ForteMagazine 2018

Page 1

Anno XVIII | Estate 2018

Copia Omaggio | Complimentary copy | Бесплатный экземпляр

Ph. Alessandro Moggi

la rivista di forte dei marmi

M

A G

A

Z I

N

E

Rivista partner di: Unione Proprietari Bagni | Federalberghi | Consorzio Forte dei Marmi Promotion | Centro Commerciale Naturale Essere Forte


Arts

2




VIA CARDUCCI 6/D - FORTE DEI MARMI - 0584 85044

1926

CHANEL .COM La Linea di CHANEL - Numero con addebito ripartito 840.000.210 (0,08€ al minuto).








SISTEMA DI SEDUTE LAW RENCE

|

DESIGN RODOLFO DORDONI

INTERIOR DESIGN SERVICE DISPONIBILE ESCLUSIVAMENTE ATTRAVERSO I RIVENDITORI AUTORIZZATI MINOTTI WWW.MINOTTI.COM





Sommario 18

20

EDITORIAL vade retro Martinica vade retro Martinique Vade retro, Мартиника!

26

altre possibilità scultoree instances in sculpture Грани скульптуры

28

Venere sorge dal Tirreno Venus rises from Forte’s sea Венера, выходящая из моря Форте

30

estate a tutta creatività high-summer creativity Лето в творческом настроении

NEWS suggestioni musicali in villa suggestions in music at the villas Очарование звучащей музыки на вилле

22

ricordi di estati folgoranti memories of dazzling summers Воспоминания летнего очарования прошедших лет

24

vieni o Ermione, inizia lo show come, O Hermione, it’s curtain time В ожидании Гермионы

32

la spiaggia? un trionfo di sapori the beach? a triumph of flavors Пляж? Это триумф вкусов!

34

i cinque secoli di Michelangelo Michelangelo’s five centuries Пять столетий славы Микеланджело

Ph: Alessandro Moggi

36

14

CONTENTS СОДЕРЖАНИЕ

40

Matteo Bocelli: il mio mare calmo my calm sea Ощущение дома - только под спокойный аккомпанемент моря

44

Viola Romoli: diario di una art-trotter diary of an art-trotter Дневник человека, живущего искусством

48

io non abito al mare I don’t live on the sea Я не живу на море

50

Villa Bertelli: gli spettacoli

52

il racconto della pittura a story of painting Повествующая живопись

54

la (nuova) satira è bella (new) satire is beautiful Актуальность (новой) сатиры

INTERVIEWS Davide Paolini: “a me mi piace” il Forte Кому как, а мне нравится Форте

VILLA BERTELLI



Sommario

CONTENTS СОДЕРЖАНИЕ M

64

74 84

92

VALUES Di acqua in acqua from water to water Очарование водной стихии

102

LOOKS Ooh! Barbara

STYLE Mode e modi della vacanza fashions and customs on vacation Мода и отдых

RITES Servizio vincente ace! Спорт, заряжающий позитивом

DAY TRIPS La Terra di Mezzo Middle Earth Средиземье

A G

A

Z

I

N

E

Anno XVIII Numero 18, Estate 2018 Registrazione Tribunale di Lucca n. 743 del 23 Aprile 2001 ISSN 2284-3701 Con il patrocinio di

MCMXIV

113

FORTEXTRA Shopping che passione! Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni - Shopping: What Sweet Madness! Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine - Время делать покупки! К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine

Comune di Forte dei Marmi

Rivista partner di Federalberghi Forte dei Marmi Consorzio Forte dei Marmi Promotion Unione Proprietari Bagni Centro Commerciale Naturale Essere Forte Pubblicità Elisa Pancetti telefono +39 340 4627631 marketing@fortemagazine.it Direttore responsabile Stefano Roni redazione@fortemagazine.it Editore Edizioni Forte Magazine amministrazione@fortemagazine.it Hanno collaborato a questo numero: Irene Arquint, Tiziano Baldi Galleni, Luca Basile, Antonio Brazzelli, Gabriele Buffoni, Titti Chiarello, Niccola De Prà, Alessia Lupoli, Francesca Navari, Elisa Pancetti, Silvana Rizzi, Silvia Senette, Andrea Zanetti Fotografie Archivi Alinari, Archivio Studio Mercatali, Gabriele Ancillotti, Barbara Cardini, Dario Fusaro, Erio Forli, Fotolia.it, GettyImages, Nicola Gnesi, Diego Laurino, Lauro Lenzoni, Alessandro Moggi, Roberto Merlo, Silvio Pennesi, Shutterstock.it, Matteo Varisco, Luca Vecoli Traduzioni Paula Elise Boomsliter (inglese) Svitlana Kolomiyets (russo, escluso il testo alle pagg. 164-165) Progetto grafico e impaginazione Gabriele Moriconi www.editografica.it Supervisione stampa e distribuzione Enrico Botti www.edizionimontealtissimo.com Stampa Industrie Grafiche della Pacini Editore, Pisa Servizio di copertina Foto: Alessandro Moggi Modella: Maria B. per Esprit Management Firenze Styling, Hair & Makeup: Paolo Baroncelli Clothing: Dolce&Gabbana una pubblicazione

Casella Postale 31- 55042 Forte dei Marmi viale Gran Sasso 11 - 20131 Milano www.scatizzidepra.it

Ph: Alessandro Moggi

Per ricevere copie arretrate scrivere a: amministrazione@fortemagazine.it ©2018 Edizioni Forte Magazine. Tutti i diritti riservati. Manoscritti e foto originali, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Vietata la riproduzione anche parziale di testi e fotografie. Essendo stato impossibile rintracciare tutti gli autori del materiale fotografico pubblicato, l’Editore è in ogni caso disponibile a riconoscere eventuali diritti di pubblicazione.

16


PRECISION IS TIMELESS. L A CELEBR AZIONE DEI 150 ANNI DI IWC SCHAFFHAUSEN.

Portofino Hand-Wound Moon Phase Edition “150 Years”. Ref. 5164: un secolo e mezzo di vita merita di essere festeggiato e IWC lo fa con una collezione dell’anniversario davvero speciale. Tutti i modelli condividono lo stesso linguaggio estetico, con quadranti blu o bianchi rivestiti con dodici strati di lacca pregiata: un omaggio ai quadranti in smalto dei primi orologi IWC. Prodot to in soli 350 esemplari, il Portofino Hand-Wound Moon Phase Edition “150 Years” è dotato di cassa in acciaio e di

quadrante bianco con indicazione delle fasi lunari. Eleganza senza tempo e precisione estrema: la quintessenza di ciò che ci contraddistingue da 150 anni.

Edizione limitata di 350 esemplari · Movimento meccanico · Carica manuale · Calibro di manifattura IWC 59800 · Autonomia di marcia di 8 giorni a carica completa · Indicazione della riserva di carica · Datario · Indicazione delle fasi lunari · Medaglione dell’anniversario in oro 18 carati sul movimento · Fondello trasparente in vetro zaffiro · Impermeabile 3 bar · Diametro 45 mm · Cassa in acciaio · Cinturino in pelle di alligatore di Santoni

Via Carducci 6/D – Forte dei Marmi


Editorial

vade retro Martinica

Ph: Luca Vecoli

EPPOI c’è quello che vuol comprare uno stabilimento balneare, tirar via la rena autoctona e sostituirla con la sabbia dei Caraibi. Che così magari sembra di stare in Martinica. Tutto vero, documentato, verificato: era la folle idea di un magnate senza freni inibitori. Respinto al mittente, per fortuna. Comunque sia, un’allerta da codice rosso per Forte dei Marmi, località che giocoforza si offre al mercato (della vacanza), ma che deve allontanare ogni tentazione di vendersi. Per non finire a recitare la parte di quart’ordine della vecchia Martinica taroccata. Forte dei Marmi va difesa e in questo ForteMagazine ci sarà sempre. Va difesa la sua immagine, la sua anima, la sua autenticità, il suo sapore di paese e… persino la sua rena grigiotta. Che non farà molto Caraibi, ma che – indubbiamente – per noi fa molto Casa. VADE RETRO MARTINIQUE | And then there was the man who wanted to buy a beach club, bulldoze off the autochthonous sand, and replace it with the white Caribbean variety. So that guests would feel they were someplace like Martinique. All true, documented, verified: the absurd idea of a magnate gone wild. Returned to sender, thank goodness. All’s well that ends well, you might say, but the story is a code red alert for Forte dei Marmi, a locality which, necessarily, offers itself on the (vacation) market but that constantly has to ward off the temptation to sell itself. If for no other reason than to not end up as a hack player in the part of a dully counterfeit Martinique. Forte dei Marmi must be defended and ForteMagazine will never cease to defend it. To defend Forte’s image, its soul, its authenticity, its small-town flavor, and . . . even its greyish-beige sand. Which certainly doesn’t smack of the Caribbean but which, without a shadow of a doubt, for us is the exact color of home. Vade retro, Мартиника! | Был у нас один желающий купить пляж, с которого рассчитывал убрать местный песок и заменить его на песок, привезенный с островов Карибского бассейна. Так бы ему казалось, что находится он на Мартинике. Действительно, именно такой была сумасшедшая идея магната, не знающего пределов дозволенного. К счастью, оферту адресат отклонил. В любом случае, такие предложения – это тревожный звонок для Форте дей Марми, где город вынужден иногда выставлять предложения продажи (для отдыха), но он не может опустить себя до предложения продаться с потрохами. В противном случае городу придется играть роль фальшивой Мартиники. Форте дей Марми нуждается в защите, и здесь журнал ForteMagazine всегда будет стоять на страже интересов города, защищая его образ, душу, аутентичность и даже ..... сероватого цвета пляжный песок. Который не будет напоминать сильно Карибы, но зато, без сомнений, для нас – это символ нашего дома. Stefano Roni

18


Arts

19


News

suggestioni musicali in villa Ph: Erio Forli

con i concerti promossi dall’Ente Ville si rinnova in agosto la magia dei teatri di verzura

OGNI ESTATE, da molti anni ormai, le ville della Versilia si aprono all’incanto della musica classica. Piccoli, esclusivi concerti al limitare del bosco o nel cuore di rigogliosi giardini, resi pressoché unici e irripetibili dalla musicalità dei luoghi e dal respiro della natura. A rivivere è la tradizione del teatro di verzura, in un incontro fra arte e ambiente che è la cifra distintiva dei quartieri-giardino di Forte dei Marmi. I concerti sono promossi – anche con l’intento di favorire l’incontro e il dialogo fra i propri soci nel periodo più piacevole dell’estate – dall’Ente per le Ville Versiliesi presieduto da Fernanda Giulini, molto attivo nella promozione e nella valorizzazione del patrimonio storico-paesaggistico della Versilia. Gli appuntamenti musicali dell’estate 2018 sono riuniti sotto il titolo “Arie e fantasie nel mondo del verismo”. Il calendario si apre venerdì 3 agosto nel parco delle sculture Open One a Pietrasanta e prosegue con le seguenti date: mercoledì 8 agosto a Villa Roma Imperiale; lunedì 13 agosto a Villa Giulini; sabato 18 agosto a La Pinella - Villa Anna. Tutti i concerti si tengono in orario tardo-pomeridiano e sono riservati ai soci dell’Ente Ville. SUGGESTIONS IN MUSIC AT THE VILLAS | IN AUGUST, WITH THE OUTDOOR CONCERTS AND ALL THE MAGIC OF THE TEATRI DI VERZURA, PROMOTED BY ENTE VILLE | Every summer, for many years now, Versilia’s villas open their gardens to the magic of classical music. Exclusive, intimate concerts at woods’ edge or in the heart of lush gardens, made unique and unrepeatable by the indwelling musicality of the settings and the counterpoint breathed by nature. The tradition of the teatro di verzura or “theater grove” is revived in meetings of art and ambience, in the hallmark style of Forte dei Marmi’s garden districts. The concerts are promoted – in part, with the intention of stimulating interaction among members in the pleasant waning days of the summer season – by the Ente per le Ville Versiliesi, headed by Fernanda Giulini, which is very active in valorization of Versilia’s historic and landscape heritage. The calendar of Summer 2018 dates with music, grouped under the title “Airs and Fantasias in the World of Verism,” opens on Friday, 3 August in the Open One sculpture park in Pietrasanta and continues on Wednesday, 8 August at Villa Roma Imperiale; Monday, 13 August at Villa Giulini; Saturday, 18 August at Villa La Pinella/Villa Anna. All the concerts are scheduled for late afternoon and are reserved for Ente Ville members.Очарование звучащей музыки на вилле 20

| концертами, организованными Обществом Ente Ville, возрождается в августе магия зеленых театров | Каждое лето, уже на протяжении многих лет виллы Версильи открывают свои двери очарованию классической музыки. Небольшие, эксклюзивные концерты, звуки которых отражаются в сердце ухоженных парков или садов, придают уникальную и неповторимую музыкальность местам, окруженным контекстом природы. Возрождаемая традиция зеленого театра выделяет кварталы-сады Форте дей Марми в отдельную нишу искусства. Такие концерты были подготовлены в целях лучшей организации встреч и диалога между участниками Общества вилл Версильи в один из лучших периодов лета в лице руководителя Фернанды Джулини, которая активно занимается продвижением и повышением ценности исторического и ландшафтного наследия Версильи. Музыкальные встречи лета 2018 года будут проведены под названием “Arie e fantasie nel mondo del verismo”. Календарь концертов открывается в пятницу 3 августа в парке скульптур Open One в Пьетрасанте с продолжением в следующие даты: среда, 8 августа на вилле Рома Империале; понедельник 13 августа на вилле Джулини; суббота 18 августа на вилле Ла Пинелла – вилла Анна. Исполнение всех концертов запланировано в поздние послеобеденные часы, вход на которые заразервирован участникам Общества вилл Версильи.



Ph: Archinio Alinari

News

ricordi di estati folgoranti

Versilia Felix tra Ottocento e Novecento negli scatti d’epoca esposti a Villa Argentina UNA VERSILIA SOSPESA fra sogno e realtà, tra l’eleganza e la raffinatezza dello stile Liberty, la tradizione e la cura delle spiagge, la prorompente maestosità dei paesaggi. Un insieme perfetto che le conferisce una magia unica e la rende un’icona nell’immaginario dei turisti di tutta Europa. Dettagli di un tempo che fu e che ancora oggi riverbera nel rinnovarsi, estate dopo estate, dei riti della villeggiatura balneare: tutto questo è rappresentato nella mostra di foto d’epoca “Versilia: ricordi di un’estate al mare 1880-1940” in corso fino al 22 luglio (a ingresso libero) nelle sale di Villa Argentina a Viareggio. L’esposizione, promossa dalla Provincia di Lucca e dalla Fondazione Banca del Monte di Lucca e curata da Enrico Stefanelli, intende non solo dare nuova vita ai ricordi delle estati versiliesi di un passato che immaginiamo florido e felice, ma anche e soprattutto porre al centro il rapporto tra l’uomo e la Versilia in un percorso di circa settanta stampe fotografiche provenienti in parte anche dai famosi Archivi Alinari di Firenze. (G.B.) MEMORIES OF DAZZLING SUMMERS | VERSILIA FELIX IN THE S AND S, IN PERIOD PHOTOGRAPHS ON SHOW AT VILLA ARGENTINA | A Versilia suspended between dream and reality, between the elegance and sophistication of the Liberty style, the traditions and transformations of the beaches, the unbridled magnificence of the landscapes: a perfect union that confers a unique sort of magic on this land and has made it an icon in the imagination of tourists from all of Europe. You’ll find innumerable details of bygone eras that still reverberate, summer after summer, in the rites of seaside vacationing, at the Versilia: ricordi di un’estate al mare 1880-1940 (Versilia: summer memories by the sea 1880 to 1940) exhibition of period photographs, until 22 July at Villa Argentina in Viareggio (free admission). In about seventy prints, many from the renowned Alinari Archives in Florence, the exhibition promoted by The Province of Lucca and the Fondazione Banca del Monte di Lucca and curated by Enrico Stefanelli not only breathes new life into memories of the Versilian summers of a past we imagine as florid and carefree but also, and above all, explores relationships between man and the environment. Воспоминания летнего очарования прошедших лет | фотовыставка Versilia Felix между девятнадцатым и двадцатым веком в винтажных снимках, представ22

ленных на Вилле Арджентина | Версилья, застывшая между мечтой и реальностью, представляет собой идеальное сочетание, передающее уникальную красоту этих мест, столь привлекательное в воображении туристов, приезжающих сюда со всей Европы. Детали прошлых дней, которые сегодня с каждым летним сезоном отражаются в возобновлении ритуалов морского отдыха, представлены на фотовыставке в винтажном стиле “Versilia: ricordi di un’estate al mare 1880-1940”, двери которой будут любезно открыты публике до 22 июля (с бесплатным входом) в залах Виллы Арджентины в Виареджо. Экспозиция, организованная администрацией Провинции г. Лукка и Банком дель Монте ди Лукка в лице куратора Энрико Стефанелли направлена не только на идею вдохнуть новую жизнь в воспоминания прошлых версильских летних дней, которые запомнились процветающим и счастливым прошлым, но прежде всего привлечь внимание публики к отношениям между человеком и Версильей с помощью семидесяти снимков, частью попавших на выставку даже из знаменитых архивов братьев Алинари, располагающихся во Флоренции.


Collezione Romane con Gigi Hadid

#DiamondAddiction

FORTE DEI MARMI - Via Giosué Carducci 6 / D Tel. +39 0584 85044


News

vieni o Ermione, inizia lo show Ph: Gabriele Ancillotti

nel parco di D’Annunzio a Fiumetto spettacoli, talk-show e intrattenimenti per i più piccoli

[1]

pillole di cartellone

CULTURA, ARTE, SPETTACOLI, spazio bambini: la Versiliana di Marina di Pietrasanta, immersa nel parco caro al Vate D’Annunzio, è un contenitore di eventi che da trentanove anni, allo sbocciare dell’estate, è riferimento per turisti e non. Una proposta di successo con il Festival che ospita al teatro i più importanti artisti della scena internazionale, mentre il “Caffè”, talk show dedicato a politica, attualità, medicina, enogastronomia, rinnova ogni giorno fra luglio e agosto il suo rendez-vous con il pubblico. E non dimentichiamo la Versiliana dei Piccoli, con attività quotidiane dedicate a bambini e famiglie. (L.B.) COME, O HERMIONE, IT’S CURTAIN TIME | IN D’ANNUNZIO’S PARK IN FIUMETTO: STAGE SHOWS, TALK SHOWS, AND ENTERTAINMENT FOR CHILDREN | Culture, art, entertainment, and a space for kids in the parkland so dear to Il Vate D’Annunzio in Marina di Pietrasanta. The Festival La Versiliana is an events container which for thirty-nine summers has been a brilliant polestar for tourists and residents alike. With a full carnet of entertaining events: at the Festival theater, host to the most prominent artists on the international scene; at the Caffè, the “talk show” rendezvous for discussing issues in politics and of topical interest, medicine, and food and wine, every afternoon in July and August; and of course, at La Versiliana dei Piccoli, with its daily fare of fascinating activities for children and families. В ожидании Гермионы | в парке Д’Аннунцио во Фьюметто запланирован большой выбор спектаклей, ток-шоу и развлечений для самых маленьких | Культура, искусство, спектакли и развлечения, подготовленные для самых маленьких: Фестиваль Версильяна, проводимый в сосновой роще Марины ди Пьетрасанта, это настоящая шкатулка разных сюрпризов, которые уже тридцать девять лет с приходом лета радуют сердца туристов и коренных жителей Версильи. Фестиваль, принимающий в театре известнейших артистов международной сцены, считается гарантией успеха, в то время как “Caffè” – это ежедневно проводимое в течении июля и августа ток-шоу, темы которых посвящены политике, актуальности дня, медицине и эногастрономии. Нельзя не упомянуть о Версильяне для самых юных зрителей, которая подготовила благодарной публике ежедневные мероприятия, посвященные детям и семье. www.laversilianafestival.it 24

IL MUSICAL Forza venite gente (28 luglio), Jesus Christ Superstar (8 agosto), la voce rock di Loredana Berté [1] (12 agosto), Fabrizio Moro (13 agosto), l’alchimia visiva dei Momix (18 e 19 agosto), l’ironia corrosiva di Beppe Grillo (23 agosto ) e il tributo a Edith Piaf (26 agosto). Sono solamente alcuni degli appuntamenti proposti dal cartellone del Festival della Versiliana: concerti, comici, prosa, balletto, per una stagione che vivrà il suo vernissage il 14 luglio, con un ‘racconto’ di Federico Buffa. Sulla ribalta anche Vittorio Sgarbi, Giancarlo Giannini e Enrico Lo Verso. PLAYBILL CLIPS | The musicals Forza venite gente (28 July) and Jesus Christ Superstar (8 August), the rock stylings of Loredana Berté (12 August) and Fabrizio Moro (13 August), the visual alchemy of the Momix dance ensemble (18 and 19 August), the corrosive irony of Beppe Grillo (23 August ), and a tribute to Edith Piaf (26 August). Just a preview of what you’ll find on the Festival La Versiliana playbill: concerts, comedy, prose theater, ballet and modern dance, for a season opening on 14 July with a “story” told by Federico Buffa. Also on stage this season, Vittorio Sgarbi, Giancarlo Giannini and Enrico Lo Verso. Кое-что из театральной афиши | Мюзиклы Forza venite gente (28 июля) и Jesus Christ Superstar (8 августа), голос музыки рок Loredana Berté (12 августа), Fabrizio Moro (13 августа), визуальная алхимия театральной труппы балеринов-акробатов Momix (18 и 19 августа), ирония комика Beppe Grillo (23 августа), дань уважения Edith Piaf (26 августа). Это только некоторые из многочисленных запланированных встреч, подготовленных для публики репертуаром Фестиваля Версильяны. Он предусматривает концерты, выступление комиков, прозу, балет, а также вернисаж, который состоится 14 июля в лице Federico Buffa. На сцене также выступят Vittorio Sgarbi, Giancarlo Giannini и Enrico Lo Verso.


News

25


Ph: Gabriele Ancillotti

News

W le donne del vino

altre possibilità scultoree al Fortino l’umanità silente e alienata di Emanuele Giannelli IL FORTINO di piazza Garibaldi ospita dal 3 al 29 agosto le opere dello scultore Emanuele Giannelli, raccolte in una grande antologica – “Altro come possibilità”, a cura di Andrea Barretta – che ripercorre gli ultimi dieci anni di attività dell’artista, proponendo anche otto installazioni e due grandi opere all’esterno di quasi cinque metri d’altezza. In rassegna, tutto il mondo di Giannelli, frutto del suo incessante studio sull’umanità contemporanea e sulle distorsioni che i nuovi media, la pubblicità, l’immagine, la cronaca, il consumo seriale, l’apparenza producono sulle nostre esistenze. Info: +39 0584 2801, forteinfo@comunefdm.it - INSTANCES IN SCULPTURE | A SILENT, ALIENATED HUMANITY IN WORKS BY EMANUELE GIANNELLI AT THE FORTINO | From 3 through 29 August, the Fortino in Piazza Garibaldi is host to works by sculptor Emanuele Giannelli at a great anthological exhibition – Altro come possibilità, curated by Andrea Barretta – that traces the last ten years of the artist’s production and also proposes eight installations and two great outdoor sculptures, each almost five meters in height. Giannelli’s world, fruit of his ceaseless study of contemporary humanity and the distortions the new media, advertising, news, serial consumption, and image and appearance introduce to our existence, on show in its entirety. Info: +39 0584 2801, forteinfo@ comunefdm.it - Грани скульптуры | другая сторона человечества в интерпретации артиста Эмануеле Джаннелли | Крепость Фортино, находящаяся на площади Гарибальди, с 3 по 29 августа принимает в своих залах произведения скульптора Эмануеле Джаннелли, собранные при активном участии Андреа Барретта в большую антологию под названием “Altro come possibilità”. Выставка иллюстрирует последние десять лет творчества артиста, предлагая восемь инсталляций и две крупные работы, установленные снаружи экспозиционных залов крепости. На выставке представлен весь кругозор Джаннелли, а также результат его настойчивого поиска сущности современного человечества и отклонений, которые вызывают в нашем ритме жизни бездумное потребление, навязываемое нам новыми средствами коммуникации. Инфо: +39 0584 2801, forteinfo@comunefdm.it 26

UNA SOLA DATA quest’anno – giovedì 12 luglio – per “Donne, Vino e Mare”, evento dedicato alle eccellenze vinicole al femminile. Protagonisti della serata sono i vini dell’azienda altoatesina Elena Walch, tra le più rinomate a livello internazionale, protagonista di un originale approccio produttivo tra storia, innovazione e sostenibilità. L’iniziativa è a cura di Giulia Franchi delle Donne Italiane del Vino, alla quale è possibile rivolgersi per ogni ulteriore informazione (+39 340 2450042). LONG LIVE THE WOMEN OF WINE! | A single date this year – Thursday, 12 July – for Donne, vino e mare, the event celebrating oenological excellences in the feminine. The stars of the soirée are the wines of Elena Walch’s internationally-renowned South Tyrol winery, whose original approach to production rests on a tripod of history, innovation and sustainability. The event is organized by Giulia Franchi of the Donne Italiane del Vino association. For further information, contact her at +39 340 2450042. Дорогу женщинам – виноделам! | В этом году только один день – четверг, 12 июля, отведен мероприятию “Donne, Vino e Mare”, посвященному женщинам, достигшим совершенства в мире виноделия. Главными персонажами вечера будут представлены вина южнотирольской винодельни Елены Вальк, достигшей известности на международном уровне. Она умело сохранила самобытный производственный подход, включающий в себя историю, инновации и устойчивое развитие любимого дела. Иннициатива организации такого мероприятия принадлежит Джулии Франки, отвечающей за работу организации Donne Italiane del Vino, к которой всегда можно обратиться за дополнительной информацией (+39 340 2450042).



Ph: Silvio Pennesi

News

a tutta classica

Venere sorge dal Tirreno una pregiata scultura in marmo per la nuova rotatoria di via Vico RAPPRESENTA VENERE, dea che come Forte dei Marmi si lega al mare, l’opera scelta per la nuova rotatoria tra via Vico e via XX Settembre. L’artista Massimiliano Pelletti l’ha pensata proprio per quella collocazione, scegliendo marmo locale e impreziosendola con elaborati intarsi. Un omaggio al territorio rafforzato dall’impegno di alcuni sponsor tecnici che hanno di fatto consentito di realizzare il progetto: la società Bonotti, che ha donato il materiale, e l’artigiano fortemarmino Massimo Galleni che si è prestato gratuitamente per eseguire le lunghe e complesse fasi di lavorazione. Un disinteressato lavoro di squadra fra eccellenze della Versilia che ha coinvolto anche il curatore del progetto Enrico Mattei. VENUS RISES FROM FORTE’S SEA | A BEAUTIFUL MARBLE SCULPTURE FOR THE NEW VIA VICO TRAFFIC CIRCLE | A portrayal of Venus, a goddess with strong ties to the sea – like Forte dei Marmi – is the work chosen to grace the new traffic circle between Via Vico and Via XX Settembre. Artist Massimiliano Pelletti had this very site in mind as he worked, selecting local marble and making it even more precious with elaborate inlays. A tribute to the territory, intensified by the commitments of the technical sponsor companies that made the project a de facto reality: Bonotti, which donated the materials, and Forte artisan Massimo Galleni, who offered his time and resources free of charge to complete all the complex stages of the lengthy work. A selfless team effort, combining not a few of Versilia’s excellences, under the direction of project curator Enrico Mattei. Венера, выходящая из моря Форте | представляем вашему вниманию ценную мраморную скульптуру, которая украсит новое круговое движение автомобильного потока, открытое на улице Vico | Скульптура, которая украсит новое круговое движение автомобильного потока между улицами Vico и XX Settembre, представлена богиней Венерой, судьба которой так же, как и Форте дей Марми, неразрывно связана с морем. Артист Массимилиано Пеллетти видел её расположение именно в этом месте, выбрав для реализации работы местный мрамор, который он облагородил ещё в большей степени, украсив затейливой инкрустацией. Дань уважения территории стала возможной благодаря техническим спонсорам, позволившим превратить проект в реальность: это компания Bonotti, которая подарила первичный материал, и фортемарминский ремесленник Массимо Галлени, посвятивший своё время безвозмездным образом долгим и сложным часам работы. Бескорыстная инициатива превосходной команды Версильи вовлекла в проект также Энрико Маттея, ставшим в последствии его попечителем. 28

DIECI SERATE di musica classica dal 20 al 29 luglio per Pietrasanta in Concerto, festival diretto da Michael Guttman [1]. Fra i nomi di spicco della dodicesima edizione c’è sicuramente quello di Nigel Kennedy, fuoriclasse del violino che torna dopo sei anni in Versilia per la sua unica data italiana. Tra gli altri protagonisti: Vadim Repin, Lera Auerbach, la coppia Pavel Vernikov e Boris Berezovsky, lo Janoska Ensemble. I concerti si tengono al Chiostro di Sant’Agostino, al teatro della Versiliana e alla Rocca di Pietrasanta. UNCONDITIONALLY CLASSICAL | Ten evenings of classical music, from 20 through 29 July, at the Pietrasanta in Concerto festival directed by Michael Guttman. Perhaps the most eagerly-awaited artist at this year’s twelfth edition is violin virtuoso Nigel Kennedy, back in Versilia for the first time in six years for the only Italian date on his 2018 concert tour. We’ll also be enjoying evenings with Vadim Repin, Lera Auerbach, the Pavel Vernikov/ Boris Berezovsky duo, and the Janoska Ensemble, in the Sant’Agostino cloister at the La Versiliana theater, and at the Rocca di Sala fortress complex in Pietrasanta. Вечера классической музыки | Фестиваль Pietrasanta in Concerto, организованный Майклом Гуттманом, сможет порадовать публику десятью вечерами прекрасной классической музыки, которые состоятся в период с 20 по 29 июля. Среди громких имен, приглашенных на проводимое в двенадцатый раз событие, значится виртуоз по классу скрипки Нигель Кеннеди, который свой единственный концерт на территории Италии после шести лет отсутствия он даст именно в Версилье. В афише присутствуют также другие персонажи музыкальной классики: Вадим Репин, Лера Ауэрбах, Яношка Энсембль, а также дуэт Павла Верникова и Бориса Березовского. Концерты состоятся в монастырском дворе церкви Sant’Agostino, в театре Versiliana и крепости Rocca di Pietrasanta. www.pietrasantainconcerto.com [1]



News

burraco & solidarietà

estate a tutta creatività design, cucina, arte: bimbi a lezione dai maestri del made in Italy VENTI APPUNTAMENTI – dal 13 al 27 luglio – con la grande eccellenza italiana. Torna anche quest’anno il “Creative Summer Center”, progetto patrocinato dal Comune che mira ad esaltare la creatività di bambini e adolescenti di tutte le nazionalità. I corsi – che vedono nel ruolo di insegnanti alcuni tra i migliori designer e artisti promotori del made in Italy – si svolgono nella splendida ed elegante cornice dell’Hotel Augustus Lido (ex Villa Agnelli) e spaziano dall’arte al design, dalla cucina all’artigianato, con particolare attenzione all’approccio pratico e alla valorizzazione del lavoro manuale. (G.B.) HIGH-SUMMER CREATIVITY | DESIGN, COOKING, ART: CHILDREN AT “SUMMER SCHOOL” WITH THE MASTERS OF MADE IN ITALY | Twenty dates – from 13 to 27 July – with Italian excellence. Again this year, the Creative Summer Center project co-sponsored by the Forte dei Marmi city government will be encouraging children and adolescents of all nationalities to express their creativity in “summer school.” The courses – taught by some of Made in Italy’s top designers and artists – are held in the splendid, elegant spaces of Hotel Augustus Lido (ex Villa Agnelli); the “subjects” range from art to design, from cooking to crafts, and the “teaching method” focuses on practical aspects and development of manual skills. Лето в творческом настроении | дизайн, мастер-классы тосканской кухни, искусство: дети на уроках маэстро, представляющих made in Italy | Двадцать встреч, с 13 по 27 июля, запланированы с людьми, представляющими принцип итальянского совершенства. В этом году ожидается возвращение “Creative Summer Center”, проекта, находящегося под шефством Муниципалитета, программа которого направлена на выявление творческих талантов детей и подростков всех национальностей. Разноплановые курсы будут проводиться в очаровательной и элегантной обстановке Отеля Augustus Lido (бывшая вилла семейства Аньелли), куда в качестве преподавателей были приглашены лучшие дизайнеры и артисты, имена которых представляют в лучшем свете бренд made in Italy. В программе запланировано преподавание азов искусства, дизайна, секретов гастрономического мастерства, а также ремесленничества, где особое внимание будет уделено практическим навыкам и осознанию ценности ручной работы. www.kidstimegroup.ru 30

BURRACO benefico al Forte con l’Associazione Bambini Cerebrolesi che per tutta l’estate, ogni martedì sera, organizza tornei in vari stabilimenti balneari. Per quesiti e iscrizioni risponde Simona al numero 338 9885719. Tre date benefiche anche per il Circolo Burraco “Lorenzo Il Magnifico” di Firenze che dà appuntamento il 30 luglio al Twiga Beach (pro Fondazione ANT), il 6 agosto al Bagno Albertina e il 27 agosto di nuovo al Twiga (pro “Gli Amici di Daniele” onlus). Ci si iscrive telefonando al 340 3424434 o al 339 5982549. BURRACO & SOLIDARIETY | Burraco for charity in Forte, with the Associazione Bambini Cerebrolesi (ABC). All summer, every Tuesday evening, ABC organizes burraco tournaments at various beach clubs. For information and to sign up, call Simona at 338 9885719. This year, the Circolo Burraco Lorenzo Il Magnifico of Florence has organized three benefit evenings and will be expecting to see you on 30 July at Twiga Beach (with proceeds going to the Fondazione ANT), on 6 August at Bagno Albertina, and on 27 August back at Twiga (with proceeds going to the Gli Amici di Daniele non-profit association). To sign up for these tournaments: 340 3424434 or 339 5982549. Буррако & Солидарность | Игра буррако в Форте поддерживает Ассоциацию особенных детей, которая на протяжении всего лета по вечерам каждого вторника будет организовывать турниры этой игры в пляжных структурах нашего города. По всем вопросам, которые касаются участия в турнирах, можно обращаться к Симоне по номеру телефона 338 9885719. Кроме того, в Клубе игры в буррако “Lorenzo Il Magnifico” Флоренции запланированы три даты благотворительного вечера, один из которых будет проведен 30 июля в заведении Twiga Beach (в пользу Фонда ANT), второй состоится 6 августа на пляже Bagno Albertina и третий – 27 августа снова в Twiga Beach (в пользу ассоциации “Gli Amici di Daniele”, некоммерческой организации социального значения). Для участия в турнире можно записаться по тел. 340 3424434 или 339 5982549.


PHILIPPONNAT?

Via Roma 14, Forte dei Marmi


News

la spiaggia? un trionfo di sapori Ph: Lauro Lenzoni

torna nel mese di agosto la sfida all’ultimo mestolo per il miglior piatto da gustar sotto la tenda Il sindaco di Forte dei Marmi Bruno Murzi con Gherardo Guidi, patron della Capannina di Franceschi In basso, Beatrice Augusta Rossi, concorrente dell'edizione 2017

APPUNTAMENTO immancabile dell’estate versiliese, A tavola sulla spiaggia torna giovedì 23 e venerdì 24 agosto a Forte dei Marmi con una sfida all’ultimo mestolo fra dodici concorrenti rigorosamente non professionisti. Una singolar tenzone in chiave culinaria per la conquista dell’ambito scolapasta d’oro per il miglior piatto da gustare in spiaggia. L’originale talent mondano-gastronomico ideato nel 1993 da Gianni Mercatali recupera infatti, e rilegge in chiave contemporanea, la consuetudine di preparare a casa il pranzo da consumare poi sotto la tenda in un momento di piacevole condivisione con familiari e amici. Negli anni hanno partecipato ad A tavola sulla spiaggia personaggi dello showbiz, nobili e gente comune, tutti accomunati dalla passione per i fornelli. La giuria della ventiseiesima edizione del concorso è composta da giornalisti, opinion leader, produttori di vino e ristoratori per un totale di ben quindici stelle Michelin. Prevista anche una giuria che si esprime attraverso le piattaforme social. In abbinamento ai dodici piatti presentati – suddivisi nelle categorie antipasti, primi, secondi e dessert – altrettanti vini raccontano i loro terroir. THE BEACH? A TRIUMPH OF FLAVORS | WITH A FORTE CLASSIC: THE “DUEL TO THE LAST STIRRING-SPOON” TO DECIDE WHAT’S FOR LUNCH UNDER THE BEACH TENT | The unmissable appointment with Versilian summer food, A Tavola sulla Spiaggia, returns to Forte dei Marmi on Thursday the 23rd and Friday the 24th of August. Another tourney in which twelve rigorously non-professional contestants, armed only with their stirring-spoons, square off in a singular dispute in a culinary key that ends only when the coveted golden Scolapasta d’oro prize (replacing last year’s silver colander) is finally awarded to the creator of the best dish for lunching on the beach. This original gastronomic-society talent show launched in 1993 by Gianni Mercatali recovers and gives a contemporary rereading to the tradition of preparing food at home to share with friends and family in the shade of a canopy at the water’s edge. Over the years, the contestants at A Tavola sulla Spiaggia have been showbiz personalities, aristocrats, and “commoners” – very different people, all sharing a true passion for cooking. The “live” jury at this twenty-sixth edition of the contest is made up of journalists, opinion leaders, winemakers and restaurateurs – for a total of fifteen Michelin stars – and this year there’ll also be a “virtual” jury voting via the social platforms. As always, alongside the twelve dishes presented for judging – subdivided into four categories: starters, first courses, entrées, and desserts – the same number of fine wines from exceptional terroirs. Пляж? Это триумф вкусов! | возвращается битва половников на предмет лучшего блюда, идеально подходящего к пикнику под навесом | Популярнейшая кулинарная встреча версильского лета под вывеской “A tavola sulla spiaggia” возвращается в четверг, 23 и пятницу, 24 августа на пляжи Форте дей Марми. Для участия в соревновании половников были отобраны двенадцать участников, для которых присутствие 32

на кухне не является профессией. Гастрономическая идея этого года, впервые появившаяся в 1993 году благодаря Джанни Меркатали, заключается в умении приготовить дома обед, который можно затем идеально разделить в компании близких и друзей непосредственно на пляже. В прошлые годы в таком турнире принимали участие персонажи не только из простых людей, но и имена, знакомые нам своим благородным происхождением, и всех их объединяла одна общая страсть – к кулинарному делу. Жюри двадцать шестого турнира состоит из журналистов, виноделов и рестораторов, в активе у которых в общей сложности насчитывается пятнадцать мишеленовских звезд. Предусмотрена также форма голосования, позволяющая отдать свой голос на страницах социальных платформ. В качестве сопровождения к двенадцати представленным блюдам, которые были разделены на категории закусок, первых и вторых блюд, а также десертов, предусмотрены вина, раскрывающие в своем букете историю терруара. www.atavolasullaspiaggia.it


Forte dei Marmi - Via P. E. Barsanti, 16 - Tel./Fax (+39) 0584 82018 - fortedeimarmi@luigiborrelli.com


News

i cinque secoli di Michelangelo

il Genio di Caprese giunse a Seravezza nel 1518 e cambiò la storia. La Versilia oggi lo celebra

QUATTRO COMUNITÀ – Forte dei Marmi, Pietrasanta, Seravezza e Stazzema – e uno speciale anniversario da celebrare: i cinquecento anni di Michelangelo in Versilia. Proprio nel 1518, infatti, per ordine di Papa Giovanni de’ Medici e chiudendo bruscamente i rapporti intrattenuti fino a quel momento con i cavatori di Carrara, Buonarroti approdò a Seravezza per saggiare i giacimenti del Monte Altissimo ed estrarre – questo era l’auspicio – i marmi necessari alla realizzazione della facciata della Basilica di San Lorenzo di Firenze, tempio della dinastia medicea. Facciata che purtroppo non si fece. Ma nei suoi tre anni di permanenza in Versilia Michelangelo lasciò comunque un’impronta indelebile, favorendo la nascita e lo sviluppo delle attività marmifere ed aprendo la strada dal monte al mare attorno alla quale nacque poi e si sviluppò il borgo di Forte dei Marmi. Per celebrare in varie forme la ricorrenza, le quattro amministrazioni comunali interessate hanno dato vita ad un coordinamento, realizzato un logo ed annunciato un programma triennale di eventi. È possibile tenere traccia delle manifestazioni già realizzate ed informarsi sulle prossime seguendo la pagina Facebook “500 anni Michelangelo in Versilia” (@Michelangelo500). MICHELANGELO’S FIVE CENTURIES | WHEN HE ARRIVED IN SERAVEZZA, THE “GENIUS FROM CAPRESE” CHANGED HISTORY – AND VERSILIA IS NOW COMMEMORATING HIS STAY HERE | Four communities – Forte dei Marmi, 34

Pietrasanta, Seravezza, and Stazzema – and one very special anniversary to celebrate: the five-hundredth of Michelangelo’s arrival in Versilia. It was 1518. By order of Pope Leo X (Giovanni de’ Medici) and after having brusquely interrupted his dealings with the Carrara quarriers, Buonarroti traveled to Seravezza to assay the Monte Altissimo marble fields, for the purpose of extracting the stone needed for construction of the facade of Florence’s Basilica of San Lorenzo, the temple of the Medici dynasty. A facelift that, unfortunately, never happened. But in his three years in Versilia, Michelangelo left an indelible mark on the territory, stimulating development of marble-quarrying and opening a road from the mountain to the sea, a “marble road” at whose terminus the settlement known as Forte dei Marmi arose and began to grow. To celebrate this anniversary, the governments of the four aforementioned cities have formed a coordinating body, created a single logo, and announced a three-year events program. You can track the events and find information about those still upcoming on the “500 anni Michelangelo in Versilia” Facebook page (@Michelangelo500). Пять столетий славы Микеланджело | прибыв в Серавеццу, гений из деревни Капрезе изменил историю. Сегодня Версилья отмечает это событие | Четыре муниципалитета – Форте дей Марми, Пьетрасанта, Серавецца и Стаццема отмечают в этом году особую дату: пятьсот лет жизни Микеланджело в Версилье. Именно в 1518 году по поручению Папы Джованни де Медичи, резко оборвав отношения, поддерживаемые до того момента с каменщиками Каррары, Буонарроти основался в Серавецце с целью освоения горы Альтиссимо и добычи в ней мрамора, необходимого для выполнения фасада Базилики Сан Лоренцо во Флоренции, храма династии Медичей. К сожалению, фасад остался существовать только в проекте. Но за три года пребывания в Версилье Микеланджело оставил после себя незабываемый след, поспособствовав зарождению и развитию мрамородобывающей промышленности, а также открыв дорогу от горы к морю, вдоль которой родился и вырос Форте дей Марми. Чтобы отметить юбилей мероприятиями различного плана, все четыре администрации муниципалитетов составили план тематических событий на трехлетний период. Вы можете следить за программой прошедших встреч, а также планировать посещение следующих, следя за страницей в ФБ “500 anni Michelangelo in Versilia” (@Michelangelo500).


Andrea Fantini

velista oceanico prossimo obiettivo Route du Rhum 2018

IOcean AM Antivento, waterproof e traspirante. L’assenza di cuciture sulla spalla e l’iconico taglio sul dorso aumentano l’impermeabilità. Cappuccio fluo a scomparsa.

VIA MAZZINI, 12 B/C - FORTE DEI MARMI slam.com


Interviews

“a me mi piace” il Forte

Il gastronauta Davide Paolini, ardito navigatore del gusto italico, ci racconta della sua passione per le schiacciatine, i bomboloni, gli spaghettini alle arselle e… per quella leggerezza che ha fatto (e fa) grande la Versilia a tavola Intervista di Irene Arquint - Foto di Barbara Cardini

LO CHIAMANO IL GASTRONAUTA. Una sorta di ardito navigatore del gusto, che esplora in lungo e in largo le vie del palato. E Davide Paolini uomo di mondo lo è. Nel senso che il mondo, e soprattutto le tavole del mondo, le frequenta e ne ha vissute anche di note e ormai sparecchiate. Giornalista, scrittore, grande frequentatore di Forte, appena può lascia Milano per venire in Versilia a farsi due spaghetti alle arselle. Sua la rubrica “A me mi piace” sul Domenicale del Sole 24 Ore; sua la voce che parla di cibo a Radio 24; idem per l’idea e la scelta degli artigiani che espongono a Taste, il mega salone che in marzo convoglia alla Leopolda di Firenze le eccellenze alimentari del Belpaese. E poi Milano Golosa (ottobre), Gourmandia (in provincia di Treviso, a maggio), la rivincita del panettone fuori stagione. Con nel pedigree trascorsi tra le spiagge di Forte e i locali della Versilia già a partire dagli anni Settanta. Vive a Milano, ha casa a Fiascherino, non manca una serata o un invito a Forte. «Dove ho molti ricordi. E poi il cibo, una delle mie passioni. Se pensiamo ai posti di villeggiatura più noti, e ci chiediamo dove si mangia meglio, io dico la Versilia. Con una grande qualità di fondo: una cultura della tavola che non è turistica, ma dare accoglienza partendo dalla cura della persona e delle materie prime». Non a caso al Forte si concentrano ben quattro delle otto stelle Michelin che porta in dote questa fascia di litorale. «Il rapporto con la Versilia parte assai da lontano. Ed è molto legato alle mie figlie Valeria e Valentina, nate in agosto, durante le vacanze, all’ospedale di Pietrasanta. Da allora, e sono passati una quarantina d’anni, tutte le estati le abbiamo trascorse qua. Con Vittoria Apuana punto di riferimento, insieme al bagno Silvio, di cui ho vissuto le trasformazioni dall’ombrellone alla tenda. Trascorrevamo dai due ai tre mesi. Io andavo e venivo, come tutti i padri con il lavoro in città». I ricordi di Davide Paolini hanno il sapore delle schiacciatine di Pietro, la focacceria di via Montauti chiusa nei primi anni Novanta («Da allora è mancato qualcosa»). Un’atmosfera che a Forte si è andata via via affievolendo. «Sarebbe bello tornare allo stile leggero degli anni Ottanta e Novanta. Rimpiango la semplicità di allora, soprattutto nei bagni, oggi molto sofisticati». I suoi racconti sanno anche di bomboloni ripieni alla crema, di spaghetti con le arselle, di agnello di Zeri, delle sbicchierate di grandi annate francesi al vecchio Nebraska a Camaiore, di Charlotte di aragosta con salsa Nantua dell’Oca Bianca (all’epoca sulla Fossa dell’Abate) con Garfagnini, Becagli e Breschi. «La rilassatezza, la qualità di vita e del cibo che troviamo qua, non hanno pari». “A ME MI PIACE” IL FORTE | GASTRONAUT DAVIDE PAOLINI, INTREPID NAVIGATOR OF ITALIC TASTE, RECOUNTS HIS PASSION FOR SCHIACCIATINE, BOMBOLONI, SPAGHETTINI ALLE ARSELLE . . . AND FOR THAT LIGHTNESS THAT MADE (AND MAKES) VERSILIA A STAR AT THE TABLE | They call him the Gastronaut. An intrepid voyager on the sea lanes of the palate. And Davide Paolini is a traveler, a man of the world: of which he has seen much, above all from its tables: some very well-known and others now cleared. Journalist, writer, habitué of Forte: whenever he can, he comes down from 36


#BoggiGentlemanStyle

A GENTLEMAN ALWAYS CARES. boggi.com

- Rule 03 -

Saint-Tropez | Cannes | Forte dei Marmi | Milano Marittima | Santa Margherita Alassio | Lido di Jesolo | Roma FORTE DEI MARMI | Via Mazzini 8/10 | Tel. +39 0584 812.64


Interviews

Milan for spaghetti with Versilia’s signature coquinas. He authors the “A me mi piace” column for Il Sole 24 Ore’s Domenica; it’s his voice you hear talking about food on Radio 24; his was the idea for Taste, the mega-trade fair that in March brings the Belpaese’s finest foods to La Leopolda in Florence (and he selects its artisan exhibitors). And then Milano Golosa (October) and Gourmandia (in the province of Treviso, in May), where the panettone plays its return game. His pedigree counts the beaches of Forte and the restaurants of Versilia, and has since the Seventies. He lives in Milan, he has a home in Fiascherino, and he’ll never say no to an evening or an invitation in Forte. “Where I have many memories. And then there’s the food, a passion with me. If we think of the top-rated vacation spots, then ask ourselves where the dining is the finest . . . I’d say Versilia. Backed up by exceptional quality: a food culture that isn’t ‘touristic’ but based on true hospitality, attention to clients, and superlative raw materials.” Funny thing: four of the eight Michelin stars that illuminate this strip of coastline are in Forte. “My relationship with Versilia goes way back. And it has a lot to do with my daughters Valeria and Valentina, born in August, on vacation, at the Pietrasanta hospital. Since then, and it’s been about forty years, we have spent every summer here. With Vittoria Apuana as our base of operations, and within it, Bagno Silvio, where I lived through the transformation from beach umbrella to tent. We’d stay for two or three months; I was back and forth, like any father who has a job in the city.” Davide Paolini’s memories are filled with the schiacciatine made by Pietro at the focacceria bakery in Via Montauti, which closed in the early Nineties: “Since then, something has definitely been missing.” Along with an atmosphere in Forte that has slowly dissipated. “It would be wonderful to go back to that ‘light’ style of the Eighties and Nineties. I miss the simplicity of life back then, above all the simplicity of the beach clubs, which are now much more chichi.” Paolini’s memories are also of cream-filled bomboloni donuts, spaghetti with coquinas, Zeri lamb, great French vintages at the old Nebraska in Camaiore, lobster soufflé at the Oca Bianca (then on the Fossa dell’Abate) with Garfagnini, Becagli and Breschi. “The relaxation, the quality of life, and the food: simply unparalleled.” 38

Кому как, а мне нравится Форте | гастронавт Давиде Паолини, отважный штурман итальянского вкуса, рассказывает нам о своей страсти к скьяччатине, пончикам, спагеттини с соусом из моллюсков донакс и….. к тому чувству легкости, которая сделала (и продолжает делать) Версилью известной в мире гастрономии | Давиде Паолини называют гастронавтом. Такое определение он заслужил вполне закономерно, взяв на себя смелость эдакого штурмана вкуса, изучающего вдоль и поперек оттенки вкусовых ощущений. Давиде Паолини – это человек мира. В том смысле, что кухню мира он знает настолько хорошо, что найти ему достойного соперника будет непросто. Будучи журналистом, писателем и большим поклонником Форте, при первой же возможности он покидает Милан в направлении Версильи, чтобы насладиться душистыми спагеттини, нежно заправленными соусом из местных моллюсков донакс. Рубрика “A me mi piace”, выходящая по воскресеньям газеты Il Sole 24 Ore, является его детищем; его рассуждения на тему гастрономии мы можем слушать на Radio 24; он с энтузиазмом подходит к отбору хозяйственников, которые представляют свои продукты на выставке Taste – мегасалоне, который в марте собирает на стендах Вокзала Леопольда Флоренции продуктовые деликатесы нашей страны. Далее запланированы Milano Golosa (в октябре), Gourmandia (в провинции Тревизо в мае) с победным возвращением панеттоне вне сезона. Давиде живет в Милане, но имеет дом во Фьяскерино, поэтому в проведении вечера или приглашения в Форте нет необходимости. «У меня там много воспоминаний. Потом, гастрономия – это одно из моих увлечений. Если мы сейчас будем вспоминать о самых известных местах летнего отдыха и будем спрашивать, где лучше кормят, у меня один ответ – Версилья. Эта территория имеет одну особенность, говорящую о качестве: там есть культура питания и нет места туристическому потоку. Там садят гостей за стол, искренне проявляя гостеприимство». Не случайно в Форте возникла концентрация четырех из восьми мишеленовских звезд, которыми может гордиться эта часть побережья. «Отношения с Версильей у меня сложились уже довольно давно. Они очень тесно связаны с моими дочерьми Валерией и Валентиной, которые появились на свет в августе, во время отпуска, в больнице Пьетрасанты. С тех пор, а уже прошли сорок лет, каждое лето мы проводим именно здесь. Квартал Витториа Апуана – это наша ключевая фигура вместе с пляжем Silvio, где я видел развитие сервиса, начиная от скромных пляжных зонтов и заканчивая шикарными навесами. Мы здесь проводим от двух до трех месяцев в году. Я уезжал и возвращался, как и все отцы, работа которых проходит в городе». Воспоминания Давиде Паолини рассказывают о вкусе скьяччатины от Пьеро, который держал в свое время фокаччерию на улице Монтаути, закрывшуюся в первых годах девяностых годов. Это была атмосфера, которая ушла из Форте, постепенно сводясь на нет приобретением известности. «Было бы прекрасно иметь возможность вернуться в беззаботные восьмидесятые и девяностые годы. Я оплакиваю по сей день простоту тех лет, царящую, прежде всего, на пляжах, которые сегодня обрели такую броскую гламурность». Рассказы Давиде пронизаны вкусом пончиков с кремовой начинкой, спагетти, заправленных соусом из моллюсков донакс, ягненком от Zeri, выпивкой в особо удачные годы урожая веселой компанией, которая регулярно собиралась в заведении Nebraska в Камайоре, а еще блюдом Charlotte из лангуста с соусом Nantua dell’Oca Bianca (в свое время оно подавалось с соусом Fossa dell’Abate), которое прекрасно улетало в компании с Гарфаньини, Бекальи и Брески. «Умиротворенность, качество жизни и еды, которое есть здесь у вас, не имеет соперников».


