Genève Deluxe Magazine l 2013 Summer

Page 1

18,- chf / 14,- e summer 2013

Français I english I

CONTES DE GYPSETTERS ESCAPADES, MODE ET NOUVELLES TENDANCES

PERFECTION ABSOLUE DIAMANTS et MONTRES

‫الكمال المطل���ق‬ ‫ألماس وس���اعات‬

‫حكايات جيبسيت‬ ‫فنادق واتجاهات الموضة‬ ‫لعشاق الجيبسيت‬

Levez lesVoiles !

Yachting de luxe et vedettes



Découvrez

2 I G e n è v e d e lux e I e d i to r i a l

Gübelin.

Welcome Genève est l'une des plus belles villes d'Europe, idéa-

Geneva is one of the most beautiful cities in Europe,

lement située au bord du Lac Léman. La ville est petite

idyllically situated on the edge of Lake Léman. The city

tout en étant grande. Nous lui consacrons un nouveau

is small and large at the same time and we devote a

magazine de luxe en trois langues, deux fois par an.

new trilingual luxury magazine to this city twice a year.

Le premier numéro est unique en son genre et fait naître

The first edition packs a punch and will definitely

la magie de l'été. Nous vous avons préparé un cocktail

arouse summer feelings. We have compiled a pot-

d'hôtels, de restaurants exceptionnels et de places

pourri of wonderful hotels, restaurants and exclusive

exclusives.

places for you.

Les bijoux et l'horlogerie sont un véritable luxe et sont

Jewellery and watches are true luxuries and are

marqués par un art artisanal et une qualité exceptionnelle.

characterised by true craftsmanship and outstand-

Vous trouverez toutes les informations sur les diamants

ing quality. You will find all interesting facts about

et l'horlogerie dans la rubrique « Shopping & Lifestyle ».

diamonds and precise chronographs in the ‘Shopping

Gübelin, dirigée par la sixième génération, nous a invités

& Lifestyle’ section. Gübelin, managed by the sixth

à l'ouverture de sa boutique dans un nouveau design au

generation, invited us to the inauguration of the newly

1 Place du Molard. Lire la suite page 66. L'entreprise

designed boutique at Place du Molard 1. Read more

traditionnelle célèbre son 125ème anniversaire, nous lui

on page 66. The traditional company Bucherer is

exprimons toutes nos félicitations.

celebrating its 125th anniversary – our most sincere

Nous souhaitons vous présenter un avant-goût de la vie

congratulations!

à l'extérieure. Nous avons rencontré personnellement

We also want to give you a foretaste of the life out-

l'architecte paysagiste Enzo Enea et nous sommes d'avis

doors. We met the landscape architect Enzo Enea for

que chacun d'entre nous devrait planter un arbre au

a personal interview and find that everybody should

moins une fois dans sa vie.

plant a tree once in a lifetime.

Pour tous ceux qui veulent sentir le vent souffler dans

For all those who want to feel the wind in their hair, we

leurs cheveux, nous leur avons réservé une sélection de

have made a deluxe boat selection with many technical

bateaux de luxe, y compris toutes les astuces techniques

trimmings; every ‘seafarer’ will find something of in-

pour tous les amateurs.

terest.

Vous avez déjà planifié vos vacances d'été ?

Have you already planned your summer holidays?

Nous avons trouvé, pour vous, des sites de rêve sous le

You will find very beautiful locations, which inspired

signe du « farniente ». Nous avons été particulièrement

us, under the ‘sweet idleness’ motto. We were particu-

impressionnés par Marrakech. Nous avons répertorié les

larly impressed by Marrakech, and we collected the

tendances gypset et des séries de photos impression-

suitable gypset fashion trends in a nice column and

nantes dans un article spécial.

an impressive photo gallery.

Genève Deluxe dès à présent mobile - vous trouverez la

There is also an online version of Genève Deluxe –

version e-book sur www.genevedeluxe.ch.

you will find the browsable e-book version at www.genevedeluxe.ch.

Bien à vous, Love,

‫ تقع في موقع ساحر‬،‫جنيف هي واحدة من أجمل مدن أوروبا‬ ‫ تتميز المدينة بأنها صغيرة وكبيرة‬.‫على ضفاف بحيرة ليمان‬ ‫ وقد خصصنا لهذه المدينة مجلة فاخرة جديدة‬،‫في الوقت نفسه‬ ‫ اإلصدار األول يقدم الكثير‬.‫تصدر بثالث لغات مرتين سنويًا‬ ‫ حيث أننا أعددنا لكم‬،‫والكثير ويثير بكل تأكيد مشاعر الصيف‬ .‫مزيجً ا رائعًا من الفنادق والمطاعم الرائعة واألماكن المتميزة‬ ‫المجوهرات والساعات هما رمز الفخامة الحقيقية ويتميزان‬ ‫ ستجدون جميع‬.‫بفن العمل الحرفي الحقيقي والجودة الفائقة‬ ‫األخبار الممتعة عن األلماس والساعات الدقيقة تحت عنوان‬ ‫ وقد قامت جوبيلين التي يديرها‬."‫"التسوق ونمط الحياة‬ ‫الجيل السادس للشركة بدعوتنا لحضور افتتاح المحل الذي‬ ‫ اقرأوا المزيد‬.‫ بالس دو موالرد‬1 ‫تم تصميمه من جديد في‬ ‫ وحيث أن شركة بوخرر التي تستند إلى‬.66 ‫في الصفحات‬ ‫ عامًا على‬125 ‫مجموعة من التقاليد األصيلة تحتفل بمرور‬ .‫افتتاحها نتقدم إليها بخالص تهانينا القلبية‬ ‫فضالً عن ذلك فإننا نود أن نقدم لكم رؤية بسيطة عن الحياة‬ ‫ فقد قمنا بزيارة مكتب إنزو إينيا الهندسي‬،‫في العالم الخارجي‬ ‫المتخصص في التجميل بالمناظر الطبيعية إلجراء حديث‬ ‫ وفي هذا الصدد نرى أن كل شخص ينبغي عليه أن‬.‫شخصي‬ .‫يزرع شجرة مرة واحدة في حياته‬ ‫إلى كل من يرغب في الشعور بتطاير شعره في الهواء اخترنا‬ ‫ بحيث يفي‬،‫لكم قاربًا فاخرً ا خضع للعديد من التحسينات الفنية‬ ."‫بمتطلبات كل "بحار‬ ‫هل لديكم أية خطط لقضاء إجازة الصيف؟‬ .‫تحت شعار "الفراغ اللذيذ" ستجدون أماكن حالمة ألهمتنا ح ًقا‬ ‫ وهو‬،‫فثمة مكان رائع استطاع أن يبهرنا وينطبع في ذهننا‬ ‫ كما قمنا أيضًا بجمع اتجاهات موضة جيبسيت‬.‫مراكش‬ ‫) المناسبة في عمود رائع وأفردنا مساحة للصور‬Gypset( .‫المتميزة‬ ‫جنيف ديلوكس متوفرة أيضًا في صورة يمكنكم االطالع عليها‬ ‫في طريقكم – ستجدون إصدار الكتاب اإللكتروني القابل‬ .www.genevedeluxe.ch :‫للتصفح على الموقع اإللكتروني‬ ،‫مع كل الحب والتقدير‬

Sabrina Kaiser Herausgeberin I Publisher


8

66

14

76 Genève inside

SHOPPING & LIFESTYLE

8 A World of its Own I An Impressive City 14 Mandarin Oriental I Magnificent! 16 La Reserve I A Different Vision of Luxury

56 66 70 76 80 82 86 92

INTERIOR & PROPERTIES 20 Enzo Enea Interview I The Garden Creator 26 Vision Apartments I Furnished and Serviced Homes

26

Gourmet & dining 30 Louis Roederer I Domaine Champagne 34 Du Rhône Chocolatier I Brand New 36 Château d'Estoublon I Olive Oils and More

Flawless Diamonds I Precious Watches Gübelin I Remodelled Boutique Geneva Cartier I Nouvelle Vague Collection TAG Heuer I Carrera Men I Deluxe Must-Haves Vainard I Fine Jewellery Bucherer I Striving for the Best Quality

Olga Roh Interview I Dress Up your Life 96 Column I Les Liens Fashion Insights 100 Gypset I It`s a good day to be happy! 102 Fashion Trends I Runway Show 108 Acqua di Parma I Oud Mystic 110 Women I Deluxe Must-Haves

108

travel & resorts motor & sports

40

40 46 48 50 52 54

Bol d`Or I Upwind Yachting De Luxe I Across the Seas Frauscher I The Gentleman Racer Esse Boats I The Sporting Ace Ganz Boats I The Seafarer Riva I The Cruiser

112 Greece I Danai Beach Resort & Villas 118 Italy I Don Arcangelo all`Olmo 124 Morocco I Marrakech – Deluxe Insights 130 Morocco I Royal Mansour 132 Morocco I A Distinguished Expert Yannick Alléno 134 Switzerland I Giardino Ascona 136 Switzerland I Grand Resort Bad Ragaz

city guide City Map

Vainard

124


Photo: © www.shutterstock.com/ Mihai-Bogdan Lazar

6 I Genève deluxe I i n s i d e


8 I Genève deluxe I Inside

c i ty p o r t ra i t I 9

GENÈVE Un monde à part !

Nichée entre les sommets des Alpes et la chaîne de collines du Jura, la ville francophone de Genève se trouve dans la baie ou le Rhône quitte le Lac Léman. Le siège européen de l'ONU et le siège principal de la Croix Rouge sont appelés « Capitale de la paix » grâce à sa tradition humanitaire et son flair métropolitain. Le symbole de la « plus petite métropole du monde » est le Jet d'eau, une fontaine avec un jet d'eau de 140 mètres de hauteur au bord du Lac Léman. Sur la rive droite du lac, se trouvent les plus grands hôtels et de nombreux restaurants. La vieille ville, le cœur de Genève avec son quartier commerçant et d'affaires, domine la rive gauche. Elle est surplombée par la Cathédrale Saint-Pierre, mais le véritable centre de la vieille ville est la Place du Bourg-de-Four, la plus ancienne place de la ville. Au sommet du hitparade du charme de Genève, au cœur de la vieille ville où on aime flâner et apprécier l'atmosphère calme et conviviale : la Place du Bourg-de-Four. Les habitants de Genève se retrouvent à la fontaine du XVIIIème siècle ornée de fleurs ou sur la terrasse d'un bistrot d'artistes, par exemple à Clémence. Les quais, promenades, les nombreux parcs, les ruelles et les commerces élégants invitent à flâner dans la vieille ville. L'une des vieilles rues les mieux conservées est la Grand-Rue où Jean-Jacques Rousseau est né. Les « Mouettes », une sorte de taxiboat, permettent de traverser le lac d'une rive à l'autre. Des bateaux plus grands invitent à faire une croisière sur le Lac Léman. Genève est la ville internationale de la Suisse car c'est ici que se trouve le siège européen de l'ONU.

La montagne du Salève qui se situe à proximité de la frontière française, vaut la peine d'être vue. Le téléphérique emmène le visiteur en moins de cinq minutes à 1100m d'altitude d'où s'offre à lui une vue imprenable sur Genève, le Lac Léman, la chaîne des Alpes, le Jura et le Mont-Blanc.

Photos: © Genève Tourism / Xan White

La Croix Rouge y a également son siège d’où elle dirige ses actions humanitaires. Genève est en plus d'un lieu de congrès, le centre de la culture et de l'histoire et des salons et expositions. L' « Horloge Fleurie », composée de fleurs et située dans le Jardin Anglais, est un symbole de l'industrie de l'horlogerie de Genève connu mondialement. La ville située à l'extrême Ouest de la Suisse présente de nombreux aspects culturels. Dans le Grand Théâtre, l'opéra de Genève, des artistes connus à l'échelle internationale se produisent sur scène. Les différents musées tels que le Musée international de l'horlogerie avec une collection de bijoux et de boîtes à musique ou le Musée de la Croix Rouge et du Croissant rouge qui donne un regard sur le travail des organisations humanitaires, nous invitent à les visiter.


10 I Genève deluxe I Inside

c i ty p o r t ra i t I 1 1

GENEVA A world of its own! Photos: © Genève Tourism / Xan White, Shahrazed Sakhraoui, Cristina Palazzo

Embedded between close Alp summits and the hill range of the Jura Mountains, the French-speaking city of Geneva is situated at the bay where the Rhône River leaves the Lake Léman. Geneva, known for its humanitarian tradition and cosmopolitan flair, and home to the European headquarters of the United Nations and the head office of the Red Cross, is also called ‘Capital of Peace’. The symbol of the «smallest metropolis of the world» is the Jet d’Eau, a water fountain with a 140m high water jet on the edge of Lake Léman. Most of the large hotels and many restaurants are situated at the right shore of the lake. The old town centre, the heart of Geneva with its shopping and business quarters, overlooks the left shore of the lake. It is dominated by St. Pierre’s Cathedral but the actual centre of the old town is Place du Bourg-de-Four, which is regarded as being the oldest place of the city. It ranks among the top charm attractions in Geneva, situated in the centre of the old town, where people like to stroll and enjoy the quiet, friendly atmosphere: that’s the Place du Bourg-de-Four. The Genevans love to meet here at the flower-bedecked fountain of the 18th century or on the terrace of a picturesque bistro, for example at Clémence. Piers, lake promenades, numerous parks, lively old town lanes and elegant shops invite you to stroll. One of the best-preserved old roads is the Grand-Rue, where Jean-Jacques Rousseau was born. The «Mouettes», a sort of water taxi, allows the crossing of the lake from one shore to the other, and larger ships invite you to a cruise on the Lake Léman. Geneva is the most international city of Switzerland because it is home to the European headquarters of the United Nations. The International Red Cross also manages its humanitarian actions from here. Geneva is not only a convention location but also a centre for culture and history, for trade fairs and exhibitions. The «Horloge Fleuri», the flower clock in the English Garden, is a world-famous symbol of the Genevan watch-making industry. The city in the far west of Switzerland has much to offer in terms of culture. The Grand Théâtre, the Genevan opera house, is a stage for world-famous artists, and the various museums, such as the Musée international de l'horlogerie, a horology museum with a collection of jewellery watches and musical clocks, or the International Red Cross and Red Crescent Museum, which gives an insight into the work of the humanitarian organisation, invite you to a visit. A worthwhile excursion destination is the Salève Mountain in the neighbouring country of France. In less than five minutes, the cable railway takes visitors to a height of 1100m, from where there is a spectacular view of the city of Geneva, Lake Léman, the Alps Mountain Range, the Jura Mountains and the Mont Blanc.


‫‪12 I Genève deluxe I Inside‬‬

‫‪c i ty p o r t ra i t I 1 3‬‬

‫جنيف‬

‫عالم مستقل بذاته!‬

‫تقع مدينة جنيف المتحدثة باللغة الفرنسية على الخليج حيثما يترك نهر الرون بحيرة جنيف‪،‬‬ ‫وتحاط بقمم الجبال القريبة وسلسلة هضاب جورا‪" .‬عاصمة السالم" هكذا يطلق على المقر‬ ‫األوروبي لمنظمة األمم المتحدة والمقر الرئيسي للصليب األحمر بأنشطته اإلنسانية التقليدية‬ ‫وصبغته بصبغة المدن العالمية‪ .‬ويتمثل رمز "أصغر عاصمة في العالم" في نافورة "جيت ديو"‬ ‫وهي نافورة مياه يصل ارتفاع المياه بها إلى ‪ 140‬مترً ا على حافة بحيرة جنيف‪ .‬وعلى الضفة اليمنى للبحيرة توجد غالبية الفنادق الكبرى والعديد‬ ‫من المطاعم‪ .‬أما على الضفة اليسرى تتوج المدينة القديمة‪ ،‬قلب جنيف بما تحويه من حي التسوق والمحالت التجارية‪ .‬وتميزها كاتدرائية سانت‬ ‫بيير‪ ،‬إال أن المركز الفعلي للمدينة القديمة هو ميدان دو بورج دي فور الذي يعد أقدم مكان بالمدينة‪ ،‬والذي يقع على قمة قائمة األماكن الساحرة‬ ‫في جنيف‪ ،‬حيث يقع في منتصف المدينة القديمة حيثما يمكن التنزه واالستمتاع باألجواء الهادئة الودودة‪ :‬إنه ميدان دو بورج دي فور‪ .‬ويفضل أهل‬ ‫جنيف االلتقاء هنا عند البئر المزين بالزهور الذي يرجع تاريخه إلى القرن الثامن عشر أو في شرفة أحد المطاعم الصغيرة الساحرة‪ ،‬على سبيل‬ ‫المثال في كليمينس‪ .‬أما أرصفة الموانئ والمنتزهات المطلة على البحيرة والعديد من الحدائق العامة وشوارع المدينة القديمة الضيقة النابضة بالحياة‬ ‫والمحالت األنيقة‪ ،‬فهي تدعوكم للتنزه‪ .‬ويعد شارع جراند رو هو أحد الشوارع القديمة التي ال تزال تحتفظ برونقها‪ ،‬وولد فيه جان جاك روسو‪.‬‬ ‫"النورس" « ‪ - » Mouettes‬نوع من أنواع التاكسي المائي – يستخدم في االنتقال من ضفة إلى األخرى‪ ،‬أما السفن األكبر فتدعوكم لنزهات بحرية‬ ‫في بحيرة جنيف‪ .‬جنيف هي المدينة األكثر عالمية في سويسرا‪ ،‬نظرً ا لوجود المقر األوروبي لمنظمة األمم المتحدة بها‪.‬‬ ‫ً‬ ‫مركزا للثقافة والتاريخ‪،‬‬ ‫حتى الصليب األحمر الدولي يدير أنشطته اإلنسانية أيضًا من هنا‪ .‬وباإلضافة إلى كونها مكا ًنا لعقد المؤتمرات‪ ،‬تعد جنيف أيضًا‬ ‫وللمعارض ودور العرض‪ .‬كما تعد ساعة الزهور "هورلوج فلوري" « ‪ - » Horloge Fleurie‬ساعة من الزهور في الحديقة اإلنجليزية – بمثابة ً‬ ‫رمزا‬ ‫معرو ًفا على مستوى العالم لصناعة الساعات في جنيف‪ .‬ومن الناحية الثقافية تقدم المدينة الكثير والكثير في أقصى غرب سويسرا‪ ،‬حيث يقف على‬ ‫خشبة المسرح الكبير "‪ "Grand Théâtre‬في دار أوبرا جنيف فنانون ذوو شهرة عالمية‪ ،‬وهناك أيضًا المتاحف المختلفة مثل المتحف العالمي لصناعة‬ ‫الساعات "‪ "Musée international de l'horlogerie‬وهو متحف للساعات يقدم تشكيلة رائعة من الساعات المزينة بالجواهر والساعات الموسيقية‬ ‫أو المتحف العالمي للصليب األحمر والهالل األحمر الذي يبرز عمل المنظمة اإلنسانية‪ ،‬كل ذلك يدعوكم للزيارة‪.‬‬ ‫وثمة مقصد آخر للنزهات جدير بالذكر‪ ،‬وهو جبل ساليف الذي يوجد في الدولة المجاورة القريبة "فرنسا"‪ .‬ويقوم التليفريك بنقل الزائرين في أقل من خمس‬ ‫دقائق على ارتفاع ‪ 1100‬متر حيث يمكن من فوقه أن تستمتع بإطاللة فريدة على مدينة جنيف وبحيرة جنيف وسلسلة جبال األلب وجبل جورا ومون بلون‪.‬‬

‫‪Photos: © Genève Tourism / Xan White, Shahrazed Sakhraoui, Cristina Palazzo‬‬


14 I Genève deluxe I Inside

h o te l I 1 5

Simply Stunning. Perfect Service and Style. The hotel in the city centre offers perfect service and style and a unique quiet location on the banks of the Rhone River. Geneva is a vibrant international city with breathtaking mountain scenery, a spectacular view of the lake and cobblestone roads. The hotel is just a few minutes away from the main sights of the city and offers an outstanding location, a stylish design, excellent restaurants and a unique service. The 197 elegantly furnished rooms and suites offer a view of the garden or the river and are characterised by the stylish interplay of convenience and luxury. The excellent restaurants and the modern bar make an important contribution to Geneva’s restaurant scene. Exercise in the fitness studio, relax in the sauna or enjoy a pampering beauty treatment. The Mandarin Oriental Hotel is ideal for conferences, weddings and other events because of its very central location, its fantastic service and its various facilities and rooms. The hotel is always pleased to also welcome little guests because a family holiday should be well planned.

Mandarin Oriental Simplement stupéfiant.

.‫ببساطة شديدة إنه مذهل‬ .‫خدمة مثالية وأسلوب ممتاز‬

Mandarin Oriental, Geneva Quai Turrettini 1 1201 Genève T: +41 (0) 22 909 00 00 www.mandarinoriental.com/geneva

Au cœur de la ville, l'hôtel offre un service et un style irréprochables dans un lieu incroyablement tranquille au bord du Rhône. Genève est une ville dynamique et internationale avec un paysage de montagnes époustouflant en arrière-plan, une vue fantastique sur le lac et ses rues pavées. L’hôtel est situé à quelques minutes des monuments de la ville les plus importants et offre une situation exceptionnelle, un design élégant, d'excellents restaurants et un service unique. Les 197 chambres et suites qui composent l'hôtel offrent une vue sur le jardin ou le fleuve et sont caractérisées par la combinaison du confort et du luxe. Les restaurants d'exception et le bar moderne sont un atout significatif de la scène des restaurants de Genève. Entrainezvous dans la salle de sport, détendez-vous dans le sauna ou offrez-vous une séance cosmétique. Grâce à sa situation centrale, son service extraordinaire et ses différents espaces, l'hôtel Mandarin Oriental est idéal pour les réunions, mariages et autres évènements. Les membres de l'hôtel sont toujours heureux d'accueillir les plus petits pour des vacances en famille.

Photos: © Mandarin Oriental Geneva

Service et style irréprochables.

‫يقع الفندق في قلب المدينة ويتميز بخدمة مثالية وأسلوب ممتاز وموقع يتسم‬ ‫ وتعد جينيف مدينة عالمية نابضة‬.‫بهدوء ال يضاهى على ضفاف نهر الرون‬ ‫بالحياة بما تحتوي عليه من مناظر جبلية خالبة وإطاللة ساحرة على البحيرة‬ ‫ يبعد فندقنا عن أهم المعالم السياحية الجديرة‬.‫وعلى طرق مرصوفة بالحصى‬ ‫بالمشاهدة للمدينة بعدة دقائق فقط ويتميز بموقع رائع وتصميم أنيق ومطاعم‬ 197 ‫ وتطل األجنحة والغرف األنيقة البالغ عددها‬.‫ممتازة وخدمة فريدة‬ ‫غرفة وجناحً ا على الحديقة أو النهر وتتميز بمزيج رائع ومتأنق من الراحة‬ ً ً ‫جليلة في‬ ‫مساهمة‬ ‫ أما المطاعم الرائعة والبار الحديث فيساهمون‬.‫والفخامة‬ ‫ تدرب في قاعة اللياقة البدنية‬.‫الحفاظ على الشكل العام للمطاعم في جينيف‬ ‫ وبفضل الموقع‬.‫واسترخ في الساونا ودلل نفسك بالمعالجات التجميلية‬ ‫المركزي ج ًدا والخدمة الرائعة واألماكن المختلفة لفندق ماندارين أورينتال‬ ‫يعد هذا الفندق هو المكان المثالي لعقد االجتماعات وإقامة حفالت الزفاف‬ ‫ ويسر الفندق دائمًا الترحيب أيضًا‬.‫والعديد من األنشطة والحفالت األخرى‬ .‫ ذلك أن اإلجازة العائلية تقتضي التخطيط لها جي ًدا‬،‫بالنزالء الصغار‬


16 I Genève deluxe I Inside

h o te l I 17

La Réserve GENÈVE HOTEL & SPA

Une autre vision du luxe et l’un des meilleurs spas du monde.

Astuce Genève Deluxe : séance de coaching personnel 60 Minutes !

La Réserve GENÈVE HOTEL & SPA 301, Route de Lausanne, 1293 Bellevue T: +41 22 959 59 59 www.lareserve.ch

Photos: © La Réserve Geneva Hotel & Spa

Au cœur d’un magnifique parc paysager de 10 hectares, sur les rives du Lac Léman, vous découvrirez La Réserve. L’hôtel a recouvré son aspect majestueux, inspiré par le talentueux Jacques Garcia. À la fois chic et décontracté, chaleureux et tendance, un nouvel esprit émane d’un des hôtels les plus mythiques de Genève. Avec ses 85 chambres et ses 17 suites, l’accent a été mis sur le bien-être et la tranquillité de ses hôtes. Parquets huilés, rideaux luxueux, couvre-lits en velours, mosaïque de marbre, de granit et d’acajou, photos de voyages lointains et livres splendides, chaque chambre est un havre de paix unique qui vous offrira un style de vie préservé et où vous oublierez les tracas du quotidien pour n’être lié qu’avec Dame Nature, comme si elle vous appelait. Avec un choix de 5 restaurants, vous savourerez une vaste sélection de mets dans un décor fabuleux. D’une surface de plus de 2 000 mètres carrées, le Spa de La Réserve vous offrira un service personnalisé. Avec ses 17 salles de soins, toutes dédiées aux massages, aux soins du visage et du corps, le temps est enfin venu pour vous de vous détendre et de vous revigorer dans un cadre magnifique. Le Spa de La Réserve à Genève propose une halte de luxe à tous ceux qui rêvent de bien-être, grâce à une salle de fitness, des piscines intérieure et extérieure, 2 courts de tennis, un sauna et un hammam, un salon de coiffure, une garderie pour les enfants et, la signature du programme de services personnalisés, le programme « Better aging » (mieux vieillir). Pour lutter contre les effets du temps, gérer votre poids ou pour un avant-goût de relaxation totale, nous vous invitons à découvrir une sélection de soins, dispensées à l’aide de produits La Prairie et Nescens, issus des dernières avancées en matière de santé, de fitness et d’esthétique, prodigués par notre équipe de spécialistes et de thérapeutes multidisciplinaires. Ouvert tous les jours de 06h00 à 22h00. L’entrée au Spa est limitée aux enfants de plus de 14 ans. Et, pendant les mois estivaux, pourquoi ne pas essayer l’une de nos terrasses ? Pour une ambiance plus détendue, de jour comme en soirée, venez vous détendre dans notre bar-lounge avec DJ tous les soirs.


‫‪18 I Genève deluxe I inside‬‬

‫‪h o te l I 1 9‬‬

‫رؤية مختلفة للفخامة وأحد أفضل‬ ‫المنتجعات الصحية في العالم‪.‬‬ ‫في قلب الحديقة ذات المناظر الطبيعية الخالبة والممتدة على مساحة ‪ 10‬أفدنة على ضفاف شواطئ بحيرة جينيف سوف تكتشف ال ريزيرف‪ ،‬ذلك الفندق الذي‬ ‫استطاع أن يستعيد بهائه وفخامته بإلهام من جاك جارسيا ذي الموهبة المتميزة‪ .‬إنه فندق أنيق ولكنه يبعث على االسترخاء‪ ،‬بسيط ولكنه يساير الموضة‪ ،‬إنه روح‬ ‫جديدة تنبثق من أحد أكثر الفنادق أسطورية في جنيف‪ .‬وفي ضوء ما يحويه من ‪ 85‬غرفة نوم و‪ 17‬جناحً ا يتم التركيز بشكل أساسي على تحقيق الرفاهية والهدوء‬ ‫للنزالء‪ .‬فاألرضيات الخشبية الزيتية والستائر الفاخرة وأغطية األسرة المخملية الناعمة والفسيفساء الرخامية والجرانيت األسود وخشب الماهوجاني والصور‬ ‫الفوتوغرافية للرحالت البحرية البعيدة والكتب الرائعة‪ ،‬كل ذلك يمتاز به الفندق‪ .‬وتحتوي كل غرفة على ركن فريد يميز نمط الحياة المحافظة‪ ،‬بعي ًدا عن‬ ‫المشاحنات اليومية وال يرتبط إال بالطبيعة النقية وكأنه مستوحى منها‪ .‬وحيث أن الفندق يضم ‪ 5‬مطاعم يمكنك القدوم واالستمتاع بتشكيلة متنوعة من المذاقات‬ ‫الرائعة وسط بيئة محيطة خالبة‪ .‬وعلى مساحة تزيد عن ‪ 2000‬متر مربع سوف يقدم لك المنتجع الصحي في ال ريزيرف خدمة تالءم احتياجاتك الفردية‪.‬‬ ‫فمن خالل ما يحتوي عليه من ‪ 17‬غرفة عالج‪ ،‬كلها مخصصة للتدليك والعالجات الفردية وتدليك الوجه‪ ،‬حان الوقت أخيرً ا ألن تسترخي وتستعيد نشاطك‬ ‫وحيويتك في رحاب هذه األماكن المحيطة الرائعة‪ .‬المنتجع الصحي ال ريزيرف في جينيف يمثل محطة فاخرة لكل من يحلمون بالرفاهية بفضل ما يحتوي‬ ‫عليه من غرفة للياقة البدنية وحمامات السباحة المغطاة والمكشوفة وملعبين للتنس وساونا وحمام صحي وصالون لتصفيف الشعر ووحدة للرعاية النهارية‬ ‫لألطفال‪ ،‬وفوق كل ذلك برنامج مضمون للخدمات المقدمة وف ًقا لالحتياجات الفردية‪ ،‬أال وهو "برنامج مكافحة الشيخوخة"‪ .‬ولمقاومة آثار الزمن والتحكم‬ ‫في وزنك واالستمتاع باالسترخاء التام ندعوك الكتشاف تشكيلة من العالجات بمنتجات من البريري ونيسنس المشتقة من أحدث التقنيات المتقدمة في مجال‬ ‫الصحة واللياقة البدنية والتجميل والتي يقدمها فريقنا متعدد التخصصات والذي يضم متخصصين ومعالجين‪ .‬وذلك يوميًا من الساعة السادسة صباحً ا وحتى‬ ‫العاشرة مساءً‪ .‬يقتصر دخول المنتجع الصحي على األشخاص األكبر من ‪ 14‬عامًا‪ .‬أما في أثناء األشهر األكثر دف ًئا ندعوك لتجربة إحدى شرفاتنا‪ .‬ولالستمتاع‬ ‫بأجواء تبعث على المزيد من االسترخاء سواء نهارً ا أو ليالً ندعوك للقدوم واالسترخاء في ردهة البار لالستمتاع بموسيقى الدي جيه الحية في كل ليلة‪.‬‬

‫نصيحة جنيف دي لوكس‪ :‬استمتع بجلسة تدريب شخصية لمدة ‪ 60‬دقيقة!‬

‫‪A different vision of luxury‬‬

‫‪and One of the World's Best Spas‬‬

‫‪Photos: © La Réserve Geneva Hotel & Spa‬‬

‫‪In the heart of a beautifully landscaped park of 10 acres, on the shores of Lake Geneva you will discover La Réserve. The‬‬ ‫‪hotel has regained its majesty, inspired by the talented Jacques Garcia. Elegant yet relaxed, homely yet fashionable, a new‬‬ ‫‪spirit emanates over one of Geneva's most mythical hotels. In its 85 bedrooms and 17 suites, emphasis has been put on the‬‬ ‫‪well-being and tranquility of its guests. Oiled wooden floors, luxury curtains, soft velvet bedspreads, marble mosaic, black‬‬ ‫‪granite and mahogany, photographs of distant voyages, beautiful books. Each room offers a unique corner of preserved‬‬ ‫‪lifestyle, cut off from daily hassles and linked only to mother nature, as if called by her. With a choice of 5 restaurants, come‬‬ ‫‪and savour a vast selection of tastes in magnificent surroundings. In more than 2,000 square metres the Spa of La Réserve‬‬ ‫‪will offer you a personalised service. With 17 treatment rooms, all dedicated to massages, individual treatments and facials,‬‬ ‫‪the time has come at last for you to unwind and to reinvigorate in beautiful surroundings. La Réserve Spa Genève offers a‬‬ ‫‪luxurious stopover for all those who dream of well-being, with a fitness room, indoor and outdoor pools, 2 tennis courts,‬‬ ‫‪sauna, hammam, hair salon, day care for little ones, and above all a signature programme of personalised services, the‬‬ ‫‪“Better Aging Programme”. To withstand the effects of time, manage your weight, or get a taste of total relaxation, we invite‬‬ ‫‪you to discover a selection of treatments with products from La Prairie and Nescens derived from the latest advances in the‬‬ ‫‪health, fitness, and aesthetics fields, offered by our multi-disciplinary team of specialists and therapists.‬‬ ‫‪Every day, from 6 a.m. to 10 p.m. Spa admission is restricted to children over 14 years of age. And, during the warmer‬‬ ‫‪months, why not try one of our terraces. For a more relaxed atmosphere, day or night, come and unwind in our Bar-lounge‬‬ ‫‪with live DJ music every night.‬‬

‫! ‪Genève Deluxe tip: Personal Coaching Session 60 Minutes‬‬


20 I Genève deluxe I interior & Properties

i n te r v i ew I 2 1

Un jour dans la vie...

