EDITION WINTER 2020/2021 DEUTSCH I ENGLISH
P A R K H YA T T Z Ü R I C H
TM
MY LUX BOOK
EDITORIAL Stephen Ansell General Manager, Park Hyatt Zurich
Liebe Leser, liebe Gäste!
Dear readers, dear guests!
Ich hoffe sehr, dass diese Worte Sie und Ihre Liebsten in bester Gesundheit erreichen. Als neuer Direktor des Park Hyatt Zürich liegt mir das Wohlbefinden unserer Gäste, Partner und Mitarbeitenden sehr am Herzen, besonders nach diesen sehr besonderen und aussergewöhnlichen Monaten. Dieses und das kommende Jahr bleiben für viele, mich inbegriffen, unvergessen, nichtsdestotrotz lade ich Sie ein, schöne und spannende Geschichten rund um unser Hotel auch in der aktuellen Ausgabe zu entdecken. Das Park Hyatt Zürich ist nicht nur Hotel, sondern auch eine weitere Kunst-Destination, die die Limmatstadt zu bieten hat. Bei uns können Sie über 90 Kunstwerke von renommierten, internationalen Künstlerinnen und Künstlern – von Sol LeWitt bis Anne Blum – entdecken. Das Kunstwerk mit dem Namen «Netzwerk», welches das aktuelle My Lux Book Cover ziert, ist von Martina Vontobel. Handwerkliches Geschick, einzigartige Geschichten und das Gespür für Nähe und Verbundenheit waren der Startschuss für die Vereinigung von Zürcher Traditionshäusern und dem Park Hyatt Zürich für die neue Kampagne «Gemeinsam für Zürich» und «strong together». Diese Initiative weckt die Reiselust und wirft einen Blick hinter die Kulissen traditionsreicher Maisons. Frischer Wind weht im Restaurant parkhuus, das von Tarik Lange geführt wird. Nicht weniger als die Begeisterung seiner Gäste hat sich der junge Chefkoch als Ziel auf die Fahnen geschrieben. Ebenso haben wir Hercules Tsibis porträtiert, seines Zeichens Mixologe der ONYX Bar, der für jeden Geschmack das richtige Getränk zaubert. Und passend zur kalten Jahreszeit haben sich das Park Hyatt Zürich und Le Grand Bellevue Gstaad für ein magisches Winterangebot zusammengeschlossen, auch hierzu erfahren Sie mehr in der Rubrik «Reisen und Entdeckungen». Ausserdem möchte ich Sie einladen, in der vorliegenden Ausgabe noch viel Spannendes zu entdecken. Wir freuen uns auch im neuen Jahr über Ihre Loyalität und Treue.
I sincerely hope that this message finds you and your loved ones in the best of health. As the new General Manager of Park Hyatt Zurich, the wellbeing of our guests, partners and employees is very close to my heart, especially after these extremely peculiar und unusual months. This and the coming year remain for many including myself unforgotten, nevertheless I would like to invite you to discover wonderful, exciting stories surrounding our hotel in this current edition. Park Hyatt Zurich is not only a hotel but also another art destination offered by the city on the Limmat. We house over 90 works of art by renowned, international artists – from Sol LeWitt through to Anne Blum. The art work named «Network», which adorns the current cover of My Lux Book cover, is by Martina Vontobel. Skilled craftsmanship, unique stories and a desire for closeness and unity initiated the union of the Zurich traditional companies and Park Hyatt Zurich for the new campaign «strong together». This initiative arouses the desire to travel and glimpses behind the scenes of traditional companies. A fresh wind is blowing in Restaurant parkhuus, managed by Tarik Lange. The young head chef has committed himself to no less an objective than the delight of his guests. We have also profiled Hercules Tsibis, master mixologist at the ONYX Bar, who conjures up the right drink for every taste. And in-keeping with the cold season, Park Hyatt Zurich and Le Grand Bellevue Gstaad have joined forces for a magical winter offer; you can find out more in the column «Voyages and Discoveries». I would also like to invite you to discover more exciting developments in this edition. We are delighted that we can continue to count on your loyalty and trust in the New Year.
Illustration: Hilbrand Bos
2
4
CONTENTS
A life
at the Park
8
Art Destination Park Hyatt Zurich
14 Portrait Stephen Ansell
8
18 Zurich’s Hidden Gems
Together we are stronger
20 Hercules Tsibis
The Cocktail Master
24 Virtuoso Compositions in a Glass 28 Brand News 30 Park Hyatt Kyoto
CONTENTS 34
20
Culinary
Delights
34 Tarik Lange
parkhuus Restaurant
38 Afternoon Tea at the Park 40 Ruinart Second Skin
Packaging rethought
42 Six. Eight. Nine. Luck!
MY LUX BOOK
46
Tell a Vision 46 Pasquale Aleardi
72
Inspector, Musician and Dreamer
52 True Gem
Beyer Chronometry
54 Perfumery Spitzenhaus
Skin Care Program
58 The Legend
Jean-Michel Basquiat
62
Dr. Pascal Botteron ESG Aspects
62
Voyages & Discoveries 72 Gstaad
Beautiful Alpine World
77 Zurich meets Gstaad
Two Winter Getaways
78 City Map
5
A life
at the Park 8
Art Destination Park Hyatt Zurich
14 Portrait Stephen Ansell 18
Zurich’s Hidden Gems
Together we are stronger
20 Hercules Tsibis The Cocktail Master
24 Virtuoso Compositions in a Glass 28 Brand News 30 Park Hyatt Kyoto
8 A LIFE AT THE PARK
KUNSTDESTINATION
PARK HYATT ZÜRICH SEIT 2004 STEHT DAS PARK HYATT ZÜRICH FÜR EXZELLENTEN SERVICE UND EIN HÖCHSTMASS AN EXKLUSIVITÄT. DOCH WAS SO MANCH EINER NICHT WEISS IST, DASS DAS FÜNF-STERNE-HOTEL MIT ÜBER 90 WERKEN BERÜHMTER KÜNSTLERINNEN UND KÜNSTLER AUFWARTET. ZU ENTDECKEN GIBT ES DIE PARK HYATT ZÜRICH ART TOURS.
Park Hyatt Zurich, Lounge
Photos Copyrights: © Park Hyatt Zürich
TEXT: ANKA REFGHI
MY LUX BOOK
9
10 A LIFE AT THE PARK
lektion, die auf Provokatives verzichtet, dafür auf Eleganz und Schönheit setzt und dabei den Humor und das Augenzwinkern nicht vergisst, wie Cartoons und Karikaturen von Ted Scapa in Ruheräumen und Vestibülen beweisen.
KUNSTGENUSS PUR
MIT ELEGANZ UND HUMOR
Nach dem durchschlagenden Erfolg geführter Art Tours im letzten Jahr bietet das Park Hyatt Zürich diese nun auch 2020 und 2021 an. Ähnlich wie bei einem Museumsbesuch werden während der Führungen die verschiedenen Bilder, Skulpturen oder Installationen mit Erklärungen zu ihrer Herkunft, konzeptuellen Entwicklung und Bedeutung präsentiert. Und wer eine private und zeitlich flexible Führung wünscht, dem steht die Möglichkeit offen, seinen ganz persönlichen Art Concierge zu buchen.
Ob im Erdgeschoss, den Zwischenetagen, dem Spa- und Wellnessbereich oder den Restaurants – im ganzen Haus befinden sich 91 Werke der klassischen Moderne und Gegenwart. Darunter berühmte Künstlerinnen und Künstler wie Sol LeWitt, Heinz Mack, Günther Uecker, Piero Dorazio, Anne Blum, Hans Hartung und viele mehr. Sorgsam kuratiert wurde Sammlung bereits während der Entstehungsphase des Park Hyatt Zürich. Federführend war Dr. Fritz W. Meyer, ein ebenso passionierter wie renommierter Kunstsammler. Entstanden ist eine Kol-
Das Augenmerk auf die Kunst zu richten lohnt sich. Bereits beim Eintritt in das Park Hyatt begrüssen die Besucher zwei grosse Gouachen des US-amerikanischen Künstlers Sol LeWitt aus dem Jahr 1996, die den Auftakt zu seinem monumentalen Hauptwerk gleich über dem Eingang markieren. Es ist dies eine grossformatige Wandzeichnung von stattlichen 53 Quadratmetern, die mit ihren dynamisch fliessenden Bändern einen Kontrapunkt zur funktionalen Formsprache des Gebäudes setzt. Eigens für das Park Hyatt
Zürich kreiert, wurde die Wandzeichnung 2004 direkt von einem engen Mitarbeiter LeWitts aufgetragen. Denn: Als Verfechter der Konzeptkunst folgte Sol LeWitt der Formel „Das Konzept ist die Kunst“, die das Konzept im Vorfeld zur Kunst erhob und die Ausführung selbst in den Hintergrund drängte. Und so liesse sich nach Park Hyatt Zurich, Lobby Lounge, Fireplace
Photos Copyrights: © Park Hyatt Zürich
Zürich ist eine Weltstadt. Bekannt für ihre Schönheit, ihre einmalige Lage am See und ihre Bedeutung als Business-Stadt. Doch sie ist auch eine Kunst- und Kulturstadt von internationaler Ausstrahlung. Eine Tatsache, die sich im Park Hyatt Zürich auf beeindruckende Weise in einer hochkarätigen Liaison von Kunst und Architektur widerspiegelt. Dabei bietet der avantgardistische Bau die perfekte Bühne für die hauseigene Kunstsammlung. Seit jeher sind Kunst und die Marke Park Hyatt eng miteinander verbunden. Dabei ist diese jedoch nicht als Dekorationselement zu verstehen, sondern steht – gleich wie in einer Kunstgalerie oder einem Museum – für sich und soll zu einer bewussten Auseinandersetzung und dem Erleben von Kunst einladen.
MY LUX BOOK
11
Park Hyatt Zurich, Lobby, Lounge-Art, Mezzanine-Foyer
einer Ausstellung eine Wandzeichnung abwaschen und gemäss einer detaillierten Beschreibung und Skizze woanders wieder anbringen. Auch das erfährt man auf einer Art Tour.
VON DIALOGEN UND FARBLICHER STRAHLKRAFT Eng mit seinem Standort beschäftigt sich auch die Installation der Schweizer Künstlerin Martina Vontobel. Mit ihrer Arbeit „Network“, die seit 2016 prominent in der Lobby des Hotels positioniert ist, thematisiert sie die Idee des Networking an einem Ort, an dem Menschen aus allen Nationen zusammenkommen. Imposant aus fünf 3 x 3 Meter grossen „Kupfernetzen“ gefertigt, stützt sich das Werk selbst und steht auf spannungsvolle Weise im Dialog mit der gegenüberliegenden Wandzeichnung LeWitts. Zu bestaunen sind ebenso die Vitrinen im Kaminsaal, die der muranesischen Glaskunst des Designers Paolo Venini gewidmet sind oder die Farblithografien des Künstlers Serge Poliakoff, der als
Vertreter der abstrakten Kunst mit Farbfeldern und „Farbklängen“ arbeitete und so den Eindruck von Bewegung erweckt. Von höchster Leuchtkraft und von der Empfangshalle aus sichtbar ist das Bild „Lumière et Couleur“ über dem Präsentationstisch. Ein neun Quadratmeter grosses Auftragswerk aus dem Jahr 2004 des 1931 geborenen deutschen Künstlers Heinz Mack, seines Zeichens Gründer der Künstlergruppe ZERO und einer der Hauptvertreter der Kinetischen Kunst. Weitere bemerkenswerte Arbeiten sind 12 Abzüge der in Kairo lebenden Fotografin Anne Blum und das Bild der „Sitting Lady“ aus dem Jahre 1972 der britischen Malerin und Architektin Lynn Chadwick. Doch dies alles ist nur eine verschwindend kleine Auswahl von dem, was es auf sechs Etagen zu entdecken gibt. Und warum die Neue Zürcher Zeitung anlässlich der Eröffnung des Park Hyatt Zürich vor 16 Jahren „Kunsthaus mit Übernachtungsmöglichkeit“ titelte, weiss man spätestens nach einer Art Tour. Park Hyatt Zurich, Wine library
12 A LIFE AT THE PARK
Park Hyatt Zurich, Lobby
ART DESTINATION
PARK HYATT ZURICH PARK HYATT ZURICH HAS BEEN SYNONYMOUS WITH EXCELLENT SERVICE AND THE HIGHEST LEVEL OF EXCLUSIVITY SINCE 2004. HOWEVER, WHAT MANY PERHAPS DO NOT KNOW – THE FIVE-STAR HOTEL EXHIBITS OVER 90 WORKS BY FAMOUS ARTISTS. THESE CAN NOW BE DISCOVERED ON GUIDED ART TOURS.
WITH ELEGANCE AND HUMOUR On the ground floor, in the mezzanines,
at the Spa and Wellness area or in the restaurants – throughout the entire hotel there are 91 classic modern and contemporary pieces. These include works from famous artists such as Sol LeWitt, Heinz Mack, Gunther Uecker, Piero Dorazio, Anne Blum, Hans Hartung and many more. The collection was meticulously curated as early as the development phase of the Park Hyatt Zurich. Dr. Fritz W. Meyer played the leading role, an equally passionate and renowned art collector. The result is a collection that foregoes the provocative element, capitalizing instead on elegance and beauty and at the same time not forgetting the humour and fun element, presented, for example, in cartoons and caricatures by Ted Scapa in relaxation areas and vestibules.
PURE PLEASURE IN ART Following the sweeping success of guided Art Tours last year, Park Hyatt Zurich is now offering it again in 2020 and 2021 Similar to a museum visit, the various pictures, sculptures or installations will be presented during the tour with explanations on their origin, conceptual development and meaning. And for those seeking a private and flexibly scheduled tour, there is the option of booking your own personal Art Concierge. It is worthwhile directing your attention to the artwork. At the entrance to Park Hyatt you are greeted by two large Gouaches by US-American artist Sol LeWitt from 1996, which highlight the beginning of his monumental main
Photos Copyrights: © Park Hyatt Zürich
Zurich is a cosmopolitan city. Known for its beauty, its unique location on the lake and its significance as a business city. However, it is also a city of art and culture with international appeal. A fact that Park Hyatt Zurich impressively reflects through a high-level liaison of art and architecture. The avant-garde structure provides the perfect stage for its in-house art collection. Art and the Park Hyatt brand have always been closely interlinked. This should not be interpreted as an ornamental element, on the contrary – as in an art gallery or a museum – the art work can stand alone and should entice you to consciously confront and experience the works.
MY LUX BOOK
13
work directly above the entrance. It is this large format wall drawing boasting an impressive 53 square metres, which forms a counterpoint to the functional design language of the building with its dynamic flowing bands. Created specifically for Park Hyatt Zurich, the wall drawing was applied directly by a close Team member of LeWitt in 2004. Because, as an advocate of conceptual art, Sol LeWitt followed the formula „The concept is the art“, which raised the concept before the art to upstage the execution itself. And consequently a wall drawing was washed off after an exhibition and applied elsewhere again following a detailed description and sketch. Something else we can learn on an Art Tour.