PURA

LEGGERA

ACQUA

PLOSE Dalle Dolomiti dell’Alto Adige, patrimonio dell’umanità, nasce un vero gioiello della natura. Grazie al residuo fisso di soli 22 mg/l, all’alto contenuto di ossigeno e al pH 6.6 identico a quello dell’acqua intracellulare, Acqua Plose offre il gusto cristallino della leggerezza, abbinandosi perfettamente ai migliori piatti della cucina tradizionale e internazionale.

Fonte Plose spa via Julius Durst 12 www.acquaplose.com 39042 Bressanone (BZ)

PROVA ANCHE BIOPLOSE: UNA MONTAGNA DI BENESSERE!


il mio mare

calmo

Gli studi al Conservatorio, le apparizioni nel dorato mondo della moda e una promettente carriera di cantante sulle orme di ‘babbo’ Andrea: vita intensa per il millennial Matteo Bocelli, fortemarmino vero che della sua Versilia ama i ritmi lenti e la tranquillità Intervista di Francesca Navari - Foto di Alessandro Moggi

L’AMBASCIATORE del belcanto nel mondo, per lui è semplicemente ‘il babbo’. Matteo, vent’anni, bellezza quasi orientale e savoir-faire da consumato gentiluomo, è il rampollo sicuramente più mediatico del maestro Andrea Bocelli, scelto dallo stilista Paul Marciano come modello-testimonial per lo shooting pubblicitario del brand Guess assieme a Jennifer Lopez («che è davvero molto bella», confida) e già protagonista nel mondo della musica in virtù di una promettente voce pulita. Lanciatissimo su Instagram (dove ha toccato i trentamila follower), confessa candidamente di preferire la quiete «del relax in casa e delle cene in compagnia di amici, alla discoteca». «Sono un vero fortemarmino», premette Matteo «perché sono nato a Pontedera, ma poi i miei genitori si sono subito trasferiti in Versilia per scongiurare allergie da pollini e perché il salmastro è un toccasana per le corde vocali. Amo Forte dei Marmi per la sua pace, è un luogo straordinario che unisce l’energia del mare a quella della montagna. Qui c’è davvero la dimensione ideale per ‘staccare la spina’ ed è per questo che mi cattura assai più in inverno che durante l’affollata estate». Ogni mattina Matteo lascia la villa di Vittoria Apuana e si mette alla guida della sua auto elettrica in direzione del Conservatorio Luigi Boccherini di Lucca dove trascorre gran parte della giornata. «Spesso mi viene fatto presente che sono un figlio illustre», sorride «ma per me Andrea Bocelli è il babbo, anche quando lo vedo esibirsi in pubblico. È stato lui, quando avevo sei anni, ad avviare me e mio fratello Amos allo studio del pianoforte, poi la passione è cresciuta ma so che dovrò rendermi protagonista della mia vita. Ovviamente lo ringrazio di avermi permesso di condividere con lui esperienze uniche, come il concerto al Teatro del Silenzio di Lajatico, al Colosseo e in America. Studiare è importante, ma il contatto diretto col pubblico è ciò che riesce veramente a forgiare un artista». Bocelli jr racconta con naturalezza un percorso che è già da divo, sorseggiando acqua fresca e confidando di non amare troppo la mondanità. «Vivo in una casa grande», ammette fuori taccuino «ma alla fine, come tutti, mi trovo a girare tra camera e cucina. Mio padre vuole avere tutto il suo mondo attorno, per cui un intero piano è dedicato alla sala registrazioni». Villa Bocelli, circondata dalle alte siepi sul lungomare, è comunque punto di riferimento conviviale di tanti personaggi. «In questo sono un privilegiato», racconta Matteo «perché ho conosciuto artisti come Ed Sheeran che si è fermato poche ore per registrare la nuova versione di ‘Perfect’ ed è poi ripartito con un semplice volo easyJet da Pisa. Le cene più esilaranti, però, restano sicuramente quelle con Giorgio Panariello». 40

| STUDIES AT THE CONSERVATORY, APPEARANCES IN THE GILDED WORLD OF FASHION AND A PROMISING CAREER AS A SINGER IN THE FOOTSTEPS OF HIS DAD, ANDREA: AN INTENSE LIFE FOR MILLENNIAL MATTEO BOCELLI, A TRUE FORTEMARMINO WHO LOVES THE EASY RHYTHMS AND THE SERENITY OF HIS VERSILIA | Ambassador of bel canto to the world he may be, but for Matteo he’s simply “Dad”. Matteo, twenty, possessed of an almost Oriental beauty and the savoir-faire of a consummate gentleman, is decidedly the most “media-oriented” of maestro Andrea Bocelli’s children. He was chosen by stylist Paul Marciano as model/poster boy for the Guess brand advertising shoot with Jennifer Lopez (“who is really, really beautiful,” he says) and, with his promising, clear voice, is already a rising star in the music world. Popular on Instagram (with at least thirty thousand followers), he candidly confesses that he prefers the lower key “of relaxing at home and dinners with friends” to a night at the discotheque. “I am a true fortemarmino,” Matteo begins, “because though I was born in Pontedera my parents moved to Versilia right away, to avert the risk of pollen allergies and because the sea air is a balm for the vocal cords. I love Forte dei Marmi because it’s peaceful; it’s an extraordinary place that unites the energy of both the sea and the mountains. It’s really ideal for unplugging and recharging and it’s even more captivating in the winter than in the crowded summer.” Every morning, Matteo sets out in his electric car from the family villa in Vittoria Apuana and heads for the Istituto Musicale Luigi Boccherini of Lucca, where he spends most of his day. “I’m often told that I’m an ‘illustrious son’,” he says with a smile, “but for me, Andrea Bocelli is my dad, even when I see him on stage. He was the one who, when I was six, started my brother Amos and me studying piano; my passion for music grew from there. But I know I have to make my own way. It goes without saying that I’m incredibly grateful to him for the unique experiences he has allowed me to share, like the concerts at the Teatro del Silenzio in Lajatico, at the Colosseum, MY CALM SEA


Interviews


Interviews

and in America. It’s important to study, but direct contact with the public is what really makes an artist.” Bocelli Jr. tells the story of a path in life that’s already a star’s as he sips cool water and confesses that he’s not a fan of social life. “I live in a big house,” he adds, almost as an aside, “but when it comes down to it, I’m always back and forth between my room and the kitchen. My father wants to have his whole world around him: a whole floor is a recording studio.” Villa Bocelli, on the seaside boulevard, surrounded by tall hedges, is a convivial point of reference for a great number of famous names. “In this respect I’m lucky,” Matteo tells us, “because I have met artists Ed Sheeran, who stopped by for a few hours to record a new version of ‘Perfect’ and then took off on a normal easyJet flight out of Pisa. The best dinners at home – exhilarating! – are with Giorgio Panariello.” Ощущение дома - только под спокойный аккомпанемент моря | учеба в консерватории, первые шаги в сверкающем мире моды и подающая надежду карьера певца определяют портрет истинного фортемарминца Маттео Бочелли, для которого Версилья – это неспешные ритмы и размеренное течение жизни | Если для всего мира имя Андреа Бочелли является послом музыки “belcanto”, для Маттео же он является просто отцом. Двадцатилетний юноша, привлекающий внимание своей почти восточной красотой и сноровкой искушенного джентельмена, считается самым медийным отпрыском великого маэстро. Парень уже приобрел опыт модели благодаря стилисту Марчано, который пригласил его для рекламной фотосессии бренда Guess в паре с Дженнифер Лопез (“она действительно очень привлекательна”, признает Маттео). Кроме того, он постепенно приобретает известность в мире музыки в силу все большего проявления своего чистого голоса. Несмотря, однако, на обладание огромной популярностью в Инстаграмме (количество его фолловеров превысило тридцать тысяч человек), Маттео искренне признается в предпочтении тишины «дома и ужинов в компании друзей дискотеке. Я родился в Понтедере, но из-за аллергии на пыльцу мои родители сразу же переехали в Версилью. На их решение переезда к морю также повлияло то, что соленовато-

горький привкус воздуха этих мест делает чудеса для голосовых связок горла. Я люблю Форте дей Марми за тишину. Это удивительное место, в котором воедино соединяются энергетика моря и магическая сила горного массива. Форте действительно идеален для тех, кому нужно «отключиться от мира», поэтому более часто я здесь бываю зимой, чем летом». Каждое утро на электромашине Маттео выезжает из дома для того, чтобы отправиться в лукканскую консерваторию Луиджи Боккерини, в которой он проводит большую часть своего времени. «Мне очень часто дают понять, что я сын известной личности», улыбается парень «но для меня Андреа Бочелли – это мой отец, который остается таковым даже тогда, когда он выступает перед публикой. Именно он приобщил меня, шестилетнего, с моим братом Амосом к обучению игры на фортепиано, которая стала частью моей жизни, но я хорошо отдаю себе отчет, что именно я должен буду выстраивать путь моего личностного роста. Конечно, я благодарен моему отцу за то, что он подарил мне бесценный опыт, например, нашего совместного выступления на концерте Teatro del Silenzio в Лайатико, Колизее и Америке. Обучение – это очень важно, но прямой контакт с публикой – это то, что действительно формирует артиста». Младший Бочелли очень естественно рассказывает о своем творческом пути, которым может похвастать не каждый человек творчества. Освежаясь стаканом воды парень признается, что социальные сети оставляют его равнодушным. «Я живу в большом доме, но по сути, как и все, я передвигаюсь между моей комнатой и кухней. Мой отец хочет иметь вокруг себя весь его мир, поэтому один этаж полностью отведен под записывающую студию». Вилла Бочелли, окруженная высоким кустарником, в любом случае представляет для многих творческих личностей место радушного гостеприимства. «В этом мне повезло», рассказывает Маттео «потому что я смог познакомиться со многими артистами как, например, с Эдом Шираном, который приехал к нам на несколько часов для того, чтобы записать новую версию песни «Perfect», после чего он вернулся обратно домой обыкновенным рейсом Easy Jet из Пизы. Но самые веселые ужины, конечно, бывают в компании с Джорджио Панариелло».

Nelle foto di questo servizio Matteo Bocelli indossa capi Stefano Ricci e 100% Capri

42


SUN68 STORE FORTE DEI MARMI VIA STAGIO STAGI 39

WELCOME TO SUN68 ! IG @SUN68FORTEDEIMARMI T 0584787440 – WA 344 2436410


Interviews

diario di una art-trotter

Bilbao, New York, Venezia; e ancora Milano, Roma, Firenze: Viola Romoli insegue l’arte ai quattro angoli del globo, ma sceglie Forte per ricaricare le sue batterie. In bassa stagione – preferibilmente – e in una villa bianca con una striscia azzurra che… Intervista di Silvana Rizzi - Foto di Nicola Gnesi

BILBAO? Una città morta fino a vent’anni fa, resuscitata e oggi nota in tutto il mondo grazie al Museo Guggenheim di arte contemporanea progettato dall’architetto Frank O. Gehry», afferma Viola Romoli, fortemarmina doc e fiorentina di nascita. «Basti pensare», prosegue, «che il museo vanta oggi un milione e mezzo di visitatori all’anno, quanto gli Uffizi». A Bilbao Viola ha trascorso sei mesi, lavorando al Guggenheim grazie a una borsa di studio. La passione per l’arte discende dalla mamma Wally, indomabile curiosa, tanto da affidare il progetto della casa del Forte, a Roma Imperiale, all’architetto Lorenzo Papi, un personaggio geniale, capace di andare controcorrente rispetto ai canoni architettonici in voga. La villa, costruita negli anni ‘70, evoca lo stile di quei tempi, visto con il tocco particolare di Papi. «Un gusto forte», ammette Viola, «ma unico se piace». Nasce così una casa da vivere dentro e fuori, con soffitti di lamiera industriale dipinti di azzurro. Il colore delle cupole di Samarcanda e di Lorenzo Papi. «Una striscia azzurra corre lungo i muri bianchi della casa, uguale a quella del Bagno Alaide, firmato sempre da Papi», precisa. «Frequentando Lorenzo», aggiunge, «ho capito che il mondo dell’arte è fatto di persone creative e con una visione della vita davvero speciale». Così, dopo la laurea alla Sapienza di Roma, Viola parte per la grande avventura: il Guggenheim di New York, dove lavora al dipartimento curatoriale con Carole Vail, nipote di Peggy, oggi direttrice del Guggenheim di Venezia. Casa a Manhattan ed eccola pronta per un’esperienza fantastica. «A New York», racconta, «si trova il massimo per quanto riguarda l’arte contemporanea, la qualità è al top». Dopo Bilbao, Venezia – al Guggenheim e a Palazzo Marchesi – dove Viola apre la sua prima galleria, The Pool N.Y.C, che si sposterà poi in città diverse (oggi nel cuore di Milano). «L’idea della galleria itinerante», aggiunge «mi è venuta proprio dal Guggenheim». Tra un viaggio e l’altro Viola torna sempre volentieri nella sua Firenze e al Forte. Se da bambina erano le biglie o la pesca alle meduse, ora è il piacere di godersi il Forte fuori stagione. Un salto a Pietrasanta, un giro in bici con il fratello Filippo, lo shopping in centro o la visita alle cave di Carrara con qualche amico giunto da lontano… momenti impagabili! Quando arriva in Italia gli impegni si moltiplicano. A Venezia ha creato la Fondazione delle Arti (www.artivenezia.com), con sede a Palazzetto Pisani, per promuovere eventi culturali e libri e per proporre, anche attraverso un ricco sito web, una scelta di mostre ed eventi nella città lagunare. A questo si aggiunge la consulenza per specialissimi viaggi di newyorkesi appassionati di arte contemporanea e artigianato. Come è successo l’anno scorso in Toscana. | BILBAO, NEW YORK, VENICE; AND MILAN, ROME, FLORENCE: VIOLA ROMOLI CHASES ART TO THE FOUR CORNERS OF THE GLOBE BUT CHOOSES FORTE TO RECHARGE HER BATTERIES. OFF-SEASON – PREFERABLY – AT A WHITE VILLA WITH A BLUE STRIPE THAT . . . | “Bilbao? A dead city until about twenty years ago, now resuscitated and known worldwide thanks to the Guggenheim Museum Bilbao DIARY OF AN ART-TROTTER

44


Ph: Giulia Raia

CARLO MARCHI GIOIELLIERE FORTE DEI MARMI - via Mazzini, 7 - tel. 0584 83844 | LUCCA - via Santa Lucia, 28 - tel. 0583 491346 | www.gioielleriamarchicarlo.it


Interviews

of contemporary art designed by Frank O. Gehry,” we’re told by Viola Romoli, PDO fortemarmina but Florentine by birth, who worked at the museum on a six-month grant. “Just think,” she continues, “that the museum now counts a million and a half visitors yearly, the same as the Uffizi.” Her love for art comes from her indomitably inquisitive mother Wally, who entrusted the plans for the family’s home in Forte’s Roma Imperiale to architect Lorenzo Papi, a genial inventor capable of working in counterpoint to prevailing canons in architecture. The villa, built in the 1970s, is in the style of the time – as seen through Papi’s original lens. “A strong style,” Viola admits, “but unique if it so strikes you.” Thus, a home for living inside and out, with ceilings in industrial metal sheeting painted blue. The color of the domes of Samarkand; Lorenzo Papi’s color. “A blue strip runs along all the white walls of the house, just like at Bagno Alaide, also designed by Papi,” she explains, and adds, “Through Lorenzo, I came to understand how the world of art is made of creative people with very special visions of life.” Viola’s globe-trotting adventures began after she earned her degree at Rome’s La Sapienza university. Her first stop, the Guggenheim of New York, where she worked in the curatorial department with Karole Vail, Peggy’s granddaughter and now director of the Guggenheim in Venice. A place in Manhattan and an all-round fantastic experience: “New York has got to be the world capital of contemporary art!” After Bilbao, Venice – at the Guggenheim and at Palazzo Marchesi – where Viola opened her first gallery, The Pool N.Y.C., which later swam to different cities and is now floating in the heart of Milan. “The idea for an itinerant gallery,” she confesses, “came from the Guggenheim.” Between one trip and another, she always comes back to Florence and to Forte. If, as a child, what drew her was racing colored balls on tracks in the sand and jellyfish-hunting, now it’s the pleasure of enjoying Forte in the off season. A jaunt to Pietrasanta, a bike ride with her brother Filippo, shopping in Forte center or a visit to Carrara’s quarries with friends from afar . . . nothing can compare! In Italy, her commitments have multiplied. In Venice, she has created the Fondazione delle Arti (www.artivenezia.com), at Palazzetto Pisani, to promote cultural events and books and to propose – directly and on a beautiful website – a selection of art shows and events in the city on the lagoon. To which she adds, from Milan, consulting for very special trips for New Yorkers in love with contemporary arts and crafts. Like last year’s art safari through Tuscany. Дневник человека, живущего искусством | Бильбао, Нью Йорк, Венеция и еще Милан, Рим, Флоренция: Виола Ромоли занимается искусством в разных странах мира, но для подзарядки своей энергии 46

выбирает Форте. Желательно в низкий сезон, остановившись на белоснежной вилле, чистоту которой оживляет лишь голубая кайма, которая…. | “Бильбао? Двадцать лет назад это был мертвый город, который воскрес и сегодня он известен всему миру благодаря Музею Гуггенхейма современного искусства, спроектированного архитектором Фрэнком Гери”, утверждает Виола Ромоли, фортемарминка в душе и флорентийка по происхождению. “Достаточно представить”, продолжает, “что этот музей посещает сегодня полтора миллиона человек в год, так же как и Уффици”. В Бильбао Виола провела шесть месяцев, работая в Музее Гуггенхейма благодаря стипендии университета. Любовь к искусству передалась Виоле от матери Валлей, которая доверила проект дома в квартале Рома Империале архитектору Лоренцо Папи, гениальному персонажу, который шел против течения модных тогда архитектурных канонов. Построенная в семидесятых годах вилла отражает стиль тех времен, интерпретированный в особенном характере Папи. “Он обладал нестандартным вкусом”, признает Виола, “но если он нравился, его признавали уникальным”. Так появился дом, в котором сводчатый потолок, выполненный из листового металла, был окрашен в голубой цвет. Это был цвет куполов Самарканда и Лоренцо Папи. “Голубая кайма проходит вдоль белых стен дома аналогично той, которую мы можем видеть на пляже Alaide, над которым также старался Папи”, уточняет Виола. “Встречаясь с Лоренцо”, добавляет, “я поняла, что мир искусства состоит из творческих людей, у которых понятие жизни имеет совсем другой смысл”. Таким образом, после получения диплома в Университете Sapienza в Риме, Виола отправляется навстречу новым приключениям: Музей Гуггенхейма в Нью Йорке, где работает в курирующем департаменте вместе с Кароль Вайл, внучкой Пегги, которая сегодня является директором музея Гуггенхейма в Венеции. Дом в Манхэттене – и вот она готова к другому фантастическому опыту. “Нью Йорк – это максимум”, рассказывает Виола, “если мы говорим о современном искусстве, потому как качество представленных там произведений превосходит все стандарты”. После Бильбао пришел черед Венеции, где Виола работала в музее Гуггенхейма и в Палаццо Маркези. Там же она открыла свою первую галерею, The Pool N.Y.C, которая станет затем переезжать в разные города (сегодня она открыта в Милане). “Идея открыть передвижную галерею”, добавляет, “мне пришла в голову как раз от Гуггенхейма”. В перерывах между путешествиями Виола всегда с удовольствием возвращается в свою родную Флоренцию и Форте. Если ребенком она любила играть в шары на пляже или охотиться за медузами, сейчас она предпочитает наслаждаться Форте вне сезона. Съездить в Пьетрасанту, прокатиться на велосипеде с братом Филиппо, походить по магазинам или посетить мраморные карьеры с издалека приехавшим другом, это бесценные моменты! После возвращения в Италию занятость Виолы выросла во много раз. В Венеции она создала Фонд Искусства (www.artivenezia.com), который располагается в Палаццетто Пизани. Целью Фонда является продвижение культурных мероприятий и литературы. Насыщенный сайт фонда предлагает огромный выбор выставок и событий, которые принимает в своих стенах лагунный город. К этому нужно причислить также консультационную деятельность, которую оказывает Виола по части узкопрофильных поездок ньюйоркцев, увлекающихся современным искусством и ремесленной мануфактурой, так как, например, это случилось в прошлом году с организацией пребывания гостей в Тоскане.


LIGHTNESS TRILOGY Valverde porta in tavola la leggerezza di un’ acqua unica, con un residuo fisso di soli 38,8 mg/l. Scegli la sua naturale purezza, che sgorga dalle pendici del Monte Rosa. Vivi il tocco prezioso della bottiglia disegnata da Matteo Thun. Acqua Valverde. Leggera, pura, preziosa. Direttamente a casa tua con il servizio a domicilio.

info@valverdewater.com - valverdewater.com


48


Villa Bertelli

io non

abito al mare con le hit del suo ultimo album Francesca Michielin apre la stagione dei concerti a Villa Bertelli. Per un’estate di emozioni in musica Testo di Gabriele Buffoni A VILLA BERTELLI un’estate di grande intrattenimento con alcuni tra i più apprezzati interpreti italiani ed internazionali. Si parte il 4, 5 e 6 luglio con gli incontri di “Aspettando il Premio Satira” e la cerimonia conclusiva del 46° Premio Satira Politica nella serata del 7 luglio. Domenica 8, invece, il palco della Villa è tutto dedicato al vernacolo versiliese con la “Filomena Martoriata” della compagnia teatrale Versiglia in Bocca. Da sabato 14 il via ai grandi concerti con Francesca Michielin ad inaugurare la stagione musicale. Serata interamente dedicata al jazz invece quella di venerdì 20 con il sassofonista russo Igor Butman. Il 22 spazio al regista Angelo Polacci con lo spettacolo “I nostri migliori anni” dedicato a Paolo Limiti ad un anno dalla scomparsa. Chiude il mese Vinicio Capossela accompagnato dall’Orchestra “Arturo Toscanini” sabato 28. Agosto inizia nel ricordo degli anni ‘50 con il musical “Grease” (3 agosto) che ha per protagonista la web-star Guglielmo Scilla. La comicità torna in cattedra giovedì 9 con il cabarettista milanese Andrea Pucci che introduce quattro attesissimi appuntamenti musicali consecutivi. Sabato 11 agosto arriva Francesco De Gregori mentre domenica 12 è la volta di Alvaro Soler, che ha scelto proprio Forte dei Marmi come una delle tappe del suo mini-tour italiano. A seguire, lunedì 13, il concerto dei Negrita e infine – il 14 agosto – grande serata all’insegna del rock con l’intramontabile Gianna Nannini. Live “supersonico” giovedì 16 con il dj Carl Brave, mentre il 18 torna a grande richiesta Antonello Venditti e il 19 è la volta di uno dei comici più amati: Enrico Brignano. Spettacolare la doppietta di eventi a chiusura della stagione: martedì 21 agosto lo show “Sogno e son desto 400 volte” di Massimo Ranieri; domenica 26 agosto serata-evento “Talenti sotto le stelle” organizzata dalla Andrea Bocelli Foundation. I DON’T LIVE ON THE SEA | WITH SELECTIONS FROM HER LATEST ALBUM, FRANCESCA MICHIELIN OPENS THE CONCERT SEASON AT VILLA BERTELLI. FOR A SUMMER OF EMOTIONS IN MUSIC | A summer of great entertainment at Villa Bertelli, with some of the top names in Italian and international show business. The season kicks off on 4, 5 and 6 July with events under the Aspettando il Premio Satira umbrella and the 46th Premio Satira Politica award ceremony on the evening of 7 July. By Sunday the 8th, the Villa’s stage will be set for dialect theater of the Versiglia in Bocca company and their Filomena Martoriata. The great concerts start on Saturday, 14 July, with Francesca Michielin’s inauguration of the season in music, and continue on the evening of Friday, 20 July, with Russian jazz saxophonist Igor Butman. On the 22nd, Angelo Polacci directs I nostri migliori anni, a tribute to popular TV personality Paolo Limiti, who died last year. The month closes with Vinicio Capossela accompanied by the Arturo Toscanini Orchestra on the even-

ing of Saturday, 28 July. August starts out with memories of the Fifties called up by the musical Grease (3 August) starring internet celebrity Guglielmo Scilla. Comedy reigns on Thursday the 9th with Milanese cabaret artist Andrea Pucci, who preludes four long-awaited, consecutive dates with music. On Saturday, 11 August, Francesco De Gregori; on Sunday the 12th, Alvaro Soler, who chose Forte dei Marmi as one of the few stops on his Italian mini-tour. Monday the 13th is the date set for Negrita’s concert before the rock evening on 14 August with Gianna Nannini. A day’s pause before the “supersonic” live set by DJ Carl Brave on Thursday the 16th; on the Saturday, 18 August, by popular demand, Antonello Venditti returns to the stage and on the 19th, so does one of Italy’s best-loved comedians: Enrico Brignano. Closing the season, two spectacular finale events: on Tuesday, 21 August, Massimo Ranieri’s Sogno e son desto 400 volte; and on Sunday, 26 August, the cavalcade of Talenti sotto le stelle organized by the Andrea Bocelli Foundation. Я не живу на море | заводящими песнями из своего последнего альбома Франческа Мишелен открывает сезон концертов, которые состоятся на Вилле Бертелли. У нас будет лето, наполненное эмоциями красивой музыки! | Для развлечения публики Версильи Вилла Бертелли подготовила обширную программу, в которой присутствуют известные имена национального и международного значения. Сезон открывается 4, 5 и 6 июля вечерами, посвященными сатире “Aspettando il Premio Satira”, заключительной церемонией которых станет вручение 46° Премии Политической Сатиры, которая запланирована на 7 июля. В воскресенье, 8 июля, сцена Виллы будет открыта версильскому диалекту в пьесе “Filomena Martoriata” театральной труппы Versiglia in Bocca. С субботы, 14 июля, начинается серия концертов, открывающихся именем Франчески Мишелен. Вечер, полностью посвященный музыке джаз, состоится в пятницу 20 июля с выступлением русского саксофониста Игоря Бутмана. Режиссер Анджело Полаччи представит свой спектакль “I nostri migliori anni”, посвященный Паоло Лимити, 22 июля. Завершение месяца отметится выступлением Виничио Капоссела в сопровождении Оркестра “Arturo Toscanini” 28 июля. Открытие августа запомнится зрителям возвращением в пятидесятые годы при помощи мюзикла “Grease” (3 августа), главным действующим лицом в котором будет представлен веб-стар Гульельмо Шилла. Вечер юморины запланирован на 9 августа в лице миланского комика Андреа Пуччи, который предваряет своим выступлением четыре музыкальные последующие встречи. В субботу, 11 августа, состоится выступление Франческо Де Грегори, в воскресенье, 12 августа, ожидается концерт Альваро Солера, который выбрал именно Форте дей Марми для проведения своего итальянского мини-тура. Следующим музыкальным исполнением Негриты запомнится понедельник 13 августа, после чего 14 августа состоится знаменательный концерт в стиле рок в исполнении Жанны Наннини. Живое выступление в характере “supersonico” состоится 16 августа в лице Карла Брейва, а 18 августа по многочисленным просьбам в Форте возвращается Антонелло Вендитти. Один из любимых комиков, Энрико Бриньяно, выступит 19 августа. Закрытие сезона отметится двумя знаменательными праздничными вечерами: во вторник, 21 августа, зрители смогут увидеть шоу “Sogno e son desto 400 volte” под руководством Массимо Раньери, а в воскресенье, 26 августа, состоится вечер “Talenti sotto le stelle”, подготовленный Фондом Андреа Бочелли. 49


Villa Bertelli

[1]

[2]

[4]

[5]

[3]

Villa Bertelli: gli spettacoli mercoledì 4, giovedì 5, venerdì 6 luglio Aspettando il Premio Satira… sabato 7 luglio 46° Premio Satira Politica domenica 8 luglio Versiglia in bocca “Filomena martoriata” mercoledì 11 luglio Evento a sorpresa sabato14 luglio Francesca Michielin venerdì 20 luglio Igor Butman e Orchestra [5] domenica 22 luglio Angelo Polacci “Ciao Paolo - i nostri migliori anni” 50

[6]

sabato 28 luglio Vinicio Capossela con l’Orchestra Toscanini venerdì 3 agosto Musical Grease giovedì 9 agosto Andrea Pucci sabato 11 agosto Francesco De Gregori [2] domenica 12 agosto Alvaro Soler [6] lunedì 13 agosto Negrita [3] martedì 14 agosto Gianna Nannini [1]

giovedì 16 agosto Carl Brave X Franco 126 sabato 18 agosto Antonello Venditti domenica 19 agosto Enrico Brignano martedì 21 agosto Massimo Ranieri [4] domenica 26 agosto Talenti sotto le stelle a favore dell’ABF (Andrea Bocelli Foundation) Inizio spettacoli ore 21:30 Info e biglietti: 0584 787251 - info@villabertelli.it



Villa Bertelli

il racconto della pittura

cento opere per raccontare l’arte di San Pietroburgo nei primi decenni del ’900

L’ESTATE DI VILLA BERTELLI si impreziosisce con un evento interamente legato all’arte russa e, in particolare, all’espressione artistica di una delle sue capitali storiche e culturali: San Pietroburgo. La mostra “Il Racconto della Pittura”, dal 20 luglio fino al 30 settembre, raccoglie nelle sale della Villa di Vittoria Apuana oltre cento opere tra dipinti ad olio, acquerelli e disegni che – spaziando dall’inizio del secolo scorso fino alla fine degli anni Quaranta – segnano le tappe artistiche tra le conquiste delle Avanguardie, le influenze della modernità, l’emergere delle tradizioni locali, passando dal realismo socialista: un percorso espositivo attraverso le opere di talenti come Russakov, Timoshenko, Zenkovich, Belakovsky e Proshkin che raccoglie l’intera produzione artistica di San Pietroburgo offrendo una visione completa delle varie scuole, delle tendenze e delle correnti creative che si sono susseguite nella Capitale del Nord, “ponte” verso l’Europa occidentale e le sue grandi città. (G.B.) A STORY OF PAINTING | ONE HUNDRED WORKS ON SHOW AT VILLA BERTELLI RECOUNT SAINT PETERSBURG’S TRADITION IN ART IN THE FIRST FOUR DECADES OF THE S | Summer at Villa Bertelli is made even more precious by Russian art and, in particular, the artistic expression of one of the country’s historic and cultural capitals, Saint Petersburg. Il Racconto della Pittura, from 20 July through 30 September at Villa Bertelli in Vittoria Apuana, brings together more than one hundred works – oil paintings, watercolors, and drawings – ranging in time from the turn of the last century to the late 1940s – that trace developments in art in the Russian city, touching on the conquests of the avant-gardes, the influences of modernity on the one hand and local tradition on the other, through socialist realism. The exhibition shows us works by such talents as Russakov, Timoshenko, Zenkovich, Belakovsky, Proshkin; in short, all of the Saint Petersburg’s art production in the period, for a comprehensive overview of 52

the various schools, trends and currents in art that followed upon one another in Russia’s northern capital, a “bridge” to western Europe and the major link between its great cities and Russia’s. Повествующая живопись | сто произведений искусства, представленные на экспозиции Виллы Бертелли, открывают публике артистичную традицию Санкт Петербурга, существовавшую в первой половине двадцатого века | Лето на Вилле Бертелли приобретает еще большую ценность благодаря событию, целиком связанному с русским искусством. Артистичное выражение одной из культурных и исторических столиц – Санкт Петербурга, будет представлено на выставке “Il Racconto della Pittura” с 20 июля по 30 сентября. Экспозиция собрала в залах виллы квартала Виттории Апуана более ста произведений, включающих в себя масляную живопись, акварель и рисунки, которые, начиная с начала прошлого века и до конца сороковых годов открывают нам артистичные вехи достижений в эпоху авангарда, отразившего влияние современности и местных традиций. Пройдя реальный социализм, который невидимой нитью соединяет экспозиции работ таких талантливых мастеров как Руссаков, Тимошенко, Зенкович, Белаковский и Прошкин, выставка представляет артистичную школу Санкт Петербурга, предлагая тем самым целостный взгляд на разнообразные креативные течения и тенденции, которые сменяли друг друга в северной столице. Не случайно город является “мостом” в западную Европу и главным связующим звеном между Россией и другими европейскими городами.


G R U P P O

G I A R D I N I

Italian gardens in the world PISTOIA - FIRENZE - FORTE DEI MARMI - PRINCIPATO DI MONACO - ZURIGO - MOSCA www.gruppogiardini.com - info@gruppogiardini.com +39 0573 381620


Villa Bertelli

la (nuova) satira è bella Ph: Angelo Farese

Benigni superstar del Premio Satira: in edizione reloaded e anticipato al mese di luglio

[1]

EDIZIONE DI GRANDI CAMBIAMENTI, la quarantaseiesima, per il Premio Satira Politica, che anticipa la cerimonia finale al 7 luglio – special guest Roberto Benigni [1]– introducendola con un’intensa tre giorni di incontri e spettacoli. Fino al 15 luglio Villa Bertelli ospita la mostra dedicata a Giovannino Guareschi [2] a centodieci anni esatti dalla nascita e nel cinquantenario della scomparsa. Il noto umorista emiliano è al centro il 4 luglio di un incontro con Guido Conti e Giorgio Casamatti. La serata è invece tutta per Geppi Cucciari con la sua pièce “Perfetta”. La youtuber Martina Dell’Ombra è protagonista dell’incontro del 5 luglio con la presentazione del libro “Fake - Una storia vera” che farà da ouverture alla proiezione del film “Si muore tutti democristiani” de Il Terzo Segreto di Satira. Serena Dandini, conduttrice della cerimonia del Premio, presenta il 6 luglio il suo libro “Il catalogo delle donne valorose” mentre nella serata si torna sul palco con Catalano e Dente e il loro “Contemporaneamente insieme”. Tutti gli eventi sono ad ingresso libero, con l’unica eccezione dello spettacolo di Geppi Cucciari. Gli incontri pomeridiani si tengono in piazza Garibaldi; gli spettacoli a Villa Bertelli. (g.b.) (NEW) SATIRE IS BEAUTIFUL | BENIGNI SUPERSTARS AT THE ‘RELOADED’ EDITION OF THE PREMIO SATIRA, THIS YEAR IN JULY | An edition of great changes, the forty-sixth, for the Premio Satira Politica: the date of the closing ceremony – with special guest Roberto Benigni [1]– is backed up to 7 July and is introduced by three days jam-packed with gatherings and shows. Until 15 July, Villa Bertelli is hosting the exhibition dedicated to Giovannino Guareschi [2], exactly 110 years from his birth and in the 50th anniversary year 54

of his death; the well-known Emilian humorist is at the center, on 4 July, of a meeting with Guido Conti and Giorgio Casamatti. That same evening, Geppi Cucciari is onstage with his pièce entitled Perfetta. YouTuber Martina Dell’Ombra stars, instead, on 5 July, to present her book Fake - Una storia vera before the evening’s projection of the film Si muore tutti democristiani by Il Terzo Segreto di Satira. On 6 July, Serena Dandini, emcee of the Premio ceremony, presents her book Il catalogo delle donne valorose and then returns to the stage the same evening with Catalano e Dente and their Contemporaneamente insieme. Free admission to all the events, (one) exception made for Geppi Cucciari’s show. The afternoon get-togethers are all held in Piazza Garibaldi; the shows, at Villa Bertelli. Актуальность (новой) сатиры | Бениньи – суперстар Премии сатиры, представление которой состоится в июле | Сорок шестое награждение Премией политической сатиры, финал которого состоится 7 июля, будет отмечено присутствием особенного гостя – Роберто Бениньи [1]. Торжество будут предварять три интенсивных дня разнообразных встреч и спектаклей, посвященных освещению реальности наших дней под углом иронии. До 15 июля Вилла Бертелли будет принимать выставку, посвященную Джованнино Гуарески [2], организованную в честь памяти его дня рождения, отмеченного ровно сто десять лет назад. Предметом встречи Гуидо Конти с Джорджио Казаматти, которая состоится 4 июля, будет имя этого известного эмильянского юмориста. Вечер того же дня будет посвящен Джеппи Куччари, который представит публике пьесу «Perfetta». В день 5 июля ютубер Мартина Делл’Омбра приглашает всех на презентацию своей новой книги «Fake – Una storia vera», которая служит увертюрой на проецирование фильма «Si muore tutti democristiani», автором которого является известный коллектив любителей видеомонтажа Il Terzo Segreto di Satira. Ведущая церемонии вручения Премии Серена Дандини представит 6 июля публике свою книгу «Il catalogo delle donne valorose», где вечером того же дня она возвратится на сцену с Каталано и Денте, представляющих «Contemporaneamente insieme». Вход на все мероприятия является свободным, за исключением спектакля Джеппи Куччари. Послеобеденные встречи будут проводиться на площади Гарибальди, в то время как спектакли можно будет увидеть на Вилле Бертелли.



Art News l’arte di scolpire la montagna La cava di marmo come opera d’arte, architettura scolpita nella natura. È questo il concetto alla base di “Cava”, la nuova mostra della Fondazione Arkad visitabile dal 28 luglio al 28 ottobre presso la sede della Fondazione, nella storica segheria adiacente al Palazzo Mediceo di Seravezza. Oltre sessanta le adesioni all’iniziativa tra fotografi, pittori, scultori, architetti e video-artisti che con le loro opere esaltano il significato della cava come luogo di ispirazione artistica. THE ART OF SCULPTING MOUNTAINS | The marble quarry as a work of art; architecture sculpted from nature. This is the idea behind Cava, Fondazione Arkad’s new exhibition on from 28 July through 28 October at the foundation’s headquarters in the historic marble sawmill adjacent to Palazzo Mediceo in Seravezza. Works by the more than sixty artists on show – photographers, painters, sculptors, architects and video-artists – all extol the significance of the quarry as a site of artistic inspiration. www.arkad.it

omaggio a Romano Cagnoni Fino al 2 settembre “The Phenomenon of Life” rende omaggio a Romano Cagnoni, versiliese purosangue e uno dei fotoreporter più importanti del secolo scorso. A pochi mesi dalla scomparsa (avvenuta nel gennaio di quest’anno) l’esposizione – curata da Benedetta Donato e Serena Del Soldato – ripercorre nelle sale espositive de La Bottega Lab di Marina di Pietrasanta l’esperienza professionale e umana di Cagnoni attraverso una selezione di opere volta alla comprensione della sua vasta produzione. A TRIBUTE TO ROMANO CAGNONI | Until 2 September, The Phenomenon of Life pays homage to Romano Cagnoni, a blue-blooded Versilian and one of the last century’s outstanding photojournalists. Just a few months after his death in January of this year, the exhibition – curated by Benedetta Donato and Serena Del Soldato, at the La Bottega Lab venue of Marina di Pietrasanta – traces Cagnoni’s life and work in a selection of photographs representing every aspect of his vast production. www.labottegalab.com

il paesaggio come architettura In occasione del centenario della nascita di Mario Bibolotti, nelle suggestive sale della Casa del Berlingaio di Stazzema una mostra-tributo al pittore versiliese. “Archipitture” (dal 15 luglio al 20 agosto) ripercorre la ricerca pittorica di Bibolotti dalle tele paesaggistiche dei primi anni ‘40 (con la Versilia e le Apuane protagoniste dei suoi soggetti) fino all’astrattismo degli anni ‘70 e ‘80 in cui linee, forme e campiture di colore si trasformano in architetture del paesaggio familiare. THE LANDSCAPE AS ARCHITECTURE | On occasion of the 100th anniversary of the birth of Mario Bibolotti, in the rooms of the Casa del Berlingaio of Stazzema, an exhibition and a tribute to the Versilian painter. From 15 July to 20 August, Archipitture peruses Bibolotti’s pictorial research from his landscapes of the early 1940s (in which Versilia and the Apuans are his undisputed star subjects) through his abstract ventures of the Seventies and Eighties in which lines, forms, and broad swathes of color metamorphose into the architectures of a familiar landscape.

la rivelazione della luce A Palazzo Mediceo di Seravezza, patrimonio Unesco, dai primi di luglio a metà settembre una retrospettiva da non perdere dedicata a uno dei più significativi artisti del Novecento: Gianfranco Ferroni. A cinquant’anni dal primo soggiorno del pittore livornese in Versilia, la curatrice Nadia Marchioni raccoglie un importante corpus di opere offrendo un inedito sguardo sul rapporto tra fotografia, pittura e grafica che, negli anni, caratterizzò in maniera sempre più stretta la produzione dell’artista. THE REVELATION OF LIGHT | At Palazzo Mediceo di Seravezza, a UNESCO World Heritage Site, from early July to mid-September, a not-to-bemissed retrospective dedicated to one of the most important of the 20th century’s artists, Gianfranco Ferroni, who sojourned in Versilia for the first time fifty years ago. Curator Nadia Marchioni has assembled an impressive corpus of works to offer a novel view of that relationship between photography, painting, and graphics – and light – which over the years increasingly defined the artist’s production. www.terremedicee.it 56



News

[1]

[2]

[3]

[4]

[5]

appuntamenti d’arte in gallerie e musei Una panoramica, seppur parziale, sulla programmazione estiva in gallerie d’arte, musei e sedi espositive private in Versilia: | ART EXHIBITIONS IN VERSILIA | Versilia abounds in quality opportunities to view high-quality art. The initiatives promoted by the local administrations and public bodies are flanked by stimulating schedules at the galleries, restaurants, clubs, and hotels. Below you’ll find a list – partial though it may be – of events on the summer calendar. | Художественные экспозиции в Версилье | Во время летнего сезона Версилья предлагает серию многочисленных, тщательно подобранных встреч с миром искусства. К институциональным инициативам государственных учреждений добавилась разнообразная программа, подготовленная частными художественными галереями, клубами и отелями. Вашему вниманию предоставляется (в неполном объеме) обзор культурных мероприятий, предусмотренных календарем сезона: IL FORTE ARTE via Carducci 16, Forte dei Marmi 9 giugno: Roberto Piaia, incontro con l’artista luglio: Claudia Amari, incontri con l’artista 16-17 luglio: Kids Time Group luglio: Giò Pomodoro, visite allo studio dell’artista luglio-agosto: Girolamo Ciulla [1], visite allo studio dell’artista luglio-agosto-settembre: vari eventi dedicati ad artisti moderni e contemporanei TORNABUONI ARTE piazza Marconi 2, Forte dei Marmi luglio e agosto: selezione di maestri moderni e contemporanei GALLERIA SALVATORI via Stagio Stagi 45, Forte dei Marmi luglio: esposizione di tappeti persiani di Saruk agosto: esposizione di tappeti cinesi Art Déco GALLERIA LAZZARO via Pascoli 8, Forte dei Marmi In permanenza opere di: Monteforte, Lazzaro, Malacarne, Possenti, Kostabi, Dall’Olio GALLERIA SUSANNA ORLANDO via Stagi 12, Pietrasanta 8 luglio - 15 agosto: Giacomo Piussi, “Camere con vista”, a cura di Ivan Quaroni via Garibaldi 30, Pietrasanta 23 giugno - 20 luglio: Lucy Jochamowitz [2], “Mirar oltre”, a cura di Beatrice Audrito TANO PISANO OPERA UNICA via Barsanti 46, Pietrasanta giugno - luglio: “Scrittura 3” agosto - settembre: “Tomatoes” [4] L’allestimento delle opere esposte varia ogni settimana 58

GALLERIA ANDREA ROGGI - THE CIRCLE OF LIFE via del Marzocco 5, Pietrasanta Lo scultore Andrea Roggi [3] presenta nel corso dell’estate una selezione delle sue più recenti opere in vari materiali LABOTTEGA viale Apua 188, Marina di Pietrasanta 16 giugno - 9 settembre: “The Phenomenon of Life”, omaggio al fotografo Romano Cagnoni a cura di Benedetta Donato e Serena Del Soldato STUDIO D’ARTE ALEPH via del Marzocco 120, Pietrasanta 17 giugno - 27 agosto: Andrea Saltarelli, “Graffittici” STUDIO CARMINE MESSINA via Stagi 64, Forte dei Marmi esposizione permanente delle opere dell’artista IL FORTINO piazza Garibaldi, Forte dei Marmi 3 - 28 agosto: “Altro come possibilità”, personale dello scultore Emanuele Giannelli a cura di Andrea Barretta CENTRO DI FORTE DEI MARMI 23 giugno - 30 settembre: Gustavo Aceves, “Frammenti di Lapidarium”, dodici scukture monumntali articolate lungo l’asse di via Carducci, Piazza Garibaldi e Piazza Dante. VILLA BERTELLI via Mazzini 200, Forte dei Marmi 20 luglio - 30 settembre: “Il Racconto della pittura”, l’arte di San Pietroburgo dalle avanguardie agli anni Quaranta

MUSEO UGO GUIDI via Civitali 33, Forte dei Marmi 27 maggio - 29 giugno: “Achille Funi [5] e Ugo Guidi – ricordi di un’amicizia” 1 - 13 luglio: “La forza del colore” 15 - 30 luglio: “Lanciotto Baldanzi” 19 - 31 agosto: 1° Premio Internazionale d’Arte “Arturo Dazzi” 2 - 21 settembre: “Nel Segno di Michelangelo”, collettiva 23 settembre - 2 ottobre: IX Mostra Collettiva Collezione Museo Ugo Guidi per le Giornate Europee del Patrimonio del MIBACT PALAZZO MEDICEO viale Leonetto Amadei 230, Seravezza 7 luglio - 16 settembre: Gianfranco Ferroni, antologica a cura di Nadia Marchioni FONDAZIONE ARKAD viale Leonetto Amadei 289, Seravezza 28 luglio - 28 ottobre: “Cava”: la cava di marmo come opera d’arte interpretata da scultori, pittori, fotografi, designer, architetti e video-artisti FONDAZIONE MATTEUCCI PER L’ARTE MODERNA via D’Annunzio 28, Viareggio 7 luglio - 4 novembre: Oscar Ghiglia. Classico e moderno. CASA DEL BERLINGAIO Stazzema 15 luglio - 20 agosto: Mario Bibolotti, “Archipitture” MUSEO D’ARTE SACRA via IV Novembre 71, Camaiore 4 - 26 agosto: Carlo Carli, “Famiglie in cammino verso la pace”


News

FORTE DEI MARMI - Via Roma, 20 Stefano Perugino Pellicceria

STEFANO PERUGINO 59


CON IL PATROCINIO DEL COMUNE di Forte dei Marmi, prosegue la stretta collaborazione tra ForteMagazine e le principali associazioni di categoria del paese: Unione Proprietari Bagni, Centro Commerciale Naturale Essere Forte, Consorzio Forte dei Marmi Promotion e Federalberghi Forte dei Marmi. La nostra rivista come vetrina privilegiata dell’offerta turistica cittadina, come strumento per promuoverne il valore, la storia, l’eccellenza. In questa sezione una panoramica sulle attività dei nostri partner - FORTEMAGAZINE, THE OFFICIAL FORTE DEI MARMI VACATION MAGAZINE - Sponsored by the City of Forte dei Marmi, ForteMagazine continues to work with the city’s principal trade associations: Unione Proprietari Bagni, the Centro Commerciale Naturale Essere Forte, and Consorzio Forte dei Marmi Promotion and Federalberghi Forte dei Marmi. A privileged showcase for the city tourist offer, a tool for promoting Forte’s values, history, and excellence. In this section, all the news about our partners - ForteMagazine – журнал проведения отпуска в Форте дей Марми - При поддержке Муниципалитета Форте дей Марми продолжается сотрудничество «ForteMagazine» с такими ассоциациями края как «Consorzio Forte dei Marmi Promotion», Союз собственников пляжных структур, Коммерческий центр «Essere Forte» и «Federalberghi». В этом году подключился «Federalberghi». Наш журнал являет собой витрину, где представлены различные туристические предложения, повышающие уникальность нашего края. В этих страницах представлен обзор деятельности наших партнеров.

unione proprietari bagni

investiamo in qualità, servizi e sicurezza Dici Forte dei Marmi, intendi cultura balneare. Con la speranza di replicare la stagione lunga del 2017 (con servizi garantiti fino ad ottobre), gli stabilimenti fortemarmini hanno le idee chiare. «La nostra punta di diamante resta il turismo familiare», spiega il presidente dell’Unione Proprietari Bagni Martino Barberi «ma l’intento è quello di fidelizzare anche gli ospiti stranieri: negli ultimi anni ci siamo resi protagonisti di questo fenomeno che ci ha convinto ad investire sempre di più in qualità, servizi e sicurezza. Ad esempio aumentando il numero di defibrillatori in spiaggia». - WE INVEST IN QUALITY, SERVICES, AND SAFETY - There’s no doubt 60

Ph: Roberto Merlo - da In volo sulla Versilia

A cura di Gabriele Buffoni

about it: Forte dei Marmi is synonymous with seaside culture. Spurred by hopes of replicating 2017’s long season (with services guaranteed until October), Forte’s beach clubs know their minds. “Our strong point has always been family vacationing,” explains Unione Proprietari Bagni president Martino Barberi, “but we are also focusing on winning the loyalty of our foreign guests: in recent years we have taken giant steps in this direction by investing more and more in quality, services, and safety. An example? Upping the number of defibrillators available at the beach.” -Инвестиции в качество, сервис и безопасность - Произнося имя Форте дей Марми, подразумеваешь культуру курортного города. С надеждой повторить продолжительный сезон 2017 года (с предоставлением гарантированного обслуживания до октября), пляжные структуры имеют четкий план действий. “Нашей сильной стороной остается семейный туризм”, объясняет президент Союза

владельцев пляжных структур Martino Barberi, “но мы открыты также идеям привлечения иностранных гостей: в последние годы мы увидели явный рост такого феномена, который убедил нас инвестировать в качество, услуги и безопасность. Например, увеличив количество дефибрилляторов на пляжах”.

centro commerciale naturale

shopping ad alto contenuto d’emozione A fianco dell’amministrazione comunale per esaltare bellezza, produttività e sicurezza. Il Centro Commerciale Naturale “Essere Forte” ancora una volta si afferma come la colonna portante del tessuto economico cittadino e, plaudendo al nuovo piano


federalberghi

difendere la tradizione, rinnovandosi

sicurezza del Comune («una battaglia oggi vinta che abbiamo combattuto per anni», commenta il presidente Attilio Pagani), ribadisce l’unicità dell’offerta commerciale del Forte. «Siamo un paese di poche migliaia di abitanti», continua Pagani «ma qui sono presenti le più grandi griffe internazionali, un’élite concentrata come in nessun altro luogo». - SHOPPING WITH AN EMOTIONAL CHARGE - Hand-in-hand with city government to enhance beauty, productivity, and safety: once again, the Centro Commerciale Naturale “Essere Forte” shows its mettle as a mainstay of Forte’s economic fabric. Applauding the city’s new security plan as “a battle – now won – that we have been fighting for years,” CCN president Attilio Pagani reiterates the unique nature of Forte’s retail offer. “We are a city of just a few thousand residents,” Pagani continues, “but we are host to the greatest international griffes: a concentrate of élite shopping opportunities found nowhere else.” - Шоппинг с высоким содержани-

ем эмоций - На одной волне с муниципальной администрацией работает коммерческий центр «Essere Forte» для того, чтобы подчеркнуть красоту, производительность и безопасность города, тем самым утверждая свое положение пилястра городского экономического разнообразия. Одобряя новый план безопасности, принятый на вооружение муниципалитетом («мы пришли, наконец, к решению, на принятие которого у нас ушли годы», комментирует президент Аттилио Пагани), центр привлекает внимание уникальностью коммерческого предложения, отражающий характер Форте. «Мы представляем небольшой город с населением в несколько тысяч человек», говорит Пагани, «но у нас представлены наиболее значимые международные дома моды, что говорит о том, что элита предпочитает именно наш город среди других предложений курортного отдыха».

