04
Contenidos | Contents
La guía del visitante al corazón del mundo maya The visitor’s guide to the heart of the Mayan world
8 12 20 26 38 48 54 58 62 66 72 74
Un destino para todos los gustos Guatemala: Secretos de la ciudad prohibida Antigua: La vieja capital colonial El Altiplano: arcoiris sobre montañas El Mirador: Un reino de tres mil años Petén: El imperio que la selva devoró Las Verapaces: Aventura y misterio en el país del agua El Caribe: Aroma a paz, Sol y mar Oriente: El oeste queda al este El Pacífico: La magia de la arena negra Consejos para una visita placentera Guatemala en breve
8 12 20 26 38 48 54 58 62 66 72 74
A destination for all linkings Guatemala: Secrets of the forbidden city Antigua: The old colonial capital The Highlands: Rainbow weavings upon mountains El Mirador: A three thousand year old kingdom Petén: An empire devoured by the jungle Las Verapaces: Adventure and mystery in the land of water The Caribbean: Smells of peace, sun and sea The Orient: The west is in the east The Pacific: The magic of black sands Tips for a pleasant stay Guatemala basics
Destination es una publicación de Corporación de Noticias, S.A. con la colaboración de Instituto Guatemalteco de Turismo INGUAT. Impreso en Corporación de Noticias, S.A. 14 Av. 4-33, zona 1, Guatemala. PBX 2423 6100
Directorio Director: Luis Marroquín Godoy Editor: Fidel Celada Alejos Redactor: Alejandro Arriaza Ibarra Corrector: Víctor Sagastume Diseño y concepción visual: Luis Villacinda Diagramación: Maite Sánchez Fotografía: Stanley Herrarte, Guate con tus ojos, INGUAT, Archivo Siglo.21. Portada: Stanley Herrarte Comercialización: Ventas Siglo.21 ventas@siglo21.com.gt PBX 2423-6160
08
Guatemala
¡Un destino para todos los gustos! Para que usted disfrute al máximo su estadía, Guatemala ha sido divida en ocho regiones, cada una con una amplia gama de actividades para todos los gustos. Desde las emociones extremas del turismo de aventura hasta las tranquilas cabalgatas por los territorios con un gran legado indígena. 1. Idiomas: Guatemala es el país perfecto para aprender español. Las escuelas de idiomas más profesionales del mundo ofrecen programas de aprendizaje que se mezclan con la hospitalidad y sencillez de los guatemaltecos. 2. Arqueología: Pocos países en el mundo poseen la riqueza arqueológica de Guatemala.? En cualquier parte del territorio hay un sitio arqueológico. Ciudades mayas y piezas como estelas, vasijas y glifos pueden encontrar se en sitios como Tikal, Ceibal y Kaminal Juyú. 3. Ciclismo montaña: Caminos de tierra y piedra alrededor de los más exquisitos parajes hacen de Guatemala un paraíso del ciclismo. 4. Buceo: Si nadar con tortugas marinas y exóticas especies de peces está entre sus planes, las costas Caribe y Pacífico le espe ran. Ya sea en el Arrecife Meso americano o a lo largo de la costa pacífica, Guatemala permite des cubrir la belleza submarina.
5. Cabalgata: Cabalgando en Guatemala, usted podrá disfru tar del atardecer en la playa o recorrer pequeñas comunidades rurales. 6. Turismo comunitario: Esta es la mejor forma de conocer la cul tura y las costumbres de la vida rural guatemalteca. Pequeñas comunidades rurales reciben a los turistas y permiten tener un acercamiento a sus costumbres y conocimientos. 7. Vela: Los vientos del altiplano y la brisa de ambas costas hacen de Guatemala un paraíso para la vela. 8. Surf: Con sus playas negras y olas que alcanzan hasta 10 pies de altura, la Costa Pacífica de Guatemala ofrece experiencias incomparables para surfistas de talla mundial. Con temperaturas cálidas la mayor parte del año, lo único que se necesita para desafiar el oleaje es la tabla y el traje de baño. 9. Golf: Por su privilegiada ubi cación geográfica, Guatemala
posee el mejor clima para prac ticar golf. 10. Pesca: Un mundo de aventu ra, fuerza y destreza despierta en el Pacifico y le da paso a una de las actividades deportivas más emocionantes: la pesca y libera ción del pez vela. 11. Coffee Tour: Guatemala ofre ce un encuentro con el mejor café del mundo a través de Coffee Tours. Grupos organizados de productores reciben visitantes en sus plantaciones y plantas de procesamiento. 12. Canopy: Volar entre las copas de los árboles, sentir y observar el bosque tropical desde la pers pectiva de un pájaro o un mono sólo se puede lograr a través del Canopy.
13. Ecoturismo o Patrimonio Natural: Con 19 ecosistemas, 300 microclimas y 33 volcanes (tres en actividad), el territorio “chapín” es considerado como uno de los de mayor riqueza biológica en el mundo. 14. Trekking: Los parques nacio nales y ruinas mayas de Guate mala son el destino perfecto para realizar caminatas de diferente dificultad. 15. Rafting: En Guatemala hay ríos de todas las clases, expertos y novatos encontrarán rápidos acordes al nivel de adrenalina buscado.
Destination Guatemala
09
A Destination for all Likings! In order to maximize your stay, Guatemala has been divided into eight regions, each one offering a great range of activities for all likings. From the extreme emotions of white water rafting to a relaxing horseback ride through the most exotic natural territories, Guatemala has it all 1. Languages: Guatemala is the perfect place to learn spa nish. Language schools here are amongst the most professional in the world and they offer the ideal mixture of high quality lear ning programs mixed with the genuine guatemalan hospitality and warmth. 2. Archeology: Few countries in the world have Guatemala´s archeological richness. There is an archeologic site in almost any part of the country. Ancient mayan cities and all kinds of artistic relics can be found in reknown sites like Tikal, Ceibal and Kaminal Juyú.
its Coffee Tours. Organized groups of coffee growers wel come visitors to their plantations and processing plants. 12. Canopy: Flying between the tree canopy, observing the tropical forest from a bird´s or monkey´s perspective can only be achived through a Canopy tour.
3. Mountain Biking: Hundreds of paths, rocky and dirt roads through the most exquisite landscapes make Guatemala a biking paradise. 4. Scuba Diving: If scuba diving in deep blue waters and swi mming with sea turtles and exotic fish is amongst your plans, the Caribbean and Pacific coasts await. Whether it´s the the Mesoamerican Reef in the Caribbean or pacific coast, Gua temala offers endless possibili ties to discover its submarine beauty. 5. Horseback riding: While hor seback riding in Guatemala you will be able to enjoy the sunset on the beach, discover nature and small rural communities.
6. Community Tourism: This is the best way to get to know the culture and rural guatemalan life. All around the country, small rural communities welcome tourists and facilitate cultural exchange, allowing foreigners to have a closer look at their cus toms and knowledge.
tement for world class surfers. With stable warm temperatures most of the year, all you need to defy the surf is a board and a bathing suit.
7. Windsurfing: The winds of the highlands and the breeze on both shores make of Guatemala a windsurfing paradise.
10. Sportsfishing: A world of adventure, strengh and skill rises in the Pacific and brings you one of the most exciting activities: sportsfishing.
8. Surf: With 250 Kilometers of black sand beaches and 10 feet tall waves, Guatemala´s Pacific Coast offers incomparable exci
9. Golf: With a priviledged geo graphic location, Guatemala has the best golf climate.
11. Coffee Tours: Guatemala offers a special encounter with the best coffee of the world through
13. Eco Tourism: With 19 ecosys tems, 300 microclimates and 33 volcanoes (three active), the “Chapin” territory is considered to be one of the countries with most biological richness in the world. 14. Trekking: Guatemala´s national parks and mayan ruins are the perfect location for diffe rent level walks. 15. Rafting: Guatemala is home to all kinds of rivers, experts and beginners will find white waters equal to all adrenalin levels.
72
Guatemala
CONSEJOS>
Para una visita placentera ¡Si su objetivo es disfrutar al máximo su visita a Guatemala, tome en cuenta estos consejos prácticos para que su estadía sea absolutamente segura y placentera! 1. Nunca pierda de vista su equipaje, ni lo recomiende a extraños. 2. Porte una fotocopia de su pasaporte, con su fotografía y fecha de ingreso al país. 3. Mantenga en un lugar seguro su boleto aéreo, dinero, documentos y cheques de viajero. 4. No use joyas valiosas y lleve consigo sólo la can-
tidad de dinero necesaria para cada día. 5. Sea discreto con su cámara fotográfica y de vídeo. TAXIS 6. Compre su boleto de taxi en el mostrador dentro del aeropuerto. 7. Recuerde que los taxistas deben estar bien identificados (deben tener fotografía y nombre visible). 8. El chofer debe utilizar el taxímetro para recorridos menores de 12 Km, si la distancia de viaje en taxi es mayor, la tarifa puede negociarse.
DINERO 9. Cambie dinero en un banco o en su hotel, nunca en la calle. 10. Cuando camine, guarde su billetera en un lugar seguro de su vestimenta. 11. Evite andar efectivo (recuerde que en Guatemala son aceptadas todas las tarjetas de crédito internacionales). 12. Si rentó un auto y lo parquea en la calle, es probable que los “cuida carros” le ofrezcan sus servicios. En este caso, no debe pagar más de Q.20.
Tips>
For a pleasant stay If your goal is to make the most of your visit to Guatemala take note of these practical safety tips to ensure a an absolutely safe and pleasant stay!
amount of cash you need for the day. 5. Keep a low profile with your video and photo cameras.
1. Keep an eye on your luggage and don’t ask strangers to watch it for you. 2. Carry a copy of your passport with you. Make sure it has your picture and date of entry to Guatemala. 3. Store your return ticket, cash, documents and traveler’s checks in a safe place. 4. Don’t wear expensive jewelry and carry only the
TAXICABS 6. Buy your taxi ticket at the counter located in the airport. 7. Remember that all taxi drivers must carry proper identification (placed in a visible spot and clearly stating the driver’s name next to a recent photograph). 8. The driver must use a taximeter for rides up to 7 miles long.
MONEY 9. Exchange money in a bank or your hotel, never on the street. 10. While walking, keep your wallet on you, in a safe place. 11. Try not to carry cash (remember that all international credit cards are accepted in Guatemala). 12. If you rent a car and park it on the street, a “car watcher” may offer his services. If this is the case, you shouldn’t pay more than Q.20.
Destination Guatemala
ALQUILER DE VEHÍCULO 13. Cuando alquile un auto, ande siempre a mano su licencia de conducir. 14. Tenga siempre consigo la fotocopia del pasaporte y el contrato de arrendamiento. 15. Respete las velocidades mínimas y máximas de tránsito. 1 6. Si un oficial se lo solicita, detenga su auto. Ahora bien, este debe estar uniformado y tener identificación. 17. Sus documentos personales y los del vehículo son propiedad privada. El oficial no puede decomisarlos.
18. En caso de accidente o colisión, espere un oficial de tránsito o el representante de la compañía de seguros donde rentó el vehículo; no mueva el auto del lugar. 19. Bajo ninguna circunstancia le entregue dinero a un oficial de tránsito. 20. No se detenga si alguna persona desconocida le hace alguna señal en la carretera. 21. No deje objetos de valor dentro del auto ni a la vista de los transeúntes.
CAR RENTALS 13. If you rent a car, remember to carry your driver’s license with you. 14. Keep a copy of your passport and the rental contract on you. 15. Obey the minimum and maximum speed laws. 16. If a traffic officer wants to measure your alcohol level, you must comply. 17. If an officer requests it, stop your car. Remember, however, that he should be wearing a uniform and an official identification. 18. In case of an accident,
wait for the traffic officer or a representative of the insurance company sent by the car rental; don’t move the car from the spot of the accident. 19. Don’t pull over if a stranger signals on the street. 20. Don’t leave valuables in the car or in plain sight of passersby. 21. If driving through downtown or in crowded areas, be sure to lock all doors and close windows.
