18,- chf / 14,- e summer 2014 I deutsch I english I 中文
Deluxe MOUNTAIN SUMMER FAIRY TALEs Nature, Culinary delights, Art, Culture, Events
FASHION STATEMENTs
山间夏日童话 自然,美食,艺术,
Eye-Catching Swimwear
流行宣言 吸引眼球的泳装
文化,活动赛事
The Balearic Islands
A PANORAMIC 巴利阿里群岛全景观光
Journey
maisoN foNdée eN 1811 since its foundation in 1811, the Champagne House Perrier-Jouët has crafted elegant, floral wines of rare finesse with a Chardonnay hallmark. The elegance of the cuvées echoes that of the art Nouveau anemones adorning the Belle epoque bottle and offers moments of pure delight and beauty.
www.perrier-jouet.com
Photographie par Warren & Nick
Please enjoy resPonsibly
2 I s t. M o r i t z d e l u x e I e d i t o r i a l
Freuen Sie sich auch schon auf kitzelnde Son-
Are you already looking forward to tickling sun-
nenstrahlen auf der Haut und frischen Wiesen-
rays on your skin and fresh meadow scent in
duft in der Nase?
your nose?
Das sonnenverwöhnte Oberengadin wartet mit
The sun-blessed Upper Engadine awaits you
einem Bergsommermärchen, und wir zeigen
with a mountain summer fairy tale and we show
Ihnen in dieser Ausgabe, wie Sie die luftigen,
you in this issue how you can make the airy,
warmen Monate zu Ihrem perfekten Sommer
warm months your perfect summer – with cu-
machen – mit kulinarischen Hochgenüssen, ei-
linary delights, an ounce of culture, a pinch of
nem Quäntchen Kultur, einer Prise Lifestyle und
lifestyle and lots of relaxation.
ganz viel Erholung.
If you enjoy something sparkling in white or rose,
Wenn Ihnen Prickelndes in Weiss oder Rosé
we want to share with you our enthusiasm about
mundet, dann möchten wir unsere Begeiste-
the personal exchange of thoughts with Olivier
rung über den persönlichen Gedankenaus-
Krug – eponym and co-owner of the Champagne
tausch mit Olivier Krug – Namensgeber und
House of Krug. Read more about the passion
Mitbesitzer des Champagnerhauses Krug – tei-
of the exclusive champagne production in the
len. Lesen Sie mehr über die Leidenschaft der
‘Gourmet & Dining’ section.
exklusiven Champagnerproduktion in der Kate-
We have also researched the latest home trends
gorie „Gourmet & Dining“.
from Milan for you because enjoyment always
Und da Geniessen auch immer etwas mit Wohl-
has something to do with a feeling of well-being.
fühlen zu tun hat, haben wir für Sie die neu-
Dive into the epicentre of the design world. You
esten Wohntrends aus Mailand recherchiert.
will find a selection of Italian cosiness on pages
Tauchen Sie ein in das Epizentrum der Design-
66-74.
Welt. Eine Auswahl italienischer Behaglichkeit
The welcome greeting, ‘Bienvenidos’, heralds the
finden Sie auf den Seiten 66-74.
start of the panoramic journey on the Balearic
Der Willkommensgruss „Bienvenidos“ läutet
Islands. The archipelago in the Western Mediter-
die Panoramareise auf die Balearen ein. Die In-
ranean shows itself colourful and impressionis-
selgruppe im westlichen Mittelmeer zeigt sich
tic. Discover the luxurious sides of Majorca and
farbenfroh und impressionistisch. Erkunden Sie
Ibiza and find a resort completely to your liking.
die luxuriösen Seiten von Mallorca und Ibiza,
您是否也已经开始期待阳光照耀在皮肤 上所带来的酥痒以及沁入心脾的芳草清 香呢? 在阳光普照的上恩嘎丁,您可以体验山 间夏日童话。我们还在这期杂志里为您 介绍,如何轻松地将这温暖的时节塑 造成完美的夏天——通过特别的美食享 受,少量的文化活动,一点生活时尚还 有大量的闲暇时间。 若您喜爱品尝白色或玫瑰色香槟酒,我 们很愿意与您分享亲身和 Olivier Krug 进 行思想交流所带来的振奋, Krug香槟正 是以 Krug 先生的家族姓氏命名的,他也 是公司的持有人之一。您可以在“美食 与餐饮”栏目中读到更多关于他对高级 香槟制作的激情。 因为享受总是与舒适的感觉联系在一起 的,所以我们还为您了解到来自米兰的最 新居住潮流。请让您沉浸于设计世界的震 央吧!在第66-74页您可以找到我们为您精 心挑选的意大利设计的舒适用品。 借由欢迎问候语“Bienvenidos”开启了在 巴利阿里群岛的全景旅程。这些位于西地 中海的群岛是如此地多彩和写意。请和我 们一起探索马略卡岛和伊维萨岛的奢华一 面,您可以在此找到与您的品味完全相符 的度假地。
Welcome und finden Sie ein Resort ganz nach Ihrem Ge-
schmack.
Das Leben ist schön.
Sabrina Kaiser Publisher
Life is wonderful.