Natura, cultura e mondanità. Sono i tre dettami della classe alberghiera fortemarmina che, come sottolinea il presidente di Federalberghi Paolo Corchia, «mira a conservare la propria identità tradizionale pur mantenendosi al passo con i tempi e le esigenze di un turismo nuovo, sempre più internazionale. Su questa linea, grazie agli ultimi anni di crescita, si sono inserite l’apertura di nuovi alberghi e la riqualificazione di molti altri». Altro pilastro fondamentale, la sicurezza: Federalberghi ha contribuito infatti al rafforzamento del corpo di polizia municipale per garantire lotta all’abusivismo e notti più tranquille. - DEFENDING TRADITION, RENEWING AN OFFER - Nature, culture and society life: the three touchstones of Forte dei Marmi’s hotel trade, which, as Federalberghi president Paolo Corchia emphasizes, “targets preserving its traditional identity while staying in step with the times and the demands of a new, ever more international tourist clientele. In response to this growth, many new hotels have opened and many others have invested in requalification.” Another criterion is security, and thanks to contributions from Federalberghi, others of Forte’s trade associations, and single businesses, extra eyes on the municipal police force will be combating unlicensed street vendors and guaranteeing safer nights all summer. - Открыты миру, сохраняя традиции - Природа, культура и светская жизнь. Именно эти три принципа гостиничного сектора Форте дей Марми, как подчеркивает президент Ассоциации Federalberghi Паоло Коркия, «направлены на сохранение собственной традиционной идентичности при соблюдении ритма сегодняшнего времени, когда ко вниманию принимаются все требования нового туризма, обретающего международный характер. На этой волне, благодаря развитию последних лет, были открыты новые отели, а также были подвергнуты ренновации многие другие». Другим немаловажным фактором в Форте является безопасность: Ассоциация Federalberghi внесла свой вклад в укрепление оперативности муниципальной полиции с целью борьбы с незаконной деятельностью в городе и обеспечения более спокойных ночей для жителей и гостей Форте. 61


Forte dei Marmi

Vicenza

Milano

Via Carducci 1

Contra’ San Antonio 9

Via Borgospesso 6

Tel. 058483348

Tel 0444235098

Tel 02 62062637

info@malvezzigioielli.it

www.malvezzigioielli.it



Arts

di acqua inacqua In stile hollywoodiano o ricavate da antiche vasche di irrigazione, immerse in giardini rigogliosi o racchiuse fra le mura domestiche: le piscine delle magnifiche ville del Forte ci parlano della vera anima del luogo e di un inscindibile legame fra terra e mare Testo di Titti Chiarello - Foto di Dario Fusaro

64


Values

65


Values

SONO POCHI i posti al mondo che hanno conservato intatto il fascino e la bellezza della natura, ma sono davvero pochissimi quelli in cui la mano dell’uomo con i suoi interventi è riuscita a migliorare e potenziare la bellezza naturale del territorio. Tra questi c’è sicuramente la Versilia, luogo incantato e magico, che sembra quasi essere sospeso tra cielo e terra. Forse per il fatto che la natura stessa ne ha definito i confini, mettendo da un lato il mar Tirreno, dall’altro le Alpi Apuane e al centro un verde rigoglioso e fitto con vaste pinete e singolari dune marine ricche di vegetazione spontanea, ma anche campagne e colline ricche di uliveti. Una terra così, non poteva che attrarre artisti ed intellettuali, da Thomas Mann a Gabriele D’Annunzio che già dagli anni Venti del secolo scorso ne avevano fatto il loro buen retiro, il posto sacro dove trovare energie nuove e ispirazione poetica. Insomma l’incanto incontaminato che la lontana Thaiti esercitava su Gauguin, Forte dei Marmi e la Versilia lo avevano riservato a Thayaht, Moore, Carrà e molti altri. Tutta questa Bellezza facilmente accessibile, raccontata in poesia o dipinta su tela, ha fatto sì che chi mettesse mano al territorio lo facesse con grande, grandissimo rispetto, non solo preservandone l’incanto, ma anzi aggiungendo, ove possibile, ancora Bellezza. Le magnifiche ville di Forte dei Marmi e dintorni ne sono una evidente testimonianza e conservano un fascino antico pur nella loro modernità. Spesso si tratta di costruzioni storiche ristrutturate con grande sapienza e creatività da architetti quali Tiziano Lera, Marco Pacini o studi milanesi come Monzini Raboni, solo per citarne alcuni. Che siano ville leopoldine o degli anni Quaranta, dimore ottocentesche sul lungomare o casali in collina, in quasi tutte vi è un filo sottile che le accomuna: l’acqua. Le piscine in stile hollywoodiano immerse 66

Una terra così non poteva che attrarre artisti ed intellettuali, da Thomas Mann a Gabriele D’Annunzio che già dagli anni Venti del secolo scorso ne avevano fatto il loro buen retiro negli sconfinati giardini arredati con palme, pini e banani, quelle ricavate da antiche vasche di irrigazione o ancora, racchiuse addirittura all’interno delle abitazioni, in un ampio corridoio o in soggiorno e riscaldate da pannelli fotovoltaici come se si fosse in una Spa a cinque stelle, o talvolta invece quasi nascoste dalle opere d’arte disseminate nel parco-giardino, tutte parlano simbolicamente della vera anima di questo luogo, ovvero del mare. Del resto già dalla seconda metà dell’Ottocento la Versilia era rinomata per quelli che allora erano chiamati bagni di salute e la sua felice posizione geografica, vicina a Firenze e Parma, e non troppo lontana da Milano e da Roma, ha negli anni successivi portato il grande successo che tutti conosciamo. Per realizzare o restaurare queste ville magnifiche, di cui talvolta si riescono a sbirciare i giardini passando per le piccole vie interne del Forte, gli architetti hanno utilizzato anche molti dei materiali tipici di queste zone, dal marmo bianco di Carrara, al travertino, al cotto o alla pietra del Cardoso. Sempre guidati dalla passione che questo territorio, unico al mondo, ispira.


67


68


Values

69


Values

Che siano ville leopoldine o degli anni Quaranta, dimore ottocentesche sul lungomare o casali in collina, in quasi tutte vi è un filo sottile che le accomuna: l’acqua.

FROM WATER TO WATER | IN HOLLYWOOD STYLE OR CONVERTED FROM ANCIENT IRRIGATION POOLS; SURROUNDED BY LUXURIANT PARKLAND OR CLOSED WITHIN DOMESTIC WALLS: THE POOLS OF MAGNIFICENT VILLAS REFLECT THE TRUE SOUL OF FORTE AND THE UNBREAKABLE TIE BETWEEN ITS LAND AND ITS SEA | There are few places in the world that have conserved intact the fascination and beauty of the nature that preceded us, and very, very few where man’s hand has succeeded in enhancing and heightening the natural beauty of the territory. One of these is without a doubt Versilia, an enchanted, magical place that seems almost to be suspended between sky and sea. Perhaps because Nature herself defined its boundaries, setting the Tyrrhenian Sea on one side, the Apuan Alps on the other, and in between, a strip of dense, luxuriant green, with pine forests, singular dunes abounding with spontaneous vegetation, fertile flatland, and hills now cultivated in olive groves. A land like this could not but attract artists and intellectuals, from Thomas Mann to Gabriele D’Annunzio, who as early as the 1920s made Versilia their buen retiro, their sacred place for replenishing their energies and finding poetic inspiration. Uncontaminated enchantment: far-off Tahiti cast such a spell on 70

Gauguin; Forte dei Marmi and Versilia reserved theirs for Thayaht, Moore, Carrà and so many others. All this beauty, easily-accessible, called up in poetry or laid on canvas, also inspired care in anyone who set their hand to changing the land; those who have, have done so with enormous respect, not only not breaking the spell cast by the land but, where possible, adding even more beauty. The magnificent villas of Forte dei Marmi and environs provide ample evidence of this and radiate an ancient fascination despite their modernity. Often, these villas are historic buildings restructured with great artistry and creativity by such architects as Tiziano Lera and Marco Pacini or by such Milanese firms as Monzini Raboni, to cite only a few. Whether they are Leopoldine villas or Forties’ constructions, 19th-century residences on the seafront boulevard or country homes in the hills, almost all are linked by a subtle theme: water. Hollywood-style pools in seemingly-infinite gardens planted with palms, pines, and banana-trees; converted ancient irrigation pools; indoor pools, in wide corridors or living spaces, heated by solar energy as though at a five-star spa; others nearly lost among the artwork in a villa’s park or garden. But all are symbolic reflections of the true soul of this place, the sea. As we know, by the second half of the 1800s Versilia was renowned for what were at the time called bagni di salute (sea bathing cures) and its felicitous geographic location, near Florence and Parma, not too far from Milan or Rome, in later years contributed significantly to the great success it enjoys today. To build or restore these magnificent villas, of whose gardens and parks, sometimes, we manage to catch a glimpse as we walk along the narrow streets of the Forte interior, the architects more often than not have used materials typical of the area: the white marble of Carrara, travertine, Florentine brick, Cardoso stone. Guided, invariably, by the passion that this territory, unique in the world, inspires in man.


71


Values

nella terra delle residenze d’autore I magnifici scatti a corredo di questo servizio sono tratti dal volume “Versilia - Le ville esclusive di Forte dei Marmi” (Edizioni White Star, ISBN 978-88540-3502-7, 272 pagine, € 19,90). L’autrice Giuliana Bianchi – giornalista esperta in design e arredamento, già direttore responsabile della rivista Elle Decor – compie un suggestivo viaggio alla scoperta di alcune residenze d’autore della Versilia accompagnando le sue dettagliate descrizioni con le immagini di Dario Fusaro, uno dei maggiori fotografi di giardini in Italia. Un mosaico di architetture e stili che rivela la grande ricchezza e qualità delle ville versiliesi e dello stile italiano, apprezzato in tutto il mondo per la sua eleganza e raffinatezza. Il volume si trova nelle migliori librerie d’Italia o si acquista online sul sito www.whitestar.it. IN THE LAND OF DESIGNER HOMES | The magnificent photos published here are from the book Versilia - Le ville esclusive di Forte dei Marmi (Edizioni White Star, isbn 978-8-85403-502-7, 272 pages, €19.90). Author Giuliana Bianchi – a journalist well-versed in design and decorating, former editor-in-chief of Elle Decor magazine – takes us on an enthralling excursion to discover some of Versilia’s auteur residences, with detailed descriptions accompanied by images by Dario Fusaro, one of Italy’s foremost garden photogra-

ОЧАРОВАНИЕ ВОДНОЙ СТИХИИ | бассейны изысканных вилл Форте являются свидетелями неразрывной связи, существующей между землей и морем. Выполненные в голливудском стиле или возрожденные из античных водоемов, все они прекрасно вписываются в атмосферу ухоженных садов или уютных домашних стен | В мире есть не так много мест, которые сохранили нетронутыми обаяние и красоту окружающей среды, но всего лишь единицы могут похвастать тем, что вмешательство руки человека смогло улучшить и укрепить естественное очарование территории. Среди таких жемчужин однозначно можно назвать Версилью, застывшую между неповторимыми в красоте очертаниями земли и неба. Сама природа определила свои границы, ограничившись с одной стороны Тирренским морем, с другой – Апуанскими Альпами, в точке встречи которых зеленым буйством раскинулись рощи и морские дюны, покрытые богатой дикорастущей растительностью. Среди них деревенские дворы, разбросанные на склонах холмов, привлекают взгляд серебристым переливом оливковых деревьев. Такой край не мог не привлечь внимание артистов и интеллектуалов, среди которых был Томас Манн и Габриеле Д’Аннунцио, которые, начиная с двадцатых годов прошлого века, прославили Версилью в качестве территории buen retiro, питающую новой энергией и поэтическим вдохновением. Как нетронутая прелесть Таити в свое время не отпускала Гогена, так и Форте дей Марми, да и вся Версилья очаровывали Таята, Рама и многих других личностей, связавших свои имена с нашим краем. Вся эта легко достигаемая красота, описанная в поэзии или изображенная на полотнах, оказала большое влияние на тех, кто если и выполнял какие-либо вмешательства на территории, делал это всегда с большим уважением, не только сохраняя её первозданную изысканность, но напротив, старясь приумножить её, где это было возможным. Прекрасные виллы Форте дей Марми и окрестностей служат тому явным доказательством, сохраняя своё первоначальное обаяние, 72

phers. A mosaic of architectures and styles that reveals the immense richness and quality of Versilia’s villas and of Italian style, admired throughout the world for its elegance and sophistication. The book is available at fine bookstores in Italy and online at www.whitestar.it. Уникальная красота вилл Версильи | Очаровательные фотографии, иллюстрирующие этот репортаж, были заимствованы из книги “Versilia - Le ville esclusive di Forte dei Marmi” (Издательство White Star, isbn 978-88-540-3502-7, 272 страниц, € 19,90). Её автор, Джульяна Бианки – опытный журналист в области дизайна и мебельного убранства, занимая должность ответственного редактора журнала Elle Decor, совершила необычное путешествие с целью посещения некоторых авторских усадеб Версильи, сопровождая их детальное описание фотографиями, выполненными Дарио Фузаро, одним из лучших ландшафтных фотографов Италии. Мозаика архитектуры и стилей открывает нам разнообразие и качество версильских вилл и итальянской интерпретации, почитаемой во всем мире за элегантность и изысканность деталей. Книгу можно купить в лучших книжных магазинах Италии или по интернету на сайте www. whitestar.it.

несмотря на современный характер присутствующего на них комфорта. Очень часто речь идет об исторических строениях, отреставрированных с большим умением и творческим подходом архитекторами Тициано Лера, Марко Пачини или архитектурными бюро г. Милана, такими как, например, Monzini Raboni. Вне зависимости от того, были ли виллы построены в эпоху Леопольдо Лорена или в сороковые годы прошлого столетия, говорим ли мы о строениях девятнадцатого века, стоящих на побережье или усадьбах, поставленных на холмах Версильи, все они имеют один общий элемент: наличие бассейна, бесчисленные варианты которого в голливудском стиле гармонично вписаны в бескрайние сады, украшенные пальмами, соснами и банановыми деревьями. Для воплощения такой идеи в реальность были отреставрированы античные водоемы, использовавшиеся в свое время для полива и даже были задействованы площади внутри домов с привлечением просторного коридора или гостиной. Вода в таких бассейнах подогревается фотогальваническими панелями, что создает ощущение приятной атмосферы пятизвездочного спа-центра. На некоторых виллах бассейны украшены произведениями искусства, умело расставленными в парках и садах, и все это символически указывает на настоящий дух этого места – близко шумящее море. Уже со второй половины девятнадцатого века Версилья была известным курортом, где располагались так называемые пляжи здоровья. Ее удачное расположение, близкое к Флоренции и Парме, а также удобное автомагистральное сообщение с Миланом и Римом в последующие годы привело Версилью к известному успеху. Для возведения или реставрации этих очаровательных вилл, сады которых нам иногда удается увидеть одним глазом, проходя по внутренним узеньким улочкам Форте, архитекторы применили многочисленный, типичный для нашей территории материал, начиная с белого мрамора Каррары, не забывая, однако, использовать травертин, терракоту или камень дель Кардозо. Профессионалами двигала любовь, которую эта уникальная территория источает с неподдельной щедростью.



Arts

74


Looks

Ooh!

Barbara

The intense blue of the sea. The unrepeatable light of Versilia. The charm of vintage sailing yachts. Scenes from a perfect afternoon Photography by Alessandro Moggi 75


76


Looks

77


Arts

78


Looks

79


Arts

80


Looks

Clothing: Dolce&Gabbana

Model: Maria B. for Esprit Management Firenze | Styling: Paolo Baroncelli and Iacopo Nucciotti | Hair&Makeup: Paolo Baroncelli

81


Ph: Marco Trainotti

Looks

storia di un esaltante restauro Quella di Barbara – il magnifico yawl co-protagonista del nostro servizio – è una storia che profuma di vera passione per il mare e per la bellezza. La storia di un complicato ma esaltante progetto di restauro e di un armatore illuminato che ha deciso di condividerlo con la grande famiglia delle Vele Storiche Viareggio, associazione che riunisce numerosi cultori dello yachting classico e d’epoca e molte delle straordinarie professionalità viareggine legate al mondo della conservazione e del recupero delle ‘signore del mare’. Come il cantiere navale Francesco Del Carlo, che per tre anni si è preso cura di Barbara completando un restauro filologico avviato nel 1998 in Spagna e riconsegnandola al mare lo scorso maggio. Realizzata nel 1923 a Gosport, in Inghilterra, dal cantiere navale Camper & Nicholsons, Barbara annovera tra i suoi ex armatori Harold Francis Edwards, noto yachtsman inglese e regatante di successo, il Barone Amaury de la Grange e il Conte Robert-Jean de Vogue, general manager di Moët & Chandon e creatore del marchio Dom Pérignon, proprietario della barca fino agli anni Sessanta. Altre info su www.velestoricheviareggio.org/imbarcazioni/Barbara/ THE STORY OF AN INSPIRING RESTORATION | The story of Barbara – the magnificent yawl that co-stars on these pages – is one redolent of a true love for the sea and for beauty. It is the story of a complicated but exhilarating restoration project and of an illuminated boat-owner who decided to share it with the “family” that is the Vele Storiche Viareggio, an association that brings together numerous enthusiasts of classic and vintage yachting and many of the extraordinary professionals one still finds in Viareggio who apply their uncommon skills to conservation and refurbishment of the “great ladies” of the sea. One of these is the Francesco Del Carlo shipyard, which for three years cared for Barbara and completed the faithful restoration begun in 1998 in Spain, before sending her back to sea this past May. 82

Built in 1923 in England by the Camper and Nicholsons shipyard of Gosport, Hampshire, Barbara counts among her former owners Harold Francis Edwards, a well-known English yachtsman and successful regatta competitor, Baron Amaury de la Grange, and Count Robert-Jean de Vogue, general manager of Moët & Chandon and creator of the Dom Pérignon brand, who owned her until the 1960s. You’ll find more information at www.velestoricheviareggio.org/imbarcazioni/Barbara/ История захватывающей реставрации | Судьба парусной лодки, носящей женское имя Барбара, построена на любви к морю и красоте. Она пережила сложный, но увлекательный проект реставрации, за которым стояло желание мудрого судовладельца разделить захватывающий опыт возвращения парусника к жизни с большой семьей единомышленников, ассоциацией исторических парусников Виареджо. В проекте были задействованы опытные профессионалы, связанные с миром сохранения и реставрации “парусных красавиц моря”. Исключительным примером проявления любви можно назвать взятое три года назад шефство судоверфи Франческо дель Карло над Барбарой, которая довела до конца филологическую реставрацию парусника, начатую в 1998 году в Испании, возвратив его морю месяц назад. Построенная в 1923 году в великобританском Госпорте на судоверфи Camper & Nicholsons, Барбара принадлежала Гарольду Францису Эдвардсу, известному английскому яхтсмену и успешному участнику различных парусных регат; среди её владельцев были также Барон Амаури де ла Гранж и Граф Роберт-Жан де Вога, генеральный менеджер бренда Moët & Chandon и создатель марки Dom Pérignon, который любил выходить на ней в открытое море вплоть до шестидесятых годов прошлого столетия. Более полная информация доступна на сайте www.velestoricheviareggio. org/imbarcazioni/Barbara/


A servizio dell’arte, dell’architettura e del design. Mosaici eseguiti a mano in oro, smalto, marmo, vetro e pietre semipreziose In the name of art, architecture, and design Hand-made mosaics in gold, enamel, marble, glass and semi-precious stones Концепция мозаики ручной работы - это искусство, архитектура и дизайн в одном изделии. Мозаика выполняется вручную с применением золота, эмали, мрамора, стекла и полудрагоценных камней.

Favret Artistic Mosaics Since 1933

Via Aurelia Nord, 78 – 55045 Pietrasanta (LU) - tel. +39 0584 70053 - info@favretmosaici.com - www.favretmosaici.com


Arts

84


Style

mode e modi della vacanza Nell’arco dei primi sei decenni del Novecento un vortice di modernità e di fermenti vitali travolge (e stravolge) i nostri stili di vita: moda, musica, letteratura, cinema…niente è più come prima. E dall’ombra emergono nuovi protagonisti: i giovani e le donne. Un’imperdibile mostra ce lo racconta Testo di Silvia Senette

85


Style

...uomini impomatati e donne severe costrette in corazze di taffetà lasciano rapidamente il posto alla lievità delle sete e alla leggerezza delle frange anni ‘20, pensate per consentire ai corpi di fluttuare a suon di charleston

si è evoluto. Tutto sempre più pratico, più comodo, più piccolo, più personale, più economico. Usciti dal grigiore delle due Guerre, è lo spirito libertario della musica, spinto dal successo delle pellicole cinematografiche giunte dal nuovo continente o da oltremanica, a promuovere le due figure sociali emergenti: la donna e il giovane. Due protagonisti assoluti che pensano, sperimentano, consumano, studiano, sognano. Cercano spazi e lo fanno spingendo sempre un po’ oltre l’asticella del consentito. E si osa: donne con i pantaloni, senza calze, addirittura senza reggiseno, con i capelli sciolti, il trucco eccessivo, la sigaretta in mano. Sempre meno angeli del focolare, sempre più individui unici e dallo stile irripetibile, al centro di quel coloratissimo palcoscenico personale che è diventata la vita. COME SI È PASSATI dagli abiti “flapper” stile Grande Gatsby, simbolo dei ruggenti anni ‘20, alla minigonna di Mary Quant? Cosa è cambiato nell’immaginario erotico di una sola generazione perché le flessuose donne “a clessidra”, con seni materni, fianchi abbondanti e vitini da vespa, lasciassero il posto alle esili seguaci di Twiggy? Quello che non è accaduto per secoli, e che fino all’alba del XX secolo neppure un folle visionario avrebbe potuto immaginare, è invece accaduto nell’arco di una manciata di decenni. Tra 1900 e 1960 anche la tradizionalissima e cattolicissima Italia è stata testimone attiva del vortice di modernità e del fermento vitale che, rottamando corsetti e crinoline dall’odore vittoriano, hanno macinato un trend dopo l’altro. Ogni decennio della prima metà del Novecento ha segnato un modo di abbigliarsi, di acconciarsi, di scrivere, di pensare, di approcciarsi al mondo. I cambiamenti più eclatanti sono oggi visibili nelle testimonianze fotografiche delle mode dell’epoca: volti accigliati di uomini impomatati e donne severe costrette in corazze di taffetà lasciano rapidamente il posto alla lievità delle sete e alla leggerezza delle frange anni ‘20, pensate per consentire ai corpi di fluttuare a suon di charleston. La musica, come la moda, ha scandito il ritmo del cambiamento: dal grammofono alle prime radio domestiche, fino alle autoradio e, molto dopo, a mangiacassette, lettori cd e iPod, è la qualità del suono, prima ancora del sound trasmesso, a ricordarci come tutto 86

FASHIONS AND CUSTOMS ON VACATION | OVER THE FIRST SIX DECADES OF THE S, A VORTEX OF MODERNITY AND VITAL FERMENT COMPLETELY UPSET LIFESTYLES: FASHION, MUSIC, LITERATURE, CINEMA . . . VIRTUALLY NOTHING REMAINED OF WHAT HAD GONE BEFORE. AND TWO NEW STARS EMERGED: YOUNG PEOPLE AND WOMEN. A SINGULAR EXHIBITION TELLS US ABOUT IT. | How did we get from the Great Gatsby flapper-style dresses, a symbol of the Roaring Twenties, to Mary Quant’s mini-skirts? What changed in the erotic imagination over the course of a single generation that caused us to abandon the image of the buxom, wide-hipped, wasp-waist woman for Twiggy and her slim lookalikes? What hadn’t happened for centuries, and that until the dawn of the 20th not even a mad visionary could have imagined, instead happened in the span of a handful of decades. Between 1900 and 1960, even the very traditional, very Catholic Italy was an actively complicit witness to a vortex of modernity and vital ferment that tossed out the crinolines and corsets of Victorian odor and followed one trend after the next. Every decade, from the early 1900s onward, had its own style of dress, its hairstyles; its ways of writing, of thinking; its own approach to the world.

Alle pagine 84-85 , Il corteggiato, 1929. In questa pagina, Tre vogatori, 1933 A pagina 87, Josephine Baker, 1930. Tutte le illustrazioni sono di Ottorino Mancioli


Arts

87


88


Style

Ogni decennio della prima metà del Novecento ha segnato un modo di abbigliarsi, di acconciarsi, di scrivere, di pensare, di approcciarsi al mondo

The most striking changes are those we see in period photographs: stern male faces under pomaded hair and serious women in taffeta armor rapidly exited stage left to make way for the flowing silks and the dancing fringes of the dresses of the Twenties, designed to allow the body to move to the rhythms of the Charleston. And music, like fashion, tapped out a cadence of change: from the gramophone to the first home radios, to car radios, and finally – a long time later – to cassette and then CD players and then iPods. Though it is perhaps the quality of the sound, more than the means of transmission, that reminds us how far we have come. And everything is more practical, easier to use, smaller, more personal, less costly. With the darkness of two wars behind us, it was the libertarian spirit of music, propelled by the success of movies from the New World and England, that promoted the emergence of two social figures: the woman and the young adult. Two absolute stars on this new stage, who thought, experimented, consumed, studied – and dreamed. And looked for their own spaces, continually raising the bar of the permissible. And they dared: women in pants, bare-legged, bra-less; with their hair down, lots of makeup, a cigarette à la Joplin. Less and less “angels in the house,” more and more unique individuals with their own unrepeatable styles, each center-stage on one of those brightly-colored sets our lives have become. МОДА И ОТДЫХ | в течение первых десятилетий девятнадцатого века вихрь технологического прогресса и запуск фермента новой жизни сметает (и в корне изменяет) наш привычный стиль жизни. С ног на голову переворачиваются абсолютно все аспекты нашего быта: мода, музыка, литература, кино ...... ничего больше не будет таким, каким было раньше. На передний план социума выходит роль женщины и молодежи. Об эволюции нашего общества и рассказывает выставка, детали которой нам расскажут очень многое. | Как произошла эволюция платьев “flapper” в стиле Великого Гэтсби – символа неспокойных двадцатых годов, дойдя до революционной мини-юбки Мэри Куант? Что произошло в эротическом представлении одного поколения, в котором женщины, обладающие фигурой песочных часов, усту-

Ottorino Mancioli, Sulla spiaggia, 1930

89


Style

Moda e Modi, la mostra È UN AFFASCINANTE tuffo nella storia, più che una semplice mostra, il percorso espositivo proposto nella Basilica di San Francesco ad Arezzo (fino al 4 novembre) con “Moda e Modi. Stile e Costume in Italia 1900-1960”: un distillato di amarcord che dalla Belle Époque accompagna il visitatore fino a sfiorare gli anni ‘70, l’epoca che rivoluzionò gusto e stili di vita. Sullo sfondo delle due Guerre, sempre più emergente, la figura della donna in oltre mezzo secolo di cambiamenti attraverso una carrellata di abiti, accessori, fotografie, oggetti di uso quotidiano e acquerelli. Le immagini a corredo di questo servizio sono tratte dalla mostra, gentilmente fornite dagli enti organizzatori. Per ulteriori informazioni: +39 0575 352727; www.pierodellafrancesca-ticketoffice. it; www.munus.com - MODA E MODI, THE EXHIBITION | More than a simple exhibition, a fascinating dive into history. At Arezzo’s Basilica of San Francesco, until 4 November, we’ll be seeing Fashion and Manners: Style and Costume in Italy 1900-1960, a bittersweet distillate of Italian fashion and custom that accompanies the visitor from the Belle Époque to the threshold of the Seventies, through eras that revolutionized taste and lifestyles. Against the backdrop of two wars, a spotlighted, female figure incessantly

advances, over more than half a century, through a whirlwind of changing fashions, accessories, photographs, everyday objects, watercolors. The images accompanying this article are from the exhibition and were courteously supplied by the organizing entities. For more information: +39 0575 352727; www. pierodellafrancesca-ticketoffice. it; www.munus.com - Экспозиция “Moda e Modi” | Более, чем выставкой в общем представлении является оригинальный маршрут возвращения в историю под именем “Moda e Modi. Stile e Costume in Italia 1900-1960”, предлагаемый (до 4 ноября) Базиликой Сан Франческо г. Ареццо. Концентрация ностальгических воспоминаний сопровождает публику, начиная от времени Belle Époque вплоть до семидесятых годов, когда произошли изменения, в корне перевернувшие вкусы и стили жизни. На фоне двух военных конфликтов меняющаяся роль женщины показана калейдоскопом платьев, аксессуаров,

фотографий и предметов их ежедневного быта. Иллюстрирующие этот анонс изображения любезно предоставлены организаторами выставки. Для более подробной информации: +39 0575 352727; www.pierodellafrancescaticketoffice.it; www.munus.com

Ottorino Mancioli, Ultima moda, 1930

пили место изящным поклонницам Твигги? Консервативная мода на заре двадцатого столетия сделала настолько кардинальный шаг вперед, изменившись всего лишь за несколько десятилетий, что от былых пыльных юбок не осталось даже напоминания. В период между 1900 и 1960 годами даже традиционная и католическая Италия стала активным свидетелем взрыва современности и запуска фермента новой жизни. Забросив в сундук корсеты и кринолин викторианского времени, страна примерила на себя сменяющие друг друга тенденции моды. Каждое десятилетие первой половины двадцатого века своими событиями обуславливало способ личностного выражения в одежде и в умении подать себя для более гармоничного пребывания человека в окружающем его мире. Самые впечатляющие перемены запечатлены в фотографических снимках модных течений прошедших эпох: насупленные лица напомаженных мужчин в окружении женщин, вынужденных держать ровно спину в броне из тафты уступают место легкости шелка и легкомыслию чёлки двадцатых годов, идеально подходящих для движения тел в такт чарльстону. Музыка, так же как и мода, поддалась ритму перемен: граммофон заменили первыми домашними радио, эволюция которых затем привела к появлению авторадио и в послед90

ствии к кассетным магнитофонам, компакт-дискам и iPod, в которых качество звука отражало удивительную силу прогресса. Гаджеты становились более практичными, удобными, маленькими, индивидуальными и экономными. Оставив позади разрушения двух военных конфликтов, свободный дух музыки, поддерживаемый успехом кинолент, приходящих к нам с нового континента или из-за Ла Манша, ставит в центр внимания две социальные фигуры: женщину и молодежь. Две главные составляющие социума экспериментируют, изучают и мечтают, отвоевывая пространство, превышая всегда границы дозволенного. Вызов брошен: пристрастившиеся к сигарете женщины надевают брюки, забывают о чулках, пренебрегают бюстгальтером, наносят чрезмерный макияж. Более глубоко уходит в прошлое образ хранительницы домашнего очага и более явственно проступает образ индивидуального и неповторимого стиля разнообразной сцены, которой теперь стала наша сегодняшняя жизнь.


Editografica - Pietrasanta

Arte contemporanea Siamo al servizio dei grandi maestri At the service of today’s masters Мы находимся на службе у великих Мастеров Particolare dell’opera “Exaltation” in marmo Statuario dell’artista Emmanuel Fillion

Arredo Traduciamo i tuoi sogni in marmo Translating dreams into marble Мы переводим ваши мечты в мрамор Camino in marmo Rosa del Portogallo

Scultura Classica Replichiamo la tradizione Replicating tradition Мы следуем традициям Riproduzione del “Bacco” di Michelangelo Buonarroti

Massimo Galleni Lavorazione artistica del marmo Art in Marble | Художественная обработка мрамора

Via Torraccia, 5 - 55045 Pietrasanta (LU) - tel: 0584 793527 - fax: 0584 793527 - mgalleni@yahoo.it

www.gallenimassimo.it


Arts

92


Rites

servizio

vincente

Nel paese con la più alta percentuale di campi da tennis d’Italia e con squadre che competono ai massimi livelli nazionali il tennis non è solo agonismo, ma emozione, amicizia, complicità. Insomma, uno dei grandi piaceri della villeggiatura. Ne parliamo con alcuni Maestri Testo di Antonio Brazzelli - Foto di Luca Vecoli

93


Il tennis si gioca a tutti i livelli, e anche per questo coinvolge le famiglie, che intessono rapporti e che qui si sentono sempre a casa. Sentimento condiviso, da qualche tempo, anche dalle famiglie russe

CI SONO dei must per chi viene in vacanza al Forte, le schiacciatine, gli spaghetti con le arselle, la passeggiata al pontile... e la partita a tennis. Non è moda. È tradizione. E nel paese con la più alta percentuale di campi da tennis d’Italia e con squadre che competono ai massimi livelli nazionali, non si può disconoscere il rilievo turistico di questa disciplina, che grazie ai tanti maestri di tennis che qui operano da anni, assume spesso anche un rilievo umano e sociale. Il decano | «Sono in attività da tantissimi anni», si schernisce Tony Bilotto, decano dei maestri fortemarmini «ma batto ancora i classificati! La mia è un’esperienza nata da bambino con Pietrino Polacci al suo tennis di via XX Settembre e, oggi, sono ancora con i Polacci al Tennis Milano. Il tennis è la mia vita, mi ha dato benessere e riscatto sociale e mi ha permesso di conoscere tanti personaggi. Come dimenticare, ai primi anni Sessanta, quella incredibile partita con Omar Sharif, Rolando Del Bello, finalista di Coppa Davis e Fausto Gardini, mentre Ernesto Calindri ci guardava dalle tribune con il Cynar in mano. Giuro! Il tennis è stato talvolta sottovalutato nella sua portata turistica, ma i campi sono un luogo di ritrovo per le grandi famiglie, esattamente come il golf, e la partitella con gli amici è 94

rito irrinunciabile della vacanza, al pari dei tornei con i grandi nomi che frequentano il Forte». I Vip | «Un tempo si giocava solo in estate», ricorda Sergio Marrai del Tennis Italia «e noi maestri d’inverno migravamo a Santa Croce, sui campi coperti. Poi, negli anni ‘80 sono arrivati anche da noi i palloni pressostatici e il nostro mondo si è ampliato, ma sempre con gli stessi personaggi che d’estate erano sui nostri campi e tornavano in bassa stagione per rilassarsi con la racchetta. Una spinta grande a questo sport è innegabile che l’abbiano data, negli anni Settanta, Paolo Bertolucci e Adriano Panatta, ma pure i tanti vip. Ricordo Fred Bongusto, habitué de “La Bussola” a Focette, che ogni giorno, alle 16, arrivava puntuale per la sua partita, con i suoi racchettoni che aveva comprato in America e che a noi parevano roba da marziani! Ma ricordo anche i tanti calciatori che hanno amato questo sport: ricordo il grande Facchetti che lo utilizzava per tenersi in forma, ma anche Galli, Donadoni, Baresi e Antognoni che lo adorava». La tradizione | Il tennis come tradizione che viene dal passato. Ce lo racconta Marco Fornaroli, titolare e maestro del Tennis Europa a Roma Imperiale (club che ha appena festeggiato i suoi primi cinquant’anni). Marco


Rites

Andrea Parenti del Raffaelli Country Club e Sara Innocenti del Tennis San Francesco

condivide campi e clientela con Monica Bertolucci (sorella di Paolo) e Guglielmo Balderi. «Questo è un osservatorio privilegiato della società e delle frequentazioni turistiche che si rinnovano di generazione in generazione», ci racconta. «Il tennis si gioca a tutti i livelli, e anche per questo coinvolge le famiglie, che intessono rapporti e che qui si sentono sempre a casa. Sentimento condiviso, da qualche tempo, anche dalle famiglie russe, alle quali piace ricevere attenzioni e che portano i bambini piccolissimi perché, oltre a maneggiare la racchetta, imparino dal maestro anche a “maneggiare” la lingua italiana». Gli ex agonisti | Quale che sia il circolo o il maestro, tutti vi diranno che per loro il tennis è la vita, magari perché sfogo di una carriera sportiva. Come quella di Sara Innocenti che dopo aver gareggiato nei tornei ha

appeso la racchetta al chiodo e si è messa a dirigere il Tennis San Francesco a Vittoria Apuana. Per Sara «il tennis è un valore aggiunto per chi (e sono in molti) non ama cuocersi al sole in spiaggia. Un diversivo che coinvolge la famiglia e che una volta imparato è come andare in bicicletta: non lo scordi più. Puoi diventare un campione o continuare a giocare per puro divertimento, ma il modo in cui ti fa socializzare è davvero unico». Viene dall’agonismo anche Alessio Grasso del Tennis Roma Imperiale – è stato in serie A con il Tennis Italia – e oggi è il più giovane a tirare avanti un circolo. «Non c’è dubbio che questo sport sia un traino turistico eccezionale, alimentato anche dai tanti giocatori che hanno calcato la terra battuta dei nostri campi. Qui da noi guardiamo ai turisti, ma non dimentichiamo neppure i versiliesi, che sono i catalizzatori di quell’ambiente familiare che piace tanto ai villeggianti e che fa nascere rapporti che vanno ben al di là delle partite e dell’affitto del campo!». I giovanissimi | «Questo sport è anche insegnamento di vita», rivela 95


Andrea Parenti, capitano del Tennis Italia ai tempi dei due titoli italiani, che, con Filippo Grasso, gestisce lo storico Raffaelli Country Club. «Noi puntiamo sui giovanissimi tutto l’anno, perché il legame non si risolva con la fine dell’estate. Il tennis li aiuta a maturare. In campo sei solo, e come non è facile trovare il colpo che risolva la partita, così ti abitui a risolvere i problemi dell’età». Il valore aggiunto | Taddei è sinonimo di tennis in Versilia, e Franco, oggi, guida il Tennis Roma. Dopo anni di attività come maestro oggi si dedica all’organizzazione del suo circolo. «Sono nato nel tennis con i miei fratelli», ricorda «grazie a mio padre che aveva aperto un club a Viareggio, fin dal 1939, dove ospitava il capostipite dei Moratti, Angelo». Una storia lunga e bella quella dei Taddei che oggi hanno un buen retiro per i grandi 96

nomi di Roma Imperiale. «E il tennis oggi è in grande crescita», gli fa eco Marco Borri, maestro del Tennis Roma e fiduciario toscano della Federtennis. «I numeri premiano questo sport sia per l’ottimo ritorno dei giovani e delle scuole, ma anche per il recupero di una fascia, quella degli adulti tra i venticinque e i quaranta che si era distratta con altre discipline negli anni ‘90. Certo un nuovo campione sarebbe un valore aggiunto, ma anche le 210 mila persone agli Internazionali di Roma significano qualcosa! E il turismo è fondamentale per alimentare il giro degli appassionati, come mostra anche chi si ferma solo pochi giorni e non manca mai l’appuntamento con la partitella al circolo». ACE! | IN THE TOWN WITH THE MOST COURTS PER CAPITA IN ITALY AND TEAMS THAT COMPETE AT THE TOP NATIONAL LEVELS, TENNIS IS MORE THAN A SPORT: IT’S EMOTION, FRIENDSHIP, COMPLICITY. IN SHORT, ONE OF A VACATION’S GREAT PLEASURES. BUT LET’S HEAR WHAT THE PROS HAVE TO SAY. | There is a litany of “musts” for vacationers in Forte: the schiacciatine, the spaghettini con le arselle, a stroll on the Pontile . . . and a game of tennis. It’s not a fad. It’s tradition. And in the town with the highest number of tennis courts per capita in Italy – and teams that


Rites

...il tennis è un valore aggiunto per chi (e sono in molti) non ama cuocersi al sole in spiaggia. Un diversivo che coinvolge la famiglia e che una volta imparato è come andare in bicicletta: non lo scordi più

Da sinistra, Alessio Grasso del Tennis Roma Imperiale e Marco Fornaroli del Tennis Club Europa

compete at the top national levels – we can’t ignore the importance of this sport for tourism; or the human and social relevance it often assumes: merit, largely, of instructors who have worked here “forever.” The Doyen | “I have been playing for many, many years,” Tony Bilotto, the doyen of Forte’s tennis pros, says with a self-deprecating grimace, “but I can still beat classified players! I started playing as a child, with Pietrino Polacci at his tennis club in Via XX Settembre and I’m still with the Polaccis, at Tennis Milano. Tennis is my life. It has given me good health and social standing – and the opportunity to meet famous people. How could I forget that incredible game in the early Sixties with Omar Sharif, Davis Cup finalist Rolando Del Bello, and Fausto Gardini, while Ernesto Calindri watched us from the stands with a Cynar in hand. No kidding!” he laughs, but goes on, “Tennis is often underestimated as a tourist draw, but the courts are a meeting place for the big families, just like the golf courses, and a game among friends is a true vacation rite – as are the tournaments with Forte’s great summertime names.” The VIPs | “Once upon a time we played only in the summer,” Sergio Marrai of Tennis Italia recalls, “and in winter we pros migrated to Santa Croce, to the indoor courts. Then, in the Eighties, the air-supported domes arrived here too and our world ‘inflated’. The same people who played outdoors in the summer came back in the low season to relax with their rackets. Then there’s the stimulus infused in the Seventies by Paolo Bertolucci and Adriano Panatta, and a host of VIP players. I

remember Fred Bongusto, a habitué of La Bussola in Focette: every day, at 4 p.m. sharp, he showed up with the rackets he had bought in the U.S.: for us, they might as well have come from Mars! Many soccer players also love tennis. I remember the great Facchetti, who played to keep in shape, and he wasn’t alone: Galli, Donadoni, Baresi and Antognoni also adored the game.” The Tradition | Tennis in Forte is a tradition handed down from the past, we’re told by Marco Fornaroli, owner and instructor at Roma Imperiale’s Tennis Europa, which this year celebrated its fiftieth anniversary and which shares courts and clients with Monica Bertolucci (Paolo’s sister) and Guglielmo Balderi. “Our club is a privileged observatory on society and the tourist presence, families that return generation after generation,” he tells us. “Tennis is played at all levels, so it draws families; those families establish relationships and always feel at home here. Many of our Russian guests feel the same: they enjoy the attention we reserve for our clients and they bring even their littlest children. Because here, besides learning how to handle a racket, the kids also learn from their instructor how to ‘handle’ the Italian language.” The Former Pro Players | Whichever the club manager or instructor, every one of them will tell you that tennis is their life – maybe because so many come from careers in the sport. Like Sara Innocenti, who, her tournament days over, hung up her racket and turned to managing Tennis San Francesco in Vittoria Apuana. For Sara, “tennis is added value for those (many) who prefer not to roast in the sun on 97


the beach. It’s fun for the whole family and, once you’ve learned, it’s like riding a bike: you never forget. You can work to become a champion or just play for fun, but one thing is certain: it’s a great way to socialize.” Another veteran of professional tennis is Forte’s youngest club manager, Alessio Grasso of Tennis Roma Imperiale, who played in Serie A with Tennis Italia. “There’s no doubt that this sport is an exceptional tourist draw, thanks in part to the many top-name players we’ve seen here. We concentrate on tourists but we never forget Versilia’s own, who are the catalysts of that family atmosphere that our vacationers like so much and that kindles relationships that go well beyond the time spent together on the courts!” The Youngest Set | “Teaching tennis is a bit like working as a life coach,” we’re told by Andrea Parenti, captain of Tennis Italia in the era of its two Italian titles, who co-manages the historic Raffaelli Country Club with Filippo Grasso. “We focus on young players all year round, so that their ties to tennis don’t come undone at the end of the summer. Tennis helps them grow up. On the court you’re alone. Often it’s not easy to engineer the perfect stroke that ends the game, but you learn how and at the same time you learn how to approach other problems that life throws at you.” Added Value | The Taddei family history in tennis in Versilia is long and illustrious. “My brothers and I got started in tennis thanks to our father, who back in 1939 opened a club in Viareggio where Massimo Moratti’s father Angelo played,” explains Franco Taddei, who now, after years of teaching the game, heads Tennis Roma, which caters to the great names of Roma Imperiale. “Tennis is gaining in popularity,” adds Marco Borri, instructor at Tennis Roma and trustee for Tuscany 98

Sopra, “Tony” Bilotto del Tennis Milano; nella pagina a fianco, da sinistra, Matteo Marrai, Claudio Biancardi, Jelena Simic e Andrea Marrai del Tennis Club Italia

at Federtennis. “The numbers show that young people and school groups are returning to tennis, and so is another demographic cohort, adults between twentyfive and forty, that was drawn away by other sports in the Nineties. I’m not saying that another champion wouldn’t be an added value, but even a public of 210,000 at the Italian Open in Rome is quite something! And tourism is fundamental for expanding the circle of tennis aficionados. We see it all the time: visitors who come here for just a few days, but never miss a chance for a game at the club.” СПОРТ, ЗАРЯЖАЮЩИЙ ПОЗИТИВОМ | В стране с самым большим процентным соотношением теннисных кортов этот вид спорта приносит Италии не только победы на национальном профессиональном уровне; прежде всего он дарит эмоции, дружбу и чувство команды. Это и есть одно из удовольствий активного отдыха. Своими мыслями об этом с нами делятся маэстро | Есть в Форте определенные must, которые должен «пережить» каждый приезжающий сюда на отдых. Среди них есть такие приятные «обязанности» как насладиться вкусом скьяччатины, испытать блаженство от тарелки спагетти с соусом, приготовленным из местных моллюсков, привести себя в форму прогулкой по


Rites

причалу, а также ..... попробовать свои силы игрой в теннис. Это не мода. Это традиция. Декан | «В теннисе я уже много лет», улыбается Тони Билотто, декан фортемарминских маэстро, «но еще могу дать жару призёрам! Мир тенниса открылся для меня в лице Пьетрино Полаччи, когда я был еще ребенком. Сегодня мы так же вместе с семейством Полаччи работаем на благо клуба Tennis Milano. Это стало частью моей жизни. Благодаря теннису я сохранил себе здоровье и увидел много интересных людей. Невозможно забыть, например, невероятную партию, которая состоялась в начале шестидесятых годов с Омаром Шарифом. Виртуозность ракеток Рональдо дель Белло, финалиста Кубка Дэвиса, или Фаусто Гардини были просто уникальными. Эрнесто Калиндри болел за нас с трибуны с Чинаром в руках, клянусь! Теннис иногда был недооценен с точки зрения туризма, но посмотрите, корты – это место встреч целых династий, так же, как это происходит и во время игры в гольф. Небольшая партия с друзьями во время отдыха – это святое, ни в чем не уступающее турнирам громких имен, посещающих Форте». Вип | «Раньше в теннис играли только летом», вспоминает Серджио Маррай из клуба Tennis Italia «и мы, тренеры, зимой переезжали в Санта Кроче,

на крытые корты. Потом, начиная с восьмидесятых годов, стали появляться и у нас надувные купола и мир тенниса расширил границы. Большой взнос в популяризацию этого вида спорта в семидесятых годах сделали Паоло Бертолуччи и Адриано Панатта. Я помню Фреда Бонгусто, завсегдатая ресторана «La Bussola» в Фочетте, который каждый день, в 16.00, пунктуально приезжал сыграть партию своими огромными ракетками, приобретенными им в Америке, а нам они казались просто атрибутом пришельцев с других планет! Я помню много футболистов, которые любили теннис: великий Факкетти играл с ракеткой, поддерживая свою спортивную форму, не могли обойтись без корта Галли, Донадони, Барези и Антоньони». Традиция | В качестве традиции преподносит теннис (отметив его пятидесятилетие) Марко Форнароли, владелец и маэстро клуба Tennis Europa, находящегося в квартале Рома Империале, корты которого находятся также в совладении Моники Бертолуччи (сестры Паоло) и Гульельмо Бальдери. «Это привилегированный наблюдательный пост общества и туристических посещений, возобновляемых от поколения к поколению», рассказывает он. «Теннисом можно заниматься на любом уровне, поэтому к нам приходят целыми семьями, между которыми завязываются дружеские отношения, дающие ощущение 99


Rites

...i campi sono un luogo di ritrovo per le grandi famiglie, esattamente come il golf, e la partitella con gli amici è rito irrinunciabile della vacanza

Marco Borri del Tennis Roma

тыла. С некоторых пор к нам стали приходить и русские семьи, которым важно получить внимание, приводя к нам своих маленьких детей. Ведь кроме умения пользоваться ракеткой, они получают от маэстро навыки «использования» и итальянского языка». Бывшие спортсмены | В независимости от того, с кем вы общаетесь из мира тенниса, любой скажет вам, что теннис – это жизненная отдушина спортивной карьеры. Прекрасным примером тому является Сара Инноченти, которая после баталий в турнирах повесила ракетку на гвоздь и взяла в свои руки управление клубом Tennis San Francesco, находящимся в квартале Виттория Аппуана. Для Сары «теннис – это дополнительный стимул для тех, кто не любит жариться под солнцем на пляже. Это развлечение, увлекающее семью, где стоит один раз научиться и забыть играть в теннис будет больше невозможно». Из большого спорта в управление теннисом пришел также Алессио Грассо, представляющий клуб Tennis Roma Imperiale. Алессио играл в серии А клуба Tennis Italia и сегодня он является наиболее молодым управляющим в сфере этого вида спорта. «Без сомнения, теннис служит исключительной деталью активного отдыха, в развитие которой свой вклад внесли также многие игроки, отметившиеся на наших кортах. Мы думаем о туристах, но не забываем и о версильцах, которые выполняют роль катализатора семейной среды, привлекающей к нам отдыхающих. Именно эта открытость и позволяет завязывать отношения, которые затем выходят за рамки турниров и аренды кортов!». Молодежь | «Этот спорт является также прекрасной школой жизни», делится с нами Андреа Паренти, капитан клуба Tennis Italia, в свое время завоевавший

со своей командой два титула чемпионов Италии, который в настоящее время в паре с Филиппо Грассо управляет историческим Raffaelli Country Club. «Мы делаем ставку на молодежь на протяжении всего года, потому что связь с теннисом не обрывается с окончанием летнего сезона. Теннис помогает ей закалять характер». Дополнительный стимул | Имя Таддей является синонимом тенниса в Версилье, и один из них, Франко, сегодня управляет клубом Tennis Roma. После многих лет работы в качестве тренера Франко стал заниматься организацией деятельности своего детища. «Я родился в мире тенниса с моими братьями», вспоминает Франко, «благодаря моему отцу, который открыл теннисный клуб в Виареджо в 1939 году. К нам ходил играть основатель Моратти, Анджело». Семейство Таддей имеет за плечами долгую и замечательную историю тенниса в Форте, в которую внесли свои имена известные персонажи квартала Рома Империале. «Теннис сегодняшнего дня находится в постоянном развитии», вторит Франко Марко Борри, маэстро клуба и доверенное лицо огранизации Federtennis. «Цифры говорят нам о том, что к нам идет большой приток не только молодежи, но и возвращается возрастная группа между двадцатью и сорока годами, которые разошлись по другим спортивным дисциплинам в девяностые годы. Конечно, появление нового чемпиона добавило бы нам веса, но и 210 тысяч зрителей международного турнира, проводимого в Риме, говорят о многом! Туризм представляет важное звено в привлечении любителей тенниса, поскольку даже если кто и останавливается здесь на несколько дней, партия в теннис всегда присутствует в программе отдыхающих».

tutti i circoli del Forte Raffaelli Country Club via dell’Acqua 76

100

Tennis Club Italia via dell’Acqua 102

Tennis Roma via Colombo 26

Tennis Club Europa via Colombo 78

Tennis Milano via Vanzetti 22/24

Tennis Roma Imperiale via Cesare Battisti 60

Tennis San Francesco via Assisi 3 (Vittoria Apuana)


