St. Moritz Deluxe Magazine l 2013 Summer

Page 1

18,- CHF / 14,- e SUMMER 2013 I DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ

Deluxe

FASHION & BLEND OF STYLES

FLAWLESS DIAMONDS & PRECIOUS WATCHES

МОДА И СОЧЕТАНИЕ СТИЛЕЙ

СОВЕРШЕННЫЕ БРИЛЛИАНТЫ & ИЗЫСКАННЫЕ ЧАСЫ

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! ЭЛЕГАНТНОСТЬ В ДОРОГЕ, В МОРЕ И ПОД ОБЛАКАМИ

Welcome Aboard! ELEGANCE TAKES TO THE

SEAS, ROADS AND SKIES



www.perrier-jouet.com

D R I N K R E S P O N S I B LY


www.juliusbaer.ch

4 I S T. M O R I T Z D E L U X E I E D I T O R I A L

Thomas reneur p e r t n : E n o ati My occup ghter as u a d y : M My dream anager m l a r e n e g the next Baer, : Julius k n a b te My priva their f o e s u beca tirement e r n i e c n compete planning :

My name

Welcome Im sonnenverwöhnten Oberengadin lohnt es sich besonders, den sanften Bergsommer zu entde-

The sun-drenched Upper Engadine valley is an es-

Откройте мягкое горное лето в залитом солнцем

cken. St. Moritz Deluxe hält auf den Folgeseiten

pecially rewarding place to discover the mild Alpine

Оберенгадине. Это того стоит. «St. Moritz Deluxe»

einige Empfehlungen für Sie bereit. Top Events,

summer. St. Moritz Deluxe has gathered some rec-

приготовил для Вас несколько полезных советов.

Gourmet-Tipps oder Ideen zu den Themen Shop-

ommendations for you on the following pages. Top

ping & Lifestyle lassen Ihr Herz bestimmt höher

events, gourmet tips and shopping and lifestyle ide-

Топ-события, советы для гурманов, а также шопинг

schlagen und animieren Sie, diese traumhafte De-

as will leave you eager to visit this wonderful des-

stination im Sommer zu besuchen und sich von

tination in summer and let yourself be pampered

Kopf bis Fuss verwöhnen zu lassen.

from head to toe.

Lupenreine Diamanten, eingearbeitet in einzigar-

Flawless diamonds incorporated into unique pieces

tige Schmuckstücke sowie präzise, kostbare und

of jewellery and accurate, luxurious and precious

edle Zeitmesser wurden an der diesjährigen Basel-

timepieces were presented at this year's Baselworld

и лайфстайл – предложения заставят Ваше сердце биться чаще, а Вас – посетить это сказочное место летом и побаловать себя с головы до ног. На выставке украшений и часов «Baselworld Brilliance meets» в этом году будут представлены уникальные образцы украшений, инкрустированные безупреч-

world unter dem Motto „Brilliance meets“ vorge-

“Brilliance Meets”. Now, we present a selection of

но чистыми бриллиантами, а также драгоценные и

stellt. Eine Auswahl an fabelhaften Kostbarkeiten

fabulous luxury products in a lavish photo series.

благородные часы. В продолжительном фоторепор-

zeigen wir Ihnen in einer langen Fotostrecke. Der

Your own private jet for those that like heights, a

таже мы предлагаем Вашему вниманию подборку

eigene Privatjet für luftige Höhen, eine schnelle

speedy luxury car, or a 72-metre dream yacht – no

великолепных драгоценностей. Личный самолет для

Luxuskarosse oder eine Traumjacht mit 72 Metern

expense is spared in this edition, and Nobelkey pro-

покорения высот, быстрый автомобиль класса люкс

Länge, in dieser Ausgabe bleibt kein Wunsch offen,

vides the perfectly styled key to match your exqui-

или яхта Вашей мечты длиной 72 метра – мы испол-

und den perfekt gestylten Schlüssel zu Ihren Lu-

site items.

ним любое Ваше желание. Компания «Nobelkey» из-

xusobjekten liefert Nobelkey.

The “Travel & Resorts” section turns its attention Traumdestinationen, Luxushotels in der Ferne und

to dream destinations, extravagant hotels in remote

verführerische Hotspots in der Schweiz haben wir

locations, and seductive hotspots in Switzerland.

in der Rubrik „Travel & Resorts“ für Sie in Szene gesetzt. Geniessen Sie Sommertage wie im Bilderbuch.

Enjoy picture-perfect summer days.

готовит идеальные стилизованные ключи к Вашим шикарным транспортным средствам. В рубрике «Путешествия и курорты» мы собрали для Вас курорты Вашей мечты, шикарные отели по всему миру и привлекательные места Швейцарии. Насладитесь сказочными летними деньками.

Welcome Sabrina Kaiser

Herausgeberin I Editor I Редактор

We are happy to welcome you at Plazza da Scoula 4 in St. Moritz. Julius Baer is present in 15 locations all over Switzerland. From Ascona, Basle, Berne, Crans-Montana, Geneva, Kreuzlingen, Lausanne, Lucerne, Lugano, Sion, St. Gallen, St. Moritz, Verbier, Zug to Zurich (head office).


12

28

Content ST. MORITZ INSIDE 12 22 28 30 34

The Jewel I St. Moritz Story Telling Masterpiece I A Railway Journey Welcome Home I Giardino Mountain City Centre I Crystal Hotel Top Events

ART & CULTURE 36 St. Moritz I Art Masters 40 Opera, Drama, Concert I Salzburg Festival

48

FACES & PORTRAITS 48

A Globetrotter I Olga Roh designs Rohmir

GOURMET & DINING 50 Hatecke I Meat should taste like meat! 52 Have a Sweet Tooth? Du Rh么ne Chocolatier 56 Chateau D`Estoublon I Worth the journey

56

Gucci


60

MOTOR & SPORTS

82

60 68 74 76

Stunning I Luxury Yacht Azteca Happy Birthday I Porsche 911 Welcome Aboard I NetJets Noble, Unique, Emotional I Noblekey

SHOPPING & LIFESTYLE 78 82 92 94 104 106 112 114

Column I Les Liens Trends I Always Well Dressed Gypset I It`s a good day to be happy! Flawless Diamonds I Precious Watches Deluxe I Must Haves for Her Cartier I Nouvelle Vague Deluxe I Must Haves for Him Bucherer I The Anniversary Year of 2013

TRAVEL & RESORTS 120 126 130 134 136

94 120

Deluxe Insights I Marrakech Royal Mansour I Unique Beauty in Morocco Park Hotel Vitznau I A Perfect Blend in Switzerland Villa Honegg I A Haven of Privacy in Switzerland Vitznauerhof I Recovery and Relaxation in Switzerland

CITY GUIDE CITY MAP

Pomellato

www.stmoritz.ch


inside

10 I ST. MORITZ DELUXE I INSIDE

Fotos: © swiss-image.ch

ST. MORITZ inside


st. m o r i tz I 1 3 © ENGADIN St. Moritz By line: swiss-image.ch/ Christof Sonderegger, Daniel Martinek, Silke Blumenstein, Nick White, Kur- und Verkehrsverein St. Moritz

12 I ST. MORITZ DELUXE I INSIDE

DER DIAMANT unter den Ferienorten Angenehm frische Temperaturen, scheinbar endlose Weite, hochklassige Events, Wellness und glanzvolle Shopping-Erlebnisse: St. Moritz bietet seinen Gästen im Sommer ein abwechslungsreiches Angebot. Umgeben vom inspirierenden Engadin und von der imposanten Bergwelt, ist St. Moritz die perfekte Kulisse für einen Sommerurlaub wie im Bilderbuch.

St.Moritz


14 I ST. MORITZ DELUXE I INSIDE

st. m o r i tz I 1 5

TOP EVENTS IM SOMMER Diesen Sommer lässt St. Moritz die Korken knallen. Denn vom 11. – 14. Juli 2013 findet die 20. Austragung des „British Classic Car Meetings St. Moritz“ statt. Für die Jubiläumsausgabe haben sich die Organisatoren einiges einfallen lassen: Diesen Sommer wird die Veranstaltung drei statt wie bis anhin zwei Tage dauern. Die Edelkarossen sorgen für eindrückliche Konvois und funkelnde Paraden. Ebenfalls im Juli macht die „e-miglia“, die erste Rallye für elektrische Fahrzeuge, Halt in St. Moritz. Die Strecke führt von München bis nach St. Moritz, wo die Zieleinfahrt ist. Opernliebhaber kommen vom 29. Juni – 13. Juli voll auf ihre Kosten: Anlässlich der „Opera St. Moritz“ beim Kulm Hotel St. Moritz mit dem Meisterwerk der Operngeschichte, „Don Giovanni“ von Wolfgang Amadeus Mozart, nach einem Libretto von Lorenzo da Pont, voll auf ihre Kosten.

© ENGADIN St. Moritz By line: swiss-image.ch/ Christof Sonderegger, Daniel Martinek, Silke Blumenstein, Nick White, Kur- und Verkehrsverein St. Moritz

Die Heilquellen halfen mit, den legendären Ruf von St. Moritz zu begründen. Bereits vor über 3000 Jahren reisten Gäste bis ins Engadin, um das Wasser der St. Mauritius-Quellen zu trinken und um sich von der atemberaubenden Landschaft verzaubern zu lassen. Das glanzvolle St. Moritz ist bis heute ein attraktiver Anziehungspunkt für Gäste aus der ganzen Welt geblieben und bietet ihnen im Sommer ein vielfältiges Angebot.

St.Moritz Ein Gaumenschmaus für die Ohren bietet das höchst gelegene Club-Jazz-Festival Europas – das „Festival da Jazz St. Moritz“. Dieses hat sich in den letzten Jahren zu einer Perle unter den Jazzfestivals entwickelt. Stars und aufkommende Stars verwandeln den legendären Dracula-Club mit Blue Notes. Ende Juli bittet St. Moritz inmitten der Fussgängerzone mit der dritten Ausgabe der „La Tavolata“ zu Tisch. Sportlich hingegen geht’s im August zu und her. Der „Concours Hippique“ findet erneut auf der Pferdesportwiese San Gian in St. Moritz Bad statt. Das beliebte und traditionelle Pferdespringen zieht sowohl Publikum wie auch PferdesportInteressierte aus nah und fern an. Für Kulturinteressierte steht St. Moritz ab dem 23. August während zehn Tagen im Namen des „St. Moritz Art Masters“ ganz im Zeichen der Kunst. Dieses Jahr wird der Fokus auf chinesische Künstler gelegt.

an den Türen lesen sich als „Who is Who“ der internationalen Lifestyle-Society. Und machen den grossen Vorteil im kleinen St. Moritz deutlich: Es ist nie weit zum nächsten Strässchen, wo auch einheimische Spezialitäten locken. Zum Beispiel Hateckes Haute-Couture-Salsiz: Die Fleischtrocknerei zelebriert den mondänen „Alpine Style“ und geht schon fast als Galerie durch. Nirgends kriegt man fettärmere Würste und zarteres Trockenfleisch. Beim Spezialitätengeschäft Glattfelder findet man exklusiven Tee, erlesenen Kaffee und den besten Kaviar. Oder Gautschis Tabakfabrikate: Der Patron ist selbst ein grosser Aficionado und verwaltet Graubündens bestsortierten Humidor. Bei Giorgio Misani bekommt man den „Brut St. Moritz Champagner“, beim Kurverein die legendären alten St. Moritz-Plakate und bei Bucherer die grösste Auswahl an Schweizer Qualitätsuhren. Am besten, man lässt sich treiben – und überraschen.

SHOPPING UND GENUSS HOCH ZWEI Abseits der Event-Bühne lädt St. Moritz zum glanzvollen Einkaufserlebnis an der Via Serlas ein: Die höchst gelegene Shoppingmeile Europas, mit der grössten Dichte an Top-Marken. Guten Geschmack beweist der Ort aber auch mit einheimischen Spezialitäten. An der Via Serlas funkelt und glitzert es: Moderne Materialien und avantgardistische Interieurs schmeicheln den neusten Fashionkollektionen und Schmuckkreationen. Die Namen

HOCH HINAUS MIT DEM ANGEBOT „BERGBAHNEN INKLUSIVE“ Und auch wer es etwas ruhiger mag, wird fündig. Die ursprüngliche Oberengadiner Natur und die angenehme Bergfrische während den Sommermonaten laden ein zum Wandern, Mountainbiken, Golf spielen oder einfach zum Erholen. Besonders attraktiv: Während der Sommersaison profitieren die Gäste der Destination Engadin St. Moritz vom Angebot „Bergbahnen inklusive“. –>


16 I ST. MORITZ DELUXE I INSIDE

st. m o r i tz I 17

GALERIEN UND MEHR Man wünscht sich beinahe einen der hier so seltenen Regentage. Denn die Galerien und Museen in St. Moritz sind zu gut sortiert, um sie zu ignorieren. Das ist die Schattenseite überdurchschnittlich vieler Sonnentage: Möglicherweise muss ein Traumtag „geopfert“ werden, um die neusten Errungenschaften zu begutachten. Dann aber lässt sich der Bummel durch die Galerien in St. Moritz Bad und im Dorfkern wunderbar verbinden mit einem Spaziergang dem See entlang, wo man die Aussicht auf manch ein Sujet geniesst, dem man später in einem Museum wieder begegnet. Gerahmt und ins richtige Licht gerückt. wird bald klar, wie sehr sich die Welt in St. Moritz zuhause fühlt. Berühmte Künstler haben sich hier inspirieren lassen, weniger renommierte sich selbst übertroffen. Ein Gang durch die Galerien und Museen von St. Moritz animiert darum oft auch zu einem etwas anderen Blick auf das Vertraute.

St.Moritz

St. Moritz hat an vielen Ecken seine charmante Ursprünglichkeit bewahrt und bietet in Kombination mit dem inspirierenden Oberengadin eine einzigartige Mischung von Glanz und Natur – eine perfekte Symbiose. Lassen auch Sie sich von dieser einmaligen Kombination verzaubern und entdecken Sie den Diamant der Schweizer Alpen.

© ENGADIN St. Moritz By line: swiss-image.ch/ Christof Sonderegger, Daniel Martinek, Silke Blumenstein, Nick White, Kur- und Verkehrsverein St. Moritz

–> Rund 90 Hotels in der Region beteiligen sich an diesem Angebot und bieten ihren Gästen mit der zweiten Hotelübernachtung die kostenlose Nutzung der 13 Anlagen der Bergbahnen und teilweise auch der öffentlichen Verkehrsmittel.

THE JEWEL

of Holiday Destinations Pleasantly cool temperatures, views that stretch as far as the eye can see, top-class events, gastronomy and glamorous shopping experiences: in summer, St. Moritz offers guests a diverse range of activities. Nestled in the inspiring Engadine valley, set against impressive mountain scenery, St. Moritz is the perfect backdrop for a picture-perfect summer holiday. The mineral springs of St. Moritz helped establish the town's legendary reputation.More than 3,000 years ago, people travelled to the Engadine to drink the water of the St. Mauritius springs and to be enchanted by the breath-taking landscape. To this day, glamorous St. Moritz remains an attractive place to visit for guests from around the world and offers visitors a varied summer programme.

this anniversary edition: this summer, the event will be held over three days instead of the previous two. The prize vehicles will delight visitors with impressive convoys and glittering parades. July will also see “e-miglia”, the first rally for electric vehicles, make a stop in St. Moritz. The route runs from Munich to St. Moritz, where the finish line is located. Opera fans will be in their element from 29th June to 13th July when “Opera St. Moritz” is held at the Kulm Hotel, featuring the historic opera masterpiece “Don Giovanni” by Wolfgang Amadeus Mozart, according to a libretto by Lorenzo da Ponte. Visitors can enjoy a wealth of top-class musical entertainment at Europe's highest club-jazz festival, the “Festival da Jazz St. Moritz”. This has become a real gem among jazz festivals in recent years. Stars and upcoming stars will delight with a blue-note transformation of the legendary Dracula Club. At the end of July, St. Moritz invites guests to dine in the middle of the pedestrian area when “La Tavolata” is held for the third time. In the field of sport, too, August is a hive of activity. The “Concours Hippique” will once again be held at the San Gian equestrian sports ground in St. Moritz Bad. The popular traditional sport of show jumping draws equestrian sports fans and the public from far and wide. For culture lovers, St. Moritz is given over to the world of art for 10 days from 23rd August for the “St. Moritz Art Masters”. This year's exhibitions will focus on Chinese artists.

TOP EVENTS IN SUMMER

TAKING SHOPPING AND INDULGENCE TO THE NEXT LEVEL

Corks will be popping in St. Moritz this summer: from 11th to 14th July 2013, the 20th “British Classic Car Meeting St. Moritz” will be held in the town. The organisers have had some great ideas for

Away from the events scene, St. Moritz offers a glamorous shopping experience in Via Serlas: Europe's highest shopping street, with the greatest density of top brands. –>


But local specialities are also on offer, allowing the area to demonstrate its excellent taste. In Via Serlas, everything glitters and sparkles: modern materials and avant-garde interiors complement the latest fashion collections and jewellery creations. The names on the doors read like a “Who's Who” of the international lifestyle society. And this highlights the big advantage of the compact town of St. Moritz: you are never far from the next narrow street and the lure of local specialities. Take, for example, Hatecke’s haute-couture salsiz sausage: this meat-curing factory is a celebration of chic alpine style and almost passes for an art gallery. Nowhere else can you get leaner sausages or more-tender cured meat. At the Glattfelder speciality store, you can find exclusive teas, select coffees and the finest caviar. Or Gautschi's tobacco factory: the owner himself is a great “aficionado” and manages Graubünden's best-stocked humidor. You can also pay a visit to Giorgio Misani for “Brut St. Moritz Champagne”, the tourist board for legendary old St. Moritz posters, and Bucherer for the largest selection of quality Swiss watches. The best thing is simply to go with the flow – and let the town surprise you.

st. m o r i tz I 1 9

of Engadine St. Moritz can benefit from the “Mountain Railways inclusive” offer. Around 90 hotels in the region participate in this deal, offering their guests free use of the 13 mountain-railway systems and some public transport services with their second night's accommodation.

GALLERIES AND MORE

AIMING HIGH WITH THE “MOUNTAIN RAILWAYS INCLUSIVE” OFFER

You almost wish for one of the town's few rainy days: the selection of galleries and museums in St. Moritz is too good to be ignored. This is the downside of having an above-average number of sunny days: you might have to “sacrifice” a dream day in order to examine the latest acquisitions. But then, a stroll through the galleries in St. Moritz Bad and the town centre makes an excellent accompaniment to a walk along the lake, where you can enjoy views of some of the subjects that you will see again later in a museum. When the town is framed in this way and viewed in its true light, it quickly becomes clear how much the world feels at home in St. Moritz. The town has been a source of inspiration for famous artists and has encouraged less renowned artists to excel themselves. Often, therefore, a saunter through the galleries and museums of St. Moritz can inspire you to see familiar things in a different light.

Those who like things a little quieter will not be disappointed. The pristine environment of the Upper Engadine and the pleasant mountain freshness during the summer months invite visitors for walking, mountain biking, golf or simply relaxation. Especially appealing: during the summer season, people visiting the destination

St. Moritz retains its charming originality in many locations and, in combination with the inspiring Upper Engadine, offers a unique mix of glamour and nature. Fall under the spell of this unique combination and discover the jewel of the Swiss Alps.

© ENGADIN St. Moritz By line: swiss-image.ch/ Christof Sonderegger, Daniel Martinek, Silke Blumenstein, Nick White, Kur- und Verkehrsverein St. Moritz

18 I ST. MORITZ DELUXE I INSIDE

БРИЛЛИАНТ

Целебные источники Санкт-Морица помогли создать легендарную репутацию Санкт-Морица. Еще более 3 000 лет назад люди приезжали в Энгадин, чтобы попить воды из источников Санкт-Мауриция и погрузиться в очарование захватывающих дух ландшафтов. Великолепный Санкт-Мориц по сей день является популярным местом отдыха и предлагает своим гостям широкие возможности для разнообразного проведения досуга этим летом.

ВАЖНЕЙШИЕ ЛЕТНИЕ МЕРОПРИЯТИЯ Летом в Санкт-Морице нет места скуке: с 11 по 14 июля 2013 года здесь пройдет 20-й съезд «Клуба владельцев британских классических автомобилей Сакт-Морица» («British Classic Car Meetings St. Moritz»). Для про-

ведения юбилейного мероприятия его организаторы придумали много интересного: поэтому этим летом съезд будет длиться не, как обычно, два, а три дня. Роскошные олдтаймеры примут участие в блистательных парадах и величественных кортежах. В июле в Санкт-Морице пройдет завершающий этап «e-miglia» – первого ралли электромобилей, стартующего в Мюнхене. Поклонники оперы смогут посетить «Оперный фестиваль Санкт-Морица» («Opera St. Moritz»), проходящий в гостинице «Kulm» с 29 июня по 13 июля, и насладиться шедевром «Дон Джованни» Вольфганга Амадея Моцарта на либретто Лоренцо да Понта. Любители джаза не преминут посетить фестиваль самого высокогорного джаз-клуба Европы – «Festival da Jazz St. Moritz». В последние годы он стал настоящей жемчужиной среди джазовых фестивалей. Состоявшиеся и начинающие звезды наполняют блюзовыми тонами легендарный клуб «Dracula». В конце июля в центре пешеходной зоны Санкт-Морица традиционно расставляет свои столы третья «La Tavolata». Август знаменуется разнообразными событиями из мира спорта. На Спортивном ипподроме Сан Жиан в Санкт-Мориц-Бад пройдут 18-е конные состязания «Concours Hippique». Популярные традиционные соревнования по конкуру привлекут многочисленных зрителей и любителей конного спорта. Поклонникам культуры Санкт-Мориц, начиная с 23 августа, подарит десять дней, целиком посвященных искусству под названием «St. Moritz Art Masters». В этом году основной акцент будет сделан на китайском творчестве.

ШОПИНГ И УДОВОЛЬСТВИЕ ВДВОЙНЕ В стороне от сцен и мероприятий Санкт-Морица расположилась улица Виа Серлас (Via Serlas) – самая высокогорная торговая улица Европы с наибольшей плотностью ведущих мировых брендов, приглашающая совершить увлекательный шопинг. –>


20 I ST. MORITZ DELUXE I INSIDE

st. m o r i tz I 2 1

ВВЕРХ ПО АКЦИИ «ФУНИКУЛЕРЫ ВКЛЮЧИТЕЛЬНО» Тем, кому нравится более спокойный отдых, тоже не разочаруются летним Санкт-Морицем. Нетронутая природа Верхнего Энгадина и приятная горная прохлада, царящая на протяжении летних месяцев, приглашают Вас совершить пешую прогулку, прокатиться на горном велосипеде, поиграть в гольф или просто расслабиться. Кроме того, в летние месяцы гостям Энгадина и Санкт-Морица предлагается бесплатно воспользоваться фуникулерами в рамках акции « Фуникулеры включительно » (« Bergbahnen inklusive »). В акции участвуют около 90 гостиниц региона, предлагая своим гостям бесплатно воспользоваться 13 фуникулерами и некоторыми видами общественного транспорта, начиная со второго дня пребывания.

ГАЛЕРЕИ И МУЗЕИ

Хороший вкус проявляется также в изысканной атмосфере торговых кварталов Санкт-Морица. На Виа Серлас все сверкает и блестит: современные материалы и авангардистские интерьеры создают отличный фон для демонстрации новейших коллекций моды и украшений. Вывески над дверями как будто взяты из каталога «Кто есть кто» высшего общества моды и дизайна. Кроме того, они наглядно демонстрируют большое преимущество маленького Санкт-Морица: следующая улочка, где Вам предложат местные деликатесы, находится всего в двух шагах. Например, «Hatecke’s Haut-Couture-Salsiz»: сушильня для мяса выдержана в экстравагантном «Альпийском стиле» и сама уже по себе является своеобразной галереей искусства. Нигде больше Вам не предложат менее жирные колбаски и более нежное вяленое мясо. В специализированном магазине «Glattfelder» Вы найдете эксклюзивные чаи, редкие сорта кофе и лучшую икру. Посетите табачную лавку «Gautschis Tabakfabrikate»: ее владелец, ревностный поклонник сигар, сам управляет лучшим хьюмидором Граубюндена. У «Giorgio Misani» Вам предложат шампанское «Brut St. Moritz Champagner», в «Kurverein» – леген-

дарные старые плакаты Санкт-Морица, у «Bucherer» – самый широкий ассортимент часов лучших швейцарских марок. Просто отдайтесь очарованию Санкт-Морица и приготовьтесь к удивительным сюрпризам.