生活是美好的。
Photo: Beatrice Bühlmann Photography
Welcome
12
32
Content St. Moritz inside
Shopping & Lifestyle
6 Recommendations Guide 12 Storytelling I St. Moritz Summer Insights 22 Giardino Mountain I Welcome Home 24 Gourmet Festival 2014 I Culinary Pleasure at the Summit 30 Top Events
76 Bucherer I Elaborate Jewellery 78 Tag Heuer I Carrera Insights 82 Watch Me I Precious Timepieces 94 Fashion Column I Summer Fashion Trends 98 Summertime I Beachwear 106 Must Haves I Deluxe Women
GOURMET & DINING
travel & resorts
32 36 40 44
Krug I A Management Like Grande CuvĂŠe Domaine de Chambleau I Exceptional Vineyards Rochelt I Sensuous Pleasure Drug Detox Delight I Well-Being
BEAUTY & MEDICAL 48 Laser Vista I Better Eyesight 52 La Prairie I Revolution for our Skin
44
66
ART & CULTURE 56 Salzburg Festival I City as a Stage 62 Opera House I Zurich
108 Balearic Islands I Sunshine Islands 110 Ibiza I Close to Nature 112 Ibiza I Cas Gasi 114 Ibiza I Ses Pitreras 116 Mallorca I Picturesque Scenery 118 Mallorca I Castell Son Claret 120 Mallorca I Purobeach Palma 122 Mallorca I Jumeirah Port Soller 124 Madeira I Everything Flows 131 Madeira I Reid`s Palace 134 Sardinia I Forte Village
78
110
CITY GUIDE CITY map
INTERIOR & properties 66 Italian Design I Trendsetting 74 MvM Interiors I Timelessness
56
118
6 I st. Moritz Deluxe I INSIDE
Kempinski Grand Hotel des Bains Summer can come! A bike ride up to the varied trails, strolling, sunbathing or cooling off at the clear lakes, a walk to the most beautiful views or meeting the sporty challenge of climbing up to the mountain tops. One first-class event is quickly followed by the next, and the culinary art is second to none – until late in the night. The Kempinski Grand Hotel des Bains is situated in St. Moritz Bad, directly at the Mauritius Spring, the origin of St. Moritz. As the only 5-star hotel in St. Moritz, it is situated opposite the cable railway in the Corviglia skiing area and gives guests the unique opportunity of putting on their hiking boots directly in front of the hotel. The sports centre and three swimming lakes in the vicinity can be easily reached by foot. The summer season starts on 20th June and ends on 14th September. If you seek Alpine relaxation, the Kempinski Hotel des Bains will be the right choice.
Via Mezdi 27, 7500 St. Moritz www.kempinski.com/stmoritz
recommendations
Giardino Mountain Hotel The well-known Engadine 5-star hotel combines original Engadine architecture with modern lifestyle and luxury and invites to wonderful days of ease and idleness. With 78 luxurious and tastefully furnished rooms and suites,
Hotels
the Giardino Mountain Hotel is a haven of well-being and relaxation. Gourmet
palates do not miss out either. Whether savoury and cosy or Mediterranean and extraordinary. There is something for everyone. Be warmly welcomed by
the Giardino Mountain Hotel and enjoy the Engadine mountain summer. The
Photos © ENGADIN St. Moritz By-line: swiss-image.ch/Christof Sonderegger, Kempinski Grand Hotel de Bains, Giardino Mountain, HotelPizStMoritz, Hotel Castell Zuoz
hotel will open for you on 26th June.
Via Maistra 3, 7512 Champfèr www.giardino-mountain.ch
HOTEL PIZ ST. MORITZ – young, chic & fresh
The modern and simultaneously trendy Hotel Piz St. Moritz which was de-
signed with much charm is the ideal meeting place for sports enthusiasts, jetsetters and relaxation-seekers. The 3-star hotel situated in the town centre
offers light, chic and stylishly furnished spacious rooms. Regional delicates-
sens from the Engadine Mountains are presented according to the motto: You
eat with your eyes first! Pizza fans are also catered for: The menu includes a
large selection of classic Italian food which is very popular among the guests. The Alpine Chic Lounge of Swiss pine wood design with a cosy fireplace invites you to linger and relax. The Hotel Piz St. Moritz is open all year round and
is a true haven surrounded by the Alps. Your four-legged friend is also very welcome against a small surcharge. With its cosy and casual ambiance, this hotel is definitely worth a visit.
Via dal Bagn 6, 7500 St. Moritz www.piz-stmoritz.ch
Hotel Castell The absolutely beautiful Castell hotel, a unique 5-star Panorama Hotel, is situated high above Zuoz, at a quiet and sunny location where art, architecture, culinary art and well-being merge. The new and modernly furnished rooms captivate with great design by famous artists. The large sun terrace designed by Tadashi Kawamata allows you to not only eat with great relish but also to comfortably relax on deckchairs and be enchanted by the Engadine Mountains. A spectacular 250m² hamam and Just Pure massages and treatments ensure even more well-being. And you will not miss out on entertainment at the Castell Hotel either: Apart from an in-house cinema, you will also find a gambling hall, a football pitch and a boules court. The Castell Hotel welcomes its guests with its ambiance full of joie de vivre and its excellent location.
Via Castell, 7524 Zuoz www.hotelcastell.ch
Bucherer The Bucherer name has always stood for high-quality jewellery, fine watches and competent advice across the board. The Bucherer Boutique in St. Moritz awaits you in a fine, exclusive ambiance at Via Maistra. A qualified team will warmly welcome you and professionally and competently advise you on the precious pieces and exclusive watches. The family-owned business which was founded in 1888 is one of Europe’s most traditional businesses of the watch and jewellery sectors. Specialities include the Bucherer Collections and creations from the in-house atelier. Via Maistra 17, 7500 St. Moritz www.bucherer.com
Restaurants
Via Mezdi 27, 7500 St. Moritz www.kempinski.com/stmoritz
Ristorante Grissini (Crystal Hotel) The beautiful Crystal Hotel awaits you in the pedestrian zone in the town centre of St. Moritz. In its in-house Grissini gourmet restaurant, guests are pampered at the highest culinary level and enchanted with refined Mediterranean Italian cuisine. With much love to detail, the kitchen chef delights his guests with excellent delicacies. You can dine in an elegant ambiance surrounded by outstanding works of art. The personal and attentive service makes the guests feel that they are highly valued and get spoilt. In 2013, the Grissini cuisine was not awarded 14 GaultMillau points without good reason. Convince yourself! Via Traunter Plazzas 1, 7500 St. Moritz www.crystalhotel.ch
Chesa Al Parc Surrounded by the beautiful Engadine mountain scenery, the cosy and rustic Chesa al Parc is situated at the entrance to Kulm Park. The charming, sporty but also elegant Engadine-style restaurant is a part of the Kulm Hotel and spoils its guests with delicious Swiss specialities and international cuisine at midday and in the evening. Small snacks and coffee and cake from the in-house patisserie can be enjoyed on the large sun terrace in the afternoon. With its magnificent view and its excellent cuisine, the Chesa al Parc attracts not only hotel guests but also local guests. Kulm Hotel St. Moritz Via Veglia 18, 7500 St. Moritz www.kulm.com
Ristorante Ecco on Snow You can already enter the wonderful Ecco on Snow in your diary even though it will not reopen before winter. The gourmet restaurant of Giardino Mountain enchants its guests with creative combinations and intensive nuances that offer new taste sensations. The award-winning Michelin-starred chef Rolf Fliegauf and his team make a visit to Ecco on Snow an unforgettable gourmet adventure. Let yourself be spoilt and enjoy excellent culinary delights. Via Maistra 3, 7512 Champfèr www.giardino-mountain.ch
Watch Boutiques
Restaurants at the Kempinski Grand Hotel des Bains Meals between tradition and cosmopolitanism, served at locations of exclusive hospitality. But highest-quality food alone is not enough: The interplay of enjoyment, style and entertainment is what counts – at any time of the day or night. Our favourite is the Grand Restaurant Les Saisons. It newly offers the best steaks of the world in combination with a varied first-class international menu. Try grilled meat of absolutely perfect quality like Wagyu, Swiss dry-aged or USDA Prime in various cuts. Surf & Turf with wild king prawns or Yellow Fin Tuna and Canadian Lobster grilled to the point and the impressive choice of wines make gourmets the mouth water. Take time to enjoy the finer things of life. This is where you find some of the best restaurants of Switzerland from which you can of course expect only the best.