LUXURY & SPORTS CAR RENTAL

DELIVERY AND COLLECTION ANYWHERE IN EUROPE

OUR BEST SERVICE FOR YOUR EXCLUSIVE SUMMER

LUXURY & SPORTS CAR RENTAL

CHAUFFEURED AND SHUTTLE SERVICE

CITY CARS, SUVS, CONVERTIBLES, LUXURY MINIVANS

RENTAL WITH DRIVER FOR ALL YOUR DESTINATIONS, AIRPORT SHUTTLE SERVICE

YACHT CHARTERS YACHTS FROM 10 MT TO 40 MT IN FORTE DEI MARMI, FRENCH RIVIERA, AND SARDINIA

HELICOPTER AND JET HIRE

WINE TOURS

WINE TASTING AT THE BEST TUSCAN CELLARS

EXCLUSIVE TOURS PRIVATE VISITS TO FLORENCE’S MUSEUMS

Forte dei Marmi - Viale Morin, 4/d - Tel.: (+39) 0584 81459 - Mobile: (+39) 389 5220094 - contact@giannix.it - www.giannix.it FORTE DEI MARMI | MILANO | FIRENZE | ROMA | PORTO CERVO | CANNES (+39) 389 5220094


Arts

la Terra di Mezzo J. R. R. Tolkien non avrebbe potuto immaginare di meglio: un mondo sospeso tra storia e oblio, tra civiltà e natura, tra inarrestabile decadenza e inesauribili forze rigeneratrici. Alla scoperta dell’ex borgo-fucina di Calcaferro, in Alta Versilia, tra archeologia e fantasy Testo di Tiziano Baldi Galleni - Foto di Diego Laurino

102


Day Trips

103


Day Trips

UN TEMPIO della memoria custodito dalla natura. Un borgo-fucina cristallizzato nel bosco. Dove la selva tesse le sue fitte ramificazioni fino a fondersi coi muri in sasso di antichi manufatti industriali. La corteccia dei castagni attanaglia i telai e gli ingranaggi dei polverifici abbandonati e fossilizzati nel tempo. Ogni elemento – umano e naturale – unito in un equilibrio e in forme nuove, quasi trascendentali. Un ricordo che continua a parlarci. Come il canto profondo e incessante dell’acqua che scorre sui ciottoli, sulle travi spezzate e sulle lamiere degli edifici ridotti a rudere. Uno scroscio cade dalla sommità di un arco creando un velo sottile: una porta illusoria che si apre sul passato. Visioni e sensazioni che si colgono all’interno del sito archeo-minerario di Molinette, nel Comune di Stazzema, a meno di mezz’ora d’auto dalla spiaggia di Forte dei Marmi. Un secolo fa qui esisteva una piccola area industriale in cui si estraeva pirite e, parallelamente, si producevano polveri da sparo, esplosivi per le cave di marmo e micce. Percorrendo il facile sentiero di rudere in rudere – dove grazie ad alcuni pannelli illustrativi comprendiamo come si sviluppava l’antico borgo industriale – sembra ancora di udire la teleferica che scorre veloce o lo sferragliare della ferrovia Decauville; il fragore dell’acqua sollevata e fatta ricadere dalle ruote dei mulini o il rumore meccanico della macina per schiacciare gli inerti. Il Parco si trova sopra l’abitato di Mulina, sulla sponda destra del Canale delle Radici. È in località Calcaferro, conosciuta anche per la ricca sorgente d’acqua potabile che scorre da una fontana pubblica. L’acqua proviene dalle stesse falde che furono il motore primo attorno al quale si costruirono i polverifici e i “miccifici”. L’area oggi è un sito d’interesse turistico. Si può visitare autonomamente o accompagnati da guide esperte e informate. 104

Un secolo fa qui esisteva una piccola area industriale in cui si estraeva pirite e, parallelamente, si producevano polveri da sparo, esplosivi per le cave di marmo e micce Con un timido tentativo di valorizzare questo luogo – grazie a un finanziamento della Regione Toscana – si è realizzato un sentiero ad anello che tocca quel che resta delle vecchie officine. Sono circa venti insediamenti e il circuito si percorre a piedi in meno di un’ora. Per addentrarsi nel Parco è consigliabile indossare scarponi, pantaloni lunghi e prestare sempre attenzione: è segnalato ovunque che i fabbricati sono quasi tutti pericolanti e che è vietato entrarci. Il contesto, il bosco che nasconde questo patrimonio storico, è totalmente allo stato selvaggio. A tratti si ha la sensazione di essere all’avventura, alla scoperta di un mondo arcaico parzialmente riemerso. Ci sono anche i resti e le testimonianze di un’attività mineraria iniziata nel Medioevo (alla ricerca di vetriolo, cioè solfato di ferro, poi di pirite): si possono ancora vedere le entrate delle miniere e alcuni saggi, che si trovano qua e là sulla scarpata. La vera creazione del polo industriale di Calcaferro avvenne dopo la Prima Guerra Mondiale. Furono tre le società ad investirci. Quello che oggi si


Arts

105


può visitare – diventato il Parco Minerario di Molinette – rappresenta solo un terzo degli ex polverifici di un tempo. Sono quelli costruiti dalla società dei fratelli Pocai, che realizzò anche la strada che dalla via principale di Mulina arriva a Calcaferro, così come il tunnel scavato nella roccia che si deve attraversare per accedere al sito. Il bacino industriale di Calcaferro fu un fuoco di paglia. Nel ‘29, a causa anche della crisi economica, l’intero insediamento fu infatti abbandonato. Si tornò a lavorarci nel 1942, in un’alternanza di periodi di attività e di fermo fino agli anni Sessanta. Si ringrazia per la collaborazione Marco Baldi, memoria storica della Versilia in tema di miniere

106

MIDDLE EARTH | J.R.R. TOLKIEN COULDN’T HAVE IMAGINED ANYTHING BETTER: A WORLD BETWEEN HISTORY AND OBLIVION, BETWEEN CIVILIZATION AND NATURE, BETWEEN UNSTOPPABLE DECAY AND INEXHAUSTIBLE REGENERATIVE POWERS. INDUSTRIAL ARCHITECTURE IN A FANTASY WORLD AT A PARK IN CALCAFERRO, IN UPPER VERSILIA. | A temple of remembrance whose custodian is nature. A village and its factories, crystallized in a forest. Where the woodland growth tats its densely-branched lace until it interwreathes with the stone of the walls of ancient industrial artifacts. The bark of chestnuts clutches at the skeletons and gears of the abandoned powder mills, fossilized in time. Every element – manmade and natural – united in changing equilibria and new forms bordering on the transcendental. A memory that continues to speak to us. In the deep-throated, incessant song of


Day Trips

...il bosco è allo stato selvaggio; a tratti si ha la sensazione di essere all’avventura, alla scoperta di un mondo arcaico parzialmente riemerso

water that runs in pebbled beds, over the broken beams and metal sheeting of buildings reduced to ruins; that falls from the top of an arch, a filmy curtain, an illusory doorway opening on the past. Visions and sensations that pervade the Parco Minerario di Molinette archeo-mining site in the territory of Stazzema, less than a half-hour’s drive from the Forte dei Marmi beach. A century ago, this was a small industrial area where pyrite was mined and where, in parallel, manufactories produced gunpowder, blasting powder for use in the marble quarries, and fuses. Along the easy-to-navigate trail that winds from ruin to ruin – and where information panels provide insights into the layout of the industrial settlement – it almost seems possible to hear the rumble of the fast-moving transport cableway or the clatter of the Decauville railway; the

thunder of the water lifted and left to fall by the millwheels or the mechanical clank and jangle of the rollers breaking up non-reactive materials. The park is situated above the built-up area of Mulina, on the right bank of the Canale delle Radici, in the Calcaferro locality, which is also known for its freeflowing spring of potable water, now channeled through a public fountain. It is the same water that provided the driving force for the mills; the reason the powder and fuse manufactories were built here. Today, the area is a site of tourist interest. A relict of the early industrial age to visit on your own or accompanied by expert, well-informed guides. In an attempt to valorize the site – and thanks to Region of Tuscany funding – a ring trail was built to touch on what is left of the old factories, about twenty in number; the walk is less than an hour long. When visiting the park, it is advisable to wear hiking boots and long pants and to always pay attention: signs everywhere tell you that the almost all the buildings are unsafe and that access is strictly forbidden. The wooded area that hides this historic heritage is completely wild. It seems, at times, that you are adventuring into unexplored land, through partially resurfaced vestiges of some archaic Middle Earth. The site also embraces ruins and evidence of the mining activities that began here in the Middle Ages, when alchemical prospectors went in search of green vitriol (that is, iron sulfate); and later, iron pyrite; the entrances to the medieval mines, as well as some assay sites, are still visible here and there on the escarpment. The Calcaferro industrial site we see today was created after World War I, when three companies invested in it. The visitable portion – now the Parco Minerario di Molinette – represents only about a third of the powder mills that once stood here, those built by the company headed by the Pocai brothers, which also built the road running from the main street of Mulina as far as Calcaferro, and the rock-hewn tunnel that provides the only access to the site. But the Calcaferro industrial site was a flash in the pan. In 1929, in part due 107


...sembra ancora di udire la teleferica che scorre veloce o lo sferragliare della ferrovia Decauville; il fragore dell’acqua sollevata e fatta ricadere dalle ruote dei mulini o il rumore meccanico della macina per schiacciare gli inerti

to the world economic crisis, the entire installation was simply abandoned, although work resumed in 1942 and continued sporadically, with closures and reopenings, until the 1960s. Средиземье | даже Джон Рональд Руэл Толкин не мог бы придумать ничего лучше: у нас есть мир, застывший между историей и забвением, цивилизацией и природой, неудержимым запустением и неиссякаемыми восстанавливающими силами. Приглашаем вас к открытию селения Калькаферро северной Версильи, где вы прикоснетесь к археологии и высокому фэнтези | Храм памяти, охраняемый природой, встречает нас застывшим селением –кузницей, где лесная чаща накинула свои густые ветвистые сети, растворившись в каменных стенах античных индустриальных сооружений. Стволы каштанов сжимают каркасы и шестерни заброшенных и окаменелых во времени пороховниц. Каждый здесь элемент – человеческий и природный, соединен друг с другом в равновесии, достигшем превосходящие формы. Память не стирает воспоминания. Они – словно безостановочный ручей воды, проникающий в разломанные балки и листовое железо когда-то бывших строений, превратившихся в руины. Откуда-то с вершины полуразрушенной арки раздался хруст, порождая тонкий перезвон эха: это иллюзорная дверь открывает нам прошлое. Призраки и ощущения, улавливаемые внутри археологического минерального объекта Молинетте, расположенного в коммуне Стаццемы, находятся в менее, чем получасе пути на машине от пляжа Форте дей Марми. Век назад здесь существовала небольшая индустриальная зона, где добывали серный колчедан и, уже по ходу производили черный порох, взрывчатку для мраморных карьеров и фитили. Пройдя по несложной тропинке от развалин к уцелевшим хлипким 108

домикам, где благодаря некоторым иллюстрациям мы можем представить себе как развивался античный индустриальный посёлок, сквозь тишину листвы можно скорее почувствовать, а не услышать, шум быстро скользящей подвесной канатной дороги или грохот узкоколейки; где-то просачивается шум бурной воды, падающей на колеса мельниц, а где-то - механический шум дробилки, разбивающей камни. Парк находится над населенным пунктом Мулина, стоящим на правом берегу горной речушки Canale delle Radici. Он берет свое имя от рядом находящейся деревеньки Калькаферро, известной своим источником питьевой воды, который вытекает из общественного фонтана. Его ручьи зарождаются у подножия горы, которое было сердцем, вокруг которого возводили пороховницы и «фитильницы». Сегодня эта зона относится к туристической достопримечательности. Её можно посетить самостоятельно или в сопровождении опытных гидов. В несмелой попытке придать особый статус этому месту благодаря финансированию Региона Тосканы, был выработан специальный кольцевой маршрут, охватывающий все то, что осталось от старых мастерских. Это примерно двадцать


Day Trips

строений, которые можно обойти менее, чем за час. Для более удобной прогулки в Парке советуем вам надевать мягкую спортивную обувь в паре с длинными спортивными штанами. Гуляя на территории заброшенных фабрик не рассеивайте сильно внимание: очень часто вы увидите предупреждения, что почти все находящиеся там строения пребывают в аварийном состоянии, поэтому запрещается заходить внутрь. Лес укрывает это историческое наследие, ставшее абсолютно диким. Иногда в голову приходит мысль, что ты находишься где-то в мире приключений, принимая участие в открытии архаичного, частично вышедшего на земную поверхность, прошлого. Ведь там сохранились свидетельства минералодобывающей деятельности, начатой еще во времена средневековья (в поисках железного купороса, который потом был заменен на серный колчедан): сегодня можно увидеть вход в карьеры, которые местами находятся на утесах.

Индустриальный центр Калькаферро стал появляться после Первой Мировой войны. Инвестировать в эти земли решили три компании. Минеральный Парк ди Молинетте, который мы можем увидеть сегодня, представляет только треть из пороховых цехов того времени. Это были строения, возведенные компанией братьев Покай, которые сделали также дорогу, ведущую от главной улицы Мулины до деревни Калькаферро, так же как и выбитый в скале туннель, который обязательно нужно пересечь, если вы хотите посетить Парк. Индустриальные замыслы Калькаферро оказались скоротечным увлечением. В 1929 году по причине экономического кризиса почти все селение оказалось заброшенным. В 1942 году здесь пытались вернуть к жизни первоначальную деятельность поселка, но но она, к сожалению, была подвергнута чередованию периодов активности и опустошения вплоть до окончательной остановки работ в шестидесятые годы. 109


MIK ADO FL AMENCO ‘Candy’ bracelet · 18K ·

finejewelr y @ tamaracomolli.com


SOUTHAMPTON · LAKE TEGERNSEE · SYLT · PALM BEACH · MUNICH · MARBELLA · FORTE DEI MARMI BOUTIQUE FORTE DEI MARMI · Piazzetta Tonini 15 · +39 0584 899 40 www.tamaracomolli.com


remida.com

Monza - Forte dei Marmi - St Moritz / Local Contact - Via Idone 3, Forte dei Marmi - Tel +39 0584 787259


Ph. dusk/Fotolia.com

Fortextra

Shopping che passione!

Shopping: What Sweet Madness!

Время делать покупки!

Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine

Special Advertorial Gallery galleria di annunci publiredazionali


Arts& Antiques Dal 4 ottobre a Palazzo Reale di Milano una mostra che ripercorre l’intera evoluzione artistica di Carlo Carrà. A cura di Maria Cristina Bandera

Gallerie e luoghi d’arte: i personaggi, gli eventi, le novità Galleries and Art Venues: the People, the Events, the News Галереи и достопримечательности: персонажи, события, новости


pubbliredazionale

la galleria diventa casa, e viceversa Ph: Nicola Gnesi

due sedi espositive, due mostre, la stessa elegante intimità: per cogliere, nel profondo, tutta l’energia dell’arte

PASSIONE, ELEGANZA, amore per l’arte: sono questi gli ingredienti della Galleria Susanna Orlando a Pietrasanta. Con uno sguardo rivolto alla ricerca e attento a creare la magia che solo l’arte riesce a donare, la Orlando si conferma punto di riferimento per l’atmosfera unica che le sue mostre regalano. Nel nuovo, intimo spazio espositivo di via Garibaldi, dal 23 giugno, gli sguardi profondi e misteriosi di Lucy Jochamowitz, che incontrano i nostri e sembrano seguirci, senza indagare, ma per ricordarci la forza straordinaria della vista, quella interiore. Gli occhi dell’anima, di chi vuole conoscere la densità del nostro respiro. Nella galleria di via Stagi, dal 7 luglio, giorno della “Pietrasanta Collector’s Night”, Giacomo Piussi realizza invece un’opera site specific: disegnando direttamente sui muri, l’artista ricrea l’ambiente domestico di un’ideale villa versiliese e lì inserisce i suoi quadri. Una suggestiva installazione che permette di cogliere, nel profondo, tutto

quello che c’è attorno a un’opera d’arte: l’energia e il profumo che questa emana. La Galleria che diventa Casa e viceversa, in uno scambio diretto di emozioni e intimità. THE GALLERY AS HOME, AND VICE-VERSA | TWO EXHIBITION VENUES, TWO SHOWS, THE SAME ELEGANT INTIMACY: TO DRAW ON ALL THE DEEPEST-SEATED ENERGY OF ART | Passion, elegance, love for art: this is what has made, what makes, Galleria Susanna Orlando so

special. With an eye turned to research, attentive to the magic that only art possesses and to the auras that only her exhibitions can conjure, Susanna is a confirmed point of reference for art in Pietrasanta. From 23 June, at her new, intimate exhibition space in Via Garibaldi, she will be presenting Lucy Jochamowitz’s profound, mysterious gazes, eyes that meet and seem to follow ours, impassive, but reminding us of the extraordinary power of inner vision. The eyes of the soul, eyes curious about the stuff of our being. At the Via Stagi gallery, from 7 July (Pietrasanta Collector’s Night), Giacomo Piussi and his site-specific works: the artist draws directly on walls to recreate the domestic environment of an ideal Versilian villa and, there, he hangs his own paintings. A provocative installation for a penetrating look into everything that surrounds a work of art: the energy and even the fragrance of the space. The gallery becomes home; the home, the gallery, in a direct exchange of emotions and intimate whisperings. GALLERIA SUSANNA ORLANDO VIA STAGIO STAGI 12 E VIA GARIBALDI 30, PIETRASANTA | +39 0584 70214 www.galleriasusannaorlando.it

113


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

[1]

amare il bello, magnificamente

nuove suggestioni nascono dall’incontro fra antichità, design ed arte moderna e contemporanea NON PIÙ SOLTANTO magnifica galleria antiquaria, Il Forte Arte accoglie oggi nei suoi centralissimi spazi di via Carducci anche opere moderne e contemporanee di gran pregio ed esclusivi pezzi di design. Un sicuro punto di riferimento per raffinati collezionisti e fulcro di interessanti iniziative. «Durante la stagione estiva verranno organizzati incontri con gli artisti e a seguito del grande successo della prima edizione, si ripeterà il concorso di pittura per bambini realizzato assieme a “Kids Time Group”», ci racconta la titolare Patrizia Grigolini, che insieme alla figlia Veronica gestisce la galleria. All’ingresso trionfa l’imponente scultura che Marino Marini presentò al concorso per la facciata dell’Arengario di Milano. Un’opera che, affiancata al bronzo dorato “Tensione” di Giò Pomodoro, dà un’idea esatta delle nuove caratteristiche di questo tempio dell’arte, che comunque non trascura l’antico, come dimostra il raro trumeau veneziano del ‘700, laccato nei 114

colori avorio e azzurro, anch’esso esposto tra le opere d’arte. «Sono presenti artisti come Novello Finotti con la scultura “La musica e danza delle lumachine innamorate”, Kan Yasuda, Alexey Morosov, Roberto Piaia, Didone e sculture realizzate in esclusiva per noi come il bronzo “Demetra” di Girolamo Ciulla o la raffinata scultura in marmo bianco “Le ballerine” di Claudia Amari» prosegue Patrizia Grigolini. In galleria sono presenti le apprezzate opere iperrealiste di Giuseppe Carta e quelle di artisti emergenti come Daniele Guidugli, vincitore dell’ultima edizione del Premio Henraux per i nuovi talenti della scultura, e Giulia Ronchetti, che ha all’attivo collaborazioni con la maison Hermès, ma anche Davide Bramante, giovane fotografo già apprezzato all’estero, attualmente presente al museo d’Arte Contemporanea di Barcellona. In esclusiva un’opera dell’artista coreano Chun Kwang Young, conosciuto in tutto il mondo per le sue enormi sculture realizzate con migliaia di

minuscoli pacchetti triangolari in carta di gelso. Tra gli eventi dell’estate, il 21 luglio, Marisa Laurito presenta le sue creazioni di design. A MAGNIFICENT LOVE FOR ALL THINGS BEAUTIFUL | NEW INTRIGUES FROM A MEETING OF ANTIQUES, DESIGN, AND MODERN AND CONTEMPORARY ART | Not just a magnificent antiques gallery. Today, at its central Via Carducci location, Forte Arte also showcases superlative modern and contemporary artworks and design objects. A solid point of reference for collectors in the know; a fulcrum for fascinating projects and events. “We’ll be organizing encounters with artists throughout the summer and, after last year’s resounding success, the second edition of the children’s art contest in collaboration with Kids Time Group,” says passionate and tireless owner Patrizia Grignolini, who co-manages the gallery with her daughter Veronica. Just inside the door, we are greeted by the arresting work presented by Marino Marini to the contest for


pubbliredazionale

[2]

the facade of Milan’s Arengario. Alongside Giò Pomodoro’s gilded bronze sculpture Tensione, it gives the visitor a tantalizing taste of what now awaits within this temple of art – which in any case does not neglect the antique, as proven by the ivory-and-light-blueenameled, 18th-century Venetian bureau cabinet that occupies a place of honor in the space. “We are also showing Novello Finotti, with the sculpture entitled La musica e danza delle lumachine innamorate, Kan Yasuda, Alexey Morosov, Roberto Piaia, and Didone, as well as sculptures made for us exclusively, such as Girolamo Ciulla’s bronze Demetra or Claudia Amari’s Le Ballerine in white marble,” Patrizia continues. Also at the gallery, well-regarded hyperrealist works by Giuseppe Carta and others by such emerging artists as Daniele Guidugli, winner of the last edition of the Premio Henraux for new talents in sculpture, painter Giulia Ronchetti, who has collaborated with maison Hermès, and Davide Bramante, a young pho-

[4]

[1] Al centro della foto, Marino Marini, bozzetto per l’Arengario di Milano, 1936, scultura in rilievo cm 137x144. Ai due lati, sculture in marmo di Davide Guidugli. In primo piano, tavolo Didone - [2] Trumeau veneziano, 1700, laccato avorio e azzurro - [3] Novello Finotti, scultura in bronzo cm 120x118x43 - [4] Chun Kwang Young, Aggregazione, 2005, cm 163x230

tographer much esteemed abroad and currently showing at the Museu d’Art Contemporani de Barcelona. A ForteArte exclusive: a work by Korean artist Chun Kwang Young, known worldwide for his enormous sculptures constructed of thousands of tiny triangular mulberry-paper packets. Among this summer’s special events, Marisa Laurito is presenting her design creations on 21 July. Любовь к красоте в лучшем аспекте | благодаря встрече античности с дизайном и современным искусством рождаются новые идеи | Расширив свои горизонты, очаровательная галерея антикварного искусства Forte Arte принимает в своих залах, расположенных на улице Кардуччи, также современные произведения высокой ценности и эксклюзивные предметы дизайна. Галерея является проверенным ориентиром для изысканных коллекционеров и источником интересных инициатив. «На протяжении всего лета у нас запланировано проведение аперитивов со многими артистами; кроме того, мы готовимся ко второму детскому конкурсу Kids Time Group, который в прошлом году имел небывалый успех», рассказывает нам с увлечением владелица галереи Патриция Григолини, в управлении которой помогает её дочь Вероника. У входа в галерею занимает видное место творческая работа Марино Марини, которая была представлена в свое время на конкурсе фасада дворца Arengario в Милане.

[3]

Стоящая рядом со скульптурой из позолоченной бронзы “Tensione” авторства Джо Помодоро, она дает представление о новых тенденциях этого храма искусства, которые в любом случае не пренебрегают прошлым, свидетельством чему является редкое венецианское трюмо восемнадцатого века, покрытое лаком в кремово-желтых и голубых цветах, стоящее на прекрасном обозрении экспозиционного пространства. «В галерее публика может насладиться скульптурой “La musica e danza delle lumachine innamorate” авторства Новелло Финотти, которую дополняют работы Кана Язуды, Алексея Морозова, Роберто Пиайя, Дидоне, а также скульптуры, выполненные для нас специально из бронзы. Это “Demetra” работы Джироламо Чулла, а также изысканное произведение из белого мрамора “Le ballerine” творчества Клаудии Амари» продолжает Патриция Григолини. Галерея также располагает полюбившимися публике произведениями в стиле гиперреализма авторства Джузеппе Карты. Кроме того, здесь можно увидеть работы начинающих артистов Даниеля Гуидульи, победителя Премии фонда Henraux, отмечающей новые таланты в скульптуре, Джулии Ронкетти, имеющей в своем активе сотрудничество с домом моды Hermès, а также уже известного за рубежом молодого фотографа Давиде Браманте, работы которого в настоящий момент представлены в музее Современного искусства в Барселоне. Эксклюзивным образом в галерее находится также работа артиста из Кореи Чунг Кванг Янга, известного миру своими огромными скульптурами, выполненными из тысячи крохотных треугольных пакетиков бумажной шелковицы. Среди мероприятий летнего сезона 21 июля Мариза Лаурито представит публике свои работы в сфере дизайна. IL FORTE ARTE VIA CARDUCCI 16, FORTE DEI MARMI +39 0584 83756, +39 340 | 5936033, +39 338 7329146 www.ilfortearte.it

115


pubbliredazionale

[1]

emozioni di materia in materia

dal bronzo al marmo: la poetica di un artista alla costante ricerca di nuove forme d’espressione È CONTINUA RICERCA quella di Andrea Roggi. L’artista toscano, che divide la sua presenza tra Cortona, San Gimignano – dove ha aperto la sua nuova sede – e la galleria di via del Marzocco a Pietrasanta, anche quest’anno presenta novità suggestive e affascinanti. La sua poetica ha trovato forma, da tempo, nel bronzo, materia che egli affronta con naturale delicatezza e profondo rispetto. ‘Il cerchio della vita’ è il filo conduttore delle sue opere: la conoscenza, l’elemento che costruisce l’identità dell’uomo, diventa il tratto che unisce nel tempo gli esseri umani. E le figure di Roggi, personaggi che volano in una dimensione senza spazio né tempo, sono tenute assieme dalle radici degli alberi, che germogliano e fanno i frutti, in una rappresentazione continua di vita. Le radici, il simbolo più evidente della nostra storia e della nostra identità e i germogli, come segno di crescita ed evoluzione. In mezzo, gli infinti passaggi di conoscenze che plasmano l’umanità. Il fluire della conoscenza. 116

Ma la ricerca di Roggi non si ferma. Aprendosi alla curiosità e al gusto per le nuove imprese che connota il suo carattere, quest’anno l’artista affronta il marmo. La materia scultorea per eccellenza, simbolo di fatica, durezza e asperità, diventa la sfida sulla quale incentrare il nuovo percorso della sua poetica. «Voglio entrare nella materia; scoprire tutto ciò che ogni elemento può dare»: con queste parole si avvia su questa nuova strada. Fedele alla sua simbologia e alla sua linea espressiva, Roggi regala nuove emozioni con il marmo. La leggerezza delle sue creazioni, le linee morbide e volanti dei suoi personaggi, con il marmo assumono un nuovo sapore e non tradiscono la sua forza estetica; anzi, ne esaltano la purezza concettuale. In un certo senso è come se il marmo chiudesse il cerchio (della Vita) per aprire chissà a quali altre sfide e conoscenze FROM MATERIAL TO MATERIAL, CON SENTIMENTO | FROM BRONZE TO MARBLE: THE POETIC OF AN ARTIST CON-

STANTLY IN SEARCH OF NEW FORMS OF EXPRESSION | Andrea Roggi’s research never ceases. The Tuscan artist, who splits his time among Cortona, San Gimignano – where he recently opened his new location – and his Via del Marzocco gallery in Pietrasanta, is presenting new, fascinating works this year. For some time now, his poetic has found form in bronze, a material he approaches with natural delicacy and deep respect. ‘The circle of life’ is the fil rouge running through his works; knowledge, the element that defines man’s identity, is the line uniting human beings through time. Roggi’s figures, personages that fly in a dimension without either time or space, are held together by the roots of trees that germinate, grow, and bear fruit: developing representations of life. Roots as the most obvious symbol of our history and our identity; shoots and tendrils as signs of growth and evolution. In between, the infinite landscapes of knowledge, the flows of consciousness, that shape humankind.


pubbliredazionale

[2]

[1] Albero della Vita Anime pure, marmo di Carrara, 2018 - [2] Imagine, bronzo, 2017 - [3] Albero della Vita Radici, bronzo e marmo di Carrara, 2017

But Roggi’s enquiries do not stop here. Embracing his innate curiosity and appetite for a challenge, this year the artist is working with marble. The sculptural material par excellence, symbol of effort, hardness and harshness, it paves the new path of his poetic. “I want to enter into matter, discover everything that every material has to offer” – and so he has set out from a new trailhead. Obedient to his symbolism and to his expressive course, Roggi extracts new emotions from marble. The lightness of his creations, the gentle, aeriform lines of his figures, in marble take on a new cast yet retain the same aesthetic power; if anything, their conceptual purity is even more apparent. In a certain sense it as though with marble he has closed a circle (of life) and is ready to open who knows what other paths, toward what other knowledge. Эмоции материи в материи | от бронзы к мрамору: творчество артиста в постоянном поиске новых форм выражения | Андреа Роджи находится в постоянном поиске. Тосканский артист живет между Кортоной, Сан Джиминьяно, где он открыл новую студию, и Пьетрасантой, где у артиста есть галерея, находящаяся на улице Мардзокко. В этом году Андреа подготовил нам много новых произведений. С некоторых пор его поэтика нашла форму в бронзе, материи, с которой артист работает с естественной дели-

[3]

катностью и глубоким признанием. “Круг жизни” – это связующая нить его работ: знание, которое определяет идентичность человека, становится чертой, которая соединяет человечество во времени. Фигуры Роджи – это персонажи, которые передвигаются в измерении, не знающем ни пространства, ни времени. Они держатся вместе корнями деревьев, которые приносят свои плоды, что говорит о бесконечном течении жизни. Корни представляют собой один из самых очевидных символов нашей истории и нашей идентичности, в то время как плоды продолжают символичность роста и эволюции. Посреди располагаются сменяющие друг друга этапы познаний, которые формируют человеческое общество. Но творческий поиск Роджи не знает границ и ограничений. Открывшись интересу и вкусу вызова, которые характеризуют его личность, в этом году артист пошел навстречу работе с мрамором. По определению скульптурная материя являет собой символ труда, упорности и лишений. По-

этому она становится вызовом, на котором желает сосредоточить свой новый поэтический путь Андреа. “Я хочу войти в камень; открыть для себя все то, что может дать мне каждый его элемент”: с этими словами скульптор отправляется в новый путь. Оставаясь верным своей символике и своей экспрессивной линии, Роджи дарит нам новые эмоции, на которые способен мрамор. Легкость его работ, подчеркиваемая мягкими и порхающими линиями его персонажей, представляется в новом характере, не изменяя интенсивности эстетической силы; наоборот, она только оттеняет концептуальную чистоту. В некотором смысле, как будто мрамор закрыл круг (жизни) для того, чтобы открыть её неизвестным пока новым вызовам и познаниям. ANDREA ROGGI VIA DEL MARZOCCO 5, PIETRASANTA | +39 333 6461405 www.andrearoggi.it

117


pubbliredazionale

nel colore, il senso del mare Ph: Nicola Gnesi

la forza e la dolcezza della natura litoranea nelle tele di un raffinato cultore delle cromie

CARMINE MESSINA, pittore autodidatta che da vent’anni calca la scena dell’arte con uno spazio espositivo in via Senese a Firenze e diverse esperienze in Italia, da quest’anno accoglie i suoi estimatori nella nuova galleria di via Stagi a Forte dei Marmi. Si definisce ‘pittore delle marine’. In effetti molta della sua produzione ritrae, in maniera istintiva e assolutamente coinvolgente, scenari litoranei. Affiorano nelle sue tele i suoni del mare agitato ma anche il silenzio e la quiete di una spiaggia invernale; il vento che sferza gli arbusti o la calma melanconica dell’autunno. C’è il mare sullo sfondo, come una ricerca continua di orizzonti improbabili, e c’è la natura, nella complessità della sua forza ma anche nella delicatezza del suo essere. E le tele prendono forma, vivendo della poetica istintiva e inusuale di Messina. La sua è una tecnica particolare – quella della spatola, appresa da Sergio Scatizzi – che aggiunge materia e movimento al quadro, miscelando con sapienza la 118

forza naturale dei colori alla delicatezza del gesto. Ma non solo marine nella sua produzione. Interessante la ricerca che Messina fa nel ritrarre i fiori: dall’immagine orizzontale di una veduta marina – che attrae l’occhio verso l’apertura, l’orizzonte appunto – attraverso i fiori l’artista crea uno spazio verticale, ‘costringendo’ lo sguardo a soffermarsi sui particolari. E allora i fiori diventano esplosione di colori e i colpi di spatola corpi di materia che catturano la nostra vista, fino a farci perdere il senso del tempo. Sono ritratti che giocano tra il figurativo e l’informale e che fanno del colore l’asse portante di tutto. In mezzo c’è la gestualità di Messina, sapiente conoscitore della tecnica ma soprattutto raffinato cultore delle cromie. IN COLOR, THE SENSE OF THE SEA | THE POWER AND PLACIDITY OF COASTAL NATURE IN THE CANVASES OF A DISCIPLE OF COLOR | Self-taught painter Carmine Messina has been treading the boards of art, for twenty years, with a Florentine exhibition space in Via

Senese and various experiences in other parts of Italy. And beginning this year, he is welcoming visitors to his new gallery in Via Stagi in Forte dei Marmi. Messina defines himself a “pittore delle marine”; and in fact, many of his works portray beaches and the sea, in all their moods, with his own peculiar, instinctive immediacy. His canvases rumble with the sound of a stormy sea or barely whisper the silence of a beach in winter; whir and whistle the wind that whips the coastal shrubs and grasses, sigh the calm melancholy of autumn. The sea is always there, an improbable horizon, sole subject or background to dunes and the powerful complexity and delicacy of other manifestations of nature. And so the canvases take form, infused with Messina’s spontaneous, unusual poetry. He uses the palette knife, a technique learned from Sergio Scatizzi, to add matter and movement, skillfully offsetting the natural energy of color with delicate gestures.


pubbliredazionale

Affiorano nelle sue tele i suoni del mare agitato, ma anche il silenzio e la quiete della spiaggia nel succedersi delle stagioni

But Messina’s production is not limited to the sea; his flowers provide fine contrasts. From the horizontality of the marine views, which attracts eye toward the slit of the horizon, with his flowers the artist cocks his head and creates vertical spaces that “force” the eye to stop and contemplate details. His flowers are explosions of color, troweled material bodies that capture the viewer’s gaze and cancel out time. Portraits, if you will, standing between the figurative and the informal, trellised on color. Orchestrated by the gestures of a skilled technician and discerning disciple of color.

Передача силы морской стихии – в оттенках цвета | сила и нежность прибрежной природы на полотнах утонченного ценителя светотеней | Кармине Мессина, художник-самоучка, более двадцати лет выступает на сцене искусства с экспозиционным центром, расположенным на улице Сенезе во Флоренции. С этого года он принимает своих почитателей в новой галерее, открывшейся на улице Стаджи в Форте дей Марми. Себя он определяет как “художник-маринист”. Действительно, многие из его работ посвящены прибрежным сценариям. На его полотнах оживают звуки волнующего моря, но также присутствуют тишина и покой зимних пляжей; слышится ветер, пригибающий кустарники к земле и просматривается меланхоличное спокойствие осени. На фоне его картин всегда присутствует море, говорящее о поиске невероятных горизонтов. Изображаемая природа поражает своей силой и деликатностью существования. Таким образом, инстинктивное

и необычное творчество Мессины придает полотнам форму. Техника, с которой работает художник, не совсем обычна: полотна рождаются с помощью шпателя, работе с которым он научился благодаря Серджио Скатицци. Этот инструмент придает материальность и движение картине, умело смешивая естественную силу красок с деликатными движениями мазков. В арсенале у художника есть не только морские пейзажи . Интересным является поиск Мессины в работах, отражающих изображение цветов: от горизонтального изображения морского пейзажа, который привлекает взгляд к открытому пространству, путем изображения цветов артист выстраивает вертикальное пространство, “вынуждая” взгляд остановиться на деталях. И тогда цветы взрываются разноцветием, нанесенным шпателем, от которого не так легко оторваться. Воплощения, играющие между фигуративным и неформальным, делают из красок несущий стержень, сквозь который просматривается жестикуляция Мессины, изысканного ценителя оттенков цветовой гаммы. CARMINE MESSINA VIA STAGI 64, FORTE DEI MARMI | +39 360 231184 www.carminemessina.com

119


pubbliredazionale

sì, viaggiare, sulle ali dell’arte Ph: Nicola Gnesi

nuova galleria, stessa bruciante passione creativa: a tu per tu con un artista in continua evoluzione

...da questa ricerca di libertà parte la terza edizione di Scrittura, la mostra personale che Pisano allestisce nella sua galleria

OGNI ARTISTA FA IL SUO VIAGGIO. È il viaggio di chi riconosce fin dal principio la scintilla creativa e ambisce a concretizzarne una forma; il viaggio della continua ricerca verso un’estetica che riassuma vissuti e racconti. È il viaggio delle parole che prendono forma oppure, come dice Tano Pisano «il viaggio a ritroso verso l’infanzia: il luogo della libertà istintiva». Da questa ricerca di libertà parte la terza edizione di Scrittura, la mostra personale che Pisano allestisce nella sua galleria. Nuova sede espositiva, in via Barsanti n. 46 a Pietrasanta, ma stessa scintilla creativa: il tema della scrittura come volontà di riaffermare il valore della parola nella sua espressione artistica pura, quella del gesto e della pittura, del significato dell’arte. Tano Pisano lavora i materiali, dal plexiglas alla ceramica per passare ai meccano di sua costruzione, con una spinta creativa vorace; la voracità di chi non ha e non vuole il tempo per annoiarsi bensì per affermare il valore dell’arte e della sua straordinaria capacità narrativa in continua evoluzione. A JOURNEY ON THE WINGS OF ART | A NEW GALLERY, THE SAME TEEMING CREATIVE PASSION: TÊTE-À-TÊTE WITH AN EVER-EVOLVING ARTIST | Every artist has a journey to take. The journey of one who recognizes the spark of creativity from the very start and longs to capture it in concrete form; a journey that is a never-ending search for an aesthetic that can summarize life lived and recounted. The journey of words as they take form, or, as Tano Pisano puts it, “the journey backwards toward childhood, the place of instinctive freedom.” And this search for freedom is the starting point for the third 120

edition of Scrittura, the solo show organized by Tano Pisano at his gallery. A new exhibition venue at Via Barsanti 46 in Pietrasanta, but the same creative spark and the theme of writing as the will to reaffirm the value of the word in its purest artistic expression, that of gesture and painting, of the meaning of art. Tano Pisano works with materials ranging from Plexiglas to ceramic to the “erector sets” of his own construction, always driven by a voracious creative impulse: the voracity of he who has and wants no time to woolgather but who instead uses time to affirm the value of art and of its extraordinary and continually-evolving narrative power. Зеленый свет путешествиям на крыльях искусства | новая галерея, но с прежним пламенным настроением творчества: с глазу на глаз с артистом, находящимся в постоянной эволюции | Каждый артист идет своей дорогой. Это путь тех, кто в самом начале своего становления видит творческую искру и старается

придать ей конкретную форму; это путь постоянного поиска прекрасного, содержащего в себе опыт и итоги. Это также можно назвать словесной дорогой, которая по выражению Тано Пизано “возвращает нас вспять в детство: в место инстинктивной свободы”. Именно с этого поиска свободы открывается третье издание персональной выставки Scrittura, которую Пизано организовывает в своей галерее. Новый экспозиционный центр находится на улице Барсанти, 46 в Пьетрасанте. Поменяв адрес, он сохранил свою творческую искру: тема письма в ней раскрыта как желание вновь подтвердить значимость слова в своей чистой артистической экспрессии, жестах и живописи, а также значении искусства в целостном понимании. Тано Пизано работает с огромным разнообразием материалов, начиная от плексигласа и заканчивая керамикой. Также с творческим импульсом он работает с конструктором собственного изготовления. Ненасытность, жажда познания свойственна тем, кто не имеет и не хочет иметь время для скуки. Напротив, значение искусства и его необыкновенная способность рассказывать, находящаяся в постоянной эволюции, подчеркивается полной занятостью артиста во всех сферах, которые касаются его творческого начала.

TANO PISANO - OPERA UNICA VIA BARSANTI 46, PIETRASANTA | +39 0584 1660715 www.tanopisano.com


STUDIO STAGETTI Classic | Architectural | Contemporary Replica del Cristio velato di Giuseppe Sanmartino realizzata dallo Studio Stagetti

Via Martiri di S.Anna 14 - Pietrasanta (Lu) - Tel. 335 6196346 studiostagetti@gmail.com | www.studiostagetti.com


Collezioni, idee e progetti per la casa Collections, Ideas, and Projects for the Home Коллекции, идеи и проекты для дома

122


Living Spaces forma pura | Un arco di design che integra due tende a braccio, un sistema di illuminazione a led e un impianto audio personalizzato: è Gate Shade, di Unosider, in esclusiva da Ivano Gardening. Le tende si controllano con telecomando ed hanno una copertura massima di 5x6 metri pure form | A minimalist-design arch integrating two folding-arm shades, LED strip lighting, and a customized audio system: this is Gate Shade by Unosider, an Ivano Gardening exclusive. The maximum wingspan of the remote-controlled shades is 5 x 6 meters. www.ivanogardening.com

123


pubbliredazionale

sognando all’aria aperta

perdersi in un parco di trentamila metri quadrati e trovare risposta a ogni esigenza d’arredo ATTRAVERSARE UN SOGNO. Ecco quello che si prova passeggiando nei trentamila metri quadrati di esposizione di Ivano Gardening, un’oasi di verde a dieci minuti da Forte dei Marmi, sapientemente arredata con gli oggetti più esclusivi e i materiali più pregiati provenienti dalle migliori aziende produttrici del mondo, a dimostrazione che il lusso può coniugarsi con la natura, offrendo riparo, ma anche eleganza e bellezza. «Questo è il mio Moon River», ci dice sorridendo Deborah, designer che insieme alla sorella Rossella e al fratello Simone, figli del patron fondatore, gestisce una delle aziende storiche della Versilia, che negli anni ha saputo costantemente rinnovarsi diventando una realtà conosciuta a livello internazionale e con una clientela sempre più esigente. Deborah ci indica una serie di sfere azzurre, grigie e turchesi di varie dimensioni, distribuite ad arte come fossero appunto un piccolo fiume che attraversa il giardino, accanto a giare di diverse fogge e colori. «Sono francesi, di Anduze de La Madeleine» dice «piacciono molto, fanno arredo anche a bordo piscina 124

e sono davvero originali». Qui tutto esprime qualità ed eccellenza. Del resto i migliori alberghi e gli stabilimenti balneari più “in” sono tutti passati e passano da Ivano Gardening per i loro arredi. «I pregiati tessuti nautici italiani dry feel utilizzati per gli yacht, completamente impermeabili e che drenano acqua all’esterno evitando muffe e inestetismi, sono un nostro cavallo di battaglia, aggiunge Rossella. «Alcuni hanno caratteristiche simili al giacinto d’acqua, cioè sono morbidi e naturali, dall’effetto intrecciato come se fossero un tricot, imbattibili anche per creare sofisticati salotti, sia in giardino sia in interno. E dal momento che la palette di colori da scegliere è praticamente illimitata, possiamo offrire quell’armonia d’arredo che ci prefiggiamo sempre come traguardo». Tra le novità in esposizione anche le innovative pergole bioclimatiche. «Non esiste nulla di più all’avanguardia di queste strutture con lamelle orientabili, eleganti e versatili, in grado di proteggere dalla pioggia, ma anche dalla calura estiva», conferma Simone «perché in

grado di creare un flusso d’aria che mantiene fresco l’ambiente sottostante». Straordinariamente eleganti le strutture Luxury Home dotate di un tetto invisibile realizzato con materiale altamente tecnologico, che permette un perfetto isolamento termico e che lascia defluire l’acqua piovana attraverso gli elementi portanti. Sorprendenti e richiestissime le strutture ombreggianti Gate Shade, composte da due ampie tende a scomparsa automatica comandate da anemometro o da telecomando, luci a led e diffusione musicale. Raffinati e adatti a tutti i climi, anche i più estremi, sono gli indistruttibili tavoli in pietra vulcanica, ultimi arrivati, con decori che richiamano le ceramiche di Caltagirone, corredati di originali piatti e bicchieri in tutti i disegni e le nuances di colori possibili. A DREAM IN THE OPEN AIR | TO LOSE YOUR WAY IN A , SQUARE METER PARK AND FIND THE ANSWERS TO ANY FURNISHING NEED | A walk through a dream. This is what it’s like to explore the 30,000 square meters of exposition space at Ivano Garden-


pubbliredazionale

ing, a green oasis, ten minutes from Forte dei Marmi, skillfully furnished with the most exclusive of objects and the finest materials from the world’s top producers A demonstration that luxury can live in harmony with nature, to offer protection from the elements as it provides a haven of elegance and beauty “This is my Moon River,” we’re told with a smile by Deborah, the firm’s designer, who with her sister Rossella and her brother Simone carries on in the footsteps of their father Ivano, the firm’s founder. Together, the siblings manage what is by now a piece of Versilia history, a company which over the years, thanks to constant renewal, has acquired an international reputation and won over an ever-more demanding clientele. Deborah shows us a “trail” of light blue, grey and turquoise spheres, of varying sizes, distributed with an artist’s eye as though they were drops in a stream running through the garden past oversized Anduze vases in different shapes and colors. “They’re French, from Poterie de la Madeleine,” she explains, “and they’re very popular as truly unusual poolside decorative elements.” Everything here radiates quality and excellence. No surprise, then, that the top hotels and the most “in” of the beach clubs come to Ivano Gardening for their furnishings. “The ‘dry feel’ Italian seagoing textiles used on yachts are always top sellers: they’re completely impermeable and drain water to the outside, discouraging formation of mold and anti-aesthetic blemishes,” Rossella adds. “Some have characteristics similar to water hyacinth fabrics; that is, they are soft and natural, with an interwoven effect as though they were tricot – and they are unbeatable for creating stylish sitting rooms, both outdoors and in. Since the color palette is practically infinite, we can offer that total decorating harmony that is always one of our goals.” Among this year’s novelties are also the innovative bi-

oclimatic pergolas. “There is nothing so far forward at the avant-garde than these elegant and versatile structures with adjustable slats. They can protect us from anything: from the rain but also the summer’s heat,” Simone comments, “since they create an airflow that cools the spaces underneath.” Extraordinary elegance for the Luxury Home structures with their invisible roofs in an ultra-high-tech material that offers perfect thermal insulation, and rainwater drains incorporated in the load-bearing elements. In great demand, the surprising Gate Shade arches, with two broad, fold-in, fold-out wings for shading, commanded by an anemometer or a remote – and complete with LED light strips and a hi-fi system. Sophisticated and suitable for all climates, even the

most extreme: the indestructible tables in volcanic rock ornamented with motifs that recall the ceramics of Caltagirone. At Ivano Gardening, these latest arrivals are matched with original plates and drinking glasses in all imaginable color nuances and designs. Мир решений дизайна под открытым небом | идеи в парке, раскинутом на тридцати тысячах квадратных метров, отвечают каждой потребности в убранстве | Оказаться в удивительном месте, где мечты могут исполняться – именно такое испытываешь ощущение, прогуливаясь по территории площадью тридцать тысяч квадратных метров, занятой экспозицией магазина Ivano Gardening. Этот оазис зелени, тщательно продуманный и украшенный самыми экслю-

125


pubbliredazionale

Sfere colorate di varie dimensioni, distribuite ad arte come fossero un piccolo fiume che attraversa il giardino

зивными предметами убранства, находится в десяти минутах пути от Форте дей Марми. В дизайне торговой площади были задействованы самые ценные материалы от лучших производителей в мире с целью демонстрации того, что роскошь может быть тесно связана с природой, предлагая укрытие от суеты, но не забывая о красоте и элегантности. “Это мой Moon River”, делится с нами, улыбаясь, Дебора, дизайнер, которая вместе с сестрой Росселлой и их братом Симоне, являясь детьми основателя компании, управляет одним из наиболее солидных предприятий Версильи. На протяжении лет оно успешно идет в ногу со временем, превратившись в реальность, признанную на международном уровне самыми взыскательными клиентами. Дебора указывает нам на серию шаров голубого, серого и изумрудного оттенков разного размера, разложенных в искуссно подобранном порядке. Такое изысканное многоцветие напоминает небольшую реку, пересекающую сад. Ценные джары разнообразной формы и расцветки дополняют созданную идиллию. “Эти шары делают во Франции на производстве Anduze de La Madeleine”, рассказывает Дебора, “они очень вписываются, например, в дизайн бортика бассейна, а потому пользуются немалым интересом”. В магазине царит атмосфера качества и превосходства. Лучшие отели и пляжные структуры”in” регулярно пользуются ассортиментом магазина Ivano Gardening для обновления их дизайна. “Ценные ткани итальянского производства для мореходной индустрии, так называемые dry feel, применяемые для внутреннего убранства яхт, являются абсолютно непромокаемыми, а также выполняют дренаж воды с наружной стороны, тем самым предохраняя 126

меблировку от покрытия плесенью и других неэстетичных проявлений влаги. “Это наш любимы конёк”, добавляет Росселла. “Некоторые из тканей обладают характеристикой, похожей на водный гиацинт, то есть они оставляют ощущение мягкости и естественности. Техника переплетения, вводящая нас в иллюзию материала трико, делает их непревзойденной деталью во время обустройства эксклюзивных гостиных, как внутри, так и снаружи дома. Поэтому мы в состоянии предложить гармонию в убранстве, которая и является целью нашей деятельности”. Среди новинок в экспозиции представлены также инновационные биоклиматические навесы. “Не существует более передовой по технологиям мебели, в которой предусмотрены поворотные ламели элегантной и универсальной формы, способные укрыть не только от дождя, но и от летнего зноя”, подтверждает Симоне, “потому что их модель может обеспечивать поток воздуха, который и поддерживает свежесть находящегося ниже окружения”. Чрезвычайной легкостью формы привлекают к себе внимание структуры Luxury Home, оснащенные невидимой крышей, выполненной из высокотехнологичного материала, позволяющего достичь идеальной термической изоляции, благодаря чему дождевая вода стекает по несущим элементам. Приятной неожиданностью сезона стала новая линия садовой мебели под именем Gate Shade. Теперь не является проблемой найти в жаркий день желан-

ную тень, воспользовавшись продуманной для этой цели структурой со светодиодной подсветкой и музыкальным рассеиванием, состоящей из двух просторных, выдвигающихся автоматически навесов, положение которых можно регулировать анемометром или пультом дистанционного управления. Изысканные, приспособленные ко всем типам климата и даже к самым суровым, предлагаются в широком ассортименте эксклюзивные и неизнашиваемые столы, выполненные из вулканического камня в росписи, напоминающей керамику Калтаджироне, к которым в качестве сервировки также предлагаются оригинальные тарелки и стаканы, расписанные в палитре самых ярких красок.