ШОПИНГ И УДОВОЛЬСТВИЕ ВДВОЙНЕ В стороне от сцен и мероприятий Санкт-Морица расположилась улица Виа Серлас (Via Serlas) – самая высокогорная торговая улица Европы с наибольшей плотностью лучших мировых брендов, приглашающая совершить увлекательный шопинг. Хороший вкус проявляется также в изысканной атмосфере торговых кварталов Санкт-Морица. На Виа Серлас все сверкает и блестит: современные материалы и авангардистские интерьеры создают отличный фон для демонстрации новейших коллекций моды и украшений. Вывески над дверями как будто взяты из каталога «Кто есть кто» высшего общества моды и дизайна. Кроме этого, они наглядно демонстрируют большое преимущество маленького Санкт-Морица: следующая улочка, где Вам предложат местные деликатесы, находится всего в двух шагах. Например, «Hatecke’s Haut-Couture-Salsiz»: сушильня для мяса выдержана в экстравагантном «Альпийском стиле» и сама по себе уже является своеобразной галереей искусства. Нигде больше Вам не предложат менее жирные колбаски и более нежное сушеное мясо. В специализированном магазине «Glattfelder» Вы найдете эксклюзивные чаи, редкие сорта кофе и лучшую икру. Посетите табачную лавку «Gautschis Tabakfabrikate»: ее владелец, сам пылкий «aficionado» сигар, собственноручно управляет лучшим хьюмидором Граубюндена. У «Джорджио Мизани» (Giorgio Misani) Вам предложат «Brut St. Moritz Champagner», в «Курортной ассоциации» (Kurverein) – легендарные старые плакаты Санкт-Морица, у «Бухера» (Bucherer) – самый широкий ассортимент часов лучших швейцарских марок. Просто отдайтесь очарованию Санкт-Морица и приготовьтесь к удивительным сюрпризам.

© ENGADIN St. Moritz By line: swiss-image.ch/ Christof Sonderegger, Daniel Martinek, Silke Blumenstein, Nick White, Kur- und Verkehrsverein St. Moritz

Иногда почти хочется, чтобы здесь, наконец, пошел такой редкий в этих местах дождь. Галереи и музеи Санкт-Морица слишком хороши, чтобы их игнорировать. В этом заключается недостаток практически всегда солнечной погоды Санкт-Морица: чтобы ознакомиться с последними достижениями искусства, возможно, придется «пожертвовать» одним прекрасным погожим днем. При этом посещение галерей, расположенных в Санкт-Мориц-Бад и в центре деревни, можно отлично объединить с прогулкой по берегу озера, откуда Вам, непременно, откроются виды, которые Вы затем встретите в одном из музеев. Подписи под картинами продемонстрируют Вам, какие деятели искусства приезжали со всего мира в Санкт-Мориц, чтобы почувствовать себя здесь как дома. Знаменитые художники черпали здесь вдохновение, менее знаменитые, зачастую, превосходили здесь самого себя.

Посе щение галерей и музеев Санкт-Морица заставляет многих подругому воспринять, казалось бы, так хорошо знакомые вещи. Санкт-Мориц во многом сохранил свой изначальный шарм. Вместе с живописным Верхним Энгадином он предлагает Вам удивительную комбинацию изысканной роскоши и нетронутой природы. Погрузитесь в волшебство Санкт-Морица и откройте для себя бриллиант Швейцарских Альп.


22 I ST. MORITZ DELUXE I INSIDE

sw i tze r l a n d I 23

UNESCO-WELTERBE

EIN BAHNTECHNISCHES

Meisterstück

Die mehr als 100 Jahre alte Bahnstrecke über Albula und Bernina ist bezüglich Bautechnik und Linienführung eine einzige Meisterleistung. Harmonisch in die wilde Natur eingebettet, erwartet Sie ein Paradestück der Bahnpionierzeit. Seit Juli 2008 zählen die Albula- und Berninalinie der Rhätischen Bahn zum UNESCO-Welterbe.

Fotos: © Rhätische Bahn,

Rhätische Bahn


24 I ST. MORITZ DELUXE I INSIDE

sw i tze r l a n d I 2 5

UNESCO WORLD HERITAGE

A RAILWAY Masterpiece

Die Bahnstrecken Albula und Bernina bilden die Kernzone des Welterbes. Die Albulalinie wurde 1903, die Berninalinie 1910 vollendet. Die Albulabahn wurde als klassische Gebirgsbahn für den Dampfbetrieb konstruiert, wobei ihre Linienführung, die sogenannte Trassierung, und ihre Kunstbauten aus lokalem Bruchstein als

The railway route between Albula and Bernina is a true masterpiece of construction and route planning. Built 100 years ago, it was harmoniously embedded into wild nature. Experience a masterpiece from the time of the train pioneers. The Albula and Bernina railway routes of the Rhätische Bahn were declared UNESCO World Heritage in July 2008.

The buildings of the Albula and Bernina routes (bridges, station buildings, signal boxes, tunnels and their openings) merge into a unit with the special topography. The choice of route, particularly of the Bernina route, was essentially motivated by the mediation of landscape tourist attractions. Both railway routes have buildings of high quality and are designed with conscious reference to the surrounding landscape both in their route and the superstructures.

Landscape and railway tracks merge in wide curves meandering

The Rhätische Bahn is a unique example for a railway that is harmoni-

through rugged valleys in zigzags. The sophisticated buildings along the route include the Landwasser viaduct, the loop tunnels between Bergün and Preda, as well as the district viaduct of Brusio. They are exemplary to this day.

ously integrated into a mountain landscape. The harmonious relationship between landscape and railway was not a matter of chance. It was developed from foresighted planning and the lucky connection of technical innovation and consideration for the landscape. The landscape surrounding the tracks is part of the world heritage as well.

The Albula and Bernina railway routes are the core of this World Heritage. The Albula line was completed in 1903, the Bernina line in 1910. The Albula railway was constructed as a classic steam-powered mountain railway. Its route and buildings built of local quarry stone mark the peak of the classic railway construction period. The Bernina railway is an innovative adaptation of the electrical overland railway with its sophisticated route through the high mountains. Both tracks provide access to the Upper Engadine for international tourism, and are veritable tourist attractions on their own as well.

Die Kunstbauten der Albula- und Berninastrecke (Brücken, Stationsgebäude, Stellwerke, Tunnel samt ihrer Portale) bilden mit der besonderen Topographie eine Einheit. Die Wahl der Linienführung, insbesondere die der Berninastrecke, war massgeblich durch die Vermittlung von touristischen und landschaftlichen Attraktionen motiviert. Beide Bahnen weisen Gebäude von hoher Qualität auf und sind sowohl in der Linienführung wie in den Hochbauten mit bewusstem Bezug zur umgebenden Landschaft konzipiert.

Three buffer zones are specified: The qualified buffer zone is adjacent to the core zone and contains important and valuable cultural facilities and places of national importance. The buffer zone in the nearby surroundings includes all those areas that are adjacent to the core zone without being part of the qualified buffer zone. These are the recently built residential quarters and small commercial and industrial zones. The remote buffer zone includes all other landscapes that are well visible from the train.

Die Rhätische Bahn ist ein einzigartiges Beispiel für eine Eisenbahn, die harmonisch in eine Hochgebirgslandschaft integriert

Höhepunkt der klassischen Bahnbauperiode gelten. Die Berninabahn ist eine innovative Adaptation der elektrischen Überlandbahn mit gekonnter Trassierung im Hochgebirge. Beide Bahnen erschliessen das Oberengadin mit dem internationalen Tourismus und sind selbst touristische Erlebnisse.

ist. Die aufeinander abgestimmte Beziehung von Landschaft und Bahn ergab sich dabei nicht zufällig, sondern ist durch eine vorausschauende Planung sowie die glückliche Unterschieden werden dabei drei Pufferzonen. Neben der Bahnlinie gehört daher auch die sie umgebende Landschaft zur Welterbestätte.

Für den Bau der Albulabahn (Thusis - St. Moritz) wurden renommierte Fachleute beigezogen sowie Trassierungen und Bauten nach den fortschrittlichsten Methoden des Gebirgbahnbaus erstellt. Trassierungen und alle Bauten wurden nach Normen erstellt, die der fortschrittlichsten Praxis des Gebirgsbahnbaus entsprachen. Die Albulabahn galt schon zur Zeit ihrer Entstehung als Meisterwerk. Die Berninabahn (St. Moritz - Tirano) trat im Alpenraum als Vorbild für viele projektierte und gebaute Überlandbahnen auf. Heute ist die Berninastrecke weltweit einzigartig: Es handelt sich um die höchst gelegene Alpentransversale und um eine der steilsten Adhäsionsbahnen der Welt.

Unterschieden werden dabei drei Pufferzonen. Die qualifizierte Pufferzone schliesst an die Kernzone an und beinhaltet wichtige und wertvolle kulturelle Anlagen, Orte von nationaler Bedeutung. Die Pufferzone im Nahbereich umfasst all jene Gebiete, die sich ebenfalls an die Kernzone anfügen, aber nicht zur qualifizierten Pufferzone gehören, so die in jüngerer Zeit entstandenen Wohnquartiere sowie kleine Gewerbe- und Industriezonen. Die Pufferzone im Fernbereich schliesslich umfasst den gesamten übrigen, von der Bahn aus sichtbaren Bereich der Landschaft. Rhätische Bahn AG Tickets & Reservations: +41 (0) 81 288 6565, www.rhb.ch

Fotos: © Rhätische Bahn,

Landschaft und Eisenbahn verschmelzen: In weiten Radien, raffinierten Kunstbauten, in Schlangenlinie durch schroffe Täler. Die namhaften Zeugen heissen Landwasserviadukt, Kehrtunnels zwischen Bergün und Preda oder Kreisviadukt von Brusio. Mustergültig bis heute.

The Albula railway (Thusis - St. Moritz) was constructed with the help of renowned specialists. The routes and all buildings were built according to standards that corresponded to the most progressive practice of mountain railway construction at that time. The Albula railway was deemed a masterpiece even then. The Bernina railway (St. Moritz - Tirano) became an example for many long-distance railway route plans in the Alps, some of which were even put into practice. The Bernina route is unique in the world today. It is the highest railway crossing the Alps and one of the steepest adhesion tracks in the world.

Rhätische Bahn


sw i tze r l a n d I 27

ВСЕМИРНОЕ НАСЛЕДИЕ ЮНЕСКО

Для строительства железной дороги Альбула (Тузис – Ст. Мориц) были привлечены известные специалисты. Проложение трассы и все здания были созданы в соответствии со стандартами передовой практики строительства горных железных дорог. Альбулская железная дорога еще во время строительства считалась шедевром. Бернинская железная дорога (Ст. Мориц - Тирано) стала примером для многих проекти руемых и некоторых построенных в Альпах магистральных железных

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОЙ ТЕХНИКИ

дорог. Сегодня бернинский участок является единственным в мире: речь идет о самой высокогорной трансальпийской железной дороге и одой из самых крутых железных дорог с гладкими рельсами в мире. Искусственные сооружения линий Альбулы и Бернины (мосты, вокзальное здание, централизационные посты, туннели и их порталы) создают одно целое с особой топографией местности. На выбор расположения линии, особенно линии Бернины, значительно повлияли туристические, ландшафтные достопримечательности. Обе железные дороги демонстрируют сооружения высокого качества: как сама линия, так и возведенные строения спроектированы с учетом особенностей ландшафта. Ретийская железная дорога является уникальным примером железной дороги, гармонично интегрированной в высокогорный ландшафт. Гармоничный союз ландшафта и железной дороги получился не случайно – это результат перспективного планирования и удачного сочетания технических инноваций и учета характера местности. Поэтому наряду с железнодорожной линией к всемирному наследию также относится окружающий ландшафт. При этом он разделяется на три буферные зоны. Квалифицированная буферная зона примыкает к центральной зоне и содержит значимые и ценные культурные сооружения, объекты государственной важности. Буферная зона в прилегающей области охватывает все те районы, которые также примыкают к центральной зоне, но не являются квалифицированной буферной зоной. Здесь находятся недавно возникшие жилые кварталы, а также небольшие коммерческие и промышленные зоны. Наконец, периферийная буферная зона включает в себя всю остальную часть видимого от железной дороги ландшафта. Rhätische Bahn AG

Fotos: © Rhätische Bahn,

Ландшафт и железная дорога слились воедино: широкими дугами, сложными инженерными конструкциями, извилистой линией сквозь крутые склоны долины. Именитые свидетели до сегодняшнего дня называют виадук Ландвассер, петлевые туннели между Бергюном и Предай или спиральный виадук Брусио образцовыми.Участки железной дороги Альбулы и Бернины образуют центральную зону всемирного наследия. Линия Альбулы была закончена в 1903, а Бернины в 1910 году. . Линия Альбулы была сконструирована как классическая горная железная дорога для движения поездов на паровой тяге. Схема ее линий и инженерных сооружений, построенных из местного бутового камня, являются вершиной классической эпохи строительства железных дорог. Бернинская железная дорога – это инновационная адаптация электрической магистральной железной дороги с мастерским прокладыванием трассы по высокогорной местности. Обе железные дороги обеспечивают доступ к Верхнему Энгадину для международного туризма и сами по себе являются туристическим событием.

Rhätische Bahn

26 I ST. MORITZ DELUXE I INSIDE


28 I ST. MORITZ DELUXE I INSIDE

sw i tze r l a n d I 29

Welcome Home

Welcome Home im alpinen Refugium

GIARDINO MOUNTAIN

HOTEL GIARDINO MOUNTAIN St. Moritz, Via Maistra 3 7512 Champfer T: +41 (0) 81 836 63 00

Fotos © Giardino Hotel Group

Das Engadiner Fünf-Sterne-Haus präsentiert sich im Spannungsbogen der ursprünglichen Engadiner Architektur und modernem Lifestyle. Die 78 luxuriös-behaglichen Zimmer und Suiten sind grosszügige Oasen des Rückzugs und Wohlbefindens. Die exklusiven Designmöbel und dekorativen Elemente in warmen Erdtönen spiegeln das moderne Lebensgefühl der Gäste wider und entsprechen dem Wunsch nach zeitgemässem Luxus und Entspannung. Verwöhnte Gaumen kommen in den drei Restaurants voll und ganz auf ihre Kosten: Urig, herzhaft und gemütlich … mediterran und aussergewöhnlich … oder schlicht ein Gourmet-Highlight der besonderen Art. Welcome Home im GIARDINO MOUNTAIN und in der Engadiner Sommerbergwelt.

to the Alpine Hideaway

в альпийский отель

GIARDINO MOUNTAIN

GIARDINO MOUNTAIN

This five-star hotel in the Engadine valley presents an exciting mix of original Engadine architecture and modern lifestyle. The 78 comfy, luxurious rooms and suites provide spacious oases of retreat and well-being. Exclusive designer furniture and decorative elements in warm earth tones reflect guests’ modern approach to life and their desire for contemporary luxury and relaxation. Those with a discerning palate take delight in the fine cuisine on offer in the hotel’s three restaurants: rustic, hearty and homely; Mediterranean and distinctive; or simply a gourmet highlight of an exceptional kind. Welcome home to GIARDINO

Пятизвездочный отель, расположенный в Энгадине, представляет собой уникальную комбинацию традиционной энгадинской архитектуры и современного стиля жизни. 78 роскошных уютных номеров и апартаменты класса «люкс» предлагают Вам возможность погрузиться в просторные оазисы спокойствия и благополучия. Эксклюзивная дизайнерская мебель и декоративные элементы, выдержанные в теплых земляных тонах, отражают современное ощущение жизни постояльца и отвечают его стремлению к современной роскоши и отдыху. В трех ресторанах будут выполнены все пожелании ценителя хорошей кухни: в уютной и

MOUNTAIN and summer in the Engadine mountains.

гостеприимной обстановке ему предложат традиционные местные, средиземноморские и самобытные блюда ... или же устроят ему настоящий праздник гурмана. Добро пожаловать в GIARDINO MOUNTAIN и в горный мир летнего Энгадина.


30 I ST. MORITZ DELUXE I INSIDE

Willkommen im CRYSTAL HOTEL Mitten im Zentrum von St. Moritz, in der Fussgängerzone gelegen, erwartet Sie das Crystal Hotel. Ein luxuriöses und zugleich gemütliches Haus im alpinen Stil. Die Chantarella-Bahn, welche Sie ins Skigebiet Corviglia-Marguns-Piz Nair bringt, ist in nur zwei Gehminuten erreichbar. Unmittelbar vor dem Hotel befinden sich zahlreiche Einkaufsmöglichkeiten. Die in Arvenholz eingerichteten Nichtraucherzimmer verfügen über Minibar, Flachbild-Digital-TV, kostenloses WLAN und ein luxuriöses Marmorbad. In unserem Restaurant Grissini verwöhnen wir Sie mit frisch zubereiteten Spezialitäten der italienisch-mediterranen Küche und einer attraktiven Weinkarte. Mit aufmerksamem Service und viel Liebe zum Detail machen wir Ihr Abendessen zu einem kulinarischen Erlebnis. Zum Apéro oder nach dem Dinner locken köstliche Cocktails und Snacks an unserer Piano Bar. Unser Crystal Wellfit mit betreutem Fitnesscenter, duftendem Dampfbad, Aromaduschen sowie Damen- und Herren-Sauna steht unseren Gästen kostenlos zur Verfügung. Gerne bieten wir Ihnen ein umfangreiches Angebot an Massagen und Kosmetikbehandlungen an.

sw i tze r l a n d I 3 1

Welcome to

CRYSTAL HOTEL The Crystal Hotel, a luxurious yet cosy Alpine-style building, awaits you right in the centre of St. Moritz, within the pedestrian zone. The Chantarella Railway, which takes you to the skiing area of Corviglia-Marguns-Piz Nair, is just a two-minute walk away, and a myriad of shops can be found right outside the hotel. All rooms are non-smoking rooms, furnished in Swiss pine, and offer a minibar, flat-screen digital TV, free WLAN and a luxurious marble bath. In the hotel's Restaurant Grissini, we delight customers with freshly prepared Italian/Mediterranean specialities, as well as an enticing wine list. With attentive service and the utmost attention to detail, we turn your evening meal into a culinary experience. Delicious cocktails and snacks beckon in our Piano Bar as an aperitif or for after your meal. Our Crystal Wellfit centre, with a supervised fitness centre, scented steam bath, aromatic showers and women’s or men’s sauna, is available to our guests free of charge. In addition, we offer you an extensive range of massages and cosmetic treatments.

Via Traunter Plazzas 1, CH-7500 St. Moritz. T +41 (0) 81 836 26 26 , F +41 (0) 81 836 26 27 stay@crystalhotel.ch, www.crystalhotel.ch


CRYSTAL HOTEL

UNICEF BEVORZUGT KEINE PRODUKTE ODER MARKEN. MONTBLANC UNTERSTÜTZT UNICEF.

32 I ST. MORITZ DELUXE I INSIDE

BILDUNG IST DAS FUNDAMENT FÜR EINE BESSERE ZUKUNFT.

Все комнаты отеля для некурящих, с сосновой отделкой и мебелью. В распоряжении гостей имеется мини-бар, цифровой телевизор с плоским экраном, бесплатный доступ к локальной сети WLAN и роскошная мраморная ванна. В нашем ресторане «Grissini» мы побалуем Вас свежеприготовленными блюдами итальяно-средиземноморской кухни и привлекательным выбором вин. Предупредительный сервис и внимание к мелочам сделают из простого ужина настоящее кулинарное событие. Изысканные коктейли и закуски для аперитива или после трапезы завлекут Вас в наш пиано-бар (Piano Bar). Наши гости могут бесплатно посетить «Crystal Wellfit» с фитнес-центром, ароматической баней, арома-душем, а также с сауной для мужчин и женщин. Кроме того, мы предлагаем Вам большой выбор косметических процедур и массажа.

Helfen Sie mit, Stein für Stein eine bessere Zukunft zu gestalten. Mit der Signature for Good Collection unterstützt Montblanc UNICEF beim Aufbau und Unterhalt von Schulen in Asien, Afrika und Lateinamerika. Montblanc spendet 10 % der Verkaufserlöse (unverb. Preisempfehlung exkl. MwSt.) zur Unterstützung der Bildungsprogramme in diesen Regionen. Damit soll Kindern die Möglichkeit gegeben werden, ein erfolgreiches, selbstbestimmtes und glückliches Leben zu führen. Erfahren Sie alles über die Initiative unter: www.montblanc.com/signatureforgood.

ZÜRICH BAHNHOFSTRASSE 25 | GENÈVE PLACE DU PORT 1, FACE À L’HORLOGE FLEURIE BASEL MARKTPLATZ 34, IM SINGERHAUS | LUGANO VIA PRETORIO 7 | CRANS-MONTANA RUE DU PRADO 12 WWW.MONTBLANC.COM


34 I ST. MORITZ DELUXE I INSIDE

to p eve n t s I 3 5

AUGUST/ АВГУСТ

ГЛАВНЫЕ СОБЫТИЯ ЛЕТА 2013 В САНКТМОРИЦЕ

Summer

© ENGADIN St. Moritz By line: swiss-image.ch/ Christof Sonderegger, Daniel Martinek, Silke Blumenstein, Nick White, Kur- und Verkehrsverein St. Moritz

02.08. – 04.08. Concours Hippique St. Moritz Summer Concours Hippique St. Moritz Летние соревнования по конкуру Concours Hippique St. Moritz

02.08. – 15.08.

BSI Engadin Festival

23.08. – 25.08.

Passione Engadina

23.08. – 01.09.

St. Moritz Art Masters

JULI/JULY/ ИЮЛЬ 11.7. – 14.7.

British Classic Car Meeting

11.7. – 11.8.

Festival da Jazz St. Moritz

21.7. – 25.7.

e-miglia Strassenrallye für Elektrofahrzeuge e-miglia Street rally for electric vehicles e-miglia – уличное ралли электромобилей

27.7. – 28.7.

La Tavolata

JUNI/JUNE/ ИЮНЬ

SEPTEMBER/ СЕНТЯБРЬ

29.06. – 13.07.

14.09. – 21.09.

Opera St. Moritz – „Don Giovanni“ Опера в Санкт-Морице: «Дон Джованни»

Internationales Kulturfest Resonanzen International Culture Festival “Resonances” Международный культурный фестиваль «Резонансы»


36 I ST. MORITZ DELUXE I ART & CULTURE

ex h i b i t i o n I 37

Sébastien de Ganay „Sean“ 2010 © Sébastien de Ganay

Liu Heung Shing A Chinese youth skating past the giant statue of Mao. Dalian, 1981, Photograph by Liu Heung Shing. © Liu Heung Shing

Das ST. MORITZ ART MASTERS, das hochkarätige Kunst- und Kulturfestival, findet zum sechsten Mal - vom 23. August bis 1. September 2013 - vor der weltweit einzigartigen Kulisse von St. Moritz und dem Engadin statt. Diesjähriger Länderschwerpunkt ist China. Das Engadin hat seit jeher Künstler, Schriftsteller und Philosophen magisch angezogen und inspiriert. Das St. Moritz Art Masters knüpft an diese Tradition an und bietet internationalen Künstlern eine Plattform mit starker regionaler Verbindung. Der Länderschwerpunkt China gibt dieses Jahr in Zusammenarbeit mit Spezialisten, Einblick geben in die mannigfaltige Kunstszene Chinas, welche traditionelle Elemente mit internationalen Einflüssen verbindet. Ein besonderes

Augenmerk gilt aktuellen chinesischen Strömungen und Entwicklungen. Die diesjährige Fotoausstellung zeigt Werke des chinesischen Pulitzer-Preisträgers Liu Heung Shing und wird kontrastiert mit Werken international renommierter Fotografen, z. B. Patrick Demarchelier und Peter Lindbergh. Der Walk of Art bietet über zehn Tage hinweg Ausstellungen an aussergewöhnlichen Orten, im öffentlichen Raum sowie in Institutionen und Galerien. www.stmoritzartmasters.com

ST. MORITZ ART MASTERS


38 I ST. MORITZ DELUXE I ART & CULTURE

ex h i b i t i o n I 39

Oliver Kruse Interrelate, 2012 Lake of St.Moritz / St.Moritzersee @ St.Moritz Art Masters 2012 / Lilith Lindner

Shao Fan "Rabbit at Desk" 2012 Courtesy: Galerie Urs Meile © Shao Fan

The ST. MORITZ ART MASTERS, the highly renowned art and culture festival, takes place for the sixth time in front of the globally unique background of St. Moritz in the Engadine from 23 August to 1 September 2013. This year, it focuses on China. The Engadine has always had a magic attraction and inspiration for artists, writers and philosophers. The St. Moritz Art Masters continues this tradition by offering international artists a platform with strong regional context. The country focus on China this year will offer insights into the diverse art scenes of China between tradition and international influence in cooperation with specialists. Special focus is also on current Chinese trends and developments. The photo exhi-

bition that takes place every year shows the work of Chinese Pulitzer laureate Liu Heung Shing, contrasted by the works of international photo stars like Patrick Demarchelier and Peter Lindbergh.