Cartier Cartier is a must in an extravagant town like St. Moritz where international jetsetters meet. The Cartier Boutique moved into the exclusive Palace Gallery some years ago and has benefited since then from this prominent location at Via Serlas. Discover the latest, breath-taking Cartier creations and let yourself be enchanted. Perhaps you will leave the boutique with one of the famous red jewellery boxes... Palace Galerie, Via Serlas 29, 7500 St. Moritz www.cartier.com
Photos © Kempinski Grand Hotel de Bains, Ristorante Grissini/Hotel Crystal, Chesa al Parc / Kulm Hotel, Giardino Mountain, Bucherer, Cartier, Asprey, Sabbadini
8 I st. moritz Deluxe I INSIDE
Asprey London The elegant English ‘Asprey London’ brand stands for luxury, finesse and exclusivity. There are only two boutiques in Europe: One in London and one in beautiful Engadine, in the heart of St. Moritz. All products of the house are made with the finest materials and skilled craftsmanship. The offer ranges from fine jewellery and watches to hand-made leather goods and furnishing items. Via Serlas 35-37, 7500 St. Moritz www.asprey.com
Sabbadini Sabbadini stands for finest Italian jewellery tradition and is worldwide known for its quality and craftsmanship. Sabbadini is definitely one of the premium jewellery brands. Only finest and highest-quality gemstones are used for the exclusive creations. The emblem of the business is the bee which is tastefully integrated into necklaces, bracelets and brooches. Visit Sabbadini in the Palace Gallery at Via Serlas. Via Serlas 22, 7500 St. Moritz www.sabbadini.com
Via Maistra 15, 7500 St. Moritz www.koenigdesign.ch
Living& Health
Rominger Rominger, the Engadine furniture company, has manufactured exclusive unique pieces for individual interior furnishing for generations. Whether cupboard, bed, door, bedside table or complete living room and kitchen designs, the workshop of Markus und Mathias Rominger fulfils all customer wishes with craftsman perfection. Craft tradition, individual style and innovation go hand in hand at Rominger’s. Fans of cosy Alpine chic and sustainable furniture are in the very best of hands at Rominger’s. Rominger has two locations, one in Pontresina and one in St. Moritz.
KOENIG of St. MORITZ An investment on high-quality pieces of jewellery should be well considered. They should emphasise the personality oft he wearer, survive fashion trends and maintain eternal beauty. You are more than a customer inboth the main boutiques of the Koenig (German surname meaning King) family in St. Moritz and their new premises in Zurich. The Koenig’s credo is: „Our jewellery is custom-made and not ready-made“.
Via Maistra 246, 7504 Pontresina www.rominger.ch
Boutiques
La Perla The Italian ‘La Perla’ luxury brand opened a new boutique in St. Moritz in December 2013. You can buy the most beautiful underwear and finest lingerie from the traditional company at Via Serlas in St. Moritz, the most exclusive shopping mile in Engadine. The new collection captivates with fresh blue colours, elegant black and seductive nude colours and extravagant cuts. Discover the latest trends!
Maura Wasescha She is an estate agent for properties that ensure maximum well-being with utmost perfection. Maura Wasescha lets and sells luxury properties at the most desirable locations in Switzerland, France, Italy, Spain, Croatia and the US. But not only that: With much heart, intuition and a perfect service, she provides VIP’s with an ambiance for feeling comfortable at their holiday domicile. The basic rules of her success are simple: Perfect and personal attention, absolute discretion and respect towards people. Wherever and whatever the customer wants, Maura Wasecha will make it come true.
Via Serlas 35, 7500 St. Moritz www.laperla.com
Bogner The World of Bogner – a sales area of about 300m² where the Bogner brands (Women, Men, Sport), Sônia Bogner, Bogner Fire + Ice and Bogner Accessories are elegantly showcased – is situated in the centre of beautiful St. Moritz. Illuminated multipicture walls take the customers on an exciting journey through the company’s 80-year history. A trip to the World of Bogner is impressive and worthwhile. Via Maistra 9, 7500 St. Moritz www.bogner.com
Billionaire Italian Couture Men must not miss out either in St. Moritz. They may live it up at Billionaire Italian Couture, a fashionable luxury brand that is exclusively dedicated to the stronger sex. The comprehensive range consists of very modern, creative and stylish accessories from shoes to cosy home wear, all handmade in Italy and available in limited quantities. Billionaire Italian Couture has 25 boutiques worldwide, one of them in beautiful St. Moritz. Via Maistra 10, 7500 St. Moritz www.billionairecouture.com
Via dal Bagn 49, 7500 St. Moritz www.maurawasescha.ch
Photos © La Perla, Bogner, Billionaire Italian Couture, Koenig von St. Moritz, Rominger, Maura Waschea, Kempinski Grand Hotel le Bain/SPA, www.shutterstock.com
1 0 I st. moritz Deluxe I INSIDE
Kempinski The Spa Back to the origin, back to nature. Glacier water, mountain herbs, Bergell granite and wood from the Engadine forests create a unique ambiance – minimalist, simple but upscale. Leave the world behind and recharge your batteries. A firstclass offer awaits you on 2,800m². Kempinski The Spa is an Alpine Spa. You will be pampered with the highest-quality natural products, and the offer of various saunas, an indoor pool, Kneipp baths, fitness centre, sun terrace and the Ladies’ Spa form the perfect space for your beauty and recovery. Why don’t you book a Signature Treatment – this personalised ritual starts with an individual consultation with your therapist to ensure that your specific needs will be fulfilled. Via Mezdi 27, 7500 St. Moritz www.kempinski.com/stmoritz
COLOMBO – Training and Nutrition Graduate sports scientist Mirko Colombo and his team are specialists when it comes to weight reduction, dietary change and workout. The team of professionals are also trained to help people, who want to change their lifestyle as well as their dietary habits, to get in better shape. After undergoing a medical examination of the health and nutritional conditions, a personal adjusted nutrition programme will be elaborated for a successful body weight management. Colombo also offers the well-known metabolic balance® fitness programme. Finally, based on personal performance diagnostics, the perfect and most effective workout plan will be created ensuring you to achieve your goals. Via Plauns 13, 7512 Champfèr www.colombo-ernaehrung.ch
Tourismusorganisation Engadin St. Moritz Via San Gian 30, CH-7500 St. Moritz T: +41 (0) 81 830 00 01, F: +41 (0) 81 830 08 18 allegra@estm.ch, www.engadin.stmoritz.ch
Photos © ENGADIN St. Moritz By-line: swiss-image.ch/Daniel Martinek
12 I st. moritz deluxe I inside
st. m o r i tz I 1 3
Der Diamant unter den Ferienorten In und um den glanzvollen Ferienort St. Moritz lässt es sich während der Sommermonate wunderbar erholen und geniessen. Seinen Gästen bietet St. Moritz ein abwechslungsreiches Angebot: Zahlreiche Sportmöglichkeiten in der Weite der Natur, hochklassige Events, Gourmet, Wellness und Shoppingerlebnisse – ein Bergsommer wie im Bilderbuch.