IVANO GARDENING VIA SARZANESE 1946 PIANO DEL QUERCIONE, MASSAROSA | +39 0584 93029, +39 0584 93069 www.ivanogardening.com


IMMAGINE E QUALITÀ ALLO STESSO TEMPO

quality seller Una tradizione di famiglia che prosegue da oltre quarant’anni ci accomuna. Questa è la garanzia assoluta di affidabilità di un marchio nel corso del tempo e il tempo è la nostra ricevuta di spesa in programmazione, sviluppo e innovazione. Non siamo nati oggi e vogliamo conoscere il domani.

www.poggesi.it

Ombrellificio Poggesi per IVANO GARDENING

IVANO GARDENING Via Sarzanese nord 1946 PIANO DEL QUERCIONE - MASSAROSA (LU) Tel. 0584 93029 - 93069 mail: ivanogardening@gmail.com web: www.ivanogardening.com


pubbliredazionale

[1]

la teoria dell’infinito presente

collezioni indoor e outdoor che coniugano al futuro l’eccellenza della tradizione italiana ARTIGIANALITÀ, tradizione ed eccellenza delle materie prime, attenzione al dettaglio e una visione lungimirante. Sono le chiavi del successo che fanno di Minotti un’azienda simbolo dell’esclusività Made in Italy nell’arredamento d’interni. Una missione nata tre generazioni fa grazie ad Alberto Minotti e un’impresa che quest’anno festeggia i settant’anni dalla sua fondazione e i venti di collaborazione con l’art director Rodolfo Dordoni. La collezione 2018 è un condensato di emozione, innovazione e stile che sintetizza i valori e il carattere di un’azienda che, da laboratorio artigianale, è diventata brand globale. La passione, raccolta dai nipoti Alessandro, Alessio e Susanna, trova sintesi nelle nuove proposte. Su tutte, le sedute componibili Alexander, con diverse morfologie abbinabili tra loro che contribuiscono alla versatilità del sistema. In una stessa composizione si possono utilizzare elementi squadrati ed elementi curvi per creare angoli raccolti e avvolgenti. La preziosa trapuntatura a cerchi e linee della testiera rende unico il carattere del letto Curtis, in morbida pelle e in tessuti ricercati, disponibile in cinque larghezze. A caratterizzare il tavolo Dan è il minimalismo nella sorprendente interpretazione del cerchio: la linea si fa concava e convessa per giocare con eleganza nell’inat128

teso contrasto con la struttura portante. Architettura e design senza tempo delle collezioni indoor e outdoor consolidano l’identità del brand e interpretano l’evoluzione degli stili abitativi con materiali e soluzioni tecnologicamente avanzate a cui collaborano, a partire dalla collezione 2018 e in un anno davvero speciale per l’azienda, nuove menti: lo studio

giapponese Nendo, il francese Christophe Delcourt e il brasiliano Marcio Kogan. Tre mondi creativi che si fondono nella poesia delle forme della sfida Minotti. THE THEORY OF THE PRESENT INFINITE | INDOOR AND OUTDOOR COLLECTIONS THAT CONJUGATE THE EXCELLENCE OF ITALIAN TRADITION IN THE FUTURE TENSE | Artisan flair, tradition, and excellence in raw ma-

[2]


pubbliredazionale

[1] sistema di sedute Alexander, Rodolfo Dordoni design per Minotti - [2] letto Curtis, Rodolfo Dordoni design per Minotti - [3] tavolo Dan, Christophe Delcourt design per Minotti

terials; attention to detail and a forward-looking vision: the keys to success for Minotti, by now a symbol of the inimitability of Made in Italy interiors. These same principles, adopted three generations ago by founder Alberto Minotti, are still central to Minotti’s appeal on its seventieth anniversary and after twenty years of art direction by Rodolfo Dordoni. The collection for 2018 is thus an amalgam of quality, innovation, and style epitomizing the values and personality of a company which, despite having grown from a small artisan workshop into a global brand, remains faithful to the craftsman’s knowhow and sensibility handed down by Alberto to his grandchildren Alessandro, Alessio, and Susanna. Topping the list, the Alexander modular seating system featuring different combinable shapes for maximum versatility, allowing for clustering squared-off and curved elements to create intimate, cozy conversation settings within single and multiple compositions. Graceful circle-and-line quilting on the headboard, in soft leathers or exquisite fabrics, defines the distinctive Curtis bed, available in five widths. The Dan table is a minimalist creation and a startling new take on the circle, where the line shifts between concave and convex, amiably teasing the structure and creating unexpected contrasts. The evergreen architectures and design of the indoor and outdoor collections consolidate the brand’s identity and transpose evolutions in living styles in advanced-technology materials and solutions which, beginning with the 2018 collection in this very special year for the company, will be benefiting from new inputs from the Japanese Nendo studio, French designer Christophe Delcourt and Brazil’s Marcio Kogan. Three creative worlds colliding and melding

[3]

Architettura e design senza tempo consolidano l’identità del brand e interpretano l’evoluzione degli stili abitativi con materiali e soluzioni tecnologicamente avanzate in the poetry of Minotti’s vision of form. Теория бесконечной реальности | коллекции внутреннего и садового дизайна, которые связывают с будущим превосходство итальянских традиций | Ремесленный подход, традиции и внимание к деталям представляют собой секрет успеха компании Minotti, которую можно назвать синонимом эксклюзивности Made in Italy в секторе внутреннего дизайна. Деятельность одной семьи продолжают уже три поколения благодаря Альберто Минотти, который в этом году отмечает семьдесят лет успешной жизни компании и двадцать лет плодотворного сотрудничества с арт-директором Родольфо Дордони. Коллекция предметов мебели 2018 года запоминается передачей эмоций, инновациями и стилем, который воплощает в себе ценности и характер компании, которая в течении времени переросла из ремесленной мастерской в бренд, известный миру. Увлечение и любовь к работе с предметами убранства, которая передалась внукам Алессандро,

Алессио и Сузанне, нашли свое отражение в новых предложениях дизайна. Сборные стулья, разработанные Алессандро, привлекают внимание механизмом, оснащенным совмещаемой между собой структурой, которая делает его просто универсальным. В одной и той же композиции можно применять как квадратные элементы, так и закругленные детали, что делает её способной создавать удобные комфортные края. Ценная круговая и линейная прошивка изголовья кровати Curtis из мягкой кожи и изысканной ткани, выполняемой в пяти размерах, делает её дизайн уникальным предметом, приносящим особый комфорт в атмосферу спальни. Характерной чертой стола Dan является минимализм в неожиданной интерпретации круга: линия чередуется вогнутой и выпуклой формами, элегантно играя в контрасте с несущей структурой. Не подвластные течению времени архитектура и дизайн коллекций внутреннего и садового убранства подтверждают идентичность бренда и интерпретируют эволюцию жилищного пространства с помощью материалов и технологически продвинутых решений, с которыми их связывает сотрудничество с другими производителями. Так, начиная с 2018 года в числе новых совместных партнеров компании появились имена японской студии Nendo, французской Christophe Decourt и бразильской Marcio Kogan. Креативная совместная работа растворяется в поэзии форм, представленных миру компанией Minotti. MINOTTI www.minotti.com

129


pubbliredazionale

in showroom come in galleria

a Forte dei Marmi un nuovissimo spazio espositivo per l’arredobagno e l’area wellness della casa CHI CONOSCE La Spezia non può non aver incontrato almeno una volta Mirella, l’anima dello showroom Guidotti della città ligure; oppure Adriana, storico punto di riferimento di quello di piazza Brin. Oggi alla sua quarta generazione, con Marco e Lara, l’azienda di Angelo Guidotti mantiene intatte le proprie doti di professionalità e un approccio che non è solo di attenzione per le esigenze del cliente, ma una vera filosofia di impresa e di vita. E con la stessa cura il gruppo Guidotti apre un nuovo showroom a Forte dei Marmi. Uno spazio che – senza esagerazioni – si presenta come una galleria d’arte contemporanea in cui le opere al centro della scena sono gli elementi dell’arredobagno. Le lastre di gres porcellanato che richiamano le trame del marmo non sono soltanto un’elegante idea per rivestimenti o pavimenti, ma una scelta che fa dell’estetica il valore aggiunto di un’abitazione o di qualsiasi altro ambiente. E così i complementi dell’area wellness, che combinano la 130

ricerca tecnologica più raffinata ad inusuali scelte di design e comfort. Lo showroom di via Stagi a Forte dei Marmi è la sintesi perfetta per chi cerca eleganza, originalità e comfort nelle soluzioni per gli ambienti domestici; un luogo in cui il concetto di casa trova una sua forma nell’incontro tra funzionalità e design, cura e innovazione. Gessi, Rex, Brem sono soltanto alcune delle firme (e con esse tutta la principale offerta del Made in Italy) di cui Guidotti si avvale per le sue soluzioni d’interni: garanzie di qualità che si uniscono all’estro e alla professionalità di uno staff storico, capace negli anni di cogliere il cambiamento ed interpretare le rinnovate esigenze della clientela. Un’azienda familiare che si considera famiglia allargata: verso il cliente e la sua casa. A SHOWROOM, OR A GALLERY? | IN FORTE DEI MARMI, A BRAND-NEW SHOWPIECE SHOWROOM FOR FURNISHING BATHROOMS AND HOME WELLNESS AREAS | Anyone at all familiar with La Spezia cannot but, at

least once, have met Mirella, the life and soul of the Guidotti showroom in this Ligurian city; or Adriana, the referent at the Piazza Brin location. Today in their fourth generation, with Marco and Lara, the company founded by Angelo Guidotti has lost none of its customer-friendliness, which for Guidotti is not only personal attention to each client’s needs but a true business and life philosophy. And now, you’ll find the same qualities at the group’s new showroom in Forte dei Marmi. It’s a space which (and no, we’re not exaggerating) looks like a gallery of contemporary art, where the featured works are bath furnishings. The porcelain slabs traced with marble veining are not only an elegant idea for walls or floors, but a choice that makes aesthetics the added value in a home – or any other space. Just like the wellness-area complements, combining the latest in technological research with uncommon ideas for design and comfort.


pubbliredazionale

...la sintesi perfetta per chi cerca eleganza, originalità e comfort nelle soluzioni per gli ambienti domestici

The showroom, in Forte’s Via Stagi, is the perfect synthesis of gallery and showroom for anyone looking for elegance, originality and comfort in solutions for the home, a place where the concept of “home” is expressed in new forms; where function meets design, detailing, and innovation. Gessi, Rex, Brem are only a few of the names (plus, of course, the major Made in Italy brands) on which Guidotti counts for its solutions for interiors: guarantees of quality coupled with the flair and professional demeanor of a staff which over the years has demonstrated its capability to sense emerging tastes and trends and interpret clients’ changing needs. A family company, but a company for an extended family, one that comprises every client and each of their homes. В демонстрационном зале, словно в галерее | в Форте дей Марми открыто новое экспозиционное пространство, посвященное убранству ванных комнат и оздоровительной зоне дома | Кто бывает часто в Ла Специя, не может не знать Миреллу, сердце и душу демонстрационного зала компании Guidotti в лигурийском городе; или Адриану, ставшей уже исторической ключевой фигурой компании, один из магазинов которой располагается на площади Брин того же города. Сегодня четвертое поколение в лице Марко и Лары представляет компанию Angelo Guidotti, сохраняя профессионализм и подход, который заключается не только в проявлении внимания к клиенту, но который стал настоящей философией ведения бизнеса. Аналогичным обра-

зом компания Guidotti открывает новую шоурум в Форте дей Марми. Оформленное пространство представляет собой своеобразную галерею современного искусства, в которой главными произведениями сцены являются элементы убранства ванных комнат. Напоминающие мраморный рисунок плиты керамогранита – это не только элегантная идея для облицовки или напольного настила, но и выбор, говорящий об эстетической интуиции в оформлении жилого пространства или другого любого помещения. Не менее привлекательна собой оздоровительная зона, сочетающая в себе самые изысканные технологические исследования и необычные детали дизайна и комфорта. Шоурум, находящаяся на улице Стаджи в Форте дей Марми – это прекрасный синтез для тех, кто находится в поиске элегантности, оригинальности и уюта в решениях для дома; это место, в котором идея жилищного комфорта нашла свои формы в сочетании функциональности с дизайном и инновациями. Бренды Gessi, Rex, Brem представляют собой лишь крупицу (и с ними все главные предложения made in

Italy) компаний, с которыми Guidotti сотрудничает в сфере внутреннего дизайна. Это гарантия сервиса, в котором свои лучшие качества проявляет ставший уже легендарным персонал, умеющий на лету понять и интерпретировать любые требования клиентов.

SHOWROOM GUIDOTTI GROUP VIA STAGI 68, FORTE DEI MARMI | +39 0584 300365 VIA LUNIGIANA 229 E PIAZZA BRIN 15, LA SPEZIA www.guidottidal1945.it marcoguidotti@guidottidal1945.it

131


pubbliredazionale

affitto su misura, comodità super dal bilocale alla megavilla con piscina per il tempo che vuoi tu: la vacanza non è mai stata così “Forte” COMODI COME A CASA, coccolati come in un hotel di lusso e magari a soli cento metri dal mare. Italian Case di Antony Ferrari offre da oltre trent’anni le soluzioni abitative ideali per trascorrere in tutta tranquillità una vacanza rilassante a Forte dei Marmi, con periodi di soggiorno ritagliati su misura. Ha soluzioni per tutti i gusti e le necessità, dal bilocale adatto a una coppia alla megavilla con sette camere da letto, piscina e giardino di oltre settemila metri quadrati. Tutte le abitazioni hanno un comune denominatore: sono posizionate in una zona ombreggiata e tranquillissima del Forte e hanno un delizioso spazio esterno in cui pranzare, leggere, giocare, stare in compagnia accarezzati dalla brezza del mare. Antony si occupa di tutto, dal trasferimento da e per l’aeroporto al noleggio dell’auto o della bici, dalla ricerca della babysitter alla custodia di ciò che da un anno all’altro i clienti preferiscono lasciare nella casa del mare, come biciclette, pinne o maschera. Non resta allora che prenotare online (il sito web è dettagliatissimo e le risposte sono quasi in tempo reale) e… fare le valigie! BESPOKE RENTALS, MADE-TO-MEASURE COMFORTS | FROM THE TWO-ROOM APARTMENT TO THE MEGA-VILLA WITH POOL FOR AS LONG AND WHENEVER YOU WANT: VACATION HOMES ARE OUR FORTE! | As comfortable as in your own home, as cosseted as in a hotel, and, if you want, only a hundred meters from the sea. For more than thirty years, Antony Ferrari’s Italian Case has been offering its clients ideal living solutions for 132

relaxing vacations in Forte dei Marmi: in total peace and quiet, with periods of stays tailored to fit clients’ schedules. Solutions for all tastes and all needs, from the two-room apartment perfect for a couple to the seven-bedroom mega-villa with its pool and its garden extending over more than seven thousand square meters. But despite the diversity, there’s a common denominator: all are located in a shady, quiet area of Forte and all include lovely outdoor spaces for dining, reading, or chatting with friends while enjoying the caress of the sea breeze. Antony takes care of everything, from transfers from and to the airport to car and bike rentals: from booking babysitting services to storing the possessions clients choose to leave in Forte ’til next year – bikes, diving masks and flippers, for example. All that’s left is to book online at the Italian Case website (where you will find exhaustive details and receive a response almost in real time) and . . . to pack your bags! Аренда в специальном исполнении, с супер комфортом | начиная от однокомнатной квартиры до огромных размеров виллы с бассейном на желаемый срок: отдых никогда еще не был таким “форте” | Удобства, равные домашним и детали внимания, достойные роскошного отеля, может быть, даже в каких-то ста метрах от моря. Агентство Italian Case Энтони Феррари уже как тридцать лет предлагает решения идеального проживания, чтобы получить возмож-

ность провести расслабляющий отдых в Форте дей Марми в полном спокойствии в выбранные периоды. Энтони в состоянии предложить варианты для любого вкуса и потребностей, которые охватывают недвижимость, начиная от однокомнатной, подходящей для пары квартиры, и заканчивая огромной виллой, где предусмотрены семь спальных комнат, бассейн и парк, занимающий семь тысяч квадратных метров. Все жилье имеет общий знаменатель: каждая его единица располагается в тенистой и спокойной зоне Форте, а также имеет наружное пространство, где можно обедать, читать, играть и находиться в компании, отдавшись ласке легкого ветерка, дующего с моря. Энтони заботится обо всем: от трансфера в/из аэропорта до аренды автомобиля или велосипеда, от подбора няни для детей до хранения вещей, которые квартиранты предпочитают из года в год держать в доме на море, такие как велосипеды, ласты или маски. Нам не остается другого, как сделать заказ в режиме online (веб сайт сделан очень подробным образом, с которого поступают ответы почти в реальном времени) и .... начать собирать чемоданы! ITALIAN CASE VIA MAZZINI 33, FORTE DEI MARMI +39 0584 83447, +39 335 6103183 www.italiancase.com


pubbliredazionale

con passione, si costruiscono i sogni Ph: Gabriele Ancillotti

un imprenditore e il suo patto per la qualità: esperienza, conoscenza e rispetto totale dei desideri del cliente

OLTRE TRENT’ANNI di esperienza sul territorio, ma con radici lontane, che affondano nella vita di cantiere. Maurizio Papini ha fatto tesoro di quanto appreso sul campo fin da giovanissimo ed oggi guida una società, la Papini Costruzioni, tra le più importanti nell’edilizia di qualità a Forte dei Marmi, con un cospicuo numero di dipendenti propri ed ampie relazioni e collaborazioni nel settore. Alla base della sua filosofia, tre principi fondamentali: esperienza, conoscenza profonda del territorio e un rapporto di fiducia strettissima con il cliente. Che si tratti di ville, piscine o di edifici destinati a un utilizzo di tipo commerciale – dove anche il rispetto dei tempi di consegna diventa un elemento distintivo e determinante –, al primo posto rimane sempre la volontà del committente. In un mercato in continua evoluzione come quello del Forte e della Versilia, dove si ricerca anche nell’edilizia una personalizzazione unica, tutto questo introduce una nuova definizione di lusso: la garanzia del rispetto minuzioso di ogni dettaglio e la tranquillità di cui può godere il cliente nel veder tradotti i progetti in realtà. A BUILDER OF DREAMS | AN ENTREPRENEUR AND HIS FORMULA FOR QUALITY: EXPERIENCE, KNOWHOW AND TOTAL RESPECT FOR CLIENTS’ DESIRES | Upwards of

thirty years’ experience in the territory, but roots that reach to far-off worksites. Maurizio Papini most certainly “hath a purchase made” with all he learned in the field – and today he is at the helm of one of Forte dei Marmi’s leading quality-construction companies, Papini Costruzioni, with its numerous direct employees and extensive network of relations with other sector companies and contract workers. Underpinning his philosophy are three fundamental principles: experience, thorough knowledge of the territory, and fiduciary relationships with his clients. Whether it’s a villa, a pool, or a commercial building – in which

case on-time completion can make a real economic difference for the client – his first concern remains his clients’ wishes. On a continually-evolving market like Forte dei Marmi’s, where customization is a sought-after “plus” even in construction, Papini’s commitment introduces new twists to the definition of “luxury”: the guarantee that every detail will be just as you want it and the peace of mind that comes from knowing that you will see your dreams become “concrete” realities. Творческий подход в претворении мечты в реальность | предприниматель и его кредо: опыт, знание территории и внимание ко всем пожеланиям клиента | Все премудрости своей профессии Маурицио Папини узнал сразу на практике, попав на стройку на заре своего становления. Сегодня, после тридцати лет опыта на строительной площадке, он руководит компанией Papini Costruzioni, которая представляет собой одного из наиболее значимых лидеров строительства в Форте дей Марми с большим количеством постоянных работников, а также обширным кругом сотрудничества в секторе строительного дела. В основе его философии стоят три принципа: опыт, отличное знание территории и доверительные отношения с клиентом в независимости, касается ли это возведения виллы, строительства бассейна или строений, предназначенных для коммерческих целей, где сроки сдачи объекта играют далеко не последнюю роль. В приоритете всегда желания клиента. На постоянно развивающемся рынке Форте и Версильи, где даже в строительстве существует персонализированный подход, реальность преподносит новое определение роскоши: гарантия тщательного соблюдения каждой детали и обеспечения спокойствия, которые рассчитывает получить клиент после выполнения заказа. PAPINI COSTRUZIONI VIA VERSILIA 29, QUERCETA +39 0584 743557, +39 335 8284371 www.papinicostruzioni.com

133


pubbliredazionale

il fascino del medioevo… a tutto comfort

rigenerarsi nel verde e tra le mura di un antico frantoio: a pochi chilometri dal mare, eppure così lontani

DORMIRE NELLA STORIA, in un affascinante cascinale del XIII secolo tra ulivi, preziosi arredi e un servizio a cinque stelle: è il Bed&Breakfast Relais Antico Frantoio che accoglie i suoi ospiti in quattro ampie camere, elegantemente allestite da Debora Passiatore, la titolare, che ha unito la sua esperienza di arredatrice e restauratrice a quella maturata nel settore dell’hôtellerie. Niente è lasciato al caso, dalle lampade ai decori delle pareti, alla pregiata biancheria. Un relais che nasce come antica casa-torre con muro difensivo e fossato di protezione, trasformatasi in tempi successivi in alloggio per pellegrini lungo la via Fran-

134

cigena e infine in frantoio di cui, nel salone, restano le macine d’epoca. Soggiornare all’Antico Frantoio è un’esperienza di grande suggestione, grazie a un’accoglienza che vede ogni tipo di comfort: wifi, solarium, piscina, idromassaggio e percorsi nel verde. La cornice ideale per corsi di yoga e cene a tema, sotto le stelle. A pochi chilometri dal mare eppure lontano dal caos, immerso nella natura, tra il castello di Rotaio e quello di Monteggiori. THE FASCINATION OF THE MIDDLE AGES . . . IN CONTEMPORARY COMFORT | A RESTORATIVE STAY IN A GREEN WORLD, AT AN ANCIENT OLIVE-MILL A FEW KILOMETERS FROM THE SEA YET SO FAR AWAY | Sleeping in history, in a fascinating 13th-century farmhouse in the midst of olive trees, enjoying precious furnishings and 5-star service: this is the Bed & Breakfast Relais Antico Frantoio with its four spacious guestrooms elegantly appointed

by owner Debora Passiatore, who unites her expertise in furnishing and restoration with her experience in the hôtellerie sector. Nothing is left to chance, from the lamps to the wall coverings to the fine linens. Born long ago as a tower-home with defensive walls and a moat, it later became a relais and a hostel for pilgrims walking the Via Francigena and was finally transformed into an olive-mill – whose ancient grindstones still stand in the living area. A stay at the Antico Frantoio is an experience to remember, thanks to impeccable hospitality and every sort of comfort: wifi, solarium, pool, hydromassage and trails through the green surround. The ideal setting for yoga courses and theme dinners under the stars. Just a few kilometers from the sea but far from any of its chaos, immersed in nature, guarded by the Rotaio and Monteggiori castles.

B&B RELAIS ANTICO FRANTOIO VIA CANNORETO 120, PIETRASANTA | +39 393 5688438 www.anticofrantoiopietrasanta.it, Facebook Bed end breakfast relais Antico Frantoio Pietrasanta


FORTE DEI MARMI Tel. +39 0584 752141 - www.immnuovazarri.com


Bellezza ed eleganza in ogni loro forma Beauty and elegance in every form Красота и элегантность в любом проявлении

136


Style & Trends concept car | Da 0 a 100 km/h in meno di 3,5 secondi. Prestazioni stratosferiche per la Porsche Mission E Cross Turismo, elettrica sportiva in tutto e per tutto Porsche. Persino nell’autonomia – più di 500 km – che la rende adatta anche alle lunghe percorrenze. Info: Centro Porsche Firenze

concept car | From 0 to 100 km/h in less than 3.5 seconds. Stratospheric performance for the Mission E Cross Turismo, the all-electric sports car that’s all Porsche. Even in range – over 500 km – for long journeys at the drop of a hat. Info: Centro Porsche Firenze www.firenze.porsche.it

137


pubbliredazionale

destinazione Forte dei Marmi

un’emozionante cavalcata in motocicletta e una partnership nel segno dell’alta orologeria SCHAFFHAUSEN, Firenze, Forte dei Marmi. Lungo questa inedita direttrice corre una delle più intriganti storie di stile dell’estate. Un fil rouge di ingegneria, bellezza e imprenditorialità che dalla cittadina svizzera affacciata sul Reno, sede della prestigiosa manifattura orologiera IWC, ci porta alle spiagge della Versilia passando per il Ponte Vecchio e le strade del Chianti, in quella che è la patria di Cassetti, consolidata realtà della gioielleria, dell’orologeria e dell’argenteria fondata nel 1926. È la storia di una partnership che cresce e si rafforza: due anni fa l’apertura dello spazio IWC su Ponte Vecchio; oggi l’approdo dei segnatempo made in Schaffhausen nell’elegante boutique Cassetti di Forte dei Marmi, dove per la prima volta si possono ammirare anche i ventotto modelli in edizione limitata delle famiglie Pallweber, Portugieser, Portofino, Pilot’s Watches e Da Vinci della Jubilee Collection che celebra i 150 anni della Maison. «Siamo onorati di rappresentare IWC anche a Forte dei Marmi, con una proposta d’alta orologeria di sicuro appeal 138

per il pubblico internazionale della Versilia», ha dichiarato Filippo Cassetti in occasione dello speciale evento che a metà maggio ha suggellato il nuovo accordo di collaborazione: un’emozionante cavalcata in sella a motociclette Triumph alla scoperta del Chianti e dei segreti delle creazioni IWC. Un’esperienza – un format – che i clienti Cassetti hanno avuto il privilegio di essere i primi a sperimentare in Italia. Tutte da apprezzare al Forte le novità della Jubilee Collection, che rivisitano nel design alcuni modelli iconici IWC, caratterizzati in questa limited edition da una sofisticata laccatura dei quadranti in colore bianco o blu. Una rilettura stilistica in chiave classica (accompagnata da alcune interessantissime novità tecniche) che mette ancor più in luce la misurata eleganza degli orologi IWC e il loro engineering di assoluta precisione. DESTINATION FORTE DEI MARMI | A THRILLING MOTORCYCLE RIDE AND A HAUTE HORLOGERIE PARTNERSHIP | Schaffhausen, Florence, Forte dei Marmi. Along this unusual route, one of this


pubbliredazionale

summer’s most intriguing style stories on a fil rouge twisted of engineering, beauty, and entrepreneurship. Stretching from the small Swiss city on the Rhine, home of the prestigious IWC watch manufactory, down the Chianti roads and over Ponte Vecchio to the beaches of Versilia, it touched on all points in the land of Cassetti, a consolidated presence in jewelry, watches and silver founded in 1926. A “string” that thrums with the story of a growing, strengthening partnership: two years ago, Cassetti opened its IWC space on Ponte Vecchio; today, the Made in Schaffhausen timepieces debut at the elegant Cassetti boutique in Forte dei Marmi: the twenty-eight limited-edition models in the Pallweber, Portugieser, Portofino, Pilot’s Watches and Da Vinci families of the maison’s Jubilee Collection for its 150th year. “We are honored to represent IWC in Forte with a haute hor-

logerie proposal that is sure to appeal to Versilia’s international public,” Filippo Cassetti stated on occasion of the special mid-May event sealing the new agreement: a thrilling Triumph motorcycle cavalcade to discover the Chianti region and the secrets of the IWC creations. An experience – a format – that Cassetti’s privileged clientele was the first in Italy to enjoy. Now in Forte, at the Cassetti boutique, the stupendous “150 Years” design revisitations of iconic IWC models, all, in these limited editions, with sophisticated white or blue lacquered dials. A stylistic rereading in a classic key (accompanied by some extremely interesting technical firsts) that only underlines the measured elegance of IWC’s precision-engineered watches. Направление – Форте дей Марми | сотрудничество под знаком высокой моды часового искусства | Шаффхаузен, Флоренция и Форте дей Марми – через этот уникальный маршрут проходит одна из наиболее интригующих летних историй высокого стиля. Путеводная нить инженерии, красоты и предпринимательства берет начало в швейцарском маленьком городе, выходя-

щем на реку Рейн, где располагается главный офис престижной часовой мануфактуры IWC. Из горной прекрасной страны она приводит нас на пляжи Версильи, отметив свое присутствие на Старом мосту и на дорогах Кьянти, родины ювелирной лавки Cassetti, ставшей образцом ювелирной и часовой моды, а также серебряных изделий, основанной в далеком 1926 году. Это история партнерских отношений, развивающихся в одном направлении: два года назад состоялось открытие продажи изделий бренда IWC на Старом мосту; сегодня купить ручные часы made in Schaffhausen можно в элегантном бутике Casetti в Форте дей Марми, где впервые представлены на обозрение редкие двадцать восемь моделей часовых домов Pallweber, Portugieser, Portofino, Pilot’s Watches, а также модель Da Vinci компании Jubilee Collection, которая в этом году отмечает 150 лет своей деятельности. “Для нас это огромная честь представлять бренд IWC, в том числе и в Форте дей Марми, изделия которого обладают большим шармом, имеющим большой успех у международной публики Версильи», заявил Филиппо Кассетти на специальном мероприятии, организованном в честь заключения нового соглашения по сотрудничеству: гостей ожидала захватывающая прогулка в седле мотоциклов Triumph, открывающая очаровательные рельефы долины Кьянти и секреты творений от IWC. Привилегию опыта в таком формате клиенты Cassetti получили первыми в Италии. Все изделия новой коллекции от Jubilee Collection, поступившие в продажу, достойны восхищения. В этом году они показывают под новым углом дизайн моделей IWC, уже ставших иконами стиля. Часы в выпуске limited edition отличаются изысканной лакировкой корпусов белого или синего цвета. Лучшим определением коллекции служит стилистическая интерпретация в классическом ключе (в сопровождении некоторых интересных технических новинок), которая ещё более подчеркивает элегантность часов IWC и их инженерные достижения абсолютной точности. GIOIELLERIA CASSETTI a Forte dei Marmi VIA CARDUCCI 6/D (Vacheron Constantin, Chanel, TAG Heuer, IWC), VIA CARDUCCI 8 (Bulgari), PIAZZA MARCONI 10 (Baccarat, Lalique, Hermès, Venini, argenti Cassetti); a Firenze PONTE VECCHIO 29/R (Rolex), PONTE VECCHIO 33/R (Cartier, IWC), PONTE VECCHIO 52/R (Vacheron Constantin), PONTE VECCHIO 54/R (Bulgari, Tudor, Chopard, Longines) www.cassetti.it

139


pubbliredazionale

[1]

stile, creatività e passione gioielli come espressione di classe ed eleganza

CREATIVITÀ E PASSIONE, eleganza e raffinatezza: questi sono ormai da trent’anni i must della maison Lucia Giovannetti. Dall’innato amore per il bello e dall’educazione alla ricerca di Lucia Giovannetti nascono creazioni di incredibile fascino e collezioni che, oltre a stupire, colpiscono l’anima. Ogni progetto della designer toscana ha un background di ricerca di pietre introvabili, tagli unici e particolari provenienti da ogni angolo del globo. Lo stile Lucia Giovannetti è ormai un’icona nel panorama della gioielleria: dettagliate competenze tecniche sulla qualità delle pietre preziose e sulla manifattura orafa, costante aggiornamento artistico e di stile, confronto con altre culture nei frequenti spostamenti di lavoro per incontrare i numerosi clienti esteri, rendono ogni sua realizzazione un’esperienza cosmopolita ed ogni progetto un pezzo unico con il valore aggiunto della personalità. Lucia Giovannetti crea lasciandosi ispirare dalle proprie emozioni, dalla Natura, dai luoghi della sua crescita ed ogni singola idea esprime la sua filosofia. La stessa filosofia che si respira nelle due boutique, la storica maison e cuore creativo di Lucca e la preziosa bomboniera di Forte dei Marmi dove un valido staff di ambasciatrici veicola il lifestyle Lucia Giovannetti ed è pronto ad interpretare ogni esigenza della spettabile clientela. Quello di Lucia Giovannetti è un mondo prezioso, infinito e magico, una realtà profonda ed unica dove ogni tocco è creazione, che va svelato e scoperto con la sensibilità del gusto e le chiavi del cuore. (ufficio stampa Lucia Giovannetti) 140

STYLE, CREATIVITY, AND PASSION | JEWELS AS EXPRESSIONS OF CLASS AND ELEGANCE | Creativity and passion, elegance and sophistication: for thirty years now, these have been the “musts” of maison Lucia Giovannetti. From Lucia Giovannetti’s innate love for the beautiful and her penchant for research are born creations of incredible fascination and collections that not only amaze but pierce to the soul. Every project by the Tuscan designer is backed by a search for unfindable stones, unique cuts, and details gleaned from every corner of the globe. The Lucia Giovannetti style is by now an icon on the jewelry panorama: detailed technical competence as regards the quality of the precious stones and the goldwork, constant artistic and style updating, and comparisons with other cultures during frequent working trips to meet with numerous foreign clients make her every creation a cosmopolitan experience and every project, a one-of-a-kind piece with the added value of a strong personality. As she creates, Lucia Giovannetti draws inspiration from her emotions, from Nature, from the places of her youth; and every single idea expresses her philosophy. The same philosophy that fills the air at her two boutiques, the historic maison and creative heart in Lucca and the precious bonbonnière in Forte dei Marmi, where staffs of ambassadors transmit the Lucia Giovannetti lifestyle and are always ready to interpret every need of her demanding clientele. Lucia Giovannetti’s is a precious world, infinite and magic, a fathomless, unique reality where every touch

is creation: creation to be revealed and discovered with the sensibility of taste and the keys of the heart. (Lucia Giovannetti press office) Стиль, креативность и увлечение | ювелирные изделия – лучшая экспрессия элегантности | Креативность и увлечение, элегант-

Lucia Giovannetti


pubbliredazionale

...ogni progetto ha un background di ricerca di pietre introvabili, tagli unici e particolari provenienti da ogni angolo del globo

[2]

[1] “Haria” ring with marquise-cut Paraiba tourmaline and diamonds [2] “Private Collection” Lucia Giovannetti [3] “Celebration” ring with antique-cut ruby and black diamonds [3]

ность и изысканность: более тридцати лет эти определяющие шарма сопровождают ювелирную мастерскую Лючии Джованнетти. Из любви к красоте и творческому поиску в руках Лючии рождаются изделия невероятной красоты, пополняющие затем коллекции, проникающие в сердце и душу. Каждый проект тосканского дизайнера имеет в своей основе поиск редких камней уникального размера, происходящих из каждого уголка мира. Стиль Лючии можно уже назвать иконой в панораме ювелирной моды: детальные знания техники, касающиеся качества драгоценных камней и мануфактуры работы с золотом, постоянное артистичное обновление, сравнение с другими куль-

турами в частых поездках по работе, вызванными встречами с многочисленными иностранными клиентами, делают каждый её проект единственным в своем роде с достоинством, которое придает ему индивидуальность. Лючия Джованнетти творит свои изделия, вдохновляясь переживаемыми эмоциями, природой, местами, где прошло её детство, а также каждой идеей, которая выражает её философию работы. Этой же философией пронизаны два бутика дизайнера: историческая ювелирная мастерская и творческое сердце в Лукке, а также драгоценная бонбоньерка в Форте дей Марми, где опытный персонал способствует развитию стиля Лючии Джованнетти и готов принять к выполнению лю-

бые потребности требовательных клиентов. Мир Лючии играет на тонах драгоценной, нескончаемой и очаровательной реальности, в которой каждое изделие представляет собой творческий порыв, открыть который могут только развитое чувство вкуса и ключи, хранящиеся в сердце. (пресс-офис Лючии Джованнетти) LUCIA GIOVANNETTI GIOIELLI MAISON - VIA SANTA CROCE 20, LUCCA +39 0583 464331 BOUTIQUE - VIA MONTAUTI 8, FORTE DEI MARMI +39 0584 85303 www.luciagiovannetti.it

141


pubbliredazionale

preziose gocce di Dolce Vita

colore, leggerezza e classe senza tempo nei gioielli che celebrano la joie de vivre mediterranea IL MARE, nei gioielli di Tamara Comolli, si percepisce quasi con i sensi: nelle pietre colorate delle sue preziose composizioni dall’aria estiva, nella combinazione di materiali naturali come legno e pelle, negli azzurri dei calcedoni che punteggiano le sue linee e nel logo del brand, una goccia d’acqua stilizzata. Non a caso le sue boutique sorgono tutte in luoghi esclusivi affacciati su specchi d’acqua. Per il gran debutto italiano della stilista dell’oro, che porta il Belpaese nel DNA e nel cognome, poteva esserci location più suggestiva di Forte dei Marmi? L’arte orafa si fa casual luxury nelle collezioni che richiamano la brezza marina: ricercate, scintillanti, leggere. Gioielli da indossare con disinvoltura tutti i giorni, nel perfetto spirito della Dolce Vita che anima le creazioni spiccatamente mediterranee di Tamara Comolli, tedesca di nascita ma cresciuta tra Spagna, Francia e Gibilterra. Il mood rilassato della villeggiatura traspare dalle linee morbide ed essenziali dei pendenti Mikado, con tormaline, topazi e quarzi fumé che ondeggiano accarezzando décolleté abbronzati, o dagli essenziali anelli Bouton, con ametiste, calcedoni e diamanti pavé abbracciati da una sottile cipollina in oro, combinabili tra loro in infinite e fresche variazioni di colore. Ma è nella collezione Signature che l’elemento acquatico trova la sua più evidente espressione, con bracciali traforati a tema goccia, preziosi 142

ciondoli sagomati e orecchini a lobo o pendenti dal dolce ondeggiare che, ancora una volta, richiama il ritmo lento delle onde. Storie, oltre che gioielli, evocate anche dai nomi che caratterizzano le linee colore: Palm Beach, Caribbean, Breeze, Cashmere. Ulteriori richiami che legano a doppio filo Tamara Comolli al Forte; un connubio che si preannuncia destinato a durare. LA DOLCE VITA IN PRECIOUS DROPLETS | PERFECT COLOR, LIGHTNESS, AND GRACE IN JEWELS CELEBRATING THE MEDITERRANEAN JOIE DE VIVRE | The sea, in Tamara Comolli’s jewels, is almost perceptible to the senses: in the colored stones of her delicate compositions with a summer feel, in her skillful combinations of natural materials like wood and leather, in the blues of the chalcedonies that stud all her collections, and in the brand logo, a stylized water droplet. Not coincidentally, her boutiques are all located in exclusive localities on bodies of water – and for the Italian grand debut of the gold stylist who carries the Bel Paese in her dna and her surname, what location could be more emblematic than Forte dei Marmi? The goldsmith’s art serves casual luxury in collections that summon the sea breeze: polished, twinkling, nimble. Jewels for everyday casual elegance in perfect Dolce Vita spirit; conspicuously Mediterranean creations by Tamara Comolli, German-born but raised in

Spain, France and Gibraltar. The free and easy mood of vacation time gleams in the bowed, essential lines of the Mikado pendants, with their floating tourmalines, topazes and fumé quartzes that caress tanned decolletés; or in the stackable Bouton rings with amethysts, chalcedonies, or diamond pavés embraced by a thin gold bezel, to mix up to compose infinite, fresh bouquets of color. The aquatic element finds its ultimate expression in the Signature collection of openwork water-drop bracelets, precious profiled pendants, and stud or gently undulating dangle earrings that once again call to mind the lazy rhythm of the waves. And beyond the collections, the Color Stories, called forth by name: Palm Beach, Caribbean, Breeze, Cashmere. Further references that intertwine to bind Tamara Comolli to Forte; a match made in the sea, surely destined to last. драгоценная россыпь Дольче Вита | цветовая палитра, невесомость и чувство стиля, над которыми не властно время, вдыхают жизнь в ювелирные изделия, отражающие характер средиземноморского шарма | В ювелирных изделиях Тамары Комолли очарование моря раскрывается в разноцветии драгоценных композиций, в комбинировании таких натуральных материалов как дерево и кожа, и, ко-


pubbliredazionale

Gioielli da indossare con disinvoltura tutti i giorni, nel perfetto spirito della Dolce Vita che anima le creazioni spiccatamente mediterranee di Tamara Comolli нечно же, в голубизне халцедонов, покрывающих крапинками линии и логотип бренда – стилизованную капельку воды. Не случайно все бутики дизайнера открываются в эксклюзивных местах, стоящих близко от водной стихии. Разве могло быть иначе, если в качестве своего громкого итальянского дебюта ювелирный стилист, которая несет в своем ДНК уникальность нашей страны, выбрала именно очаровательный Форте дей Марми? Ювелирные коллекции сегодняшнего дня определяют тенденцию к casual luxury, перекликающейся именно с морским бризом: они изысканны, искрятся и имеют совсем небольшой вес. Их свободно можно носить каждый день, заряжаясь энергией Дольче Вита, который вдыхает жизнь в творения, отличающиеся ярким средиземноморским характером Тамары Комолли, немкой по рождению, но выросшей между Испанией, Францией и Гибралтаром. Расслабленное настроение, присущее отпускному отдыху, ясно проявляется в мягких линиях подвесок Mikado, украшенных турмалином, топазами и кварцем фумé, которые, мягко покачиваясь, касаются загоревших зон декольте. Кольца коллекции Bouton могут понравиться любителям аметистов, халцедонов и бриллиантовых паве, которые нежно

оформлены в золоте, и могут бесконечно комбинироваться между собой в свежих вариациях цветовой гаммы. Но именно в коллекции Signature водный элемент проявляет себя сильнее всего в лице ажурных браслетов, выполненных в форме капли. Привлекают отдельное внимание в этой коллекции также фигурные кулоны, серьги в форме лепестка или нежной, волнообразной формы, которые так реалистично напоминают нам о ласковом летнем море. Названия коллекций в полной мере отражают цветовую палитру, в которой они представлены публике: Palm Beach, Caribbean, Breeze, Cashmere. Имя Тамары Комолли тесно связано с ритмом Форте; успех этого союза предопределен к долгой жизни. TAMARA COMOLLI BOUTIQUE FORTE DEI MARMI PIAZZETTA TONINI 15, FORTE DEI MARMI +39 0584 89940 www.tamaracomolli.com

143


pubbliredazionale

viaggio di stile nel mar Mediterraneo l’emozione del colore e l’eleganza delle dimore storiche: il luxury beachwear rende omaggio alle bellezze d’Italia

A JOURNEY THROUGH STYLE ON

MEDITERRANEAN | THE EXCITEMENT OF COLOR AND REFINEMENT: LUXURY BEACHWEAR PAYS TRIBUTE TO THE BEAUTIES OF ITALY’S HISTORIC HOMES | A one-piece swimsuit – preferably two-color – and a straw hat or a gaily-colored turban in silk or cotton muslin: the trendiest beach look for 2018. You can take SoloBlu’s word for it. After Milan, Porto Cervo and Porto Rotondo, SoloBlu - Italian Beach Couture has now opened in Forte dei Marmi. The brand, born from an idea by a team of four women managers and entrepreneurs, captain Marta Brivio Sforza and Francesca, Benedetta and Isabella Stanca, is strictly Made in Italy, from the selected fabrics – silks from Como, top-quality Lycra, Sangallo eyelet fabrics, cottons, and more – to the workmanship. The lines are crisp, refined, and topchic in the one-piece swimsuits, which include bustier and “backless” models, and in the bikinis. Even the prints are Italian: this year’s are inspired by the luxuriant palm trees in the gardens of Palermo’s Villa Tasca d’Almerita and by Mediterranean wallpapers revisited in a contemporary, monochromatic key. Completing the collection, long dresses for day or evening, jewelsandals from the Amalfi coast – in a host of colors – the brand-new men’s swimsuits, and, of course, the Kids line, coordinated with mom’s and dad’s fashions. Путешествие стиля в харизме средиземноморья | эмоции цветовых расцветок и элегантности исторических шедевров: роTHE

COSTUME INTERO – preferibilmente bicolor – e cappello in paglia o turbante variopinto in seta o mussola di cotone: il look da spiaggia più trendy dell’estate 2018 è proprio questo. Parola di SoloBlu, Italian Beach Couture che dopo Milano, Porto Cervo e Porto Rotondo apre anche a Forte dei Marmi. Il brand nato da un’idea di un team di quattro donne manager e imprenditrici capitanate da Marta Brivio Sforza, Francesca, Benedetta e Isabella Stanca, è rigorosamente made in Italy, nella scelta dei tessuti – sete di Como, Lycra di altissima qualità, sangallo, cotone... – così come nelle lavorazioni. Le linee sono pulite, raffinate, estremamente chic sia nei costumi interi, anche bustier o con scolli profondi sulla schiena, sia nei bikini. Italiane anche le stampe che quest’anno si ispirano alle palme rigogliose dei giardini di Villa Tasca d’Almerita a Palermo, e ai Wallpaper, tappezzerie mediterranee rivisitate in chiave contemporanea e monocromatiche. Completano la collezione abiti lunghi da portare anche la sera, sandali gioiello dalla costiera amalfitana in vari colori e i nuovissimi costumi da uomo. Non manca la linea Kids da abbinare ai costumi di mamma e papà. 144

скошная пляжная одежда отдает должное красотам Италии | Цельный купальник, желательно двух оттенков, соломенная шляпа или разноцветный тюрбан из шелка или хлопка: представляем самый актуальный пляжный тренд лета 2018 года. Слово предоставляется компании SoloBlu, Italian Beach Couture, которая после Милана, Порто Черво и Порто Ротондо открывает филиал продажи своих коллекций также в Форте дей Марми. Бренд, возглавляемый Мартой Бривио Сфорца, Франческой, Бенедеттой и Изабеллой Станка, родился благодаря идее сотрудничества между четырьмя деловыми женщинами. Весь цикл производства пляжной одежды – made in Italy. Выбор тканей: шелк, производимый в Комо, лайкра высокого качества, хлопок. Линии представляемых коллекций отличаются чистотой и утонченными формами, прекрасно проявляющимися как в цельных купальниках, в моделях без бретелек или с глубоким вырезом на спине, так и в купальниках бикини. Все ткани имеют принтовую расцветку итальянского происхождения, вдохновение на которую они получили от шикарных пальм, растущих в садах Виллы Таска д’Альмерита г. Палермо, а также от Wallpaper, обивки средиземноморских стран, преподнесенной в современном ключе и в монохромном цветовом решении. Завершают коллекцию длинные платья, прекрасно подходящие к летним вечерам, и разноцветные сандалии в стиле моды амальфитанского побережья, а также новая линейка купальных плавок для мужчин. Не были забыты купальники и для детей в едином цветовом решении купальной одежды, разработанной для их родителей. SOLOBLU PIAZZETTA TONINI 13, FORTE DEI MARMI +39 0584 1783586 www.soloblu.com


Ph: Giancarlo Cattaneo

pubbliredazionale

il gioiello? sensuale come una fuoriserie da Forte dei Marmi al mondo, le creazioni degli orafi valenzani incontrano il design di Walter de Silva LA PRESTIGIOSA gioielleria Malvezzi si fa in tre per soddisfare la propria clientela, sempre più ampia ed internazionale. Dopo Forte dei Marmi e Vicenza, è Milano, in via Borgospesso – una delle vie del quartiere del lusso milanese, il cosiddetto quadrilatero della moda – ad accogliere il nuovo punto vendita. Milano risponde a una precisa esigenza della clientela di Malvezzi, sempre più orientata a viaggiare e a raccogliere nuove tendenze ed emozioni. L’occasione ha fatto da ponte all’incontro con il designer Walter de Silva. Dopo aver disegnato autovetture per decenni De Silva mette adesso la sua creatività al servizio del mondo della calzatura di lusso, creando una collezione personalizzata che si avvale dei gioielli Malvezzi, donando così alle sue scarpe preziosità e unicità. Testimonial d’eccezione: Sharon Stone. Le scarpe indossate dalla famosa attrice americana, impreziosite da borchie in oro e diamanti, sono esposte in esclusiva nelle gioiellerie Malvezzi di Milano e Forte dei Marmi. THE JEWEL? A CREATION AS SENSUAL AS A SPORTS CAR | FROM FORTE DEI MARMI TO THE WORLD, THE CREATIONS OF THE VALENZA GOLDSMITHS MEET DESIGN BY WALTER DE SILVA | The prestigious Gioielleria Malvezzi unfolds into a triptych to satisfy its expanding, ever more international clientele. Malvezzi is in Forte dei Marmi and Vicenza, and now in Milan,

with its new sales point in Via Borgospesso – one of the streets in the city’s quadrilatero della moda luxury shopping “rectangle.” The Milan location meets a precise need expressed by Malvezzi’s clients, who travel more than before and revel in new trends and joyful discoveries. The occasion also celebrated the new link forged with Walter de Silva: after decades of designing luxury cars, De Silva has steered his creativity toward luxury footwear, with a custom collection – and Malvezzi jewels give his shoes their delightful, unrivalled sparkle. De Silva’s exceptional brand ambassador: Sharon Stone. The shoes modeled by the famous American actress, encrusted with gold studs and diamonds, are on view as exclusives only at the Malvezzi boutiques in Milan and Forte dei Marmi. Ювелирное украшение? Сексуально, равно как и несерийный автомобиль | представляем из Форте дей Марми произведения венецианских ювелиров, творчество которых встретилось с вдохновением дизайнера Вальтера де Сильва | Престижная ювелирная мастерская Malvezzi превосходит саму себя, стараясь удовлетворить своих клиентов, география которых растет с каждым годом на международном уровне. После Форте дей Марми и Виченцы, теперь Милан, на ул. Боргоспессо – одной

из артерий миланской роскоши, в так называемом четырехугольнике моды, принимает покупателей в новом пункте продажи. Милан отвечает четким потребностям клиентов Malvezzi, которые в большей степени ориентированы на путешествия с целью открытия новых тенденций и эмоций. Один случай оказался своеобразным мостиком, который и привел ювелиров к встрече с дизайнером Вальтером де Сильва. После десятилетий работы в качестве дизайнера для автомобилей де Сильва сейчас применяет свое вдохновение в мире обуви класса люкс, подготавливая персональную коллекцию с использованием ювелирных изделий бренда Malvezzi, тем самым наделяя свои модели особой ценностью и уникальностью. Известный человек, задействованный в рекламе: Шарон Стоун. Украшенные золотыми пластинами с бриллиантами туфли, надетые знаменитой американской звездой, представлены в эксклюзиве в ювелирных магазинах Malvezzi в Милане и Форте дей Марми. GIOIELLERIA MALVEZZI VIA CARDUCCI 1, FORTE DEI MARMI | +39 0584 83348 www.malvezzigioielli.it | instagram: Malvezzi_gioielli www.walterdesilva.com | instagram: walterdesilvashoes

145


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

il sole del Forte brilla anche d’inverno ancor più ricca e colorata la collezione dei simpatici charm dedicati alle tipiche cabine della nostra spiaggia SENTIRSI ADDOSSO l’estate, con la sua magica atmosfera di relax e la luce delle lunghe giornate sulla spiaggia, anche quando queste si fanno grigie e il mare del Forte è un ricordo lontano. È la sensazione che si prova indossando gli esclusivi gioielli della collezione La Cabina del Forte, originali creazioni della Gioielleria Oberdan di Forte dei Marmi, un simbolo ormai di questa affascinante località. Dalla versione glam in argento con doppio bagno in oro rosa e gli intramontabili smalti turchesi o gialli per richiamare il look delle spiagge fortemarmine, a quella chic in oro giallo e pietre preziose, da indossare come pendente o al polso con cordoncini minimal. Imperdibile l’edizione limitata Your secret message: cabina doppia che si apre svelando un pavè di brillanti – o zaffiri – e una frase d’effetto per fare breccia nel cuore di una persona speciale. Nella collezione 2018 una novità destinata a fare tendenza: la Cabina del Forte diventa anello, per testimoniare eterna fedeltà alla località più esclusiva della Versilia. THE FORTE SUN SHINES ALL WINTER LONG | THE COLLECTION OF CHARMING BEACH CABANA CHARMS IS RICHER AND MORE BRIGHTLY-COLORED THAN EVER | The feel of summer on your skin, all the magic of a caressing atmosphere of total ease and the light of long days on the beach – even when the days of summer turn to winter grey and the Forte sea is a faraway memory. A feeling conjured by simply slipping on an exclusive jewel from 146

the La Cabina del Forte collection of original creations by Gioielleria Oberdan of Forte dei Marmi. The Cabina is by now a symbol of our fascinating locality: from the glam version in silver with a pink gold double-dip and the never-out-of-date turquoise or yellow enamels recalling the look of Forte’s beaches, to the chic version in yellow gold and precious stones to wear as a pendent or on a minimally slim cord on your wrist. Don’t miss the Your Secret Message limited edition: a double cabana that opens its doors to reveal a diamond – or sapphire – pavé and a hidden message to touch the heart of someone special. Or the 2018 collection novelty that’s bound to be a trendsetter: the Cabina del Forte ring, for pledging eternal loyalty to Versilia’s most exclusive vacation spot. Солнце Форте сияет не только летом | представляем вашему вниманию более разнообразную и разноцветную коллекцию симпатичного проявления шарма, посвященного типичным кабинкам наших пляжей | Ощущение лета с его магической атмосферой отдыха и долгих светлых дней, проводимых на пляже, не покинет вас даже тогда, когда дни станут более серыми и морские брызги купаний Форте станут далеким воспоминанием. Такие яркие эмоции вызывают эксклюзивные ювелирные украшения коллекции La Cabina del Forte, известные своими

оригинальными формами, рожденными ювелирной мастерской Oberdan, расположенной в Форте дей Марми, и ставшими уже символом этого очаровательного города. Изделия в стиле glam из позолоченного серебра с двойным покрытием из розового золота, а также неувядаемая бирюзовая или желтая эмаль напоминают фортемарминские пляжи, в то время как изделия в стиле chic из желтого золота и драгоценных камней прекрасно смотрятся в качестве кулона или на запястье на минималистичных шнурках. Беспроигрышной станет серия украшений, вышедшая под именем Your secret message в ограниченном количестве: в виде двойной кабинки, которая открывается, обнажая бриллиантовое или сапфирное паве, обрамленное эффектной фразой, способной удивить особого для владельца человека. В коллекции 2018 года предусмотрена также новинка, имеющая все шансы стать тенденцией: Cabina del Forte предлагается покупателям в виде кольца в качестве свидетельства бесконечной преданности самому эксклюзивному городу Версильи. LA CABINA DEL FORTE GIOIELLERIA OBERDAN, VIA CARDUCCI 65, FORTE DEI MARMI | +39 0584 81410 info@oberdan.net


pubbliredazionale

estate: mare, spiaggia e… tanto colore bikini come pezzi unici, per uno stile che sposa originalità, comodità e vestibilità anche in riva al mare

CHE SIANO RAFFINATE fantasie floreali o fluide geometrie, la collezione KC Beachwear si accende quest’anno di colore. Ricercatezza e qualità sono il binomio vincente dei costumi e della moda mare di questa giovane e vivace azienda italiana che, con una produzione artigianale, la sapiente scelta dei tessuti, il taglio moderno, pensato per soddisfare ogni tipo di fisicità, veste dalla giovanissima alla donna più matura. Da cinque anni la boutique sinonimo di mare, sole e spiaggia è sbarcata a Forte dei Marmi con Katinka e Consuelo, ideatrici del marchio, pronte a guidarci tra le molte combinazioni di modelli, ben quindici di reggiseno e dodici di slip, tanto che ogni bikini può dirsi un vero pezzo unico. Tutte le fantasie sono declinate anche nel costume intero, con sei diversi modelli, e nell’abbigliamento, con impalpabili tute, pantaloni e brassière, abiti da mare in cotone e seta che possono facilmente trasformarsi in outfit da aperitivo, perché la praticità della linea KC Beachwear si coniuga sempre con eleganza e sensualità. Nel perfetto stile del marchio, da scoprire è l’originale linea mare uomo. SUMMER: SEA, SAND, AND . . . COLOR | ONE-OF-AKIND BIKINIS AND ORIGINAL COMBINATIONS FOR

STYLE, COMFORT AND WEARABILITY ON THE BEACH | Whether it’s in refined floral patterns or fluid geometric compositions, the constant in this summer’s KC Beachwear collection is color. Sophistication and quality are the other strong points of the swimsuits and beach fashion from this young and lively Italian company where artisan production meets a flair for fabric selection and modern styling designed to flatter any type of physique with something for everyone, from teenagers to the more mature woman. For five years now, this has been the boutique for dressing for Forte dei Marmi’s sea, sun, and sand, where Katinka and Consuelo, the brand’s creators, are always ready to guide us through the myriad combinations of models: fifteen bikini tops and twelve bottoms – enough to make any bikini a one-of-a-kind creation. The same fabric patterns repeat in the one-piece suits – in six different styles – and in the beach togs: impalpable jumpsuits, pants and tops of all kinds, cover-ups in cotton and silk that lead double lives as dresses for an aperitif. Because the KC Beachwear creations are always practical – but also, always, elegant and sensual. And whike you’re there, explore the original men’s beachwear collection, also in perfect KC style.