На протяжении многих десятилетий Энгадин являлся магическим центром притяжения и источником вдохновения для многих художников, скульпторов, писателей и философов. St. Moritz Art Masters продолжает эту традицию, предлагая деятелям искусства из различных стран платформу, обладающую тесными региональными связями. В этом году основной акцент будет сделан на Китае. Благодаря помощи специалистов своего дела, посетители фестиваля получат возможность познакомиться с разнообразием китайской культуры, верной своим многовековым традициям и одновременно подверженной международным влияниям. Особое внимание будет уделено современным тенденциям и направлениям китайской культуры. Ежегодная фотовыставка продемонстрирует Вам фотографии, сделанные лауреатом Пулитцеровской премии Лю Хеунг Шингом и контрастирующие с работами других лучших международных фотографов, в частности, Патрика Демаршелье и Питера Линдберга. Ежегодно «Walk of Art» организует в необычных местах десятидневные выставки, проводимые в государственных выставочных центрах, учреждениях и галереях. www.stmoritzartmasters.com

The Walk of Art offers exhibitions at unusual sites, public locations, institutions and galleries for ten days, just like every year. www.stmoritzartmasters.com

ST. MORITZ ART MASTERS


40 I ST. MORITZ DELUXE I ART & CULTURE

a u st r i a I 4 1

Der 200. Geburtstag der beiden Musiktheater-Giganten Verdi und Wagner bestimmt das Opernprogramm der Salzburger Festspiele 2013: Neben szenischen Produktionen von Don Carlo, Falstaff und Die Meistersinger von Nürnberg werden Frühwerke der beiden Komponisten in konzertanter Form zu hören sein. Auf Wagner und dessen Interesse an Mythen greift auch Harrison Birtwistles Oper Gawain zurück: Die Geschichte eines Ritters aus König Artus’ Tafelrunde erlebt in Salzburg ihre erste Aufführung ausserhalb des Royal Opera House, Covent Garden. Ausserdem wird ein neuer Zyklus von Mozarts Da Ponte-Opern mit Così fan tutte eröffnet. Mozart ist auch mit seinem frühen Geniestreich Lucio Silla vertreten, und mit Bellinis Norma steht ein von Wagner tief bewundertes Werk auf dem Spielplan. Für Konzertliebhaber beginnen die Festspiele bereits mit der Ouverture spirituelle: Erneut werden Werke aus der Feder katholischer und protestantischer Komponisten einer anderen Religion gegenübergestellt – diesmal dem Buddhismus, der Ihnen mit traditioneller sowie neuer Musik aus Japan nähergebracht wird. Die beiden japanischen Komponisten To- ru Takemitsu und Toshio Hosokawa stehen neben

Salzburger Festspiele

Birtwistle auch im Zentrum der Konzertreihe Salzburg contemporary. Die christliche Sakralmusik ist in der Ouverture spirituelle u. a. mit dem berühmtesten Oratorium von Joseph Haydn unter Nikolaus Harnoncourt vertreten. Die Salzburger Festspiele ermöglichen 2013, das visionäre Projekt El Sistema erstmals ausserhalb von Venezuela in einem grösseren Zusammenhang und in seiner ganzen Vielfalt mit 1400 Kindern und Jugendlichen kennenzulernen. Neben dem international renommierten Simón Bolívar Symphony Orchestra wurden dafür fünf weitere Orchester von El Sistema und Chöre wie der White Hands Choir eingeladen. Die venezolanischen Orchester bestreiten auch einen Teil des heurigen Gustav Mahler-Zyklus: Unter Dirigenten wie Simon Rattle, Gustavo Dudamel, Zubin Mehta, Michael Gielen und Riccardo Chailly werden alle neun vollendeten Symphonien von weit in die Moderne weisenden Komponisten aufgeführt. Einen nicht weniger eindrucksvollen Zyklus präsentiert das Hagen Quartett mit sämtlichen Streichquartetten von Beethoven. Die Orchesterkonzerte zeigen eine

Die Salzburger Festspiele locken mit einem schillernden Opernprogramm rund um die beiden Jahresjubilare Verdi und Wagner, einem vielfältigen Reigen an hochkarätig besetzten Konzerten und einem Schauspielprogramm, das neben einem neuen „Jedermann“ unter anderem Stücke von Shakespeare, Schiller und Nestroy präsentiert.

Brigitte Hobmeier

Fotos: Salzburger Festspiele / Janine Guldener, Anjeza Cikopano, Matthias Baus

LUCIO SILLA – Rolando Villazón, Olga Peretyatko, Marianne Crebassa, Inga Kalna

19. JULI – 1. SEPTEMBER 2013

musikalische „Weltschau“ bedeutender Orchester und Dirigenten, von den Wiener Philharmonikern über die Berliner Philharmoniker und das Concertgebouw Orkest bis zu dem in Salzburg debütierenden NHK Symphony Orchestra aus Tokio. Im Schauspiel wird es unter der Regie von Julian Crouch und Brian Mertes eine Neuinszenierung des Jedermann auf dem Domplatz geben, u.a. mit Cornelius Obonya und Brigitte Hobmeier. Im Landestheater inszeniert Michael Thalheimer Schillers Jungfrau von Orleans, die Titelrolle spielt Kathleen Morgeneyer. Mit Schneewittchen – einem Bildtheater ohne Worte von Nicolas Liautard – steht ein Stück für Kinder und Erwachsene auf dem Spielplan. Auf der Perner-Insel kommt Nestroys vielleicht grösster Erfolg, die durch Gesang unterstützte Zauberposse Der böse Geist Lumpazivagabundus auf die Bühne. Unter der Regie von Matthias Hartmann erleben Sie u. a. Nicholas Ofczarek, Michael Maertens und Johannes Krisch. Im Residenzhof feiert William Shakespeares Sommernachtstraum mit der Schauspielmusik von Felix Mendelssohn Bartholdy und dem Mozarteumorchester Salzburg unter Ivor Bolton Premiere. Das Young Directors Project bereichert auch dieses Jahr das Schauspielprogramm. Am 31. August findet der Festspielsommer mit dem glanzvollen Festspielball in der weltweit einzigartigen Kulisse der Salzburger Felsenreitschule seinen Ausklang. Der Ball beginnt mit einem Galadinner in der Fürsterzbischöflichen Residenz, mit anschliessendem Umzug in die Felsenreitschule. Der Eröffnungstanz der Debütanten sowie das Festkonzert mit Festspielstars in der wunderbaren Kulisse der Felsenreitschule werden die Atmosphäre für eine unvergessliche Ballnacht schaffen. Wir hoffen, dass wir Sie auf den kommenden Sommer neugierig gemacht haben. Wir freuen uns auf Sie! TICKETS & INFORMATIONEN T +43 (0) 662 8045 500, www.salzburgfestival.at

Cornelius Obonya


42 I ST. MORITZ DELUXE I ART & CULTURE

a u st r i a I 4 3

The Salzburg Festival from Shakespeare, Schiller and Nestroy. The 200th anniversary of the two giants of musical theatre has decided the opera programme for the 2013 Salzburg Festival: Together with stage productions of Don Carlo, Falstaff and Die Meistersinger von Nürnberg there will be concert versions of earlier works. Harrison Birtwistle’s opera Gawain also makes reference to Wagner and his mythical interests: Salzburg’s showing of the tale of a knight from King Arthur’s Round Table is the first time it has been performed outside of the Royal Opera House, Covent Garden. In addition to this, there will be a new series of the Mozart Da Ponte operas with Così fan tutte. Mozart will also be represented with his earlier strokes of genius through Lucio Silla, and the programme also has one of Wagner’s greatly admired works, together with Bellini’s Norma. For concert fans the Festival already begins with the Ouverture spirituelle: Once again works penned by Catholic and Protestant composers are compared with other religions, this time Buddhism, which will familiarise you with both traditional and contemporary Japanese music.Together with Birtwistle, the two Japanese composers To- ru Takemitsu and Toshio Hosokawa are also at the heart of the

Agnes and the Wolf

Salzburg contemporary concert series. Sacred Christian music is represented in the Ouverture spirituelle amongst Joseph Haydn’s most famous oratory conducted by Nikolaus Harnoncourt. In 2013 the Salzburg Festival offers, for the first time outside Venezuela, the opportunity to experience the visionary project El Sistema in a broader context and in all its diversity with 1,400 children and

young people. In addition to the internationally renowned Simón Bolívar Symphony Orchestra, five other orchestras from El Sistema and choirs such as the White Hands Choir have been invited to take part. The Venezuelan orchestras are also contributing to a part of this year’s Gustav Mahler series. Conductors such as Simon Rattle, Gustavo Dudamel, Zubin Mehta, Michael Gielen and Riccardo Chailly will perform all nine completed symphonies of this composer who stretches through into modernism. The Hagen Quartet presents an equally impressive series with the full set Beethoven’s string quartets. The orchestral concerts perform a musical exhibition of important orchestras and conductors, ranging from the Vienna Philharmonic Orchestra to the Berlin Philharmonic and the Royal Concertgebouw Orchestra and Salzburg’s debut performance of Tokyo’s NHK Symphony Orchestra. In drama, Julian Crouch and Brian Mertes are directing a new production of Jedermann in the cathedral square, with participants such as Cornelius Obonya and Brigitte Hobmeier. Michael Thalheimer is staging Schiller’s Jungfrau von Orleans in the Landestheater. Kathleen Morgeneyer is playing the lead role. The programme includes a play for children, and also for adults, in the form of Nicolas Liautard’s Schneewittchen – ein Bildtheater ohne Worte. What is possibly Nestroy’s greatest success, the singing extravaganza Der böse Geist Lumpazivagabundus will be staged on the Perner-Insel. It will be directed by Matthias Hartmann and you will be able to see Nicholas Ofczarek, Michael Maertens and Johannes Krisch among others. The opening night of Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream will be accompanied by the theatrical music from Felix Mendelssohn Bartholdy and the Mozarteumorchester Salzburg conducted by Ivor Bolton in the Residenzhof. This year the theatre programme is also enriched by the Young Directors Project. On 31 August, the summer festival concludes with the glittering Festival Ball with the unique backdrop of the Salzburg Felsenreitschule. The ball will begin with a gala dinner in the Residenz Castle of the Prince Archbishops of Salzburg, finally moving on to the Felsenreitschule. The opening dance of the debutantes, the festival concert with the festival stars with the wonderful backdrop of the Felsenreitschule will create an atmosphere for an unforgettable evening at the ball. We hope that we have aroused your interest in the coming summer. We look forward to hearing from you! TICKETS & INFORMATION +43-662-8045-500, www.salzburgfestival.at

Cultural Highlights Fotos: © Matthias Baus , Hans Jörg Michel, 1927

The Salzburg Festival provides a tempting, resplendent programme of opera throughout both jubilee celebrations of Verdi and Wagner. It begins with a variety of top class concerts and a theatre programme which will present a new version of “Jedermann” together with plays

NORMA – Cecilia Bartoli, John Osborn

The Salzburg Festival provides a tempting, resplendent programme of opera throughout both jubilee celebrations of Verdi and Wagner. It begins with a variety of top class concerts and a theatre programme which will present a new version of “Jedermann” together with plays from Shakespeare, Schiller and Nestroy.

LUCIO SILLA – Marc Minkowski, Rolando Villazón

19 July – 1 September 2013


44 I ST. MORITZ DELUXE I ART & CULTURE

a u st r i a I 45

Двухсотая годовщина двух гигантов музыкально-драматического театра – Верди и Вагнера определила оперную программу Зальцбургского фестиваля в 2013 году: наряду со сценическими произведениями «Дон Карло», «Фальстаф» и «Нюрнбергские мейстерзингеры» в концертной программе можно будет услышать ранние произведения обоих композиторов. К Вагнеру и его интересу к мифам возвращает также опера Харрисона Бёртуистла «Гавейн»: история одного из рыцарей Круглого стола при дворе Короля Артура будет впервые поставлена за пределами Королевского театра Ковент-Гарден в Зальцбурге. Кроме того, новый цикл опер Моцарта на либретто да Понте откроет произведение «Так поступают все». Также Моцарт будет представлен своей более ранней удачей «Луций Сулла», а Винченцо Беллини войдет в репертуар с оперой «Норма», которой восхищался великий Вагнер. Для любителей концертов фестиваль начнется с «Духовной увертюры»: произведения, вышедшие из под пера католических и протестантских композиторов, будут снова сопоставляться с другой религией – на сей раз с буддизмом, который приблизит Вас к традиционной и новой музыке из Японии. Наряду с Бёртуистлом в центре серии концертов «Зальцбургский современник» появятся два японских композитора Тору Такэмицу и Тосио Хосокава. Николаус Арнонкур представляет христианскую сакральную музыку в «Духовной увертюре» знаменитой, кроме прочего, ораторией Йозефа Гайдна. Зальцбургский фестиваль в 2013 году позволит познакомиться с таинственным проектом «Эль Система» впервые за пределами Венесуэлы в наибольшей взаимосвязи и во всей своей многогранности с 1400 детьми и подростками. Для этого кроме заслужившего мировую известность Симфонического оркестра Симона Боливара были приглашены пять других оркестров «Эль Системы» и такие хоры как «Белые руки». Венесуэльские оркестры будут участвовать также в части цикла Густава Малера нынешнего года: дирижеры, такие как Саймон Рэттл, Густаво Дудамель, Зубин Мета, Михаэль Гилен и Рикардо Шайи воспроизведут все девять завершенных симфоний композитора, значительно опередившего свое время. Не менее впечатляющий цикл представит Квартет Хаген всеми струнными квартетами Бетховена. На оркестровых концертах будет представлено музыкальное «Всемирное обозрение» известнейших оркестров и дирижеров, начиная от музыкантов венской филармонии, берлинских артистов филармонии, оркестра «Консертгебау» и заканчивая дебютирующим в Зальцбурге Симфоническим оркестром «NHK» из Токио. В спектакле на соборной площади будет показана новая постановка «Имярека» под режиссурой Джулиана Крауча и Брайана Мертеса, в которой также примут участие Корнелиус Обоня и Бриджит Хобмейер. В народном театре Михаель Тальхаймер представит инсценировку «Орлеанской

девы» Шиллера, в которой главную роль сыграет Кэтлин Моргенейер. В плане концертной программы спектакль для детей и взрослых «Снегурочка – театр картин без слов» в постановке Николя Лиотара. На острове Пернер, по-видимому, Нестроя ожидает грандиозный успех, сценическая феерия с вокалом «Злой дух Лумпацивагабундус», в постановке Маттиаса Хартманна с участием Николаса Овчарека, Михаэля Мертенса и Йоханнеса Криша. Во дворе резиденции состоится премьера комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» с музыкальным сопровождением Феликса Мендельсона Бартольди и Оркестра Моцартеум Зальцбурга под руководством Ивора Болтона. Театральную программу этого года дополняет «Young Directors Project». Заключительным аккордом летнего фестиваля 31 августа станет грандиозный Бал на всемирно известной сцене Зальцбургской Летней школы верховой езды. Бал начнется с праздничного обеда в резиденции князя-архиепископа, затем переместится в Летнюю школу верховой езды. Танец дебютантов к открытию бала и праздничный концерт с участием звезд фестиваля на великолепной сцене Летней школы верховой езды создадут атмосферу незабываемой бальной ночи. Мы надеемся, что пробудили Ваш интерес к приближающемуся лету. Будем рады видеть Вас! БИЛЕТЫ и ИНФОРМАЦИЯ +43-662-8045-500, www.salzburgfestival.at

Simón Bolívar Symphony Orchestra mit Gustavo Dudamel

Cultural Highlights Fotos: © Luis Cobelo, Matthias Baus

FESTSPIELBALL

LUCIO SILLA – Olga Peretyatko, Rolando Villazón

19 ИЮЛЯ – 1 СЕНТЯБРЯ 2013 г.


46 I ST. MORITZ DELUXE I FACES & PORTRAITS

fa s h i o n I 47

Olga Roh ist romantisch, abenteuerlich und leidenschaftlich veranlagt. Sie kombiniert Vintage Glamour mit moderner Ästhetik und gibt damit ihrer Kollektion den ROHMIR-Touch. Olga Roh wurde in Moskau geboren. Ihr Vater war Atomphysiker, ihre Mutter Empfangschefin des legendären Hotel Metropole in Moskau gegenüber des Bolschoy-Theaters direkt beim Kreml. Eine besonders enge Beziehung hatte sie zu ihrer Grossmutter Elene Tolpygo, die eine asiatische Kulturexpertin war und aus dem ehemaligen Fürstengeschlecht stammte. Sie vermittelte der Enkelin das Gespür für fremde Kulturen, Sprachen und Mode. Olga Roh studierte Literaturwissenschaften und Germanistik, zuerst in Moskau, dann in Leipzig. Im Sommer 1990 flüchtet sie nur mit zwei Kisten voller Lieblingsbücher in einem Kofferraum eines Schweizer Fahrzeugs nach Bern, wo sie ihr Studium fortsetzt. Um dies zu finanzieren, arbeitete sie als Model und fing an, erste Modeentwürfe zu zeichnen und zu kreieren.

Freunde trugen ihre Entwürfe, und Boutiquen wurden auf die Jungdesignerin aufmerksam. Um ihr Handwerk zu vertiefen, zog sie nach London. Es folgten Kooperationen mit Cartier und Fred Paris sowie die Eröffnung ihres ersten ROHMIRStores. 2009 entwickelte sie ihre erste Kollektion ROHMIR, die in Monaco ein gros„Nie aufgeben, es gibt immer einen ser Erfolg war. Zahlreiche Celebrities wurden auf Weg, der aber nicht ein leichter das Label aufmerksam, sein darf. Nehme den schwierigen darunter reihen sich: Weg, den niemand kennt!“ Ornella Muti, Fürstin Charlene von Monaco, Liv Tyler, Katja Riemann, Barbara Schöneberger sowie die Operndiva Nadja Michael. Die Jetsetterin und Mutter von 3 Kindern pendelt zwischen ihren vier Wohnsitzen, HongKong, Zürich, London und Monte Carlo.

"13 IS MY LUCKY NUMBER" Berne with two boxes of her favourite books in the trunk of a Swiss vehicle. She continued her studies in Berne. To pay for university, she worked as a model and started drawing her first fashion drafts and to design clothing. Friends wore her designs and boutiques started to notice the young designer. She moved to London to learn more about her craft and studied design at the Institute Marangoni. Her first collection, ROHMIR, developed in 2009, became a great success in Monaco. Cooperations with Cartier and Fred Paris took off. The first ROHMIR store opened soon after. Many celebrities noticed ROHMIR, among them: Ornella Muti, Princess Charlene of Monaco, Liv Tyler, Katja Riemann, Barbara Schöneberger and opera diva Nadja Michael. The jet-setter and mother of three commutes between her four apartments in Hong Kong, Zürich, London and Monte Carlo.

ROHMIR, Augustinergasse 34, 8001 Zürich, T: +41 43 497 23 37, www.rohmir.com

Fotos: © ROHMIR

Olga Roh is romantic, adventurous and passionate. She combines vintage glamour with modern aesthetics to instil her collection with the ROHMIR touch. Olga Roh was born in Moscow. She is the daughter of an atom physicist and the head receptionist of the legend"Never give up. There is always ary Hotel Metropole in Moscow, a way, but it must not be a across from the Bolshoi theatre right by the Kremlin. She had a simple one. Take the hard one particularly close relationship that no one knows yet!“ with her grandmother, Elene Tolpygo, who was an expert for Asian culture and a descendant from nobility. Elene taught her granddaughter a sense for foreign cultures, languages and fashion. Olga Roh studied Literature and German, first in Moscow and then in Leipzig. In the summer of 1990, Olga Roh escaped to

Rohmir

„MEINE GLÜCKSZAHL IST DIE 13“


48 I ST. MORITZ DELUXE I FACES

fa s h i o n I 49

13  МОЕ СЧАСТЛИВОЕ ЧИСЛО жила свое обучение. Ольга работала моделью, чтобы оплачивать свое обучение, начав уже в то время рисовать и реализовывать свои первые эскизы модной одежды. Ее друзья носили созданную ею одежду, и бутики обратили внимание на талант молодого дизайнера. Чтобы совершенствовать свое мастерство, она переехала в Лондон, где училась на дизайнерском факультете Института Марангони. В 2009 году она создала свою первую коллекцию «ROHMIR», завоевавшую в Монако большой успех. Ольга Ро начала сотрудничать с «Cartier» и «Fred Paris». Открытие первого салона «ROHMIR» также не заставило себя долго ждать. Многие знаменитости заинтересовались одеждой ROHMIR, в том числе, Орнелла Мутти, княгиня Монако Шарлен, Лив Тайлер, Катя Риман, Барбара Шёнебергер и оперная дива Надя Михаэль. Законодательница моды и мать трех детей проживает в Гонконге, Цюрихе, Лондоне и Монте-Карло.

ROHMIR, Augustinergasse 34, 8001 Zürich, T: +41 43 497 23 37, www.rohmir.com

Fotos: © ROHMIR

Характер Ольги Ро характеризуется романтичностью, авантюризмом и страстностью. Она комбинирует винтажный гламур с современной эстетикой, придавая своей коллекции неповторимый оттенок ROHMIR. Ольга Ро родилась в Москве. Ее отец был физиком-атомщиком, мать – главным администратором в легендарной гостинице «Метрополь», расположенной в Москве напротив Большого театра рядом с Кремлем. Особенно тесные отношения связывали Ольгу Ро с бабушкой, Еленой Толпыго, экспертом по азиатской культуре и потомком княжеского рода, передавшей своей внучке понимание чужих культур, языков и моды. Ольга Ро изучала литературоведение и германистику вначале в Москве, а затем в Лейпциге. Летом 1990 года Ольга Ро сбежала в Берн, уложив в багажник одного швейцарского автомобиля лишь две коробки с любимыми книгами. В Берне она продол-


50 I ST. MORITZ DELUXE I GOURMET & DINING

go u r m e t I 5 1

A dyed-in-the-wool

BUTCHER “Meat should taste like meat” "Meat is the most precious of all foods! We need to treat and enjoy it with the greatest respect," says Ludwig Hatecke. Meat used to be processed only during the winter months in the Alpine mountain valleys. It was processed, naturally matured and eaten with care. High-quality food was vital during those hard winter months. Fully mature meat from alpine animals is rich in vitamins and minerals, as well as in healthy fatty acids. "Bacharia Hatecke" seasons alpine cattle, lamb, venison and chamois with a tiny bit of sea salt and Madagascar pepper. For 21 days, the pieces of meat are turned every day as if they were exclusive bottles of champagne in a Chateau to distribute the salt evenly. Afterwards, they are left to mature in the Engadine air for three to four months. Ludwig Hatecke likes the combination of the old and the new. He loves the local traditions. He implements this philosophy that he enjoys every day in his interaction with his employees.

METZGER

mit Leib und Seele

душой и телом

„Fleisch soll nach Fleisch schmecken” „Fleisch ist das edelste aller Lebensmittel! Wir müssen es mit grösstmöglichem Respekt behandeln und geniessen“, so Ludwig Hatecke.

«Мясо – это самый благородный продукт питания! Мы должны относиться к нему и наслаждаться им с самым глубоким почтением», - утверждает Людвиг Хатеке.

HATECKE vivanda genuina engiadina Scuol – Zernez – St. Moritz www.hatecke.ch

Fotos: © Hatecke

Fleisch wurde in den alpinen Gebirgstälern nur in den Wintermonaten und mit grossem Respekt verarbeitet, naturgereift und gegessen, weil man in der harten und kalten Jahreszeit auf eine hochwertige Ernährung angewiesen war. Ausgereiftes Fleisch von alpinen Tieren beinhaltet Vitamine, Mineralstoffe und gesunde Fettsäuren in grosser Konzentration. In der „Bacharia Hatecke“ wird alpines Rind, Lamm, Hirsch, Gams und Reh mit sehr wenig Meersalz und Madagaskarpfeffer abgeschmeckt und während drei Wochen täglich wie exklusive Champagnerflaschen eines Chateaus gewendet, damit sich das wenige Salz gleichmässig festsetzen kann. Anschliessend wird das Fleisch während drei bis vier Monaten an der Engadiner-Luft gereift. Ludwig Hatecke gefällt die Spannung zwischen Alt und Neu, er liebt das einheimische Brauchtum. Diese Philosophie lebt er auch im Umgang mit seinen Kunden und Mitarbeitern und inhaliert diese täglich.

Мясо перерабатывалось с большим уважением исключительно в зимние месяцы в альпийских горных долинах, где оно созревало в естественных условиях. Его ели только в зимнее время, так как в суровых условиях альпийской зимы высококачественное питание имело жизненно важное значение. Выдержанное мясо альпийских животных отличается высокой концентрацией витаминов, микроэлементов и полезных жирных кислот. В «Bacharia Hatecke» альпийская говядина, баранина, оленина, гусятина и косулятина дополняются минимальным количеством морской соли и мадагаскарского перца и в течение 21 дня каждый день переворачиваются, подобно бутылкам эксклюзивного шампанского, созревающего в глубоких подвалах какого-нибудь французского замка, что позволяет небольшому количеству использованной соли равномерно распределиться в мясе. После этого мясо созревает в течение трех-четырех месяцев на горном воздухе Энгадина. Людвигу Хатеке по душе комбинация традиций и современности, он любит местные обычаи. Эту философию он реализует в работе со своими сотрудниками и ежедневно видит перед своими глазами богатые плоды применения.


c h o co l a te I 5 3

Du Rhône Chocolatier

NEUHEIT IN ZÜRICH Die exklusive Schokoladenmarke, die mit ihrem exquisiten Geschmack und Designs verblüfft. Seit Kurzem ist Chocolatier Du Rhône bei Jelmoli Zürich zu finden, der wohl besten Einkaufsadresse der Stadt.