PARQUES Y PLAYAS 22. Utilice los senderos y zonas
PARKS AND BEACHES 22. Use pathways and marked
demarcadas de transito en los parques. 23. Para los recorridos, forme parejas o grupos. TRÁMITES LEGALES 24. Si desea extender su permiso de permanencia en el país, consulte a las autoridades de migración (www.migración.gob.gt). 25. Si tiene alguna denuncia preséntela ante cualquier comisaría de la Policía Nacional Civil y solicite una copia legal de esta. Fuente: sitio electrónico del INGUAT (www.visitguatemala.com).
traffic areas in parks. 23. If going on walks, form pairs or groups. LEGAL PROCEDURES 24. If you wish to extend your stay in the country, ask immigration authorities about a permit (www. migración.gob.gt). 25. If you need to file a complaint or press charges, do so at any National Civil Police office and ask for a legal copy. Source: INGUAT website (www.visitguatemala.com).
73
12
Guatemala ciudad | Guatemala city
“Shuttle para Antigua, shuttle para Antigua”, gritan los tour operadores ante la multitud que emerge de las puertas del aeropuerto internacional La Aurora. La ciudad de Guatemala es, para la mayoría de visitantes, sólo un lugar de paso.
“Shuttle to Antigua, shuttle to Antigua”, the tour operators shout at the crowd pouring out the doors of the La Aurora International Airport. Guatemala City is, for most visitors, just a passthrugh place.
Guatemala
Secretos de la ciudad prohibida Secrets of the forbidden city
P
ara muchos visitantes, la capital de Guatemala no es más que un lugar donde deben pasar porque ahí aterriza su avión pero, ya sea por recomendaciones de amigos o por desconocimiento, tratan de pasar ahí el menor tiempo posible. Y al hacerlo, se pierden de una experiencia vibrante y placentera. Para andar
por la Ciudad de Guatemala hay que tener la dosis de precaución razonable que se necesita en cualquier gran metrópoli del mundo (con sus tres millones y fracción de habitantes, la ciudad es todo menos pequeña), pero está llena de rincones y experiencias que vale mucho la pena descubrir.
Antaño la ciudad apenas abarcaba lo que hoy es llamado el Centro Histórico, que abarca principalmente la zona 1 de la ciudad (y parte de las zonas 2, 3 y 6) lleno de casas antiguas, cafecitos y bares bohemios y con un toque un tanto ruinoso que raya en lo encantador. En los años sesenta el corazón fi-
nanciero de la ciudad se trasladó al sur, donde ahora se da un desarrollo inmobiliario vibrante. Como parte del proceso de recuperación del casco antiguo de la ciudad, su principal arteria, la Sexta Avenida, ha sido remozada, ofreciendo ahora un agradable paseo peatonal, con esculturas y otras piezas de ar-
13
F: Stanley Herrarte
Destination Guatemala
F
or many visitors, the capital of Guatemala is only a place they have to pass through because their plane lands there but, whether because their friends told them to do so or for lack of knowledge, they try to spend as little time as possible there. And by doing so, they miss a vibrant and pleasant
experience. Walking around Guatemala City requires the reasonable amount of caution you would need in any of the world’s great metropolis (the city, with over three and a half million inhabitants, is anything but small), but it’s full of little spots and experiences well worth discovering.
Of old, the city only comprised what is nowadays known as “Centro Histórico”, mainly zone 1 (and parts of zones 2, 3 and 6), full of old houses, cafes and bohemian bars, with a slightly ruined touch that almost touches charming. In the sixties, the financial heart of the city moved to the south, where
nowadays there’s a strong real state development in progress. As a part of the city’s old quarter’s recovery process, its main artery, “la sexta avenida” or Sixth Avenue, has been restored, and is now a pleasant pedestrian way, with sculptures and other art pieces, trees and a nice atmosphere. As of this
Guatemala ciudad | Guatemala city
F: Stanley Herrarte
14
te, árboles y un ambiente grato. Se planifica el paso a lo largo de ella del proyecto de transporte municipal llamado Transmetro a partir de este año. En la zona 10, el corazón financiero de la ciudad capital, la llamada Zona Viva ofrece gran cantidad de bares y restaurantes de alto nivel, cocina internacional y bebidas y ambiente sofisticados, para los que prefieren un ambiente más elegan-
te y exclusivo a la bohemia de la zona 1. Una amplia variedad de centros culturales y teatros, como el Gran Centro Cultural Miguel Angel Asturias (llamado familiarmente el Teatro Nacional) ofrecen obras de teatro, conciertos y espectáculos de variedades de gran calidad, interpretados por compañías nacionales y extranjeras. Una breve consulta a cualquier pe-
year there are plans for the municipal transport means called Transmetro to run along it. In zone 10, the financial heart of the city, the so called “Zona Viva” offers many high level bars and international cuisine restaurants, with sophisticated drinks and environments, for those who privilege more elegant and exclusive places over the bohemian zona 1.
A wide variety of cultural centers and theaters, such as the Gran Centro Cultural Miguel Angel Asturias (also just called Teatro Nacional) show high quality theater plays, concerts and variety shows performed by national and foreign troupes. Briefly going through any Guatemalan newspaper allows one to find out what the day’s cultural agenda is. Another good option for those who enjoy culture is to
Guatemala ciudad | Guatemala city
riódico guatemalteco permite enterarse de la agenda cultural del día. Otra buena opción para quienes disfrutan de la cultura es visitar alguno de los museos de la ciudad, como el de Arte Moderno, de Antropología y Arqueología, el Popol Vuh (alberga una respetable colección de piezas arqueológicas mayas) o el Ixchel (donde se exhiben ropajes típicos de las culturas mayas de Guatemala), entre otros. Desde hoteles de lujo localizados en modernos edificios de las vibrantes zonas de crecimiento financiero hasta acogedoras pensiones ubicadas en antiguas casonas coloniales del viejo Centro Histórico, la Ciu-
dad de Guatemala ofrece una amplia gama de posibilidades para hospedarse, al alcance de todos los gustos y bolsillos. Para los amantes de las compras, modernos centros comerciales, como Miraflores, Pradera, Los Próceres, Tikal Futura, Fontabella y Oakland Mall han proliferado en la ciudad, ofreciendo en sus vastos interiores gran cantidad de establecimientos de bienes y servicios de todo tipo, restaurantes, multicines, librerías, tiendas de ropa y accesorios, licores, joyería, todo al alcance de quien disponga de un par de horas y muchas ganas de caminar hacia arriba y hacia abajo.
visit any of the city’s museums, such as the Modern Art Museum, the Anthropology and Archeology Museum, the Popol Vuh Museum (which hosts a nice collection of Mayan archeological pieces) or the Ixchel Museum where typical clothing of Guatemala’s Mayan cultures are exhibited), among others. Guatemala City offers a wide selection of lodgings, ranging from luxury hotels in modern buildings, located in the vibrant zones of financial growth, to homely boarding houses in old colonial houses of the antique Centro Histórico, for all tastes and budgets. For those who love shopping, modern shopping malls, such
Centro Cultural UFM, 6ta Calle final Zona 10 • T. (502) 2361-8081/2
www.museoixchel.org
F: Archivo
F: Archivo
16
as Miraflores, Pradera, Los Próceres, Tikal Futura, Fontabella, and Oakland Mall have appeared all throughout the city, offering in their vast interiors many shops offering goods and services of all kinds, restaurants, movie theater complexes, book shops, clothing and accessory shops, liquor stores and jewelries, all for those who have a couple of hours and are willing to do some walking up and down.
20
Antigua | Antigua
Fundada en 1543 y abandonada por sus pobladores despuĂŠs de los terremotos que la arrasaron en 1773, la Antigua Guatemala, declarada por la UNESCO patrimonio cultural de la humanidad, ha recuperado su esplendor original y se abre a los visitantes como una flor barroca de mil pĂŠtalos color pastel.
Founded in 1543 and abandoned by its inhabitants after the earthquakes that destroyed it in 1773, Antigua Guatemala, declared cultural heritage of mankind by UNESCO, has recovered part of its original splendor and opens up to the visitors like a baroque flower of a thousand pastel colored petals.
Antigua
La vieja capital colonial The old colonial capital
21
F: Holger Tobuschat
Destination Guatemala
Antigua | Antigua
22
Antigua | Antigua
M
uchas de sus antiguas iglesias y monasterios permanecen como montañas de escombros, las fachadas medio derrumbadas y agrietadas permitiendo vislumbrar su antaña belleza, lo que de alguna manera brinda un aire de incomparable nostalgia a sus calles empedradas. Otros edificios coloniales permanecen en buen estado y otros más han sido restaurados a su esplendor original por esfuerzos como el que realiza el Instituto de Cooperación Española en
Guatemala. En cualquier caso, el paseo por “la Antigua” como sencillamente se le llama, es una experiencia inolvidable de colores y tranquilidad. La Antigua Guatemala ha sido tomada como lugar de vida y negocios de gente de diversas nacionalidades, lo que se refleja en sus variados negocios de alimentos y otros servicios: Comida Thai y japonesa, bagels, cafés estilo europeo, y spas son algunos de los lugares donde el visitante puede brindarse un pequeño agasajo.
M
walking around “la Antigua” as it’s simply called by locals, is an unforgettable experience of color and tranquility. Antigua Guatemala has been transformed as dwelling and business place by people from diverse nationalities, which is reflected in its various food and other services businesses: Thai and Japanese food, bagel shops, European style cafes and spas are some of the places where visitors can treat themselves.
F: Alvaro Argueta.
22
any of its ancient churches and monasteries remain piles of rubbish, half broken and cracked facades allowing glimpses of its old beauty, which somehow gives an air of outstanding nostalgia to its cobble stoned streets. Other colonial buildings remain in good shape, and others still have been restored to their original splendor by efforts such as the ones of the Spanish Cooperation Institute in Guatemala. In any case,
Antigua | Antigua
usted, o para regalar. La tradición, traída por los españoles, de las procesiones durante Semana Santa, alcanza su cúspide en la Antigua Guatemala, donde se elaboran alfombras de aserrín de colores de una complejidad que produce vértigo, efímeras obras de arte destruidas cuando pasan sobre ellas cortejos procesionales de gran solemnidad, rico adorno y sobrecogedora espiritualidad.
Jade, the ancient Maya gem, is turned nowadays into fine jewelry that can be purchased in any of many establishments of that kind in the colonial city. If you’re passing by, don’t forget visiting these shops (most located near Central Park) where you’ll surely find the ornament you’re seeking for yourself or as a present. The tradition of Easter pro-
cessions, brought to Guatemala by the Spanish conquerors, reaches its summit in Antigua Guatemala, where color sawdust carpets of mind flipping complexity are made, pieces of ephemeral art that are destroyed when processional cortèges of great solemnity, rich embellishments and overwhelming spirituality pass over them.
F: Archivo
F: Fabricio Dominguez
F: Claudia Lira
El jade, la piedra preciosa por excelencia de los antiguos mayas, es transformado hoy en día en finas joyas que pueden ser adquiridas en cualquiera de los variados establecimientos que para tal propósito existen en la ciudad colonial. Si está usted ahí, no deje de visitar alguno de estos establecimientos (la mayoría están situados cerca del Parque Central), donde de seguro encontrará el adorno adecuado para
F: Archivo
24
26
Altiplano | The Highlands
El corazón de Guatemala es la Sierra Madre, vasta y majestuosa cordillera que atraviesa el centro del país de noroeste a sureste, en cuyas mesetas habitan los pueblos mayas que con su riqueza cultural brindan la fuerza y el encanto que son parte crucial del hechizo que Guatemala ejerce sobre quienes la visitan. Guatemala’s heart is the Sierra Madre, vast and majestic range that goes right through the middle of the country, from Northwest to Southeast, upon whose plateaus live the Mayan people, who with their cultural richness provide the strength and charm that are a vital part of the spell that Guatemala exerts upon those who visit it.
