EDITION SUMMER 2016 DEUTSCH I ENGLISH
P A R K H YA T T Z Ü R I C H
TM
2
My LUx BOOK
EDIToRIAL P
A
assend zum Frühlingsanfang weht auch im Park Hyatt fresh, new wind is blowing through the Park Hyatt Zürich ein frischer Wind. Das Jahr 2016 steht in unserem Zurich just in time for the start of spring. In 2016 our Haus ganz unter dem Motto „Wandel und Weiterentwickcompany theme is “Change and progress“. It is my great lung“. Es ist mir somit eine grosse Freude, Ihnen die bereits vierpleasure to introduce to you the twenty-fourth edition of our undzwanzigste Ausgabe unseres Magazins nicht nur im komplett magazine, not only with a completely new look but also a new neuen Look, sondern auch unter dem neuen Namen „My Lux name “My Lux Book“. We decided to revise our magazine to Book“ präsentieren zu dürfen. Wir haben uns dazu entschlossen, keep abreast of the times. The international tourism environunser Magazin zu überarbeiten, um uns der Zeit anzupassen. Das ment has become an increasingly interesting challenge for hoUmfeld im internationalen Tourismus ist aufgrund des noch imteliers, due to the stability of the franc and political conflicts mer starken Frankens und der poliin many of Park Hyatt Zurich’s tischen Konflikte in vielen wichtigen important source markets. We quellmärkten des Park Hyatt Zürich are looking forward to meeting eine immer interessantere Herausthese challenges and I am conforderung für Hoteliers. Wir freuen vinced that only suppliers, who uns darauf, diese anzunehmen, und consistently pursue their course ich bin davon überzeugt, dass sich and provide a distinctive prodam Markt nur der Anbieter weiterhin uct, will continue to prevail on durchsetzen wird, der konsequent the market. Therefore we strive seine Linie verfolgt und ein unverevery day anew, to inspire you – wechselbares Produkt anbietet. dear guests. Park Hyatt Zurich will Wir sind daher jeden Tag aufs Neue prevail due to its consistent focus bestrebt, Sie – liebe Gäste – zu beon the guest’s wishes. We will also geistern. Das Park Hyatt Zürich wird continue to follow our strategy, weiterhin durch seine konsequente to ensure that we remain your Ausrichtung auf die Wünsche der favourite Luxury & Lifestyle HoGäste bekannt bleiben. Zudem wertel in the city of Zurich. Please den wir selbstverständlich unsere inform my team or myself of any Strategie, Ihr bevorzugtes Luxury & special requests that are on your Lifestyle Hotel in der Stadt Zürich zu personal luxury list, we might just sein, verfolgen. Welche speziellen surprise you. Now I would like to Wünsche stehen auf Ihrer persöninvite you to take a look at this lichen Luxury List? Lassen Sie es edition and find out what goes on mich und mein Team wissen, wir behind the scenes in our elegant JAN PETER VAN DER REE werden Sie überraschen. Nun lade hotel. In addition to our newly reGeneral Manager, Park Hyatt Zurich ich Sie herzlich dazu ein, in dieser furbished suites, you can discover Ausgabe einen Blick hinter die Kulissen unseres eleganten Hauses the dynamic installation “Network“, positioned in the heart of zu werfen. Entdecken Sie nebst den neu renovierten Suiten, die the hotel, from the Swiss artist Martina Vontobel. The large, im Herzen des Hotels positionierte dynamische Installation „Nettransparent sculpture deals with the concept of networking – at work“ der Schweizer Künstlerin Martina Vontobel. Die transparena spot where all guests from near and far meet and the interte Grossplastik thematisiert die Idee des Networking – dort wo alle national Park Hyatt meets Zurich. Echoing these sentiments, we Gäste von nah und fern sowie das internationale Park Hyatt auf would like to invite you to take a trip to the Canadian province Zürich trifft. In diesem Sinn laden wir Sie herzlich dazu ein, uns auf of Nova Scotia. For all those, who can’t travel to Canada at the eine Reise in die kanadische Provinz Nova Scotia zu begleiten. Für moment, the parkhuus Restaurant will be overflowing with Caall jene, welche nicht nach Kanada können, versprüht das parknadian flair during our Masters of Food & Wine Series in May, huus Restaurant während unserer Masters of Food & Wine Seall served up with local Canadian delicacies. rie im Mai kanadisches Flair gepaart mit lokalen Köstlichkeiten.
BAR REFAELI by Chen Man
T
H
E
A
R
BIG BANG JEANS
T
Big Bang Unico Italia Independent. STEEL DIAMONDS Designed in collaboration with the Italian brand. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. Case crafted using a carbon fiber and aluminium alloy developed exclusively by Hublot : Blue Texalium. Blue jeans straps with studs stitched to black rubber. Limited edition to 500 pieces delivered with sunglasses made with the same materials.
BOUTIQUES GENEVE • GSTAAD • LUZERN ZURICH • ZERMATT
O
F
F
U
S
I
O
N
4
contents
36
30 Multifaceted Canada
A Country of Magnificent Diversity
36 Nova Scotia
Natural Paradise in the East of Canada
Voyages & Discoveries
A life
at the Park
10 Suites Shine in New Artistic Splendour 14 Vintner Evenings in the “Wine Library“ 18 Network. Art. Swiss Made. 22 Zurich in Portraits – Meet the Locals
74
24 Zurich City Map
10
44 The Cooking Class 46 parkhuus Welcomes Nova Scotia 50 How to Eat a Lobster 52 BBQ: Grill Season 54 Confiserie Sprüngli
Culinary Delights
My LUx BOOK
106
coNTENTS 66 Manifesta Goes Zurich
Tell a Vision 86
Christian Felix Interior and Flowers
92
One From the Heart
98 Gübelin
74 Pritzker Prize
Jewellery With a Soul
Thom Mayne & Tadao Ando
102 Hairstylist Pierre – I Want More!
80 7132 Hotel Vals
106 Kusnacht Practice
83 At My Nighttable
The Source of Happiness
112 Swiss Smile
Eclectibles
116 Joseph‘s Toiletries
& chronicles
118 Meet the Local Designers Zurich in Fashion
44
118
5
Do not dwell in the past, do not dream of the future, concentrate the mind on the present moment.
10
14
18
Suites Shine in New Artistic Splendour
Vintner Evenings in the “Wine Library“
Network. Art. Swiss Made.
22
24
Zurich in Portraits Meet the Locals
Zurich City Map
A life
at the Park
10
a life at the park
SUITEN ERSTRAHLEN KUNSTVOLL IN NEUEM GLANZ
Die Renovierung und Neugestaltung der Park Suiten in der
Künstlerinnen in die Suiten integriert worden. Von der französi-
modernen Architektur des 5-Sterne-Hotels beinhalten die
schen Künstlerin Tatjana Labossiere sind vier Bilder in den Sui-
Schaffung neuer, luxuriös ausgestatteter Suiten sowie einer
ten ausgestellt. Diese befinden sich oberhalb des komfortab-
komplett neu möblierten Innenausstattung. Die in einem neuen
len Sofas. Die Bilder der Künstlerin, welche 2008 den zweiten
Look erstahlenden Suiten glänzen mit einer wohligen Atmo-
„Prix de Sculpture – Marnes-la Coquette“ erhalten hat und an
sphäre und bieten gleichzeitig maximalen Komfort.
der Biennale 2013 ausgestellt wurde, sind von der Bildhauerei
Die erlesenen Möbel in den frisch eröffneten Suiten sind ele-
inspiriert und haben verschiedene Radiertechniken, die die
gant, zeitgenössisch und europäisch. Die in Samt und Plüsch-
Themen Farbe und Form miteinander verbinden.
stoffen gepolsterten Einrichtungsstücke schaffen eine Aura
Von der deutschen Fotografin Manuela Höfer sind drei Kunst-
von komfortabler Individualität. Die abwechslungsreichen
werke in den Suiten über den Sofas ausgestellt. Höfer, welche
Bronze-, Crème- und Grünnuancen komplementieren die Wär-
in Prag studierte, hatte schon zahlreiche Einzelausstellungen in
me der Nussbaumböden und der handgetufteten Wolldecken.
verschiedenen Ländern Europas. Ihre Fotografien versprühen
Das sorgfältig verarbeitete Leder und das hinterlackierte Glas,
allesamt einzigartigen Stil und Atmosphäre, die der visuelle Be-
welche in die Holzarbeiten eingebaut sind, schaffen weiche
weis von fast zwanzig Jahren des Experimentierens sind. Von
Töne und reflektieren Licht. Dazu verleihen sie der Erschei-
der Schweizer Künsterlin Betty Kuhn ist das Wandbild „Flech-
nung einen Hauch von traditionellem Schweizer Leder, ange-
ten“ ausgestellt. Das exklusive Gemälde ist eine Arbeit aus
wandt in einer modernen Art und Weise.
Acryl auf Leinwand, welches von den Formen, Strukturen und
Eine mondäne Beleuchtung sorgt für Wärme und einen Hauch
Oberflächen eines mit der Natur verbundenen Steintellers im
von Glanz, mit Seidentönen sowie weichen Metallen. Das
Tessin inspiriert ist.
erweiterte Schlafzimmerdesign, vereint mit eleganten Details,
Diese neuen Ausstellungsstücke ergänzen zusammen mit der
sorgt für einen unvergesslichen Hotelaufenthalt.
Kunstinstallation „Network“ von Martina Vontobel die bereits vor-
Zusätzlich sind neue Kunstwerke von vier exzeptionellen
handenen Originalkunstwerke des Park Hyatt Zürich.
Photos Copyrights:
Die neuen Suiten im Park Hyatt Zürich wurden von der rennomierten amerikanischen Innenarchitektin Janice Clausen exklusiv eingerichtet. Sie verzaubern mit Charme und einzigartigen Werken bekannter Künstlerinnen.
Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich
my lux book 11
Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich
12 a life at the park
my lux book
13
SUITES SHINE
IN NEW ARTISTIC SPLENDOUR The new suites in Park Hyatt Zurich have been exclusively furnished by the renowned American interior designer Janice Clausen. The effect of the charming creation coupled with unique works from well-known artists is mesmerising.
The renovation and redesign of the Park suites in line with the modern architecture of the 5-star hotel includes the creation of new, luxuriously furnished suites as well as a completely newly furnished interior. The stunning, new-look suites exude a harmonious atmosphere and offer a maximum level of comfort. The exquisite furniture in the newly opened suites is elegant, comtemporary and European. The furnishings, upholstered in velvet and plush fabrics, create an aura of luxurious individuality. The varying bronze, cream and green shades complement the warmth of the walnut floors and the hand-woven woolen blankets. The meticulously finished leather and rear-laquered glass, which are integrated into the woodwork, create soft tones and reflect light. Applied in a modern fashion, they also lend a touch of traditional Swiss leather to the overall appearance. Sophisticated lighting provides warmth and a touch of sparkle, with silk shades and soft metals. The extended bedroom design, combined with elegant details, ensures an unforgettable hotel stay.
studied in Prague, has already exhibited solo in different Eu-
New works of art from four exceptional artists have been inte-
ropean countries on a number of occassions. All of her pho-
grated into the suites. Four pictures from the French artist, Tat-
tographs have a unique style and atmosphere, visual proof of
jana Labossiere, are exhibited in the suites. These hang above
almost twenty years of experimentation.
the cosy sofa. The pictures from the artist, who recieved second
The mural „Flechten“ by the Swiss artist Betty Kuhn is on display.
place in the „Prix de Sculpture – Marnes-la Coquette“ in 2008
The exclusive painting is a work in acrylic on canvas, which was
and was exhibited at the Biennale 2013, were inspired by the
inspired by the forms, structures and surfaces of a stone plate
art of sculpture and display diverse etching techniques, which
in Tessin, which has reconnected to nature.
interlink the themes of colour and form.
These new exhibition pieces, in conjunction with the art instal-
Three works of art from the German photographer Manuela
lation „Network“ by Martina Vontobel, supplement the existing
Höfer are exhibited in the suites above the sofas. Höfer, who
original works of art in Park Hyatt Zurich.
14
a life at the park
Winzerabende im „Wiichäller“ Edle Tropfen und aussergewöhnliche Winzer ∆˚ Degustieren Sie erlesene Weine in Begleitung eines speziell auf die Weine abgestimmten 4-Gang-Menüs und lassen Sie sich von begnadeten Winzern in unserer Weinbibliothek im Restaurant parkhuus durch den Abend führen.
Masters of Food & Wine präsentiert immer spannende Persönlichkeiten aus dem Gastronomiebereich und lässt alle Interessenten daran teilhaben“ sagt Jan Peter van der Ree, General Manager Park Hyatt Zürich.
Masters of Food & Wine Donnerstag, 28. April 2016
Es ist wieder soweit, das Park Hyatt Zürich wird einmal mehr Schauplatz der legendären Masters of Food & Wine-Ereignisse
Donnerstag, 26. Mai 2016
im Weinkeller des parkhuus Restaurants. Dieses Mal werden
Donnerstag, 18. August 2016
begnadete Winzer und Besitzer vielfältiger Weingüter aus Italien,
Donnerstag, 29. September 2016
Frankreich, Österreich als auch der Schweiz die Gäste an ihren
Donnerstag, 27. Oktober 2016
Geschichten und Wissen über Weine teilhaben lassen. An den „Masters of Food & Wine“-Anlässen werden 4-Gänge-Menüs inklusive je eines passenden Glases Wein zu jedem Gang serviert.
Donnerstag, 24. November 2016 Donnerstag, 15. Dezember 2016
Die Weine harmonieren perfekt mit den Sternemenüs, die Executive Chef Frank Widmer zusammengestellt hat. „Es freut uns sehr, solch wertvolle Gäste bei uns willkommen zu heissen und dass sie unseren Gästen sowie auch uns wert-
Zeit: 18.30 – 23.00 Uhr Ort: Weinbibliothek Restaurant parkhuus www.parkhuus-restaurant.ch/events
volles Wissen und interessante Anekdoten weitergeben. Das
Bitte kontaktieren Sie uns für weitere Informationen per E-Mail an: masters.phzurich@hyatt.com oder per Telefon unter +41 (0) 43 883 10 15.
Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich, i-Stock.com
my lux book 15
16
a life at the park
Vintner evenings
in the “Wine library” Fine wines and exceptional vintners ∆˚ Gifted vintners are the hosts of this evening in our wine library in Restaurant parkhuus. Savour select wines accompanied by a four-course menu, created specifically to complement the wines.
Once again, Park Hyatt Zurich is setting the scene for its legendary Masters of Food and Wine events in the wine library of the parkhuus restaurant. On this occasion gifted vintners and various vineyard owners from Italy, France, Austria and Switzerland will
Masters of Food & Wine Thursday 28th April 2016 Thursday 26th May 2016
share their stories and knowledge of wine with the guests. At the
Thursday 18th August 2016
“Masters of Food & Wine” events we serve four-course menus
Thursday 29th September 2016
with a glass of the perfect accompanying wine for each course.
Thursday 27th October 2016
The wines perfectly complement the first-class menus, created by Executive Chef Frank Widmer.
Thursday 24th November 2016 Thursday 15th December 2016
event and that they are passing on their valuable knowledge and interesting anecdotes to both our guests and to us. The Masters of Food & Wine always presents fascinating personalities from the gastronomy sector and allows all those interested to take part”
time: 18.30 – 23.00 LOCATION: Wine library, Restaurant parkhuus www.parkhuus-restaurant.ch/events
claims Jan Peter van der Ree, General Manager Park Hyatt Zurich.
Please contact us for more information by mail at: masters.phzurich@hyatt.com or by phone on 0041 43 883 10 15.
Photos Copyrights: Shutterstock / Igor Klimov
“We are delighted to welcome such distinguished guests to our
L’Intégral Anti-Âge Die neue Generation Sisleÿa Global Anti-Âge: ein weltweiter Erfolg, der Star unter den SISLEY-Pflegeprodukten. 2016: SISLEY erfindet die Kultpflege neu und integriert bahnbrechende technologische Erkenntnisse. Der Cocktail innovativer Aktivstoffe wirkt gegen die Zeichen sichtbarer Hautalterung und berücksichtigt dabei neben genetischen und umweltbedingten erstmals auch verhaltensbedingte Ursachen. Eine Komplettpflege, die die Haut glatter, fester und strahlender macht und sie jünger aussehen lässt.
www.sisley-paris.ch
18
a life at the park
Wenn Kunst verbindet
Mit ihrer imposanten Installation „Network“ adelt die Schweizer Künstlerin Martina Vontobel seit diesem Jahr das Foyer des Park Hyatt in Zürich und begeistert damit nicht nur den Kunsthistoriker Peter Röllin und General Manager Jan Peter van der Ree, sondern auch die Gäste. Entstanden ist ein mehr als gelungener Dialog zwischen Mensch und Raum. Text Anka Refghi
Frau Vontobel, was war Ihr Schöpfungsgedanke für ein Werk
unglaublichen Verdichtung feiner Materialien bereits vertraut.
an diesem prominenten Ort?
Das Überraschendste aber für mich war, dass sich die Installation
Es war mir sehr schnell klar, dass es an diesem Ort, wo sich Men-
optisch zu bewegen scheint. Etwas, dass wir meistens nur bei
schen aus der ganzen Welt begegnen und das einzig Beständige
kinetischen Objekten finden.
die Architektur ist, etwas Metamorphosisches sein musste. Das führte mich zu der Idee eines Netzwerkes und dies wiederum zur
Wie würde sich die Dynamik der Plastik in den Kontext der
Machart, bei der sich durch die perspektivische Veränderung des
Musik setzen lassen?
Betrachters immer wieder Neues entdecken lässt. Mir hatte der
Es erinnert mich tatsächlich rein optisch sehr stark an ein Seiten-
Gedanke gefallen, ein Netz auszuspannen, um damit das einzu-
instrument, zum Beispiel an ein Cembalo oder ein Harpsichord.
fangen, was hier geschieht und noch geschehen wird.
Da denkt man, man ist jemand mit einer impulsiveren Emotion,
Die Installation besitzt trotz ihrer Grösse eine unvorstellbare
maninow sein. Ich würde sagen, dass „Network“ ein Instrument
Leichtigkeit und warme Leuchtkraft ...
ist und die Musik erst durch die vielen Personen entsteht, die es
Ich wollte, dass sich mein Werk in dieser Innenarchitektur wie ein
betrachten.
Herz einnistet und eine Durchlässigkeit und Leichtigkeit besitzt, aber trotzdem nicht übersehen werden kann. Durch das Spiel mit
Herr van der Ree, Sie haben nun dieses grossartige Werk neu
dem Licht verstärkt natürlich auch die Wärme des Materials und
hinzugewonnen – eine Weiterführung der kunstnahen Tradi-
lässt das Kupfer sich wie ein Chamäleon verhalten.
tion Ihres Hauses? Wir finden es eine ganz wunderbare Ergänzung zu unserer
Herr Röllin, als Kunsthistoriker verfügen Sie über einen ganz
Sammlung, die mit „Network“ nun 92 Kunstwerke namhafter
besonderen Blick. Wie war ihre erste Begegnung mit „Net-
Künstler von der klassischen Moderne bis zur Gegenwart um-
work“?
fasst. Die Zusammenarbeit mit Martina Vontobel war ein mehr-
Ich verfolge Martina Vontobel bereits seit den Neunzigerjahren
monatiger Prozess und wenn ich sehe, was daraus geworden ist
und daher war mir ihre Hinwendung zum Textilen mit dieser
und wie viele Komplimente wir erhalten, bin ich sehr glücklich.
Photos Copyrights: Martina Vontobel, Park Hyatt Zurich
dann könnte es auch ein Werk von Sergej Wassiljewitsch Rach-
My LUx BOOK
„Ich würde sagen, dass „Network“ ein Instrument ist und die Musik erst durch die vielen Personen entsteht, die es betrachten.“ Martina Vontobel
19
20
a life at the park
We are honoured this year to exhibit the Swiss artist Martina Vontobel’s impressive installation “Network” in the foyer of Park Hyatt in Zurich. It has delighted art historian, Peter Röllin, general manager Jan Peter van der Ree and guests alike. The result is an exceedingly successful dialogue between people and space.
