Genève Deluxe Magazine l 2013/14 Winter

Page 1

18,- chf / 14,- e HIVER 2013/14 FranÇais I english I Pусский

Alpine Resorts de luxe Gstaad, Megève, Verbier

Альпийские курорты класса люкс

Gestion de fortune Управление состояниями

Des chefs-d’oeuvre de

l’horlogerie



maisoN foNdée eN 1811 since its foundation in 1811, the Champagne House Perrier-Jouët has crafted elegant, floral wines of rare finesse with a Chardonnay hallmark. The elegance of the cuvées echoes that of the art Nouveau anemones adorning the Belle epoque bottle and offers moments of pure delight and beauty.

www.perrier-jouet.com

Photographie par Warren & Nick

Please enjoy resPonsibly


4 I G e n è v e d e lux e I e d i to r i a l

Genève, le canton le plus occidental de la Suisse, séduit par ses caractéristiques multiculturelles et son charme. La ville de Genève est cosmopolite, luxurieuse, dynamique et elle a de nombreux points communs avec ce deuxième numéro de Genève Deluxe. L'histoire sur l'essor de l'horlogerie qui est de nouveau un thème central du « Salon International de la Haute Horlogerie » en janvier 2014, est également bien vivante. Nous avons réalisé une sélection fastueuse de chefs-d’œuvre de l'horlogerie dans la rubrique «Shopping & Lifestyle». L’histoire traditionnelle impressionnante de la marque d'horlogerie F.P. Journe mérite également d'être lue. Quels sont les autres points forts de ce numéro? L'hiver s’est bien installé et réclame des histoires qui réchauffent le cœur: Nous avons recherché les meilleures adresses de Genève, écrit un article sur les tendances de fourrure et nous avons rassemblé les meilleurs événements pour vous. Il y en a également pour les hommes. Lisez notre article sur le retour du rasage sur peau humide et sur la conduite d'une voiture de luxe. Nous avons composé un article sur les voyages pour ceux qui veulent se jouer du froid hivernal. Vous trouverez cette fois le paradis blanc sous la neige et sur les plages de rêve de trois magnifiques îles de l'Océan Indien.

Geneva, the most western canton of Switzerland, captivates with multi-cultural highlights and on top of that has enormous charm. The town is cosmopolitan, luxurious and vibrant and has a lot in common with this second issue of Genève Deluxe. The history of the promotion of the watchmaking art that will again be the focus of attention at the ‘Salon International de la Haute Horlogerie’ in January 2014 is also lively. We have put together a magnificent selection of masterpieces of watchmaking art in the ‘Shopping & Lifestyle’ column. The impressive traditional history of the F.P. Journe watch brand is also worth reading. What else is there to look forward to in this current issue? The cold season sets in and calls for heart-warming stories: We have researched Geneva’s finest addresses, report on fur trends and have great event tips for you. Men will not be missed out in this issue either. Read about the revival of the wet shave and the journey in a luxury sedan. We have compiled a nice travel section for those who want to brave the winter coldness. Find your white paradise this time in snow and on the dream beaches of three island jewels in the Indian Ocean.

Женева, кантон на западе Швейцарии, очаровывает сочетанием и особенностями разных культур и, кроме того, обладает исключительным шармом. Город космополитов полон роскоши и темперамента, у него много общего с этим вторым номером журнала Genève Deluxe. Весьма увлекательная история о поддержке искусства часовых мастеров, которое в январе 2014 снова окажется в центре внимания на выставке « Salon International de la Haute Horlogerie ». Подборку шедевров часового искусства мы составили в рубрике « Shopping & Lifestyle ». Также стоит прочесть потрясающую историю о традициях марки часов F.P. Journe. Что еще может вам понравиться в новом номере журнала? Наступает холодное время года и хочется больше « теплых » историй. Мы раздобыли для вас самые изысканные адреса в Женеве, расскажем о новых меховых тенденциях и посоветуем вам замечательные мероприятия. В этом номере мы не обошли вниманием и мужчин. Прочтите о возрождении влажного бритья и поездке на автомобиле класса люкс. Для тех, кто не боится зимних холодов, мы подготовили советы и направления для отличных путешествий. В этот раз белоснежный рай находится не в заснеженных местах, а на сказочных пляжах трех островов – жемчужинах в Индийском океане.

Nous vous souhaitons une bonne lecture et une excellente année 2014.

We wish you much reading fun and a happy and successful New Year 2014.

Мы желаем вам приятного прочтения и удачи в новом 2014 году.

Sabrina Kaiser Publisher

Photo: Beatrice Bühlmann Photography

Welcome


Clutch cosmic blue www.mulberry.com

16

60

Genève inside 10 Deluxe Favourites I Places to be ... 16 Hotel & Urban Spa I Four Seasons Hotel des Bergues 20 A Superb Location I Mandarin Oriental Geneva 24 A Historic Hotel I Le Richemond Geneva 26 Top Events

20

GOURMET & DINING 28 Outstanding Restaurants I Let’s Dine!

ART & CULTURE 32 Chantal Wicki I A Charismatic Personality 36 Claudia Meyer I Light, Energy and Motion

motor & sports 38 Maserati I An American Epic

24

BEAUTY & MEDICAL 44 Wet Shave I Stylish Grooming Culture 48 Swiss Smile I Dental Care

BUSINESS & FINANCE

Tortue watch medium size model in white gold with diamonds www.cartier.com

62 Perrelet I Turbine & Tourbillon 64 Richard Mille I The Epitome of Lightness 66 Greubel Forsey I An Original Design 68 Graham I A Small Revolution 70 Girard Perregaux I Three Gold Bridges 72 Hublot I A Timeless Beauty 74 Men I Deluxe Must-Haves 76 Tiffany & Co. I Jewellery Etiquette 82 Graff Diamonds I Hair & Jewel 86 Trends Column I Fur Fashion 90 The World of Luxury I Francesca Barrow 96 Bogner I A Global Lifestyle Brand 100 Women I Deluxe Must-Haves

96

travel & resorts 102 Alpine Hideaways I The Mountains are Calling 104 Le Grand Bellevue I Gstaad 106 The Lodge I Verbier 108 Le Chalet Zannier I Megève 110 White Heaven I Three Gems in the Indian Ocean 114 Mauritius I Maradiva Villas Resort & Spa 120 The Seychelles I Fregate Island Private 124 The Seychelles I Raffles Praslin 128 The Maldives I Baros Boutique Resort 132 The Maldives I Villingili Resort & Spa

106

52 Game, Set & Match I Elena Bergomi

city guide SHOPPING & LIFESTYLE

City Map

56 F.P. Journe I A Historic Tourbillon 60 Chopard I A Treasure of Technicality

36

128


Photo: © www.shutterstock.com/ Mihai-Bogdan Lazar

8 I Genève deluxe I i n s i d e


1 0 I genève Deluxe I INSIDE

Grand Hotel Kempinski Geneva C’est à seulement une dizaine de minutes du centre-ville que s’élève le Grand Hotel Kempinski Geneva avec une vue imprenable sur le Jet d’Eau, le Mont-Blanc et la vieille ville. Le Grand Hotel Kempinski Geneva, c’est un véritable complexe qui comprend 412 chambres et suites, 3 restaurants, 1 bar, 1 Spa, 1 centre de fitness, une galerie commerçante, 1 théâtre, mais aussi 13 salles de conférences modulables et des résidences longs séjours. C’est une véritable destination en soi. Quai du Mont-Blanc 19, 1201 Genève. www.kempinski.com/geneva

Quai du Mont-Blanc 17, 1201 Genève www.hoteldangleterre.ch www.redcarnation.com

East West Hotel Idéalement situé au coeur de Genève, à quelques pas du lac et des cinq principales rues commerçantes, cet hôtel de caractère, au luxe discret, séduit par son atmosphère intime et un décor contemporain riche en contrastes entre Orient et Occident. L’hôtel compte 41 chambres, dont 2 suites en duplex donnant sur un patio à ciel ouvert, une bibliothèque, un fitness et un salon privé. Tous les espaces sont aménagés avec un grand souci du détail, pour allier détente et plaisir à l’expérience du séjour.

Photos © Grand Hotel Kempinski, Hôtel d’Angleterre, East West Hotel, Tiffany Hotel

DELUXE FAVOURITES

top places to be

Hotels

Hôtel d’ Angleterre Erigé en 1872, l’Hôtel d’Angleterre est l’oeuvre du célèbre architecte Anthony Krafft et fait partie du patrimoine hôtelier et historique genevois. Sa situation exceptionnelle, son luxe discret et sa taille confidentielle en font « l’hôtel particulier » de Genève. Avec un niveau de service et une équipe irréprochable, l’hôtel fonctionne selon la devise "Aucune demande n’est trop grande et aucun détail n’est trop petit."

6, rue des Paquis, 1201 Genève www.eastwesthotel.ch

Tiffany Hotel Derrière sa façade fin XIXème qui a su conserver son style Art Nouveau, l’Hôtel Tiffany combine tous les charmes et l’âme d’un hôtel 4* de quartier, original, convivial et intimiste. Idéalement situé entre le quartier des affaires (presse, banques, rues commerçantes) et le quartier des galeries d’art et des hauts lieux de représentations de la vie culturelle genevoise, non loin des ruelles historiques de la Vieille Ville, l’Hôtel Tiffany accueille aussi bien une clientèle d’affaires que des artistes. 20, rue de l’Arquebuse, 1204 Genève www.tiffanyhotel.ch

d e l u xe favo u r i tes I 1 1


Floor Two Restaurant/ Il Vero Vue imprenable sur le lac et les Alpes, ambiance chaleureuse… C’est l’Italie qui s’invite à table, avec des plats traditionnels comme on les aime. La brigade, sous la houlette du Chef Salvatore, s’active pour proposer les recettes les plus authentiques. Le concept est d’offrir un véritable retour aux sources en misant sur le goût et la qualité des produits. Au milieu des vignes et des cyprès, on se croirait en Toscane face au jet d’eau… A déguster sans modération.

Arthur’s Rive Gauche Arthur’s rivegauche, le célèbre Restaurant-Bar-Lounge de la rue du Rhône est la table branchée de Genève qui garde le sens du service. L’exquise cuisine est française, ouverte aux saveurs du monde. Chaque plat est proposé avec le vin qui l’accompagne. Plus de 240 références: les grands crus millésimés côtoient des découvertes pointues vendues aussi au verre. Côté bar: cocktails classiques, inédits, spiritueux rares et cuvées de prestige participent à l’atmosphère pétillante des apéritifs et after dinner. Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 2h et le samedi dès midi.

Quai du Mont-Blanc 19, 1201 Genève www.kempinski.com/geneva

7-9, rue du Rhône, 1204 Genève www.arthurs.ch

Tsé Yang Les hôtes ont la possibilité de découvrir la cuisine raffinée du Tsé Yang, situé au 1er étage et qui offre également la vue sur le Lac. Un délicieux voyage culinaire au coeur de l’Asie dans un cadre enchanteur.

Riverside Le Riverside Café, créé en 2009 offre, en plein centre ville, une atmosphère urbaine et contemporaine. Situé entre les créateurs et horlogers de la rue du Rhône, il jouit d’une magnifique vue sur le lac et la rade de Genève. Etant un café-restaurantbar, vous pouvez y déguster une cuisine française d’inspiration internationale ainsi que café, thé et viennoiseries. En soirée, détendez-vous au afterwork avec DJ, vins, champagne, tapas et cocktails sélectionnés par la maison.

Quai du Mont-Blanc 19, 1201 Genève www.tseyang.ch

Quai Turettini 1, 1201 Genève www.mandarinoriental.com/geneva

Le 3 Rive Gauche Le 3 est devenu l'adresse incontournable de la vieille ville de Genève. Au cœur du quartier historique, c'est le parfait endroit pour passer un moment de détente unique où vous pourrez apprécier une cuisine de «restaurant bistronomique». Dans un décor contemporain, toute l'équipe du 3 est à votre disposition pour faire de ce repas un moment d'exception que ce soit pour vos business lunch ou vos dîners entre amis. Grand Rue 3, 1204 Genève www.le3rg.com

Rue du Rhône 19, 1204 Genève www.riversidecafe.ch

Photos © Il Vero Floor Two, Tsé-Yang, Rasoi by Vineet, Le 3 Rive Gauche, Arthur’s Rive Gauche, Riverside, Le Bar des Bergues, Capocaccia

Rasoi by Vineet Le restaurant indien «Rasoi by Vineet» est un des restaurants du Mandarin Oriental Geneva et compte parmi les meilleurs restaurants gourmets de Genève. Le célèbre chef Vineet Bhatia, étoilé au guide Michelin, offre de délicieux repas indiens spéctaculaires et détaillés. Dominées par des couleurs vibrant comme le rouge et le violet, les décorations en bois et en pierre créent une véritable atmosphère indienne. Ce restaurant est impregné de luxe et de cordialité avec une touche de charme indien.

Restaurants& Bars

Restaurants& Bars

1 2 I genève Deluxe I INSIDE

Le Bar des Bergues Dans l’hôtel Four Seasons des Bergues, attenant au restaurant Il Lago, se trouve Le Bar des Bergues. Avec ses grandes fenêtres qui s'élancent vers le ciel, la vue se prolonge jusque sur le Quai des Bergues et jusqu'au lac. On vous y propose des en-cas créatifs tout au long de la journée, ainsi qu'un grand choix de cocktails exclusifs. 33, Quai des Bergues, 1201 Genève www.fourseasons.com/geneva

Capocaccia Qualité de la cuisine, atmosphère conviviale et ambiance agréable, comme autant de critères que l'on retrouvera dans le restaurant Capocaccia de la rue des Acacias, soit la réinvention du bar milanais l'un des établissement parmi les plus populaires en Italie. Ce nouvel espace polyvalent est un lieu où l’on déguste un excellent café le matin accompagné de brioches, un tramezzino à l’emporter, un plat de pâtes, ou un déjeuner élégant avec un client sur la pause de midi, et où l'on se retrouve tous à l’heure du désormais connu "aperitivo" pour une pause détente en fin de journée! 4, rue des Acacias, 1227 Genève www.capocaccia.com


Shopping&Lifestyle

Bucherer C’est au numéro 45 de la rue du Rhône à Genève que vous trouverez la magnifique boutique Bucherer. Bucherer, première enseigne de l’Europe germanophone dans le domaine de l’horlogerie et des bijoux de qualité est une entreprise familiale qui a fêté en 2013 ses 125 ans. Partenaire privilégié de Rolex depuis 1924, la maison Bucherer est également réputée pour son assortiment de bijoux et pour ses propres créations.

L. RAPHAEL Temple de beauté Le Temple de la Beauté L.RAPHAEL est une adresse mythique située au 15 rue du Rhône à Genève qui répond à tous les besoins en termes de beauté et offre notamment des soins anti-âge à la pointe de la technologie et un salon de coiffure. A l’occasion de ses 10 années d’existence, 5ème étage a été aménagé en Day Spa proposant des soins bien-être du visage et du corps hautement efficaces, des massages prodigués avec les eaux miraculeuses de la Mer Morte, manucure, pédicure… tout en bénéficiant d’un service 5 étoiles.

45 rue du Rhône,1204 Genève www.bucherer.com

Rue du Rhône 15, 1204 Genève www.l-raphael.com

Cartier La boutique Cartier du 35 rue du Rhône rouvre ses portes. Entre joaillerie exclusive et grande tradition horlogère, une adresse prestigieuse et internationale qui réunit en un seul lieu: la boutique Cartier, un atelier de restauration Cartier Tradition et les ateliers du Poinçon de Genève. Avec un espace de plus de 1000 m2, une des plus grandes

Panamy Ce jeune fleuriste basé à Genève a pour vision de redéfinir l’art d’offrir des fleurs. Le créateur, Martin Schgaguler, propose une unique collection de sublimes bouquets tous luxueusement emballés dans d’élégantes boîtes à chapeaux à l’effigie de la maison. Ceux-ci sont délivrés en personne afin de garantir une experience unique et un souvenir mémorable.

boutiques Cartier d’Europe: un véritable rendez-vous international.

Rue du Bois-Melly 7, 1205 Genève www.panamy.com

35 rue du Rhône, 1204 Genève www.cartier.com

Apostrophe APOSTROPHE, référence solide de la mode française dans le secteur du luxe, offre un univers féminin fait d’élégance et de raffinement. Fidèle aux codes de la marque, la boutique de Genêve, située dans un lieu incontournable de la capitale, offre des dimensions architecturales: 220 m2 où se rencontrent le vêtement et l’accessoire dans un intérieur élégant et une atmosphère conviviale et lumineuse. Ce majestueux concept store aux lignes pures et aux espaces rythmés par une succession de salons capitonnés, offre grâce à ses matériaux et meubles contemporains, un agréable lieu de vie sur 2 étages pour proposer aux clientes ses collections chic et intemporelles. Rue du Rhône 11, 1204 Genève www.apostrophe.fr

Photos © Bucherer, Cartier, Gübelin, Apostrophe, José Crespo, Panamy, Elite Rent-a-Car, Global Jet Concept

Gübelin En juin, sur la Place du Molard à l’angle de la Rue du Rhône à Genève, la nouvelle boutique Gübelin a ouvert ses portes. La nouvelle boutique, avec son design clair et léger, invite à y séjourner et offre aux passionnés de bijoux et d’horlogerie un univers d’achat inoubliable sur deux étages préstigieux. 1, Place du Molard, 1211 Genève 3 www.guebelin.ch

Well-being & Transport

14 I genève Deluxe I INSIDE

Elite Rent-a-Car Elite Rent-a-Car est le leader sur le marché de la location de voiture de luxe depuis 1987. Opérant dans 17 destinations à travers le Monde, Elite propose des véhicules des plus prestigieuses marques, un service limousine haut de gamme avec chauffeur personnel et des tours thématiques à la découverte des joyaux cachés d’Europe. Une large flotte allant de la dernière Ferrari à la Mini Cooper S, la garantie du modèle réservé, une livraison personnalisée partout en Europe, ainsi qu’un service disponible 24 h/24 h et 7 jours sur 7…. Voici ce qui rend le produit Elite unique. Rue de l'Ancien Port 4, 1201 Genève www.eliterent.com

Global Jet Concept Créée en 2000, Global Jet a su s’implanter sur le marché de l’aviation d’affaires à l’échelle mondiale. L’entreprise possède désormais des bureaux à Genève, Paris, Monaco, Luxembourg, Vienne, Moscou et Beijing. Pour satisfaire ses clients, Global Jet offre une large gamme de services: Affrètement de jets, Gestion d’avions, Ventes et Acquisitions d’appareils, Design. Avec une flotte de 65 appareils, Global Jet revendique avec fierté sa place de leader européen sur le marché de l’aviation d’affaires. Chemin des Papillons 4, 1216 Genève www.globaljetconcept.com


16 I Genève deluxe I inside

h o te l & s p a I 17

Le Four Seasons Hotel des Bergues

Sur deux étages baignés de lumière, le nouveau Spa Mont-Blanc© a été pensé comme un lieu favorisant un mode de vie sain et actif tout au respect d’une alimentation équilibrée. La nouvelle marque Spa Mont-Blanc© propose une gamme de thérapies s’inspirant des traditions locales et utilise pour les traitements les produits et soins ESPA et Swiss Perfection, ces derniers en exclusivité à Genève. Le Spa Mont-Blanc© dispose de 7 salles de soins, de plusieurs hammams et bains vapeurs romains, ainsi qu’une piscine à débordement et d’un bassin de massages avec vue sur Genève. Un salon de coiffure et une boutique enrichissent l’offre. Juste à côte se trouve le centre de remise en forme, doté des derniers équipements high tech où sont offertes des séances d’entraînement avec des coaches professionnels. Avec le restaurant Izumi (« fontaine d’eau » en japonais), ouvert à l’heure du déjeuner et du dîner, on continue à prendre soin de soi grâce à des menus santé. Une cuisine fusion japonaise aux saveurs du monde conjugue plaisirs de palais, fraîcheur et légèreté. « Notre intention est d’offrir à nos clients une destination unique où concilier leurs activités professionnelles, sociales et loisirs, tout en prenant soin d’eux et de leur santé quel que soit le moment de la journée » confie José Silva, Directeur Général de l’établissement 5 étoiles. Désormais rénové et agrandi, le Four Seasons Hotel des Bergues se positionne comme un Resort urbain dont le leitmotiv est et reste la qualité.

Feel well Four Seasons Hotel des Bergues Quai des Bergues 33, 1201 Genève, +41 (0) 22 908 70 00, www.fourseasons.com/geneva

Photos: © Four Seasons Hotel des Bergues

Après quatre années d’importants travaux et 65 millions d’investissement, l’Hôtel des Bergues, mise sur le bien-être et dévoile son offre élargie aux Genevois. Résultat: un Spa urbain avec piscine et un centre de remise en forme surplombants Genève, 40 nouvelles chambres au design contemporain et un restaurant japonais dont la terrasse domine la rade et pointe sur le Mont-Blanc.


h o te l & s p a I 1 9

Feel well

18 I Genève deluxe I inside

После четырехлетней реконструкции и инвестиций 65 миллионов евро обновленный Hоtel des Bergues предлагает жителям Женевы новые услуги. В результате в Женеве появился также городской спа-центр, в котором имеется бассейн и фитнес-центр, 40 модернизированных номеров, а также ресторан японской кухни, с террасы которого открывается вид на гавань и Монблан.

Le Four Seasons Hotel des Bergues

Designed over two floors, flooded with natural light, the new Spa Mont Blanc is perceived as a sanctuary of health and wellbeing focusing on a healthy and active lifestyle through sports and nutrition. Offering a range of treatments and products by ESPA and Swiss Perfection in exclusivity in Geneva, Spa Mont Blanc features seven exclusive treatment suites, inspired by its surrounding mountains and lakes, male-and female-only hammams of different humidity levels as well as a infinity rooftop pool. Adjoining the Spa the high tech Fitness Centre will provide the specialized team of instructors to monitor and supervise daily workouts through one-to-one sessions whilst enjoying latest equipment by Techno gym and Matrix. Guests can enjoy lunch and dinner at the new Izumi Restaurant ( meaning water fountain), serving a Japanese-fusion concept of innovative flavors from around the world combines in delightful fresh and light dishes. “Our intention is to offer our guests a unique destination concept combining exceptional and luxurious accommodations with professional, social and leisure activities while taking care of them and their health at any time of the day,” says Jose Silva, General Manager of the Luxury Establishment. Now, refurbished and finalized, the Four Seasons Hotel des Bergues will position itself as an urban resort with a focus on relaxation maintaining to be the first choice for leisure and business travelers.

Photos: © Four Seasons Hotel des Bergues

After four years of renovation and a 65 million investment, the Four Seasons Hotel des Bergues, unveils its urban destination Spa Mont Blanc, a state-of-art fitness, a hairstylist, a breath-taking infinity edge pool, 40 contemporary Loft Style Rooms and a Japenese Fusion Restaurant with a rooftop terrace overlooking Geneva, towards the Mont Blanc.

Новый спа-центр Mont-Blanc© разместился на двух, залитых солнцем этажах, был построен с целью обеспечения здорового, активного образа жизни и сбалансированного питания. Новый спацентр Mont-Blanc© предлагает терапевтические услуги на основе местных традиций, а во время проведения процедур используются уникальные женевские препараты ESPA и Swiss Perfection. Спа-центр Mont-Blanc© имеет 7 процедурных комнат, несколько турецких бань (хамамов) и римских парных, а также плавательный бассейн и массажный салон с видом на Женеву. Ассортимент услуг традиций, , а во время проведения процедур используются уникальные женевские препараты ESPA и Swiss Perfection. Спацентр Mont-Blanc© имеет 7 процедурных комнат, несколько турецких бань (хамамов) и римских парных, а также плавательный бассейн и массажный салон парикмахерский салон и небольшой магазин. Рядом находится фитнес-центр, оснащенный новейшим спортивным оборудованием, где тренировки проводятся под руководством профессиональных тренеров. Меню ресторана Izumi (фонтан – в переводе с японского языка) составлено в значительной мере с заботой о здоровье, здесь двери для гостей открыты в часы обеда и ужина. В ресторане предлагают японскую кухню фьюжн, вобравшую в себя все лучшее из кулинарных традиций со всего мира, кулинарные шедевры состоят из свежих и легких блюд. «Наша цель предоставить нашим гостям такое уникальное место, где они в любое время суток могут совмещать свою работу с общественной и личной жизнью, заботясь при этом о своем здоровье, а также о духовном и физическом обновлении» - говорит Хосе Сильва (José Silva), директор пятизвездочного отеля. Модернизированный и расширенный отель Le Four Seasons Hotel des Bergues стал городским местом для отдыха, где руководящим принципом неизменно будет качество.

www.fourseasons.com/geneva


20 I Genève deluxe I inside

h o te l I 2 1

A living example of Swiss hotel tradition at its very best, Mandarin Oriental, Geneva, has a superb location on the River Rhône, located within the heart of Geneva’s shopping, historic and business districts. Unparalleled service and luxury make it the ideal choice for the discerning leisure and business traveller alike. The hotel features 190 spacious rooms and suites, with the suites on the seventh floor all enjoying private terraces with supreme views of the River Rhône, Old Town and surrounding snow-capped mountains. Following a complete renovation in 2013, the hotel’s accommodation is decorated in warm earthtones of chocolate, beige, brown and plum, with modern art accents and state-of-the-art technology. Boasting the largest bathrooms in the city, each guestroom features separate bathtub and large walk-in rain-shower.

Geneva The recent renovation introduced a selection of new Mandarin Rooms and Junior Suites on the hotel’s sixth floor including the 210 sqm Royal Mandarin Suite with its own private lift. These spacious rooms blend contemporary design with effortless elegance and are decorated in a sophisticated palette of fuchsia and silver or in delicate tones of gold and burgundy, with Italian marble bathrooms.

Mandarin Oriental, Geneva Quai Turettini 1, 1201 Genève T: +41 (0) 22 909 00 00 www.mandarinoriental.com/geneva

Mandarin Oriental

Geneva

L’hôtel compte 190 chambres spacieuses et suites, les suites du septième étage jouissant de terrasses privées avec une superbe vue sur le Rhône, la vieille ville et les montages environnantes enneigées. Après la rénovation complète de 2013, les chambres sont habillées de tons chauds couleur pierre, chocolat, beige et prune, avec des accents sur l'art moderne et une technologie de pointe. Dotées des plus grandes salles de bain de la ville, les chambres ont chacune une baignoire et une grande douche à l’italienne. La récente rénovation a aussi amené une sélection de nouvelles chambres Mandarin et de suites Junior au sixième étage de l’hôtel, dont la suite Royal Mandarin de 210 m2 avec son ascenseur privé. Ces chambres spacieuses mêlent design contemporain et élégance sobre et sont décorées dans une palette de fuchsia et d’argent ou dans des tons délicats d’or et de bordeaux, avec des salles de bain en marbre italien.

Photos: © Mandarin Oriental Geneva

Exemple vivant du meilleur de la tradition hôtelière Suisse, le Mandarin Oriental à Genève est superbement situé sur les rives du Rhône au cœur du centre historique, du quartier financier et des commerces de Genève. Un service luxueux inégalé en fait le choix idéal tant pour les touristes que pour les voyageurs d’affaires.


22 I Genève deluxe I inside

Mandarin Oriental

Geneva

Гостиница предлагает 197 просторных комнат и номеров люкс. Все номера люкс, расположенные на седьмом этаже, оснащены частными террасами, позволяющими наслаждаться прекрасными видами реки Рона, старым городом и панорамой заснеженных гор. После полного восстановительного ремонта в 2013 году гостиничные помещения оформлены в тёплых землистых тонах шоколадного, бежевого, коричневого и сливового оттенков. В интерьере присутствуют предметы современного искусства и самое современное техническое оборудование. Гостиница является счастливым обладателем самых больших ванных комнат в городе. В каждом номере есть отдельная ванна и большая душевая кабина с тропическим душем. После модернизации гостям предоставляются на выбор новые номера « Mandarin » и номера полулюкс « Junior Suites » на шестом этаже гостиницы, включая номер люкс « Royal Mandarin » площадью 210 м2 с персональным лифтом. Эти просторные номера сочетают в себе современный дизайн с непринуждённой элегантностью, оформлены в утонченной палитре цвета фуксии и серебра или в деликатных тонах золота и бордо, и оснащены итальянскими ванными комнатами из мрамора.

Photos: © Mandarin Oriental Geneva

Живой пример наилучшей традиции швейцарской гостиницы представляет Mandarin Oriental в Женеве, с великолепным расположением на реке Рона. Гостиница находится в самом центре торговых, исторических и деловых районов Женевы. Непревзойдённый сервис и роскошь делают её идеальным выбором, как для взыскательных отдыхающих, так и для путешествующих по бизнесу.


Photos: © Le Richemond Geneva

24 I Genève deluxe I inside

Le Richemond

Geneva

A quelques pas du lac, avec vue sur le célèbre Jet d’Eau et les Alpes, Le Richemond hôtel historique compte parmi les plus prestigieux établissements hôteliers de Genève.

