brasil – 87070 140
+55 44 2101 4335
www.steviasoul.com.br
stevita@stevita.com.br
Language(s) that will use: Portuguese, English and Spanish
Adoçantes líquidos, em pó, saches, achocolatados, chocolate em pó e chocolates em barras adoçados a base de Stevia e extratos de Stevia para a Indústria Alimentícia.
Liquids, powder and sachets sweeteners, chocolate mix, chocolate powder and chocolates bars sweetened with Stevia and extracts of Stevia for the Food Industry.
TRIUNFANTE PARANÁ ALIMENTOS LTDA
DETAILS
A Triunfante é um dos maiores grupos de distribuição de alimentos do Brasil. Possui 12 unidades de distribuição localizadas estrategicamente nos estados do PR, RS, SP, SC, MS e MT. Atendemos cerca de 40 mil clientes com uma equipe de 750 vendedores, 180 promotores de merchandising e 60 supervisores de vendas. Estamos há 26 anos no mercado brasileiro.
DIETMAR BOMM
DIRECTOR
dietmar@triunfante.com.br
Triunfante is one of the largest food distributers in Brazil. Its 12 distribution sites are strategically located in the states PR, RS, SP, SC, MS and MT. The company has been supplying its 40 thousand clients with a team of 750 sales agents, 180 merchandising promoters and 60 sales supervisors, for 26 years.
PRODUCTS AND SERVICES
Rua Salgado Filho, 2500
Pinhais – PR – Brasil – 83320 340
+55 41 3668 2765
www.triunfante.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
O grupo Triunfante distribui as marcas Mondelez, Pepsico, Mars, Melitta, Diageo, AB Brasil, Wow, Arcor, Bacardi, Campari, Unilever, Kellogg’s, Ferrero, entre outras.
Distribution of the brands Mondelez, Pepsico, Mars, Melitta, Diageo, AB Brasil, Wow, Arcor, Bacardi, Campari, Unilever, Kellogg’s, Ferrero, among others.
FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DE SANTA CATARINA – FIESC
A Federação das Indústrias do Estado de Santa Catarina (FIESC) é a entidade que representa o setor responsável por praticamente 34% do Produto Interno Bruto do Estado. É filiada à Confederação Nacional da Indústria (CNI) e tem como principais objetivos o incremento de competitividade nos segmentos industriais já estabelecidos; estímulo ao surgimento de novos empreendimentos industriais; infra-estrutura para o desenvolvimento sustentável; fortalecimento da representatividade industrial e sindical patronal. Estão filiados à FIESC 139 sindicatos de indústrias, incluindo segmentos como os de alimentos e bebidas, cerâmico, têxtil e vestuário, metal-mecânico, madeira e mobiliário, informática, calçados, plásticos, papel e celulose, extração mineral, gráfico, material elétrico, químico e construção civil. O parque industrial catarinense contempla um total de 50 mil estabelecimentos industriais, que empregam 800 mil trabalhadores.
The Federation of Industry of Santa Catarina State (FIESC) is the representative entity for the industrial sector, which accounts for approximately 34% of the state’s economic activity.
It is affiliated to the National Confederation of Industry (CNI) and its main objectives are to increase competitiveness in established industrial sectors; stimulate the creation of new industrial companies; promote the construction of infrastructure needed for sustainable development; and strengthen the representation of industry and company unions. There are 139 industry unions affiliated to FIESC, including those in sectors such as food and beverages, ceramics, textile and clothing, machinery, wood and furniture, computing, footwear, plastics, paper and pulp, mining, printing, electrical supplies, chemicals and construction. Santa Catarina’s industrial sector includes 50 thousand industrial companies that employ 800 thousand workers.
• População Population (2012): 6,4 Million
• Área Area: 95.703 km²
• IDH HDI (2005): 0.840
• PIB GDP (2011): US$ 101.20 Billion
SENAI CHAPECÓ
DETAILS
SENAI Santa Catarina, foi criado em 1954, realizou mais de 2 milhões de matrículas, opera 54 unidades em todo o estado e atende 25 áreas industriais. Até o momento registrou 151.744 matrículas e 130mil horas em inovação e serviços tecnológicos que atendem 2 mil empresas e implementará o Instituto de Bebidas e Tecnologia de Alimentos.
MORGANA ZIMMERMANN
TECHNICAL MANAGER
morgana.zimmermann@sc.senai.br
SENAI Santa Catarina State has 2 million enrollments, since its foundation in 1954, operates 54 units around the state offers professional education courses and attends 25 industrial areas with technological services and P&D. This year so far, has registered 151,744 enrolments and 130,500 hours in innovation and technological services attending 2,081 companies. And will implement the Institute of Beverage & Food Technology.