Ms. Vontobel, what was the concept behind your creation of a
change in perspective. I loved the idea of spreading out a net to
work for this prominent venue?
capture everything that happens and will happen in this space.
It became clear to me almost immediately that at this venue, where people from all over the world meet and the only constant is ar-
Despite its size, the installation possesses an inconceivable
chitecture, the work had to be something metamorphosical. That
lightness and warm luminosity...
gave rise to the idea of a network and in turn to a design that allows
I aimed to create a piece that is rooted in this interior design like
the observer to consistently discover new impressions through a
a heart and has a permeability and lightness, but still cannot be
Photos Copyrights: Martina Vontobel, Park Hyatt Zurich
The ART connection
my lux book
21
“I would say that „Network“ is an instrument and the music is created by the numerous people, who view it.” Martina Vontobel
overlooked. The warmth of the material is enhanced by the lighting
string instrument, for example a cembalo or a harpsicord. For
effects and makes the copper react like a chameleon.
someone with a more impulsive emotion it could embody a work from Sergej Wassiljewitsch Rachmaninow. I would say that „Net-
Mr Röllin, as an art historian you have a unique perspective.
work“ is an instrument and the music is created by the numerous
What were your first impressions of “Network”?
people, who view it.
I have been following Martina Vontobel’s work since the nineties so I was already familiar with her shift towards textiles and this incred-
Mr van der Ree, you have gained this magnificent, new piece –
ible consolidation of fine materials. The most surprising thing for
is this a continuation of the artistic tradition of your company?
me was that the installation seems to be optically moving. Some-
We consider it a wonderful addition to our collection, which, in-
thing that we generally only experience in kinetic art.
cluding „Network“, now consists of 92 works of art by renowned artists from classical modernism to the present day. The collabora-
How would the dynamic of the piece translate into a musical
tion with Martina Vontobel was a process lasting several months
context?
and when I see what has emerged and how many compliments we
On a purely optical level, it is actually strongly reminiscent of a
receive, I am delighted.
22
A LIFE AT THE PARK
Zurich in Portraits
MEET THE LOCALS
DENISE MILLEN
BENJAMIN WOZNY
Cluster Digital Marketing Manager
Executive Assistant Manager Rooms
“Zürcher Geschnetzeltes”
bEST LocAL fooD
Bratwurst at the Sternengrill
A traditional Zurich dish with sliced veal strips in a cream sauce together with mushrooms and a potato cake called „Rösti“.
Helvetia Platz
Flea Market, every Saturday.
Karaoke Night at bEST PLAcE To HAVE fUN AT NIgHT
Toro bar!
at Ankerstrasse 24, 8004 Zurich –
women’s clothes and accessories by young designers.
... visiting the Swiss Heritage
DoN’T LEAVE zURIcH WITHoUT...
R&b Night at Talacker bar Great music, fun people!
Lux Plus
YoUR fAVoRITE SToRE
Cycling around Zurich lake and area.
Center at the magnifi cent
Villa Patumbah.
Franz Carl Weber – can’t pass by this toy shop without buying stuff for my 1-year-old daughter!
... having visited the mountains at least once!
Great spots just 1 hour’s drive away from the hotel.
Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich, Shutterstock, Manuela Dona (Illustration)
cULTURAL AcTIVITY (foR fREE)
My LUx BOOK
NAËMI SCHEIDEGGER
FRANK WIDMER
SARAH WEGMANN
Marketing & Communications Executive
Executive Chef
Assistant to the GM
zurich Tirggel
Wintertime
A traditional Zurich biscuit made from flour honey and spices. It is especially popular around Christmas time as well as the “Sechseläuten“.
“Cheese Fondue“
open Air market Playing a game of chess outdoors at the Lindenhof, overlooking Zurich’s old town.
Going for a midnight stroll and discovering the small bars along the Viadukt.
Ines boesch & co
Weggengasse 6, 8001 Zurich – Wonderful hand painted
ceramics and fabrics. ... having tried the
homemade hot chocolate at Café Schober – at least once ...
at the famous Bürkliplatz.
“Zürich West”
Älplermagronen A kind of gratin with potatoes, macaroni, cheese, cream and onions. And most importantly, stewed apple on the side.
UetlibergTop of Zurich
Niederdorf -
Zurich’s old town
Bucherer & Victorinox
LÄDErACH
Chocolate
Eating a famous
chocolate store
Luxemburgerli (macaroon)
at Confiserie Sprüngli.
23
24
a life at the park 3,
0
km
19 21
32
7 14
3,0 k
m 16
30 11 17
33
10
6
22
18
1 13
31 26 12
8
5 20 15
27
25 2 3 28
P A R K H YA T T Z Ăœ R I C H
10
4
0m
0
12
9
23 24
TM
29
my lux book
1
Bucherer, Bahnhofstrasse 50
2
Bulgari, Bahnhofstrasse 25
3
confiserie sprüngli, paradeplatz / Bahnhofstrasse 21
4
dorothée Vogel salon priVé, Binzstrasse 39
5
ensoie, strehlgasse 26
6
franz carl WeBer, Bahnhofstrasse 62
7
graff diamonds, Bahnhofstrasse 16
8
güBelin, Bahnhofstrasse 36
9
hairstylist pierre, Kalanderplatz 1
10
hairstylist pierre, BleicherWeg 33
11
hairstylist pierre, Bahnhofplatz 7
12
hieronymus, Bärengasse 10
13
huBlot, Bahnhofstrasse 44
14
ida gut, anKerstrasse 112
15
ines Boesch & co, Weggengasse 6
16
Julian zigerli, alBulastrasse 14
17
läderach, Bahnhofstrasse 106
18
landolf & huBer, rennWeg 20
19
little BlacK dress, Josefstrasse 45
20
lumière, Widdergasse 5
21
lyn lingerie, geroldstrasse 23
22
lux plus, anKerstrasse 24
23
parK hyatt zürich, BeethoVen-strasse 21
24
parKhuus restaurant, BeethoVen-strasse 21
25
pateK philippe, Bahnhofstrassse 31
26
real feel looK By christian felix, nüschelerstrasse 1
27
schoBer cafe, napfgasse 4
28
spitzenhaus, Börsenstrasse 14
29
sternengrill, theaterstrasse 22
30
sWiss smile, Bahnhofstrasse 110
31
talacKer Bar, talacKer 41
32
toro Bar, schöneggstrasse 25
33
Victorinox, rennWeg 58 zurich airport Vip serVice
25
The world is a book and those who do not travel read only a page.
30
36
Multifaceted Canada A Country of Magnificent Diversity
Nova Scotia Natural Paradise in the East of Canada
Voyages
& Discoveries
A Mari usque ad Mare O Canada
Photos Copyrights: Shutterstock
voyages & Discoveries
Photos Copyrights:
30
My LUx BOOK
Facettenreiches
KANADA MIT PULSIERENDEN METROPOLEN, ENDLOSEN WEITEN, DEN IMPOSANTEN ROCKY MOUNTAINS SOWIE FANTASTISCHEN KÜSTENREGENWÄLDERN BIETET KANADA GROSSARTIGE ABWECHSLUNG. TExT THOMAS BOROWSKI
31
32
VOyAGES & DISCOVERIES
Toronto Skyline
In Montreal frönt man dem französischen Savoir-vivre, in der Hauptstadt Ottawa werden Feinschmecker von der französisch inspirierten Küche verführt, ... A Mari usque ad Mare – das nationale Motto Kanadas um-
Geschäfts- als auch für Ferienreisende mit einer atemberau-
schreibt mit dem Wortlaut „Von Meer zu Meer“ heute noch
benden Vielfalt an Entdeckungsmöglichkeiten auf.
treffend, was seit den frühen Siedlerjahren jeden Besucher Kanadas über kurz oder lang in den Bann zieht: Der zweit-
Im ausgehenden 10. Jahrhundert landeten im Osten Kanadas
grösste Staat der Erde bietet ein faszinierendes Spektrum an
die ersten Europäer. Und auch ein gutes Jahrtausend später ist
unterschiedlichen Landschaften. Mit seiner grössten Nord-
diese kulturelle überprägung massgebend. Nach französischem
Süd-Ausdehnung von rund 4‘500 Kilometern, der Ost-West-Aus-
Vorbild gestaltete Städte dominieren die Provinz quebec,
dehnung von rund 5‘000 Kilometern sowie einer Küstenlänge
immer noch ziehen hier alte Schlösser und Festungen die
von insgesamt 202‘000 Kilometern wartet Kanada sowohl für
Besucherinnen und Besucher in ihren Bann. In Montreal frönt man dem französischen Savoir-vivre, in der Hauptstadt Ottawa werden Feinschmecker von der französisch inspirierten Küche verführt, und in der Metropole Toronto geniesst man die entBlick über die Skyline von Toronto, an dem man sich von „The Roof Lounge“ im Park Hyatt Hotel erfreut, beeindruckt einen die Grösse Kanadas nachhaltig. Weiter westlich befinden sich mit Alberta, Manitoba und Saskatchewan die Prärieprovinzen des Landes. Sie bilden die Getreidekammern Kanadas und sind überaus fruchtbar. Wer sie bereist, erlebt Kornfelder, die sich bis zum fernen Horizont erstrecken und weites Grasland, das dazwischen farbige Akzente setzt. Hier, im Herzen Kanadas, sind Farmer, Pferde und Rin-
Saskatchewan
Photos Copyrights: Shutterstock; Canada Tourism
spannte Atmosphäre am Lake Ontario. Beim atemberaubenden
My LUx BOOK
Ontario
Ontario
33
Ontario
Saskatchewan
der auch Jahrhunderte nach der ersten Besiedlung durch die Europäer immer noch tonangebend. Bestes Beispiel dafür bietet die alljährlich während zehn Tagen stattfindende Landwirtschaftsausstellung in Calgary, der berühmt-berüchtigten Calgary Stampede mit Cowboys und Rodeos. Spätestens in den Rocky Mountains, an der Grenze zwischen Alberta und der westlichsten Provinz British Columbia, erlebt man die Faszination Kanadas hautnah. Hier reihen sich karge Felswände an sattgrüne Wiesen, ringen glitzernde Gletscherzungen mit weiss stiebenden Wasserfällen um die Gunst der Betrachter. Es streifen Schwarzbären und Grizzlies durch die unberührt scheinenden Wälder, ziehen Elche durch seichte Uferlandschaften kristallklarer Seen. Während das ganze Land über 40 Nationalparks bietet, stillt der Westen Kanadas mit seiner in-
Saskatchewan
takten Natur seit jeher die Sehnsucht nach Freiheit und Abenteuer. Wer im Hafen von Vancouver eines der Wasserflugzeug-Taxis besteigt und sich damit in die Lüfte befördern lässt, erhält einen spektakulären Ausblick darauf, was die Anziehung von Kanadas Pazifikküste ausmacht: das Nebeneinander der Metropole Vancouver und der weltweit einzigartigen Wildnis des kanadischen Küstenregenwaldes. A Mari usque ad Mare – O Canada.
... und in der Metropole Toronto geniesst man die entspannte Atmosphäre am Lake Ontario.
34
VOyAGES & DISCOVERIES
In Montreal, one indulges in the French Savoir-vivre, in the capital Ottawa gourmets are seduced by the French inspired cuisine, ... Columbia-glacier, Rocky-Mountains, Canada
Quebac
Quebac
MULTIfAcETED
CANADA
A Mari usque ad Mare – today the Canadian national motto “From
In the late 10th century, the first Europeans landed on the East
sea to sea” still fittingly describes what has been enchanting eve-
shores of Canada. Well over a millennium later, this cultural
ry visitor to Canada since early settler times: The second larg-
imprint is decisive. Cities, modelled on their French originals
est country in the world offers a fascinating spectrum of diverse
dominate the province of quebec, old castles and fortresses still
landscapes. With its greatest North-South expansion of approxi-
fascinate visitors. In Montreal, one indulges in the French Savoir-
mately 4,500 kilometres, the East-West expansion of approxi-
vivre, in the capital Ottawa gourmets are seduced by the French
mately 5,000 kilometres and a coastline of 202,000 kilometres in
inspired cuisine, and in the metropole Toronto, you can enjoy
total Canada awaits business travellers and holiday guests alike
the relaxed atmosphere on Lake Ontario. The breath-taking
with a stunning variety of places discover and explore.
view of the Toronto skyline from “The Roof Lounge” in Park Hyatt
Photos Copyrights: Shutterstock; Canada Tourism
VIBRANT METROPOLES, VAST EXPANSES, THE IMPRESSIVE ROCKY MOUNTAINS AND FANTASTIC COSTAL RAIN FORESTS, CANADA IS A COUNTRY OF MAGNIFICENT DIVERSITY.
My LUx BOOK
35
... and in the metropole Toronto, you can enjoy the relaxed atmosphere on Lake Ontario.
Quebac
Quebac
A Mari usque ad Mare - O Canada Hotel leaves a lasting impression of the magnitude of Canada.
rience the fascination of Canada close up. Barren rock faces alter-
The Canadian prairies of Alberta, Manitoba and Saskatchewan,
nate with verdant meadows, glittering glacier tongues battle with
lie further west. They form the Canadian granaries and are ex-
crashing white waterfalls for the observer’s attention. Black bears
tremely fertile. Those, who tour these provinces, experience
and grizzlies brush through the seemingly untouched forests, elks
cornfields that extend to the distant horizons and vast mead-
traverse shallow shore lands with crystal clear lakes. While there
ows that create colourful accents in between. Here, in the heart
are over 40 national parks in the entire country, the West of Can-
of Canada, farmers, horses and cattle are still predominant even
ada has always satisfied the longing for freedom and adventure
centuries after the first European settlements were established.
with its intact nature. If you get into one of the hydroplane taxis in
The best example for this is the agricultural show in Calgary that
the harbour of Vancouver and let yourself be transported up into
takes place for ten days each year, the infamous Calgary Stam-
the air, you will be rewarded with a spectacular view of Canada’s
pede with cowboys and rodeos.
appealing Pacific coast: The juxtaposition of the metropole Van-
At the latest in the Rocky Mountains, on the border between Al-
couver and the globally unique wilderness of the Canadian costal
berta and the Western province of British Columbia, you can expe-
rain forest. A Mari usque ad Mare – O Canada.
Photos Copyrights: Scott Munn
36 voyages & Discoveries
Nova
My LUX BOOK
Scotia Naturparadies im Osten Kanadas Die Provinz Neuschottland im osten Kanadas gilt unter Naturliebhabern als Traumdestination. Majestätische Landschaften und kulinarische Entdeckungen – wie der kanadische Hummer – ziehen alle Besucher in ihren Bann. TEXT THOMAS BOROWSKi
37
38
VOyAGES & DISCOVERIES
Der Moment, wenn der Hummerkorb langsam der Meeres-
Sonnenuntergang stattfindenden Touren nicht entgehen lassen.
oberfläche entgegenschwebt und man mit scharfem Blick rasch
Es versteht sich von selbst, dass der fangfrische Hummer
erkennt, ob die Jagd erfolgreich war, gehört in Nova Scotia zu
anschliessend als Festmahl serviert wird.
den eindrücklichsten Ferienerlebnissen. Der Fang des „Homarus
Mit der gleichen Freundlichkeit, die Kapitän Danny beim Hummer-
americanus“, des hier heimischen und weltweit als Delikatesse
trip ausstrahlt, begegnet Nova Scotia all seinen Besuchern.
geschätzten kanadischen Hummers, ist in der kanadischen
Schon die ersten Atemzüge nach der Ankunft in der Provinz-
Provinz Neuschottland nicht nur eine beliebte Touristenattrakti-
hauptstadt Halifax füllen einem die Lungen mit wohltuender
on, sondern auch eine wichtige Einnahmequelle für die heimische
Seeluft, schmeichelt sich der maritime Charme dieser Region in
Fischerei. Erfahrene Hummerfischer, wie Kapitän Danny von Gillis
der Seele ein. Nirgends in der rund 55 000 quadratkilometer
Lobster Tours auf Cape Breton Island, die ihr Leben lang die
kleinen Provinz ist man mehr als 56 Kilometer vom Meer
wertvollen Krustentieren vor den Küsten der Halbinsel gefangen
entfernt. Rasch versteht man denn auch, weshalb die Halbinsel
haben, gewähren in rund eineinhalbstündigen Bootsausfahrten
am Atlantischen Ozean schon früh die europäischen Siedler aus
Einblick in ihr anspruchsvolles Metier. Wer seetauglich ist, sollte
Grossbritannien und Frankreich anzog. Noch heute verzaubert
sich die zwischen Juli und Oktober jeweils zum Sonnenauf- und
die Landschaft der ehemals britischen Kolonie mit ihren sanft geschwungenen Hügeln, den unzähligen Buchten und Sandstränden sowie dem faszinierenden Indian Summer, der zur Herbstzeit Einheimische und Besucher mit seiner Farbenpracht
„Nirgends in der rund 55`000 Quadratkilometer kleinen Provinz ist man mehr als 56 Kilometer vom Meer entfernt.“
gleichermassen in den Bann zieht. Naturliebhaber schwärmen von der einzigartigen Tier- und Pflanzenvielfalt Nova Scotias. Der Anblick von übers Wasser gleitenden Weisskopfseeadlern oder der Tidenhub in der Fundy Bay, der zwischen Ebbe und Flut bis zu 16 Meter ausmachen kann,
Photos Copyrights: Wally Hayes, Len Wagg, Shutterstock / Alexander Raths
Digby, Bay of Fundy
My LUx BOOK
sind Erlebnisse für sich. Die Fahrt über den Cabot Trail auf Cape Breton Island, mit ihren spektakulären Aussichten eine der schönsten Küstenstrasse der Welt, lässt mit zahlreichen Wandermöglichkeiten unterwegs keine Wünsche offen. Und auch die wohl bekannteste Sehenswürdigkeit der Insel, der Leuchtturm von Peggy‘s Cove 35 Kilometer südwestlich von Halifax, sollte man sich nicht entgehen lassen. Und wer sich zu den Feinschmeckern zählt, der fühlt sich in Nova Scotia gar dem Himmel nah. Denn ob bei einer geführten Weintour auf einer der über ein Dutzend lokalen Weingüter oder beim schmackhaften Besuch des „Scallop Capital of the World“ im Städtchen Digby – an lukullischen Köstlichkeiten mangelt es in Nova Scotia nirgends. „The Kilted Chef“ Alain Bossé, der wohl bekannteste Küchenchef
Peggy‘s Point Lighthouse, Peggy‘s Cove, South Shore
der Provinz, wird bei seinem Gastauftritt im Restaurant parkhuus Ende Mai die Delikatessen von Nova Scotia zelebrieren. Eine Gelegenheit – beim Dinner mit speziellen Nova Scotia Menus oder beim Kochkurs am Mittag –, die man sich nicht entgehen lassen sollte!
„Der Anblick von übers Wasser gleitenden Weisskopfseeadlern oder der Tidenhub in der Fundy Bay, der zwischen Ebbe und Flut bis zu 16 Meter ausmachen kann, sind Erlebnisse für sich.“
39
40
voyages & Discoveries
Cabot Trail, Cape Breton Island
Nova Scotia
Natural paradise in the East of Canada.
The instant in which the lobster pot slowly breaks the surface of
into their demanding profession in one and a half hour round
the sea and the success of the hunt becomes clear in one swift
boat trips. Seaworthy visitors should not miss the tours, which
glance ranks among the most impressive holiday experiences in
run from July until October at sunrise and sunset. It goes without
Nova Scotia. Catching the “Homarus americanus”, the Canadian
saying that the freshly caught lobster is then served up as the
lobster that is indigenous to Nova Scotia and regarded interna-
evening meal.
tionally as a delicacy, is not only a popular tourist attraction in the
Nova Scotia greets all its visitors with the same friendliness that
Canadian province of Nova Scotia, but also an important source
Captain Danny exudes on his lobster trips. The maritime charm
of revenue for the local fishing industry. Experienced lobster fish-
of this region endears itself to you from the moment you first
ers such as Captain Danny from Gillis Lobster Tours on Cape
fill your lungs with refreshing sea air on arrival in the province’s
Breton Island, who have been catching the valuable crustaceans
capital, Halifax. At no point on the approximately 55 000 square
from the coasts of the peninsula their whole life, grant an insight
kilometre province are you more than 56 kilometres from the
Photos Copyrights: Wally Hayes, Scott Munn
The province of Nova Scotia in the East of Canada rates as a dream destination for nature lovers. A majestic landscape and culinary delights – such as the canadian lobster – fascinate all visitors.