Le Richemond Geneva Rue Adhémar- Fabri 8, CH-1201 Genève +41 22 715 70 00 Info.LRG@dorchestercollection.com www.dorchestercollection.com

L’hôtel accueille les voyageurs internationaux depuis 1875, alors qu’il n’était qu’une simple pension de famille dotée de seulement 25 chambres. Tout au long du siècle dernier, le Richemond a su captiver sa clientèle avec ses balcons en fer forgé, sa vue imprenable sur le Jardin Brunswick et le Lac Léman, ainsi que son calme et sa discrétion. En 2007, cet hôtel de luxe a été complètement rénové. L’édifice historique, qui n’a rien perdu de son charme désuet, a été remis au goût du jour dans un style audacieux et contemporain. Depuis 2011, Le Richemond fait partie de Dorchester Collection un portefeuille d’hôtels de luxe. Outre les chambres et suites modernisées, un Spa exclusif, un restaurant méditerranéen et un bar ont été crées, faisant du Richemond l’un des hôtels cinq étoiles les plus prisés de Genève et de Suisse. La renommée culinaire du Richemond repose sur son légendaire restaurant reconnu comme l’une des meilleures tables de Genève et de Suisse. Ouvert tous les jours, au déjeuner comme au dîner, Le Jardin est un élégant restaurant méditerranéen qui propose une carte inventive. Récompensés pour leur bon travail, les chefs du restaurant ont été primés par le Gault Millau Suisse 2014. En novembre 2013, Le Richemond ouvre le premier spa Sisley de Suisse qui vous propose de découvrir le bien-être autour de ses trois univers: la salle de sport dotée de machines Technogym, l’espace de relaxation avec son sauna et hammam et cinq cabines de traitements, dont une cabine double avec un hammam privé et une cabine Thai, unique à Genève. Le spa Sisley offre à ses clients des soins de renom visage et corps à base d’aromacologie. Les clients sont invités à découvrir l’univers sensoriel d’une marque d’exception, reconnue pour l’extrême qualité de ses produits de beauté et leur efficacité incomparable.

h o te l I 2 5 Set on the banks of Lake Geneva, overlooking the famous Jet d'Eau and with views of the majestic Alps, the historic Le Richemond is one of Geneva's most prestigious hotels. The hotel has been a destination for international travellers since 1875, when it was still only a simple guest house with just 25 rooms. Throughout the last century, the clientele was captivated with Le Richemond's wrought iron balconies, its spectacular view overlooking the Brunswick Garden and Lake Geneva, as well as its tranquillity and discretion. In 2007, this luxury hotel was completely refurbished. The historical building, which has lost none of its old-fashioned charm, has been updated in a bold and contemporary style. Since 2011, Le Richemond has been part of the Dorchester Collection, a portfolio of luxury hotels. As well as the new rooms and suites, an exclusive Spa, a Mediterranean restaurant and a bar were established, making Le Richemond one of the most highly esteemed five-star hotels in Geneva and Switzerland. Le Richemond's culinary reputation is built on its highly acclaimed restaurant, which is recognised as one of the best in Geneva and Switzerland. Open every day, for lunch and dinner, Le Jardin is an elegant Mediterranean restaurant with an innovative menu. Recognised for their high quality cuisine, the restaurant chefs have been awarded the 2014 Swiss Gault Millau award. In November 2013, Le Richemond is opening the first Sisley spa in Switzerland, where well-being is centred on three areas: the fitness room with Technogym equipment, a relaxation area with sauna and Turkish bath and five treatment rooms, including a double cabin with a private hammam and a Thai cabin, unique to Geneva. The Sisley spa offers its guests renowned face and body treatments based on aromachology. Guests are invited to discover the sensory world of an outstanding brand, recognised for the high quality of its beauty products and their unrivalled effectiveness.

Исторический отель «Le Richemond – Женева», с видом на Альпы и Женевский фонтан, расположенный в нескольких шагах от Женевского озера, является одним из старейших отелей Женевы. Семейный пансионат всего с 25 комнатами в 1875 году открыл свои двери для путешественников из разных стран мира. В прошлом веке отель «Le Richemond» привлекал гостей со своими коваными балконами, ошеломляющим видом на ботанический сад Брунсвик и Женевское озеро, а также своим спокойствием и дискретностью. Люксовый отель в 2007 году был полностью отремонтирован. Историческое здание – сохраняя свое старинное очарование – был возрожден в смелом и современном стиле. В 2011 году отель «Le Richemond» стал членом сети люксовых отелей «Dorchester Collection». Кроме модернизированных номеров и апартаментов, в отеле были построены эксклюзивный велнес-центр, ресторан средиземноморской кухни и бар, что позволило ему стать одним из самых популярных пятизвездочных отелей Женевы и Швейцарии. Свою кулинарную репутацию отель «Le Richemond» завоевал благодаря своей легендарной кухне, которая считается одним из лучших ресторанов Женевы и Швейцарии. Элегантный ресторан средиземноморской кухни «Le Jardin» ожидает гостей с богатым выбором блюд в часы обеда и ужина каждый день недели. Отличную работу поваров ресторана высоко оценивает и швейцарское издание 2014 года французского гастрономического гида Gault et Millau. В ноябре 2013 года в отеле «Le Richemond» открылся первый в Швейцарии велнес-центр «Sisley», о хорошем физическом состоянии гостей здесь заботятся в фитнесс-зале с тренажерами Technogym, сауне и зоне релаксации с турецкой баней (хамамом), а также в 5 процедурных комнатах. В одной из этих комнат на две персоны предлагается турецкая баня (хамам), а в другой процедурной комнате – впервые в Женеве – оборудован кабинет для тайского массажа. Велнес-центр «Sisley» предлагает гостям ароматерапию для ухода за лицом и телом, здесь они могут познакомиться с миром косметических средств отличного качества и убедиться в эффективности уникальной марки.


to p eve n t s I 27 Photos: © Baselworld, Koller Auktions, SIHH 2013, Vacheron Constantin SnowGolfCup 2012, Boërl & Kroff Gstaad Snow Golf, Salon de l’Automobile 2014

26 I G e n è v e d e lux e I i n s i d e

20.-24.1.2014 SIHH (Salon International de la Haute Horlogerie) 16 marques présentent en première mondiale leurs créations horlogères. (International Fine Watchmaking Exhibition) 16 brands premiere their latest watches

19.-23.1.2014 GTE – Geneva Time Exhibition La 5ème édition; au Bâtiment des Forces Motrices. The 5th event at the Bâtiment des Forces Motrices.

TOP EVENTS

6.-8.2.2014 Vacheron Constantin Snow Golf Cup Un rendez-vous incontournable du golf international. An essential event for international golf.

winter 2013/14

Les ventes aux enchères de Koller Genève

20.5.2014 Ventes aux enchères à Genève: Koller Auctions Geneva – art tribal // tribal art – vins // wines – mode, luxe & vintagE // fashion, luxury & vintage

16.-18.5.2014 EXPOSITION // Exhibition LIEU // LOCATION

13.-16.2.2014 6.-16.3.2014

27.3.-3.4.2014

Megève BMW Winter Golf

Salon International de l’Automobile

Salon BASELWORLD

compétitions différentes. // Leading winter golf event

La 84ème édition d’un des plus grand salons du

Il s’agit du Salon Mondial de l’Horlogerie

with 4 different competitions.

monde de l’Automobile. Palexpo, Genève.

et de la Bijouterie.

International Motor Show

BASELWORLD exhibition

The 84th exhibition of one of the largest motor shows

This is the World Watch and Jewellery Show.

in the world. Palexpo, Geneva.

Rendez-vous golfique hivernal de référence avec 4

15.3.2014 Boërl & Kroff Snow Golf 8ème édition // 8th event

Koller, 2 rue de l’Athénée, 1205 Genève Dates sous réserve de modification Dates subject to change www.kollerauctions.com

30.1.-2.2.2014 artgenève 2014 Au Palexpo à Genève // At the Palexpo in Geneva


28 I Genève deluxe I Gourmet & DIning

resta u ra n t I 29

Les remarquables restaurants et le bar d’exception du Mandarin Oriental, Geneva Le restaurant étoilé au Michelin “Rasoi by Vineet” propose la cuisine du Chef renommé Vineet Bahtia spécialisé dans la spécialisé dans la cuisine indienne “revisitée”. Le restaurant est décoré de couleurs chatoyantes à dominantes rouge et violette pour une atmosphère indienne élégante et offre une terrasse extérieure bien appréciée durant les mois chauds d’été. La pièce maîtresse, un magnifique four tandoori, est située à l’entrée du Rasoi et visible du lobby. La brasserie aux accents méditerranéens “Le Sud”, qui fait partie du groupe Nord Sud Les Brasseries de Lyon fondé par le chef étoilé de renommée mondiale Paul Bocuse et Jean-Fleury, reçoit quotidiennement à dîner les clients de l’hôtel et les locaux. Son décor chic aux tons beige, bronze et ambre donne une ambiance tant sophistiquée que décontractée et en font le cadre idéal pour les déjeuners informels ou d’affaires. Le soir, le lieu se transforme de luimême, avec un éclairage d’ambiance feutré pour un dîner plus intime. Une cave à vin stylisée aux parois de verre au coin du restaurant offre un lieu unique pour une dégustation privée de vins, accompagnée du sommelier de l’hôtel. Enfin, le stylé MO Bar est un bar moderne et luxueux; un endroit spécial de l’hôtel aux riches lambris marron foncé et aux sièges en cuir et velours bleu. Ouvert tous les jours, c’est à la fois un bar contemporain et classique avec une large carte de cocktails sur trois thèmes distincts quoiqu’étroitement liés du passé, du présent et de l’avenir. De délicieux tapas et boîtes à bento à thèmes sont servis tout au long de la journée, avec une présentation et un service irréprochables.

Let´s dine The outstanding restaurants and bar of Mandarin Oriental, Geneva

Rasoi

byVineet

Mandarin Oriental, Geneva I Quai Turettini 1 I 1201 Genève I T: +41 (0) 22 909 00 00 www.mandarinoriental.com/geneva

Photos: © Mandarin Oriental Geneva

The hotel’s Michelin-starred signature restaurant “Rasoi by Vineet” offers the cuisine of renowned chef, Vineet Bahtia, who specialises in “evolved” Indian food. The restaurant is decorated in vibrant colours of reds and purples to create a truly stylish Indian escape with an outside terrace providing a welcome addition in the warm summer months. A beautifully designed open tandoori oven, located at the entrance of Rasoi and visible from the lobby, provides a striking centrepiece. –>


30 I Genève deluxe I Gourmet & DIning

resta u ra n t I 3 1

–> Mediterranean-style brasserie, “Le Sud”, part of Lyon Brasseries NordSud founded by world-renowned award-winning Chef Paul Bocuse and Jean-Fleury, offers all day dining for hotel guests and locals alike. Its chic décor of beige, bronze and amber shades makes it sophisticated yet casual and an ideal venue for casual daytime diners or for a business luncheon. By night it transforms itself with dramatic and stylish lighting, creating a more intimate dining experience. A stylishly designed glass walled wine cellar stands in the corner of the restaurant and provides an exciting venue for private wine tastings with the hotel’s sommelier. In addition, the stylish MO Bar provides a modern luxury bar experience; a special corner of the hotel with rich chocolate brown woods and deep blue leather and velvet seating. Open all day every day, it has been designed as a contemporary yet classic bar with an extensive cocktail menu offering three distinctive and interwoven themes from past, present and future. Delicious tapas-style dishes and themed bento-boxes are served all day, with immaculate presentation and service.

Приглашаем на обед Замечательные рестораны и бар гостиницы Mandarin Oriental, Женева Ресторан « Rasoi by Vineet », отмеченный звездой Мишлена, предлагает кулинарное искусство знаменитого шеф-повара, Винит Бхатиа, специализирующегося на ароматной индийской кухне. Интерьер ресторана выполнен в яркокрасных и пурпурных тонах в индийском стиле, с открытой террасой, которая также привлекает гостей в тёплые летние месяцы. Восхитительным главным украшением служит прекрасно оформленная печь тандур, которая находится у входа в « Rasoi » и хорошо видна из вестибюля.

Photos: © Mandarin Oriental Geneva

Бар-ресторан средиземноморской кухни Le Sud относится к сети баров-ресторанов Nord-Sud из Лиона, основателями которой были всемирно-известный, признанный шеф-повар Поль Бокюз и Жан Флери. Здесь круглосуточно готовят блюда, как для постояльцев гостиницы, так и для местных жителей. Шикарный декор в бежевых, бронзовых и янтарных тонах делает его изысканным и, в то же время, непринуждённым рестораном, идеальным местом, где можно заказать бизнес-ланч или просто вкусно поесть в дневное время. Ночное перевоплощение с эффектным и стильным освещением создает более интимную атмосферу ресторана. Стильно оформленный стеклянный винный шкаф в углу ресторана приглашает отведать вина в сопровождении сомелье гостиницы. Помимо этого, стильный бар-ресторан гостиницы Mandarin Oriental создает современную, роскошную барную атмосферу; это особый уголок гостиницы с отделкой из богатого шоколадно-коричневого дерева, с сидениями из тёмно-синей кожи и бархата. Дизайн ресторана, работающего круглосуточно и без выходных, выполнен в стиле современного и, в то же время, классического бара с богатым коктейльным меню, сочетающего три отличительные и переплетающиеся темы из прошлого, настоящего и будущего. Здесь в любое время можно заказать восхитительные закуски в стиле тапас и тематические бенто, при этом вы получите безукоризненную упаковку и идеальный сервис.

Le Sud


3 2 I GENÈVE d e lux e I a rt & c u lt u r e

a r t i st I 33

Précipices

sensuels

De Monstra - Japanese Smile, 2003 - 2007 Oil on canvas, 40 x 40 cm

de la perception

Les groupes d'œuvres de l'artiste zurichoise sont exposés depuis 1983, dont à la Biennale à Venise en 1995. En tant que personne cyclique et anticyclique, elle s'intéresse à la littérature, la peinture et la sculpture, toujours avec un accent prononcé sur la femme et son univers existentiel d'expériences. La richesse des facettes de ses travaux est à couper le souffle. Chantal Wicki a appris à maîtriser les différents matériaux et les différentes techniques tout au long de ses œuvres artistiques. Depuis toujours, elle traite ses thèmes autour de la personne dans le sens de la menace psychologique et existentielle et autour de l'exactitude de cette perception. La précision en tant que droit à la perception est également l'une des qualités exceptionnelles dans la représentation artistique de ses thèmes. C'est justement dans la série «De Monstra» que cette précision de la perception est poussée à l'extrême - par la dissolution de l'identité des

personnages féminins qui semblent être en permanence en mouvements. La dissolution de l'identité correspond à la dissolution du corps et de la conscience. L'identité des personnages est doublée, étendue, élargie de telle sorte qu'elle dépasse le cadre de simples portraits pour devenir des personnages archaïques. Ces œuvres, tout comme la série «Fliegen Steigen Stürzen Fallen» montrent les états entre l'impuissance et la toute-puissance, entre une représentation mystique et l'intouchabilité. Les œuvres de la série «Portrait of a Dead Friend» semblaient au premier abord être plus réalistes que celles de le série «De Monstra», mais ce n'est qu'une première impression. Elles sont pénétrées par une lumière d’un autre monde, la limite entre l'être défini et le regard dans le miroir de l'au-delà. L'art de Chantal Wicki se situe dans le champ de tension de l'expérience existentielle, l'archaïsme et l'érotique. Du point de vue du style, ses travaux dégagent la question de l’intemporalité, qui peut irriter, mais qui est répondue par l'actualité et le caractère urgent des thèmes.

Fliegen Steigen Stürzen Fallen 1, 2011 Mixed media on paper, 70 x 100 cm

Contact for studio visit: +41 (0)79 263 08 76, www.chantalwicki.com

Sensory Depths of Perception The groups of works by the Zurich artist have been exhibited since 1983, for example at the biennial arts festival in Venice in 1995. As a cyclic and anti-cyclic person, she dedicates herself to literature, painting and sculpturing, always with a strong focus on the woman and her existential sensory experience. Her multi-faceted works are breath-taking. In the course of her artistic work, she has used various materials and techniques. Thematically, her work has always focused on figures in psychological and existential conflict and the precision of this perception. Precision as a perception standard is also one of the outstanding qualities in the artistic implementation of her themes. –>

Chantal Wicki is a charismatic personality, a woman who, just like her works, cannot be pigeonholed or classified. A few words do not suffice to describe her complete works. Her works move, affect and lead the viewer into the world of the subconscious.

Photos © Marianne Kesselring

Chantal Wicki est une personnalité charismatique, une femme qui, tout comme ses œuvres, ne se laisse pas cataloguer. Son œuvre complète ne peut pas être décrite en quelques mots. Ses travaux touchent le public et l'entraîne dans le monde de l'inconscient.

Left: Fliegen Steigen Stürzen Fallen 2, 2011 Mixed media on paper, 70 x 100 cm


3 4 I g e n è v e d e lux e I a rt & c u lt u r e

a r t i st I 3 5

Portraits of a Dead Friend - Fire & Water, 2013 Oil on fabric , 45 x 90 cm

Oil on fabric, 45 x 45 cm

Contact for studio visit: +41 (0)79 263 08 76 www.chantalwicki.com

–> This precision of perception is taken to extremes in the ‘De Monstra’ series – through the dissolution of identity of female figures that seem to be in constant motion. The dissolution of identity means the dissolution of the body and the dissolution of the consciousness. The identity of the figures is doubled, expanded and enlarged so that they go beyond the bounds of simple portraits and become archaic figures. These paintings like the ‘Flying Climbing Stumbling Falling’ series show states of mind between powerlessness and omnipotence, between mystic exposure and untouchability. The paintings of the ‘Portraits of a Dead Friend’ series seem to be more realistic at first sight than the ‘De Monstra’ series but that is only a superficial impression. They are penetrated by a light from a different world, the line separating the defined existence and the look into the mirror of the hereafter is blurred. Chantal Wicki’s art lies in the field of conflict of existential experience, archaism and eroticism. Stylistically, her works are characterised by timelessness that can irritate but is answered by the topicality and urgency of the themes.

Чувственный поток восприятия Шанталь Вики – весьма харизматическая личность, женщина, которая не подходит ни под одну из привычных категорий, как, впрочем, и ее творения. Для описания всего ее творчества недостаточно нескольких слов. Ее работы дают стимул, они цепляют и ведут в мир подсознательного.

Photos © Marianne Kesselring

Portraits of a Dead Friend - Earth, 2013

De Monstra - Red Flower, 2003 - 2007 Oil on canvas, 70 x 30 cm

Группы произведений художницы из Цюриха выставлялись с 1983 года, кроме прочего, на биеннале в Венеции в 1995 г. Как цикличный и антицикличный человек она увлекается литературой, живописью и скульптурой, всегда концентрируясь на женщине и ее экзистенциальном мире переживаний. Потрясает большое разнообразие ее работ. Шанталь Вики на протяжении всего своего творческого пути использует самые разные техники и материалы. Тематика ее работ изначально сфокусирована на фигуре с точки зрения психологической и экзистенциальной опасности и на точности отображения восприятия. Точность как свойство восприятия также является одним из выдающихся качеств творческого воплощения ее тем.

Как раз серия « De Monstra » демонстрирует кульминацию подобной точности восприятия – посредством растворения идентичности женских фигур, которые, казалось бы, находятся в непрерывном движении. Растворение идентичности соответствует растворению тела, точно так же, как растворению сознания. Идентичные фигуры раздваиваются, растягиваются, умножаются, так что они разрывают границы простого портрета и становятся архаичными фигурами. Эти картины, как и серия « Fliegen Steigen Stürzen Fallen » отображают состояния между бессилием и всемогуществом, между мистической самоотдачей и нетронутостью. Картины серии « Portraits of a Dead Friend », с первого взгляда, кажутся более реалистичными, нежели картины серии « De Monstra », но это лишь поверхностный взгляд. Они проникнуты светом из другого мира, смыты грани между определенным бытием и отражением в зеркале потустороннего. Искусство Шанталь Вики динамично в напряженном поле экзистенциального опыта, архаики и эротики. Стилистика ее работ отличается безвременностью, которая может сбить с толку, однако которая перекликается с актуальностью и важностью тем.


36 I Genève deluxe I Art & Culture

a r t i st I 37

« Свет, энергия и материя »

Claudia Meyer « Lumière, énergie et matière »

"Light, energy and motion" Si la métaphysique pense qu'il y a l'être et le néant, l'art de Claudia Meyer nous montre la matière et la lumière. L’essence des créations de l'artiste est ainsi faite de flux et d'énergie. Pour les unir, son souffle créateur utilise tous les matériaux, ceux que la nature produit: le bois notamment, mais aussi ceux que l'homme invente: le métal, le plexi. Expression d'une grande liberté, la main de l'artiste façonne alors des carrés, des rectangles, des murs, des installations éclairés par la matière et révélés par la lumière. Lumière qui à son tour se marie aux ombres de structures, de leurs angles, de leurs volumes. Mondrian à dit « l’art est artificiel et la nature est naturelle »”. L’art de Claudia Meyer décrit l’imaginaire dans le monde du réel et de la matière. Il est amplifié par le jeux la lumière qui à son tour se marie aux ombres de structures, de leurs angles, de leurs volumes. L'oeuvre est toujours structurée. Elle nous permet d'exister avec l'artiste. La générosité du trait, la plastique des lignes nous révèlent que la matière est pleine de ce vide lumineux et translucide. Soudainement, la surprise: quelque chose apparaît. C'est la matérialité du flux d'énergie. Derrière l'immobilité des formes, surgit le mouvement. Ces spirales, ces caractères proches de l'écriture, choses imperceptibles et pourtant puissamment suggestives nous font penser alors à des Haïkus japonais ou des écritures ancestrales. L'oeuvre de Claudia, immanente, matérielle nous parle de transcendance. De cette transcendance si près de nous, celle de l'émotion, de la sensibilité. Mais aussi la vie, celle d'aujourd'hui. Au centre du temporel, son art nous confronte alors avec l'univers, il replace l'homme dans un monde vivant. Il illumine la matière comme pour dire que le réel est notre langage et que l'artiste est là pour aider à le voir. Il nous parle de l'air, de l'eau et du feu. Là où Baudelaire nous montre un monde où les « les parfums les couleurs et les sons se répondent », Claudia Meyer nous donne elle, à voir une matière vivante où la lumière et l'énergie ouvrent horizon du perceptible. En ce sens, cet art est une ouverture, un miroir, un dialogue qui s’offre à tous. En unissant les formes, et les matières si souvent séparées, il nous dit l'unité de l'homme, et la beauté de tout ce qui nous entourent.

Aquaria, 115 cm x 170 cm

indiscernible elements and yet powerfully suggestive. Making us think then of Japanese Haikus or ancestral scriptures. Claudia’s work, immanent, material, speaks to us of transcendence; that transcendence so close to us, that of emotion, of sensibility. But also of life, the life of today. At the heart of all that is temporal, her art thus places us before the universe; it replaces man in a living world. It illuminates matter as if to say that reality is our language and the artist is there to help us see it. It speaks to us of air, water and fire. There where Baudelaire showed us a world where “perfume, colour and sound call to one another”, Claudia Meyer herself reveals to us a living matter where light and energy open out new horizons of perceptibility. In this sense, her art is an opening, a mirror, a dialogue open to us all. In uniting forms and materials so often separate, it speaks to us of the unity of mankind and the beauty of everything that surrounds us.

While metaphysics is concerned with the being and nothingness, the art of Claudia Meyer reveals to us matter and light. Flows and energy are thus the essence of the artist’s creations. To unite them, by her creative ingenuity, she uses all and any materials; those from nature, particularly wood, but also those invented by man, including metal and plexiglass. Expressive of great freedom, the artist’s hand thus shapes squares, rectangles, walls, installations illuminated by matter and revealed by light. Light, which in turn embraces the shadows of the structures, becoming enveloped in their angles, their volume. Mondrian said, “Art is artificial and nature is natural”. The art of Claudia Meyer depicts the imaginary in the world of reality and of matter. This is accentuated through the play of light, which subsequently becomes wedded with the shadows of the structures, immersed in their angles and their mass. The works are always structured. This enables us to enter into the world of the artist. The generosity of the strokes, the plasticity of the lines show us that matter is full of this luminous and translucent emptiness. Then all of a sudden, something appears. Material flows of energy. Behind the inertness of the forms, movement bursts forth. Spirals, characters like writing,

Photos © www.claudiameyer.com

Volutes 160 cm x 320 cm x 8 cm

Если метафизика исходит из того, что есть Бытие и Ничто, то искусство Клаудии Майер показывает нам материю и свет. Сущность творений мастера заключена в движении и энергии. Чтобы их объединить, мастерство создательницы использует любые материалы, которые даровала нам природа, например, дерево, а также материалы, которые изобрел человек. Металл и плексиглас. Символ грандиозной свободы рука художницы воплотила в квадраты, прямоугольники, стены, озаренные материей, и подсвеченные инсталляции. Свет, который снова и снова сливается с тенью структур, создавая углы и объем. Мондриан сказал: « Искусство искусственное, а природа естественна ». Искусство Клаудии Майер описывает представления в реальном, материальном мире. Она разворачивает свет как игру, где сливается структура и тень, с их углами и объемом. Произведение при этом четко структурировано. Это позволяет нам существовать в одном измерении с художницей. Характерность, пластичность линий дают нам понять, что материя наполнена этой светящейся и прозрачной пустотой. И совершенно неожиданно появляется нечто. Это материальность потока энергии. За неподвижностью форм кроется движение. Эти спирали, ее характерный почерк, элементы практически незаметны, но весьма убедительны. Они напоминают нам японские хайку или древние письмена. Творчество Клаудии имманентно, материально, повествует нам о трансцендентности. Такой близкий нам трансцендентный мир, мир эмоций, мир чувственности. Но вместе с тем и жизнь, современная жизнь. В центре этого непостоянства ее искусство противопоставляет нам универсум, она заменяет человека в живом мире. Она подсвечивает материю, тем самым пытаясь выразить, что реальность – это наша речь, а призвание художника – сделать ее значимой. Герои ее рассказов – это свет, вода и огонь. В то время как Бодлер показывает нам мир, где « запах, цвет и звук между собой согласны », Клаудиа Майер позволяет нам познать живую материю, где свет и энергия открывают горизонты ощутимого. С такой точки зрения подобное искусство – это увертюра, диалог с каждым. В единстве формы и материи, которые зачастую существуют порознь, она рассказывает нам о единстве человека, красоты и, прежде всего, окружающего мира.

espace mé-to, Paris, France Fresh Paint, Culver City, USA Melissa Morgan Fine Art Palm Spring, USA Forré Fine Art, Aspen, Vail, Fort Lauderdale, USA Los Angeles Art Show, USA. Jan 15-19, 2014

www.claudiameyer.com L´inspiration, 130 cm x 90 cm


co a st to co a st I 39

Photos: © Maserati/Renato Zacchia

38 I G e n è v e D e lux e I m oto r & s p o rts

Une épopée américaine

Nous avions une très bonne raison d'avoir réalisé ce voyage épique Coast to Coast de New York à San Francisco sur quatre roues - le record du monde de Giovanni Soldini de New York à San Francisco avec une équipe multinationale composée de huits navigateurs à bord de son Yacht Maserati.


4 0 I G e n è v e D e lux e I m oto r & s p o rts

co a st to co a st I 4 1

An American epic Nous voulions écrire notre propre histoire sur le territoire. Après de fortes précipitations à Indianapolis, suivies des tempêtes de neige à Chicago. Grâce à son système, le Quattroporte permet de garder la tête froide même dans de telles conditions. En mode rapide, la pédale d'accélération réagit progressivement et le programme de stabilisation de la Maserati empêche le patinage des roues. Le temps était plus clément lorsque nous sommes arrivés au Missouri puis au Kansas. Nous sommes arrivés au cœur des États-Unis, dans une grande région ouverte normalement sous-estimée par les américains vivant sur la côte. Nous avons pu apprécier les horizons infinis et les couchers de soleil splendides, pendant que nous écoutions de la musique Country avec le système audio Bower & Wilkins. La consommation de carburant était étonnamment basse. Une performance remarquable pour un moteur V8 biturbo 3,8 litres. À Colorado Springs,

nous avons emprunté une route alternative peu commune: l'ascension du Pikes Peak. En sélectionnant le programme «Sport», la Quattroporte s'est transformée en une vraie voiture de sport: la réaction du moteur s'est améliorée, l'échappement émet un grondement guttural, la boîte automatique à huit vitesses est plus rapide et la suspension Skyhook se raffermit. La profondeur de la structure du véhicule veille à ce que lorsque l’on ôte la carrosserie de la limousine Maserati, on se retrouve à la limite un mètre plus bas et plus léger d'une tonne. La bateau Maserati a franchi la ligne d'arrivée officielle de la Route de l'Or le 16 février 2013 sous le pont iconique du Golden Gate et a ainsi atteint un nouveau record dans la catégorie «monocoque»: 47 jours, 42 minutes et 29 secondes. Comme Giovanni Soldini, nous avons atteint notre but, non pas sous le pont, mais sur le pont.

We had a very good reason to make this epic trip on four wheels, coast to coast, from New York to San Francisco: Giovanni Soldini’s world record from New York to San Francisco with a multinational crew of eight sailors in his Maserati yacht. Exactly two months after Soldini´s historic accomplishment, a spirited Mediterranean team met in New York with a purpose: to drive the new Quattroporte GTS to San Francisco and simulate the Golden Route on an overland, 8,000 kilometers long shortcut.

