16
‘ D e droom van de rode kamer heeft zijn gelijke niet.’– Catherine Vuylsteke in Knack
‘Twee weken ook laafde ik mij aan de rijkdom van het
‘Wie eens lekker wil binge-lezen, kan zich storten op
Nederlands, dat door de vertalers wordt verdiept en
De droom van de rode kamer. De Nederlandse vertaling van
verlevendigd. Deze vertaling is een taalmonster dat
deze Chinese roman biedt ruim tweeduizend pagina’s
onze taal binnenmarcheert en tot in de verste en diepste
vol drama, verfijnde psychologie, verraad en romantiek.’
dimensies exploreert.’ – Henk Pröpper in de Volkskrant
– Trouw
‘Voor wie bereid is zich aan het lezen over te geven,
‘Een imposant meesterwerk van grote schoonheid
is De droom van de rode kamer puur plezier.’ – De Groene
en diepgang.’ – Nederlands Dagblad
Amsterdammer