My LUx BOOK
41
„At no point on the approximately 55 000 square kilometre province are you more than 56 kilometres from the sea.“
sea. It is easy to understand why the peninsula on the Atlantic Ocean attracted European settlers from Great Britain and France from early times. The countryside in the former British colony does not fail to enchant today with its gently rolling hills, countless bays and sandy beaches as well as the fascinating blaze of colour characterising the Indian summer in autumn, captivating locals and visitors alike. Nature lovers enthuse about the unique animal and plant diversity of Nova Scotia. The sight of bald eagles gliding over the water or the tidal range in Fundy Bay, which can amount to 16 metres between low and high tide, are experiences in themselves. The
Halifax
Cabot Trail around Cape breton Island, with its spectacular views, is one of the most beautiful coastal roads in the world and fulfils
Probably the most famous attraction on the island, the lighthouse
every hiker’s wish with numerous paths and trails on the way.
at Peggy‘s Cove 35 kilometres southwest of Halifax, is a must on any itinerary. For the gourmets among us, Nova Scotia is one step closer to heaven. Whether you take a guided wine tour on one of over a dozen local wineries or pay a mouth-watering visit to the “Scallop Capital of the World” in the small city of Digby – there is no lack of gourmet delicacies anywhere in Nova Scotia. At the end of May “The Kilted Chef” Alain Bossé, probably the most famous chef in the province, will pay tribute to the delicacies of Nova Scotia during a guest appearance in the parkhuus restaurant. Whether you opt for dinner with special Nova Scotia menus or a cooking course at lunchtime – it is an opportunity not to be missed!
„The sight of bald eagles gliding over the water or the tidal range in Fundy Bay, which can amount to 16 metres between low and high tide, are experiences in themselves.“
South Shore
Eating is so intimate. It is very sensual. When you invite someone to sit at your table and you want to cook for them, you are inviting a person into your life.
44
46
50
The Cooking Class A special culinary Event
parkhuus Welcomes Nova Scotia
How to Eat a Lobster
52
54
BBQ – Grill Season
Confiserie SprĂźngli
Culinary
Delights
culinary delights
THE COOKING CLASS 24., 25. und 27. mai 2016 11.00 - 14.00 UHR
Gate Gourmet Switzerland Borddienststrasse – 8058 Zürich (Airport)
Photos Copyrights: Park Hyatt Zurich, Shutterstock
44
My LUx BOOK
45
THE cooKINg cLASS 24th, 25th and 27th May 2016 11:00 – 14:00 A SPECIAL CULINARy EVENT FOR GOURMETS AND PASSIONATE CHEFS OR THOSE ASPIRING TO BECOME ONE! Cook an exclusive menu and celebrate with us the diversity of culinary specialities that East Canada has to offer. Frank Widmer, Executive Chef, Park Hyatt Zürich and guest chef from Nova Scotia Alain Bossé – also known as „the kilted chef“ have Frank Widmer, PARK HYATT ZURICH
already prepared everything for you – from the aprons, which you can of course take home with you, to the ingredients and the festive table. Learn about lobster and crab variations or
DER BESONDERE KOCH-EVENT FüR GENIESSER UND LEIDENSCHAFTLICHE KÖCHE ODER DIE, DIE ES GERNE WERDEN WOLLEN! Kochen und zelebrieren Sie mit uns ein exklusives Menü rund um die Vielfalt, die der Osten Kanadas zu bieten hat. Frank Widmer, Executive Chef, Park Hyatt Zürich und Gastkoch aus Nova Scotia Alain Bossé – auch genannt „the kilted chef“ haben bereits alles für Sie vorbereitet – von der Kochschürze, die Sie selbstverständlich
the famous „Digby Scallops“ and the different criteria for their preparation, then enjoy a wonderful menu in the Gate Gourmet rooms.
The events take place on 24th May, 25th May and 27th May 2016 from 11:00 until 14:00. This culinary event is limited to an exclusive group of a maximum of 15 people and costs 195 CHF depending on the composition.
mit nach Hause nehmen können, über die Zutaten bis zum gedeckten Tisch. Lernen Sie Hummer- und Krabbenvariationen oder die berühmten „Digby Scallops“ sowie die verschiedenen Kriterien für die Zubereitung kennen und geniessen Sie anschliessend ein wunderbares Menü in den Räumlichkeiten der Gate Gourmet.
We would be pleased to give you more information as part of your non-binding booking request either by mail to Ms. Stephanie Winterholler at stephanie.winterholler@hyatt.com or you can simply call us on +41 (0) 43 883 1015.
Die Events finden am 24. Mai, 25. Mai und 27. Mai 2016 von 11.00 - 14.00 Uhr statt. Dieser Koch-Event ist für einen exklusiven Teilnehmerkreis auf maximal 15 Personen limitiert und kostet je nach Arrangement CHF 195,00. Weitere Details nennen wir Ihnen auch gerne im Rahmen Ihrer unverbindlichen Buchungsanfrage per E-Mail an Frau Stephanie Winterholler unter stephanie.winterholler@hyatt.com oder Sie rufen uns einfach unter +41 (0) 43 883 1015 an.
Alain Bossé, THE KILTED CHEF
46
culinary delights
PARKHUUS welcomes
NOVA SCOTIA 23. bis 28. mai 2016 18.00 - 22.30 Uhr
Restaurant parkhuus Beethoven-Strasse 21, 8002 Z端rich
My LUx BOOK
47
WIR HOLEN EIN STÜCK KANADA NACH ZÜRICH. Nova Scotia ist näher als Sie denken und ein Ausfl ug nach Nova Scotia ist wie ein Ausfl ug zu guten Freunden. Entdecken Sie die Vielseitigkeit dieser schönen Provinz an Kanadas Atlantikküste direkt im Restaurant parkhuus.
ein auszug aus dem menü
Die schmackhaften Meeresfrüchte und kanadischen Spezialitäten werden von Frank Widmer, Executive Chef, Park Hyatt Zürich und von Alain Bossé – the kilted chef – vom 23. Mai bis
digby jakobsmuscheln weltberühmt, perfekt gebraten, wildblaubeere-räucherspeck marmelade ˚∆
maritimer hummer atlantischer hummer ganz, in der schale gekocht, dillkartoffelsalat, gesalzene butter ˚∆
northumberland krabbenküchlein atlantische felsenkrabbe, paprika, rote zwiebel, dill, dill remoulade geigenkopfgemüse ˚∆
nova scotia heidelbeeren, gebacken in einem brotpudding, warm serviert, brauner zucker-rumsauce
28. Mai 2016 liebevoll zubereitet. Unter anderem können Sie „digby scallops“ oder einen maritimen Lobster bestellen. Dazu serviert Ihnen das parkhuus-Team kanadisches Bier oder einen landestypischen Single Malt.
Für ein Nova-Scotia-Erlebnis reservieren Sie rechtzeitig Ihren Tisch im Restaurant parkhuus unter Telefon +41 43 883 1075 oder per E-Mail unter: parkhuus@hyatt.com oder online unter: www.parkhuus-restaurant.ch
48
CULINARy DELIGHTS
BRINGING A PIECE OF CANADA TO ZURICH Nova Scotia is closer than you think and a trip to Nova Scotia is like a trip to good friends. Discover the diversity of this beautiful province on Canada’s Atlantic coast in Restaurant parkhuus.
rich and Alain Bossé – the kilted chef – will be lovingly preparing mouth-watering seafood and Canadian specialities from 23rd May until 28th May 2016.
an eXcerPT From THe menu
or a maritime lobster to name but a few.
digby scallops world-famous, seared to perfection, wild blueberry-smoked bacon jam
Served by the parkhuus team with Canadian
˚∆
You have the chance to order „Digby scallops“
beer or a Single Malt, typical for the region.
Book your table soon at Restaurant parkhuus for a Nova Scotia experience either by phone +41 43 883 1075 or mail at: parkhuus@hyatt.com or online www.parkhuus-restaurant.ch
maritime lobster lobster whole, boiled in the shell, dill potato salad, butter salted ˚∆
northumberland crab cakes atlantic rock crab, peppers, red onion, dill, creamy dill remoulade fiddle heads ˚∆
nova scotia blueberries baked into a moist bread pudding, served warm, brown sugar-rum sauce
Photos Copyrights:
Frank Widmer, Executive Chef, Park Hyatt Zü-
50
culinary delights
How to eat a
lobster MD
Hummer
die Königsklasse der Krustentiere
The lobster
royalty among the crustaceans
Der Hummer verfügt über ein sehr feines, weisses Fleisch.
The lobster has very fine, white meat. On the whole,
Der Geschmack weist süssliche Komponenten auf, erin-
however, the rather sweet taste is reminiscent of the
nert jedoch im Grossen und Ganzen an den Geschmack
taste of other crustaceans. The choice is yours, whether
anderer Krustentiere. Ob Sie den Hummer erst komplett
you dissect the lobster completely and then eat it or
auseinandernehmen und dann essen oder ihn lieber
savour it straight away piece by piece. Both techniques
gleich Stück für Stück geniessen, bleibt ihnen überlassen.
comply with the rules of etiquette.
Beide Methoden entsprechen der Etikette.
My LUX BOOK
51
1 1 Drehen Sie die Zangen ab.
Twist off the claws.
2 Knacken Sie beide Zangen mithilfe eines Hummer zangenknackers.
Illustrationen Copyrights: Dona Manuela
Crack each claw with a Lobstercracker.
3 Entfernen Sie den Schwanz vom Körper.
4 Drehen Sie die „Flossen“ vom Schwanz.
Break tail section away from the body.
Break the flippers off the tailpiece.
5 Hebeln Sie den Rücken vom Hauptteil weg. Darunter ist die Leber,
die viele als den besten Teil des Hummers bezeichnen.
6 Stechen Sie mit einer Gabel an der Stelle, an der die „Flossen“
abgebrochen sind und ziehen Sie das Fleisch heraus.
Unhinge the back from the body. Don’t be afraid of the green „Tamelly“, many people consider this the best part.
Insert a fork where the flippers break off & push.
7 Knacken Sie den Körper seitlich auf. Hier findet man
auch gutes Fleisch.
8 Auch in den kleineren Teile ist köstliches Fleisch –
es wird ganz einfach aus den Beinen gesaugt.
Open the body by cracking it sideways. There is good meat in this section too.
Don’t forget the delicious meat in the little guys – each claw can be pulled and sucked on like a straw.
culinary delights
Take ★ Away
Feuer & Flamme für Grillspezialitäten Für Profis oder solche, die es noch werden möchten, bietet das Park Hyatt Zürich diesen Sommer feurige und rauchige Köstlichkeiten für die Grillabende zuhause. Geniessen Sie kulinarische Köstlichkeiten von Ihrem Grill und starten Sie so genussvoll in eine stressfreie Grillsaison. Typisch amerikanische „Hyatt Burger“, von erlesenen Heritage Angus Beef Cuts bis hin zu Wagyu Beef – gepaart mit einer umfassenden Auswahl an hausgemachten Pickles, Relishes, Marinaden, Beilagen und Saucen – bieten wir die perfekten Zutaten für einen geselligen Grillabend.
★ ★ ★ Ab Juni ★ ★ ★
www.parkhuus-restaurant.ch/shop Bitte kontaktieren Sie uns für weitere Informationen per E-Mail an masters.phzurich@hyatt.com oder per Telefon unter +41 (0) 43 883 10 15.
g★r★i★l★l★
N
SAISO
Illustration Copyrights: Dona Manuela
52
my lux book
Take ★ Away
Keen as mustard for barbeque specialities A real treat for professionals or aspiring professionals, Park Hyatt Zurich is offering fiery and smoky delicacies for a barbeque at home this summer. Relish the culinary delicacies from your barbeque and begin a delightful, stress-free barbeque season.
Typical American „Hyatt Burger“, from select Heritage Angus Beef Cuts to Wagyu Beef - Served with a wide selection of home-made pickles, relishes, marinades, side dishes and sauces – we provide the perfect ingredients for a convivial barbeque evening.
★ ★ ★ Starting June ★ ★ ★
www.parkhuus-restaurant.ch/shop Please contact us for more information by mail at masters.phzurich@hyatt.com or phone on +41 (0) 43 883 10 15.
g★r★i★l★l★
season
53
Photos Copyrights: Confiserie Spr端ngli
54 culinary delights
my lux book
Schweizer Marke mit weltweiter Ausstrahlung text Anka Refghi
55
Photos Copyrights: Confiserie Spr端ngli
56 culinary delights
my lux book
57
Die Geschichte der Confiserie Sprüngli ist vor allem eines: eine Familiengeschichte. David Sprüngli, nach dessen Familiennamen das Unternehmen benannt ist, hatte diese Geschichte 1836 an der Marktgasse in Zürich mit Pioniergeist eröffnet. Die darauffolgenden Generationen verankerten das Familienunternehmen im Markt und machten die Confiserie Sprüngli zu einer Schweizer Marke mit weltweiter Ausstrahlung. Heute gehört die traditionsreiche Confiserie Sprüngli mit dem weltbekannten Sprüngli-Haus am Zürcher Paradeplatz zu den renommiertesten Confiserien Europas. Köstlichkeiten, wie die luftig leichten Luxemburgerli, welche Ende der 1950er-Jahre von Richard Sprüngli lanciert wurden, bringen Menschen auf der ganzen Welt ins Schwärmen. Die zarten Makrönchen mit feinster Füllung sind ein unvergleichlicher Genuss und nicht nur zum Wahrzeichen für die Confiserie Sprüngli geworden, sondern für ganz Zürich. Neben den Luxemburgerli umfasst das täglich frische Angebot unwiderstehliche Pralinés und Truffes sowie einzigartige Tortenkreationen, saisonale Spezialitäten und Geschenkideen für
Bergheumilch. Die neuartige Schokolade wird schonend und
jede Gelegenheit. Dabei werden alle Produkte seit 180 Jahren
mit ausschliesslich natürlichen Zutaten von höchster Qualität
tagtäglich aus den besten Zutaten mit Liebe und Begeisterung
nach eigener Rezeptur hergestellt. Sie besteht aus der natur-
von Hand in Dietikon, Zürich hergestellt. Von den Rohstoffen
belassenen, hochwertigen Vollmilch, die in der Sommerzeit von
und der Verarbeitung über die Verpackung bis zur Präsen-
Kühen aus der Region Entlebuch gemolken wird. Die beinahe
tation im Laden und der Beratung im Verkauf – das Rezept
1‘000 verschiedenen Gräser und Kräuter, die hier wachsen, ver-
von Sprüngli heisst höchste Qualität. Alle Mitarbeitenden
leihen der Bergheumilch ihr unverfälschtes, milchiges Aroma. �
sind mit grossem Engagement dabei, ihren Kundinnen und Kunden ein einmaliges Erlebnis zu bieten.
Sprüngli-Versand weltweit
Sprüngli Middle East
Die exklusiven Sprüngli-Spezialitäten, die alle in der Schweiz
Seit 2014 ist die Confiserie Sprüngli mit einer exklusiven Bou-
gefertigt werden, sind ausschliesslich in den eigenen Verkaufs-
tique & Café in der Village Mall auch in Dubai vertreten. Auf
geschäften erhältlich. Davon befinden sich 14 in und um Zü-
der Sprüngli Middle East-Webseite – www.sprungli.ae – können
rich und die übrigen in Basel, Bern, Winterthur, Zug und Genf.
sich Kundinnen und Kunden aus dem arabischen Raum
Via Sprüngli Onlineshop – www.spruengli.ch – lassen sich eine
inspirieren lassen. Das Angebot reicht von Sprüngli-Klassikern
grosse Auswahl der einzigartigen Köstlichkeiten allerdings einfach und bequem weltweit verschicken.
über feinste Pralinés-Kreationen – auf Wunsch auch mit beliebten Ingredienzen, wie Datteln, Nüssen, Gewürzen und ohne Alkohol – bis hin zu exklusiven Geschenk-Boxen. Darüber hinaus
Schweizer Premium-Schokolade aus Bergheumilch Die Confiserie Sprüngli führte bereits 1845 die Schokoladenproduktion ein und gehört damit zu Schweizer Schokoladen-
hält die Confiserie Sprüngli für spezielle Anlässe viele Ideen bereit und erfüllt von der individuellen Pralinés-Schachtel bis zum kompletten Dessert-Buffet auch ausserordentliche Wünsche. Dafür steht den Kundinnen und Kunden ein auf die
Pionieren. Die jüngste Erfindung der Confiserie Sprüngli ist
Bedürfnisse des arabischen Raums spezialisiertes Beratungs-
Schweizer Schokolade aus Bergheumilch. Diese exklusive
Team zur Verfügung: sprungli.dubai@sprungli.com.
Premium-Schokolade besteht zu 100 % aus naturbelassener
58
culinary delights
Swiss brand with global appeal
The story of the Confiserie Sprüngli is above all one
one of the most prestigious confectionaries in Europe.
thing: a family story. David Sprüngli, after whom the
Delicacies such as the light and airy Luxemburgerlis,
company is named, began the story with a pioneering
launched by Richard Sprüngli at the end of the 1950s,
spirit in 1836 in the Marktgasse in Zurich. The following
enrapture people around the world. These delicate mi-
generations anchored the family company firmly on the
ni-macaroons with their exquisite fillings are an incom-
market and transformed Confiserie Sprüngli into a Swiss
parable pleasure and have become the emblem not just
brand with global appeal. Today the Confiserie Sprüng-
of Sprüngli but of the entire city of Zurich. As well as
li, which is steeped in tradition, in its world-famous
its Luxemburgerlis, Confiserie Sprüngli also produces
Sprüngli-Haus on Zurich’s Paradeplatz is ranked as
pralines and truffles as well as unique cake creations,
My LUx BOOK
seasonal specialities and gift ideas for every occasion on a daily basis. Sprüngli have lovingly handcrafted all their products from only the finest ingredients with dedication every day for 180 years in Dietikon, Zurich. Sprüngli’s recipe is supreme quality on all levels beginning from the raw ingredients and craftsmanship to the packaging, right through to the presentation in the shop and customer consultation. All employees show great commitment and consistently offer their customers a unique experience.
SPRüNgLI – AVAILAbLE WoRLDWIDE The exclusive Sprüngli specialities, which are all produced in Switzerland, are exclusively available in their own retail stores. There are 14 in and around Zurich and others in Basel, Bern, Winterthur, Zug und Geneva. A wide range of the unique delicacies can, however, also be dispatched easily and conveniently anywhere in the world using the Sprüngli Online shop – www.spruengli.ch.
SWISS PREMIUM cHocoLATE MADE of MoUNTAIN HAY MILK Confiserie Sprüngli introduced chocolate production in 1845 and as such is one of the Swiss chocolate pioneers. The latest product discovery from Confiserie Sprüngli is Swiss chocolate
Photos Copyrights: Confiserie Sprüngli
made of mountain hay milk. This exclusive premium chocolate
SPRüNgLI MIDDLE EAST Confiserie Sprüngli has had an exclusive Boutique & Café in the Village Mall in Dubai since 2014. Customers from the
consists of 100% natural mountain hay milk. The innnovative
Arabic region can find inspiration on the Sprüngli Middle
chocolate is produced gently following the company’s own
East Website – www.sprungli.ae. The selection ranges from
recipe and using only natural ingredients of the highest qual-
Sprüngli classics to exquisite praline creations – we even add
ity. It is made of the natural, high-quality full-cream milk that is
popular ingredients such as dates, nuts, spices and omit alcohol
produced in summer by cows from the Entlebuch region. Al-
on request – through to exclusive gift boxes. Confiserie
most 1000 different grasses and herbs that grow here lend the
Sprüngli has a multitude of ideas for special occasions
mountain hay milk its unmistakeable milky aroma.
and fulfils special requests from the individual praline box through to the complete dessert buffet. Our team of advisors, specialised in the Arabic region, is available to all our customers: sprungli.dubai@sprungli.com.