Apart from the excitement of driving the fastest ever sedan across the US, our adventure had its own historical value: this was the first Quattroporte model ’13 to kick the American roads, two months before its official launch on the market. On December 31st, Giovanni Soldini and his crew departed from New York in great style with one aim: to rewrite sailing history. The team faced dramatic weather changes on a daily basis. They departed wintertime from New York, with strong winds, and crossed the southern hemisphere summertime.

We wanted to make history with our overland trip. Heavy rain in Indianapolis was followed by a snowstorm in Chicago. Thanks to its systems, the Quattroporte keeps you calm under these conditions. In I.C.E. mode, the accelerator response is progressive and the Maserati Stability Program eliminates wheel spinning. –>

Photos: © Maserati/Renato Zacchia

Deux mois après la performance historique de Soldini, une équipe méditerranéenne se rencontrait à New York dans le but de conduire la nouvelle Quattroporte GTS jusqu’à San Francisco et d’imiter la Route de l’Or en empruntant un raccourci de 8 000 kilomètres sur le territoire. Mis à part l'enthousiasme d'être au volant de la limousine la plus rapide de tous les temps et de conduire à travers les États-Unis, notre aventure a une propre valeur historique: c'est le premier modèle Quattroporte '13 qui sillonne les routes américaines deux mois avant son lancement officiel sur le marché. Le 31 décembre 2012, Giovanni Soldini et son équipe quittaient New York avec maestria dans un but précis: réécrire l'histoire de la navigation. L'équipe a été confrontée chaque jour à des changements climatiques radicaux. Ils ont quitté New York en hiver alors que le climat était venteux et ils ont traversé l'hémisphère Sud en été.

www.maserati.com

New York - San Francisco voyage ID Sur terre Date: 16/4 - 3/5/13 Jours: 17 Km: 9,100 Km/jour: 535 Vitesse moyenne: 60 km/h Heures totales: 151 Heures/jour: 8.9 Fuel litres: 1231 Litres 100 km: 13.2

Sur mer 31/12/12-16/2/13 47, 0 heures 42:29” 26,774 (14,457 milles nautiques) 569 22.7 km/h (12.8 noeuds) 1128 & 42’ 24 0 0

Vous trouverez un rapport détaillé sur le voyage épique à travers les États-Unis à télécharger sur www.genevedeluxe.ch/maserati.pdf


4 2 I G e n è v e D e lux e I m oto r & s p o rts

co a st to co a st I 4 3

Американский эпос By land Date: 16/4 - 3/5/13 Days: 17 Kms: 9,100 Km/day: 535 Average speed: 60 km/h Total hours: 151 Hrs/day: 8.9 Fuel lts: 1231 Lts/100 km: 13.2

By sea 31/12/12-16/2/13 47, 0 hrs 42:29” 26,774 (14,457 N. Miles) 569 22.7 km/h (12.8 knots) 1128 & 42’ 24 0 0

the skyhook suspension is stiffer. There is such a depth in the chassis setup that on the limit, the Maserati sedan feels one meter shorter and half a ton lighter when you drive it to its limits. On February 16th, the Maserati Yacht crossed the official Finish Line of the Golden Route under the iconic Golden Gate Bridge, establishing an impressive new recordin the monohull category: 47 days, 42 minutes and 29 seconds. We reached our destination not under but on the Golden Gate Bridge!

You will find a detailed report of this epic trip across America on www.genevedeluxe.ch/ maserati.pdf

У нас есть прекрасный повод совершить эту эпическую поездку на четырех колесах, и повторить мировой рекорд Джованни Сольдини, который отправился по морю через всю страну из Нью-Йорка в Сан-Франциско на своей яхте Maserati в числе участников международной команды, состоящей из восьми яхтсменов.

Photos: © Maserati/Renato Zacchia

New York - San Francisco Trip ID

–> Weather got milder after we entered Missouri and then Kansas. We arrived at the heartland of the US, a huge region with wide-open spaces, usually underestimated by Americans from the coast. We enjoyed endless horizons and fantastic sunsets listening to good country music from the Bower & Wilkins audio system. Fuel consumption was surprisingly low, which is a feat for a 3.8 liter V8 twin turbo engine. In Colorado Springs we chose a very different route: hill climbing on Pikes Peak in a Maserati. After selecting the “sport” mode, the Quattroporte transforms into a genuine sports car: engine response improves, the exhaust transmits a deep throat roar, the 8-speed automatic gearbox shifts faster and

Ровно через два месяца после знаменательного успеха Сольдини смелая средиземноморская команда встретилась в Нью-Йорке, поставив перед собой цель, проехать на новом Quattroporte GTS в Сан-Франциско и, таким образом повторить золотой маршрут по короткой сухопутной дороге, протяженностью свыше 8 000 км. Кроме возбуждения, испытываемого при езде на самом быстром лимузине всех времен через Соединенные Штаты Америки, наше приключение приобрело свое собственное историческое значение: это была первая модель Quattroporte ’13, выехавшая на американские дороги за два месяца до своего официального появления на рынке.

Джованни Сольдини и его команда покинули Нью-Йорк 31 декабря с триумфом и славой, преследуя единственную цель: переписать историю парусного спорта. Команде пришлось ежедневно бороться с капризами погоды. Они покинули Нью-Йорк в зимнее время, при сильных ветрах, и въехали в лето южного полушария. Нам хотелось написать собственную историю сухопутного путешествия. За сильными проливными дождями в Индианаполисе последовала метель в Чикаго. Благодаря своим системам Quattroporte позволит Вам даже при таких условиях сохранить холодную голову. В режиме I.C.E. педаль газа реагирует прогрессивно, а программа стабилизации Maserati предотвращает пробуксовку колес. Когда мы достигли Миссури и Канзаса погодные условия стали более благоприятными. Мы въехали в сердце США – огромный открытый регион, который явно недооценивают жители прибрежных районов страны. Мы наслаждались бескрайним горизонтом и фантастическими закатами под звуки музыки кантри, доносившейся из аудиосистемы Bower & Wilkins. Расход топлива оказался на удивление низким, принимая во внимание аппетит

3,8 литрового двигателя V8 с двумя турбинами. В Колорадо-Спрингс мы выбрали необычный альтернативный маршрут: горную дорогу на Пайкс Пик на Maserati. При выборе спортивного режима Quattroporte превращается в настоящий спорткар: реакция двигателя улучшается, выхлопная труба рычит, восьмиступенчатая автоматическая коробка передач переключается быстрее, подвеска амортизатора становится более жесткой. Энергоемкость ходовой части позволяет извлечь максимум из лимузина Maserati, создавая ощущение, что она меньше на целый метр и легче на пол тонны. Яхта Maserati пересекла официальную финишную черту Золотого маршрута 16 февраля под мостом Золотые ворота и, таким образом, установила новый потрясающий рекорд категории однокорпусных суден: 47 дней, 42 минуты и 29 секунд. Мы также достигли конечной цели, но не под Золотыми воротами, а на мосту.

Более подробную информацию об этом эпическом путешествии через всю Америку Вы сможете загрузить на странице www.genevedeluxe.ch/maserati.pdf


4 4 I GE n è v e d e lux e I b e au t y & m e d i ca l

m e n's g ro o m i n g I 45

Sharp stuff: Cut-throat razor made from olive wood.

Shaving set from Mühle, made from Carbon, a high-tech material, and characterised by innovative design, a high level of vertical integration and the use of fine silvertip badger.

Rasage sur peau humide Un soin élégant pour LUI Des textures agréablement riches, des matériaux haut de gamme et des accessoires dans un design élégant font de cette obligation quotidienne, un rituel de soin agréable pour les hommes exigeants. Si les rasoirs électriques modernes ont pris pendant longtemps la place du rasage sur peau humide, la tendance est de nouveau aux lames de rasoir, à la crème à raser et au blaireau. Le rasage sur peau humide est non seulement plus précis et plus respectueux de la peau, mais l'acte en lui-même est une expérience rafraîchissante pour un début de journée relaxant. Car au lieu de se raser au rasoir électrique tous les matins devant le miroir à un rythme frénétique, le calme d'un rasage parfait sur peau humide est du baume pour la peau et l'esprit. Un moment essentiel pour un gentleman qui accorde beaucoup d'importance aux soins et au bien-être. Les hommes à la recherche de l'esthétique et d'un excellent rasage trouveront leur bonheur chez les fournisseurs tels que Mühle ou Aqua di Parma.

The Stylo shaving set from Mühle in the material combination chrome with black high-grade resin offers hand-made replaceable brush heads in three variants: synthetic fibres, badger hair and silvertip badger.

Italian masterpiece of shaving culture. Wengé wood and brass-finish. www.acquadiparma.com

Photos: © MÜHLE, zarthvanderborgh, Jo Zarth, Gunter Binsack

Les savons et crèmes de rasage préparent la peau à un rasage optimal. Composée des meilleures matières premières et préparées en mousse chaude et odorante, elles sont une composante essentielle du rituel. Un blaireau de bonne qualité en soie de porc ou en fibres synthétiques haut de gamme est indispensable. Ceux qui aiment le luxe utilisent un blaireau en poils fins de blaireau grâce à ses propriétés douces et mousseuses. Des kits élégants en bois naturel, résine artificielle ou métal, composés d'un blaireau et d'un rasoir à lames transforment les rasages en un moment de plaisir. Les moins expérimentés maîtriseront rapidement ce rituel du matin. Les après-rasages ou les lotions apaisent et hydratent la peau.

The design of the Sophist line from Mühle symbolises the archetype of design, the unison of a harmonious shape. Best material like Grenadilla wood, porcelain, light-coloured horn and fine high-grade resin complement the range of materials.

Purist from Mühle dispenses with everything that is superfluous. The series is characterised by its gently rounded handles made from briarwood, high-grade resin in black and ivory, and dark horn. The hair qualities of the range include silvertip badger, pure badger and synthetic fibres.


4 6 I G e n è v e d e lux e I b e au t y & m e d i ca l

Wet Shave

The Mühle Skin Care series includes perfectly matched grooming products for a wet shave: Shaving soaps, shaving creams and after-shave lotions with Sea Buckthorn, Aloe Vera or Sandalwood fragrance.

for GENTLEMEN Pleasantly rich textures, high-quality materials and accessories of elegant design make the daily duty to shave an enjoyably celebrated grooming ritual for demanding gentlemen.

Приятные, роскошные текстуры, высококачественные материалы и аксессуары, элегантный дизайн помогут взыскательным мужчинам превратить ежедневное бритье в торжественный ритуал.

Although modern system and electric razors have replaced the classic wet shave for a long time, the trend is clearly towards razor blade, shaving soap and brush again. The wet shave is not only more thorough and gentle but also the act itself is a refreshing experience for a relaxed start into the day. Instead of hectically removing the stubbles with an electric razor in front of the mirror at a hectic speed in the morning, the peace derived from the timeless ritual of a perfect wet shave is balm for skin and soul alike. An important moment for a gentleman, who attaches high importance to grooming and well-being. In search of aesthetics and excellent quality, style-conscious gentlemen will find what they are looking for in brands from Mühle or Aqua die Parma.

После того, как современные системы и электробритвы на долгое время вытеснили классическое бритье, в тренде снова лезвие, пена для бритья и помазок. При этом влажное бритье считается не только более чистым и бережным, но и воспринимается как освежающая процедура для спокойного начала рабочего дня. Вместо того, чтобы по утрам в суматохе избавляться от щетины с помощью электроприборов, ежедневный ритуал отличного влажного бритья, без учета времени и в полном спокойствии станет бальзамом и для тела, и для души. Важнейший момент для джентльмена, который большое внимание уделяет уходу и хорошему самочувствию. В поисках эстетики и превосходного качества стильные мужчины откроют для себя богатство продукции Mühle либо Aqua die Parma.

Shaving soaps and creams optimally prepare the skin for shaving. Made from the best raw materials and whipped into fragrant foam, they are an important part of the ritual. A goodquality brush made from boar bristles or high-quality synthetic fibres is indispensable. Those who enjoy true luxury use a badger-hair brush because of the softness and good foaming. Very stylish shaving sets made from pure natural wood, artificial resin or metal with badger-hair brush and swivel-head razor make shaving a delight and even turn the untrained into real masters of the art. The use of an aftershave or lotion after shaving soothes and moisturises the skin.

Гели и кремы для бритья отлично подготавливают кожу для процедуры. Взбитые из лучших составляющих материалов в теплую ароматную пену, они становятся важнейшей составляющей ритуала. Для этого совершенно необходим помазок из свиной щетины либо высококачественного синтетического волокна. Для тех, кто стремится к изысканности, тот использует помазок из тончайшего ворса барсука, чья мягкость и способность создавать густую пену являются неоспоримым преимуществом. Красивые бритвенные наборы из натурального дерева, полимерного материала или из металла с барсучьим ворсом и плавающей головкой превратят бритье в истинное удовольствие, а новичка быстро сделают мастером. По окончании процедуры крем или лосьон после бритья успокаивают и увлажняют кожу.

Влажное бритье

Культура стильного ухода для НЕГО After shaving – AESOP Lotion with sandalwood, neroli blossom and panthenol. Has a soothing effect and is quickly absorbed. www.aesop.com

REAL LUXURY INSIDE

Luxury and lifestyle at the highest standards. Exclusive stories and photography spreads. Take yourself on a fascinating journey.

Photos: © MÜHLE, zarthvanderborgh, Jo Zarth, Gunter Binsack, www.aesop.com

Stylish Grooming Culture

CÔTE D‘AZUR I COURCHEVEL I DUBAI I GENÈVE I MUNICH I PARIS I ST. MORITZ I SOUTH AFRICA I VIENNA I ZURICH

www.publishinggroupdeluxe.com


4 8 I g e n è v e d e lux e I b e au t y & m e d i ca l

d e n ta l ca re I 49

swiss smile À quoi pensons-nous lorsque nous pensons à la Suisse? À ses banques dans lesquelles de nombreuses personnes fortunées du monde placent leur argent. À des montres précises fabriquées ici. Aux nombreux domaines de ski. Au chocolat et au fromage suisse. Depuis maintenant dix ans, la Suisse est également synonyme de perfection dentaire. C'est ce que garantit «swiss smile – the home of dental perfection.»

Et maintenant devinez: quel est le pays dont les habitants ont le moins de problèmes dentaires? Bonne réponse: La Suisse! Ici, la santé dentaire est un sujet aussi important que les finances car on sait qu'un sourire éclatant est un facteur important pour les affaires et la carrière. Il n'est donc pas surprenant que «swiss smile» ait trouvé son domicile justement en Suisse. Le complément «Home of dental perfection.» vient de la combinaison de la compétence de dentistes renommés à l'échelle internationale avec les technologies les plus modernes au sein d'un environnement noble.

Dr. Haleh Abivardi and Dr. Golnar Abivardi, CEO's and Founders of swiss smile

Les fondatrices de «swiss smile» sont des soeurs, toutes deux dentistes. Haleh et Golnar Abivardi sont à la tête d'un véritable empire du luxe dentaire. Le concept de haute qualité, une équipe composée de spécialistes formés, des équipements techniques les plus modernes, des toutes nouvelles technologies sans oublier l'atmosphère de bien-être font de swiss smile l'endroit le plus apprécié de la perfection dentaire.

Haleh et Golnar ne se reposent pas sur leurs lauriers. Le pouvoir d'innovation et la création intarissable des deux sœurs maintiennent swiss smile en position de leader. Cette qualité est également valable pour les séries de produits esthétiques et de soins dentaires disponibles dans les meilleures parfumeries et pharmacies - aussi bien à l'échelle nationale qu'internationale. swiss smile couvre l'ensemble des traitements dentaires les plus modernes. L'offre s'étend des appareils dentaires invisibles, implants instantanés, les facettes Lumineers aux couronnes en céramiques et bien d'autres produits. Souvent, le résultat escompté est atteint en une seule séance. Ici, les patients ne sont pas malades mais se sentent bien. Les clients veulent bénéficier du meilleur service - comme dans les meilleurs hôtels du monde. Cette expérience (une visite chez le dentiste ne serait pas exacte) doit être réalisée pour soi et la santé dentaire.

www.swiss-smile.com

Photos: © swiss smile

Les personnes du monde entier qui ont conscience de leur santé et de la qualité - même les représentants de la famille royale et des chanteurs connus dans le monde entier et des acteurs hollywoodiens - se rendent régulièrement dans le centre pour subir des traitements réalisés par des spécialistes reconnus.


5 0 I GEN è v e d e lux e I b e au t y & m e d i ca l

d e n ta l ca re I 5 1

swiss smile С томатологическое совершенство С чем, в первую очередь, ассоциируется Швейцария? Это банки, в которых хранят свои деньги многие состоятельные люди мира. Точные и надежные швейцарские часы. Многочисленные лыжные курорты. Швейцарский шоколад и швейцарский сыр. Но кроме этого вот уже десять лет Швейцария служит гарантом стоматологического совершенства. Это заслуга « swiss smile – символа безупречной стоматологии ». What do we think about when we think about Switzerland? About their banks where many rich people of the world keep their money. About precisely working watches that are produced there. About numerous skiing resorts. About Swiss chocolate and Swiss cheese. For more than ten years, Switzerland has also been a synonym for dental perfection. That’s what it stands for: ‘swiss smile – the home of dental perfection’.

Люди со всего мира, которые заботятся о здоровье и ценят качество, в их числе и представители королевских семей, а также всемирно известные певцы и актрисы из Голливуда – регулярно посещают этот известный специализированный центр стоматологии, чтобы лечиться у признанных дантистов и специалистов международного уровня.

Health and quality conscious people from all over the world – even members of royal families and well-known international singers and actors from Hollywood – regularly come to this renowned competence centre for dentistry in order to get treated by internationally recognised dentists and specialists.

А теперь попробуйте угадать: у жителей какой страны меньше всего проблем с зубами? Верно: это швейцарцы! Здесь к здоровью зубов относятся также внимательно, как и к собственным финансам, ведь известно, что сияющая привлекательная улыбка – это залог успеха в бизнесе и карьере. Поэтому вполне закономерно, что « swiss smile » находится именно здесь. Слоган «Символ безупречной стоматологии» говорит о том, что именно здесь в очень приятной обстановке сочетается компетенция всемирно известных стоматологов с новейшими технологиями.

The founders of ‘swiss smile’ are sisters and dentists. Haleh and Golnar Abivardi are now in charge of a real empire of dental luxury. The concept of top quality, a team of excellently trained specialists, state-of-the-art technical equipment and latest technologies and

Haleh and Golnar do not, however, rest on their laurels. The innovative force and the never-ending hard work of the two sisters keep ‘swiss smile’ in the top ranks of the sector. This claim is also applicable for the in-house dental hygiene and dental cosmetic product series that are nationally and internationally available at the best perfume shops and pharmacies. ‘swiss smile’ covers the entire range of state-of-the-art dental treatments. The offer ranges from invisible dental braces, immediate dental implants and lumineers to ceramic crowns and much more. Brilliant results are often achieved in just one session. The patients do not feel ill but instead comfortable at ‘swiss smile’. They are guests who are served at the highest quality level – as if they were in one of the world’s best hotels. You should not miss out on this experience (‘visit to the dentist’ would be a totally inappropriate term) for your own and your dental health’s sake.

Photos: © swiss smile

Now have a guess: The inhabitants of which country have the least problems with their teeth? Correct: The Swiss! Switzerland is where dental health is as intensively taken care of as your money because it is known there that a beaming beautiful smile is good for business and career. It is therefore not surprising that ‘swiss smile’ is at home there. The addition ‘the home of dental perfection’ is due to the combination of the competence of world-famous dentists and state-of-the-art technologies in a top-class ambiance.

last but not least the pleasant atmosphere make ‘swiss smile’ the most popular home of dental perfection.

« swiss smile » была основана сестрами-дантистами. Хале и Гольнар Абиварди ныне возглавляют настоящую империю стоматологической роскоши. Концепция наивысшего уровня качества, команда первоклассно обученных специалистов, самое современное техническое оборудование, новейшие технологии, не в последнюю очередь, приятная атмосфера – вот что делает « swiss smile » символом стоматологического совершенства. Тем временем, Хале и Гольнар вовсе не почивают на лаврах. Новаторство и безустанный труд двух сестер постоянно поддержива-

ют « swiss smile » на вершине отрасли. Также требовательны они и к собственной линии средств по уходу за зубами и зубной эстетике, которые представлены на прилавках лучших магазинов парфюмерных товаров и аптек – как в Швейцарии, так и во всем мире. « swiss smile » охватывает весь спектр современных стоматологических процедур. В число предложенных услуг входят невидимые брекеты, немедленная имплантация, установка люминиров, керамических коронок и многое другое. Зачастую всего за одно посещение можно достичь великолепного результата. Здесь пациенты не чувствуют себя больными. Они гости, которых обслуживают на высшем уровне – словно в одном из лучших отелей мира. Такое событие (приёмом у врача это не назовешь) стоит себе позволить ради здоровья своих зубов.

swiss smile Банхофштрассе 110 8001 Цюрих Тел. +41 79 243 58 80 russia@swiss-smile.com www.swiss-smile.com


5 2 I G e n è v e d e lux e I BUS I NESS & F I NANCE

i n te r v i ew I 5 3

Jeu, set et match

Elena Bergomi is Managing Partner at Aquila Wealth Coordinators AG elena.bergomi@aquila-coordinators.com www.elena-bergomi.com

La bulgare, qui travaille et vit aujourd'hui à Zurich, a appris la discipline l'ambition, et l'esprit de combat déjà depuis sa plus tendre enfance lorsqu’elle était sur le court de tennis.

Chère Elena Bergomi, avec quoi jonglezvous de préférence, avec une raquette de tennis ou des valeurs de capital? En fait, avec les deux (rires)! Mon passé est masqué par le sport mais à présent, la gestion et le conseil de capitaux dominent mon quotidien. Mais sans l'un, l'autre n'aurait pas été possible. Que voulez-vous dire? Pendant la période durant laquelle j'étais une professionnelle du tennis, je devais m'occuper moi-même de mes affaires pécuniaires. Je travaille dans le domaine des finances depuis plus de douze ans mais j'ai commencé en tant que débutante. Le grand avantage qui m'a permis de choisir cette voie était mes contacts internationaux que j’entretenais régulièrement. J'ai rencontré personnellement des banquiers et des avocats pour examiner mes possibilités. J'ai passé mon bac en Bulgarie à titre préventif car on ne sait jamais ce qu’il nous arrive dans la vie. Après votre blessure, il était impensable de continuer votre carrière de joueuse professionnelle. Comment avez-vous appris votre profession actuelle? Après ma carrière sportive, j'ai passé de nombreux examens professionnels et j'ai assisté à de nombreux cours. J'ai ainsi

obtenu mon diplôme dans le domaine des banques privées qui m'a permis de décrocher un poste dans une grande banque. Ma soif d'apprendre m'a propulsée au sommet de mes performances. J'ai eu de nombreuses opportunités professionnelles. Je les ai toutes exploitées et j'ai continué d'évoluer. La vie est une formation permanente. En d'autres termes: «Apprends et agis!» Comment faîtes-vous pour avoir autant de succès dans le Wealth Management, un secteur masculin? Dans ce monde du travail, une femme doit être plus qu'une femme d'affaires avisée. Je compare cette situation à celle d'un court de tennis: pour marquer des points, il faut agir au bon moment. Il faut être ouvert, toujours être suivi par un coach et ne pas perdre l'objectif des yeux. Il ne faut pas avoir peur des défis. Ma devise de lutte - autrefois comme aujourd'hui est: Je veux gagner! En tant que gestionnaire de fortunes, vous aidez les investisseurs de diverses classes d'actifs - aussi bien des institutionnels que des investisseurs privés - à préserver leur fortune et à la multiplier. Comment faîtesvous? Je connais très bien le langage des sportifs ou d'un entrepreneur et je l'applique dans le monde des finances. En tant que sportif de haut niveau, tu es ta propre entreprise et tu dois savoir la gérer. Il faut savoir se faire connaître, construire des réseaux et gérer sa propre fortune. Une carrière de superstar peut rapidement tourner court car il est important de positionner les actifs au bon moment pour vivre en toute sécurité. Chaque client a ses propres besoins. Ma compétence réside dans la prévention. Je propose un conseil ouvert, transparent, individuel et un service sur le long terme. Les intérêts complexes et

financiers requièrent une représentation systématique et multidisciplinaire. Je suis un coordinateur central car la sécurisation à long terme du mode de vie nous concerne tous. Jeu, set et match. Un match de tennis sans émotions n'est pas un match de tennis. Les émotions ont-elles également leur place dans le monde des finances? Les émotions sont toujours positives tant qu'elles sont contrôlées. La persévérance doit toujours être accompagnée d'un certain calme. Il faut exactement savoir comment tourner les émotions à son avantage. Je suis enthousiaste et je fais preuve d'empathie. Un match double mixte: Qui est votre partenaire et qui pourrait être vos adversaires? Très clairement: mon partenaire, c'est mon mari, pour le meilleur et pour le pire. Il me donne l'équilibre et la force dont j'ai besoin. Peu importe qui sont mes adversaires, je les respecte, mais je souhaite toujours quitter le court en tant que gagnante. Zurich fait partie des six paradis fiscaux du monde. Pouvez-vous nous décrire la ville avec vos propres mots? Pour moi, Zurich est d'abord un «court international». Elle dispose d'un grand savoir-faire, les habitants sont ponctuels et sérieux. On s'y sent en sécurité. Les possibilités d'investissement en Suisse sont vastes. La souveraineté monétaire dans ce pays est un bien précieux. Le franc suisse est également un partenaire puissant pour les investissements et très attractif pour les investisseurs étrangers. Quelle est votre devise? «N'abandonne jamais!»

Photos: © Beatrice Bühlmann Photography, Logo Aquila Wealth Coordinators

Elle faisait partie des élites et a débuté sa carrière de sportive en 1988, avant ses 18 ans. Sa carrière sportive sur les courts de tennis internationaux a duré plus de dix ans. Elena Bergomi, qui a passé son bac avant de débuter sa carrière professionnelle, a ajouté une corde à son arc en réalisant des études dans le monde des finances. En 2001, elle commence sa carrière dans une grande banque suisse. Genève Deluxe a rencontré cette femme d'affaires dynamique et charmante dans le cadre d'un partage d'idées.


5 4 I G e n è v e d e lux e I BUS I NESS & F I NANCE

i n te r v i ew I 5 5

Гейм, сет и матч

Game, Set & Match

Дисциплина, целеустремленность и боевой дух – этому уроженку Болгарии, в настоящий момент живущую и работающую в Цюрихе, за многие годы научил теннис.

The Bulgarian-born who now lives and works in Zurich learnt discipline, target orientation and fighting spirit from tennis very early in life.

Dear Ms. Bergomi, Do you prefer to juggle with a tennis racket or with assets? Actually with both (laughing)! The sport determined my life in the past, but now asset management and consultancy dominate my daily life. But one would not have been possible without the other. What do you mean by that? I had to deal with my money matters myself during my time as a professional tennis player. I joined the finance sector as a career changer more than twelve years ago. My international contacts that I have always maintained were a great advantage when I chose the new career path. I met bankers and lawyers in person in order to explore and understand the world of finance. I passed my A-levels in Bulgaria and thus looked ahead because you never know what the future holds for you. After the sporting injury, it was inconceivable to continue the career as a tennis player. How did you learn your current job? After my sport career, I passed many qualifying examinations and courses and finally

graduated in Private Banking which allowed me to join a major bank. My thirst for knowledge drove me to become a top performer. I was given many career opportunities and I have exploited them all and developed further. After all, life is a continuous training. In other words: “Learn and take action!” How do you manage to be successful in Wealth Management, a sector dominated by men? You must be more than a qualified banker. I like to draw a comparison with a situation on the tennis court: Decisive points require action at the right time. You must have an open approach, always be well coached and never lose sight of the target. You must not be afraid of challenges. My motto was and still is: I want to win! In your capacity as an independent asset manager, you support investors in various asset classes – both private investors and institutional investors – in asset retention and increase. How do you succeed in that? I know the language and the needs of an athlete and of an entrepreneur very well and I use that in the world of finance. As a professional sportsman, you are your own business and must be successful. You have to market yourself, develop networks and be able to handle your assets. A career as a superstar can be over soon and it is therefore correct and important to timely position the assets to have a secure life. Each customer has his/her needs. My competence is reflected by my prudence, I offer open, transparent and individual advice and sustainable support. Complex and

financial interests require a systematic and multi-disciplinary representation. I am a central coordinator because long-term security of the living standard is what everybody needs. Game, Set and Match. There is no tennis match without emotions. Does one also need emotions in the world of finance and asset management or are they out of place? Emotions are always good as long as they are positive and under control. Persistence requires a certain coolness. You must exactly know how to use emotions to your advantage. I am enthusiastic and show empathy. A Mixed Double: Who is your partner and who could be the opponents? That‘s obvious: My partner is my husband – both in good and bad times. He gives me the necessary balance and strength that I need. Regardless of who my opponents are: I respect them but I want to always leave the court as a winner. Zurich is one of the six most attractive financial centres of the world. Can you describe the location in your own words? For me, Zurich is primarily an International Court. It offers enormous know-how; the people are multilingual, punctual and honest. One feels safe. The investment opportunities in Switzerland are excellent. The monetary sovereignty in this country is a valuable asset. The Swiss Franc is a strong partner for investment and very attractive for foreign investors. What is your philosophy of life? “Never give up!”