Лето: море, пляжи и...... много красок | штучный ассортимент пляжной одежды для выражения стиля, в котором сочетаются оригинальность, удобство и возможность их ношения не только на берегу моря | Коллекция компании KC Beachwear этого года зажигается многоцветием изысканного цветочного принта или обтекаемым геометрическим рисунком. Поиск и качество являются выигрышным биномом купальников и моды морской тематики этой молодой и активной итальянской компании, которая в своем ремесленном производстве, опытном выборе тканей и современном крое сумела удовлетворить потребности каждого типа женской фигуры, охватив возрастные рамки, начиная от самых молоденьких девушек и заканчивая моделями, рассчитанными на зрелых женщин. Более пяти лет, прошедших с открытия, бутик является синонимом моря, солнца и пляжа. Открыв магазин в Форте дей Марми, Катинка и Консуэло, авторы бренда, готовы помочь покупательницам с выбором многочисленных моделей, насчитывающих пятнадцать разновидностей лифов и двенадцать вариантов трусиков, поэтому купальник может комбинироваться в зависимости от настроения его хозяйки. Предложения пляжной моды проявляются также в линейке цельных купальников различных моделей, а также в одежде, коллекция которой состоит из комбинезонов, брюк, бесшовных бюстгальстеров, пляжных платьев из хлопка и шелка, легко адаптирующихся в одежду для аперитива, потому что практичность линии KC Beachwear великолепно сочетается с элегантностью и чувственностью линий. В прекрасном стиле бренда не забыты также мужчины, для которых была подготовлена оригинальная линия пляжной одежды. KC BEACHWEAR VIA DUCA D’AOSTA 23A, FORTE DEI MARMI +39 335 6836815, +39 328 8874086 www.kcbeachwear.com

147


pubbliredazionale

esser bambini in Versilia: vuoi mettere? prima infanzia: un fantastico mondo candido e ovattato dove trovare tutto, ma proprio tutto, per crescere felici LA GIOIA di avere un bambino è in ogni momento dell’attesa, della nascita e della crescita. Una gioia che prosegue in ogni acquisto sia che si tratti della prima tutina o della culla, con mamma e papà intenti nello scegliere il meglio per il piccolo. Non resta allora che rivolgersi a Cose da bimbi, l’indirizzo giusto per chi cerca la qualità. Sara, la titolare, seleziona accuratamente le proposte, non grandi firme ma marchi specializzati per soddisfare tutte le esigenze del neonato. Un concept store unico, con proposte che spaziano dall’arredo all’abbigliamento, dagli accessori ai giochi. Un mondo candido e ovattato, di materiali naturali e colori pastello. Da Cose da bimbi si possono trovare linee di abbigliamento eleganti, per il battesimo, o proposte casual in cotone biologico, canapa e lino, perfette per l’estate, garantite da Filobio. Dalla biancheria – con le copertine fatte a mano – alle carrozzine e ai passeggini: niente è lasciato al caso, per assicurare stile e comfort. Persino il biberon e il succhietto possono diventare fashion nelle tante collezioni di Suavinex, per bambini soddisfatti e mamme felici. TO BE A BABY IN VERSILIA: WHAT COULD BE BETTER? | JUST FOR INFANTS: A WARM, CUSHIONED, FANTASTICAL WORLD THAT HAS EVERYTHING, ABSOLUTELY EVERYTHING, A BABY NEEDS | A child is a joy that lights up your every moment, from pregnancy to birth to watching your baby grow . . . and to shopping for the new arrival. Whether it’s the first onesie or the crib, soon-to-be and new mothers and fathers want to select only the very best for their child. But where? The right address for parents looking for quality is 148

Un concept store unico, con proposte che spaziano dall’arredo all’abbigliamento, dagli accessori ai giochi Cose da Bimbi. Sara, the owner, carefully selects her articles – from specialized brands, not necessarily big names – to meet infants’ every need. A singular concept store, a warm, protected world of natural materials and pastel colors, where you’ll find everything from furnishings for the nursery to clothing, to accessories, to toys. Cose da Bimbi has it all: elegant infantswear collections, baptismal gowns, casualwear in organic cotton, hemp, and linen, perfect for summer and certified by Filobio; bed linens – and hand-made coverlets – baby carriages, strollers, and whatever else comes to mind: to ensure style and comfort, nothing is left to chance. Even bottles and pacifiers become fashion items, in the many product lines from Suavinex. For contented children and happy mothers. Быть ребенком в Версилье: что мы сегодня наденем? | ранний детский возраст: это фантастический мир, где можно найти любую деталь гардероба, которая сделает ребенка счастливым | Радость иметь ребенка проявляется в каждом моменте его ожидания, рождения и развития. Радость покупки вещей для ребенка, в независимости от характера назначения,

будь то первые ползунки или кроватка, значит для родителей сделать только лучший выбор. Для такой цели идеально подходит магазин Cose da bimbi, откуда невозможно выйти с пустыми руками. Сара, хозяйка магазина, всегда аккуратно отбирает предложения, пускай не обязательно известных брендов, но таких, специализацией которых является сделать дни новорожденного ребенка максимально удобными. Магазин представляет собой своеобразный универсам, где предлагаются товары, начиная от мебели до одежды, не забывая об аксессуарах и игрушках. Весь ассортимент магазина представлен натуральными материалами в пастельных тонах. Здесь можно присмотреть одежду для ребенка для особых праздников, таких, как например, крестины. Для этого будут уместны предложения элегантной линии одежды. Для жарких летних дней разнообразной коллекцией представлен стиль “casual”, состоящий из биологически чистого хлопка, конопли и льна, гарантированных организацией Filobio. Из постельного белья предлагаются воздушные одеяльца, сделанные вручную. Для прогулок можно выбрать самые разные модели колясок, которые гарантируют стиль и комфорт. Даже бутылочка с соской и соскапустышка могут стать модной деталью в коллекциях от Suavinex, что только добавит радостного настроения малышам и их счастливым мамам. COSE DA BIMBI VIA FRATELLI ROSSELLI 7, QUERCETA | +39 0584 760337 www.cosedabimbi.com


pubbliredazionale

un compleanno tutto rose e fiori quarant’anni di creatività, moda e originalità nelle collezioni di una storica boutique fortemarmina

– AND EVERYTHING’S | FORTY YEARS OF CREATIVITY, COUTURE AND ORIGINAL STYLE IN THE COLLECTIONS OF A HISTORIC FORTE DEI MARMI BOUTIQUE | Ape Operaia is celebrating the fortieth anniversary of its founding. “To mark the occasion,” we’re told by Elisabetta Polacci, the creative talent behind the historic boutique, “I combined my love for gardening with my love for the distinctive and the personalized, creating two prints with photos I took of my roses and my garden’s flowers. I set the roses on a powder-blue stripe, for a romantic, somewhat retro mood. I put the garden’s white blooms on the other fabric, a rich smoky blue. Meters and meters of flowered Lycra for my swimsuits, from the bikinis with push-up balconette or triangle tops and with ruffles top and bottom, to the one-piece suit and to the bandeau-top bikini finished with shoulder straps with appliquéd whole blossoms; and for my cover-ups, long dresses in lightweight mousseline, beach sandals in the same fabrics, decorated with big bows.” As attentive as always to trends, Elisabetta’s boutique also offers selected articles from other griffes consonant with her taste and style – and with her 40th Anniversary Capsule Collection, “in the hope that everything here will communicate the enthusiasm and simple joy I put into creating this year’s special fabrics, in which I set my roses and my most beautiful flowers as though they were gemstones.” A BIRTHDAY

COMING UP ROSES!

L’APE OPERAIA festeggia i quarant’anni dall’apertura. «Per celebrare l’evento», racconta Elisabetta Polacci, creatrice della storica boutique «ho unito la mia passione per il giardino all’amore per le cose uniche e personalizzate, creando due stampe con le foto che ho scattato alle rose e ai miei fiori. Le rose le ho posate su un fondo a righe azzurro polvere, con un’aria romantica e un po’ retrò. Nell’altra stoffa, su un raffinato fondo smoky blue, ho riprodotto invece le fioriture bianche del giardino. Metri e metri di Lycra fiorita con i quali ho confezionato i miei costumi: dal bikini push-up al triangolo con i volants, dall’intero al bikini fascia rifiniti da una spallina con i fiori applicati a rilievo; copricostume, abiti lunghi in mussola leggera, ciabattine con gli stessi tessuti, decorate con un bel fiocco». Attenta alle tendenze, ma conservando il suo gusto e il suo stile, Elisabetta ha affiancato selezionate griffes alla sua Capsule Collection del 40° anniversario, «con la speranza che si avverta l’emozione e la passione che ho messo nel creare questi tessuti speciali in cui, come gemme, ho incastonato le mie rose e i fiori più belli».

День рождения в цветочных оттенках | Сорок лет творчества, моды и оригинальности в коллекциях исторического бутика Форте дей Марми | Бутик Ape Operaia отмечает первые сорок лет успешной деятельности. «Для того, чтобы отметить это событие», рассказывает Элизабетта Полаччи, его основательница, «я соединила воедино моё пристрастие к садоводству и любовь к уникальным, штучным вещам, выполнив два принта с фотографиями выращенных мною роз и других садовых цветов. Розы я разместила на полосатом фоне приглушенного голубого оттенка, что придало им романтичный и немного винтажный характер. На другой ткани, на изысканном фоне дымчатого цвета, я отразила цветение белых цветов моего сада. Лайкровая ткань с цветочным принтом пошла на упаковку моих купальников: от бикини push-up до треугольников с рюшами, от цельного до бикини с бендо, украшенными рельефными цветами; парео, длинные платья из легкого муслина, шлепанцы из такой же ткани, украшенные красивыми деталями в цветочном стиле”. Внимательно следя за тенденциями с сохранением своего стиля и вкуса, к своей Capsule Collection 40° годовщины, Элизабетта выбрала известные марки “с надеждой передать эмоции и творческий порыв, которые я вложила в создание этих тканей, на которых, словно самоцветы, я разместила мои розы и лучшие цветы моего сада”. L’APE OPERAIA VIA CARDUCCI 55/B | VIA IV NOVEMBRE 21 FORTE DEI MARMI | +39 0584 83368 www.lapeoperaia.it

149


pubbliredazionale

sartorialità e stile: è l’Italia, bellezza! in centro a Forte dei Marmi un atelier di pellicceria dove il saper fare italiano si traduce in eleganza Ph: Nicola Gnesi

SARTORIAL FLAIR AND BRIO: BEAUTY,

IL SAPER FARE ITALIANO che si traduce in bellezza. Questo racchiude il raffinato atelier di Stefano Perugino a Forte dei Marmi, in pieno centro. Stefano è un abile artigiano che mette a frutto trent’anni di passione e di esperienza nella scelta e nella lavorazione di pellami pregiati provenienti da ogni parte del mondo creando capi originali ed esclusivi. Dai modelli retrò sapientemente reinterpretati, con intarsi disegnati a mano e applicati ad uno ad uno, alle giacche corte o trequarti, ai parka – da sempre il fiore all’occhiello di Stefano Perugino – ingentiliti nelle linee e arricchiti da colli e interni preziosi completamente sfoderabili. Capi che alla loro apparente (e irresistibile) semplicità uniscono la ricercatezza di materiali rari e preziosi come il barguzinsky – lo zibellino russo –, il cincilla, la lince, l’intramontabile visone. Tutto esprime creatività e artigianalità rigorosamente Made in Italy. Persino nelle fodere in pura seta di Como, nei bottoni, nelle cerniere, nelle rifiniture e nelle applicazioni fatte a mano e nell’inesauribile, strepitosa gamma di accessori. Un universo sartoriale tutto da scoprire. 150

ITALIAN-STYLE | IN THE FORTE DEI MARMI CENTER, THE ATELIER OF A FURRIER WHO TRANSLATES ITALIAN KNOWHOW INTO BEAUTY | Italian knowhow translated as beauty. This is what awaits at Stefano Perugino’s gracious atelier in the heart of the Forte dei Marmi centre. Stefano is a skilled artisan who puts his thirty years of passion and experience to good use, selecting and modeling precious skins from every part of the world to create original garments styled with brio. From skillfully-interpreted retro models with hand-drawn intarsias inlaid one by one, to short and ¾-length jackets, to parkas – always the feather in the Perugino cap – with gentle lines and adorned with exquisite collars and removable linings. Outerwear that in its apparent – and irresistible – simplicity unites such rare and sought-after materials as Russian Barguzin sable, chinchilla, lynx, and the ever-popular mink. Every detail expresses strictly Made in Italy creativity and artisan excellence, even the linings, in pure Como silk, the buttons, the zippers, the trims – and the meticulously hand-executed appliqués and the near-inexhaustible range of outstanding accessories. A sartorial universe waiting to be discovered. Классический метод пошива и стиль: это Италия, красавица! | меховое ателье в центре Форте дей Марми под знаком элегантности и шика | Итальянский подход к делу рождает элегантность. Именно так можно охарактеризовать изысканную атмосферу ателье Стефано Перуджино в Форте дей Марми, находящегося в самом центре города. Стефано является талантливым ремесленником, у которого за плечами накопились тридцать лет любви к своему делу и опыта в выборе и обработке ценного мехового сырья, поступающего из любой точки мира. Оригинальные и эксклюзивные модели, среди которых есть очаровательные экземпляры в стиле обновленного ретро, привлекают наше внимание выполненными вручную инкру-

стациями; облагороженные в линиях и украшенные воротником короткие или на три четверти куртки, а также парки, внутренняя подкладка которых полностью снимается – это всегда предмет особой гордости Перуджино. Несмотря на их кажущуюся (на самом деле, несуществующую) простоту, в изделиях виден поиск редкого и ценного меха: баргузинского соболя, шиншиллы, рыси или неувядаемой норки. Все модели сделаны вручную творчески и исключительно в стиле Made in Italy. Даже в подкладке из чистого шелка из Комо, в пуговицах, замках, отделке и аппликациях, выполненных вручную, и в нескончаемой гамме аксессуаров чувствуется школа высокого кроя, достойная восхищения. STEFANO PERUGINO PELLICCERIA VIA ROMA 20, FORTE DEI MARMI Facebook: Stefano Perugino Pellicceria


Ph: Nicola Gnesi

Zoccoli, sandali, sabot, infradito, ciabatte per uomo, donna e bambino realizzati artigianalmente solo con materiali naturali

Via Roma 16 - FORTE DEI MARMI Orari apertura: 09.30 - 13.00 / 15.30 - 20.00 / 21.00 - 24.00 (apertura serale luglio / agosto) Tel. (+39) 0584 83395 | Mob. (+39) 388 7527 682 | Mail: info@giovannidelforte.it

www.giovannidelforte.it


Idee e consigli per una vacanza d’eccezione Ideas and suggestions for an exceptional vacation Идеи и советы для исключительного отдыха

152


Services & Pleasures

153


pubbliredazionale

un’oasi di positive vibrazioni

tra la pineta e la spiaggia una Spa in cui lusso e tecnologia sono al servizio del benessere LUSSO E TECNOLOGIA al servizio del benessere: è lo spirito che anima la raffinata Egoista Spa dell’hotel Principe Forte dei Marmi, tra i luoghi più esclusivi della Versilia e indirizzo irrinunciabile per chi desidera ritrovare equilibrio e forma fisica. Un’oasi di positive vibrazioni nel cuore del distretto residenziale più chic della Versilia, tra il verde della pineta e la dorata solarità della spiaggia. «E, soprattutto, un team di bravissime terapiste guidate dalla nostra Tania» aggiunge Cristina Vascellari, general manager dell’albergo. Per rigenerarsi non c’è che l’imbarazzo della scelta: dall’Aqua Zone, per nuotare nella magnifica piscina coperta e riscaldata di quattordici metri, alla vasca idromassaggio e alle docce emozionali cromoterapiche a “pioggia fredda”, “effetto nebbia” o rainstorm estivo per una remise en forme completa. Poi le saune: la finlandese, la bio, il bagno turco, le cascate di ghiaccio, per terminare sorseggiando una tisana nell’accogliente e raffinata area relax, un vero salotto a bordo piscina. Alle innovative tecniche di bellezza che combinano la radiofrequenza agli impulsi magnetici (Venus Freeze) o le infusioni di ossigeno (Intraceuticals) 154

si affiancano, per chi non ama la tecnologia, i massaggi manuali praticati da mani sapienti con prodotti di eccellenza di marchi quali Natura Bissé o Cinq Mondes. Per l’allenamento cardiovascolare, invece, la zona dedicata al fitness, dotata delle più avanzate attrezzature Technogym e multi-Kinesis. Aperta dalle 10 alle 20, la Spa Egoista quest’anno sarà anche open air al Bagno Dalmazia con un “menu” all’insegna del totale benessere. AN OASIS OF GOOD VIBRATIONS | BETWEEN THE PINEWOOD AND THE SEA, A SPA WHERE LUXURY AND TECHNOLOGY COMBINE FOR WELLBEING | Luxury and technology working together to promote wellbeing: this is the spirit that animates the discriminating Egoista Spa at Forte dei Marmi’s Hotel Principe, one of Versilia’s most prestigious locations and an indispensable address for anyone seeking to restore their

psycho-physical equilibrium. An oasis of rhythms set by good, positive vibrations, in the heart of the chicest residential district in Versilia, between the green of the pinewood and the sun-gilded beach. “And above all, the home of a team of truly expert therapists led by our Tania,” adds Cristina Vascellari, the hotel’s general manager. The regenerative options are practically limitless:


pubbliredazionale

tra i luoghi più esclusivi della Versilia, d’obbligo per chi desidera ritrovare equilibrio e forma fisica from the Aqua Zone, with its magnificent fourteenmeter heated, covered pool, hydromassage, and chromotherapy and emotional “cold rain,” “fog effect,” and “summer rainstorm” showers for a complete remise en forme. Then the saunas – Finnish and bio – the Turkish bath, and the ice falls. To conclude your water experience, an herbal tea at the welcoming Area Relax, a luxury “parlor” at poolside. Alongside beauty treatments with innovative devices that combine radiofrequency and magnetic pulses (Venus Freeze) or provide oxygen infusions (Intraceuticals), for those of us who don’t really take to technology there are the manual massages given by practiced hands using products of absolute excellence from such brands as Natura Bissé and Cinq Mondes. Or, for boosting cardiovascular wellness, try the fitness area, with its latest-generation Technogym and Kinesis multi-gym equipment. Open from 10 am to 8 pm. And this year, Egoista Spa also ventures out into the open air, at Bagno Dalmazia, with a full total-wellness menu. Оазис положительных вибраций | спацентр, где роскошь и технологии возвращают нас в состояние хорошего самочув-

ствия в окружении душистых сосен и пологих пляжей | Сочетание роскоши и новейших технологий на страже поддержания здоровья: спацентр Egoista, расположенный в отеле Principe Forte dei Marmi, работает, придерживаясь именно такой философии. Являясь одним из наиболее экслюзивных мест Версильи, это оазис для тех, кто желает вернуть душевное равновесие и здоровую физическую форму. Возвращению в активный ритм жизни способствует замечательное расположение центра, известное зеленью сосновой рощи и золотистым переливом пляжного песка. Тишина квартала резидентов зоны, где располагается отель, является дополнительным плюсом положительных вибраций, проникающих в самое сердце. «Главным источником восстановления сил клиентов у нас, конечно же, является команда великолепных терапевтов, во главе которых стоит наша Таня», добавляет Кристина Вашеллари, генеральный менеджер отеля. Для возвращения в форму душевного и физического равновесия спа-центр предлагает огромный выбор процедур самого разного масштаба: начиная от сектора Aqua Zone, позволяющего заниматься плаванием в закрытом с подогревом бассейне на че-

тырнадцать метров. Кроме бассейна гостям центра предлагается гидромассаж, а также различные виды эмоционального хромотерапевтического душа с эффектом «холодного дождя», «тумана» или даже летнего тропического ливня, который возвращает к жизненной энергии в считанные минуты. Любители попариться оценят по достоинству наличие саун, среди которых стоит назвать финскую, био сауну, хаммам, а также ледяной водопад. Приятным завершением физической деятельности в зоне водных процедур станет чашка травяного настоя, которую можно выпить в неспешном ритме в уютной и изысканной зоне отдыха, расположенной у бортика бассейна. К инновационным технологиям, служащим сохранению красоты кожи, среди которых большой популярностью пользуются процедуры, применяющие радиочастоты и магнитные импульсы (аппарат Venus Freeze), а также гипербарический кислород (процедура Intraceuticals), добавился ручной массаж на основе препаратов исключительно высокого качества таких марок как Natura Bissé и Cinq Mondes. Кардиотренировки выполняются в зоне фитнеса, оснащенной самым современным инвентарем от производителей Technogym и multi-Kinesis. Открытый для клиентов с 10.00 до 20.00, спа-центр Egoista в этом году открывает также деятельность на открытом воздухе пляжа Dalmazia, в «меню» которого клиенты найдут все мероприятия, направленные на восстановление и поддержание хорошей физической формы.

EGOISTA SPA, HOTEL PRINCIPE FORTE DEI MARMI VIALE MORIN 67, FORTE DEI MARMI | +39 0584 783621 www.principefortedeimarmi.com

155


pubbliredazionale

benessere in puro italian style

Ph: Claudio Posati

pilates posturale e dinamico a Forte dei Marmi: rigenerarsi attraverso movimento e consapevolezza

ELEGANZA, armonia, seduzione in un ambiente a due passi dal mare che sa donare profondo benessere al corpo e alla mente, perché qui la bellezza è in ogni piccolo dettaglio. In altre parole, puro stile italiano. Questo racchiude lo Studio Be Be Lux Pilates di Simona Nesi, da molti anni a Forte dei Marmi un vero tempio della rigenerazione attraverso il movimento. Chi frequenta lo Studio si riconosce a prima vista: portamento consapevole ed elegante, sguardo sereno e luminoso, movimenti aggraziati. Del resto, Simona – ballerina del Teatro alla Scala, con studi universitari a Londra e a Firenze – è un esempio femminile di arte in movimento. La collaborazione con la Nazionale di Ginnastica Ritmica e la formazione successiva come insegnante Cova Tech Pilates e Yamuna Body Rolling, hanno reso unico il suo stile, dando vita a un metodo divenuto un originale Italian Style Body Movement. Il suo metodo pilates è rivolto a persone di ogni età, dai giovanissimi alle persone agé, con protocolli specifici 156

per atleti e ballerini. «Mi piace pensare al mio Studio come ad una biblioteca del movimento», racconta Simona «uno spazio studiato per gioire di momenti di contatto con il corpo attraverso lezioni piacevoli, orientate a migliorare la postura, il movimento, lo stile, il portamento. Questo richiede attenzione, introspezione, ascolto ed è la modalità che amiamo trasmettere». Sessioni a domicilio oppure all’aperto, in riva al mare, o nello Studio Be Be Lux, anche accompagnati da musica dal vivo (arpa e pianoforte) e talvolta coniugate con colazioni e brunch salutari e nutrienti per rafforzare l’armonia psicofisica: le lezioni di Simona e del suo team sono un’autentica esperienza. Colori tenui caratterizzano lo Studio, così come la collezione di abbigliamento Be Be Lux: linee comode e avvolgenti per muoversi in armoniosa libertà. Non solo durante le lezioni. WELLBEING ITALIAN-STYLE | POSTURAL AND DYNAMIC PILATES IN FORTE DEI MARMI: REGENERATION

THROUGH MOVEMENT AND SELF-AWARENESS | Elegance, harmony, and seduction a step from the sea, a wellspring of profound wellbeing for the body and the spirit, where beauty resides in every tiny detail. In short, pure Italian style. For many years now, Simona Nesi’s Studio Be Be Lux Pilates in Forte dei Marmi has been a true temple of regeneration through movement. Even at first sight, you recognize a Studio student: a poised, elegant bearing, a serene, luminous expression, graceful, harmonious movements. But it stands to reason: Simona – a former Teatro della Scala ballerina who studied at the university level in London and Florence – is herself an example of balletic femininity, of art in movement. Her collaboration with the Italian national rhythmic gymnastics team and her later training as a Cova Tech Pilates and Yamuna Body Rolling teacher have made her style unique and breathed life into an original method, Italian Style Body Movement.


pubbliredazionale

Her Pilates method adapts to people of all ages, from the very young to seniors, and includes specific protocols for athletes and dancers. “I like to think of my Studio as a library of movement.” Simona tells us, “a space designed to help us rejoice in moments of contact with our bodies, by offering lessons that are fun but also essential for improving our posture, movement, style, and poise. This takes attention, introspection, and the capacity to listen and it is a method we love to share.” Sessions at home or in the open air, on the beach, or at the Studio Be Be Lux, even accompanied by live harp and piano music and at times matched with healthy and nutritious breakfasts and lunches to reinforce psychophysical harmony: lessons with Simona and her team are truly unforgettable experiences. The Studio is furnished in the same pale colors that distinguish the Be Be Lux clothing collection: comfortable, flowing lines for harmonious freedom of movement . . . and not just during lessons. Хорошее самочувствие в чисто итальянском стиле | постуральный и динамичный пилатес в Форте дей Марми: восстановление жизненых сил с помощью движения и осознания | Элегантность, гармония и обольщение живут в двух шагах от моря, способного подарить хорошее самочувствие телу и мышлению – красота здесь сквозит в каждой маленькой детали. Другими словами, это можно определить истинным итальянским стилем. Именно его представляет именем Studio Be Be Lux Pilates Симона Нези, являющимся уже много лет синонимом храма восстановления сил с помощью движения. Всех посещающих Студию можно узнать с первого взгляда: они имеют элегантную и осознанную поступь, безмятежный и сияющий взгляд, грациозные движения. Симона – балерина Театра делла Скала, имеющая дипломы Лондона и Флоренции, – пример женственности в искусстве движения. Сотруд-

ничество с национальной сборной по ритмичной гимнастике и последующее образование с целью преподавания техник Cova Tech Pilates и Yamuna Body Rolling, сделали её стиль работы неповторимым, подарив тем самым жизнь методике, ставшей оригинальной Italian Style Body Movement. Её техника преподавания пилатеса, который сопровождается специфичным протоколом для атлетов и балерин, подходит людям любого возраста. “Мне нравится думать о моей Студии как о библиотеке, посвященной движению”, рассказывает Симона, “Её создание было продумано с целью научиться радоваться моментам контакта с телом с помощью приятных уроков, направленных на улучшение осанки, движения, стиля и внешнего вида. Все это требует внимания, самоанализа и умения выслушивать и это способ, которым нам нравится делиться со всеми”. Сессии проводятся на дому или на открытом воз-

духе, на берегу моря или в Студии Be Be Lux, причем под живое музыкальное сопровождение (арфу и фортепиано), иногда с участием полезных и питательных завтраков или полдников с целью укрепления психофизической гармонии: уроки Симоны и ее персонала можно назвать настоящей практикой. Светлые оттенки характеризуют Студию, так же как и коллекция одежды от Be Be Lux: удобный и обволакивающий крой придутся как нельзя кстати для передвижений в гармоничной свободе, и не только во время уроков. BE BE LUX PILATES VIA MICHELANGELO 47A, FORTE DEI MARMI +39 0584 784578, +39 366 5328878 Facebook: Be Be Lux Pilates Forte Instagram: bebeluxpilatesfortedeimarmi info@bebeluxpilates.com; www.bebeluxpilates.com

157


pubbliredazionale

un’emozione per rigenerarsi

trattamenti al caviale e cascate di ghiaccio: una sorprendente Spa nel verde e a un passo dal mare REGALARSI EMOZIONI, trasformando il tempo dedicato alla cura del proprio corpo in una piacevole esperienza di benessere con percorsi personalizzati. Questo è possibile nella Natural Spa dell’Hotel St. Mauritius a Forte dei Marmi, aperta da quest’anno, anche per gli ospiti esterni alla struttura. Immersa nel verde e vicinissima alla spiaggia, tutto in questa Spa parla di mare: dai colori e dai materiali naturali (legno e pietra grezza) alle luci, alla qualità dell’aria, ai prodotti cosmetici con cui vengono realizzati i trattamenti. «Abbiamo protocolli esclusivi studiati per noi da Pevonia, azienda leader per i prodotti naturali che prendono il meglio del mare, della terra e delle piante», spiega la beauty specialist Nany, che con la collega Julinda si occupa della Spa. «Utilizziamo collagene marino, ma anche alghe e caviale, che abbinati alle nostre particolari attrezzature sono in grado di rigenerare corpo e viso segnati da troppo stress o stanchezza o dall’inquinamento delle città». 158

Tre le cabine per i trattamenti, ognuna con la sua specificità: quella dedicata esclusivamente ai massaggi, anche di coppia; la total body per i trattamenti estetici; la Aemotio per fanghi e scrub con lettino termale hi-tech di ultima generazione dotato di materasso ad acqua riscaldato, micro docce, luci cromoterapiche e getti di vapore aromatizzato. Da non perdere la zona relax con le chaises longues sospese e la zona umida con piscina idromassaggio, sauna e bagno turco, docce emozionali tropicali, norvegese e scozzese e la cascata di ghiaccio. Grazie alle card e ai percorsi di orientamento della Spa, gli ospiti possono trascorrere una giornata – o più – rigenerando la mente e il corpo con trattamenti di alta qualità, godendosi il relax, eliminando tossine e cancellando qualche segno del tempo. E, perché no, gustando un aperitivo a bordo piscina. REGENERATIVE EMOTIONS | CAVIAR AND ICE CASCADE TREATMENTS: A SURPRISING SPA IN A GREEN PARADISE,

A STONE’S THROW FROM THE SEA | To regale oneself with emotions, to transform the time spent caring for one’s body into a gratifying experience on customized “paths” to wellbeing. At Natural Spa at the Hotel St. Mauritius of Forte dei Marmi – open starting this year to everyone, not just hotel guests – in a splendid green domain almost in sight of the beach, everything speaks of the sea: from the colors to the natural materials (wood and unfinished stone) to the lighting, to the very quality of the air – and to the cosmetics used in the treatments. “We follow protocols developed for us exclusively by Pevonia, a leader company in natural products, that incorporate the best of the sea, the land, and plants,” explains beauty specialist Nany, who with her colleague Julinda manages the spa. “We use marine collagens, but also algae and caviar matched with our specialized equipment to regenerate the body and the face, cancelling out signs of stress and fatigue and the damage done by urban pollution.”


pubbliredazionale

Three treatment rooms, each with a vocation: one for massages only, for singles or couples; one for totalbody beauty treatments; and the Aemotio room for mud treatments and scrubs, with a heated waterbed, micro-showers, chromotherapy lights and scented steam sprays. Don’t miss the suspended chaises longues in the relaxation area or the water treatment area with its hydromassage pool, sauna and Turkish bath, tropical, Norwegian, and Scotch emotional showers, and the ice waterfall. With the spa Club Card and extensive “rituals menu,” guests can spend a day – or more – regenerating body and mind with high-quality treatments, relaxing, eliminating toxins and erasing the signs of passing time. And – why not? – enjoying a poolside aperitif. Эмоции, которые восстанавливают силы | процедуры на основе применения красной икры и ледяного каскада: неожиданный спа-центр в оазисе зелени в шаге от моря | Эмоции способны поднять тонус и настроение, если время, посвященное заботе о теле, обратится приятным опытом оздоровления с персонализированной программой. Все это возможно осуществить в стенах центра Natural Spa отеля St. Mauritius Форте дей Марми, открывшего свои двери в этом году также для клиентов, не являющихся гостями отельной структуры. Утопающий в зелени в непосредственной близости от пляжа, все детали этого спа-центра посвящены морской стихии: от цветовой расцветки и применения натуральных материалов (дерево и необработанный камень) до освещения, качества воздуха и косметической продукции, применяемой во время процедур. “Мы опираемся на эксклюзивные протоколы, составленные специально для нас компанией Pevonia, лидером в секторе применения натуральных средств, в кото-

...immersa nel verde e vicinissima alla spiaggia, tutto in questa Spa parla di mare рых сконцентрированы лучшие свойства моря, земли и растений”, отвечает специалист по косметике Нани, которая вместе с коллегой Джулиндой отвечает за работу спа-центра. “Мы применяем морской коллаген, а также водоросли и красную икру, применение которых в сочетании с нашей аппаратурой дает прекрасный результат в восстановлении потенциала здоровой кожи, подвергнутой стрессу или усталости, а также городскому загрязнению”. Для выполнения процедур предусмотрены три кабины, каждая из которых имеет свою особенность: одна посвящена исключительно выполнению масса-

жа, в том числе, в паре; оснащение второй предусматривает процедуры total body эстетического плана, в то время как третья под именем Aemotio рассчитана на обертывание грязями и проведение скраба на термальной кушетке hi-tech последней технологии, предусматривающей подогреваемый водный матрас, микродуш, хромопевтическое освещение, а также подачу ароматизированного пара. Нельзя пройти мимо зоны отдыха с подвешенными шезлонгами, а также влажной зоны, оснащенной бассейном с микромассажем, сауной и турецкой баней, тропическим, норвежским и шотландским душем с подсветкой и ледовым каскадом. Благодаря системе абонемента, а также программе направленности спа, клиенты могут провести в центре день или больше, восстанавливая дух и тело процедурами высокого качества. Наслаждаясь отдыхом, они избавятся от токсинов и признаков прожитого времени. И все это, почему бы и нет, в сопровождении вкусного аперитива на бортике бассейна. NATURAL SPA, HOTEL ST. MAURITIUS VIA XX SETTEMBRE 28, FORTE DEI MARMI +39 0584 787131 | naturalspa@stmauritiushotel.com www.stmauritiushotel.com

159


pubbliredazionale

un’estate con la testa a posto

esigenti, raffinate e puntate sempre al meglio? Ecco il salone di bellezza che fa per voi

CONOSCI DAVVERO una donna se sai innanzitutto chi è il suo parrucchiere. E le donne che frequentano i saloni di bellezza Hair Studio Marchini sono esigenti, raffinate, desiderose di avere sempre il meglio in fatto di estetica. Lo si capisce visitando il nuovo salone di Forte dei Marmi, il quarto, nella centralissima via Risorgimento. «Con Hair Studio Marchini Luxury ho voluto creare un ambiente in cui le mie clienti possano sentirsi accolte al meglio e trovino risposta a qualsiasi esigenza», dice il contitolare Stefano Marchini. All’ingresso ci accoglie un’elegante reception, dove – come in hotel – siamo ricevute in modo impeccabile e discreto. Un’intera sala – dove la privacy è totale – è invece dedicata all’esperienza benessere: una poltrona tecnologica di ultima generazione consente di fare allo stesso tempo (per non perdere neppure un minuto di spiaggia!) trattamento ai capelli, manicure e pedicure, con idromassaggio e cromoterapia. Qui, oltre al servizio trucco e sposa, vengono eseguiti i ri160

tuali di bellezza per capelli della Shu Uemura, la linea di prodotti di lusso de L’Oréal, i cui principi attivi sono al cento per cento estratti naturali, come i fiori di loto o i sali rosa dell’Himalaya. Contengono invece gli estratti della frutta – proprio come fosse un gelato – gli innovativi prodotti Precious Nature di Alfaparf dedicati alla colorazione, la cui base è una crema di zucchero e riso che l’hairstylist giudica perfetta per i soggetti più delicati, così come i prodotti naturali di Aura Botanica di Kerastase. Chi ama le extension può contare sui capelli più belli che ci siano sul mercato, quelli di Great Lengths, lucidi e luminosi come seta. Dulcis in fundo: il luxury transfer bus, per arrivare in salone o tornare in albergo o in villa senza doversi preoccupare del parcheggio. Neppure per la bici. A PERFECTLY-COIFFED SUMMER | DEMANDING, SOPHISTICATED, AND ON THE LOOKOUT FOR ONLY THE BEST? HERE’S THE BEAUTY SALON FOR YOU! | You really know a woman when you know who her hairdresser is. That the women who frequent the Hair

Studio Marchini salons are demanding, sophisticated and always in search of the very best of everything is apparent as soon as you step into the new Forte dei Marmi salon, Marchini’s fourth, in centrally-located Via Risorgimento. “At Hair Studio Marchini Luxury I wanted to create a setting where my clients feel truly welcome and where they can find solutions to all their needs,” co-owner Stefano Marchini tells us. Just inside, we find an elegant reception area where – like in a hotel – we are greeted with impeccable discretion. Then, an entire room – offering total privacy – is devoted to the wellbeing experience, with a latest-generation armchair that allows the staff to do our hair treatments, manicure, and pedicure simultaneously (so as not to lose even a minute of beach time!) – and there’s the added bonus of hydromassage and chromotherapy. Besides makeup and bride services, Marchini offers hair beauty rituals with the luxury Shu Uemura product line from L’Oréal, featuring only 100% natural extracts such as lotus


pubbliredazionale

flower or Himalayan pink salt as active ingredients. The innovative Precious Nature coloring products by Alfaparf contain fruit extracts – just like in a gelato – in a sugar-and-rice cream base that the hairstylist tells us is perfect for even the most delicate hair and scalps, just like the natural Aura Botanica products by Kerastase. And if you love extensions, you can count on the most beautiful hair available on the market, as shiny and luminous as silk, from Great Lengths. Dulcis in fundo: the luxury transfer bus for traveling between your hotel or villa and the salon with no parking worries. But then, if you come by bike . . . Лето с “головой на плечах” | вы требовательные, утонченные и делающие ставку только на лучшее? Представляем вашему вниманию салон красоты, подходящий как раз под ваши параметры | Ты действительно знаешь женщину, если знаешь, кто ее парикмахер. Женщины, посещающие салоны красоты Hair Studio Marchini, требовательны, изысканы и направлены на достижение только лучших результатов. Это чувствуется сразу же на пороге нового салона, уже четвер-

того по количеству, который открылся в Форте дей Марми на центральной улице Ризорджименто. «Открывая Hair Studio Marchini я хотел обустроить внутреннее пространство таким образом, в котором мои клиентки смогли бы чувствовать себя максимально комфортно, пребывая в уверенности того, что они нашли лучшее решение для исполнения их любой потребности», говорит хозяин салона. На входе нас встречает элегантная стойка ресепшена, где, словно в отеле, нас принимают безупречным и профессиональным образом. Весь зал салона, где о конфиденциальности знают не понаслышке, полностью посвящен практике оздоровления самочувствия: кресло последних технологий позволяет выполнять одновременно (чтобы не терять ни минуты пляжного отдыха!!!) манипуляции с волосами, маникюр и педикюр, включая гидромассаж и хромотерапию. Кроме предоставления услуги нанесения свадебного макияжа в салоне также выполняются ритуалы красоты для волос с применением средств от компании Shu Uemura, а также продается люксовая линейка продукции de L’Oréal, активные

вещества которой полностью состоят из таких натуральных экстрактов как цветы лотоса или розовой гималайской соли. Содержат фруктовые экстракты, как будто это мороженое, инновационные средства линии Precious Nature от Alfaparf, предназначенные для окраса волос, основа которых состоит из сахарного и рисового крема, которые мастер по прическам считает идеально подходящими для деликатных волос, так же как и натуральные средства Aura Botanica от Kerastase. Кому нравится техника наращивания волос, может рассчитывать на самые красивые локоны, которые представлены на рынке: это бренд Great Lenghts, волосы которого известны завидным блеском и шелковистостью. В заключение обращаем ваше внимание на предоставление салоном услуги трансфера с целью приезда к мастеру или возвращения обратно в отель или на виллу без вечной проблемы паркинга, где скидка не делается даже велосипеду. HAIR STUDIO MARCHINI LUXURY VIA RISORGIMENTO 9, FORTE DEI MARMI +39 0584 630844 Instagram: hairstudiomarchiniluxury Facebook: Hairstudiomarchini Forte dei Marmi

161


pubbliredazionale

al Forte è scoppiata la teatromania musical, intrattenimento leggero, giochi teatrali a casa, in spiaggia o in hotel? si può fare (e bene, anche)

IL MODO PIÙ DIVERTENTE per passare una serata in villa con gli amici? Assistere a uno spettacolo teatrale o a un musical, rigorosamente dal vivo. A Forte dei Marmi questa teatromania ha conquistato gli ambienti più chic. Merito delle associazioni Forte in… canto, diretta dall’istrionica cantante e attrice Caterina Ferri, la diva, e Il Teatro delle Arti di Angelo Polacci che a domicilio, ma anche in riva al mare, negli stabilimenti balneari o in alberghi e ristoranti, mettono in scena spettacoli di grande effetto. Le compagnie – che quest’estate sono in cartellone anche a Villa Bertelli – si compongono di una trentina di artisti e sono guidate dal regista e sceneggiatore Angelo Polacci e dalla direttrice artistica e vocal coach Caterina Ferri. Il repertorio va dai musical – Nôtre Dame de Paris, Il Fantasma dell’Opera, il Vecchio Sam e E se tornasse (le ultime due sono opere inedite di Polacci) – ai classici disneyani per i più piccoli (come La Bella e la Bestia, Mary Poppins e Tutti insieme appassionatamente), alle Cene con delitto, per chi invece ama il brivido. Gli spettacoli nascono in un laboratorio a Forte dei Marmi aperto anche come Scuola di teatro per chi è interessato a prendere lezioni di dizione e di interpretazione. IN FORTE, TEATROMANIA HAS REACHED EPIDEMIC PROPORTIONS | MUSICALS, LIGHT ENTERTAINMENT, THEATER GAMES, AT HOME, ON THE BEACH OR AT YOUR HOTEL? PLACES, PLEASE! | The most entertaining way to spend an evening with friends at your villa? Watching a play or a musical, live. In Forte dei Marmi, teatromania has 162

spread to the most chic of venues. The merit goes to two associations, Forte in…canto, directed by chanteuse and actress Caterina Ferri, diva par excellence, and Angelo Polacci’s Il Teatro delle Arti, that stage stunning shows at your home, at the seaside, at beach clubs and at hotels and restaurants. The companies – which this year are also on the playbill at Villa Bertelli – count thirty or so artists and are headed by director/scriptwriter Angelo Polacci and artistic director/voice coach Caterina Ferri. The repertory runs from musicals – Nôtre Dame de Paris, The Phantom of the Opera, Vecchio Sam, E Se Tornasse (the latter two are original works by Polacci) – to Disney classics for the younger set (including Beauty and the Beast, Mary Poppins, and The Sound of Music) to murder-mystery dinners for spine-tingling fun. The shows all originate at a theater workshop in Forte that is also a school, offering acting and diction lessons. В Форте набирает обороты театромания | мюзиклы, вечера развлекательного жанра, театральные домашние постанов-

ки? Все выполнимо, и даже на пляже или в отеле! | Чем можно заняться вечерами, принимая дома гостей? Посмотреть театральный спектакль или даже мюзикл, и непременно вживую! В Форте дей Марми театромания проникла в самую эксклюзивную среду. Заслуга в этом принадлежит ассоциации Форте по …… пению, находящейся под руководством певицы и актрисы Катерины Ферри, играющей роль дивы, а также Театра Искусств Анджело Полаччи, которые, благодаря своему мастерству и любви к театру ставят спектакли большого успеха на дому, на побережье моря или в отелях и ресторанах. Театральная труппа, включенная в этом году в афишу спектаклей Виллы Бертелли, состоит из тридцати артистов, талант которых преподносит публике режиссер и сценарист Анджело Полаччи в сотрудничестве с артдиректором и наставником по вокалу Катериной Ферри. Репертуар театра включает в себя мюзиклы – Нотр Дам де Пари, Призрак Оперы, Старый Сэм и И если он вернётся (последние две являются еще неопубликованными произведениями Полаччи), а также диснеевскую классику для самых маленьких, таких как Красавица и Чудовище, Мэри Поппинс, Все вместе пристрастно. Для тех, кто любит острые ощущения, подготовлен Ужин с преступлением. Все спектакли рождаются в театральной мастерской в Форте дей Марми, которая открыта также в качестве Школы театра для тех, кто заинтересован в уроках дикции и ролевого исполнения. FORTE IN…CANTO - IL TEATRO DELLE ARTI +39 333 4751245 | forteincanto2009@gmail.com +39 339 3520778 | angelopolacci@tiscali.it


pubbliredazionale

festa esagerata, estate assicurata far divertire i bimbi è un’arte che non s’improvvisa. In spiaggia o in villa, largo ai professionisti UNA FESTA esagerata è il desiderio di ogni bambino? Sì, e il successo è assicurato se ad organizzare è Orsi Beach, professionisti dell’animazione forti di un’esperienza ventennale, dal 2003 in Versilia con le proposte più divertenti e originali per bambini di ogni età. Basti dire che Eleonora Gori, la titolare, è uno dei componenti della squadra italiana di Balloon Art, capace di realizzare con i palloncini fantastiche creazioni. In spiaggia, a casa, in hotel, in qualsiasi location, grazie a personale altamente specializzato, anche di lingua inglese e russa, le occasioni di festa con Orsi Beach sono eventi indimenticabili. Ogni desiderio diventa spettacolo, non importa quanto “strana” o “impossibile” la missione possa sembrare. L’incredibile show di Laserman al Forte per una sera? Le mascotte Disney per il compleanno? Sfide e tornei al cardiopalma? Gonfiabili giganti? Maghi dell’impossibile e artisti di strada? La fantasia e la capacità operativa di Orsi Beach non hanno limiti. Basta chiedere. Perché l’estate è un gioco… e se non è Forte che gioco è? OVER-THE-TOP PARTIES FOR GUARANTEED SUMMER FUN | ENTERTAINING CHILDREN IS AN ART THAT CAN’T BE IMPROVISED. ON THE BEACH OR AT YOUR VILLA, MAKE WAY FOR THE PROFESSIONALS! | A really crazy, over-the-top party, the kind every child imagines? Coming right up! And it’s

bound to be a success if the organizers are the Orsi Beach crew of children’s entertainment specialists, since 2003 an institution in Versilia. With twenty years’ experience, their magic hat is filled with the most entertaining new ideas imaginable for children of all ages. In case you didn’t know, Orsi Beach’s guiding light is Eleonora Gori, a member of the Italian balloon art team, capable of creating almost anything with inflatables. On the beach, at home, at your hotel – actually, anyplace – highly specialized personnel, including English and Russian speakers, make any Orsi Beach party a unforgettable event. Your every entertainment wish is their command, no matter how wonderfully unusual or even “impossible” the mission might seem. The incredible LaserMan’s show in Forte for an evening? Done. Disney mascots for a birthday? Thrilling challenges and tournaments? Gigantic blow-up structures? Magicians of the inconceivable and street artists? Done, done, and done: there are no limits to what Orsi Beach can pull out of that hat. All you have to do is ask. Because summer is a game, and if not in Forte, then where? Если праздник запомнят надолго, значит, лето удалось! | развлекать детей – это искусство, где импровизации нет места. Дорогу профессионалам, вне зависимости от места проведения праздника! | Праздник, ставший событием, - это ли не желание каждого ре-

бенка? Да, и успех его будет гарантирован, если за дело возьмется агентство детских аниматоров Orsi Beach, где работают профессионалы с двадцатилетним опытом работы. Начиная с 2003 года, в Версилье они стали известны благодаря оригинальным и веселым программам, подготовленным для детей самого разного возраста. Достаточно сказать, что Элеонора Гори, директор агентства, является одним из пилястров итальянской команды Balloon Art, способным реализовать при помощи шариков просто фантастические фигуры. На пляже, дома, в отеле, в любом другом помещении аниматоры агентства Orsi Beach, владеющие английским и русским языками, сделают праздник детям незабываемым событием. Каждое желание ребенка сможет стать маленьким спектаклем в независимости, насколько оно для нас, взрослых, будет “странным” или “невозможным”. Невероятные шоу Лазермена в Форте всего лишь на один вечер? А как насчет героев Диснейленда, которых можно увидеть в день рожденья? Соревнования и турниры до изнеможения? Надувные гиганты? Волшебники и уличные артисты? Фантазия и оперативная способность аниматоров от Orsi Beach не имеют ограничений. Делитесь мечтой, потому что лето – это игра, и если дело происходит в Форте, летом мечты сбываются!