OF DIALOGUES AND COLOURFUL RADIANCE The installation by Swiss artist Martina Vontobel also deals closely with its location. In her artwork „Network“, which has been prominently positioned in the hotel lobby since 2016, she broaches the issue of networking at a location, at which people from all nations come together. Created from five impressive 3 x 3 metre „copper nets“, the work supports itself and is, in an exciting way, in dialogue with the wall drawing by LeWitts, positioned opposite the installation. The display cabinets in the Kaminsaal (fireplace room) are also well worth a view; they are dedicated to Murano glass art by the Designer Paolo Venini or colour lithographs by the artist Serge Poliakoff,
Park Hyatt Zurich, Wine cellar, «Porca Miseria»
who worked with colour fields and „colour tones“ as a representative of abstract art to create the impression of movement. The picture „Lumière et Couleur“, with the highest level of luminosity, is visible above the presentation table from the reception hall. A nine square metre commissioned work from 2004 by the German artist, Heinz Mack, born in 1931, founder of the artist group ZERO and one of the main representatives of kinetic art. Other notable works include 12 prints from photographer Anne Blum, who lives
in Cairo, and the picture the „Sitting Lady“ from 1972 by the British painter and architect, Lynn Chadwick. But this is all just a miniscule selection from what can be discovered on 6 stories. And the reason why the Neue Zürcher Zeitung headlined with „Kunsthaus (art museum) with overnight accommodation“ on the occasion of the opening of Park Hyatt Zurich 16 years ago, will become apparent after the Art Tour.
Park Hyatt Zurich, Marble roof terrace
14 A LIFE AT THE PARK
UNTER NEUER FÜHRUNG
NACH ZEHN JAHREN IN MOSKAU ENTSCHIED SICH STEPHEN ANSELL FÜR EINE RÜCKKEHR NACH WESTEUROPA. SEIT JANUAR 2020 IST DER GEBÜRTIGE ENGLÄNDER NUN NEUER HOTELDIREKTOR IM PARK HYATT ZÜRICH. EIN START IN EINER DER WOHL HERAUSFORDERNDSTEN ZEIT UNSERER TAGE. TEXT: ANKA REFGHI
DER VOLLBLUT-HOTELIER Er selbst wurde 1969 in London geboren und gilt heute als Hyatt-Experte. Ein Vollblut-Hotelier. Und das nicht umsonst, denn seine Hyatt-Karriere begann bereits vor rund 25 Jahren. Den Auftakt markierte 1989 ein Studium im Bereich Hotel und Catering Management an der Universität von Portsmouth. Nach Stationen in Deutschland und Hong Kong begann er 1996 im Hyatt Regency Riyadh. Als Resident Manager und General Manager
folgten weitere Posten in Osteuropa, unter anderem in der Türkei, der Ukraine und Kirgisistan. Zuletzt 9 Jahre im Luxushotel Ararat Park Hyatt Moscow, sagt Ansell heute rückblickend: „Eine wunderbare Zeit, doch meine Wurzeln liegen in diesem Teil der Welt“.
MIT OPTIMISMUS IN DIE ZUKUNFT Gestartet ist Ansell, der auch gleichzeitig die Funktion des „Area Vice President South Eastern Europe“ innehat, in einer anspruchsvollen Zeit. Doch für die Zukunft gibt er sich optimistisch für den Standort in Zürich. Und neben dem „Care & Cleanliness Commitment“, flexiblen Stornierungsfristen oder kreativen Meeting-Konzepten wie hybriden und virtuellen Meetings ist Stephen Ansell doch besonders eines wichtig: die Philosophie „HOME AWAY FROM HOME“ zu leben - die Philosophie, die auf den Gründer Jay Pritzker zurückgeht.
Photos Copyrights: Park Hyatt TZurich
Sein Credo lautet „Zuhören und sich um Menschen kümmern“. Und vermutlich ist es genau das, was ihn in den letzten 25 Jahren so erfolgreich gemacht hat. Der neue General Manager des Park Hyatt Zürich ist gebürtiger Engländer mit britischer und irischer Staatsbürgerschaft und spricht fliessend deutsch. Das ist seiner Mutter zu verdanken, die in Österreich geboren und in Deutschland aufgewachsen ist.
MY LUX BOOK
„ Es erfüllt mich mit Stolz, ein Haus zu führen, das international ein grosses Renommée geniesst.“ Stephen Ansell
15
16 A LIFE AT THE PARK
UNDER NEW LEADERSHIP
AFTER TEN YEARS IN MOSCOW, STEPHEN ANSELL DECIDED TO RETURN TO WESTERN EUROPE. THE NATIVE ENGLISHMAN HAS BEEN THE NEW HOTEL MANAGER IN PARK HYATT ZURICH SINCE JANUARY 2020. STARTING OUT DURING PROBABLY ONE OF THE MOST CHALLENGING TIMES OF OUR LIVES.
A FULL-BLOODED HOTELIER Born in 1969 in London, he is regarded today as a Hyatt expert. A full-blooded hotelier. And not without reason, because his Hyatt career already began around 25 years ago. It started with he studied Hotel and Catering Management at the University of Portsmouth in 1989. After working in Germany and Hong Kong he began at Hyatt Regency Riyadh in 1996. He assumed positions as Resident Manager and General Manager in Eastern Europe, including posts in Turkey, Ukraine and Kirgizstan. Most recently spending 9 years in the luxury hotel Ararat Park Hyatt Moscow; looking back
today Ansell claims: „A wonderful time of my life, but my roots are in this part of the world “.
OPTIMISTIC FOR THE FUTURE Ansell, who simultaneously assumed the role of „Area Vice President South Eastern Europe“, began during a challenging time. However he remains optimistic for the future of the Zurich location. And even with the exceptional „Care & Cleanliness Commitment“, flexible cancellation times or creative meeting concepts such as hybrid und virtual meetings, Stephen Ansell holds steadfastly to one thing: living the philosophy „HOME AWAY FROM HOME“- the philosophy that can be traced back to the founder Jay Pritzker.
“It fills me with pride to manage a hotel that has such an outstanding international reputation.” Stephen Ansell
Photos Copyrights: Park Hyatt TZurich
His motto is „Listening and looking after people“. And it is presumably just this philosophy that has made him so successful over the past 25 years. The new General Manager at Park Hyatt Zurich was born in England, has British and Irish citizenship and speaks fluent German. Thanks to his mother, who was born in Austria and grew up in Germany.
MY LUX BOOK
17
18 A LIFE AT THE PARK
Park Hyatt Zürich Destination Grossmünster
Zürich’s Schätze
ZURICH’S HIDDEN GEMS GEMEINSAM FÜR ZÜRICH – PARK HYATT ZÜRICH VEREINT KRÄFTE MIT TRADITIONSHÄUSERN. ZÜRCHER TRADITIONSHÄUSER GEWÄHREN EINEN EINMALIGEN BLICK HINTER DIE KULISSEN UND ERZÄHLEN GESCHICHTEN, DIE SO NOCH NIEMAND KENNT.
Mit einer Gesamtfläche von knapp 92 km2 und 12 Stadtkreisen ist Zürich eine kleine und feine Stadt mit vielerlei Attraktionen. Aushängeschilder sind neben dem reichen Angebot an Kunst und Kultur eine spannende Gastronomieszene auf Spitzenniveau und die Vielzahl exquisiter Boutiquen und Shopping-Möglichkeiten, aber auch ein traumhaftes Alpenpanorama und der knapp 89 km2 grosse Zürichsee. Nur zwei Häuserblocks entfernt liegt das 5-Sterne-Luxushotel Park Hyatt Zürich im Herzen der Stadt. Es bietet den
idealen Ausgangspunkt, die kleine Weltmetropole zu entdecken und zu erleben. Mit der neuen Social-Media-Kampagne „Gemeinsam für Zürich“ soll dies nun noch einfacher werden. Die frisch lancierte Video-Reihe gewährt einen Blick hinter die Kulissen von Zürichs Traditionshäusern. Statt Werbebotschaften werden Geschichten erzählt, die die Reiselust wecken. Einen ersten Stopp macht Jennifer Chow, Rooms Division Manager im Park Hyatt Zürich, in der Modeboutique Maison Gassmann und erhält von Michael
Hahnloser, der das Haus in alter Familientradition mit seiner Schwester Katja führt, einen kleinen Rundgang. Ein bis zwei Brands werden pro Saison ins Sortiment neu aufgenommen, erzählt Hahnloser, weitere ein bis zwei Brands fallen dabei raus, seit über 60 Jahren mit dabei ist das Schweizer Label Akris. Auch in der Parfümerie Osswald mit seiner eigenen La Prairie Lounge, der Gübelin Schmuckund Uhren-Boutique, deren Geschichte bis über 160 Jahre zurückreicht, dem Junior Teen Camp sowie dem Swiss Medical Center schaut Chow vorbei. Dabei benötigt sie jeweils keine 15 Minuten zu Fuss. Was mit ein Grund für Zürichs Popularität ist: Wer möchte, kann die wichtigsten Hotspots innert Kürze erreichen. So liegt das Park Hyatt nur wenige Schritte von der Bahnhofstrasse, der beliebtesten Shoppingmeile der Stadt entfernt und von dort wiederum ist es bloss ein kleiner Spaziergang in die historische Altstadt mit ihren geschichtsträchtigen Wahrzeichen. Zurich-Champions-Lounge
Photos Copyrights: © Park Hyatt Zürich
TEXT: DAMIANA MARIANI
MY LUX BOOK
19
ZURICH‘S TREASURES TOGETHER FOR ZURICH - PARK HYATT ZURICH JOINS FORCES WITH SWISS LUXURY FIRMS. TRADITION-RICH LUXURY FIRMS IN ZURICH OFFER A SNEAK PEAK BEHIND THE SCENES AND TELL STORIES THAT ARE STILL UNKNOWN TO MANY With a total area of barely 92 km2 and 12 districts, Zurich is a sophisticated small city with all kinds of attractions. Apart from the abounding offer of art and culture, the key attractions are an exciting, top-level gastronomic scene and a large range of exquisite boutiques and shops, as well as a breathtaking panorama of the Alps and Lake Zurich boasting almost 89 km2. The 5-Star luxury hotel Park Hyatt Zurich is situated only two blocks away from the lake in the heart of the city. It provides the ideal starting point for discovering and experiencing the little world metropolis. The new social media campaign „Gemeinsam für Zurich“ is intended to make this discovery tour even easier. The recently launched video series lets you take a look behind the scenes of Zurich’s traditional companies. Instead of advertising messages, stories are told to
Gübelin Schmuck- und Uhren-Boutique
arouse your wanderlust. Jennifer Chow, Rooms Division Manager in Park Hyatt Zurich makes her first stop in the fashion boutique Maison Gassmann and is taken on a small tour by Michael Hahnloser, who runs the boutique in the old family tradition with his sister Katja. One to two new brands are included each season in the collection, tells Hahnloser, another one to two brands are in turn discontinued; the Swiss label Akris has been in the collection for over 60 years. Chow also visits Parfümerie Osswald with its own La Prairie Lounge, Gübelin jewellery and watch boutique and a history dating back over 160 years, the Junior Teen Camp and the Swiss Medical Center. From door to door respectively taking no more than 15 minutes walk. One of the reasons for Zurich’s popularity: if you want you can reach the most important hotspots within
Modeboutique Maison Gassmann
Parfümerie Osswald mit eigener La Prairie Lounge
a very short space of time. Park Hyatt Zurich is only a few steps away from Bahnhofstrasse, the most popular shopping mile in the city and from there it is only a short walk to the historic Old Town with its historic landmarks.
20 A LIFE AT THE PARK
DER
Cocktail-Master EIN AUSFLUG IN DIE ONYX BAR KANN DANK „MIXOLOGE“ HERCULES TSIBIS SCHNELL ZU EINER REISE NACH MANHATTAN WERDEN. TEXT: SARAH LAU
Von Gault Millau zum weltbesten Bartender gekürt, ist er einer von 65 Master Mixologists weltweit und mit seinen Diplomen liesse sich so mancher Tresen tapezieren. Doch was braucht es Papier und Titel, wenn man Herrn Tsibis auch einfach bitten kann, sich bei einem Drink von dessen Künsten überzeugen zu lassen. Fragt man ihn selbst nach seinem Favoriten, kommt die Antwort rasch: „Der Manhattan ist einer der Drinks, der mich wirklich auf eine Reise mitnimmt, ein Klassiker! Oder besser gesagt MEIN Manhattan! Wenn nicht der Unsterblichste von allen, dann muss man sagen, dass es einer der wundervollsten Drinks ist, der jemals erfunden wurde“, schwärmt der 55-Jährige.
Die Begeisterung für seine Profession ist Hercules Tsibis anzumerken. Nach dem Bestseller-Buch „Hercules’ Cocktailbar“ schreibt er gerade ein Buch über Wermut – „ein Zaubergetränk, so facettenreich!“ Hong Kong, Athen, Paris, New York – es gibt kaum eine Metropolen in der der Barmann nicht schon den Shaker im Einsatz hatte und auch in Fernsehshows. Selbst Weltstars wie Julia Roberts, Leonardo DiCaprio und Jennifer Lopez haben schon an seinen Drinks genippt und auch als Kreateur von Signature-Cocktails ist er ein gefragter Mann. Gerade entwickelte Tsibis für Maison Christian Dior passend zu Düften sechs Cocktails auf der Basis von Moet & Chandon Champagner. Dabei geht der Mixologist ähnlich wie ein Chef bei seiner Arbeit vor: „Einen guten Cocktails mixen ist wie kochen – man muss probieren.“ Die Einladung steht – egal ob zu einem weltberühmten Klassiker oder einer spontanen Kreation, Hercules Tsibis heisst Sie in der ONYX Bar im Park Hyatt Zürich herzlich willkommen.
Photos Copyrights: Park Hyatt Zürich Photos Copyrights: Park Hyatt Zürich
Es gibt Barkeeper, die exzellent mixen können. Andere bestechen durch ihre Entertainmentqualitäten. Wer Hercules Tsibis begegnet, wird umgehend merken: Dieser Mixologist ist nicht nur Meister seines Fachs, sondern auch ein Connaisseur herrlicher Anekdoten und ein überaus angenehm-diskreter Gastgeber. So lohnt es sich, in der ONYX Bar im Park Hyatt Zürich Platz zu nehmen und dem gebürtigen Griechen seine Aufmerksamkeit zu widmen.
MY LUX BOOK
Hercules Tsibis, Mixologist
21
22 A LIFE AT THE PARK
Hercules Tsibis, Mixologist
MY LUX BOOK
THE
Cocktail Master A TRIP TO THE ONYX BAR CAN RAPIDLY BECOME A JOURNEY TO MANHATTAN THANKS TO MASTER MIXOLOGIST HERCULES TSIBIS. There are barmen who are fantastic at mixing. Others impress us with their entertainment qualities. When you meet Hercules Tsibis you will immediately notice: This Master Mixer is not only master of his trade but also a connoisseur of delightful anecdotes and an extremely pleasant and discrete host. That makes it worthwhile to take a seat in the ONYX Bar at Park Hyatt Zurich and to pay particular attention to the native Greek barman.
Photos Copyrights: Park Hyatt Zürich
Named the best bartender in the world by Gault Millau he is one of 65 Master Mixers throughout the world and you could decorate many a bar with his diplomas. But who needs papers and titles, when you can simply ask Mr Tsibis to captivate you with his art while enjoying a drink. If you ask him what his personal favourite is, the answer comes quickly: „The Manhattan is one of the drinks that really takes me on a journey, a classic! Or rather MY Manhattan! If not the most immortal of all, then I would have to say that it is one of the most wonderful drinks that has ever been invented.“, enthuses the 55-year old.