Photos: © Beatrice Bühlmann Photography, Logo Aquila Wealth Coordinators

She was one of the underage elite tennis players in the world and started a professional career in the international tennis arena in 1988 that lasted for more than ten years. Elena Bergomi who had passed her A-level exams prior to her professional tennis career added the second string to her bow in the world of finance. Elena Bergomi started her occupational career at a major Swiss bank in 2001. Genève Deluxe met the dynamic and charming finance lady for a personal exchange of thoughts.

В 18 лет она входила в состав мировой теннисной элиты и в 1988 году начала десятилетнюю профильную карьеру в международном теннисном клубе. Вторым шагом Елены Бергоми в мире финансов стало получение аттестата зрелости перед началом профильной карьеры. В 2001 году Елена Бергоми начала свою профессиональную деятельность в крупном швейцарском банке. Журнал Genève Deluxe встретился с очаровательной женщиной финансистом, чтобы лично выслушать ее мнения.

ционно доминирую мужчины? В этой трудовой деятельности нужно быть больше, чем просто признанной финансисткой. Я, как правило, сравниваю это с ситуацией на теннисном корте: решающие очки получаешь, применив нужные действия в правильный момент. Нужно быть открытым, всегда хорошо подготовленным и сосредоточиться на цели. Никогда не бояться принять вызов. Мой боевой клич, как тогда, так и сегодня: я хочу победить!

Уважаемая госпожа Бергоми, чем Вы предпочитаете управлять: теннисной ракеткой или имущественными ценностями? Откровенно говоря, и тем, и тем (смеется)! Мое прошлое тесно связано с увлечением спортом, но сейчас я занимаюсь преимущественно консультированием и управлением активами. Это взаимосвязано, трудно представить себе одно без другого.

Как независимое доверенное лицо Вы помогаете получать и приумножать состояние инвесторам различных классов – как частным вкладчикам, так и организациям. Как Вам это удается? Я очень хорошо понимаю язык и потребности спортсменов или спортивного менеджера, и сравниваю это с миром финансов. Как успешный спортсмен ты сам себе фирма и должен приносить успех. Нужно правильно себя преподносить, налаживать связи и уметь обращаться со своим имуществом. Звездная карьера быстро заканчивается, поэтому правильно и очень важно, своевременно разместить свои активы, чтобы обеспечить уверенность в завтрашнем дне. У каждого клиента свои потребности. Моя компетенция заключается в осмотрительности, я предлагаю открытое, прозрачное и индивидуальное консультирование и постоянное сопровождение. Комплексные и финансовые интересы требуют систематического и разностороннего представительства. Я являюсь центральным координатором, потому что долгосрочное сохранение уровня жизни касается нас всех.

Как это? Еще во времена профессионального спорта мне приходилось самостоятельно заботиться о своем финансовом обеспечении. В область финансов я перешла более двенадцати лет назад. У меня было огромное преимущество на этом отрезке пути – международные связи, которые я постоянно ценила и поддерживала. Так, например, я лично встречалась с банкирами и адвокатами еще во времена своей теннисной карьеры, чтобы познакомиться с миром финансов. О получении аттестата зрелости я позаботилась еще в Болгарии, ведь никогда не знаешь, что тебя ждет в будущем. После полученной травмы о продолжении теннисной карьеры уже не могло быть и речи. Как Вы получили свою теперешнюю профессию? Завершив спортивную карьеру, я закончила множество курсов и сдала специальные экзамены, а также получила диплом в сфере приват-банкинга, который позволил устроиться на работу в крупный банк. Неутолимая жажда знаний заставляет меня постоянно добиваться наилучших результатов. У меня появилось множество возможностей в профессиональной сфере, я использовала каждую и совершенствовалась. Ведь жизнь – это постоянная тренировка. Проще говоря, « Учись и действуй »! Как Вам удается быть успешной в такой области, как управление активами, где тради-

Игра, партия и победа. Не существует тенниса без эмоций. А в мире финансов и состояний необходимы эмоции или здесь это лишнее? Эмоции – это всегда кстати, если только они позитивны и контролируемы. Упорство можно демонстрировать лишь с долей хладнокровия. Нужно очень четко знать, как использовать эмоции для пользы дела. Я очень восторженный и сопереживающий человек. Парная игра: кого Вы можете считать своим партнером, а кого – противником? Здесь все предельно ясно: мой партнер – это мой муж, и в радости, и в худшие времена. Он дает мне то равновесие и силу, которых мне недостает. И не имеет значения, кто мои

противники, я их уважаю, но место победителя я оставляю за собой. Цюрих считается одним из шести самых привлекательных в мире мест для капитала. Можете ли Вы описать этот город своими словами? Цюрих для меня, в первую очередь, « интернациональный котел ». Здесь предлагаются совершенно необычные ноу-хау, люди здесь серьезны и пунктуальны. Здесь чувствуешь себя в безопасности. В Швейцарии выдающиеся возможности для инвестирования. Монетарный суверенитет этой страны – это весьма ценный фактор. Швейцарский франк можно считать сильным партнером при вложении денежного капитала, что особенно привлекательно для иностранных вкладчиков. Как звучит Ваше жизненное кредо? « Никогда не сдаваться! »


56 I Genève deluxe I shopping & lifestyle

wa tc h es I 57

TOURBILLON HISTORIQUE

embarked on an adventure with all his energy, all his heart and all his passion. Thanks to his determination, his tenacity, his talent and his desire to prove what he was capable of, he would come to the end of his 5-year “pilgrimage”, on that blessed day when “as if by magic the mechanism came to life after a brief rewinding of the springs”. Today, to commemorate the thirtieth anniversary of his first “baby”, François-Paul has decided to create a 99-copy series deeply inspired by the 1983 Tourbillon, by adding his experience, perspective and the technical capacity of manufacturing today.

F.P. JOURNE

F.P. Journe’s historic Tourbillon:

Anniversary Edition

Édition anniversaire 2013 de la première montre de poche à tourbillon de François-Paul Journe, 1983. Célébration de 30 ans de créations horlogères d’exception.

This wristwatch, limited to 99 copies, a reinterpretation of the original masterpiece is designed with the same materials used 30 years ago: a silver case with guilloché engraving, set in two 4N rose gold bezels. The sapphire crystal back enables us to admire the tourbillon movement of the classic design manufactured in gold plated brass, identical to that finished in 1983. The time is indicated by Abraham-Louis Breguet hands, like those of the original pocket watch, in hardened blue steel. The Limited Edition of this Historic Tourbillon will allow 99 customers around the world to participate in a chapter of F.P. Journe’s incredible adventure and own a little bit of his history.

Dès son plus jeune âge, François-Paul était un garçon atypique. Personne n’arrivait à canaliser son énergie, son désir de tout comprendre. Sur les conseils de son oncle Michel Journe, lui-même horloger installé à Paris, François-Paul est inscrit à l’école d’horlogerie de Marseille. Après l’obtention de son diplôme, François-Paul rejoint l’entreprise de son oncle. Il ne lui faut pas longtemps pour réaliser que son désir profond le pousse vers cette idée folle: fabriquer lui-même sa propre montre à Tourbillon et entièrement à la main. C’est alors avec toute son énergie, tout son coeur, toute sa passion, qu’il se lance dans l’aventure. Grâce à sa détermination, sa ténacité, son talent et son désir de prouver de quel bois il se chauffe, il ira jusqu’au bout du « pélerinage » qui durera 5 ans, jusqu’au jour béni où « comme par magie le mécanisme s’anime seul après un bref remontage des ressorts ». Aujourd’hui, pour commémorer le trentième anniversaire de son premier « bébé », François-Paul a décidé de créer une série de 99 exemplaires profondément inspirés du Tourbillon de 1983, en y ajoutant son expérience, son recul et les capacités techniques de la manufacture d’aujourd’hui.

Édition Anniversaire

Cette montre bracelet, limitée en 99 exemplaires, réinterprétation de la pièce maîtresse originale se présente, avec les mêmes matériaux employés il y a 30 ans: un boîtier en Argent avec carrure guillochée, rehaussé par deux lunettes en Or rose 4N. Le fond saphir permet d’admirer le mouvement à tourbillon de construction classique manufacturé en laiton doré, identique à celui terminé en 1983. Les heures sont indiquées par des aiguilles Abraham-Louis Breguet, comme celles de la montre de poche originale, en acier trempé et bleui. L’Edition Limitée de ce Tourbillon Historique va permettre à 99 clients à travers le monde de participer à un chapitre de l’incroyable aventure horlogère F.P. Journe et posséder un peu de son histoire.

F.P. Journe’s historic Tourbillon The 2013 anniversary edition of the first tourbillon pocket watch by François-Paul Journe, 1983. Celebrating 30 years of exceptional horological creations. From an early age, François-Paul was an unusual boy. No one was quite able to channel his energy, his desire to understand everything. On the advice of his uncle Michel Journe, himself a watchmaker living in Paris, François-Paul enrolled in the Marseille school of watchmaking. After obtaining his diploma, François-Paul joined his uncle’s company. It didn’t take him long to realise that he had a deep desire propelling him towards a crazy idea - to make his own Tourbillon watch and entirely by hand. It was thus that he

Photos: © F.P. Journe

Tourbillon Historique F.P. Journe:


atelier-zuppinger.ch

58 I Genève deluxe I shopping & lifestyle

Fusée  Engin autopropulsé ou élément de mouvement horloger ?

Исторический Турбийон

Ф.П. Журна Юбилейное издание первых карманных часов с турбийоном от Франсуа-Поль Журна, 1983 год. Празднование 30-ти летия уникальных творений часовых механизмов С раннего возраста Франсуа-Поль был необычным мальчиком. Практически никто не мог направлять его энергию и его желание всё понять. По совету эпос дяди Михеля Журна, который сам был часовщиком и жил в Париже, Франсуа-Поль поступил в школу часового дела в Марселе. После получения диплома, Франсуа-Поль присоединился к компании своего дяди. Ему не понадобилось много времени для того, чтобы понять свое глубокое желание продвигаться к своей сумасбродной идее – производить полностью вручную свои собственные часы с турбийоном. Таким образом, он приступил к рискованному предприятию с полной энергией, энтузиазмом и всей душой. Благодаря решительности, его упорству, таланту и желанию доказать на что он способен, он смог завершить свое пятилетнее «странствование» в тот счастливый момент, когда, «словно по волшебству, механизм ожил после краткого завода пружин». Сегодня, чтобы отметить тридцатилетнюю годовщину своего первого «детища», Франсуа-Поль решил создать серию в 99 экземпляров, за основу которой взяты часы с турбийоном 1985 года, добавив свой опыт, перспективу и технические возможности современного производства.

Исторические часы с турбийоном Ф.П. Журна:

Découvrez l’univers de l’horlogerie d’exception, sur www.hautehorlogerie.org

юбилейное издание

Photos: © F.P. Journe

Эти наручные часы, с лимитированным выпуском в 99 экземпляров, представляя новую интерпретацию первичного шедевра, созданы из тех же материалов, которые использовались 30 лет назад: серебряный корпус с гравировкой гильошированием, вставленный в два 4N-обрамления из розового золота. Сапфировое стекло сзади позволяет нам восхищаться движением турбийона классического дизайна, сделанного из позолоченной меди и идентичного тому, что был произведен в 1983 году. Время, обозначенное руками Авраама-Луи Бреге, как в первоначальных карманных часах, из закаленной вороненой стали. Ограниченная серия этого Исторического Турбийона позволит 99 покупателям со всего мира поучаствовать в главе невероятного предприятия Ф.П. Журна и стать владельцами небольшой части его истории.

Fusée | Organe de forme à peu près conique muni d’une rainure hélicoïdale sur laquelle s’enroule une corde ou une chaîne reliée au barillet. La fusée régularise la force motrice transmise au rouage. Presque toutes les montres des XVI e, XVII e et XVIII e siècles ont des fusées. La corde en boyau fut remplacée par une chaîne vers 1640.

PARTENAIRES DE LA FONDATION | A. LAnge & Söhne | AuDEmARS PIguET | BAume & mercier | BOvET 1822 | cArtier | ChANEL | chopArD | ChRISTOPhE CLARET corum | DE BEThuNE | girArD-perregAux | gREuBEL FORSEy | hArry WinSton | hERmèS | iWc | JAEgER-LECOuLTRE | LouiS Vuitton | mONTBLANC | pAnerAi PARmIgIANI FLEuRIER | piAget | RALPh LAuREN WATCh & JEWELRy | richArD miLLe | ROgER DuBuIS | tAg heuer | vAChERON CONSTANTIN | VAn cLeef & ArpeLS


wa tc h es I 6 1

Chopard Un trésor de technicité La dernière montre tourbillon de Chopard, la L.U.C Perpetual T est un modèle d’excellence à la fois technique et esthétique. Avec ses complications nobles et ses décorations horlogères traditionnelles à la main, la L.U.C Perpetual T est à la fois fonctionnelle et raffinée, sophistiquée et discrète. Sa beauté est tout simplement irréprochable, la performance technique du modèle n’ayant en rien contrarié la recherche d’un esthétisme élaboré. En alliant un dispositif tourbillon de haute précision avec un quantième perpétuel à haute lisibilité, Chopard a réalisé une véritable prouesse technique et signe sans doute là l’une des combinaisons horlogères les plus fascinantes. Dans un boîtier en or rose 18 carats de 43 millimètres de diamètre, sur un cadran en or massif guilloché à la main, le tourbillon préside à 6 heures. Juste au-dessus, un pont en acier délicatement poli reflète la lumière tel un miroir.

A treasure trove of technicality

Chopard

60 I Genève deluxe I shopping & lifestyle

The latest tourbillon watch from Chopard, the « L.U.C. Perpetual T » is a model of excellence in both technical and aesthetic terms. With its fine intricacies and traditional handcrafted watchmaking décor, the « L.U.C. Perpetual T » is both functional and elegant, sophisticated and understated. Its beauty is simply flawless, while the technical performance of the model has in no way detracted from its elaborate aesthetical impact. By combining a high-precision tourbillon device with a very clear perpetual calendar, Chopard has achieved a real technical feat and undoubtedly unveiled one of the most fascinating timekeeping combinations. Framed in an 18-carats rose gold case measuring 43 millimetres in diameter and set on solid gold dial adorned with a hand‑cut guilloché motif, the tourbillon takes pride of place at six o’clock, topped by a steel bridge meticulously polished to a mirror finish to reflect every glimmer of light.

Photos: © Chopard

сокровищница технического совершенства

Последние часы с турбийоном от Chopard, L.U.C. Perpetual T – это образец технического и эстетического совершенства. Часовые усложнения и традиционная декоративная отделка часов L.U.C. Perpetual T функциональны но, в то же время, оригинальны и изысканны. Их красота безупречна, а техническое выполнение модели ни в коей мере не уступает их эстетическому эффекту. Комбинация таких часовых усложнений, как высокоточный турбийон и вечный календарь – это серьезное достижение компании Chopard. Механизм заключен в корпус диаметром 43 мм из 18-каратного розового золота; циферблат декорирован гильошированным вручную узором; турбийон расположен у отметки « 6 часов », а его стальной мост отполирован так, что отражает даже слабое мерцание света.


62 I Genève deluxe I shopping & lifestyle

wa tc h es I 6 3

perrelet Le mariage fascinant de la turbine et du tourbillon

errelet

Perrelet innove en associant deux mécanismes prestigieux : la turbine et le tourbillon. Dévoilé lors de la Foire de Bâle 2013, la Perrelet Tourbillon dégage à la fois une puissance visuelle et une élégante sobriété. D’un diamètre de 46 millimètres et d’une épaisseur de 13,40 millimètres, ce modèle très contemporain se décline en trois coloris : acier traité DLC noir et acier naturel, all black et or rose et acier traité DLC noir. Chaque version a été éditée en 20 exemplaires. Taillée dans un magnifique saphir, la turbine est d’un grand raffinement. Les pales transparentes animent l’ensemble avec discrétion. Les aiguilles sont fixées au centre d’un cercle qui compose un 8 porte-bonheur avec le cercle de la cage de tourbillon située à 12 heures. Le tourbillon est doté d’un échappement novateur avec roue et ancre en silicium. Les finitions et les décors à la main achèvent d’en faire une pièce à la fois délicate et complexe.

The fascinating marriage of the turbine and the tourbillon Perrelet created a masterpiece by combining two prestigious mechanisms: the turbine and the tourbillon. Unveiled at the Baselworld 2013 trade fair, the « Perrelet Tourbillon » exudes both a visual power and stylish simplicity. With a diameter of 46 millimetres and a thickness of 13.40 millimetres, this very contemporary style comes in three colours: DLC‑coated black steel and natural steel, all‑black, or two‑tone black DLC‑coated steel and rose gold. 20 copies of each version have been released. Carved into a beautiful sapphire, the turbine is highly sophisticated. Transparent blades bring the entire watch to life in an understated fashion. The hands are fixed to the heart of a circle forming a lucky « figure eight » with the circumference of the tourbillon carriage positioned at twelve o’clock on the dial. The tourbillon sports an innovative escapement with a silicon wheel and lever. Hand‑made finishes and details create a watch that is both delicate and complex.

Удивительный союз турбины и турбийона

Photos: © Perrelet

Perrelet создал шедевр часового искусства при помощи комбинации двух элитных механизмов – турбины и турбийона. Впервые представленная на выставке Baselworld 2013 модель, Perrelet Tourbillon излучает мощь и лаконичность дизайна. Эти стильные часы с корпусом диаметром 46 мм и толщиной 13,40 мм выпущены в трех цветовых версиях: из стали натурального и черного цвета с DLC-покрытием, полностью из стали с черным DLC-покрытием, а также из стали с черным DLC-покрытием и напылением из розового золота. Каждая версия выпущена в 20 экземплярах. Изысканно выглядит выполненная из сапфира турбина: ее прозрачные лопасти придают часам невероятно элегантный вид. Стрелки часов размещены на круглом диске, и вместе с окружностью турбийона, размещенного у метки « 12 часов », образуют цифру 8. В турбийоне механизм и балансир выполнены из кремния. Ручная отделка и совершенство деталей делают эти часы технически сложными и, в то же время, изящными.


64 I Genève deluxe I shopping & lifestyle

wa tc h es I 6 5

After the Cronofiable® certified « RM 035 Rafael Nadal » model and the tourbillon « RM 027 Rafael Nadal » known for its lightweight design, Richard Mille and Rafael Nadal continued their successful collaboration with the new tourbillon « RM 027‑01 », the epitome of true performance and technical innovation. Weighing just 19 grams including the strap and fully protected against impact of any kind, this new model really pushes the limits in terms of lightness and strength. The tourbillon « RM 027‑01 » draws its originality from a complex architecture where the movement is fully suspended in the heart of the case. Richard Mille, fascinated by suspended civil engineering infrastructures, wanted to adapt these structures to the infinitely small world of watchmaking. A real challenge brilliantly taken up by the prestigious French watchmaker after several months of work. The baseplate is connected to the watch case by four braided steel cables of a thickness of only 0.35 millimetres in diameter. The structure combines strength and flexibility as the cables are held taut with immense subtlety. An exceptional masterpiece that now accompanies Rafael Nadal to each of his matches. Series limited to 50 watches.

воплощение света После выпуска часов RM 035 Rafael Nadal с сертификацией Cronofiable® и ультра-легкого турбийона RM 027 Rafael Nadal, компания Richard Mille и Рафаэль Надаль пополнили свое успешное сотрудничество новым турбийоном RM 027-01 – олицетворением надежности и технической инновации. Эти часы, вес которых вместе с ремешком всего 19 грамм, полностью защищены от всех внешних воздействий и бьют все рекорды по легкости и прочности. Оригинальная архитектура турбийона RM 027-0 – результат решения подвесить механизм внутри корпуса. Инженеры Richard Mille, вдохновленные современными подвесными конструкциями, решили применить их в миниатюрных масштабах часовых механизмов. Через несколько месяцев эта французская часовая компания блестяще справилась с этой сложной задачей. Крепление базовой платы к корпусу часов осуществляется четырьмя плетеными стальными тросиками толщиной всего 0,35 мм. Структура сочетает в себе прочность и гибкость, благодаря туго натянутым тросикам. Это исключительное произведение часового искусства сопровождает Рафаэля Надаля на все его матчи. Тираж лимитирован 50 экземплярами.

Richard Mille Après le modèle RM 035 Rafael Nadal, certifié Cronofiable® et la Tourbillon RM 027 Rafael Nadal réputée pour sa légèreté, Richard Mille et Rafael Nadal poursuivent leur collaboration fructueuse avec la nouvelle Tourbillon RM 027-01, véritable performance et innovation techniques. Ne pesant que 19 grammes bracelet compris et parfaitement résistant aux chocs en tous genres, ce nouveau modèle repousse en effet incroyablement les limites de la légèreté et de la solidité. La Tourbillon RM 027-01 puise son originalité dans une architecture complexe où le mouvement est entièrement suspendu au cœur du boîtier. Richard Mille, fasciné par les infrastructures suspendues du génie civil, a voulu adapter ces ouvrages à l’univers infiniment petit de l’horlogerie. Un vrai challenge brillamment relevé par la prestigieuse manufacture après plusieurs mois de travail. La platine de la montre est reliée au boîtier par quatre câbles d’acier tressés d’une épaisseur de seulement 0,35 millimètres de diamètre. L’ensemble est à la fois rigide et souple grâce à une mise en tension extrêmement subtile des câbles. Une pièce exceptionnelle qui accompagne désormais Rafael Nadal à chacun de ses matchs. Edition limitée de 50 pièces.

Photos: © Richard Mille

L’incarnation de la légèreté

Richard Mille

The epitome of lightness


66 I Genève deluxe I shopping & lifestyle

wa tc h es I 67

Un design original Dix ans après l’incroyable modèle Double Tourbillon 30°, Greubel Forsey signe un modèle tourbillon exclusif à la silhouette inédite. En rupture avec l’architecture classique de l’ancien modèle, il s’agit d’une pièce asymétrique où les formes s’équilibrent avec harmonie pour créer un ensemble sobre et élégant. Les ingénieurs de la manufacture Greubel Forsey ont entièrement repensé son mouvement. Composé de 326 composants, le mouvement est niché dans un boîtier de 43,5 millimètres de diamètre et de 16,13 millimètres de hauteur. Le tourbillon se déploie à 6 heures dans un cadran en or oxydé noir. Les aiguilles, en or poli, sont terminées en matière luminescente pour une meilleure visibilité la nuit. Greubel Forsey innove également avec un affichage par disque rotatif de la réserve de marche, qui est de 72 heures. Autre originalité du modèle, une fenêtre latérale à 8 heures dévoile toute la complexité et la beauté du dispositif. Les finitions d’une grande délicatesse viennent sublimer ce modèle qui existe en deux versions : 11 pièces en or gris et 11 pièces en or rouge 5N.

An original design Ten years after the amazing « Double Tourbillon 30° » design , Greubel Forsey has unveiled a tourbillon design with a unique shape. Breaking with the traditional architecture of the old model, this is an asymmetric watch whose shapes are balanced with harmony to create a simple and elegant timekeeping device. The engineers working for the watchmaker Greubel Forsey completely redesigned its movement. Made of 326 components, the movement is housed in a casing measuring 43.5 millimetres in diameter and 16.13 thick. The tourbillon is positioned at six o’clock on the dial made from black oxidised gold. For better visibility at night, the tips of the hour and minute hands have been filled with luminous material. Greubel Forsey also breaks new ground with a rotating disk used to display the power reserve, which is 72 hours. Another original feature of the model is a side window at eight o’clock on the dial, revealing all its complexity and beauty. The finishing touches to a great masterpiece perfect this model, which is available in two versions: eleven watches in white gold and eleven in 5N red gold.

оригинальный дизайн

Photos: © Greubel Forsey

Greubel Forsey

Greubel Forsey

Спустя десять лет после восхитительного дизайна Double Tourbillon 30°, компания Greubel Forsey представляет дизайн турбийона с уникальной формой. Отступая от традиционной конструкции старой модели, корпус часов выполнен в ассиметричной форме, сбалансированной и гармоничной, демонстрирующей простые и элегантные часы. Инженеры Greubel Forsey полностью изменили часовой механизм, который состоит из 326 деталей и заключен в корпус диаметром 43,5 мм и толщиной 16,3 мм. Турбийон расположен у отметки « 6 часов », на циферблате из оксидированного в черный цвет золота. Для оптимального считывания в темноте на концы часовой и минутной стрелки нанесено люминесцентное покрытие. Инновационная индикация запаса хода, равного 72 часам, теперь осуществляется при помощи вращающегося диска. Еще одна оригинальная черта этой модели – боковое отверстие у отметки « 8 часов », открывающее взору всю красоту часового механизма. Филигранная отделка превращает эти часы в шедевр часового искусства. Модель предлагается в двух версиях: 11 часов с корпусом из белого золота и 11 часов – из красного золота пробы 5N.


68 I Genève deluxe I shopping & lifestyle

wa tc h es I 69

To celebrate the 300th anniversary of the creation of l’Orrery, the first mechanical solar system model conceived by George Graham, the prestigious watchmaker Graham has unveiled a real revolutionary piece of machinery. Based on advanced technology and savoir-faire of the Swiss manufacturer Christophe Claret, the brand has managed to create a three-dimensional tourbillon with extreme precision. The dial has three scales: the hours and minutes of course, but also a Gregorian calendar and Zodiac signs. The watch also includes a mechanical solar system with the moon as a rhodium measuring O.9 millimetres in diameter, the earth as a blue sapphire measuring 3.20 millimetres in diameter, mars as a ruby measuring 1.7 millimetres in diameter and the sun in 18-carat rose gold and adorned with two Phoenix heads, a nod to George Graham style. The watch and calendar were designed to bee functional for the next 300 years. Series limited to 20 watches.

меленькая революция В честь 300-летнего юбилея со дня выпуска l’Orrery – первой механической модели солнечной системы, изготовленной Джорджем Грэмом, знаменитая компания Graham создала поистине революционный механизм. При помощи новаторских технологий и традиционного мастерства мануфактуры Christophe Claret, компании удалось создать трехмерный турбийон невероятной точности. Циферблат имеет три шкалы, отображающие не только отсчет часов и минут, но и дату по Григорианскому календарю и знаки зодиака. Часы также включают в себя модель солнечной системы с луной из родия диметром 0,9 мм, землей из синего сапфира диаметром 3,20 мм, Марсом из рубина диаметром 1,7 мм и солнцем из 18-каратного золота, декорированного головами Феникса – дань стилю Джорджа Грэма. Часы и календарь устроены так, что будут бесперебойно работать в ближайшие 300 лет. Выпуск модели лимитирован 20 экземплярами.

Graham Une petite révolution

Pour célébrer le 300e anniversaire de la création de l’Orrery, premier système solaire mécanique inventé par George Graham, la prestigieuse manufacture horlogère Graham signe une pièce véritablement révolutionnaire. En s’appuyant sur une technologie de pointe et sur le savoir-faire de la manufacture suisse Christophe Claret, la marque a réussi à créer un tourbillon tridimensionnel de très haute précision. Le cadran propose trois graduations : les heures et les minutes bien sûr, mais aussi un calendrier grégorien et les signes du zodiaque. La pièce inclut également un système solaire mécanique avec la lune, un rhodium de O,9 millimètres de diamètre, la Terre, un saphir bleu de 3,20 millimètres de diamètre, Mars, un rubis de 1,7 millimètres de diamètre et le soleil, en or rose 18 carats et orné de deux têtes de Phoenix en hommage au style George Graham. La pièce et le calendrier ont été créés pour être fonctionnels les 300 prochaines années. Edition limitée à 20 pièces.

Photos: © Graham

Graham

A small revolution


70 I Genève deluxe I shopping & lifestyle

wa tc h es I 7 1

« La » spécialité de la maison Après plus de 150 ans d’existence, le Tourbillon sous trois Ponts d’or de la marque Girard-Perregeaux est toujours aussi contemporain. Au cœur d’un boîtier de 41 millimètres taillé dans l’or rose, son architecture particulière incarne à la perfection l’art et la technique, l’originalité et l’excellence. Ce modèle emblématique de Girard-Perregeaux a nécessité un travail d’une précision incomparable et un savoir-faire unique. Le mécanisme participe entièrement au design de la pièce. Le mouvement mécanique s’épanouit sous trois ponts en forme de flèche et parallèles entre eux. Le prestigieux tourbillon se compose de 72 éléments rigoureusement réunis dans un diamètre de 12 millimètres seulement. Les finitions ont entièrement été réalisées à la main. La version or rose a été éditée à 50 exemplaires. Et parce que le temps est un luxe, la marque propose également 18 pièces serties de 88 diamants taille baguette (11,7 carats).

«The » house speciality After more than 150 years of existence, the « Tourbillon with Three Gold Bridges » by Girard-Perregaux is still firmly grounded in the present. At the heart of a 41‑millimetre case cut in rose gold, its distinctive architecture perfectly embodies art and technique, originality and excellence. This iconic model by Girard-Perregaux required unparalleled work of precision and unique expertise. The mechanism is part and parcel of the watch’s design. The mechanical movement flourishes under three parallel arrow‑shaped bridges. The prestigious tourbillon consists of 72 elements meticulously assembled within a space of just twelve millimetres in diameter, with the finishing touches completely crafted by hand. The series is limited to 50 watches in rose gold. And because time is a luxury, the Swiss horology experts are also offering 18 watches set with 88 baguette‑cut diamonds (11.7 carats).

легендарная модель Спустя 150 лет со дня своего выхода в свет, часы Tourbillon with Three Gold Bridges от Girard-Perregaux продолжают оставаться современными. Заключенный в корпус из розового золота диаметром 41 мм, этот уникальный часовой механизм объединяет в себе искусство и технологичность, оригинальность и совершенство. Эта ставшая легендой модель от Girard-Perregaux была создана благодаря тонкой, скрупулезной работе и исключительному мастерству. Механизм – неотъемлемая часть дизайна часов, с тремя знаменитыми параллельными стреловидными мостами. Элитный турбийон, диаметром всего 12 мм, состоит из 72 ажурных деталей; отделка выполнена полностью вручную. Выпуск лимитирован 50 экземплярами с корпусом из розового золота. А так как время – роскошь, швейцарские мастера высокого часового искусства также предлагают 18 часов, инкрустированных 88 бриллиантами багетной огранки (11,7 карат).  Photos: © Girard Perregaux

Perregaux

Girard Perregaux


wa tc h es I 73

Hublot

72 I Genève deluxe I shopping & lifestyle

Hublot Une beauté intemporelle

Avec son modèle Classic Fusion Tourbillon Squelette Black Ceramic, la manufacture Hublot propose une montre tourbillon très design. C’est une des grandes créations 2013 de la marque. Elle fait écho au modèle Classic mais elle est plus fine et plus contemporaine. Innovant, ce garde-temps d’exception s’inscrit néanmoins dans le savoir-faire artisanal de l’horlogerie et dans l’histoire de la marque. On retrouve bien sûr la couleur noire, un des codes caractéristiques de Hublot. Et la silhouette des aiguilles rend hommage aux premières montres Hublot. Son boîtier de 45 millimètres de diamètre en céramique noire polie satinée et son tourbillon squelette très graphique en font véritablement une montre de caractère à l’élégance indémodable. Cette pièce de toute beauté et d’une grande technicité témoigne d’une vision horlogère réussissant à la perfection le mariage de la tradition et de la modernité. L’édition de cette Classic Fusion Tourbillon Black Ceramic a été limitée à 99 pièces numérotées.

A timeless beauty

With its model « Classic Fusion Skeleton Tourbillon Black Ceramic », Hublot offers a tourbillon with an ultra-modern design. This is one of the Swiss watchmaker’s greatest masterpieces of 2013. It echoes the « Classic » model but is sleeker and more contemporary. Innovative, this exceptional timepiece is nevertheless in keeping with the savoir‑faire of haute horology and the history of the Swiss brand. It does of course sport a black design in line with Hublot’s distinctive design code, with the silhouette of the hands paying tribute to the first Hublot watches. Its satin-finished and polished black ceramic case measuring 45 millimetres in diameter and very striking skeleton tourbillon really give this watch character and timeless elegance. This beautiful and highly technical engineering marvel reflects a timekeeping vision, creating perfection in the form of a marriage between tradition and modernity. Only 99 numbered editions of this « Classic Fusion Tourbillon Black Ceramic » have been made.

непреходящая красота

Photos: © Hublot

Своей моделью Classic Fusion Skeleton Tourbillon Black Ceramic компания Hublot предлагает турбийон с ультрасовременным дизайном. Эта модель – одно из величайших произведений часового искусства, созданное швейцарскими мастерами в 2013 году. Эти часы напоминают модель Classic, но они гламурнее и современнее. Тем не менее, эти инновационные часы хранят традиции высокого часового искусства и истории швейцарского бренда. Спортивный стиль в черном цвете прекрасно сочетается с традиционным дизайном Hublot, причем силуэт стрелок повторяет форму стрелок первых часов Hublot. Полированный и сатинированный черный керамический корпус диаметром 45 мм и потрясающим скелетонизированным турбийоном придают часам неповторимый характер и непреходящую элегантность. Это изумительное механическое чудо отражает концепцию измерения времени при помощи сочетания традиции и современности. Выпуск модели Classic Fusion Tourbillon Black Ceramic лимитирован 99 экземплярами.


EXPLORE – ADVENTURE – DISCOVER

74 I G e n è v e d e lux e I s h o p p i n g & l if est y l e

Deluxe

Oettinger Davidoff explored a virgin land – South America. 100 % tobacco from Nicaragua. www.davidoff.com

"Fresh Up 27“ by Peter Roth 2 cl Gin 27 1 cl Lillet 1 cl Cointreau 12 cl Champagne Deco: A violet blossom

CLASSIC FUSION CHRONO AERO This “Aero” concept of movement, seen as if airborne through the graphically openworked dial, is available in the Classic Fusion line, the Swiss manufacturer's most classic line of watches. www.hublot.com

CROSS STRIPES Striped duffle coat Tommy Hilfiger. www.hilfiger.com

RED DREAMS Shoes hand-painted, leather, Bally. www.bally.com

A NEW ERA Sony presents a new model called a7R; Digital photography sets new touchstone. www.sony.ch

Photos: © Bally, Gucci, BAOBAB/www.apropos-store.com, Guerlain, Hilfiger, Sony, Kusmitea, Evian/www.globus.ch, Hackett London, Cartier, Davidoff, Chopard, Peter Roth, Sennheiser, Hublot

MUST-HAVES

CHAMPAGNE COCKTAIL

THE GREEN HORNET 2 Storage space for personal things – GUCCI. www.gucci.com

Teatime A selection of the best Kusmi teas – in a newly created metal box. The perfect gift for the cold season. www.kusmitea.com

THE GREEN HORNET Green Tie from Hackett London. www.hackett.com

INSIGHTS Chopard Spectacles. www.chopard.com

LIMITED EDITION Natural mineral water designed by ELIE SAAB www.evian.com www.globus.ch

PRICK UP YOUR EARS Sennheiser Momentum On-Ear Available in the colours red, black, brown, green, blue, ivory and pink. www.sennheiser.ch

LODGE FRAGRANCE „Khephren“ Diffuser by BAOBAB Bergamot, neroli, rose oil, oak moss and musk. www.apropos-store.com

CARTIER EYEWEAR RED-GREEN-BLINDNESS Cosy scarf seen by Gucci. www.gucci.com

Limited edition in metal and brown leather with smooth gold-plated finish. www.cartier.com

d e l u xe m u st- h aves I 75

WHIFF Guerlain Habitat packed in red leather. www.guerlain.com


76 I G e n è v e d e lux e I b u s i n ess & F I NANCE

i n te r v i ew I 77

Tiffany & Co. Bahnhofstrasse 14, 8001 Zurich T + 41 (0) 44 211 10 10

Les bijoux Knigge

Les femmes et les hommes s'ornent de bijoux en or, en argent ou autres matériaux décoratifs depuis des milliers d'années. Depuis 1837, l'entreprise traditionnelle Tiffany & Co. est spécialisée dans le thème des bijoux.

Monsieur, Riggio, combien de bijoux peut-on porter sans en faire trop? Tout dépend de la personnalité et du type. Les tendances de la mode influencent les goûts et déterminent lorsque trop c'est trop. La tendance actuelle est de porter plusieurs bagues sur un doigt. Une paire de boucles d'oreille, une chaîne et une bague peuvent être portés en même temps sans pour autant donner l’impression d’en porter trop. La règle d'or «moins, c'est plus» est valable seulement dans

le milieu professionnel ou peut-on également porter de grandes parures au bureau? Tout dépend de la branche et de l'environnement de travail. Le fait d'appliquer la règle d'or n'est sûrement pas une erreur. Bon nombre de nos bijoux peuvent être portés au quotidien et soulignent le propre style de manière optimale. Quelles sont les combinaisons de Tiffany & Co. possibles aussi bien pour tous les jours que pour une soirée spéciale? Il y en a plusieurs comme par exemple la collection Metro avec un choix magnifique de bijoux. La collection Atlas qui a été entièrement repensée ainsi que toute la ligne des solitaires. Des boucles d'oreille avec un pendentif adapté et une bague solitaire sont très jolis pour le quotidien mais également pour une soirée spéciale. –>

Photos: © Tiffany & Co.

Pour que les bonnes combinaisons de bijoux aient un effet convaincant et grandiose, nous avons rencontré Monsieur Luigi Riggio, directeur de la boutique de Zurich et de Tiffany & Co. de l'aéroport de Zurich.

Directeur des boutiques Tiffany & Co. Zurich et aéroport de Zurich


78 I G e n è v e d e lux e I s h o p p i n g & l if est y l e

Avez-vous une collection que vous affectionnez particulièrement ou un bijou favori que vous recommanderiez pour tous les âges? Ce sont les collections d'Elsa Peretti. La créatrice est très innovante et travaille avec différents matériaux qu'elle utilise de manière optimale. Il existe des bijoux magnifiques d'Elsa Peretti pour tous les âges.

Noël approche à grands pas. Quel «compagnon fidèle» recommanderiez-vous en tant que cadeau aux lecteurs de Deluxe? Je peux simplement recommander un bijou de notre collection Atlas récemment lancée. Les boucles d'oreille, les chaînes, les bracelets et les bagues peuvent être combinés avec tous les matériaux. Les bijoux d'Atlas sont disponibles dans différentes catégories de prix. Et bien sûr les diamants - ils ont un effet intemporel, un scintillement glamoureux et sont un cadeau de Noël parfait pour toutes les femmes. Comme le disait Marilyn Monroe il y a quelques années: «Diamonds are a girl's best friend», c'est toujours le cas aujourd'hui.

Jewellery

Etiquette

Men and women have adorned themselves with gold, silver and other decorative materials for several thousands of years. The long-established Tiffany & Co. Company has been engaged in the jewellery business since 1837.

Monsieur Riggio, merci pour cette interview.

We met Mr. Luigi Riggio, Managing Director of the Tiffany & Co. Zurich and Zurich Airport stores for an expert interview to ensure that the right combinations convince with a magnificent effect. Dear Mr. Riggio, How much jewellery can be worn at the same time without looking like a Christmas tree? There is no universal answer to how much jewellery can be worn without overdoing it; it depends on the individual and the personality. Fashion trends have an impact on taste and also on the opinion of how much is over the top. It is currently hip and trendy to wear several rings on one finger. A pair of earrings, a necklace and a ring can always be worn at the same time without looking flamboyant. The golden rule of ‘less is more’ is only applicable for the typical working day, or would it also be all right to wear heavy jewellery in the office? That depends on the sector and the business environment. It is certainly not wrong to apply the golden rule. Many of our jewellery pieces, however, can be very well worn in the office and optimally enhance the wearer’s image.

Photos: © Tiffany & Co.

–> Est-il possible de combiner l'or et l'argent ou le port des deux en même temps est-il absolument interdit? Il est tout-à-fait possible de porter de l'or et de l'argent en même temps. Dans notre collection 1837 par exemple, nous avons combiné ces deux métaux précieux pour donner un petit plus. Nous combinons également l'argent et l'or rose, ce qui est très tendance en ce moment.

i n te r v i ew I 79

Which Tiffany & Co. collections can be well combined and are suitable for both the ordinary workdays and nice evening occasions? There are quite a few, for example the Metro collection, with a wonderful selection of jewellery pieces, the Atlas collection, which was completely redesigned, or the entire Solitaire line. Earrings with a suitable pendant and the classic solitaire ring look fantastic both on an ordinary

workday and on an evening occasion. Can one combine gold jewellery with silver jewellery or do you regard that as an absolute no-go? Gold and silver jewellery can always be worn together. In our 1837 collection, for example, both precious metals were mixed; it has that certain indefinable something. We also combine silver with rose gold, which is very trendy. Do you have a favourite collection, or a jewellery favourite, that you could recommend for any age? The collections by Elsa Peretti fulfil that demand. The designer is very innovative and works with different materials, which she knows how to optimally use. There are beautiful jewellery pieces by Elsa Peretti for any age. Christmas is just around the corner. Which ‘perfect accompaniment’ or ‘best friend’ would you recommend to our Deluxe readers as a present? I can warmly recommend jewellery from our recently launched Atlas collection. Earrings, necklaces, bracelets and rings of any material can be combined. The Atlas jewellery pieces are available in different price ranges. And of course diamonds – they are timeless, sparkle in a unique, glamorous way and are the perfect Christmas surprise for every woman. As Marilyn Monroe already said several years ago “Diamonds are a girl's best friend,” and that is still applicable today. Thank you very much for the interview, Mr. Riggio.


8 0 I g e n è v e d e lux e I s h o p p i n g & l if est y l e

Украшения по

этикету

Уже на протяжении многих тысяч лет женщины и мужчины пользуются украшениями из золота, серебра и других декоративных материалов. Фирма с богатыми традициями Tiffany & Co. специализируется на « украшениях » с 1837 года.

Уважаемый господин Рижио, сколько украшений может носить человек одновременно, не походя при этом на рождественскую елку? Это весьма индивидуально для каждого и зависит от характера, сколько драгоценностей можно носить и не выглядеть при этом вычурно. Модные тенденции влияют на вкус, и, равным образом, на количество. На данный момент актуально и модно носить несколько колец на одном пальце. Всегда будут в меру и прекрасно сочетаются серьги, цепочка и кольцо. Золотое правило « лучше меньше да лучше » действует только в рабочие будни, или в офисе также можно покрасоваться крупными украшениями? Это зависит от специальности и рабочей обстановки. Разумеется, есть смысл следовать золотому правилу. Большая часть наших золотых изделий великолепно подходит для ношения в будние дни и способна оптимально подчеркнуть любой тип личности. Какие коллекции Tiffany & Co. можно легко комбинировать и, в то же время, подходят как для повседневности, так и для вечернего наряда? Есть некоторые, например коллекция « Metro » с великолепным выбором изделий. Коллекция « Atlas », концепция которой претерпела коренные изменения, как и вся линия солитеров. Серьги с гармонирующим дополнением или классическим кольцом с крупным бриллиантом превосходно смотрятся как в повседневной жизни, так на вечернем мероприятии.

Можно ли комбинировать серебряные и золотые изделия, или это будет восприниматься как совершенная безвкусица? Золотые и серебряные украшения можно надевать вместе в любом случае. В нашей коллекции 1837, к примеру, сочетаются оба драгоценных металла, так рождается нечто особенное. Подобным образом мы комбинируем серебро и розовое золото, это абсолютный тренд. У Вас есть любимые коллекции или свои фавориты украшений, которые можно порекомендовать для любого возраста? Это коллекция Эльзы Перетти. Это инновационный дизайнер, она работает с различными материалами, для которых находит оптимальное сочетание. В коллекции Эльзы Перетти есть украшения, которые подойдут любому возрасту. Рождество не за горами. Какие украшения, или « верных спутников » Вы могли бы порекомендовать для наших читателей Deluxe в качестве подарка? Я с удовольствием могу порекомендовать украшение из нашей новой модной коллекции « Atlas ». В ней удачно комбинируются серьги, цепочки, браслеты и кольца из разных материалов. Украшения из « Atlas » представлены в различных ценовых категориях. И, разумеется, бриллианты – они не подвластны времени, их сияние неповторимо, шикарно, они станут идеальным сюрпризом на Рождество для любой женщины. Несколько лет назад Мэрилин Монро сказала: « Лучшие друзья девушек – это бриллианты », они ими остаются и сегодня. Большое спасибо за интервью, господин Рижио.

MY NEW FRAGRANCE

Photos: © Tiffany & Co.

Чтобы убедиться в правильных комбинациях, имеющих грандиозный эффект, мы встретились для беседы с экспертом, господином Луиджи Рижио, коммерческим директором Tiffany & Co. в Цюрихе и в аэропорту Цюриха.


8 2 I GENÈVE d e lux e I s h o p p i n g & l if est y l e

j ewe l l e r y I 8 3

18ct D-colour Flawless pear-shape shape diamond drop earrings cut from the 550ct Letseng Star

A white diamond multi-shape double-row necklace, 183.69ct

Jewels

A 6.51ct Fancy Intense Pink Internally Flawless oval diamond ring set with white diamond pear-shape shoulders

GRAFF recrée sa légendaire coiffure ornée de bijoux

Le joailler mondialement connu, Laurence Graff OBE créait en 1970 une coiffure ornée de bijoux «Hair & Jewel», composée de diamants et de pierres précieuses d'une valeur d'un million de dollars. Elle a fasciné le monde entier et éveillé l'intérêt et l'enthousiasme pour les bijoux de Graff Diamonds qui perdurent jusqu'à aujourd'hui. Hair & Jewel a été recréé pour le 60ème anniversaire de sa percée dans l'industrie joailler et en signe du succès mondial que rencontre Graff Diamonds. Composé de 22 gemmes individuelles y compris la série des diamants les plus rares et les plus précieux au monde, la création de Graff a présenté son savoir-faire dans le monde de la fabrication des bijoux les plus prestigieux. La nouvelle création englobe une série de diamants qui bat tous les records, polis par Graff, à savoir le Sweatheart de Graff, des boucles d'oreille prestigieuses avec des diamants en forme de cœur de 51,53 et 50,76 carats de couleur D (blanc extrêmement fin), incolore de type IIA, et une sélection de bijoux fabriquée à partir du Letšeng Star de 550 carats, le quatorzième plus gros diamant brut jamais découvert. D'autres bijoux ont été présentés dont un pendentif en diamant taille briolette d'une couleur exceptionnelle jaune Fancy Vivid Yellow de 10,47 carats, une bague en diamant de taille émeraude phénoménal de couleur jaune Fancy Vivid de 52,73 carats, une bague en diamant taille ovale de couleur Fancy intense Pink rose intense de 6,51 carats ainsi que d'autres modèles unique de bijoux conçus et fabriqués par le siège de Graff à Londres. Laurence s'est exprimé sur la création d'origine d'«Hair & Jewel»: «Je suis très fier des objectifs atteints par Graff Diamonds, mais comme je le dis toujours, nous commençons à peine et nous avons encore un long chemin à parcourir.»

www.graffdiamonds.com

The Graff Sweethearts. A magnificent pair of earrings featuring a 51.53ct D-colour Flawless IIa-type heart-shape diamond and 50.76ct D-colour Flawless, IIa- type heart-shape diamond, both with excellent polish and symmetry.

A D-colour Internally Flawless 23.20ct white marquise diamond ring.

Photos: © GRAFF Diamonds, David Slijper, Eamonn Hughes, Dalia Gunther

« Hair & Jewel »


8 4 I G e n è v e d e lux e I s h o p p i n g & l if est y l e

j ewe l l e r y I 8 5 An exquisite 56.15ct IIa-type D-colour Internally Flawless heart-shape diamond is set within a magnificent ring. Ingenious craftsmanship allows this extremely rare diamond to be worn also as a bracelet.

A 10.47ct Fancy Vivid Blue Internally Flawless briolette diamond pendant set in a delicate frame of white diamonds.

STORES IN SWITZERLAND & FRANCE Graff Boutique 29 Rue du Rhone 1204 Geneva T: + 41 (0) 22 819 60 60 The Alpina Gstaad Alpinastrasse 23 3780 Gstaad T: + 41 (0) 33 744 74 80 Graff Boutique Rue du Rocher 73120 Courchevel T: + 33 (0) 479 25 59 12 GRAND HOTEL PARK Wispilenstrasse 29 3780 Gstaad T: +41 (0) 33 748 98 00

Photos: © GRAFF Diamonds, David Slijper, Eamonn Hughes, Dalia Gunther

« Hair & Jewel » In 1970, world-renowned diamantaire Laurence Graff OBE created ”Hair & Jewel“, an ornate coiffure comprising one million dollar worth of diamonds and precious gems. It captivated audiences from around the globe, creating an interest and excitement fort the jewellery crafted by Graff Diamonds, which continues to this day. To celebrate Laurence Graff´s 60th anniversary working in the jewellery industry and to mark the success of Graff Diamonds globally, Hair & Jewel has been recreated. Featuring 22 individual jewellery pieces including a number of the world´s rarest and most valuable diamonds, it showcases Graff´s renowned expertise for creating the most fabulous jewels in the world. Incorporated into the recreation are a number of record-breaking diamonds that have been cut and polished by Graff, namely the Graff Sweethearts, a magnificent pair of earrings featuring 51.53ct and 50.76ct D-colour Flawless IIa-type, heart-shape diamonds and a selection of jewellery crafted from the 550ct Letšeng Star, the 14th largest white rough diamond ever discovered. Other pieces showcased include an exceptionally rare 10.47ct Fancy Vivid Yellow Internally Flawless briolette diamond pendant, a stunning 52.73ct Fancy Vivid Yellow emerald-cut diamond ring, a 6.51 ct Fancy Intense Pink Internally Flawless oval-cut diamond ring and other one-of-a-kind jewels designed and created by Graff´s Headquarters in London. Commenting on the original creation of ”Hair & Jewel“ Laurence Graff said: ”I am extremely proud of what Graff Dimaonds has achieved, but as I always say, we are just beginning, there is still a long way.“

A pink and white diamond multifunctional flower and stem diamonds brooch, containing three D-colour Flawless diamonds and one D-colour Internally Flawless pear-shape diamond cut fromthe 550ct Letseng Star.

2013

Jewels

GRAFF recreates its iconic

В 1970 году всемирно известный торговец бриллиантами Лоуренс Графф, офицер Ордена Британской Империи, представил « Hair & Jewel » – прическу, которую украшали бриллианты и драгоценные камни стоимостью миллион долларов. Она потрясла весь мир, пробудила интерес и сохранившееся до сих пор восхищение украшениями из бриллиантов Graff Diamonds. К 60-летнему юбилею своего творчества в индустрии украшений и в знак всемирного успеха марки Graff Diamonds была вновь создана прическа « Hair & Jewel ». Творение Граффа, состоящее из 22 уникальных изделий, включая серию редчайших и самых дорогих бриллиантов в мире, продемонстрировало мастерство изготовления самых удивительных украшений в мире. Новый шедевр включает серию бриллиантов, побивших все рекорды, которые Графф отшлифовал и отполировал, а именно, сердце Graff Sweethearts, роскошную пару серег с бриллиантами в форме сердец в 51,53 и 50,76 карат цвет D (чистейший белый), кристальной чистоты типа IIA, а также ассортимент украшений в 550 карат с Letšeng Star – четырнадцатый по величине когда-либо найденный белый алмаз. Другие представленные изделия – подвеска с необычайно редким желтым, кристально чистым бриллиантом огранки бриолетт с насыщенностью цвета Fancy Vivid Yellow величиной 10,47 карат, феноменальное кольцо с бриллиантом огранки изумруд с насыщенностью цвета Fancy Vivid Yellow величиной 52,73 карат, кольцо с бриллиантом огранки овал с насыщенностью цвета Fancy Intense Pink величиной 6,51 карат, а также другие уникальные украшения, эскизы и изготовление которых были выполнены в главном офисе в Лондоне. Комментируя свое первоначальное творение « Hair & Jewel » Лоуренс Графф сказал: «Я очень горжусь достижениями Graff Diamonds, но как я всегда говорю, это только начало и впереди еще очень долгий путь».

GRAFF воссоздает свои легендарные прически с украшениями

« Hair & Jewel »


fa s h i o n co l u m n I 87 J. MENDEL INC

Allude

8 6 I G e n è v e d e lux e I s h o p p i n g & l if est y l e

Marina Rinaldi

fourrure

J. MENDEL INC

Marina Rinaldi

J. MENDEL INC

Saison de la Eileen Lienau

Fashion Les Liens

Durant les mois froids à venir, des fourrures de toutes sortes seront conçues, car aucune n'est égale à une autre et chaque type est associé à un nouveau look et une autre époque. En premier lieu, le vison est l’une des fourrures les plus nobles et on la retrouve souvent dans les cols et les ornements de manchette ou en manteau pour un look complet. Il complète les tenues, notamment le soir, d'une manière naturelle et élégante mais aussi sophistiquée. Déjà au début de l'année, les designers de Paris, Milan, Londres et NY montraient que même cet hiver, la fourrure sous toutes ses formes sera un élément incontournable. –>

Each season has its own charm; winter fas-

cinates in its own way. Clear winter days and endless snowy landscapes are contrasted by cosy evenings in front of the fireplace. Fluffy fur and soft cashmere supplement our clothes again and embellish us in a very fine way. The feel-good factor is also guaranteed because you will definitely not freeze in your new favourite garment. Various types of fur will be taken out for a walk in the coming cold months because no fur is like the other and each type is associated with a new look and a different era. Above all, mink is one of the finest fur types and often used for collars, cuff ornaments or full-look coats. Particularly in the evenings, it supplements the outfit in an elegant and accentuating way. As early as last spring, the designers showed in Paris, Milan, London and New York that fur, in all varieties, will again be an important component this winter. The Persian lamb coat experienced a revival in Christian Dior’s winter collection and represents a ladylike retro-statement with the right cut. –>

У каждого сезона есть свои прелести, зима очаровывает по-своему. Ясные зимние дни и бесконечные снежные ландшафты сочетаются с полной противоположностью уютных вечеров у камина. Пушистые меха и мягкий кашемир снова становятся приятным дополнением нашего гардероба и, кроме того, служат благородным украшением. Помимо прочего, с ними гарантирован комфорт, ведь никто не станет мерзнуть в любимых обновках.

В грядущие холодные месяцы сгодятся самые разные виды меха, поскольку любой мех не похож на другой, а каждый его вид ассоциируется с новым образом и другой эпохой. Прежде всего, норка – самый благородный мех, стал снова популярен как украшение для воротников и манжет, либо как меховое манто. Норка изящно дополняет и подчеркивает вечерний наряд и выглядит при этом весьма элегантно. Уже весной прошлого года дизайнеры в Париже, Милане, Лондоне и Нью-Йорке показали, что этой зимой непременным спутником станет мех во всех его вариантах. –>

Photos: © Burberry, Philip Lim, Marina Rinaldi, J. MENDEL INC – www.jmendel.com

Chaque saison a son propre charme, l'hiver a un effet magique à sa manière. Des journées d'hiver ensoleillées et des paysages infinis enneigés contrastent avec les soirées chaleureuses près de la cheminée. Des fourrures moelleuses et un cashmere doux complètent notre garde-robe et nous habillent de manière très noble. De plus, le facteur de bien-être est garanti car dans nos nouveaux vêtements favoris, il est impossible d'avoir froid.

PHILIP LIM Burberry

Burberry


BURBERRy

8 8 I G e n è v e d e lux e I s h o p p i n g & l if est y l e

SEA TO SKIN a daily transformation

–> Chez Christian Dior, l'astrakan revient garnir les garde-robes et donne un look très féminin avec une coupe bien ajustée. Plus sportive, la fourrure de zibeline peut être combinée et se caractérise par des poils plus longs et plus doux qui rajeunissent celle qui la porte. Souvent, elle peut être portée pour un look streestyle avec un jean chez les plus grands bloggers internationaux. En revanche, Marc Jacob mise sur la fourrure de renard que l'on peut combiner comme une étole à chaque tenue. Le bilan du prochain hiver peut donc être rapidement tiré: coloré et extravagant ou classique dans les tons beige, marron et gris, cet hiver, on trouvera toujours l'objet de notre convoitise.

Fur Season

Eileen Lienau travaille dans les relations publiques dans le domaine de la mode et est bloggeuse pour LesLiens.wordpress.com.

Born from the healing powers of the sea, Crème de la Mer is infused with the precious Miracle Broth.™

–>Sable can be combined with sportier fashion as it looks younger due to its long and fluffy hairs. It can also frequently be admired as a street-style statement in combination with jeans as presented by international blogger celebrities. Marc Jacobs, however, focuses on fox fur that can be ideally combined as a stole with any outfit. The motto for the coming winter is therefore quickly formulated: Regardless of whether extravagantly colourful or in classic beige, brown or grey shades, you will always find a new object of desire this winter.

S Max Mara

fendi

Carefully crafted from nutrient-rich sea kelp, it immerses skin in moisture and energy. Radiance is restored, fine lines fade, skin looks softer, firmer, virtually ageless. Even the driest complexions are healed.

Eileen Lienau works in a fashion PR agency and writes a blog at LesLiens.wordpress.com. –>В доме Christian Dior свое возрождение пе-

isabel marant

реживает каракуль, а идеальный крой создает икону дамского ретро-стиля. Соболий мех умело сочетается со спортивным стилем, благодаря своему длинному и пушистому ворсу он создает впечатление свежести. Международные блоггеры всех уровней часто замечают, что в сочетании с джинсами этот мех стал настоящим образчиком уличного стиля. Марк Джейкобс, напротив, делает ставку на лисий мех и комбинирует его как палантин с любым нарядом. Краткий итог приближающегося зимнего сезона: экстравагантно пестрые, либо в бежевых, коричневых или серых тонах – не имеет значения, этой зимой появится еще больше объектов вожделения.

Эйлен Линау работает в Fashion-PR и является блоггером для LesLiens.wordpress.com.