14 I st. moritz deluxe I inside
st. m o r i tz I 1 5
Glanzvolles Einkaufserlebnis Ein einmaliges Einkaufserlebnis bietet die Via Serlas, die höchstgelegene Shoppingmeile Europas mit der grössten Dichte an Top-Marken. Klassische Sportgeschäfte, prächtige Souvenir- und Geschenkshops und exklusive Delikatessengeschäfte gehören ebenfalls zum vielfältigen Shoppingangebot in der Alpindestination. So beweist der Ort auch mit einheimischen Spezialitäten guten Geschmack. Bei der Konditorei Hanselmann kann man sich mit der köstlichen Engadiner Nusstorte eindecken, und die Fleischtrocknerei Hatecke bietet mit der Haute-Couture-Salsiz die fettärmsten Würste und das zarteste Trockenfleisch. Eintauchen in die Welt der glitzernden und graziösen Schmuckstücke und der präzisen Schweizer Qualitätsuhren kann man bei Bucherer, Cartier, Chopard oder einer anderen Boutique. Bei einem Stopp beim Kurverein erhält man die legendären alten St. Moritz-Plakate und bei der Infostelle St. Moritz deren zeitgemässen Neukreationen des berühmten Illustrators Christoph Niemann. Ein Bummel durch die Fussgängerzone lässt sich wunderbar mit einem Besuch in einer der gut sortierten Galerien verbinden, um die neusten Kunstwerke zu begutachten. Früher, heute und bestimmt auch in Zukunft lassen sich Künstler vom Bilderbuchpanorama des Oberengadins inspirieren.
Kulinarische Höhenflüge Nach einem Tag in der duftenden Natur des Oberengadins oder nach einer ausgiebigen Shoppingtour können sich die Gäste in einem
Genuss auf dem Berg Möglichkeiten, die zahlreichen Sonnenstunden im Oberengadin zu geniessen, gibt es mehr als genug - zum Beispiel auf dem Hausberg von St. Moritz, der Corviglia. Die angenehme Bergfrische lädt zu einer Wanderung auf einer der aussichtsreichen Routen bis auf 3000 Meter ein. Auf den unterschiedlichen Trails können GenussBiker die Corviglia unter die Räder nehmen und die Traumkulisse auf dem Berg entdecken. Für Erholung nach den sportlichen Aktivitäten auf einer Sonnenterrasse mit märchenhafter Sicht ist gesorgt: beispielsweise auf der Terrasse des Bergrestaurants el paradiso mit Blick über die einzigartige Oberengadiner Seenlandschaft. Dank dem attraktiven Angebot „Bergbahnen inklusive“ profitieren die Gäste in bis zu 100 Hotels der Region Oberengadin von der kostenlosen Nutzung der bis zu 13 Bergbahnanlagen und teilweise auch der des öffentlichen Verkehrs.
Sport und Erholung Die Golfanlage im Kulmpark gilt als eine der höchstgelegenen in Europa und betört im rhythmischen Wechselspiel von urwüchsiger Landschaft und Hightech-Golfarchitektur. Golfer kommen zudem vor einmaliger Bergkulisse auf den beiden nahegelegenen 18-LochGolfplätzen in Samedan und Zuoz auf ihre Kosten. Der Golfplatz Samedan bietet dank einer topmodernen Infrastruktur, inklusive gedeckten Abschlagplätzen und einer Shortgame-Area, optimale Trainingsbedingungen. Für ein spannendes und abwechslungsreiches Golfvergnügen ist in Zuoz gesorgt: Das coupierte Gelände ist eine Herausforderung für jedes Spielniveau. Erholung und Erfrischung nach dem Sport finden die Gäste im „Ovaverva“. Ab dem 5. Juli 2014 befinden sich Hallenbad, Spa und Sportzentrum in St. Moritz unter einem Dach. Bei einer wohltuenden Behandlung in der Spa-Oase oder auf einer Sprudelliege im Aussenbecken geht der Alltagsstress vergessen. Die Spa-Bereiche der Hotels in St. Moritz bieten ebenfalls zahlreiche Verwöhnprogramme. Der Spa-Bereich des Fünf-Sterne-Kulm-Hotel St. Moritz wird den höchsten Ansprüchen gerecht, und die ganzheitlichen Spa-Angebote berühren die Sinne. Ein Angebot der Extraklasse in einzigartiger Atmosphäre mit Gletscherwasser, Bergkräutern, Bergeller Granit und Holz aus den Engadiner Wäldern befinden sich im „The Spa“ im Kempinski Grand Hotel des Bains. Das Motto in den Spas lautet: Alltag hinter sich lassen und Energie tanken.