ORSI BEACH +39 340 2277903, +39 331 9535796 (НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ) orsibeach@lacasadegliorsi.com, www.lacasadegliorsi.com, Facebook: eleonoragori; Instagram: orsibeach_lacasadegliorsi cba

163


pubbliredazionale

[1]

mille occhi sulla spiaggia

gli esperti della vigilanza e della sorveglianza per un’estate serena, sicura e senza sorprese I SECURITYMEN sono gli angeli custodi della spiaggia, i professionisti della sicurezza che, in sinergia con i bagnini e con lo staff dello stabilimento balneare, garantiscono la privacy, la sorveglianza e la tranquillità degli ospiti preoccupandosi che non venga recato loro disturbo, controllando i mezzi in sosta e presidiando le aree riservate ai clienti. È un’esclusiva dei migliori bagni di Forte dei Marmi e uno dei più innovativi servizi offerti dal Corpo Guardie di Città. Un’azienda qualificata e riconosciuta nel settore della vigilanza privata e della sicurezza che anche quest’anno ha sottoscritto alla Prefettura di Lucca il protocollo ‘Mille Occhi sulla Città’, consolidando la collaborazione con le forze dell’ordine in uno scambio di informazioni continuo e in tempo reale sul territorio. Davvero ampio il ventaglio delle attività svolte dal Corpo Guardie di Città. Come quelle nel campo dell’installazione e dell’assistenza tecnica degli impianti di allarme antintrusione, antifurto e antirapina ma anche di videosorveglianza. O per le ispezioni di controllo, la vigilanza fissa, il trasporto valori per boutique, banche o gioiellerie, i servizi di stewarding e di controllo delle 164

attività di intrattenimento e spettacolo (beach clubs, discoteche, feste private, concerti, eventi di piazza, sagre…). Poi, i servizi innovativi come quelli offerti dai già citati security-men, che attuano un’incisiva azione di deterrenza tramite una discreta vigilanza passiva, senza armi, ma molto efficace in caso di necessità per allontanare gli intrusi, prevenire furti, assistere gli ospiti di un club privato, di uno stabilimento balneare o di una struttura ricettiva. Corpo Guardie di Città, a diciotto anni dalla fondazione, offre anche servizi personalizzati di perlustrazione e controllo alle attività commerciali, ai ristoranti, alle abitazioni private, agli hotel ed ai resort con specifici servizi di pronto intervento attivati sia su chiamata diretta da parte dell’utente sia nel caso in cui la Centrale Operativa riceva il segnale di allarme inviato da un apposito telecomando in dotazione: un modo silenzioso, discreto e non appariscente per chiedere aiuto in particolari momenti critici con la sola pressione di un tasto. THE BEACH HAS A THOUSAND EYES | SURVEILLANCE AND SECURITY EXPERTS FOR A SERENE, SAFE SUMMER WITH NO SURPRISES | The security-men are the guardian an-

gels of the beach, security professionals who, working together with the lifeguards and the staffs of the beach clubs, guarantee privacy, a watchful eye, and tranquility for the clubs’ guests. They warn off potential nuisancemakers, they check parked vehicles, they monitor the areas reserved for clients. An exclusive service offered by Forte’s top beach clubs and one of the most innovative offered by Corpo Guardie di Città. This qualified company, winner of accolades in the private surveillance and security sector, has again this year subscribed to the ‘Mille Occhi sulla Città’ protocol at the Prefecture of Lucca, so affirming its cooperation with the regular police forces to ensure continuous, real-time exchange of information about the state of the territory. The range of activities carried on by Corpo Guardie di Città is truly far-reaching. Such as installation of – and technical assistance for – intrusion, theft, and burglar alarm and video-surveillance systems. Or patrols and fixed surveillance, armored transport services for boutiques, banks, and jewelry shops, stewarding and monitoring of entertainment and other events (beach clubs, discotheques, private parties, concerts, outdoor public


pubbliredazionale

[1] Bagno Alex - [2] Il Fortino, piazza Garibaldi - [3] Augustus Beach Club (Hotel & Resort) - [4] Principe Forte dei Marmi (Leading Hotels)

[3] [2]

events, street festivals and more). Or the truly innovative services such as those offered by the above-mentioned securitymen, who provide effective deterrence through passive, unarmed surveillance – but who also actively and effectively expel intruders, intervene to prevent thefts and robberies and assist guests at private clubs, beach clubs, hotels and restaurants, and wherever else they’re needed. Невидимые стражи, охраняющие наш покой на пляжах | эксперты в наблюдении и охране, гарантирующие спокойное безопасное лето | Без преувеличения, сотрудники службы безопасности - это ангелы-хранители, профессионалы по обеспечению безопасности, невидимые стражи, которые, действуя вместе со спасателями и персоналом пляжных структур, гарантируют конфиденциальность и спокойствие гостей. Они заботятся об их безопасности, проверяя оставленный транспорт и контролируя зоны, предназначенные исключительно для клиентов. Это эксклюзив лучших пляжей Форте дей Марми и один из инновационных видов сервиса, предлагаемых квалифицированным охранным агентством “Corpo Guardie di Città”, получившим признание в секторе частной охраны и безопасности и подписавшим так же и в этом году протокол “Город под неусыпной охраной тысячи глаз” в Префектуре г. Лукка, укрепив тем самым сотрудничество с силами правопорядка в постоянном обмене информа-

[4]

цией в режиме реального времени на охраняемой территории. Род деятельности, выполняемый агентством Corpo Guardie di Città, очень разнообразен. Это, например, установка и техническое обслуживание систем охранной сигнализации и видеонаблюдения. Так же это контрольные проверки, охрана на постоянной основе, осмотр и перевоз ценностей для бутиков, банков и ювелирных мастерских, услуги охраны и контроля в сфере развлекательной деятельности (пляжных клубов, дискотек, частных вечеринок, концертов, праздничных гуляний и т.д.). Кроме того, инновационные услуги, предлагаемые сотрудниками службы безопасности, заключаются

в постоянной бдительной защите посредством незаметного наблюдения, без применения оружия, но очень эффективной в случае необходимости удаления правонарушителей, предупреждения краж, сопровождения гостей в частные клубы, пляжные структуры или места размещения туристов. ISTITUTO DI VIGILANZA PRIVATA CORPO GUARDIE DI CITTÀ PRIVATE SECURITY COMPANY - ЧАСТНОЕ ОХРАННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ (ОХРАНА) www.corpoguardiedicitta.it - info@corpoguardiedicitta.it www.guardiedicitta.com – Numero Verde 800 983030

165


pubbliredazionale

con il sorriso sulle labbra

tecnologia e metodo per interventi implantologici di successo e minimamente invasivi L’IDEA DI UN INTERVENTO di implantologia è spesso associata a pensieri poco piacevoli. L’operazione di sostituzione dei denti naturali persi con impianti endossei viene allora procrastinata il più possibile per timore delle tipiche conseguenze post operatorie: dolore e gonfiore. Aspetti che oggi è possibile in molti casi minimizzare, se non addirittura evitare completamente, grazie a tecnologie all’avanguardia come quelle utilizzate dal dottor Marco Barberi nella sua prestigiosa clinica in centro a Forte dei Marmi. Uno studio che si avvale delle procedure più moderne e dei macchinari più avanzati, in un ambiente che garantisce rigorosi protocolli di sterilizzazione e comfort, per soddisfare le esigenze estetiche e funzionali di pazienti che provengono da tutta Italia e dall’estero per affidarsi alle mani esperte e professionali di Marco Barberi. «Per ridurre al minimo l’invasività, la durata della chirurgia e soprattutto le conseguenze dell’intervento, eseguo prima una radiografia TAC 166

(tomografia) che permette la ricostruzione tridimensionale dell’osso del paziente», spiega il medico. «Poi grazie a un evoluto programma digitale simulo l’intervento al computer e visualizzo il risultato». Si realizza quindi una mascherina (guida) da utilizzare il giorno dell’inserzione dell’impianto: un passaggio che consente spesso di evitare l’incisione a bisturi della gengiva bypassando il ricorso a punti di sutura e garantendo l’estrema precisione nel posizionamento ottimale e confortevole dell’impianto endosseo. Inevitabile che tanto lavoro e tanta attenzione si traducano in un’enorme soddisfazione da parte dei pazienti, che possono finalmente vivere e approcciare con grande serenità e naturalezza l’intero processo, riducendo al minimo il tempo trascorso in studio a bocca aperta e tornando in tempi record alla propria vita con il sorriso sulle labbra. WITH A SMILE ON YOUR LIPS | TECHNOLOGY AND METHOD FOR SUCCESSFUL, MINIMALLY-INVASIVE DEN-

TAL IMPLANTS | The idea of a dental implant often brings less-than-pleasant thoughts to mind. And just as often, we put off replacing missing natural teeth with intraosseous implants as long as possible, for fear of the typical post-operative consequences: pain and swelling. But today, we can minimize these downsides – or avoid them completely – thanks to avant-garde technologies such as those employed by Dr. Marco Barberi at his prestigious clinic in the center of Forte dei Marmi. In a setting designed for maximum comfort, the clinic relies on the most up-to-date procedures, the most advanced equipment, and rigorous sterilization procedures to meet the aesthetic and functional demands and needs of patients from all over Italy and abroad who choose to put their dental health in Dr. Barberi’s expert, professional hands. “I work to reduce to a minimum the invasive aspects and the time required for the operation, and above all its conse-


pubbliredazionale

...uno studio che si avvale delle procedure più moderne e dei macchinari più avanzati

quences. So the first thing I do is a CT scan, which allows me to make a threedimensional reconstruction of the patient’s jawbone,” the doctor explains. “Then – thanks to cutting-edge digital technology – I run a computer simulation of the operation and display the result.” The next step is to make a template to use when I place the implant; a step that frequently allows me to avoid cutting the gum and so to bypass the suturing process as well. It guarantees extreme precision for optimal placement of the implant in the bone and therefore, the most comfortable possible fit. It goes without saying that so much work and attention translate into enormous satisfaction for Dr. Barberi’s patients, who can finally approach the implant process with a easy mind, spend less time open-mouthed in the dentist’s chair, and return to their normal lives in record time – and with a smile on their lips! С улыбкой на устах | технологии успешной имплантологии с минимальным вмешательством | Идея имплантации зубов очень часто ассоциируется с неприятными ощущениями. Операция замены натуральных зубов внутрикостными имплантами откладывается как можно на позже из-за страха получить затем типичные послехирургические последствия: боль и отек челюстей. Возникновение таких проблем сегодня можно снизить или даже избежать полностью благодаря передовым технологиям, применяемым доктором Марко Барбери

в своей престижной клинике, находящейся в центре Форте дей Марми. Его медицинская студия в состоянии гарантировать выполнение самых современных процедур с применением новейшей аппаратуры в среде, гарантирующей полную стерилизацию и обеспечение комфорта, удовлетворяя тем самым эстетические и функциональные потребности пациентов, приезжающих со всей Италии и из-за рубежа для того, чтобы довериться опытным рукам Марко Барбери. «Чтобы снизить к минимуму вмешательство, продолжительность хирургии и, прежде всего, последствия операции, я выполняю рентгенографию компьютерной аксиальной томографии, которая позволяет увидеть кость пациента в трёхмерной реконструкции», объясняет доктор. «Потом, благодаря продвинутой цифровой программе я симулирую вмешательство на компьютере, после чего знакомлюсь с результатом». Таким образом, выстраивается руководство к действию, которое мне понадобится в день установки импланта:

это решение, которое очень часто помогает избежать надрез скальпелем десны, исключая наложение швов и гарантируя высочайшую точность в оптимальном и комфортном внедрении костного импланта. Логично, что много работы и много внимания потом перерастут в огромное удовлетворение, испытываемое пациентами, которые, наконец, смогут принять с большим спокойствием процесс имплантации, сократив к минимуму проведенное с открытым ртом время и вернувшись в рекордные сроки к привычному ритму жизни с улыбкой, открывающей здоровые зубы. DOTT. MARCO BARBERI VIA IV NOVEMBRE 11/C, FORTE DEI MARMI | +39 0584 82843, +39 347 8151020 | FACEBOOK: STUDIO DENTISTICO MARCO BARBERI www.dentistamico.com

167


pubbliredazionale

mani esperte al servizio del corpo tutta la forza di un centro fisioterapico che porta professionalità e tecnologie anche in villa o in hotel ALL’INTERNO della storica clinica San Camillo di Vittoria Apuana opera da alcuni mesi il centro privato ad alta specializzazione Fisioterapia Forte dei Marmi. Macchinari di ultimissima generazione e un’equipe di ben undici terapisti realmente qualificati – che operano in sinergia con il reparto di ortopedia e di radiologia della Clinica San Camillo – ne fanno una realtà specialistica avanzata. Il Centro opera nella propria sede, in ambienti luminosi e funzionali, ma è in grado di portare anche a domicilio del paziente tutta una serie di importanti terapie manuali e strumentali. In villa o in albergo è infatti possibile disporre non solo del fisioterapista, ma anche ad esempio dell’innovativa tecarterapia o della laserterapia ad alta potenza. Fisioterapia Forte dei Marmi si rivolge a persone di tutte le età e con problematiche diverse: bambini, pazienti in età matura, sportivi, pazienti post chirurgici. Numerosi e in costante crescita i servizi offerti, dalla riabilitazione ortopedica alla massofisioterapia, dalla magnetoterapia alle onde d’urto e alla ultrasuonoterapia. EXPERT HANDS AT THE SERVICE OF THE BODY | A PHYSIOTHERAPY CENTER THAT BRINGS PROFESSIONAL CARE AND TECHNOLOGY TO YOU, AT YOUR VILLA OR HOTEL | For some months now, the historic Casa di Cura San Camillo in Forte’s Vittoria Apuana district has been hosting the private, highly-specialized Fisioterapia Forte dei Marmi physiotherapy clinic. Latestgeneration equipment and a team of eleven physical therapists with excellent qualifications – who work in synergy with San Camillo’s orthopedics and radiology departments – make it an avant-garde dedicated-care center. Patients usually come to the center for treat168

ment in its luminous, functional spaces, but the center can also go to its patients with a great number of important manual and instrumental treatments. At your villa or hotel, you can not only benefit from the services of your physical therapist but also, for example, from innovative Tecar therapy or high-power laser therapy. Fisioterapia Forte dei Marmi’s services target people of all ages, with different problems and needs: children, adults and seniors, athletes, postoperative patients. The array of available services is already vast, ranging from orthopedic rehabilitation to massage physiotherapy, and from magnetotherapy to shock wave therapy to ultrasound treatments, and it’s constantly expanding. Опытные руки на службе человеку | потенциал физиотерапевтического центра, который можно заказать на дом или в отель | Несколько месяцев назад, внутри стен исторической клиники Сан Камилло, расположенной в резидентской зоне Виттория Апуана, открылся

частный центр Fisioterapia Forte dei Marmi, специализация которого представлена физиотерапией с высоким профессиональным подходом. В кабинетах предусмотрена аппаратура последнего поколения, на которой работают одиннадцать высококвалифицированных терапевтов, состоящих в тесном сотрудничестве с ортопедическим и радиологическим отделениями клиники Сан Камилло. Центр обслуживает пациентов непосредственно на месте, выполняя процедуры в светлых и функциональных кабинетах, но в случае получения специфического запроса врачи в состоянии провести серию важных терапевтических процедур с выездом на дом к пациенту. Действительно, является возможным вызвать на дом или в отель не только физиотерапевта, но и заказать выполнение процедуры, например, текар-терапии или лазерной терапии высокой мощности. Центр Fisioterapia Forte dei Marmi работает с людьми любого возраста, обращающихся к ним с самым разным диагнозом: это дети, пациенты преклонного возраста, спортсмены, люди после операции. Предлагаемый перечень услуг и предложений находится в постоянном обновлении, среди которых особым спросом пользуются такие виды терапии как ортопедическая реабилитация, массаж и физиолечение, магнитотерапия, лечение ударной волной или ультразвуком. FISIOTERAPIA FORTE DEI MARMI VIA SAN CAMILLO 22, FORTE DEI MARMI +39 0584 739400 www.fisioterapiafortedeimarmi.it


pubbliredazionale

la sinergia fa la forza (della diagnosi) due cliniche d’eccellenza e la loro strettissima collaborazione nel segno della diagnostica di qualità

SI È DIMOSTRATA una scelta vincente quella di lavorare in sinergia formando un unico binomio tra due cliniche, ovvero tra il Reparto Diagnostica della Clinica San Camillo di Forte dei Marmi e il Centro Diagnostico Fortis. La lunga storia che le accomuna, il rinnovamento continuo, la piena professionalità del personale qualificato e la ricerca costante di tecnologie sempre all’avanguardia, hanno permesso di cogliere un unico obiettivo: garantire e tutelare il miglioramento dello stato di salute degli utenti all’insegna della qualità. Il servizio offerto – sia per attività privata che convenzionata – è veramente completo: dalla radiologia tradizionale alla diagnostica ecografica, dalla TAC alla risonanza magnetica ad alto campo da 1,5 Tesla, che permette di ottenere il massimo di nitidezza e di dettaglio delle immagini, offrendo così massima precisione. Non manca neppure la risonanza magnetica settoriale – specifica per le articolazioni – in grado di offrire il massimo comfort perché aperta. THERE’S STRENGTH IN SYNERGY (IN DIAGNOSTICS) | TWO CLINICS OF EXCELLENCE AND A POLICY OF CLOSE COLLABORATION TO ENSURE QUALITY DIAGNOSTIC SERVICES | A winning choice: two clinics of excellence working together to provide an integrated service: the Diagnostics Department of the Casa di Cura San Camillo in Forte dei Marmi and the Centro Diagnostico Fortis. Their long history together, non-stop modernization, the faultless professionalism of the

qualified personnel, and constant research into the most avant-garde technologies available have made it possible for two entities to achieve a single goal: to guarantee and safeguard patients’ health through quality diagnostics. The offer of this leader duo – which serves private and public health care alike – is truly complete: from traditional x-rays to ultrasound diagnostics, from CT scans to high-field 1.5 Tesla MRI scans that yield clear, highly-detailed images for maximum diagnostic accuracy. Plus an open MRI machine, especially useful for scanning the limbs and joints: with no intimidating tunnel, peace of mind is assured. Вся сила (диагноза) – в объединении усилий | две клиники высочайшей квалификации и их тесное сотрудничество дают результат точной диагностики | Идея работать во взаимодействии оказалась лучшим выбором для двух медицинских центров в лице Отделения Диагностики клиники San Camillo Форте дей Марми и Диагностического

центра Fortis. Общая долгая история, обновление принципа работы, профессионализм квалифицированного персонала и постоянный поиск самых передовых технологий позволили им достичь единую цель: гарантировать и поддерживать состояние здоровья граждан под знаком качества. Предлагаемые услуги, как в качестве частной практики, так и государственной, имеют весь перечень диагностических процедур: начиная от традиционной рентгенологии до ультразвукового исследования, от компьютерной аксиальной томографии до магнитно-резонансной томографии с высоким полем от 1,5 Тесла, которые позволяют получить макисмально четкое изображение во всех деталях, обеспечивая таким образом его максимальную точность. Нельзя не упомянуть о секторальной магнитно-резонансной томографии, которая весьма показательна в случае проблем с суставами. Такая процедура особенно комфортна, поскольку выполняется на аппарате открытого типа. FORTIS VIA PADRE IGNAZIO DA CARRARA 39, FORTE DEI MARMI | +39 0584 752105 www.sancamillofortedeimarmi.it

169


Ph: Alessandro Bernardini

pubbliredazionale

salute, una storia di famiglia

cure odontoiatriche più efficaci se medico e paziente stringono un’alleanza terapeutica PRENDERSI CURA DEL PAZIENTE in quanto persona, in quanto membro di una famiglia, accogliendo quindi i suoi dubbi e le sue paure quando varca la soglia dello studio dentistico. Spiegare in maniera chiara ed esauriente le cure di cui ha bisogno e cosa deve fare per garantirsi la salute in bocca, e quindi in tutta la persona. Questo l’obiettivo dell’Istituto Odontoiatrico Versilia del dottor Francesco Ciucci. «Il medico del futuro insegnerà a fare prevenzione e a far diventare la prevenzione uno stile di vita, affermava già ai primi del Novecento Thomas Edison», ci dice con appassionata convinzione il dottor Ciucci, da anni a capo di una struttura realmente specializzata e all’avanguardia nella prevenzione e nella cura delle malattie che possono colpire i denti e la bocca. «Per far questo», prosegue «è necessaria l’alleanza terapeutica con il paziente, lavorando in sinergia con lui e con la sua famiglia. E questo soprattutto va considerato quando si curano i bambini. È necessario 170

spiegare molto bene il percorso dei trattamenti ai quali il paziente dovrà essere sottoposto, con scrupolosa diligenza, in modo che possa non soltanto fidarsi, ma affidarsi alle nostre cure». Gli ambienti altamente tecnologici dell’Istituto Odontoiatrico Versilia, i microscopi operatori di ultima generazione utilizzati anche solo per una piccola carie, la Tac volumetrica – l’innovativa Cone Beam 3D – e un’intera sala adibita unicamente alla sterilizzazione degli strumenti, con tanto di archivio delle sterilizzazioni effettuate: tutti elementi considerati “normali” dal team di questa eccellente struttura. Qui a farla da padrone è la sapienza medica, «che significa innanzitutto prendersi cura con perizia e scrupolosità del paziente in modo olistico, ascoltandolo con cura, perché senza l’ascolto non si può fare una corretta diagnosi né si può elaborare un corretto piano terapeutico; senza diligenza e ingegnosità non c’è una cura realmente efficace», conclude il dottor Ciucci.

HEALTH, A FAMILY AFFAIR | DENTAL TREATMENTS ARE MORE EFFECTIVE IF DOCTOR AND PATIENT FORM A THERAPEUTIC ALLIANCE | To take care of each patient as a person, as a member of a family, to sympathize with his or her doubts and fear of the dentist. To give clear, full explanations of every treatment and what needs to be done to guarantee dental – and therefore, overall – health. This is the goal of Dr. Francesco Ciucci’s Istituto Odontoiatrico Versilia. “Early in the last century, Thomas Edison said that the doctor of the future will teach prevention and indeed make prevention a style of life,” we’re told, with feeling, by Dr. Ciucci, for years now the guiding light of a specialized organization at the avant-garde in preventing and treating disorders of the teeth and mouth. “And to do this,” he continues, “we need to forge a therapeutic alliance with the patient; to work together with our patients and their families. especially when the patient is a child. We need to carefully explain the courses


pubbliredazionale

«...spiegare bene il percorso dei trattamenti ai quali il paziente dovrà essere sottoposto, con scrupolosa diligenza, in modo che possa non soltanto fidarsi, ma affidarsi alle nostre cure»

of treatment patients are expected to scrupulously and diligently follow, so that they know they can not only trust us but entrust us with their treatment. At the high-tech Istituto Odontoiatrico Versilia we find latest-generation operating microscopes being used even for tiny cavities, a volumetric 3D Cone Beam CT scanner, and an entire room just for sterilizing instruments, complete with a full sterilization archive: all “normal” accoutrements, according to the team of this clinic of excellence. Here, medical expertise – skill and precision – is king, “which means, first of all, that we treat patients holistically and listen carefully to their problems and needs – because otherwise, it would be impossible to make a correct diagnosis or formulate a correct treatment plan; no treatment can be truly effective if we leave diligence and ingenuity out of the equation,” Dr. Ciucci concludes. Здоровье начинается в семье | совпадение взглядов врача и пациента – залог эффективности зубоврачебного лечения | Забота о пациенте у хорошего врача проявляется в умении рассеять его сомнения и страхи уже на пороге стоматологичного кабинета. Зубоврачебная клиника Версилья доктора Франческо Чуччи ориентируется именно на такой способ работы с пациентами. “В будущем врач будет обучать пациентов профилактике, которая и станет стилем

жизни. Так говорил уже в начале двадцатого века Томас Эдисон”, ведет с нами разговор доктор Чуччи, занимающий много лет руководящий пост в структуре, реальной специализацией которой является проведение профилактических процедур и лечение заболеваний, поражающих зубы и ротовую полость. “Для достижения цели”, продолжает доктор, “необходим терапевтический союз, который работает в симбиозе как с самим пациентом, так и с его семьей. Особенно это важно, когда речь идет о лечении детей. В этом случае необходимо рассказать родителям о процедурах, в которых нуждается ребенок таким образом, чтобы он не только стал доверять нам, но и сам доверился нашему лечению”. Все помещения зубоврачебной клиники Версилья оборудованы по последнему слову техники в области медицины. Здесь применяются микроскопы последнего поколения даже для обследования минимального проявления кариеса. Используется так-

же объемная компьютерная аксиальная томография – представленная инновационной моделью Cone Beam 3D. Все эти элементы являют собой «рутинные» действия, которые выполняются персоналом этой клиники. Медицинские знания «обязывают прежде всего заботиться с профессионализмом и тщательностью о пациенте целостным методом, потому что без этого нельзя поставить правильный диагноз, так же как и подобрать эффективное лечение», говорит в заключение доктор Чуччи. ISTITUTO ODONTOIATRICO VERSILIA DOTT. FRANCESCO CIUCCI VIA EMILIA 850/C, QUERCETA FORTE DEI MARMI +39 0584 85429 www.istitutoodontoiatricoversilia.it

171


Ph: Cristiana Endrizzi

pubbliredazionale

quattro zampe in salute H24

elevate competenze, diagnostica avanzata, pronto soccorso, ambulanza: ecco la clinica veterinaria 2.0 INAUGURATA DA POCHISSIMO la nuova sede, la Clinica Veterinaria Città del Marmo si conferma un centro d’eccellenza per la salute dei nostri amici animali. All’esperienza trentennale del titolare si aggiunge ora il nuovo servizio di pronto soccorso H24 attivo tutti i giorni dell’anno che la rende un importante presidio dell’emergenza. Un punto di riferimento certo su tutto il litorale tra Viareggio e La Spezia che si qualifica a maggior titolo quale centro di referenza soprattutto per la cardiologia e la diagnostica per immagini. La Clinica è in grado di offrire, tra l’altro, un servizio TAC di livello particolarmente elevato. La degenza e la terapia intensiva completano l’offerta e garantiscono la migliore assistenza possibile ai nostri piccoli amici a quattro zampe. Perizia e professionalità come filosofia del lavoro. Fabrizio Vaira, l’instancabile titolare, vanta anche la qualifica di operatore ufficiale della Fondazione Salute Animale 172

per il controllo diagnostico della displasia dell’anca e dei gomiti e per quello delle cardiopatie del cane e del gatto. Con lui uno staff di veterinari di provate capacità che accoglie, cura e dispensa consigli. Una clinica che fa della professionalità e dell’empatia un tratto distintivo della propria attività, come dimostra anche il servizio di Ambulanza Veterinaria svolto in collaborazione con la Pubblica Assistenza di Carrara. IN PERFECT HEALTH ON FOUR LEGS: ALL DAY, EVERY DAY | PROFESSIONAL EXPERTISE, ADVANCED DIAGNOSTICS, EMERGENCY CARE, AMBULANCE SERVICE: VETERINARY MEDICINE . | Now at its recently-inaugurated new location, Clinica Veterinaria Città del Marmo confirms its standing as a center of excellence for the health of our pets. Owner Dr. Fabrizio Vaira flanks his thirty years’ experience with a new emergency service active 24 hours a day, 365 days a year at a clinic that has become a point of reference for the

entire Riviera, from Viareggio to La Spezia, taking referrals from other clinics, above all for cardiology and diagnostic imaging with, for example, a frontline CT-scan service. Boarding for patients and an intensive care unit complete the offer and guarantee the very best health care for our four-footed friends. Expertise and professionalism as a working philosophy. The good and tireless doctor is also an officially-qualified Fondazione Salute Animale expert in diagnosis and monitoring of canine and feline hip and elbow dysplasia and cardiopathies. At his side, a staff of veterinarians of proven ability who welcome and treat our pets and offer precious advice. The clinic has made professionalism and empathy distinguishing characteristics of its activity, as the veterinary ambulance service, provided in collaboration with the Pubblica Assistenza of Carrara, clearly demonstrates.


pubbliredazionale

...un punto di riferimento certo su tutto il litorale tra Viareggio e La Spezia che si qualifica a maggior titolo quale centro di referenza soprattutto per la cardiologia e la diagnostica per immagini

На страже здоровья наших хвостатых друзей все 24 часа в сутки | высокий профессионализм, передовая диагностика, скорая помощь, амбулатория: представляем вашему вниманию ветеринарную клинику 2.0 | Недавно открытая ветеринарная клиника Città del Marmo подтверждает своей оснащенностью ведущее место, где заботятся о здоровье наших хвостатых питомцев. Тридцатилетний опыт владельца клиники позволил организовать также предоставление новой услуги скорой помощи, работающей на протяжении 24 часов все дни года, что делает клинику весомым президиумом чрезвычайных ситуаций. Это несомненный ключевой пункт на всем побережье между Виареджо и Ла Специя, который имеет известность как об-

разцовый центр кардиологии и диагностической визуализации. Клиника также располагает возможностью предоставления услуги компьютерной аксиальной томографии особо значительного уровня. Завершает перечень услуг клиники возможность стационара и проведение интенсивной терапии, а также гарантия лучшего ухода за нашими маленькими хвостатыми друзьями, нуждающихся в медицинской помощи. Философией работы клиники является компетентность и профессионализм. Фабрицио Вайра, неутомимый работник, обладает также квалификацией официального оператора Фонда здоровья животных с опытом выполнения диагностического контроля дисплазии тазовой кости и локтевых суставов, а также сердечных заболеваний, поража-

ющих собак и котов. Вместе с доктором работает отличная команда специалистов, которые заботятся и дают дельные рекомендации по уходу за здоровьем домашних питомцев. Своим профессионализмом и отзывчивостью клиника заслужила большое внимание клиентов, которые особенно оценили появление услуги ветеринарной скорой помощи, выполняемой в сотрудничестве со службой социальной помощи г. Каррара. CLINICA VETERINARIA CITTÀ DEL MARMO VIA MUTTINI 18, MARINA DI CARRARA (MS) +39 0585 788642 info@clinicaveterinariacittadelmarmo.it www.clinicaveterinariacittadelmarmo.it

173


Cucina, ristoranti e itinerari del buon bere Cooking, restaurants, and fine wine itineraries Кухня, рестораны и маршруты дегустаций хороших вин

174


Drinking & Dining CAPOLAVORO ASSOLUTO | Cuvée Louise, dedicata a colei che creò uno stile nuovo all’insegna della finezza e dell’eleganza, lo stile Pommery. Produzione limitata, solo nelle annate eccezionali, solo uve Grands Crus, dieci anni di riposo nelle caves. Champagne di grande purezza simbolo della Maison Pommery. AN ABSOLUTE MASTERPIECE | Cuvée Louise is named for the woman who created the Pommery style of fine, light elegance. A limitedproduction champagne, made only in exceptional years and only from grand-cru terroir grapes, then allowed to rest for ten years in limestone caves. An extremely pure champagne, the quintessential embodiment of the Maison Pommery style. www.vrankenpommery.com

175


pubbliredazionale

un’estate “della più bell’acqua”

pura, leggera, adattissima ai bambini: ecco l’etichetta che fa grande la vacanza (e non solo) METTI UNA SERA A CENA. Con ospiti in giardino, in terrazza oppure in salotto. Mentre dal mare spira l’inconfondibile brezza della Versilia. In tavola bollicine, un Supertuscan maremmano o un Vermentino locale (ne fanno di ottimi nella vicina Luni e a Montecarlo di Lucca). E nel bicchiere da acqua, Plose, che sgorga dall’omonimo monte nell’incontaminato parco naturale di Puez, in Alto Adige, a 1870 metri di altitudine. Un’acqua che giunge sulle nostre tavole unicamente in bottiglia di vetro, conservando intatte le caratteristiche organolettiche che ha alla sorgente. Da anni partner de Le Soste, associazione che raccoglie l’eccellenza della ristorazione italiana, Plose è un’acqua non solo di bell’impatto visivo, ma anche molto leggera. Caratteristiche che hanno attratto l’interesse di Fiamo, la Federazione Italiana delle associazioni dei medici omeopati, che la preferiscono proprio per quel bassissimo contenuto di minerali e l’alto grado di purezza. Con un residuo fisso minimo, una durezza molto limitata, un pH (unità di misura del grado di acidità) che contribuisce a rallentare l’invecchiamento dell’organismo, è una delle acque meglio assimilate dal nostro corpo. Vanta inoltre un contenuto di ossigeno molto alto e un valore bassissimo di sodio. Elementi che la rendono perfetta anche per i più piccoli. In Versilia non solo è presente nei migliori locali grazie alla società Delta Bevande, ma viene anche consegnata a domicilio da Emporio Food and Beverage (telefono 0187 65538). Nel resto d’Italia è facile tro176

vare il distributore più vicino alla propria residenza consultando il sito nella sezione “Trova Plose”. A SUMMER “OF THE FIRST WATER” | PURE, LIGHT, RECOMMENDED FOR CHILDREN: A FÌGREAT LABEL FOR VACATION-TIME – OR ANY TIME! | Take a night at dinner. With guests in the garden, on the terrace or in the dining room. With Versilia’s inimitable breeze stirring the air. On the table, bubbles, a Super Tuscan from the Maremma or a local Vermentino (like the excellent whites from nearby Luni and Montecarlo di Lucca), and, in the water glasses, Plose. The table water that rises from a spring at 1870 meters on the mountain of the same name in the uncontaminated Puez-Odle natural park in South Tyrol and comes to our table only in glass bottles, to conserve intact all the organoleptic characteristics it has at the spring. For years, Plose has partnered with Le Soste association of excellences in Italian restauranteering. Plose is not only easy on the eyes, with its striking bottles, but on the palate as well. Besides the chefs, Plose has also attracted the attention of FIAMO, the Italian Federation of Homeopathic Associations and Doctors due to its extremely low mineral content and high degree of purity. With a minimal fixed residue, negligible hardness, and an ideal pH (the measure of acidity) that contributes to slowing ageing, it is one of the table waters most easily assimilated by our cells. It also boasts an extremely high oxygen and very low sodium content. Elements, these, that make Plose perfect even for the very young.

In Versilia, you’ll find Plose served at the top restaurants thanks to the Delta Bevande distributor, but it is also available for home delivery from Emporio Food and Beverage (tel. 0187 65538). Ah! But when you’re not on vacation? You can find the distributor closest to you in the “Trova Plose” section of the website. Лето самой лучшей воды | чистая, легкая, отлично подходящая детям: представляем этикетку, которая сделает отпуск идеальным (и не только) | Представьте вечерних гостей, удобно расположившихся в саду, на террасе или в гостиной. С моря слышен характерный бриз Версильи. На столе стоит шампанское, супертосканское Мареммы или местное верментино (которое прекрасно получается в близких зонах Луни и Монтекарло ди Лукка). В стакан для воды налита Plose, которая зарождается родником из одноименной горы в чистейшей зоне натурального парка Пуец южного Тироля на высоте 1870 метров над уровнем моря. Поставляемая на наш стол вода всегда разлита в стеклянную


pubbliredazionale

...un’acqua che giunge sulle nostre tavole unicamente in bottiglia di vetro, conservando intatte le caratteristiche organolettiche che ha alla sorgente

тару, сохраняя тем самым нетронутыми органолептические свойства родникового источника. Являясь на протяжении многих лет партнером ассоциации Le Soste, под крышей которой собраны живые легенды итальянской ресторации, Plose является не только водой приятного визуального восприятия, но и имеет очень легкий химический состав. Это свойство вызвало интерес со стороны итальянской Федерации ассоциаций врачей-гомеопатов, которые предпочитают рекомендовать именно Plose своим пациентам в силу низкого в ней содержания минералов и высокого градуса чистоты.

Имея минимальный твердый остаток, а также pH (единица измерения концентрации кислотности), который способствует задержке старения организма, это вода, подходящая нашему телу наиболее естественным образом. Кроме того, её химический состав показывает очень высокое содержание кислорода и низкое содержание натрия. Это элементы, которые делают воду идеально подходящей даже самым маленьким детям. В Версилье вода Plose присутствует не только в лучших заведениях благодаря компании Delta Bevande, но и доставляется на дом компанией Emporio Food

and Beverage (номер телефона 0187 65538) по индивидуальному заказу. Найти дистрибьютера на остальной части Италии, наиболее близкого к вашему месту проживания, очень легко. Для этого мы приглашаем вас посетить наш сайт, на одной из страниц которого, в разделе «Trova Plose», будет указана вся полезная информация. ACQUA PLOSE www.acquaplose.com http://www.acquaplose.com/trova-plose/

gioco, partita, incontro: sorsi da Grande Slam I risultati, nella vita, vanno di pari passo con una sana alimentazione. Nello sport più che mai. Ed Acqua Plose da sempre è vicina agli atleti, soprattutto ai tennisti. In particolare all’altoatesino Andreas Seppi, che da sette anni accompagna nelle sue trasferte nazionali e internazionali. Primo italiano nella storia a vincere un torneo sull’erba (2011, Eastbourne), onora il nostro Paese nei più importanti tornei mondiali. E, naturalmente, Plose è uno dei segreti dei suoi successi. GAME, SET, MATCH: SIPS OF GRAND SLAMS | Good results in life, we know, go together with healthy eating habits. In sports, more than ever. Acqua Plose has always followed athletes, tennis players first and foremost. And even more in particular, South Tyrolean Andreas Seppi, who for seven years now has made Plose his constant companion at national and international matches. The first Italian to win a tournament played on a grass court (2011, Eastbourne) honors our country at the premier international events, and Plose is one of the secrets of his success. Naturally. Игра, матч, встреча: глоток воды для Большого Шлема | Результат, получаемый в жизни, идет в ногу со здоровым питанием. Особенно в спорте. Вода Plose всегда сопровождает атлетов и особенно она любима в теннисе. Андреас Сеппи из Южного Тироля не расстается с этой водой уже семь лет во время национальных и международных матчей. Первый в истории итальянец, выигравший турнир на траве (2011, Eastbourne), прославил нашу страну в наиболее важных международных соревнованиях. И вода Plose, естественно, является одним из секретов его успеха.

177


pubbliredazionale

tutto il buono della campagna

degustazioni, spuntini, visite in vigna, deliziose serate gourmet… golose tentazioni in tenuta UNA CANTINA che è già uno spettacolo da osservare dall’esterno, ristrutturata pochi anni fa per mano di un architetto molto attento all’impatto ambientale, Paolo Riani. Lo stesso che ha creato l’immensa foglia di vite rovesciata, da questa primavera custode del ristorante toscano e delle deliziose camere affacciate anch’esse sui filari. La Tenuta del Buonamico è un ampio respiro pulsante che vive a trecentosessanta gradi la campagna. Aperta sette giorni su sette, accoglie in qualsiasi momento turisti che abbiano piacere di fare una degustazione, visitare i luoghi di lavoro, fare uno spuntino. In un luogo di grande fascino da raggiungere dal mare in poco più di mezz’ora, anche solo per concedersi un po’ di relax. Azienda storica della Doc Montecarlo, non solo offre spazi di fascino e la possibilità di organizzare eventi fra botti e tini, ma soprattutto un’ampia selezione di etichette che comprende i rinomati bianchi e rossi di zona, ma anche interessanti bollicine. Queste ultime studiate dall’enologo in quattro diverse tipologie: brut, rosé, première cuvée rosé e moscato. Tra queste, Particolare e Inedito sono ottime alternative italiane da servire in tavola e come aperitivo. Dai primi venti ettari acquistati dieci anni fa, quando la famiglia Fontana rilevò quest’azienda storica a Montecarlo di Lucca, oggi i terreni vitati sono già pas178

sati a una cinquantina di ettari per oltre trecentomila bottiglie, di cui il trenta per cento spumanti. Un settore in crescita costante in cui la cantina continua ad investire. Mentre, tutto attorno, ogni dettaglio parla di passione, creatività, qualità, a partire dagli arredi e dalle opere d’arte, inclusi i due murales che – in modo moderno – creano un filo unico con il territorio. ALL THE GOODNESS OF THE COUNTRY | TASTINGS, SNACKS, VINEYARD TOURS, DELICIOUS GOURMET EVENINGS . . . WINERY TEMPTATIONS FOR CONNOISSEURS | A cellar that’s a spectacle in itself, even from the outside, restructured a few years ago by an architect with a heightened environmental conscience, Paolo Riani. The same who created the immense low-environmentalimpact overturned grape leaf that since this spring has sheltered the estate’s Tuscan restaurant and the lovely guest rooms, all with vineyard views. The Tenuta Buonamico is a deep, refreshing breath, a magical respite, a 360° immersion in a marvelous countryside, open seven days a week to welcome tourists

who at any time of day surrender to the urge to taste fine wines, understand how they come to be, enjoy a snack, or simply relax. In a fascinating location that is easy to reach from the sea, in a little more than half an hour. A historic DOC Montecarlo wine estate that offers not only fascinating venues for events amidst aging barrels and wine vats, but above all a cellar with an ample selection of labels, including the area’s renowned white and red wines and interesting sparkling varieties. The latter are designed by the estate’s enologist, in four types: brut, rosé, première cuvée rosé and sweet mus-


pubbliredazionale

catel. Particolare and Inedito are especially excellent Italian bubblies, doubling as table wines and aperitifs. Щедрые дары деревни | дегустации, перекусы, посещения виноградников, вечера для гурманов… все это можно найти во вкусной шкатулке винного хозяйства | Винодельня, внешний вид которой уже вызывает восторг, обязана своим очаровательным видом реконструкции, проведенной несколько лет назад талантливым архитектором Паоло Риани, очень внимательно относящимся к влиянию деятельности человека на окружающую среду. Его же авторству принадлежит необъятных размеров перевернутый виноградный лист, который служит талисманом ресторану, принадлежащему хозяйству. Винодельня Tenuta del Buonamico полностью живет реальностью деревенской жизни. Ее двери открыты гостям семь дней в неделю,

поэтому все желающие прикоснуться к виноделию и отличной местной кухне, могут всегда рассчитывать на гостеприимство хозяйства, в котором можно заказать дегустацию их вин, увидеть рабочие места задействованных в нем людей или сделать вкусный перекус местными продуктами. Кто устал от морского отдыха, в получасе пути вас ожидает оазис деревенской тишины, моментально снимающей утомление солнцем и морем. Историческое хозяйство, обладающее знаком качества Doc Montecarlo,

Si chiama Syrah il ristorante toscano appena inaugurato da Buonamico. Un luogo molto accogliente, dalla vista spalancata sulla vigna, con angoli relax e splendida terrazza in cui consumare un aperitivo. In cucina la chef Lucia Tellone, già allieva dello stellato Enrico Bartolini, cultrice di una cucina creativa alla Enrico Crippa. A lei il piacere di mescolare tradizione e innovazione, soprattutto in una materia prima pressoché a chilometro zero: dal pesce di giornata della vicina costa alle trote della Garfagnana, attingendo ad ampie mani tra carni e vegetali di zona. In carta solo vini della tenuta. CREATIVE CUISINE AND EXCELLENT WINES WITH A VINEYARD VIEW | It’s called Syrah, the Tuscan restaurant at the Buonamico Wine Resort. A warmly welcoming structure with a sweeping view of the vineyards, areas for just relaxing, and a splendid terrace perfect for an aperitif. In the kitchen, Chef Lucia Tellone, a former pupil of starred master Enrico Bartolini and an aficionada of creative cuisine à la Enrico Crippa. She loves to blend tradition and innovation, above all when her raw materials are (practically) zero-kilometer delicacies: from the day’s catch off the nearby Versilia coast to the acclaimed Garfagnana trout and the area’s prime meats – to say nothing of armfuls of fresh vegetables. You’ll find only the estate’s nectars on the wine list.

располагает не только просторами деревенской идиллии, прекрасно подходящей для организации различных мероприятий между дубовыми бочками, но и обширным ассортиментом винных этикеток, которые представляют миру отличные белые и красные вина зоны, включая также игристые вина. Только последние выходят у хозяйства, благодаря энологу, четырех разных видов: brut, rosé, première cuvée rosé и moscato. Вина Particolare и Inedito являются прекрасной итальянской альтернативой зарубежным винам подобного типа, которые идеально вписываются в сопровождение к блюдам, а также в качестве аперитива. TENUTA DEL BUONAMICO VIA PROVINCIALE DI MONTECARLO 43, MONTECARLO (LU) +39 0583 22038 www.buonamico.it

Откройте для себя творческий подход к блюдам в сопровождении отличных вин на фоне стройных рядов виноградников | Для винодельни Buonamico новый сезон отметился открытием ресторана тосканской кухни, имя которого очень гармонично вписывается в философию деятельности хозяйства, связанного с вином: Syrah. Расположившись в очаровательном месте, откуда открываются виды на виноградники, ресторан располагает уголками отдыха и просторной террасой, как нельзя кстати располагающей к аперитивам. На кухне ресторана весь творческий процесс протекает под руководством шефа Лючии Теллоне, которая в свое время получила азы кулинарного мастерства от своего именитого учителя, отмеченного звездой Мишелен, Энрико Бартолини. Сейчас Лючия является ценителем творческого подхода к продуктам в стиле Энрико Криппа. Шефу удивительно легко удается создавать микс между традициями и новшевством вкусов, врежде всего в первичных ингредиентах местного происхождения, начиная с рыбного улова в ближайших водах у побережья и заканчивая форелью из Гарфаньяны, не забывая, конечно же, о мясных и овощных продуктах нашей территории. В винной карте ресторана представлен разнообразный ассортимент вин собственного производства.

RISTORANTE SYRAH VIA PROVINCIALE DI MONTECARLO 43 | MONTECARLO (LU) | +39 0583 1809796 www.buonamicowineresort.it

179


pubbliredazionale

sapori e piaceri in alta luce

tra emozione e libertà, la cucina cosmopolita di uno chef stellato innamorato del territorio NELL’ALTA LUCE della sua misurata altezza, al rooftop dell’hotel Principe Forte dei Marmi, appena sopra le chiome dei pini litoranei, il Lux Lucis guarda al territorio circostante – la Versilia – in tutte le direzioni possibili: il mare, il bosco, la campagna, i colli olivati, l’aspra roccia dei rilievi apuani. Non c’è ostacolo che interrompa la spettacolare vista. E non c’è barriera che limiti la curiosità e la ricerca di Valentino Cassanelli – lo chef – libero di attingere alla storia culinaria e al giacimento di prodotti e sapori di questa regione tra mare e terra. Cosa che ha fatto con gran passione nei sei anni di vita del Lux Lucis e fino a conquistare la sua prima stella Michelin, partendo da un sogno condiviso con la general manager Cristina Vascellari e crescendo grazie alla simbiotica collaborazione con il maître e direttore di sala Sokol Ndreko. Luce, curiosità e ricerca si ritrovano nella carta – cinque antipasti, cinque primi, cinque secondi – e nei tre menù degustazione che racchiudono l’intero percorso di Cassanelli e del Lux Lucis a Forte dei Marmi: piatti che nascono dall’incontro fra gli ingredienti del territorio – il pesce, gli aromi, i profumi – e le suggestioni gustative del viaggio, dell’esotico, della scoperta e dell’interpretazione di mondi lontani. Una cucina 180

emozionante, contemporanea, divertente, che sembra non avere confini, capace di sorprendere ad ogni occasione. È questo il segreto del Lux Lucis? Anche. Come lo è la sua splendida posizione, la raffinatezza dell’ambiente, il suo essere contemporaneamente al centro della spumeggiante vita notturna versiliese ma anche intimo, riservato, quasi altrove. Un locale-terrazza in cui, semplicemente, iniziare o chiudere la serata sorseggiando un cocktail, degustare una selezione di formaggi o salumi del territorio, brindare all’estate scegliendo fra oltre cento diverse etichette di bollicine… cullandosi in un piacere che appare sospeso tra gusto e luce. A HIGH LIGHT FOR INCOMPARABLE FLAVORS AND SENSATIONS | EMOTIONS AND FREE INTERPRETATION IN THE COSMOPOLITAN CUISINE OF A STARRED CHEF IN LOVE WITH VERSILIA | In the striking light of its high position, haute cuisine on the rooftop of Hotel Principe in Forte dei Marmi. From just above the crowns of the coastal pines, Lux Lucis looks out on the surrounding territory in every possible direction: to Versilia’s sea, its woods, its countryside, its hills and olive groves, the bright, harsh Apuan peaks. Nothing interferes with the spectacular vista. Nor are there any obstacles to

Chef Valentino Cassanelli’s freedom to research, and to draw on, the culinary history and the rich veins of products and flavors that run through this generous region between sea and sky-reaching land. And that is just what he has done during Lux Lucis’ six years – and last year, when he won his first Michelin star – which began with a dream shared with the hotel’s general manager Cristina Vascellari, A dream that it is still evolving, thanks now to the symbiotic collaboration of maître sommelier and maître d’ Sokol Ndreko. Light, curiosity and research are all reflected in the menu – five starters, five first courses, five entrées – and in the three tasting menus that sum up the tack taken by Cassanelli and Lux Lucis in Forte dei Marmi: dishes originating in encounters of ingredients from the territory – the seafood, the herbs, the essences – and the taste sensations of travel, of the exotic, of far-off worlds discovered and interpreted. A cuisine made of emotions, seemingly without borders, capable of surprising on any occasion. Is this the secret of Lux Lucis? Well, one of them. Along with its splendid position, its sophisticated ambience, the fact that it is at the center of Versilia’s glittering night life yet apart from it, intimate, reserved.


pubbliredazionale

An otherworldly terrace lounge for beginning or ending an evening simply, sipping a cocktail, sampling a selection of local cheeses and cold cuts, toasting the summer with your choice of more than a hundred different sparkling wines . . . reveling in sensations suspended between taste and light. Вкус и наслаждение на высокой ноте кулинарного искусства | проявление эмоций и чувство внутренней свободы в блюдах космополитной кухни шефа, влюбленного в свою территорию | С высоты крыши отеля Principe Форте дей Марми возвышающийся над шапками прибрежных сосен ресторан Lux Lucis гордо смотрит своими окнами на окружающую его Версилью во всех возможных направлениях. Из них прекрасно просматриваются море, лес, деревня, покрытые оливковыми чащами холмы, а также возвышающиеся в небо пики апуанских горных массивов. Нет ни одного препятствия, которое может помешать любоваться очаровательным видом, открывающимся из ресторана. Нет ни одного затруднения,

Tre buone ragioni

...una cucina emozionante, contemporanea, divertente, che sembra non avere confini, capace di sorprendere ad ogni occasione которое может ограничить интерес и поиск Валентина Кассанелли, шефа ресторана, к кулинарной истории и месту зарождения блюд и вкусовых тенденций нашего региона, что он и делает с успехом уже на протяжении шести лет жизни ресторана Lux Lucis. Творческий подход к кухне, работа в одном направлении с генеральным менеджером Кристиной Вашеллари, а также взаимное гармоничное сотрудничество с метром и директором зала Соколом Ндреко привел Валентино к получению рестораном первой звезды Мишелен. Позитивное настроение, интерес и поиск полноценно отражают свои качества в блюдах меню: пять закусок, пять первых блюд, пять вторых – в трех дегустационных сетах, в которых можно отследить путь развития Кассанелли как шефа и Lux Lucis как

ресторана в Форте дей Марми. Это блюда, в основе которых присутствуют местные ингредиенты территории, среди которых первое место отведено рыбе и различным ароматам. В них чувствуются вкусовые ощущения путешествий, экзотики, открытий и интрепретация далеких миров. Кухня ресторана имеет характер эмоциональной открытости и современности, не знающей границ, поэтому для некоторых её блюда могут оказаться полной приятной неожиданностью. Получается, именно это является секретом успеха ресторана Lux Lucis? И это тоже. Так же как и его стратегическое расположение, изысканное убранство, его способность быть одновременно центром блистательной версильской ночной жизни и уютным местом для встреч наедине. Это заведениетерраса, где можно начать или закончить вечер с коктейлем в руке, продегустировать сырное или мясное ассорти местного производства, просто поднять бокал за прекрасное лето, выбрав нужную для этой цели этикетку и, погрузившись в негу наслаждения, застыть в его власти в подвешенном состоянии восторга.