59
60
culinary delights
Genüssliche Verführungen Milan Prenosil text Anka Refghi
Seit der Gründung der Confiserie Sprüngli im Jahr 1836 ist der weltweite Erfolg des Schweizerischen Familienunternehmens ungebrochen. Zusammen mit seinem Bruder Tomas führt Milan Prenosil das Unternehmen seit 1994 nun schon in sechster Generation.
Herr Prenosil, wie gelingt es, die Tradition Ihres Hauses zu
Für wen ist Sprüngli der richtige Partner?
bewahren und gleichzeitig mit der Zeit zu gehen?
Für alle, die leidenschaftlich gute Schokolade und Patisserie
Das ist ein evaluativer Prozess, bei dem wir immer wieder versu-
lieben und das Besondere suchen. Ob für Geburtstage, Bankette,
chen, den Zeitgeist neu zu erfassen und zu interpretieren. Zum
Hochzeiten, Firmenanlässe, Kundengeschenke und vieles mehr.
einen besteht dieser aus einer wirtschaftlich-analytischen Tätig-
Hier können wir den kreativen Fächer ganz weit öffnen und auf
keit und zum anderen aus der Kopplung von Talenten und Fähig-
Kundenwunsch Produkte bis hin zu edelsten Verpackung ent-
keiten unserer Mitarbeitenden. Wie auch schon in früheren
wickeln und realisieren.
Generationen geht es darum, „alte Zöpfe“ immer wieder abzuschneiden und die Tradition neu mit der Aktualität zu verweben.
Bereits seit 2008 sind Sie mit einem Verkaufsbüro in Dubai präsent, 2014 wurde dann ein Standort in der exklusiven Village Mall in Dubai eröffnet. Was verbindet Sie mit der arabischen Welt? Schon als ich ein kleiner Junge war, hatten wir immer sehr viele Gäste und Kunden aus dem arabischen Raum, der mich sowohl kulturell als auch historisch seit jeher fasziniert hat. Dubai ist ein pulsierender Ort, wo ein wunderbar bunter Mix aus Menschen zusammenkommt. Entscheidend waren aber auch logistische Überlegungen. Mit einer Flugzeit von fünf bis sechs Stunden ist dieser Standort absolut berechen- sowie finanzierbar und korreliert mit unserem Frischeaspekt, da wir alles hier in der Schweiz produzieren. Unsere Produkte kommen in dieser Gegend auch sehr gut an, sodass wir unsere Rezepturen nicht anpassen mussten. Aber selbstverständlich entwickeln wir auf Kundenwunsch dort auch Produkte mit Halwa, Datteln, Nüssen oder Honig.
Photos Copyrights: Confiserie Sprüngli
My LUx BOOK
Wenn ich reise, steige ich eigentlich immer in einem Park Hyatt ab. Mir gefallen die Atmosphäre und der coolelegante Stil der Häuser. In Zürich sind wir mit unseren Produkten präsent und ich bin sehr glücklich über diese Zusammenarbeit.
61
culinary delights
In Zürich gehört das Park Hyatt zu Ihren Kunden. Ein
idealer Partner? Wenn ich reise, steige ich eigentlich immer in einem Park Hyatt ab. Mir gefallen die Atmosphäre und der cool-elegante Stil der Häuser. In Zürich sind wir mit unseren Produkten präsent und ich bin sehr glücklich über diese Zusammenarbeit. Wenn Werte und Ansprüche an Ästhetik und Kundenservice zusammenpassen, dann trifft man sich auf einer mehrheitlich gleichen Ebene. Ich schätze diesen Dialog sehr. Wohin geht die Geschmacksreise in Zukunft? Schokolade ist ein Lifestyle-Produkt geworden und wird es auch bleiben. Die Nachfrage nach Edelschokoladen wird weiter zunehmen und sicherlich wird man auch versuchen, die Zuckeranteile zu reduzieren und durch natürliche Ersatzstoffe zu ersetzen. Trotz aller gesundheitlichen Aspekte sollte aber ganz klar die Kulinarik im Zentrum stehen – Schokolade soll schliesslich ein Genussmittel bleiben.
Sprüngli Haus um 1900 und heute.
Photos Copyrights: Confiserie Sprüngli
62
my lux book
63
Appreciative Seduction Milan Prenosil Since its foundation in 1836, the global success of the Swiss family-run Confiserie Sprüngli has been uninterrupted. Milan Prenosil has been managing the company, now under its sixth generation, with his brother, Tomas, since 1994.
Mr Prenosil, how do you manage to uphold the tradition of
recipes. We do however develop products for this market with
your company and at the same time stay on the pulse of
halva, dates, nuts or honey.
the market? It is an evaluation process, in which we consistently attempt to
Park Hyatt Zurich is one of your customers. An ideal part-
capture and interpret the spirit of the time. On one hand, this
ner?
involves taking economic-analytical steps and on the other hand
When I travel, I always stay in Park Hyatt. I like the atmosphere
incorporating the talents and skills of our staff. As in previous
and the cool, elegant style of the hotels. Park Hyatt Zurich pre-
generations, it is about breaking „old habits“ again and again
sents our products and I am delighted about this collaboration.
and interweaving our tradition with the needs of today’s society.
When values and aesthetic aspirations match, we meet on the same level. I appreciate this dialogue.
For whom would Sprüngli be a good partner? For all those, who passionately love good chocolate and patis-
What direction will your product be taking in the future?
serie and are looking for something special. Whether for birth-
Chocolate has become a lifestyle product and will remain so.
days, banquets, weddings, company occasions, customer gifts
The demand for luxury chocolate will continue to increase and
and much more. We draw our inspiration from an extensive
we will strive to reduce the sugar content and replace it with
inventive palette and deliver products that are detailed down
natural substuitutes. Despite the health aspects, the culinary
to the most exquisite packaging, all at the customer’s request.
aspect should always be at the core of our concepts – after all chocolate should remain a pleasurable experience.
You have had a sales office in Dubai since 2008, in 2014 you opened up a store in the exclusive Village Mall in Dubai. What connects you to the Arabic world? Even when I was a young boy, we always had numerous guests and customers from the Arabic world, it has fascinated me ever since both culturally and historically. Dubai is a vibrant location, where a wonderful mix of people comes together. Logistical factors also play a role. With a flight time of five to six hours, this location is absolutely calculable and fundable, and it correlates with our freshness requirements, as we produce everything here in Switzerland. Our products are also extremely popular in this area, so we did not have to adapt our
This is the power of gathering: it inspires us, delightfully, to be more hopeful, more joyful, more thoughtful: in a word, more alive.
66
74
80
Manifesta Goes Zurich
Pritzker Prize Thom Mayne & Tadao Ando
7132 Hotel Vals
83 At My Nighttable
Eclectibles
& Chronicles
66
Eclectibles & Chronicles
Manifesta goes Zurich
Hedwig Fijen & Christian Jankowski Als eine der wichtigsten Kunstveranstaltungen Europas tritt die Manifesta alle zwei Jahre in den künstlerischen Dialog mit einer anderen europäischen Stadt. Ein Gespräch mit Hedwig Fijen und Christian Jankowski über den diesjährigen Standort Zürich für Manifesta 11 und die DNA einer Stadt. Text Anka Refghi
Photos Copyrights: Manifesta, EHT Studio Emerson
My LUX BOOK 67
ECLECTIBLES & CHRONICLES
Christian Jankowski, Curator of Manifesta 11
Hedwig Fijen, Founder of Manifesta and director of Manifesta 11
Frau Fijen, welchen Ansatz verfolgt die Manifesta?
Herr Jankowski, Sie haben für die Manifesta 11 den Titel
Wir verstehen die Manifesta als einen Freiplatz, auf dem wir ver-
„What People Do For Money: Some Joint Ventures“ gewählt ...
suchen, im heutigen Europa mittels der Kunst ein Bewusstsein
Richtig, das ist doch ein Thema, bei dem man wach wird und sich
für die sich ändernden politischen und gesellschaftlichen Dinge
auch fragen kann, ob das nun unmoralisch ist, dass man etwas für
zu kreieren. Und ich denke, dass die Kunst eine wunderbare
Geld macht. Ich glaube, dass dieses „Aufwecken“ und „Ankitzeln“
Möglichkeit darstellt, die Wirklichkeit, die Realität auf sehr ver-
einem Ausstellungstitel immer gut tut. Das bringt schon einmal
schiedenen Ebenen künstlerisch in einer humoristischen, einer
von sich aus Erwartungshaltungen und Diskussion in die Sache
sensiblen oder auch hoffnungsvollen Weise abzubilden und
hinein.
verstehbar zu machen. Wie darf man sich das künstlerische Konzept vorstellen? Wird der Stadt Zürich also ein künstlerischer Spiegel vorge-
Christian Jankowski: Wir werden Kunstschaffende mit lokalen
halten?
Berufsleuten zusammenbringen. Die Idee geht dem Interesse
Hedwig Fijen: Das ist richtig. Wir sind nicht nur hier, um Kunst zu
nach, in welchen Zusammenhängen Kunst entsteht und dass der
machen, sondern wir treten mit der lokalen Gemeinschaft in ei-
Künstler nicht nur im Atelier oder losgelöst von der Gesellschaft
nen Dialog. Wir möchten feststellen, was hier passiert oder wie
Kunst erschafft, sondern zusammen mit ihr – und das ist dann
die eigene Stadt wahrgenommen wird, um es dann durch den
eine ziemlich gute Referenz, wohin sich unsere Gesellschaft ent-
Spiegel der Kunst verstehbar zu machen. Die Manifesta ist immer
wickelt. Ich habe grosses Vertrauen, dass etwas Spannendes pas-
eine interdisziplinäre Biennale, bei der wir die DNA, die Identität
siert, wenn wir diese beiden Berufs- oder auch „Berufungsfelder“
einer Stadt untersuchen.
zusammenbringen.
Photos Copyrights: Manifesta, Livio Baumgertner, EHT Studio Emerson
68
My LUx BOOK
69
Wie nähern Sie sich einer Stadt jeweils selbst an? Hedwig Fijen: In jeder Manifesta-Stadt habe ich eine eigene Wohnung, in der ich regelmässig bin. Schon drei Jahre vor Beginn bin ich vor Ort, um mich in eine Stadt hineinzuspüren, Kontakte zu knüpfen und ein Team aufzubauen. Man lernt sehr viele Menschen kennen, aber man muss natürlich eine gewisse Distanz bewahren, um auch kritisch zu bleiben. Gibt es etwas, dass Sie an Zürich überrascht hat? Hedwig Fijen: Ich hätte niemals gedacht, dass in Zürich Kontrolle so geschätzt wird. Aber das ist nicht negativ, denn wenn man gut kontrolliert, erhält man auch ein gutes Resultat. Weil hier alles so gut organisiert ist, macht das auch Platz für andere Kulturen. In Zürich ist eine wunderbare kosmopolitische Stimmung spürbar.
Architectural Model Pavillon of Reflections
„Wir sind nicht nur hier, um Kunst zu machen, sondern wir treten mit der lokalen Gemeinschaft in einen Dialog.“ Hedwig Fijen
70
ECLECTIBLES & CHRONICLES
Der Beruf als Inspiration ...?
ein Pendant der jeweiligen Produktion in einer klassischen
Christian Jankowski: Durchaus. Es wird eine künstlerische Ausein-
Institution zu sehen sein.
andersetzung sein, in der der Künstler das Berufsumfeld als sein neues Atelier begreift, als Ort der Inspiration und Produktion und
Wie würden Sie die Seele der Manifesta beschreiben?
so die Manifesta 11 zu einem Ort der Präsentation wird. Ob da-
Hedwig Fijen: Die Manifesta ist ein Think Tank, der im Dialog –
bei eine Skulptur, eine Installation oder ein Film entsteht, ist frei.
auch mit anderen Kontinenten – begeistert und neue Gefühle und Gedanken kreiert.
Wird die ganze Stadt zu einem Spielort? Christian Jankowski: Ja, neben den klassischen Institutionen, wie
Als Künstler sind Sie selbst stark im Performativen, im Dialo-
beispielsweise dem Löwenbräu-Kunstareal, der Kunsthalle, dem
gischen verwurzelt – das Unerwartete als Faszination?
Migros Museum oder auch dem Helmhaus, wird es auch 25 bis
Christian Jankowski: Mich interessiert der Mensch in verschiede-
30 sogenannte Satelliten geben, an denen die Neuproduktionen
nen Formen, Formaten und Situationen, in denen er sich befin-
in dem jeweiligen Berufsfeld zu sehen sein werden. Das kann
det und damit die Performance, bei der Menschen aufeinander-
beispielsweise im Klärwerk, in der Zahnarztpraxis oder auf der
treffen und der Ausgang noch nicht erkennbar ist. Etwas, das
Polizeiwache sein. In abgewandelter Form wird aber auch immer
keiner klaren Partitur folgt.
GOES ZURICH
HEDWIG FIJEN & CHRISTIAN JANKOWSKI MANIFESTA HAS PROVEN ITSELF AS ONE OF THE MOST NOTABLE ART EVENTS IN EUROPE, ENTERING INTO ARTISTIC DIALOGUE EVERy TWO yEARS WITH ANOTHER EUROPEAN CITy. FOUNDER AND ExECUTIVE DIRECTOR OF MANIFESTA, HEDWIG FIJEN AND CHRISTIAN JANKOWSKy , SHARE THEIR THOUGHTS ON ZüRICH, THIS yEAR’S VENUE FOR MANIFESTA 11, AND THE DNA OF A CITy.
Christian Jankowski Ms. Fijen, what approach does Manifesta adopt? We view Manifesta as a free space in which we attempt to create an awareness through art for the changing political and social issues in today’s Europe. In my opinion, art presents a wonderful opportunity to depict the real world, reality on very diverse artistic levels in a humorous, sensitive or hopeful way and to make it comprehensible.
Photos Copyrights: Manifesta, EHT Studio Emerson
„Wir werden Kunstschaffende mit lokalen Berufsleuten zusammenbringen. Ich habe grosses Vertrauen, dass etwas Spannendes passiert, wenn wir diese beiden Berufs- oder auch «Berufungsfelder» zusammenbringen.“
MANIfESTA
My LUX BOOK
Rendering of Pavillon of Reflections
71
72
ECLECTIBLES & CHRONICLES
Concept of Pavillon of Reflections
Will the city of Zurich be reflected through an artistic mirror?
own city, then to elucidate these findings through the mirror of
Hedwig Fijen: That is right. We are not just here to make art but we
art. The Manifesta is always an interdisciplinary biennial, in which
also enter into dialogue with the local community. It is our aim to
we examine the DNA, the identity of a city.
find out what is happening here or how the people perceive their Mr. Jankowski, You have selected the title “What People do for Money: Some Joint Ventures” for Manifesta 11... That is correct. It is after all a topic that makes you think and ask yourself if it is immoral to do something for money. I believe that an exhibition title that is provocative and makes you think is expectations and causes discussions. Can you give us an idea of the artistic concept? Christian Jankowski: We want to bring artists and local people of various professions together. The idea is to understand the context in which art thrives and that artists do not only create art in their atelier detached from society but also together with society – and that is then quite a good reference for the direction in which our society develops. I am very confident that something exciting will happen when we bring these two fields of profession or “vocation” together.
Photos Copyrights: Manifesta, Livio Baumgartner, EHT Studio Emerson
“We want to bring artists and local people of various professions together. I am very confident that something exciting will happen when we bring these two fields of profession or ‘vocation’ together.” Christian Jankowski
always good for an exhibition. That automatically brings about
My LUx BOOK
73
How do you approach a city?
How would you describe the soul of Manifesta?
Hedwig Fijen: I have my own flat in every Manifesta city, where I
Hedwig Fijen: Manifesta is a Think Tank, which inspires through
spend time on a regular basis. Three years before the start of
dialogue – also with other continents – and creates innovative
construction, I am on site to get a feel for the city, to build up
feelings and thoughts.
contacts and to form a team. I meet a lot of people but have to keep a certain distance to be able to remain critical.
As an artist, you are deeply rooted in performance and dialogue... the unexpected as fascination. Christian Jankowski: I am interested in people with different personalities and stature, and situations, in which they find themselves, and thus the performance where people meet and the outcome is still not foreseeable. Something that does not follow a clear pattern.
“We are not just here to make art but we also enter into dialogue with the local community.” Hedwig Fijen
Is there anything that surprised you about Zurich? Hedwig Fijen: I would never have thought that control would be given such a high priority in Zurich. I don’t mean that negatively, because if a city is well controlled, the result is consequently positive. As everything is so well organised here, there is still room for other cultures. There is a wonderful sense of cosmopolitan spirit in Zurich. The profession as an inspiration...? Christian Jankowski: Absolutely. It will be an artistic confrontation where the artist conceives the professional environment as his new atelier, as a place of inspiration and production, making Manifesta 11 a place of presentation. Whether or not a sculpture, an installation or a film is created, will be completely up to the artist. Will the entire city become a venue? Christian Jankowski: yes. Besides the traditional institutions like the Löwenbräu Art Complex, the Art Gallery, the Migros Museum or the Zurich Helmhaus Hotel, there will be 25 to 30 socalled satellites where new productions in the respective professional field will be presented. That can be, for example, in the sewage treatment plant, in the dental surgery or at the police station. However, there will always be a modified counterpart of the production in one of the traditional institutions, too.
ECLECTIBLES & CHRONICLES
„Freiheit ist heute wichtiger als Schönheit. Denn die grösste Freude in der Architektur ist es, wenn du frei und gleichzeitig logisch denken darfst.“ Thom Mayne
Photos Copyrights: Pritzker Architecture Prize / Thom Mayne & Tadao Ando / The Hyatt Foundation
74
my lux book
75
Von Pritzker mit Lob gepriesen text Wilma Fasola
Der Pritzker-Preis für Baukunst gilt als eine der wichtigsten Auszeichnungen für Architekten. Vom Hyatt-Gründer INITIIERT, beeinflussen viele der Preisträger bis heute die Häuser der Gruppe.
In diesem Jahr wurde der Pritzker-Preis zum 38. Mal verliehen.
ginelle Prozesse und neue Ideen. Man möchte, dass Los Angeles
Vom Gründer der Hyatt-Gruppe, dem Amerikaner Jay A. Pritzker,
immer ein interessanter Ort für Kreative bleibt.
ins Leben gerufen, gehört er zu den weltweit renommiertesten Auszeichnungen. Er ehrt Architekten, deren Arbeiten von ausser-
Woher stammt die Inspiration für ein Projekt?
gewöhnlichem Talent, wirklicher Vision und absoluter Hingabe
Mayne: Im ersten Schritt formulieren wir das Problem des Kunden
zeugen. Der Japaner Tadao Ando und der Amerikaner Thom Mayne
und hinterfragen dann alle wichtigen Hintergrunddetails zum
haben den Preis 1995 beziehungsweise 2005 gewonnen, und
Gebäude. In der Architektur interpretierst du Ideen in den
beide sind bis heute eng mit der Marke Hyatt verbunden.
physischen Raum und stellst viele Fragen. Ich versuche, mich dabei frei von Konventionen zu machen und immer wieder Neues zu
Architekt – Kindheitstraum oder eine auf dem Lebensweg
erschaffen.
entdeckte Passion? Mayne: Als Kind hatte ich keine Idee, was ich werden will. Ich
Und was ist die Essenz Ihrer Gebäude, Ihrer architektoni-
war kein Akademiker und mehr an Dingen interessiert, die ich
schen Arbeiten und Ästhetik, Tadao Ando?
mit meinen Händen erschaffen konnte. Trotzdem habe ich an
Ando: Es ist die Beziehung zwischen der Natur, Licht und Schatten
einem Architektur-Wettbewerb teilgenommen und gewonnen.
sowie Geometrie und den Ansprüchen der Gesellschaft.
Ich schrieb mich daraufhin an der Kunstschule ein und traf zum ersten Mal Menschen, die mich wirklich verstanden haben.
Wie wichtig ist Funktionalität in der Architektur?