Du Rhône

Fotos: © Du Rhône

Neu ist Du Rhône in der Schweiz jedoch nicht. Die 1875 gegründete Chocolaterie ist einer der ältesten Handwerksbetriebe von Genf. Ihren guten Ruf verdankt die Firma jedoch nicht bloss ihrem beeindruckenden Alter – dieses Kleinunternehmen verdient durchaus den Titel „Goldschmiederei der Schokolade“. Aus diesem Atelier fliessen die humorvollsten Kreationen, eine Explosion von Farbe und ein Universum voller Geschmack. Bei der Kreation von neuen Köstlichkeiten sind der Fantasie keine Grenzen gesetzt: Schlümpfe, Reissverschlüsse oder Schoko-Mäuse – aus Schokolade lässt sich (fast) alles formen! Die Marke Du Rhône hat sich im Laufe ihrer Geschichte einen prominenten Kundenstamm aufgebaut. Dazu zählen unter anderem Hillary Clinton und die Königin von Spanien, Reina Sofia. Früher stillten die exquisiten Leckereien die Gaumengelüste von Grace Kelly, General de Gaulle und der französischen Schriftstellerin Colette. In Zürich wird die Chocolaterie Du Rhône nun den exklusiven Kundenstamm des Jelmolis neu dazu gewinnen und diesen mit ihrem Handwerk verzaubern. Den Namen hat der Gründer der Chocolaterie, Monsieur Pertuiset, vor bald 140 Jahren gegeben, naheliegenderweise, weil das Schokoladenhaus an der berühmten Rue du Rhône in Genf situiert war. Schon bald gingen die Wohlhabenden der Belle Époque bei Pertuiset ein und aus – und die Pferdekutschen blockierten zwischenzeitlich die Strasse, währenddem ihre BesitzerPralinen kauften. 1933 ging das Geschäft in die Hände neuer, erfahrener Eigentümer über, die in den darauf folgenden Jahrzehnten die Chocolaterie noch exklusiver machten. 1976 zog das Geschäft an die Genfer Rue de la Confédération um, wo bis heute dafür gesorgt wird, dass der Name du Rhône für einzigartige, mit grösster Sorgfalt, Leidenschaft und Präzision hergestellte Schokoladekreationen steht. Chocolatier du Rhône verzichtet auf chemische Zusatz- und Konservierungsstoffe, und die Inhaltsstoffe zur Fabrikation dieser kleinen Meisterwerke werden minuziös erlesen. Die Auswahl der Kreationen reicht von der dunklen Schokolade „Amer Noir“ zu den leichteren Variationen der „Claires“. Die wahren Stars heissen „Colline“, „Mocca Glacé“ und „Le Marie-Galante“.

Chocolatier

52 I ST. MORITZ DELUXE I GOURMET & DINING


54 I ST. MORITZ DELUXE I GOURMET & DINING

c h o co l a te I 5 5

Du Rhône

Эта шоколатерия, основанная в 1875 году, является одним из старейших ремесленных предприятий Женевы. Своей безупречной репутацией фирма обязана не только своему почтенному возрасту – это малое предприятие по праву заслуживает звание «Ювелирная мастерская шоколада». Из его ателье выходят интереснейшие творения, дарящие взрыв цвета и вселенную вкусовых ощущений. При создании новых лакомств фантазия не признает никаких границ: гномы, застежки-молнии или мыши – из шоколада можно вылепить (практически) все что угодно! За свою долгую историю марка «Du Rhone» навсегда завоевала сердца многих высокопоставленных клиентов. К ним, в частности, относятся Хиллари Клинтон и королева Испании София. Ранее эксклюзивные лакомства удовлетворяли изысканные вкусы Грейс Келли, генерала де Голля и Колетт. Теперь шоколатерии «Du Rhone» предстоит завоевать любовь клиентов, приходящих в «Jelmolis», и очаровать их своим мастерством. Марка была придумана почти 140 лет назад основателем шоколатерии месье Пертьюзе, которому, по-видимому, не пришлось долго ломать голову над названием, так как его шоколадное предприятие располагалась на одноименной известной женевской улице Рю-дю-Рон. Вскоре состоятельные представители «Прекрасной эпохи» стали частыми гостями Пертьюзе, а кареты начали загромождать улицу, в то время как их владельцы выбирали конфеты. В 1933 году дело перешло в руки новых и более опытных владельцев, придавших за последующие десятилетия шоколатерии еще большую эксклюзивность. В 1976 году фирма переехала в Женеве на улицу Рю-де-ла-Конфедерасьон, где до сих пор лучшие мастера-кондитеры делают все возможное, чтобы марка «Du Rhone» оставалась олицетворением уникальности шоколадных шедевров, созданных с безграничным терпением, талантом и любовью к деталям. Шоколатье «Du Rhone» не признает химических добавок и консервантов. Ингредиенты, используемые при создании этих маленьких шедевров, проходят строгий и бескомпромиссный отбор. Предложение фирмы охватывает разнообразную гамму продуктов, начиная от темного шоколада «Amer Noir», и заканчивая более легкими вариантами «Claires». Подлинных звезд ассортимента зовут «Colline», «Mocca Glace» и «Le Marie-Galante».

BRAND NEW IN ZURICH

Fotos: © Du Rhône

The exclusive chocolate brand that astounds with its exquisite taste and designs. Chocolatier Du Rhône has recently opened a new location at Jelmoli Zürich, arguably the city's best shopping destination. However, Du Rhône is not new to Switzerland: founded in 1875, the chocolaterie is one of Geneva's oldest craft businesses. And the firm has more than just age to thank for its excellent reputation – this small business thoroughly deserves the title “the goldsmith of chocolate”. The workshop produces the most humorous creations, an explosion of colours and a universe of taste. Fantasy knows no limits when it comes to creating new delicacies: Smurfs, zip fasteners or chocolate mice – (almost) anything can be made out of chocolate! Over the years, the Du Rhône brand has built up a prominent clientele that includes Hillary Clinton and Queen Sofia of Spain, among others. And the exquisite treats have, in the past, satisfied the cravings of Grace Kelly, General de Gaulle and Colette. In Zürich, the Chocolaterie Du Rhône will now add Jelmoli's exclusive clientele to this list, enchanting them with its handiwork. The chocolaterie was named by its founder, Monsieur Pertuiset, almost 140 years ago; it was the obvious choice for his chocolaterie situated on the famous Rue du Rhône in Geneva. Soon the wealthy classes of the Belle Époque were frequenting Pertuiset's business – and horse-drawn carriages began to block the street while their owners shopped for pralines. In 1933, the business was taken over by new, experienced owners, who made the chocolaterie even more exclusive in the decades that followed. In 1976, the business moved to Geneva's Rue de la Confédération, where it ensures to this day that the Du Rhône name represents unique, precisely manufactured chocolate creations, whose production demands great passion and precision. Chocolatier Du Rhône uses no chemical additives or preservatives, and the ingredients used in creating these tiny masterpieces are meticulously selected. The creations range from the dark chocolate “Amer Noir” to the lighter “Claires” variations. The real stars go by the names of “Colline”, “Mocca Glacé” and “Le Marie-Galante”.

Chocolatier

НОВИНКА ДЛЯ ЦЮРИХА


56 I ST. MORITZ DELUXE I GOURMET & DINING

w i n es & o l i ve o i l s I 57

HAUTE COUTURE des Olivenöls Inmitten des malerischen Vallée des Baux de Provence befindet sich die Domaine Estoublon. Seit den 90er Jahren produziert das Ehepaar Reboul-Schneider hier mehrfach ausgezeichnete und somit erstklassige Olivenöle sowie zertifizierte Bioweine. In den geschichtsträchtigen Mauern des Schlosses haben sie nach aufwendigen Renovierungsarbeiten einen GourmetShop und einen exquisiten Concept-Store eingerichtet. Ihre eigenen Weine und Öle, regionale Spezialitäten sowie eine erlesene Auswahl an Accessoires und Designer-Mode wer-

den hier in dem herrschaftlichen Ambiente verkauft. Heute gilt das Anwesen aus dem 18. Jahrhundert als geheimes Juwel der Alpillen und die Reboul-Schneiders als beste Olivenölhersteller Frankreichs. „Begeistert von den geschmacklichen Nuancen, Düften und Farben des Öls, die von Sorte zu Sorte und Jahrgang zu Jahrgang variieren, spürte ich den Wunsch, diese Leidenschaft mit anderen Menschen zu teilen und sie erlebbar zu machen“, erklärt die Olivenölproduzentin und dreifache Mutter ihre Passion.

www.estoublon.com Valérie Reboul-Schneider & Rémy Reboul

Photos © Chateau d`Estoublon, Text: Doreen Krause

Valérie Reboul-Schneider und ihr Mann Rémy produzieren auf ihrem französischen Schloss feinste Olivenöle. Für ihr „provenzalisches Gold“, wie sie es liebevoll nennen, entwirft die Schlossherrin luxuriöse Design-Flacons.


58 I ST. MORITZ DELUXE I GOURMET & DINING

AURA DIE EINzIGARtIGE ERLEBNISWELt AM PARADEPLAtz züRIcH

The Domaine Estoublon is located in the middle of the picturesque Vallée des Baux de Provence. Here, the ReboulSchneiders have been producing multi-award winning firstclass olive oils and certified organic wines since the 1990s. After extensive renovation work, they set up a gourmet shop and an exquisite concept store within the historic walls of the Château. On sale here in stately surroundings are their own wines and oils, regional specialities and a choice selection of accessories and designer fashion. Today, the 18th-century property is considered the hidden gem of the Alpilles, and the Reboul-Schneiders the best olive-oil manufacturer in France. “Inspired by the oil's aromas, colours and nuances of taste, which vary from one variety and vintage to the next, I felt a desire to share this passion with others and allow them to experience it for themselves”, says the olive-oil producer and mother of three.

HAUTE COUTURE

Olive Oil

ОТ КУТЮР

Посреди живописного селения Ле-Бо-де-Прованс находится поместье д’Эстублон. Здесь с девяностых годов супруги ШнайдерРебул производят отменное оливковое масло, неоднократно отмеченное наградами, и сертифицированные био-вина. После дорогостоящей реконструкции в стенах замка, овеянных духом истории, они открыли магазин для гурманов и элитный концепт-стор. В этой роскошной атмосфере можно купить вина и масла семейного производства, блюда местной кухни, а также изысканный ассортимент аксессуаров и дизайнерской моды. Сегодня поместье 18 века считается жемчужиной Альпия, а Ребул-Шнайдеры – лучшими производителями оливковых масел во Франции. «Вдохновившись оттенками вкуса, ароматом и цветом масел, которые отличаются в зависимости от сорта и урожая, я ощутила желание поделиться этой страстью с другими людьми, дав им возможность испытать ее», – так рассказывает о своем увлечении производитель оливковых масел и мать троих детей.

Photos © Chateau d`Estoublon, Text: Doreen Krause

Valérie Reboul-Schneider and her husband Rémy produce fine olive oils from their Château in France. The lady of the Château designs luxurious flacons for their “Provençal Gold”, as they lovingly refer to the oil.

RestauRant

BaR & sMokeR’s Lounge

eventsaaL

CLuB

In stilvollem Ambiente kulinarische Highlights geniessen – das AURA Restaurant begeistert mit innovativen Grillspezialitäten, die am offenen Grill direkt vor den Augen der Gäste zubereitet werden. Europäische Küche verwöhnt den anspruchsvollen Gaumen.

Gemütliches und ausgesuchtes Ambiente, liebevolles Interieur, stilvolles Angebot – in der Bar und Smoker’s Lounge kann man sich hervorragend den Genüssen des Lebens hingeben. Mit je 50 Plätzen gibt es ausreichend Platz, sich frei zu entfalten.

Mit seiner 360 Grad-Projektionsfläche ist der AURA Event-Saal Schweizweit einzigartig. Auf Knopfdruck können virtuelle Welten, begehbare Landschaften und professionelle Produktpräsentationen erzeugt werden. Passend dazu gibt es einen 3D-Sound.

Jeden Samstag verwandelt sich das AURA in einen Partytempel der Extraklasse. Live-Entertainment und beeindruckende Darbietungen entführen in eine andere Welt. Feiern auf höchstem Niveau – Gastfreundschaft wird hier gross geschrieben.

Mo-sa 12.00-14.00, 18.00-24.00 uhr

Mo bis sa 13.30-00.30 uhr

auf anfrage buchbar

Jeden sa 23.00-04.00 uhr

AURA | REStAURANt | BAR & SMoKER’S LoUNGE | EvENtSAAL | cLUB BLEIcHERWEG 5, zURIcH | tEL. 044 448 11 44 WELcoME@AURA-zURIcH.cH | WWW.AURA-zURIcH.cH


60 I ST. MORITZ DELUXE I M OTO R & S P O RTS

ya c h t I 6 1

AZTECA

Fotos:

Ferretti / CRN

CRN

www.ferrettigroup.com www.crn-yacht.com

DAS FLAGGSCHIFF SEINER WERFT Die Motorjacht Azteca wurde in der CRN-Schiffswerft hergestellt und war bei ihrer Taufe die grösste Jacht dieses Unternehmens. Vom Stahlgerüst und dem Aluminium-Überbau bis zur kompletten Inneneinrichtung stammt das komplette Design aus dem Hause Nuvolari & Lenard.


ya c h t I 6 3

Yacht

62 I ST. MORITZ DELUXE I M OTO R & S P O RTS

Die Superjacht in Doppelschnecken-Ausführung misst 72 Meter und beherbergt bis zu zwölf Gäste. Die Azteca CRN kann sich in der Megajachten-Szene getrost sehen lassen. Ihre ausgeklügelte, innovative Konstruktion beginnt bereits beim schlanken Rumpf und den modernen, rassigen Linien, die durch den hervortretenden Steven betont werden. In der Kombination von Design und schierer Grösse erhält das Gefährt einen besonders dynamischen Charakter. Auch das offene Sonnendeck widerspricht der Erwartung, dass ein Boot dieses Umfangs weniger sportlich wirken soll. In diesem Sinne wurde ein Bereich des unteren Decks als authentischer Beach Club eingerichtet. Diese Fläche von mehr als 100 Quadratmeter liegt nur knapp über der Meeresoberfläche und ist mit Aussendusche und Solarium ausgestattet. An einer Seite bietet ein Indoor-Bereich völlige Entspannung. In unmittelbarer Nähe des Meeres können sich die Passagiere auf bequemen Sofas ausruhen oder einen Drink an der Bar geniessen.

INNENRÄUME

Auf dem Hauptdeck befinden sich die Suite des Jachtbesitzers und zwei Gästesuiten. Der Bereich vor diesen Suiten ist als Terrasse konzipiert und ermöglicht dank Falttüren, die diskret beiseite geschoben werden können, einen ungebrochenen Blick auf das Meer. Die Besitzersuite beinhaltet zwei marmorne Badezimmer, einen Kinoraum mit 65-Zoll-Bildschirm, eine grosszügige Garderobe und einen Massageraum. Zwei VIP-Kabinen mit je einem zusätzlichen Schrankbett liegen im unteren Deck, und am Hinterschiff stehen den Gästen und ihrem Personal zwei weitere Kabinen zur Verfügung. Im unteren Deck ist auch die Schiffsbesatzung in zwölf Räumen untergebracht. Daneben finden sich Lager- und Kühlräume, die Waschküche und zwei Garagen für Riva Shuttles. Die Shuttles sind fast 10 Meter lang und haben eine Maximalgeschwindigkeit von 45 Knoten. Ebenfalls in den Garagen beDetailfinden sich ein sieben Meter langer Tender und vier Jet Skis. Von diesem Bereich hebt sich das obere Deck mit seinen weitläufigen, offenen Flächen ab. Hier liegt die für besondere Gäste reservierte Special-VIP-Kabine, die besonders gross und zudem komplett abgeschottet ist. Die Kabine des Kapitäns befindet sich am Vorsteven, neben Funkraum und Steuer, die mit modernsten Navigationsgeräten ausgestattet sind. Ein ansehnlicher Panorama-Aufzug mit Wänden aus Kristallglas und dekorativem Marmorboden verbindet die drei Decks. In den zwei ausgedehnten Küchen, die auf dem aktuellsten Stand der Technik sind, erkennt man die Liebe des Schiffsbesitzers zu feinen kulinarischen Genüssen. Eine dieser Profiküchen mit 50 Quadratmeter ist vom Hauptdeck aus zugänglich. Vom oberen Deck kommt man in die zweite Küche, deren Schwerpunkt auf Verkostungen liegt und die zu diesem Zweck einen weissen Tisch aus Carrara-Marmor beherbergt. Gleich nebenan sind Wein und Feinkost in entsprechenden Kühlräumen untergebracht.

T EC H N I S C H E D E TA I L S Länge: 72 m (236,22 ft) Breite: 13,50 m (44,29 ft) Tiefgang: 3,50 m (11,48 ft) Geschwindigkeit: 16.50 Knots Kabinen: 6 Gäste: 12 Crew: 28 Ausgeführt von CRN nach Entwürfen von: Nuvolari & Lenard

Ferretti / CRN

Besonders erwähnenswert ist das 33 Meter lange und 10 Meter breite Sonnendeck. Hier verführt das Outdoor-Leben mit grosszügigen Sofas, einer Bar, einem Whirlpool und zahlreichen Liegestühlen. Dieser Freibereich ist auch als Landeplatz für einen Hubschrauber von bis zu 2500 Kilogramm geeignet. Zwei Knotenpunkte, an denen man sich trifft, sind ein runder, bronzener Esstisch auf dem oberen Deck und ein zweiter aus Wenge-Holz und Carrara-Marmor im Cockpit auf dem Hauptdeck. Alle HiFi-Anlagen und TV-Geräte auf dem Schiff sind Marke Bang&Olufsen. Zu guter Letzt kann man in dem mit Technogym-Geräten ausgestatteten Fitness-Bereich während des Sports auch noch das herrliche Panorama geniessen. Die Megajacht gehört zu den längsten Italiens und ist ein Meisterstück der Eleganz und Raffinesse. Vom Grundriss bis ins kleinste Detail spiegelt sie eine ausgereifte Vision von Freizeit höchster Qualität und der Liebe zum Meer.

Fotos:

AUSSENBEREICHE

Ein Meisterstück an Eleganz und Raffinesse


64 I ST. MORITZ DELUXE I M OTO R & S P O RTS

ya c h t I 6 5

www.ferrettigroup.com www.crn-yacht.com

the sun deck, the ship owner has equipped a fitness area with Technogym equipment, where the guests can carry out fitness sessions while enjoying the panoramic view. A masterpiece of elegance and sophistication, this mega yacht, among the longest realised in Italy, up to its final detail, is the final result of the ship owner's precise vision of how to spend free time, characterised by close contact with the sea.

A masterpiece of elegance and sophistication

INTERIORS On the main deck there are 2 suites which serve as accommodation for some of the 12 guests of the mega yacht and, of course, the ship owner's suite, an environment that the ship owner wanted to link directly to the sea through the door which can be folded at 90 degrees from within the cabin and that can be prepared as a "terrace" overlooking the sea. The two bathrooms, one reserved for the ship owner and one for the owner's wife are entirely covered with marble. A true cinema room, equipped with a 65 inch screen, a big wardrobe and a massage room complete the owner's suite. Below on the lower deck, there are 2 VIP cabins each of which has a third wall bed, and at the stern there are two more cabins for guests and the staff at their service. Moreover, this deck holds 12 lodgings reserved for the crew. In this area, very wide spaces have been reserved for storage: refrigerating cells, the laundry area and two big garages where there are Riva Shuttles, which are almost 10 metres long with a maximum speed of 45 knots, a service tender, which is almost 7 metres long, and four jet skis. The upper deck is different given its wide spaces such as the "Special VIP" cabin that the ship owner can give to special guests, giving them the possibility to enjoy a large cabin with a wide view and complete discretion, and also the captain's cabin, at the stem, in a cabin adjacent to the radio room and the steerage, equipped with the most modern navigation systems. A big panoramic lift with crystal walls and decorated marble floor links the three upper decks. The two big kitchens equipped with avant-garde instruments and machinery on the mega yacht are an expression of the ship owner's great love for researched food. A professional kitchen of about 50m2 located on the main deck, and another one for pleasant moments of "tasting" on the upper deck where there is a White Carrara marble table. On the upper deck itself there is a refrigerated cellar to store cold meats and cheeses and a wine cellar.

AZTECA CRN This twin-screw superyacht measures 72 metres and can accommodate up to 12 guests. Azteca has a sophisticated and innovative design. The slender shapes of the hull together with particularly modern and racy external lines, accentuated by the pronounced and sharp stem, characterise and distinguish the powerful realisation of CRN within the scene of mega yachts this size. Given the excellent balance between the design and the imposing volumes, the mega yacht acquires a particularly aggressive character, accentuated by the wide open spaces of the sun deck while breaking the schemes that expect big boats to have a less "sportive" soul. For this purpose, at the stern of the lower deck, a completely innovative area will be equipped as an authentic "beach club" of more than 100 sqm. In fact the stern port can be transformed into a big beach close to the sea, equipped with an external shower and a sun pad which the guests can use as a solarium. At the back there T E C H N I C A L D E TA I L S : is a wide indoor space dedicated to the total relaxation of the guests who can easily enjoy the proximity Length: 72 m (236.22ft) of the sea as they relax on the comfortable sofas or enjoy a tasty aperitif at the bar. Beam: 13.50 m (44.29ft) Draft: 3.50 m (11.48ft) Speed: 16.50 Knots Cabins: 6 Guests: 12 Crew: 28 Builder: CRN Naval Architect: CRN Interior & Exterior Designer: Nuvolari & Lenard

EXTERIORS Worth noting is the wide unique sun deck. Extending over 33 metres in length and 10 metres in width, it is entirely dedicated to outdoor life: big sofas, a bar area, a Jacuzzi and many sun beds that can easily make space for the landing of a 2500kg helicopter, at the stem. Two spaces where guests can socialise: a round dining table made of bronze on the upper deck and another one made of wengè with a Carrara marble top in the cockpit on the main deck. Hi-fi systems and a TV branded Bang & Olufsen. Finally, on

Fotos:

The Motor yacht Azteca was built by Italian shipyard CRN and at the time of her launch was the largest yacht ever to be launched by the company. With a steel hull and aluminium superstructure, she features naval architecture by CRN and the interior and exterior design talents of Nuvolari & Lenard.

Ferretti / CRN

THE FINEST ART ON WATER


66 I ST. MORITZ DELUXE I M OTO R & S P O RTS

ya c h t I 67

ВНЕШНИЙ ДИЗАЙН

Yacht

Заслуживает внимания просторная, уникальная солнечная палуба. Эта палуба, длиной 33 м и шириной 10 м, полностью предназначена для времяпрепровождения на открытом воздухе: большие диваны, бар, джакузи, и многочисленные мягкие площадки для принятия солнечных ванн. При необходимости пространство в носовой части можно использовать как посадочную площадку для вертолета весом 2 500 кг. Имеются две зоны, где гости могут пообщаться: круглый обеденный стол из бронзы на верхней палубе и другой стол из дерева венге, поверхность которого покрыта каррарским мрамором, – в кокпите, на основной палубе. Аудиосистемы класса Hi-fi и телевизоры марки «Bang & Olufsen». И, наконец, на солнечной палубе владелец яхты устроил фитнес-центр с оборудованием от Technogym, где гости могут заниматься фитнесом, любуясь панорамным видом. Шедевр элегантности и технического совершенства, эта мегаяхта, являясь самой длинной яхтой, когда-либо произведенной в Италии, представляет собой, до самой своей последней детали, воплощенное в жизнь представление владельца яхты о том, как следует проводить свой отдых в непосредственном контакте с морем.

Fotos:

Ferretti / CRN

ИНТЕРЬЕР

ФЛАГМАНСКАЯ ЯХТА ВЕРФИ

Azteca выполнена в изысканном, инновационном дизайне. Элегантная форма корпуса в сочетании с характерными современными, стремительными внешними линиями, которые еще больше подчеркиваются выразительным, острым носом – это серьезный успех компании CRN, достигнутый в этом классе мегаяхт. Благодаря превосходной сбалансированности между дизайном и объемом, мегаяхта приобретает выраженный агрессивный характер, который подчеркивается большими открытыми пространствами солнечной палубы, и в то же время опровергает утверждение о том, что большие яхты имеют „меньше спортивного духа“. С этой целью в кормовой части нижней палубы будет оборудована инновационная зона для купаТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ: ния – настоящий „beach-club“ площадью более 100 кв.м. Фактически всю кормовую часть можно преобДлина: 72 м (236,22 футов) разовать в большой пляж вблизи от моря, оборудованный наружным душем и мягкими площадками для Ширина: 13.50 м (44,29 футов) принятия солнечных ванн. В задней части находятся просторные внутренние помещения, где гости могут Осадка: 3.50 м (11,48 футов) полностью расслабиться, наслаждаясь близостью моря и отдыхая на удобных диванах, или побаловать Скорость: 16,50 узлов себя вкусным аперитивом в баре. Каюты: 6 Количество гостей: 12 Экипаж: 28 Производитель: «CRN» Корабельный архитектор: «CRN» Дизайн интерьера и внешний дизайн: «Nuvolari & Lenard»

На основной палубе находятся две каюты, которые предназначены для нескольких из 12 гостей мегаяхты, а также каюта владельца яхты – пространство, которое по желанию владельца имеет прямой контакт с морем посредством двери, которая может складываться под углом 90° изнутри каюты, и образует „террасу“, выходящую прямо на море. Две ванные комнаты, одна – для владельца корабля, а другая для его супруги, полностью отделаны мрамором. Настоящий кинотеатр с экраном диагональю в 65 дюймов, большой гардероб и массажная комната завершают описание каюты владельца. На нижней палубе находятся две VIP-каюты, в каждой из которых имеется третья откидная кровать, а в кормовой части находятся еще две каюты для гостей и для обслуживающего персонала. Кроме того, на этой палубе находятся 12 кают для экипажа. В этой части судна много места предназначается для складских помещений: холодильные камеры, прачечная и два больших гаража, где находятся катера Riva Shuttle, длиной почти 10 м, развивающие скорость до 45 узлов, а также 7-метровое служебное судно и четыре гидроцикла. Верхняя палуба отличается своими просторными помещениями, такими как „особые VIP- каюты“, которые владелец яхты может предоставить своим особым гостям, предоставляя им возможность насладиться просторной каютой с прекрасным видом и полной дискретностью, а также капитанская каюта, которая находится в носовой части судна и примыкает к радиорубке и рулевой рубке, и оснащена самой современной навигационной системой. Большой панорамный лифт со стеклянными стенками и декорированным мраморным полом объединяет три верхние палубы. Две большие кухни на этой мегаяхте, оснащенные самой авангардной техникой и оборудованием, говорят о большой любви своего владельца к изысканной пище. Профессиональная кухня площадью около 50 кв.м., расположена на основной палубе, и еще одна кухня, предназначенная „для приятных моментов дегустации“, со столом из белого каррарского мрамора, находится на верхней палубе. На верхней палубе также находится подвал-холодильник, где хранятся мясо и сыр, а также винный погреб. www.ferrettigroup.com www.crn-yacht.com


68 I ST. MORITZ DELUXE I MOTOR & SPORTS

l u xu r y ca rs I 69

DER FRISCHLUFTELFER Die neuen Cabriolets sind die Elfer der Emotionen. Mit geöffnetem Verdeck vermitteln sie eine einzigartige Fülle intensiver Fahreindrücke zwischen herausragender Performance und gelassenem Komfort.