Hercules Tsibis makes no secret of his passion for his profession. Following the bestseller book „Hercules’ Cocktail bar“ he is now writing a book about Vermouth – „a philtre, so multi-facetted!“ Hong Kong, Athens, Paris, New York – there are hardly any metropolis in which the barman has not already shaken and stirred, as well as TV shows. Even world stars like Julia Roberts, Leonardo DiCaprio and Jennifer Lopez have already sampled his drinks and he is also in demand as a creator of signature cocktails. Tsibis has just developed six Moet & Chandon Champagne based cocktails to match fragrances from Maison Christian Dior. The Master Mixer goes about his work like a chef: „Mixing a good cocktail is like cooking – you have to sample.“ The invitation stands – whether you prefer a famous classic or a spontaneous creation, you are heartily welcomed by Hercules Tsibis at the ONYX Bar in Park Hyatt Zurich.
23
24 A LIFE AT THE PARK
VIRTUOSE KOMPOSITIONEN IM GLAS
WENN DIE DÜFTE DER MAISON CHRISTIAN DIOR DER INSPIRATION PATE STEHEN UND ERLESENER CHAMPAGNER VON MOËT & CHANDON FÜR DAS PRICKELN SORGT, DANN VERHEISST DAS FÜR COCKTAILS GROSSES. SO GESCHEHEN IM VERGANGENEN HERBST, ALS IN DER ONYX BAR OF SENSES IM PARK HYATT ZÜRICH EIGENS KREIERTE COCKTAILS KREDENZT WURDEN. TEXT: ANKA REFGHI
„ONYX Bar of Senses by Christian Dior x Moët & Chandon“ – hinter diesem illustren Titel stand ein hochkarätiger Schulterschluss von Parfümeur, Kellermeister und Master-Mixologe und ein Konzept, das sinnliches Erleben im höchsten Mass garantierte. Doch nicht nur das. Es war ein Debüt der Superlative: Denn zum ersten Mal in der Geschichte spannten die Maison Christian Dior und Moët & Chandon zusammen, um alle Sinne zu verzaubern.
„Rouge Trafalgar“, „Bois d’Argent“, „Gris Dior“, „Spice Blend“ und „Rose Kabuki“ – es sind dies die Namen legendärer Dior-Düfte des Parfümeurs François Demachy und eng mit der Geschichte von Dior Couture verbunden. So verweist „Gris Dior“ auf die von Christian Dior favorisierte Farbe Grau, während der Duft „La Colle Noire“ eine Ode an den Garten des Château de La Colle Noire ist, den Rückzugsort von Christian Dior in den 1950er-Jahren.
AMOUR FOU
Von der olfaktorischen Vielfalt dieser Düfte liess sich Hercules Tsibis, seines Zeichens Bar Manager und MasterMixologe der ONYX Bar im Park Hyatt Zürich, zu seinen
Sechs Düfte und zwei Champagner. So einfach klingt die Basis, aus der Magisches entstand: „La Colle Noire“,
Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich
①
②
MY LUX BOOK
25
③
④
⑤ Cocktails inspirieren. In perfekter Harmonie mit den Aromen der Moët & Chandon Champagner Impérial Brut und Rosé abgestimmt, komponierte Hercules Tsibis Virtuoses. Mit je zwei Kreationen pro Duft verführte er seine Gäste: einem Cocktail und einer sogenannte „Essence“, wobei Letztere dem Prinzip der kulinarischen Reduktion folgte und ein noch intensiveres Duft- und Geschmacksfeuerwerk versprach. Kurz: eine „Amour Fou“, bei der sich die Passion für Düfte mit der Passion für edle Tropfen vereinte und ein Erlebnis, so ephemerisch und doch unvergesslich.
⑥ Perfekt ergänzt wurden die Kompositionen von eigens für sie kreierten Amuse-Bouche des Chefkochs Tarik Lange und Miniaturen von Dior, die eine individuelle Einladung zu einer persönlichen Parfümberatung in der Boutique der Maison Christian Dior bei Jelmoli in Zürich einluden. Und wer weiss, ob das exklusive Dreigestirn nicht auch für die Zukunft so manch weiteres Abenteuer für die Sinne bereithält.
① Hercules Tsibis ② Kiki Mäder, Raphael May, Gregory Carrier ③ Cocktail Impressions ④ Helen Pombo ⑤ Annina Frey ⑥ Elvira Legrand, Darya von Bergen
26 A LIFE AT THE PARK
VIRTUOSO COMPOSITIONS IN A GLASS
WHEN THE FRAGRANCES FROM MAISON CHRISTIAN DIOR ARE THE DRIVING FORCE FOR INSPIRATION AND EXQUISITE CHAMPAGNE FROM MOËT & CHANDON GUARANTEES A SPARKLE, THEN GREAT THINGS ARE IN STORE IN THE COCKTAIL WORLD. THIS IS WHAT HAPPENED LAST AUTUMN, WHEN SPECIALLY CREATED COCKTAILS WERE SERVED IN THE ONYX BAR OF SENSES AT PARK HYATT ZURICH. „ONYX Bar of Senses by Christian Dior x Moët & Chandon“ – a high-ranking solidarity of perfumers, cellar masters and master mixers were behind this illustrious title as well as a concept, that guaranteed a sensual experience of the highest degree. But that was not all. It was a debut of superlatives: Because for the first time in history the Maison Christian Dior and Moët & Chandon teamed up to captivate all your senses.
AMOUR FOU Six fragrances and two Champagnes. Sounds like a simple base, from which something magical was created „La Colle Noire“, „Rouge Trafalgar“, „Bois d’Argent“, „Gris Dior“, „Spice Blend“ and „Rose Kabuki“ – these are the names of legendary Dior fragrances from the perfumer François Demachy and closely linked to the Dior Couture history.
„Gris Dior“, for example, refers to Christian Dior’s favourite colour grey, while the fragrance „La Colle Noire“ is an ode to the garden at Château de La Colle Noiret, Christian Dior’s place of retreat in the 50s. Hercules Tsibis, Bar Manager and master mixer at the ONYX Bar at Park Hyatt Zurich, was inspired by the olfactory diversity of these fragrances to create his Cocktails. Perfectly complimenting the flavours of Moët & Chandon Champagnes Impérial Brut and Rosé, Hercules Tsibis composed virtuosos. Enchanting his guests with two creations per fragrance: one Cocktail and a so-called „Essence“, the latter following the principle of culinary reduction, promising an even more intensive firework of aroma and taste. In short: an „Amour Fou“, in which the passion for fragrances fuses with the passion for fine wines to produce an experience so ephemeral and at the same time unforgettable.
①
① Nina Müller, Raphael May, Gregory Carrier, Manuela Pastore ② Sandra Bauknecht ③ Kiki Mäder, Stephen Ansell ④ Shirley Amberg, Christa Rigozzi ⑤ Zoe Pastelle ⑥ Valerie Kaplan von Lang, Jacqueline Krause-Blouin
Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich
The compositions were perfectly complemented with Amuse Bouche specifically created by head chef, Tarik Lange, and miniatures from Dior, bearing an individual invitation to a personal perfume consultation in the Maison Christian Dior boutique at Jelmoli in Zurich. And one can never tell whether the exclusive triumvirate is planning another adventure for our senses in the near future.
MY LUX BOOK ②
27 ③
① ②
④
⑤
⑥
28
A LIFE AT THE PARK
AFRICA Zanzibar
CARIBBEAN St. Kitts Christophe Harbour
AMERICA Aviara Beaver Creek Buenos Aires Chicago Los Angeles at Oceanwide Plaza* Los Cabos* Mendoza New York Toronto* Washington, D.C.
ASIA Bangkok Beijing Busan Changbaishan
Ningbo Niseko, Hanazono* Phuket* Saigon Sanya Sunny Bay Seoul Shanghai Shenzhen-Futian* Siem Reap Tokyo
AUSTRALIA & PACIFIC Auckland* Canberra Melbourne Sydney
Chennai
EUROPE
Guangzhou
Hamburg
Hangzhou
Istanbul
Hanoi*
Moscow
MIDDLE EAST
Hyderabad
Milan
Abu Dhabi
Jakarta*
Paris-Vendome
Doha*
Kyoto-Higashiyama*
Vienna
Dubai
Maldives Hadahaa
Zurich
Jeddah
* Debuting soon; opening dates subject to change.
MY LUX BOOK
WE ARE
PARK HYATT «THE THREAD THAT CONNECTS EACH OF OUR HOTELS ACROSS THE GLOBE.»
29
A LIFE AT THE PARK
Park Hyatt Kyoto EIN LUXUSDOMIZIL IM HERZEN VON HIGASHIYAMA A LUXURY HOME IN THE HEART OF HIGASHIYAMA
D
as Park Hyatt Kyoto verbindet die unverwechselbare Kultur Japans alter Hauptstadt mit der Eleganz und Seele der Marke Park Hyatt. In Harmonie mit ikonischen Wahrzeichen und Tempeln, spirituellen Gärten und den vier Jahreszeiten der Natur ist das Park Hyatt Kyoto ein architektonisches Wunderwerk. Das Juwel thront erhaben über den Wolken und steht in gutem Licht zum Mond. Es bietet dem Gast eine einzigartige Mischung aus modernem Kulturerbe und grosszügiger Gastfreundschaft. Die 70 Gästezimmer inklusive der neun Suiten sind ruhig und modern gestaltete Rückzugsorte. Als luxuriöses japanisches Gästehaus konzipiert, heben die Zimmer und Suiten des Park Hyatt Kyoto die lokale Handwerkskunst hervor. Es wurde mit warmem Tamo-Holz und japanischen Originalkunstwerken gearbeitet und jedes Zimmer bietet einen Blick auf die Gärten und Teehäuser. Das kulinarische Erlebnis kommt im Park Hyatt Kyoto für den Gast auch nicht zu kurz. Der Schwerpunkt der Küche liegt auf lokalen und saisonalen Zutaten von höchster Qualität. Die Gäste können tagsüber oder abends im «Signature Restaurant» mit Blick auf die Yasaka-Pagode tafeln oder man entscheidet sich für die authentische, japanische Kaiseki-Küche im Familienbetrieb Kyoyamato und fängt den Sonnenuntergang ein. Das Park Hyatt Kyoto bietet dem Gast modernste Architektur im Einklang mit ehrwürdigen Tempeln, Klöstern und kunstfertig angelegten Gärten.
P
ark Hyatt Kyoto combines the distinctive culture of Japan’s ancient capital with the elegance and soul of the Park Hyatt brand. In harmony with iconic landmarks and temples, spiritual gardens and nature’s four seasons, Park Hyatt Kyoto is an architectural masterpiece. The jewel sits sublimely enthroned above the clouds, illuminated by the moon. It offers its guests a unique mixture of modern cultural heritage and generous hospitality. The 70 guest rooms, including nine suites, are peaceful havens in a modern design. Planned as a luxurious Japanese guesthouse, the rooms and suites in Park Hyatt Kyoto highlight the local craftsmanship. Warm tamo wood and Japanese original works of art are integral features and each room offers a view of the well planned gardens and teahouses. Guests will be spoilt for choice with the culinary experience at Park Hyatt Kyoto. The focus of the cuisine is on local and seasonal ingredients of the highest quality. You can dine during the day or in the evening at the «Signature Restaurant» overlooking the Yasaka Pagoda or alternatively decide on the authentic, Japanese Kaiseki cuisine in the family-run Kyoyamato and catch the sunset. Park Hyatt Kyoto offers its guests the most modern architecture in harmony with sacred temples, monasteries and skillfully planned gardens.
34° 59′ 49″ N / 135° 46′ 35″ O
WWW.HYATT.COM
Photos Copyrights: © Park Hyatt Kyoto
30
MY LUX BOOK
31
Culinary
Delights 34 Tarik Lange parkhuus Restaurant
38 Afternoon Tea at the Park 40 Ruinart Second Skin Packaging rethought
42 Six. Eight. Nine. Luck!
CULINARY DELIGHTS
FRISCHER WIND IM RESTAURANT parkhuus
MIT DEM GERADE EINMAL 30-JÄHRIGEN TARIK LANGE KONNTE DAS RESTAURANT PARKHUUS IM PARK HYATT ZÜRICH VOR ZWEI JAHREN EINEN NEUEN KÜCHENCHEF GEWINNEN. DER JUNGE KOCH UND SEIN TEAM HABEN SICH DABEI NICHT WENIGER ALS DAS KULINARISCHE GLÜCK DER GÄSTE AUF DIE FAHNE GESCHRIEBEN, WAS MITTLERWEILE MIT 15 GAULTMILLAU-PUNKTEN BELOHNT WURDE. TEXT: ANKA REFGHI Seine Kochausbildung hat Tarik Lange im Leipziger The West In absolviert. Kurz danach folgte er dem Ruf des Victoria Jungfrau in Interlaken und verliess, zusammen mit seiner heutigen Frau Eliane, die Heimat. Weitere Stationen markierten das Bad Bubendorf in Basel, womit der Sprung in die Sternegastronomie gelang, später dann das Seedamm Plaza in Pfäffikon.
Seit März 2019 kocht er nun erfolgreich in der offenen Küche des Restaurant parkhuus. Doch Tarik Lange ist nicht nur ein begnadeter Koch, sondern auch ein echter Teamplayer. „Das Team,“ so sagt er, „ist das Wichtigste. In der Küche geht es nicht um Einzelkämpfer, sondern um das Gemeinsame, aber auch um eine gute Stimmung.“ Seine Küche beschreibt er als „jung, frisch und verspielt“ und sein erklärtes Ziel ist es, die Gäste glücklich zu machen und sie die Freude in der Küche spüren und schmecken zu lassen!
REGIONAL UND NACHHALTIG Ob Fische und Krebse aus dem Zürichsee, Safran aus Wetzikon, oder das Fleisch, das aus einem Umkreis von 50 Kilometern stammt – mit frischen und nachhaltigen Produkten aus der Region knüpft Tarik Lange an die Tradition des parkhuus an, setzt aber auf eine leichtere Küche als zuvor. In seinen Gerichten verzichtet er auch einmal auf die gewohnten Stärkebeilagen und überrascht dafür mit spannenden Beilage-Kreationen aus Couscous, Gerste, Weizen oder Quinoa. Zentral in seinem kulinarischen Schaffen sind Aromen, wenn also alle Geschmackskomponenten zusammenkommen und miteinander harmonieren. Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich
34
MY LUX BOOK
Tarik Lange, Küchenchef im parkhuus Restaurant
35
36
CULINARY DELIGHTS
A BREATH OF FRESH AIR AT RESTAURANT parkhuus AT ONLY 30-YEARS OF AGE, TARIK LANGE IS HEAD CHEF DE CUISINE AT RESTAURANT PARKHUUS AT PARK HYATT ZURICH. THE YOUNG CHEF AND HIS TEAM HAVE COMMITTED THEMSELVES TO NO LESS A TASK THAN PROVIDING CULINARY BLISS FOR THEIR GUESTS, WHICH HAS MEANWHILE BEEN REWARDED WITH 15 GAULT-MILLAU-POINTS.