Burberry

LaMer.com

Photos: © Burberry, S Max Mara, Isabel Marant, Fendi

S Max Mara


90 I Genève deluxe I shopping & lifestyle

fa s h i o n I 9 1

de vous abandonner. Les invités ont commencé à profiter du Perrier Jouët dans de magnifiques verres belle époque typiques de la maison de champagne, avec de délicieux canapés de Caiger & Co. catering. Le temps passait vite au cours de cette merveilleuse soirée d’été et bientôt le moment des discours est venu. Ma cohôtesse et moi avons remercié tout le monde d’être venus apporter leur soutien à Chasing Zero avant de passer la parole à Joel qui a chaleureusement expliqué en quoi consiste son travail de charité. Inutile de dire que la soirée s’est aussi parfaitement déroulée que je l’avais prévu, et plus important encore, nous avons collecté suffisamment d’argent pour faire naître 120 bébés séronégatifs. Je peux affirmer avec fierté que Façonner Townhouse n’aurait pas pu ouvrir pour une meilleur cause. Présentation SS14 de Manolo Blahnik au Covent Garden Hotel- Septembre 2013 La Semaine de la Mode nécessite toujours de beaucoup courir, ce que je ne voudrais jamais faire avec autre chose aux pieds qu’une paire de chaussures de mon créateur préféré, Manolo Blahnik. L’évènement Manolo Blahnik durant la semaine de la mode de Londres était celui que j’attendais le plus; Blahnik est un véritable artiste et je sais que loin de décevoir, il va toujours au-delà des

espérances, et la vue de sa toute dernière collection vous remplit d’une sorte d’excitation que j’apparenterais même à ce que j’imagine être la découverte d’une étoile dans le ciel. A mon arrivée dans l’ambiance calme de l’hôtel Covent Garden, on me dirigeait en bas des escaliers où j’étais accueilli par une adorable Kristina Blahnik (la nièce de Manolo; une femme d’affaires admirable et fabuleuse en tous points) et par du champagne que je dégustais en admirant la pièce de présentation haute en couleur. Chaque chaussure SS14 était exactement présentée comme une oeuvre d’art, dégageant une magie comme seul Manolo Blahnik sait le faire. Et comme si cela ne suffisait pas pour nous faire crier de joie, le film en rajoutait. Ce petit film intitulé 'Jealousy' était dirigé par Michael Roberts et mettait en vedette Rupert Everett. Inspiré par le tournant des années 20, il rendait parfaitement la richesse, la décadence et l’élégance de cette époque. Le plus intéressant était toute la palette d’émotions parfaitement rendue par Everett, mais aussi la musique et bien entendu les chaussures. Je peux affirmer que j’ai été totalement inspirée; quoique quelque peu impatiente à l’idée que je devrais attendre une année avant de pouvoir ajouter cette brillante collection à ma propre collection toujours grandissante de chaussures Manolo Blahnik (qui occupe désormais plus de la moitié de mon armoire à chaussures!).

Front Row at LFW- Holly Fulton SS14 Francesca Barrow, Chasing Zero Charity Event at the Façonner Townhouse, Belgravia London – July 2013

Francesca Barrow, Harpers Bazaar Launch with Bentley

Francesca Barrow, Front Row at LFW – Holly Fulton SS14

Personne ne peut mieux comprendre le monde du luxe que la PDG de Façonner, Francesca Barrow. Conservatrice du design, Francesca expose des marques de luxe au travers de sa société et organise des reportages photos créatifs sur la mode haut de gamme. Avec l’ouverture récente de la Façonner townhouse dans le quartier fébrile de Belgravia à Londres, une galerie du luxe magnifiquement conçue avec toutes sortes de choses, allant du champagne Perrier Jouët à une collection antique privée en passant par les couleurs spéciales Farrow & Ball, Geneve Deluxe rivalise avec Francesca au début de la saison des réceptions lorsqu’elle écrit sur son journal social et nous montre ce qu’est la femme qui a fait du luxe toute sa vie. Evènement caritatif Chasing Zero à la Façonner Townhouse, Belgravia Londre Belgravia - Juillet 2013 Lorsque j’ai commencé à planifier l’expansion de ma société avec la maison Façonner, je savais que ma vie sociale allait inévitablement connaître une pause. C’était toutefois avant que je ne rencontre Joel Wallington, le stupéfiant fondateur de Chasing Zero. Son fonds de bienfaisance finance la recherche et le traitement du Sida en Afrique sub-saharienne. Il travaille en vue d’une génération sans Sida en permettant aux mères porteuses du virus de mettre au monde des bébés sains. J’ai trouvé cette charité tellement ex-

ceptionnelle quej'ai décidé d’ouvrir la Façonner Townhouse deux mois plus tôt que prévu pour pouvoir accueillir un évènement avec mon amie entrepreneuse de mode, Noelle Reno, qui permette de récolter le plus d’argent possible pour Chasing Zero! Comme toute hôtesse d’expérience vous le dira, organiser un tel évènement caritatif n’est pas chose facile, et sous le sourire parfait envers les invités se cache immanquablement une pression grandissante à l’idée de toutes les choses qui pourraient ne pas bien se passer. J’avais besoin de m’assurer que la maison n’avait pas seulement belle apparence, mais que toute la soirée avait été méticuleusement organisée. Comme l’été était chaud, la réception s’est tenue dans le jardin paysagé sur un thème monochrome, qui s’avère magnifique la nuit venue avec les chèvrefeuilles escaladant les murs et les bougies décorant tout l’espace. Pour ajouter à la pression d’être une telle perfectionniste, l’évènement était également filmé pour une nouvelle émission de télévision. Je peux vraiment dire que circuler avec un microphone accroché à la taille sous une chaleur de 30 degrés ne facilite pas la tâche d’hôtesse! Mais le spectacle continue, et lorsqu’à 19h30 des têtes connues du monde de la mode et des affaires ont commencé à affluer, on était vraiment proches de 'lumières, caméra, action'. A cet instant, lorsque toute cette planification intensive devient réalité, vous avez la sensation

Photos: © Faconner

LE MONDE DU LUXE


92 I Genève deluxe I shopping rubrik & lifestyle

fa s h i o n I 93

at night with honeysuckle climbing the walls and candles decorating the entirety of the space. To add to the pressure of being such a perfectionist, the event was also being filmed for a new television show. I can most certainly say that walking around with a microphone strapped to your waist in 30-degree heat does not make the ordeal of hostessing any easier! The show must go on though and once the clock struck 7.30pm, it was truly 'lights, camera, action' as famous faces from the world of fashion and business began to arrive. At this moment, one is filled with a sense of surrender to the occasion as all of the extensive planning comes into action. Guests began to enjoy the Perrier Jouët in the beautiful belle époque glasses characteristic of the champagne house together with delicious canapes and food bowls by Caiger & Co. catering. Time began to fly by on this wondrous summer evening and soon, it was time for the speeches. My co-host and I thanked everyone for attending and supporting Chasing Zero before handing over to Joel who spoke with heart about the work his charity does. Suffice to say that the soiree went as perfectly as I had planned and most importantly, we raised enough money for 120 babies to be born AIDS-free. I can most certainly say with pride that Façonner Townhouse couldn't have opened for a worthier cause. Manolo Blahnik Presentation for SS14 at Covent Garden Hotel – September 2013 Fashion Week always requires a lot of running around and I would never dream of doing so in anything other but a pair of

my most beloved Manolo Blahniks. The Manolo Blahnik event during London Fashion Week was the one that I was most looking forward to; Blahnik is a true artist and I know that not only does he never disappoint he exceeds expectation to the point that viewing his latest collection fills one with a sort of glee likened with what I can only imagine discovering a star in the sky does. On entering the calm of Covent Garden Hotel, I was directed downstairs and greeted by the lovely Kristina Blahnik (Manolo's niece; an admirable business woman and all around fabulous person) and champagne as I meandered around the colourfully set-up room. Each shoe from SS14 was presented exactly like a work of art; exuding a magic that only Manolo Blahnik can. If this wasn't already enough to make one want to cry of joy, the film certainly went the extra mile. The short film entitled 'Jealousy' was directed by Michael Roberts and starred Rupert Everett. It was inspired by the turn of the 20th century and completely captured the richness, decadence and elegance of this time period. What was so enticing about it was the fantastic array of emotion so sophisticatedly portrayed by Everett, the music and of course, the shoes. I can most certainly say that I left feeling completely inspired; albeit somewhat impatient knowing that I would have to wait until next year to add such a brilliant collection to my own ever-growing one of Manolo Blahniks (which now appears to have taken over more than half of my shoe-closet!).

Manolo Blahnik Presentation for SS14 at Covent Garden Hotel – September 2013 Francesca Barrow at the Manolo Blahnik Presentation for SS14 at Covent Garden Hotel – September 2013

THE WORLD OF LUXURY

Chasing Zero Charity Event at the Façonner Townhouse, Belgravia London - July 2013 When I began planning the expansion of my company with the Façonner townhouse, I knew that my social life would inevitably be put on hold. That however was before I met the amazing Joel Wall-

ington, founder of Chasing Zero. His charity funds the research and treatment of AIDS in sub-Saharan Africa. They are working towards an AIDS-free generation and make it possible for mothers carrying the disease to give birth to virus-free babies. I found the charity to be so exceptional that I decided to open the Façonner Townhouse two months earlier than anticipated in order to accommodate and host an event together with my fashion-entrepreneur friend, Noelle Reno, in order to raise as much money for Chasing Zero as we could! As any practised hostess will tell you though, organizing such a charity-do isn't the easiest of tasks and underneath that perfectly white smile that you have for your guests, pressure rises insurmountably in your soul as you anticipate the number of things that could go wrong. I needed to make sure that the house not only looked perfect but that the entire evening was organized meticulously. As it was a warm summer, we hosted the party in the garden which is landscaped to a monochrome theme and looks beautiful

Никто не понимает мир роскоши лучше, чем генеральный директор компании Faconner Франческа Барроу. Будучи куратором по дизайну, компания Франчески экспонирует бренды класса «люкс» и творчески подходит к управлению фотосессиями «haute-lifestyle». В престижном районе Лондона Belgravia, где расположена красиво оформленная галерея со всеми элитными коллекциями: от шампанского Perrier Jouet до частной антикварной коллекции и специальных ярких красок Farrow & Ball, недавно открылся таунхаус Faconner, и журнал Geneve Deluxe рассказывает о Франческе в начале клубного сезона, когда она пишет о своем дневнике в соцсетях и показывает нам, что значит быть леди, для которой роскошь – это жизнь.

Photos: © Faconner

No one understands the world of luxury better than CEO of Façonner, Francesca Barrow. As a design curator, Francesca's company exhibits luxury brands and creatively directs haute-lifestyle photo shoots. With the recent opening of the Façonner townhouse in London's affluential Belgravia serving as a beautifully curated gallery of luxury for everything from Perrier Jouët champagne to a private antique collection and special Farrow & Ball paint colours, Geneve Deluxe catches up with Francesca at the beginning of the party season as she writes about her social diary and shows us what it is like to be the lady who makes luxury her life.

МИР РОСКОШИ

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ВЕЧЕР ДЛЯ ПРОГРАММЫ CHASING ZERO В ТАУНХАУСЕ FACONNER, РАЙОН BELGRAVIA В ЛОНДОНЕ – ИЮЛЬ 2013 Когда я начала планировать расширение своей компании с таунхаусом Faconner, я знала, что моя социальная жизнь будет неизбежно приостановлена. Однако так было до того, как я познакомилась с удивительным Джоэлом Уоллингтоном, учредителем программы Chasing Zero. –>


www.dior.com

94 I Genève deluxe I shopping & lifestyle

Я старалась сделать всё, чтобы не только дом выглядел идеально, но и чтобы весь вечер был тщательно организован. Поскольку лето было тёплым, мы проводили вечеринку в саду, ландшафт которого выдержан в монохромном стиле и замечательно смотрится ночью за счёт кустарников жимолости, вьющихся по стенам, и свечей, украшающих всё пространство.

Francesca Barrow, Perrier Jouet at Morton's Club Anniversary

–> Его благотворительная организация оказывает поддержку при исследовании и лечении СПИДа в странах Центральной и Западной Африки. Они работают над созданием поколения без СПИДа и обеспечивают возможность матерям, являющимся носителями инфекции, рожать детей без вируса. Я сочла эту благотворительность настолько уникальной, что решила открыть таунхаус Faconner на два месяца раньше, чем предполагалось, чтобы вместе с моей подругой Ноэль Рено, предпринимателем в области моды, организовать и провести мероприятие с целью собрать в поддержку программы Chasing Zero столько денег, сколько сможем! Однако, как скажет Вам любая опытная хозяйка, организовать такой благотворительный вечер – задача не из легких, а встречая гостей с белоснежной улыбкой, в душе возникает неудержимое волнение, стоит только подумать, а вдруг что-то пойдет не так.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ КОЛЛЕКЦИИ МАНОЛО БЛАНИКА SS14 В ГОСТИНИЦЕ COVENT GARDEN HOTEL – СЕНТЯБРЬ 2013 Неделя моды всегда задает много хлопот, и я мне бы в голову не пришло заняться ею, надев что-то вместо моей любимой пары туфель от Маноло Бланика. Вечер Маноло Бланика во время лондонской Недели моды был событием, которого я ждала с большим нетерпением. Бланик – истинный художник, и я уверена, что он не только никогда не разочаровывает, но и превосходит все ожидания, его последняя коллекция привела всех в неописуемый восторг, это чувство я могу сравнить только с чувством в момент открытия новой звезды на небосводе. Войдя в тихий Covent Garden Hotel, меня направили вниз, где меня встретила прекрасная Кристина Бланик (племянница Маноло; замечательная деловая женщина и замечательный человек с любой точки зрения), и где я с бокалом шампанского прохаживалась по красочно оформленной комнате. Каждая туфелька с показа SS14 была представлена действительно как произведение искусства, излучая волшебство, присущее только Маноло Бланику. Если бы этого было недостаточно, чтобы заставить каждого гостя воскликнуть от восхищения, то фильм, конечно, сделал бы всё возможное. Короткометражный фильм под названием « Jealousy » был снят Майклом Робертсом, главную роль в нем сыграл Руперт Эверетт. Фильм был инспирирован началом XX века и полностью передал богатство, упадок и элегантность этого периода времени. Фильм привлекает фантастическим богатством эмоций, которые так утонченно изображал Эверетт, музыкой и, конечно, обувью. Я могу с уверенностью сказать, что уходила я абсолютно вдохновленной; хотя и осознавала, что теперь придется ждать следующего года, чтобы парой блестящей обуви от Маноло Бланика пополнить свою собственную, постоянно растущую коллекцию (которая теперь, кажется, занимает больше половины моего шкафа для обуви!).

Photos: © Faconner

Ситуацию усложнял мой перфекционизм и то, что вечер снимался для нового телевизионного шоу. Вне всякого сомнения, я могу сказать, что хождение с микрофоном, прикрепленным к талии в 30-ти градусную жару, совсем не облегчает задачи гостеприимной хозяйки! Тем не менее, шоу должно продолжаться, и как только часы пробили 7.30 вечера, прозвучала фраза: «Свет! Камера! Мотор!», когда начали прибывать известные лица из мира моды и бизнеса. В этот момент каждый переполнен чувством сопричастности, поскольку началась реализация запланированного. Гости наслаждались шампанским Perrier Jouet в красивых бокалах «Прекрасной эпохи», характерных для шампанского дома, вкусными канапе и угощениями от ресторана Caiger & Co. Время этого удивительного летнего вечера пролетело незаметно, и наступил торжественный момент. Перед вручением мой компаньон и я поблагодарили всех за участие и поддержку программы Chasing Zero, Джоэл с воодушевлением рассказал о работе, которую проводит его благотворительная организация. Достаточно сказать, что званый вечер прошел в точности, как я запланировала и, самое главное, мы собрали достаточно денег для того, чтобы на свет появилось 120 детей без СПИДа. Я с гордостью могу сказать, что едва ли можно представить более достойную причину для открытия таунхауса Faconner.


BOGNER UNE MARQUE GLOBALE DE LIFESTYLE

fa s h i o n I 97

Photos: © Bogner

96 I Genève deluxe I shopping & lifestyle

La passion pour le sport et la mode - cette maxime est la philosophie de la marque Bogner depuis 80 ans, en tant que moteur de créativité et de continuité. Le petit site de production qui a ouvert ses portes aussi modestement que de manière engagée en 1932 dans une arrière-cour du centre-ville de Munich s'est développé au cours des décennies pour devenir un label international avec le grand B, synonyme de vêtements de sport inspirés de la mode et de haute qualité. Willy Bogner et sa femme Sônia dirigent aujourd'hui l'entreprise et sont les successeurs du couple de fondateurs Willy sen. et Maria Bogner et jouissent d'une réputation mondiale. Aux États-Unis, la marque faisait même partie du langage courant officiel. Depuis les années 50, « Bogners » figurait dans le dictionnaire en tant que synonyme de pantalons fuseau. Et lors d'un sondage réalisé en Allemagne, 86 pour cent des personnes interrogées ont répondu à la question « Connaissez-vous Bogner? » par un « oui » franc. Un succès qui est notamment dû à la célébrité Willy Bogner junior, sportif olympique et réalisateur qui jouit d'une forte présence médiatique. Actuellement, Bogner célèbre son succès dans plus de 30 pays du monde. Non seulement avec les tenues de ski, mais également, depuis les années 60, avec des tenues de sport exclusives. Au cours des dernières décennies, Bogner a lancé au total six lignes de produits sur le marché: Bogner Sport avec les domaines du ski, du golf, du tennis, de l'après-sport, Bogner Woman et Man, avec une mode sportive casual et city et la collection exclusive du designer Sônia Bogner avec une mode élégante et cosmopolite pour femmes. A cela s'ajoutent la ligne Bogner Fire + Ice inspirée par les vêtements plus récents street et casual ainsi que la ligne pour enfants de 4 à 14 ans, Bogner Kids. Année après année, plus de 3 000 nouveaux modèles ont vu le jour dans les studios de design Bogner avec, entre autres, la collection Olympia de Bogner avec laquelle l'équipe olympique allemande fera son entrée à Sotchi en 2014. Bogner habille l'équipe déjà depuis 1936, c'est-à-dire 18 fois d'affilée. Bogner est également représenté à Saint-Moritz, Zermatt et Zurich avec ses propres boutiques. Le « World of Bogner » est parfaitement mis en scène dans les boutiques dans une architecture « Modern Natural » propre à Bogner. Des murs multipicture éclairés transportent les clients dans un voyage palpitant au cœur de l'histoire de l'entreprise vieille de 80 ans. Des clips vidéo élaborés dans lesquels les collections actuelles jouent le rôle principal font de la découverte du World of Bogner, une expérience pleine d'émotions.

Bogner St. Moritz Via Maistra 9 Bogner Zermatt Bahnhofstrasse 102 Bogner Zürich In Gassen 18 www.bogner.com


98 I Genève deluxe I shopping & lifestyle

fa s h i o n I 9 9

Вот уже 80 лет марка Bogner остается верна своему главному принципу – страсть к моде и спорту. В этом секрет их творческой энергии и стойкости. Маленькое, но активное производство, зародившись где-то на задворках центральной части Мюнхена в 1932 году, в течение десятилетия переросло в международный лейбл с большой буквы, став синонимом модной, претенциозной спортивной одежды. Вилли Богнер и его супруга госпожа Соня в роли преемников четы основателей – Вилли старшего и Марии Богнер – руководят предприятием, достигшим на сегодняшний день мировой славы. В США название марки стало именем нарицательным. Еще в 50-х годах слово « Bogners » было занесено в словарь со значением « спортивные штаны ». А в Германии 86 % респондентов на вопрос « Знаете ли Вы, что такое Bogner? » с уверенностью отвечают « Да ». Успех, который во многом является заслугой выдающейся личности Вилли Богнера младшего – олимпийца и автора фильмов, хорошо известного публике. Марка Bogner успешно представлена в более чем 30 странах мира. Уже в 60-х годах начался выпуск прочей эксклюзивной спортивной одежды, помимо лыжных костюмов. За прошедшее десятилетие Bogner вывел на рынок шесть линий продукции. Bogner Sport для лыжного спорта, гольфа, тенниса, с особой женской линией, Bogner Woman и Man – повседневная практичная и уличная одежда в спортивном стиле, а также эксклюзивная дизайнерская коллекция элегантной, свободной женской одежды от Сони Богнер. К тому же, была разработана молодежная линия уличной одежды и кэжуал Bogner Fire + Ice, а также линия одежды для детей от 4 до 14 – Bogner Kids. Ежегодно дизайнеры Bogner создают более 3 000 новых моделей – сюда же относится и коллекция от Bogner для олимпийцев, в которой немецкая олимпийская сборная отправится в Сочи в 2014 году. Команда одевала одежду от Bogner с 1936 года, то есть уже 18 раз. Фирменные магазины Bogner расположены в Санкт-Морице, Церматте и Цюрихе. Мир Bogner удачно представлен в архитектуре магазинов Bogner с их уникальным сочетанием модерна и природы. Множественные иллюстрации на освещенных стенах завлекают клиентов в путешествие во времени, охватывающее 80 лет существования предприятия. Дорогостоящие видео-ролики, повествующие, главным образом, об актуальных коллекциях, превращают посещение мира Bogner в эмоциональное переживание.

BOGNER

Passion for sport and fashion – the Bogner brand has been managed according to this maxim for 80 years. As an engine for creativity and continuity. What started as a small factory in a backyard in Munich’s city centre in 1932 in a modest and committed way has developed into the international label with the capital B as a synonym for trend-inspired, upmarket sportswear in the course of decades. Today, the company with worldwide reputation is run by Willy Bogner and his wife Sônia as successors to the founding couple Willy senior and Maria Bogner. The brand name has even found its way into the official language in the USA. ‘Bogners’ have been listed in dictionaries there as a synonym for stretch trousers since the 1950’s. And in surveys conducted in Germany, 86 per cent of all persons interviewed answered with a convincing “Yes” to the question: “Do you know Bogner?” A success that last but not least is owed to the celebrity Willy Bogner junior as an Olympic athlete and filmmaker with great media exposure. Bogner is currently celebrating great successes in more than 30 countries around the world. Not only with ski wear but also with exclusive sportswear since the 1960’s. In the course of the past decades, Bogner has launched six product lines on the market: Bogner Sport with the ski, golf, tennis and après-sport segments, Bogner Woman and Man with sporty casual wear and city wear, and the exclusive designer collection Sônia Bogner with elegant, cosmopolitan ladies’ wear. The other lines include the younger Bogner Fire + Ice line inspired by street wear and casual wear, and Bogner Kids, the line for children aged 4 to 14. More than 3,000 new models are created in the Bogner design studios each year – including the Bogner Olympia collection which the German Olympic team will wear when it marches into Sochi in 2014. Bogner has dressed the teams since 1936 – that is 18 times in a row. Bogner is also represented with own stores in St. Moritz, Zermatt and Zurich. The ‘World of Bogner’ is perfectly showcased in the stores featuring Bogner’s own ‘Modern Natural’ shop furnishing architecture. Illuminated multi-picture walls take the customers on an exciting journey through the company’s 80-year history. Elaborately produced video clips, in which the current collections play the leading role, make the discovery of the World of Bogner an emotional experience.

Photos: © Bogner

A GLOBAL LIFESTYLE BRAND

BOGNER КАК ВСЕМИРНЫЙ СТИЛЬ ЖИЗНИ


FOX FUR COAT

1 0 0 I GENÈVE d e lux e I s h o p p i n g & l if est y l e

Paying homage to the romance of grunge-tipped nostalgia. Hedi Slimane subverts the traditional opulence of fur with a youthful dose of femininity. www.saintlaurent.com

Deluxe

MUST-HAVES

Valentino dress made for celebrations. www.valentino.com

Scented candle designed by BAOBAB and the photographer Peter Lippmann. www.apropos-store.com

Wrap your neck Soft silk-blend scarf from Alexander McQueen. www.mytheresa.com

Religious Accent Dolce & Gabbana pays homage to its Italian roots. www.mytheresa.com

CARE OF THE SKIN CONVERSATION STARTER

Powerful skin care, creme souveraine DIOR www.dior.com

Don`t talk – show your ring. www.lanvin.com

GOLDEN DAYS INNOXIOUS SNAKES Gold Python bag for the dinner. www.gucci.com

TREND-SETTERS Established in St. Moritz, now well-known all over the world. Fur Vest available at Via Maistra 28 in St. Moritz. www.jetset.ch

MAGIC FORREST

Model Grand Bal Plume Pink Gold Case & Bracelet, 38 mm www.dior.com

Photos: © Dior, Lanvin, Gucci, www.mytheresa.com, Alexander McQueen, Valentino, BAOBAB/Peter Lippmann, Jetset, Helen von Albertini/una-fashion, de Grisogono, Saint Laurent, Gianvito Rossi, Hervé Léger

A VISION IN BLACK

d e l u xe m u st- h aves I 1 0 1

ALL THAT GLITTERS Diorific Vernis Winter, Marilyn, Royale, Minuit. www.dior.com

BOX CLUTCH Victoria Beckham quietly whispers luxury with this goldframed lizard box clutch. www.mytheresa.com

GOLD RUSH Introduce Hervé Léger‘s signature body-sculpting aesthetic to your cocktail repertoire with this coated metallic bandage dress. www.mytheresa.com

FOR EVERYDAY LIFE UPPER CLASS Sculpted with soft suede trims that map a V-front, Gianvito Rossi’s black lace pumps are the last word in elegant footwear. www.gianvitorossi.com

De Grisogono’s Instrumento Numero Uno, a true classic collection. www.degrisogono.com


102 I Genève deluxe I travel & resorts

a l p i n e h i d e aways I 1 0 3

THE MOUNTAINS ARE CALLING

L’APPEL DE LA MONTAGNE ГОРЫ ЗОВУТ

Au moment de débuter cette nouvelle saison hivernale, nous avons sélectionné pour vous nos favoris pour vos vacances d’hiver. Cool ou tendance, style cottage ou high-tech, Alpes chic ou lifestyle, les meilleures adresses pour les fans de sports d’hiver: la garantie de trouver quelque chose pour tous les goûts.

In time for the start of this year`s winter season we chose this year`s favourites for your winter holidays. Cool or trendy, cottage or high-tech, alpine chic or lifestyle, the best addresses for fans of winter sports: a guarantee in finding something to suit every taste.

Photo: © www.zai.ch

Готовясь к открытию этого зимнего сезона, мы подобрали список избранных адресов для Вашего зимнего отдыха в нынешнем году. Будь то крутой или супермодный, коттеджный или хай-тек стиль, а также стиль альпийского шика или престижной роскоши – самые лучшие адреса для любителей зимних видов спорта: выбор отдыха на любой вкус гарантирован.


a l p i n e h i d e aways I 1 0 5

104 I Genève deluxe I travel & resorts

Le Grand Bellevue

et ennui

Le Grand Bellevue aux 57 chambres ouvre à nouveau ses portes le 13 décembre 2013 pour la saison hivernale. L'hôtel surprend ses clients avec son nouvel aspect et son nouvel esprit après une relance complète. Le bâtiment apporte une touche fraîche au village pittoresque de Gstaad. Un intérieur riche en fantaisie avec une élégance pleine d'humour - c'est la description du nouveau style du Grand Bellevue. Le couple de jeunes propriétaires Davia et Daniel Koetser l'appelle «Casual Luxury». Ensemble, ils ont choisi le nouveau design de l'hôtel. La plus grande partie de la décoration, par exemple les tables d'appoint avec bâtons de randonnée Suisse d'époque, a été conçue et designée par Davia, architecte d'intérieur. Le couple accorde beaucoup d'importance à cette touche particulière qui n’existe pas dans tous les hôtels de luxe de Gstaad. Dans le restaurant LEONARD's, le Chef Urs Gschwend, étoilé par le guide Michelin, excelle dans un art culinaire classique mais mis en scène de manière moderne. Dans le restaurant cosy Le Petit Chalet situé dans le jardin de l'hôtel, les palais sont régalés avec une cuisine typiquement suisse. Un bar à sushis et la cave à vins Carnozet avec ses 10 000 bouteilles de vin noble complètent l'offre culinaire. Faire une session d'héliski dans une nature vierge, du lèche-vitrine sur la promenade de Gstaad, du ski de fond dans les contrées hivernales, se détendre dans le grand spa Bellevue ou simplement faire du ski sur les pistes dans et autour de Gstaad, les offres sont diverses et variées. Le nouvel hôtel Le Grand Bellevue se présente avec beaucoup d'humour sans perdre son élégance traditionnelle. Un édifice qui captive encore toutes les générations.

www.bellevue-gstaad.com

Шикарно и забавно

The ‘Le Grand Bellevue’ hotel with its 57 rooms opens its doors again just in time for the winter season on 13 December 2013. The hotel surprises its guests after its re-launch with a new facelift and a new soul. The hotel breathes new life into picturesque Gstaad.

Отель Le Grand Bellevue откроет двери своих 57 номеров прямо в канун нового зимнего сезона, 13 декабря 2013 г. Обновленный отель удивит своих гостей новым обликом и новой душой. Здание вносит свежую ноту в живописный уголок Гштада.

A creative interior combined with humorous elegance – that is how the new style of the ‘Le Grand Bellevue’ hotel can be summed up. Davia and Daniel Koetser, the young owner couple, call it ‘casual luxury’. They jointly chose the new design for the hotel; a lot of it was planned and designed by interior designer Davia herself like, for example, the side tables made from antique Swiss hiking sticks. They attach great importance to the extraordinary, something that cannot be found in every luxury hotel of the fine village of Gstaad. Michelin Star Chef Urs Gschwend, whose cuisine is classic but modern, cooks in LEONARD`s restaurant. Traditional Swiss dishes are served in the cosy Le Petit Chalet in the hotel garden. A sushi bar and the Carnozet wine cellar with 10,000 bottles of fine wine complete the culinary offer. The range of leisure time activities includes heli-skiing in untouched nature, shopping on the Gstaad promenade, cross-country skiing in winter wonderland, relaxation in the 2,500 square metre large Bellevue Spa or skiing fun on the ski runs in and around Gstaad. The new Le Grand Bellevue hotel presents itself with a sense of humour without losing its traditional elegance. A hotel that still appeals to all generations.