Photo: Martin Rütschi

... il faudrait planter un arbre !

Aujourd'hui, le fait de posséder un jardin est une chance. Comment votre jardin est-il aménagé et quelles sont ses particularités ? Mon jardin est un bon exemple quant à la création d‘un espace de vie dans une petite surface et d’un microclimat agréable.

Nous avons gagné une qualité de vie et une plus-value immobilière grâce à notre jardin conceptuel. Quatre amélanchiers pittoresques forment une pièce et donne un effet de profondeur au salon. Les branches nouées multi-tronc produisent en été un climat agréable car elles tamisent naturellement les rayons du soleil. Des haies d'ifs taillées géométriquement et des buissons encadrent le jardin et reflètent l'architecture de la maison. Le coin pour prendre des repas en plein air était pour nous la partie la plus importante du jardin. Sous un vieux pin taillé en forme de bonsaï, sur une grande table en bois, il est très agréable de

passer du temps en famille et avec des amis... La surface de la Terre est d'environ 150 millions de km2. Sur cette planète, où souhaitezvous encore réaliser un projet ? Avec le projet actuel à Sao Paulo au Brésil, nous planifions un parc tropique au cœur de la métropole, entouré d'un nouveau complexe de bâtiments modernes. La densité de la ville est une problématique à laquelle nous sommes constamment confrontés. De plus en plus d'architectes paysagistes entrent en jeu là où les citadins échouent. Il y a environ dix ans, une nouvelle discipline appelée le « landscape urbanism » est née. Des espaces

verts et un air pur sont indispensables pour vouloir contribuer à une qualité de vie dans une ville comme Sao Paulo. C'est le défi que nous nous lançons en tant qu'architectes paysagistes et nous voulons réaliser un projet alliant architecture, design et botanique. Photo: Enea GmbH, www.enea.ch

Monsieur Enea, vous avez construit et entretenu plus de 800 jardins tout au long de votre carrière. Combien d'arbres avez-vous planté et arrosé vous-même ? Plusieurs centaines... Dès que j'ai le temps, je plante moi-même les arbres ou contribue à leur croissance. Ce travail requiert des connaissances, du tact et de la précision.

Quel est pour vous le plus beau moment lorsqu'un projet débute ? Lorsque je m'informe sur un terrain et je réfléchis à la forme et à la dimension du jardin. Une bonne architecture de jardin est... ? a) liée au site, c'est à dire recueillir la forme et l'architecture du terrain et l’adaptation

b) une combinaison entre le design et la botanique en prenant les besoins des habitants en compte c) un choix des plantes en fonction du lieu et une mise en place minutieuse « La nature est le seul livre qui offre un grand contenu sur chaque feuille », Johann Wolfang von Goethe le savait déjà. Quels sont les endroits, jardins ou forêts qui vous plaisent et qui vous inspirent pour vos travaux ? A Zurich : Le Lindenhof avec la vue sur les toits de la vieille ville de Zurich. C'est l'espace le plus ancien de la ville. C'est pour cela que notre Garden Concept Store, Enea Outside In

est situé au cœur du quartier Lindenhof dans le centre de Zurich. À Saint-Maurice : La Vallée du Fex baignée de soleil et qui regorge de flore des Alpes. Les aroles et les mélèzes qui s'enfoncent dans les pentes à l'ombre de la Vallée sont également impressionnants. A Genève : Je pense au Parc des Bastions, le premier jardin botanique de Genève où on peut admirer entre autres un grand nombre d'arbres rares. Monsieur Enea, merci pour cette interview.


22 I Genève deluxe I interior & Properties

i n te r v i ew I 23

Enea GmbH has established itself as a leading landscape architectural firm in Switzerland and all over the world. The firm is now famous for its ability to realise complex and challenging designs. This can range from private gardens and terraces to outdoor areas of restaurants and hotels, to corporate gardens, public parks and golf courses. Enea’s distinctive and characteristic design unites landform and architecture by blending indoor and outdoor settings to a synthesis. Headquarters: Rapperswil-Jona, Switzerland Branch offices: Zurich, Switzerland and Miami, USA

Enea GmbH Showroom, Park, Tree Museum Buechstrasse 12, 8645 Rapperswil-Jona T: +41 55 225 55 55 info@enea.ch www.enea.ch

At least once in life...

Photo: Martin Rütschi

Un jour dans la vie... ...you should plant a tree!

Today, one is very lucky if one has a garden. How is your garden designed and what makes it fascinating? My garden is a good example of how one can create extended living space and produce a pleasant microclimate even in a small area. With our conceptually designed garden, we have gained quality of life and also added value to the property. Four picturesque, mature amelanchiers form a space and give the living room an effect of depth. The gnarled, multi-stem branches produce a pleasant climate in summer by diffusing the sun’s rays in a natural way. Geometrically cut box-tree and yew-tree hedges surround the garden and adopt the architecture of the house. The outdoor dining area has always been the most important part of the garden for us. We have a long wooden table under an old pine cut in the shape of a Bonsai tree – it’s a wonderful place to spend time with family and friends...

The land area of the earth is about 150 million square kilometres. Where in this world would you like to realise another project? With the current project in Sao Paulo in Brazil, we are planning a tropical park in the centre of the city, surrounded by a new complex of modern multi-storey buildings. The crowding of the city is a problem with which we are increasingly confronted. Today, landscape architects are increasingly taking over where urbanists have failed. A completely new discipline – ‘landscape urbanism’ – arose about 10 years ago. To contribute to quality of life in a city like Sao Paulo, one needs green outdoor areas and clean air. As landscape architects, we want to take on this task and realise a project where architecture, design and botany come together. What is your favourite moment at the beginning of a project? When I read the terrain and think about the ideal shape and dimensions of the garden design. Good garden architecture is... ? a) location-related, i.e. identification and development of the terrain’s shape and the architecture b) a combination of design and botany that

takes into account the needs of the residents c) location-related selection of plants and careful realisation “Nature is the only book that offers great content on all pages,” to quote Johann Wolfgang von Goethe. Which special place, garden or forest do you like and inspires you in your work? In Zurich: The ‘Lindenhof’ with its view over the rooftops of Zurich’s old town. It is the oldest public park in the city. Our Garden Concept Store, Enea Outside In, is therefore situated in the centre of the Lindenhof quarter in the heart of Zurich. In St. Moritz: The vastness of the sundrenched Fextal valley, which is covered with rich high-Alpine flora. The expansive Swiss pine and larch forests that extend on the shadowy slopes into the valley are also impressive. In Geneva: The lively Parc des Bastions comes to mind – the first botanic garden in Geneva, where one can admire many rare types of tree, for example. Mr Enea, thank you for the interview.

Photos: Enea GmbH www.enea.ch

Mr Enea, you have designed more than 800 gardens in the course of your career. How many trees have you planted and watered yourself? Several hundred. Whenever I have time, I plant the trees myself or I am present when large trees are planted. Such work requires knowledge, care and precision.

Enea Outside In Garden Concept Store Oetenbachgasse 1a , 8001 Zürich T: +41 43 299 99 66 outside-in@enea.ch


‫‪i n te r v i ew I 2 5‬‬

‫تبلغ مساحة اليابسة على سطح الكرة األرضية‬ ‫حوالي ‪ 150‬مليون كيلو متر مربع‪ .‬في أي جزء من‬ ‫العالم تودون أن تنفذوا فيه أي مشروع؟‬ ‫من خالل المش���روع الحالي في ساو باولو في البرازيل‬ ‫نخطط إلنش���اء حديقة عامة اس���توائية في قلب المدينة‬ ‫الكبرى‪ ،‬بحيث تكون محاطة بمجمع جديد من العمارات‬ ‫الحديث���ة‪ .‬إال أن كثافة المدن تش���كل لنا مش���كلة دائمًا‬ ‫م���ا نواجهها‪ .‬فف���ي األماكن التي ال يلق���ي لها القائمون‬ ‫عل���ى التخطي���ط العمراني بالاً يظهر به���ا دائمًا بكثرة‬ ‫المهندس���ون المعماريون المختص���ون بتجميل المدن‪.‬‬ ‫ولكن منذ ‪ 10‬أع���وام تقريبًا ظهر مبدأ جديد تمامًا وهو‬ ‫"التمدن القائم على التجمي���ل بالمناظر الطبيعية"‪ .‬ومن‬ ‫أجل المس���اهمة أيضًا في تحقيق جودة الحياة في مدينة‬ ‫مثل س���او باولو فإنه���ا تحتاج إلى مس���احات خارجية‬ ‫خضراء وهواء نظيف‪ .‬وبوصفنا مهندس���ين معماريين‬ ‫متخصصين في التجميل بالمناظر الطبيعية‪ ،‬فإننا نتولى‬ ‫على عاتقن���ا تحقيق هذه المهمة وتنفيذ مش���روع تلتقي‬ ‫فيه الهندس���ة المعمارية والتصمي���م وزراعة النباتات‪.‬‬ ‫بالنسبة لكم‪ ،‬ما هي أجمل لحظة عند بدء مشروع؟‬ ‫عندم���ا أق���وم بق���راءة المنطق���ة وأظ���ل أفك���ر ف���ي‬ ‫ش���كل وأبع���اد الحديق���ة الت���ي س���يتم تصميمه���ا‪.‬‬

‫م���ع األخ���ذ ف���ي االعتب���ار احتياج���ات الس���كان‪.‬‬ ‫ج) اختيار النباتات حسب الموقع والتنفيذ بعناية‪.‬‬ ‫"الطبيعة هي الكتاب الوحيد الذي يشمل محتوى‬ ‫ضخ ًما على كافة صفحاته" ‪ -‬ذلك ما كان يعرفه‬ ‫يوهان فولفجانج فون جوته‪ .‬ما هو المكان المميز‬ ‫أو الحديقة المميزة أو الغابة المميزة التي تروق لكم‬ ‫وتلهمكم أثناء عملكم؟‬ ‫في زيورخ‪ :‬ليندنهوف المطلة على أسطح المدينة القديمة‬ ‫في زيورخ‪ .‬إنها أقدم س���احة خض���راء عامة بالمدينة‪.‬‬ ‫وبالتالي ف���إن متجرنا بمفهوم الحدائق "إينيا أوتس���ايد‬ ‫إن‪"Garden Concept Store Enea Outside In /‬‬ ‫يوجد في وس���ط حي ليندنهوف في قلب مدينة زيورخ‪.‬‬ ‫ف���ي س���انت موريت���س‪ :‬الس���احة المفتوح���ة لوادي‬ ‫فيكس���تال الذي تغمره أشعة الش���مس والمغطى بكمية‬ ‫واف���رة من نبات���ات جبال األلب الش���اهقة‪ .‬ومن المثير‬

‫لإلعج���اب هن���ا أيضً���ا مس���احات أش���جار الالركس‬ ‫والصنوبر السويس���ري (باينس س���مبرا) الممتدة التي‬ ‫تدخ���ل ضمن نط���اق ال���وادي عند المنح���در المظلل‪.‬‬ ‫ف���ي جيني���ف‪ :‬هن���ا تتب���ادر إل���ى ذهن���ي‬ ‫(‪)Parc des Bastions‬‬ ‫حديق���ة باس���تيون‬ ‫المفعم���ة بالحيوي���ة‪ ،‬إنه���ا أول حديق���ة نباتي���ة ف���ي‬ ‫جيني���ف تض���م ع���دة أش���ياء خالب���ة‪ ،‬م���ن بينه���ا‬ ‫أع���داد كبي���رة م���ن أن���واع األش���جار الن���ادرة‪.‬‬ ‫شكرا لكم على هذه المقابلة‪.‬‬ ‫السيد المحترم‪/‬إينيا‪،‬‬ ‫ً‬ ‫مكتب إينيا الهندسي المتخصص في التجميل بالمناظر‬ ‫الطبيعي���ة ه���و مكت���ب معن���ي بالتصمي���م المعماري‬ ‫للمناظر الطبيعي���ة بد ًءا من التخطي���ط وحتى التنفيذ‪.‬‬ ‫ووراء كل ذلك توجد دائ ًم���ا فكرة محددة وهي تحقيق‬ ‫المزي���د من ج���ودة الحي���اة للناس به���ذه الطريقة‪.‬‬

‫‪Photo: Martin Rütschi‬‬

‫التصميم المعماري الجيد للحدائق هو‪...‬؟‬ ‫أ) يتوق���ف عل���ى الموق���ع‪ ،‬أي اس���تيعاب ش���كل‬ ‫األرض والتصمي���م المعم���اري ومواصل���ة تطويره‪.‬‬ ‫ب) الجم���ع بي���ن التصمي���م وزراع���ة النبات���ات‪،‬‬

‫‪24 I Genève deluxe I interior & Properties‬‬

‫‪Photo: Martin Rütschi‬‬

‫مرة واحدة في العمر ‪...‬‬

‫‪ ...‬يجب أن تزرع شجرة!‬

‫السيد المحترم‪ /‬إنيا‪ ،‬لقد قمتم بتصميم ما يربو على‬ ‫‪ 800‬حديقة طوال مساركم المهني‪ .‬كم شجرة قمتم‬ ‫بزرعها وغرسها في األرض بأنفسكم؟‬ ‫ع���دة مئ���ات ‪ ...‬كلما توف���ر لدي وق���ت دائمًا أزرع‬ ‫بنفس���ي أو أتواجد حيثما ُتزرع أش���جار كبرى‪ .‬فهذا‬ ‫العم���ل يتطلب المعرفة واإلحس���اس العال���ي والدقة‪.‬‬ ‫‪Photos: Enea GmbH, www.enea.ch‬‬

‫‪Photo: Martin Rütschi‬‬

‫في وقتنا هذا أصبح من يمتلك حديقة سعيد الحظ‪.‬‬ ‫كيف تمت زراعة حديقتكم وما الذي تتميز به؟‬ ‫إن حديقتي خير مثال على خلق أماكن حيوية واسعة على‬ ‫مساحة صغيرة وكذلك خلق مناخ محلي رائع‪ .‬لقد تمكننا‬ ‫من تحقيق جودة الحياة من خالل حديقتنا ذات التصميم‬ ‫الرائع وفي الوقت نفس���ه إضافة قيمة أكبر لألراضي‪.‬‬

‫وثم���ة أربع أش���جار أمل الخي���ر‬ ‫نامية بش���كل س���احر توفر مس���احة وتضفي على‬ ‫غرف���ة المعيش���ة تأثي���رً ا عمي ًق���ا‪ .‬أم���ا األغصان‬ ‫المتعرج���ة ذات األصول المتع���ددة فإنها تخلق في‬ ‫ً‬ ‫مناخا رائعًا‪ ،‬حي���ث أنها تحمي من‬ ‫فص���ل الصيف‬ ‫أش���عة الش���مس بطريقة طبيعية‪ .‬ويحي���ط بالحديقة‬ ‫س���ياج مقطوع بشكل هندس���ي من شجر الطقسوس‬ ‫وش���جر البق���س‪ ،‬وهو يب���رز الهندس���ة المعمارية‬ ‫للمن���زل‪ .‬أم���ا منطقة تن���اول الطعام ف���ي الهواء‬ ‫الطل���ق فقد كان���ت تمثل لن���ا دائمًا أه���م جزء في‬ ‫الحديق���ة‪ ،‬حيث يمكن قضاء وق���ت رائع مع العائلة‬ ‫واألصدقاء على طاولة خش���بية طويلة تحت شجرة‬ ‫صنوب���ر قديمة مقصوص���ة بطريقة البونس���اي‪...‬‬

‫(‪)Amelanchier‬‬


26 I Genève deluxe I interior & properties

l u xu r y l i v i n g I 27

Ibiza Style

Berlin

« Nous sommes heureux de poursuivre notre projet également dans la capitale allemande », déclare Anja Graf, PDG de VISIONGROUP. « Ce projet est un objet modèle de notre entreprise et nous sommes fiers du franc succès que rencontre notre projet également à Berlin, comme le montre le grand nombre de demandes et de réservations ».

Photos © VISIONGROUP

Au cœur du complexe hôtelier et d'habitations « Alexander Parkside », un immeuble moderne avec des appartements entièrement équipés a vu le jour directement sur la « Alexanderplatz » à Berlin. En mars, VISIONAPARTMENTS s'est trouvée dans la phase de Soft-Opening. Le projet des 135 appartements design est déjà entièrement terminé. Ils sont mis en location à des prix attractifs. www.visionapartments.eu

Les locataires des appartements entièrement neufs aménagés avec des meubles de haute qualité peuvent apprécier non seulement les diverses prestations de service (par ex. le nettoyage hebdomadaire, l'accès gratuit à Internet et aux chaînes TV, charges comprises, buanderies communes), mais également le choix des designs et la taille des différents appartements (de 17 à 55 m2). Le client peut ainsi choisir son appartement selon ses besoins individuels et pour un rapport qualité-prix attractif à partir de 590 euros. L'offre s'étend des appartements une pièce aux appartements de plusieurs pièces avec terrasse. De plus, un projet de restaurant, d'un salon VIP exclusif et d'une salle de sport avec une partie bien-être sont planifiés. En outre, une boutique VISIONSTORE avec un mobilier VISIONDESIGN, des idées de décoration et de cadeaux sera mise en place dans un futur proche. Sur demande, des places de parking peuvent être louées dans le garage souterrain.

La situation de l'immeuble est également avantageuse : le nouvel immeuble se trouve au centre de Berlin, sur la Alexanderplatz à l'angle des rues Otto-Braunstrasse et Wadzeckstrasse. Le RER et le métro, le bus ainsi que le tram situés à proximité permettent une desserte idéale des transports et d'arriver à destination en quelques minutes. La gare centrale est située à environ dix minutes et les deux aéroports de Berlin à environ 30 minutes.

Prochainement : VISIONAPARTMENTS ouvrira une dépendance en 2014 à Genève rue de Lausanne 40. Un immeuble de 50 habitations verra le jour.


28 I Genève deluxe I interior & properties

l u xu r y l i v i n g I 29

‫ وبالتالي‬.)2‫ م‬55 ‫ إلى‬17 ‫أربعة اتجاهات تصميم وأحجام ش���قق مختلفة (من‬ ‫ وذلك في مقابل‬،‫يمكن للعميل اختيار ش���قته حس���ب احتياجاته الفردية تمامًا‬ ‫ وذلك بدءًا‬،‫أس���عار جذابة من حيث النس���بة والتناسب بين الس���عر والخدمة‬ ‫ ويتراوح العرض من شقق مدمجة مكونة من غرفة‬.‫ يورو ش���هريًا‬590 ‫من‬ .‫واحدة وحتى ش���قق كبيرة مكونة من عدة غرف ومزودة بش���رفة مسقوفة‬ ً ‫ومن المخطط أي‬ ‫ضا وجود مطعم وردهة مميزة لكبار الشخصيات وقاعة للياقة البدنية‬ ‫ وفي الطابق األرضي يتم أيضًا تجهيز متجر فيجن ستور‬.‫مزودة بمنطقة لالستجمام‬ "VISIONDESIGN" ‫" المجه���ز بأث���اث فيجن ديزاي���ن‬VISIONSTORE" ‫ وذلك في‬،‫وأف���كار التجهي���زات الملهمة وكذل���ك أف���كار الهدايا الرائع���ة‬ ‫ ويمكن تأجير مس���احات‬.‫خ�ل�ال فت���رة زمني���ة ال يمكن التنب���ؤ به���ا اآلن‬ .‫فردي���ة النتظ���ار الس���يارات ف���ي الجراج الس���فلي بن���ا ًء عل���ى الطلب‬ ‫ حيث يوجد مبنى الش���قق‬:‫ع�ل�اوة على ذلك فإن الموقع يتحدث عن نفس���ه‬ ‫الجديد في قلب برلين في س���احة ألكس���اندر بالتس عند زاوية ش���ارع أوتو‬ ‫ وتمثل محطات الترام ومترو األنفاق والحافالت‬.‫براون وفادتس���يك شتراسه‬ ‫القريبة ش���بكة مواص�ل�ات مثالية وتمكن المس���تأجرين م���ن الوصول إلى‬ ‫ حي���ث يمكن الوصول إل���ى محطة القطار‬،‫هدفه���م في ع���دة دقائق معدودة‬ .‫ دقيق���ة بالضبط‬30 ‫ دقائ���ق تقريبًا ومط���اري برلين في‬10 ‫الرئيس���ية في‬

:‫قري ًبا‬

‫) ف���ي عام‬VISIONAPARTMENTS( ‫س���وف تق���وم فيج���ن أبارتمنت���س‬ ‫ حيث يتم إنش���اء‬،40‫بافتت���اح فرع له���ا في جينيف في ش���ارع رو دو ل���وزان‬ .‫ وح���دة س���كنية‬50 ‫مبن���ى ش���قق يض���م‬

2014

St. Moritz Style

‫فيجين أبارتمنتس برلين‬ ‫في داخل أروقة المجمع السكني ومجمع الفنادق الجديد "ألكساندر باركسايد‬ ‫" ظه���ر ف���ي أفض���ل موق���ع بالمدين���ة عل���ى‬Alexander Parkside / ‫س���احة ألكس���اندر بالتس مباش���ر ًة في برلي���ن مبنى ش���قق حديث يضم‬ ‫آذار‬/‫ وفي ش���هر م���ارس‬.‫مجموع���ة م���ن الش���قق المجه���زة بالكام���ل‬ )VISIONAPARTMENTS Berlin( ‫دخل���ت فيج���ن أبارتمنت���س برلي���ن‬ ‫ ففي هذه األثناء تم االنتهاء من جميع الشقق‬،‫في مرحلة االفتتاح غير الرسمي‬ ‫ ويتم تأجير هذه‬.‫ ش���قة بالكامل‬135 ‫ذات التصميمات الرائعة والبالغ عددها‬ .www.visionsapartments.eu :‫ لالطالع زورا موقعنا‬.‫الشقق بأسعار جذابة‬ ‫ أنيا جراف – الرئيس���ي التنفيذي لمجموعة فيجن جروب‬/‫صرحت الس���يدة‬ ‫ "يس���عدنا تمامًا أننا بصدد بدء‬:‫" ف���ي هذا الصدد قائلة‬VISIONGROUP" ‫ فهذا المشروع‬.‫االنطالق أيضًا في العاصمة األلمانية اآلن باإلضافة إلى ميونخ‬ ‫ ونحن فخورون بأن فكرتنا القت قبوالً واسعًا‬،‫يمثل أحد معروضات شركتنا‬ ".‫ وهو ما توضحه االستفس���ارات والحج���وزات الهائلة‬،‫في برلي���ن أيضًا‬ ‫إن مستأجري الشقق الجديدة تمامًا والمجهزة بأثاثات عالية الجودة لن يتمتعوا‬ ‫فق���ط بخدمات متنوعة (من بينها التنظيف األس���بوعي واس���تخدام اإلنترنت‬ ‫والتليفزيون المجاني والعرض الشامل للمصاريف اإلضافية وغرف الغسيل‬ ‫المتوفرة لالس���تخدام المشترك) وإنما أيضًا سيكون لديهم حرية االختيار بين‬

VISIONAPARTMENTS

Berlin

“We are pleased that, besides Munich, we are now also in the starting phase in the capital city of Germany,” said Anja Graf, CEO of VISIONGROUP. “This project is the showpiece building of our company and we are proud that our concept is also striking a chord in Berlin, as evidenced by the many enquiries and bookings.” The tenants of the completely new, high-quality, furnished flats not only benefit from a diverse range of services (e.g. weekly cleaning, free‑of‑charge TV and Internet access, inclusive of ancillary costs, laundry rooms for shared use) but can also choose from four design styles and a range of different flat sizes (17 to 55 m2). The customer can therefore select a flat that completely suits his individual needs and that at an attractive price-performance ratio, from EUR 590 per

month. The offer ranges from compact 1-room flats to large multiroom flats with roof terrace. A restaurant, an exclusive VIP lounge and a fitness room with wellness area are also in the planning phase. A VISIONSTORE with VISIONDESIGN furniture, furnishing inspirations and gift ideas will be installed in the basement in the short term. Parking spaces in the underground car park can be rented on request. The location is also ideal: the new apartment building is situated in the centre of Berlin at Alexanderplatz at the junction of OttoBraun‑Strasse and Wadzeckstrasse. Surburban and underground railway stations and bus and trams stops are close by and provide an ideal transport link to take the tenants to their destinations in a few minutes. The main railway station can be reached in about ten minutes and both Berlin Airports can be reached in about 30 minutes.

COMING SOON: VISIONAPARTMENTS will open a Dependance in Geneva at Rue de Lausanne 40 in 2014. An apartment house with 50 residential units will be built.

Photos © VISIONGROUP

A modern apartment building with fully-furnished flats has been constructed as part of the new ‘Alexander Parkside’ residential and hotel complex at Alexanderplatz in Berlin, a top city location. The VISIONAPARTMENTS Berlin went into the soft opening phase in March. All 135 designer apartments are now completed and being let at attractive prices. www.visionapartments.eu

Crazy China Style


3 0 I G e n è v e d e lux e I g o u r m e t & D I n i n g

champagne I 31

Louis Roederer

Champagne

Depuis la création de l'entreprise en 1776 à Reims, le Domaine Louis Roederer est toujours resté en possession de la même famille. Il fait partie aujourd'hui des maisons de champagne les plus importantes et indépendantes. Depuis janvier 2006, Frédéric Rouzaud, descendant direct de Louis Roederer, poursuit en tant que Directeur Général la philosophie de l'entreprise exclusivement orientée vers la qualité. Les 230 hectares du Domaine Roederer, classé à 98% comme un grand cru, sont divisés uniformément en trois grands domaines de production de la Champagne, la Montagne de Reims, la Vallée de la Marne et la Côte des Blancs.

Headquarters Champagne Louis Roederer, Reims

Le Domaine couvre deux tiers des besoins en raisins de la maison qui dispose de ses propres cépages. Pourquoi le champagne de Louis Roederer fait-il figure de « Champagne de propriétaire ». Grâce à cette configuration unique dans la branche, Louis Roederer dispose d'un contrôle global sur sa production. La gamme de champagnes de Louis Roederer englobe le champagne Multi-Vintage Brut Premier et le champagne Vintage Brut Vintage, Brut Rosé Vintage, Blanc de Blancs et Cristal. Le fleuron de la maison Louis Roederer est la Cuvée Cristal. Cette cuvée a été créée autrefois par le tsar Alexandre II et est restée fidèle à l'inspiration d'origine : l'incarnation de l'élégance, de la pureté et de la qualité unique. Les propres cépages exclusifs des 10 meilleurs sites classés 100% Grand-Cru et de minimum 25 ans d'âge, livrent l'essence du champagne probablement le meilleur et le plus convoité du monde. Maisons Marques et Domaines a été créée en mai 2007 en tant que filiale du « Groupe Champagne Louis Roederer », dans le domaine Laué de Wildegg/SA construit en 1776. L'entreprise est responsable, sur le territoire suisse, de la distribution sélective des vins et champagnes d'exception du « Groupe Champagne Louis Roederer » dans des commerces sélectionnés, des hôtels d'excellence et la haute gastronomie.

Photos © MMD Suisse & Louis Roederer

www.louis-roederer.com www.mmdsuisse.com

Frédéric Rouzaud, Directeur Général Champagne Louis Roederer


3 2 I G e n è v e d e lux e I g o u r m e t & D I n i n g

c h a m p a g n e I 33

‫ ومزرعة إنتاج النبيذ‬،‫ في مدينة ريمس‬1776 ‫منذ إنشاء الشركة عام‬ ‫ وهي ُتعد اليوم أحد مزارع‬.‫لويس روديرير مملوكة لنفس األسرة‬ 2006 ‫ ومنذ يناير‬.‫إنتاج الشمبانيا البارزة والفريدة من نوعها والمستقلة‬ ‫ المدير العام للشركة والسليل المباشر للويس‬،‫ينتهج فريدريك روزاود‬ ‫ إن‬.‫ نفس فلسفة الشركة الموجه بشكل حصري نحو الجودة‬،‫روديرير‬ ‫ والمصنفة‬،‫ هكتارا‬230 ‫مزرعة إنتاج النبيذ روديرير التي تبلغ مساحتها‬ ‫ موزعة بالتساوي على أهم ثالث مناطق‬،‫ غراند كرو‬98% ‫بمتوسط‬ .‫ ووادي مارن وكوت دي بالنك‬،‫إلنتاج الشمبانيا – جبال ريمس‬ ‫ُتغطي مزرعة إنتاج النبيذ ثلثي احتياجات الشركة من العنب من مزرعة‬ ‫ ولهذا ُتعرف شمبانيا لويس روديرير أيضا بأنها‬.‫كروم خاصة بها‬ ‫ وبفضل هذه الظروف الفريدة من نوعها‬."‫"شمبانيا من المالك مباشرة‬ ‫ تشمل‬.‫ تمتع لويس روديرير بسيطرة كاملة على إنتاجه‬،‫في هذا القطاع‬ ،‫ شمبانيا متعددة قِطاف الكروم‬:‫تشكيلة منتجات شمبانيا لويس روديرير‬ ،)Multi-Vintage-Champagner Brut Premier( ‫من الدرجة األولى‬ ،)Vintage-Champagner Brut Vintage( ‫وشمبانيا إحادية القطفة‬ )Brut Rosé Vintage( ‫والنبيذ الوردي أحادي القطفة غير المُحلى‬ .)Cristal( ‫) وكريستال‬Blanc de Blancs( ‫ وبالنك دي بالنك‬، ‫) هي تحفة مصنع‬Cuvée Cristal( ‫وتعتبر كوفي كريستال‬ ً ‫ خصيصا‬1876 ‫ حيث تم إنتاجها عام‬.‫لويس روديرير‬ ‫ ومازالت حتى يومنا هذا مصدر‬،‫من أجل ألكسندر الثاني‬ .‫ والنقاء والتفرد‬،‫ فهي تعتبر تجسي ًدا لألناقة‬:‫اإللهام األصلي‬ ،‫يتم توريد المادة المستخلصة من الكروم الخاص والحصري‬ 100% ‫ حاصلة على تصنيف‬،‫ مواقع‬10 ‫الناتج من أفضل‬ ‫ إلنتاج شمبانيا‬،‫ عاما‬25 ‫ وال يقل عمرها عن‬،‫غراند كرو‬ .‫قد تكون االجود واالكثر تفضيال على مستوى العالم‬ Maisons Marques( ‫ إنشاء شركة‬2007 ‫تم في مايو‬ ‫) كشركة تابعة لمجموعة لويس روديرير‬et Domaines ‫ ويقع مقرها في‬،)Groupe Champagne Louis Roederer( .‫مقاطعة أرجاو‬/‫ بمدينة فيلديج‬1776 ‫جوت المُشيد عام‬-‫مبنى الوي‬ ‫والشركة هي المسئولة عن التوزيع االنتقائي في سويسرا‬ ‫للنبيذ والشمبانيا الحصرية الخاصة بمجموعة لويس روديرير‬ ‫) للتجار المتخصصين‬Groupe Champagne Louis Roederer( .‫ وللمطاعم الراقية‬،‫ ولفنادق الدرجة األولى‬،‫المختارين‬

Louis Roederer

Champagne

The Louis Roederer vineyard has been owned by the same family since the business was founded in Reims in 1776. It is one of the few outstanding champagne houses still to remain independent. Since January 2006, Managing Director Frédéric Rouzaud, a direct descendent of Louis Roederer, has continued the company philosophy, which is oriented exclusively towards quality. The 230 hectares of the Roederer Vineyard that are on average 98% Grand-Cru classified are evenly spread over the three most important champagne production regions – the Reims Mountains, the Marne Valley, and the Côte des Blancs.

The showpiece of the Louis Roederer Champagne House is the Cuvée Cristal. It was specifically created for Tsar Alexander II in 1876 and has remained loyal to the original inspiration to this day: the embodiment of elegance, purity and uniqueness. Exclusively estate-owned vines in the ten best locations, which are 100 % Grand-Cru classified and at least 25 years old, provide the essence for what is probably the best and most desired champagne in the world. Maisons Marques et Domaines was founded in May 2007 as a subsidiary of the ‘Groupe Champagne Louis Roederer’, and is located in the Laué Estate (in Wildegg/Canton of Aargau) which was built in 1776. The company is responsible in Switzerland for the selective distribution of the exclusive wines and champagnes of the ‘Groupe Champagne Louis Roederer’ to selected retailers, top hotels and upmarket restaurants.

www.louis-roederer.com www.mmdsuisse.com Photos © MMD Suisse & Louis Roederer

The vineyard produces two-thirds of the grape requirement of the Champagne House from its own vines. That is why champagne from Louis Roederer is also referred to as a "proprietary champagne". Thanks to this unique situation in the industry, Louis Roederer has comprehensive control over its production. The Louis Roederer champagne range includes the Brut Premier multi-vintage champagne and the vintage champagnes Brut Vintage, Brut Rosé Vintage, Blanc de Blancs and Cristal.


34 I Genève deluxe I gourmet & dining

c h o co l a te I 3 5

BRAND-NEW IN ZURICH

However, Du Rhône is not new to Switzerland: founded in 1875, the chocolatier is one of Geneva's oldest craft businesses. And the firm has more than just age to thank for its excellent reputation – this small business thoroughly deserves the title “the goldsmith of chocolate”. The workshop produces the most humorous creations, an explosion of colours and a universe of taste. Fantasy knows no limits when it comes to creating new delicacies: Smurfs, zip fasteners or chocolate mice – (almost) anything can be made out of chocolate! Over the years, the Du Rhône brand has built up a prominent clientele that includes Hillary Clinton and Queen Sofia of Spain, among others. And the exquisite treats have, in the past, satisfied the cravings of Grace Kelly, General de Gaulle and Colette. In Zurich, the Chocolaterie Du Rhône will now add Jelmoli's exclusive clientele to this list, enchanting them with its handiwork. The chocolatier was named by its founder, Monsieur Pertuiset, almost 140 years ago; it was the obvious choice for the chocolatier situated on the famous Rue du Rhône in Geneva. Soon the wealthy classes of the Belle Époque were frequenting Pertuiset's business – and horse-drawn carriages began to block the street while their owners shopped for pralines. In 1933, the business was taken over by new, experienced owners, who made the chocolatier even more exclusive in the decades that followed. In 1976, the business moved to Geneva's Rue de la Confédération, where it ensures to this day that the Du Rhône name represents unique, precisely manufactured chocolate creations, whose production demands great passion and precision. Chocolatier Du Rhône uses no chemical additives or preservatives, and the ingredients used in creating these tiny masterpieces are meticulously selected. The creations range from the dark chocolate “Amer Noir” to the lighter “Claires” variations. The real stars go by the names of “Colline”, “Mocca Glacé” and “Le Marie-Galante”.

Du Rhône Chocolatier TOUT NOUVEAU À ZURICH

La Chocolaterie fondée en 1875 est l'une des plus anciennes entreprises artisanales de Genève. L'entreprise ne doit sa bonne renommé qu’à son âge impressionnant - cette petite entreprise mérite tout à fait le titre de « Orfèvrerie du chocolat ». Les créations les plus humoristiques , une explosion de couleurs et un univers rempli de goûts sont issus de cet atelier. La fantaisie ne connaît aucune limite quant à la création de nouveaux délices : les Schtroumpfs, des fermetures éclair ou des souris en chocolat - (presque) tout peut être en chocolat !

La marque Du Rhône s'est créée au fil de son histoire une clientèle habituée de célébrités, dont entre autres Hillary Clinton, et la Reine d'Espagne, Reina Sofia. Autrefois, les délices exquis assouvissaient les désirs gustatifs de Grace Kelly, du Général de Gaulle et de Colette. La Chocolaterie Du Rhône va ainsi gagner des clients exclusifs du Jelmoli de Zurich et les enchanter avec leurs œuvres artisanales. Monsieur Pertuiset, fondateur de la Chocolaterie, lui a donnée ce nom il y a bientôt 140 ans, pour la raison évidente qu'elle se trouvait dans la célèbre Rue du Rhône de Genève. Les nantis de la Belle Époque affluaient chez Petruiset - et les calèches bloquaient la rue pendant que leurs propriétaires achetaient leurs pralines. En 1933, le magasin a été transmis à un nouveau propriétaire expérimenté qui a fait de la chocolaterie, au fil des décennies, un endroit encore plus exceptionnel. En 1976, le magasin a emménagé dans la Rue de la Confédération de Genève où on veille encore aujourd'hui à ce que le nom Du Rhône soit synonyme de créations chocolatières uniques, réalisées avec la plus grande diversité et dont la création demande beaucoup de passion et de précision. Le Chocolatier Du Rhône renonce aux additifs et aux conservateurs et les ingrédients de fabrication de ces petites œuvres de maître sont minutieusement sélectionnés. La sélection des créations s'étend du chocolat noir « Amer Noir » aux versions plus légères « Claires ». Les véritables stars s'appellent « Colline », « Mocca Glacé » et « Le Marie-Galante ».

Photos: © Du Rhône Chocolatier

La marque exclusive de chocolat qui surprend par son goût et son design exquis. Depuis peu, le chocolatier Du Rhône se trouve dans le Jelmoli de Zurich, la meilleure adresse de la ville pour faire des achats. Mais Du Rhône n'est pas nouveau dans cette ville.

u Rhône

The exclusive chocolate brand that astounds with its exquisite taste and designs. Chocolatier Du Rhône has recently opened a new location at Jelmoli Zürich, without doubt the city's best shopping destination.

ً ‫حديثا ً في زيوريخ‬

‫إنها ماركة الشوكوالتة الحصرية التي تدهش بمذاقها الفاخر وتصميماتها‬ ‫مؤخ���راً افتتاح فرع من مصنع الش���وكوالتة دو رون‬ ‫ لقد تم‬.‫الرائع���ة‬ ً ‫» ف���ي المركب التج���اري جيلمولي في مدينة زيوريخ‬Du Rhône« ‫ وال تعتبر‬.‫ والذي يعد أفضل مكان للتس���وق ف���ي المدينة‬،‫السويس���رية‬ ‫ فمصنع الشوكوالتة الذي تم‬،‫محالت دو رون حديثة العهد في سويسرا‬ .‫ يعد أحد أقدم المصان���ع اليدوية في مدينة جنيف‬1875 ‫تأسيس���ه عام‬ ‫وال ترجع السمعة الحسنة للشركة فقط إلى تاريخها العريق ـ فهذه الشركة‬ ‫ حيث ينتج‬،’’‫الصغيرة تس���تحق بجدارة لقب ’’ورشة صائغي الشوكوالتة‬ ً ‫حرفيوها أكثراالبتكارات‬ ‫تميزا بأشكال مسلية وألوان شتى وعالم من النكهات‬ ‫ سنافر أو سحّ ابات‬:‫ يتم إطالق العنان للخيال البتكار منتجات جديدة‬.‫الفريدة‬ !)‫أو فئران من الشوكوالتة ـ فالشكوالتة مادة طيعة لصنع كل األشكال (تقريبًا‬ ‫وقد اس���تطاعت ماركة دو رون على مدى تاريخها اس���تقطاب مجموعة‬ ‫ الملكة‬،‫ من بينهم هيالري كلينتون وملكة إسبانيا‬،‫من الزبائن المش���اهير‬ ‫ وكانت تلك الشكوالتة فيما مضى ُتشبع بمذاقاتها الفاخرة شهية كل‬.‫صوفيا‬ ‫ وتهدف ماركة دو رون حاليًا‬.‫من غريس كيلي والجنرال ديغول وكوليت‬ ‫إلى كسب ثقة الزبائن الحصريين لمتاجر جيلمولي في زيوريخ وسحرهم‬ ‫ لقد تم إطالق هذا االس���م من طرف مؤس���س‬.‫بمنتجاتها المصنوعة يدويًا‬ ‫ وذلك ألن‬،‫ عامًا‬140 ‫ منذ ما يقارب‬،‫ السيد بّيرتويزي‬،‫مصنع الشوكوالتة‬ ‫ وقد كان‬.‫مقر المصنع كان يقع في شارع دو رون الشهير في مدينة جنيف‬ ‫أثرياء العصر الجميل في نهاية القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين‬ ‫يرتادون محل السيد بّيرتويزي ـ وكانت عربات الخيول تسد الشارع من آن‬ ‫ وفي سنة‬.‫آلخر عند دخول أصحابها القتناء شوكوالتة البرالين خاصتهم‬ ‫ انتقلت ملكية المحل إلى أيادي مالكين جدد من ذوي الخبرة والذين‬1933 ً .‫تميزا‬ ‫نجحوا خالل العقود الالحقة في جعل مصنع الشوكوالتة ذلك أكثر‬ ‫ إلى شارع ال كونفيديراسيون في‬1976 ‫وقد ُنقل مقر المصنع في س���نة‬ ‫ حيث ينصب االهتمام إلى يومنا هذا على جعل اسم دو رون‬،‫مدينة جنيف‬ ‫عنوا ًن���ا البتكارات فريدة من الش���وكوالتة المصنوعة بعناية بالغة والتي‬ ‫ وال يستعمل صانع الشوكوالتة‬.‫يتطلب إبداعها الكثير من الش���غف والدقة‬ ‫ كما يتم اختيار‬،‫دون رون أي���ة مواد إضافي���ة أو مواد حافظة كيميائي���ة‬ ‫ وتمتد‬.‫المكونات التي تدخل في تصنيع تلك التحف الصغيرة بمنتهى الدقة‬ ‫» إلى‬Amer Noir« ‫تش���كيلة األنواع المتاحة من الش���وكوالتة الداكنة‬ ‫ ونذكر من بين األنواع األكثر ش���هرة‬.»Claires« ‫األنواع األخف من‬ . »Le Marie-Galante« ‫» و‬Mocca Glacé« ‫» و‬Colline«


36 I Genève deluxe I gourmet & dining

c u l i n a r y I 37

Haute Couture de l’huile d’olives Au milieu de la vallée des Baux de Provence au paysage de carte postale, se trouve le Domaine Estoublon. Les époux Reboul-Schneider produisent ici depuis les années 90 les meilleures huiles d'olives qui ont été plusieurs fois récompensées et des vins bio certifiés. Dans les murs du château riche en histoire, ils ont ouvert un magasin gourmet et un magasin dans un concept d'exception après de longs travaux de rénovation. Leurs propres vins et huiles, leurs spécialités régionales ainsi que leur sélection d'accessoires

et de mode design sont vendus ici dans une atmosphère noble. Aujourd'hui, leur présence depuis le 18ème siècle est un bijou caché des Alpilles et les époux Reboul-Schneider sont les meilleurs producteurs d'huiles d'olives de France. « Poussée par les nuances, odeurs et couleurs aromatiques de l'huile d'olives qui varient de sorte en sorte et d'année en année, j'ai ressenti le désir de partager cette passion avec d'autres personnes et de la rendre vivante », raconte la productrice et mère de trois enfants.

www.estoublon.com Valérie Reboul-Schneider & Rémy Reboul

Photos © Chateau d'Estoublon, Text: Doreen Krause

Valérie Reboul-Schneider et son mari Rémy produisent les plus fines huiles d'olives dans leur château. La châtelaine conçoit des flacons design luxurieux pour leur «or provençal», comme ils l'appellent avec beaucoup de passion.


38 I Genève deluxe I gourmet & dining

c u l i n a r y I 39

‫أجود أصناف زيت الزيتون‬ ‫ وقد‬،‫فاليري ريبول شنايدر وزوجها ريمي ينتجان في قصرهما الفرنسي أجود أنواع زيوت الزيتون‬ .‫قامت سيدة القصر بتصميم زجاجات ذات تصميم فاخر لمنتجها "ذهب بروفينسال" كما تحب أن تسميه‬ ‫) توجد مقاطعة‬Vallée des Baux de Provence( ‫وفي قلب وادي فاليه دي بو دو بروفانس الساحر‬ ‫ هنا ومنذ التسعينيات يقوم الزوجان شنايدر ريبول بإنتاج العديد‬.)Domaine Estoublon( ‫إيستوبلون‬ ‫ حيث قاما بتأسيس‬،‫من أرقى أنواع زيوت الزيتون الممتازة فضالً عن أنواع النبيذ الحيوي المعتمدة‬ ‫محل خاص للذواقة ومتجر رائع يقدم تشكيلة من األصناف المختلفة في الجدار التاريخي للقصر بعد عدة‬ ‫ فهنا في هذه األجواء الخالبة يتم بيع أنواع النبيذ والزيوت الخاصة بهما واألصناف‬.‫أعمال تجديد مكلفة‬ .‫المميزة اإلقليمية باإلضافة إلى تشكيلة منتقاة من اإلكسسوارات وأنماط الموضة ألفضل المصممين‬ ‫واليوم يعد ذلك المنزل الذي يرجع إلى القرن الثامن عشر بمثابة إحدى الجواهر الكامنة لجبال ألبيه‬ .‫ كما يعد الزوجان شنايدر ريبول بمثابة أفضل مُنتِج لزيت الزيتون في فرنسا‬،)Alpilles( ‫ "لقد استطاعت لمسات هذا الزيت‬:‫وتتحدث منتجة زيت الزيتون وهي أم لثالثة أطفال عن عشقها له قائلة‬ ‫ ولذا‬،‫ أن تثير حماسي‬- ‫وروائحه وألوانه المميزة ذات الذوق الراقي – والتي تختلف حسب األصناف واألعمار‬ ."‫شعرت برغبة عارمة أن يشاركني اآلخرون ذلك العشق وأن يصبحوا قادرين على معايشته‬

Haute Couture

Olive Oil

The Domaine Estoublon is located in the middle of the picturesque Vallée des Baux de Provence. Here, the Reboul-Schneiders have been producing multi-award winning first-class olive oils and certified organic wines since the 1990s. After extensive renovation work, they set up a gourmet shop and an exquisite concept store within the historic walls of the Château. On sale here in stately surroundings are their own wines and oils, as well as regional ones and a choice selection of accessories and designer fashion. Today, the 18th-century property is considered the hidden gem of the Alpilles, and the Reboul-Schneiders the best olive-oil manufacturer in France. Olive-oil producer and mother-of-three, Valérie Reboul-Schneider said: “Inspired by the oil's aromas, colours and nuances of taste, which vary from one variety and vintage to the next, I felt a desire to share this passion with others and allow them to experience it for themselves”.

Photos © Chateau d'Estoublon, Text: Doreen Krause

Valérie Reboul-Schneider and her husband Rémy produce fine olive oils from their Château in France. The lady of the Château designs luxurious flacons for their “Provençal Gold”, as they lovingly refer to the oil.


40 I Genève deluxe I motor & sports

sa i l i n g I 4 1

Upwind Photos: © Nicolas Jutzi – myimage.ch

Bol d'Or

www.boldor.ch


42 I Genève deluxe I motor & sports

sa i l i n g I 4 3

Organisé pour la première fois, en 1939, le Bol d’Or a été pensé par six membres du Club Nautique des Faces-Pâles. 26 concurrents avaient alors pris le départ de la course qui deviendra la plus importante au monde en bassin fermé. Devenue aujourd’hui le rendez-vous incontournable des passionnés de voile, la régate a célébré sa 75ème édition, les 14, 15 et 16 juin derniers. Des voiliers comme les Surprise (la classe la plus représentée au Bol d’Or), les D35 (les Formule 1 du Lac) ou encore les M2 ont participé à la régate et ont contribué, à chaque instant, au suspense de cette course historique.

Le parcours se veut aussi simple que possible, le vainqueur en temps réel doit parcourir Genève – Le Bouveret – Genève dans le but de remporter le « Challenge Bol d'Or », remis en jeu chaque année. Autre prix convoité, le « Challenge Bol de Vermeil » récompense exclusivement le premier monocoque franchissant la ligne d’arrivée. Les concurrents ont 31 heures pour couper la ligne d’arrivée, le coup d’envoi étant donné à 10h le samedi matin et l’heure de clôture arrêtée à 17h, le lendemain. www.boldormirabaud.ch

Photos © Loris von Siebenthal – my image

Grande fête populaire nautique, le Bol d’Or Mirabaud est l’une des grandes classiques du calendrier international des régates. Chaque année, des champions venus de toute l’Europe se retrouvent sur la ligne de départ en compagnie de près de cinq cents voiliers.


44 I Genève deluxe I motor & sports

sa i l i n g I 45

Upwind

Bol d'Or

Today it has become the most popular race for sailing enthusiasts and the regatta celebrated its 75th edition on the 14th, 15th and 16th June last year. Sailing boats such as the Surprise (the most represented class at the Bol d’Or), the D35 (the Formula 1 of the water) or the M2 have participated in the regatta and have contributed throughout to the excitement of this historic race. A renowned and popular nautical festival, the Bol d’Or Mirabaud is one of the great classics of the international regatta calendar. Every year, champions from all over Europe meet at the start line in the company of almost five hundred sailing boats. The racecourse is designed to be as simple as possible: the real time winner of the Geneva - Le Bouveret - Geneva course wins the “Bol d’Or Challenge”, which takes place every year. Another coveted prize is the “Bol de Vermeil Challenge” which is awarded exclusively to the first monohull to cross the finish line. The competitors have 31 hours in which to cross the finish line. The race starts at 10 a.m. on the Saturday and closes at 5 p.m. the following day. www.boldormirabaud.ch

Photos © Loris von Siebenthal – my image, christophe lamps

Organised for the first time in 1939, Le Bol d’Or was the idea of six members of Faces-Pâles Nautical Club. 26 competitors set off on the race that would become the world’s largest on an inland lake.

‫ م���ن ِق َبل س���تة أعضاء ف���ي نادي‬،1939 ‫من���ذ تنظيم���ه ألول م���رة ع���ام‬ ‫ أصبح س���باق‬،‫ متنافسً���ا‬26 ‫ وتناف���س فيه حينها‬،‫ المالح���ي‬Faces-Pâles .‫ أكثر س���باقات البحي���رات المغلقة أهمي���ة في العالم‬Bol d’Or ‫يخ���وت‬ ‫ تم االحتفال‬،‫ حزيران الماض���ي‬/‫ من ش���هر يونيو‬16 ‫ و‬15‫ و‬14 ‫وفي أي���ام‬ ‫ والذي أصب���ح ملتقى‬،‫بالنس���خة الخامس���ة والس���بعين من س���باق اليخوت‬ ‫ اليخوت الش���راعية من‬.‫له���واة المراكب الش���راعية على مس���توى العال���م‬ )Bol d’Or ‫ (وهي الفئ���ة األكثر تمثيال في س���باق‬Surprise ‫فئ���ة س���يربريز‬ ‫ ش���اركت في‬M2 ‫ ومجموعة‬،)‫ للبحيرات‬1 ‫ (فورم���وال‬D35 ‫ ومجموع���ة‬، .‫ مس���اهمة في التش���ويق لهذا الحدث التاريخي‬،‫السباق‬ ‫ واح��� ًدا م���ن‬Bol d’Or Mirabaud ‫ويع���د المهرج���ان المالح���ي الكبي���ر‬ ‫ وال���ذي‬،‫أعظ���م الكالس���يكيات ف���ي أجن���دة مس���ابقات اليخ���وت الدولي���ة‬ ،‫يصط���ف في���ه كل عام جنبً���ا إلى جنب األبط���ال من جميع أنح���اء أوروبا‬ .‫عن���د خ���ط البداي���ة فيما يق���رب من خمس���مائة يخت ش���راعي‬ ‫ حيث يتعين على الفائز أن ينتهي‬،‫ويتسم مضمار الس���باق ببساطته الش���ديدة‬ ‫ للفوز‬،‫ جنيف‬-‫ لو بوفيريه‬- ‫في الوقت الفعلي من قطع مس���افة الس���باق جنيف‬ ‫ المرموقة‬Bol de Vermeil ‫ أما جائزة‬.‫ وتكرار ذلك كل عام‬،Bol d'Or ‫بتحدي‬ ‫ وعلى‬،‫ فهي مخصصة فقط ألول قارب أحادي الهيكل يعبر خط النهاية‬،‫األخرى‬ ،‫ ساعة فقط‬31 ‫المتنافسين قطع مسافة السباق والوصول إلى خط النهاية خالل‬ ..‫ وتنتهي في الخامسة اليوم التالي‬،‫تبدأ في الساعة العاشرة من صباح يوم السبت‬


4 6 I G e n è v e d e lux e I m oto r & Sp o rts

ya c h t s I 47

Levez les Voiles ! Yachting de luxe et vedettes « Si tu veux construire un bateau, ne rassemble pas tes hommes et femmes pour leur donner des ordres, pour expliquer chaque détail, pour leur dire où trouver chaque chose… Si tu veux construire un bateau, fais naître dans le cœur de tes hommes et femmes le désir de la mer. »

Luxury Yachting & Speedboats If you want to build a ship, don't drum up the men to gather wood, divide the work and give orders. Instead, teach them to yearn for the vast Antoine de Saint-Exupéry and endless sea.

‫إذا كنت ترغب في بناء سفينة فال تحشد الرجال من أجل‬ ‫جلب الخشب والتكليف بالمهام وتقسيم العمل ولكن علمهم‬ .‫الشوق والحنين إلى البحر الواسع الممتد على مرمى البصر‬ ‫أنطوان دو سانت إكزوبيري‬

Photos © Riva - Ferretti Group

Antoine de Saint-Exupéry


4 8 I G e n è v e d e lux e I m oto r & Sp o rts

Frauscher shipyard – 1017 GT Le yacht à moteur 1017 GT est impressionnant grâce à son design extravagant, à la qualité typique de Frauscher et ses propriétés de conduite exceptionnelles. Avec son intérieur exclusif, sa cabine spacieuse et un plaisir de conduite énergétique aussi bien en mer agitée qu'en eaux peu profondes, le yacht bimoteur tient ses promesses : encore plus de style, encore plus d'émotion. La philosophie «engineers of emotions» qui rencontre un grand succès est d'ores et déjà explicite avec la nomination pour la récompense «European Powerboat of the Year 2012». Le 1017 GT est disponible au choix avec un moteur essence, diesel ou aussi hybride. Les yachts motorisés du constructeur autrichien sont disponibles via l'importateur Krüger Werft AG en Suisse. Les clients de dernière minute trouveront chez Markus Krüger encore des yachts pour cette saison. www.frauscherboats.com I www.krueger-werft.ch

Longueur 9.99 m Largeur 2.99 m Moteur 2 x 300 – 430 CV Vitesse maximale 47 noeuds Poids à partir de 3.900 kg 8 personnes

Length 9.99 m Width 2.99 m Engine 2 x 300 – 430 HP Top speed 47 kn Weight from 3.900 kg Passengers 8

‫ م‬9.99 ‫الطول‬ ‫ م‬2.99 ‫العرض‬ ‫ حصان‬430 – 300 ×2 ‫المحرك‬ ‫ كيلو عقدة‬47 ‫أقصى سرعة‬ ‫ كجم‬3900 ‫الوزن بدءًا من‬ 8 ‫عدد األفراد‬

Photos © Frauscher Boats

Les Gentlemen Racer

ya c h t s I 49

THE Gentleman Racer

‫المتسابق النبيل‬

The 1017 GT motor yacht impresses with its extravagant design, typical Frauscher quality and outstanding driving characteristics. With an exclusive interior, spacious cabin and energetic driving pleasure on rough seas and shallow waters alike, the twin-engine yacht delivers what it promises: even more style, even more emotion. The nomination for the “European Powerboat of the Year 2012” award shows that the philosophy – “engineer of emotions” – has been successfully implemented. The 1017 GT is available with a petrol, diesel or hybrid engine. The motor yachts from this Austrian manufacturer can be bought in Switzerland from the general importer Krüger Werft AG in Gottlieben. For quick decision-makers, Markus Krüger still has Frauscher yachts for this season.

‫ يبهر الجميع بتصميمه الرائع وجودة فراوشر النموذجية‬GT 1017 ‫اليخت ذو المحرك‬ ‫ وبفضل ما يتميز به من تصمي���م داخلي متميز وكابينة‬.‫وخصائ���ص القيادة المذهلة‬ ‫واس���عة ومتعة قيادة مفعمة بالحيوية والنشاط س���واء في البحر الهائج أو على المياه‬ ‫ المزيد من األناقة‬:‫المس���طحة فيس���تطيع هذا اليخت ذو المحركين أن يحقق ما يعد به‬ "‫ وقد تمت بلورة الفلس���فة المطبقة بنجاح "مهندس���ي العواطف‬.‫والمزيد من العاطفة‬ ."2012 ‫أيضًا من خالل وضع معايير لجائزة "القارب األوروبي المدار بمحرك لعام‬ ‫ ويمكن‬.‫ بمحرك بنزين أو ديزل أو محرك هجين حس���ب اختياركم‬GT 1017 ‫يتوفر‬ ‫الحصول على اليخوت المدارة بالمحرك للش���ركة المنتجة النمس���اوية في سويس���را‬ "Krüger Werft AG" ‫عن طريق المس���تورد العام ش���ركة كروجر فيرفت المساهمة‬ ‫ وبالنس���بة لمن سيحسمون أمرهم سريعًا فس���يجدون المزيد من يخوت‬.‫في جوتليبن‬ .‫فراوش���ر لهذا الموس���م لدى مارك���وس كروجر‬


5 0 I G e n è v e d e lux e I m oto r & Sp o rts

Les as du sport Esse Boats – S 990 Le S 990 réunit tous les attributs que l'on se représente en imaginant un daysailing. Avec des lignes simples et élégantes, sportif, il donne déjà le sentiment incomparable d'apesanteur lorsqu'une très légère brise souffle. L'immense potentiel est palpable grâce à l'équipage modeste d'une régate. Une construction de type sandwich solide, avec l'utilisation de la résine époxy, le gréement ou le gennacker en carbone sont les caractéristiques de construction. Le saildrive et l'auto-vireur du bord-in font partie du standard. Levage de quille à système hydraulique, enrouleur et pont en teck ou cockpit en option sur demande.

ya c h t s I 5 1

Longueur 10.00 m Largeur 2.55 m Profondeur 2.10 m Poids 2.300 kg Surface de la voile au vent 67 m2 Gennacker 130 m² Moteur in-bord (15 CV) avec saildrive et hélices racing

The Sporting Ace The S 990 brings together all of the attributes that one would associate with sophisticated day sailing. Visually, it impresses with slick and elegant curves. In terms of sporting quality, even just a light breeze gives a sublime feeling of weightless gliding. Even with a modest crew, it can release enormous potential in a race. The main design characteristics include a solid, stiff sandwich construction using premium epoxy resin; the rig and gennaker boom are made of carbon fibre. An inboard engine with saildrive and a selftacking jib are fitted as standard. Optional extras include a hydraulic keel-lifting mechanism, an electric furling system and a teak deck or cockpit.

Length 10.00 m Width 2.55 m Draft 2.10 m Weight 2.300 kg Sail area upwind 67 m2 Gennaker 130 m2 Inboard engine (15 HP) with saildrive and racing propeller

‫ م‬10 ‫الطول‬ ‫ م‬2.55 ‫العرض‬ ‫ م‬2.10 ‫الغاطس‬ ‫ كجم‬2300 ‫الوزن‬ 2‫ م‬67 ‫مساحة اإلبحار في الرياح‬ 2‫ م‬130 )‫الشراع المثلث الضخم (جناكر‬ ‫ حصان) بنظام دفع‬15( ‫المحرك الداخلي‬ ‫) ومروحة قوارب سباق‬Saildrive(

Photos © Esse Boats

www.esseboats.com

‫القارب الرياضي‬ ‫ فمن ناحية‬.‫ كافة السمات التي يمكن تصورها بشأن اإلبحار النهاري األمثل‬S 990 ‫يضم القارب‬ ‫ أما من الناحية الرياضية‬،‫الشكل س���تقتنعون به بفضل الخطوط البسيطة واألنيقة التي يتميز بها‬ ‫فس���وف يغمركم إحساس ال يضاهى بانعدام الوزن تقريبًا مع الحركة الهادئة عند هبوب نسمات‬ .‫ ومع وجود طاقم بسيط يمكن االستفادة من الطاقة الهائلة عند خوض سباق القوارب‬.‫رقيقة ج ًدا‬ )‫ وهي البنية الصلبة والثابتة في شكل ش���طائري (ساندويتش‬،‫وثمة س���مات إنش���ائية أساس���ية‬ ‫باس���تخدام ش���مع إبوكسي عالي الجودة والش���راع وذراع إطالة قاعدة الش���راع المثلث الضخم‬ ‫ أما المواصفات القياس���ية للقارب فه���ي تتضمن المحرك‬.‫(جناك���ر) المصنوع م���ن الكربون‬ ‫ ويمكن توفير‬.‫) وش���راع الس���ارية األمامية ذات���ي التثبيت‬Saildrive( ‫الداخلي ذا نظام الدفع‬ ‫تجهي���زة رفع الق���ارب الهيدروليكية وتجهيزة ش���راع الس���ارية األمامية ال���دوارة الكهربائية‬ .‫وس���طح القارب المصنوع من خش���ب الس���اج أو المقصورة حس���ب اختياركم عند الطلب‬


5 2 I G e n è v e d e lux e I m oto r & Sp o rts

ya c h t s I 5 3

The Seafarer As a stylish day cruiser, the Ovation 6.8 is ideal for relaxed sunbathing, water sports, or as a tender for larger yachts. Its open deck layout offers maximum freedom of movement and a generous sun lounge for two people. High-quality materials and elegant details give the Ovation a timeless yet stylish design. Ergonomics, dynamics and efficiency are the parameters for innovative functionality. Along with the teak cockpit, the hydraulic bathing platform with integrated bathing ladder represents another attractive design feature. Mathias Ganz and his Zurich team can also custom-manufacture the sports boats on request.

‫البحار‬

Le marin Ganz Boats - Ovation 6.8 En tant que Day-Cruiser, l'Ovation 6.8 est idéal pour les bains de soleil, pour le sport nautique mouvementé ou comme alternative aux yachts plus grands. Son plan d'aménagement offre une liberté maximale de mouvements et une couchette généreuse pour deux personnes. Des matériaux de haute qualité et des détails nobles confèrent à l'Ovation un design intemporel et en même temps élégant. Ergonomie, dynamique et efficacité sont les paramètres pour une fonctionnalité innovante. La plage de bain avec échelle intégrée constitue une caractéristique de construction intéressante, en plus du cockpit teck. Les bateaux sportifs de Mathias Ganz et son équipe de Zurich peuvent être personnalisés sur demande. www.ganzboats.ch

Longueur 6.80 – 7.30 m Largeur 2.35 m Moteur 200 – 400 CV Vitesse maximale 105 km/h Poids 1.400 - 1.700 kg 8 personnes

Length 6.80 – 7.30 m Width 2.35 m Power 200 – 400 HP Top speed 105 km/h Weight 1.400 – 1.700 kg Passengers 8

‫ م‬7.30 – 6.80 ‫الطول‬ ‫ م‬2.35 ‫العرض‬ ‫ حصان‬400 – 200 ‫المحرك‬ ‫ ساعة‬/‫ كم‬105 ‫أقصى سرعة‬ ‫ كجم‬1700 – 1400 ‫الوزن‬ 8 ‫عدد األفراد‬

Photos © Ganz Boats

‫ هو القارب المثالي لالستمتاع بحمام شمسي يبعث على االسترخاء والقيام‬Ovation 6.8 ‫بأنش���طة رياضية مائية مفعمة بالنشاط أو االس���تخدام كقارب مرافق لليخوت الكبرى‬ ‫ ويوفر تصميم سطحه المفتوح أقصى قدر من حرية‬.‫بوصفه قارب رحالت نهارية أنيق‬ ‫ وتضفي المواد المستخدمة‬.‫الحركة باإلضافة إلى مس���احة كبيرة لالستلقاء تكفي فردين‬ ‫ وتعد‬.‫ تصميمًا خال ًدا وأني ًقا في الوقت نفسه‬Ovation ‫عالية الجودة والتفاصيل الدقيقة على‬ .‫األرجونومية والديناميكية والفعالية هي المعايير الالزمة لتحقيق كفاءة وظيفية مبتكرة‬ ‫وثم���ة س���مة ممتع���ة م���ن الس���مات اإلنش���ائية باإلضاف���ة إل���ى المقص���ورة‬ ‫ وه���ي منص���ة حم���ام الس���باحة الهيدروليكية‬،‫المصنوع���ة م���ن خش���ب الس���اج‬ ‫ ويت���م تصميم الق���وارب الرياضي���ة لماتياس‬.‫المزودة بس���لم حم���ام س���باحة مدمج‬ .‫جانت���س وفريق���ه م���ن زي���ورخ وف ًق���ا لرغب���ات كل عمي���ل حس���ب الطل���ب‬


5 4 I G e n è v e d e lux e I m oto r & Sp o rts

ya c h t s I 5 5

Photos © Riva - Ferretti Group

THE cruiser

le Cruiser Riva 63’ Virtus Le 63' Virtus combine des propriétés de performance décisives avec l'élégance typique et les caractéristiques raffinées de fonction de la marque Riva. Le profil harmonieux et les lignes sculptées du yacht sont mis en exergue grâce aux grandes fenêtres latérales voûtées qui éclairent naturellement l'intérieur du bateau. Les dimensions intérieures sont telles que l'équipement offre le plus de place et de confort possible. Grâce à son équipement technologique du bord-in, le nouveau Riva 63' Virtus peut se hisser à la première place de sa catégorie. Sa manipulation simple et sa capacité à glisser sur les vagues très souplement sont également excellentes pour sa catégorie. L'équipe de designers s'est tout particulièrement concentrée sur la combinaison d'une grande performance avec confort avec un niveau sonore particulièrement bas. Pour cela, ils ont utilisé des dispositifs de silencieux innovants au niveau des moteurs. www.riva-yacht.com

Longueur totale 19,57 m Moteurs 2 x 1360 CV MAN 12 V Vitesse maximale 40,5 nœuds Vitesse de croisière 35 nœuds Nombre de cabines 3 Nombre de personnes 12

Overall length 19.57 m Engines 2 x 1360 hp MAN 12V Top speed 40.5 kn Cruising speed 35 kn Cabins 3 Passengers 12

‫ م‬19.57 ‫إجمالي الطول‬ ‫ حصان ميكانيكي‬1360 × 2 ‫المحركات‬ MAN 12 V ‫ عقدة‬40.5 ‫أقصى سرعة‬ ‫ عقدة‬35 ‫سرعة الطواف‬ 3 ‫عدد الكبائن‬ 12 ‫عدد األفراد‬

The 63’ Virtus combines decisive character with the typical elegance and refined features of the Riva brand. The yacht’s harmonious profile and racy lines are further emphasised by the large arrow-shaped side windows that guarantee excellent natural lighting below deck. Inside, the fittings have been carefully designed to achieve the utmost space and comfort. The new Riva 63’ Virtus is also at the cutting edge for her on-board technological equipment. Her ease of handling and ability to glide smoothly over the waves are also excellent for this category. The design team has succeeded in matching high performance with comfort and low noise, particularly through the use of innovative silencing systems for the engines.

‫قارب الرحالت‬ ‫ بين خصائص األداء الحاس���مة واألناقة النموذجية والس���مات الوظيفية‬Virtus ’63 ‫يجمع اليخت‬ ‫ كما أن الش���كل المتناس���ق والخطوط المقس���مة بش���كل مميز‬.)Riva( ‫البارع���ة لمارك���ة ريفا‬ ‫ بل‬،‫لليخ���ت تبرز مدى جمال اليخت بش���كل أوضح بفض���ل النوافذ الجانبية الكبيرة المقوس���ة‬ ‫ وق���د تم تصميم التجهيزات‬.‫وتظه���ر أيضًا انعكاس الضوء الطبيعي المميز على س���طح اليخت‬ .‫الداخلي���ة بمواصف���ات محددة بحيث يمك���ن توفير مس���احة كبيرة وراحة تامة بق���در اإلمكان‬ ‫ أن يحتل‬Riva 63’ Virtus ‫وبفض���ل التجهي���زات التكنولوجية الداخلية يس���تطيع اليخت الجدي���د‬ ‫ فس���هولة اس���تخدامه وقدرته على االنزالق بانس���يابية ومرونة‬.‫مكانة رفيعة على القمة في فئته‬ ‫ وقد رك���ز فريق المصممين عند‬.‫فوق األمواج تعد من بين الس���مات الب���ارزة أيضًا لهذه الفئة‬ ‫تصميمه بش���كل خاص على إحداث تناس���ق بين األداء العالي والراحة في الوقت نفس���ه وكذلك‬ .‫انخف���اض الضوضاء واالس���تفادة من األجهزة المبتك���رة الكاتمة للصوت ف���ي المحركات‬


56 I Genève deluxe I shopping & Lifestyle

f l aw l ess & p re c i o u s I 57

The Cubic Modification of Carbon No other precious stone can match the allure of diamonds. They appear in the most far-flung corners of the globe, and the fact that they form at all is no small wonder in itself.

La

)‫تغيير البناء التكعيبي للكربون (األلماس‬

modification cubique

‫ فهو يستخرج من أبعد المناطق‬،‫ليس هناك حجر نفيس يضاهي األلماس‬ .‫ كما أن حقيقة تكوينه تمثل معجزة صغيرة في حد ذاتها‬.‫باألرض‬

des atomes de carbones

The most fabulous jewels in the world. Pyramid diamond setting. www.graffdiamonds.com

One-of-a-kind large gemstones such as aquamarine, sapphires, Mozambique/ Paraíba tourmalines and tanzanites, tailor-designed and intricately set to sit comfortably on the hand. www.tamaracomolli.com

Photos: © Tiffany & Co., Graff, Tamara Comolli

Aucune autre pierre précieuse n'atteint la même valeur que le diamant. Il peut être trouvé dans les régions les plus reculées de la Terre et le seul fait qu'il existe, constitue en lui-même un petit miracle.

Brooch with black opals, Montana sapphires and diamonds set in platinum. www.tiffany.com


58 I Genève deluxe I shopping & Lifestyle

f l aw l ess & p re c i o u s I 59

Completely flawless and perfect in cut and colour, the Graff Sweethearts represent the perfect union. Discovered within the same mine, the stones were assessed, designed, cut and polished together, before being unveiled in unison as the most exquisite diamond pair in the world. This was a twin triumph when the stones their exquisite diamonds: a magnificent 51.53ct D colour Flawless type IIa and a beautiful 50.76ct D colour Flawless type IIa; both heart-shaped, with excellent polish and perfect symmetry.

Environ une tonne de pierres contient moins d'un demi carat de diamant pur, ce qui fait du diamant l'une des pierres précieuses les plus rares et les plus convoitées du monde. Un diamant est le résultat d'une association de résistance et de force - c'est pour cela qu'il est sans surprise l'ultime symbole de l'amour. Chaque diamant est unique, raconte l'histoire de son voyage laborieux des zones les plus profondes de la Terre jusqu'au bijou tellement estimé. Mais tous les diamants ont certaines caractéristiques qui nous permettent de les comparer et de les évaluer. Ces caractéristiques sont appelées 4 C.

Colour (Couleur ) La plus belle couleur d'un diamant est l'absence totale de couleur. Chez un diamant à l'état totalement incolore, la lumière blanche pénètre dans la pierre très facilement et pour ressortir en reflétant les couleurs de l'arc-en-ciel.

Some one tonne of rock contains less than half a carat of raw diamonds, making diamonds one of the rarest and most sought-after precious stones in the world. A diamond stands for durability and strength – so it is no surprise that it is seen as the ultimate symbol of love. Every diamond is unique. Each one tells the story of its arduous journey from the depths of the earth's interior to a cherished piece of jewellery. And all diamonds possess certain characteristics that allow us to compare and evaluate them. These characteristics are called the 4 Cs. Colour I Clarity I Cut I Carat Weight

Colour

Tamara Comolli, Diamond collection Black and White 2013

The most ravishing rose in the world. Pendant with a pearshaped Morganite, 40.59 carat, with diamonds in platinum.

Tirisi Jewelry, Amsterdam www.tirisi.com

Photos: © Tiffany & Co., Chopard, Tirisi Jewellery, Tamara Comolli

The best colour a diamond can be is completely colourless. With an absolutely colourless diamond, white light penetrates the jewel and re-emerges in the colours of the rainbow.

‫ األمر الذي يجعل األلماس هو أحد األحجار النفيسة‬،‫ويوجد في كل طن من الصخر تقريبًا نسبة أقل من نصف قيراط من األلماس الخام‬ ‫ فكل‬.‫ ويعد األلماس دليالً على الثبات والقوة – ومن ثم فال عجب أنه يمثل الرمز المطلق للحب‬.‫األكثر ندرة واألكثر طلبًا في العالم‬ ‫ وبرغم‬.‫ ويحكي قصة رحلته الشاقة من عمق باطن األرض وحتى ظهوره في صورة قطعة حلي ثمينة‬،‫حجر ألماس هو فريد من نوعه‬ ."C 4" ‫ وهذه الخصائص يطلق عليها‬.‫ذلك فإن جميع أحجار األلماس لها خصائص معينة تسمح لنا بالمقارنة فيما بينها وبتقييمها‬ Colour – ‫ اللون‬I Clarity – ‫ الوضوح‬I Cut – ‫ القطع‬I Carat Weight – ‫الوزن بالقيراط‬

Colour ‫اللون‬ ‫ فإذا كان حجر األلماس شفا ًفا تمامًا فإن الضوء‬.‫يعد أفضل لون لأللماس هو اللون الشفاف تمامًا‬ .‫ وبالتالي يخرج مر ًة أخرى في صورة ألوان الطيف‬،‫األبيض ينفذ خالل الحجر بسهولة‬

A rare green diamond! Ring with vivid-green diamond, 1.21 carat, with 27 rose-cut white diamonds.

Colour

Colour – couleur I Clarity – pureté I Cut – taille I Carat Weight – carat (poids)


Clarity (pureté ) La plupart des diamants présentent une très petite caractéristique pouvant être décrite comme étant une inclusion. .Plus ces inclusions sont petites, plus la lumière peut pénétrer dans la pierre

Clarity

"Mezzaluna" Collection www.alcoro.com Ring and earrings in rose gold, set with diamonds

Most diamonds have very small natural flaws that are referred to as inclusions. The fewer and smaller these inclusions, the better the light can penetrate the jewel.

Clarity ‫الوضوح‬ ‫ وكلما كانت تلك التضامين قليلة وصغيرة‬.‫غالبية أحجار األلماس تتميز بخصائص طبيعة صغيرة ج ًد ا وتسمى بالتضامين‬ .‫تمكن الضوء من النفاذ خالل الحجر بصورة أفضل‬ Abréviation internationale

Terme international

Équivalent francais

Définition

Internat. Abbreviation

International Term

Equivalent

Definition

‫االختصار الدولي‬

‫المصطلح الدولي‬

‫اللفظ المكافئ باللغة الفرنسية‬

‫التعريف‬

Internally flawless

Pur à la loupe

Non décelables

Pendant and chain with marquise-cut and drop-cut spinel. A treasure on the occasion of Bucherer's 125th anniversary. www.bucherer.com

IF

Indiscernible

‫ال يمكن تمييزه‬

VVS

Difficilement décelables

Very very small inclusions

Très, très petites inclusions

Difficult to discern

‫يصعب تمييزه‬

VS

Moyennement difficiles à déceler

Very small inclusions

Très petites inclusions intérieures

Clarity

f l aw l ess & p re c i o u s I 6 1

Photos: © Graff, Tamara Comolli, Bucherer, Alcoro

60 I Genève deluxe I shopping & Lifestyle

Not very hard to discern

‫الشيء‬ ‫يصعب تمييزه بعض‬

Small inclusions

Faciles à déceler

SI

Petites inclusions intérieures

Easy to discern

‫سهل تمييزه‬

The various shades – from rays of sand, to hues of grey and caramel moonstones – create a smooth and elegant touch highlighted with pavé diamonds in our Mikado Flamenco bracelet.

Ladies' jewelled watches Butterfly – Swiss watchmaking www.graffdiamonds.com


62 I Genève deluxe I shopping & Lifestyle

f l aw l ess & p re c i o u s I 6 3

Cut (taille )

Bracelet with sparkling aquamarines and diamonds set in platinum, from Tiffany & Co.

Elle ne doit pas être confondue avec la forme. Un diamant bien taillé, peu importe sa forme, reflète mieux la lumière, est plus brillant et a plus de feu. Un brillant est un diamant taillé dans une taille de brillant avec minimum 56 facettes plus une table et une collette (pointe de la pierre). Vous trouverez les formes les plus courantes expliquées avec des illustrations.

Cut

Cut ‫القطع‬

Silky-smooth tassels… Earrings with tsavorite and tanzanite beads, from Tiffany & Co. www.tiffany.com

Cut

This should not be confused with the shape. A well-cut diamond, no matter what shape, reflects the incoming light better, is more brilliant and has more fire. A so-called brilliant is a cut diamond that has a brilliant cut with at least 56 facets plus table and culet (peak of the gem). The most common shapes are illustrated below.

‫ وهو أكثر تأل ًقا‬.‫ فاأللماس المقطوع جي ًدا – أيًا كان شكله – يعكس الضوء الساقط بصورة أفضل‬،‫ال يجب الخلط بين القطع والشكل‬ ‫ واجهة على األقل باإلضافة إلى‬56 ‫ األلماس البراق عبارة عن ألماس بقطع براق له‬.‫وبري ًقا ويتميز بقدرة أكبر على تشتيت الضوء‬ .‫ وفيما يلي ستجد أكثر األشكال شيوعًا موضحة بالصور‬.)‫لوح وطرف (طرف الحجر‬

DeLaneau Dôme Cacatuas Tourbillon for Women. Unique piece and outstanding craftsmanship www.delaneau.com

Full Cut / taille de brillant

Un diamant taillé dans la taille du brillant

Full Cut

A diamond with a brilliant cut

‫كامل‬

‫ألماس ذو قطع براق‬

‫قطع‬

Emerald-Cut / Taillé en émeraude

Un diamant taillé en forme d'octogone

Emerald Cut

A diamond cut as an octagon

‫األضالع‬ ‫الزمرد‬

Pear Shape / Goutte

Un diamant taillé en forme de goutte

Pear Shape

A diamond cut in a pear shape

‫قطرة‬ ‫شكل القطرة‬ Photos: © Tiffany & Co., DeLaneau

‫ألماس مقطوع بشكل ثماني‬

‫ألماس مقطوع بشكل‬

Marquise / navette

Un diamant taillé en forme de navette

Marquise / Navette

A diamond cut in a navette shape

‫الماركيز‬ ‫الماركيز‬

‫ألماس مقطوع بشكل‬

Taille ovale

Un diamant taillé en forme ovale

Oval Cut

A diamond cut in an oval shape

‫البيضاوي‬

‫القطع‬

‫ألماس مقطوع بشكل بيضاوي‬

Taille princesse

Un carré dans une taille princesse brillantée

Princess Cut

A square-shaped diamond with a brillianteered princess cut

‫األميرة‬ ‫قطع‬ ‫ألماس مربع الشكل بقطع األميرة البراق‬


Le terme de carat provient d'une unité de mesure naturelle, la graine de caroube. A l'origine, le poids des diamants était comparé à celui de ces graines. Aujourd'hui, le poids des diamants est mesuré en dimensions métriques. Un carat représente un cinquième de gramme (0,2 g). Un carat est divisé en 100 points. Un diamant de 25 points correspond à un quart de carat (0,25 carat), un diamant de 50 points à un demi carat (0,50) etc. En principe, plus le diamant est gros, plus il est rare. C'est ce qu'il faut prendre en compte lors de votre décision.

Carat The term carat stems from a natural unit of measurement: the seeds of the carob tree. Diamonds were originally weighed against these seeds. Today, their weight is measured in metric units, with one carat corresponding to a fifth of a gram (0.2 g). A carat is divided into 100 points. A diamond of 25 points therefore corresponds to a quarter of a carat (0.25 carat), a diamond of 50 points is a half carat (0.50), etc. As a general rule, the bigger the diamond, the more rare it is. You should take this into account when making your decision.

A masterful combination of haute horology and diamond expertise. MasterGraff Skeleton 48; www.graffdiamonds.com

Brooch set with diamonds and freshwater cultured pearls in platinum. Tiffany & Co. from the Blue Book Collection.

Carat ‫الوزن بالقيراط‬ ‫ حيث كانت أحجار األلماس يتم وزنها في األصل في‬،‫يرجع أصل مصطلح قيراط إلى وحدة قياس طبيعية وهي بذور شجرة الخروب‬ ‫ ويتم تقسيم القيراط إلى‬،)‫ جرام‬0,2( ‫ حيث يعادل القيراط خمس جرام‬،‫ أما اليوم فيتم قياس وزنها باألوزان المترية‬.‫مقابل هذه البذور‬ ‫ نقطة فيعادل نصف‬50 ‫ أما حجر األلماس ذو‬،)‫ قيراط‬0,25( ‫ نقطة ربع قيراط‬25 ‫ وبالتالي يعادل حجر ألماس واحد ذو‬.‫ نقطة‬100 .‫ وعليك أن تأخذ ذلك بعين االعتبار عندما تتخذ قرارك‬.‫ وبصفة أساسية كلما كبر حجم األلماس كان أكثر ندرة‬.‫) وهكذا‬0,50( ‫قيراط‬

One-of-a-kind large gemstones such as aquamarine, sapphires, Mozambique/Paraíba tourmalines and tanzanites, tailor-designed and intricately set to sit comfortably on the hand. www.tamaracomolli.com

Van Der Bauwede Genève www.vdb.ch

Carat

Carat (poids )

f l aw l ess & p re c i o u s I 6 5

Photos: © Tiffany & Co., Graff, Tamara Comolli, Van Der Bauwede

64 I Genève deluxe I shopping & Lifestyle


wa tc h es I 67

Photos: © Gübelin AG

6 6 I G e n è v e d e lux e I s h o ppi n g & l i f est y l e

Gübelin Boutique Genève 1, Place du Molard, 1211 Genève 3 T : +41 22 365 53 80 guebelin.geneve@guebelin.ch

Gübelin célèbre l'inauguration de sa boutique rénovée à Genève www.guebelin.ch

En juin, sur la Place du Molard à l'angle de la Rue du Rhône à Genève, la nouvelle boutique Gübelin ouvre ses portes. Après une modernisation réussie des boutiques Gübelin de Zurich, Berne et Lucerne, les passionnés de bijoux et d'horlogerie peuvent d'ores et déjà profiter, également à Genève, des locaux prestigieux dans un design clair et léger. La nouvelle boutique de Genève invite à y séjourner et offre aux passionnés de bijoux et d'horlogerie, un univers d'achat inoubliable sur deux étages prestigieux. Les pièces baignées de lumière et le mobilier élégant en matériaux naturels offrent une scène parfaite pour la présentation des bijoux et des montres de Gübelin d'une qualité incomparable.

Gübelin

Un salon VIP séparé offre non seulement l'ambiance détendue d'un salon élégant, mais aussi une atmosphère personnelle garantissant la plus grande discrétion. À l'occasion de la réouverture, Gübelin accueille un nouveau partenaire horloger à Genève : à partir de juin, les passionnés d'horlogerie trouveront les pièces exclusives d'horlogerie de la marque IWC Schaffhausen également dans la boutique Gübelin de Genève. Outre la marque IWC, les partenaires horlogers présentent leur force de caractère. La visite de la nouvelle boutique Shop-in-Shop-Corners d'IWC, Breguet et Jaeger-LeCoultre au rez-de-chaussée est une découverte inoubliable des marques. Quiconque souhaite se laisser emporter par la magie des cadeaux pré-

cieux de la nature, transformés en bijoux splendides dans les ateliers de Gübelin, les trouvera sur le très élégant Schmuck-Corner.

LA MAISON GÜBELIN

Depuis 1854, le nom Gübelin répond aux exigences les plus hautes en matière de bijoux, d'horlogerie et de pierres précieuses. L'entreprise familiale est présente sur des sites de premier choix, à savoir Lucerne, Zurich, Bâle, Berne, Lugano, Saint-Moritz et Genève. À la tête de la sixième génération de la société holding, Raphael et Sara Gübelin, frère et sœur. En plus des huit bijouteries, les ateliers et le laboratoire Gübelin, un laboratoire scientifique de pierres précieuses implanté à Lucerne et Hongkong et mondialement reconnu, font également partie du groupe d'entreprises.


68 I Genève deluxe I shopping & lifestyle

wa tc h es I 69

‫احتفال جوبيلين باالفتتاح‬ ‫الجديد لمحلها في جينيف‬ ‫بعد تجديده‬

Gübelin celebrates the opening of its remodelled boutique in Geneva Along with IWC, watch partners to date are also vibrantly represented. A visit to the new shop-in-shop corner of IWC, Breguet and Jaeger-LeCoultre on the ground floor is a memorable brand experience. Those who would like to be enthralled by nature’s most precious gifts – crafted to breathtaking jewellery in Gübelin’s studio – will find them in the elegant jewellery corner.

‫شركة جوبيلين‬

THE HOUSE OF GÜBELIN Since 1854, the name Gübelin has stood for the highest quality in jewellery, watches and gemstones. The family business is represented at top locations in Lucerne, Zurich, Basel, Bern, Lugano, St. Moritz and Geneva. The holding is managed in the sixth generation by siblings Raphael and Sara Gübelin. In addition to the eight jewellery shops, the company group includes the Gübelin studio and Gübelin Gem Lab – a world-renowned gemmological laboratory in Lucerne and Hong Kong.

Photos: © Gübelin AG

At Place du Molard in Geneva, at the corner of Rue du Rhône, the remodelled Gübelin boutique is opening its doors in June. After successful modernisation of the Gübelin boutiques in Zurich, Bern and Lucerne, lovers of jewellery and watches in Geneva can now also enjoy glamorous rooms in a light, airy design. The new Genevan boutique is inviting and offers those who appreciate the art of watch and jewellery making an unforgettable shopping experience on two luxurious floors. Rooms bathed in light and stylish furnishings in quality, natural materials create the perfect stage for Gübelin’s incomparable jewellery and watches. A separate VIP lounge not only offers the relaxed atmosphere of an elegant salon, but also a personal note that ensures highest discretion. Just in time for its reopening in Geneva, Gübelin is welcoming a new watch partner: As of June, watch enthusiasts will find the exclusive watches of the brand IWC Schaffhausen at Gübelin in Geneva.

Gübelin

‫ف���ي بالس دو موالرد بإح���دى زوايا ش���ارع رو دو رون في‬ ‫جيني���ف يفتح مح���ل جوبيلين المعاد تصميمه م���ن جديد أبوابه‬ ‫ فبع���د النجاح الباهر الذي‬،‫ حزيران‬/‫للزائرين في ش���هر يونيو‬ ‫حققه تحديث محالت جوبيلين في زيورخ وبيرن ولوتسرن يمكن‬ ‫اآلن لعشاق المجوهرات والس���اعات أن يسعدوا بزيارة أماكن‬ .‫س���احرة وبراقة بتصميمات متألقة ومبهجة ف���ي جينيف أيضًا‬ ‫يدعوكم المحل الجديد في جينيف إلى قضاء وقت ممتع به ويقدم‬ ‫لعشاق فن صناعة الساعات والمجوهرات متعة تسوق ال تنسى‬ ‫ فاألروقة المغمورة باإلضاءة وقطع األثاث‬.‫في طابقين فاخرين‬ ‫األنيقة المصممة من مواد طبيعي���ة ثمينة تجعله المكان المثالي‬ .‫لعرض مجوهرات وساعات جوبيلين ذات الجودة التي ال تضاهى‬ ‫وثم���ة رده���ة منفصلة لكبار الش���خصيات ال تمث���ل فقط البيئة‬ ‫الهادئ���ة للصال���ون األنيق وإنم���ا أيضًا تضفي عل���ى المكان‬ .‫أجوا ًء تتس���م بالخصوصية وتضمن أعلى مس���توى من التميز‬ ‫وفي نف���س وقت إع���ادة افتتاح المح���ل ترح���ب جوبيلين في‬ ‫ فبدءًا‬:‫جينيف أيضًا بش���ريك جدي���د لها في صناعة الس���اعات‬ ‫ حزيران س���وف يش���هد عش���اق الس���اعات‬/‫من ش���هر يونيو‬ ‫أرق���ى الس���اعات م���ن مارك���ة آي دابليو س���ي ش���افهاوزن‬ .‫) ل���دى جوبيلي���ن ف���ي جيني���ف أيضًا‬IWC Schaffhausen( ‫) يظهر الشركاء الحاليين‬IWC( ‫وباإلضافة إلى ماركة آي دابليو سي‬ ‫ حيث تمثل‬،‫في صناعة الس���اعات بش���خصياتهم القوية المميزة‬ )IWC( ‫زيارة الركن الجديد الخاص بقسم ساعات آي دابليو سي‬ )Jaeger-LeCoultre( ‫) وجيجر لو كولتر‬Breguet( ‫وبريجي���ه‬ .‫في الطابق األرضي تجربة رائعة ال تنسى في عالم الماركات‬ ‫وم���ن يرغب ف���ي االنبه���ار بأرقى هداي���ا الطبيع���ة – التي‬ ‫يت���م معالجته���ا إل���ى قط���ع مجوه���رات س���احرة ف���ي أتيليه‬ .‫جوبلي���ن – فس���وف يجده���ا في رك���ن المجوه���رات األنيق‬

‫ يعني اس���م جوبيلي���ن االلت���زام بتحقيق أعلى‬1854 ‫من���ذ عام‬ ‫ ويتم تمثيل‬.‫المتطلبات للمجوهرات والساعات والمعادن الثمينة‬ ‫الشركة العائلية في أفضل المواقع في لوتسرن وزيورخ وبازل‬ ‫ ويأتي على قمة‬.‫وبيرن ولوجانو وس���انت موريتس وجيني���ف‬ ‫مالك الشركة القابضة األبناء رافائيل وسارة جوبيلين من الجيل‬ ‫ وباإلضافة إلى محالت المجوه���رات الثمانية تضم‬.‫الس���ادس‬ ‫مجموعة الشركات أيضًا أتيليه جوبيلين ومختبر جوبيلين لدراسات‬ ‫) – وهو مختبر علمي‬Gübelin Gem. Lab( ‫األحجار الثمين���ة‬ .‫ذائع الصيت عالميًا لألحجار الثمينة في لوتسرن وهونج كونج‬

Gübelin Boutique Genève 1, Place du Molard, 1211 Genève 3 T : +41 22 365 53 80 guebelin.geneve@guebelin.ch www.guebelin.ch


70 I Genève deluxe I shopping & Lifestyle

j ewe l l e r y I 7 1

cartier Collection Paris Nouvelle Vague Qui inspire qui ?

Photos: © Photographies de Paris: Sandrine Expilly, © Cartier, Stephan Abryi

La ville et la joaillerie sont inséparables, unies par un lien créatif invisible, un charme à la française dont l'esprit incomparable s'exprime dans l'âme de la parisienne. Avec la collection Paris Nouvelle Vague éblouissante par sa grande diversité de bijoux créatifs et de bagues cocktail fabriqués selon les traditions de la maison, Cartier capture l'âme de la parisienne dans ses bijoux expressifs. Cette collection est comparable à un hymne grâce à ses nuances, ses couleurs, ses mystères de séduction et son style. Une histoire d'amour durable entre elle et le joaillier, exprimée dans les bagues et les strasses, les bracelets et les ponts en plein air de jour comme de nuit. Dans chacun des nombreux quartiers, la parisienne se démarque, parfois joyeuse, parfois fatale, parfois brillante, raffinée selon l'humeur mais toujours élégante. Cartier a créé, pour elle, des bijoux qui soulignent son visage et mettent en avant la modernité et la liberté qui caractérisent l'éternelle parisienne. Ses bijoux lui ressemblent, ils témoignent de sa créativité et sont en parfaite harmonie avec les codes de la Maison Cartier : une structure stricte, ponctuée par une pleine féminité, une pointe de fantaisie raffinée, d'esprit et de modernité, marquée par la classe d'une joaillerie haut de gamme.

www.cartier.com


72 I Genève deluxe I shopping & Lifestyle

j ewe l l e r y I 73

cartier Collection Paris Nouvelle Vague Who is inspired by whom?

The city and the jeweller are inseparably joined by an invisible creative bond, a charm à la française. Its unique esprit is expressed to perfection in the Parisian lady. Cartier catches the character of the Parisian lady in expressive pieces of jewellery in the Paris Nouvelle Vague collection, which entices with its great diversity of creative pieces of jewellery and cocktail rings that were produced in compliance with the Maison's tradition. This collection is like a hymn to her nuances, colours, her secrets of seduction and style. A sustained love story between her and the jeweller, expressed in rings and rhinestone, bracelets and bridges under the open sky, night and day. The Parisian lady stands out in any of the many quarters. She may be joyful or fatal, brilliant or sophisticated, but she will always be elegant. Cartier designed pieces of jewellery for her to emphasise her appearance and put focus on her modernity and freedom – the characteristics of an eternal Parisian lady. Her pieces of jewellery are like her. They exude creativity and harmonise with the codes of the Maison Cartier: a structured strictness, interrupted by accents full of femininity, a touch of sophisticated imagination, esprit and modernism, characterised by the classiness of a high-quality jeweller's art.

: © Cartier, Stephan Abryi © Photographies de Paris: Fotolia

www.cartier.com


‫‪74 I Genève deluxe I shopping & Lifestyle‬‬

‫‪j ewe l l e r y I 75‬‬

‫‪cartier‬‬ ‫كارتييه – تشكيلة باريس نوفيل فاج‬ ‫من يلهم من؟‬ ‫المدينة وصائغو المجوهرات وح���دة واحدة ال تتجزأ‪ ،‬يرتبطان ببعضهما البعض برباط‬ ‫مبتكر غير مرئي‪ ،‬إنه الس���حر الفرنس���ي الذي تعبر روحه الفريدة عن نفسها تمامًا في‬ ‫صورة المرأة الباريس���ية‪ .‬ومن خالل تش���كيلة باريس نوفيل فاج الت���ي تتميز بتنوعها‬ ‫الهائ���ل من حيث المجوهرات ومزيج الخوات���م المبتكرة التي تمت صناعتها وف ًقا للتقاليد‬ ‫الفرنس���ية‪ ،‬تأس���ر كارتييه قلب المرأة الباريس���ية بمجوهرات معبرة‪ .‬إن هذه التشكيلة‬ ‫تش���به ترنيمة رائعة في صبغتها وألوانها وأسرارها في إغراء المرأة باقتنائها وطرازها‬ ‫الرائ���ع‪ .‬إنها قصة حب مس���تمرة بينها وبين صائغ المجوهرات‪ ،‬يت���م التعبير عنها في‬ ‫صورة خواتم وأحجار س���تراس وأساور وجسور تحت قبة السماء المفتوحة ليالً ونهارً ا‪.‬‬ ‫وفي كل حي من األحياء الكثيرة تظهر المرأة الباريس���ية‪ ،‬أحيا ًنا مبتهجة‪ ،‬أحيا ًنا مهلكة‪،‬‬ ‫غالبً���ا ذكية‪ ،‬بارعة حس���ب المزاج ولكنه���ا دائمًا أنيقة‪ .‬ولهذا فق���د صممت لها كارتييه‬ ‫مجوهرات تبرز تعبيرات الوجه وتعبر عن الحداثة والحرية التي تميز أية امرأة باريسية‪.‬‬ ‫فمجوهراتها تش���بهها‪ ،‬إنها تش���هد على اإلب���داع وتتوافق مع قان���ون دار كارتييه‪ :‬قوة‬ ‫متينة تعترضها بعض اللمس���ات المفعم���ة باألنوثة‪ ،‬حفنة من الخي���ال النقي‪ ،‬من روح‬ ‫الحداث���ة‪ ،‬مصطبغ���ة بالصبغ���ة المميزة لفئة فن صائغ���ي الجواهر العال���ي الجودة‪.‬‬

‫‪Photos: © Photographies de Paris: Sandrine Expilly, © Cartier, Stephan Abryi‬‬

‫‪www.cartier.com‬‬


76 I G e n è v e d e lux e I s h o ppi n g & l if est y l e

wa tc h es I 77

CARRERA

CARRERA, FROM 1963 TO NOW: ACCELERATED TECHNOLOGY AND DESIGN SAVOIR-FAIRE TIMELESS MOTOR-RACING PRESTIGE

DE 1963 À AUJOURD’HUI : UNE TECHNOLOGIE EN ACCÉLÉRATION CONSTANTE, UN SAVOIR-FAIRE AFFIRMÉ EN MATIÈRE DE DESIGN, LE PRESTIGE INTEMPOREL DES COURSES DE VOITURES

Chronographe CARRERA Calibre 36 Flyback Racing (43 mm)

La montre de course par excellence La nouvelle collection Carrera est portée par l’une des créations les plus élégantes et les plus sportives de l’histoire de la gamme. Animé par le calibre 36, mouvement de chronographe automatique de manufacture oscillant à 36 000 alternances par heure, ce garde-temps est agrémenté d’une fonction flyback. Inspirée par le monde de la course automobile, cette complication permet aux pilotes et aux aviateurs de lancer une nouvelle

mesure sans devoir arrêter et remettre à zéro le chronographe. Le puissant boîtier est fabriqué en titane Grade 2 ultra léger, un alliage anticorrosion habituellement utilisé dans les applications architecturales, aéronautiques et automobiles les plus audacieuses. Ce matériau de pointe bénéficie ici d’un sablage et d’un revêtement en carbure de titane noir pour un style impeccable. Le chronographe Racing arbore un cadran anthracite orné du motif soleillé caractéristique de TAG Heuer, avec des chiffres arabes polis « or noir » appliqués à la main sur l’échelle externe du chronographe. La pointe des aiguilles de petite seconde et du chronographe est habillée de rouge. Le cadran est complété par les compteurs des minutes et des secondes du chronographe à 3 et 9 heures, sans oublier le guichet dateur à 6 heures. Chaque compteur est azuré avec des appliques satinées et des facettes polies. Le fond en glace saphir fumée inrayable dévoile les subtilités mécaniques du mouvement. Le nouveau bracelet en cuir noir perforé, avec boucle déployante en titane noir Grade 2, évoque l’esthétique des combinaisons et des couvre-volants. Fleuron de la nouvelle collection Carrera, le nouveau chronographe CARRERA Calibre 36 Flyback Racing illustre à la perfection les valeurs de la course automobile, perpétuant les codes chers à cette gamme indissociablement liée aux sports mécaniques.

TAG Heuer CARRERA Calibre 36 Chronograph Flyback “Racing” (43mm)

The Racing Timepiece

Photos: TAG Heuer

Vitesse, émotion, glamour. Un demi-siècle après son entrée fracassante dans le monde des courses automobiles, l’emblématique CARRERA, le premier chronographe de sport conçu spécifiquement pour les pilotes professionnels et les amateurs de voitures de sport, reste à ce jour l’incarnation parfaite de l’expérience inégalée de TAG Heuer dans les sports automobiles – une adéquation totale qui a commencé en 1911 avec le Time of Trip, le tout premier chronographe destiné aux tableaux de bord des automobiles, et qui se poursuit à ce jour à travers les partenariats qu’entretient la marque avec les meilleurs pilotes et les meilleures écuries de sport automobile au monde.

At the helm of this year’s TAG Heuer Carrera rollout is one of the line’s most elegant and sporting creations to date. Housing the brand’s high-rate Calibre 36 automatic chronograph movement (named for its 36,000 beats per hour frequency), it features an authentic fly-back complication – a simple click instantly resets the chronograph to zero. Inspired by automobile racing, the function lets drivers (and aviation pilots) instantly restart and reset without stopping. The generous case is in super-light titanium Grade 2, the same corrosive-resistant alloy used in leading-edge aerospace, automotive and architectural design. Here it is sandblasted and specially treated with a black titanium carbide coating for extra allure. The “Racing” has an anthracite dial decorated with TAG Heuer’s signature sunray effect, with “black gold”-polished and hand-

www.tagheuer.com

Carrera Tag Heuer – Calibre 16 Day-Date Automatik-Chronograph 43 mm

Juan Manuel Fangio

Speed, emotion, glamour: A half-century after its dramatic arrival on the motor-racing scene, the iconic CARRERA, the first sports chronograph designed specifically for professional drivers and sports-car enthusiasts, remains the standard-bearer of TAG Heuer’s unrivaled motorsports pedigree - a perfect synergy that began with Time of Trip (1911), the first car dashboard chronograph, and continues to this day through the brand’s ongoing partnerships with the best individuals and teams in driving disciplines around the world.

TAG HEUER CARRERA – JACK HEUER Editions 2012 and 2013

applied Arabic numerals on the external chronograph scale, and on the red-tipped chronograph and small seconds hand. The date window is at 6 o’clock and the counters – chronograph minute and running second – are at 3 and 9 o’clock. Both counters are snailed with fine-brushed appliques and polished facets. The smoked sapphire caseback provides a scratch-resistant window onto the working components of the high-precision movement beating inside. The new strap design, inspired by motor-racing leathers and steering wheel covers, is in crafted black leather with a black perforated layer and a black titanium Grade 2 folding clasp. The pacesetter of the new Carrera fleet, the new TAG Heuer Carrera Calibre 36 Chronograph Flyback exemplifies the true “racing” values and codes of the motor-sports inspired line.


‫‪78 I G e n è v e d e lux e I s h o ppi n g & l if est y l e‬‬

‫‪wa tc h es I 79‬‬

‫كاريرا‬

‫‪ ،‬منذ عام ‪ 1963‬حتى اآلن‬

‫تكنولوجيا متسارعة و تصميم بارع مكانة عالية و ديمومة في سباقات السيارات‬ ‫السرعة‪ ،‬المش���اعر‪ ،‬التألق‪ :‬نصف قرن من الزمان بعد دخولها‬ ‫المثير إلى مس���رح س���باقات السيارات‪ ،‬س���اعة كاريرا الرمز‪،‬‬ ‫الكرونوغ���راف األول الذي يت���م تصميمه خصيصا ً للس���ائقين المحترفين‬ ‫في س���باقات الس���يارات و المعجبين المفعمين بالحماس���ة له���ذه الرياضة‪ ،‬ال‬ ‫ت���زال هذه الس���اعة مثاالً لعراقة ت���اغ هوير ‪ TAG Heuer‬الت���ي ال ُتضاهى‬ ‫– ذل���ك التع���اون التام الدؤوب الذي ب���دأ عام ‪ – 1911‬توقي���ت الرحلة – و‬ ‫ه���و أول كرونوغراف على لوحة عدادات الس���يارة‪ ،‬و يس���تمر حتى يومنا‬ ‫ه���ذا من خالل ش���راكات ت���اغ هوي���ر ‪ TAG Heuer‬مع األفض���ل من بين‬ ‫األش���خاص و الفرق في عالم س���باقات الس���يارات في جميع أنح���اء العالم‪.‬‬ ‫كاريرا كاليبر ‪ 36‬كرونوغراف فالي باك "ريسينغ" (‪ 43‬مم)‬

‫ساعة السباق‬ ‫‪Photos: TAG Heuer‬‬

‫‪Jenson Button‬‬

‫على رأس قائمة كاريرا لهذه الس���نة واحدة م���ن أكثر إبداعات هذه المجموعة‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫رياضية حتى اآلن‪ ،‬حيث تحتوي على حركة كاليبر تاغ هوير ‪ 36‬ذي‬ ‫أناقة و‬ ‫الدقة العالي���ة – كرونوغراف أوتوماتيك (و قد اعتبرت كذلك بس���بب التردد‬ ‫البالغ ‪ 36 000‬ذبذبة في الس���اعة)‪ ،‬و تتميز بالتعقيد الساعاتي األصيل "فالي‬ ‫باك" فمن خالل ضغطة واحدة يتم على الفور إعادة ضبط الكرونوغراف على‬ ‫الصفر (نقطة البدء) و البدء من جديد‪ .‬وهي مستوحاة من سباق السيارات حيث‬

‫– ‪TAG HEUER CARRERA‬‬ ‫‪Calibre 8‬‬

‫تتيح للسائقين (و كذلك للطيارين) من خالل ضغطة واحدة إعادة الكرونوغراف‬ ‫إل���ى وض���ع البدء و التش���غيل من جدي���د دون الم���رور بمرحل���ة التوقف‪.‬‬ ‫قفص رحب مصنوع من التيتانيوم درجة ‪ 2‬الخفيف جداً‪ ،‬و هي نفس الخلطة المعدنية‬ ‫المقاومة للتآكل المس���تخدمة في مركبات الفضاء األكثر تقدمًا‪ ،‬و في السيارات‬ ‫و التصميم المعماري‪ .‬و قد تمت تس���ويتها بطريقة النسف الرملي (السنفرة)‪،‬‬ ‫و معالجتها من خالل إضافة طبقة من كاربايد التيتانيوم األس���ود لجاذبية أكبر‪.‬‬ ‫لون المينا في س���اعة "ريسينغ" هو لون فحم االنتراس���يت بإنهاءات شعاعية‬ ‫و مزي���ن بش���عار ت���اغ هوي���ر ‪ ،TAG Heuer‬م���ع أرقام عربي���ة مصقولة‬ ‫على ط���راز "الذهب األس���ود" و م َُركبة يدويًا على مقي���اس الكرونوغراف‬ ‫الخارج���ي‪ ،‬مؤش���ر الكرونوغراف بنهاي���ة حمراء و كذلك عق���رب الثواني‬ ‫الصغي���ر‪ .‬نافذة التاريخ عند موقع الس���اعة ‪ ، 6‬عداد دقائ���ق الكرونوغراف‬ ‫عند موقع الس���اعة ‪ ،3‬و ع���داد الثواني الجارية عند موقع الس���اعة ‪ 9‬و كال‬ ‫العدادي���ن بإنه���اءات خطية حلزونية م���ع تزيينات دقيق���ة و أوجه مصقولة‪.‬‬ ‫يتي���ح الغطاء الخلفي لقفص الس���اعة المصنوع من الس���افير المدخن المقاوم‬ ‫للخ���دش رؤية بعض من العناصر المكونة للحرك���ة فائقة الدقة خالل عملها‪.‬‬ ‫تصمي���م جدي���د للس���وار‪ ،‬مس���توحى م���ن ش���كل الجل���د ف���ي س���يارات‬ ‫الس���باق و غط���اء عجل���ة القي���ادة‪ ،‬حيث ت���م تصنيع���ه من الجلد األس���ود‬ ‫م���ع طبق���ة م َُخرم���ة و ببكل���ة مطوي���ة م���ن التيتاني���وم األس���ود درجة ‪.2‬‬ ‫تقود الساعة الجديدة كاريرا كاليبر ‪ 36‬كرونوغراف فالي باك األسطول الجديد‬ ‫من مجموعة كاريرا و تضرب مثالً رائعا ً عن القيم الحقيقية للسباق "ريسينغ"‬ ‫و تش���كل معيارً ا للمجموعات المستوحاة من رياضة س���باقات السيارات‪.‬‬

‫– ‪TAG HEUER CARRERA‬‬ ‫‪Calibre 16‬‬


8 0 I G e n è v e d e lux e I s h o ppi n g & l if est y l e

d e l u xe m u st h aves I 8 1

BREEZY?

Deluxe

Scarf by Windsor www.pkz.ch

MUST HAVES

MAKE YOURSELF COMFORTABLE!

COLOURFUL ROADSTER A TREAT FOR THE EARS

FRIDAY IS TIE-DAY Bow tie, Louis Vuitton www.louisvuitton.com

Loafers, Leather, Love it. www.zegna.com

Wiesmann Roadster MF3 final edition by SIEGER, Model: SIEGER, Price on request: info@sieger.org T: +49 (0) 5426 94 92 0

Geneva Soundsystem L in Walnut www.genevalab.com

Freedom. Fun. Adventure. ICON 100. www.iconaircraft.com

handle with care Bag Harriet by MCM www.mcm.com

SPORTS WATCH CARRERA CALIBRE 1887 CHRONOGRAPH – Jack Heuer Edition (45 mm) and Carrera Calibre 17 www.tagheuer.com

Photos: © MCM, TAGHeuer, Iconaircraft, Louis Vuitton, Geneva Lab, Sieger, Zegna, Carl F. Bucherer, Windsor, PKZ

THE SPORT IS BACK IN FLYING

AROMATICAL Perfume, hair and body wash Ermenegildo Zegna, Uomo www.zegna.com

CASUAL ATTITUDE Leather-braided wristbands www.zegna.com

PERFECTION IN THE ART OF WATCHMAKING Manero Tourbillon by Carl F. Bucherer, limited edition www.carl-f-bucherer.com


8 2 I G e n è v e d e lux e I s h o ppi n g & Lif est y l e

VAINARD Fine Jewellery Zürich

j ewe l l e r y I 8 3

Vainard

Haute Joaillerie dans la vieille ville de Zurich www.vainard.ch

Ladies’ ring in platinum with a pink naturally coloured 1.38ct diamond, 'natural fancy intense purplish pink' - vvs2 and white diamonds totalling 2.02cts CHF 665,000.–

Photos © Vainard

Manufacture, bijoux, raretés.

La joaillerie Vainard a ouvert récemment les portes de sa première boutique dans la Schlüsselgasse, non loin de la Paradeplatz, au cœur de la vieille ville de Zurich, et dispose ainsi d'une situation adaptée pour son corps de métier qui se concentre exclusivement sur la conception artisanale de bijoux. L'offre de produits Vainard contient une collection design inspirée de l'Art-Déco parisien qui séduit grâce à une combinaison de matériaux précieux. En outre, Vainard propose en plus des nombreux diamants blancs, une large sélection de bijoux classiques composés de diamants, parmi lesquels une sélection personnalisée de diamants de couleur naturelle. Vainard est l’un des fournisseurs leader de diamants blancs. La gamme englobe ainsi, outre les diamants jaunes et marron, des dia-

mants de couleurs rares telles que le rose fuchsia, l'orange ou le bleu. Vainard utilise exclusivement les pierres et les matériaux les plus prestigieux et les transforme en bijoux finis dans l'usine de la famille Krieger, spécialisée depuis 1720 dans le domaine des pierres précieuses et située à Idar-Oberstein, la ville des pierres précieuses. Les relations étroites entre Vainard et la manufacture permettent de satisfaire de manière optimale aux besoins individuels des clients. Vainard a la chance de collaborer avec Carole Lüdi, gérante, qui a travaillé pendant plus de 25 ans avec les adresses les plus prestigieuses de la Suisse. En coopération avec une équipe professionnelle et polyglotte - dont la langue chinoise - elle accomplit presque tous les souhaits d'une clientèle exigeante.


8 4 I G e n è v e d e lux e I s h o ppi n g & Lif est y l e

j ewe l l e r y I 8 5

Manufacture, jewellery, precious pieces

Barbara Schöneberger wears a ladies ’ring with a floral motif from the 'Vainard Black Collection' in 18K white gold, acrylic glass and diamonds, totalling 1.18cts / CHF 11,000.– the matching earrings in 18K white gold with acrylic glass and diamonds, totalling 4.38.cts / CHF 35,000.– and a bracelet in 18K white gold with acrylic glass and diamonds totalling 9.80cts /CHF 48,000.–

Fine jewellery in the historic district of Zurich

We carry this selection exclusively in Switzerland. TV presenter Barbara Schöneberger

Managing Director Carole Lüdi

The jewellery maker Vainard recently opened its first boutique on Schlüsselgasse 4, not far from the Paradeplatz, in the heart of the historic district, and has thereby found the perfect setting for its craftsmanship with an exclusive focus on handcrafted jewellery. The Vainard assortment comprises a designer collection inspired by the Parisian art deco era that stands out through its innovative combination of precious materials. Vainard additionally offers an extensive selection of classic diamond jewellery, presenting a variety of white diamonds along with a highly individual selection of naturally coloured diamonds. Vainard is a leading supplier in the naturally coloured diamond sector. In addition to yellow and brown diamonds, the range also includes rare colours, such as pink, orange and blue.

Vainard uses only the finest gemstones and materials, and has them processed into finished jewellery pieces at the Krieger family factory, which has engaged in the processing of precious stones since 1720, in the jewellery and gemstone town of Idar-Oberstein. The close relationship with the factory allows optimal fulfilment of individual customer wishes. Necklet in 950 platinum with two diamonds

In gemmologist Carole Lüdi, Vainard has a manager with over 25 years of successful experience in various renowned boutiques in Switzerland. Together with her expert and multilingual team – whose languages include Chinese – she can fulfil nearly any wish her demanding clientele might have.

Earrings in 18K white gold and diamonds totalling 2.38cts CHF 21,500.–

www.vainard.ch

Bracelet in white gold with diamonds

Ladies’ rings in platinum or 18K white gold with yellow, white and brown naturally coloured diamonds from CHF 10,000.– Icon photo

‫ أشياء ثمينة‬،‫ مجوهرات‬،‫الشركة المصنعة‬ ‫المجوهرات األنيقة في المدينة القديمة بزيورخ‬

Photos © Vainard

Ladies’ rings in 18K white gold and 950 platinum with diamonds in a fancy cut from CHF 10,000.–

.‫النادرة مثل الوردي والبرتقالي واألزرق باإلضافة إلى الماس األصفر والبني‬ ‫وتتميز فاينارد بأنها ال تستخدم إال أفضل األحجار والمواد األعلى جودة‬ ‫وتقوم بمعالجتها إلى قطع مجوهرات نهائية في مدينة المجوهرات واألحجار‬ ‫الكريمة إيدار أوبرشتاين في الشركة المصنعة لعائلة كريجر التي تعمل في‬ ‫ كما أن العالقة الوثيقة بالشركة‬.1720 ‫مجال األحجار الكريمة منذ عام‬ .‫المصنعة تسمح بتحقيق الرغبات الفردية للعمالء على النحو األمثل‬ ‫وبفضل وجود خبيرة الجواهر كاروله لودي استطاعت فينارد أن تكسب مديرة‬ ‫ عامًا ألماكن شهيرة مختلفة في‬25 ‫يرتبط اسمها بأعمال ناجحة على مدار أكثر من‬ ‫ ومن بينها اللغة‬- ‫ وبالتعاون مع فريقها المتخصص المتحدث بعدة لغات‬.‫سويسرا‬ .‫ تستطيع تحقيق كل رغبة تقريبًا من رغبات العمالء كثيري المتطلبات‬- ‫الصينية‬

‫) المصنعة للمجوهرات مؤخرً ا بافتتاح‬Vainard( ‫لقد قامت شركة فاينارد‬ ‫المحل األول لها في شارع شلوسيل جاسه بالقرب من ساحة باراده بالتس‬ ‫ ومن ثم فإنها يتوفر لها المكان المناسب‬،‫في قلب المدينة القديمة التاريخية‬ .‫لمزاولة حرفتها التي ترتكز على صناعة المجوهرات يدويًا فحسب‬ ‫يشمل عرض منتجات فاينارد تشكيلة تصميمات مستوحاة من عصر آرت ديكو‬ ‫ فضالً عن ذلك‬.‫من باريس والتي تتميز بمجموعة مبتكرة من المواد األصيلة‬ ‫عرض‬ َ ‫ حيث ُت‬،‫تقدم فاينارد تشكيلة واسعة من المجوهرات الماسية الكالسيكية‬ ‫تشكيلة متميزة ج ًدا من الماس ذي األلوان الطبيعية باإلضافة إلى عدد كبير من‬ ‫ كما تعد فاينارد بمثابة شركة رائدة في شريحة الماس‬.‫أحجار الماس البيضاء‬ ‫ وهكذا تشتمل التشكيلة المتنوعة على بعض األلوان‬.‫ذي األلوان الطبيعية‬


86 I Genève deluxe I shopping & Lifestyle

j ewe l l e r y & wa tc h es I 87

CARL F. BUCHERER Patravi TravelTec FourX 18ct rose gold titanium and ceramic, chronograph with three time zones; Edition of 125 pieces

« Recherche de la plus Haute

qualité »

125 ans Bucherer – anniversaire 2013 La citation est éloquente et ceci , depuis 125 ans. Le fondateur, Carl F. Bucherer, a déterminé cette philosophie pour la maison Bucherer. Nous avons le plaisir de vous présenter une sélection de cadeaux du 125ème anniversaire sur les pages suivantes. Une

collection détaillée de bijoux de rêve et une édition limitée de marques d'horlogerie les plus appréciées. Chaque pièce est une preuve de haute qualité de l'horlogerie créée il y a plus d'un siècle ainsi que des exigences de la maison Bucherer.

Bucherer Ring with brilliant-cut tsavorites Ring with brilliant-cut diamonds Price on request

CHOPARD Happy Sport Steel/Bicolour ring with brilliant-cut diamonds white and fancy brown; rubber strap Edition of 125 pieces

Expositions à l'occasion de cet anniversaire : 01/07 – 11/07 2013 19/07 – 26/07/2013 29/07 – 09/08/2013 19/08 – 30/08/2013 3/09 – 12/09/2013

H. MOSER & CIE.

Photos: © Carl F. Bucherer

Locarno Davos St. Moritz St. Gallen Lugano

Monard, 18ct rose gold with rose gold coloured dial, winding by hand, power reserve for seven days, glass bottom Edition of 30 pieces


88 I Genève deluxe I shopping & Lifestyle

j ewe l l e r y & wa tc h es I 89

BUCHERER Collier necklace with marquise-cut drop Paraiba tourmalines; fantasy-cut Mandarin garnet and brilliant-cut diamonds. Ear jewellery with marquise-cut drop Paraiba tourmalines and brilliant-cut diamonds

"Striving for the BEST quality" 125 Years of Bucherer – the Anniversary Year of 2013

The quote says it all – as it has done for 125 years. Even the founder Carl F. Bucherer set out this philosophy for the Bucherer company. On the following pages, we present you with a selection of anniversary gifts: a collection made up of oneof-a-kind pieces of wonderful jewellery and limited editions of popular watch brands. The precious items that the company has created offer definitive proof of Bucherer’s craftsmanship and high quality standards – standards that have been in place for over a century.

BUCHERER Jewellery set with South Sea cultured pearls, drop-cut diamonds and brilliant-cut diamonds

Royal Oak, stainless steel, chronograph, index made of rose gold, 39 mm, rubber strap; Edition of 20 pieces

AUDEMARS PIGUET Royal Oak, stainless steel, rose gold bezel with brilliant-cut diamonds, chronograph, rubber strap; Edition of 30 pieces

Photos: © Carl F. Bucherer

AUDEMARS PIGUET

Anniversary exhibitions: Locarno 1st July – 11th July 2013 Davos 19th July – 26th July 2013 St. Moritz 29th July – 9th August 2013 St. Gallen 19th August – 30th August 2013 Lugano 3rd September – 12th September 2013


‫‪90 I Genève deluxe I shopping & Lifestyle‬‬

‫‪VOTRE CORPS.‬‬ ‫‪VOTRE VIE.‬‬ ‫‪VOTRE DÉCISION.‬‬ ‫‪BUCHERER‬‬ ‫‪Collier necklace with white and pink‬‬ ‫‪fantasy-cut quartz,‬‬ ‫‪Round-cut sapphires and‬‬ ‫‪brilliant-cut diamonds‬‬

‫نسعى لتحقيق أعلى جودة‬ ‫‪ 125‬عامًا على بوخرر – ‪ 2013‬عام‬ ‫اليوبيل الـ‪.125‬‬

‫هذه المقولة تكشف عن كثير‪ ،‬وذلك منذ ‪ 125‬عامًا‪.‬‬ ‫حتى أن المؤسس – كارل ف‪ .‬بوخرر – قام بتحديد هذه‬ ‫الفلسفة لمحل بوخرر‪ .‬يسرنا أن نقدم لكم في الصفحات‬ ‫التالية تشكيلة من هدايا اليوبيل‪ ،‬حيث نعرض تشكيلة من‬ ‫المجوهرات الساحرة المكونة من قطع فردية باإلضافة‬ ‫إلى إصدارات محدودة من ماركات الساعات المفضلة‪،‬‬ ‫حيث تعد القطع الفردية الناشئة بمثابة دليل ثمين على‬ ‫فن العمل اليدوي المتأنق منذ ما يربو على قرن‪ ،‬فضالً‬ ‫عن تحقيق متطلبات الجودة العالية لمحل بوخرر‪.‬‬

‫‪Contactez nous pour convenir d’une visite au‬‬ ‫‪club et laissez nous vous inspirer.‬‬

‫‪www.holmesplace.ch‬‬

‫‪one life. live it well.‬‬

‫‪Photos: © Carl F. Bucherer‬‬

‫‪Lausanne‬‬ ‫‪Rue de la Mercerie 12 1003 Lausanne‬‬ ‫‪Tel.: +41 (0)21 310 4770‬‬

‫‪Geneva‬‬ ‫‪Rue du Rhône 50 1204 Geneva‬‬ ‫‪Tel.: +41 (0)22 818 4770‬‬

‫معارض اليوبيل‪:‬‬ ‫ ‬ ‫لوكارنو‬ ‫ ‬ ‫دافوس‬ ‫سانت موريتس ‬ ‫ن‬ ‫سانت جالي ‬ ‫ ‬ ‫لوجانو‬

‫‪11/7/2013 – 1/7‬‬ ‫‪26/7/2013 – 19/7‬‬ ‫‪9/8/2013 – 29/7‬‬ ‫‪30/8/2013 – 19/8‬‬ ‫‪12/9/2013 – 3/9‬‬

‫‪PIAGET‬‬ ‫‪Altiplano, 18ct rose gold,‬‬ ‫‪Anthracite coloured dial,‬‬ ‫‪winding by hand,‬‬ ‫‪Edition of 50 pieces‬‬


92 I G e n è v e d e lux e I s h o ppi n g & l if est y l e

fa s h i o n I 93

« Mon chiffre porte-bonheur est le 13 » Olga Roh est romantique, aventurière et passionnée. Elle combine le glamour vintage avec l'esthétique moderne et donne ainsi la touche ROHMIR à sa collection. Olga Roh est née à Moscou. Son père était physicien nucléaire, sa mère à la tête de la réception du légendaire Hotel Metropole de Moscou, en face du théâtre Bolchoï directement à côté du Kremlin. Elle était particulièrement proche de sa grandmère, Elene Tolpygo, qui était experte de la culture asiatique et issue de l'ancienne dynastie princière. Elle a transmis à sa petite-fille son amour pour les cultures, les langues et la mode étrangères. Olga Roh a étudié la littérature et la germanistique, d'abord à Moscou puis à Leipzig. En été 1990, Olga Roh est partie pour Berne seulement avec deux caisses remplies de ses livres favoris dans le coffre d'une véhicule suisse. Elle a poursuivi ses études à Berne. Elle a travaillé en tant que modèle pour financer ses études et a commencé à dessiner et créer des articles de mode. Ses amis por-

taient ses créations et la jeune créatrice a éveillé l'intérêt des boutiques. Pour approfondir son activité artisanale, elle est partie à Londres pour y étudier le design dans l'Institut Marangoni. En 2009, elle a développé sa première collection ROHMIR qui a rencontré un franc succès à Monaco. Elle a développé des coopéra« Ne jamais abandonner, il y a tions avec Cartier et Fred Paris et en peu de temps, toujours un chemin, mais qui elle a ouvert sa première doit être semé d'embûches. boutique ROHMIR. ROHPrends le chemin le plus difficile, MIR a attiré l'attention de nombreuses célébrités que personne ne connaît ! » dont : Ornella Muti, la Princesse Charlene von Monaco, Liv Tyler, Katja Riemann, Barbara Schöneberger, la diva Nadja Michael. La jetsetteuse et mère de 3 enfants fait la navette entre ses quatre domiciles de Hong-Kong, Zurich, Londres et Monte Carlo

Olga Roh is romantic, adventurous and passionate. She combines vintage glamour with modern aesthetics to instill her collection with the ROHMIR touch. Olga Roh was born in Moscow. She is the daughter of an atomic physicist and the head receptionist of the "Never give up. There is always legendary Hotel Metropole in a way, but it must not be a Moscow, opposite the Bolshoi Theatre and a stone's throw simple one. Take the hard one from the Kremlin. She had a that no one knows yet!“ particularly close relationship with her grandmother, Elene Tolpygo, who was expert in Asian culture and of noble lineage. Elene gave her granddaughter a feel for foreign cultures, languages and fashion. Olga Roh studied Literature and German, first in Moscow and then in Leipzig. In the summer of 1990, she escaped

to Berne in the boot of a Swiss car with nothing but two boxes of her favourite books. She continued her studies in Berne. To pay for university, she worked as a model and started drawing her first fashion drafts and designing clothing. Friends wore her designs and boutiques started to notice the young designer. She moved to London to learn more about her craft and studied design at the Instituto Marangoni. Her first collection, ROHMIR, developed in 2009, became a great success in Monaco. Cooperations with Cartier and Fred Paris took off. The first ROHMIR store opened soon after. Many celebrities noticed ROHMIR, among them: Ornella Muti, Princess Charlene of Monaco, Liv Tyler, Katja Riemann, Barbara Schöneberger and opera diva Nadja Michael. The jet-setter and mother-of-three commutes between her four apartments in Hong Kong, Zurich, London and Monte Carlo.

ROHMIR, Augustinergasse 34, 8001 Zürich, T +41 (0) 43 497 23 37, www.rohmir.com

Photos: © Rohmir, Anne Huneck

"13 is my lucky number"


‫‪9 4 I G e n è v e d e lux e I s h o ppi n g & Lif est y l e‬‬

‫‪fa s h i o n I 9 5‬‬

‫أولجا روه رومانس���ية ومغامرة ومتحمسة‪ .‬إنها تجمع بين السحر‬ ‫الكالس���يكي والجمال المعاص���ر‪ ،‬ومن ثم تضفي لمس���ة رومير‬ ‫على تش���كيلتها‪ .‬وُ لِ���دَ ت أولج���ا روه في موس���كو‪ .‬وكان والدها‬ ‫متخص���ص في الفيزياء النووية‪ ،‬أما والدتها فكانت رئيس���ة قس���م‬ ‫االس���تقبال للفندق األس���طوري ميتروبول في موس���كو في مقابل‬ ‫مس���رح البولشوي مباش���ر ًة عند الكرملين‪ .‬وكانت تربطها بجدتها‬ ‫إيلي���ن تولبيجو عالقة وثيقة ج ًدا‪ ،‬وقد كان���ت جدتها خبيرة ثقافات‬ ‫أس���يوية وترجع أصولها إلى س�ل�الة حاكمة س���ابقة‪ .‬ومن ثم فقد‬ ‫نقلت لحفيدتها اإلحس���اس بالثقافات واللغ���ات والموضة األجنبية‪.‬‬ ‫درست أولجا روه علوم األدب واللغة األلمانية‪ ،‬أوالً في موسكو ثم‬ ‫في اليبتسيج‪ .‬وفي صيف ‪ 1990‬هربت أولجا روه حاملة معها فقط‬ ‫صندوقي���ن معبأين يحويان كتبها المفضلة في حقيبة أمتعة س���يارة‬ ‫سويسرية متجهة إلى بيرن واستكملت دراستها في بيرن‪ .‬ولتمويل‬ ‫الدراس���ة كانت تعم���ل كعارضة أزياء وبدأت في رس���م وابتكار‬ ‫‪Photos: © Rohmir‬‬

‫‪Rohmir‬‬

‫"رقم حظي‬

‫هو ‪ "13‬‬ ‫أول تصميمات للموضة‪ .‬وأصب���ح أصدقاؤها يرتدون تصميماتها‬ ‫وأب���دت المحالت اهتمامًا بهذه المصممة الش���ابة‪ .‬ومن أجل صقل‬ ‫عمله���ا الي���دوي ذهب���ت إلى لندن ودرس���ت التصمي���م في معهد‬ ‫مارانجوني‪ .‬وفي عام ‪ 2009‬صممت أول تشكيلة لها وهي رومير‬ ‫التي حققت في موناك���و نجاحً ا كبيرً ا‪.‬‬ ‫وب���دأت عالق���ات تعاون م���ع كارتير "ال تستسلم أبدًا‪ ،‬فهناك دائ ًما‬ ‫وفريد باريس ول���م يطل انتظار افتتاح طريق ولكنه ال ينبغي أن‬ ‫متج���ر رومير األول الخاص بها‪ .‬وبدأ‬ ‫العديد من المش���اهير يهتمون برومير‪ ،‬يكون سهالً‪ .‬اسلك الطريق‬ ‫وم���ن بينهم‪ :‬أورنيال موت���ي‪ ،‬األميرة الصعب الذي ال يعرفه أحد!"‬ ‫تش���ارلين من موناكو‪ ،‬ليف تيلر‪ ،‬كاتيا‬ ‫ريمان‪ ،‬باربارا شونهبرجر‪ ،‬ومغنية األوبرا األولى ناديا ميشائيل‪.‬‬ ‫وتتنق���ل ه���ذه الرحال���ة واألم لثالث���ة أطف���ال بي���ن مس���اكنها‬ ‫األربع���ة في هون���ج كونج وزي���ورخ ولندن ومون���ت كارلو‪.‬‬

‫‪ROHMIR, Augustinergasse 34, 8001 Zürich, T +41 (0) 43 497 23 37, www.rohmir.com‬‬

‫رومير‬


fa s h i o n co l u m n I 97

1001 Nuits

Moroccan National Tourist Office

9 6 I G e n è v e d e lux e I s h o ppi n g & l if est y l e

Eileen Lienau

Fashion Les Liens

Pomellato

‫م���ن المع���روف بصفة‬ ‫عام���ة أن الليال���ي في‬ ‫فصل الصي���ف أطول‬ ‫ ففصل‬.‫منها في الش���تاء‬ ‫الصيف يذكرن���ا بثقافات‬ ‫أجنبي���ة أخرى ويأس���ر‬ ‫جمي���ع حواس���نا بلط���ف‬ ‫ ويكمن السحر هنا في الحالة المزاجية التي‬.‫ومودة‬ ‫ ولالستمتاع بهذه الحالة‬،‫يحدثها ذلك الوقت الحار‬ ‫نس���افر إلى دبي أو المغرب أو مصر ونتش���وق‬ >–.‫إل���ى أن نكون جزءًا من هذا الجمال البوهيمي‬

1001 Nights ‫ألف ليلة وليلة‬ Burberry

Tory Burch

It is common knowledge that the nights are shorter in summer. Summertime reminds us of foreign cultures and pleasantly enchants all five senses. Magic lies hidden in the atmosphere that accompanies the warm season; we travel to Dubai, Marrakech or Egypt in search of this magic and long to be part of this Bohemian aesthetic. Inspired by faraway lands and mysterious customs, fashion houses also bring us a taste of 1001 Nights. Like in a fairy tale, maxi dresses and kaftans made of flowing, transparent materials envelop us without weighing us down. –>

Marchesa

Il est bien connu que les nuits sont plus longues en été. L'été nous rappelle les cultures étrangères et envoute les sens. La magie se cache dans l'ambiance créée par la chaleur de l'été et qui nous incite à nous demander où nous emmènera notre prochain voyage, à Dubaï, Marrakech ou en Égypte et à devenir une partie de cette bohème esthétique. Inspirés des pays lointains et des coutumes mystérieuses, les maisons de couture nous emmènent dans le monde des 1001 nuits. Les vastes vêtements et les caftans en tissus légers et transparents nous enveloppent comme dans un conte, et sans aucune gêne. –>


fa s h i o n co l u m n I 9 9

Moroccan National Tourist Office

Mes Demoiselles, www.silviagattin.com

9 8 I G e n è v e d e lux e I s h o ppi n g & l if est y l e

Mulberry Collection Spring/Summer 2013

Marchesa

Tamara Comolli

–> Dans le style rétro des années 70, ils prouvent qu'un peu plus de tissu peut également avoir un effet mystérieux. Il ne faut pas tout dévoiler - une touche d'allusion suffit pour la nouvelle élégance décontractée. Des bijoux imposants et des turbans sont le leitmotiv. Alors combinez différentes bagues et les couleurs telles que le turquoise, l'orange et le noir profond, ou portez des grandes boucles d'oreilles chandelier avec votre turban. Avec des sandales à lanières ou avec des escarpins ouverts, ici aussi, outre le cuir, les pierres et matériaux tape-à-l’œil tels que le python sont autorisés. Il est temps de continuer et de dévoiler notre teint bronzé estival sous une nouvelle lumière mystérieuse des 1001 nuits.

–> In retro 70s style, they prove that using more fabric can create a mysterious effect. You do not have to have everything on show – a hint of suggestion is enough for the new, casual elegance. Opulent jewellery and turbans act as a leitmotif. So, combine different rings and let colours like turquoise, orange and deep black work together – or wear striking chandelier earrings to complement your headwear. Whether you prefer strappy sandals or open pumps: footwear featuring jewels and striking materials such as python is now also allowed in addition to leather. It is time to take things a step further and show off that bronzed summer complexion in the new, mysterious light of the 1001 Nights.

Eileen Lienau travaille dans les relations pub-

Eileen Lienau works in a fashion PR agency and

liques d'une agence de mode et publie des artic-

writes a blog at LesLiens.wordpress.com.

les pour LesLiens.wordpress.com.

‫–> وتجل���ب لن���ا‬ ‫بي���وت األزي���اء‬ ‫قطعة من أل���ف ليلة‬ ‫وليل���ة مس���توحاة من‬ ‫الب�ل�اد البعي���دة والعادات‬ .‫الت���ي يكتنفه���ا الغم���وض‬ ‫هناك نكتس���ي بالمالبس الطويلة‬ ‫والقفاطين المصنوعة من األقمشة الشفافة‬ ،‫المتطايرة ف���ي الهواء تمامًا كما يحدث في األس���اطير‬ ‫ حيث تثبت لنا هذه‬.‫دون أن يش���كل ذلك حملاً ثقيالً علينا‬ ‫المالبس بطرازها الذي يرجع إلى الس���بعينيات أنه يمكن‬ ‫الوصول إلى تأثير س���حري وغامض فق���ط بمزيد من‬ ‫ لن تحتاج إلى إظهار كل شيء – حيث تكفي‬.‫األقمش���ة‬ .‫مجرد لمحة بس���يطة إلظهار األناق���ة الحديثة والهادئة‬ ‫وتعتمد الفكرة األساس���ية لهذا الطراز على المجوهرات‬ ‫ وبالتال���ي يمكن���ك أن تجمع بين‬.‫والعمام���ات الوفي���رة‬ ‫العديد م���ن الخواتم م���ع بعضها البع���ض وأن تجعلها‬ ‫تش���كل مع بعضها البعض ألوا ًنا رائع���ة مثل التركواز‬ ‫والبرتقالي واألس���ود القاتم – أو يمكن���ك ارتداء أقراط‬ .‫الثري���ا الالفتة للنظ���ر والتي تتدلى م���ن غطاء الرأس‬ ‫ويمكن هنا أيضًا ارتداء الصنادل ذات الس���يور الرفيعة‬ ‫أو األحذي���ة المفتوحة من األمام باإلضاف���ة إلى الجلود‬ .‫واألحج���ار والم���واد األخ���رى الغريبة مث���ل األصلة‬ ‫لقد حان الوقت لمواصلة المس���يرة بعض الش���يء وأن‬ ‫نظهر بص���ورة مالئمة بصبغة الش���مس البرونزية في‬ .‫ظل ضوء جديد س���احر من أضواء أل���ف ليلة وليلة‬

‫تعمل إيلين ليناو في وكالة فاشون بي آر وتكتب‬ ‫مقاالت بوصفها مدونة لموقع‬ .LesLiens.wordpress.com

Al Coro „Mezzaluna“


1 0 0 I G e n è v e d e lux e I s h o ppi n g & l if est y l e

d e l u xe m u st h aves I 1 0 1

LIGHT-FOOTED

IN GREAT SHAPE

Luxury high-heeled sandal from Giuseppe Zanotti. www.breuninger.com

PRECIOUS CORALS Individually interpreted by the jewellery designer Barbara Urban. www.koralle-urban.com

CRAFTSMANSHIP Clutches with bohemian spirit. www.matthewwilliamson.com

It's a good day to be happy! Gypset

ORANGE, PEACH AND WISTERIA

In her book, the New Yorker journalist Julia Chaplin dives into the world of gypsy jet-set destinations. www.gypset.com

Kerze aus der ganz neuen Zansibar Kollektion von Baobab. www.apropos-store.com

PATIO Artistic design from Christian Lacroix for Designers Guild Cushion available from www.seidenmatt.ch

HIPPY FEELING Outdoor table with built-in fireplace for long summer evenings. www.kettal.es

Photos: © Designers Guild, Terry de Gunzburg, www.gypset.com, Barbara Urban, Kettal, Missoni, Hat Attack, Lederleitner, Silvia Gattin, Matthew Williamson, Isabel Marant, Breuninger, www.seidenmatt.ch, www.koralle-urban.ch, www.apropos-store.com

Beachwear Summer 2013 made by Missoni www.missoni.com

SUN PROTECTION Protective straw hat with coloured rim. www.hatattack.com

Feeling Free The coolest summer outfits from Isabel Marant. www.isabelmarant.com

KILIM-BOOTS Trendy leather boots and vintage kilim straight from Marrakech. www.silviagattin.com

gypset EMBROIDERED

Pouffe and cushion for relaxing in your own garden oasis. www.lederleitner.at


1 0 2 I G e n è v e d e lux e I s h o ppi n g & Lif est y l e

fa s h i o n I 1 0 3

SUMMER FASHION Photos: © Simona Barbieri - Twin-Set, Ermenegildo Zegna

Highlights


fa s h i o n I 1 0 5

Photos: Š Simona Barbieri - Twin-Set, Ermenegildo Zegna

104 I Genève deluxe I s h o ppi n g & Lif est y l e


fa s h i o n I 1 07

Photos: Š Simona Barbieri - Twin-Set, Ermenegildo Zegna

106 I Genève deluxe I s rubrik h o ppi n g & Lif est y l e


1 0 8 I G e n è v e d e lux e I s h o ppi n g & Lif est y l e

f ra g ra n ce I 1 0 9

A Trip to the Middle East

ACQUA DI PARMA Voyage au Moyen-Orient Colonia Intensa OUD commence avec cette force d'attraction inattendue entre les régions du monde. Une fragrance unique qui unit la fraîcheur exceptionnelle de la Colonia Acqua di Parma avec la haute qualité de l'huile précieuse d'agar, un élément extraordinaire de la richesse sensuelle du Moyen-Orient. NOTES DE TÊTE : Bergamote de Calabre, orange italienne NOTES DE COEUR : Huile d'amyris, essence de coriandre russe, huile d'agar. NOTES DE BASE : Huile de cèdre du Maroc, huile de patchouli, notes de cuir, note de santal, musc.

www.acquadiparma.com

Available at Grands Magasins Globus SA, Globus Genève Rue du Rhône; 48, rue du Rhône, 1204 Genève, www.globus.ch

Photos © Acqua di Parma

Course de chevaux, vent, vastes étendue. L'histoire d'un peuple avec des traditions nomades qui a créé des oasis futuristes en plein cœur du Moyen-Orient. Un Occident idéal, presque métaphysique. Le nouveau Manhattan du désert. Des atmosphères dans les tons de la lumière du coucher du soleil. Fontaines et jeux d'eau. Les couleurs de la terre et du sable. Une architecture brillante, hypermoderne en verre, marbre ou acier. Des lieux remplis de contrastes fascinants et d'harmonies imprévisibles. Presque un rêve entre les dunes. Pendant un long et extraordinaire voyage, Acqua di Parma crée une marque culte d'un luxe intemporel avec ses racines dans les traditions authentiques de l'Italie. Et ici, il capture la magie subtile, empreint de bon goût et d'élégance, jusqu'à la création de Colonia Intensa OUD. Intense. Masculin.

‫رحلة إلى الشرق األوسط‬

Horseracing, wind, endless vastness. The history of a people with nomadic tradition that created futuristic oases in the heart of the Middle East. An ideal Occident, almost transcendental. The new Manhattan of the desert. Floating atmospheres in the light of the sunset. Fountains and waterworks. The colours of earth and sand. Bright, hypermodern architecture made of glass, marble and steel. Places of fascinating contrasts and unforeseeable harmonies. Almost a dream between the sand dunes. This is where Acqua di Parma, cult brand of timeless luxury with roots in Italy’s most authentic traditions, makes a stop-over during a long, wonderful journey. And this is where it catches the subtle charm, traces taste and behaviour until the creation of Colonia Intensa OUD. Intensive. Masculine. Colonia Intensa OUD starts with the unexpected attraction between seemingly far-apart geographic regions. A unique fragrance, which unites the unmistakable totally Italian freshness of the Colonia Acqua di Parma with the oriental preciousness of the most valuable essence of agarwood oil, an outstanding element of the fascinating wealth of senses of the Middle East.

‫ إنه تاريخ شعب يتمتع‬.‫س���باق خيل ورياح ومس���احات شاس���عة ال حدود لها‬ ‫بتقالي���د بدوي���ة أصيلة ويصن���ع واحات مس���تقبلية في قلب منطقة الش���رق‬ ‫ إنه مانهتن‬.‫ المفهوم األمثل للغرب برؤي���ة تكاد تكون تجريدي���ة‬.‫األوس���ط‬ ‫ نوافير‬.‫ األجواء المحلق���ة في ضوء غروب الش���مس‬.‫الصح���راء الجدي���دة‬ ‫ الهندس���ة المعمارية‬.‫ أل���وان األرض والرم���ال‬.‫المي���اه واأللع���اب المائية‬ ‫ أماك���ن تمتاز‬.‫المتألق���ة فائق���ة الحداثة م���ن الزج���اج والرخ���ام والصلب‬ .‫ كأن���ه حلم بين كثب���ان الرمال‬.‫بتباي���ن مذهل وتناغ���م ال يمك���ن التنبؤ به‬ ‫ إنه إحدى العالمات‬،‫هن���ا تظهر أكوا دي بارما خالل رحلة طويل���ة ورائعة‬ .‫البارزة للفخامة األبدية والتي ترجع جذوره���ا إلى التقاليد األصيلة إليطاليا‬ ‫هنا ستجد السحر الذي يأخذ باأللباب وتستشعر الذوق الراقي وحسن التصرف‬ .‫) المركزة للرجال‬Colonia Intensa OUD( ‫حتى ابتكار كولونيا إنتنسا أود‬ ‫) تب���دأ بق���وة ج���ذب غير‬Colonia Intensa OUD( ‫كولوني���ا إنتنس���ا أود‬ ‫ إن���ه عطر فري���د يجمع بين‬.‫متوقع���ة بي���ن مناط���ق جغرافية تب���دو بعيدة‬ ‫االنتع���اش اإليطالي الت���ام الفريد لكولونيا أك���وا دي بارم���ا والقيمة العالية‬ ‫ وه���و العنصر‬،‫الش���رقية لزي���ت خش���ب األغرة العط���ري األعل���ى قيمة‬ .‫الب���ارز إلث���راء الح���واس بطريق���ة س���احرة بمنطقة الش���رق األوس���ط‬

TOP NOTES: Bergamot from Calabria, Italian orange. HEART NOTES: Amyris oil, essence from Russian coriander, agarwood oil. BASE NOTES: Cedarwood oil from Morocco, patchouli oil, leather accord, sandalwood accord, musk.

‫ البرتق���ال اإليطال���ي‬،‫ البرغم���وت م���ن كاالبري���ا‬:‫الدرج���ة العلي���ا‬ ،‫ عطر مستخلص من الكزبرة الروس���ية‬،‫ زيت أميريس‬:‫الدرجة المتوس���طة‬ .‫زيت خش���ب األغرة‬ ‫ خالصة‬.‫ زيت البتش���ول‬.‫ زيت خشب األرز من المغرب‬:‫الدرجة األساس���ية‬ .‫ مس���ك‬،‫ خالصة خش���ب الصندل‬،‫الجلد‬


1 1 0 I G e n è v e d e lux e I s h o ppi n g & l if est y l e

d e l u xe m u st h aves I 1 1 1

CRAFTSMANSHIP Bangle set with diamonds, Van der Bauwede www.vdb.ch

SOCIALLY ACCEPTABLE Logo Clutch made of suede, Saint Laurent www.mytheresa.com

PARIS PARIS PARIS Collier and Ring Collection Nouvelle Vague Vincent Wulveryck, Cartier www.cartier.com

THIMBLE

SLINKY

Leather bracelet, Balenciaga www.balenciaga.com

FOR FASHIONISTAS HERVE LEGER by Max Azria Nannette Bandage Dress www.herveleger.com

MYSTIC METALLICS Lipstick Ensorselante and Naillacqueur Galaxie, DIOR www.dior.com

ADDICTED TO WATTLEWORK Bottega Veneta Satin-Clutch Knot with snakeskin www.bottegaveneta.com

Photos: © Cartier, MCM, Dior, Bottega Veneta, Herve Leger, Balenciaga, The Row/www.mytheresa.com, Carl F. Bucherer, Gianvito Rossi, Yves Saint Laurent, Van der Bauwede

The Row, leather dress Quarny www.mytheresa.com

handle with care Tote medium MCM www.mcm.com

SYMBOLIC POWER Alacria RoyalRose by Carl F. Bucherer www.carl-f-bucherer.com

HOOKED ON SHOES Camouflage pumps, Gianvito Rossi www.gianvitorossi.com


g re e ce I 1 1 3

Danai Beach Resort & Villas

Mondain. Désinvolte. Moderne.

Photos © Danai Beach Resort & villas

Mondain, décontracté, moderne, plein de légèreté méditerranéenne et de luxe pur. Le refuge noble 5 étoiles de Danai Beach Resort & Villas sur la presqu'île de Chalkidiki, niché dans une pinède généreuse et les jardins florissants, est l’endroit qui ouvre tous les sens.

Greece

1 1 2 I G e n è v e d e lux e I t rav e l & r es o rts


Danai Beach Les invités de Danai qui ont opté pour la villa Blue Riviera se rapprochent de la nature - ici, le toit s'ouvre d’une simple pression sur un bouton pour transformer le salon en un salon de plein air. C’est comme un sentiment de rouler en décapotable au beau milieu de la mer Égée ! Et la villa Residence Family avec deux piscines offre aux familles assez d'espace pour passer des journées de vacances sereines au bord de la mer. Celui qui arrive dans la villa Blue Riviera, jouit d'une atmosphère complètement privée, d'une vue panoramique sans fin sur la mer et de 450 m² de surface habitable. La villa est située dans un jardin d'une superficie de 700 m², niché au milieu des orangers, citronniers et pins qui libèrent leurs odeurs, avec une piscine privée et une grande terrasse en hauteur, complètement à l'écart du reste de l'hôtel commercial de luxe. L'incontournable de la « villa Blue Riviera » est bien sûr le toit voûté du salon qui s'ouvre sans problème en pressant un bouton et qui permet de passer des nuits douces sous le ciel étoilé. L’idéal absolu pour les familles ou les couples d'amis est la résidence Family Area avec piscine et jacuzzi raccordé, non loin de l'entrée de l'hôtel, entourés d'un jardin luxuriant. Dans la partie inférieure de la villa à deux étages de 950 m², se trouvent un salon généreusement agencé, une cuisine séparée, deux salles de bains et deux chambres à coucher. Au premier étage, se trouvent une chambre à coucher, deux salles de bains séparées et la deuxième piscine privée sur la terrasse. L'étage supérieur dispose d'un autre grand salon, d'une deuxième cuisine, d'une terrasse avec lounge et d'une chambre à coucher avec salle de bains. Le jardin offre différents endroits pour prendre des bains de soleil et se détendre - ici, se trouve également une autre chambre d'amis avec salle de bains.

D

g re e ce I 1 1 5

Les deux villas - comme de coutume avec les villas Danai Beach Resort & Villas - présentent une atmosphère à la fois décontractée et chic. L'intérieur de haute qualité et les matériaux les plus nobles se mélangent aux œuvres d'art sélectionnées et créent une ambiance de bien-être pour les exigences les plus hautes. Les villas Blue Riviera et Residence Familiy sont deux nouvelles adresses au milieu de l'hôtel familial pour les clients qui recherchent quelque chose de spécial. L'hôtel commercial privé 5 étoile Danai Beach Resort & Villas de Sithonia, le deuxième doigt de la presqu'île de Chaldiki, au Nord de la Grèce, entouré de pinèdes vertes et de jardins luxuriants, est perché sur un rocher de la côte dominante de la mer Égée. Les bâtiments construits dans le style néo-classique, sur deux étages, contiennent 57 suites. Chaque suite a sa propre architecture, son propre design et son équipement, mais ils ont tous quelque chose en commun : la vue de rêve sur le Golf de Toroneos. Quatre suites se trouvent dans la Résidence Danai. Les invités peuvent choisir entre une piscine privée sur la terrasse ou un jacuzzi sur le grand balcon.

Photos © Danai Beach Resort & villas

1 14 I G e n è v e d e lux e I T rav e l & R es o rts

Resort &Villas


116 I Genève deluxe I t rav e l & r es o rts

g re e ce I 1 17

‫أما السمة البارزة في "فيال بلو ريفييرا" فهي بالطبع السقف المقبب لغرفة المعيشة والذي‬ ‫ليال هادئة تحت قبة السماء المرصعة‬ ٍ ‫يمكن فتحه بسهولة بضغطة زر ويسمح بقضاء‬ .‫بالنجوم الممتدة على مرمى البصر‬ ‫فيال ريزيدنس فاميلي المشتملة على حمام السباحة والجاكوزي والمحاطة بحديقة كثيفة‬ ‫ وفي‬.‫والتي تقع بالقرب من مدخل الفندق هي المكان المثالي تمامًا للعائالت أو األصدقاء‬ ‫ مترً ا مربعًا‬950 ً‫الجزء السفلي من الفيال المكونة من طابقين والتي تبلغ مساحتها إجماال‬ ‫ يوجد‬.‫توجد غرفة المعيشة الواسعة ومطبخ منفصل وحمامين وغرفتي نوم بكل منها‬ ‫ بينما يحتوي الطابق الثاني على حمام سباحة‬،‫بالطابق األول غرفة نوم وحمامين منفصلين‬ ‫ ويحتوي الطابق األعلى على غرفة معيشة أخرى كبيرة‬.‫ثان مطل على الشرفة‬ ٍ ‫خاص‬ ‫ وفي الحديقة تدعوكم‬.‫ثان وشرفة بها منطقة لالسترخاء وغرفة نوم بحمام خاص بها‬ ٍ ‫ومطبخ‬ ً ‫ فضال عن ذلك توجد هنا غرفة‬- ‫األماكن المختلفة لالستمتاع بحمام الشمس واالسترخاء‬ .‫أخرى للضيوف بحمام خاص بها‬ ‫وعلى غرار الوضع المعيشي في داناي بيتش "منتجع وفيالت" تتميز الفيلتان باألجواء‬ ‫ حيث تجتمع الديكورات عالية الجودة مع المواد األعلى قيمة في التحف‬،‫الهادئة والمتأنقة‬ ً ‫الفنية المنتقاة بعناية لتخلق‬ ‫ فيال بلو‬.‫جوا يبعث على االسترخاء لتحقيق أقصى المتطلبات‬ ‫ريفييرا وفيال ريزيدنس فاميلي هما عنوانان جديدان داخل الفندق التي تديره عائلة والمصمم‬ .‫للنزالء الذين يبحثون عن التميز التام‬ ‫ويعلو الفندق البوتيك داناي بيتش "منتجع وفيالت" ذو الخمس نجوم والذي يتم إدارته من‬ ‫ اإلصبع الثاني لشبه جزيرة شالكيديكي في شمال اليونان‬- ‫قبل أفراد ويقع على سيتونيا‬ ‫ فوق منحدر الجرف العظيم لبحر‬- ‫والمحاط بغابات الصنوبر الخضراء والحدائق الكثيفة‬ ‫ كل جناح مصمم‬.‫ جناحً ا‬57 ‫ وفي المباني الكالسيكية الحديثة المكونة من طابقين يوجد‬.‫إيجة‬ ‫ إال أن جميع‬.‫بصورة فردية مميزة تمامًا من حيث الهندسة المعمارية والتصميم والتجهيز‬ ‫ توجد أربعة‬.‫ اإلطاللة الساحرة على خليج تورينو‬:‫األجنحة تحتوي على شيء مشترك‬ ‫ ويمكن للنزالء هنا االختيار ما بين حمام سباحة خاص يطل على‬.‫أجنحة في داناي ريزيدنس‬ .‫الشرفة أو حوض جاكوزي يطل على بلكونة واسعة‬

SOPHISTICATED. SMOOTH. FASHIONABLE.

Sophisticated, relaxed, modern and full of Mediterranean ease and pure luxury. Nestled amongst lush pine trees and flourishing gardens, the elegant five-star hideaway of Danai Beach Resort & Villas on the Halkidiki peninsula is a place that awakens all of your senses. Danai guests that choose the new Blue Riviera Villa are surrounded by nature. The roof can be opened electrically to transform the spacious living room into an enormous openair living area. It feels like a convertible in the middle of the Aegean! And the recently opened Family Residence Villa with two pools offers families ample room for an easy-going beach holiday. Whoever checks into the Blue Riviera Villa will enjoy absolute privacy, an uninterrupted panoramic

sea view and, with 450 m2 of living space, plenty of space to relax. In a 700 m2 garden, nestled amongst the fragrant orange, lemon and pine trees, lies a villa with its own pool and large terrace on a small hill, fully detached from the rest of the luxurious boutique hotel. The highlight of the “Blue Riviera Villa” is, of course, the living room’s vaulted ceiling that opens up to balmy nights and starry skies at the touch of a button. The Family Residence Villa is absolutely ideal for families or groups of friends. Complete with a pool and adjoining Jacuzzi, the villa is surrounded by a lush garden and is located not far from the hotel entrance. The lower level of the two-storey, 950 m2 villa hosts the spacious living room, separate kitchen, two bathrooms and two bedrooms. On the upper level you will find a bedroom, two separate bathrooms and the second private pool on the terrace. The uppermost floor offers another large living room, a second kitchen, a terrace with lounge area and a bedroom with an en-suite bathroom. The garden offers many places to sunbathe and relax. Here you will also find another guest room with its own bathroom. As you would expect from Danai Beach Resort & Villas, the atmosphere in both villas is the epitome of relaxation and style. Upmarket interiors and plush furnishings combined with select artwork create an atmosphere of well-being to meet the most demanding of expectations. The Blue Riviera Villa and the Family Villa Residence are two new accommodation options at the family run hotel that will appeal to guests looking for something special. The privately run, five-star boutique hotel Danai Beach Resort & Villas in Sithonia is to be found perched on the cliffs of the mighty Aegean coast on the second prong of the Halkidiki peninsula in northern Greece, and is surrounded by green pine groves and lush gardens. Fifty-seven suites are housed within the neo-classical two-storey building. Each suite is individual in terms of architecture, design and fittings but they all have one thing in common: the heavenly view of the Gulf of Toroneos. Four suites are available at the Danai Residence, and guests can choose between having their own pool on the terrace or a whirlpool on the spacious balcony.

Photos © Danai Beach Resort & villas

Danai Beach

.‫ عصري‬.‫ هادئ‬.‫أنيق‬ ‫ فندق‬.‫ مفعم بخفة البحر األبيض المتوسط ويتميز بالفخامة الخالصة‬،‫ عصري‬،‫ هادئ‬،‫أنيق‬ ‫داناي بيتش "منتجع وفيالت" األصيل ذو الخمس نجوم والواقع على شبه جزيرة شالكيديكي‬ ‫ يأتي‬.‫والمحاط بغابات الصنوبر الكثيفة والحدائق اليانعة هو مكان رائع يثير كافة الحواس‬ ‫إلى هذا المكان األقرب للطبيعة نزالء داناي الذين يقررون اإلقامة بفيال بلو ريفييرا الجديدة‬ ‫– هنا يمكن فتح السقف بالكامل ببساطة كهربائيًا لتتحول غرفة المعيشة الواسعة إلى منطقة‬ ‫ إنه نفس إحساس الجلوس في سيارة مكشوفة داخل بحر‬.‫معيشة رحبة مكشوفة للهواء الطلق‬ ‫إيجة! كما أن الفيال ريزيدنس فاميلي التي افتتحت مؤخرً ا والتي تحتوي على حمامي سباحة‬ .‫توفر للعائالت مساحة كافية لقضاء أيام اإلجازات المبهجة على البحر‬ ‫من سيقوم بتسجيل الوصول في فيال بلو ريفييرا سوف يستمتع بالخصوصية المطلقة‬ ‫باإلضافة إلى إطاللة بانورامية على البحر ال حدود لها فضالً عن مكان يكفي لمساحة‬ ‫ متر مربع‬700 ‫ وفي داخل إحدى الحدائق التي تبلغ مساحتها‬.‫ مترً ا مربعًا‬450 ‫معيشة تبلغ‬ ‫والموجودة في وسط أشجار الصنوبر وأشجار البرتقال والليمون ذات الرائحة العطرة توجد‬ ‫الفيال التي تحتوي على حمام سباحة خاص وشرفة كبيرة على ارتفاع ضئيل ومعزولة‬ .‫بالكامل عن بقية الفندق البوتيك الفاخر‬

‫داناي بيتش منتجع وفيالت‬


i ta l y I 1 1 9

Don Arcangelo all’Olmo Farniente dans les jardins de la plus belle villa de Sicile.

Sicile

Photos © Think Sicily

1 1 8 I G e n è v e d e lux e I TRAVEL & RESORTS


i ta l y I 1 2 1

La villa Don Arcangelo all’Olmo située sur la côte Est, est le produit exceptionnel du portefeuille de Think Sicily et de surcroît, la plus belle maison de vacances de toute la Sicile. Avec au total 12 chambres à coucher, toutes équipées d'une salle de bains et réparties dans deux bâtiments, la villa spacieuse offre aux invités jusqu'à 24 places avec suffisamment d'intimité. Un cuisinier privé et le personnel discret de la villa veillent au bien-être absolu des invités. En plein air, les visiteurs seront enchantés par les immenses jardins avec piscine chauffée et jacuzzi panoramique. La vue spectaculaire sur la mer et l'Etna complète cet ensemble. Les jardins autour de la villa Don Arcangelo all‘Olmo typiquement arabes ont été conçus pour offrir une oasis de tranquillité, de la joie et de l'émerveillement. Les terrasses généreuses invitent à se détendre, des tonnelles d'un vert idyllique invitent à passer des moments conviviaux avec la famille et les amis. Les pelouses bien entretenues qui mènent à la piscine et au jacuzzi, sont bordées de plantes méditerranéennes généreuses. Au-delà de la piscine, une végétation florissante avec les parfums envoûtants des plantations d'agrumes. Don Arcangelo all’Olmo promet la découverte de la Sicile, pour tous les sens.

www.thinksicily.com T +44– (0)20– 7377 8518 info@thinksicily.com

Photos © Think Sicily

Le prestataire Think Sicily plusieurs fois récompensé, est le meilleur site de location de villas en Sicile, des présences nobles généreuses aux maisons familiales avec piscine ou des refuges romantiques pour deux, avec vue sur la mer. Think Sicily dispose actuellement de 90 villas, exclusivement louées par l'entreprise, service de nettoyage et cuisinier privé sur demande inclus.

Sicile

1 2 0 I G e n è v e d e lux e I TRAVEL & RESORTS


‫‪1 2 2 I G e n è v e d e lux e I TRAVEL & RESORTS‬‬

‫‪i ta l y I 1 23‬‬

‫‪Don Arcangelo all’Olmo‬‬ ‫‪La dolce vita in the gardens of the most‬‬ ‫‪beautiful villa in Sicily‬‬

‫دون أركانجيلو أل أولمو –‬

‫الراحة واالستجمام في حدائق أجمل فيالت صقلية‬ ‫فيال دون أركانجيلو أل أولمو الواقعة على ضفاف الساحل الشرقي هي عالمة بارزة من بين مجموعة فيالت ثينك سيسيلي؛ فهي تمثل أجمل مبنى لقضاء اإلجازات في‬ ‫صقلية‪ .‬فبفضل ما تحتوي عليه من ‪ 12‬غرفة نوم مزود كل منها بحمام خاص ومقسمة على مبنيين‪ ،‬فإن هذه المساحة الواسعة تسع لعدد يصل إلى ‪ 24‬ضي ًفا باإلضافة إلى‬ ‫وجود مساحة كافية للتمتع بالخصوصية‪ .‬ويبذل الطباخ الخاص وفريق عمل الفيال المتسم بالحكمة والحذر قصارى جهدهم إلضفاء جو من السعادة والبهجة لجميع الضيوف‪.‬‬

‫شركة ثينك سيسيلي – الشركة المقدمة للخدمات والحاصلة على عدة جوائز – هي‬ ‫العنوان األول لتأجير الفيالت الفاخرة في صقلية بدءًا من بيوت النبالء الكبرى وحتى‬ ‫البيوت العائلية والمزودة بحمام س���باحة أو المساكن الرومانسية التي تسع لفردين‬ ‫وتطل على البحر‪ .‬ثينك سيسيلي تدير حاليًا أكثر من ‪ 90‬فيال يمكن تأجيرها حصريًا‬ ‫عن طريق الشركة والتي تشتمل على خدمة النظافة وطباخ خاص بنا ًء على طلبكم‪.‬‬

‫‪Photos © Think Sicily‬‬

‫وفي الهواء الطلق ينبهر زوار الحديقة الواسعة المترامية األطراف بحمام السباحة الذي يحتوي على مياه ساخنة وحوض الجاكوزي البانورامي‪ .‬أما اإلطالالت‬ ‫الرائعة على البحر وجبل إتنا فإنها تضفي اللمسة األخيرة الرائعة على المكان‪ .‬وبنا ًء على الرؤية العربية كانت الحدائق المحيطة بفيال دون أركانجيلو أل أولمو‬ ‫تعد بمثابة واحة الراحة والسعادة واالنبهار ومن ثم فإنها مصممة وف ًقا لهذه الرؤية‪ .‬وتدعوكم الشرفات الواسعة للمكوث بها‪ ،‬بينما تدعوكم األماكن الخضراء ذات‬ ‫الطابع القروي والمظللة باألغصان المتشابكة لتناول الوجبات في جو من األلفة مع العائلة واألصدقاء‪ .‬وتغطى المروج المعتنى بها جي ًدا والمؤدية إلى حمام السباحة‬ ‫وحوض الجاكوزي بالنباتات الكثيفة التي تميز منطقة البحر األبيض المتوس���ط‪ .‬وباإلضافة إلى حمام الس���باحة ستجدون في انتظاركم أيضًا المزيد من النباتات‬ ‫النضرة بمروج الليمون ذات العبير الس���احر والممتدة على مساحات كبرى‪ .‬دون‬ ‫أركانجيلو أل أولمو تنبئ بمعايش���ة تجربة فريدة في صقلية تنعش كافة الحواس‪.‬‬

‫‪Located on the island’s east coast, Villa Don Arcangelo all’Olmo is considered a highlight in Think Sicily’s portfolio and the most‬‬ ‫‪beautiful holiday home in Sicily. With a total of 12 bedrooms, each with an en-suite bathroom, divided between two buildings, this‬‬ ‫‪spacious property can accommodate up to 24 guests and allows plenty of privacy. A private cook and the discreet villa personnel‬‬ ‫‪ensure that guests can enjoy a carefree stay.‬‬ ‫‪Outdoors, visitors are enthralled by the expansive garden grounds with a heated pool and panoramic Jacuzzi. Spectacular views of‬‬ ‫‪the sea and Mount Etna do the rest. Harking back to Arabian beliefs, the gardens surrounding Don Arcangelo all’Olmo were per‬‬‫‪ceived and correspondingly designed as an oasis of peace, enjoyment and wonder. Generous terraces invite guests to relax; idyllic‬‬ ‫‪and green gazebos are perfect for convivial meals with family and friends. The manicured lawns leading to the pool and Jacuzzi‬‬ ‫‪are lined with lush Mediterranean flora. Beyond the pool, more blooming vegetation extends with large expanses of delightfully‬‬ ‫‪fragrant citrus groves. Don Arcangelo all’Olmo promises a luxurious Sicilian experience for all the senses.‬‬ ‫‪The recipient of multiple awards, Think Sicily is the definitive source for the finest rental villas in Sicily, from luxurious, aristocratic‬‬ ‫‪properties to family homes with pools or romantic hideaways for two with a view of the ocean. Think Sicily currently lists over 90‬‬ ‫‪villas exclusively rented through the company, including cleaning service and, if desired, with a private cook.‬‬


124 I Genève deluxe I travel & resorts

m o ro cco I 1 2 5

‫مراكش – واحة‬ ‫األحاسيس‬

Oasis de sens

Marrakech

A destination for caravans crossing the desert in bygone centuries, Marrakech remains a popular oasis to this day: rich in fragrances, aromas, colours and creative energy, it attracts bohemians, globetrotters and treasure-seekers from across the globe. You are guaranteed a warm reception. This old royal city is a wonderful place to experience the intensity of life and the magic of the moment.

An Oasis of the Senses

‫في القرون السالفة لعصر القوافل وبعد‬ ‫رحلة بحث عبر الصحراء ال تزال مراكش‬ ‫حتى يومنا هذا إحدى الواحات المفضلة‬ ‫ونظرا ألنها غنية بالعطور‬ :‫للكثيرين‬ ً ‫والنكهات واأللوان والطاقة اإلبداعية فإنها‬ ‫تجذب البوهيميين والرحالين حول العالم‬ ‫والباحثين عن االكتشافات من كافة أنحاء‬ ‫ فضالً عن ذلك ستضمن استقبالك‬.‫العالم‬ ‫ فمدينة الملوك‬،‫بحفاوة وكرم ضيافة‬ ‫القديمة تمثل مكا ًنا رائ ًعا تشعر به بقوة‬ .‫نكهة الحياة وجمال إحساس اللحظة‬ Photos © SK media+promotion

Convoitée il y a plusieurs siècles, des caravanes au voyage à travers le désert, Marrakech est aujourd'hui encore une oasis très appréciée : riche en odeurs, arômes, couleurs et en énergie créative, elle attire les bohémiens, les globe-trotters et les dénicheurs de trouvailles du monde entier. Vous avez la garantie d'être accueillis chaleureusement. La vieille ville royale est un endroit merveilleux pour vivre l'intensité de la vie et la volupté de l'instant présent.

MARRAKECH


126 I Genève deluxe I travel & resorts

m o ro cco I 1 27

Even from a distance, you will recognise the jewel of the Maghreb: with the snow-capped peaks of the High Atlas mountains as a backdrop, luxuriant palms rise high into the bright blue sky and the pink-hued city walls reflect the sun’s light in an inimitable way. Inside these extensive clay walls lies the medina – the famed old city of Marrakech. The brightly coloured souks – as the lively market districts are known – are a hive of activity. Brass pots, ceramic bowls, hanging lamps and leather pouffes jostle for the attention of potential buyers. Loud snippets of conversation intermingle with the aroma of cedar wood and spices. When you reach the lively market square of Jamaa el-Fna, you find yourself enveloped in a unique mix of live shows, culinary stalls and bargain bazaars. From here you can see the minaret of the Koutoubia Mosque, the symbol of Marrakech. But there is another side to the Berber metropolis. In quiet, shaded courtyards, aromas of green tea and mint combine with delicious Moroccan cuisine. The cool patios inside riads – as the typical houses of Morocco are known – offer peace and relaxation once the day’s work is done. Guests that do not have the luxury of these private gardens of paradise can instead visit the Jardin Majorelle. Owned for a time by the fashion designer Yves Saint-Laurent, the garden hosts an impressive variety of plants and unusual architecture. With the Menara and Agdal Gardens, the “Red City” offers additional green refuges for guests and inhabitants alike. Diverse scenery, unique handicrafts, a breath-taking art scene and an energetic bonanza of the senses lend an almost magical charm to this beautiful destination.

La ville berbère se montre également sous un autre aspect. Dans les arrière-cours calmes et ombragées, l'ambiance est au vert avec les thés à la menthe et les délices de la cuisine locale. Le patio frais dans les Riads, nom des habitations typiques du Maroc, offre la tranquillité et sert à se reposer après une longue journée de travail. Celui qui ne parvient pas à apprécier les joies d'un tel jardin privé paradisiaque peut se rendre au Jardin Majorelle qui appartenait autrefois au créateur de mode Yves Saint Laurent et qui éblouit par la diversité de sa flore et son architecture particulière. La «ville rouge» offre aux habitants et aux touristes d'autres refuges verts avec les jardins Menara et Agdal. Un paysage diversifié, un art artisanal unique, une scène artistique enivrante et des énergies extrêmement sensuelles procurent à ce bel endroit un aspect presque magique.

Photos © SK media+promotion

Le bijou maghrébin est reconnaissable de loin : les sommets enneigés des hauteurs de l'Atlas en arrière-plan, les palmiers généreux montrant leurs cimes dans le ciel d'un bleu éclatant, les remparts roses reflétant les rayons du soleil d'une manière très spéciale. Derrière les longs murs d'argile se cache la Médina, la célèbre vieille ville de Marrakech. Dans les souks tout en couleur, nom donné au quartier des marchés, règne en permanence une vive animation. Des pots en laiton et des coupes en céramiques, des lampes suspendues et des poufs en cuir attendent leurs acheteurs. Des bribes bruyantes de mots se mêlent à l'odeur du bois de cèdre et des épices. Sur le marché animé des saltimbanques, le Jemaa al Fna, on se retrouve sur une scène unique, un mélange de spectacles, de plats culinaires et un bazar de bonnes affaires. D'ici, il est possible de contempler le minaret de la mosquée Koutoubia, l'emblème de Marrakech.


‫‪128 I Genève deluxe I travel & resorts‬‬

‫‪m o ro cco I 1 29‬‬

‫‪Shopping de luxe & adresses :‬‬ ‫‪Deluxe Shopping Tips & Addresses:‬‬

‫نصائح وعناوين مراكز التسوق الفاخرة‬ ‫‪Meubles exclusifs & décoration :‬‬ ‫‪Exclusive Furniture & Décor:‬‬

‫األثاث والديكورات المميزة‬ ‫‪Cherkaoui Artisanat Export 120-122,‬‬

‫مدينة‬ ‫مدينة‬

‫مراكش ‪Mouassine, Marrakech Medina //‬‬

‫‪Palais de la Ménara‬‬ ‫مراكش‪68, Rue Kechachine, Marrakech Medina //‬‬ ‫‪Tapis traditionnel & kilims :‬‬ ‫‪Traditional Carpets & Kilims:‬‬

‫سجاد وكليم تقليدي‬

‫مدينة‬

‫‪Palais Saadiens‬‬ ‫مراكش ‪16, Rue My Taib Kssour, Marrakech Medina //‬‬

‫مدينة‬

‫‪Chateau des Souks‬‬ ‫مراكش‪44, Souk Semmarine, Marrakech Medina //‬‬ ‫‪Caftans & tuniques :‬‬ ‫‪Beautiful Kaftans & Tunics:‬‬

‫قفطانات وتونيكات جميلة‬ ‫‪Bouriad Karim‬‬ ‫‪2, Rue Fatima Zahra R’mila Dar El Bacha,‬‬ ‫مدينة مراكش ‪Marrakech //‬‬ ‫‪Guide touristique personnel :‬‬ ‫‪Personal City Tour Guide:‬‬

‫مرشد سياحي خاص‬

‫أنس كيزار‪Anas Kezzar //‬‬ ‫‪contact@welovemorocco.com‬‬ ‫‪Informations générales & autres‬‬ ‫‪renseignements :‬‬ ‫‪General Information & Further Details:‬‬

‫معلومات عامة وللمزيد من المعلومات‬ ‫‪Moroccan National Tourist Office‬‬ ‫‪Photos © SK media+promotion, Moroccan National Tourist Office‬‬

‫المكتب الوطني المغربي للسياحة‬ ‫‪Schifflände 5, 8001 Zürich‬‬ ‫‪www.visitmorocco.com‬‬

‫وحتى من على بعد يمكن تمييز جوهرة المغرب‪ :‬إنها قمة جبال أطلس الشاهقة المغطاة بالثلوج والتي تلوح في‬ ‫الخلفية‪ ،‬فضالً عن النخيل الوافر الذي يعلو في السماء الزرقاء المضيئة‪ ،‬وسور المدينة الوردي اللون الذي يعكس‬ ‫ضوء الشمس بطريقة مميزة تمامًا‪ .‬وخلف السور الطيني الطويل تختبئ المدينة وهي مدينة مراكش القديمة‬ ‫الشهيرة‪ .‬أما في األسواق المزخرفة باأللوان الرائعة – مثل المنطقة التي يطلق عليها حي األسواق النابض بالحياة –‬ ‫تسود الحركة السريعة والنشاط‪ .‬هناك توجد األباريق النحاسية واألوعية الفخارية والمصابيح المعلقة والوسائد‬ ‫الجلدية (بوفات) التي تنتظر مشتريها‪ .‬كما تمتزج بعض الكلمات المسموعة المتناثرة من األحاديث المختلفة‬ ‫مع عطر خشب األرز والتوابل‪ .‬أما السوق الترفيهي النابض بالحياة ‪ -‬الذي يمتد إلى جامع الفنا ‪ -‬فهو يوجد في‬ ‫ساحة فريدة‪ ،‬حيث تجد مزيجً ا من العروض الحية والمطاعم التي تقدم أشهى المأكوالت والبازارات التي تعرض‬ ‫بضائع ذات أسعار مناسبة‪ .‬ومن هذا المكان يمكن أيضًا رؤية مئذنة مسجد الكتبية – المعلم المميز لمراكش‪.‬‬ ‫هذا ليس كل شيء‪ ،‬فتلك المدينة البربرية تظهر أيضًا هنا من زاوية أخرى‪ ،‬ففي الساحات الخلفية الهادئة‬ ‫الظليلة يصب الشاي المضاف إليه النعناع وتقدم أشهى المأكوالت من المطبخ المغربي‪ .‬كما أن الفناء‬ ‫المرصوف المفعم بالهواء العليل في الرياض ‪ -‬مثلما يطلق على البيوت النمطية في المغرب ‪ -‬يوفر الهدوء‬ ‫ويبعث على االسترخاء بعد عناء العمل‪ .‬ومن لم يحظ بمتعة الجلوس في إحدى هذه الحدائق الخاصة‬ ‫سيجد حديقة ماجوريل ‪ -‬التي كان يمتلكها مصمم األزياء إيف سان لوران في وق ٍ‬ ‫ت ما والتي تتميز بتنوع‬ ‫النباتات بها والهندسة المعمارية الفريدة‪ .‬ومن خالل حدائق المنارة وأكدال تقدم "المدينة الحمراء" لسكانها‬ ‫ً‬ ‫مالذا آخر لمن يبحث عن الخضرة‪ .‬ويضفي كل من المظهر المتنوع وفن األعمال الحرفية الفريد‬ ‫وضيوفها‬ ‫ومسرح الفنون الخالب والطاقات الحسية العالية على هذا المكان الجميل مظهرً ا يكاد يكون ساحرً ا‪.‬‬


130 I Genève deluxe I travel & resorts

m o ro cco I 1 3 1

Royal Refuge The Moroccan King Mohammad VI has turned a vision into reality with the Royal Mansour, creating an oasis of superlative luxury that, at the same time, reflects the traditional lifestyle of his country. Two Parisian architects have transformed it using the most sumptuous materials, achieving perfection down to the smallest detail. Sheltered behind the walls, the guests reside in riads of exceptional beauty, arranged in the manner of a typical medina and set in a wonderful garden. Upon opening the heavy front door you are met with the fragrance of cedar wood from the patio garden. Luxurious floral arrangements decorate the rooms with their breathtakingly high ceilings. Each of the 53 riads has three floors with a private pool on the roof terrace, where the attentive staff serve breakfast if desired and disappear, almost unnoticed, via the underground tunnels. Old orange and lemon trees radiate their perfumes throughout the garden. Gently burbling fountains and small channels of water wind their way through an artwork of flowers and palms. And right at the heart of this you come upon a fairy-tale Moroccan spa resembling a light, airy birdcage. The garden, which was designed by Luis Vallejo,

Refuge royal

lends the Royal Mansour its mystical tranquillity. The three-star chef Yannick Alléno is responsible for the culinary delights which are served in the three restaurants, impressing diners with the highest level of French/ Moroccan cuisine. The garden, the interior and the cuisine reflect the high culture of Morocco – here you really feel like the King’s guest.

Avec le Royal Mansour, le Roi marocain Mohammed IV a concrétisé une vision - créer une oasis de luxe de tous les superlatifs qui reflète en même temps les habitats traditionnels du pays. Deux architectes parisiens ont été chargés de la mise en œuvre de ce projet avec des matériaux les plus coûteux et la perfection en détails. Les visiteurs résident ici derrière les murs dans un riad d'une rare beauté, aménagé comme dans une médina typique et niché dans un jardin merveilleux. En ouvrant la porte d'entrée imposante, l'odeur du bois de cèdre enivre celui qui entre dans le patio. Des bouquets de fleurs généreux décorent les pièces hautes à couper le souffle. Les 53 Riads sont agencés sur trois étages et disposent d'une piscine privée sur la terrasse du toit où le personnel attentionné sert le petit déjeuner sur demande et disparaît de manière presque invisible par des passages souterrains. Dans le jardin, les vieux orangers et citronniers diffusent leur odeur. Les fontaines au doux clapotis et les petits cours d'eau traversent l’œuvre d'art composée de pétales et de palmes. Et au milieu, se trouve un spa marocain digne des contes de fées comme une volière aérée. Le jardin conçu par l'artiste de paysage Luis Vallejo procure au Royal Mansour une tranquillité mystique. Dans les trois restaurants, le cuisinier triplement étoilé Yannick Alléno est chargé des délices culinaires et éblouit par sa cuisine franco-marocaine au plus haut niveau. Jardin, intérieur et cuisine de la maison reflètent la haute culture marocaine, ici on se sent comme l'invité du Roi. www.royalmansour.com

Photos © Royal Mansour

‫المالذ الملكي‬ ‫لقد استطاع الملك محمد السادس – عاهل المغرب – أن يحقق رؤية فريدة‬ ‫من خالل فندق رويال منصور؛ أال وهي بناء واحة للرقي والفخامة والتي‬ ‫ حيث قام اثنان من‬،‫تعكس في الوقت نفسه ثقافة المعيشة التقليدية لبلده‬ ‫المهندسين المعماريين من باريس بتحقيق تلك الرؤية من خالل استخدام‬ ‫ وخلف األسوار‬.‫أرقى المواد محققين بذلك درجة الكمال حتى أدق التفاصيل‬ ‫يقطن هنا النزالء في رحاب رياض خالبة فريدة منظمة بدقة في صورة‬ .‫مدينة نمطية وموجودة داخل حديقة رائعة‬ ‫وعند فتح بوابة الدخول الثقيلة ينبعث في الفناء المرصوف أريج خشب‬ ‫ وثمة باقات من الزهور الغزيرة المرتبة تزين الغرف الشاهقة‬.‫األرز‬ ‫ وتوجد كل روضة من الرياض الثالثة والخمسين على ثالثة‬.‫الساحرة‬ ‫طوابق وتحتوي على بركة خاصة تطل على شرفة مسقوفة يقدم بها‬ ‫ ثم يتوارون‬،‫العاملون الممتثلون لخدمتكم وجبة اإلفطار بنا ًء على طلبكم‬ ‫ وفي الحديقة‬.‫عبر الممرات الموجودة تحت األرض حتى يكادوا أال ي َُروا‬ ‫ أما اآلبار التي‬.‫تنثر أشجار البرتقال والليمون العتيقة رائحتها الطيبة‬ ‫تنبعث منها أصوات الهدير الخافتة وممرات المياه الصغيرة فإنها تسري‬ ‫ وفي المنتصف‬.‫عبر التحفة الفنية التي تشكلها براعم الزهور والنخيل‬ ‫ستجدون منتجعًا صحيًا مغربيًا أسطوريًا مثل قفص الطيور ذي الهواء‬ ‫ كما أن الحديقة التي صممها فنان الطبيعة لويس فاليجو تضفي‬.‫العليل‬ ‫ وفي المطاعم الثالثة يهتم الشيف‬.‫على رويال منصور راحة غامضة‬ ‫يانيك ألينو الحائز على ثالثة نجوم بالمتع المادية ويجذب الضيوف‬ ‫ فإن‬،‫ وهكذا‬.‫من خالل مطبخ فرنسي عربي ملهم على أعلى مستوى‬ ‫حديقة الفندق وديكوراته الداخلية ومطبخه يعكسون حضارة المغرب‬ .‫ فهنا ستشعر ح ًقا بأنك ضيف عزيز لدى جاللة الملك‬- ‫المتقدمة‬


‫المطبخ الراقي‬

Haute Cuisine

Avec ses trois restaurants exclusifs dirigés par le Chef étoilé Yannick Alléno, le Royal Mansour est également un paradis pour les gourmets. Des spécialités méditerranéennes sont servies dans le restaurant « La Table », le restaurant « La Grande Table Française » éblouit avec l'art culinaire français et à « La Grande Table Marocaine », les palais des invités sont comblés avec les créations inspirées de la cuisine marocaine.

Photos © Royal Mansour, Philippe, Vaurès, Roberto Frankenberg

www.royalmansour.com www.yannick-alleno.com

m o ro cco I 1 33

Yannick Alléno

132 I Genève deluxe I travel & resorts

Le talent du Français de 45 ans réside notamment sans la nouvelle définition de la cuisine traditionnelle. Le cuisinier accorde une grande importance aux références locales, notamment dans les choix des ingrédients. Pour le Chef, il ne s'agit pas seulement de la culture biologique, mais plutôt des arômes intensifs des produits. Alléno, qui se décrit lui-même comme un perfectionniste, essaie d'obtenir la pureté et l'intensité de nombreux arômes et de nombreuses notes gustatives grâce à une nouvelle méthode d'extraction. Tel un peintre avec sa palette de couleurs, le Chef étoilé crée des moments culinaires intensifs exceptionnels avec sa palette de goûts. Alléno a cette passion pour la cuisine raffinée depuis sa plus tendre enfance. Il est fier de pouvoir « servir ». Le collectionneur d'œuvres d'art et amateur de vins encourage également les jeunes talents de son métier. À la tête du groupe « Le Groupe Yannick Alléno », le Chef possède des restaurants gastronomiques dans plusieurs pays.

With its three exclusive restaurants under the direction of star chef Yannick Alléno, the Royal Mansour is also a paradise for lovers of fine food. Mediterranean specialties are served at “La Table”, while “La Grande Table Française” impresses with French cuisine and “La Grande Table Marocaine” delights its guests with Moroccan‑inspired culinary creations.

Hailing from France, Alléno, 45, is particularly talented at redefining traditional cuisine. In doing so, he places great emphasis on the local connection – especially when it comes to ingredients. For Alléno, this is not chiefly a question of organic cultivation but rather of the products’ intense flavour. Openly admitting to his perfectionist tendencies, Alléno strives to obtain a multitude of aromas and flavours in their full purity and intensity using a new extraction method. Just as a painter uses a colour palette, the star chef exploits a palette of flavours to create intense culinary highlights. Alléno’s passion for fine cuisine stems from his early childhood, and he is proud of his approach to “service”. Also an art collector and wine connoisseur, this master chef is committed to supporting young talent within his profession. With “Le Groupe Yannick Alléno”, he operates gourmet restaurants in a wide range of countries.

‫) ُت َقدَّم‬La Table( "‫ في مطعم "ال تابل‬.‫نجوم يانيك ألينو‬ ‫ أما‬.‫األطباق الخاصة بمنطقة البحر األبيض المتوسط‬ La Grade Table( "‫مطعم "ال جراند تابل فرانسيه‬ ‫) فيمكنكم االقتناع به بسهولة بفضل ما يتميز‬Française ‫ وفي مطعم "ال جراند تابل‬.‫به من فن الطهي الفرنسي‬ ‫) يتم تدليل‬La Grande Table Marocaine( "‫ماروكين‬ .‫الزبائن بابتكارات مستوحاة من الطبيعة المغربية‬ ‫ عامًا على‬45 ‫وتكمن موهبة الفرنسي البالغ من العمر‬ ،‫وجه الخصوص في إعادة تعريف المطبخ التقليدي‬ ‫حيث أنه يركز إلى حد كبير على المرجعية المحلية‬ ً ‫ فاألمر ال يعني هنا لكبير‬.‫وخاصة بالنسبة للمكونات‬ ‫ وإنما‬،‫الطهاة الزراعة البيولوجية في المقام األول‬ ‫ ألينو – الذي يصف‬.‫باألحرى المذاق المركز للمنتجات‬ ‫نفسه بالساعي نحو المثالية – يسعى للحصول على عدد‬ ‫كبير من النكهات ودرجات المذاق على أعلى مستوى‬ ‫من النقاء والتركيز وذلك من خالل اتباع طريقة جديدة‬ ‫ فكما يستخدم الرسام لوحة األلوان‬.‫الستخالص النكهات‬ ‫الخاصة به يهتم أيضًا الطاهي الحاصل على نجوم‬ ‫ببعض السمات البارزة المكثفة لفن الطهي من خالل‬ .‫مجموعة النكهات الخاصة به‬

‫لقد ظهر عشق ألينو للمطبخ الراقي منذ األيام األولى‬ .‫ وهو فخور باتجاهه إلى "خدمة" اآلخرين‬.‫لطفولته‬ ‫وينشغل جامع التحف الفنية وعاشق النبيذ أيضًا بتشجيع‬ ‫ فمن خالل "مجموعة يانيك‬.‫المواهب الشابة في مهنته‬ ‫) يقوم كبير الطهاة‬Le Groupe Yannick Alléno( "‫ألينو‬ .‫بتشغيل مطاعم للذواقة في العديد من الدول المختلفة‬


1 3 4 I G e n è v e d e lux e I t rav e l & r es o rts

Hotel Giardino Via del Segnale 10 CH-6612 Ascona T +41 (0) 91 785 88 88 www.giardino.ch

Bienvenue chez vous dans le jardin méditerranéen

Giardino – le nom est une promesse bien tenue. Un refuge méditerranéen à proximité du Lac Maggiore attend le visiteur. Le jardin romantique de l'habitation cinq étoiles est une expérience à vivre – et en même temps, une oasis de détente : piscine, lounges et day beds invitent à se détendre. Une odeur de lavande, de genêt et de mimosa dans l'air et les agrumes aux couleurs du soleil sont comme une mélodie pour les yeux. Ce sentiment positif est également reflété dans le service chaleureux et la cuisine exquise. Un petit jardin proche de l'Eden.

Photos: © Giardino Hotel Group

GIARDINO ASCONA

sw i tze rhloa te n dl I 1 3 5

Welcome Home to the Mediterranean GIARDINO ASCONA

‫مرحبًا بكم في بيتكم جياردينو أسكونا المطل على‬ ‫البحر األبيض المتوسط‬

Giardino – the name delivers what it promises. A Mediterranean refuge awaits you in direct proximity to Lago Maggiore. The romantic gardens of the five-star hotel are both an experience and a heavenly sanctuary. A pool, loungers and day beds invite you to relax. The aromas of lavender, gorse and mimosa linger in the air and the brightly coloured citrus fruits are a treat for the eyes. This positive attitude to life is reflected in the warm service and brilliant cuisine. A small Garden of Eden that’s closer than you think.

‫ حيث ينتظر النزالء مالذ ساحر‬،‫جياردينو – اسم يحمل كل ما يعد به من فخامة‬ ‫ تعد‬.‫يطل على البحر األبيض المتوسط ويقع بالقرب مباشر ًة من بحيرة ماجيوري‬ ‫الحديقة الرومانسية الخاصة بذلك الفندق ذي الخمس نجوم بمثابة واحة لمعايشة‬ ‫ فبركة المياه وردهات االستجمام‬:‫أجمل اللحظات واالستمتاع بالعزلة في الوقت نفسه‬ ‫ بينما تتطاير عطور الالفندر ونبات الوزال‬،‫واألرائك النهارية تدعوكم لالسترخاء‬ ‫ أما نباتات الليمون ذات اللون األصفر الذهبي فهي تسحر العيون‬.‫والسنط في الهواء‬ ‫ وينعكس هذا الشعور اإليجابي بالحياة أيضًا في الخدمة‬.‫مثلها كمثل الموسيقى‬ .‫ وثمة حديقة صغيرة "إيدن" تقع بالقرب من هنا‬.‫الودودة والمطبخ المتميز‬


1 36 I G e n è v e d e lux e I t rav e l & r es o rts

sw i tze r l a n d I 1 37

Grand Resort

Bad Ragaz Photos © Grand Resort Bad Ragaz

Le Grand Resort Bad Ragaz se situe entre les montagnes à environ une heure de route de Zurich, dans la région de vacances du pays d’Heidi. Il est le Resort leader en Europe pour le bien-être et la santé médicale. Il propose deux hôtels de luxe - Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites, Grand Hotel Hof Ragaz - une haute gastronomie avec 8 restaurants, une étoile Michelin et 58 points GaultMillau, wellness avec eau de source, golf, affaires, cure thermale publique et casino. L'offre de bien-être et de détente est complétée par le centre médical de renom international. Les prestations s'étendent de la perte de poids au check-up, en passant par les soins de beauté et la médecine préventive. En 2013, le Resort a été sacré une nouvelle fois meilleur hôtel de bien-être de Suisse par le journal SonntagsZeitung - le Guide Condé Nast Traveller Spa le décrit comme étant le « Best Medi Spa ».

‫منتجع جراند ريزورت باد راجاز‬ Grand Resort Bad Ragaz is situated in eastern Switzerland, surrounded by mountains in the “Heidiland” holiday region, about an hour’s drive from Zurich, and is considered Europe’s leading well-being and medical-health resort. It offers two luxury hotels – Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites and Grand Hotel Hof Ragaz – combined with gourmet gastronomy with eight restaurants, one Michelin star and 58 Gault Millau points, plus well-being with its own thermal waters, golf course, business facilities, public thermal pool and casino. The selection of wellness and relaxation offerings is supplemented by the internationally renowned Medical Health Centre. Its services range from weight loss to check-ups, beauty treatments and preventive medicine. In 2013, the resort was again selected as the best wellness hotel in Switzerland by the SonntagsZeitung newspaper – and the Condé Nast Traveller Spa Guide named it the “Best Medi Spa”.

‫يقع منتجع جراند ريزورت باد راجاز المحاط بالجبال والذي يبعد عن زيورخ بحوالي‬ ‫ ويعد بمثابة أحد‬،"‫ساعة بالسيارة في منطقة قضاء اإلجازات في شرق سويسرا "هايدي الند‬ ‫ يضم هذا المنتجع فندقين فخمين‬.‫المنتجعات الرائدة لالستجمام والرعاية الصحية بأوروبا‬ ‫– جراند هوتل كفيلين هوف وسبا سويتس وجراند هوتل هوف راجاز – و ُي َقدَّم به الطعام‬ ‫ نقطة من قبل دليل المطاعم‬58‫ وقد ُمنِح نجمة ميشالن و‬،‫للذواقة في رحاب ثمانية مطاعم‬ ‫ باإلضافة إلى وجود‬،‫ كما أنه يتيح االستجمام الحتوائه على مياه حرارية‬.‫جولت ميلو‬ .‫الجولف ومركز خدمة رجال األعمال والحمام الحراري العام ونادي القمار‬ ‫و ُتس َتك َمل باقة عروض االستجمام واالسترخاء من خالل المركز الطبي‬ ‫ وتتراوح الخدمات المقدمة من خدمات التخسيس مرورً ا‬.‫الدولي الشهير‬ .‫بإجراء الفحوصات الطبية الشاملة وحتى المعالجات التجميلية والطب الوقائي‬ ‫ قامت صحيفة "زونتاجس تسايتونج" باختيار المنتجع مر ًة أخرى كأفضل‬2013 ‫وفي عام‬ ‫فندق لالستجمام في سويسرا – حيث وصفه دليل كوندي ناست ترافيلرللمنتجعات الصحية بـ‬ ."‫"أفضل منتجع صحي طبي‬


city guide LOUIS VUITTON Boutique

CHANEL BOUTIQUE

www.tagheuer.com

www.louisvuitton.com

www.chanel.com

TAG HEUER BOUTIQUE Rue Robert-Céard 9, 1204 Genève T: +41 (0) 22 818 72 72, geneve@tagheuer.com

Louis Vuitton Boutique Place du Lac 2, 1204 Genève T: +41 (0) 311 02 32

Chanel Boutique Rue du Rhône 43, 1204 Genève T: +41 (0) 22 311 08 62

city guide Restaurants I Shops I Hotels I Wellness I Time Out

© Johann Sauty

TAG HEUER BOUTIQUE


140 I Genève deluxe I city guide

Montblanc Boutique

RASOI restaurant

www.montblanc.com

www.mandarinoriental.com

Montblanc Boutique Place du Port 1, 1204 Genève T: + 41 (0) 22 312 2770

RASOI by Vineet at Mandarin Oriental, Geneva Quai Turrettini 1, 1201 Genève T + 41 (22) 909 00 00, mogva-restaurant@mohg.com


ED ES E

DE

R. UIS PÂQ

AM

OU

R

DES

C

AN

BL T-

ON M DU AI PL. L

UE

ÉTIQ

S VE VI UX

EA

S DE

5

CHANEL SA, RUE DU RHÔNE 43

6

DOLCE & GABBANA, RUE DU RHÔNE 49

7

DU RHÔNE CHOCOLATIER, RUE DE LA CONFÉDÉRATION 3

8

GRAFF DIAMONDS, RUE DU RHÔNE 29

9

GRAND HOTEL KEMPINSKI, QUAI DU MONT-BLANC 19

10

GÜBELIN BOUTIQUE, PLACE DU MOLARD 1

11

GUCCI, RUE DU RHÔNE 92

12

HERMÈS, RUE DU RHÔNE 40

13

HOLMES PLACE, RUE DU RHÔNE 50

14

HOTEL D`ANGLETERRE, QUAI DU MONT-BLANC 17

15

HOTEL LE RICHEMOND, RUE ADHÉMAR-FABRI 8

16

LOUIS VUITTON, PLACE DU LAC 2

17

MANDARIN ORIENTAL GENÈVE, QUAI TURRETTINI 1

18

MONTBLANC, PLACE DU PORT 1

19

PATEK PHILIPPE MUSEUM, RUE DES VIEUX-GRENADIERS 7

20

PIAGET, RUE DU RHÔNE 40

21

RESTAURANT RASOI, QUAI TURRETTINI 1

22

TAG HEUER BOUTIQUE, RUE ROBERT-CÉARD 9

23

VAN DER BAUWEDE, RUE DU RHÔNE 56

24

VISION APARTMENTS, RUE DE LAUSANNE 40 / COMING 2014

CH

E

AV .D

NAVILLE PRESSE, PASSAGE INFÉRIEUR OUEST

3

NAVILLE PRESSE, BOULEVARD HELVETIQUE 31-33

4

NAVILLE PRESSE, RUE DE RIVE 13

5

NAVILLE PRESSE, PLACE DU MOLARD 11

ARD

DE

NU

R. H

E

SE

ED E

.-M

USS

AS

M

AL

AG

NO

U

Magazine Retailers

HES

UT

NAVILLE PRESSE, RUE DE CORNAVIN 8

Shopping-Tips

AG

AV E

S NÉ MI TA ON

RO

1 2

LA MA NDO LIER

LL E VI

DE R.

S ÉE CH

AN TR

DE

S RÉ

MB

AM

ON

-RIVE

GLAC

R. DE S

UE IQ

LV HE

R. F.BE LL OT

. VD BL

IX AV DE . S- DE EA L UX A G -V AR IV EES

H E LV

B LV D

IS-DE

ZE

RO

LC

DA

ÉT

S UE CQ

R. M AS SO T

T

R.

.D .R OC

R . P. F AT I O

E

I TA L I

RUE D

NE

AI

RD

VE

R.

JA D AR

CARTIER BOUTIQUE, RUE DU RHÔNE 35

CLOS -BEL MON T

CH

ONG EMA LLE R. D UP ORT R. D UP RIN CE

D

R. R . CÉ AR

EV

UL

BO

T ENUE HENRIDUNAN

4

Parking

.P LA

NT

R.

R.

R. T LA

PH

R.

LE

RN

BE DE

L TE

RN P. R E OS SI

BE R.

CO

QU

E

R.

RU

R.

AN US HÂ

UC NE DE R.

DE

ES

DE

S

R.

ÉT

UV

US EN GR DE

R. UE D U MA IL

AV E N

R.

MP

TE

U-

TE DE

S

VIN

-D UX

RR

VD

BL

DE

EA

T

EN M

.J .F AZ Y

X

AN M

E IN

Y

ROUTE DE CHÊNE

ER

EC

BUCHERER BOUTIQUE, RUE DU RHÔNE 45

GENÈVE DELUXE MAGAZINE SPECIAL RETAILERS:

EB

LY

NO

H

EL

UR

OC

S

-W H. .T

-M

FLO

BL

IS

.

E.

U RE

AV

ÉD

TH

R.

BA IN S

AU PHIL DU TEMPS, PONT DE LA MACHINE 1

3

RE

M

2

MB

E

E

UE

CH

ACQUA DI PARMA, RUE DU RHÔNE 48

CE

BO

VR

EN

R

OIR

-DE

VET

T

U

FA

AV

NI

ES

S NT

1

E

ND

NE

R

RO

IRI

LA

BE R. D AU EMO N

D

AV .J .-C

UN

-UN

MA

ER

AU .-CH R. M

AL

ON

NS

AR

P

AL

.-G

.-B

E

IO

U BO

V LE

MA

-ET

LA

DES

.

OS VE

ND

E

& Camping d’Hermance

W

CL Y

RC

DL

P

ACHEN R. A. L

CH

Baur

CH

ST I

F. - O I S R. RN E NV

HO

Russian Church

E F. L R. Collections

R.

HÉ D

D- H.AN C M IN R. TUR S

RUE

UE

E

LA

IS

P

PA

RD

R. RT FO

AT

BA

IL

D

ER

PE TIT - SA LÈ

L

DU

PHES

FE

T

P H IL O S O

S

R

R.

DE

IE

S

Petit-

- Palais

P

DU

P

P

Musée d Art et d Histoire

UMON

DE

MA

AI

R. DES SO URCES

E

G

EB

OT

DE

RU

I.-

X

ÉN

R. LE S C H

D

E

E RS RU D R COU

AR

RU

OI

-S

EV

L AL

NA

UL

DE

I

J.

BO

SA

NT

EY

ROND-POINT DE PLAINPALAIS

ST S R. UR O

G LÉ

ER

TE

DE

P

R.

R. É. D

Parc des Bastions

EN

R.

P

R.

-D

EN

GN

DU DE

LLA

M

T ON

O CH

TR

E

R. D U

P

RU E

DU

LE

AV

BI

R.

O SV

RU

Q

RU

RU

Anglais

Y ER A

C

DU R.

DE

ROV

R.

DU

LA

U .D

DU

C LA N TO DU E S -N I R. D U Y R. -D UZ ES M RR G.

M.

P Jardin

NC

IG R UE D U R H 8 E N16E R A Ô L GU 20 NE IS PL. DE12 LA 1 23 4 AN FUSTERIE

PIE

LA

QUA

ON PL M SI

R

P RO

AU

Q

R.

Île Rousseau

E

Parc La Grange

R.

I UA

S GU

V TA

AD

OR .D

PONT DES BERGUES

G.

UE

CO

S

C

ES

PLACE BEL-AIR 7

AROUG ROUTE DE C

V

EN

RL

LE

15

. 10 5 3 E 18 D U G -H PLAC EDU EN. E. 6 13 MOLARD MA . G UIS RCH T 22 AV AN É LE 11 E VA 5 RUE PL. DE LA R. F D N .-VE A R. D DU SYNAGOGUE RS BL RSO RHÔ E LA R. D R. D E IE E T NNE S N D C U S N E E A R R . OST X OIX R LA HE NA CO -D O X E RÔ PL. DES R. H U S R TIS NE E DE D Musée E EAUX-VIVES D S T E . Musée Barbier-Müller RIE R. R E ON R. D 4 AV FR RU R. D A V. Rath R E GR E R . DE IVE VIEU U AN .D Maison PIC 3 FRO ED XDNTE ES R. UT T RU N O C E Tavel Cathédrale EX GR ROND -POINT OL R Gare des T- D R. D LE AN DE RIVE EL EGE St-Pierre E G Eaux-Vives GrandA RO PLACE ES T LAM CH . CA Théâtre NEUVE R . D E R E I L L E R. EM R. A R . PL. DU BOURGLA DE DE ON L L H CR DE-FOUR A T T ÔT EL OI E DE VI RRA X Mur de la LLE RO SSI UG ÈRE Réformation E E

AV

CA

DE

RG

Gare Routière

N HU GU E S ANSO

LE

D

QU

R.

I

-B

ISSE

PE

9

M

GU BER

OL

S

AL

X

14

BE

Lac Léman

G ER

ND

IN

S

AL

ND

OU

NT

E-SU

DE

TH

MO

TH

MO

L AG

SIS

ED EM ON

R. DU LÉM AN

E

VIL

H

DU

Q. DE LA P OST E

S

AR

BA

AN

CA

ER

S

E

ON

NT

Z Q. BE

Plaine de Plainpalais

ON

S.

DE

CH

LL

R.

E

AÎ EV

VI

RU

PONT DE LA MACHINE

UT

AR UL

PA

BL

B

RIC

AT I

PO

ES Q. D

RO

M BO

T

S

ZU

PONT DE L Î LE

R. DU CO NS EIL -GE NÉ RA L

S

DE

i

É KL

VIG

LE

R

DE

OG

R.

T-

NA

t h e m a I 14 3

R.

P

E

FOU

E 19

LA

city map

DU

RU

MAMCO

ON

RU

CITÉ E LA R. D E LA R. D ERIE R AT COR Y DIDA DE N R . F. LL A E HO TR EÂ R. DE TH DU D. LBV ÉRA ÉN UG R. D

R. D . SA RUE VOI DU SES VIE UXBIL LAR D

DE

i2

R h ôn e

N VO . FA BO UL EV AR D G

B O UL EVAR D DE SA I N T- G E O R G ES

DU

U

PONT DE LA COULOUVRENIÈRE

EBUSE RUE DE L ARQU

RUE DES ROIS

R. DU TIR

ST AN D

R.

OULET

Q . T U R R ET T I N I

Q . DE S FO R C ES -M O T C E S RI N E R V U O L U O C A L I È RE DE R.

ED ES

BO

R.

LE

ER AS -D J. R.

AT AL M

E

1

21 17

Bâtiments des Forces-Motrices

M

EA

P

CHANTEP

DU

ED U

IEU

LES PÂQUIS

R.

P

SS

.D E

R.

OU

D

S EU J ET

RU

RU

ER

R.

RU E DU

P

RU

R

PR

Cologny,, Pointe-à-la-Bise campsite

R. DE

DU

LA DE E RU AD

TE

N

R. V O LT AIR E

QU

UR

IER

R.

P

RA

YO DE L RUE

U AI D

P

PR

ET

G

P

Gare de Cornavin

SI

JU

RV

RE

DU

2

FRI

E VR FA

L. R.

SE

DE

U

S

E

EA

RU

R. R.

TE

RU

S

OT

LA

DE

P

GR

DE

FO R T B AR R

ES R. D

R . DE LA PRAIR IE

R.

DU

24

DE

-R R.

J.

R.

R.

GARES

.C HO U

ET

R.

L.

14 2 142 I

R.

RU E J. -J AQ UE T

R. DE EA I TY m a p I G e n è v e d e lux e I BC UL Genève deluxe I rubrik IEU É

PR

RNA

D

LD

R. DE C O

AN

B A U LAC

GR

UE DE MO NT BR IL L A N T

DU

P

23

9


Published by SK media+promotion GmbH Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland T +41 (0) 79 466 16 60 www.genevedeluxe.ch CEO / Editor in Chief Sabrina Kaiser Art Director Manuela Dona I Dona Grafik Design Contributions to this magazine by Sabrina Kaiser, Gerd Kossmayr, Gebhard Augendopler, Angela Bortenschlager, Sandra Holler, Eileen Lienau,

REAL LUXURY INSIDE

Genève Deluxe is published twice a year in French, English and Arabic Next issue: November 2013 French, English and Arabic Translations / French, English and Arabic Editing linguaviva Übersetzungen GmbH, Ruhrallee 9, 44139 Dortmund, Germany I info@linguaviva-uebersetzungen.de Distribution Switzerland, Austria, France, Germany, Italy, Russia, Ukraine, USA Cover: © GRAFF DIAMONDS, Infinity Collection; www.graffdiamonds.com Production Manager Peter Schuhböck I Dona Grafik Design Printed by agensketterl Druckerei GmbH, Mauerbach

Subscribe now: abo@genevedeluxe.ch www.genevedeluxe.ch

Deluxe

Luxury and lifestyle at the highest standards. Exclusive stories and photography spreads. Take yourself on a fascinating journey.

A brand of Publishing Deluxe Holding GmbH All magazines are published under licence by the following companies: Côte d'Azur Deluxe I Courchevel Deluxe I Munich Deluxe I Paris Deluxe, Publishing Deluxe Holding GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at I Dubai Deluxe, Boutique Publishing FZ LLC, Office 315, Building 2, Dubai Media City UAE, info@dubai-deluxe.com I Genève Deluxe I St. Moritz Deluxe I Zurich Deluxe, SK media+promotion GmbH, Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland, sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch I South Africa Deluxe, Lion Paw (Pty) Ltd., 3 Adam Close, Stratford Gardens, Broadacres, Bryanston 2012, South Africa, office@southafricadeluxe.com I Vienna Deluxe, Vienna Deluxe Magazine GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at © The views expressed in Genève Deluxe are not necessarily those of the publisher, editors or writers. The publisher and editors cannot be held responsible for differences of opinion or statements published in good faith. No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written consent of Genève Deluxe Magazine, which is a member of Publishing Group Deluxe.

THE REAL LUXURY MAGAZINES Member of Publishing Group Deluxe®

Member of Publishing Group Deluxe®

summer 2013 franÇais english Pусский 中文

WINTER 2012/13 FRANÇAIS I ENGLISH I PУССКИЙ Summer 2013 I FranÇaIS I englISh I Pусский

DEUTSCHLAND 7 € I ÖSTERREICH 8,10 € I SPRING 2013 DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ

SPRING 2013 I ENGLISH I RUSSIAN

HOTSPOT SALZBURG

GOURMET DREAMS

TOP EVENTS

GREAT FASHION BRANDS

GOURMET DREAMS

DUBAI BOAT SHOW & DUBAI WORLD CUP

YACHT NEWS FOR 2013

PRECIOUS JEWELS

FASHION HIGHLIGHTS

Luxury in the Snow

COURCHEVEL

ДРАГОЦЕННЫМИ КАМНЯМИ

МОДА ОСНОВНОЙ МОМЕНТ

КУРШЕВЕЛЬСНЕЖНАЯ РОСКОШЬ

МЕГАЯХТЫ 2013

Golf Deluxe

THE BEST COURSES AROUND MUNICH

лучшие Поля для гольфа

ОЧАРОВАНИЕ ГОЛЬФА ЛУЧШИЕ ГОЛЬФ-ПОЛЯ В ОКРЕСТНОСТЯХ МЮНХЕНА

haute horloGerie

ТОП СОБЫТИЯ DUBAI WORLD CUP

МОДНЫЕ НОВИНКИ

ГУРМАННЫЕ ИЗЫСКИ

FASCINATION GOLF

СОБЫТИЯ В ЗАЛЬЦБУРГЕ ВРЕМЯ ФЕСТИВАЛЯ

ГУРМАН МЕЧТЫ

DUBAI BOAT SHOW &

fashion

FESTIVAL TIME

FASHION, LIFESTYLE & BEAUTY МОДА, СТИЛЬ И КРАСОТА

Высокое часоВое искусстВо

LUXURIOUS SUMMER DESTINATIONS ЭЛИТНЫЕ МЕСТА ЛЕТНЕГО ОТДЫХА

big brands, history and news мода и стиль жизни – круПнейшие бренды и ноВости

Paris

Gourmet wine & Patisserie гурман – Вина и кондитерские изделия

luxury hotels & museums

Париж – роскошные отели и музеи

18,- CHF / 14,- e SUMMER 2013 DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ

R 42 I WInteR 2013 I englIsh

18,- CHF / 14,- e SUMMER 2013 I DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ

the last PRIdes oF aFRIca cleoPatRa’s desIRe

a hIstoRy oF south aFRIcan steam

alluRIng emeRalds

luxuRy’s Icons classy and Fabulous ISSN 2304-9588

9 772304 958004

00004

Deluxe

FASHION & BLEND OF STYLES

FLAWLESS DIAMONDS & PRECIOUS WATCHES

МОДА И СОЧЕТАНИЕ СТИЛЕЙ

СОВЕРШЕННЫЕ БРИЛЛИАНТЫ & ИЗЫСКАННЫЕ ЧАСЫ

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! ЭЛЕГАНТНОСТЬ В ДОРОГЕ, В МОРЕ И ПОД ОБЛАКАМИ

Welcome Aboard! ELEGANCE TAKES TO THE

SEAS, ROADS AND SKIES

7e DEUTSCH ENGLISH PУССКИЙ SUMMER 2013

LUXURIOUS SUMMER DESTINATIONS ЭЛИТНЫЕ МЕСТА ЛЕТНЕГО ОТДЫХА

Deluxe THE SALZBURG FESTIVAL ЗАЛЬЦБУРГСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ

CÔTE D‘AZUR I COURCHEVEL I DUBAI I GENÈVE I MUNICH I PARIS I ST. MORITZ I SOUTH AFRICA I VIENNA I ZURICH

FASHION & LIFESTYLE МОДА И СТИЛЬ

Deluxe

www.publishinggroupdeluxe.com

FAVOURITES LOCATIONS TO VISIT ЛЮБИМЫЕ МЕСТА DELUXE ГДЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО НУЖНО ПОБЫВАТЬ

www.publishinggroupdeluxe.com


w w w. d i o r. c o m


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.