2 minute read
Cao Xueqin De droom van de rode kamer
gelijke niet.’– Catherine Vuylsteke in Knack
‘Twee weken ook laafde ik mij aan de rijkdom van het Nederlands, dat door de vertalers wordt verdiept en verlevendigd. Deze vertaling is een taalmonster dat onze taal binnenmarcheert en tot in de verste en diepste dimensies exploreert.’ – Henk Pröpper in de Volkskrant
‘Voor wie bereid is zich aan het lezen over te geven, is De droom van de rode kamer puur plezier.’ – De Groene Amsterdammer ‘Wie eens lekker wil binge-lezen, kan zich storten op De droom van de rode kamer. De Nederlandse vertaling van deze Chinese roman biedt ruim tweeduizend pagina’s vol drama, verfijnde psychologie, verraad en romantiek.’ – Trouw
‘Een imposant meesterwerk van grote schoonheid en diepgang.’ – Nederlands Dagblad
Cao Xueqin De droom van de rode kamer
of: Het verhaal van de steen
Vertaald door Mark Leenhouts, Anne Sytske Keijser en Silvia Marijnissen
De droom van de rode kamer wordt gerekend tot de hoogtepunten van de klassieke Chinese literatuur, het summum van de Chinese romankunst. In meer dan tweeduizend bladzijden toont Cao Xueqin de rijkdom van de achttiende-eeuwse adel, die leeft achter rode muren en met behulp van broze banden met de keizer probeert vast te houden aan zijn macht. Maar is die rijkdom misschien uiteindelijk toch niet een illusie?
Tot dit boeddhistisch-taoïstische inzicht komt de jonge Baoyu: geboren met een stuk ‘bezielde jade’ in zijn mond, een steen van mythische oorsprong. Zijn liefdesleven vormt de rode draad van het grote familieverhaal. In een fameuze driehoeksverhouding met twee nichtjes leert hij het verschil kennen tussen liefde en huwelijk. Ontnuchterd denkt hij er steeds vaker aan het aardse leven op te geven en als bedelmonnik verder te gaan.
Cao Xueqin (1715-1763) heeft de aristocratische pracht die hij beschrijft waarschijnlijk van dichtbij gekend, aangezien zijn grootvader de keizer diende, totdat de familie in ongenade viel. Toen hij stierf had hij De droom van de rode kamer nog niet af, de eerste uitgave verscheen pas in 1792, geredigeerd en afgerond door een ander.
De vertalers Mark Leenhouts, Anne Sytske Keijser en Silvia Marijnissen werkten gedrieën twaalf jaar aan de Nederlandse vertaling van dit meesterwerk. Hun werk is bij verschijnen enkel met lof overladen.
Oorspronkelijke titel Hongloumeng| Twee delen in paperback| 13,5 x 21,5 cm|2160 bladzijden| Omslag: Evelien Doornebal| isbn 978 90 253 1548 1|nur 302| 2 59,99|Verschijnt januari 2023