Photos: www.bellevue-gstaad.com

LuxE

Luxury without Boredom

Фантазийный интерьер, оформленный с забавной элегантностью – именно так можно описать новый стиль отеля Le Grand Bellevue. « Кежуал лакшери », так его определяет новая чета управляющих – Давиа и Даниель Кетсер. Они вместе придумали новый облик отеля, многие элементы дизайнер интерьера Давиа придумала и создала сама, например, столы-приставки из старинных швейцарских тростей. Главную ценность они видят в особенных предметах, которых не найти в других люксовых отелях Гштада. В ресторане LEONARD`s повар, обладатель звезды Мишлен, Урс Гшвенд готовит классическую кухню, но в современной аранжировке. В уютном домике Le Petit Chalet в саду отеля предлагается традиционное меню. Суши-бар и винный погреб Carnozet, где хранится свыше 10 000 бутылок отменного вина, дополняют палитру гастрономических изысков. Хели-ски на девственном природном ландшафте, шопинг на променаде Гштада, лыжные гонки по сказочно красивой местности, релакс-программа в спа-центре Bellevue площадью 2 500 м2 либо просто ски-пасс на горнолыжный спуск в самом городе или в окрестностях Гштада: здесь весьма разнообразная программа для отдыха. И все же, новый Le Grand Bellevue имеет довольно забавный облик, не теряя при этом ни капли присущей ему элегантности. Это место придется по вкусу гостям всех возрастов.


106 I Genève deluxe I travel & Resorts

a l p i n e h i d e aways I 1 07

Le Lodge Verbier

entre Amis

Le Lodge est un lieu parfait pour passer des vacances en famille ou entre amis. Ce chalet pittoresque accueille jusqu’à 18 adultes dans sept chambres luxueusement décorées et deux superbes suites, toutes avec une vue imprenable sur la vallée en contrebas. Six enfants supplémentaires peuvent encore être logés dans le dortoir. La nourriture au Lodge sera l’un des points forts de votre séjour, la cuisine ouverte vous offrant l’occasion idéale de voir notre chef cuisinier opérer sa magie. Nous servons un mélange de cuisine suisse et internationale, sous forme de repas formel ou informel selon vos souhaits, allant du menu gastronomique avec quatre plats aux pique-niques ou aux options plus légères mieux adaptées aux enfants. La cave offre une parfaite occasion de tester une large gamme de vins. Au Lodge, après une journée en montagne, la relaxation reste une priorité. La piscine intérieure, le sauna et les jacuzzis intérieur et extérieur promettent de sublimes instants de repos. Les personnes plus actives peuvent aussi se détendre en faisant de la gym ou l’été, en s’essayant au croquet sur la pelouse. Durant les mois d’hiver, les enfants peuvent enfiler les patins à glace et les adultes peuvent profiter d’une piste de curling sur la mini patinoire du Lodge. Chacun peut également se détendre dans la salle de jeux où se trouvent livres, jeux, DVD, toutes les dernières consoles de jeux et un karaoké, ou tout simplement se reposer dans le salon devant un feu de cheminée. Le Lodge Verbier est situé à une altitude d’environ 1.500m mètres dans la région du Valais au sud-ouest de la Suisse, à 82 kilomètres de Genève à vol d’oiseau. Le Lodge est haut perché au cœur des Alpes suisses dans une zone forestière à seulement cinq minutes de marche du centre de Verbier et à 250 mètres de la principale station de remontées mécaniques de Médran. www.thelodge.virgin.com

Photos: © 2013/2014 Virgin Limited Edition

VACANCES

HOLIDAYING WITH FRIENDS

ОТПУСК В КРУГУ ДРУЗЕЙ

The Lodge is the perfect place for holidaying with friends and family. This pictureperfect chalet sleeps up to 18 adults in seven beautifully decorated luxury bedrooms and two stunning Master Suites, all enjoying views to the valley below. An additional six children can be accommodated in the kid's bunkroom. The food at The Lodge is one of the highlights of your stay and the open-plan kitchen provides the perfect opportunity to watch our chef work his magic. We serve a mix of Swiss and international cuisine and dining can be as formal or informal as you wish, from full four-course gourmet meals to picnics or lighter options with the children. The wine cellar offers the perfect opportunity to 'nose and swirl' around the extensive selection of wines. Relaxation at The Lodge is essential after a busy day on the mountains. The indoor pool, steam room and indoor and outdoor Jacuzzis promise sublime levels of relaxation. Active types can also wind down in the gym or try their hand at croquet on the lawn in summer. In the winter months, children can also take to skates or the adults can enjoy a spot of curling on The Lodge's own mini ice rink. Everyone can chill out in the party area, with books, games, DVD's, the latest games consoles and a karaoke machine or relax in the living room in front of an open fire. The Lodge Verbier, is situated at an altitude of approximately 1,500m in the Valais region of south-western Switzerland - 51 miles or 82 kilometres east of Geneva as the crow flies. The Lodge is perched high in the Swiss Alps in a forested area just a five-minute walk from the town centre of Verbier, and only 250m from the main Medran lift station.

The Lodge – это отличное место для отдыха с друзьями и всей семьёй. Гостиница представляет собой чудесный дом в швейцарском стиле – шале, рассчитанное на 18 спальных мест для взрослых в семи прекрасно оформленных, роскошных спальнях и в двух изумительных номерах класса люкс « Master Suites ».

Из каждого номера можно наслаждаться видами простирающейся внизу долины. Кроме того, здесь в детской комнате могут разместиться одновременно шестеро детей. Питание в гостинице The Lodge относится к одной из основных особенностей Вашего пребывания, а кухня открытой планировки предоставляет прекрасную возможность наблюдать за магической работой нашего шеф-повара. Мы готовим блюда, как швейцарской, так и интернациональной кухни. По Вашему желанию обед может быть устроен в формальной и неформальной обстановке, начиная с комплексного меню, состоящего из четырёх изысканных блюд, до обеда в виде пикника или лёгких вариантов для детей. Винный погреб предоставляет отличную возможность насладиться ароматами и восхититься широким выбором вин. После насыщенного дня, проведенного в горах, гостиница The Lodge создаст условия для необходимого отдыха. Закрытый бассейн, парная, закрытые и открытые джакузи обещают релаксацию на высочайшем уровне. Любители активного отдыха также могут размяться в тренажерном зале или играя летом в крокет на спортивных площадках комплекса. В зимние месяцы дети могут также покататься на коньках, а взрослые – насладиться игрой в кэрлинг на собственном мини-катке гостиницы The Lodge. В зоне отдыха каждый может расслабиться, выбрав книгу, игры, видео, новейшие игровые приставки и караоке, или же отключиться в гостиной перед камином. The Lodge находится на горнолыжном курорте Вербье, на высоте приблизительно 1 500 м, в районе кантона Вале юго-западной части Швейцарии – это 51 миля или 82 километра на восток от Женевы по прямой. The Lodge располагается на возвышенности лесного массива в Швейцарских Альпах, всего в пяти минутах ходьбы от центра города Вербье и лишь в 250 метрах от главной подъёмной станции Medran.


108 I Genève deluxe I travel & resorts

a l p i n e h i d e aways I 1 0 9

Le Chalet, a luxurious retreat offering guests unique accommodation with ample space and only a few hundred yards away from the village of Megève. All different, each one of the twelve bedrooms is aesthetically pleasing, evoking through their decoration, tranquillity and a way of life never before seen in the mountains.

LE CHALET LE CHALET Zannier 367, route du Crêt 74120 Megève T: +33 (0) 4 50 21 01 01 www.lechaletzannier.com www.fermedemonpere.com

Zannier

Le Chalet, un havre d’intimité dont le luxe essentiel est d’offrir à ses hôtes un espace unique à taille humaine à quelques encablures du cœur du village de Megève. Toutes différentes, chacune des douze chambres et suites évoque ce postulat esthétique en offrant par son décor, un élan de sérénité et d’art de vivre encore jamais éprouvé dans ce contexte montagnard. Au salon du Chalet, devant le feu de cheminée ou sur la terrasse au panorama idyllique, on déguste à midi une carte toute en légèreté, au goûter les meilleures gourmandises sucrées et le soir à l’apéritif, les plus insolites créations de notre chef barman. A l’heure du dîner, le restaurant « La Ferme de mon Père » met l’eau à la bouche en proposant les meilleurs produits du terroir mis en scène avec exigence et subtilité par notre chef Julien Burlat. Au soir, le bar à vin invite à partager entre amis un cocktail ou découvrir une sélection de vins régionaux, accompagnée de plats à partager.

Photos: © Le Chalet Zannier

In the lounge of Le Chalet, in front of the log fire or out on the terrace with breath-taking views, light meals are served at lunchtime, the best sweet delicacies at afternoon tea and, for the aperitif in the evening, the most unusual creations of our head barman. For dinner, the restaurant "La Ferme de mon Père" run by our chef Julien Burlat, offers the finest regional products that are sure to make the mouth water. In the evening, you can share a cocktail with your friends in the wine bar or discover a selection of regional wines accompanied by snacks.

Отель Le Chalet предлагает роскошное, просторное жилье, где гости найдут уединение, хотя он находится всего в нескольких минутах от центра Межев. Каждый из двенадцати номеров и апартаментов оформлен в уникальном стиле, а их меблировка в этой горной среде излучает уникальное спокойствие и жизнерадостность. В салоне отеля Le Chalet, где в камине потрескивает огонь, или на террасе с идиллическим панорамным видом во время обеда мы предлагаем гостям отведать легкие блюда, аппетитные пирожные к чаю, а на аперитив перед ужином – феноменальные творения нашего повара. На ужин в ресторане «La Ferme de mon Pere» повар Жюльен Бюрла угощает лучшими местными продуктами в элегантной и изысканной манере сервировки. Приятный вечер в кругу друзей обеспечит наш бар, с богатейшим ассортиментом коктейлей, местных вин и подходящих к ним закусок.


Photos: © Baros Maldives

1 1 0 I G e n è v e D e lux e I t rav e l & r es o rts

t rave l n o te b o o k I 1 1 1

L'Île Maurice, les Seychelles, les Maldives

Trois perles dans l'Océan Indien Qui n'en rêve pas? Des plages de sable blanc, une mer bleu turquoise, des paysages de carte postale. L'idylle de l'Océan Indien est unique. Nous avons sélectionné trois destinations de rêve pour vous.

Mauritius, the Seychelles, the Maldives

Three Gems in the Indian Ocean Who does not dream of it? Snow-white beaches, turquoise sea, picturesque natural wonders. The idyll of the Indian Ocean is unique. We have put together three absolute dream destinations for you.

Маврикий, Сейшелы, Мальдивы

Три жемчужины в Индийском океане Кто не мечтал об этом? Белоснежные пляжи, лазурное море, живописные природные пейзажи. Идиллия Индийского океана уникальна. Мы предлагаем Вашему вниманию три бесспорно самые желанные цели для путешествия.


1 1 2 I G e n è v e D e lux e I t rav e l & r es o rts

Mauritius. Enormous volcanic eruptions thousands of years ago produced this island jewel in the south-west Indian Ocean. Situated almost 900 kilometres east of Madagascar, Mauritius and its neighbouring islands, La Réunion and Rodrigues, form the group of Mascarene Islands. The white sandy beaches of Mauritius are protected by a coral reef; the wild waters of the ocean can only break against the high cliffs of the coast at the southern end of the island. The approximately 2,000 square metre large island fascinates with its colourful melange: turquoise water, unspoilt coral reefs, gently curved verdant hills – and inhabitants whose cordiality is so direct that it also has a ‘contagious’ effect on the visitor.

Маврикий. Мощнейшие извержения вулкана много тысячелетий тому назад стали причиной появления на свет этой жемчужины среди островов в юговосточной части Индийского океана. Почти 900 км восточнее Мадагаскара, Маврикий вместе с соседними островами Реюньон и Родригес относится к группе Маскаренских островов. Белая кайма песчаных берегов Маврикия защищена коралловым рифом, лишь с южного конца острова океан беспрепятственно обрушивает свои неистовые воды на высокие прибрежные утесы. Небольшой остров, площадью около 2 000 квадратных метров очаровывает ослепительным меланжем: лазурная вода, нетронутые коралловые рифы, мягко взмывающие вверх зеленые пригорки – и жители, чье радушие настолько неподдельно, что тут же становится « заразительным » для посетителей.

Маврикий

Photos: © Maradiva Villas Resort & Spa

L'Île Maurice. Il y a des milliers d'années, des puissantes éruptions volcaniques ont créé ce petit bijou dans le Sud-Ouest de l'Océan Indien. Situé à à peine 900 kilomètres de Madagascar, l'Île Maurice et les îles voisines La Réunion et Rodrigues font partie du groupe des Mascareignes. Les plages de sable blanc de l'Île Maurice sont portées par des récifs de corail. Ce n'est qu'à l'extrémité Sud de l'île, que les vagues houleuses de l'Océan peuvent s'échouer sur les hauts rochers de la côte. L'île, d'une superficie de près de 2 000 mètres carré fascine de par son mélange diapré: une eau bleu turquoise, des récifs de corail intacts, des collines vertes aux lignes fluides - et les habitants qui transmettent leur convivialité aux visiteurs de l'île.

mauritius I 113


1 14 I G e n è v e D e lux e I t rav e l & r es o rts

mauritius I 115

MaradivaVillas Resort & Spa

Un plaisir exotique

Mauritius

pour tous les sens Le Resort situé sur la côte Ouest de l'Île Maurice est un petit bijou pour ceux qui recherchent la tranquillité, les amoureux de la nature et les gourmets. Au milieu de l'Océan Indien, sur la plage de Wolmar près de Flic en Flac, 65 villas élégantes avec piscine offrent aux invités une intimité infinie. Dans le propre salon de la partie extérieure, l'environnement et le ciel mauricien font profiter d’un vrai moment de plaisir. Le Maradiva brille de par son agencement intérieur, un mélange d'éléments des styles africain, asiatique, indien et arabe - un mélange parfait, tout comme l'île en elle-même. La pièce maîtresse du Maradiva est son spa ayurvédique avec diverses piscines, son hammam, son sanarium et un salon de beauté avec des produits bio sur une surface de près de mille mètres carré. Le corps, l'esprit et l'âme sont en harmonie grâce à des traitements complets. Après ce programme de relaxation, il est temps de régaler les palais. Le Maradiva propose une cuisine véritablement créole, à un niveau étoilé avec les meilleurs ingrédients issus du jardin de l'hôtel que le Chef de cuisine Ravi Gookoolah cultive avec passion. Sur la terrasse avec vue sur la mer, les invités du restaurant Coast2Coast sauront apprécier l'art culinaire de Gookoolah. Les amoureux de la cuisine pan asiatique pourront apprécier des plats savoureux entre autres au Teppan Yaki Counter. Un sundowner frais, des en-cas légers et une musique relaxante attendent les invités du Breakers Bar. Et ceux qui veulent se restaurer dans l'intimité pourront savourer les plats de Gookoolah dans la villa ou se détendre avec une boisson rafraîchissante au bord de la plage.

Photos: © Maradiva Villas Resort & Spa

www.maradiva.com


1 16 I G e n è v e D e lux e I t rav e l & r es o rts

m a u r i t i u s I 1 17

Экзотическое удовольствие на любой вкус Этот курорт, расположенный на западном берегу острова Маврикий можно смело рекомендовать тем, кто ищет покоя, любителям природы и настоящим гурманам. Прямо у Индийского океана, на Wolmar Beach на побережье Flic en Flac 65 вилл с бассейнами предлагают своим гостям безгранично уединенную атмосферу. В собственной лагуне на открытом воздухе можно вдоволь насладиться тропиками и маврикийским небом. Что касается внутреннего оформления, то здесь Maradiva поражает искусным коктейлем из элементов африканского, индийского и арабского стиля – отличная композиция, как и сам остров. Изюминка отеля Maradiva – аюрведический спа-центр, который простирается на площади около 1000 квадратных метров, включая различные бассейны, хамам, сауну, санариум и бьюти-лаунж с био-продуктами. Всевозможные процедуры призваны здесь привести в гармоничное равновесие тело, разум и душу. После такой программы релаксации никак нельзя отказаться от настоящего вкусного события. По части кулинарии, в отеле Maradiva предлагается местная креольская кухня звездного уровня из самых изысканных ингредиентов с собственного огорода отеля, которому посвятил всего себя шеф-повар Рави Гоокоолах. Гости ресторана Coast2Coast, сидя не террасе, любуются видом на море и наслаждаются кулинарными шедеврами мистера Гоокоолаха. Приверженцам пан-азиатской кухни стоит, кроме прочего, заглянуть в Cilantro – бар тэппанъяки. В баре Breakers гостей ожидает бокал прохладного алкогольного напитка, легкая закуска и спокойная музыка. Кто предпочитает уединение, тот может отведать шедевры мистера Гоокоолаха в столовой на вилле либо расслабиться за бокалом алкоголя на пляже.

Maradiva Villas Resort & Spa

exotic pleasure For tranquillity-seekers, nature lovers and gourmets, the resort situated on the west coast of Mauritius is a real insider tip. Located directly at the Indian Ocean, on Wolmar Beach near Flic en Flac, 65 elegant pool villas provide the guests with unrestricted privacy. The tropical environment and the Mauritian sky can be enjoyed from the private outdoor lounge. Maradiva’s interior furnishing captivates with a masterly combination of African, Asian, Indian and Arabian style elements – a perfect mixture like that of the island itself. Maradiva’s highlight is the Ayurveda Spa, which features various pools, hamam, sauna, sanarium and a beauty lounge with natural products and extends across an area of about thousand square metres. Holistic treatments bring body, mind and soul into harmony. After this relaxing pampering service, tasty delights should not be missed out on. Maradiva’s culinary delights focus on the authentic Creole cuisine at star-level, with finest ingredients originating from the hotel’s own vegetable garden, to which chef Ravi Gookoolah dedicates himself with passion. Guests of the Coast2Coast Restaurant enjoy Gookoolah’s culinary works of art on the terrace with a view of the ocean. Lovers of the pan-Asian cuisine really get their money’s worth, for example, at Cilantro’s Teppan Yaki Counter. A cold sundowner, easily digestible snacks and relaxing music await the guests of the Breakers Bar. And those who want to eat on their own can enjoy Gookoolah’s creative delights during in-villa dining or simply chill out with a drink on the beach.

www.maradiva.com

Photos: © Maradiva Villas Resort & Spa

for All Senses


1 1 8 I G e n è v e D e lux e I t rav e l & r es o rts

seyc h e l l es I 1 1 9

Photos: © Seychelles Tourism Board /Gerard Larose

Les Seychelles. Elles sont nées il y plusieurs millions d'années, lorsque le sous-continent indien s'est séparé de Madagascar pendant les dérives continentales. De cette rupture en plusieurs terres sont nées les Seychelles, 115 îles de rêve au milieu de l'Océan Indien. En raison de sa situation géographique, l'île était exclue de toute civilisation. Aujourd'hui encore, l'écosystème est équilibré dans de nombreux aspects. Les programmes écologiques ont pour but de favoriser la recolonisation de plantes endémiques et des animaux originaires de l'île tels que les oiseaux-lunettes et les fauvettes aquatiques des Seychelles. Les îles sont fascinantes de par leur beauté unique: une nature généreuse d'un vert profond, une mer bleu turquoise, des plages splendides de sable blanc - le paradis sur terre.

The Seychelles. The Seychelles were formed millions of years ago when the Indian subcontinent drifted away from Madagascar in the process of the continental drift. The Seychelles – 115 dream islands in the middle of the Indian Ocean were formed from the ‘splinter’. Due to the location, they were isolated from civilisation for a long time. The ecosystem is still unspoilt in many respects. Ecological programmes aim at promoting the resettlement of native plants and endemic animals like the Mahé White-Eye Bird and the Seychelles Warbler. The islands fascinate with a unique beauty: deep green, lush nature, turquoise-blue, shimmering water, snow-white and wonderfully soft sandy beaches – a heaven on earth.

Seychelles

Сейшелы. Они возникли миллионы лет назад, когда в результате дрейфа континентов индийская плита отделилась от Мадагаскара. На «обломках» возникли Сейшелы – 115 удивительных островов посреди Индийского океана. Из-за своего местоположения они долгое время находились вдали от цивилизации. Еще сегодня экосистема во многом напоминает первозданную. Экологические программы ориентированы на то, чтобы способствовать расселению эндемичных видов растений и животных, например, белоглазки Маэ и сейшельской камышовки. Острова очаровывают уникальной красотой: насыщенная зелень природы, лазурная синева вод, белоснежный и необыкновенно мягкий песчаный пляж – просто земной рай.

Сейшельские острова

LES SeychelleS


1 2 0 I G e n è v e D e lux e I t rav e l & r es o rts

seyc h e l l es I 1 2 1

peuvent être observés pendant la ponte et l'éclosion des œufs et lorsqu'ils se dirigent vers la mer - une expérience incomparable. L'exclusivité dans chaque relation, telle est la maxime sur la Frégate Island Private. La protection durable de l'environnement est ici une priorité, tout comme l'intimité des invités et l'excellent service. Le thérapeute ayurvédique Dr. Abhilash Haridas, reconnu à l'échelle internationale, propose un nouveau concept haut de gamme et personnalisé dans le «Rock Spa». Le Chef de cuisine Arnaud Davin régale ses convives avec des produits frais de la meilleure qualité - avec des fruits et légumes cultivés sur l'île. Depuis juillet 2013, Frégate Island Private fait partie de la prestigieuse Collection Oetker.

Fregate Island Private

Une merveille de la nature Frégate, une île majestueuse située à 55 km à l'Est de l'île principale, est un paradis tropical par excellence et l'une des plus belles îles du monde. L'eau turquoise de l'Océan Indien caresse les plages. L'île privée abrite 16 villas de rêve luxueuses. Avec une superficie de 400 à 700 mètres carré et pleine du charme d'une île isolée naturelle, elle offre un lieu de refuge à tous ceux dont les exigences sont élevées. Frégate Island Private offre un littoral majestueux: sept plages de rêve à la disposition des invités, et sur demande, de manière exclusive. Le monde sous-marin est accessible à partir du petit port. L'île enchante ses visiteurs également avec sa faune et sa forêt généreuse. L'île, découverte par un français et dont le nom vient des oiseaux qui l’habitent, les frégates, est un refuge pour de nombreux animaux: l'éco-resort de près de trois kilomètres carré compte 2 000 tortues et 100 espèces d'oiseaux différentes. Entre octobre et janvier, l'île est un lieu de reproduction pour deux espèces rares de tortue. Les animaux

Photos: © Fregate Island Private

dans un paradis de luxe

www.fregate.com


1 2 2 I G e n è v e D e lux e I t rav e l & r es o rts

seyc h e l l es I 1 23

Фрегат: уединенный частный курорт

Чудо природы в роскошном раю

Фрегат, жемчужина островов, расположенная на 55 км восточнее главного острова Маэ, стал символом тропического рая для отдыхающих и считается одним из красивейших островов в мире. На частном острове, омываемом водами Индийского океана, расположены 16 великолепных вилл класса люкс. На площади от 400 до 700 квадратных метров и насыщенные шармом естественного уединения они предоставляют убежище для людей с самыми высокими требованиями. Частный остров Фрегат и его великолепная береговая линия предлагают на выбор гостям семь отдельных удивительных пляжей, можно даже совершенно уединенных. В небольшой гавани можно погрузиться в богатый подводный мир. Остров очаровывает своих посетителей также дикой фауной пышного леса. Названный французским первооткрывателем в честь птиц-фрегатов, остров стал убежищем еще для многих других животных: на площади около 3 квадратных километров сложилась эко-зона, которая насчитывает 2 000 черепах и 100 различных видов птиц. С октября по январь остров служит местом для выведения потомства для двух редких видов черепах. За животными можно наблюдать при кладке яиц, окапывании, и проследить за ними на обратном пути к морю – незабываемое зрелище. Эксклюзивность во всем – вот основной принцип на острове Фрегат. Приоритетом здесь является как приватная сфера гостей, исключительно превосходный сервис, так и постоянная защита природы. Международно признанный врач-терапевт, специалист по Аюрведе Абилаш Харидас предлагает свою новую концепцию «Rock Spa», направленную исключительно на индивидуальный подход. Шефповар Арно Давен искушает своих гостей рыбными блюдами и высочайшим качеством – чтобы его гарантировать, овощи и фрукты выращиваются прямо на месте. С июля 2013 года Fregate Island Private входит в популярную сеть отелей Oetker Collection.

Seychelles

Natural wonder in a Luxury Paradise Fregate, the island jewel situated 55 km east of the main island Mahé, is the embodiment of a tropical holiday paradise and one of the most beautiful islands on earth. Lapped around by the turquoise water of the Indian Ocean, the private island has 16 wonderful luxury villas. With a floor space of 400 to 700 square metres and filled with the charm of natural seclusion, they provide a retreat for people with the highest demands. Fregate Island Private offers a beautiful coastline: The guests have a choice of seven lonely beaches, completely private on request. The exuberant underwater world can be dived into from the small harbour. The island also enchants its visitors with the wild fauna of a luxuriant forest. Named after the local Fregate birds by its French discoverer, the island is above all a resort for many animals: The approximately three square kilometre large eco-resort has 2,000 tortoises and 100 different bird species. The island serves as a breeding place for two rare turtle species between October and January. The animals can be observed when they lay their eggs, when the baby turtles hatch and when they disappear into the ocean – an unparalleled experience. Exclusivity in every respect is the motto of Fregate Island Private. Sustainable nature conservation, privacy of the guests and excellent service standards are top priorities. The internationally recognised Ayurveda therapist Dr. Abhilash Haridas offers a new, extremely customised concept at the “Rock Spa”. Kitchen chef Arnaud Davin pampers his guests with freshness and top quality, which is ensured by locally cultivated fruit and vegetables. Fregate Island Private has been a masterpiece hotel of the prestigious Oetker Collection since July 2013.

www.fregate.com

Photos: © Fregate Island Private, Seychelles Tourism Board / Tony Baskeyfield, Gerard Larose, Raymond Sahuquet

Fregate Island Private


1 24 I G e n è v e D e lux e I t rav e l & r es o rts

seyc h e l l es I 1 2 5

A Haven of Peace and Relaxation Situated on the paradise island of Praslin and surrounded by one of the most impressive dream beaches of the world, the Raffles Resort offers 86 private villas with a spectacular view of the Indian Ocean. The detached villas with private plunge pool and bathroom with private outdoor shower provide the guests with an exclusive ambiance in a contemporary and clear-cut design. The facility is located in the north of the Praslin Island, about 45km or 15 flying minutes away from the main island of Mahé. The Vallée de Mai, a UNESCO World Heritage site and nature reserve with Coco de Mer palmtrees that are so typical of the Seychelles, is close to the facility. In addition to the discreet top-quality service typical of the Raffles Hotels & Resorts – including a 24-hour butler service – the Raffles Signature SPA offers a great degree of relaxation. With 13 private treatment pavilions and a fitness and wellness centre, it is the largest spa on the Seychelles. The absolutely wonderful location, the stylish interior and a recreational programme individually tailored to the needs of the guest make the Raffles Praslin Seychelles an absolutely heavenly holiday destination.

Seychelles

Raffles Praslin Seychelles

Оазис

une oasis

спокойствия и отдыха

Situé sur l’île paradisiaque de Praslin et entouré de l’une des plages de rêve les plus prestigieuses du monde, le Resort Raffles propose 86 villas privées avec une vue spectaculaire sur l’océan Indien. Les villas avec piscine privée et salle de bains avec douche extérieure privée offrent aux invités une atmosphère exclusive dans un design contemporain et clair. Le Resort se situe au Nord de l’île de Praslin, à environ 45 km de l’île principale de Mahé ou 15 minutes de l’aéroport. À proximité du Resort, se trouve la Vallée de Mai, un parc naturel avec des palmiers « Coco de Mer » typiques des Seychelles et faisant partie du patrimoine culturel de l’UNESCO. En plus du service discret et haut de gamme typique de Raffles et Hotels & Resort, y compris le service 24h/24 d’un maître d’hôtel, le spa Raffles Signature offre une quantité exclusive de détente. Avec 13 pavillons de traitement et un centre de fitness et de bien-être, il est le plus grand spa des Seychelles. Sa situation de rêve, son intérieur élégant et un programme de repos individuel et adapté aux besoins des clients font de Raffles Praslin Seychelles une destination divine.

www.raffles.com/praslin

Photos © Raffles Hotels & Resorts

de tranquillité et de détente

На райском островке Праслен в окружении одного из самых импозантных пляжей в мире, курорт Raffles предлагает 86 вилл с необыкновенной панорамой Индийского океана. Отдельно расположенные виллы с приватными глубокими бассейнами и ванными комнатами, с выходом на улицу из душа, предлагают гостям эксклюзивную атмосферу с современным и четким дизайном. Отель находится на северной стороне острова Праслен, приблизительно в 45 км от главного острова Маэ или всего в 15 минутах полета. Неподалеку от курорта расположен Валле-де-Мэ, национальный парк с типичными пальмами « Coco de Mer » – наследие ЮНЕСКО. Наряду с деликатным сервисом высочайшего уровня в Raffles Hotels & Resorts, включающим круглосуточные услуги дворецкого, характерной чертой спа-сервиса Raffles является особая масштабность отдыха. Тринадцать частных спа-павильонов, а также фитнес- и велнес-центр делают его самым крупным спа-курортом на Сейшелах. Сказочное месторасположение, стильный интерьер и индивидуально разработанная программа отдыха, с учетом пожеланий гостей, превращают Raffles Praslin Seychelles в неземной рай для отдыха.