He has been cooking successfully since March 2019 in the open kitchen at Restaurant parkhuus. However, Tarik Lange is not only a gifted chef, but also a real team player. „The team,“ he claims, „is the most important thing. In the kitchen it is not only about individuals, but about working together, as well as a good atmosphere.“ He describes his cuisine as „young, fresh
and playful“ and it is his declared objective to make the guests happy and to let them feel and taste the joy in the cuisine!
LOCAL AND SUSTAINABLE From fish and crabs taken from Lake Zurich, saffron from Wetzikon, or the meat that is sourced from a radius of 50 kilometres –Tarik Lange follows the tradition of parkhuus with fresh and sustainable products from the region, focusing on a lighter cuisine than previously. In his dishes he also foregoes the usual carbohydrate side dish and surprises with exciting sides – creations with couscous, barley, wheat or quinoa. Flavours are at the centre of his culinary creations, but also, when all flavour components fuse and harmonise together.
Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich
Tarik Lange successfully completed his training to become a chef in The Westin in Leipzig. Shortly afterwards he followed the call of Victoria Jungfrau in Interlaken and left his home, together with his now wife Eliane. His further stations included Bad Bubendorf in Basel, where he managed the leap to five-star cuisine, later the Seedamm Plaza in Pfäffikon.
MY LUX BOOK
Tarik Lange, Chef of the Restaurant parkhuus
37
CULINARY DELIGHTS
Afternoon Tea AT THE PARK Für einen ganz besonderen Genuss-Moment emp-
For a special moment to enjoy, we recommend
fehlen wir Ihnen unseren Afternoon Tea. Eine breite
our Afternoon Tea at the Park. A wide range of
Auswahl an sorgfältig erlesenen Teesorten der ex-
carefully selected teas from Mariage Frères is per-
klusiven Teesorte Mariage Frères bildet zusammen
fect with seasonal sweet and savory treats from
mit saisonalen herzhaften und süssen Leckereien
the in-house Patisserie. The different types of tea
aus der hauseigenen Patisserie ein perfektes Duo.
are authentically prepared and served.
Als visuelles Highlight und eingebettet in die
A visual highlight and embedded in the warm
warmen Farbtöne der Lobby Lounge werden
tones of the lobby lounge, the different delicacies
die verschiedenen Delikatessen liebevoll auf einer
are presented on a three-storied etagere. Moreo-
3-stöckigen Etagere präsentiert.
ver, this offer can be enjoyed with a sparkling glass of Ruinart champagne. Sit back and celebrate the
Darüber hinaus lässt sich das Angebot perfekt mit
charm of this traditional ritual.
einem prickelnden Glas Ruinart Champagner er-
gänzen. Lehnen Sie sich zurück und zelebrieren Sie
The Afternoon Tea is served in the elegant and
den Charme dieser liebgewonnenen britischen Kul-
luxuriously designed lobby lounge of Park Hyatt
tur im Herzen von Zürich.
Zurich. Orders are taken 24 hours in advance.
Serviert wird der Afternoon Tea nach Vorbestellung
Starting from CHF 69.00 – for further questions or
von mindestens 24 Stunden im Voraus in der ele-
reservations contact us under +41 43 883 1015
ganten und luxuriös gestalteten Lobby Lounge des
or zurich.park@hyatt.com
Park Hyatt Zürich. Preis ab CHF 69.00 – für weitere Auskünfte und Reservierungen kontaktieren Sie uns bitte unter +41 43 883 1015 oder zurich.park@hyatt.com
Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich
38
MY LUX BOOK
39
40
CULINARY DELIGHTS
Ruinart Second Skin VERPACKUNG NEU GEDACHT
TRADITION TRIFFT AUF INNOVATION. DAS ÄLTESTE CHAMPAGNERHAUS RUINART BEWEIST MIT SEINEM JÜNGSTEN COUP DER SECOND-SKIN-VERPACKUNG PIONIERGEIST. SIE IST NÄMLICH GUT FÜR DIE UMWELT, GUT FÜR DEN CHAMPAGNER UND WEGWEISEND FÜR EINE GANZE BRANCHE. TEXT: SABRINA KAISER-KOSSMAYR
EINE MASSGESCHNEIDERTE HAUT Den jüngsten Coup lancierte Ruinart nun in diesem Jahr mit der Second-Skin-Verpackung. Und mit diesem Namen ist bereits viel erklärt. Adé schwere Kartonage, willkommen Leichtgewicht. Wie eine massgeschneiderte Haut umarmt die neue Verpackung die ebenso ikonische wie charakteristische Ruinart-Flasche. Zu 100 Prozent recycelbar aus Zellulose, ist sie das Resultat aus zwei Jahren Forschung. Und vielleicht auch das logische Resultat des seit 10 Jahren konsequent verfolgten Bestrebens, Verpackungen
Photos Copyrights: Ruinart
Tatkraft liegt seit jeher in der DNA des Hauses. So gründete Nicolas Ruinart am 1. September 1729 das Champagnerhaus Ruinart in 51100 Reims und wurde so zum ersten seiner Art. 1746 folgte dann die Lancierung des ersten Rosé-Champagners, während das Traditionshaus 1896 für Furore sorgte, als es beim tschechischen Künstler und Illustrator Alfons Mucha ein Werbeplakat in Auftrag gab. Ein Auftrag, der die Nähe des Hauses zur Kunst und den Auftakt zu einer Vielzahl an Kollaborationen mit Künstlerinnen und Künstlern bis in die heutige Zeit markieren sollte.
MY LUX BOOK
41
immer weiter zu reduzieren. Die Second-Skin-Verpackung wiegt nur noch 40 Gramm statt wie bis anhin 360 Gramm, während das Papier zu 100 Prozent aus nachhaltig bewirtschafteten europäischen Wäldern stammt. Und mit einer 60%igen Reduktion des CO2-Fussabdrucks im Vergleich zu früheren Verpackungen setzt die Second-Skin-Verpackung durchaus Massstäbe für eine ganze Branche.
ELEGANT UND NACHHALTIG Mit der Second-Skin-Verpackung beweist Ruinart, dass sich Nachhaltigkeit und Exklusivität schon längst nicht mehr ausschliessen müssen. Das Design erinnert an die weissen Servietten, welche elegant um Champagnerflaschen gewickelt werden, während die Oberflächenstruktur an die natürlichen Weinkeller in den alten Kreidebrüchen in den „Crayères de Reims“ erinnern. Die ultradünne Verpackung – signiert mit dem edlen Monogramm des Hauses auf ihrem Papier-Verschlusssystem – sieht nicht nur elegant aus, sondern ist auch stabil. So schützt sie zuverlässig vor Einwirkungen von aussen und bietet durch den mit natürlichem Metalloxid angereicherten Zellstoff erst auch noch einen perfekten Schutz vor Lichteinflüssen.
Ruinart Second Skin PACKAGING RETHOUGHT TRADITION MEETS INNOVATION. RUINART, THE OLDEST CHAMPAGNE COMPANY SHOWS THEIR PIONEERING SPIRIT IN THEIR LATEST COUP OF SECOND SKIN PACKAGING. NOT ONLY IS IT ENVIRONMENTALLY SOUND, IT IS ALSO GOOD FOR THE CHAMPAGNE AND GROUNDBREAKING FOR THE ENTIRE SECTOR. Drive has always been in the company’s DNA. Nicolas Ruinart founded the Champagne company, Ruinart, on 1st September 1729 in 51100 Reims and in doing so became the first of his kind. In 1746 the first Rosé-Champagne was launched, while the traditional company caused furore in 1896 when it commissioned an advertising poster from the Czech artist and illustrator, Alfons Mucha. An order, which was to mark the company’s affinity for art as well as the beginning of countless collaborations with artists to the present day.
CUSTOM-MADE SKIN Ruinart is launching its latest coup this year with Second Skin packaging. And the name already says it all. Goodbye heavy cardboard packaging, welcome lightweight. The new packaging hugs the equally iconic and characteristic Ruinart bottles like a
custom-made skin. Made of 100 percent recyclable cellulose, it is the result of two years of research. And perhaps also the logical result of the 10 year long consistently pursued commitment to increasingly reduce packaging. Second Skin packaging only weighs 40 grams instead of 360 grams like before, while the paper originates 100 percent from sustainably cultivated European forests. And with a 60% reduction in the CO2 footprint compared to previous packaging, Second Skin packaging certainly sets standards for the entire sector.
ELEGANT AND SUSTAINABLE With its Second Skin packaging, Ruinart proves that sustainability and exclusivity no longer have to exclude one another. The design is reminiscent of white serviettes, which are elegantly wrapped around the Champagne bottles, while the surface structure reminds you of the natural wine cellar in the old chalk caves in the „Crayères de Reims“. The extremely thin packaging – signed with the classic company monogram on their paper sealing system does not only look elegant, but is also robust. It therefore reliably protects from any external influences and provides the perfect light protection thanks to the cellulose reinforced with natural metal oxide.
42
CULINARY DELIGHTS
GLÜCK, REICHTUM IN DER CHINESISCHEN MYTHOLOGIE STEHT DIE ZAHL SECHS FÜR DAS GLÜCK, DIE ACHT FÜR REICHTUM UND DIE NEUN IST DAS SYMBOL FÜR EIN LANGES LEBEN BEI BESTER GESUNDHEIT. TEXT: SABINE HAUPTMANN
Photos Copyrights: SIX EIGHT NINE
UND EIN LANGES LEBEN
MY LUX BOOK
Curtis McBride, der Besitzer des Weinguts 689, hat diese Zahlensymbolik bei seiner Reise durch China kennengelernt. Sie inspirierte ihn auch bei der Taufe seines Weinguts. Kein anderer Bundesstaat in den USA hat für die Weinwelt eine so grosse Bedeutung wie Kalifornien. Annähernd 90 Prozent des Weins aus den USA entstehen in der klimatisch begünstigten Region am Pazifik. Die Trauben für die Weine der 689 Cellars stammen vorwiegend aus renommierten Lagen des Napa Valleys. Die vulkanischen Boden im Norden und die Sedimentboden im Süden sind prädestiniert für legendäre Gewächse. Zudem wirkt die Lage am kühlen Pazifik wie eine natürliche Klimaanlage. Den ganzen Sommer liegt Nebel über dem kalten Wasser des Pazifiks und steigt die Temperatur im Landesinneren auf über 32 Grad, saugt die aufsteigende warme Luft den Dunst landeinwärts und bringt
Abkühlung in den Weinbergen. Die Rotweine von 689 sind im Stil modern, mit üppiger Frucht, abgerundet durch ihre samtige Tanninstruktur. Die Traubensorten für die Rotwein-Cuvées sind vielfaltig: Merlot, Cabernet Sauvignon, Syrah, Petit Verdot und Grenache. Die Weine von 689 versprühen pure Lebenslust, sind reich an Geschmack und Harmonie im Gaumen. Wahre Glücksbringer in flüssiger Form mit cool designten Etiketten.
„Ähnlich wie die verwobenen Zahlen in unserem Logo spiegeln unsere Weine einzelne Elemente wider, die zu einem ausgewogenen und harmonischen Curtis McBride Ganzen verschmelzen.“
LUCK, WEALTH AND A LONG LIFE
IN CHINESE MYTHOLOGY, THE NUMBER SIX STANDS FOR LUCK, THE EIGHT FOR WEALTH AND THE NINE IS THE SYMBOL OF A LONG LIFE IN GOOD HEALTH. Curtis McBride, the owner of vineyard 689, learned about this number symbolism when travelling through China. It inspired him when christening his vineyard. No other state in the USA is as significant in the world of wine as California. Almost 90 percent of the wine from the USA comes from the climatically favoured region on the Pacific. The grapes for the wines in the 689 Cellar mainly come from renowned locations in the Napa Valley. The volcanic soil in the North and the sediment soil in the South are predestined for legendary growth. The situation on the cool Pacific also has the effect of natural air conditioning. Throughout the summer fog lies above the cold water of the Pacific and if the temperature inland increases to over 32 degrees, the rising warm air sucks
”Similar to the intertwined numbers in our logo, our wines reflect individual elements that fuse to a balanced and harmonious ensemble.“ Curtis McBride
43
the mist inland and cools the vineyards. The red wines from 689 are modern in style, with abundant fruit, rounded off by its velvety tannic structure. There is a wide variety of grape sorts for the red wine cuvées: Merlot, Cabernet Sauvignon, Syrah, Petit Verdot and Grenache. The wines from 689 reflect a pure lust for life and are full of taste and harmony on your palate. Veritable lucky charms in liquid form with coolly designed labels. WWW.689CELLARS.COM WWW.MOEVENPICK-WEIN.COM
Tell a Vision 46 Pasquale Aleardi Inspector, Musician and Dreamer
52 True Gem Beyer Chronometry
54 Perfumery Spitzenhaus Skin Care Program
58 The Legend Jean-Michel Basquiat 62
Dr. Pascal Botteron ESG Aspects
TELL A VISION
Multitalent & Träumer PASQUALE ALEARDI DER ZÜRCHER SINGT IN CLUBS UND AM BROADWAY
PASQUALE ALEARDI (48) LEBT SEINE PASSION FÜR SCHAUSPIELEREI UND MUSIK IN VOLLEN ZÜGEN AUS. ER VERKÖRPERT KOMMISSAR DUPIN IN DER GLEICHNAMIGEN TV-REIHE, TOURT MIT DER BAND DIE PHONAUTEN DURCH DIE CLUBS UND IST EINER DER HAUPTDARSTELLER IM ERSTEN CIRQUE-DU-SOLEIL-MUSICAL „PARAMOUR“. TEXT: REINHOLD HÖNLE
Photos Copyrights: Pasquale Aleardi, Anna Sophie Grünwald
46
MY LUX BOOK
47
TELL A VISION
M
ultitalent Pasquale Aleardi ist in seiner Heimatstadt Zürich, weil er auf der Tournee mit seiner Band, den mit Funk, Soul und Pop gute Laune verbreitenden Phonauten, auch zwei Konzerte in der Schweiz geben wollte. Da dies von der Lungenentzündung eines Mitmusikers verhindert wurde, nutzen Ehefrau Petra Auer (35) und er mit ihren Söhnen Leonardo (3) und Armando (1) die Gelegenheit, um Verwandte und Freunde zu besuchen. Das Paar hat sich in der Wahlheimat Berlin gefunden, wohin sie und er wegen der Schauspielerei gezogen waren. «An einer Geburtstagsparty hörte ich, wie eine Frau mit Bündner Akzent sprach, was sofort meine Aufmerksamkeit erregte, da mir dieser Dialekt sehr gefällt», erinnert er sich. «Ihr Aussehen und ihre herzliche Ausstrahlung haben mich dann endgültig umgehauen.» Seitdem sie Eltern sind, tritt Auer schauspielerisch kürzer, was Aleardi ermöglicht, seine verschiedenen Talente weiterhin erfolgreich auszuleben und damit die Familie zu ernähren. Da sein Vater aus Italien und seine Mutter aus Griechenland stammten und er vor allem in Deutschland arbeitet, ist dabei wohl nur
wenigen Zuschauern bewusst, dass es sich bei diesem Protagonisten um einen Schweizer handelt. In den Handel und die Produktion von kulinarischen Spezialitäten der Emigrantenfamilie einzusteigen, zog Aleardi nie in Betracht. «Als Bub faszinierte mich, dass es Menschen gab, die sich klein machen und in Fernsehapparate hineinschlüpfen konnten», erzählt er, wie er sich für die Schauspielerei zu begeistern begann. «Und später wollte ich wie «Starsky & Hutch» den ganzen Tag im Polizeiauto herumfahren können!» Mit elf begann er Klavier, später Schülertheater zu spielen und absolvierte schliesslich die Schauspielakademie Zürich. Nachdem sich Aleardi seine Sporen an deutschen Theatern abverdient und in Kino- und TV-Produktionen neben Stars wie Til Schweiger, Heike Makatsch und Veronica Ferres gespielt und im Swissair-Drama «Grounding» Copilot war, bekam er vor allem ab dem Mehrteiler «Schicksalsjahre» (2011, mit Maria Furtwängler) tragende Rollen. Die auf Krimi-Bestsellern basierende Serie
Photos Copyrights: Pasquale Aleardi, Anna Sophie Grünwald
48
MY LUX BOOK
49
„Als Bub faszinierte mich, dass es Menschen gab, die sich klein machen und in Fernsehapparate hineinschlüpfen konnten.“
um den spleenigen Kommissar Dupin hat sich schon in über 40 Ländern verkauft und den Bretagne-Tourismus angekurbelt. Für den Anführer der Tunnelbauer in der Koproduktion «Gotthard» erhielt Aleardi den Schweizer Fernsehfilmpreis. Und in der hochkarätig besetzten Verfilmung des Udo-Jürgens-Musicals «Ich war noch niemals in New York» verkörpert er den schwulen Bordzauberer Costa. Seinen Adelsschlag als Musical-Darsteller bekam Aleardi schon 2015, als er nach einer Saison «Chicago» in Stuttgart auch noch berufen wurde, den Anwalt Billy Flynn auf Englisch am Broadway zu singen. Für ihn war damit klar: Mehr geht nicht. Doch es ergab sich etwas Anderes, das ihm emotional noch mehr bedeutet. «Als ich anfangs der Neunzigerjahre in Paris erstmals eine Show des Cirque Du Soleil live sah, weckte dies in mir den verrückten Traum, eines Tages darin mitzuwirken, obwohl ich überhaupt kein artistisches Talent habe», verrät Aleardi schmunzelnd. Tatsächlich wurde ihm Ende 2018 die Hauptrolle des Regisseurs AJ Golden in der ersten europäischen Cirque-Du-Soleil-Musical-
Produktion «Paramour» angeboten. «Musikalisch, tänzerisch und artistisch ist sie so spektakulär, dass ich im Frühling nochmals zwei Monate in Hamburg anhänge.» Seine Familie, die ihn meistens begleitet, zieht mit ihm danach voraussichtlich zum nächsten Dupin-Dreh. Für sie ist das keine Hexerei mehr. «Wir sind sehr effizient geworden und nehmen nur noch das Nötigste mit», betont Aleardi stolz. Drei Koffer. Das ist befreiend!»