El Altiplano Arcoiris de tela sobre montañas Rainbow weavings upon mountains El altiplano mayoritariamente indígena ofrece gran cantidad de lugares que no deben ser pasados por alto por el visitante que realmente desee tener la experiencia guatemalteca. Quetzaltenango, o Xelajú (su nombre maya original), la segunda ciudad más grande del país, con su poco más de un millón de habitantes, y antaño importante asentamiento del pueblo maya k’iché, en cuyas cercanías se libraron cruciales batallas que decidirían la conquista del país, posee un
hermosísimo centro histórico, quizás mejor conservado que el de la ciudad capital, con un parque central señorial rodeado de edificios que en conjunto recuerdan ciertas pequeñas ciudades europeas de gran encanto. Es imprescindible visitar el pasaje Enríquez, situado en el complejo del parque,
donde se encuentran varios cafés y restaurante de cocina internacional, y bares como el mítico Salón Tecún. Es recomendable también dejarse llevar por la caminata sin rumbo durante cualquier mañana soleada, para descubrir los secretos de este lugar romántico y antaño, los puentes de
piedra que todavía atraviesan alguna de sus calles, el sobrio e imponente Teatro Municipal, los muchos cafés, como el clásico Baviera y La Luna (con una sorprendente gama de chocolates), y por las noches buscar la rica oferta cultural que prospera desde hace varios años en esta ciudad.
27
F: Holger Tobuschat
Destination Guatemala
The mostly indigenous highlands offer many places that must not be overlooked by the visitor that really whishes to live the Guatemalan experience. Quetzaltenango, or Xelajú (its original Mayan name), the second largest city in the country, with over a million inhabitants, and a main Maya k’iché
settlement of old, in whose whereabouts crucial battles that would decide the conquest of the country would be fought, has a very beautiful historic center, better preserved maybe than the one in Guatemala City, with a lordly central park surrounded by buildings that remind one of certain little very
charming European cities. A visit to Pasaje Enriquez, located around the park and where various cafés and international cuisine restaurants and bars like the mythical Salón Tecún are housed is a must. You may also choose to walk aimlessly any sunny morning to discover the secrets of this romantic
and old place, the bridge stones that still cross some streets, the sober and imposing Teatro Municipal, its many cafes such as the classical Baviera, and La Luna (with an amazing range of chocolates), and by night fall search for the rich cultural offer that thrives for some years now in this city.
Altiplano | The Highlands
Es célebre la fuerte impresión que el lago de Atitlán causó en el escritor Aldous Huxley, pero no ha sido él el único intelectual o personalidad impresionada por este espectacular lugar, que causa un impacto imborrable en quien lo contempla. Producto de una brutal erupción volcánica sucedida hace decenas de miles de años, tras de la cual surgieron tres volcanes más pequeños (en comparación con el original, pero imponentes para quien los contempla), el lago de Atitlán con sus aguas turquesa y rodeado por doce pueblos cada uno con una personalidad clara y definida, es quizás el destino que el viajero que visita Guatemala no debe bajo ningún concepto perderse. El lugar para vivir la experiencia de Atitlán dependerá de lo que el visitante busque. Panajachel, el pueblo en el que desemboca la carretera principal, es un paraíso turístico de bares, cafés, tiendas de artesanía y vida cultural, con hoteles y restaurantes para todos los bolsillos, ideal para quienes buscan el confort, un viaje más bien corto y sin complicaciones y una intensa actividad. San Pedro la Laguna presenta un perfil más relajado, y se ha vuelto famoso por la intensidad de su vida nocturna, aunque recientemente las autoridades locales han impuesto algunas restricciones. San Marcos la Laguna es un oasis para los amantes de la meditación, la comida vegetariana y el naturismo, Santa Cruz la Laguna
y San Juan la Laguna son pueblos pequeños, de un encanto amable y apacible, y Santiago Atitlán, el mayor de todos, es una población indígena de gran actividad comercial, aunque poco orientado al turismo, donde se venera a una deidad misteriosa y milenaria, el Maximón, por cuya cofradía se debe pasar para vivir una experiencia única. Todo ello, por mencionar sólo algunos de los pueblos que bordean este lago maravilloso. En el departamento de Quiché se encuentra el pueblo de Chichicastenango, renombrado por su mercado, que se lleva a cabo los jueves y domingos, una auténtica explosión de colorido en los miles y miles de textiles, mantas, telas y trajes, en las máscaras ornamentales de madera y los artículos de barro que se ofrecen al visitante en incontables puestos, una maravillosa experiencia para los sentidos. Además, las iglesias gemelas de Chichi (como se le conoce cariñosamente al pueblo), dominando la plaza una frente a la otra y construidas sobre lo que originalmente fueron pequeñas pirámides ceremoniales de los habitantes precolombinos (y en cuyos graderíos todavía se realizan ancestrales rituales mayas) prestan al pueblo un aire profundamente místico y espiritual, enigmático y poderoso, que el visitante más sensible sin duda percibirá. Para quienes dispongan de más tiempo y espíritu aventurero, dos horas después de Chichi se llega al área Ixil, con sus
F: Stanley Herrarte.
28
29
F: Archivo.
Destination Guatemala
Lake Atitlán is famous, among many other things, because of the strong impression it caused in the writer Aldous Huxley, but he wasn´t the only intellectual personality impressed by this spectacular place, that causes a long lasting impact in all of those who witness it. Produced by a brutal volcanic eruption which happened tens of thousands years ago, creating three smaller volcanoes (compared to the original, but majestic for those looking upon them), lake Atitlán, with its turquoise waters, surrounded by twelve towns each with its own clear and defined personality, is maybe the one destiny that those who travel through Guatemala must not under any circumstance miss. The chosen place to live the Atitlán experience will depend upon what the visitor’s looking for. Panajachel, the town that the main road leads to, is a touristic paradise of bares, cafes, handcraft shops and cultural life, with hotels and
restaurants of all prices, ideal for those who seek comfort, a rather short trip and intense activity. San Pedro la Laguna shows a more relaxed profile, and has become famous for the intensity of its night life, although lately local authorities have set some restrictions. San Marcos la Laguna is an oases for lovers of meditation, vegetarian food and naturism, Santa Cruz la Laguna and San Juan la Laguna are small, calmed and charming towns and Santiago Atitlán, the largest one, is an indigenous community of great commercial activity, although little oriented to tourism. Here, a mysterious and ancient deity, the Maximón, is revered, and a visit to the fellowship that takes care of it will provide a unique experience. All of these, just to mention some of the towns set around this wonderful lake. In the departament of El Quché is the town of Chichicastenango, renowned for its market, which takes place on
Thursdays and Sundays, truly an explosion of colors in its thousands and thousands of textiles, calicoes, weavings and suits, in the ornamental wooden masks and clay articles offered to visitors in countless stalls, a wonderful experience for the senses. Besides, the two twin churches of Chichi (as the town is affectionately called), overlooking the plaza, one in front of the other and built upon the ruins of old ceremonial pyramids of the pre-Columbian inhabitants (and in whose stone steps ancient Mayan rituals still take place) give the town a deeply mystical, spiritual, enigmatic and powerful feeling, that the more sensible visitors will surely feel. For those travelers with more time and adventurous spirit, two hours after leaving Chichi you reach the Ixil area, with its three main towns, Nebaj, Chajul y Cotzal, in a beautiful area of hills and mountain ranges covered
in fog. Ixil towns and their inhabitants have an ancient, rural charm, without giving up a modernity that has come strongly to the area. Chajul’s bucolic beauty, with its adobe little houses with wooden pillars in the entrance, spurting among little hills where sheep graze, is breathtaking. Totonicapán is famous for its community organization, which has done great work defending its natural resources, its thick fir forests and its many spring waters. The head town of the department, of the same name, is a greatly commercial town and poses little touristic interest. San Andres Xecul, however, is a good destiny due to its amazing church, painted in bright yellow, and where all the saints in the facade have also been painted to the very last detail of their skin and clothing, which makes the whole thing look like a huge toy church, made out of wood or cardboard. The town of Momostenango, birthplace of
El Pacifico | The Pacific
tres pueblos principales, Nebaj, Chajul y Cotzl, en una bellísima área de montañas y colinas cubiertas de niebla. Los pueblos ixiles y sus habitantes tienen un encanto antiguo y rural, sin renunciar sin embargo a una modernidad que ha llegado al área a grandes pasos. La belleza bucólica de Chajul, con sus casitas de adobe con pilares de madera en la entrada, entre pequeñas colinas donde pastan ovejas, quita el aliento. Totonicapán es famoso por su organización comunitaria, que ha hecho una gran labor en defensa de sus recursos naturales, sus espesos bosques de pinabete y sus muchos nacimientos de agua. La cabecera departamental, del mismo nombre, es un pueblo de gran actividad comercial, y posiblemente poco interés turístico. El pueblo de San Andrés Xecul, sin embargo, es muy recomendable por su alucinante iglesia, pintada de amarillo brillante y cuyos santos de la fachada
también han sido todos pintados al último detalle de su piel y ropajes, con lo que asemeja una enorme iglesia de juguete, fabricada de madera o cartón. El pueblo de Momostenango, cuna del renombrado poeta Humberto Ak’abal, es famoso por la calidad de sus artículos de lana, reflejo del vibrante frío de montaña que reina en el lugar. Por último, si el tiempo y la energía lo permiten, es recomendable viajar al punto más agrestemente montañoso de Guatemala, la sierra de los Cuchumatanes (nombre que recibe la Sierra Madre al entrar al país), situada en Huehutenango, en el extremo occidental del país, picos bravíos que forman un paisaje lunar y desconcertante, y que en sus valles albergan pueblos encantadores como Todos Santos Cuchumatán, famoso por la extravagante carrera de caballos con la que celebran el primero de noviembre.
F: Archivo.
F: Stanley Herrarte.
30
the renowned poet Humberto Ak’abal, is famous for the quality of its woolen articles, which point to the vigorous mountain cold that can be felt all along the place. Finally, if time and energy allow it, it is recommended to travel to the most harshly mountainous in the country, the Cuchumatanes mountain range (which is the name that
the Sierra Madre gets when it enters the country), located in Huehuetenango, in the westernmost part of the country, ragged peaks that provide a lunar, startling landscape, and that house in its valleys charming towns such as Todos Santos Cuchumatán, famous for the extravagant horse race that takes place there every November first.
38
Mirador | Mirador
Sepultada en las selvas más espesas del norte del departamento de Petén, aguarda la sorpresa más extraordinaria para el viajero audaz que quiere ir un paso más allá, en busca de la máxima experiencia: Una joya tan secreta, que hasta hace poco eludió incluso a los habitantes de Guatemala, la ciudad de Mirador, capital del reino de la serpiente, el reino Kan.
Buried in the deepest jungles in the north of Petén lies the most extraordinary surprise for daring travelers always ready to go one step beyond in search for the ultimate experience. A jewel so secret that until a little ago it escaped even Guatemalans: The city of Mirador, capital of the kingdom of the snake, the Kan Kingdom.
Mirador
Un reino de tres mil años A three thousand year old kingdom
D
escubierta en el año de 1930 (cuando una expedición de científicos vio las cumbres de las pirámides desde una avioneta, y las tomó por volcanes) y explorada a profundidad apenas desde hace treinta años, El Mirador ha deparado algunos de los más extraordinarios hallazgos de la arqueología
moderna. Y no sólo es porque albergue la pirámide más alta de las Américas, la Danta, de 70 m. de altura, más voluminosa aún que la gran pirámide de Keops, en Egipto, ni porque en ella se haya encontrado un friso exquisitamente tallado con una escena del Popol Vuh, demostrando así que las historias de
este libro sagrado se remontan a siglos antes de nuestra era, ni por la gran cantidad de templos y estructuras que contiene. Es la vastedad de esta ciudad, el conjunto monumental unido, además, por un impresionante sistema de calzadas que la interconectaban con otras ciudades vecinas de similar mag-
nificencia; es la antigüedad de los muros que la forman, cuyos templos más antiguos –que en su momento fueron, también los más grandes de su tiempo– datan de ocho siglos antes de Cristo; es el hecho de que esta vasta ciudad fue el primer estado, la primera unidad socio-política que pudo considerarse como tal
39
F: Stanley Herrarte
Destination Guatemala
D
iscovered in the year 1930 (when a scientific expedition flying by plane glimpsed its jungle covered pyramids and mistook them for volcanoes) and not fully explored until some thirty years ago, El Mirador has produced some of the most extraordinary findings of modern archeololgy. Not only because
it houses the tallest pyramid in all of the Americas, the Danta, 220 feet high, of greater volume than the Great Pyramid of Keops in Egypt, or because an exquisitely carved freize has been disovered in it, portraying a scene from the Popol Vuh and thus proving that the stories depicted in this sacred
book go back in time centuries before our era, nor for the great amount of temples and structures it holds. It is this city’s vastness, the whole monumental group, connected by an impressive causeway system that lead to similar neighbouring cities of similar magnificence; it is the age of its walls, whose old-
est temples go back eight centuries before Christ; it is the fact that this great city was the first state, the first social and political unit considered as such in the whole history of the Americas. This combination of amazing facts is what takes one’s breath away, what marveles and dazzles those travelers daring
40
Mirador | Mirador
en la historia de las Américas. Es este conjunto de hechos asombrosos lo que quita el aliento, lo que maravilla y produce hasta vértigo al viajero que se atreve a venir a este lugar, cuna de la civilización Maya. Punto de partida La aventura de Mirador empieza, como otras tantas en el mundo de los antiguos mayas, en la ciudad de Flores, Petén. Una vez alcanzada esta isla encantadora, ya sea por tierra o avión, se parte en autobús rumbo a la comunidad de Carmelita, distante 86 km. de Flores. Carmelita fue originalmente un lugar agreste. El campamento central de los chicleros, esos obreros aventureros que impulsados por la necesidad y la esperanza de una vida mejor, se internaban durante semanas y hasta meses en la selva espesa y hostil para buscar el chicle, la savia del árbol del chicozapote de la que se extrae el caucho. No era raro, dado lo apartado de los lugares
enough to come here, to the craddle of the Mayan civilization.
El Reino Kan
La fundación Patrimonio Cultural y Natural Maya (Pacunam), auspiciada por la iniciativa privada guatemalteca, tiene un programa dedicado al rescate, restauración y conservación de El Mirador, Tintal, Nakbé y Naachtún. Actualmente, Pacunam promueve una campaña publicitaria que comunica la grandeza del Reino de Kan, el cual existió hace 2,500 años en el área que hoy se conoce como El Mirador. Entre sus planes hay proyectos para desarrollar el potencial turístico de de la región, fomentando nuevas actividades productivas en conjunto con las comunidades. Puede informarse sobre sus proyectos en www.pacunam.org
Departing point The Mirador adventure begins, like so many others in the ancient Mayan world, in the city of Flores. Once you get to this charming island, wether by land or plane, you take a bus to the community of Carmelita, distant some 55 miles. Carmelita was originally a wild place, the central camp of the “chicleros” those workers and adventurers that, out of need and the hope of a better life, wandered deep in the thick, hostile jungle in search of chicle, the sap of the chicozapote tree, of which rubber is made of. It wasn’t uncommon, considering how far away these places were, and the dangers that the times posed, for chicleros to disappear and never be heard of again. Those that made it back, though, took their cargo to this village, where there was a chicle col-
The Kan Kingdom
The Mayan Cultural and Natural Heritage Foundation (Pacunam), sponsored by the Guatemalan private sector, has a program dedicated to the rescue, restoration, and preservation of El Mirador, Tintal, Nakbé, and Naachtún. Currently, Pacunam promotes an advertising campaign that communicates the greatness of the Kan Kingdom, which existed 2,500 years ago in the area now known as El Mirador. Among its plans there are projects to develop the region’s tourism potential, fostering new productive activities in conjunction with communities. You can learn about their projects in www.pacunam.org
Mirador | Mirador
F: Stanley Herrarte
F: Stanley Herrarte
F: T.W. Rutledge
42
y los peligros de la época, que los chicleros desaparecieran sin dejar rastro y no se volviera a oír jamás de ellos. Pero los que lograban volver llevaban su carga a esta aldea, donde había una central para recolectar el chicle y una pista para trasladar la preciada materia prima por avión hacia su destino industrial. Hoy, Carmelita es una comunidad pequeña y sencilla, pero encantadora y bien arreglada, que se dedica, gracias a las concesiones forestales que le han sido otorgadas, al cuidado de la selva circundante, y a llevar a los visitantes, que cada vez son más, a las misteriosas metrópolis perdidas en la selva al norte de sus límites. Carmelita es, en efecto, el último reducto de la civilización antes de alcanzar los límites de la capital de Kan, donde, gracias a los arqueólogos que la habitan y a las instalaciones construidas
para ese efecto, se puede volver a encontrar algo parecido a comodidades. Pero hay que saber que la estancia en Mirador no es un viaje de confort, aunque la experiencia para los sentidos y la mente son de un lujo que no se encontrará en otro lugar. Primera jornada: Tintal El viaje a El Mirador es una caminata de dos días a través de la selva, que, sin embargo, los turistas encuentran agradable y exenta de grandes dificultades. Lo único que se debe tener es una condición física aceptable, ya que hay mucho que andar. El primer día se caminan 8 horas, conduciendo al viajero a las ruinas de la ciudad maya de Tintal, donde se hace campamento. Las instalaciones son rústicas, aunque aceptables. Cabe señalar que el paquete turístico
que se adquiere, bien sea a través de un tour operador o en la comunidad misma de Carmelita, incluye todo lo necesario para el viaje, incluyendo el personal. Un guía, mulas para llevar la carga, arrieros para las mulas y una cocinera que preparará todos los víveres, que también incluye el paquete. Tiendas de campaña y hamacas son proporcionadas también por los comunitarios, no teniendo el viajero entonces que aportar más que su energía, su ánimo para maravillarse ante el primer imperio de las Américas, y la mochila con su ropa y cualquier artículo personal que desee llevar. Todo lo relacionado al viaje se incluye en el paquete. Segunda jornada: El Mirador Después de la noche en el Tintal, se hace al día siguiente una caminata similar hasta llegar al
área de visitantes de Mirador. Tras una noche de descanso en las tiendas de campaña (que incluyen colchonetas) o las hamacas, con sus respectivos mosquiteros, se inicia la exploración de la extraordinaria capital milenaria, cubierta por la selva. El viajero subirá por supuesto a la altura invencible de la pirámide de la Danta y, horas más tarde, a la del Tigre, el mejor lugar para apreciar la caída del sol. También se puede subir la gran pirámide de la Pava, vecina a la Danta. Dos paradas imprescindibles son el Templo de Garra de Jaguar y el reservorio de agua decorado con el friso. El Templo se encuentra excelentemente restaurado en la parte superior, y se pueden apreciar detalles de los mascarones que adornaban los costados de la escalinata más alta, que incluyen las garras que le dan el nombre.
43
F: Stanley Herrarte
Destination Guatemala
lection central and a landing strip, to transport this valuable raw material by plane. Today, Carmelita is a small and simple, although charming and well kept community which, that thanks to forest concessions granted to it, takes care of the surrounding jungle, and guides the growing amount of tourists it receives to the misterious metropolis that lie lost in the jungle north of its boundaries. Indeed, Carmelita is the last redoubt of civilization before reaching the limits of the Kan capital where, thanks to the archeologists inhabing it and to the facilities built for that purpose, something close to some comfort can be found again. But make no mistake, the visit to Mirador is not a luxury one, although the experience for the senses and the mind are precious like no other.
First day’s journey: Tintal The trip to Mirador consists on a two day walk through the jungle that, nevertheless, tourists find nice and free of great difficulties. All you need is an acceptably fit condition, since it’s a long way to walk. The first day is a 8 hour walk, leading the traveler to the ruins of the Mayan city of Tintal, where camp is set. Facilities are rustic, though acceptable. It should be mentioned that the package offered by tour operators or at Carmelita itself, include all you need for the trip. A guide, mules to carry loads, skinners for the mules and a cook that will prepare meals with the food that’s also included. Tents and hammocks are provieded by the community members, and therefore travelers will have to put forth nothing more than their energy, enthusiasm to wonder at
the sight of the first empire of the Americas, and backpacks to carry their personal belongings, clothing and any special item they want to carry. Second day’s journey: Mirador After spending the night at Tintal, a similar walk awaits next day, until reaching Mirador’s visitor area. After a good night rest at the tents (including mats) or the mosquito net covered hammocks, the tour of the extraordinary three thousand year old jungle covered capital begins. Travelers will of course climb the invincible heights of the Danta pyramid and, hours later, of the Tigre pyramid, the best place to watch the sunset. Also they will climb the Pava pyramid, neighbouring Danta. Two stops that can’t be missed
are the Jaguar Paw Temple and the frieze decorated water reservoir. The Temple’s upper part is excellently restored, and details of the great masks adorning the sides of the upmost stairway can be apreciated, including the jaguar claws that lend the structure its name. Richard Hansen, archeologist in charge of the scientific exploration of the place for the last three decades has dug in a tunnel inside this pyramid, and discovered inside it a smaller one, in accordance to the Mayan way of building new structures on top of smaller, already existing ones. A great mask in perfect conservation conditions can be seen in this temple, still bearing its original colors. However, the tunnels are still subject to study, so access to them is not always possible. But the water reservoir freize can be admired by visitors, who
F: Stanley Herrarte
Mirador | Mirador
F: Stanley Herrarte
46
Richard Hansen, arqueólogo a cargo desde hace tres décadas de la exploración científica del lugar, hizo un túnel al interior de esta pirámide y descubrió en su interior una más pequeña, según la costumbre maya de edificar sus construcciones encima de las ya existentes. En este templo se puede apreciar un mascarón en perfectas condiciones de conservación, aún con sus colores originales. Sin embargo, los túneles son aún objeto de estudio, y no hay libre acceso a ellos. El friso del reservorio de agua sí es apreciado por los visitantes, que se maravillarán ante el delicado trabajo de esculpido en estos dos tableros de aproximadamente 1.5 m por 15 m de largo, uno encima del otro, en este edificio que en su tiempo albergó piscinas alimentadas por el agua de lluvia que se capta-
ba, y conectadas entre sí por pequeñas cascadas. Todo un festín para la imaginación, alimentada por vestigios reales y perfectamente conservados. Asombro y admiración causa también la fila de pirámides del llamado Grupo Cascabel, levantados ocho siglos antes de nuestra era, siendo así el complejo arquitectónico más antiguo de la ciudad, y que en su momento fueron a su vez los edificios más altos de su época en todo el continente. A cuatro horas de camino se encuentra la ciudad de Nakb’e, donde los visitantes podrán proseguir su exploración de pirámides, templos, palacios, escalinatas y glifos, para desde ahí retornar a Carmelita, por la vía del sitio arqueológico La Florida, tras otros dos días de caminata entre la selva. Todo un desafío para la resistencia física, la men-
Viajar por los aires Hay otra manera de llegar a Mirador, más rápida y más cómoda: el viaje en helicóptero, que permite una vista panorámica y única de la selva y de los imponentes edificios que se asoman como bestias prehistóricas por encima del dosel arbóreo. Este medio de transporte requiere una inversión de alrededor de $1,500 por viaje, siendo Aerocentro, con base en Santa Elena, una de las mejores compañías que ofrece el servicio. El viaje
aéreo desde Santa Elena al Mirador dura media hora, así que, llegando temprano, el viajero puede dedicar el día entero a apreciar las maravillas del lugar, y regresar a su base de operaciones antes de caer el sol, o bien pasar la noche acampando en el lugar (deberá, eso sí, llevar todas sus provisiones y agua) y volver al día siguiente de este reino milenario y misterioso, que toca profundamente, conmueve y cambia a todo aquel que se aventura a sumergirse en sus verdes profundidades.
te y la capacidad de asombro y maravilla, por un precio que ronda los US$400 por persona
(precio que disminuye notablemente mientras más personas tiene la expedición).
47
F: Stanley Herrarte
Destination Guatemala
will marvel at the delicate sculpture work featured in two five per forty five panels, one on top of the other, in this building that used, of old, to house pools fed by rainwater collected by intrincate systems, and interconnected by small waterfalls. A feast for imagination, fed by real, perfectly well kept remains. You will also be awed and admired by the pyramids of the so called Rattle Snake group, raised eight centuries before our era, and that where in turn the highest buildings of the whole continent at that moment of history. A four hour walk will lead visitors to the city of Nakb’e, where visitors will continue exploring pyramids, temples, palaces, stairways and glyphs, before starting their two day walk back to Carmelita, spending one night in the La Florida archeological sight. A real challenge for phisical fit-
Travel by air Visitors with access to a wider budget may prefer the most comfortable way to get there: flying by chopper, which allows wonderful panoramic views of the jungle and of the massive buildings, looming like prehistoric beasts over the jungle canopy. This option requires an investment of around $1,500 per trip, and Aerocentro, based in Santa Elena, is one of the top companies offering it. The
flight from there lasts half an hour, so tourists arriving early es at the site may decide to spend the day marveling at the wonders they will find there, and then return to their operation base before sunset, or to spend the night camping there (all necessary equipment, supplies and water must be brought along) returning the next day from this millenary and misterious kingdom, that deeply touches, moves and changes all those who dare plunging into its green depths.
ness, the mind and one’s ability to wonder and be amazed, for a price rounding $400 per person
(costs decrease remarkably as the number of travelers in the expedition increases).
48
Petén | Peten
Hace un milenio y medio, los habitantes de Guatemala habitaban las tierras bajas de Petén, que le arrancaron a la selva para construir sus poblaciones de la misma manera en que los holandeses le arrancaron sus tierras al mar.
Fifteen hundred years ago, Guatemala’s inhabitants lived in the lower lands of Petén, which they took away from the jungle to build their dwellings, very much in the same way the Dutch took their lands from the sea.
Petén
El imperio que la selva devoró An empire devoured by the jungle E
n los círculos académicos todavía se debaten las razones por las cuales, alrededor del año 900 DC las grandes ciudades mayas del período clásico fueron abandonadas, y luego devoradas sin piedad por la misma selva, que a modo de implacable venganza vegetal recuperaba las tierras que le fueron arrebatadas. Sin embargo, no importando las razones de la debacle de esta civilización genial, sus construcciones han quedado como testigos mudos de la grandeza de un pueblo, y hoy, tras décadas de
laborioso trabajo arqueológico, vuelven a gritarle al mundo sus historias de sacerdotes y astrónomos, de guerreros, juegos de pelota, sacrificios y altos logros científicos y matemáticos. Un viaje completo a Guatemala debe incluir sin duda una parada en este mundo verde y enigmático de secretos milenarios.
Para iniciar la aventura de las antiguas ciudades mayas, el punto de partida indispensable es la ciudad de Flores, cabecera departamental de Petén, bien comunicada por varias líneas de autobuses que realizan el viaje, que hoy en día es de ocho horas y hasta menos a través de una moderna carretera (an-
teriormente, el viaje a Petén era de proporciones épicas, tomando doce horas e incluso más, dependiendo de los avatares del camino). Además de servir de base de operaciones para visitar las arcaicas ciudades mayas, Flores es un pueblecito encantador, de casitas estilo caribeño, de madera pintadas en vivos co-
49
F: Archivo
Destination Guatemala
T
here’s still debate in academic circles as to the reasons because of which, around the year 900 DC the great Mayan cities of the classic period were abandoned and then devoured without mercy by the very jungle that had previously granted them. However, regardless of the reasons for the
downfall of this great civilization, its buildings remain, mute witnesses of the greatness of a people, and today, after decades of strenuous archeological work, once more they shout at the world their stories of priests and astronomers, warriors, ball games, sacrifices and high scientific and mathemat-
ic achievements. A complete journey to Guatemala must undoubtedly include this enigmatic green world plenty of thousand year old secrets. To begin this adventure of ancient Mayan cities, the starting point must be the city of Flores, head town of el PetĂŠn, well communicated through
several bus companies that make the eight hour trip there, sometimes less along a modern road (previously, the journey to el PetĂŠn was an epic enterprise, which sometimes took up to twelve hours and even more, depending on the incidents along the road). Besides being a base camp to visit the ancient Ma-
Petén | Peten
F: Ingrid Dominguez
51
lores, situado en una isla en el corazón del lago Petén Itzá. Multitud de cafés, restaurantes y hoteles prometen una estancia cómoda y agradable. Para quien viaje con un presupuesto más económico, se pueden explorar las opciones de alojamiento y alimentación en el pueblo de Santa Elena, situado en la orilla del lago justo frente a la islita de Flores, donde arranca el relleno-carretera que une ambas, eso sí, teniendo siempre las precauciones del caso, porque la ajetreada y activa Santa Elena es una localidad reconocida como menos segura que su apacible vecina. Eso sí, algunos locales situados a orillas del lago ofrecen algo que, naturalmente, ningún negocio de la isla de Flores puede brindar: una vista panorámica de la isla misma, con todo su encanto de postal. Tikal (ciudad de las voces en maya) es sin duda la más publicitada y emblemática de las grandes ciudades mayas de Guatemala. Tras caer en el abandono en algún momento del siglo décimo de nuestra era y ser devorado por la selva circundante, su magnificencia fue redescubierta por el gobernador departamental de Petén, Modesto Méndez, en una expedición realizada un milenio más tarde, en 1848. El acceso es muy fácil una vez se llega a Flores, y consiste de apenas cuarenta minutos en una carretera en excelentes
yan cities, Flores is a charming little town, of Caribbean style wooden houses painted in lively colours, located in an island in the hearth of lake Peten Itza. Plenty of cafes, restaurants and hotels guarantee a comfortable and nice stay. Travelers with a more limited budget may want to explore lodging and feeding options in the town of Santa Elena, located by the lake shore just facing the island of Flores, where the road that communicates both starts, always bearing in mind necessary precautions, because busy Santa Elena is renowned for being at the very least less safe than its peaceful neighbor. On the other hand, some businesses located by the very shore offer something that, naturally, no place in the island of Flores can provide: a panoramic view of the island itself, with all of its postcard charm. Tikal (City of the Voices, in Mayan language) is doubtlessly the most publicized and emblematic of Guatemala’s large Mayan cities. After being abandoned and swallowed by the surrounding jungle sometime around the tenth century of our era, its magnificence was rediscovered by a department governor, Modesto Mendez, in an expedition that took place a thousand years after its downfall, in 1848. Access is real easy once you’re in Flores, and it consists on on-
Petén | Peten
F: Archivo
52
condiciones. Tras pagar la tarifa de entrada (Q50 para nacionales, Q150 para extranjeros) e ingresar al parque, no queda más que pasar el día entero explorando esta enorme metrópoli, que consta de docenas de estructuras, muchas de ellas de una altura y volumen imponentes, todas cargadas con la fuerza que sólo brinda el paso de los siglos y las huellas de una civilización misteriosa y brillante. Una plaza central, una acrópolis central y una sur, un conjunto de estructuras conocido como “El Mundo Perdido” y mucho más, conforman esta gran extensión de piedra gris que asoma (literalmente) por encima de un mar verde, poblado permanentemente por monos, pizotes y aves de todo tipo. Uaxactún fue un importante centro urbano y observatorio maya, y aunque sus dimensiones son comparativamente
menores a las de Tikal, conviene pasar un rato por ahí y deleitarse en sus estructuras. La selva que rodea Uaxactún se encuentra en excelente estado de conservación, gracias principalmente a los esfuerzos de las comunidades de Carmelita y Uaxactún, que cuentan con concesiones forestales y son celosos guardianes de los recursos naturales del lugar, y por ende, del sitio arqueológico que lo alberga. La laguna de Yaxhá, situada al norte del lago de Petén Itzá y en cuyas orillas se levanta la ciudad maya del mismo nombre, saltó a la fama cuando en ella se filmó el reality show “Survivor” en el año de 2005 La excavación de gran parte de sus estructuras hace que valga la pena visitarlo. Para llegar necesita manejar su propio vehículo, y tomar la carretera hacia al este, partiendo de Flores, du-
rante una hora. En el centro de la laguna hay una diminuta isla, Topoxté, que alberga un par de estructuras mayas de menor tamaño. La ciudad maya de Yaxhá es parte de un triángulo de ciudades, junto con Nakum y Naranjo, de importancia arqueológica en el área. Al ir a cualquiera de las ciudades mayas, o al volver a Flores, deténgase un rato (un par de días incluso) en El Remate, pequeño pueblo situado en el extremo oriental del lago, y famoso por sus playas de arena blanca y sus aguas de increíbles tonos turquesa. Por un momento puede olvidar que está a muchos kilómetros de la costa, y podría creer que ha llegado a una perdida bahía que se abre al esplendor del mar Caribe. Hay en el lugar pocos, aunque suficientes, hospedajes y restaurantes como para garantizar una buena estancia.
ly forty minutes in a road in excellent conditions. After paying the entrance fee (Q50 for Guatemalans, Q150 for foreigners) and entering the park, there’s nothing left but to spend the whole day exploring this huge metropolis, consistent on dozens of structures, many of them massive in their height and volume, all of them full of the force that only the pass of centuries and the prints of a mysterious and brilliant civilization can give. A central plaza, a central and a southern acropolis, a group of structures known as “The Lost World” and much more, make up this great extension of gray stone that peaks (literally) above a green sea, permanently inhabited by monkeys, pizotes and all kinds of birds. Uaxactun was an important Mayan urban center and observatory, and although its dimensions are comparatively lesser
53
than those of Tikal, its worthwhile to spend some time there and marvel at its structures. The jungle surrounding Uaxactun is in an excellent state of preservation, thanks mainly to the efforts of the communities of Carmelita and Uaxactun, which have forest concession there and zealously guard the places natural resources. The lagoon of Yaxhá, located north of Petén Itzá lake and at whose shore’s raises the Mayan city of the same name, turned famous when the reality show “Survivor” was filmed there in the year of 2005 Many of its structures have been dug out, which makes it very worthy of visiting it. To reach it you need your own car, and a drive about an hour east of Flores. In the middle of the lagoon there’s a very tiny island, Topoxte, housing a couple of minor Mayan structures. The city is part of a triangle of sites, together with Nakum and Naranjo, of archeological importance in the area. When leaving Flores on your way to any Mayan city, or when coming back from them, stop a while (maybe even a couple of days) in El Remate, a small town located in the easternmost part of the lake, and famous for its white sand beaches and its incredible turquoise waters. For a moment you might even forget you’re well inside the mainland and believe you’ve reached a lost bay opening to the splendor of the Caribbean sea. There are just a few, although enough, lodgings and restaurants, as to guarantee a pleasant stay.
F: Jorge Paniagua
F: Archivo
Destination Guatemala
54
Las Verapaces | Las Verapaces
Situados varias horas al norte de la capital, y justo debajo del Petén, los departamentos que en conjunto se conocen como las Verapaces (Alta Verapaz y Baja Verapaz) ofrecen una amplia gama de opciones para un viaje aventurero y excepcional.
Located many hours north of the capital and just below el Petén, the departments jointly known as las Verapaces (Alta Verapaz and Baja Verapaz) offer a wide range of options for an adventurous and exceptional trip.
Las Verapaces Aventura y misterio en el país del agua Adventure and mystery in the land of water E
l nombre de Alta Verapaz y Baja Verapaz se deriva de su pacificación, lograda a través del diálogo y la evangelización –caso excepcional en el paísde sus habitantes por el fraile dominico Bartolomé de las Casas, reconocido defensor de los pueblos indígenas de la región. Lo indómito de los habitantes, y el aislamiento de esta región de montañas cubiertas de bosque tropical, había sido demasiado hasta para el brío guerrero de los conquistadores, pero no lo fue para la paciencia tenaz del
religioso. De ahí en parte, los habitantes de esta zona conservan una postura de profundo orgullo por sus raíces, una especie de altivo “nacionalismo regional” que no se encuentra en otras partes del país. La gastronomía cobanera es una grata sorpresa para quienes llegan por primera vez. Pla-
tillos únicos, como el Kak’ik o caldo de “chunto” –pavo-, el subaniq, en el que la carne nadando en una condimentada salsa roja se cocina en un agujero en el suelo, los tayuyos (tortillas rellenas de frijol) y por supuesto, el conocido y perverso chile cobanero, molido, aguardan para tomar por asalto el
paladar de quien esté dispuesto a dejarse seducir por sus sabores. Sin mencionar, por supuesto, que en esta comarca fue donde se dio la gran explosión cafetalera sobre la que se fundó el estado de Guatemala tal como es actualmente, por lo que el café de Alta Verapaz se cuenta sin duda entre los más cotizados,
55
F: Pascu Robredo
Destination Guatemala
T
he name of Alta Verapaz y Baja Verapaz derives from its pacification, achieved through dialogue and evangelization –an exceptional case in the country- by Dominican friar Bartolome de las Casas, renowned defender of the region’s indigenous people. The inhabitants’ indomitable nature and the
isolation of this mountain region covered by tropical forests had been too much even for the warring zeal of the conquerors, but it wasn’t for the stubborn patience of the religious man. Therefore, partially, the people in this zone keep a stance of deep pride for their roots, a kind of “regional nationalism” that
is not to be found elsewhere in the country. The region’s gastronomy is a pleasant surprise for newcomers. Unique dishes, such as kak’ik, or “chunto” –turkeybroth, subaniq, in which the meat, floating in a spicy red sauce is cooked in a hole on the ground, tayuyos (tortillas
stuffed with black beans) and of course, the renowned and perverse coban ground chile, await to assault the mouths of those willing to be seduced by their flavors. Not to mention, of course, that it was here where the great coffee boom upon which the modern Guatemalan state was founded hap-
Las Verapaces | Las Verapaces
F: Archivo
56
del país, y, ¿por qué no decirlo?, del mundo entero. Alta Verapaz es un lugar de agua. Pozas, cascadas, nacimientos, selva húmeda son parte del paisaje de la zona. La cabecera departamental, Cobán, un pueblo pequeño y plácido, empapado en las tradiciones de la etnia k’ekchí que habita el departamento, es el lugar de donde se puede llegar al reino del agua. Célebres son las pozas naturales que corren sobre un suelo de piedra caliza en la localidad de Semúc Champey, al que se llega luego de un breve viaje, primero de Cobán al pueblecito de Lanquín. Hasta llegar por fin a las pozas. Para los amantes del turismo de aventura Alta Verapaz ofrece muchas posibilidades, entre ellas el raftingo o canotaje, que se practica en los bravos rápidos del río Cahabón, o la exploración de cuevas subterráneas como las grutas de Lanquín y las grutas del Rey Marcos. El biotopo del quetzal, dedicado a la conservación del ave nacional de Guatemala, es una buena opción para un contacto directo con la naturaleza, sin llegar a los extremos del turis-
mo aventura. Situado a la orilla de la carretera que conduce de Ciudad de Guatemala a Cobán, alrededor de una hora antes de llegar a éste, se puede hacer una visita agradable de una mañana o tarde, aunque un par de hoteles de muy buena calidad permiten pasar una noche cómoda justo en la entrada del lugar. Dos senderos, uno más largo que el otro, se internan en el bosque nuboso, brindando una experiencia maravillosa de contacto con la enorme cantidad de flora y fauna que habitan el lugar. Temprano por la mañana, con suerte, se puede tener la oportunidad única de vislumbrar al mítico quetzal, el pájaro serpiente de largas plumas en la cola. Bastante más alejada de Cobán y con un grado extra de dificultad, la laguna de Lachuá es el premio espectacular que espera al viajero al que no le importa el esfuerzo adicional por una experiencia única. Tras cuatro horas de viaje en microbús (puede ser un poco más si la carretera está en mal estado) y una hora de caminata en medio de una selva espesa (eso sí, por un camino de grava y bam-
bú muy bien mantenido por los guardarrecursos del lugar), se llega a esta espectacular laguna, perfectamente circular, con agua de cuatro tonos distintos de turquesa y azul, un sitio tan prístino, que cuando se sienta uno en las piedras calizas que asoman en el agua de la orilla (y que parecen sacadas de un cuadro surrealista) los pececillos del lago, que no temen a las personas ya que está prohibido pescarlos, llegan a dar diminutos e inofensivos mordisquitos a las piernas que se hunden en el agua, en busca de la sal del sudor. A orillas de la laguna hay un eco-hotel bastante confortable y hay un área para acampar y una cocina comunitaria, donde se preparan los alimentos que el visitante debe forzosamente traer consigo, ya no hay absolutamente ningún lugar donde adquirir comida una vez se interna uno en la selva. Con una gezzografía bastante más árida que la de su hermana situada más al norte, Baja Verapaz no debe, no obstante, ser pasada por alto. Más allá de su tranquila cabecera, Salamá, donde se puede pa-
sar un buen rato de descanso, hay pequeños pueblos de viva cultura maya. Destaca Rabinal, pueblo de casi cinco siglos de antigüedad, donde la tradición de sus habitantes maya achíes se ha conservado con un celo a prueba de cualquier censura (y han tenido largos períodos de esta, por razones religiosas, políticas y culturales). Destaca entre la pléyade de bailes y rituales del lugar el Rabinal Achí, danza drama escrito hace ochocientos años, y que se sigue representando fielmente cada mes de enero, entre los días 19 y 25, cuando se celebra la fiesta patronal del lugar. Sabrosos guisos y bebidas espesas que no se encuentran en ningún otro lugar de Guatemala, como el pinol, hecho de pavo, se pueden adquirir en el mercado a precios tan económicos que cuesta creerlo. Capítulo aparte merecen las escudillas donde estos alimentos se consumen, las famosas jícaras, que no son más que las cortezas vaciadas y secadas del fruto del árbol de jícaro, pintadas luego con brillantes colores rojos y amarillos, un detalle encantador y exótico para la vajilla de cualquier hogar.
57
pened, so Alta Verapaz coffee is among the best in the country and, why not to say it? in the whole world. Alta Verapaz is a place of water. Ponds, waterfalls, springs, humid forests are part of the region’s landscape. The head town, Coban, a small and placid town soaked in it’s k’ekchí people traditions, is the starting point to reach the kingdom of water. Like the renowned natural ponds of Semúc Champey, running on a limestone floor, very close by to the village of Lanquín, reachable after a brief trip from Coban. For those who love adventure tourism, Alta Verapaz offers many possibilities, among them rafting, practiced in the wild rapids of river Cahabon, or exploring underground caves such as the caves of Lanquín and of King Marcos. Biotopo del Quetzal, a protected area dedicated to the preservation of Guatemala’s national bird, is a good choice for direct contact with nature without reaching the extremes of adventure tourism. Located by the side of the road that leads from Guatemala City to Coban,
around an hour before getting there, the place offers a very nice morning or afternoon visit, although a couple of very high quality hotels allow spending a comfortable night right by the entrance. Two pathways, one larger than the other, go into the cloudy forest, thus making a wonderful experience of contact with the huge amount of flora and fauna of the place possible. Early in the morning, if you’re lucky, you might catch a glimpse of the mythical quetzal the snake bird of long plumage in its tail. Quite far away from Cobán, and presenting and extra degree of difficulty, the lagoon of Lachua is the spectacular price waiting for the traveler who doesn’t mind an additional effort in order to have a unique experience. After four hours travelling in a minivan (it may be more if the road’s in bad shape) and an hour walk through deep jungle (although along a well kept gravel and bamboo path that receives plenty of maintenance from the park’s keepers), you reach this spectacular, perfectly round lagoon with four different shades
of blue and turquoise in its water, such a pristine place that when you sit in the giant limestone coming out of the water (and which seem extracted from a surreal painting), the lagoon’s little fish, unafraid of humans since no fishing is allowed, come close and take tiny and harmless bites at the legs sinking into the water, in search of the salt produced by sweat. By the shores of the lagoon there’s a quite comfortable eco-hotel and a camping area, as well as a collective kitchen where visitors can cook the supplies they must forcefully bring with them, since there’s absolutely no place to buy food once inside the park. Quite more arid than its northern sister, Baja Verapaz must not, however, be overlooked. Beyond its sleepy head town, Salama, where you might rest for a while, there are several towns where the Mayan culture is kept well alive. The main one of these is Rabinal, a town nearly five centuries old, where the traditions of its Maya Achí inhabitants have been kept with a zeal that has been stronger than any repres-
F: Jorge Alvarez
F: Wassem Syed
Destination Guatemala
sion (long periods of which have been suffered, for religious, political and cultural reasons). Foremost among Rabinal’s myriad of dances and rituals is the Rabinal Achi, dance-drama written eight hundred years ago, and which is still played every January, between the 19th and the 25th, when the town’s Patron feast is celebrated. Tasty foods and thick beverages not found elsewhere in the country, such as turkey pinol, can be bought in the market at amazingly cheap prices. Look also for the bowls where these foods are taken, the famous jícaras, which are no more than emptied and dried fruits of the jicaro tree, then painted with lively reds and yellows, a charming and exotic detail for any household.
58
El Caribe | The Caribbean
Para los amantes del mar, una de las opciones es dirigirse a la costa atlántica de Guatemala, una experiencia totalmente diferente a cualquier otra que se pueda encontrar en el país. Aquí las actividades principales son los deportes acuáticos, y el célebre tumbarse en una hamaca con una buena bebida, a pasar las horas bajo el sol.
One of the options for sea lovers is to head for the Atlantic coast of Guatemala, an experience unlike any other you can find in the country. The main activities here are water sports, as well as the renowned art of laying in a hammock with a drink, spending hours under the sun.
El Caribe Aroma a paz, Sol y mar Smells of peace, sun and sea
G
uatemala cuenta con una salida al Caribe relativamente pequeña, que comprende apenas la punta del departamento de Izabal, a diferencia de sus vecinos con mayor litoral, como Belice u Honduras. Sin embargo, el país cuenta con una enorme ventaja comparativa: El monumental Río Dulce, el río más
grande de todo su sistema fluvial, que se interna Guatemala adentro hasta desembocar en el inmenso Lago de Izabal, y que en conjunto conserva el ambiente paradisíaco y tropical que caracteriza al Mar Caribe en conjunto. Río Dulce es una buena opción para empezar la experiencia de descanso y rela-
jación en el área. Enclavada en el ensanchamiento del Río Dulce justo antes de desembocar en el Lago de Izabal, y donde arranca el enorme puente que cruza el río ahí, Río Dulce ofrece una gran gama de hoteles para todos los bolsillos, y multitud de establecimientos para comer o tomarse un trago.
En tiempos coloniales, el área del Río Dulce atraía el interés de los piratas, que codiciaban los galeones cargados con mercadería y oro del imperio español, que a veces pasaban por aquí. Esta amenaza fue enfrentada a través de la construcción de fuertes que resguardaban los navíos, y que fueron escenario en más de
59
F: Luis Felipe Millian
Destination Guatemala
G
uatemala has a relatively small Caribbean shore, which comprises only the tip of the department of Izabal, unlike neighboring Honduras or Belize. The country, however, has an immense comparative advantage: Monumental Rio Dulce, the country’s largest river, that runs into Guatemala until it opens in
the great lake of Izabal, a group of water bodies that maintains the tropical, paradise like environment which is characteristic of the Caribbean Sea. The town known as Rio Dulce is a good choice to begin your rest and relaxation experience. Rio Dulce is located in the spot where Rio Dulce grows wider, just
before opening into the lake of Izabal, and where the huge bridge crossing the river starts, and it offers a great array of hotels of different costs, and many establishments to eat or have a drink. In colonial times the Rio Dulce area attracted the attention of pirates that coveted the Spanish empire’s ships,
with their loads of merchandise and gold, and that sometimes sailed through here. This threat was faced through the construction of forts that protected the ships, and that more than once where the scenery for epic fights between colonial garrisons and buccaneers. The local version of these spanish forts is the cast-
El Caribe | The Caribbean
una ocasión de épicos enfrentamientos entre milicias coloniales y bucaneros. La versión local de estas guarniciones españolas es el castillo de San Felipe de Lara, un fortín pequeño aunque lleno del encanto que tiene todo lo que es antiguo y abandonado. Pequeñas celdas, un puente levadizo, torreoncillos, antiquísimos cañones (con sus balas respectivas), un viaje al castillo en lanchas que se pueden tomar en Río Dulce, es un inolvidable viaje en el tiempo. El Estor (bautizado así por un par de comerciantes ingleses que tenían ahí su almacén, hace más de un siglo, con un letrero que claramente decía “Store”), es un pueblecito dormido, situado en el extremo norte del Lago de Izabal. Hay poca actividad turística en el pueblo en sí, pero sus instalaciones estilo colonial inglés y el esmero con que se le mantiene le dan un encanto único. Además es el punto de partida para visitar la reserva natural Bocas del Polochic, nacimiento del río del mismo nombre, rico en flora y fauna característicos de la región. Cerca de Puerto Barrios se encuentran las ruinas de Quiriguá, ciudad maya del período clásico célebre por la gran cantidad de estelas que se han encontrado ahí, con intrincadas tallas jeroglíficas que narran hechos históricos de esta civilización. Cuenta también con un patio de juego de
pelota en buen estado. El recorrido por todo el sitio se hace en alrededor de una hora. Puerto Barrios, el más importante puerto de Guatemala, no ofrece demasiados atractivos al viajero. Es sin embargo, el lugar donde se aborda la lancha que lleva al destino turístico caribeño por excelencia: Livingston. Este pueblo fue fundado por garífunas, una raza producto de la mezcla de esclavos negros traídos a la zona en tiempo colonial, e indígenas caribes con los que se mezclaron al encallar el barco que los transportaba. En su idioma, los habitantes llaman al lugar Labuga. Livingston es un pueblo de poderosa riqueza cultural, donde junto a los garífunas conviven mestizos, indígenas k’eqchíes y una pequeña colonia de descendientes de indios, de los tiempos en que el imperio británico manejaba intereses en la zona. La cultura garífuna permea todos los aspectos de la vida en el lugar, desde la música, interpretada con tambores y caparazones de tortuga a ritmos acelerados, hasta las trenzas que las garífunas ofrecen para el pelo (largo o corto, no importa) de quienes les visitan). La gastronomía del lugar ofrece delicias como el tapado, sopa de pescado y mariscos cocinada con plátano, y el rice and beans, arroz mezclado con frijoles colorados y guisado
le of San Felipe de Lara, a small but charming little fort, full of the magic that all things ancient and abandoned have. Little cells, a levy, small towers, old cannons (with their old cannonballs), traveling to the castle in boat tours that can be hired from Rio Dulce, is an unforgettable travel through time. El Estor (called like that because of two British traders that had set a big business there more than a century ago, with a sign that clearly read “Store”), is a sleepy little town located on the lake’s northern side. There’s little touristic activity in the town itself, but its British colonial style buildings and the well kept state in which everything is give it a unique charm. Besides, its where you can start your visit to the Bocas del Polochic natural reserve, the birthplace of the homonymous river, which is rich in plant and animal life. Near Puerto Barrios are the ruins of Quirigua, a Mayan city from the classic period, renowned for its many monoliths covered with painstaking hieroglyphs that tell of historic deeds of this civilization. It also has a well preserved ball game court. The whole site can be seen in around an hour. Puerto Barrios, Guatemala’s most important port, offers little sights of interest to tra-
F: Holger Tobuschat
F: Archivo
60
velers. It is, however, the place where you can board a boat that will take you to the Caribbean destination par excellence: Livingston. His town was founded by garifunas, a race product of the breeding between black slaves brought to the zone in colonial times and caribs that lived in the area, when the ship carrying them ran aground. In their language, the town is called Labuga. Livingston is a town of powerful cultural richness, where mestizos, k’ekchí Mayans and a small colony of indians, from the times when the British had active business in the zone, coexist with the garifunas. The culture of the later pervades every aspect of life in the place, starting from the music, played with drums and turtle shells at vertigo speed, to the braids that garifuna women weave in the visitors’ hair
radas, pero una agradable caminata por la orilla del mar conduce a lugares muy agradables para sumergirse en las calmadas aguas del Caribe, como el hotel Flowas y el célebre Juan Salvador Gaviota. También hay tours a playas más alejadas y prístinas, como Playa Blanca. A una hora y media a pie partiendo desde Livingston, o veinte minutos en lancha, que se puede contratar ahí, se encuentran el sitio natural llamado Siete Altares, una serie de
pozas, situadas una más alta que la otra, que se pueden ascender para nadar en sus aguas turquesas, una delicia en medio de la selva. Hay que tomar en cuenta la época del año, sin embargo, porque en la temporada de más calor las pozas están bastante secas y el agua no corre entre ellas. En época lluviosa, no obstante, entre mayo y noviembre aproximadamente, la conjunción del agua y la piedra genera un juego que es sencillamente espectacular.
(long or short, makes no difference). The place’s gastronomy offers delicacies such as the tapado, a fish and seafood soup cooked with plantain, and rice and beans, a plate of red beans and rice cooked with coconut oil. On January the first ceremonial dances are performed, like the Yankunú, in which a group of garifuna men, dressed in colorful moor and Christian type costumes and women masks, dance at the music of a choir and
a big drum along the towns streets, starting in the evening and going on all through the night. Beaches closer to town are a bit deteriorated, but a nice walk by the seaside will take you to wonderful spots like the beach at Flowas hotel, and the famous one an Juan Salvador Gaviota. You can also hire tours to farther, more pristine beaches, such as Playa Blanca. An hour and a half walk from Livingston, or twenty minutes
by boat, hired there, is the natural site known as the Seven Altars, a chain of ponds, one higher than the other, that you can climb to swim in its turquoise water, a delight in the heat of the jungle. You should consider the time of year, however, because in the drier seasons the ponds are pretty dry and the water doesn’t run among them. On the rainy season, however, between May and November, the mix of water and stone produce a sight that’s just spectacular.
F: Archivo
con aceite de coco. El primero de enero se realizan bailes ceremoniales como el Yancunú, en el que un grupo de hombres de la población, vestidos en trajes coloridos al estilo del baile de moros y cristianos pero con máscaras de mujer, y conchas marinas atadas a los tobillos, bailan y saltan al ritmo de un coro y un tambor, por todas las calles del pueblo, desde principios de la tarde hasta bien entrada la noche. Las playas más cercanas al pueblo están un poco deterio-
F: Fredy Alvizurez
Destination Guatemala
61
62
Oriente | The Orient
El oriente se compara a menudo con el Viejo Oeste: Una región árida orientada a la ganadería y habitada por hombres recios a caballo, sombrero stetson y pistola al cinto. Pero esta imagen estereotipada impide a veces ver encantadores lugares que pueblan esta área del país, ideales para viajeros listos para nuevas experiencias.
Eastern Guatemala has often been compared to the Old West: An arid land oriented to cattle farming and inhabited by tough men with boots, stetsons, and guns tucked at the waist. But this stereotype sometimes prevents one from noticing charming places ideal for those travelers eager for new experiences.
Oriente El oeste queda al este The West is in the East
N
o muy lejos de la capital, a poco más de una hora de camino, se encuentra a la orilla de la carretera el pueblecito de San Agustín Acasaguastlán, en el departamento de El Progreso. Esta pequeña población es famosa por su encantadora iglesia, que data del período colonial, y que conviene no pasar por alto
si se dispone de la oportunidad. Río Hondo, en Zacapa, es un oasis en medio de esta desértica región, donde han prosperado diversos centros recreativos que ofrecen a los acalorados viajeros piscinas, manantiales y otros cuerpos de agua artificiales donde remojar el cuerpo. El más espectacular de todos es
sin duda Valle Dorado, hotel y restaurante con un impresionante parque acuático con elevados toboganes, pequeños ríos y lagunas artificiales y cascadas. Los buses que se dirigen a Puerto Barrios siempre se detienen aquí brevemente para que los viajeros puedan comer algo en el restaurante. Otros hoteles
con buenas instalaciones y piscinas incluyen Longarone, Nuevo Pasabién y el Atlántico. Mamíferos gigantescos caminaron las áridas planicies del oriente de Guatemala hace miles de años. Sus huesos fosilizados fueron descubiertos por paleontólogos, y pueden apreciarse hoy en día en el Museo de Paleonto-
63
F: Archivo
Destination Guatemala
N
ot far away from the capital, barely over an hour after departing, you will find by the roadside the little town of San Agustin Acasaguastlan, in the department of El Progreso. This little town is famous for its charming church, dating from the colonial period, and that should not by missed
when passing by it, if you have the chance. RĂo Hondo, in Zacapa, is an oasis in the middle of this desert region, where various recreation centers have thrieved, ofering heated up travelers pools, springs and other artificial water bodies where they can take a splash.
The most spectacular of all is doubtlessly Valle Dorado, a hotel and restaurant with an impressive aquatic park with high toboggans, little rivers and artificial lagoons and waterfalls. Buses headed for Puerto Barrios always stop here briefly so that travelers may eat something at the
restaurant. Other hotels with good facilities and pools include Longarone, Nuevo PasabiĂŠn and AtlĂĄntico. Gigantic mammals walked the arid Guatemalan eastern plains thousands of years ago. Their fossilized bones were discovered by paleontologists and can be seen today in the Ro-
Oriente | The Orient
F: Archivo
F: Archivo
64
logía Roberto Woolfolk Saravia, en la localidad de Estanzuela, Zacapa. Restos de perezosos gigantes, mamuts y ballenas prehistóricas pueden apreciarse junto a piezas mayas precolombinas, aportando un interesante toque cultural y científico al paso por esta zona del país. La vibrante ciudad de Chiquimula es un centro comercial de importancia en esta región del país. A apenas cuarenta minutos de ella se encuentran, habiendo cruzado la frontera con Honduras, las ruinas mayas de Copán, un viaje intenso y breve que vale la pena hacer. Cerca de la ciudad de Chiquimula se encuentra uno de los enclaves principales del ca-
tolicismo local, la ciudad de Esquipulas, cuya basílica alberga una imagen venerada durante siglos, el famoso Cristo Negro, esculpido por el artista colonial Quirio Cataño en el año de 1595. La razón del oscuro color de la imagen es aún hoy motivo de discusión entre expertos, pero la cantidad de peregrinos que acuden al lugar a elevar peticiones, dar gracias o simplemente presentar sus sentidos respetos, es indiscutible. Hace sesenta años, un motociclista guatemalteco, Rubén Villadeleón, viajó a Esquipulas con cinco amigos en peregrinación. La costumbre anual continuó, y se convirtió en lo que hoy se conoce como la Cara-
vana del Zorro, peregrinación multitudinaria de motociclistas que viajan a Esquipulas el primer sábado de febrero de cada año, y que en su última edición reunió a 45,000 participantes. Cerca del pueblo de Ipala, en el departamento de Chiquimula, se levanta el volcán del mismo nombre, uno de los dos en Guatemala, que cuenta con la característica de tener una laguna en su cumbre (el otro es el Chicabal, en Quetzaltenango). El Ipala es célebre entre los montañistas, porque es de fácil acceso, dificultad escasa (el ascenso se realiza en poco más de una hora), y las aguas de la laguna son perfectas para un buen baño después del esfuerzo realizado.
En comparación con sus áridos y calurosos vecinos, el departamento de Jalapa es fresco y bastante húmedo. Siempre fue un lugar apartado, poco orientado al turismo, pero en los últimos años sus pobladores han aprendido a aprovechar el clima bastante privilegiado de la zona, siendo el más notable caso el Parque Ecológico Cascadas de Tatasirire, un centro recreativo enclavado en medio del bosque jalapaneco, que ofrece opciones de turismo aventura tales como canopy y rapel, además de paseos internándose en el bosque prístino y encantador. Una experiencia que mezcla lo aventurero y lo bucólico, y que conviene aprovechar si se dispone de un poco de tiempo.
65
F: Archivo
F: Archivo
F: Fredy Murphy
Destination Guatemala
berto Woolfolk Saravia Paleonthology Museum in Estanzuela, Zacapa. Remains of giant slugs, mammoths and prehistoric whales can be seen, together with pre-Columbian Mayan artifacts, adding an interesting cultural and scientific touch to your journey through this part of the country. The bustling city of Chiquimula is an important trade center in Guatemala’s oriental region. Barely forty minutes away from it, after just crossing the Honduran border, are the Mayan ruins of Copan, a brief and intense trip well worth doing. Near the city of Chiquimula is one of Catholicism’s main
enclaves, the city of Esquipulas, whose Basilica hosts a sculpture that has been venerated over centuries, the famous Black Christ, sculpted by the colonial artist Quirio Cataño in the year 1595. There’s still discussion among experts over the reason of the image’s dark hue, but the amount of pilgrims going to the place to petition, thank or just pay respects, is unquestionable. Sixty years ago, a Guatemalan motorcyclist, Ruben Villadeleon, traveled to Esquipulas with five friends, in a pilgrimage. The annual tradition continued and became what is nowadays known as the Caravana del Zorro (the Fox’s Caravan),
massive bikers’ pilgrimage that goes all the way to Esquipulas on the first Saturday of February each year, and that in its last edition gathered 45,000 participants. Near the town of Ipala, in the department of Chiquimula, is the volcano of the same name, one of the two in Guatemala sharing the trait of having a lagoon in their crater (the other one is Chicabal, in Quetzaltenango). Ipala is popular among mountain climbers because of its easy access, scarce difficulty (you can climb it in a little over an hour), and because its water is perfect for a good swim after the exercise it provides.
Compared with its more arid and hot neighbors, the department of Jalapa is fresh and pretty humid. It was always an isolated spot, with little orientation for tourism, but in late years its inhabitants have learned to take advantage to the privileged climate of their zone, with the best example in the Parque Ecologico Cascadas de Tatasirire, a recreational center set in the middle of the Jalapa forest, which offers options of adventure tourism such as canopying and rappel, besides walks into the pristine and charming forests. An experience that mixes the bucolic and the adventurous, and that travelers should enjoy if the have a little time.
66
El Pacifico | The Pacific
La experiencia del Océano Pacífico no podría ser más diferente de la del Atlántico. El paisaje del litoral, una deslumbrante extensión de arena negra yendo hasta el horizonte, y desembocando en un mar bravo y poderoso, es totalmente distinto del espectáculo que la fina arena blanca y el calmado Caribe proporcionan del otro lado del país.
The Pacific Ocean’s experience couldn’t be more different than the Atlantic’s. The coastline’s landscape, a breathtaking extension of black sand that stretches to the horizon to meet a powerful sea, is totally different from what the fine white sands and the calmed Caribbean give on the other side of the country.
El Pacífico La magia de la arena negra The magic of black sands
L
a arena negra, producto de la intensa actividad volcánica presente en toda Centroamérica, es una característica que se presenta en pocas costas del mundo. Por lo demás, el calor, las palmeras y la brisa marina invitan, igual que en cualquier playa, al descanso, la alegría y la reunión con los amigos. Los amantes de
la natación tienen un desafío incomparable en estas aguas, con la reventazón de sus olas y su azul profundo. Conviene sin embargo, estar atento, ya que las corrientes subterráneas –el temible alfaque, como se le conoce en el lugar– son constantes e imprevisibles, y nunca está de más tomar precauciones.
Situado a apenas una hora de la ciudad, Puerto San José es el destino preferido de los vacacionistas locales. Cuenta con una enorme gama de hoteles, restaurantes y lugares de servicios, y una de sus grandes ventajas es la facilidad de su acceso. Sin embargo, el viajero en busca de una experien-
cia más plena podría preferir lugares un poco más apartados y menos atestados de gente. A tres horas de la ciudad, las playas de Monterrico se han convertido recientemente en el destino favorito de muchos. Alejado del bullicio de Puerto San José, Monterrico garantiza una estancia placentera y mucho
67
F: Archivo
Destination Guatemala
B
lack sand, produced by the intense volcanic activity that can be found all throughout Central America, is a trait that can be found in just a few coasts of the world. On the other hand, the heat, the palm trees and the breeze call to relaxation, joy and merrymaking with friends, just like in any beach of the world.
Swimmers will have a grand challenge in this ocean, with its breaking point and deep blue color. It’s recommended, however, to watch out, since undertow, the terrible alfaque, as it’s called here, is constant and unpredictable. Just an hour away from the city, Puerto de San Jose is the
favorite destination of local internal tourists. It has a wide range of hotels, restaurants and service places, and it has the great advantage of being easily reaches. However, travelers looking for a more intense experience will prefer places located farther away, and less crowded.
Three hours away from the city, the beaches at Monterrico have become for some years now the favorite destination of may. Away from the racket at Puerto San Jose, a pleasant, much more exclusive stay is assured at Monterrico, that also has great quality hotels and restaurants. You
El Pacifico | The Pacific
F: Archivo
68
más exclusiva, además de contar con hoteles y restaurantes de gran calidad. Se accede a la playa a través del Canal de Chiquimulilla, una importante reserva de mangle del país, y cerca de la localidad se encuentra el biotopo para la conservación de la tortuga marina que maneja la estatal Universidad de San Carlos de Guatemala. Una vez al año, en agosto, las tortugas marinas cuyos huevos son enterrados en estas instalaciones, son liberadas al mar, y se permite a los visitantes, a través de una donación económica, participar en esta emocionante experiencia. Con un poco de suerte, además, cualquier noche, caminando por la playa, se puede topar uno con la experiencia iniguala-
ble de una tortuga marina enterrando sus huevos en la arena. Uno de los destinos turísticos de más reciente desarrollo de Guatemala son las playas de Sipacate, donde ha nacido una pujante comunidad de surfistas. Aquí, a cuatro horas de la capital, se encuentran las mejores olas de la costa pacífica del país, para quienes aman surcar el mar sobre una tabla. El lugar tiene pocos hoteles, dado lo reciente de su aparición como meca local de los deportes acuáticos, pero se ofrece todo lo necesario para una estancia agradable, aunque siempre se recomienda reservar con anticipación. Situado en San Marcos, a la más respetable distancia de
reach the beach by crossing the Chiquimulilla Canal, an important mangrove forest, and close to it is the biotopo for the conservation of sea turtles, run by the public Universidad de San Carlos de Guatemala. Once a year, in August, the little sea turtles whose eggs have been buried in the biotopo’s sand, waiting for them to hatch, are released into the sea, and visitors are allowed to participate, after paying a small donation, in this exciting experience. Also, with some luck, a night walk through the beach may grant you the incomparable experience of meeting an adult sea turtle burying her eggs in the sand.
One of Guatemala’s most recent tourist development places are the beaches of Sipacate, where a thriving surfing community has been born. Here, four hours away from the city, are the best waves of the country’s pacific coast, awaiting those that love to ride the sea on a board. The place has just a few hotels, given its just recent rise, but you will find all you need for a nice stay, although booking in advance is always recommended. 6 to 7 hours away from the city, in San Marcos, is Manchón Guamuchal, the largest mangrove forest in Central America, offering an unforgettable experience of contact with nature. Your base of operation will by
El Pacifico | The Pacific
F: Fabricio Dominguez
70
6 o 7 horas de la capital, el Manchón Guamuchal, la mayor reserva natural de manglar en Centroamérica, ofrece un inolvidable contacto con la naturaleza. La base de operaciones es el pueblo de Tilapita, con justo las suficientes comodidades para ofrecer una estancia agradable (un hotel de buena calidad, con su respectivo restaurante), playas poco visitadas que prometen una gran experiencia en el mar, y pescadores que ofrecen tours en sus lanchas internándose en las profundidades
de los manglares, con su magia de flora y fauna. En el departamento de Retalhuleu, la principal atracción son los parques construidos recientemente por la iniciativa privada, Xocomil y Xetulul. El primero es un gran parque acuático que ofrece estanques, piscinas, toboganes y hasta una piscina con olas artificiales. El segundo ofrece réplicas a escala de importantes ciudades europeas, pabellones de comida y hoteles de gran calidad. La diversión está garantizada.
Dado que las playas de arena negra son de origen volcánico, no podía faltar la presencia de estos colosos aquí. El volcán Pacaya, situado en Escuintla y en constante actividad, ofrece un espectáculo incomparable por las noches, con el penacho de luz de lava ardiendo que lo corona, y los ríos de lava que a veces lo surcan desde su cumbre, como venas que se pierden en su cuerpo gigantesco,. Por último, para quienes gustan de la pesca, la costa pacífica es excelente para prac-
ticar este deporte en alta mar, pudiendo encontrarse empresas especializadas en las principales poblaciones de la costa. Una modalidad reciente son los tours organizados para contemplar a las grandes ballenas que pasan con frecuencia a cierta distancia de la costa, en sus trayectos migratorios. Las lanchas de estos tours permiten al aventurero acercarse y contemplar la grandeza de la naturaleza, al ver tortugas marinas, delfines y ballenas nadando tranquilamente en su entorno natural.
71
the town of Tilapita, which offers one good quality hotel with its due restaurant, enough for a good stay, little visited beaches promising a grand sea experience, and fishermen that offer boat tours into the depths of the mangrove, with its plant and animal magic. In the department of Retalhuleu, the main attraction are the Xocomil and Xetulul recreation parks, recently built by the private sector. The first one’s a great water park, with ponds, pools, toboggans and even a
pool with artificial waves. The second one offers scale replicas of important European cities, food courts and high quality hotels. Good times for sure! Since the black sand beaches are of volcanic origin, the presence of these colossi couldn’t be missed here. The Pacaya volcano, located in Escuintla and in constant activity, offers an amazing sight at nights with the tip of red light at its summit, and burning lava running down its slopes like little veins in its gigantic body.
Finally, for those who love fishing, the Pacific Coast is excellent for practicing this sport in high seas, through special enterprises located in the main coast towns. A more recent modality are the tours for whale sightseeing. This tours’ boats allow adventurous visitors come close and watch the greatness of nature, by contemplating sea turtles, dolphins and whales, that frequently pass here in their usual migration routes.
F: Archivo
F: Alejandro Castillo
F: Archivo
F: Archivo
Destination Guatemala
El Pacifico | The Pacific
F: Claudia Lira.
69
74
Guatemala en breve
Guatemala en breve Guatemala Basics Ubicación: Limita al norte y al oeste con México, al este y sur este con El Salvador y Honduras, al suroeste con el Océano Pací fico y al noreste con Belice y el Mar Caribe. Horario: GMT-6:00. Extensión: 108.890 kilómetros cuadrados. Clima: Goza de un excelente clima la mayor parte del año, con una temperatura promedio de 20º C (75º F). Gracias a esto se le conoce como “el país de la eterna primavera”.
Location: Guatemala´s northern and west borders meet Mexico. To the east and southeast it´s neighbors are El Salvador and Honduras. The Pacific Ocean meets its western shores and Belice and the Caribbean Sea are located to the northeast. Time zone: GMT -6:00 (US Central Standard Time). Area: 42.535 square miles (108. 890 square kilometers). Climate: With an average tempa rature of 75º F, excellent climate conditions prevail most of the year, which is why Guatemala is
Población: 12 millones de habi tantes.
Propinas: Las propinas no son obligatorias y en los restauran tes, por lo general, cargan el 10% del consumo por este concepto. Aún así, la práctica de la propina es habitual en hoteles, servicios de guía, etc.
Idiomas: El idioma oficial es el español, pero gracias a su diver sidad cultural se hablan 23 idio mas y dialectos regionales (21 de origen maya, 1 garífuna y 1 xinca).
Horario público: El sistema ban cario y la mayoría de las ofici nas atienden de lunes a viernes de 8am a 4pm y los sábados de 10am a 1pm. Los domingos per manecen cerrados.
Moneda: La moneda oficial es el Quetzal (Q). Sin embargo, en la mayoría de hoteles y comercios aceptan tarjetas y dólares.
Impuestos de salida: Se deben pagar 30 US$ para vuelos inter nacionales, 10 US$ para viajes vía marítima y 5Q para vuelos nacionales.
rightfully dibbed “the country of the never-ending spring”.
and shops accept US$ and cre dit cards
Capital city: Guatemala City.
Population: 12 million
Tipping: Restaurants usually include an extra 10% charge over the total tab as a tip. Although additional tips aren´t mandatory, they are customary in hotels and for tour guides.
Languages: Spanish is the offi cial language; however, 23 other regional languages and dialects are also spoken throughout the country (21 of mayan origin, 1 garífuna and 1 xinca).
Business hours: The bank sys tem and most business offices work Mondays through Fridays from 8m to 4pm and from 10am to 1pm on Saturdays. They are closed on Sundays.
Currency: The official currency is the Quetzal (Q), but most hotels
Exit fees: International flights pay a 30 US$ tax (10US$ if tra
Capital: Ciudad de Guatemala. División política: 22 departa mentos.
Administrative division: 22 departments.
Otros impuestos: El IVA (sobre el valor agregado) es del 12% y se cobra sobre la compra de cual quier bien o servicio. El impuesto de hospedaje es de 10%. Requisitos migratorios: El pasa porte oficial vigente es requisito para cualquier visitante extranje ro. Otros requisitos varían según el país de proveniencia (el detalle de los requisitos está en www. visitguatemala.com).
veling by sea). National Flights are taxed 5Q. Other taxes: A 12% IVA (Added Value Tax) is charged on any good or service pruchase and there´s a 10% lodging tax. Inmigration requirements: Visi tors must always have and official valid passport (details of other requierements can be found at www.visitguatemala.com).