1 26 I G e n è v e D e lux e I t rav e l & R es o rts

Les Maldives. Elles se situent dans l'Océan Indien en deux rangées d'atolls, au Sud-Ouest de l'Inde et du Sri Lanka. La chaîne d'îles donne son nom aux Maldives. 1 190 îles sont réparties sur 26 atolls sur le versant des Maldives que l'on peut que l'on peut voir comme une masse terrestre diminuée au bord du plateau continentale. Chaque atoll et chaque île possède son propre récif corallien entouré d'un lagon, ce qui explique le caractère unique et la beauté paradisiaque des Maldives. Elles sont l'incarnation de vacances de rêve devenues réalité. On dit que l'eau n'est pas plus claire ailleurs. Des petits crabes aux raies majestueuses en passant par les bancs de poissons colorés, rien ne nous échappe un spectacle inoubliable.

The Maldives. The Maldives are situated in two rows of atolls in the Indian Ocean, south-west of India and Sri Lanka. The string of islands gives the Maldives their name. 1,190 islands are spread around 26 ring-type atolls located on the Maldive Ridge that is regarded as a tilted and sunk edge of the plate of the Indian landmass. Each atoll and each island has its own coral reef surrounding a lagoon, a fact that explains the uniqueness and heavenly beauty of the Maldives. They are the embodiment of a holiday dream that has come true. It is said that nowhere is the water clearer than here. You can see everything – from tiny crabs to colourful shoals of fish and beautiful rays – a sight that will never be forgotten.

m a l d i ves I 1 27

Мальдивы. Они расположены на двух рядах атоллов в Индийском океане, южнее Индии и Шри Ланка. « Цепь островов » дала название Мальдивам. Всего 1.190 островов расположенных на кольцеобразной цепочке из 26 атоллов, лежащих на мальдивском хребте, как опрокинутый и утонувший край массива Индийской плиты. Каждый атолл или остров имеет свой коралловый риф, образующий лагуну, что объясняет эту неземную красоту и уникальность Мальдив. Они стали воплощением отдыха, о котором можно только мечтать. Нигде нет более чистой воды, чем здесь. Здесь есть, на что посмотреть: от карликовых крабов, пестрых косяков рыб вплоть до великолепных скатов – эти впечатления останутся в памяти навсегда.

Photos: © Baros Maldives

Maldives

Les Maldives Мальдивы


m a l d i ves I 1 29

Photos: © Baros Maldives

1 28 I G e n è v e D e lux e I t rav e l & R es o rts

Baros Maldives

Une atoll romantique plusieurs fois primée

Maldives

Au milieu de l'Océan Indien sur l'atoll de Malé Nord, à seulement 25 minutes en bateau rapide, se trouve le Resort Baros Maldives aux paysages de carte postale. Bordé de plages blanches et de lagons bleu azurs, les honeymooners, les amoureux et tous ceux qui souhaitent échapper au stress quotidien, trouvent ici une oasis paradisiaque pour y passer un moment inoubliable. Sur 300 x 350 mètres dédiés autrefois à une ancienne plantation de palmiers, on se sent comme Robinson Crusoé. Le Resort de luxe a ouvert ses portes il y a 40 ans, autrefois comme le troisième hôtel des Maldives, et se prévaut ainsi d'une longue expérience. Depuis, il a été désigné plusieurs fois comme étant l'hôtel le plus romantique d'Asie. Une végétation généreuse, une tranquillité sans précédent, un art culinaire et un service chaleureux et professionnel font de ce séjour une expérience des Maldives de première classe. Les 74 villas généreuses au bord de la mer se mêlent de manière élégante et harmonieuse à la nature. Dix villas sur l'eau avec piscine à l'extrémité des lagons offrent un cadre parfait pour une intimité à l'abri des regards. De nombreuses activités invitent à se reposer, des heures de yogas sur les bancs de la plage au lever du soleil en passant par une excursion au coucher du soleil. En plus des trois restaurants gastronomiques, l'hôtel propose à ses invités un dîner aux chandelles dans la villa, au bord de la plage ou sur un pont en forme de piano au milieu de l'Océan. Ceux qui recherchent la détente seront accueillis dans le jardin de rêve «The Spa at Baros Maldives» où ils trouveront des activités revitalisantes. Le récif propre à l'hôtel propose un monde sous-marin magique pour les amoureux de la plongée et des tubas.

www.baros.com


1 3 0 I G e n è v e D e lux e I t rav e l & R es o rts

m a l d i ves I 1 3 1

Baros на Мальдивах Романтика Атолла, получившая признание Посреди Индийского океана на Северном-Мале-Атолле, всего в 25 минутах езды на катере от Мале, расположен живописный бутикотель Baros Maldives. Молодожены, влюбленные и все, кто стремится избавиться от повседневного напряжения, найдут неземное блаженство в объятиях жемчужно-белого пляжа и лазурной лагуны. На небольшой территории бывшей пальмовой плантации 300 x 350 метров вы непременно почувствуете себя Робинзоном Крузо. Люксовый отель 40 лет тому назад был третьим по счету открытым отелем на Мальдивах, поэтому на нем на печать многолетнего опыта. С тех пор он был неоднократно отмечен наградами как один из самых романтических отелей Азии. Богатая растительность, неземной покой, отменная кухня и сердечный, профессиональный сервис превратят отдых в настоящее событие экстра-класса на Мальдивах. Семьдесят пять просторных вилл, расположенных как на береговой линии, так и на воде, элегантно и гармонично объединяют с природой. Десять вилл на воде с собственным бассейном на внешней стороне лагуны создают отличные условия для безмятежного уединенного отдыха. Будь то занятие йогой на песчаной отмели на восходе солнца, либо романтическая прогулка под парусом на закате – здесь на отдыхе скучать не придется. Наряду с тремя отменными гурмэ-ресторанами отель предлагает своим гостям также романтический ужин при свечах, который состоится по выбору на вилле, на берегу либо посреди океана, будто на крышке концертного рояля. Того, кто жаждет уединения, радушно приглашает мечтательный сад спа-отеля « The Spa at Baros Maldives » и обещает побаловать восстановительными процедурами. Для любителей подводного плавания собственный риф отеля предлагает погрузиться в волшебный подводный мир.

Baros Maldives The picturesque Baros Maldives Boutique Resort is situated in the middle of the Indian Ocean in North Malé Atoll, only 25 minutes by speedboat from Malé. Surrounded by pearly white beaches and sky-blue lagoons, a heavenly jewel for an unforgettable time is found here by honeymooners, couples in love and all those who want to escape from everyday stress. A real Robinson Crusoe feeling is guaranteed on the small 300 by 350 metre former palm-tree plantation. The luxury resort was opened 40 years ago as the third hotel on the Maldives and thus looks back on many years of experience. Since then, it has received several awards as one of the most romantic hotels in Asia. Exuberant vegetation, much peace, exquisite cuisine and a sincere, professional service make a stay a top-class Maldives experience. 45 beachfront and 30 overwater villas elegantly and harmoniously blend in with nature. Ten overwater villas with private pool at the far end of the lagoon provide the perfect setting for undisturbed privacy. Innumerable activities ranging from yoga lessons on the sandbank at sunrise to a romantic sailing trip at sunset offer excellent relaxation. The hotel offers its guests not only three exquisite gourmet restaurants but also a romantic candlelight dinner served at the guest’s choice either in the private villa or on the beach or, in the middle of the ocean, on the Piano Deck, which has the shape of a Grand Piano. Those who seek relaxation are welcomed in the dreamy garden of ‘The Spa at Baros Maldives’ and pampered with revitalising treatments. The hotel’s own reef gives diving and snorkelling enthusiasts an ideal opportunity to explore an enchanting underwater world.

www.baros.com

Photos: © Baros Maldives

Prize-Winning Atoll Romanticism


Photos: © Shangri-La’s Villingili Resort & Spa

1 3 2 I G e n è v e D e lux e I t rav e l & R es o rts

m a l d i ves I 1 33

Shangri-La’s Villingili Resort & Spa

Un plaisir pour les sens L'immense Océan Indien suscite un profond respect chez ceux qui se promènent aux portes du Resort. Comme une perle dans une huître, on est entouré par l'atmosphère apaisante du Resort de luxe «Shangri-La’s Villingili Resort & Spa» des Maldives. Ressentez le doux délice de la brise océane sur le pavillon de méditation du centre de cure de Shangri-La.

Maldives


1 3 4 I G e n è v e D e lux e I t rav e l & R es o rts

m a l d i ves I 1 3 5

Shangri-La’s Villingili Resort & Spa

a sanctuary for the soul As you stroll along the resort’s edge, the vast Indian Ocean stirs a sense of awe deep inside you. Like a pearl in its oyster, you are embraced by the soothing ambiance of Shangri-La’s Villingili Resort & Spa, Maldives. Feel the gentle caress of ocean breezes at the Meditation Pavilion in CHI, The Spa at Shangri-La.

Alors que vous vous relaxez dans votre villa sur l’eau pendant un après-midi tropical, profitez de la vue imprenable sur l'eau bleu azur embrassant le bleu saphir du ciel. L'oasis privée, bâtie sur des pilots dans le lagon du Resort, sur une promenade qui vous emmène au-dessus de la faune et la flore océane, est reliée à l'île. Le lagon bleu turquoise vous murmure la beauté du littoral pendant que les vagues viennent s'abandonner le long de la plage et vous enchantent. Mais bien d'autres choses que la mer vous attendent dans le Resort. Des éclats de rire se font entendre. Un arôme intense de café vous envoûte. Vous appréciez l'atmosphère locale en dégustant un déjeuner exquis sur la terrasse de votre villa baignée par le soleil tout en espérant que cet instant soit éternel. À la tombée de la nuit, vous vous réjouissez d'un dîner divin autour d'un thème précis servi dans la jungle de Villingili en tant que délice culinaire dans l'un des endroits les plus mystérieux du Resort. Entouré d'une flore généreuse, de banyans et de bruits nocturnes, votre seule source de SHANGRI-LA’S VILLINGILI RESORT & SPA: lumière sont les flambeaux. Vous prendrez place autour Le Resort de luxe «Shangri-La’s Villingili Resort & Spa» est le seul Resort cinq étoiles des d'une table précieusement décorée. Appréciez un dîner Maldives disposant d’un terminal privé à l’aéroport international de Gan, à seulement 5 parfait, des amuse-bouche délicieux au dessert divin en minutes du Resort en bateau rapide. Il offre ainsi à ses invités une expérience luxueuse et passant par les grillades. un accueil personnel dès l’atterrissage de l’avion de ligne ou du jet privé. Le lendemain, vous serez peut en quête d'aventure lors Situé au Sud de l'Équateur, le Resort de luxe «Shangri-La’s Villingili Resort and Spa» se d'une expédition au large de l'Équateur à bord d'un yacht trouve à 70 minutes de l'aéroport international Malé et à huit minutes en bateau de luxueux à deux mâts. Mais avant, profitez de la vue du l'aéroport Gan sur l'atoll d’Addu. Entouré des récifs de corail les plus extraordinaires, ce terrain de golf à neuf trous de Villingili, le seul terrain de Resort qui se caractérise par son style inspiré d'une boutique et exclusivement par ses villas golf des Maldives, sur l'horizon infini et de la magie de la est la terre d'origine de plus 17 000 cocotiers et offre un littoral de carte postale de plus de CHI, le centre de cure. six kilomètres de long et des plages sur plus de deux kilomètres. Bienvenue dans le Resort «Shangri-La's Villingili Resort Le Resort comporte 123 villas, situées dans des endroits calmes, de 7 catégories différentes, & Spa» sur les Madives où une aventure extraordinaire des villas privées sur les bords plage, aux cabanes tropiques en passant par les villas avec piscine et résidence de plage. Toutes les villas comportent des équipements de luxe avec des vous attend. surfaces d'habitation généreuses et des terrasses spacieuses baignées de soleil, des vérandas, des canapés-lits et des coins salon. www.shangri-la.com

Photos: © Shangri-La’s Villingili Resort & Spa

Relaxing in your water villa on a brilliant tropical afternoon, you enjoy the stunning view where the azure waters meet sapphire-coloured skies. Built on stilts in the resort's lagoon, the private haven is connected to the island by a timber walkway, over waters teeming with marine life. The turquoise lagoon whispers the beauty of its shoreline as waves lap against the beach, beckoning you. With so much else to do at the resort, the sea will have to wait. Peals of laughter fill the air. From somewhere, the rich aroma of coffee wafts towards you. You soak in the local vibes over a delectable lunch served on your villa deck, hoping the moment lasts forever. –>


1 36 I G e n è v e D e lux e I t rav e l & R es o rts

m a l d i ves I 1 37

Shangri-La’s Villingili Resort & Spa

Отдых для души и тела В глубине души каждого рождается чувство благоговения перед огромным Индийским океаном, просторы которого открываются взору путешественника, прогуливающегося по берегу острова Вилингили. Как жемчужина в раковине, люксовый отель Shangri-La’s Villingili Resort & Spa окружен умиротворяющей атмосферой Мальдив. Ощутите нежное, ласковое дуновение океанского бриза в павильоне для медитаций в CHI, одном из крупнейших спа-центров на Мальдивах. Послеобеденный отдых на террасе собственной виллы позволит Вам насладиться грандиозной картиной, на которой лазурные воды касаются сапфирных облаков. Виллы, вознесенные на сваях в лагуне курорта, связаны с островом деревянными мостиками, проходящими над подводным миром растений и животных. Бирюзовая лагуна нашептывает о красотах океана, а на песчанном берегу плещутся и манят волны. Но море подождет: остров полон других интересных открытий. Звонкий мелодичный смех. Откуда-то доносится насыщенный аромат свежеприготовленного кофе. Вы погружаетесь в расслабленную атмосферу каникул, когда садитесь за восхитительно накрытый обеденный стол на солнечной террасе своей виллы. В такие минуты Вы надеетесь, что этот миг будет длиться вечно. Вечер встречает Вас в предвкушении великолепного ужина – настоящего кулинарного события, которое состоится в джунглях, в одном из укромных уголков курорта, в окружении буйной растительности и ночных шорохов, в освещении одних лишь факелов. Вы устраиваетесь поудобней за роскошно накрытым столом. Меню, в котором впечатляюще вкусно абсолютно все, от блюд на гриле до завершающего аккорда – местного десерта. КРАТКО: На следующий день, возможно, Вы предпочтете приключение за Курорт находится в окружении коралловых рифов. На острове более 17 тысяч пределами острова, отправившись в путешествие к экватору на кокосовых пальм. Береговая линия свыше шести километров и двухкилометровый шикарной двухмачтовой яхте. Но прежде загляните на поле для песчаный пляж живописно обрамляют остров Вилингили. На курорте 132 уютные гольфа Villingili на девять лунокединственное поле для гольфа на виллы семи различных категорий: от частных вилл на пляже, тропических бунгало Мальдивах, а также познакомьтесь со спа-центром CHI. возвышающихся над землей среди крон деревьев, до вилл с бассейном и резиденций Добро пожаловать в люксовый отель ‘Shangri-La's Villingili на воде. Все виллы декорированы мебелью класса люкс в просторных комнатах, с Resort & Spa’ на Мальдивах, где Вас ожидают запоминающиеся солнечными террасами, верандами, шезлонгами и мягкими уголками. приключения. Shangri-La’s Villingili Resort & Spa, Мальдивы Villingili Island, Addu Atoll, Republic of

–> As night falls, you anticipate a sumptuous themed dinner in Villingili’s jungle, a dining experience served in one of the resort’s most secret locations. Surrounded by lush vegetation, banyan trees and nocturnal sounds, open-flame torches are your sole illumination. You take a seat at a finely-adorned table. From tasty appetisers to sizzling barbecued specialities, the dinner is perfect, right down to the local-dessert finale. Tomorrow, you might perhaps seek adventure with an expedition to the equator on a SHANGRI-LA’S VILLINGILI RESORT & SPA IN A NUTSHELL: two-mast luxury yacht but right now you long Providing their guests with a luxurious experience and a true personalised welcome from the for the endless horizon views at the nine-hole moment they land by commercial flight or private jet, Shangri-La’s Villingili Resort & Spa is the Villingili Golf Course, the only golf course in only five-star resort in the Maldives with its own private executive terminal at Gan International the Maldives, and the magic of CHI, The Spa. Airport, a five-minute private speedboat ride away from the resort. Welcome to Shangri-La's Villingili Resort & Surrounded by a striking coral reef, this boutique-style all-villa resort is home to more than 17,000 Spa, Maldives, where extraordinary advencoconut trees, over six kilometres of picturesque coastline and 2 kilometres of white sandy beaches. tures await you. The resort comprises 132 tranquil villas in 7 distinct styles from private water villas and tropical tree houses to pool villas and beachside residences. All villas feature a myriad of luxurious amenities and expansive layouts with spacious sundecks, patios, daybeds and lounge areas. www.shangri-la.com

Photos: © Shangri-La’s Villingili Resort & Spa

Maldives Тел.: (960) 689 7888 Факс: (960) 689 7999 www.shangri-la.com


city guide TAG HEUER BOUTIQUE

city guide Restaurants I Shops I Hotels I Wellness I Time Out

Graff diamonds Boutique geneva

www.tagheuer.com www.graffdiamonds.com GRAFF DIAMONDS Boutique Geneva, Rue du Rhône 29, 1204 Genève T: +41 (0) 22 819 60 60

TAG HEUER BOUTIQUE Rue Robert-Céard 9, 1204 Genève T: +41 (0) 22 818 72 72 geneve@tagheuer.com


140 I Genève deluxe I city guide

CHANEL BOUTIQUE

LOUIS VUITTON Boutique

le lacustre Fine Mediterranean dining in an exquisite lakeside setting In the elegant and modern setting we invite you to enjoy a first-class Mediterranean dining experience. Guests can delight in the selection of top quality fish and meat dishes, as well as carefully selected Geneva specialities, an exclusive list of local and Italian wines as well as handmade dessert creations. Whether you are planning a sophisticated business lunch or a romantic candle-lit dinner – let us spoil you with our culinary creations 365 days a year!

LE LACUSTRE – RESTAURANT Open daily: Sun-Fri 9.00–24.00, Sat 9.00-1.00 I Quai Général Guisan 5, 1204 Genève, +41 (0) 22 317 40 00 Direct entrance into the parking garage of Mont-Blanc I www.molino.ch

www.chanel.com

www.louisvuitton.com

Chanel Boutique Rue du Rhône 43, 1204 Genève T: Boutique Mode: +41 (0) 22 316 11 00 T: Boutique Horlogerie-Joaillerie: +41 (0) 22 316 11 50

Louis Vuitton Boutique Place du Lac 2, 1204 Genève T: +41 (0) 311 02 32


14 2 I G e n è v e d e lux e I C I TY m a p 142 I Genève deluxe I rubrik

city map

t h e m a I 14 3

30

GENÈVE DELUXE SHOPPING TIPS 27 22 10

16

8

23

15

26 25 19

5 21 14

9

24 18 3 11

17 4 2

1

6

12 28

7 13 29

1

BALLY BOUTIQUE, RUE DU RHÔNE 47

2

BUCHERER BOUTIQUE, RUE DU RHÔNE 45

3

CARTIER BOUTIQUE, RUE DU RHÔNE 35

4

CHANEL BOUTIQUE, RUE DU RHÔNE 43

5

DE GRISOGONO BOUTIQUE, RUE DU RHÔNE 27

6

DOLCE & GABBANA BOUTIQUE, RUE DU RHÔNE 49

7

F.P. JOURNE BOUTIQUE, PLACE LONGEMALLE 13

8

FOUR SEASONS DES BERGUES, QUAI DES BERGUES 33

9

GRAFF DIAMONDS, RUE DU RHÔNE 29

10

GRAND HOTEL KEMPINSKI, QUAI DU MONT-BLANC 19

11

GÜBELIN BOUTIQUE, PLACE DU MOLARD 1

12

GUCCI, RUE DU RHÔNE 92

13

HACKETT LONDON BOUTIQUE, RUE DE LA TOUR MAITRESSE 5

14

HERMÈS, RUE DU RHÔNE 40

15

HOTEL D`ANGLETERRE, QUAI DU MONT-BLANC 17

16

HOTEL LE RICHEMOND, RUE ADHÉMAR-FABRI 8

17

HUBLOT BOUTIQUE, RUE ROBERT CÉDARD 3

18

LOUIS VUITTON, PLACE DU LAC 2

19

MANDARIN ORIENTAL GENEVA, QUAI TURRETTINI 1

20

PATEK PHILIPPE MUSEUM, RUE DES VIEUX-GRENADIERS 7

21

PIAGET BOUTIQUE, RUE DU RHÔNE 40

22

RESTAURANT IL VERO, QUAI DU MONT-BLANC 19

23

RESTAURANT IZUMI, QUAI DES BERGUES 33

24

RESTAURANT LE LACUSTRE, QUAI GÉNÉRAL GUISAN 5

25

RESTAURANT LE SUD, QUAI TURRETTINI 1

26

RESTAURANT RASOI, QUAI TURRETTINI 1

27

RESTAURANT TSÉ YANG, QUAI DU MONT-BLANC 19

28

TAG HEUER BOUTIQUE, RUE ROBERT-CÉARD 9

29

TOMMY HILFIGER BOUTIQUE, RUE DE RIVE 13

30

VISION APARTMENTS, RUE DE LAUSANNE 40 / COMING 2014

SUBSCRIBE NOW: abo@genevedeluxe.ch Shopping-Tips

www.genevedeluxe.ch Parking

20

P

23


Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland T +41 (0) 79 466 16 60 www.genevedeluxe.ch CEO / Editor in Chief Sabrina Kaiser Art Director Manuela Dona I Dona Grafik Design Contributions to this magazine by Sabrina Kaiser, Gerd Kossmayr, Gebhard Augendopler, Angela Bortenschlager, Sandra Holler, Eileen Lienau, Peri Abushady, Doreen Liebig Genève Deluxe is published twice a year in French, English, Russian (Winter issue) or Arabic (Summer issue) Next issue: June 2014 Distribution Switzerland, Austria, France, Germany, Italy, Russia, Ukraine, USA Cover: © Helena Christensen for Ole Lynggaard Copenhagen; www.olelynggaard.dk French, English and Russian Translations / French, English and Russian Editing linguaviva Übersetzungen GmbH, Ruhrallee 9, 44139 Dortmund, Germany I info@linguaviva-uebersetzungen.de Production Manager Peter Schuhböck I Dona Grafik Design Printed by werk zwei Print + Medien Konstanz GmbH www.werkzwei-konstanz.de

Deluxe A brand of Publishing Deluxe Holding GmbH All magazines are published under licence by the following companies: Côte d'Azur Deluxe I Courchevel Deluxe I Munich Deluxe I Paris Deluxe, Publishing Deluxe Holding GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at I Dubai Deluxe, Boutique Publishing FZ LLC, Office 315, Building 2, Dubai Media City UAE, info@dubai-deluxe.com I Genève Deluxe I St. Moritz Deluxe I Zurich Deluxe, SK media+promotion GmbH, Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland, sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch I South Africa Deluxe, Lion Paw (Pty) Ltd., 3 Adam Close, Stratford Gardens, Broadacres, Bryanston 2012, South Africa, office@southafricadeluxe.com I Vienna Deluxe, Vienna Deluxe Magazine GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at

Subscribe now:

18,- CHF / 14,- e WINTER 2013/14 DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ

Member of Publishing Group Deluxe®

WINTER 2013/14 FRANÇAIS I ENGLISH I PУССКИЙ Summer 2013 I FranÇaIS I englISh I Pусский

DEUTSCHLAND 7 € I ÖSTERREICH 8,10 € WINTER 2013 I DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ 50 AED I AUTUMN 2013 I ENGLISH I RUSSIAN

GREAT FASHION BRANDS

GOURMET DREAMS

MUSIC HALL SWAYS THE PALM AT ZABEEL SARAY

Luxury in the Snow

YACHT NEWS FOR 2014

COURCHEVEL

MUSICHALL ГОСПОДСТВУЕТ НАПАЛЬМЕ В ZABEEL SARAY

КУРШЕВЕЛЬ-СНЕЖНАЯ РОСКОШЬ

МЕГАЯХТЫ 2013

Deluxe

R 42 I SummeR 2013 I englISh

лучшие Поля для гольфа

haute horloGerie Высокое часоВое искусстВо

fashion big brands, history and news мода и стиль жизни – круПнейшие бренды и ноВости

Gourmet

& museums

A look At BeSpoke luxuRy

SplIt-SeCond SuCCeSS At the olympIC gAmeS

wine & Patisserie гурман – Вина и кондитерские изделия

Paris luxury hotels

GSTAAD, MEGÈVE, VERBIER

АЛЬПИЙСКИЕ КУРОРТЫ КЛАССА ЛЮКС

GESTION DE FORTUNE УПРАВЛЕНИЕ СОСТОЯНИЯМИ

Des chefs-d’oeuvre de

L’HORLOGERIE

CHALETS TO IMPRESS

AMAZING FASHION HIGHLIGHTS

ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ ШАЛЕ

ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ МОДНЫЕ ТРЕНДЫ

Luxurious Jewellry РОСКОШНЫЕ ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ

18,- CHF / 14,- e WINTER 2013/14 I DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ

summer 2013 franÇais english Pусский 中文

Golf Deluxe

ALPINE RESORTS DE LUXE

МЕРСЕДЕС S-КЛАССА ПОКАЗЫВАЕТ НАМ БУДУЩЕЕ

GULF CRAFT ПЕРЕНОСИТ ОАЭ НА ФРАНЦУЗСКУЮ РИВЬЕРУ

МОДНЫЕ НОВИНКИ

ГУРМАННЫЕ ИЗЫСКИ

MERCEDES S CLASS SHOWS US THE FUTURE

GULF CRAFT TAKES THE UAE TO THE FRENCH RIVIERA

thRough the vIewfIndeR wIth AlAn knott-CRAIg

ShIftIng mIndSetS wIth t-Bo touCh

Париж – роскошные отели и музеи

ISSN 2304-9588

9 772304 958004

00006

FURNITURE & ACCESSORIES FOR INDOORS & OUTDOORS ИНТЕРЬЕР И СТИЛЬ

МЕБЕЛЬ И АКСЕССУАРЫ

ДЛЯ ИНТЕРЬЕРА И ЭКСТЕРЬЕРА

THE INDIAN OCEAN

AND ITS DREAM ISLANDS

7€ DEUTSCH ENGLISH

JEWELLERY

Deluxe

PУССКИЙ WINTER 2013

CHALETS TO IMPRESS ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ ШАЛЕ

WINTER WELLNESS ЗИМНИЙ ВЕЛНЕС

Fascinating

МЕСТА ДЛЯ ЗИМНЕГО ОТДЫХА

18,- CHF / 14,- e WINTER 2013 /14 DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ

ИНДИЙСКИЙ ОКЕАН И СКАЗОЧНЫЕ ОСТРОВА

WINTER HIDEAWAYS

HIGHLIGHTS LET THE WALTZ BEGIN BALL SEASON IN VIENNA И НАЧИНАЕТСЯ ВАЛЬС ВЕНСКИЙ БАЛЬНЫЙ СЕЗОН

STYLISH GROOMING CULTURE FOR MEN

SEASONAL SPARKLE

FUR FASHION

JEWELLERY ETIQUETTE WELL-KNOWN PEOPLE AND THEIR BRANDS БЛЕСК СЕЗОНA РУКОВОДСТВО ПО ЭТИКЕТУ ЛЮКС ЧАСЫ, ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ И ОТЗЫВЫ О НИХ

ГЛАВНЫЕ АКЦЕНТЫ СТИЛЬНАЯ КОСМЕТИКА ДЛЯ УХОДА ЗА ВОЛОСАМИ ДЛЯ МУЖЧИН FUR - МЕХ

Travel Notebook

MAURITIUS, SEYCHELLES, MALDIVES

www.publishinggroupdeluxe.com

www.genevedeluxe.ch

THE REAL LUXURY MAGAZINES

© The views expressed in Genève Deluxe are not necessarily those of the publisher, editors or writers. The publisher and editors cannot be held responsible for differences of opinion or statements published in good faith. No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written consent of Genève Deluxe Magazine, which is a member of Publishing Group Deluxe.

abo@genevedeluxe.ch

give beauty sleep new meaning introducing Skin Caviar Luxe Sleep Mask More than a mask, more than a night cream, new Skin Caviar Luxe Sleep Mask is an overnight sensation that can help slow the tide of aging while you sleep. Awaken to the delight of softer, smoother, firmer looking skin. You’ll revel in the transformation.

LAPRAIRIE.COM © 2013 LA PRAIRIE INC.

Published by SK media+promotion GmbH


Bogner St. Moritz Via Maistra 9 Bogner Zermatt Bahnhofstr. 102 Bogner Z端rich In Gassen 18 bogner.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.