Photos © ENGADIN St. Moritz By-line: swiss-image.ch / Christof Sonderegger Moritz/Daniel Martinek
Die Hand braucht man nur auszustrecken: Das Glück im Bergsommermärchen St. Moritz ist zum Greifen nah. Unter dem tiefblauen Himmel glitzert das Seenplateau des Oberengadins im Nachmittagslicht, in der Luft hängt der Duft nach Arvenwäldern, und wie die Passanten vor den exquisiten Schaufenstern in der Fussgängerzone scheint es auch die Zeit nie sonderlich eilig zu haben in diesem legendären Sommersonnenwetter, das St. Moritz beleuchtet wie eine einzige grosse Bühne.
der zahlreichen ausgezeichneten Restaurants in St. Moritz verwöhnen lassen. Weit über 300 GaultMillau-Punkte machen St. Moritz und das Oberengadin zum Schlaraffenland. Im Restaurant Chasellas stärken sich tagsüber Wanderer und Biker, am Abend ist es ein Treffpunkt für Gourmets. In einem der traditionsreichsten Häuser in der Fussgängerzone befindet sich die Chesa Veglia. –>
16 I st. moritz deluxe I inside
st. m o r i tz I 17
St. Moritz The diamond among Holiday Resorts You can wonderfully relax and enjoy life in and around the wonderful holiday resort of St. Moritz during the summer months. St. Moritz has much to offer its guests: Numerous sport activities in the expanse of nature, high-class events, gourmet, wellness and shopping delights – a picture-book mountain summer. You just need to reach out for it: Paradise is within grasp in the mountain summer fairy tale of St. Moritz. The lake plateau of Upper Engadine glistens in the afternoon sunlight under a deep blue sky, the scent of the Swiss stone pine forests is in the air and just like the passers-by in front of the exquisite shop windows in the pedestrian zone, time does also not seem to be in a hurry in this sunny summer weather that illuminates St. Moritz like a large single stage.
–> In rustikalem und urigem Ambiente lässt man sich entweder in der Patrizier Stube oder in der Pizzeria Heuboden kulinarisch verwöhnen. Die grosszügige Terrasse der Chesa al Parc geniesst man am besten tagsüber unter dem strahlend blauen Berghimmel bei einem delikaten Stück hausgemachten Kuchen. Am Abend werden die Gäste in der gemütlichen Engadinerstube empfangen, wo eine Auswahl an Schweizer Spezialitäten und mediterranen Gerichten bereitsteht.
Topevents im Sommer Auch diesen Sommer brilliert St. Moritz mit zahlreichen Top Events. Bereits zum 15. Mal kommen Opernliebhaber vom 28. Juni bis 12. Juli 2014 auf ihre Kosten. Die „Opera St. Moritz“ hat die Ehre, die Gäste mit „La Gazzetta“ von Rossini als Schweizer Uraufführung im Hotel Kulm zu verzaubern. Am 10. Juli 2014 startet das „Festival da Jazz“, das höchstgelegene ClubJazz-Festival Europas. Bis zum 10. August 2014 kann man täglich internationalen und nationalen Jazz hautnah im legendären Dracula Club erleben. Vom 11. bis 13. Juli 2014 findet die Austragung des „British Classic Car Meeting St. Moritz“ statt. Die Edelkarossen sorgen für eindrückliche Konvois und funkelnde Paraden. Am 26. und 27. Juli 2014 bittet St. Moritz mit der „La Tavolata“ zu Tisch. Die „La Tavolata“ startet am 26. Juli 2014 mit
Livemusik an unterschiedlichen Standorten, und am 27. Juli 2014 geht das Sommerfest an einem 400 Meter langen Tisch durch die Fussgängerzone weiter. An zahlreichen Essensständen können die Gäste ein buntes kulinarisches Angebot geniessen. Sportlich geht es vom 1. bis 3. August 2014 mit dem „Sommer Concours Hippique“ auf der Pferdesportwiese San Gian in St. Moritz zu und her. Das traditionelle und beliebte Pferdesportereignis zieht Publikum und Pferdesport-Interessierte aus nah und fern an. Historische italienische Fahrzeuge gibt es vom 22. bis 24. August 2014 zu bestaunen. Bei der dritten „Passione Engadina“ in St. Moritz steht wiederum eine Rallye über mehrere Pässe an. Kunst- und Kulturinteressierte können an diversen Schauplätzen das „St. Moritz Art Masters“ vom 22. bis 31. August 2014 bewundern. Indien ist der diesjährige Länderschwerpunkt der Ausstellungen und Projekte. An den täglich geführten Touren können die Ausstellungen in der Engadiner Natur, in Kirchen, Privathäusern und Galerien entdeckt werden. In Kombination mit dem inspirierenden Oberengadin bietet St. Moritz eine einzigartige Mischung von Glanz und Natur – eine perfekte Symbiose. Lassen auch Sie sich von dieser einmaligen Kombination verzaubern, und entdecken Sie das Bergsommermärchen in St. Moritz.
Photos © ENGADIN St. Moritz By line: swiss-image.ch/Christof Sonderegger/Dorfverein
Enjoyment on the Mountain There are plenty of possibilities of enjoying the numerous sun hours in Upper Engadin: For example on Corviglia, the local mountain of St. Moritz. The pleasant mountain breeze invites you to go on a hike along one of the routes leading up to a height of 3,000 metres and offering many spectacular views. Pleasure-seeking mountain bikers can hit the various Corviglia trails on two wheels and discover the magical scenery from the top of the mountain. A rest after the sports activities on a sun terrace with a magnificent view is provided for: For example on the terrace of the ‘el paradiso’ mountain restaurant with a view of the unique Upper Engadin lake scenery. Thanks to the attractive ‘mountain railways included’ offer, guests of up to 100 hotels of the Upper Engadin region benefit from the free-of-charge use of up to 13 mountain railway facilities and some public transport.