«Kommissar Dupin – Bretonisches Vermächtnis» wurde im Juni 2020 in der ARD ausgestrahlt. Pasquale Aleardi singt im Cirque-Du-Soleil-Musical «Paramour» in der Neuen Flora in Hamburg.
50
TELL A VISION
PASQUALE ALEARDI
Multitalent & Dreamer ZURICH ALL-ROUNDER PERFORMS IN CLUBS AND ON BROADWAY PASQUALE ALEARDI (48) EXPRESSES HIS PASSION FOR ACTING AND MUSIC TO THE FULLEST. HE PERSONIFIES KOMMISSAR DUPIN IN THE TV SERIES OF THE SAME NAME, TOURS WITH THE BAND DIE PHONAUTEN THROUGH CLUBS AND IS ONE OF THE MAIN ACTORS IN THE FIRST CIRQUE DU SOLEIL-MUSICAL «PARAMOUR».
«At a birthday party I heard a woman speaking with a Grisons accent which immediately grabbed my attention as I have a thing for that accent », he recalls. «Ultimately her appearance and her kind aura bowled me over.» Since they have become parents, Auer has taken a step back from acting, enabling Aleardi to continue to follow his diverse talents successfully and to provide for his family. As his father was born in Italy, his mother in Greece and he works for the most part in Germany, only few of his followers will be aware that this protagonist is actually Swiss. Aleardi never considered getting into the immigrant family business of trade and production of culinary specialities. «As a boy I was fascinated by the fact that there were people who made themselves small and could slip into the TV», he explains how he began to get enthusiastic about acting. «And later I wanted to be like «Starsky & Hutch» driving around in a police car all day!» He began to play the piano at the age of 11, later he took up school theatre and finally completed his studies at the Academy of Theatre in Zurich. After earning his spurs in German theatres and playing in cinema and TV productions alongside stars such as Til Schweiger, Heike Makatsch and Veronica Ferres and being co-pilot in the Swissair drama «Grounding», Aleardi started to get major, leading roles in particular since the series «Schicksalsjahre» (2011,
with Maria Furtwängler). The series «Kommissar Dupin» is based on crime thriller bestsellers about the eccentric Inspector Dupin and has already been sold to over 40 countries while boosting tourism figures in Brittany. Aleardi received the Swiss Television Film Award for his role as the leader of the tunnel builders in the co-production «Gotthard». And in the film version of Udo Jürgen’s musical «Ich war noch niemals in New York» he joins a high-ranking cast to play the gay ship’s magician, Costa. Aleardi made it big as a musical actor as early as 2015, when he was asked to sing in English on Broadway as the lawyer Billy Flynn, following just one season of «Chicago» in Stuttgart. It was clear to him then: simply unbeatable. However, something else was to turn up that would mean even more to him on an emotional level. «The first time I saw a Cirque Du Soleil show live at the beginning of the nineties in Paris, it aroused a crazy dream inside me to take part in it myself one day, although I have absolutely no artistic talent », reveals Aleardi with a grin. And indeed, at the end of 2018 he was asked to play the main role as the director AJ Golden in the first European Cirque Du Soleil musical production «Paramour». «It is so spectacular on a musical, dance and artistic level that I am going to extend my stay in Hamburg by two months in the spring.» His family, who generally accompany him, will presumably move with him to the next Dupin filming. It is no big deal for them anymore. «We have become highly efficient and only take the essentials with us», emphasises Aleardi proudly. «Three suitcases. It’s liberating!»
«Kommissar Dupin – Bretonisches Vermächtnis» was broadcasted in June 2020 in ARD. Pasquale Aleardi will be singing in the Neue Flora in Hamburg in the Cirque Du Soleil Musical «Paramour».
Photos Copyrights:
M
ultitalent Pasquale Aleardi is in his home town of Zurich as he intended to stage two concerts in Switzerland while touring with his band, die Phonauten, diffusing good vibes through funk, soul and pop. As the concerts had to be postponed due to one of his fellow musicians coming down with pneumonia, he, his wife Petra Auer (35) and their sons Leonardo (3) and Armando (1) took the opportunity to visit relatives and friends. The couple first met at their home of choice, Berlin, where she and he had moved to pursue their acting careers.
MY LUX BOOK
Photos Copyrights: Anna Sophie Grünwald
“As a boy I was fascinated by the fact that there were people who made themselves small and could slip into the TV. ”
51
52
TELL A VISION
ECHTES SCHMUCKSTÜCK ZÜRICHS TRADITIONSHAUS BEYER HAT UMGEBAUT UND DABEI KEINEN STEIN AUF DEM ANDEREN GELASSEN. DAS ERGEBNIS ÜBERZEUGT MIT STIL, ELEGANZ UND VOR ALLEM MIT PERSÖNLICHKEIT. TEXT: WILMA FASOLA dieses Geschenk kann sich wirklich sehen lassen. Böden, Decken und Wände wurden ersetzt, es gibt zahlreiche neue Schaufensterelemente und alles ist grosszügiger gestaltet worden. Thematische Schwerpunkte wie der IWC-Corner oder die Rolex-Galerie laden zum Verweilen ein. Die Tische sind multifunktionell, sodass jeder Kunde sich auf eine individuelle Beratung auf höchstem Niveau freuen kann. Natürlich wurde auch das Uhrenmuseum im Untergeschoss nicht vergessen und in den Umbau integriert. So wurde auch das Herzstück ordentlich aufgepeppt. Der Sammlung wurden neue Objekte hinzugefügt und der Rahmen, in dem sie sich präsentieren, ist ebenfalls aufgefrischt worden. Für das 50-jährige Firmenjubiläum im kommenden Jahr ist daher alles bestens vorbereitet. Und bis dahin ist jeder herzlich willkommen. Oder um es mit René Beyers Worten zu sagen: «Natürlich sind alle Neugierigen herzlich willkommen, unser Geschäft anzuschauen – auch ohne Kaufabsichten.»
Photos Copyrights: © Beyer
In 17 Wochen und aus 16 Tonnen Abfall wurden 2'500 Tonnen Recycling-Kupfer gewonnen. 35 Kilometer Kabel wurden verlegt und allein in die Programmierung der Visualisierungen wurden 350 Arbeitsstunden gesteckt. Das sind die harten Fakten, wenn es um den Umbau des Traditionsgeschäfts Beyer an der Zürcher Bahnhofstrasse geht. Das Ergebnis ist jedoch weniger sachlich, es überzeugt vor allem mit Emotionen. Und die sind seit Jahrzehnten fester Bestandteil, wenn es um den Besuch des Ladenlokals an der Bahnhofstrasse 31 geht. Schliesslich ist dieser meistens damit verbunden, sich etwas besonders Schönes, etwas besonders Wertvolles zu gönnen. Oder eben nach einer entsprechenden Gabe zu suchen, die einem lieben Menschen zeigen soll, wie wertvoll er ist. Die mehreren Millionen Franken, die in das neue Design gesteckt wurden, sieht Inhaber René Beyer nicht nur als Investition in die Zukunft, sondern vor allem als Dank an die treue Kundschaft: «Viele Familien dürfen wir seit mehreren Generationen zu unseren Gästen zählen, da gibt man gern etwas zurück.» Und auch
MY LUX BOOK
53
TRUE GEM BEYER, LONG ESTABLISHED IN ZURICH, HAS REBUILT AND IN THE PROCESS NOT LEFT ONE STONE UNTURNED. THE RESULT CAPTIVATES WITH STYLE, ELEGANCE AND ABOVE ALL WITH PERSONALITY. 2,500 tonnes of recycled copper was extracted in 17 weeks and from 16 tonnes of waste. 35 kilometres of cable were laid and 350 working hours invested in the visualisation programme alone. Those are the hard facts about the conversion of Beyer’s traditional business on Zurich’s Bahnhofstrasse. The result is, however, less factual, it wins us over predominantly on an emotional level. And this has been the inherent element for decades, when visiting the salesroom on Bahnhofstrasse 31. It is after all mostly associated with indulging in something particularly beautiful, particularly valuable. Or looking for the suitable gift that should show a loved one how treasured they are. Owner, René Beyer, does not only regard the several million francs that were invested in the new design as an investment in the future, but primarily as a thank you to the loyal clientele «We have been able to count on many families as our guests for several generations, so we are happy to return the favour.» And
this present is truly impressive. The floors, ceilings and walls were replaced, there are numerous new showcase elements and everything has been designed to a more generous level. Thematic focuses such as the IWC Corner or the Rolex Gallery entice you to linger. The tables are multifunctional, so that each customer can look forward to an individual consultation on the highest level. Of course the watch museum on the lower level was not forgotten and was integrated into the conversion. The centrepiece was given a proper revamp. New objects were added to the collection and the frame, in which they are presented, was also restored. Therefore all the preparations have been made for the 50th company anniversary next year. And until then everyone is heartily welcome. Or to say it in René Beyer‘s words: «Of course all those curious to see our shop are heartily welcome – whether they intend to make a purchase or not.» WWW.BEYER-CH.COM
Photos Copyrights:
54 TELL A VISION
MY LUX BOOK
HAUTSCHUTZPROGRAMM SKIN CARE PROGRAM TEXT: ANGELA BORTENSCHLAGER
G
Photos Copyrights: Shutterstock
önnen Sie Ihrer Haut nach den Wintermonaten einen frischen Boost! Die trockene Heizungsluft und die Sporttage im Schnee haben unser grösstes Organ ziemlich beansprucht. Insbesondere die empfindliche Gesichtshaut sehnt sich jetzt richtig nach einem Feuchtigkeitsschub. Das Angebot in Sachen Kosmetika ist gross – für die männliche Aufnahmefähigkeit in diesem Punkt fast unüberschaubar. Und dann noch all die Diskussionen, welche Inhaltsstoffe wirklich gut sind und welche Ingredienzen doch besser nicht in der Zusammensetzung aufscheinen sollten. Wir haben Licht in den Pflegedschungel gebracht und unsere Empfehlungen für Sie zusammengestellt.
I
ndulge in a fresh boost for your skin after the winter months! Dry air from the central heating and days of sport in the snow has proven quite stressful for our largest organ. The sensitive skin on the face is particularly in need of an extra moisture surge. There is a wide range of cosmetic products on offer - almost bewildering for the male capacity on this theme. And then all the discussions on which ingredients are really good and which should not appear in the content list. We have brought light into the care product jungle and compiled our recommendations for you.
55
TELL A VISION
ARGENTUM APOTHECARY
JULISIS
REGENERIEREND
ALCHEMISTISCH
REGENERATING
ALCHEMICAL
Silberzusätze – schon in der Antike verwendet und dank ihrer antibakteriellen Wirkung wieder hoch im Kurs: Was für die Römer Silberpuder für die Wundheilung und Silbermünzen im Trinkwasser war, ist heute kolloidales Silber aus der Apotheke. Die feinste Form von löslichem Silber wird in der Produktlinie Argentum Apothecary eingesetzt. Es beruhigt die Haut. Reguliert die Hautflora. Fördert die hauteigenen Entschlackungsprozesse. Bindet Feuchtigkeit. Und auch der optische Auftritt in schwarz erhält einen Daumen nach oben.
Silver additives – used in ancient times and back in demand thanks to their antibacterial effect: While the Romans used silver powder for wound healing and silver coins in their drinking water, today we use colloidal silver from the pharmacy. The finest form of soluble silver is used in the product line Argentum Apothecary. It calms the skin, regulates the skin’s flora, promotes the skin’s own purification process and binds moisture. And the optical presentation in black gets the thumbs up.
Wer ist Paracelsus? Die Pflegeprodukte von Julisis basieren auf den überlieferten Lehren dieses bekannten Schweizer Arztes, Naturphilosophen und Alchemisten. Inhaltsstoffe aus bio-dynamisch angebauten Heilpflanzen, angelehnt an das feinstoffliche Schwingungsprinzip homöopathischer Essenzen – das ist reinste Zellnahrung und hocheffektiv. Eine Investition in Hautgesundheit und Wohlbefinden. Alles kein Widerspruch für das männliche Erscheinungsbild – im Gegenteil. Schöne (Männer-) Haut ist einfach attraktiv.
Who is Paracelsus? The care products from Julisis are based on the traditional teachings of this famous Swiss doctor, natural philosopher and alchemist. The ingredients are from organicdynamically grown medical herbs, based on the ethereal vibration principle for homeopathic essences – pure cell nutrition and highly effective. An investment in skin health and well-being. No contradiction to the male appearance – quite the opposite. Beautiful (male) skin is simply attractive.