Ando: Meine Inspiration war es, zu sehen, mit welcher Leiden-
Mayne: Architektur passt sich der Funktionalität an, wobei man
schaft unserer Lehrer uns Mathematik beibrachte, und wie
heute eher von Performance spricht. Im Gegensatz zu anderer
passioniert der Zimmermann, bei dem ich als Junge gearbeitet
Kunst, muss Architektur funktionieren. Es geht darum, unter dem
habe, seinen Aufgaben nachging.
Aspekt Ästhetik eine Vorstellung von Schönheit zu finden und diese den menschlichen Bedürfnissen anzupassen.
Sie wuchsen in Kalifornien auf, Thom Mayne. Hat das Ihren Stil beeinflusst?
Wie hat sich die Arbeit als Architekt in Ihren Augen über die
Mayne: Ich wurde in Connecticut geboren und wir zogen nach
Jahre verändert?
Los Angeles, als ich zehn war. In den 60er-, 70er-Jahren, als ich
Mayne: Wir leben in einer multikulturellen Welt. Eine Pauschal-
mit der Arbeit begann, entwickelte sich die Stadt zu einem der
lösung gibt es somit nicht. Architektur ist global, etwas mit dem
wichtigsten kreativen Zentren der Welt. Man ist sehr offen für ori-
sich immer mehr Menschen beschäftigten.
76
ECLECTIBLES & CHRONICLES
Freiheit ist heute wichtiger als Schönheit. Denn die grösste
Freude in der Architektur ist es, wenn du frei und gleichzeitig
Architektur zu interpretieren. Es freut mich, zu sehen, wie gut die Hyatt-Hotels diesen Anspruch umsetzen.
logisch denken darfst. Im Park Hyatt Zurich „gastieren“ nicht nur Menschen, sonWie hat sich der Gewinn des Pritzker-Preises auf Sie persön-
dern auch 90 zeitgenössische Kunstwerke. Was bedeutet
lich und auf Ihre Arbeit ausgewirkt?
zeitgenössische Kunst für Sie?
Ando: Es war und ist mir bis heute eine Ehre, Preisträger zu sein. Mayne: Der Preis ist die bislang höchste Ehrung in meinen Leben. Ich habe mir niemals vorstellen können, zu gewinnen. Es hat meine Arbeit bereichert und mich bei einer breiteren Klientel bekannt gemacht. Gibt es einen gewissen Aspekt, der in der Architektur der Hyatt Hotels besonders wichtig für Sie ist? Ando: Ich habe in Häusern der Gruppe auf der ganzen Welt übernachtet und ich mag es, dass alle ihre ganz persönlichen, dem Standort angepassten Eigenschaften haben. Ich selber versuche immer, bei einem Projekt die Identität des Ortes in meiner
„Gute zeitgenössische Kunstwerke sind die Basis für Ideen, die sich weit entfernt von jeglicher Vorstellungskraft befinden.“ Tadao Ando
THom mayne
Tadao ando
Heute 72 Jahre alt, bezeichnet sich Mayne immer noch selbst als Bad Boy der Architektur. Nicht nur seine meist aus komplexen geometrischen Formen bestehende Architektur ist weltweit bekannt, sondern auch sein explosives Temperament. 1987 erhielt er den rome Prize der italienischen American Academy und 2005 den Pritzker-Preis für Baukunst. Seit 1994 ist er Mitglied der National Academy of Design und wurde 2008 mit der Aufnahme in die American Academy of Arts and Sciences geehrt. Bis heute arbeitete er in dem von ihm 1972 gegründeten Architekturbüro Morphosis.
Der 1941 in Osaka geborene Tadao Ando ist Autodidakt und eröffnete ohne Studium oder andere berufliche Ausbildung im Bereich Architektur 1969 sein erstes Atelier. Seine Bauten leben vom Minimalismus und er arbeitet bevorzugt mit Beton und Holz. Er ist der weltweit bekannteste lebende Architekt Japans und lehrt an Universitäten in Bulgarien, Japan und in den USA. Zu den bekanntesten Projekten gehört das Projekt Umi-no-Mori in Tokio. Die einst als Müllkippe genutzte künstliche Insel soll zu einem grossflächigen Naturschutzgebiet werden. Mit der Fertigstellung ist im Jahr 2036 zu rechnen, einige Flächen werden aber bereits vorher freigegeben. Im Zuge der Olympischen Sommerspiele 2020 werden die Vielseitigkeitsreiter hier einen Teil ihres Wettbewerbs bestreiten.
www.morphosis.com
www.tadao-ando.com
my lux book
77
Prestigious honour
from Pritzker The Pritzker Architecture Prize is often referred to as one of the highest honours bestowed upon an architect. Established by the Hyatt foundation, many of the laureates continue to influence the group’s hotels to this day.
This year the Pritzker Prize was awarded for the 38th time. Ini-
Where do you get your inspiration for a project?
tiated by the founder of the Hyatt group, the American Jay A.
Mayne: Initially we verbalise the client’s problem and try to
Pritzker, it ranks among the most prestigious awards world-
get to the bottom of all important background details on the
wide. It honours architects, whose work reveals exceptional
building. In architecture you interpret ideas in the physical
talent, true vision and absolute commitment. Tadao Ando from
space and you ask a lot of questions. I try to free myself from
Japan and Thom Mayne from America received the award in
all conventions and to consistently create something new.
1995 and 2005 respectively, and both remain closely linked to the Hyatt brand to this day.
What is the essence of your buildings, your architectural works and aesthetics, Tadao Ando?
Architect –Childhood dream or a passion that revealed it-
Ando: It is the relationship between nature, light and shade as
self later in life?
well as geometry and the demands of society.
Mayne: As a child, I had no idea what I wanted to do. I was not an academic and I was more interested in things, which I could cre-
How important is functionality in architecture?
ate with my hands. Nevertheless, I took part in an architecture
Mayne: Architecture adapts to conform to functionality, al-
competition and won it. As a result, I enrolled at an art school
though these days we would talk about performance. In con-
and for the first time met people, who really understood me.
trast to other art, architecture has to function. It is about finding
Ando: I was inspired by observing how passionately our teacher
a concept of beauty from the point of view of aesthetics and
taught us maths and with what enthusiasm the carpenter, for
adapting this to fulfil human needs.
whom I worked as a boy, conducted his daily work. How has your work as an architect changed over the years Thom Mayne, you grew up in California. Did that influence
in your view?
your style?
Mayne: We live in a multicultural world. There are no universal
Mayne: I was born in Connecticut and we moved to Los Angeles
solutions. Architecture is global, something that an increas-
when I was ten. In the 60s, 70s, when I began to work, the city
ing number of people are concentrating on. Freedom is more
developed into one of the most significant creative centres in
important today than beauty. Because the greatest joy in ar-
the world. The people here are very open for original process-
chitecture is when you can think freely and at the same time
es and new ideas. Let us hope that Los Angeles always remains
logically.
an interesting, creative location.
Photos Copyrights: Pritzker Architecture Prize / The Hyatt Foundation
78 ECLECTIBLES & CHRONICLES
My LUx BOOK
79
What effect did winning the Pritzker Prize have on you per-
Not only guests reside in the Park Hyatt Zurich, but also 90
sonally and on your work?
contemporary works of art. What does contemporary art
Ando: It was and remains today an honour to be a previous
mean to you?
laureate.
Ando: Good contemporary works of art form the basis for ideas,
Mayne: The prize is to date the highest accolade that I have re-
which are far removed from every form of imagination.
ceived in my life. I could never have imagined winning. It enriched my work and made me known to a broader range of clientele. Is there one aspect for you that is particularly important regarding the architecture of the Hyatt Hotels? Ando: I have stayed in the group’s hotels all over the world and I find it particularly appealing that each hotel has its own completely individual features that are in keeping with their location. When working on a project, I personally try to interpret the identity of the location in my architecture. I am delighted when I see how well the Hyatt Hotels put this requirement into practice.
“Freedom is more important today than beauty. Because the greatest joy in architecture is when you can think freely and at the same time logically.” Thom Mayne
THom mayne
Tadao ando
At 72 years of age, Mayne still refers to himself as the Bad Boy of architecture. His architecture, consisting mainly of complex geometrical forms is not the only think that has earned him international recognition, but also his explosive temperament. In 1987, he received the rome Prize from the Italian American Academy and in 2005 the „Pritzker-Preis“ Pritzker Architecture Prize. He has been a member of the National Academy of Design since 1994 and was honoured with acceptance into the American Academy of Arts and Sciences in 2008. He still works in his architectural office, Morphosis, which he established in 1972.
Tadao Ando, born in Osaka in 1941, is an autodidact and opened up his first studio in 1969 without any form of study or vocational training in the architectural sector. His buildings live from minimalism and he prefers to work with concrete and wood. He is the best-known living Japanese architect worldwide and teaches in universities in Bulgaria, Japan and in the USA. The project Umi-no-Mori in Tokyo is one of his best-known projects. The man-made island, which was once used as a waste dump is to be transformed into an extensive nature reserve. It is expected to be completed in 2036; several areas will be opened beforehand. In the course of the Summer Olympics 2020 a section of the equestrian events will be held here. www.tadao-ando.com
www.morphosis.com
80
Eclectibles & Chronicles
Mehr als nur
Urlaub
7132 ist der neue Code für exklusiven Urlaub. Denn die vier Ziffern sind nicht nur die Postleitzahl für Vals, sondern auch der Name für das beste Hotel vor Ort. Text WILMA FASOLA
Es sind diese Orte, an denen Luxus auf Ruhe trifft, die in unserem
Stilvoll bietet das 7132 Hotel seinen Gästen auf der einen Seite
stressigen Alltag ganz klar als Paradies beschrieben werden
einen Rückzug aus dem Immer-Präsent-Sein, auf der anderen
dürfen. Das 7132 Hotel in Vals ist unter diesen ein ganz
Seite muss auf keine Annehmlichkeit verzichtet werden. Diskre-
besonderes Ziel. Die Suiten des Luxus-Ressorts befinden sich im
tion, Exklusivität und Service auf 5-Sterne-Niveau – das erhält
Hotel. Dazu kommen drei Restaurants (daPapà, Red Restaurant
jeder, der hier eincheckt. Dazu ist das kulinarische Angebot im
und Silver Restaurant), eine Bar sowie ein direkter Anschluss
Silver Restaurant mit einem Michelin-Stern und 17 Gault Millau
an die 7132 Therme. Die Ausstattung der Zimmer im House
Punkten ausgezeichnet. Die mit 60‘000 Platten aus Valserquar-
of Architects selbst wurde in die Hand von vier international
zit bestückte Therme ist zudem ein intimer, luxuriöser Rück-
bekannten, zu den besten zählenden Architekten gegeben.
zugsort. Bei Gästen, die in einer der Kengo Kuma Suiten ein-
Neben Peter Zumthor, Kengo Kuma und Thom Mayne hat auch
gecheckt haben, ist der Transfer vom Wohnort in der Schweiz
der japanische Star-Architekt Tadao Ando sein Design einfliessen
nach Vals und die Rückreise inbegriffen. Chauffiert wird dabei
und kunstvoll umsetzen lassen. Der Stil basiert dabei auf der
stilecht in der 7132 Limousine oder je nach Witterung im 7132
Vorlage japanischer Teehäuser. Wie die gemütlichen Treffpunkte
Helikopter.
in Asien ist der Raum eher klein, geschickt durch die Anordnung der Elemente erscheint er aber grösser – und das, ohne seine
Das 7132 Hotel ist so etwas wie der Geheimtipp Graubündens.
„Innigkeit“ zu verlieren.
Ein Hotel, das abseits vom Massentourismus mit Service und Qualität überzeugt. Ideal daher für jeden, der einfach mal Urlaub machen und den Alltag sowie darin zu erfüllende Aufgaben vergessen möchte.
Photos Copyrights: 7132 Hotel
Info: www.7132.com Kontakt: 7132 Hotel, 7132 Vals, Schweiz Tel.: +41 (0) 58 7132 000 Email: hotel@7132.com
my lux book
81
82
Eclectibles & Chronicles
More than just
a holiday
7132 is the new code for exclusive holidays. The four digits are not only the Vals postcode, but also the name of the best hotel in the area.
Locations like this, where luxury and relaxation blend impercepti-
On one hand, the 7132 hotel offers its guests a stylish withdrawal
bly, transform our stressful daily lives into moments of paradise.
from the pressure of always being on call, on the other the guests
The 7132 hotel in Vals is a particularly unique example of just
certainly don’t have to do forego any comforts. Discretion, exclu-
such a location. The suites in the luxury resort are in the hotel.
sivity and service at a 5-star-level – that’s what our guests can
Then there are three restaurants (daPapà, Red Restaurant and
expect, when they check in. The culinary experience in the Silver
Silver Restaurant), a bar and a direct annex to the 7132 spa area.
Restaurant has been distinguished with a Michelin-Star and 17
The room furnishings in the House of Architects are the work of
Gault-Millau points. The spa displays 60,000 Vals quartzite tiles,
four internationally known architects, who rank among the best
making it an intimate, luxurious place to retreat. For those guests,
on an international scale. In addition to Peter Zumthor, Kengo
who have checked into one of the Kengo Kuma Suites, the trans-
Kuma and Thom Mayne, the Japanese star architect, Tadao Ando
fer from your place of residence in Switzerland to Vals and the
has supplemented and artistically implemented his designs. The
return journey are included. You will be chauffeur driven in the
style is based on original Japanese teahouses. Just like the cosy
7132 limousine or, weather permitting, in the 7132 helicopter.
meeting point in Asia, the room is somewhat small, but appears larger due to the skilful arrangement of the elements – this is
The 7132 hotel is the insider tip in the Grisons area. A hotel,
mastered without the room losing its „intimacy“.
which prides itself on being far from mass tourism with its service and quality. Ideal for those, who simply want to go on holiday and forget the strain of daily life.
Photos Copyrights: 7132 Hotel
Info: www.7132.com Kontakt: 7132 Hotel, 7132 Vals, Schweiz Tel.: +41 (0) 58 7132 000 Email: hotel@7132.com
My LUx BOOK
83
AT My
Photos Copyrights: Dior, La Brune et La Blonde, Bulgari, Läderach,Hieronimus
NIgHTTAbLE
1 2 3 4 5
NEL-oLIVIA WAgA Digital Influencer & Entrepreneur
Nel-Olivia Waga is a specialist in all things luxury. She is the founder of the luxury lifestyle blog HER ETIQUETTE and runs the high-end marketing agency HER CONCEPT based in Zurich, where she creates “Money-Can’t-Buy-Experience” events for the sophisticated clients of top tier brands and private banks. you can also get some opulent travel inspirations on her Forbes “Travel in Style” Blog at www.forbes.com/sites/neloliviawaga
1. Dior Crème de Rose Lip Balm - to keep my lips smooth and soft day & night.
2. A
bracelet by La Brune et La Blonde. I spotted
the bracelet at Casual Luxury by Landolf & Huber, which is a new boutique managed by the jewelers Landolf & Huber in Zurich that specializes in precious but contemporary jewellery for the younger generation (find it at Jelmoli Zurich).
3. Bulgari Eau The Blanc: A soft and relaxing scent that I love to smell before I go to bed, and fall asleep with.
4. Laderach chocolates - my favourite Swiss delicacy that I love to wake up to. The fresh raspberry-blackberry flavour is my favourite morning sugary treat.
5.
Hieronymus leather diary in sting ray lemon -
That’s where I write down all notes and thoughts before I go to bed, when I wake up - and sometimes even in the middle of the night, because that’s when I am the most creative and get the best ideas.
The one thing that you have that nobody else has is you. Your voice, your mind, your story, your vision. So write and draw and build and play and dance and live as only you can.
86
92
98
Christian Felix Interior & Flowers
One From the Heart
GĂźbelin Jewellery With a Soul
102
106
112
Hairstylist Pierre I Want More!
Kusnacht Practice The Source of Happiness
Swiss Smile
116
118
Joseph‘s Toiletries
Meet the Local Designers Zurich in Fashion
Tell a Vision
Photos Copyrights: Real Feel Look by Christian Felix
86 TELL A VISION
REAL FEEL LOOK
my lux book
87
Wo Interior-Design
auf Blumen trifft Wie Bitte, Herr Felix? Text Anka Refghi
„real feel look“ – ein Name, hinter dem nicht nur magisches Interior-Design steht, sondern auch atemberaubende Arrangements aus echten und künstlichen Blumen, die Gemälden grosser Meister gleichkommen. Mit seinem Team zaubert Florist und Designer Christian Felix Gesamtkonzepte der Superlative und ist damit ein international gefragter Mann.
Herr Felix, in Ihren beiden Geschäften bieten Sie Interior-
Welche Bedeutung haben Blumen für die Raumgestaltung?
Design und Blumen. Welche Philosophie steht dahinter?
Wenn das Umfeld toll ist, dann sind die Blumen das „Tüpfelchen
Es ist das Leben für das Schöne, bei dem die Ästhetik im Vorder-
auf dem i“. Blumen bringen Emotionen und sollten, wie Einrich-
grund und der Mensch im Zentrum steht. Aber auch das Ziel,
tungsstücke, sehr subtil und auf die Persönlichkeit hin ausge-
dass wir mit unserer Arbeit dem Kunden ein „Wohlgefühl Gefühl“
wählt werden.
bieten möchten. Welcher Aspekt ist bei der Entwicklung von GesamtkonzepMit Ihren Blumenarrangements aus echten und handge-
ten ganz besonders spannend und wichtig für Sie?
fertigten künstlichen Blumen geniessen Sie einen Ruf weit
Natürlich können wir auch leerstehende Räumlichkeiten
über die Landesgrenzen hinaus. Woher kommt Ihre „florale“
gestalten, interessant aber ist, wenn ein Kunde bereits Bestehen-
Leidenschaft?
des mit einem neuen Konzept verbinden möchte. Dies dann
Das hat sich schon sehr früh entwickelt. Ich bin auf einem Bau-
in einen neuen Konsens zu bringen und in die heutige Zeit zu
ernhof aufgewachsen und schon meine Mutter zelebrierte in
transformieren, ist eine ganz spannende und herausfordernde
ihren Arrangements die Blumen sehr. Weil Florist aber damals
Arbeit. Wir möchten das Vorhandene aufnehmen und verstärken.
noch als brotloser Job galt, machte ich zuerst eine Ausbildung
Entscheidend dabei ist natürlich Vertrauen und dass die
zum Gärtner und später dann in Zürich zum Floristen.
Chemie stimmt.
tell a vision
Daher arbeite ich jeweils mit der geeigneten Person aus meinem Team,
um beispielsweise sowohl dem weiblichen als auch dem männlichen Blickwinkel Rechnung zu tragen. Auf was legen Sie ganz besonders den Fokus für einen perfekt abgestimmten Wohnraum? Wir versuchen immer, einen guten Mix aus allem zu machen. Durch schöne Texturen, tolle Materialien und eine gute Mischung aus Holz, Stein, Glas und Textilien lässt sich beispielsweise eine wunderbare Balance zwischen dem sinnlichen und dem technisch-funktionalen Teil eines Wohnraums bringen. Weiter sind der Einsatz exklusiver Unikate und höchste Qualität für unsere Arbeit ganz zentral. Wir arbeiten auschliesslich mit den besten Fabrikanten, wie Loro Piana, Rubelli, Donghia, Promemoria oder auch Ralph Lauren, zusammen, bei denen wir praktisch alles als Massanfertigung erhalten können.
�
Photos Copyrights: Real Feel Look by Christian Felix
88
My LUx BOOK
89
When flowers encounter INTERIOR DESIGN I BEG yOUR PARDON, MR. FELIx? „REAL FEEL LOOK“ – ONE NAME ENCOMPASSES NOT ONLy MAGICAL INTERIOR DESIGN BUT ALSO BREATH-TAKING ARRANGEMENTS OF REAL AND ARTIFICIAL FLOWERS, COMPARABLE TO PAINTINGS FROM THE GREAT MASTERS. SUPPORTED By HIS TEAM, FLORIST AND DESIGNER CHRISTIAN FELIx CONJURES UP SUPERLATIVE COMPLETE CONCEPTS AND AS A RESULT IS A MAN IN DEMAND ON AN INTERNATIONAL SCALE.