Sports and Relaxation The Kulm Park Golf Course is one of Europe’s highest-altitude golf courses and enchants with the rhythmical interplay of unspoilt landscape and high-tech golf architecture. Golfers get their money’s worth in front of absolutely beautiful mountain scenery on the two close-by 18-hole golf courses in Samedan and Zuoz. The Samedan golf course offers optimum training conditions thanks to its state-of-the-art infrastructure including covered tee boxes and a short-game area. The golf course in Zuoz ensures exciting and varied golfing pleasure: The rolling grounds are a challenge for each skill level. Guests will find after-sport recovery and refreshments at ‘Ovaverva’. From 5th July 2014 onwards, indoor swimming pool, spa and sports centre are combined under one roof in St. Moritz. Everyday stress is forgotten during a soothing massage in the spa oasis or on a Jacuzzi bed in the outdoor pool. –>
18 I st. moritz deluxe I inside
st. m o r i tz I 1 9
圣莫里茨 — 度假 胜地中的钻石 夏日期间来到光芒四射的度假胜地圣莫里茨及 其周边地区,您可以获得很好的休闲和享受。 圣莫里茨能为到来的客人提供富于变化的休闲 项目:多种深入自然的运动选项,高档次的赛 事活动,美食,健身以及购物体验——画册般 的山间夏日。 您只需张开手:山间夏日童话圣莫里茨的幸福就触手 可得。深蓝的天空下,午后的阳光照耀在上恩嘎丁 高原湖上,松树林的香味弥漫在空气中,这经典的夏 日阳光天气使得步行区的精致橱窗前的行人也放慢脚 步,看起来永远不需匆忙地赶时间了,整个圣莫里茨 闪亮得就像一个大舞台。
Glamorous Shopping Experience A unique shopping experience is offered by Via Serlas: Europe’s highest-altitude shopping mile with the greatest density of top brands. The varied shopping offer at the Alpine destination includes classic sports shops, superb souvenir and gift shops and exclusive delicatessen shops. The town also proves its good taste with local specialities. You can buy the delicious Engadin nut gateau at the Hanselmann pastry shop or the Haute-Couture-Salsiz lowest-fat sausages and the tenderest dried meat from Hatecke’s dried meat business. A dip into the world of sparkling and graceful jewelleries and precise Swiss high-quality watches is possible at Bucherer, Cartier, Chopard or another boutique. The legendary old St. Moritz posters are available from the Spa Association, and the St. Moritz Info Point offers its new interpretations of the famous illustrator Christoph Niemann. A stroll along the pedestrian zone can be ideally combined with a visit to one of the well-assorted galleries in order to view the latest works of art. Artists let
themselves be inspired by the picture-book panorama of Upper Engadin in the past, present and most likely also in the future.
Top-Class Culinary Delights After a day in the fragrant nature of Upper Engadin or a long shopping tour, guests can indulge in the cuisine of one of the numerous award-winning restaurants in St. Moritz. More than 300 Gault Millau points make St. Moritz and Upper Engadin a paradise for gourmets. During the day, hikers and bikers stop at the Chasellas restaurant for a bite to eat, and in the evenings, it is a meeting place for gourmets. Chesa Veglia can be found in one of the most traditional houses of the pedestrian zone. You can choose between the Patrician Parlour (Patrizier Stube) and the Hayloft (Heuboden) Pizzeria for culinary delights in a rustic and unsophisticated environment. The spacious terrace of Chesa al Parc can best be enjoyed during the day – with a delicious piece of homemade cake under the glorious blue mountain sky. In the evenings, guests are welcomed to the cosy Engadin Parlour (Engadinerstube) where a choice of Swiss specialities and Mediterranean dishes is offered.
Top Events during Summer St. Moritz again impresses with numerous top events this summer. Opera lovers will get their money’s worth for the 15th time round from 28th June to 12th July 2014. The St. Moritz Opera House has the honour of enchanting its guests with Rossini’s La Gazzetta as a Swiss premiere at the Kulm hotel. The Festival da Jazz, Europe’s
Photos © ENGADIN St. Moritz By line: swiss-image.ch/Christof Sonderegger/ Giancarlo Cattaneo
The spa areas of the hotels in St. Moritz also offer numerous pampering treatments. The spa area of the five-star Kulm Hotel in St. Moritz will meet even the highest demands and the holistic spa offers touch the senses. A first-rate offer and a unique ambiance with glacier water, mountain herbs, Bergell granite and wood from the Engadin forests will be found in ‘The Spa’ of the Kempinski Grand Hotel des Bains. The motto of the spa is: Leave the world behind and recharge your batteries.
highest-altitude Club Jazz Festival will start on 10th July 2014. International and national jazz can be enjoyed daily at the legendary Dracula Club until 10th August 2014. The British Classic Car Meeting of St. Moritz will take place from 11th to 13th July 2014. The fine cars will ensure impressive convoys and sparkling parades. St. Moritz invites to the ‘La Tavolata’ gourmet festival on 26th and 27th July 2014. The La Tavolata festival will start with live music at various locations on 26th July 2014 and the summer festival will be continued at a 400-metre table along the pedestrian zone on 27th July 2014. The guests can test a varied culinary offer at numerous food stands. Sports will then be the focus of attention again with the ‘Summer Concours Hippique’ on the San Gian equestrian sport grounds in St. Moritz from 1st to 3rd August 2014. The traditional and popular equestrian sport event attracts visitors and equestrian sports enthusiasts from far and near. Historic Italian vehicles can be marvelled at from 22nd to 24th August 2014. The third ‘Passione Engadina’ rally in St. Moritz will again run across several passes. People interested in arts and culture will be able to admire the ‘St. Moritz Art Masters’ at various venues from 22nd to 31st August 2014. India is this year’s focus country for exhibitions and projects. The daily guided tours allow the discovery of exhibitions in Engadine’s nature, churches, private homes and galleries. In combination with the inspiring Upper Engadin region, St. Moritz offers a unique mixture of glamour and nature – a perfect symbiosis. Be enchanted by this unique combination and discover the mountain summer fairy tale in St. Moritz.