Fotos: © Porsche

Porsche Carrera


70 I ST. MORITZ DELUXE I MOTOR & SPORTS

l u xu r y ca rs I 7 1

Die leichte, steife Karosserie in Verbindung mit dem langen Radstand ist dafür die Basis. Weniger Gewicht und längerer Radstand im Vergleich zur Vorgänger-Generation werden ergänzt durch die breitere Spur vorn und grössere Räder. In seiner Performance legt das neue Elfer-Cabrio die Messlatte nicht nur ein Stückchen, sondern gleich eine ganze Elle höher. Dafür sorgt ein präzise aufeinander abgestimmtes Bündel neuer und weiterentwickelter Systeme. Serienmässig sind die elektromechanische Servolenkung und beim Carrera S das Porsche Torque Vectoring mit Quersperre – in Verbindung mit PDK sogar geregelt – an Bord. Auf Wunsch legt der neue 911 Carrerafahrdynamisch weiter mit Optionen wie der Wankstabilisierung PDCC nach. Auch bei den offenen Elfern ist es Porsche gelungen, die Gewichtsspirale umzukehren und die neuen Cabrio-Modelle deutlich leichter als ihre Vorgänger zu machen, je nach Ausstattung um bis zu 60 Kilogramm. Dadurch erfährt die neue 911-CarreraGeneration eine bei gleicher Motorleistung gesteigerte Performance mit deutlich weniger Kraftstoffverbrauch – kurz „Porsche Intelligent Performance“.

911 CARRERA CABRIOLET 3,4-Liter-Boxermotor mit 350 PS (257 kW); Hinterradantrieb, Siebengang-Schaltgetriebe, optional SiebengangPorsche-Doppel-Kupplungsgetriebe (PDK); Beschleunigung null bis 100 km/h in 5,0 Sekunden, mit PDK in 4,8 Sekunden (4,6 Sekunden mit Sport-Chrono-Paket); Höchstgeschwindigkeit 286 km/h, mit PDK 284 km/h; Verbrauch (NEFZ) 9,2 l/100 km, CO2 217 g/km; mit PDK 8,4 l/100 km, CO2 198 g/km.

3,8-Liter-Boxermotor mit 400 PS (294 kW); Hinterradantrieb, Siebengang-Schaltgetriebe, optional SiebengangPorsche-Doppel-Kupplungsgetriebe (PDK); Beschleunigung null bis 100 km/h in 4,7 Sekunden, mit PDK in 4,5 Sekunden (4,3 Sekunden mit Sport-Chrono-Paket); Höchstgeschwindigkeit 301 km/h, mit PDK n299 km/h; Verbrauch (NEFZ) 9,7 l/100 km, CO2 229 g/km; mit PDK 8,9 l/100 km, CO2 210 g/km.

Fotos: © Porsche

911 CARRERA S CABRIOLET


72 I ST. MORITZ DELUXE I MOTOR & SPORTS

l u xu r y ca rs I 73

Новые кабриолеты вызывают те же эмоции, что и одиннадцатиметровый в футболе. С открытой крышей они подарят Вам уникальное разнообразие впечатлений от езды, начиная от великолепных технических характеристик, и заканчивая спокойным комфортом. Причиной этому служит легкий жесткий корпус в сочетании с длинной колесной базой. Меньший вес и более длинная колесная база, по сравнению с предшествующим поколением кабриолетов, дополняются более широкой колеей и увеличенными колесами. Своими техническими характеристиками новая одиннадцатая модель кабриолета не просто приподнимает планку ожиданий, она подбрасывает ее на значительную высоту. Это обеспечивается целым рядом новых и модернизированных систем с точно отлаженным взаимодействием. Cерийные модели оснащены электромеханическим сервоприводом рулевого управления, а модель Carrera S - системой управления векторизацией вращающего момента Porsche с блокировкой межколесного дифференциала, в том числе, регулируемого в исполнении с коробкой переключения передач с двойным сцеплением PDK. По желанию новый 911 Carrera доукомплектовывается дополнительными опциями, повышающими динамичность движения, в частности, системой активного подавления кренов PDCC. В открытых вариантах одиннадцатой модели компании Porsche удалось обратить спираль утяжеления вспять и сделать новые кабриолеты, в зависимости от их комплектации, легче своих предшественников на целых 60 кг. При аналогичной мощности двигателя это обеспечивает новому поколению 911 Carrera улучшенные технические характеристики при значительном сокращении расхода топлива, т.е. «Porsche Intelligent Performance».

911 CARRERA CABRIOLET 3,4-литровый двигатель Boxer с 350 л.с. (257 кВт); задний привод, семиступенчатая коробка переключения передач, опция: семиступенчатая коробка переключения передач Porsche с двойным сцеплением (PDK); разгон с 0 до 100 км/ч за 5,0 секунд, с PDK: за 4,8 секунды (за 4,6 секунды с пакетом Sport Chrono Paket); максимальная скорость: 286 км/ч, с PDK: 284 км/ч; расход топлива (в цикле NEFZ): 9,2 л/100 км, выделение CO2: 217 г/км; с PDK: 8,4 л/100 км, CO2: 198 г/км.

THE FRESH-AIR ELEVEN

911 CARRERA S CABRIOLET 3,8-литровый двигатель Boxer с 400 л.с. (294 кВт); задний привод, семиступенчатая коробка переключения передач, опция: семиступенчатая коробка переключения передач Porsche с двойным сцеплением (PDK); разгон с 0 до 100 км/ч за 4,7 секунды, с PDK: за 4,5 секунды (4,3 секунды с пакетом Sport Chrono Paket); максимальная скорость: 301 км/ч, с PDK: 299 км/ч; расход топлива (в цикле NEFZ): 9,7 л/100 км, выделение CO2: 229 г/км; с PDK: 8,9 л/100 км, CO2: 210 г/км.

These cabriolets are the new emotional model eleven. With their open tops, they convey a unique abundance of intensive driving impressions between outstanding performance and cool comfort based on their light-weight, stiff car body in connection with a long wheel base. Less weight and a longer wheel base than that of the predecessor generation are supplemented by the wider front track and larger wheels. The new model eleven cabriolet raises the performance standard not only by a notch, but by an entire yard. This is ensured by a precisely aligned bundle of new systems that have been further developed. The electromechanic servo steering and, in the Carrera S, the Porsche Torque Vectoring with transverse lock – in connection with PDK even available in a controlled version – are on board serially. On request, the new 911 Carrera also offers driving-dynamic options like the PDCC active roll stabilisation. Porsche was able to reverse the weight spiral in the open elevens as well. Depending on equipment, the new cabriolet models are up to 60 kilograms lighter than their predecessors. This way, the 911 Carrera generation connects increased performance at the same motor output with a much lower fuel consumption. The effect is called “Porsche Intelligent Performance”.

ОДИННАДЦАТЫЙ ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ СВЕЖЕГО ВОЗДУХА

911 CARRERA CABRIOLET 3.4 litres boxer engine with 350 PS (257 kW); rear-wheel drive, seven-gear transmission, optional seven-gear-Porsche-dual-clutch transmission (PDK); Acceleration from zero to 100 km/h in 5.0 seconds, with PDK in 4.8 seconds (4.6 seconds with Sport Chrono package); maximum speed 286 km/h, with PDK 284 km/h; consumption (NEFZ) 9.2 l/100 km, CO2 217 g/km; with PDK 8,4 l/100 km, CO2 198 g/km.

3.8 litres boxer engine with 400 PS (294 kW); rear-wheel drive, seven-gear transmission, optional seven-gear-Porsche-dual-clutch transmission (PDK); Acceleration from zero to 100 km/h in 4.7 seconds, with PDK in 4.5 seconds (4.3 seconds with Sport Chrono package); maximum speed 301 km/h, with PDK 299 km/h; consumption (NEFZ) 9.7 l/100 km, CO2 229 g/km; with PDK 8.9 l/100 km, CO2 210 g/km.

Fotos: © Porsche

911 CARRERA S CABRIOLET


74 I ST. M O R I TZ D E LUX E I M OTO R & S P O RTS

av i a t i o n I 75

No matter whether the journey will be a business trip to Eastern Europe or a skiing weekend in the Pyrenees, anyone travelling to a remote destination appreciates the advantages of business aviation. Flight schedules individually designed to the customers’ needs, short check-in times as well as personal service and privacy onboard are just some of the perks of flying privately. NetJets Europe is the leading business aviation company in Europe. The company has offices across Europe including Rotkreuz and flies its customers on one of the world’s youngest fleets to airports around the world - some of which –aren’t even accessible by commercial services. The company’s major feature: its fractional ownership model offers companies and individuals access to the entire NetJets Europe fleet of over 130 aircrafts for a tiny fraction of what it costs to operate a single aircraft. Those new to business aviation can opt for NetJets Europe’s “Private Jet Card” which covers a set amount of flying hours and enjoy the benefits of business aviation with no longterm obligation – from a cost of 143,000 Euro for 25 hours flight time. NetJets Europe is the first business jet operator to hold the highly regarded IOSA certificate for flight safety. Being an industry leader, NetJets Europe also invests greatly in climate protection and just one of its many initiatives is the introduction of new aircraft designed to reduce fuel consumption. NetJets Europe is on track to being the world’s first aircraft operator to become carbon neutral by the end of 2012.

NETJETS EUROPE 5 Young Street London W8 5EH United Kingdom Telefon +44 (0) 207 361 9620 www.netjetseurope.com

Ob Geschäftstermin in Osteuropa oder Ski-Wochenende in den Pyrenäen: Jeder, der schon einmal zu abgelegenen Zielen unterwegs war, weiss die Vorzüge eines eigenen Jets zu schätzen. Flugpläne, die individuell auf die Bedürfnisse des Kunden abgestimmt sind, kurze Check-In-Zeiten sowie persönlicher Service und Privatsphäre an Bord sind nur einige der Vorteile eines Privatjets. NetJets Europe ist der führende Betreiber von Business-Jets in Europa. Das Unternehmen verfügt über Niederlassungen in ganz Europa - unter anderem in Rotkreuz im Kanton Zug - und fliegt seine Kunden mit einer der jüngsten Flotten der Welt zu Flughäfen rund um den Globus: Viele davon sind im Liniendienst nicht erreichbar. Der Clou bei NetJets Europe: Durch das Modell des Teileigentums haben Firmen und Privatpersonen Zugang zur gesamten Flotte des Unternehmens mit über 130 Flugzeugen, und dies zum Bruchteil der Kosten, die der Betrieb eines einzigen Jets mit sich bringt. Business-Jet-Einsteiger können die „Private Jet Card“ von NetJets Europe mit einer Anzahl von 25 Flugstunden buchen und geniessen die Vorzüge des privaten Flugverkehrs ohne langfristige Verpflichtungen - bereits ab 143 000 Euro. NetJets Europe ist der erste Business-Jet-Betreiber mit dem renommierten IOSAZertifikat für Flugsicherheit. Als Branchenführer investiert NetJets ausserdem intensiv in den Klimaschutz: Neue Flugzeuge sind nur eine von vielen Massnahmen, um den Treibstoffverbrauch zu reduzieren. Seit Ende 2012 ist NetJets Europe als weltweit erstes Flugunternehmen CO2-neutral unterwegs.“.

Fotos: © Netjets

NETJETS

Будь то деловая поездка в Восточную Европу или лыжный уикенд в Пиренеях, все те, кому приходится преодолевать дальние расстояния, знают о преимуществах частной авиации. Расписание полетов, которые индивидуально согласовываются с потребностями клиентов, ускоренное время регистрации перед отлетом, индивидуальный сервис и обилие личного пространства на борту самолета – это только некоторые преимущества бизнес-джета.

Компания NetJets Europe – ведущий бизнес-авиаперевозчик в Европе. Компания имеет представительства во всех европейских странах, включая Роткройц в Швейцарии и, с помощью своего самого молодого в Европе флота, обеспечивает перевозки своих пассажиров во все аэропорты мира, многие из которых являются недоступными для обычных авиалиний. Основное преимущество NetJets Europe: компании и частные лица, в рамках программы долевого владения, могут приобрести доступ ко всему флоту компании, состоящему более чем из 130 самолетов, путем приобретения только одной малой доли стоимости затрат, необходимых для обеспечения эксплуатации одного бизнес-джета. Новый долевой собственник может приобрести частную карту „Private Jet Card“, предоставляющую долевым собственникам NetJets Europe право на определенное количество лётных часов без какихлибо долгосрочных обязательств. Стоимость карты от 143 000 евро за 25 лётных часов. NetJets Europe – первый бизнес-авиаперевозчик, обладающий сертификатом IOSA, свидетельствующем о высочайшем уровне безопасности полетов. Являясь лидером на рынке частных авиаперевозок, NetJets Europe инвестирует значительные средства в охрану климата: новые самолеты с низким расходом топлива – это только одна из многих инициатив компании. Кроме того, NetJets Europe успешно идет к тому, чтобы в 2012 году стать первой в мире углеродно-нейтральной авиакомпанией.


76 I ST. MORITZ DELUXE I SHOPPING & LIFESTYLE

l u xu r y s h o p p i n g I 77

NOBLEKEY DER NAME IST PROGRAMM

NOBLEKEY – THE NAME IS THE GAME

NOBLEKEY  КОНЦЕПЦИЯ ЗАКЛЮЧЕНА В НАЗВАНИИ

Edel, emotional, einzigartig.

Refined, emotional, unique.

Изысканные, эмоциональные, уникальные.

individualisiert werden können, schmeicheln perfekt in der Hand. Deutlich spürbares Gewicht vermittelt Wertigkeit und Präsenz. Was wäre der Luxusschlüssel ohne passendes Zubehör? Nicht geschenkt versteht sich, aber ein rundes Konzept samt Etuis, Trageclips, nobler Key-Box, alles mit Echtheits-und Materialzertifikat „made in Germany“ ist zum individualisierten Schlüssel ebenfalls zu haben. Das schafft man in so kurzer Zeit natürlich nicht alles alleine, an einem Schlüssel arbeiten bis zu sechs verschiedene Handwerkskünstler. www.noblekey.de

Fotos: © Noblekey

Die Veredler der Marke Noblekey haben eine neue Schmuckgattung lanciert: ein nach Kundenwünschen designter Schlüssel, passend zu Ihrer Jacht, Ihrem Privatjet, Sportwagen oder sogar zu Ihrer Immobilie. „Mit einem Noblekey gönnen Sie sich ein ganz besonderes Stück Luxus“, so der Gründer Tonio Goldberg. Langweiliger Schlüssel-Stahl und graue Plastikabdeckungen passen kaum zu den sündhaft teuren Objekten der Begierde. Bei Noblekey entstehen mit viel Passion einzigartige Schlüsselanfertigungen. Alle Materialien wie Silber, Gold, Platin, Wagenlack und Wagenleder, mit denen die Schlüssel

The Noblekey refiners have launched a new type of jewellery: a key designed to customer wishes, matching your yacht or private jet, your sports car or even your property. "Enjoy a special kind of luxury with your Noblekey," says founder Tonio Goldberg. Boring key steel and grey plastic covers really don't fit the highly expensive objects of your desire. Noblekey applies great passion to the creation of unique keys. It uses materials, such as silver, gold, platinum, car varnish and car leather to customise the keys. All materials feel just perfect in your hand. Weight that can be felt conveys a feeling of value and precision. What would a luxury key be like without the matching accessories? They aren't for free, of course, but you can order a comprehensive concept plus cases, carrying clips and refined key box with a certificate of authenticity “Made in Germany” for your customised key. Of course, just one person would need far too long to do this. Up to six different craftspeople apply their art to each individual key.

Дизайнеры марки Noblekey создали новый вид украшений – ключ от Вашей яхты, Вашего частного самолета, Вашего спортивного автомобиля или даже Вашей виллы, выполненный в соответствии с Вашими индивидуальными пожеланиями. «Noblekey» предлагает Вам совершенно необычный предмет роскоши», - отмечает основатель фирмы Тонио Гольдберг. Скучная сталь ключа и элементы из серой пластмассы вряд ли подходят к немыслимо дорогим объектам вожделения. С большой любовью к деталям в Noblekey разрабатываются уникальные модели ключей. Все материалы, в частности, серебро, золото, платина, автомобильный лак и автомобильная кожа, индивидуализирующие ключи, исключительно приятны на ощупь. Солидный вес ключа, создающий в ладони чувство приятной тяжести, отражает ценность и реальность сделанной покупки. Но чем бы был роскошный ключ без соответствующих аксессуаров. Разумеется, не бесплатно, но к индивидуализированному ключу Вам предложат законченную концепцию, состоящую из чехла, брелока или роскошного футляра для ключей, снабженных сертификатом подлинности и используемых материалов «Сделано в Германии». Конечно, в одиночку все это сделать в краткие сроки просто возможно, поэтому над одним ключом работает до шести искусных мастеров.


fa s h i o n co l u m n I 79

1001 Nacht

Moroccan National Tourist Office

78 I ST. M O R I TZ D E LUX E I S H O P P I N G & L I F EST Y L E

Eileen Lienau

FASHION LES LIENS

Pomellato

It is common knowledge that the nights are shorter in summer. Summertime reminds us of foreign cultures, and pleasantly enchants all five senses. Magic lies hidden in the atmosphere that accompanies the warm season; we travel to Dubai, Marrakech or Egypt in search of it and long to be part of this Bohemian aesthetic. Inspired by faraway lands and mysterious customs, fashion houses also bring us a taste of 1001 Nights. Like in a fairy tale, maxi dresses and kaftans made of flowing, transparent materials envelop us without weighing us down.

Marchesa

1001 Nights

Всем известно, что летом ночи становятся длиннее. Лето повествует нам о чужих культурах и нежно очаровывает наши чувства. Магия сокрыта в настроении, создаваемом теплой погодой. Чтобы раскрыть ее секреты, мы едем в Дубай, Марракеш или Египет, стремясь сделаться частью этой богемной эстетики. Черпая вдохновение в дальних странах и таинственных обычаях, дома моды дарят нам частичку волшебства из «Тысячи и одной ночи». Как в сказке, нас окутывают длинные платья и кафтаны из легких, почти прозрачных тканей, совершенно не стесняющих движения.

Burberry

Tory Burch

Dass im Sommer die Nächte länger werden, ist allgemein bekannt. Die Sommerzeit erinnert uns an fremde Kulturen und verzaubert wohlwollend alle Sinne. Das Magische liegt verborgen in der Stimmung, welche die warme Zeit mit sich bringt, um es zu finden, reisen wir nach Dubai, Marrakesch oder Ägypten und sehnen uns danach, ein Teil dieser Bohème-Ästhetik zu werden. Inspiriert von fernen Ländern und geheimnisvollen Bräuchen bringen auch die Modehäuser ein Stück aus 1001 Nacht zu uns. Wie in einem Märchen umhüllen uns Maxikleider und Kaftans aus fliegenden, transparenten Stoffen, ohne dabei zu belasten.


fa s h i o n co l u m n I 8 1

Moroccan National Tourist Office

Mes Demoiselles, www.silviagattin.com

8 0 I ST. M O R I TZ D E LUX E I S H O P P I N G & L I F EST Y L E

Tamara Comolli

Im Retrostil der 70er Jahre beweisen sie, dass auch mehr Stoff einen geheimnisvollen Effekt haben kann. Man muss nicht Alles zeigen - ein Hauch von Andeutung reicht für die neue, lässige Eleganz. Opulenter Schmuck und Turbane dienen als Leitmotiv. Also kombinieren Sie verschiedene Ringe miteinander und lassen Sie Farben wie Türkis, Orange und tiefes Schwarz miteinander wirken - oder tragen Sie auffällige ChandelierOhrringe zur Kopfbedeckung. Ob Riemchensandalen oder offene Pumps, hier sind neben Leder auch Steine und auffällige Materialien wie Python erlaubt. Es ist Zeit, ein wenig weiter zu gehen und uns passend zum bronzenen Sommerteint in einem neuen, geheimnisvollen Licht von 1001 Nacht zu zeigen.

In retro 70s style, they prove that using more fabric can create a mysterious effect. You do not have to have everything on show – a hint of suggestion is enough for the new, casual elegance. Opulent jewellery and turbans act as a leitmotif. So, combine different rings and let colours like turquoise, orange and deep black work together – or wear striking chandelier earrings to complement your headwear. Whether you prefer strappy sandals or open pumps: footwear featuring jewels and striking materials such as python is now also allowed in addition to leather. It is time to take things a step further and show off that bronzed summer complexion in the new, mysterious light of the 1001 Nights.

Eileen Lienau works in a fashion PR agency and Eileen Lienau arbeitet in einer Fashion-PR-

writes a blog at LesLiens.wordpress.com.

Agentur und schreibt als Bloggerin für

www.shutterstock.com

Marchesa

LesLiens.wordpress.com.

Al Coro „Mezzaluna“

Выполненные в стиле ретро 70-х годов, они демонстрируют нам, что большое количество ткани тоже может создать ощущение таинственности. Не стоит выставлять напоказ все свои прелести – для новой небрежной элегантности достаточна лишь слабая тень намека. Лейтмотивом служат роскошные украшения и тюрбаны. Вы смело комбинируете различные кольца, смешиваете бирюзовый, оранжевый и иссинячерный цвет, позволяя им вместе раскрыть свою энергию, или дополняете головной убор броскими серьгами-шандельерами. Вы выбираете сандалии на ремешках или открытые туфли-лодочки: здесь, наряду с кожей и самоцветами, тоже разрешены броские материалы, например, с узором питон. Пришло время немного расширить горизонты и предстать перед всеми, гармонируя с бронзой загара, в новом таинственном сиянии «Тысячи и одной ночи».


Fotos: © Escada, Ermenegildo Zegna

SUMMER FASHION HIGHLIGHTS

ErmenegildoZegna

fashion I 83

Escada

82 I ST. MORITZ DELUXE I SHOPPING & LIFESTYLE


ErmenegildoZegna

Fotos: Š Simona Barbieri, Ermenegildo Zegna

Simona Barbieri Twin-Set

84 I ST. MORITZ DELUXE I SHOPPING & LIFESTYLE fa s h i o n I 8 5


fa s h i o n I 87

www.hugoboss.ch

Fotos: © Hugo Boss

Hugo Boss

86 I ST. MORITZ DELUXE I SHOPPING & LIFESTYLE


Fotos: © Escada, Louis Vuitton

www.escada.ch

Louis Vuitton

fa s h i o n I 89

Escada

88 I ST. MORITZ DELUXE I SHOPPING & LIFESTYLE


ErmenegildoZegna

Fotos: Š Simona Barbieri, Ermenegildo Zegna

Simona Barbieri Twin-Set

90 I ST. MORITZ DELUXE I SHOPPING & LIFESTYLE fa s h i o n I 9 1


92 I ST. M O R I TZ D E LUX E I S H O P P I N G & L I F EST Y L E

Deluxe

Zehensandale von Ancient Greek Sandals erhältlich bei www.mytheresa.com

MUST HAVES EDELKORALLE

Individuell interpretiert von der Schmuckdesignerin Barbara Urban. www.koralle-urban.com

Im stylischen Turnbeutelformat perfekt für jeden Sommertag! www.franztextilmanufaktur.com

It's a good day to be happy! GYPSET

SINNLICHE NOTE PATIO

Die New Yorker Journalistin Julia Chaplin taucht in ihrem Buch in die Reisedestinationen von Gypsy Jetsettern ein. www.gypset.com

„Rêve Opulent“ von Terry de Gunzburg. www.niche-beauty.ch

Kunstvolles Design von Christian Lacroix für Designers Guild. Kissen erhältlich bei www.seidenmatt.ch

HIPPIE-FEELING Outdoor-Tisch mit integrierter Feuerstelle für lange Sommerabende. www.kettal.es

GEHÄKELT Fotos: © Franz Textilmanufaktur, Designers Guild, Terry de Gunzburg, www.gypset.com, Barbara Urban, Kettal, Missoni, Ancient Greek Sandals, D&G, Hat Attack, Lederleitner, Silvia Gattin, www.mytheresa.com

FLOWER-POWER

m u st h aves d e l u xe I 93

LEICHTFÜSSIG

Der Bikini von Missoni ist und bleibt ein Klassiker. www.mytheresa.com

SUN PROTECTION Hat with pink Ribbon www.hatattack.com

BESTICKT Pouf und Pölster zum Entspannen in der eigenen Gartenoase. www.lederleitner.at

SUMMER DRESS Dolce&Gabbana www.mytheresa.com

KILIM-BOOTS Direkt aus Marrakesch kommen diese trendigen Boots aus Leder und Vintage-Kilim. www.silviagattin.com

gypset


94 I ST. MORITZ DELUXE I SHOPPING & LIFESTYLE

f l aw l ess & p re c i o u s i 9 5

THE CUBIC MODIFICATION OF CARBON No other precious stone can match the allure of diamonds. They appear in the most far-flung corners of the globe, and the fact that they form at all is no small wonder in itself.