If the surroundings are exquisite, the flowers form the “icing on the cake”
TELL A VISION
“Flowers evoke emotions and should, like furnishings, be selected extremely subtly and attuned to individual personalities.”
REAL FEEL LOOK BY CHRISTIAN FELIX Nüschelerstrasse 1 8001 Zürich, Switzerland Call us: flower store: +41 (0) 44 212 11 80 interior design store: +41 (0) 43 497 37 71 www.real-feel-look.com Working Hours: Mon-Fri: 8:30-18:30, Sat: 9:30-17:00
Photos Copyrights: Real Feel Look by Christian Felix
90
my lux book
91
transforming the result into a contemporary mood is an exciting and challenging venture. We strive to capture and enhance the existing elements. Trust is crucial in this process and that the chemistry is right, but also that you understand the customer completely. Therefore, I work with the best suited person respectively from my team, to be in a position to reflect, for example, both the female as well as the male perspective. What do you focus on in particular when designing a perfectly harmonised living area? We always try to create a good blend of everything. The use of beautiful textures, exquisite materials and the right balance between wood, stone, glass and textiles for example creates a wonderful fusion of both the sensory and the technical-functional elements of a living area. The use of exclusive, unique pieces and the highest level of quality are central to our work. We collaborate Mr Felix, in your two shops you present interior design and flowers. What is the philosophy behind this? It is life focusing on beauty, where aesthetics are paramount and the individual is at the centre. Also the aim that we are striving to offer our customer a „sense of well-being“ in our work. Your floral arrangements of real and handcrafted artificial flowers have earned you a reputation far beyond your domestic borders. Where did this „floral“ passion originate? It developed at a very early age. I grew up on a farm where my mother took great delight in highlighting flowers in her arrangements. As there was no money to be made as a florist in those days, I decided to do an apprenticeship in gardening and later become a florist in Zurich. What role do flowers play in interior design? If the surroundings are exquisite, the flowers form the „icing on the cake“. Flowers evoke emotions and should, like furnishings, be selected extremely subtly and attuned to individual personalities. When developing the complete concept, which aspect do you consider especially fascinating and significant? Of course, we can design for vacant spaces but it is interesting when a customer wants to combine an existing concept with a new one. Creating harmony between the two concepts and
solely with the best manufacturers such as Loro Piana, Rubelli, Donghia, Promemoria or even Ralph Lauren, who almost exclusively supply us with custom-made pieces.
tell a vision
ONE FROM THE
Heart
Herz&Co ist ein Hort liebevoll handgemachter Eleganz im kühlen Digitalzeitalter: Die Gründer dieser Wiener Design- und Produktionswerkstatt investierten Geld und Herzblut in analoge Qualität, stellten sorgsam restaurierte Heidelberg-Maschinen auf, die weniger sensible Seelen verschrottet hätten und pflegen auf kostbaren Spezialpapieren die hohe Schule des dreidimensionalen Letterpress-Drucks. Er macht für den ganz besonderen Anlass Liebe auf wunderbare Weise spürbar.
∆˚ Herz&Co is one of those rare sanctuaries for lovingly handmade elegance in the age of digital cheap. For the sake of analogue quality the founders of this Viennese design and print workshop invested money and heart´s blood to save vintage Heidelberg printing machines from scrapping and revive the fine art of 3-D letterpress printing on precious special papers. Which is good news for those who want to make their special occasion really very special, because letterpress can make love literally palpable.
“To really hit the heart, simply aim at all senses.”
Photos Copyrights: Herz&Co
92
my lux book
93
Photos Copyrights: Herz&Co
94 tell a vision
My LUx BOOK
“Letterpress is a touch of class in the true sense of the word - you feel it in your fingertips.”
Wer stattet Hochzeiten aus, die Society-Schlagzeilen
Who prints Vienna´s celebrity wedding kits? Herz&Co
machen? Herz&Co schweigt diskret, aber immer öfter
keeps discreet silence, but with growing frequency the
druckt das Team wirklich prominente Namen auf liebe-
team creates lovingly designed invitations and wed-
voll entworfene Einladungskarten und Tischsets. Elegan-
ding kits bearing names you would instantly recog-
tes Design und höchste qualität haben die Herzen eines
nise. Elegant design and meticulous quality have won
Kundenkreises erobert, der mittlerweile sogar über
the hearts of a clientele, which occasionally even out-
Österreichs Grenzen hinaus reicht. Die Spezialität des
reaches the Austrian borders. Herz&Co specialises in
Hauses ist Letterpress, der Relief-Druck auf feinsten
letterpress, i.e. relief printing on finest papers. Letter-
Papieren. Letterpress macht im wahrsten Sinne des
press technique is impressive in the word´s true sense,
Wortes Eindruck, weil das Produkt eine haptische
lending a haptic dimension to the product. Whatever
Dimension gewinnt. Ganz egal, ob modern reduziert
the style, be it modernist reduction to the max or clas-
oder klassisch elegant – Letterpress-Designs sind das
sic ornamental elegance, letterpress designs create
kostbare Tüpfelchen auf dem i für die Ausstattung von
the precious extra touch on kits for weddings to be
Hochzeitsfesten, an die man ein Leben lang zurückdenkt.
remembered forever.
95
tell a vision
“The secret of creating real luxury is the time and energy you invest into the small details.” Das Geheimnis von Herz&Co ist Fingerspitzengefühl.
The secret of Herz&Co’s success is their special
Das bezieht sich nicht nur auf das sensible Design, das
touch. It is present in designs which carry a printing
immer wieder aufs Neue eine Drucktechnik aus der
technology from the era of steam engines into the
Dampfmaschinenzeit elegant in die Moderne hinüber-
here and now to achieve impressive elegance, gra-
führt und dabei ihren emotionalen Wert noch zu stei-
ce and lasting emotional impact in the widest variety
gern versteht. Nicht nur im Umgang mit dem kostbaren
of styles. It is present in their choice and application
Material. Nicht nur in der Begleitung anspruchsvoller
of precious materials. It is also present in the way
Kunden auf dem Weg zum sprichwörtlich schönsten
they accompany discerning customers towards the
Tag in ihrem Leben. Sondern auch und vor allem in der
proverbial greatest moment in their lives. But most
kostbar subtilen Wirkung, die sich einstellt, wenn man
of all, the special touch is present in the preciously
ein Letterpress-Erzeugnis mit seinem dreidimensiona-
subtle effect that is felt when touching one of those
len Druck zum ersten Mal berührt: Plötzlich können die
3-D printed letterpress products for the first time: All
Fingerspitzen lesen.
of a sudden, the fingertips start to read.
Und die Botschaft ist … Liebe.
And the message is… love.
Herz&Co GmbH Hackhofergasse 5/12 1190 Wien Telefon: +43 1 33 600 49-0 E-Mail: info@herzundco.com Helga Herz Mobil: +43 664 151 88 82 E-Mail: hh@herzundco.com Franz Hochwarter Mobil: +43 664 7502 1328 E-Mail: fjh@herzundco.com www.herzundco.com
Photos Copyrights: Herz&Co
96
my lux book
97
MIT SEELE
Photos Copyrights: G端belin, Wilma Fasola
98 TELL A VISION
SCHMUCKST端CKE
My LUx BOOK
99
IM HERBST VERGANGENEN JAHRES FüHRTE DAS UNTERNEHMEN GüBELIN MIT „DEEPLy INSPIRED“ EINE NEUE PHILOSOPHIE DES LUxUS EIN. DER NEUE BEGRIFF STEHT FüR DEN GLAUBEN, DASS WAHRE SCHÖNHEIT KEIN REIN äUSSERLICHES MERKMAL IST, SONDERN VON INNEN KOMMT. DIE DESIGNER BEI GüBELIN LASSEN SICH NEU BEI DER KREATION VON SCHMUCKSTüCKEN VON DEN EINSCHLüSSEN DER EDELSTEINE INSPIRIEREN.
Die natürlichen Einschlüsse in den Farbedelsteinen sind einzigartig und Zeichen einer eigenen Individualität. Jeder Stein erzählt dabei seine Geschichte. Eduard Josef Gübelin bezeichnete Mitte des vergangenen Jahrhunderts diese einmal als Seele des Edelsteins; er hat die schönsten von ihnen in Form beeindruckender Bilder festgehalten. Als Gemmologe und Entwickler der heutigen Form des gemmologischen Labors des Unternehmens hat er sein Wissen und seine Leidenschaft für Farbsteine und den ihn immer angetriebenen Pioniergeist an seine Mitarbeiter weitergegeben. Heute ist die Marke Gübelin weltweit präsent sowie bekannt und lässt sich weiterhin von Farbedelsteinen inspirieren. „Die prächtigen Fotografien und wunderbar formulierten Beschreibungen Eduard Josef Gübelins eröffnen Welten auf poetische Art und Weise. Die Gübelin Designer lassen sich vom Inneren der Farbedelsteine inspirieren. Sodass jedes einzelne Schmuckstück an Elemente der Natur erinnert. Diese neuen Welten sind gleichzeitig die neuen Kollektionen von Gübelin und Antriebskraft für die Zukunft“, sagt Raphael Gübelin, CEO in sechster Generation des gleichnamigen Unternehmens. So beruht die Linie Glowing Jellyfish aus der Welt Deep Sea auf einem Platinring mit einem unbehandelten ovalen Saphir, vier tropfenförmigen Saphiren aus Kaschmir sowie acht tropfenförmigen Diamanten und 82 Brillanten. Die Linie präsentiert sich in den
Raphael Gübelin, CEO
verschiedenen Edelsteinfarben wie in einer Unterwasser-Seewelt. Welcher Farbedelstein aus den verschiedenen Welten Deep Sea, Mystical Garden oder Glowing Fire auch immer im Zentrum steht, jedes Schmuckstück ist mit einem Rubin versehen – für viele der König der Edelsteine und ein Symbol für Leidenschaft und Liebe. Bei Gübelin steht der Rubin für die geteilte Leidenschaft für Wissen und Schönheit, und für die Tatsache, dass das Gübelin Schmuckdesign immer vom Inneren eines Edelsteins inspiriert wird.
Das Schweizer Familienunternehmen Gübelin steht seit mehr als 160 Jahren für exquisiten Schmuck, seine Edelsteinexpertise und Luxusuhren. In sechster Generation geführt, beruht der weltweite Erfolg auf dem konsequenten Streben nach Schönheit, Wissen und dem Glauben an echtes Handwerk. Neben zehn nationalen und internationalen Boutiquen sind vor allem das Atelier, das gemmologische Labor und die Akademie Dreh- und Angelpunkt von Gübelin.
TELL A VISION
JEWELLERy WITH A SoUL
IN THE AUTUMN OF LAST YEAR, GÜBELIN LAUNCHED A NEW PHILOSOPHY OF LUXURY. THE NEW CONCEPT STANDS FOR THE BELIEF THAT TRUE BEAUTY IS NOT PURELY AN EXTERNAL VALUE, BUT COMES FROM THE INSIDE. GÜBELIN’S DESIGNERS NOW TAKE THE INSPIRATION FOR THEIR JEWELLERY CREATIONS FROM THE INCLUSIONS INSIDE GEMSTONES.
Photos Copyrights: Gübelin, Wilma Fasola
100
My LUx BOOK
The natural inclusions in coloured gemstones are signs of their individuality. They tell the story of the stone’s creation. Eduard Josef Gübelin described this once, in the middle of the last century, as the soul of a precious stone; he recorded the most beautiful examples in the form of impressive photographs. As a gemmologist and the developer of today’s form of the company’s gemmological laboratory, he transferred his knowledge and passion for coloured gemstones and his pioneer spirit that consistently drove him, to his employees. Today Gübelin is present and well-known internationally and continues to be inspired by gemstones. “Eduard Josef Gübelin’s beautiful photographs and wonderfully worded descriptions open up new worlds in a poetical way. Gübelin’s designers take their inspiration from the interiors of coloured gemstones, so that each piece of jewellery recalls an element of nature,” says Raphael Gübelin, CEO of Gübelin and a member of the sixth generation of the family to lead the fi rm. These new worlds are at one and the same time Gübelin’s new collections and the catalyst for its future creations. The Glowing Jellyfi sh line from the Deep Sea world, for instance, is based on a platinum ring with an untreated oval sapphire, four dropshape sapphires from Kashmir as well as eight drop-shape diamonds and 82 brilliant-cut diamonds. The line is made up of various gemstone colours, just like in the underwater world. No matter which gem from the Deep Sea, Mystical Garden or Glowing Fire worlds is at the centre, all of Gübelin’s pieces feature a small ruby - for many, the true king of gems and a symbol of passion and love. For Gübelin the ruby stands for the firm’s passion for both beauty and knowledge, as well as for the fact that Gübelin jewellery design is always inspired by the interior of the stone.
The Swiss family-run Gübelin has been synonymous with exquisite jewellery, its expertise in precious stones and luxury watches for over 160 years. Now managed in the sixth generation, their global success is based on consistent striving for beauty, knowledge and the belief in true handicrafts. The Jewellery Atelier, the gemmological laboratory and the Gübelin Academy are Gübelin’s particular keystones, in addition to ten national and international boutiques.
101
102
TELL A VISION
ICH WILL MEHR! HAIRSTYLIST PIERRE WENN MAN IN EINER NEUEN STADT IST, AUF REISEN ODER DIE EIGENE STADT NEU ENTDECKEN MÖCHTE, SEHNT MAN SICH DENNOCH NACH VERTRAUTEM, MÖCHTE SICH WOHLFüHLEN UND VOR ALLEM VERSTANDEN WERDEN. IN UNSEREN 11 ExKLUSIVEN HAIRSTyLIST PIERRE SALONS IN TOPLAGEN SCHENKEN WIR UNSEREN KUNDEN IN MODERN EINGERICHTETEN GESCHäFTEN EIN POSITIVES LEBENSGEFüHL!
WER SIND WIR?
Wo SIE UNS fINDEN:
Tradition und Innovation gehören bei Hairstylist Pierre eng
Lassen Sie sich in einer unserer drei Zürcher Coiffeur-Filialen ver-
zusammen: Vor über 40 Jahren wurde das erste Coiffeurgeschäft
wöhnen. Einmal Abschalten zwischen zwei Meetings am Bleicher-
eröffnet, somit bringt das Unternehmen viel Tradition mit. Gleich-
weg, als Ergänzung des perfekten Shoppingerlebnisses im Sihlcity
zeitig setzt Hairstylist Pierre mit seinen 11 topmodernen Salons
oder direkt an zentraler Lage am Bahnhofplatz – ein Besuch bei
in zentralen Lagen und der Umsetzung der aktuellen Frisuren-
Hairstylist Pierre lohnt sich immer. Auch ohne Voranmeldung.
Trends stark auf Innovation.
Wir freuen uns auf Sie!
Jeden Tag dürfen wir unseren Kunden mit unserer Kreativität Freude bereiten! Wir beraten Sie professionell und stellen Sie als zwar immer. Unsere Geschäfte haben ein einheitliches Konzept. Der trendige Look und die umfassende Beratung sind überall top, damit Sie sich in allen unseren Geschäften stets bestens aufgehoben und herzlich willkommen fühlen. Wir kreieren für Sie nicht nur eine neue Frisur, sondern geben uns grösste Mühe, Ihnen auch ein positives Lebensgefühl mitzugeben.
„Wir lieben unseren tollen Beruf, wir lieben unsere Kunden und wir lieben unsere tägliche Kreativität.“
ZÜrICH Unweit vom Park Hyatt Zürich: Hairstylist Pierre, Bleicherweg 33, 8002 Zürich T: +41 (0) 44 202 25 43 Öffnungszeiten: Mo-Mi 9.00-18.30 Uhr, Do-Fr 9.00-20.00 Uhr, Sa 8.00-17.00 Uhr Im Zentrum, direkt beim Hauptbahnhof: Hairstylist Pierre, Bahnhofplatz 7, 8001 Zürich T: +41 (0) 44 211 73 73 Öffnungszeiten: Mo-Fr 9.00-19.30 Uhr / Sa 8.00-19.00 Uhr Zwischen entspanntem Shopping oder Kinobesuch im Sihlcity: Hairstylist Pierre Sihlcity, Kalanderplatz 1, 8045 Zürich, T: +41 (0) 43 243 06 50 Öffnungszeiten: Mo-Sa 9.00-20.00 Uhr
11X IN DEr SCHWEIZ
www.hairstylist-pierre.ch www.facebook.com/HairstylistPierreSchweiz
Photo Copyrights: Hairstylist Pierre
unsere Kundin oder unseren Kunden in den Mittelpunkt – und
my lux book
103
i want more!
Hairstylist Pierre
Photo Copyrights: Hairstylist Pierre, Schwarzkopf Professional
104 tell a vision
My LUx BOOK
105
WHETHER yOU ARE IN A NEW CITy, TRAVELLING OR ARE SIMPLy REDISCOVERING yOUR OWN CITy, yOU STILL yEARN FOR FAMILIAR SITES, WANT TO FEEL GOOD AND IN PARTICULAR BE UNDERSTOOD. IN OUR 11 ExCLUSIVE HAIRSTyLIST PIERRE SALONS AT PRIME LOCATIONS, WE PROMISE OUR CUSTOMERS A POSITIVE ATTITUDE IN MODERN STyLISH SALONS!
WHo ARE WE? Tradition and innovation go hand in hand at Hairstylist Pierre: The company was founded over 40 years ago and as such has its own established traditions. At the same time, Hairstylist Pierre places great emphasis on innovation, with 11 top modern salons at prime locations they are consistently at the very heart of current hairstyle trends. Our customers are always at the heart of our work. Every day we have the privilege of making them happy using our creativity! We provide professional consultation and focus our attention on you, our customer - always. Our salons have a homogeneous concept. The trendy look and comprehensive consultation are consistently of the highest level, so you can feel heartily welcome and in the best of hands in all our salons. We do not simply create a hairstyle for you, but make every effort to convey a positive life philosophy.
WHERE YoU cAN fIND US: Let yourself be pampered in one of our three hairstylist stores in Zurich. Switch off between meetings on Bleicherweg, complement the perfect shopping experience in Sihlcity or visit us directly in the centre at Bahnhofplatz – a visit to Hairstylist Pierre is always worthwhile. Also without an appointment. We look forward to seeing you!
ZÜrICH
Not far from Park Hyatt Zurich: Hairstylist Pierre, Bleicherweg 33, 8002 Zurich, Tel: 0041 44 202 25 43 Opening times: Mon-Wed 9-18:30, Thurs-Fri 9-20:00, Sat 8-17:00 In the centre, directly at Hauptbahnhof: Hairstylist Pierre, Bahnhofplatz 7, 8001 Zurich Tel: 0041 44 211 73 73 Opening times: Mon-Fri 9-19:30 / Sat 8-19:00 During a relaxed shopping day or after a visit to the cinema in Sihlcity: Hairstylist Pierre Sihlcity, Kalanderplatz 1, 8045 Zurich, T 0041 43 243 06 50 Opening times: Mon-Sat 9-20:00
11X IN SWITZErLAND
“We love our fantastic work, we love our customers and we love our daily creativity.”
www.hairstylist-pierre.ch www.facebook.com/HairstylistPierreSchweiz
106
TELL A VISION
gLücKS qUELLE IN DER SCHWEIZER „KUSNACHT PRACTICE“ GEHT ES UM MEHR, ALS NUR GESUND WERDEN. DAS ZIEL IM WELTWEIT ExKLUSIVSTEN ZENTRUM FüR SUCHTTHERAPIE IST EINE NACHHALTIGE VERäNDERUNG, UM WIEDER ZUFRIEDEN UND SELBSTBESTIMMT LEBEN ZU KÖNNEN. TExT WILMA FASOLA
Sich Zeit für den Menschen und seine individuelle Situation
Und auch bei psychischen Erkrankungen, wie Depressionen,
ernst nehmen – dafür steht die „Kusnacht Practice“. Und beides
ängsten und Zwängen, ist die Gesellschaft in der Regel wenig
ist für die exklusive Klientel des Schweizer Zentrums für
verständnisvoll.