Photos Photos Copyrights: Copyrights: Orveda, Seed to skin, Argentum Apothecary, Julisis
56
MY LUX BOOK
Produkte erhältlich / Products available at:
57
WWW.SPITZENHAUS.COM
ORVEDA
SEED TO SKIN
REVOLUTIONÄR
ORGANISCH
REVOLUTIONARY
ORGANIC
Ein absolutes Spitzenprodukt mit einem radikalen Selbstheilungsansatz, welches derzeit in nur vier Städten weltweit erhältlich ist – zum Glück auch in Zürich. Die Marke Orveda trifft mit ihren Attributen den Nerv der Zeit: grün, vegan, sauber und nachhaltig. Ohne Parabene und mit wenig Silikon – bei Kosmetika sonst ein oft untergejubelter Hauptbestandteil. Gleichzeitig überzeugen die Produkte altersunabhängig und genderneutral. Einziger Wermutstropfen: Die Qualität spiegelt sich auch im Preis wider.
An absolute top product with a radical self-healing approach, currently only available in four cities worldwide – fortunately Zurich is one of them. The brand Orveda captures the mood of the times with its attributes: green, vegan, clean and sustainable. Without parabens and with only a little silicone – often a main ingredient palmed off in cosmetics. The products win us over as age and gender neutral. The only downside: the quality is also reflected in the price.
Natürlich rein und ehrlich effektiv – das sind die Seed-to-SkinPflegeprodukte aus Borgo Santo Pietro. Mit dem sinnlichen Feeling der Toskana und einem konsequenten ökologischen Faden: vom eigenen Bio-Farmgelände bis zum nachhaltigen Packaging. Ausschliesslich reinste, natürliche Rohstoffe gelangen in die Produktion – wie kaltgepresste Öle und biologisch angebaute Heilpflanzen. Eine saubere Pflege zur Stärkung der Hautschutzbarriere. Nicht nur beruhigend für die Haut, auch für das eigene gute Gewissen!
Naturally pure and honestly effective – the Seed to Skin care products from Borgo Santo Pietro. With the sensual feeling of Tuscany and a consistent ecological theme: from their own organic farmlands to sustainable packaging. The products are made exclusively from the purest, most natural raw materials – such as cold-pressed oils and biologically grown medicinal herbs. Pure care to strengthen the skin’s protection barrier. Not only calming on the skin, but also for your good conscience!
TELL A VISION
DIE LEGENDE
JEAN-MICHEL BASQUIAT KEINER WOLLTE EINER GENERATION ANGEHÖREN, DIE EINEN WEITEREN VAN GOGH VERKENNT. WIE JEAN-MICHEL BASQUIAT DIE NEW YORKER KUNSTSZENE IM STURM EROBERTE. TEXT: DAMIANA MARIANI Er gewinnt als Kind keinen Wettbewerb. Seine Zeichnungen gelten als chaotisch. Einmal verliert er gegen einen Jungen, der einen mustergültigen Spiderman abliefert. Seinem Selbstvertrauen tut das keinen Abbruch, Jean-Michel Basquiat weiss oder glaubt zu wissen, dass er zur Ikone, zur Legende berufen ist. Und tatsächlich soll ihm schon bald als erstem Afroamerikaner der Durchbruch in der New Yorker Kunstszene gelingen.
VIER JAHRE, UM REICH, SECHS, UM BERÜHMT ZU WERDEN Die meisten Gemälde Basquiats sind farbenreich. Er hat alles übermalt, das ihm nicht gefällt oder eben doch. Eine Schicht folgt auf die andere, und nein, das ist nicht Chaos, das ist Reichtum, besitzt Tiefe. Da ist diese geballte rohe
Kraft. Die Bilder sind laut, schreien dich an. Vier Jahre, um berühmt, sechs, um reich zu werden, so viel Zeit hat sich Basquiat gegeben. Damals, als Junge ohne Wettbewerbsbestätigung und nicht genug Geld für Leinwände in der Tasche, klang das utopisch, war es aber nicht. Jean-Michel Basquiat sollte schon bald eine neue visuelle Sprache erfinden und New York damit im Sturm erobern. Mit sechs Jahren wird Jean-Michel von einem Auto angefahren. Als seine Mutter ihn im Krankenhaus besucht, schenkt sie ihm ein Buch über die menschliche Anatomie. Der Unfall, seine erste Erinnerung, das Buch, seine erste Inspirationsquelle. Später wird man in seinen Werken immer wieder Narben, Organe und Skelette entdecken. Vorerst aber zieht Basquiat unter dem Pseudonym SAMO (same
Photos Copyrights: Taschen Verlag, © The Estate of Jean-Michel Basquiat. Licensed by Artestar, New York
58
MY LUX BOOK
Wer Basquiats Werke verstehen will, muss sich mit der düsteren Seite des Lebens auseinandersetzen. If you want to understand Basquiat‘s works, you have to confront the more dismal side of life.
„Je mehr ich male, desto mehr gefällt mir alles.“ “The more I paint, the more I like everything.”
59
TELL A VISION
old shit) durch sie Strassen New Yorks und besprayt alles, das still hält. Seine aphoristischen Graffitis wecken bald das Interesse von Galleristen und so führt das eine zum anderen. Eines Tages verkauft er an Andy Warhol selbstbemalte Postkarten für weniger als fünf Dollar. Zwei Jahre später kosten seine Bilder bereits bis zu 10‘000 Dollar. Das Geld wird ihm zugeschoben, nicht immer ein Vertrag abgeschlossen, manchmal wird mit Drogen bezahlt. Ein extravaganter Lebensstil, der so nicht anhalten kann, nimmt seinen Lauf. Kostspielige Partys, Kaviar und Drogen. In manchen Wochen verprasst Basquiat bis zu 2‘000 Dollar für Drogen allein. Aus der Begegnung mit Warhol entsteht eine fruchtbare Beziehung, gemeinsames Schaffen erntet jedoch wenig Applaus, Warhol und sein fleissiger Schützling distanzieren sich voneinander. Als Warhol stirbt, stürzt Basquiat in eine Krise. Interviews, die er nun gibt, sind schwer zu ertragen, er stottert, verschluckt Antworten, versteht Fragen falsch. Es folgt ein Entzug, aus dem der 27-Jährige voller Leben und Tatendrang zurückkehrt. In sein Tagebuch schreibt Basquiat, dass er sich ein Saxophon kaufen möchte, kurz darauf stirbt er an einer Überdosis Heroin.
BASQUIAT, DER GEFEIERTE In nur acht Jahren gelang es Basquiat, ein umfängliches Oeuvre zu schaffen und neue figurative und expressive Elemente in der
„Wenn ich male, mache ich mir keine Gedanken über Kunst, ich versuche, ans Leben zu denken.“ amerikanischen Kunst der Nachkriegszeit zu etablieren. Seine Werke zählen heute zu den gefragtesten Kunstobjekten des 20. Jahrhunderts. 2017 versteigerte Sothebys eines seiner Bilder für 110,5 Millionen Dollar. Somit ist Basquiat im obersten Preissegment des weltweiten Kunstmarkts angekommen. Taschen veröffentlicht mit JEANMICHEL BASQUIAT nun eine XXL-Monografie, die die Werke des eigenwilligen Künstlers in ihrer oft wilden und nicht immer leicht zu entschlüsselnden Verschränkung von Text und Bild studieren lässt. Ein wundervolles, für Kunstliebhaber absolut notwendiges Buch, das zeigt, dass die Werke Basquiats auch nach über dreissig Jahren nichts von ihrer Kraft eingebüsst haben.
Wer Basquiats Werke verstehen will, muss sich mit der düsteren Seite des Lebens auseinandersetzen. // If you want to understand Basquiat‘s works, you have to confront the more dismal side of life.
60
MY LUX BOOK
61
THE LEGEND JEAN-MICHEL BASQUIAT
NOBODY WANTED TO BELONG TO A GENERATION THAT MISJUDGED ANOTHER VAN GOGH. HOW JEAN-MICHEL BASQUIAT TOOK THE NEW YORK ART SCENE BY STORM. He did not win one competition as a child. His drawings were considered chaotic. He once lost against a boy, who submitted an exemplary Spiderman. It did not undermine his self-confidence, Jean-Michel Basquiat knew or believed he knew that he was destined to become an icon, a legend. And he was actually soon to make his breakthrough as the first Afro-American in the New York Art Scene.
FOUR YEARS TO GET FAMOUS, SIX TO GET RICH
Photos Copyrights: Taschen Verlag, © The Estate of Jean-Michel Basquiat. Licensed by Artestar, New York
The majority of Basquiat’s paintings are rich in colours. He has painted over everything that he does not like or that he does like. One layer follows the next and no, that is not chaos, it is richness, has depth. There is a concentrated brute force. The pictures are loud, scream at you. Four years to get famous, six to get rich, that’s how much time Basquiat set himself. At the time it sounded utopian for the boy without competitive acknowledgement and without enough money in his pocket for canvasses, but it wasn’t. Jean-Michel Basquiat was to soon find a visual language and it would take New York by storm. At the age of six, Jean-Michel was knocked down by a car. When his mother visited him in hospital, she brought him a book about the human anatomy. The accident, his first memory, the book, his first source of inspiration. We still constantly discover scars, organs and skeletons in his works. Initially Basquiat wandered through the streets of New York under the pseudonym SAMO (same old shit) and sprayed everything that wasn’t moving. His aphoristic graffiti soon arouses the interest of gallery owners and one thing lead to another. One day he sold Andy Warhol self painted postcards for less than five dollars. Two years later his pictures cost up to 10,000 dollars. Money is thrust at him, there is not always a contract, sometimes the payment is made in drugs. An extravagant lifestyle that cannot last at this level, runs its course. Expensive parties, caviar and drugs. In some weeks Basquiat squanders up to 2000 dollars for drugs alone. A fruitful relationship developed from his encounter with Warhol; however their common work earns little applause, Warhol and his industrious protégée drift apart. When Warhol dies, Basquiat plunges into a crisis. Interviews, which he now gives, are difficult to bear, he stutters, swallows his answers, misunderstands the questions. He goes to detox and the 27-year old comes back with life and vigour again. In his diary Basquiat
writes that he would like to buy a saxophone, a short time later he dies of a heroin overdose.
BASQUIAT, THE CELEBRATED In only eight years Basquiat managed to create an extensive oeuvre and to establish new figurative and expressive elements in the American art of the post-war period. His works rank today as the most sought-after art objects in the 20th century. In 2017 Sothebys auctioned one of his pictures for 110.5 million dollars. Consequently Basquiat reached the highest price segment on the international art market. Taschen Publishing House has now published an XXL-Monograph, JEAN-MICHEL BASQUIAT, which allows us to study the works of the idiosyncratic artist in its often wild and not always easy to decode overlap of text and picture. A wonderful book, an absolute must for art lovers, which shows that Basquiat’s works have lost none of their power even after over thirty years.
“When I paint, I do not think about art, I try to think about life.”
62
TELL A VISION
«Speziell in turbulenten Zeiten hilft eine gute ESG-Kultur, den Sturm besser zu überstehen.»
Dr. Pascal Botteron
DIE ASPEKTE UMWELT, SOZIALES UND FÜHRUNG ENTSCHEIDEN NICHT NUR IN DER WIRTSCHAFT ÜBER ERFOLG UND MISSERFOLG, SIE WERDEN AUCH IN DER FINANZINDUSTRIE ZUNEHMEND ZU EINEM WICHTIGEN UNTERSCHEIDUNGSELEMENT. INTERVIEW: DOMINIK SCHIMANKO
Wofür steht ESG genau? Dr. Pascal Botteron: ESG ist eine weit verbreitete Terminologie, die definiert, wie ein Unternehmen ökologische (Environmental), soziale (Social) sowie Führungs-Aspekte (Governance) behandelt. Dahinter steht das Ziel, Standards zu setzen, dass Anleger in Unternehmen investieren können, die gute ESG-Merkmale aufweisen. Oder mit anderen Worten: Anleger sollen zielgerichtet investieren können. Es ist erwähnenswert, dass es sich nicht um ein neues Konzept handelt. So tauchte die Terminologie erstmals in mehreren Forschungsarbeiten auf, die vor 15 Jahren von den Vereinten Nationen initiiert wurden. Das Ziel dieser Studien war es, hervorzuheben, dass andere Faktoren als finanzielle bei Investitionen in ein Unternehmen zumindest von gleicher Bedeutung sind. Faktoren, wie die Art und Weise, wie ein Unternehmen sich mit Umweltfragen beschäftigt, wie es sein Humankapital schützt und wie es eine Unternehmenskultur pflegt, wurden dabei alle erwähnt. Gibt es einen Unterschied zwischen den USA und Europa hinsichtlich der Bekennung zu ESG? Heute ist der Umweltaspekt in Europa ein zentrales Element, während es in den USA der soziale Aspekt ist. Dies zeigt die unterschiedlichen gesellschaftlichen und politischen Herausforde-
rungen auf beiden Seiten des Atlantiks. Die Realität in Europa sieht so aus, dass der Klimawandel – vor allem nach der Pariser Konferenz – ein riesiges Thema ist, das von Politikern und vielen Wirtschaftsführern nach breiter Einflussnahme durch Wähler und neue Generationen aufgegriffen wird. Es dauerte jedoch wahrscheinlich noch ein Jahrzehnt, um eine breite Akzeptanz von ESG in der Finanzwelt zu erreichen. Es gab das Missverständnis, dass Unternehmen, die sich verstärkt um die Thematik ESG kümmern, dazu neigen, unterdurchschnittliche Ergebnisse zu erzielen. Die letzten zehn Jahre zeigen jedoch, das ist ein Irrtum. Wir haben gesehen, dass die fundamentalen Triebkräfte hinter einer guten und integrierten ESG-Kultur auch dazu beigetragen haben, eine Outperformance am Markt zu erzielen.
Sie haben eine besondere Art und Weise, Unternehmen nach ESG-Kriterien zu überprüfen – würden Sie das kurz erläutern? Eine gute ESG-Investition setzt grundsätzlich voraus, dass die drei Elemente bei der Investitionsentscheidung berücksichtigt werden. Leider tendieren die Investitionen heute dazu, nur ein oder zwei der drei Elemente zu berücksichtigen. Wir sind der Ansicht, dass die drei Aspekte auf integrierte Weise angegangen werden sollten. In diesem Zusammenhang ist der Schlüssel unter den drei ESG-Elementen das „G“. Der Vorstand eines gut geführten Unternehmens wird zweifellos ein gutes „G“, ein gutes „E“ und ein gutes „S“ praktizieren. Jüngste akademische Untersuchungen haben dafür bereits den Beweis geliefert.
Photos Copyrights: © Green Blue Invest
Die Aspekte Umwelt, Soziales und Führung entscheiden nicht nur in der Wirtschaft über Erfolg und Misserfolg, sie werden auch in der Finanzindustrie zunehmend zu einem wichtigen Unterscheidungselement.