One-of-a-kind large gemstones such as Aquamarine, Sapphires, Mozambique and Paraiba Tourmalines, Tanzanites, tailor designed and intricately set to sit comfortably on the hand. www.tamaracomolli.com

DIE KUBISCHE MODIFIKATION VON KOHLENSTOFF Kein anderer Edelstein reicht an den Diamanten heran. Er kommt in den entlegensten Regionen der Erde vor und die Tatsache, dass er sich überhaupt bildet, ist an sich schon ein kleines Wunder.

Brooch with black opals, Montana sapphires and diamonds in platinum. www.tiffany.com

Fotos: © Tiffany & Co., Graff, Tamara Comolli

The most fabulous jewels in the world. Pyramide diamond setting. www.graffdiamonds.com

КУБИЧЕСКАЯ ФОРМА УГЛЕРОДА


96 I ST. MORITZ DELUXE I SHOPPING & LIFESTYLE

f l aw l ess & p re c i o u s I 97

Tamara Comolli, Diamond collection Black and White 2013

In etwa einer Tonne Gestein befinden sich weniger als ein halbes Karat Rohdiamanten. Dies macht den Diamanten zu einem der seltensten und begehrtesten Edelsteine der Welt. Ein Diamant ist Zeugnis von Beständigkeit und Stärke – daher überrascht es nicht, dass er das ultimative Symbol der Liebe darstellt. Jeder Diamant ist einzigartig. Jeder erzählt die Geschichte seiner beschwerlichen Reise aus der Tiefe des Erdinneren bis zum in Ehren gehaltenen Schmuckstück. Aber alle Diamanten haben gewisse Merkmale, die uns gestatten, sie zu vergleichen und zu bewerten. Diese Merkmale nennt man 4 C.

Completely flawless and perfect in cut and colour, the Graff Sweethearts are the perfect union. Discovered within the same mine, the stones were assessed, designed, cut and polished together, before being unveiled in unison as the most exquisite diamond pair in the world. This is a twin triumph as the stones revealed their exquisite diamonds: a magnificent 51.53ct D colour Flawless type IIa and a beautiful 50.76ct D colour Flawless type IIa; both heart shaped, with excellent polish and perfect symmetry.

Colour

Color – Farbe I Clarity – Reinheit I Cut – Schliff I Carat Weight – Karat (Gewicht)

Die beste Farbe eines Diamanten ist die völlige Farblosigkeit. Bei einem absolut farblosen Diamanten durchdringt weisses Licht den Stein mühelos und tritt in den Regenbogenfarben wieder aus.

Some one tonne of rock contains less than half a carat of raw diamonds, making diamonds one of the rarest and most sought-after precious stones in the world. A diamond stands for durability and strength – so it is no surprise that it is seen as the ultimate symbol of love. Every diamond is unique. Each one tells the story of its arduous journey from the depths of the earth's interior to a cherished piece of jewellery. And all diamonds possess certain characteristics that allow us to compare and evaluate them. These characteristics are called the 4 Cs. Color

I Clarity

I Cut

I Carat Weight

Colour

The most ravishing rose in the world. Pendant with a pear-shaped Morganite, 40.59 carat, with diamonds in platinum.

Tirisi Jewelry, Amsterdam www.tirisi.com

Fotos: © Tiffany & Co., Chopard, Tirisi Jewellery, Tamara Comolli

The best colour a diamond can be is completely colourless. With an absolutely colourless diamond, white light penetrates the jewel and re-emerges in the colours of the rainbow.

Одна тонна горной породы содержит менее пол-карата алмаза, что делает бриллиант самым редким и желанным драгоценным камнем в мире. Бриллиант – знак стабильности и силы, и это неудивительно, что он является идеальным символом любви. Каждый бриллиант уникален в своем роде. Каждый рассказывает историю своего тяжелого путешествия из недр Земли к драгоценному украшению. Но у всех бриллиантов есть определенные признаки, которые позволяют нам сравнивать и оценивать их. Эти признаки называются «4 С». Color – цвет I Clarity – чистота

I Cut – огрнака

I Carat Weight – карат (вес)

Colour Лучший цвет бриллианта – полное отсутствие цвета. Белый свет легко проникает внутрь абсолютно прозрачного бриллианта и выходит из камня, сияя всеми цветами радуги.

A rare green diamond! Ring with vivid-green diamond, 1.21 carat with 27 rose-cut white diamonds.


98 I ST. MORITZ DELUXE I SHOPPING & LIFESTYLE

f l aw l ess & p re c i o u s I 9 9

Clarity Most diamonds have very small natural characteristics that are referred to as inclusions. The fewer and smaller these inclusions, the better the light can penetrate the jewel.

Die meisten Diamanten haben sehr kleine natürliche Merkmale, die als Einschlüsse bezeichnet werden. Je weniger und je kleiner diese Einschlüsse sind, um so besser kann das Licht den Stein durchdringen.

Большинство бриллиантов имеет небольшие естественные особенности, которые называются включениями. Чем меньше размер и количество данных включений, тем лучше свет проникает вовнутрь камня.

Internat. Abkürzung

Internationaler Begriff

Deutsche Entsprechung

Definition

Internat. Abbreviation

International Term

Equivalent

Definition

Международное сокращение

Международный термин

Немецкое соответствие

Определение

IF

Internally flawless

Lupenrein

Nichts zu erkennen

Fotos: © Graff, Tamara Comolli, Bucherer, Alcoro

Clarity „Mezzaluna" Collection www.alcoro.com Ring and earrings in rose gold set with diamonds

Anhänger und Kette mit Spinelle im Marquise- und im Tropfenschliff. Kostbarkeit anlässlich des 125-Jahre-Jubiläums von Bucherer. www.bucherer.com

дефектов не обнаружено

VVS

Very very small inclusions

Sehr, sehr kleine innere Merkmale

Schwer zu erkennen Difficult to discern

трудно обнаруживаемые дефекты

VS

Very small inclusions

Sehr kleine innere Merkmale

Nicht allzu schwer zu erkennen Not very hard to discern не слишком трудно обнаруживаемые дефекты

SI

Small inclusions

Kleine innere Merkmale

Leicht zu erkennen Easy to discern легко обнаруживаемые дефекты

Clarity

Indiscernible

The various shades from rays of sand, to hues of grey and caramel Moonstones create a smooth and elegant touch highlighted with pavé diamonds in our Mikado Flamenco bracelet Ladies jewelled watches Butterfly – Swiss watchmaking www.graffdiamonds.com


100 I ST. MORITZ DELUXE I SHOPPING & LIFESTYLE

f l aw l ess & p re c i o u s I 1 0 1

Cut Er sollte nicht mit der Form verwechselt werden. Ein gut geschliffener Diamant, gleich welcher Form, reflektiert das einfallende Licht besser, ist brillanter und besitzt mehr Feuer. Ein Brillant ist ein geschliffener Diamant im Brillant-Schliff mit mindestens 56 Facetten plus Tafel und Kalette (Spitze des Steines). Die gebräuchlichsten Formen finden Sie nachfolgend bildhaft erläutert.

This should not be confused with the shape. A well-cut diamond, no matter what shape, reflects the incoming light better, is more brilliant and has more fire. A so-called brilliant is a cut diamond that has a brilliant cut with at least 56 facets plus table and culet (peak of the gem). The most common shapes are illustrated below.

Bracelet with sparkling aquamarines and diamonds in platinum.

Full Cut / Brillant-Schliff

Ein im Brillant-Schliff geschliffener Diamant

Full Cut

A diamond with a brilliant cut

огранка «Бриллиант»

Алмаз, с огранкой «Бриллиант»

Emerald-Cut / Smaragd-Schliff

Ein als Achteck geschliffener Diamant

Emerald-Cut

A diamond cut as an octagon

Oгранка «Изумруд»

Алмаз с восьмиугольной огранкой

Pear Shape / Tropfen

Ein in Tropfen-Form geschliffener Diamant

Pear Shape

A diamond cut in a pear shape

Oгранка «Груша»

Алмаз с огранкой каплевидной формы

Marquise / Navette

Ein in Navette-Form geschliffener Diamant

Marquise / Navette

A diamond cut in a navette shape

«Маркиз»

Алмаз с огранкой продолговатой формы

Oval-Schliff

Ein in ovaler Form geschliffener Diamant

Oval Cut

A diamond cut in an oval shape

Огранка «Овал»

Алмаз с огранкой овальной формы

Princess-Schliff

Ein Carrée im brillantierten Princess-Schliff

Princess Cut

A square-shaped diamond with a brillianteered princess cut

Огранка «Принцесса»

Алмаз с бриллиантовой огранкой «Принцесса»

Cut

DeLaneau Dôme Cacatuas Tourbillon for Women Piece unique and outstanding craftsmanship www.delaneau.com

Fotos: © Tiffany & Co., DeLaneau

Tassels of silky smooth… Earring of tsavorite beads and tanzanite beads. Tiffany & Co. www.tiffany.com

Не следует путать огранку с формой. Хорошо ограненный алмаз, вне зависимости от формы, лучше отражает падающий свет и имеет больше сияния. Бриллиант – это ограненный алмаз в огранке с не менее 56 боковыми гранями, с площадкой и калеттой (вершина бриллианта). Изображения наиболее часто используемых форм мы приводим ниже.


Carat Der Begriff Karat geht auf eine natürliche Masseinheit, den Samen des Johannisbrotbaums, zurück. Ursprünglich wurden Diamanten gegen diesen Samen aufgewogen. Heute misst man ihr Gewicht in metrischen Massen, wobei ein Karat einem Fünftel Gramm (0,2 g) entspricht. Ein Karat ist in 100 Punkte aufgeteilt. So entspricht ein Diamant von 25 Punkten einem Viertel Karat (0,25 Karat), ein Diamant von 50 Punkten einem halben Karat (0,50) usw. Grundsätzlich gilt, je grösser der Diamant, desto grösser seine Seltenheit. Dies sollten Sie berücksichtigen, wenn Sie Ihre Entscheidung treffen.

f l aw l ess & p re c i o u s I 1 0 3

Fotos: © Tiffany & Co., Graff, Tamara Comolli

102 I ST. MORITZ DELUXE I SHOPPING & LIFESTYLE

A masterful combination of haute horology and diamond expertise. MasterGraff Skeleton 48; www.graffdiamonds.com

Brooch set with diamonds and freshwater cultured pearls in platinum. Tiffany & Co. from the Blue Book Collection.

The term carat stems from a natural unit of measurement: the seeds of the carob tree. Diamonds were originally weighed against these seeds. Today, their weight is measured in metric units, with one carat corresponding to a fifth

Понятие карат относится к естественной единице измерения – семенам рожкового дерева Изначально алмазы взвешивали при помощи этих семян. Сегодня их вес измеряют в метрической системе, где один карат соответствует одной пятой части грамма (0,2 г.) Один карат делится на 100 единиц. Так бриллиант на 25 единиц соответствует четверти карата (0,25 карата), бриллиант на 50 единиц соответствует половине карата (0,50) и т.д. Причем давно известен принцип: чем больше бриллиант, тем реже он встречается. Во время принятия решения Вам следует обратить внимание на эти факты.

One-of-a-kind large gemstones such as Aquamarine, Sapphires, Mozambique and Paraiba Tourmalines, Tanzanites, tailor designed and intricately set to sit comfortably on the hand. www.tamaracomolli.com

Carat

of a gram (0.2 g). A carat is divided into 100 points. A diamond of 25 points therefore corresponds to a quarter of a carat (0.25 carat), a diamond of 50 points is a half carat (0.50), etc. As a general rule, the bigger the diamond, the more rare it is. You should take this into account when making your decision.

Bangle with spessartites, tsavorites, yellow sapphires, fancy sapphires and diamonds. Tiffany & Co.


1 0 4 I ST. M O R I TZ D E LUX E I S H O P P I N G & L I F EST Y L E

m u st h aves d e l u xe I 1 0 5

Deluxe

YOU HAVE TO SHOW YOUR COLOURS

MUST HAVES

Bracelet Collection Paris Nouvelle Vague www.cartier.com

DEAR LITTLE THING Laduree celebrates "le printemps" - the Spring www.laduree.ch

EYE CATCHER Bag Tirisi Moda www.tirisi.com

LIPGLOW HOOKED ON SHOES

Dior Addict www.dior.ch

Fotos: © Cartier, Tirisi Moda, Louis Vuitton, Christian Louboutin, Dior, Ladurée, Pomellato, Rolex, Alexander McQueen, Swiss Care Products, Les Millionnaires

PRECIOUSNESS

Rouge Passion by Pomellato www.pomellato.com

RARE JEWEL Ring mit Chronoturmalin 7,05 ct. 112 x Brillanten tot. 1,22 K. twif/vvs www.lesmillionnaires.ch

HIGH PRECISION MOVEMENT Lady-Datejust Pearlmaster www.rolex.com

Peep-Toe in signal colour www.louisvuitton.com

TWINKLING Sling Pumps with the red sole www.christianlouboutin.com

CELLUCARE SOCIALLY ACCEPTABLE Clutch Alexander McQueen www.alexandermcqueen.eu

Neu entwickelte Creme gegen Orangenhaut, die den Fettabbau anregt. www.swisscareproducts.com


106 I ST. MORITZ DELUXE I SHOPPING & LIFESTYLE

j ewe l l e r y I 1 07

cartier Collection Paris Nouvelle Vague WER LÄSST SICH VON WEM INSPIRIEREN?

Die Stadt und der Juwelier sind unzertrennlich, verbunden durch ein unsichtbares kreatives Band, einen Charme à la française, dessen unvergleichlicher Esprit in der Pariserin vollendet zum Ausdruck kommt. Mit der Kollektion Paris Nouvelle Vague, die durch ihre grosse Vielfalt an kreativen Schmuckstücken und Cocktailringen besticht, deren Anfertigung getreu der Tradition der Maison erfolgte, fängt Cartier das Wesen der Pariserin in ausdrucksvollen Schmuckstücken ein. Diese Kollektion gleicht einer Hymne an ihre Nuancen, ihre Farben, ihre Geheimnisse der Verführung und ihren Stil. Eine anhaltende Liebesgeschichte zwischen ihr und dem Juwelier, ausgedrückt in Ringen und Strassen, Armbändern und Brücken unter freiem Himmel, Nacht und Tag.

Fotos: © Photographies de Paris: Sandrine Expilly, © Cartier, Stephan Abryi

In jedem der vielen Stadtviertel sticht die Pariserin hervor, manchmal fröhlich, manchmal fatal, oftmals brillant, je nach Laune raffiniert, aber immer elegant. Für sie hat Cartier Schmuckstücke entworfen, die ein Antlitz unterstreichen und die Modernität und Freiheit hervorheben, die eine ewige Pariserin auszeichnen. Ihre Schmuckstücke ähneln ihr, sie zeugen von Kreativität und stehen im Einklang mit den Codes der Maison Cartier: Eine strukturierte Strenge, unterbrochen von Akzenten voller Weiblichkeit, ein Hauch von raffinierter Fantasie, von Esprit und Modernität, geprägt von der Klasse einer hochwertigen Juwelierkunst.

www.cartier.com


108 I ST. MORITZ DELUXE I SHOPPING & LIFESTYLE

j ewe l l e r y I 1 0 9

cartier Collection Paris Nouvelle Vague WHO IS INSPIRED BY WHOM?

The city and the jeweller are inseparably joined by an invisible creative bond, a charm à la française. Its unique esprit is expressed to perfection in the Parisian lady. Cartier catches the character of the Parisian lady in expressive pieces of jewellery in the Paris Nouvelle Vague collection, which entices with its great diversity of creative pieces of jewellery and cocktail rings that were produced in compliance with the Maison's tradition. This collection is like a hymn to her nuances, colours, her secrets of seduction and style. A sustained love story between her and the jeweller, expressed in rings and rhinestone, bracelets and bridges under the open sky, night and day.

www.cartier.com

Fotos: © Cartier, Stephan Abryi © Photographies de Paris: Fotolia

The Parisian lady stands out in any of the many quarters. She may be joyful or fatal, brilliant or sophisticated, but she will always be elegant. Cartier designed pieces of jewellery for her to emphasize her appearance and put focus on her modernity and freedom – the characteristics of an eternal Parisian lady. Her pieces of jewellery are like her. They exude creativity and harmonise with the codes of the Maison Cartier: a structured strictness, interrupted by accents full of femininity, a touch of sophisticated imagination, esprit and modernism, characterised by the classiness of a high-quality jeweller's art.


110 I ST. MORITZ DELUXE I SHOPPING & LIFESTYLE

j ewe l l e r y I 1 1 1

cartier Collection Paris Nouvelle Vague КТО КОГО ВДОХНОВЛЯЕТ?

Город и ювелир неотделимы друг от друга. Их объединяет невидимая творческая связь, некий французский шарм, неповторимый дух которого находит свое отражение в совершенстве парижанки. В коллекции Paris Nouvelle Vague, поражающей большим разнообразием необычных украшений и коктейльных колец, созданных при строгом соблюдении традиций Дома Картье, Cartier удалось воплотить в изяществе украшений сущность истинной парижанки: эта коллекция подобна гимну ее нюансам, ее цветам, тайнам ее очарования и ее стилю. Нескончаемая история любви между ней и ее ювелиром, воплощенная в кольцах и улицах, браслетах и мостах под открытым небом, днем и ночью.

Fotos: © Photographies de Paris: Sandrine Expilly, © Cartier, Stephan Abryi

В каждом из многочисленных городских кварталов парижанка сразу же бросается в глаза: иногда веселая, иногда роковая, зачастую, окруженная ослепительным блеском, в зависимости от своего настроения утонченная, но неизменно элегантная. Для нее «Cartier» создал украшения, подчеркивающие личность, современность и свободу, всегда присущие парижанке. Ее украшения схожи с ней, они свидетельствуют о творческом подходе и отвечают кодексу Дома «Cartier»: структурированная сдержанность, прорываемая акцентами непревзойденной женственности, отблеск изысканной фантазии, отражение духовности и современности, подчеркнутое высоким искусством ювелира.

www.cartier.com


1 1 2 I ST. M O R I TZ D E LUX E I S H O P P I N G & L I F EST Y L E

m u st h aves d e l u xe I 1 1 3

Deluxe

WRITING INSTRUMENT

MUST HAVES

Montblanc Patron of Art Limited Edition 888 Ludovico Sforza www.montblanc.com

PRECIOUS WATCH Cosmograph Daytona mit Platingehäuse www.rolex.com

SPORTS WATCH

OPEN YOUR EYES

CARRERA CALIBRE 1887 CHRONOGRAPH – Jack Heuer Edition (45 mm) und Carrera Calibre 17 www.tagheuer.com

Bis zu drei Modelle zur Ansicht und versandkostenfrei nach Hause liefern lassen. www.wearlite.ch

SUMMERWALK Shoes by Loro Piana www.loropiana.com

SMART CASUAL

WELL-BEING Detox-Delight home-delivery service www.detox-delight.ch

CHIC & VAIN They know how to sew shirts! Ermenegildo Zegna www.zegna.com

Fotos: © Rolex, Detox Delight, PKZ, Ermenegildo Zegna, Loro Piana, Hermès, Geneva Soundsystem, TagHeuer, WearLite, Montblanc

Trendy Runway Collection Paul Kehl www.pkz.ch

OHRENSCHMAUS Geneva Soundsystem L in Walnuss. www.genevalab.com

AKTENKUNDIG Ideale Begleitung für Meetings. www.hermes.com


114 I ST. MORITZ DELUXE I SHOPPING & LIFESTYLE

j ewe l l e r y & wa tc h es I 1 1 5

CARL F. BUCHERER Patravi TravelTec FourX 18 K Rotgold Titan und Keramik, Chronograph mit drei Zeitzonen; Auflage: 125 Stück

„STREBEN NACH ALLERHÖCHSTER

QUALITÄT“ Das Zitat spricht Bände und zwar seit 125 Jahren. Auch schon der Gründer, Carl F. Bucherer, definierte diese Philosophie für das Hause Bucherer. Eine Auswahl an Jubiläumsgeschenken dürfen wir Ihnen auf den Folgeseiten präsentieren. Eine aus Einzelstücken bestehende Kollektion von traumhaf-

ten Schmuckstücken sowie limitierte Editionen von beliebten Uhrenmarken. Die entstandenen Preziosen sind ein hochkarätiger Beweis der seit über einem Jahrhundert gepflegten Handwerkskunst sowie des hohen Qualitätsanspruches des Hauses Bucherer.

BUCHERER Ring mit Tsavoriten im Brillant-Schliff Ring mit Brillanten Preis auf Anfrage

CHOPARD Happy Sport Stahl/Bicolor mit Brillanten weiss und fancy brown; Kautschukband Auflage: 125 Stück

H. MOSER & CIE.

Fotos: © Carl F. Bucherer

JUBILÄUMSAUSSTELLUNGEN: Locarno 01.07. – 11.07.2013 Davos 19.07. – 26.07.2013 St. Moritz 29.07. – 09.08.2013 St. Gallen 19.08. – 30.08.2013 Lugano 03.09. – 12.09.2013

Monard, 18 K Rotgold mit rotgoldfarbenem Zifferblatt, Handaufzug, Gangreserve sieben Tage, Glasboden Auflage: 30 Stück


116 I ST. MORITZ DELUXE I SHOPPING & LIFESTYLE

j ewe l l e r y & wa tc h es I 1 17

BUCHERER Collier mit Paraiba-Turmalinen im Marquiseund im Tropfen-Schliff; Mandaringranat im Fantasie-Schliff und Brillanten. Ohrschmuck mit Paraiba-Turmalinen im Marquise- und Tropfen-Schliff und Brillanten

« STRIVING FOR THE BEST QUALITY »

The quote says a lot, and has been doing so for 125 years. Even founder Carl F. Bucherer defined this philosophy for the Bucherer company. In the following pages, we present a selection of anniversary gifts to you: A collection made up of one-of-a-kind pieces of wonderful jewellery and limited editions of popular clock brands. The resulting one-of-a-kind pieces are high-quality proof of the craftsmanship and high quality claim of Bucherer that has been in place for more than a century.

BUCHERER Schmuckset mit SüdseeKulturperlen, Diamanten im Tropfen-Schliff und Brillanten

AUDEMARS PIGUET

AUDEMARS PIGUET Royal Oak, Edelstahl, Roségoldlünette mit Brillanten, Chronograph, Kautschukband; Auflage: 30 Stück

Fotos: © Carl F. Bucherer

Royal Oak, Edelstahl, Chrohograph, Index aus Roségold, 39 mm, Kautschukband; Auflage: 20 Stück

Anniversary exhibitions: Locarno 01 July – 11 July 2013 Davos 19 July – 26 July 2013 St. Moritz 29 July – 09 August 2013 St. Gallen 19 August – 30 August 2013 Lugano 03 September – 12 September 2013


118 I ST. MORITZ DELUXE I SHOPPING & LIFESTYLE

BUCHERER

« СТРЕМЛЕНИЕ К ВЫСОЧАЙШЕМУ КАЧЕСТВУ »

Collier mit weissem und rosa Quarz im Fantasie-Schliff, Saphire im Rundschliff und Brillanten

Уже 125 лет данная цитата говорит сама за себя. Эта философия Дома «Bucherer» была определена еще основателем компании Карлом Ф. Бушерером. На последующих страницах Вы можете ознакомиться с ассортиментом наших юбилейных подарков. Коллекция состоит из восхитительных украшений, представленных в единственном экземпляре, и лимитированных серий часов известных марок. Эти уникальные предметы искусства убедительно подтверждают наше ремесленное мастерство, оттачиваемое уже более ста лет, и высокие требования к качеству, предъявляемые Домом «Bucherer».