Suchtbehandlungen im wahrsten Sinne des Wortes überlebenswichtig. Nicht selten ist der Aufenthalt hier die letzte
Diskretion ist für die Menschen hinter der Kusnacht Practice da-
Hoffnung auf Heilung, da andere Therapien erfolglos blieben.
her oberstes Gebot. Ohne Aufsehen werden die Kunden am Flug-
Parallel würde das Bekanntwerden der eigenen Sucht oder
hafen empfangen und zu ihrem temporären Wohnsitz gefahren.
einer anderen psychischen Erkrankung das soziale sowie oft
Dabei kann zwischen einer privaten Villa und einem Penthouse
auch das berufliche Aus bedeuten. Erfahrungsgemäss ist es nun
am Zürichsee gewählt werden. Auf Wunsch steht ein Chalet in
einmal immer noch ein Tabu, wenn das innere Gleichgewicht
den Bergen zur Verfügung. Der Therapeut selbst ist 24 Stunden
eines Menschen aus der Balance gerät und er durch Drogen,
vor Ort – immer mit dem Wunsch, dem Kunden eine konstante
Alkohol oder andere schädliche Substanzen Linderung sucht.
Möglichkeit zum Gespräch oder Unterstützung zu geben. Dazu begleiten jeden während der Zeit im Zentrum ein Butler, eine Haushälterin, ein Chauffeur sowie ein persönlicher Koch. Das Behandlungskonzept selbst ist wie die Unterkunft absolut exklusiv. Jeder erhält ein individuell für ihn zusammengestelltes Programm, Freizeitaktivitäten inklusive. Im Fokus steht dabei natürlich zunächst die Wiederherstellung einer stabilen Gesund-
„Der Der Therapeut selbst ist 24 Stunden vor Ort – immer mit dem Wunsch, dem Kunden eine konstante Möglichkeit zum Gespräch oder Unterstützung zu geben.“
Photo Copyrights: Kusnacht Practice
heit. Parallel aber soll eine nachhaltige Veränderung
my lux book
107
108
TELL A VISION
der psychischen, physischen, sozialen und sogar biochemi-
schen Komponenten erreicht werden. „Niemand wird süchtig, weil er zu viel gefeiert hat“, erklärt Lowell Monkhouse, Gründer der Kusnacht Practice. „Vielmehr liegen in den meisten Fällen grundlegende Ursachen vor.“ Und nur, wenn diese erkannt und verändert werden, beugt man einem Rückfall vor.
mittelergänzungen, die nach eingehenden Urin- und Bluttests zu Beginn der Behandlung zusammengestellt werden. Ausserdem stehen diverse fernöstliche Heiltechniken sowie ein Personaltrainer auf dem Plan. Dieses holistische Konzept ist weltweit einzigartig bei der Rehabilitation von psychischen Erkrankungen. Und es basiert auf der persönlichen Erfahrung des ZentrumGründers. Lowell Monkhouse hat einen Freund durch Alkoholsucht verloren. Ihm fehlte die alle Lebensbereiche betreffende Therapie in der Schweiz, welche ihm den richtigen Weg zurück ins unbeschwerte und glückliche Leben zeigte. Um andere vor diesem Schicksalsschlag zu schützen, erfand Monkhouse daher das einzigartige Konzept der Kusnacht Practice. Und dies zeigt Wirkung. Die Kunden kommen mittlerweile aus der ganzen Welt und in der Regel aus der sehr gut verdienenden Gesellschaftsebene. Denn die Exklusivität hat ihren Preis. Zwischen 72`500 und 100`000 Franken pro Woche zahlt man für einen Aufenthalt, der in der Regel zwischen zwei und acht Wochen dauert. Doch die Rechnung geht auf: Bis heute leben alle ehemaligen Patienten wieder frei und selbstbestimmt. Und das nicht zuletzt, weil sie verstanden haben, dass man sich Zeit für sich selber und die eigenen Bedürfnisse ernst nehmen muss.
DIE KUSNACHT PrACTICE Seit neun Jahren werden in der Kusnacht Practice Kunden erfolgreich von diversen psychischen Erkrankungen und Süchten geheilt. Beginnend beim Missbrauch von Alkohol und Drogen, über Ess- und Persönlichkeitsstörungen reicht das behandelte Portfolio bis hin zur Co-Abhängigkeit, Burn-out und chronischen Schmerzen. Das feste Klinik-Team setzt sich aus Ärzten, Therapeuten, Beratern und Ernährungswissenschaftlern zusammen. Diese werden von weiteren Experten aus den Bereichen Yoga, Akupunktur, Massage und Personaltraining sowie dem Kundenservice-Team (Butler, Köche, Hauswirtschafterinnen und Chauffeure) unterstützt. Gemeinsam mit dem Management arbeiten für die Kusnacht Practice aktuell mehr als 40 Personen. www.kusnachtpractice.com
„Bis heute leben alle
ehemaligen Patienten wieder frei und selbstbestimmt.“
Photo Copyrights: Kusnacht Practice
Als einer der ersten setzt man im Zentrum auch auf Nahrungs-
my lux book
109
The source of happiness
The Swiss “Kusnacht Practice“ encompasses more than simply getting healthy. The objective behind the world’s most exclusive addiction Treatment center is a longterm change, to be able to live happily and independently again.
The “Kusnacht Practice“ advocates taking time for people and
is thrown out of balance and they seek release in the form of
viewing each individual situation with the utmost integrity. Both
drugs, alcohol or other harmful substances. In general, society
are literally vital for the exclusive clientele at the Swiss centre
shows little empathy for psychological disorders such as de-
for addiction treatment. More often than not, their stay here
pression, fear or compulsions. Therefore, discretion is top
is the last hope for recovery, as other treatments have proven
propriety for all staff at the Kusnacht Practice. The clients are
unsuccessful. At the same time the disclosure of an addiction
collected from the airport without any fuss and driven to their
or another psychological illness would lead to the end of the
temporary residence. They can choose between a private villa
client’s social and often professional life. Experience has shown
and a penthouse on Lake Zurich. A chalet in the mountains is
that it remains a taboo issue when someone’s inner equilibrium
available on request.
110
TELL A VISION
The counsellor is available 24 hours a day – offering the client
the chance to talk or to provide support at any time of the day or night. A butler, a housekeeper, a chauffeur and a personal
THE KUSNACHT PrACTICE
chef are on hand throughout the client’s stay at the centre. The treatment concept, like the accommodation itself, is purely exclusive. Each client receives an individually compiled programme, which includes leisure activities. The focus here, of course, is primarily on the client’s recovery to sound health. Simultaneously the centre targets a long-term change in the psychological, physical, social and even biochemical components. „Nobody becomes an addict, because they went to too many parties“, explains Lowell Monkhouse, founder of the Kusnacht Practice. „ In most cases there are, in fact, fundamental causes.“ A relapse can only be avoided if these are recognised and changed. One of the first steps in the centre is to focus on food supplements, which are collated based on detailed urine and blood tests taken at the beginning of the treatment. The schedule includes diverse Far Eastern healing techniques as well as a personal trainer. This holistic concept is unique worldwide in the rehabilitation of psychological illnesses. It is based on the founder’s own personal experiences. Lowell Monkhouse lost a friend to alcoholism. Had the therapy, which affects all areas of life, been available in Switzerland at that time, it would have
The Kusnacht Practice has been healing clients successfully from diverse psychological illnesses and addictions for nine years. The treatment portfolio ranges from the abuse of alcohol and drugs, to eating and personality disorders through to co-dependency, burnout and chronic pain. The permanent team consists of doctors, therapists, consultants and nutritionists. They are, in turn, supported by experts from the yoga, acupuncture, massage and personal training sectors as well as the customer service team (Butlers, chefs, housekeepers and chauffeurs). There are currently over 40 members of staff at the Kusnacht Practice, together with the management. www.kusnachtpractice.com
shown him the way back to a carefree and happy life. To protect others from this stroke of fate, Monkhouse created the unique concept of the Kusnacht Practice. It proved effective. The clients have been coming ever since from all over the world, and in ity has its price. One week at the centre costs between 72 500 and 100 000 francs, a stay lasts in general between two and eight weeks. However, it pays off in the long run: Each patient receives more one-on-one therapy per day than in any other treatment center in a week. Not least because they have understood that one has to take time for oneself and take one’s own needs seriously.
“All previous patients to date live freely and independently again.“
Photo Copyrights: Kusnacht Practice
general from a very high earning social level. Because exclusiv-
VIP Service
For ultra-discerning requirements Für höchste Ansprüche
Choose a unique and individual way to travel – have a VIP agent accompany you to the aircraft, quickly and comfortably. The support provided by the VIP team is professional, discreet, saves time and is tailored to the guest’s needs. – Tranquility, comfort and culinary hightlights at the exclusive VIP lounge – Luxury limousine transfer service to and from the aircraft – Pick-up service from your hotel, home or office to the airport – Priority at security and passport control Special Offer for My Lux Book Summer Readers Treat yourself to an exclusive VIP Service at Zurich Airport – until October 31, 2016 one accompanying guest free of charge. (For the reservation of this special offer please use code: MYLUX2016)
Wählen Sie eine einzigartige und individuelle Art zu reisen – Ihr persönlicher VIP Agent begleitet Sie rasch und komfortabel zum Flugzeug. Die Betreuung durch das VIP Team ist professionell, diskret, zeitsparend und auf die Bedürfnisse des Gastes zugeschnitten. – Entspannung, Komfort und kulinarische Highlights in der exklusiven VIP Lounge – Exklusiver Limousinenservice vom und zum Flugzeug – Limousinentransfer vom Hotel, Haus oder Büro zum Flughafen – Prioritäre Sicherheits- und Passkontrolle Spezialangebot für My Lux Book Summer Leser Gönnen Sie sich den exklusiven VIP Service am Flughafen Zürich bis 31. Oktober 2016 eine Begleitperson kostenlos. (Bei der Buchung erwähnen Sie bitte den Code: MYLUX2016)
Zurich Airport VIP Service Phone +41 43 816 21 42 vip@zurich-airport.com www.zurich-airport.com/vip
112
tell a vision
swiss smile Schweizer Zahnmedizin auf hohem Niveau
Photos Copyrights: swiss smile
Zu Recht bezeichnet sich swiss smile als das Kompetenzzentrum f端r Zahnmedizin. Bei dem mehrfach ausgezeichneten Konzept arbeiten f端hrende Zahnspezialisten verschiedenster Fachbereiche unter einem Dach. Mit Prof. Dr. med. dent. Christian Stappert konnte swiss smile im letzten Jahr einen weiteren international anerkannten Experten im Fachbereich Parodontolgie und Implantologie f端r die Gruppe gewinnen.
my lux book
„Bei uns steht immer der Patient im Mittelpunkt. Er soll sich bei swiss smile nicht als Patient, sondern vielmehr als Gast fühlen.
113
Für jeden Patienten der passende Spezialist
Gleichzeitig ist ihm eine Behandlung auf höchstem Niveau
Dass alle Spezialisten unter einem Dach vereint sind, hat viele
garantiert“, erklärt Dr. med. dent. Haleh Abivardi, Gründerin von
Vorteile. Für jedes zahnmedizinische Bedürfnis hat swiss
swiss smile ihre Philosophie. „Der Wohlfühlfaktor spielt bei uns
smile den passenden Spezialisten im Haus. Darüber hinaus
eine zentrale Rolle. Viel wichtiger ist jedoch die hohe Kompe-
beherrschen die Experten von swiss smile verschiedenste
tenz unserer Behandler. Von Anfang an war es uns wichtig, dass
Sprachen, u. a. Arabisch, Persisch oder Russisch. Behandlungen
bei swiss smile führende Spezialisten im Einsatz sind“, betont
können auch von weiblichen Spezialistinnen durchgeführt
Gründerin Dr. med. dent. Golnar Abivardi. Bei swiss smile wird
werden. Dem Patienten ist damit garantiert, dass er immer in
das komplette Spektrum professioneller Zahnmedizin angebo-
den besten Händen ist. Und das 365 Tage im Jahr.
ten: angefangen von Dentalhygiene über allgemeine Zahnmedizin, Implantologie, Kieferorthopädie, Invisalign, Ästhetische
Melden Sie sich als Gast des Park Hyatt für einen persönlichen
Zahnmedizin, Wurzelbehandlung, Oralchirurgie bis hin zu kom-
Beratungstermin telefonisch unter +41 (0) 43 344 36 38 oder
plexen Gesamtsanierungen.
besuchen Sie unsere Website unter www.swiss-smile.com.
114
tell a vision
swiss smile The highest standards in Swiss dentistry
Photos Copyrights: swiss smile
The swiss smile group justifiably described itself as the competence centre for dentistry. Leading specialists from different dental departments, working under one roof, follow an award-winning concept. Last year the swiss smile group gained another internationally recognised expert in the faculty of periodontology and implantology, Prof. Dr. med. dent. Christian Stappert.
my lux book
„The patient is always at the heart of our work. He should not feel like a patient when he arrives at swiss smile, but rather like our guest. At the same time he is guaranteed first-class treatment“, Dr. med. dent. Haleh Abivardi, founder of swiss smile, outlines their philosophy. „The comfort factor plays a key role in our concept. However, the high level of competence displayed by our dentists is much more significant. It was crucial from the outset that leading specialists work at swiss smile“, stresses the founder Dr. med. dent. Golnar Abivardi. At swiss smile we provide the complete spectrum of professional dentistry: Starting with dental hygiene to general dentistry, implantology, orthodontics, Invisalign treatment, aesthetic dentistry, root canal treatment, oral surgery right through to complex total restructuring.
115
The right specialist for every patient There are many advantages in having all specialists under one roof. swiss smile has exactly the right specialist for every dental requirement. The swiss smile experts also speak several languages, Arabic, Persian or Russian to name but a few. You can also receive your treatment from a female specialist. This guarantees that the patient is always in the best of hands. 365 days a year. Register as a Park Hyatt guest for a personal consultation by phone on +41 (0) 43 344 36 38 or visit our website at www.swiss-smile.com.
Ihre Zahngesundheit. Unsere Kompetenz.
swiss smile setzt sich seit seiner Gründung 2003 für
Since its foundation in 2003, swiss smile has
strahlendes und gesundes Lachen ein. An 12 Stand-
been committed to giving its patients a radiant
orten in der Schweiz bietet swiss smile das komplette
and healthy smile. swiss smile provides the com-
Spektrum professioneller Zahnmedizin an. Sowohl
plete range of professional dentistry services at
national als auch international ist swiss smile für das
12 locations in Switzerland. swiss smile has been
innovative Konzept, die ausserordentliche Dienstleis-
distinguished with numerous awards, both na-
tung und die hervorragende Qualität mehrmals mit
tionally and internationally, for its innovative con-
Preisen ausgezeichnet worden.
cept, exceptional service and excellent quality.
بابتسامة2003 ُتعنى سويس سمايل ومنذ نشأتها في عام تقدم سويس سمايل بمقارها.مشرقة وأس���نان صحية االثني عشر المنتش���رة في ربوع سويسرا مجموعة فسوا ٌء.متكاملة من خدمات طب األسنان االحترافي على المس���توى المحلي أو الدولي فإن سويس سمايل وبمفهم���وم مبتكر ق���د جمعت وبامتي���از بين الخدمة .المتميزة والجودة الراقية واألس���عار المناس���بة
swiss smile competence centre for dentistry – 12 x in Switzerland المركز المتكامل لطب األسنان سويس سمايل – إثنى عشر مقرً ا في سويسرا
Luxury at its best
Text Anka Refghi
Photos Copyrights: JOSEPH’S TOILETRIES / ideas beyond Ltd.
116 tell a vision
my lux book
117
Gwyneth Paltrow liebt es, hygiene- und gesundheitsbewusste Ästheten auch. Mit Joseph’s Toiletries wurde die Toiletten hygiene nun neu erfunden – von den Schweizern, versteht sich. Auf Gwyneth Paltrows Lifestyle Blog „goop“ wurde es zum „gold standard of toilet paper“ gekürt. Und das nicht ohne Grund. Denn mit den neuartigen Produkten hebt Gründerin Sabrina Risch die Toilettenhygiene – 150 Jahre nach der Erfindung des Toilettenpapiers – auf ein ebenso revolutionäres wie neues Level. Zusammen mit führenden Dermatologen wurden Reinigungs- und Pflegesprays entwickelt, die allesamt alkohol- und parabenfrei sowie hypoallergen sind und auf den pH-Wert der intimen Haut angepasst sind. So ist das Tonic „Gentle Cleansing“ mit natürlichem Schweizer Gletscherwasser angereichert und die Lotion „Balancing Care“ mit Pro-Vitamin B5, Mineralien und aktiven Molekülen versetzt. Wunderbar! Als Hybrid der Neuzeit darf aber getrost auch das neu entwickelte Toilettenpapier bezeichnet werden. Mit seiner innovativen Oberflächenveredelung und weichen Saugschicht ist es nicht nur im trockenen
Gwyneth Paltrow loves it, hygiene and health conscious aesthetes too. Joseph’s Toiletries have reinvented toilet hygiene – and, they’re Swiss, what else?
und feuchten Zustand angenehm in der Anwendung, sondern kann, 100 % aus Zellstoff bestehend, auch ökologisch unbedenk-
It was pronounced the „gold standard of toilet paper“ by
lich gespült werden. Eine Klasse für sich ist die Wandhalterung
Gwyneth Paltrow on her Lifestyle Blog „goop“. And not without
„Joséphier“, die von niemand geringerem als dem Designteam
reason. Sabrina Risch, the founder of the company, has raised
von Bagno Sasso entworfen wurde und auf Kundenwunsch
toilet hygiene – 150 years after the invention of toilet paper – to
individuell nach Mass und in Leder, diversen Hölzern oder
the next new revolutionary level with their innovative products.
Metallisierungen erhältlich ist.
The company has developed cleansing and care sprays, in cooperation with leading dermatologists, that are alcohol and paraben-free as well as being hypoallergenic and adapted to the ph-value of intimate skin. For example the „Gentle Cleansing“ tonic is enriched with natural Swiss glacier water and the „Balancing Care“ lotion is blended with Pro-Vitamin B5, minerals and active molecules. Wonderful! However, the hybrid of this new era is, without doubt, the newly developed toilet paper. With its innovative surface finish and soft absorbent layer, it is not only comfortable to use when dry and wet but is safe to flush, as it is made from 100% pulp and ecologically unobjectionable. The wall bracket „Joséphier“ is in a class of its own, designed by none less than the design team from Bagno Sasso, it can be individually tailored, in leather, different types of wood or metal on request.
Joséphier wood
118
tell a vision
meet the local DeSIGNERS Zurich in Fashion Internationale Städte werden austauschbar, die Modemeilen gleichen sich überall, heisst es. Wirklich? Dem ist nicht so, wenn man seinen ShoppingFokus auch auf lokales Schaffen richtet. Die lebendige Zürcher Modeszene stellt sich selbst und die besten einheimischen Fashion-Adressen vor.
∆˚ International cities are becoming interchangeable, it is said that fashion miles look the same everywhere. Really? This is certainly not the case if you direct your shopping focus on local creations. The lively Zurich fashion scene presents itself and the best local fashion addresses. Text Marianne Eschbach
my lux book
Eliane Diethelm und Joana Skoczylas LBD Little Black Dress Das „kleine Schwarze“ wird hier auch in Farbe zelebriert, und zwar für einen Cocktail, den Abend und den Alltag.
Photos Copyrights: LBD – Little Black Dress
The “little black dress” is celebrated here in colour, namely for a cocktail, evening and every day wear. Was ist Ihnen bei Ihrer Mode wichtig?
Which element of your work is most im-
Mode muss sich gut anfühlen. Das fängt
portant to you?
mit guten Materialien und einem passen-
Fashion has to feel good. It begins with
den Schnitt an, und endet mit der Gewiss-
high-quality materials and the right cut, and
heit, dass niemand in der Herstellungskette
ends with the certainty that no one in the
leiden musste.
production chain has had to suffer.
Wie beschreiben Sie Ihre Sommer-Mo-
How would you describe your summer
dekollektion?
fashion collection?