TEXT: WILMA FASOLA
MY LUX BOOK
Dr. Pascal Botteron, CEO Green Blue Invest (GBI) SA
63
TELL A VISION
Wie lässt sich das „G“ messen? Wir haben uns für eine Methode entschieden, die auf der Verarbeitung natürlicher Sprache basiert. In den linguistischen und psychologischen Wissenschaften ist es allgemein anerkannt, dass man den Charakter eines Individuums durch die Sprache definieren kann, die es benutzt. Zum Beispiel wird jemand, der in jedem Satz „Ich“ sagt, dazu neigen, egozentrisch zu sein, während jemand, der „Wir“ verwendet, eher zum Teamplayer tendiert. Um die Qualität der Unternehmensführung zu extrahieren, verwenden wir dasselbe Prinzip. Wir nutzen ein proprietäres Wörterbuch mit 7‘000 Wörtern, das die „G“-, aber auch die „E“- und „S“Dimensionen erfasst. Diese Wörter sind positiv oder negativ. Wir analysieren die Jahresberichte von Unternehmen und können anhand der Häufigkeit des Auftretens dieser Wörter die Qualität der ESG-Politik eines Unternehmens statistisch extrahieren. Da der Jahresbericht unter der Verantwortung des Vorstands steht, erfassen wir den „Ton von oben“ und können eine Diagnose über die Qualität der Unternehmensführung stellen und darüber, wie sie die Integration einer ESG-Politik beeinflusst. Am Ende des Tages zählt für einen Anleger die Performance, nicht wahr? Wie schneiden Ihrer Meinung nach ESG-Produkte im Vergleich zur Benchmark ab? Ich stimme Ihnen voll und ganz zu. Wir haben in den letzten Jahren gesehen, dass ESG-Indizes eine bessere Performance erzielt haben als traditionelle Indizes. Einige Anleger betonen die Tatsache, dass sich dies durch das Fehlen von Öl- und Gasunternehmen erklärt. Das trifft teilweise zu, stellt aber nur einen kleinen Beitrag dar. Wir glauben, dass die Mehrheit der Unternehmen mit einer echten und ehrlichen ESG-Kultur
widerstandsfähiger und agiler sind und daher dazu neigen, ihre Konkurrenten regelmässig zu übertreffen. Im Jahr 2020 hat sich dieses Phänomen verstärkt, was zeigt, dass in einer Zeit besonderer Herausforderungen eine gute ESG-Kultur hilft, den Sturm besser zu überstehen. Wie entwickelt sich die Nachfrage nach ESG-Produkten und welche Investoren sind interessiert? Es gibt eine massive Verlagerung von Vermögenswerten auf ESGProdukte, was eine gute Nachricht ist. Unternehmen sind gezwungen, sich mit dem Thema zu befassen. Dieses Jahr zeigten sich „netto-positive“ Ströme in ESG-Fonds und „netto-negative“ Ströme in Nicht-ESG-Fonds. Dafür gibt es viele Gründe. Erstens haben viele Regierungen Vorschriften erlassen, um institutionelle Anleger zu einem Investment in ESG-Produkte zu zwingen. Länder wie Frankreich, Schweden und die Niederlande sind Vorreiter. Ausserdem reagieren viele Banken darauf, indem sie der Forderung der neuen Generationen – der Jahrtausendgenerationen – nachkommen, die an der Notwendigkeit eines Wandels einschliesslich einer Änderung der Investitionsweise festhalten. Der Trend ist aufgegriffen worden, und nun besteht die Notwendigkeit, auf diese Nachfrage mit mehr Produktlösungen zu reagieren. Wie lange brauchen Unternehmen Ihrer Meinung nach, um die ESG-Kriterien vollständig zu erfüllen? Der Übergang wird sich wahrscheinlich in den nächsten Monaten und Jahren beschleunigen, aber es bleibt noch ein langer Weg. Je nach Land wird es einige Jahre bis zu einigen Jahrzehnten dauern. Die jüngste Outperformance von ESG-Produkten gegenüber
Photos Copyrights: © Shutterstock
64
MY LUX BOOK Nicht-ESG-Produkten ist definitiv ein Auslöser für die Beschleunigung. Um diesen Trend fortzusetzen, sind drei Elemente von entscheidender Bedeutung. Es braucht erstens einen guten Aufklärungsprozess, um sicherzustellen, dass jeder versteht, wie man einen guten ESG-Standard umsetzt – vom Investor bis zum Entscheidungsträger. Zweitens benötigen wir Industriestandards, die garantieren, dass alle ESG-Produkte den ESG-Regeln entsprechen. Und drittens ist die Unterstützung der Entwicklung einer neuen, voll und ganz auf ESG ausgerichteten Industrie unabdingbar. Mit anderen Worten, es besteht ein Bedarf an ESGProdukten, mehr ESG-Beratern und mehr ESG-Produktmanagern, um auf den Übergang zu reagieren. ESG ist jetzt im Trend. Was passiert, wenn sich die Unternehmen schnell umstellen und ESG plötzlich alltäglich wird? Das wäre perfekt! Es bedeutet ja, wir hätten unsere Arbeit getan. Unser Ziel ist es, die Unternehmen zu einer guten Leistung zu zwingen. Derzeit sieht die Realität anders aus. Noch immer hat die überwiegende Mehrheit der Unternehmen, Investoren und Politiker das Konzept nicht aufrichtig angenommen. Wir sind davon überzeugt, dass der Wandel auf der Vorstandsebene aller Unternehmen beginnen wird, daher müssen die Vorstandsmitglieder zu diesem Wandel motiviert werden. Welches sind Ihrer Meinung nach aktuell die drei grössten Herausforderungen, damit die Finanzindustrie ESG vollständig integriert?
65
Die ESG-Branche ist noch neu und wird von vielen Anlegern immer noch als Nische betrachtet. Sie befindet sich jetzt definitiv an einem Wendepunkt, da einige der grössten institutionellen Anleger und sehr vermögende Privatpersonen begonnen haben, vollständig auf ESG umzustellen. Wir erwarten, dass sich noch mehr dieser Umstellung anschliessen werden. In diesem Zusammenhang wird es von entscheidender Bedeutung sein, dass erstens eine Finanzindustrie gute ESG-Produkte entwickelt, zweitens Berater dafür sorgen, dass diese Produkte den ESG-Standards entsprechen, und drittens, dass ESG-Produkte die drei ESG-Elemente mit einem klaren Ziel der Marktüberperformance integrieren.
DR. PASCAL BOTTERON ist Mitbegründer und CEO von Green Blue Invest, einem Schweizer Unternehmen, das sich der Entwicklung von ESG-Anlagelösungen widmet. Das Kernangebot von Green Blue Invest besteht aus ESGInvestmentprodukten, deren Bewertung von der Qualität der Corporate Governance ausgeht. Vor der Gründung von Green Blue Invest war Dr. Pascal Botteron in den letzten 25 Jahren in den Bereichen Risikomanagement, Portfoliomanagement und Impact Investing im Bankwesen, in der Beratung und als Akademiker tätig. So hatte er unter anderem verschiedene Positionen im Bereich Global Investment bei der Deutschen Bank im Asset and Wealth Management in Grossbritannien sowie in der Schweiz inne. Zudem war er Professor und Dozent an der Universität Lausanne, der Swiss Banking School, Thunderbird, der Universität Zürich und der HEC in Paris.
66
TELL A VISION
«In challenging times a good ESG culture helps to ride the storm better.»
Dr. Pascal Botteron
What does ESG stand for exactly?
concept. It first appeared in several research works initiated by
Dr. Pascal Botteron: ESG is a term widely used to define how a
the United Nations 15 years ago. The objective of these studies
corporation is addressing Environmental (E), Social (S), and Gov-
was to highlight that drivers other than financial were - at least -
ernance (G) aspects. The objective behind it is to set standards
of equal importance when investing in a company. These drivers,
to ensure well informed investors can choose to invest in com-
such as how a company addresses environmental issues, how it
panies that have good ESG characteristics or in other words can
protects its human capital, how it maintains a corporate culture
invest with purpose. It is interesting to know that it is not a new
were all mentioned.
Photos Copyrights: © Shutterstock
THE ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND LEADERSHIP ASPECTS ARE NOT ONLY DECISIVE FOR SUCCESS OR FAILURE IN THE ECONOMY, BUT THEY ARE ALSO INCREASINGLY BECOMING A KEY DIFFERENTIATING FACTOR IN THE FINANCIAL INDUSTRY.
MY LUX BOOK
67
Is there a difference between US and Europe in regard to
ing ‘We’ will tend to be more a team-player. To extract the quality
the commitment to ESG?
of governance we use the same principle by using a proprietary
Today, the Environment aspect is the central element in Europe,
dictionary of 7000 words, capturing the G but also the E and S
whereas it is the Social aspect in the US. This is quite representa-
dimensions. These words are positive or negative. We study the
tive of the different society and political challenges faced on the
appearance of these words in the annual reports of companies
two sides of the Atlantic. The reality in Europe is that climate
and based on how frequently they appear, we can statistically
change is a huge topic, especially after the Paris conference. It
extract the quality of the ESG policy of a company. As the board
is embraced by politicians and many economic leaders following
is responsible for the annual reports, this means that we capture
broad influence by voters and new generations. It took probably
the “tone from the top”. In other words, we can pose a diagnostic
a decade to reach a wide adoption of ESG by the financial com-
on its quality of Governance and how it influences the integration
munity as there was a misconception that companies who care
of an ESG policy.
about ESG tend to underperform. The history of the last 10 years shows us this is not true. We saw that the fundamental drivers
At the end of the day performance matters for an investor.
behind a good integrated ESG also contributed to generate mar-
How do ESG products perform compared to their bench-
ket out-performance.
mark? I totally agree. We have seen over the last years that ESG indices
You have a special way to screen companies on ESG crite-
have outperformed traditional indices. Some investors stress the
ria – could you explain briefly?
fact that the absence of oil & gas companies is explaining this,
Fundamentally and in its origin, a good ESG investment will as-
which is partly true, but it only represents a small contribution.
sume that the three elements are well addressed when making a
We believe the key is the fact that the majority of companies with
decision. Unfortunately, today, the investments tend to address
true and honest ESG culture are more resilient and agile. There-
only one or maybe two of the three elements. Our view is that
fore, they tend to outperform their peers on a regular basis. In
the three aspects should be addressed in an integrated fashion.
2020, this phenomenon has been amplified showing that, in a
In this context, the key among the three ESG elements is the G.
period of major crisis, a good ESG culture helps to better weather
When a company is well governed, the board will undoubtedly
the storm.
address a good G, a good E and a good S collectively. Recent academic researchers have demonstrated this by proving that well
How is the demand for ESG-screened products developing
governed companies have better E and S policies.
and which investors are interested? There is a massive shift of assets to ESG products, which is good
How can the "G" be measured?
news. It is forcing all companies to comply with E, S and G. This
The methodology we have chosen is one based on natural lan-
year we saw net-positive flows to ESG funds, while we saw net-
guage processing. It is widely accepted in the linguistic and psy-
negative flows to non-ESG funds. Many reasons explain this
chology sciences, that the character of an individual can be de-
movement. Firstly, many governments have set in place rules to
fined by the language he is using. For example, someone saying ‘I’
force institutional investors to invest in ESG products and coun-
in every sentence will tend to be ego-centric, while someone us-
tries like France, Sweden and The Netherlands are leading the
68
TELL A VISION
charge. Also, many banks are responding to the demand of the
will start with board members of all companies being engaged.
new generations – the millennials – who adhere to the need for a change including a change in the way to invest. The trend has
In your views, what are the three major challenges faced
been embraced and now there is a need to respond to this de-
today to have the financial industry transition fully to ESG?
mand with more product solutions.
The ESG industry is still new and still considered as niche by many investors. We are at a turning point as some of the largest institu-
How long do you think it takes companies to adapt to ESG?
tional investors and ultra-high net worth individuals have started
The transition will most likely experience an acceleration in the
to fully implement ESG. In this context, it will be essential to have
next months and years, but a lot remains to be done. Depending
a financial industry developing good ESG products, consultants
on the countries, it will take a few years to a few decades. The
ensuring these products respond to ESG standards, and an inte-
recent outperformance of ESG products vs non ESG products
gration of the three ESG elements with a clear market outperfor-
is definitely a trigger to this acceleration. To continue this trend,
mance objective.
tion process to ensure everyone from investors to decision-mak-
DR. PASCAL BOTTERON
ers understand how to implement a good ESG culture; second,
is co-founder and CEO of Green Blue Invest (GBI) SA, a Swiss
adoption of industry standards, ensuring that all ESG products
company dedicated to the development of ESG investment solu-
respond to ESG rules; third, support the development of a new
tions. The core offering of Green Blue Invest is composed of ESG
fully-dedicated ESG industry. In other words, there is a need for
investment products starting their evaluation from the quality of
more ESG products, more ESG consultants, more ESG product
corporate Governance. Before founding Green Blue Invest, Pas-
managers to respond to the transition.
cal Botteron had been involved in alternatives, risk management, portfolio management and impact investing for the last 25 years in
ESG is now in vogue. What happens when companies
banking, consulting and as an academic. In particular Pascal has
change quickly and ESG suddenly becomes commonplace?
occupied several Global Investment roles at Deutsche Bank in As-
It would be perfect! It means we would have done our job. Our
set and Wealth management based in the UK and Switzerland and
objective is to force companies to do well. The reality is different
has been Professor and/or Lecturer at the University of Lausanne,
as the vast majority of companies, investors and politicians have
the Swiss banking School, Thunderbird, the University of Zurich and HEC in Paris.
not sincerely embraced the concept. Our belief is that the change
Photos Copyrights: © Shutterstock
there are three elements that are essential: first, a good educa-
MY LUX BOOK
69
AT MY
NIGHT TABLE MANUELA FREY Model, Moderatorin // Model, Presenter Welche 5 Gegenstände liegen auf Ihrem Nachttisch? Which 5 items are on your bedside table?
Photos Copyrights: Rolex, Apple, La Mer, shutterstock
1
2 3 4 5
Manuela Frey wurde am 1. Oktober 1996 in Brugg geboren. Ihr Vater ist selbstständiger Transportunternehmer, ihre Mutter Familienfrau. Nach dem Bezirksschulabschluss mit Note 5 wurde die 1,81 Meter grosse Manuela beim Finale des «Elite Model Look» 2012 in Zürich aus ursprünglich 850 Bewerberinnen als Schweizer Vertreterin am Weltfinale in Shanghai erkoren, wo sie den 3. Platz erreichte. Auf Anraten ihrer Agentur zog sie darauf nach New York und war 2013 bereits eines der meistgebuchten Models in Paris, Mailand, London und New York. Sie läuft bei den grossen Modeschauen für Label wie Armani und Chanel. Zu ihren grössten Förderern zählte Karl Lagerfeld. Bei der ersten Staffel der Castingshow «Switzerland’s Next Topmodel» war sie die Gastgeberin. Manuela Frey was born on 1st October 1996 in Brugg. Her father is a freelance transport carrier, her mother a housewife. After attaining grade 5 in the district school-leaving qualifications, the 1.81 metre tall Manuela was chosen at the final of «Elite Model Look» 2012 in Zurich from an initial total of 850 candidates to represent Switzerland at the world final in Shanghai, where she received 3rd place. On the advice of her agency she then moved to New York and in 2013 became one of the most sought after models in Paris, Milan, London and New York. She represents labels such as Armani and Chanel in the major fashion shows. Karl Lagerfeld is one of her greatest promoters. She was the host in the first season of the casting show «Switzerland’s Next Topmodel» .
«Es gibt keine Wahrheit, ausser
die im Inneren eines selbst.»