Altiplano, 18 K Rotgold, Anthrazitzifferblatt, Handaufzug, ultraflach, Auflage: 50 Stück

Fotos: © Carl F. Bucherer

PIAGET


120 I ST. MORITZ DELUXE I TRAVEL & RESORTS

m o ro cco I 1 2 1

MARRAKECH

Oase der Sinne

An Oasis of the Senses

MARRAKESCH

A destination for caravans crossing the desert in bygone centuries, Marrakech remains a popular oasis to this day: rich in fragrances, aromas, colours and creative energy, it attracts bohemians, globetrotters and treasure-seekers from across the globe. You are guaranteed a warm reception. This old royal city is a wonderful place to experience the intensity of life and the magic of the moment.

С давних времен, когда по пустыням ходили караваны, и по сегодняшний день Марракеш является излюбленным оазисом, наполненным запахами, ароматами, красками и энергетикой творчества, привлекая богему, путешественников и искателей приключений со всего мира. Здесь им гарантирован самый радушный прием. Старый королевский город – это чудесное место, где можно ощутить стремительность жизни и скоротечность мгновений.

Fotos © SK media+promotion

In früheren Jahrhunderten von Karawanen nach einer Reise durch die Wüste aufgesucht, ist Marrakesch auch heute noch eine beliebte Oase: an Düften, Aromen, Farben und kreativer Energie lockt sie Bohemiens, Weltenbummler und Trouvaillensucher aus aller Welt an. Ein gastfreundlicher Empfang ist ihnen garantiert. Die alte Königsstadt ist ein wunderbarer Ort, die Intensität des Lebens und die Sinnlichkeit des Augenblicks zu spüren.

МАРРАКЕШ

Marrakech


122 I ST. MORITZ DELUXE I TRAVEL & RESORTS

m o ro cco I 1 23

Even from a distance, you will recognise the jewel of the Maghreb: with the snow-capped peaks of the High Atlas mountains as a backdrop, luxuriant palms rise high into the bright blue sky and the pink-hued city walls reflect the sun’s light in an inimitable way. Inside these extensive clay walls lies the medina – the famed old city of Marrakech. The brightly coloured souks – as the lively market districts are known – are a hive of activity. Brass pots, ceramic bowls, hanging lamps and leather pouffes jostle for the attention of potential buyers. Loud snippets of conversation intermingle with the aroma of cedar wood and spices. When you reach the lively market square of Jamaa el-Fna, you find yourself enveloped in a unique mix of live shows, culinary stalls and bargain bazaars. From here you can see the minaret of the Koutoubia Mosque, the symbol of Marrakech. But there is another side to the Berber metropolis. In quiet, shaded courtyards, aromas of green tea and mint combine with delicious Moroccan cuisine. The cool patios inside riads – as the typical houses of Morocco are known – offer peace and relaxation once the day’s work is done. Guests that do not have the luxury of these private gardens of paradise can instead visit the Jardin Majorelle. Owned for a time by the fashion designer Yves Saint-Laurent, the garden hosts an impressive variety of plants and unusual architecture. With the Menara and Agdal Gardens, the “Red City” offers additional green refuges for guests and inhabitants alike. Diverse scenery, unique handicrafts, a breath-taking art scene and an energetic bonanza of the senses lend an almost magical charm to this beautiful destination.

Schon von der Weite erkennt man das maghrebinische Juwel: die verschneiten Gipfel des Hohen Atlas im Hintergrund, üppige Palmen, die in den leuchtend blauen Himmel ragen, die rosafarbene Stadtmauer, die das Sonnenlicht in einer ganz speziellen Weise reflektiert. Hinter der langen Lehmmauer verbirgt sich die Medina, die berühmte Altstadt von Marrakesch. In den farbenprächtigen Souks – wie das lebendige Marktviertel genannt wird - herrscht reges Treiben. Messingkannen und Keramikschalen, Hängelampen und Lederpoufs wollen ihren Abnehmer finden. Laute Wortfetzen vermischen sich mit dem Duft von Zedernholz und Gewürzen. Am quirligen Gauklermarkt, dem Djemaa al Fna, angelangt, findet man sich auf einer einzigartigen Bühne wieder – einer Mischung aus Live-Shows, kulinarischen Garküchen und Schnäppchen-Basar. Von hier aus sieht man auch das Minarett der Koutoubia-Moschee, das Wahrzeichen von Marrakesch. Die Berber-Stadt zeigt sich aber auch von einer anderen Seite. In den ruhigen und schattigen Hinterhöfen wird grüner, mit Minze versetzter Tee aufgegossen und Köstliches aus der marokkanischen Küche kredenzt. Der kühle Patio in den Riads – wie die typischen Häuser in Marokko bezeichnet werden – bietet Ruhe und dient der Erholung nach getaner Arbeit. Wer nicht in den Genuss eines solchen privaten Paradiesgartens kommt, dem öffnet sich der Jardin Majorelle, der zeitweise im Besitz des Modeschöpfers Yves Saint Laurent war und durch seine Pflanzenvielfalt und eigentümliche Architektur besticht. Mit den Menara- und Agdal-Gärten bietet die „rote Stadt“ den Bewohnern und Gästen noch weitere grüne Refugien. Ein vielfältiges Erscheinungsbild, eine einzigartige Handwerkskunst, eine berauschende Kunstszene und hohe sinnliche Energien verleihen diesem Ort der Schönheit eine nahezu magische Ausstrahlung.

Fotos © SK media+promotion

Marrakech


124 I ST. MORITZ DELUXE I TRAVEL & RESORTS

m o ro cco I 1 2 5

DELUXE SHOPPING-TIPPS & ADRESSEN: DELUXE SHOPPING TIPS & ADDRESSES: РЕКОМЕНДАЦИИ И АДРЕСА НАИЛУЧШИХ ТОРГОВЫХ ТОЧЕК: EXKLUSIVE MÖBEL & DEKOR: EXCLUSIVE FURNITURE & DÉCOR: ЭКСКЛЮЗИВНАЯ МЕБЕЛЬ И ПРЕДМЕТЫ ДЕКОРА: Cherkaoui Artisanat Export 120-122, Mouassine, Marrakech Medina // Марракеш Медина Palais de la Ménara 68, Rue Kechachine, Marrakech Medina // Марракеш Медина TRADITIONELLE TEPPICHE & KILIMS: TRADITIONAL CARPETS & KILIMS: ТРАДИЦИОННЫЕ КОВРЫ: Palais Saadiens 16, Rue My Taib Kssour, Marrakech Medina // Марракеш Медина Chateau des Souks 44, Souk Semmarine, Marrakech Medina // Марракеш Медина SCHÖNE KAFTANS & TUNIKAS: BEAUTIFUL KAFTANS & TUNICS: ПРЕКРАСНЫЕ КАФТАНЫ И ТУНИКИ: Bouriad Karim 2, Rue Fatima Zahra R’mila Dar El Bacha, Marrakech // Марракеш PERSÖNLICHER STADTFÜHRER: PERSONAL CITY TOUR GUIDE: ПЕРСОНАЛЬНЫЙ ГИД ПО ГОРОДУ:

Магрибскую жемчужину можно узнать уже издали: буйные пальмы, устремившиеся в ярко-синее небо, розовая городская стена, совершенно особым образом отражающая солнечный свет, и все это на фоне заснеженных вершин Атласских гор. За длинной глиняной стеной укрылась Медина, знаменитая старая часть города Марракеш. На пестром суке, как называют оживленный рыночный квартал, кипит собственная жизнь. Латунные кувшины и керамическая посуда, висячие лампы и кожаные пуфы ждут своих покупателей. Громкие крики торговцев вперемешку с ароматами кедра и пряностей. На оживленном рынке факиров и фокусников, на площади Джема эль-Фна, расположилась ни с чем не сравнимая сцена – смесь живых выступлений и шоу, ресторанов и трактиров, а также недорогого базара. Отсюда можно также увидеть минарет мечети Кутубия – символ Марракеша.

GENERELLE AUSKÜNFTE & WEITERE INFORMATIONEN: GENERAL INFORMATION & FURTHER DETAILS: ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ И ПРОЧАЯ ИНФОРМАЦИЯ: Moroccan National Tourist Office МАРОККАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТУРИСТИЧЕСКИЙ ОФИС Schifflände 5, 8001 Zürich www.visitmorocco.com

Fotos © SK media+promotion

Но можно взглянуть на город берберов и с другой стороны. В спокойных и тенистых внутренних двориках Вам нальют зеленого чая с добавлением мяты и попотчуют деликатесами марокканской кухни. Прохладные патио в риадах, как называются типичные дома в Марокко, дарят покой и служат для отдыха после сделанной работы. Тот, кого не удовлетворяет времяпрепровождение в подобном уединенном райском саду, может открыть для себя Сад Мажорель, принадлежавшей какое-то время знаменитому кутюрье Ив Сен-Лорану, который удивляет разнообразием своих растений и архитектуры. Великолепные сады Менара и Агдал дарят жителям и гостям «Красного города» множество тенистых зеленых убежищ. Яркие и многогранные виды, уникальное искусство ремесленников, чарующая сцена рыночного искусства и огромная чувственная энергетика создают почти магическую притягательность этому красивейшему городу.

Anas Kezzar // Анас Кеззар contact@welovemorocco.com


126 I ST. MORITZ DELUXE I TRAVEL & RESORTS

m o ro cco I 1 27

Royal refuge The Moroccan King Mohammad VI has turned a vision into reality with the Royal Mansour, creating an oasis of superlative luxury, which simultaneously reflects the traditional living culture of his country. Two Parisian architects have transformed it using the most sumptuous materials and perfection in the detail. Sheltered behind the walls, the guests stay here in riads which are of exceptional beauty, arranged in the manner of a typical medina and set in a wonderful garden. Upon opening the heavy front door you are met with the fragrance of cedar wood from the patio garden. Luxurious floral arrangements decorate the rooms with their breathtakingly high ceilings. Each of the 53 riads has three floors with a private pool on the roof terrace, where the attentive staff serve breakfast if desired, and disappear, almost unnoticed via the underground tunnels. Old orange and lemon trees radiate their perfumes throughout the garden. Fountains which gently splash and small channels of water lead their way through an artwork of flowers and palms. And right at the heart of this you come across a fairytale-like Moroccan spa resembling a light and airy birdcage. The garden, which was designed by Luis Vallejo, lends the Royal Mansour its mystical peace. The 3 star chef Yannick Alléno is responsible for the culinary delights which are served in the three restaurants and which are captivating with the highest standard of French-Arabic inspired cuisine. The garden, the interior and the cuisine reflect Moroccan high culture. Here you really feel as if you are the King’s guest.

Königliches

Mit dem Royal Mansour hat sich der marokkanische König Mohammed VI. eine Vision verwirklicht – eine Luxusoase der Superlative zu schaffen welche gleichzeitig die traditionelle Wohnkultur seines Landes widerspiegelt. Zwei Pariser Architekten haben dies mit kostbarsten Materialien und Perfektion im Detail umgesetzt. Hinter Mauern verborgen residieren hier die Gäste in einzigartig schönen Riads, angeordnet wie in einer typischen Medina und eingebettet in einen wundervollen Garten. Beim Öffnen der schweren Eingangstür strömt einem im Patio schon der Duft von Zedernholz entgegen. Üppige Blumenarrangements zieren die atemberaubend hohen Räume. Jedes der 53 Riads ist auf drei Stockwerken angeordnet und verfügt über einen privaten Pool auf der Dachterrasse, wo das aufmerksame Personal auf Wunsch das Frühstück serviert und fast unsichtbar über die unterirdischen Gänge entschwindet. Im Garten verströmen alte Orangen- und Zitronenbäume ihren Geruch. Leise plätschernde Brunnen und kleine Wasserwege führen durch das Kunstwerk aus Blüten und Palmen. Und mittendrin stösst man auf einen märchenhaften marokkanischen Spa wie ein luftiger Vogelkäftig. Der vom Landschaftskünstler Luis Vallejo gestaltete Garten gibt dem Royal Mansour auch seine mystische Ruhe. In den drei Restaurants sorgt der 3-Sterne-Koch Yannick Alléno für die leiblichen Genüsse und besticht mit französisch-arabisch inspirierter Küche auf höchstem Niveau. Garten, Interieur und Küche des Hauses spiegeln marokkanische Hochkultur wider – hier fühlt man sich wirklich zu Gast beim König.

Fotos: © Office National Marocain du Tourisme

Refugium

В Royal Mansour воплотилось в жизнь видение марокканского короля Мохаммеда VI – создание роскошного оазиса, который одновременно отражал бы традиционную культуру быта его страны. При помощи дорогих материалов и стремления к совершенству двое парижских архитекторов воссоздали каждую деталь этого проекта. Здесь, за высокими стенами, в великолепных риадах, устроенных как в типичной Медине и окруженных садами, проживают гости. Когда открывается тяжелая входная дверь – навстречу льется аромат кедрового дерева из патио. Захватывающие дух высокие комнаты украшены пышными цветочными композициями. Каждый из 53 риад занимает три этажа, в распоряжении постояльцев есть бассейн на крыше-терассе, где обходительный персонал сервирует завтрак по желанию гостей и незаметно исчезает в подземных переходах. В садах источают свой аромат старые апельсиновые и лимонные деревья. Среди этого произведения искусства из пальм и цветов тихо журчат ручейки и маленькие каналы. А в самой середине сада находится сказочное марокканское спа, похожее на светлую и легкую клетку для птиц. Сад, оформленный маэстро ландшафтного дизайна Луисом Валео, создает вокруг Royal Mansour ореол таинственной тишины. В трех ресторанах о яствах и напитках на высочайшем уровне позаботится 3-звездочный повар Янник Аллено и подкупит Вас блюдами французско-марокканской кухни. Сад, интерьер и кухня этого отеля отражают высокоразвитую марокканскую культуру – здесь действительно можно почувствовать себя гостем короля.


sw i tze r l a n d I 1 2 9

Switzerland

1 28 I ST. M O R I TZ D E LUX E I T RAV E L & R ES O RTS

Hundertjährige Mauern umschliessen ein Innenleben, das innovativer nicht sein könnte – so präsentiert sich Ihnen das Park Hotel Vitznau nach umfangreicher Renovation. Im prachtvollen, historischen Bau integriert sich modernste Technologie perfekt in die elegante, luxuriöse Ausstattung, vereint sich zeitloser Charme aufs Schönste mit Annehmlichkeiten, die einem visionären Konzept entsprungen sind.

Geprägt wird unser Juwel von den drei Themenwelten Wine & Dine, Art & Culture und Health & Wealth. Die 47 Residenzen, Suiten und Junior Suiten sind individuell nach diesen Themen gestaltet – mit grosser Detailliebe. Unsere Restaurants « focus » und « PRISMA » laden Sie zum kulinarischen Genuss der Extraklasse ein. Dafür verantwortlich zeichnen Christian Nickel, Executive Küchenchef, und Nenad Mlinarevic, Küchenchef Gourmetrestaurant – beide bereits mit einem Stern im Guide Michelin ausgezeichnet –, deren Herz für eine authentische, kreative Küche schlägt und die täglich für gastronomische Vielfalt auf höchstem Niveau sorgen. Abgerundet wird das lukullische Vergnügen durch edle Tropfen aus den sechs hoteleigenen, hochkarätigen Champagner- und Weinkellern.

Park Hotel Vitznau

Unser Spa erfüllt Träume – und dies in einmaliger Atmosphäre. Im Saunabereich, im Inifinity-Aussenpool, bei einer Massage- und Kosmetikbehandlung oder beim Fitnesstraining kommen Körper, Geist und Seele gleichermassen auf ihre Rechnung. Am Fusse der Rigi, mit direktem Seeanschluss: Das Park Hotel Vitznau ist ein idealer Ausgangspunkt für Ausflüge in die herrliche Umgebung. Welche Welten Sie auch immer entdecken möchten – ob draussen oder drinnen: Unser Gastgeberteam zieht gerne alle Register, um Ihre Wünsche und Ansprüche restlos zu erfüllen.

Fotos: © Park Hotel Vitznau

WENN ELEGANZ AUF EXZELLENZ TRIFFT

PARK HOTEL VITZNAU Seestrasse 18, 6354 Vitznau Switzerland www.parkhotel-vitznau.ch


КОГДА ЭЛЕГАНТ НОСТЬ ВСТРЕЧАЕТСЯ С СОВЕРШЕНСТВОМ

Restaurants Prisma & focus

1 3 0 I ST. M O R I TZ D E LUX E I T RAV E L & R ES O RTS

За фасадом, которому более ста лет, скрывается современный отель – «Park Hotel Vitznau», переживший недавно масштабную реновацию. В великолепном историческом здании ультрасовременные технологии прекрасно сочетаются с элегантным, роскошным интерьером, а неподверженный влиянию времени шарм отеля прекрасно гармонирует со всеми составляющими современного комфорта, которым дала начало перспективная единая концепция.

WHEN ELEGANCE MEETS EXCELLENCE Innovative interiors lie hidden within one hundred year old walls. The Park Hotel Vitznau presents itself to you in new splendour following an extensive renovation. State of the art technology has been perfectly integrated into its majestic, historic exterior and combined with an elegant, luxurious interior. Timeless charm is beautifully exuded alongside premium facilities, stemming from a visionary concept. This jewel is shaped by three leading themes consisting of Wine & Dine, Art & Culture and Health & Wealth. 47 residences, suites and junior suites are individually designed with a great love for detail according to its three leading themes. Our restaurants «focus» and «PRISMA» invite guests to enjoy the premium culinary highlights on offer. Christian Nickel, Executive Kitchen Chef and Nenad Mlinarevic, Kitchen Chef of our gourmet restaurant, are responsible for providing guests

with exquisite food and beverages. Both chefs have been awarded one star by the Michelin Guide. Their hearts are devoted to authentic, creative dishes and both chefs ensure for culinary diversity at the highest level. The pleasures on offer for epicures are rounded off by fine wines and spirits derived from the hotel’s private, high calibre, champagne and wine cellar. Our Spa makes your dreams come true in a unique atmosphere. Whether at the sauna area, at the outdoor infinity pool, during a massage, beauty treatment or during fitness training, your body, mind and soul will receive all that they require. Located at the foot of the Rigi with direct access to the lake, the Park Hotel Vitznau is an ideal point of origin for trips and excursions into the surrounding areas. Whatever you may choose to discover here, whether inside or out, our hospitality team will do everything in their power to cater fully to your every wish.

Fotos: © Park Hotel Vitznau

Характер отеля, который сравнивают с жемчужиной, определяют три основные темы: изысканные рестораны, искусство и культура, здоровье и хорошее самочувствие. Все 47 резиденций, номеров категории Suite и Junior Suite имеют индивидуальный тематический дизайн до мельчайших деталей.

Наши рестораны «focus» и «Prisma» приглашают Вас испытать кулинарное наслаждение экстра-класса. Отвечает за это Кристиан Никель – исполнительный шеф-повар, и Ненад Млинаревич – шеф повар гурмересторана. Каждый из этих поваров, отмеченных звездой гида «Michelin», всем сердцем предан идее традиционной, креативной кухни и изо дня в день заботится о гастрономическом разнообразии на самом высоком уровне. Завершают этот лукуллов пир благородное вино и шампанское из собственных погребов отеля. Наша спа-зона с уникальной атмосферой исполнит все ваши мечты. В сауне, в открытом бассейне с эффектом бесконечности, во время массажа, косметической процедуры или занятий в фитнес-зале ваше тело, разум и душа снова обретут гармонию.

Расположенный у подножия горы Риги, прямо у озера, отель Park Hotel Vitznau – идеальная исходная точка для прогулок в божественно красивых окрестностях. Независимо от того, какие миры вы хотите для себя открыть – внутри отеля или за его пределами, команда нашего персонала сделает все, для того чтобы исполнить все ваши желания и оправдать все ваши ожидания.

sw i tze r l a n d I 1 3 1


1 3 2 I ST. M O R I TZ D E LUX E I T RAV E L & R ES O RTS

sw i tze r l a n d I 1 3 3

Hotel Villa Honegg Honegg, 6373 Ennetbürgen, T: +41 (0) 41 618 32 00 www.villa-honegg.ch

Die Villa Honegg bietet Raum für Diskretion, dies sowohl für Privatpersonen als auch für Unternehmen. Die Villa Honegg ist ein wahrer Kraftort, der ein hohes Mass an Energie ausstrahlt, die jeder Gast bereits bei der Anreise spürt. Das Fünf-Sterne-Superior-Haus vereint Qualität und Natürlichkeit auf höchstem Niveau. Die Angebote und Dienstleistungen sind qualitativ hochstehend. Die Geschäftsführung und Mitarbeiter sind leidenschaftliche Gastgeber und lieben die Umgebung, in der sie arbeiten, weswegen ausschliesslich regionale Produkte berücksichtigt werden. Das wunderschöne, idyllisch gelegene Anwesen ist seit 2007 im Privatbesitz. Der Gastgeber, Peter Durrer, kümmert sich gemeinsam mit seinem engagierten Team um das Wohl der Gäste. Obwohl der Nachname vermuten lässt, ist Peter Durrer kein Nachfahre des Hotelgründers. Seine Kompetenz im Bereich Food & Beverage hat er sich während mehrerer Auslandsaufenthalte angeeignet.

Fotos: © Hotel VIlla Honegg

Die Villa Honegg liegt auf 914 Metern über dem Meer oberhalb von Ennetbürgen nahe der Stadt Luzern in der Schweiz. Das traditionsreiche Hotel wurde 1905 von Emil Durrer erbaut und 2011 nach einer mehrjährigen Renovierung neu eröffnet und erstrahlt nun in modernem Glanz.

Luzern

IM HERZEN

Für das kulinarische Wohl sorgt Thomas Amstutz, ein junger, ambitionierter Küchenchef, dessen Kompositionen bereits kurz nach der Eröffnung vom Gourmetführer GaultMillau mit 14 Punkten ausgezeichnet wurden. Sein Credo: „Regionale Küche trifft auf internationale Akzente“. So beeindruckt er mit Angus Beef Tea mit Ravioli und Wurzelgemüse oder mit einem gebratenen Kalbsfilet und geschmorter Kalbsbacke auf einer Kartoffelschnitte mit Kürbis. Den süssen Abschluss macht eine Lasagne aus Quitten mit Streusel, Ingwergelée und einem cremigen Honigeis. Das exklusive Ambiente, die Liebe zum Detail, edelste Materialien und die wundervolle Aussicht aus jedem der 23 Zimmer und Suiten machen das Hotel einzigartig. Die 24 Quadratmeter grossen Classic Zimmer sind mehr als geschmackvoll eingerichtet. Die Juwelen aller Zimmerkategorien sind die Corner Suiten. Der Schlafbereich mit abtrennbarem Wohnbereich besticht mit Luxusequipment und edlen

Accessoires, verliebt und detailgetreu eingearbeitet. Fussböden aus geräuchertem Eichenparkett, hochwertige Ledermöbel, exklusive Polster- und Vorhangstoffe setzen allerhöchste Massstäbe. Hier fühlt man sich ganz zuhause und geniesst viel Privatsphäre. Für erfolgreiche Geschäfte stehen Ihnen zwei Seminarräume für je 40 Personen mit Premium-Infrastruktur zur Verfügung. Ein mit 20 Plätzen bestuhltes Kino für private Filmvorstellungen dürfte die Krönung sein. Mehr geht nicht. Nach getaner Arbeit kann man sich in den sehr luxuriösen Spa-Bereich zurückziehen. Traditionelle oder exotische Massagen und wohltuende kosmetische Behandlungen tragen zum Wohlbefinden bei. Einen faszinierenden Blick auf Bergkulisse und Seenlandschaft geniessen Sie vom Aussenpool mit integriertem Whirlpool. ZURICH DELUXE TIPP: Die Villa Honegg ist ab CHF 30 000 pro Tag exklusiv für einen individuellen Anlass zu mieten.


1 3 4 I ST. M O R I TZ D E LUX E I T RAV E L & R ES O RTS

sw i tze r l a n d I 1 3 5

В САМОМ СЕРДЦЕ ШВЕЙЦАРИИ

Offering space for discretion and privacy for private and business customers, the Villa Honegg is a place to refuel and exudes large amounts of energy. Its special atmosphere can be felt immediately upon arrival. This 5 star superior hotel combines quality and nature to the highest standards. Offers and services are of the highest quality, uncomplicated in nature and easy to understand. Managers and employees are passionate hosts, love the environment in which they work and always take regional produce into account. The beautiful property, located in idyllic surroundings has been in private hands since 2007. Host Peter Durrer and his team are responsible for the wellbeing of the guests. Despite his name, Peter Durrer is not a member of the founding family. His competency when it comes to "Food & Beverage" has been acquired during his numerous trips abroad. Thomas Amstutz is responsible for culinary highlights: a young, ambitious kitchen chef whose compositions have been awarded with 14 Gault Millau points shortly after its opening. His credo, „Regional dishes meet international accents“ includes his imposing Angus Beef tea with ravioli and root vegetables or roasted filet of veal and braised cheek of veal on potato slices with pumpkin. To round it all off with a sweet touch, one can indulge in his lasagne with quince and crumble, ginger jelly or creamy honey ice cream.

An exclusive ambiance, a love for detail, luxurious surroundings and beautiful views from all of its 23 rooms and suites make this hotel a unique experience. Classic rooms, with a size of 24 square metres, have been designed in very good taste. Corner Suites are the jewels amongst its room categories. Bedroom areas are separated from living areas and entice guests with their luxurious design and beautiful accessories that have been integrated with a love for detail. Smoked oak parquet floors, premium leather furnishings and exclusive textiles used for curtains and upholstery set the highest possible standards. Here, one can feel at home and enjoy one's privacy. To pave your way towards a successful business, the hotel offers the very best of infrastructure with its two conference rooms for up to 40 participants. A cinema seating 20 guests offers private viewings, and crowns the offers available in the hotel. One could not ask for more. After work, relax at the luxurious spa area. Massages ranging from classic to traditional enhance our guest’s wellbeing. Fascinating views of mountainous landscapes and lakes can be enjoyed from our outdoor pool with an integrated whirlpool. ZURICH DELUXE TIP: Villa Honegg is available for private hire for special occasions from a starting price of 30.000 CHF per day.

Peter Durrer, General Manager

Fotos: © Hotel VIlla Honegg

AT THE HEART OF SWITZERLAND

Luzern

Villa Honegg is located 914 metres above sea level, above Ennetbürgen in close proximity to the city of Lucerne in Switzerland. The traditional hotel was built by Emil Durrer in 1905 and was re-opened in 2011 after having undergone years of extensive renovation. Today, the Villa Honegg radiates with new and modern splendour.

Villa Honegg предлагает своим гостям – как частным лицам, так и фирмам и предприятиям, изобилие личного пространства. Villa Honegg – место, которое буквально заряжает энергией. Гости чувствуют излучение этой энергии, как только переступают порог отеля. Пятизвездочный отель категории Superior сочетает в себе качество и природную естественность на самом высоком уровне. Все предложения и услуги отличаются высокими стандартами, ненавязчивостью и доступностью. Характерная черта дирекции и сотрудников отеля – искреннее гостеприимство, любовь к своей работе и использование исключительно региональных продуктов. Этот сказочный, идиллически расположенный отель с 2007 года находится в частной собственности. Его директор, Петер Дуррер, вместе со своей увлеченной своим делом командой, окружает гостей своей заботой. Петер Дуррер не является потомком основателя отеля, как это можно предположить по его фамилии. Своей компетентностью во всем, что касается гастрономии, он обязан тому, что подолгу жил в самых разных странах. За кулинарную часть отвечает Томас Амштуц – молодой, честолюбивый шеф-повар, чьи кулинарные изыски были отмечены 14 баллами гида Gault Millau почти сразу же после открытия отеля. Его кредо: „Региональная кухня с международным акцентом“. Он изумляет своих гостей бульоном из мраморной говядины Ангус с равиоли и корнеплодами, или жареным телячьим филе и тушеными телячьими щечками c кружочками жареного картофеля и тыквой. На десерт подается айва, запеченная в слоеном тесте и посыпанная кондитерской крошкой, с имбирным желе и медовым мороженым. Эксклюзивная атмосфера, любовь к деталям, благородные материалы и изумительный вид, открывающийся из всех 23 номеров и сьютов, делает этот отель неповторимым. Номера категории Classic площадью 24 кв.м. оформлены с безупречным вкусом. Самые шикарные номера во всех категориях – угловые сьюты. Спальня и отдельная гостиная очаровывают своей роскошной мебелью и потрясающими аксессуарами, созданными с любовью и вниманием к каждой детали. Паркетные полы из темного дуба, мебель из высококачественной кожи, эксклюзивная обивка и занавеси – все здесь говорит о высочайших стандартах. Здесь Вы почувствуете себя совсем как дома и, одновременно, в спокойной, приватной атмосфере. Для успешных бизнес-мероприятий инфраструктура отеля премиум-класса предлагает два конференц-зала на 40 человек. Кинотеатр на 20 человек для частных просмотров завершает это непревзойденное великолепие. Гости смогут отдохнуть и расслабиться в роскошной спа-зоне. Массажи – классические или традиционные, улучшат Ваше самочувствие. С открытого бассейна с интегрированным джакузи Вы сможете полюбоваться сказочным видом на горы и озеро. ИНФОРМАЦИЯ ОТ «ZURICH DELUXE»: «Villa Honegg» сдается за 30 000 швейцарских франков в день для эксклюзивных частных мероприятий.


1 36 I ST. M O R I TZ D E LUX E I T RAV E L & R ES O RTS

sw i tze r l a n d I 1 37

The charming, 5 * Hotel Vitznauerhof offers its visitors a magical atmosphere, as well as the perfect setting for those in search of peace, quiet and relaxation, situated directly by Lake Lucerne. At the heart of central Switzerland and at the foot of the renowned Rigi, the Vitznauerhof finds itself in the perfect location to present its unique and enchanting flair. Do you crave relaxation? If so, then the Vitznauerhof SPA has just the right offer for you. Enjoy an oasis of wellbeing including a sauna, vitalising shower, steam bath, relaxation room and outdoor whirlpool. What can be more beautiful than the magical, panoramic views that can be enjoyed directly from the outdoor whirlpool, or catching the sun’s rays on the sun deck or in the garden? Are you an enthusiast of fine dining? You will find everything your taste buds desire at the Vitznauerhof. Its culinary highlights include the restaurant Inspiration, the garden restaurant Panorama as well as the Veranda Lounge and the BARiole (where guests can enjoy a tasty aperitif). Finally, the gourmet restaurant SENS (awarded with 14 GaultMillau points) is the jewel that crowns the hotel’s culinary offer. 53 rooms ensure a good night’s sleep. Each room is kept in modern design and offers clear lines and structures, while being bright and flooded with light, including elegant touches of colour and a great love for detail. However the highlights of these rooms are the stunning views on offer of the surrounding lake and mountains. Catch a breath of fresh air during an outing to the Rigi summit, or even a cruise on Lake Lucerne. (cable cars and a docking stage for boats and ships are located only three minutes from the hotel). The cruise can also be enjoyed on board the hotel’s private boat, upon request.

VITZNAUERHOF

у подножья знаменитой горы Риги, отель обладает неповторимым, волшебным шармом. Хотите отдохнуть и расслабиться? Тогда отель «Vitznauerhof» – именно то, что нужно. В Вашем распоряжении целый велнес-оазис с сауной, парной, «душем впечатлений», салоном для релаксации и гидромассажной ванной на открытом воздухе. Что может быть прекраснее, чем любоваться изумительной панорамой Альпийских гор прямо из гидромассажной ванны, или наслаждаться солнечными лучами, лежа на террасе или в саду? Вы гурман? Тогда Вы найдете в отеле «Vitznauerhof» все, что ищете. Вам предложат кулинарные шедевры в ресторане «Inspiration», в садовом ресторане «Panorama», в салоне «Veranda Lounge», за аперитивом, или в баре «BARiole», и, разумеется, в гурме-ресторане «SENS» (14 баллов «Gault Millau»). Все 53 номера отеля устроены так, что способствуют прекрасному сну. Все номера оформлены в современном стиле, с чистой и ясной пространственной структурой, наполнены светом, радуют глаз элегантным сочетанием цветов и особым вниманием к каждой детали. Из окон каждого номера открывается потрясающий вид на озеро или горы. Вы сможете подышать свежим воздухом во время прогулки на гору Риги или прогулки по озеру Фирвальдштеттерзее на кораблике (железнодорожная станция и причал – в трех минутах ходьбы от отеля). Прогулку по озеру можно совершить и на собственном катере отеля.

Fotos: © Vitznauerhof

Idylle pur bietet das charmante Fünf-Sterne-Hotel. Geniessen Sie im Hotel Vitznauerhof die Ruhe und die mystische Atmosphäre am Vierwaldstättersee. Mitten im Herzen der Zentralschweiz, am Fuss der berühmten Rigi, präsentiert sich das Hotel mit einem ganz eigenen, bezaubernden Flair. Sie möchten sich entspannen? Dann bietet Ihnen der Vitznauerhof-Spa genau das Richtige. Ihnen steht die Wohlfühloase mit Sauna, Dampfbad, Erlebnisdusche, Relaxraum und Aussenwhirlpool zur Verfügung. Was gibt es Schöneres, als das herrliche Panorama direkt vom Aussenwhirlpool zu geniessen und sich auf dem Sonnendeck oder im Garten von der Sonne verwöhnen zu lassen? Sie sind ein Kulinariker? Dann kommen Sie im Vitznauerhof auf Ihre Kosten. Kulinarische Höhepunkte: im Restaurant „Inspiration“, dem Gartenrestaurant „Panorama“, bei einem Apéro in der „Veranda Lounge“ oder der „BARiole“ und vor allem im Gourmetrestaurant „SENS“ mit seinen 14 GaultMillau-Punkten. Für einen guten Schlaf sorgen 53 Zimmer. Alle sind im modernen Stil gestaltet, haben eine klare Raumstruktur, sind von Licht durchflutet und präsentieren sich in einer eleganten Farbgebung sowie mit viel Liebe zum Detail. Highlight der Hotelzimmer ist der wunderbare Ausblick auf den See oder die Berge. Frische Luft schnuppern können Sie bei einem Ausflug auf die Rigi oder bei einer Schifffahrt auf dem Vierwaldstättersee, die Bahn- und Schiffstation liegt gerade mal drei Minuten vom Hotel entfernt. Eine Bootsfahrt kann auf Wunsch auch mit dem hoteleigenen Boot durchgeführt werden.

Этот восхитительный 5-звездочный отель предлагает настоящую идиллию. Насладитесь покоем и чарующей атмосферой отеля у озера Фирвальдштеттерзее. Расположенный в самом сердце Центральной Швейцарии,

VITZNAUERHOF 5* Seestrasse 80, 6354 Vitznau , Switzerland Tel +41 41 399 77 77, www.vitznauerhof.ch


city guide

1 38 I ST. M O R I TZ D E LUX E I C I T Y G U I D E

BANK JULIUS BAER & CO. LTD.

BUCHERER

ST. MORITZ

city guide www.juliusbaer.com

Restaurants I Shops I Hotels I Wellness I Time Out

Julius Baer is the leading Swiss private banking group, exclusively focused on the demands of private clients, family offices and external asset managers. Swiss private banking since 1890. www.bucherer.com Plazza da Scuola 4, 7500 St. Moritz T: +41 (0) 58 889 7600

Bucherer Via Maistra 17, 7500 St. Moritz, T: +41 (0) 81 833 3103

HERMÈS BOUTIQUE

KÖNIG DESIGN

CHOPARD BOUTIQUE

www.hermes.com

/www.koenig-of-st-moritz.com

www.chopard.com

Hermès Boutique Via Veglia 8, 7500 St. Moritz, T: +41 (0) 81 833 4981

König Design Via Maistra 15, 7500 St. Moritz, T: +41 (0) 81 833 3660

Chopard Boutique Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, T : +41 (0) 81 834 9450


140 I ST. MORITZ DELUXE I C I T Y G U I D E

BALLY BOUTIQUE ST. MORITZ

LOUIS VUITTON

www.bally.com www.louisvuitton.com BALLY BOUTIQUE ST. MORITZ Via Maistra 16, 7500 St. Moritz, T: +41 (0) 81 833 6454 Mo-Fr 9.00-13.00, 14.00-18.30, Sa 9.00-17.00, So geschlossen

Louis Vuitton Via Serlas 22, 7500 St. Moritz, T: +41 (0) 81 833 78 88

METZGEREI PLINIO

DR. MED. SABINE WERNER – – – – – –

Fachärztin FMH Dermatologie und Venerologie Allergologie (D) Laserbehandlungen FMCH Ambulante Operationen Ästhetische Dermatologie SKIN CARE Medizinische Kosmetik

www.plinio.ch Bei uns finden Sie alles, was Ihr Herz an Engadiner Fleisch- und Wurstspezialitäten begehrt. Salsiz, Brühwürste oder andere leckere, regionale Köstlichkeiten. Aperohäppchen & Partyservice.

Metzgerei Plinio GmbH Crappun 16, 7503 Samedan, T: +41 (0) 81 852 13 33, metzg@plinio.ch

www.dermatologie-engadin.ch Dr. med. Sabine Werner Via dal Bagn 16, CH-7500 St. Moritz T: + 41 (0) 81 833 58 78, Fax + 41 (0) 81 833 58 79 praxis@dermatologie-engadin.ch


Co rv

st

a Vi

igl i

la Sa

a

-B

ah

n

e ss Se

14 2 I ST. M O R I TZ D E LUX E I C I T Y M A P

Gemeinde Celerina

Chantarella

Chantarels

lba

city map

eg

us

Guedas

Arumesti Fullun

ell tar a-

l'A

hn Ba

lp

a Vi

n llu Fu

rel

ad

Qu

M Via

las tred

S Via

3

Ovel da Laret

8 s

St. Moritz-Dorf

16

da lB

ag n

Vi ad

Vi a

God Ruinas aret

21 3

al

V Via 11 uot24 Ser las

17 Via Arona

26

5 13

Berry Museum

Via

Segantini Museum

l da

lia Via Veg

18 La

S da

ula

pas

15

Via J o

hann

Ser

letta

Tschavaretschas

drutt

1928/1948

as

The St.Moritz Design Gallery

1 la Via Ser

s

a da Plazz un la Stazi

Via Johannes Badrutt Via Spelm a

Se

rlas

P

ns Ar uo

s

uria

Via Sign

Signuria

Via

P

20

da h

Plazza Paracelsus

zdi

P

P

2

Via G

ian

d'A

lva

Ov Ca e l d ng a iro ula s

Via S urpun t

or ta

1

K KIOSK, PLAZZA DE LA STAZIUN 8

2

K KIOSK, VIA ROSATSCH 12

3

K KIOSK, PLAZZA DAL MULIN 2

ej

Acla Dimlej

Plaun Sech

Cu

rpunt Via Su

Mauntschas

God Giand'Alva

St

az

Braschunauns

P

God Giand'Alva

O d ve l M a au nt sc ha

Mauntschas Tridas s

Sur Tegiatscha God da l'Ova Cotschna

Ov Sta el d z el L

God Giand'Alva

Vi a

Via Tegiatscha

Via Via Mezdi

a Via da l'Ova Cotschn

P

P

tsch

a Ros Via

Ro

Vi

Cra Via

27

an sa tsc

Gi an aS

sta

P

Via Mezdi

En

ST. MORITZ DELUXE MAGAZINE SPECIALIST RETAILERS:

En

V Se ia G ga io nt va ini nn i

e

ni S

Milli Weber Haus

P

Via Sela

G Via

n iova

P

tini g an

Ludains

lej

15

P

Via Sent

St. Moritz-Bad

25

God Dimlej

m Di Via

00m

a Vi

let Sa

ins

alle

Dimlej Via Luda

ra

Via Grevas

28 hav

lej

Lej da San Murezzan

ra

e havall Via C

C Via

im

lB

Vi a

ag n

Vi a

Gr

Ar

ev

uo

Via D

Vi a

a Vi

Punt da Piz

as

ns

P m So

vas

re Via G

En

Via Gre va

Via Grevas

P

God Laret

az

Charnadüra

Argenteri

na Engadiner Aro Museum Via

Alpina

pl

Tschiné

6

Via Se rl

Tru och

gn Ba

es Ba

23

co

Via

Via Fo p

22

Palüd dals Pelets

Cangiroulas

ers

ee

Magazine Retailers

Alpina

1 12 14

Via Maistra

Shopping-Tipps

Signalbahn

plaz

a

Foppas

4

10

2 7 9

L Via

Som Via

19

Vi a

Via Traunt

Via Mulin

er Plazza

Plaun da Süvlas

2

Schiefer Turm

s Via Bratta

as

ART BOUTIQUE HOTEL MONOPOL, VIA MAISTRA 17 BADRUTT`S PALACE, VIA SERLAS 27 3 BALLY BOUTIQUE, VIA MAISTRA 15 4 BUCHERER AG, VIA MAISTRA 27 5 CARTIER BOUTIQUE, PALACE-GALERIE 6 CARTLON HOTEL, VIA JOHANNES BADRUTT 11 7 CHOPARD BOUTIQUE, VIA SERLAS 27 8 CRYSTAL HOTEL, VIA TRAUNTER PLAZZAS 1 9 DEGRISOGONO, VIA SERLAS 27 10 DR. LIEBI & DR. TRABOLD, VIA TINUS 5 11 ERMENEGILDO ZEGNA, VIA SERLAS 30 12 ESCADA, VIA MAISTRA 17 13 GÜBELIN, PALACE-GALERIE 14 HATECKE, VIA MAISTRA 16 15 HERMÈS BOUTIQUE, VIA VEGLIA 8 16 HOTEL GIARDINO MOUNTAIN, VIA MAISTRA 3 17 HOTEL SCHWEIZERHOF, VIA DA BAGN 54 18 JDK OPTIC, VIA MAISTRA 14 19 JULIUS BÄR BANK CO. AG, PLAZZA DA SCOULA 4 20 KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS, VIA MEZDI 27 God Punt 21 da PizKÖNIG DESIGN, VIA MAISTRA 15 22 KULM HOTEL, VIA VEGLIA 18 23 LOUIS VUITTON, VIA SERLAS 22 24 RALPH LAUREN, VIA SERLAS 30 25 SUVRETTA HOUSE, VIA CHASELLAS 1 26 TOURBILLON BOUTIQUE,, VIA SERLAS 24 27 TOURISMUSORGANISATION ST. MORITZ ENGADIN, VIA SAN GIAN 30 28 WERNER SABINE DR. MED. , VIA DAL BAGN 16 1

uina tsch

Brattas Suot

ai st ra

ina

Alpina

Via R

aistr

Via

lp Via A

Ruinatsch

ttas

ra Via B

Via Tinus

s Via Tinu

Chaunt Chaun

da

Ovel d Mulin al

an

Ch

Via Tinus

Vi a

2003

Giandus

Ovel d Bratta a s

M

Sch

He

idi

ellen

sB

lum en w

ursli w eg

la el ld ve ia O esg R

Signal

Via T in

Parking

ins tra las Sa hn

Salastrains

23

9


PUBLISHED BY SK MEDIA+PROMOTION GMBH Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Schweiz T: +41 (0) 79 4661 660 www.stmoritzdeluxe.ch CEO / Editor in Chief Sabrina Kaiser sabrina.kaiser@stmoritzdeluxe.ch Art Director Manuela Dona I Dona Grafik Design Contributions to this magazine by Sabrina Kaiser, Gerd Kossmayr, Gebhard Augendopler, Angela Bortenschlager, Sandra Holler, Eileen Lienau

REAL LUXURY INSIDE

St. Moritz Deluxe is published twice a year in German, English and Russian Next issue: November 2013 German Editing Texteria Gianella I sg@texteria-gianella.ch English and Russian Translations / English and Russian Editing linguaviva Übersetzungen GmbH, Ruhrallee 9, 44139 Dortmund, Deutschland I info@linguaviva-uebersetzungen.de

JETZT ABONNIEREN

Distribution Switzerland, Austria, France, Germany, Italy, Russia, Ukraine, USA Cover Foto: © Ralph Lauren Production Manager Peter Schuhböck I Dona Grafik Design Printed by agensketterl Druckerei GmbH, 3001 Mauerbach, Österreich

Deluxe

JETZT ABONNIEREN

abo@stmoritzdeluxe.ch

Luxury and lifestyle at the highest standards. Exclusive stories and photography spreads. Take yourself on a fascinating journey.

A brand of Publishing Deluxe Holding GmbH All magazines are published under license by the following companies:

www.stmoritzdeluxe.ch

Côte d'Azur Deluxe I Courchevel Deluxe I Munich Deluxe I Paris Deluxe, Publishing Deluxe Holding GmbH, Palais Breuner, Singerstraße 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at I Dubai Deluxe, Boutique Publishing FZ LLC, Office 315, Building 2, Dubai Media City UAE, info@dubai-deluxe.com I Genève Deluxe I St. Moritz Deluxe I Zurich Deluxe, SK media+promotion GmbH, Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland, sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch, sabrina.kaiser@sk-mediapromotion.ch I South Africa Deluxe, Lion Paw (Pty) Ltd., 3 Adam Close, Stratford Gardens, Broadacres, Bryanston 2012, South Africa, office@ southafricadeluxe.com I Vienna Deluxe, Vienna Deluxe Magazine GmbH, Palais Breuner, Singerstraße 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at

abo@stmoritzdeluxe.com

© The views expressed in St. Moritz Deluxe are not necessarily those of the publisher, editors or writers. The publisher and editors cannot be held responsible for differences of opinion or statements published in good faith. No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written consent of St. Moritz Deluxe Magazine, member of Publishing Group Deluxe.

THE REAL LUXURY MAGAZINES Member of Publishing Group Deluxe®

SUMMER 2012

Member of Publishing Group Deluxe®

Deluxe

FRANÇ

Member of Publishing Group Deluxe®

Member of Publishing Group Deluxe®

WINTER 2012/13 FRANÇAIS I ENGLISH I PУССКИЙ

7€ I SPRING 2013 DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ

SPRING 2013 I ENGLISH I RUSSIAN

SAIL AWAY LUXURY YACHTS

TOP EVENTS

FASHION

HOTELS & RESORTS

NEWS FROM THE CATWALK

TOP DESTINATIONS

GREAT FASHION BRANDS

GOURMET DREAMS YACHT NEWS FOR 2013 МЕГАЯХТЫ 2013

GOURMET DREAMS ГУРМАН МЕЧТЫ

ТОП СОБЫТИЯ DUBAI WORLD CUP

FASHION HIGHLIGHTS

Luxury in the Snow

COURCHEVEL

МОДА ОСНОВНОЙ МОМЕНТ

КУРШЕВЕЛЬСНЕЖНАЯ РОСКОШЬ

R 42 I AUTUMN 2013 I ENGLISH

ЮВЕЛИРНОЕ ИСКУССТВО

HAUTE COUTURE

PRECIOUS JEWELS

САРДИНИЯ, ДУБАЙ

PRECIOUS JEWELS ДРАГОЦЕННЫМИ КАМНЯМИ

И ФРАНЦИЯ

INTERIOR DESIGN SPECIAL

7e DEUTSCH ENGLISH PУССКИЙ SPRING 2013

ALL ROAD ASPECTS LUXURIOUS MOTORING

OPERA’S SWEETHEART

Deluxe TRAVEL

FROM PIET RETIEF TO PARIS

LUXURIOUS DESTINATIONS TO DISCOVER

HIGH TECH NEWEST SUPERCAR

FASHION HIGHLIGHTS

OCEAN INITIATIVES

СУПЕРКАРЫ УДЕЛ ИЗБРАННЫХ

ВЫСОКАЯ МОДАФЕЕРИЯ СТРАСТЕЙ

ПУТЕШЕСТВИЯ РОСКОШНЫЕ МЕСТА ДЛЯ ОТДЫХА

FOR THE BIRDS

World of Horses

EQUESTRIAN DREAMS МИР ЛОШАДЕЙ

ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ

ОРИГИНАЛЬНЫЙДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА

18,- CHF / 14,- e SPRING 2013 DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ

JEWELLERY

РОСКОШНЫЕ АВТОМОБИЛИ

SARDINIA, DUBAI & FRANCE

Member of Publishing Group Deluxe®

WINTER 2012 FRANÇAIS ENGLISH PУССКИЙ

CHRISTMAS SHOPPING

LUXURY CARS

EXCLUSIVE HIDEAWAYS

ТУРЫ

DUBAI BOAT SHOW &

МОДНЫЕ НОВИНКИ

ГУРМАННЫЕ ИЗЫСКИ

22ND MONACO YACHT SHOW

DUBAI BOAT SHOW & DUBAI WORLD CUP

RYK NEETHLING IN HIS WORDS

Tributes to

FASHION & TRENDS INTERIOR & DESIGN

МОДА И ТРЕНДЫ ИНТЕРЬЕР И ДИЗАЙН

GENÈVE DELUXE COMING SUMMER 2013.

CÔTE D‘AZUR I COURCHEVEL I DUBAI I GENÈVE I MUNICH I PARIS I ST. MORITZ I SOUTH AFRICA I VIENNA I ZURICH

www.publishinggroupdeluxe.com www.publishinggroupdeluxe.com


cartier.com

rotonde de cartier MYSTERIOUS DOUBLE TOURBILLON 9454 MC

CONCEIVED BY CARTIER’S MASTER WATCHMAKERS, THE MYSTERIOUS DOUBLE TOURBILLON 9454 MC DEFIES THE LAWS OF GRAVITY TWICE. DESIGNED TO REGULATE THE MOVEMENT WITH THE UTMOST PRECISION, IT APPEARS TO BE SUSPENDED AS IT MOVES ACROSS THE HEART OF THE WATCH. THE TITANIUM CARRIAGE COMPLETES A GYRATION EVERY MINUTE AND AN ENTIRE REVOLUTION EVERY FIVE MINUTES. THIS PATENTED COMPLICATION IS INSPIRED BY THE MYSTERY CLOCKS, A UNIQUE SAVOIR-FAIRE FROM THE CARTIER MAISON SINCE 1912. PLATINUM CASE, PLATINUM BEADED CROWN SET WITH A SAPPHIRE CABOCHON, MECHANICAL MANUFACTURE MOVEMENT, MANUAL WINDING, MYSTERIOUS DOUBLE TOURBILLON CALIBRE 9454 MC, “POINÇON DE GENÈVE” CERTIFIED, (25 JEWELS, 21,600 VIBRATIONS PER HOUR, DOUBLE-BARREL, APPROXIMATELY 52 HOUR POWER RESERVE).

PALACE-GALERIE - ST. MORITZ - 081 833 18 55


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.