山上的享受 能享受上恩嘎丁充足日照时光的活动项目非常丰富:例如 在圣莫里茨的科尔维利亚山( Corviglia)。宜人的山间空 气向您发出邀请,沿着景观丰富,可到达海拔3000米的路 径做一次徒步远足。若您享受骑自行车的乐趣,则可通过 不同的小径探索科尔维利亚山,发现山中的美景。您可以 在运动过后到能看到童话般景观的阳光露台上进行休憩: 例如在山间餐厅el paradiso的露台上,可以俯览独特的上恩 嘎丁湖景。 优惠方案“登山缆车套装”可使上恩嘎丁地区近 100家酒 店的客人受惠,免费使用13个登山缆车设施以及部分公共 交通。 运动和休闲 库姆公园的高尔夫球场被认为是欧洲最高的球场之 一,原始的天然景观与高科技的高尔夫建筑架构之间 和 谐 的 交 替 使 人 着 迷 。 两 个 相 邻 的 18洞 球 场 分 别 位 于 萨梅丹和楚奥茨,那里独特的山麓景色让球者不枉此 行。归功于极度现代化的基础设施,萨梅丹高尔夫球 场提供包括覆盖发球台和一个短打区在内的最佳训练 条件。在楚奥茨则为您准备了令人兴奋和变化多样的 高尔夫体验:起伏的地形对所有技术水平的球者来说 都是一个考验。 –>
–>运动过后的休息和恢复可以在“ Ovaverva ”进行。 从
2014年7月5日起,圣莫里茨将会有一个集室内泳池,Spa和运 动中心于一体的设施。在Spa绿洲做一次舒适治疗,或在室外 的气泡池中躺上一会,能让人忘掉日常生活的紧张。圣莫里茨
st. m o r i tz I 2 1
酒店里的Spa区同样也可以提供多种放松项目。五星级的圣莫 里茨库姆酒店内的Spa区能满足您最高的要求,它们提供的整 体Spa项目能触及到每个感官。班镇凯宾斯基大酒店里的“The Spa”能提供一流的项目,以及由冰川水,山药草,来自Bergell的花岗岩和来自恩嘎丁森林的木材共同营造出的独特氛 围。该Spa的座右铭是:忘却日常生活,加注新能量。 卓越的购物体验 Via Serlas可向您提供独一无二的购物体验:在这条欧洲最高的 购物街上布满着各种顶级品牌的店铺。经典的运动用品店,富 丽堂皇的纪念品和礼品店,以及高级精美食品店同样属于这个 山区度假胜地提供的丰富的购物选择。当地特产也向人们展示 了其良好的品味。在糕点店Hanselmann您可以品尝美味的恩 嘎丁果仁蛋糕,在干肉店Hatecke可以找到低脂香肠和最嫩的 干肉。若想购置闪亮优雅的首饰及精密的瑞士钟表,您可以进 入宝齐莱,卡地亚,肖邦或其它一家精品店。若您在度假管理 协会稍作停留,可以获取经典的古老圣莫里茨海报,以及在圣 莫里茨观光信息处可获取关于著名插画家Christoph Niemann 所做的时尚新创意的信息。在步行区上溜达还可以参观那些分 类规整的画廊,对最新的艺术品进行评估。从前的,当今的, 必定还有未来的艺术家们可以从上恩嘎丁如画般的景色中获取 创作灵感。
Photos © ENGADIN St. Moritz By line: swiss-image.ch/Christof Sonderegger/ Markus Greber
20 I st. moritz deluxe I inside
味觉的翱翔 在上恩嘎丁芬芳的自然环境中渡过了一天后,或者在一次 收获丰厚的购物行程后,客人们可以在圣莫里茨众多出色 的 餐 厅 里 获 得 抚 慰 。 超 过 300点 的 GaultMillau评 分 使 得 圣 莫里茨和上恩嘎丁成为美食天堂。Chasellas餐厅在白天为 远足和骑自行车的游客提供能量补充,到夜晚这里就成为美 食爱好者的聚集地。Chesa Veglia餐厅位于步行区一栋传统风 格的房子内。若您在Patrizier小屋或披萨店Heuboden用餐, 还可以享受古朴原始的氛围。在Chesa al Parc餐厅宽广的露 台上,最适合白天在明亮的山区蓝天下享用一块餐厅自制的美 味糕点。夜晚时,客人们在舒适的恩嘎丁小屋会受到热情的招 待,那里准备了各种瑞士特色菜和地中海风味菜式可供选择。 夏日的顶级赛事活动 今年夏天,众多顶级赛事活动也将为圣莫里茨增添光 彩。2014年6月28日至7月12日期间举行的活动会让歌剧爱 好者们第15次感到不枉此行。“圣莫里茨歌剧节”非常荣 幸可以在库姆酒店举行罗西尼剧目“La Gazzetta”的瑞士 首 演 , 让 歌 剧 节 的 客 人 们 陶 醉 于 此 。 2014年 7月 10日 将 开 启“爵士音乐节”序幕,这是欧洲地势最高的俱乐部爵士 音乐节。音乐节期间,您可以每天到传奇的Dracula俱乐部 近身体验国际和国内的爵士音乐。音乐节将一直持续到8
月10日。第届“英国老爷车遇上圣莫里茨”赛事将于2014 年7月11至13日举行。由这些豪华汽车组成的车队犹如一场 闪 亮 的 游 行 , 必 定 使 人 印 象 深 刻 。 圣 莫 里 茨 在 2014年 7曰 11日至13日将举办“La Tavolata”节庆。“La Tavolata” 节 庆 于 7月 26日 以 现 场 音 乐 的 形 式 在 多 个 地 点 开 场 , 7月 27日 将 在 步 行 区 搭 建 400米 长 的 餐 桌 , 继 续 夏 日 欢 庆 。 游客可以在众多的食物摊前品尝各种美食。运动性活动 继 续 有 从 2014年 8月 1日 至 3日 在 圣 莫 里 茨 的 马 术 运 动 草 坪 San Gian举办的第届“夏季马展大赛(Sommer Concours Hippique)”。此项传统和极受欢迎的马术运动赛事将吸 引 远 近 的 马 术 爱 好 者 前 来 参 观 。 您 将 在 2014年 8月 22日 至 24日 对 历 史 悠 久 的 意 大 利 汽 车 感 到 惊 叹 。 在 第 3 届 圣 莫 里 茨“激情恩嘎丁”上又会看到长长的拉力车队。从2014年 8月22日至31日,艺术和文化爱好者们可以在“圣莫里茨艺 术大师”的多个展示场馆进行欣赏。印度是今年的展览项 目的主题国家。通过每天举行的导游路线,参观者可以在 恩嘎丁的自然环境中,教堂中,私人住房中,以及画廊中 发现所展览的内容。 凭借与启发灵感的上恩嘎丁的联合,圣莫里茨向您提供了 一种光辉与自然的独特混合——完美的共生关系。请您尽 情享受由这独一无二的组合所带来的魔力,到圣莫里茨来 发掘山间夏日童话!