«There is no truth except the
truth that exists within you.»
Voyages
& Discoveries 72 Gstaad Beautiful Alpine World
77 Zurich meets Gstaad Two Winter Getaways
78 City Map
VOYAGES & DISCOVERIES
GSTAAD PICTURESQUE ALPINE WORLD GSTAAD MANAGES WHAT FEW ACHIEVE, IT IS CHIC AND DOWN-TOEARTH AT THE SAME TIME. CENTRE OF ATTRACTION FOR NOBILITY AND CELEBRITIES, HOME TO 200 FARMS AND ROUGHLY 7000 COWS. THE CHALET VILLAGE CONTINUES TO CAST A SPELL OVER ITS GUESTS WITH THE MONUMENTAL BACKDROP AND ITS CASUAL CHARM.
Photos Photos Copyrights: Copyrights: Gstaad Saanenland Tourismus
72
MY LUX BOOK
GSTAAD
PITTORESKE ALPENWELT GSTAAD SCHAFFT, WAS SELTEN GELINGT, ES IST MONDÄN UND BODENSTÄNDIG ZUGLEICH. ANZIEHUNGSPUNKT DES ADELS UND DER PROMINENZ, ZUHAUSE VON 200 LANDWIRTSCHAFTLICHEN BETRIEBEN UND RUND 7'000 KÜHEN. MIT DER MONUMENTALEN KULISSE UND SEINEM ZWANGLOSEN CHARME VERZAUBERT DAS CHALETDORF IMMER WIEDER AUFS NEUE. TEXT: DAMIANA MARIANI
73
74
VOYAGES & DISCOVERIES
WOHNEN/LIVING SHOPPING
①
WOHNEN Ein leerer Magen ist ein schlechter Ratgeber, hat Albert Einstein gesagt. Darum füllt man ihn sich besser in Marcus G. Lindners mehrfach ausgezeichneter Küche, im Leonard’s. Es ist eines der exquisiten Restaurants des Le Grand Bellevue. Das Luxushotel heisst seine Gäste im Dorfkern Gstaads willkommen. Nach einem kleinen Spaziergang durch ebendieses erreicht man ein weiteres Restaurant des Hauses: die Chesery. Hier kommt man in den Genuss von Robert Speths Sterneküche, zum Beispiel von einem Tempura-Hummer oder einem Schokoladensoufflé mit Mandarinensorbet. Eins ist garantiert, nach Gerichten wie diesen werden Sie mehr als nur gute Ratschläge parat haben. Zurück im Luxushotel nächtigen Sie in einer Chalet-Suite oder einem Turmzimmer mit Sicht auf die bezaubernde Berner Bergwelt. Eine 3'000 Quadratmeter Wellnessoase mit Dampfbädern, Heu-Sauna und Türkischem Hamam sorgt zudem für einen tiefenentspannten Aufenthalt.
GENIESSEN Gstaad ist auch ein Feinschmecker-Paradies … Mit dem Sessellift geht’s zum höchstgelegenen Bergrestaurant der Region: zum Wasserngrat. Gegessen wird Deftiges bei tanzenden Flam-
men am Kamin oder umgeben von Natur auf der Terrasse. Mit Bergromantik und bodenständiger europäischer Küche punktet das Restaurant Sonnenhof, untergebracht in einem hübschen Chalet bietet es eine einmalige Sicht auf das Saanenland. Ein Besuch im Rialto lohnt sich wegen der grandiosen Weinkarte von GaultMillaus „Sommelier des Jahres 2008“, Yvan Letzter, und natürlich wegen der hervorragenden Küche Manuel Stadelmanns. Bei den Brüdern Ahmet und Murat Bicik gibt’s frisch gerösteten Kaffee, Wein und Bier, und natürlich reichlich süffige Cocktails. Wenn der Magen dann doch noch knurrt, stehen auch Tapas und Paninis im Bro’s im Angebot.
SHOPPEN Nicht nur schlemmen, auch wunderbar shoppen lässt es sich im autofreien Dorfkern. Die Adresse für Modebegeisterte ist die Boutique Maison Lorenz Bach – und mit ein Grund, warum die Habitués hier oben so chic gekleidet sind. Ein Tempel für Feinschmecker ist das Delikatessengeschäft Pernet Comestibles. Ob Kaviar, Pasteten oder Käse, zu erstehen gibt es, was Gourmetherzen schneller schlagen lässt.
Photos Copyrights: Le Grand Bellevue, Bro's, Maison Lorenz Bach, Rialto, Wasserngrat, Sonnenhof
Hier auf 1'050 Meter Höhe, eingebettet in malerischer Natur, zwischen imposanten Gipfeln und kristallklaren Seen, liegt Gstaad. Der Legende nach entstand es, als sich Gott während der Schöpfung eine Pause gönnte. Sein Handabdruck formte das Saanenland, die fünf Finger bildeten die Täler und in der Mitte entfaltete sich Gstaad. Ein Besuch lohnt sich das ganze Jahr über, doch am meisten Zauber versprüht Gstaad im Winter, wenn Puderschnee alles in eine Märchenwelt verwandelt.
MY LUX BOOK
75
GENIESSEN/ENJOYING Zuletzt sollten Sie sich einen Abstecher in die R – Chocolate Boutique nicht entgehen lassen. Hier gibt’s Gstaader Schoggi und die besten Cremeschnitten weit und breit.
TO DO Als besonderes Highlight zeigt sich der Glacier 3000, das einzige Gletscherskigebiet des Berner Oberlands. Neun Pisten bieten mit blauen, roten und gelben Schwierigkeitsgraden die optimalen Bedingungen für Anfänger genauso wie Fortgeschrittene. In 2'971 Meter Höhe über Meer garantiert der Peak Walk by Tissot Nervenkitzel: Eine 107 Meter lange Hängebrücke verbindet den View Point mit dem Scex-Rouge-Gipfel und bietet eine atemberaubende Sicht auf verschneite Bergspitzen im Wolkenmeer. An klaren Tagen tut sich eine imposante Bergwand auf, unter anderen sehen Sie das Matterhorn, den Mont Blanc und die Berner Gipfel Eiger, Mönch und Jungfrau.
76
ECLECTIBLES VOYAGES & DISCOVERIES & CHRONICLES
TO DO Glacier 3000, Peak Walk by Tissot
LIVING An empty stomach is a poor advisor, Albert Einstein once said. Therefore it would be better to fill it up in Marcus G. Lindner’s multiple award-winning kitchen, Leonard's. It is one of the exquisite restaurants at Le Grand Bellevue. The luxury hotel welcomes its guests in the heart of the village of Gstaad. After a short walk through the village you come to another of the hotel’s restaurants: the Chesery. You can relish Robert Speth‘s star cuisine, for example a Tempura lobster or a chocolate soufflé with mandarin sorbet. One thing is guaranteed, after dishes like these you will be more than qualified to give good advice. Back in the luxury hotel you can sleep in a chalet suite or a tower room with a view of the enchanting Bern mountain world. A 3000 square meter spa oasis with steam baths, hay sauna and Turkish hamam also ensure you will have a deeply relaxed stay.
ENJOYING Gstaad also rates as a paradise for gourmets … the chairlift takes you to the highest mountain restaurant in the area: to the Wasserngrat. Hearty food can be enjoyed by the dancing flames in the hearth or surrounded by nature on the terrace. Restaurant Sonnenhof excels with mountain romantic and down-to-earth European cuisine; housed in a pretty chalet, it offers a unique view of the Saanenland. It is worth visiting Rialto because of their fantastic wine selection from GaultMillau „Sommelier of the year 2008“, Yvan Letzter, and of course because of the excellent cuisine from Manuel Stadelmann. There is freshly roasted coffee, wine and beer at the brothers Ahmet and Mu-
rat Bicik, and of course an abundance of delicious cocktails. If your stomach is still grumbling after all that, there are tapas and paninis on offer in Bro’s.
SHOPPING The car-free village centre is not only ideal for having a feast; it is also wonderful for shopping. The address for fashion enthusiasts is the boutique Maison Lorenz Bach – it is one of the reasons why the habitués up here are all dressed so elegantly. The delicatessen Pernet Comestibles is a temple for connoisseurs. From caviar to pâtés or cheese, you can purchase everything your gourmet heart desires. Finally you should not miss out on visiting the R – Chocolate Boutique. It has Gstaad Schoggi and the best cream slices far and wide.
TO DO The Glacier 3000, the only glacier ski area in the Bern uplands, is a particular highlight. Nine slopes offer the optimal conditions for beginners as well as experienced skiers with blue, red and yellow levels of difficulty. At 2971 meters altitude above the sea, the Peak Walk by Tissot guarantees a thrill: A 107 meter long hanging bridge connects the View Point with the Scex-Rouge summit and offers a breath-taking view of snowy mountain caps in a sea of clouds. On clear days an impressive mountain face appears and you can see the Matterhorn, Mont Blanc and the Bern summits Eiger, Mönch und Jungfrau to name but a few.
Glacier 3000
⑥
Photos Copyrights: Gstaad Saanenland Tourismus, Le Grand Bellevue
Here at an altitude of 1050 meters, nestled in picturesque nature, between impressive peaks and crystal clear lakes, lies Gstaad. According to legend it emerged when God took a break while creating the earth. His handprint formed the Saanenland, the five fingers shaped the valleys and in the middle Gstaad unfolded. It is worth a visit at any time of the year, but Gstaad is most magical in winter, when powdery snow transforms everything into a fairytale world.
MY LUX BOOK
77
GRAND
TRAIN TOUR OF SWITZERLAND
Entdecken Sie Zürichs exklusive Kunstszene oder gönnen Sie sich einen Shopping-Tag, bevor Sie abends im exklusiven parkhuus Restaurant speisen. Besuchen Sie auch das nahegelegene Schaffhausen mit der historischen Innenstadt, den eindrücklichen Rheinfall und das herausragende IWC-Museum. Bewundern Sie die Alpenlandschaften der Schweiz, während Sie auf dem Weg nach Gstaad mit den bekannten Panoramazügen fahren. Schlendern Sie durch die elegante, autofreie Promenade des Dorfes, verbringen Sie einen Tag auf den Skipisten oder lassen Sie sich im Le Grand Spa rundum verwöhnen. Steigen Sie ausserdem in den Schokoladenzug ein, um die mittelalterliche Festung von Gruyères zu erkunden und statten Sie der berühmten Schokoladenfabrik oder der lokalen Käserei einen Besuch ab. Ein unvergessliches Erlebnis verspricht auch der Glacier 3000 mit seiner atemberaubenden Bergwelt. DAS ANGEBOT BEINHALTET:
PREIS UND VERFÜGBARKEIT:
• Zwei Nächte im Park Hyatt Zürich inklusive Frühstück und Abendessen • Vier Nächte im Le Grand Bellevue Gstaad inklusive Frühstück und Abendessen
Ab CHF 6290.– für sechs Nächte im Doppelzimmer. Das Angebot ist buchbar vom 11. Dezember 2020 bis 4. April 2021 und kann individuell ergänzt werden. Angebot nach Verfügbarkeit.
• Freier Zutritt zum Spa-Bereich in beiden Hotels
INFORMATION UND RESERVATIONEN: Per E-Mail an zurich.park@hyatt.com oder info@bellevue-gstaad.ch.
78
CITY MAP
1
6
7
2
9 5 12
Club Olympus
13
Café Z 3 ONYX BAR
4 11 8 10
PARK HYATT ZÜRICH
TM
MY LUX BOOK
1
ACQUA DI PARMA Seidengasse 1
2
BEYER CHRONOMETRIE Bahnhofstrasse 31
3
CAFÉ Z Stockerstrasse 20
4
CLUB OLYMPUS SPA & FITNESS Beethoven-Strasse 21
5
DIOR Bahnhofstrasse 13
6
GÜBELIN Bahnhofstrasse 36
7
MAISON GASSMANN Weinplatz 3
8
ONYX BAR Beethoven-Strasse 21
9
OSSWALD Bahnhofstrasse 17
10
PARK HYATT ZÜRICH Beethoven-Strasse 21
11
PARKHUUS RESTAURANT Dreikönigstrasse 25
12
SPITZENHAUS Börsenstrasse 14
13
SWISS MEDICAL CENTER Rämistrasse 6
79
P A R K H YA T T Z Ü R I C H
TM
IMPRESSUM | IMPRINT PUBLISHING HOUSE & PUBLISHER Cosmopolite media+relations GmbH www.cosmopolite.ch FOUNDER & CHIEF EXECUTIVE OFFICER SABRINA KAISER-KOSSMAYR sabrina.kaiser@cosmopolite.ch, T: +41 (0) 79 466 16 60
EDITOR Park Hyatt Zürich, Beethoven-Strasse 21, CH-8002 Zürich, www.parkhyattzurich.com
LAURA AMANZI Director of Marketing & Communications laura.amanzi@hyatt.com
DESIGN & ART DIRECTION & DIGITAL IMAGE PROCESSING DONA GRAFIK DESIGN
ART DIRECTOR
Scheunenstrasse 70, 1100 Wien
Manuela Dona
DIGITAL IMAGE PROCESSING Peter Schuhböck
Österreich
manuela.dona@donagrafik.com
peter.schuhboeck@donagrafik.com
www.donagrafik.com
T: +43 (0) 1 66 29 666
TRANSLATION & EDITING / PRINT TRANSLATION & EDITING
GERMAN EDITING
PRINTING HOUSE
Brensing Übersetzungen
Die Zeichen | Manufaktur
werk zwei Print+Medien Konstanz GmbH
info@brensing-uebersetzungen.de
office@zeichenmanufaktur.de
SÜDKURIER Medienhaus www.werkzwei-konstanz.de
CONTRIBUTORS
MY LUX BOOK SUMMER 2021
COVER
Angela Bortenschlager
MAY 2021
Lobby Lounge Park Hyatt Zurich
Sabine Hauptmann Wilma Fasola Reinhold Hönle Sabrina Kaiser-Kossmayr Sarah Lau
CONTENT & ADVERTISING HUB Cosmopolite media+relations GmbH sabrina.kaiser@cosmopolite.ch T +41 (0) 79 466 16 60
Foto © Park Hyatt Zurich
SUBSCRIPTION info@cosmopolite.ch
Damiana Mariani Anka Refghi Dominik Schimanko
The views expressed in MY LUX BOOK are not necessarily those of the publisher, editor or contributors or writers. The publisher and editor cannot be held responsible for differences of opinion or statements published in good faith. No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written consent of MY LUX BOOK. The magazine and all images, designs and plans, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. All magazines published by Cosmopolite media+relations GmbH can be ordered individually: For further information please visit us at: www.cosmopolite.ch
a
ZEN YOUR MEETING
In dieser geschäf tigen Welt, in der es uns zunehmend schwer fällt uns auf das Wesentliche zu fokussieren, brauchen wir einen neuen Ansatz, wenn es um Seminare und Meetings geht. Mit Zen Your Meeting ergänzen wir Ihre Veranstaltung mit wer t vollen Extras und sorgen so für ein bereicherndes Erlebnis für Veranstalter und Teilnehmer.
Scannen Sie den QR- Code, um mehr über dieses einzigar tige Angebot zu er fahren. Weitere Auskünf te zu Meetings und Events im Park Hyat t Zürich erhalten Sie unter T + 41 43 883 10 21.
ENJOY RESPONSIBLY