PRODUCTS AND SERVICES
Rua Frei Bruno, 201
Chapecó – SC – Brasil – 89803 800
+55 49 3321 7307
www.fiescnet.com.br
Language(s) that will use: Portuguese
O Instituto SENAI de Tecnologia em Alimentos e Bebidas tem como objetivo promover inovação na área de alimentos e bebidas, com ênfase em Alimentos Nutritivos e Saudáveis, Processamento de Alimentos e Segurança de Alimentos. Atua em Serviços Metrológicos, Consultorias Especializadas e Inovação de Produtos e Processos.
SENAI Institute of Food &Beverage aims to promote innovation in the area of food and beverages, with emphasis on Nutritious and Healthy Food, Food Processing and Food Safety. Offers Metrological; Specialized consultancies and management and Innovation of Products and Processes.
FEDERAÇÃO DAS INDÚSTRIAS DO ESTADO DE SÃO PAULO – FIESP
BENJAMIN STEINBRUCH
FIESP PRESIDENT
MAGALY MARIA
MENEZES MANQUETE
CIN-SP MANAGER
CARLA EMILIANA ROSSETTI
CIN-SP COORDINATOR
International Business Center
São Paulo – CIN/SP
A Federação das Indústrias do Estado de São Paulo – FIESP é a entidade industrial líder no Brasil, representando mais de 69% do PIB industrial e mais de 150.000 empresas. O sistema FIESP é composto pela própria federação, que agrega 131 associações setoriais de indústrias, agronegócios e serviços; pelo SENAI, Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial, que promove educação profissional e tecnológica; pelo SESI, Serviço Social da Indústria que promove a qualidade de vida do trabalhador e seus familiares; pelo Instituto Roberto Simonsen, centro de Pesquisa dedicado a questões nacionais e internacionais relevantes para o setor industrial brasileiro. A FIESP desenvolve projetos em parceria com o Centro das Indústrias do Estado de Paulo – CIESP, por meio de seus 43 escritórios regionais, atendendo as demandas de aproximadamente 10.000 empresas associadas.
Avenida Paulista, 1313
São Paulo – SP – Brasil
01311 923
+55 11 3549 4653
+55 11 3549 4655
www.fiesp.com.br
cin@fiesp.org.br
The Federation of Industries of the State of São Paulo – FIESP is the leading industrial entity in Brazil, representing over 69% of the industrial GDP and more than 150.000 companies. The FIESP System is comprised of the Federation itself, that gathers 131 trade associations; SENAI, that promotes professional and technical education; SESI, the social service for workers and their families, the Institute Roberto Simonsen, a think-tank dedicated to national and international issues relevant to the Brazilian manufacturing sector. Fiesp develops projects together with the Center of Industries of the State of São Paulo – CIESP, which counts on 43 regional branch offices throughout the state, attending the needs of approximately 10.000 associated companies.
• População Population (2014): 42.673.386
• Área Area (2014): 248.223,21
• IDH HDI (2013): 0,783
• PIB GDP (2013): R$ 1.516.733 milhões
• Renda per capta Per capita income (2012): R$ 1.341,60
ASSOCIAÇÃO NACIONAL DAS INDÚSTRIAS DE BISCOITOS – ANIB
DETAILS
ANIB nasceu para defender os interesses da indústria de biscoitos, representando o setor junto aos órgãos governamentais, promovendo o setor nacional e internacionalmente por meio do projeto “Happy Goods Baked in Brasil” em parceria com a Apex-Brasil, e, ainda, representando os associados perante a imprensa.
RODRIGO DE ANDRADE IGLESIAS
INTERNATIONAL PROJECT MANAGER
export@happygoods.com.br
ANIB, the Brazilian Association of Biscuit Industry, was founded aiming defend the interests of its members, representing the industry before government bodies, promoting nationally and internationally the industry in partnership with Apex-Brasil with the project called “Happy Goods Baked in Brasil, and, at the end representing the associates before the press.
PRODUCTS AND SERVICES
Avenida Paulista, 1754 – Salas 103/104
São Paulo – SP – Brasil – 01310 920
+55 11 3251 3455
www.anib.com.br
anib@anib.com.br
Language(s) that will use:
Portguese, English and Spanish
Defesa dos interesses dos associados; Informativo semanal; Assessoria jurídica e em Comércio Exterior; Relatórios Técnicos; Ações conjuntas com a Secretaria da Fazenda; Convenio Apex-Brasil – promover as exportações do setor.