LBD träumt von karibischen Inseln. Eine
LBD dreams of Caribbean islands. A sea
Meeresbrise (oder der Ventilator) weht
breeze (or the fan) blows through our airy
durch unsere luftigen Kleider. Kräftige Grün-
dresses. Strong greens contrast with pale
töne treffen auf zartes Rosa und Meeresblau
pink and sea blues with orange. These are
auf Orange. Es sind Kleider, in denen wir
dresses, in which we drink from a coconut
zum Frühstück Kokosnuss trinken und nach
for breakfast and dance barefoot on the ta-
der Arbeit barfuss auf dem Tisch tanzen!
ble after work!
Was darf in keiner Garderobe fehlen?
What counts as an essential in every
Eliane: Ich persönlich freue mich auf
wardrobe?
Rippstrick für den Sommer und luftige
Eliane: Personally, I am looking forward to rib
Looks in Weiss.
knits for the summer and airy looks in white. � Little Black Dress, Josefstrasse 45, www.littleblackdress.ch
119
tell a vision
Ginny Litscher Fantastische Abbilder der Natur werden nach drei Monaten akribischer Zeichenarbeit auf feinsten Seidentwill gedruckt. Fantastic images of nature, the product of three months meticulous drawing work, printed on the finest silk twill.
Warum machen Sie Accessoires? Die Mode und das Zeichnen waren schon meine Leidenschaft, als ich noch ein Kind war. Ich habe den Wecker am Morgen vor der Schule früher gestellt, damit ich Zeit zum Zeichnen hatte. Mit meiner Schal-Kollektion kann ich diese beiden Leidenschaften hervorragend verbinden. Wie beschreiben Sie ihre Kollektion? Aufwendige Prints, auf schöne Seide gedruckt und von Hand gefranst machen die Ginny Litscher Kollektion aus. Jeder Schal erzählt eine individuelle Geschichte. Wie inspiriert Sie Zürich als Modestadt? Ich gehe regelmässig ins Zoologische Museum zum Zeichnen. Es ist einer meiner Lieblingsorte in Zürich. Ich finde, dass sich die Modeszene enorm weiterentwickelt hat, mit talentierten Schweizer Designern. Dies beweist die Modenschau Mode Suisse immer wieder aufs Neue. (www.modesuisse.com)
Why do you make accessories? Fashion and drawing were my passion even as a small child. I used to set the alarm clock for early in the morning before school so I would have time to draw. I can combine these two great passions perfectly in my scarf collection. How would you describe your collection? Elaborate prints, printed onto exquisite silk and fringed by hand distinguish the Ginny Litscher Collection. Each scarf tells its own individual story. How does Zurich inspire you as a fashion city? I go regularly to the Zoological Museum to draw. It is my favourite place in Zurich. I think that the fashion scene has undergone a huge development, Supported by a number of talented Swiss designers. The Mode Suisse (www.modesuisse.com) fashion show proves this time and time again.
Ginny Litscher, Schals, Bezugsquellen auf www.ginnylitscher.com
Photos Copyrights: Ginny Litscher
120
my lux book Wie inspiriert Sie Zürich als Modestadt?
How does Zurich inspire you as a fashion
Unser Studio befindet sich im Herzen von
city?
Zürich und ist uns ein idealer Ort, um in
Our studio at the heart of Zurich is the
Ruhe kreativ zu sein und fokussiert zu
ideal venue to focus on our work and be
arbeiten. Die Stadt ist kulturell sehr viel-
creative. The city is extremely versatile on
seitig und bietet uns eine ideale Spiel-
a cultural level and provides us with the
wiese, um kreativ zu arbeiten. Die Kunst-
perfect playground for venting our creativ-
und Musikszene ist sehr ausgeprägt, was
ity. The art and music scene is very promi-
uns sehr wichtig ist.
nent, also an important factor for us.
Was darf allgemein und besonders jetzt
What counts as an essential in every
in keiner Garderobe fehlen?
wardrobe, generally and specifically at
Kleider, an denen man saisonübergreifend
the moment?
Spass hat. Mode sollte wieder an kulturellem
Clothes, with which you can have fun regard-
Wert gewinnen. Design, Qualität und Hand-
less of the season. Fashion should regain a
werk stehen im Vordergrund.
greater cultural value. Design, quality and handicrafts are paramount.
Andreas Huber Raúl Egloff
Wie beschreiben Sie ihre SommerModekollektion?
How would you describe your summer
Die aktuelle Kollektion heisst „tribe meets
fashion collection?
outerspace“ und ist geprägt durch den eigen-
The current collection is called “tribe meets
ständigen
hochstehenden
outer space” and is characterised by an in-
Seiden, sommerlicher Baumwolle und ver-
dependent approach to high-quality silks,
schiedenen funktionalen high-tech Materia-
summery cotton and different functional
len. Die Kleider fordern die Trägerin unauf-
high-tech materials. The clothes challenge
fällig heraus und sind gleichzeitig sehr tragbar.
the wearer unobtrusively and are at the same
Auch das Zusammenspiel der Farben,
time highly wearable. The interplay between
Prints und Jacquards verkörpert die Vision
colours, prints and jacquards embodies the
sehr treffend.
vision in a striking way.
mit
Huber Egloff Mode, die eine eigene und klare Sprache spricht und leichthändig Innovation mit Tragbarkeit verwebt. Fashion, which speaks its own clear language and interweaves nimble innovation with wearability.
Photos Copyrights: Huber Egloff
Umgang
121
Huber Egloff, Mode, Bezugsquellen auf www.huberegloff.com
122
tell a vision
Anna Meier I enSoie Vom traditionsreichen Seidenhaus zum nachhaltigen Modeunternehmen mit Stahlkraft bis nach Los Angeles.
Fashion is in the process of reinventing
infernalischen Kollektions-Rhythmus
itself and its infernal collection rhythm.
neu zu erfinden. Was ist Ihr Beitrag zu
What is your contribution to this dis-
dieser Diskussion?
cussion?
Wir verfolgen genau, was passiert in der
We follow exactly what is happening in
Mode und befürworten den Trend hin
fashion and support the trend through to
zu „show now, buy now“, den Labels wie
„show now, buy now“, promoted by labels
Burberry und Tom Ford vorantreiben. Ein
such as Burberry and Tom Ford.
Umdenken der Branche ist meiner Mei-
A rethink within the industry is, in my
nung nach unausweichlich. Dann versu-
opinion, unavoidable. We try to be less
chen wir weniger kollektionsgebunden,
bound to the collection, to be short-lived
kurzlebig und „im Ausverkauf“ zu sein, in
and to be “on sale” by promoting basic
dem wir Basic- und Classiclinien fördern.
and classic lines.
Wie inspiriert Sie Zürich als Modestadt?
How does Zurich inspire you as a fashion
Sinnbildlich: Zürich ist ein weisses Blatt
city?
Papier, welches stets darauf wartet, ange-
Symbolically: Zurich is a white sheet of paper,
malt zu werden.
always waiting for someone to paint on it.
Ihre nächsten Projekte?
Your next projects?
Wir arbeiten gerade an der Sommer-Kol-
We are currently working on the summer col-
lektion 2017. Die Inspiration dafür war eine
lection for 2017. The inspiration for it comes
Reise nach Argentinien. Mein persönliches
from a trip to Argentina. My personal pro-
Projekt dieses Jahr ist unter anderem der
ject this year is among others the Greifen-
Greifensee-Lauf.
see run.
Photos Copyrights: en Soie
From traditional silk company to sustainable fashion business with steel force extending to Los Angeles.
Die Mode ist daran, sich selbst und ihren
enSoie, Mode, Schmuck, Keramik, Strehlgasse 26, ensoie.com
my lux book
Ida Gut Sie sieht es als Herausforderung, Kollektionen zu entwickeln, die Menschen jeden Alters Lieblingsstücke bietet. She sees it as a challenge to develop collections, which give people of all ages their favourite pieces. Warum machen Sie Mode?
Why do you create fashion?
Aus Sehnsucht, um für mein gelerntes
To fulfil the desire to develop a stylistic
Schneiderhandwerk eine stilistische Spra-
language for my tailoring skills.
che zu entwickeln. Your next project? Ihr nächstes Projekt?
To develop a new model from a type of „DIY
Ein neues Modell aus einer Art „Baumarkt
store polypropylene“, abundantly embroi-
Polypropylen“, reich mit Pailletten bestickt
dered with sequins (…or without).
(… oder ohne) zu entwickeln.
Photos Copyrights: Ida Gut
What counts as an essential in every Was darf allgemein und besonders jetzt
wardrobe, generally and specifically at
in keiner Garderobe fehlen?
the moment?
Ich möchte im Moment nicht auf die hauten-
At the moment I wouldn’t like to be without
ge, waschbare, orange oder schwarze oder
skin-tight, washable, orange or black or
weisse Jacke in Lederoptik verzichten …
white jacket in leather look …
Wie inspiriert Sie Zürich als Modestadt?
How does Zurich inspire you as a fa-
Zürich ist ein Echoraum. Ich stelle etwas
shion city?
hinein und es kommt etwas zurück, manch-
Zurich is an echo chamber. I put something
mal wie in einem Spiegel, manchmal als
into it and something comes back, someti-
etwas ganz anderes.
mes like a mirror image, sometimes as something completely different. Ida Gut, Mode, Ankerstrasse 112, www.idagut.ch
123
tell a vision
Sarah Maurer und Philipp Junker Studio Mason Weil die Fotografin und der Modestylist keinen tragbaren, aber nicht alltäglichen Schmuck fanden, machen sie ihn selbst. Driven by a lack of wearable yet unique jewellery on the market, the photographer and the fashion stylist simply decided to make it themselves.
Warum machen Sie Schmuck? Sarah Maurer: Die Idee entstand aus einem persönlichen Bedürfnis nach einfachem und trotzdem besonderem Schmuck. Im September 2014 haben wir die erste Edition von Studio Mason in Zürich vorgestellt. Wie beschreiben Sie ihre Kollektion? Philipp Junker: Wir möchten Stücke kreieren, die alltagstauglich sind und zu Lieblingsteilen werden. Unsere Entwürfe müssen funktionieren und nicht nur schön aussehen. Es ist uns ein wichtiges Anliegen, dass unsere Produkte nachhaltig und in bester Qualität produziert werden. Wir arbeiten mit jungen selbstständigen Goldschmieden in Tiflis, Georgien, zusammen und im Sommer 2015 ist ein Familienunternehmen in Deutschland dazugekommen. Ehrliche Handarbeit macht jedes Stück zu einem Unikat.
Why do you make jewellery? Sarah Maurer: The idea developed from a personal need for simple but special jewellery. In September 2014, we launched the first edition of Studio Mason in Zurich. How would you describe your collection? Philipp Junker: We want to create pieces that are suitable for daily use and become favourite pieces. Our designs have to function and not just look beautiful. It is very important to us that we produce sustainable, high-quality products. We work with young independent Goldsmiths in Tiflis, Georgia, and in the summer of 2015 a German family company joined us. Honest handwork makes each single piece unique.
Studio Mason, Schmuck, Bezugsquellen auf www.studio-mason.com
Photos Copyrights: Sarah Maurer und Philipp Junker, Studio Mason
124
my lux book Was ist für Sie bei Ihren Dessous wichtig? Unsere Kunst ist die des Verhüllens. LYN steht für aufwendige Details, innovatives Design und unglaublichen Tragekomfort. Zeigen und verhüllen, hell und dunkel, verboten und erlaubt; kontrastreiches Design weckt die Spannung und akzentuiert die Schönheit der Frau, ohne sie ganz zu zeigen. Ob darunter getragen oder sichtbar als Highlight für besondere Momente. Wie geht man gut gekleidet durch den Sommer 2016? Luftig und leicht und natürlich im Schwimmbad in LYN Swimwear.
What aspect of your lingerie is important to you? Our art is that of veiling. LYN is synonymous with elaborate details, innovative design and unbelievable comfort. Showing and concealing, light and dark, forbidden and permitted; a high-contrast design arouses excitement and accentuates the beauty of a woman, without showing her completely. Whether worn underneath or visible as a highlight for special moments. How should we dress in the summer of 2016? Airy and light and, of course, at the swimming pool only in LYN swimwear.
Was darf in keiner Garderobe fehlen? Ein perfekt sitzender BH, in dem man sich selbstbewusst und sexy fühlt. Und den man auch sehen darf!
What is an essential for every wardrobe? A perfectly fitting bra, in which you feel confident and sexy. And which can be seen!
Wie beschreiben Sie ihre Sommer-Kollektion? Sie ist ein Hingucker mit innovativem Stick in auffälligen Farben. Verführerisch, modern und komfortabel.
How would you describe your summer collection? It’s eye-catching with innovative embroidery in striking colours. Seductive, modern and comfortable.
die Kunst des Ent- und Verhüllens.
Evelyn Huber Ramona Keller
These two innovative lingerie-enthusiasts celebrate the art of veiling and unveiling.
LYN Lingerie
Photos Copyrights: LYN Lingerie
Die beiden innovativen Lingerie-Liebhaberinnen zelebrieren
LYN Lingerie, Geroldstrasse 23, www.lynlingerie.ch
125
126
tell a vision Die Mode ist daran, sich selbst und ihren infernalischen Kollektions-Rhythmus neu zu erfinden. Was ist Ihr Beitrag zu dieser Diskussion? Ich bin schon seit der Gründung meines Labels vor fünf Jahren daran, die herkömmlichen Strukturen aufzubrechen. Ich präsentiere meine Kollektionen als eine Art Theater-Performance, bei meinen Shows herrscht eine freundliche Atmosphäre, ich lege Wert auf one-onone-Betreuung beim Verkauf. Wir empfinden diese Konzepte als wichtig und wir führen sie immer weiter. Kleine Marken sind die innovativsten. Aber die Grossen eifern uns nach.
Julian Zigerli Er bricht herkömmliche Strukturen auf und entwirft für mehr Individualität und gegen die Uniformiertheit.
against uniformity.
Wie geht man gut gekleidet durch den Sommer 2016? Je mehr Shorts, desto besser. Jeden Tag eine andere.
What is an essential for every wardrobe? Society is so hugely versatile and I definitely don’t want that to change in the direction of uniformity. Individuality should hang in every wardrobe. Preferably, of course, with an original Julian Zigerli. How should we dress well in the summer of 2016? The more shorts, the better. Every day a different pair.
Photos Copyrights: Julian Zigerli
He breaks with conventional structures and designs for more individuality and
Was darf in keiner Garderobe fehlen? Die Gesellschaft ist so enorm vielfältig und ich will auf keinen Fall, dass sich dies in Richtung einer Uniformität verändert. In jedem Kleiderschrank soll Individualität hängen. Am besten natürlich mit einem echten Julian Zigerli.
Fashion is in the process of reinventing itself and its infernal collection rhythm. What is your contribution to this discussion? I have been breaking with conventional structures since my label was established five years ago. I present my collection as a type of theatre performance, at my shows there’s always a friendly atmosphere, I attach great importance to one-on-one sales consultation. We find that this concept is important and we always follow it. Small brands are the most innovative. But the large ones strive to copy us.
Julian Zigerli Studio-Shop, Albulastrasse 14, www.julianzigerli.com
my lux book
127
Dorothée Vogel I Salon Privé Sie gehört zu den Mode-Pionieren der Stadt und mit ihrem Salon Privé zu den Vorreitern eines neuen Mode-Konzeptes. She is regarded as one of the city’s fashion pioneers and a forerunner
Photos Copyrights: Dorothée Vogel, Salon Privé
for a new fashion concept with her Salon Privé. Warum machen Sie Mode? Ich habe meine erste Kollektion 1986 lanciert. Also vor einer Ewigkeit. Nach 30 Jahren im Geschäft gefällt es mir immer noch, mich mit Schnitten und Stoffen zu beschäftigen. Neue Formen zu entwickeln, lässt mich immer noch träumen und ich werde immer noch nervös, wenn etwas nicht klappt. Die Freude und das entspannte Gefühl, wenn „es“ dann gut geworden ist, finde ich grossartig. Ich denke, dass Mode meine Berufung ist. Ich habe nie Mode gemacht wegen des Glamour-Faktors der Branche. Was ist Ihnen dabei wichtig? Qualität in jedem Detail und meinen eigenen Stil umsetzen zu können. Was darf in keiner Garderobe fehlen? Lassen Sie es mich anders formulieren: Auf ausgestellte Jeans und Wildlederteile mit Fransen sollte man verzichten!
Why do you create fashion? I launched my first collection in 1986. An eternity ago. After 30 years in the business, I still love to work with cuts and fabrics. I still dream about developing new shapes and I still get nervous when something does not work out. The joy and the relaxed feeling, when “it” turns out well is wonderful. I think that fashion is my vocation. I never created fashion because of the glamour factor that is so often linked to the industry. Which element of your work is most important to you? Quality in every detail and being able to translate my own style into the finished product. What do you consider to be an essential piece in every wardrobe? Let me phrase that differently: Flared jeans and suede garments with fringing should not be in there!
Dorothée Vogel Salon Privé, Mode, Binzstrasse 39 (by appointment), +41 (0) 44 261 91 23, salonprive@dorotheevogel.com, www.dorotheevogel.com
P A R K H YA T T Z Ü R I C H
TM
IMPRESSUM | IMPRINT PUBLISHING HOUSE & PUBLISHER Cosmopolite media+relations GmbH, Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, T +41 (0) 79 466 16 60 contact@cosmopolite.ch, www.cosmopolite.ch SABRINA KAISER KOSSMAYR Founder & Chief Executive Officer sabrina.kaiser@cosmopolite.ch, T: +41 (0) 79 466 16 60
Editor Park Hyatt Zürich, Beethoven-Strasse 21, Ch-8002 Zürich, www.zurich.park.hyatt.ch
MALTE BUDDE
LAURA AMANZI
NAËMI SCHEIDEGGER
Director of Sales & Marketing,
Director of Marketing & Communications,
Marketing & Communications Executive
malte.budde@hyatt.com
laura.amanzi@hyatt.com
naemi.scheidegger@hyatt.com
T: +41 (0) 43 883 1003
T: +41 (0) 43 883 1005
DESIGN & ART DIRECTION & DIGITAL IMAGE PROCESSING DONA GRAFIK DESIGN
ARtdirector
Scheunenstrasse 70, 1100 Wien
Manuela Dona
DIGITAL IMAGE PROCESSING Peter Schuhböck
Österreich
manuela.dona@donagrafik.com
peter.schuhboeck@donagrafik.com
www.donagrafik.com
T: +43 (0) 1 662 96 660
T: +43 (0) 1 662 96 660
TRANSLATION & EDITING / PRINT TRANSLATION & EDITING
German Editing
PRINTING HOUSE
Brensing Übersetzungen
Die Zeichen | Manufaktur
werk zwei Print + Medien Konstanz GmbH
Iserlohn, Deutschland
Pleinfeld, Deutschland
Konstanz, Deutschland
info@brensing-uebersetzungen.de
office@zeichenmanufaktur.de
www.werkzwei-konstanz.de
contributors
ADVERTISING & EDITORIAL
SUBSCRIPTION
Thomas Borowski Manuela Dona Marianne Eschbach Wilma Fasola Anka Refghi Nel-Olivia Waga
contact@cosmopolite.ch
www.zurich.park.hyatt.ch
T +41 (0) 79 466 16 60
COVER © Park Hyatt Zürich
This views expressed in MY LUX BOOK are not necesserily those of the publisher, editor or contributors or writers. The publisher and editor cannot be held responsible for differences of opinion or statements published in good faith. No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written consent of MY LUX BOOK. The magazine and all images, designs and plans, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. All magazines published by Cosmopolite media+relations GmbH can be ordered individually: For further information please visit us at: www.cosmopolite.ch
jan peter van der ree MON T EC R ISTO PETIT E DM U N D O’S H IKI N G I N AT Z M Ä N N I G W IT H SPA R K Y A N D B E ERT J E FRESH M I L L E F EUI L L ES A R E L A X E D ROUN D OF G OL F FOU R O’C LOC K T EA TI M E
MORE THAN 30 EXQUISITE HOTELS WORLDWIDE. FOR RESERVATIONS PLEASE VISIT ZURICH.PARK.HYATT.COM #MYLUXLIST
BAHNHOFSTRASSE 50 – ZÜRICH – BUCHERER.COM
UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS