7 minute read
TEAMING UP For Advertising Results
from 08.02.23 issue
• Tuesday, August 15, 6:30 p.m. – Concerts by the Creek: The Big Takeover. Join the Library in Ephrata’s Grater Park for a free, allages concert sponsored by the Borough of Ephrata. Held rain or shine. Food trucks onsite. In the event of inclement weather, concerts will be held in the Ephrata Performing Arts Center. Fronted by the charismatic Jamaican-born singer and songwriter Nee Nee Rushie, the seven-piece New York band The Big Takeover plays original music that is rooted in and reverent toward the genres and rhythms of Jamaican pop: reggae, rocksteady, ska. They are devotees of Desmond Dekker and the way the old school did it. At the same time, The Big Takeover crosses lines and blends traditions like global pop fusionists. Their deceptively complex arrangements and big hooks connect with the spirit of Motown and the uptown sophistication of the 21st century retro soul and R&B revival scene.
Advertisement
• Wednesday, August 16, 1:00 p.m. - Craft Club for Adults. Sewing, scrapbooking, knitting and so much more! Bring your current crafting project to the library for an afternoon of creating and socializing.
Ages 18+.
• Thursday, August 17, 1:00 p.m. - Fruits Basket: Anime Tea Party. The Library is hosting an afternoon Lolita Tea Party. Join them in your favorite lolita/cottage core outfit, cosplay, or fancy wear! (Or come in standard clothes. They don’t mind!) They’ll be playing the anime Fruits Basket, while making Japanese-style rice balls and other Fruits Basket themed activities. Ages 12-18.
• Monday, August 21, 2:00 p.m. - Overcooked. It’s been a busy summer and Ascher and Laura want to play Overcooked! Come play Overcooked on the Nintendo Switch with your favorite gamer girls! Ages 10-100. Disclaimer - They are only playing Overcooked. All other games are played at Gamers Club! Ages 10+.
• Tuesday, August 22, 4:30 p.m. - Board Games for Tweens. Make your Tuesday less boring by playing fun board games with your friends at the Library! Ages 10-12.
• Wednesday, August 23, 4:00 p.m. & 4:30 p.m. Kids
Reading Tales to Tailwaggers. KPET-registered dogs and their handlers will be in the Library ready to listen as children read to them. Each child may choose stories on their reading level. Ages 4-12.
• Wednesday, August 23, 4 p.m. - Holy Guacamole! VS. Teen Cuisine: Baking Showdown! Tweens sign up for Team Ascher, Teens sign up for Team Laura and face off in a cupcake showdown. Guest judges will decide which team is the Champion of Cupcakes!
• Thursday, August 24, 4:30 p.m. - Garden Club for Tweens. If you have a green thumb, want to learn more about gardening, enjoy being outdoors and having fun, or just like getting your hands dirty, join the Garden Club! They will work together to decide what to plant in the garden, help prepare and weed the garden and harvest plants when they are ready. Ages 10-12.
• Saturday, August 26, 1:00 p.m.- Games Day: Summer Edition. Come play games at the library! Sign-up for video game tournaments featuring Runbow & Puyo Puyo Tetris. Small prizes for 1st and 2nd place. (Bragging rights are always a prize!) Play board games all day! All ages.
• Saturday, August 26, 6:00 p.m. - End of Summer: Late Night! Join the Library after hours for 3 hours of video games, board games, flashlight tag, laser tag and more! Attendees are invited to bring their favorite multiplayer games for Nintendo Switch. Teens must be dropped off no later than 6:00 p.m. Ages 13-18.
(Originally published in the June 11, 1986 issue of The Shopping News)
PFAELZISCHES WOERTERBUCH Band IV - Leiferung 32 manch - Mist (1986)
On one of the last days of winter, Lieferungen (fascicles) 31 and 32 of the Pfaelzisches Woerterbuch (P.W.), which is being compiled in Kaiserslautern and published in Stuttgart in West Germany, reached us. The P.W., which is now in volume four (Band IV), was begun in 1925 by the late Professor Ernest Christmann, continued by Dr. Julius Kraemer, and presently edited by Dr. Rudolf Post and Herr Josef Schwing. Dr. Kraemer is living in retirement in Mainz; Dr. Post lives in Kaiserslautern; and Herr Schwing lives near Mutterstadt, in the section of the Vorderpfalz, the eastern Palatinate, where the Palatinate dialect is nearest to our own Pennsylvania Dutch.
About once a year, a new Lieferung (fascicle) is published. Lieferung 31 and 32 arrived in the same package. As indicated above, this fascicle begins with the word “manch” and ends with the word “Mist.” This week, as last week, we want to bring to your attention some familiar words in this fascicle.
The very first word in this fascicle takes the form of “mannich” in Pennsylvania German (PG). The following line is quoted from Barba’s Eck: “En mannich Watt in unsere Schprooch is gschpassich zammegsetzt.” - How many of our readers still use the word “mannierlich,” which derives from our noun “Mannier?” PG poet Birmelin wrote the lines: “Seid aa ruhich, doch blessierlich/Un beim Esse recht mannierlich?” - Is the expression “an der Mann bringe” still in use? Our 1970 dictionary contains the sentence: “Er hot gut gschwetzt, awwer’s net an der Mann gebrocht.” (Er konnte trotz Wortgewandheit nicht ueberzuegen.) Have you heard the expression: “Er blaudert wie en Mann unni Kopp?” The article on Mann covers five and a half columns! As all of you know, contrary to Standard German usage, the plural of Mann in PG is Mannsleit. This is also the plural form in the Palatinate.
Our word for “market” appears as Markt, Maarkt, Maark, Maerkt, Morik and our own form Marrikt. The German translation given is: “Verkaufsveranstaltung an einem bestimmten Ort zu einer bestimmten Zeit.”
Martin is “der Tag des heiligen Martin.” It is also “ein maennlicher Vorname,” which in the Palatinate takes the form Maarde, also Mardin, Maert, Maerten, and Mardi. The last three forms are given as Pennsylvania pronunciations.
Matz is our word for March. In Galicia (now southern Poland), settlers from the Palatinate used to say: “Im Matz Dunner un Blitz, gebt im Summer Korn un Hitz.” Who has heard of the belief given by Fogel: “Der siwwet Matz schneit mer en Wip ab vun yederm Baam un schmeisst sie weck; no gebt’s sell Yaahr viel Obscht?”
The English word measure is pronounced in PG as Moos and almost everywhere in the Palatinate the same.
Matthias in German is “der heilige Matthias und sein Tag” (February 24). Have you heard the saying: “Matthies, brecht’s Eis; hot er keins, so mach er eins?” It is also known in the Palatinate and other places the Palatines have settled.
Have you heard the expression: “Die Mauer hot en Buckel?” It is known in the Palatinate.
The article for the word Maul - as you can imagine - is six columns long. Maul is translated into German as “Maul des Tieres, Mund des Menschen.” Have you heard the expression: “uff Maul un Naas leie?” (auf fem Bauch liegen). In this article there are dozens of colorful expressions employing the word Maul.
How many of our readers are familiar with the PG term Maulwarf, Maulwarref? Standard German is Maulwurf; the English, of course, is the lowly mole. On pages 12411242 of this Lieferung (fascicle) there appears a map which shows the distribution of the various forms of Maulwurf in the Pfalz. As is to be expected, the most common form in the north-eastern Palatinate is Maulworf. But many speakers north of the Speyerbach use the form Maulwolf. This is the most common form in the western Pfalz. A pocket in the north uses Moldruff. In southeastern Pfalz the Maulwelwer are the most common forms.
The article on the word Maus covers almost four columns. The following diminutives Maisel, Moisel, Maische, Maisye and Moisi have been recorded in the Palatinate. (Mei Leit schwetze vun en Meisli! There’s a certain Mrs. Shupp who lives at Muddy Creek in northern Lancaster County who becomes quite excited whenever she hears the word Meisli!) Here’s a counting-out rime from Bergzabern in the SE Palatinate:
Eins, zwei, drei, vier, fuenf, sechs, sieben, Wo ist unsre Katz geblieben?
Sauft die Milch un fangt die Maus.
Hopsa Lissel, du bischt drauss.
The map for the distribution of the word Mechanik, ‘Bremse am Bauernwagen’ (the brake on the farm wagon) is of special interest to us, for our PG word for this device appears only infrequently in the far northeast and the far southwest of the Palatinate in the form Sperr. Lamber’s PG dictionary gives the form “Schpaerr.” Lambert also gives the words Schpaerrbalke, Schpaerrgoltz, and Schpaerrkett. To apply the brake in PG is schpaerre. It is clear that the loan word from the French mecanique has replaced our PG form since our ancestors departed from the Palatinate two centuries and more ago. This French loan word in the Palatinate dialects takes these forms: Meckanick, Mekkenick, Mickenick, Micknick and Mick. Has anyone ever hard any of these Mechanik forms used by a Pennsylvania Dutchman?
Has anyone heard the expression: “Die dutt net in en Korb melke?” (She does not milk into a basket.) This is said of a thrifty housewife.
Our PG form Mennischt for Mennonite appears to have become a rare pronunciation in the Palatinate. The most common form today over there is Mennonit.
Our Dutch terms Metzelsupp (Lambert: a gift of liverpudding, sausage, etc. made at butchering time) and metzle (Lambert: to butcher, massacre) are known in the Palatinate. In the Palatinate metzle still can mean ‘ein Tier schlachten’ but Metzelsupp or Metzelsopp is a ‘Suppe aus der Bruehe, in der am Schlachttage Wurst und Fleisch gekocht werden.’
The article on Metzger (also Metzer of Metzler) (PG Butscher) is especially of interest to us because none of these forms to the best of our knowledge have been preserved in PG. Why don’t we have a German word for butcher in PG?
Who has a good explanation of this?
The articles on Milch, which we pronounce Millich, and on the compounds with Milch cover almost ten columns. Have you heard the expression: “Die gebt so viel Millich wie en Bock?” (of a cow which gives no milk at all). The P.W. gives Millicheemer but Lambert does not. The P.W. give Milchferkel for PG Millichseiche, which is our Berks County form. Have you heard this belief which Fogel recorded: “Wann en Kuh es Millichfiewer hot, wescht mer sich die Hend in ihre Millich un noh schtreicht mer die Kuh der lange Weg am Leib naus graad vum Eider weck?”
For our Millichboddel the Palatinate has die Milchflasch. Lambert does not give the word Millichkessel, but it is known in the Palatinate. They had the term Millichkann, just as we here did at one time.
Since this Lieferung (fascicle) ends with the very beginning of the article on Mist (Mischt), we will simply give the German definition of this most important word: “Tierkot aus dem Viehstall, als Duenger verwendet.’ We will have to wait for the next fascicle for the explanation of Mischt Faahre, etc.
We hope our columns on these most recent fascicles of the Pfaelzisches Woerterbuch will inspire many of you readers to write us about any Dutch words we have been able to stir up within you!!!
June 11, 1986
Es Bischli-Gnippli as alli Satt Wadde iwweraus gut gleicht