Companies interests protection; News sent 02 times per week; Legal and Foreign Trade assistance; Technical Report about Domestic and Foreign Markets for Biscuits and Pasta; Joint with the Department of Finance; Project with APEX-Brazil.
FRUTOS DA AMAZÔNIA
IOLANE CONTENTE TAVARES DIRECTOR
Language(s) that will use: Portuguese
DETAILS
Trabalhamos com o verdadeiro sabor da Amazônia conservando o que existe de mais precioso nela: o bem-estar da floresta. Assim nasceram os biscoitos, geléias e chocolates da Frutos da Amazônia. Doces que resgatam com exotismo e sofisticação, a essência, os símbolos e os sabores que traduzem toda a singularidade existente no maior ecossistema do mundo.
GALENO GALRAO DIRECTOR
Language(s) that will use: Portuguese and English
Frutos da Amazônia offers the true taste of the Amazon, while preserving its most precious element: the forest. That is our philosophy behind our entire product line, including biscuits, jams and bonbons.
PRODUCTS AND SERVICES
Doces, Biscoitos, Bombons e Molhos.
Rua Aziz Jabur Maluf, 59
São Paulo – SP – Brasil – 04041 040
+55 11 5084 5637
www.frutosdaamazonia.com.br
frutos@frutosdaamazonia.com.br
Candy, biscuit, bonbons and sauce.
EQUIPE TÉCNICA
TECHNICAL STAFF
CNI - NATIONAL CONFEDERATION OF INDUSTRY (BRAZIL) – FOREIGN TRADE UNIT
ISABELLA SOUSA
ANALYST – FOREIGN TRADE UNIT
isousa@cni.org.br
SBN – Quadro 1 – Bloco C – 12º andar
Brasília – DF – Brasil – 70040 903
+55 61 3317 9283
www.cni.org.br
Language(s) that will use: Portuguese, English and Spanish
FIERGS – CIN-RS – INTERNATIONAL BUSINESS CENTER OF RIO GRANDE DO SUL
KURT ZIEGLER
COORDINATOR
kurt.ziegler@fiergs.org.br
Language(s) that will use:
Portuguese, English and Spanish
THAÍSA LUNELLI RODRIGUES
TRADE PROMOTION ANALYST
thaisa.rodrigues@fiergs.org.br
Language(s) that will use:
Portuguese, English and Spanish
KARINA KLEIN KAPEL
TRADE PROMOTION ANALYST
karina.kapel@fiergs.org.br
Language(s) that will use:
Portuguese, English, French and Spanish
Av. Assis Brasil, 8787
Porto Alegre – RS – Brasil – 91140-001
+55 51 3347 8675
www.cin-rs.org.br
cin@fiergs.org.br
FIEC – CIN-CE – INTERNATIONAL BUSINESS CENTER OF CEARÁ
ROBERTA ROCHA LIMA PINHEIRO
FOREIGN TRADE ANALYST
rrpinheiro@sfiec.org.br
Av. Barão de Studart, 1980
Fortaleza – CE – Brasil – 60165 121
+55 85 3421 5420
+55 85 3421 5422
www.cin-ce.org.br
cin@sfiec.org.br
Language(s) that will use:
Portuguese and English
FIERGS EXHIBITION & CONVENTION CENTER
MAURICIO DUVAL MACEDO
GENERAL MANAGER - FIERGS EXHIBITION & CONVENTION CENTER
mauricio.macedo@fiergs.org.br
Av. Assis Brasil, 8787
Porto Alegre – RS – Brasil – 91140 001
+ 55 51 3347 8636
+ 55 51 3347 8626
www.centrodeventosfiergs.com.br
Language(s) that will use:
Portuguese, English, French and Spanish
ESCOLA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL SENAI VISCONDE DE MAUÁ – SENAI-RS
CECÍLIA EIZERIK MACHADO TECHNICAL AND TECHNOLOGICAL SERVICES ANALYST
cecilia.machado@senairs.org.br
Av. Sertório, 473
Porto Alegre – RS – Brasil – 91020 001
+55 51 3326 4541
+55 51 3326 4500
www.senairs.org.br
Language(s) that will use: Portuguese and English
BM VIAGENS E TURISMO LTDA
MÁRCIO BORBA
DIRECTOR
marcioborba@bmviagens.com.br
Rua Marquês do Pombal, 1710 – Sala 802
Porto Alegre – RS – Brasil – 90540 000
+55 51 3029 8834
+55 51 3029 8834
www.bmviagens.com.br
Language(s) that will use: Portuguese and English