LUX LUCIS, C/O HOTEL PRINCIPE FORTE DEI MARMI VIALE MORIN 67, FORTE DEI MARMI | +39 0584 783636 www.principefortedeimarmi.com

LOCATION UNICA CUCINA CHE REINTERPRETA IL TERRITORIO CURA DELLO STILE E DEI DETTAGLI

Amarena croccante, cremoso alla viola e cioccolato bianco

181


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

Tre buone ragioni GIARDINO ESTERNO SERVIZIO ATTENTO E CORDIALE FORNO A LEGNA

Aragosta alla maniera della Barca

il faro della buona cucina di mare una storica insegna della ristorazione fortemarmina e la sua generosa proposta fra tradizione e novità LA BARCA è ormai una certezza. Nel senso che passano le mode, ma questo ristorante resta un faro nella tradizione della buona cucina di mare. Un’insegna storica datata 1906, generosa nei piatti e nel rassicurante servizio da trattoria nobile di lungo corso. E così, a due passi dalla spiaggia, nel luogo in cui si arenò la vecchia tartana di capitan Leo Tacchella, il patron Piero Petrucci vi farà servire ricette della tradizione come le triglie alla livornese e il cacciucco, ma anche novità come i bocconcini di pescato nostrale adagiati su una crema di topinambur e tartufo nero o le bavette con crudo di gambero rosso marinato al ginger. Insomma, questo ristorante è sì una certezza in fatto di cucina di mare di tradizione, ma non sta di certo con le braccia conserte e ogni anno affianca qualche novità golosa al nutrito menù. Ovviamente di mare, giocando negli abbinamenti con pesce nero, ricciola, gallinelle freschissime servite in tartare ma anche sporzionate nei secondi. Da non perdere le quattro portate di antipasti diversi. THE BEACON OF FINE SEAFOOD CUISINE | A HISTORIC NAME AMONG FORTE’S RESTAURANTS AND A GENEROUS MENU OF TRADITIONAL AND NEW DISHES | La Barca is by now a certainty. In the sense that fashions come and go but this restaurant remains a lodestar for diners, under the sign of excellent seafood cuisine: rooted 182

in history, generous with its dishes and its reassuring trattoria-style service as befits a noble seafaring past. It is even located all but right on the sea, at the site where, in 1906, Captain Leo Tachella’s tartane ran aground. Host Piero Petrucci continues the custom of serving recipes from the Versilian culinary tradition, such as red mullet in tomato sauce and cacciucco fish stew, in company with such new recipes as cubed fresh local fish served on topinambur-and-black-truffle cream or bavette pasta tossed with ginger-marinated raw scarlet shrimp mince. In short, a restaurant that is a cardinal heading for dishes of all kinds from the sea. But it certainly doesn’t rest on its laurels and every year adds a delicious novelty or two to the menu. Naturally, fish and seafood: ultra-fresh blackfish, amberjack, gurnard, served as tartares but also cooked, as entrées. And you mustn’t miss the “four-course” hors d’oeuvres! Маяк ориентира отличной морской кухни | историческая эмблема фортемарминской ресторации | Ресторан La Barca является синонимом гарантии успешного обеда или ужина без изъянов. Сколько модных течений прошло в истории ресторации, но все они растворились в волнах, разрушились о маяк традиции хорошей рыбной кухни. Под исторической вывеской, отме-

ченной 1906 годом, рождались блюда и сервис благородного характера, спроектированные на долгую жизнь. В двух шагах от пляжа, в месте, в котором в свое время причалил свою старую тартану капитана Лео Таккелла, хозяин Пьеро Петруччи предложит вам попробовать лучшие рецепты в виде краснобородки по-ливорнийски или каччукко, не обходя вниманием наггетсы из местного улова рыбы, подаваемые с соусом из топинамбура и черного трюфеля или пасту, заправленную свежими красными креветками, маринованными в имбире. Это ресторан, где с вы уверенностью насладитесь рыбной традиционной кухней, которая, конечно же, не остается в стороне от новинок, постоянно пополняющих ассортимент его меню. В разных сопровождениях предлагаются тартары или вторые блюда на основе свежайших себиолы или морского петуха. Рекомендуем также попробовать четыре соблазнительных предложения из закусок. RISTORANTE LA BARCA VIALE ITALICO 3, FORTE DEI MARMI +39 0584 89323, +39 0584 83141 www.ristorantelabarca.org


pubbliredazionale

estate in riviera, fra Italia e Spagna etichette top, sorrisi e piatti spumeggianti nell’enoteca che coglie il meglio… al di qua e al di là dei Pirenei ess, with her perennial smile, who in her student days fell in love with Spain. Whence she brought home her husband (with her in the dining room) and the caliente flavors she and young Chef Javier Arjona, Federica, and Alice unite with Versilia’s. In the heart of Forte, in the narrow streets near the Fortino, the first stronghold of what is now a capital of quality tourist services. Quality certainly stars at this enoteca, with its many wines and fine food. The labels are mainly Tuscan and Italian, though the Iberians are making inroads. The kitchen’s creations change with the seasons; right now, for example, you’ll find a carbonara pasta made with Patanegra chorizo and Navarra pecorino in place of usual Italian ingredients. And bacalao al pil pil (salt cod with Piquillo-pepper oil) garnished with fried cod tripe. And tapas galore, at a table inside or by moon- and candlelight, on wooden seating, on a typical summer seaside evening. With style. Летнее настроение между Италией и Испанией | этикетки и блюда в энотеке, где представлены только лучшие продукты обеих стран | Судьба очаровательной хозяйки, именем которой названа энотека, тесно связана с Испанией, куда впервые Джулия попала, будучи еще студенткой. Там она встретила своего будущего мужа, а также узнала местную кухню, которую с легкостью смогла сочетать с версильской при помощи

Tre buone ragioni FORNITISSIMO WINE SHOP MIX PERFETTO FRA SPAGNA E ITALIA APERITIVO TIME

молодого шефа Хавьера Архона, а также Федерики и Аличе. Мы находимся в сердце Форте, среди улочек, окружающих старый Фортино, первый бастион города, ставший впоследствии столицей туризма с высококлассным обслуживанием. Аналогичный подход является философией этой энотеки, прекрасно снабженной не только этикетками, но и продуктами высокого качества. Лучший выбор вин представлен тосканскими и итальянскими винами, несмотря на то, что и иберийские вина стали здесь прокладывать себе дорогу. С кухни выходят блюда в соответствии с сезонностью. В этот период, например, можно заказать пасту карбонара с ветчиной Патанегра вместо традиционного бекона и все это приправлено сыром пекорино из Наварры. Что же можно сказать по поводу трески в стиле “pil pil” или жареной требухи в качестве гарнира? Разнообразием закусок тапас можно насладиться за столом внутри зала или при лунном свете на улице в романтичной атмосфере свечей. ENOTECA GIULIA VIA RISORGIMENTO 27-29, FORTE DEI MARMI +39 0584 787019, +39 340 2450042 (raccomandata la prenotazione) www.enotecagiulia.com | Facebook: enotecagiulia

Ph: Gabriele Ancillotti

PORTA IL NOME della padrona di casa, Giulia, deliziosa oste con il sorriso sulle labbra che da giovane studentessa s’innamorò della Spagna. Da cui ebbe in dote un marito (con lei in sala) e sapori calienti che unisce con leggerezza ai versiliesi aiutata dal giovane chef Javier Arjona con Federica e Alice. Ci troviamo nel cuore di Forte, nelle viuzze attorno al vecchio Fortino, primo baluardo di quella che poi è diventata la capitale di un turismo di grande esperienza in fatto di qualità. Una qualità che troviamo in prima linea in questa enoteca, ben fornita di etichette ma anche di buon cibo. Fra le prime spiccano toscani ed italiani, nonostante anche i vini iberici inizino a fare loro una concorrenza serrata. Dalla cucina i piatti si alternano con l’incedere delle stagioni. In questo periodo, ad esempio, troviamo una sorta di carbonara alla spagnola, con chorizo di Patanegra al posto del guanciale e pecorino della Navarra. E che dire del baccalà al pil pil, olio di peperoni del Piquillo e la sua trippa fritta a guarnire? Tapas a volontà, da consumare accomodati ai tavoli interni oppure al chiar di luna, fra candele e sedute in legno, nell’atmosfera tipica di un’estate al mare. Ma con stile. SUMMER ON THE SEA IN ITALY AND SPAIN | TOP LABELS, SMILES, AND BRILLIANT DISHES AT THE ENOTECA THAT BRINGS TOGETHER THE BEST FROM BOTH SIDES OF THE PYRENEES | The name is that of your charming host-

Baccalà al pil pil con emulsione di Peperoni del Piquillo e trippa fritta

183


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

Tre buone ragioni AMPIO GIARDINO VISTA PANORAMICA PIATTI ESPRESSI

Scampo crudo con burrata al balsamico

fresco, gustoso, figlio di antica sapienza passione inesauribile e un’intramontabile idea di ospitalità in un imperdibile locale della collina versiliese VITTORIANO PIERUCCI cura i piatti uno ad uno, come faceva oltre quarant’anni fa (ha aperto nel 1975) nei primi giorni della Dogana. È questo amore che rende tutto diverso: fresco, saporito, figlio di antica sapienza. I piatti sono quelli storici, e di imperdibile c’è anche l’olio prodotto con le proprie olive ed un vino (Di Frontiera) frutto delle piccole vigne di Vermentino e Zibibbo che si trovano sotto il casolare borbonico che ospita in collina questo accogliente ristorante. La storia parla di piatti sempre in carta come il tagliolino al nero di seppia, gli intramontabili tordelli conditi solo con olio extravergine d’oliva ed abbondante parmigiano a cui si unisce la new entry dello scampo crudo con burrata. In questo locale convivono passione e tradizione, un servizio a gomito alto condotto magistralmente dal figlio Daniele, un paesaggio unico, un’idea intramontabile di ospitalità che solo certi versiliesi sanno ancora dare. E la consapevolezza, da parte del cliente, che il conto rispecchierà quanto ricevuto in tavola. FRESH, FLAVORFUL, HEIR TO ANCIENT KNOWHOW | INEXHAUSTIBLE PASSION AND AN UNSHAKEABLE IDEA OF HOSPITALITY AT A MUST-TRY RESTAURANT IN THE VERSILIA HILL COUNTRY | Vittoriano Pierucci attends to his dishes one by one, just like he did more than forty years ago in La Dogana’s early days (he opened in 1975). This kind of love and dedication makes everything different: fresh, flavorful, and the heir to a repository of ancient knowledge and skills. The reci184

pes are historic, the oil is pressed from his own olives, and one of the wines (Di Frontiera) is fruit of the few plantings of Vermentino and Zibibbo vines below the hilltop Bourbon residence that hosts this cozy country restaurant. History: Versilian menu staples such as squid-ink tagliolini and the always-popular tordelli filled pasta topped only with extra virgin olive oil and lots of Parmesan cheese. And a new entry: raw prawns with creamy burrata. Passion and tradition cohabit at this restaurant: perfectly-paced service, masterfully orchestrated by Vittoriano’s son Daniele; a unique landscape; an idea of hospitality, reflecting gentler times, that only certain true Versilians still dispense. And a guarantee for guests that the check won’t detract anything from their dining enjoyment! Свежие, вкусные блюда - результат долгого опыта работы | с неувядаемой любовью и неподдельным гостеприимством встречает гостей уникальное заведение, стоящее на холмах Версильи | Витториано Пьеруччи так же заботливо готовит каждое блюдо, как он это делал сорок лет назад (ресторан был открыт в 1975 г.) в первые дни открытия своего заведения под именем Dogana. Им движет любовь к своему делу, которая проявляется в блюдах свежестью и насыщенностью вкуса. Все это – результат долгого опыта работы. Предлагаемые в ресторане

блюда стали легендой, с которой могут соперничать только оливковое масло, получаемое с деревьев собственной рощи, а также вино (Di Frontiera), которое Витториано делает из немногочисленных лоз сортов верментино и дзибиббо, окружающих его дом, возведенный в эпоху Бурбонов. Гости всегда здесь могут рассчитывать на пасту с соусом из чернил каракатицы и местные торделли, намеренно заправленные только оливковым маслом первого отжима и обильным количеством пармезана. Недавно к ним присоединилось новое, полюбившееся блюдо в виде свежего лангустина с сыром буррата. В зале этого ресторана царят в гармоничном союзе любовь и традиции, поддерживаемые прекрасным обслуживанием сына хозяина, Даниеле. Отправившись в этот ресторан, вы откроете для себя уникальные пейзажи, а ещё вы увидите гостеприимство, на которое способны версильцы. Приятным завершением ужина станет приятное осознание того, что счет отражает то самое соотношение «правильное цена-качество», на которое мы рассчитываем при выборе ресторана. RISTORANTE LA DOGANA VIA DELLE PIANORE 20, CAPEZZANO PIANORE, CAMAIORE | +39 0584 915159 www.ristoranteladogana.com


pubbliredazionale

gusto di charme in un giardino di delizie pesce di giornata e crostacei dai sette mari (ma anche carne e buon bere) assolutamente da provare a Tonfano

Tre buone ragioni  ETICHETTE DI VINI RICCA SELEZIONE DI CROSTACEI TAVOLI IN VERANDA

dishes are mainly born from the sea, with a great selection of crustaceans: including the fabled Alaskan King Crab, on the menu grilled or accompanied by herb mayonnaise and baby fennel, shrimp (for example, in a crispy kataifi crust, served on avocado cream), and batti batti slipper lobsters in the Catalana seafood salad or in the filling of delicious ravioli served on zucchini cream with Szechuan pepper. The stars: super-fresh fish from the Viareggio market or straight from the docks, seasonal ingredients, and the chef’s expertise. But that’s not all: to cater to this guests’ preferences, Alex (Alessandro Tognetti, the restaurant’s owner) accompanies the fish menu with a fine selection of meats and, going a step further, during the week offers a four, five or sixcourse tasting menu entitled “I sapori di mare di Alex”. Атмосфера шарма в саду наслаждений | свежевыловленная рыба и морепродукты из семи морей (а также мясные блюда и отличное вино) подаются в Тонфано! | Есть в Тонфано место, где шарм проявляется в каждой детали убранства. Просторная веранда, выходящая в сад, приглашает гостей разместиться согласно их вкусам – столики со стульями из ивовых прутьев чередуются небольшими диванчиками, на которых красивым рядом расположились диванные подушки. В ресторане Alex царит атмосфера, прекрасно гармонирующая с качеством подаваемых блюд и ассортиментом винной карты, разнообразию которой позавидовала бы любая энотека. Предлагаемое

гостям меню, в основном, состоит из блюд рыбной кухни, где особый акцент сделан на подаче морепродуктов. Особое место в нем занимают предложения из мяса королевского краба Аляски, приготовленного на гриле или в сопровождении дикого фенхеля и майонеза с ароматными травами. Большим спросом у гостей ресторана пользуются креветки (хрустящие в тесте катаифи с соусом из авокадо), а также глубоководный лангуст, подаваемый с овощами или в качестве начинки равиолей под соус, сделанный из цуккини и приправленный сычуаньским перцем. Главные действующие лица: свежевыловленная рыба, приобретенная на рынке Виареджо или в местах её происхождения, сезонные овощи и фрукты, и, конечно же, мастерство шефа. Стараясь удовлетворить запросы всех клиентов, Алекс (Алессандро Тоньетти, хозяин ресторана) включает в меню также блюда из мяса. Кроме того, гости ресторана в некоторые дни недели могут найти в меню особые предложения под названием «I sapori di mare di Alex», представленные дегустационными сетами, состоящими из четырех, пяти и шести блюд. ALEX RISTORANTE ENOTECA VIA VERSILIA 159, TONFANO MARINA DI PIETRASANTA +39 0584 746070, +39 347 7774337 www.ristorantealex.it

Ph: Gabriele Ancillotti

LUOGO DI CHARME con ampia veranda aperta sul giardino, in cui ai tavoli con sedute in vimini si alternano divanetti, cuscini e candele in un’atmosfera rilassata, in sintonia con la qualità del cibo e della vasta cantina. I piatti sono prevalentemente di mare, con un’importante selezione di crostacei, fra i quali l’Alaskan King Crab, in carta in una ricca grigliata o accompagnato con finocchietti e maionese alle erbette. E poi gamberi (come quelli croccanti in pasta kataifi su crema di avocado), batti batti (l’aragostella nella catalana o nella farcia dei ravioli con crema di zucchine e pepe di Szechuan). Protagonisti: un pescato freschissimo acquistato al mercato di Viareggio o nei luoghi di origine, ingredienti di stagione e la maestria dello chef. E per andare incontro alla sua clientela, Alex (Alessandro Tognetti, il patron) accompagna al menù di pesce anche una ragguardevole proposta di carne. Inoltre, proprio perché il commensale è sempre protagonista, per qualche assaggio in più, durante la settimana il locale presenta “I sapori di mare di Alex”, menù degustazione in quattro, cinque e sei portate. A TASTE FOR CHARM IN A GARDEN OF DELIGHTS | THE DAY’S CATCH AND CRUSTACEANS FROM THE SEVEN SEAS (BUT ALSO MEATS AND FINE WINES): A “MUST TRY” IN TONFANO | A charming milieu with a broad terrace opening on the garden, where tables with wicker chairs alternate with little sofas, cushions, and candles: an easygoing mood complementing the quality of the menu selections and the wines from a vast cellar. The

Gamberi croccanti in pasta Kataifi su crema di avocado

185


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

Tre buone ragioni CUCINA ISPIRATA ALLA TRADIZIONE SELEZIONE DELLA PROPOSTA AMBIENTE ESCLUSIVO

Tagliata di tonno

il privilegio della buona tavola alle porte del centro storico di Pietrasanta un rifugio del gusto per appassionati dei sapori di qualità UN CENACOLO CULINARIO in una cornice privilegiata. Un locale in cui, sull’apparenza, prevale il gusto. Da diciotto anni il Posto è vetrina gastronomica di gran livello nel cuore pulsante del centro storico di Pietrasanta. Simone Andreano ne è l’anima pensante. «Nel nostro ristorante abbiamo trovato il giusto mix fra mondanità e qualità della ristorazione», dice. «Da sempre la nostra priorità va alla selezione delle materie prime e all’esaltazione dei sapori, che letteralmente “deflagrano”, appassionando i nostri ospiti, nelle proposte di pesce, come la tagliata di tonno, ad esempio». Il Posto è una sinergia di aromi e situazioni, di stili artistici nel nome di Pietrasanta e un’accoglienza fatta col sorriso. Il tutto supportato, durante l’estate, da un sistema di aria condizionata che rende gradevole l’ambiente. Un ristorante in cui tornare e ritornare per apprezzare ogni volta e in tutte le sue sfaccettature il piacere della buona tavola. PRIVILEGED FINE DINING | AT THE GATES OF THE HISTORIC CENTER OF PIETRASANTA, A TASTEFUL REFUGE FOR AFICIONADOS OF QUALITY AND GENUINE FLAVORS | A “cenacle” of the culinary arts in a privileged setting. A restaurant where taste prevails over appear186

ance. For eighteen years, Il Posto has been a select gastronomic haven in the bustling heart of the historic center of Pietrasanta and Simone Andreano its animating genius. “At our restaurant, we have found the right mix of sophistication and quality dining,” he says. “Our top priorities have always been to select the very best raw materials and to combine them to enhance their intrinsic flavors – which literally explode on the palate – to enchant our guests. For example, in fish dishes such as the sliced seared tuna steak.” Il Posto is a synergy of aromas and atmospheres, of styles in art – culinary and otherwise – in the name of Pietrasanta, and of hospitality with a smile. During the summer months, air-conditioning only adds to an already perfect ambience. A restaurant you’ll come back to again and again, to enjoy, time after time, all the facets of the pleasures of fine dining. Преимущества хорошей кухни | обитель для увлекающихся вкусом высокого качества - в близости от исторического центра Пьетрасанты | Представляем вашему вниманию общество кулинарного искусства, обрамленное в первоклассную рамку. Это место, в котором преобладает вкус. Уже восемнадцать лет Il Posto являет

собой гастрономическую витрину высокого уровня, расположенную в пульсирующем сердце исторического центра Пьетрасанты. Душой заведения является Симоне Андреано. «В нашем ресторане мы нашли идеальное сочетание между светскостью и качеством ресторации» говорит он. «Нашим приоритетом мы считаем отбор первичных ингредиентов и экзальтацию вкусов, которые приятно удивляют нашу публику в предложениях рыбных блюд, таких, как например, в вырезке тунца». Ресторан Il Posto представлен в сочетании ароматов и атмосферы артистичного стиля Пьетрасанты, в которой обслуживание гостей происходит самым дружественным образом. Не забыта во время летнего сезона система кондиционера, который делает посещение ресторана особенно приятным событием. Это заведение, в которое захочется вернуться еще не раз, высоко оценивая удовольствие от хорошей кухни.

RISTORANTE IL POSTO PIAZZA CARDUCCI 12, PIETRASANTA | +39 0584 791416 www.ristoranteilposto.it


pubbliredazionale

personal chef? di più, molto di più showcooking, barbecue, buffet ed eleganti mise en place: la comodità di casa, la qualità del ristorante

DA QUEST’ESTATE è possibile ricreare un evento o una cena stile Bambaissa a casa propria, con quell’inconfondibile allure e le suggestioni tipiche del ristorante dello storico Augustus Beach Club. Da una parte le prelibatezze elaborate dallo chef, dall’altra l’atmosfera di grande charme riscaldata da cuscini, candele, lanterne, composizioni floreali, musica. E, se richiesta, anche l’animazione per i più piccoli. Chi non vorrebbe vivere una serata da mille e una notte? Le formule proposte dal team a cinque stelle della splendida struttura un tempo dimora della famiglia Agnelli assecondano ogni nostra aspettativa: chef a domicilio che cucina live alla presenza degli ospiti; barbecue di mare o di terra in giardino; lungo tovagliato in lino e posate in argento per una cena placée; un più disinvolto buffet con il tanto apprezzato crudo di pesce, il sushi o le ostriche a completare l’offerta di una cinquantina di diversi finger food. E poi un buffet di dolci tanto ricco da mandare in visibilio anche il più smaliziato dei golosi. A PERSONAL CHEF? MORE, MUCH MORE | SHOWCOOKING, BARBECUES, BUFFETS AND ELEGANT MISES EN PLACE: HOME COMFORT, RESTAURANT QUALITY | Beginning this summer, you can recreate a Bambaissastyle event or dinner – and all the unmistakable allure and the ambience typical of the historic Augustus Beach Club’s famous restaurant – in the comfort of

your home. On the one hand, delicacies cooked up by the chef; on the other, the spell cast by a charming atmosphere warmed by cushions, candles, lanterns, flower arrangements, music. On request, even activities for the youngest guests. Who wouldn’t want to enjoy an evening straight from the Arabian Nights? The formulas proposed by the 5-star team of the splendid structure, once the Agnelli family home, can meet any expectations: a chef on demand, cooking “live” before your guests’ eyes;

surf or turf barbecues in the garden; formal table linens in pure linen and silver silverware for a sit-down dinner; popular raw fish dishes, sushi, and oysters on the half shell completing an offer of about fifty types of finger foods for a more casual buffet. And to conclude, a smorgasbord of desserts so luscious and richly tempting as to astound even the most sweet-toothed guest. Персональный шеф? Нет, намного больше | открытая кухня, барбекю, буфет и элегантная сервировка: удобство дома, качество ресторана | Начиная с этого лета в Версилье появилась возможность заказать ужин в стиле Bambaissa в собственном доме в своеобразной манере и типичном очаровании ресторана исторического Augustus Beach Club. С одной стороны это изысканные блюда, приготовленные шефом, с другой – это атмосфера шарма, теплоту которому придают красивые подушки, свечи, фонари, цветочные композиции и музыка. По запросу для маленьких детей можно заказать аниматоров. Кто не желает окунуться в атмосферу тысячи и одной ночи? Решения, предлагаемые командой изысканной структуры, которая в свое время была домом династии Аньелли, смогут удовлетворить любые ваши пожелания. Шеф с вызовом на дом удивит ваших гостей демонстрацией своего мастерства в их присутствии. В саду вас будет ожидать ароматный барбекю из морепродуктов или мяса/овощей, а стол будет покрыт красивой льняной скатертью, на котором изысканно будут сервированы столовые серебряные приборы. Щедрый буфет с огромным выбором свежих морепродуктов, суши или устриц, сделают полноценным предложение, состоящим из пятидесяти разнообразных фуршетных блюд. Завершит ужин череда десертов, способных привести в восторг даже самых искушенных сладкоежек.

BAMBAISSA CHEF AT HOME +39 0584 787239 | bambaissa@augustus-hotel.com www.augustushotelresort.com

187


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

esclusività a chilometro zero

piccole grandi attenzioni, comfort, eleganza e cucina di prim’ordine a un passo dal mare FRA SAPORI e aromi che inebriano i sensi, una nicchia di piacere modulata sulla dolce musicalità della risacca e su visuali che accarezzano il cielo blu della Versilia. Cartoline dal ristorante FrancoMare di Marina di Pietrasanta, eremo di gusto che dal 2010 vede la famiglia Stefanini in sala di regia, per un ideale incontro fra cibo di qualità e location di rara eleganza. «Fin dal primo giorno di attività abbiamo cercato di accogliere i nostri ospiti curando l’esclusività dell’ambiente, favoriti da una splendida vista mare, e la ricercatezza di pietanze a chilometro zero. Che non è un modo di dire, quest’ultimo, dato che, ad esempio, le verdure arrivano dal nostro orto e il pescato dalla barca di famiglia che ogni giorno esce in mare al largo delle coste versiliesi», dice Davide Stefanini. Pesce e carne nel menù a cinque stelle del FrancoMare con un piatto – “Risotto Carnaroli selezione acquerello con gambero reale e burrata d’Andria” – che ben rappresenta la cucina, attenta ad ogni sfumatura, dello chef Alessandro Filomena. Suggestivo, poi, lo scorcio della nuova cantina, climatizzata, anch’essa 188

vista mare, ben presto diventata uno degli elementi caratterizzanti del locale. «Sempre nell’ottica di ‘coccolare’ i nostri ospiti abbiamo poi pensato a un servizio taxi», aggiunge Davide. «Con un nostro mezzo li portiamo al ristorante per poi riaccompagnarli a casa a fine serata. Una forma di attenzione particolarmente apprezzata». Un’attenzione in linea con il comfort, la privacy e l’eleganza che caratterizzano da sempre l’elevato standard dell’offerta al FrancoMare. ZERO-KILOMETER EXCLUSIVITY | LITTLE BIG ATTENTIONS, COMFORT, REFINEMENT, AND FIRST-ORDER CUISINE PRACTICALLY ON THE SEA | Tantalizing flavors and aromas, inebriating to the senses, at a niche of little pleasures where the music of the waves and visuals of the blue Versilian sky modulate the rhythms of dining. Postcards of the FrancoMare restaurant in Marina di Pietrasanta, an enclave of taste which, since 2010 with the Stefanini family in the chart room, guarantees quality ingredients in a location of rare charm. “From the day we opened, we have always sought to greet our guests with an exclusive surround,


pubbliredazionale

...suggestivo, poi, lo scorcio della nuova cantina, climatizzata, anch’essa vista mare

Tre buone ragioni ALTA QUALITÀ DELLA CUCINA ESCLUSIVITÀ DELLA LOCATION CENARE A UN PASSO DAL MARE

though I must admit we are naturally favored by a splendid sea view and the excellence of our zero-kilometer menu listings. In our case, by ‘zero’ we mean zero, literally. Our vegetables come from our garden and our fish, from our own boat, which sails every day off the Versilia coast,” Davide Stefanini tells us. You’ll find fish and meat both on the 5-star menu at FrancoMare, and a dish – Risotto Carnaroli selezione acquerello con gambero reale e burrata d’Andria (Carnaroli rice risotto with king prawns and burrata) – that perhaps better than any other typifies Chef Alessandro Filomena’s style and his attention to every detail.

Then there is the new, climate-controlled wine cellar – also with a view of the sea – that soon after its inauguration became a great attraction. “And, as always with an eye pampering our guests, we now offer a taxi service,” Davide adds, “With our own vehicle, we accompany guests to the restaurant and home again at evening’s end. One of those ‘little attentions’ that are much appreciated.” And, we might add, perfectly aligned with the comfort, privacy, and refinement that have always distinguished the high standard of service at FrancoMare. Эксклюзив местного происхождения | маленькие детали внимания, комфорт, элегантность и великолепная кухня рядом с морем | В обстановке оттенков и ароматов, приводящих в опьянение все чувства, эхом отражается нежный такт прибоя Марины ди Пьетрасанта, который можно увидеть на открытках ресторана FrancoMare. Это храм вкуса, который с 2010 года принадлежит семейству Стефанини, следящее за соблюдением идеального соотношения между качественными продуктами и атмосферой редкого обаяния. «С первого дня нашего открытия мы старались принимать наших гостей в обстановке эксклюзивности, большую ценность которому придает великолепный вид на море и аккуратный поиск

идеального сочетания вкусов в наших блюдах, приготовленных из местных продуктов. И это не просто голые слова, поскольку овощи нашего ресторана выращивают на нашем же огороде, а рыба, блюдами из которой славится наше меню, вылавливается на нашей семейной лодке, которая каждый день выходит в море недалеко от версильского побережья», говорит Давиде Стефанини. Рыбные и мясные блюда делают меню ресторана FrancoMare пятизвездным, но блюдо “Risotto Carnaroli selezione acquerello con gambero reale e burrata d’Andria” представляет собой триумф мастерства шефа Алессандро Филомена. Отдельного комментария заслуживает новый винный зал, также с видом на море, который очень быстро стал одним из характерных элементов ресторана. “Продолжая развивать идею обслуживания наших гостей, мы подумали о введении для них сервиса такси”, добавляет Давиде. “На нашем транспорте мы привозим в ресторан наших клиентов и потом отвозим их обратно домой. Эта форма внимания оказалась оцененной ими очень высоко”. Деталь такой заботы о клиенте прекрасно вписывается в комфорт, конфиденциальность и элегантный настрой, которые характеризуют высокий стандарт обслуживания в ресторане FrancoMare. RISTORANTE FRANCOMARE VIALE LUNGOMARE ROMA 41 (BAGNO N. 74), FIUMETTO, MARINA DI PIETRASANTA | +39 0584 20187 www.ristorantefrancomare.com

189


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

Tre buone ragioni

Ph: Daniele Regina

RILASSARSI DEGUSTARE BUON SUSHI ASCOLTARE MUSICA JAZZ

sushi, cocktail e dintorni a ritmo di jazz atmosfere anni Venti e grandi sonorità per un locale che porta la cucina giapponese nel cuore di Pietrasanta UNA FORMULA NUOVA, in cui la cucina giapponese incontra i cocktail e la musica jazz. Madame Betty (al secolo Roberta Torres) è una dj molto famosa. Ha lavorato per Madonna, è stata dj ufficiale di Play Boy e per il Tour Campari, ha viaggiato il mondo con Fashion Tv, è stata opinionista di Chiambretti. Nel suo intenso percorso, tre anni fa si è imbattuta in Pietrasanta, di cui si è innamorata decidendo di fermarsi. Ottimizzando le proprie passioni quest’estate ha messo in piedi un delizioso locale dall’atmosfera anni Venti, in cui il barman indossa bretelle, coppola e papillon, il jazz viene suonato su vinili, mentre dalla cucina arrivano ai tavoli selezioni di assaggi “top”. I preferiti di Madame Betty sono la Jazz Sake (pressato di riso con tartare di salmone, scorzette e fettine di lime) e la Jazz Spicy (pressato di riso, filetto di salmone scottato, burrata, cipolla fritta e jalapeno fresco). A questi si uniscono le specialità della cucina nipponica: sashimi, nighiri, hosomaki, uramaki… tutto disponibile anche con consegna a domicilio. Ci sono anche i cocktail (da assaggiare quelli con il sake) e, ovviamente, tanta musica. SUSHI, COCKTAILS, AND ENVIRONS, TO JAZZ RHYTHMS | A TASTE OF THE TWENTIES AND GREAT SOUND; JAPANESE CUISINE IN THE HEART OF PIETRASANTA | A new canon: Japanese cuisine matched with cocktails and jazz. Madame Betty (Roberta Torres) is a well-known DJ. She has manned the turntables for Madonna, been an official Playboy and Campari Tour DJ, traveled the world with Fashion TV, and appeared as a commen190

tator with Chiambretti on TV. Along the way, three years ago she landed in Pietrasanta, fell in love with the town, and decided to drop anchor. Then she put her vocations and avocations into a shaker and this summer poured out a captivating night spot with a speakeasy atmosphere, complete with barmen in suspenders, flat caps and bow-ties, jazz and swing, live and (strictly) on vinyl, and a kitchen that turns out selections of Japanese-inspired taste treats. Madame Betty’s favorites are Jazz Sake (sushi rice with salmon tartare and lime slices and twists) and Jazz Spicy (sushi rice, seared salmon fillet, burrata, fried onions and fresh jalapeños). Plus the really Japanese specialties: sashimi, nighiri, hosomaki, uramaki . . . And cocktails, naturally – some with sake (must-trys!). And non-stop, great music. Oh! Before we forget: Madame Betty’s sushi specialties are also available for home delivery – though you’ll have to spin your own vinyls! Суши, коктейли и атмосфера в ритме джаза | обстановка двадцатых годов прошлого столетия под аккомпанемент известных голосов в заведении, предлагающем японскую кухню в сердце Пьетрасанты | Новая формула организации вечера, в которой японская кухня предлагается в сочетании с коктейлями и музыкой джаз, становится все более популярной. Мадам Бетти (в прошлом известная как Роберта Торрес), хозяйка заведения, является очень известным диджеем. Она работала для Мадонны, была официальным диджеем групп Play Boy, а также

сотрудничала с Tour Campari. Она объездила весь мир с Fashion Tv и выступала в числе комментаторов на шоу Кьямбретти. Пьетрасанта, в которую Бетти привел её творческий путь, покорила её с первого взгляда. Определившись с приоритетами, этим летом она открыла здесь очаровательное заведение, внутри которого царит атмосфера двадцатых годов прошлого столетия. Бармен, следуя моде того времени, одет в брюки с бретельками, которые прекрасно гармонируют с аксессуаром – галстукомбабочкой. Звучащая на виниловых дисках джазовая музыка служит прекрасным фоном для блюд, представляющих кухню страны восходящего солнца. В меню заведения у Мадам Бетти есть свои фавориты – это Jazz Sake (рис с тартаром из лосося, приправленный цедрой и долькой лайма) и Jazz Spicy (рис, бланшированное филе лосося, буррата, жареный лук и свежий перец Халапеньо). К таким закускам добавляются уже полюбившиеся всем деликатесы: сашими, нигири, хосомаки, урамаки....Приятным дополнением к вечеру станут вкуснейшие коктейли (сделанные на основе саке) и, конечно же, стильное музыкальное сопровождение. Приятной деталью ресторана является сервис доставки суши на дом. SUSHI JAZZ PIETRASANTA VIA STAGIO STAGI 34, PIETRASANTA | +39 0584 70398 www.sushijazzpietrasanta.com Facebook e Instagram: Sushi jazz Pietrasanta


pubbliredazionale

esperienze gourmet di pura emozione una Sky Lounge per serate esclusive, un ristorante romantico, un dehors con vista su Santa Maria Novella

Tre buone ragioni IL LUSSO DI UNA SERATA ALLA SKY LOUNGE UNA ROMANTICA CENA A LUME DI CANDELA AMBIENTE ELEGANTE E RAFFINATO

LA MERAVIGLIA di un panorama notturno sul centro storico fiorentino. L’elegante intimità del bordo piscina. Il dehors con vista su una delle più importanti basiliche della città. Con una tale varietà di soluzioni non stupisce che La Buona Novella sia uno dei più gettonati indirizzi gourmet di Firenze. Un ristorante che muta secondo le stagioni, aprendosi generosamente verso il cielo, l’arte e la città nei lunghi mesi dell’estate. Si può decidere così di iniziare la serata sorseggiando un aperitivo al bar interno o al roof top per poi spostarsi al fresco bistrot sulla piazza. Oppure, prenotando per tempo, salire alla lussuosa Romantic Sky Lounge, con affaccio a 360 gradi sulla capitale del Rinascimento. Non meno sorprendente è la cucina dello chef Tommaso Calonaci, che rielabora con fantasia, gusto contemporaneo e una gran passione per i contrasti la ricca tradizione toscana e mediterranea utilizzando solo prodotti di stagione, con un occhio di riguardo al chilometro zero. GOURMET EXPERIENCES AND PURE EMOTION | A SKY LOUNGE FOR ELITE EVENINGS, A ROMANTIC RESTAURANT, A DEHORS WITH A VIEW OF SANTA MARIA NOVELLA | The utter fascination of the nocturnal panorama of a singular historic center. The elegant intimacy of poolside. A dehors with views of majestic, landmark basilicas. With such variety, it’s no wonder that La

Buona Novella is one of the most beloved gourmet addresses in Florence. A restaurant that changes with the seasons, opening wholeheartedly to the sky, to the city and its art in the long summer months. You might decide to begin the evening sipping a cocktail at the indoor bar or on the rooftop before moving down to the cool bistrot on the square. Or, by reservation, choose the romantic Sky Lounge and its 360° view of the capital of the Renaissance. No less surprising is Chef Tommaso Calonaci’s kitchen, which reinterprets the rich Tuscan and Mediterranean culinary traditions with imagination, gusto and a passion for contrasts, using only seasonal – and, where possible, zero-kilometer – ingredients. Дегустации гурманов на волне эмоций | подходящие для эксклюзивных вечеров ресторан, приватная зона Sky Lounge, а также терраса, выходящие на базилику Санта Мария Новелла | Очарование ночной панорамы, открывающейся на исторический центр Флоренции, прекрасно дополняется элегантной атмосферой, царящей у края эксклюзивного бассейна. С террасы сюрреалистично вырисовываются черты одной из наиболее значимых базилик города. При таком разнообразии образов не удивляет, что бистро La Buona Novella является одним из самых популярных гурманских заведений Флоренции. Ресторан,

прекрасно отражающий в своем меню чередование сезонов года, щедро открывает своё пространство небу, искусству и городу в долгие месяцы лета. Можно прекрасно начать вечер аперитивом в баре внутри отеля или на его крыше, переместившись затем в прохладный бистро на площади. Другой альтернативой проведению прекрасного вечера при условии предварительного заказа станет посещение роскошной Romantic Sky Lounge, обращенной на 360 градусов к столице Ренессанса. Не менее удивительной представлена кухня шефа Томмазо Калоначи, который предлагает в своем меню блюда современной интерпретации, играющих на контрастах богатой тосканской и средиземноморской традиции. В своем кулинарном творчестве шеф применяет только сезонные продукты и уделяет особое внимание продуктам нулевого километра. LA BUONA NOVELLA, C/O GRAND HOTEL MINERVA PIAZZA SANTA MARIA NOVELLA 16, FIRENZE +39 055 27230 www.grandhotelminerva.com

191


Tendenze

TRENDS dettagli di stile, collezioni e preziose novità a Forte dei Marmi ТЕНДЕНЦИИ style accents, fashion, and other things new and precious in Forte dei Marmi | Детали стиля, коллекции и новизна в Форте дей Марми

BULGARI

un ritorno atteso, un connubio di gran fascino an eagerly-awaited comeback, a fascinating union

Il segnatempo Serpenti Tubogas Bulgari in oro bianco, rosa e giallo 18kt è una reinterpretazione in chiave contemporanea delle creazioni tricolori anni Sessanta della maison. Un ritorno atteso e un connubio di gran fascino fra due autentiche icone. Il bordo della cassa a forma di testa di serpente è impreziosito da un’elegante cornice composta da trentotto diamanti taglio brillante.

The Serpenti Tubogas Bulgari timepiece in white, pink and 18K yellow gold is a new, contemporary interpretation of the maison’s tricolor creations from the Sixties. A longed-for return and a fascinating union of two authentic cult themes. A perfectly-graded coiling bracelet and a snake’s head watch elegantly outlined with a setting of 38 brilliant-cut diamonds.

available at CASSETTI via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi; Ponte Vecchio 54R, Firenze

192


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

CHANEL

i codici di uno stile the codes of a style

Acciaio e ceramica nera per questa nuova interpretazione del Code Coco, orologio che racchiude in sé – rinnovandoli – i codici dello stile Chanel: la chiusura della borsa 2.55, il matelassé, il diamante. La ceramica dona al bracciale un’estrema morbidezza e rende il segnatempo leggero e incredibilmente comodo da indossare. Steel and black ceramic for a new reading of the Code Coco, a watch that encases – and renews – all the “codes” of the Chanel style. The clasp of the iconic 2.55 bag, the matelassé, the diamond. The ceramic lends an unheard-of soft feel to the bracelet and makes this a lightweight, incredibly easy-wear timepiece.

available at CASSETTI via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi; Ponte Vecchio 54R, Firenze

VACHERON CONSTANTIN

per viaggiatori esigenti for demanding traveler

Disponibile in acciaio con quadrante laccato blu (nella foto) o argentato oppure in oro rosa con quadrante argentato, Overseas Dual Time di Vacheron Constantin ha un nuovo movimento meccanico a carica automatica, il calibro di Manifattura 5100 DT, che permette di leggere due fusi orari contemporaneamente grazie alle lancette coassiali: Alta Orologeria al servizio della praticità. Available cased in steel with a silvered or rich blue lacquered dial (in the photo) or in rose gold with a silvered dial, Overseas Dual Time by Vacheron Constantin features a new in-house self-winding mechanical movement, the new Calibre 5100 DT, with the ability to display two time zones at the same time thanks to coaxial hands. Haute Horlogerie at the service of practicality in a “complicated” world. available at CASSETTI via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi Ponte Vecchio 52R, Firenze

193


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

TAG HEUER

alleanza full color a full-color alliance

Alleanza nel segno della tradizione fra due brand con l’automobilismo nel sangue. Risultato: TAG Heuer Monaco in Edizione Speciale Gulf 2018, caratterizzato dalle inconfondibili strisce blu e arancio e dal logo della compagnia petrolifera. Cassa in acciaio in tre parti da 39mm, anse massicce, splendido cinturino in pelle blu petrolio con impunture arancio: il sogno di ogni appassionato d’automobilismo. An alliance in the name of tradition, a union of two brands with auto racing in their blood. The result: the TAG Heuer Monaco Gulf Special Edition for 2018, with its unmistakable blue and orange racing stripes and the oil company logo. A three-part, 39-mm steel case, a splendid petroleum blue strap with orange stitching: the dream of every motorsports fan. available at CASSETTI via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi;

ROLEX

robusto e versatile robust and versatile

Affidabile, robusto e versatile, l’Oyster Perpetual GMT-Master II sfoggia il nuovissimo calibro 3285, movimento interamente sviluppato e prodotto da Rolex con l’obiettivo – centrato – di elevare la resa energetica e la resistenza agli urti e alle variazioni di temperatura. Ancora e sempre un segnatempo ideale sia per i viaggi sia per le occasioni di tutti i giorni. The reliable, robust and versatile Oyster Perpetual GMT-Master II incorporates the brand-new calibre 3285 movement entirely developed and manufactured by Rolex to increase power reserve and resistance to shocks and temperature variations – with unparalleled results. As always, the ideal timepiece for travel and for every day’s special occasions.

available at SALVINI - BOUTIQUE ROLEX via Carducci 1/a, Forte dei Marmi

194


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

MESSIKA

spirito couture couture spirit

Spirito couture per la collezione Move di Messika, sospesa tra la sobrietà del design e l’innegabile fascino dei diamanti. Le pietre mobili, reinterpretate sempre con grande modernità, sono il simbolo di un amore che travalica i confini del tempo.

A couture spirit for the Move collection by Messika, suspended between sober design and the irresistible allure of diamonds. The stones in motion, as always rendered with an ultra-modern touch, are reminders of a love that moves freely across any boundaries drawn by time.

available at CASSETTI | via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi

CHANTECLER

ciondoli iperpreziosi precious porte-bonheurs

MATTIA CIELO

inimitabile eleganza inimitable elegance

Da sempre imitata, mai eguagliata, Rugiada è la collezione iconica di Mattia Cielo, quella che meglio esprime il connubio così peculiare del brand tra creatività, profonda conoscenza dei materiali preziosi e studio tecnologico. La collezione si è recentemente arricchita di nuove versioni tutte da scoprire.

Always imitated, never equaled. Rugiada, the iconic jewelry collection from Mattia Cielo, the signature expression of the brand’s peculiar mix: creativity, precious materials, and technological research. And the collection has recently been augmented with new versions, eminently worth discovering.

available at OBERDAN | via Carducci 65, Forte dei Marmi

Ventidue campanelle in edizione speciale per i settant’anni della maison Chantecler. Portafortuna iperpreziosi, carichi di quella joie de vivre, spensieratezza e leggera ironia che da sempre anima le collezioni della griffe caprese. Nei ciondoli in versione maxi le tre cromie dell’oro incontrano zaffiri rosa o rubini e il galletto simbolo del marchio è in corallo rosa. Twenty-two special-edition Campanelle bells for Chantecler’s 70th anniversary. Hyper-precious good luck charms imbued with that devil-may-care joie de vivre and touch of irony that have always set the collections from the Capri jewelers apart. On the maxi-version charms, three tones of gold meet pink sapphires or rubies – and the brand’s rooster symbol in pink coral. available at OBERDAN via Carducci 65, Forte dei Marmi

195


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

DODO

un mare di valori jewels in a sea of value

Rispetto della natura, condivisione, unione: sono i valori che Dodo celebra nella sua collezione estiva. I ciondoli starfish e coral del bracciale con cordino rosso, ad esempio, incoraggiano con stile a non privare il mare dei suoi elementi più preziosi.

Respect for nature, sharing, oneness: these are the values celebrated by Dodo’s Summer collection. The starfish and coral-branch charms on the red cord bracelet, for example, are stylish exhortations to leave the real things to the sea!

available at SERGIO CAPONE | piazza Marconi 3/c, Forte dei Marmi; viale Marconi 87, Viareggio

POMELLATO

iconici e senza tempo enduring icons

Sensuali, materici, vellutati al tatto, gli anelli della collezione Iconica di Pomellato sono voluminosi ma leggeri perché frutto di una tecnica di lavorazione che dona loro rinnovata vestibilità. In oro bianco o rosa, disponibili in tre diverse dimensioni, anche con diamanti, regalano la libertà di giocare con le combinazioni nel solco di una contemporaneità che si rivela senza tempo.. Sensual, materic, velvety to the touch. The rings in Pomellato’s Iconica collection are big and bold but lightweight thanks to expert techniques that achieve new heights in wearability. In white or rose gold, in three different sizes, with or without diamonds, the stackable Iconica rings can be playfully combined and recombined for a contemporary look revealed as elegance at its most enduring. available at SERGIO CAPONE | piazza Marconi 3/c, Forte dei Marmi; viale Marconi 87, Viareggio; Borgo Stretto 6, Pisa

196

NETALI NISSIM

la forza di un amuleto the power of an amulet

Occhi che sprigionano energia positiva, proteggono ed allontanano ogni negatività: simboli imprescindibili e trasversali di molte culture, gli occhi di Netali Nissim interpretano in chiave moderna un simbolo senza tempo. Pietre preziose e oro per un amuleto da indossare ogni giorno.

Eyes that radiate positive energy, that offer protection, that keep any negativity at a distance: ubiquitous talismans, cross-cultural tokens. Netali Nissim’s eyes interpret an eternal motif in a modern register, in precious stones and gold, for an amulet to wear every day.

available at LUCIA GIOVANNETTI GIOIELLI via Montauti 8, Forte dei Marmi; via Santa Croce 20, Lucca


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

PASQUALE BRUNI

segrete metamorfosi secret metamorphoses

Giardini Segreti è l’iconica collezione Pasquale Bruni ispirata ai luoghi che danno origine a un legame prezioso tra donna e natura. Gioielli che parlano di Arte e Bellezza, creazioni in oro e diamanti che nascono da foglie sinuose e generano motivi floreali dall’intima vestibilità: gioielli modellati per vivere sul corpo in una metamorfosi di forme segrete.

Giardini Segreti is the emblematic Pasquale Bruni collection inspired by places that create potent bonds between a woman and nature. Jewels that speak to art and to beauty, inventions in gold and diamonds that grow from sinuous leaves to generate inherently, intimately wearable floral motifs: jewelry shaped to live on the body, to initiate metamorphoses of secret forms.

available at LUCIA GIOVANNETTI GIOIELLI via Montauti 8, Forte dei Marmi; via Santa Croce 20, Lucca

TAMARA COMOLLI

energia e prosperità energy and prosperity

Mikado è la collezione che interpreta con creatività il concept di gioielleria “Casual Luxury” di Tamara Comolli. Protagoniste assolute le pietre, selezionate e combinate ad arte, danno forma a innumerevoli pendenti nell’iconica forma di ghianda, simbolo di energia e prosperità, ottenuta attraverso un taglio esclusivo. The Mikado collection: the ultimate creative interpretation of Tamara Comolli’s concept of casual luxury. The undisputed stars are the gemstones, carefully selected and artfully matched to give form to innumerable pendants, cabochons in plain or “fairy” cap settings: iconic acorns, symbols of energy and prosperity. available at TAMARA COMOLLI BOUTIQUE Piazzetta Tonini 15, Forte dei Marmi

197


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

FONTE PLOSE

frizzante leggerezza a light sparkle

Dieci gusti, dieci frizzanti idee da bere. Le bibite Plose Vintage rimandano ai sapori delle bevande di una volta con tutta la qualità di Fonte Plose: zero coloranti artificiali, i migliori agrumi, bottiglie rigorosamente in vetro. Nei bar, nei locali e nei negozi specializzati, ma anche direttamente a casa grazie al comodo servizio di consegna a domicilio.

Ten flavors, ten effervescent drink ideas. The Plose Vintage soft drinks bring to mind the flavors of long ago with all the quality of Fonte Plose: no artificial colorants, the very finest citrus fruits, only glass bottles. At bars, restaurants, and specialized shops – but also on your own table, thanks to Plose’s convenient home delivery service.

available at FONTE PLOSE www.acquaplose.com

VALVERDE

preziosa di natura naturally precious

Tra le più leggere al mondo, Valverde nasce pura e cristallina alle pendici del Monte Rosa con un bassissimo residuo fisso – soli 38,8 mg/l – che le conferisce la denominazione di “minimamente mineralizzata”. Un’acqua dalle caratteristiche eccellenti e dal raffinato design, nato dalla creatività dell’architetto Matteo Thun, servita nei migliori ristoranti. One of the world’s lightest waters, Valverde bubbles up pure and crystalline on the slopes of Monte Rosa. With its extremely low dry residue value – only 38.8 mg/l – it is denominated “minimally mineral”: a table water with excellent characteristics in a designer presentation, fruit of the creativity of architect Matteo Thun, served at the best restaurants. entra nel mondo VALVERDE www.valverdewater.com

198


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

BOGGI

un blazer in valigia a blazer to go

Quando parte per il mare un Gentleman non rinuncia a una giacca completamente sfoderata in principe di Galles in pregiato cotone e seta tinto capo. L’intramontabile modello a due bottoni si abbina alla perfezione con una camicia in lino o una t-shirt in jersey e con leggerissimi bermuda. When he leaves for the seaside, no self-respecting gentleman ever forgets to pack an unlined Prince of Wales check sports jacket in fine cotton and silk. The evergreen, two-button model is the perfect complement to a linen shirt or a jersey tee and lightweight Bermudas.

available at BOGGI MILANO BM39 | via Mazzini 8/10, Forte dei Marmi

SLAM

impermeabilità totale total impermeability

Polsi senza cuciture, zip a prova d’acqua e cappuccio a scomparsa: anche i dettagli rivelano la natura tecnica della giacca Noto di Slam. Totalmente impermeabile e traspirante, il capo può essere indossato anche a pelle grazie al comfort dato dallo strato di maglia interno.

The technical calling of the Noto jacket by Slam is in the details: thermotaping on all the seams, waterproof zippers, totally impermeable yet breathable outer layer, a knit layer inside for comfortable wear even over bare skin. And a high-visibility disappearing fluorescent hood.

available at SLAM | via Mazzini 12 b/c, Forte dei Marmi

POGGESI

maxi ombra in libertà All the Space Under the Sun

Ruota di 360 gradi (grazie al sostegno laterale brevettato) e copre fino 5 metri per 4. King di Poggesi è il vero re degli ombrelloni. Con il tubo a scomparsa si fissa direttamente al terreno per ottenere una superficie sottostante del tutto libera. It rotates through 360° (thanks to the patented sidearm) and covers an area of up to 5 x 4 meters. King by Poggesi is just what its name implies: a “king” among sun umbrellas. With a ground-anchored support for a vast, completely unobstructed shaded area. available at IVANO GARDENING | via Sarzanese nord 1946 Piano del Quercione, Massarosa

LUIGI BORRELLI

artigianalità italiana handmade Italian excellence

Interamente realizzate a mano, le calzature sono la novità della stagione. La classica stringata, il mocassino, la doppia fibbia, sono il completamento del total look Luigi Borrelli.

New this season, entirely handcrafted footwear. The classic lace-up, the moccasin, the double-buckle monk strap: the Luigi Borelli total look brought to completion.

available at LUIGI BORRELLI | via Barsanti 16, Forte dei Marmi

199


remida.com


Monza - Forte dei Marmi - St Moritz / Local Contact - Via Idone 3, Forte dei Marmi - Tel +39 0584 787259



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.