22 I st. moritz deluxe I inside
h o te l I 23
Welcome Home
to the Alpine Hideaway
欢迎回到阿尔卑斯 山的庇护所
GIARDINO MOUNTAIN
GIARDINO MOUNTAIN
This five-star hotel in the Engadine valley presents an exciting mix of original Engadine architecture and modern lifestyle. The 78 comfy, luxurious rooms and suites provide spacious oases of retreat and well-being. Exclusive designer furniture and decorative elements in warm earth tones reflect guests’ modern approach to life and their desire for contemporary luxury and relaxation. Those with a discerning palate take delight in the fine cuisine on offer in the hotel’s three restaurants: rustic, hearty and homely; Mediterranean and distinctive; or simply a gourmet highlight of an exceptional kind. Welcome home to GIARDINO
这家位于恩嘎丁的五星级酒店展示了传统恩嘎丁建筑与 现代生活品味之间的张力。若您希望退却日常生活的喧 嚣以及找寻舒适的感觉,酒店里的 78间客房和套间能为 您提供宽敞的避风港。大地色调的独家设计家具和装饰 元素体现了客人的现代生活方式,以及满足将合乎时代 的豪华与放松结合的愿望。即使是被宠坏的味觉也能在 酒店的三个餐厅中完全得到满足:独特,浓烈以及舒适 的… 地中海风味和不同寻常的… 或者体验一次特别的 味觉高潮。欢迎回到 GIARDINO MOUNTAIN以 及 夏 季 的 恩 嘎丁山区。
MOUNTAIN and summer in the Engadine mountains.
im alpinen Refugium
GIARDINO MOUNTAIN
Photos © Giardino Hotel Group
Das Engadiner Fünf-Sterne-Haus präsentiert sich im Spannungsbogen der ursprünglichen Engadiner Architektur und modernem Lifestyle. Die 78 luxuriös-behaglichen Zimmer und Suiten sind grosszügige Oasen des Rückzugs und Wohlbefindens. Die exklusiven Designmöbel und dekorativen Elemente in warmen Erdtönen spiegeln das moderne Lebensgefühl der Gäste wider und entsprechen dem Wunsch nach zeitgemässem Luxus und Entspannung. Verwöhnte Gaumen kommen in den drei Restaurants voll und ganz auf ihre Kosten: Urig, herzhaft und gemütlich … mediterran und aussergewöhnlich … oder schlicht ein Gourmet-Highlight der besonderen Art. Welcome Home im GIARDINO MOUNTAIN und in der Engadiner Sommerbergwelt.
Hotel Giardino Mountain St. Moritz, Via Maistra 3 7512 Champfèr T: +41 (0) 81 836 63 00 www.giardino-mountain.ch
Welcome Home
24 I st. moritz deluxe I inside
st. m o r i tz go u r m e t fest i va l I 2 5
Gourmet
Gaumenspiel am Gipfel Ein Jubiläum muss gefeiert werden, und so öffneten sich auch wieder im Jahr 2014 die kulinarischen Pforten des St. Moritz Gourmet Festivals zur Begeisterung vieler Feinschmecker von nah und fern. Die Zusammenkunft renommierter Starköche im Oberengadin konnte sich sehen lassen. Aus Deutschland sind Andree Köthe, Tim Raue und Christian Scharrer angereist, aus Frankreich Mauro Colagreco und Yoann Conte, aus Japan Yoshihiro Takahashi, aus den Niederlanden Moshik Roth sowie aus den USA Wolfgang Puck. Gemeinsam mit den Küchenchefs der Festival-Partnerhotels bekochten sie die Festivalgäste während der fünf Gourmet-Tage.
St. Moritz Deluxe traf den Zwei-Sterne-Koch Wolfgang Puck, der als Gastkoch im Badrutt`s Palace an der Seite von Küchenchef Mauro Taufer den Kochlöffel schwang. Puck gilt als Vorreiter und genialer Komponist der California Haute Cuisine, die klassische französische Kochtechniken mit asiatischer Genussästhetik und moderner kalifornischer Küche auf der Basis bester Bioprodukte in sich vereint. Ein Auszug aus dem Menü verrät seine Vielfältigkeit und irgendwie auch die unbegrenzten Möglichkeiten der Kulinarik.
St. Moritz Deluxe traf den Zwei-Sterne-Koch Wolfgang Puck, der als Gastkoch im Badrutt`s Palace an der Seite von Küchenchef Mauro Taufer den Kochlöffel schwang.
www.stmoritz-gourmetfestival.ch
Der gebürtige Österreicher hat eine fantastische Karriere hingelegt und ist Koch aus Überzeugung – zwischenzeitlich mit Starkultcharakter. Pucks Team war an diesem Abend sehr nah am Gast, und die Leidenschaft, in der dieses die Gänge präsentierte, übermittelte ein Stück Kalifornien. Die kalifornische Spritzigkeit zog sich auch durch die Weinbegleitung – Chardonnay, Sauvignon Blanc, Moscato D`Alessandria, Syrah, Cabernet Sauvignon und Zinfandel waren darunter zu finden. Ein toller Abend dank kulinarischen Höchstleistungen.
Die Festivalbetreiber verzeichneten einen neuen Rekord von 4000 Gästen, darunter Newcomer und langjährige Gourmetfans. 17 Michelin-Sterne türmten sich beim St. Moritz Gourmet Festival im Jahr 2014 und brachten die Engadiner Bergwelt wahrlich zum Kochen. Wir warten gespannt auf das nächste Gourmet-Spektakel im Jahr 2015, welches unter dem Motto „British Special Edition“ steht.
Photos:© www.stmoritz-gourmetfestival.ch
„Big Eye“ Thunfisch-Tatar mit Wasabi, Aioli, Ingwer und Tosa Soya *** Schwarzes Trüffelrisotto mit Reggiano-Parmesan *** Shanghai „Wütender Hummer“ *** Panna Cotta von der Tonkabohne und Vanille mit Basilikum-Schaum und Erdbeer-Gelee
Festival
26 I st. moritz deluxe I inside
st. m o r i tz go u r m e t fest i va l I 27
Culinary Delight
‘Big Eye’ Tuna Tartar, Wasabi, Aioli, Ginger and Tosa Soy *** Black Truffle Risotto with Reggiano Parmesan *** Shanghai ‘Angry Lobster’ *** Vanilla and Tonkabean Pannacotta with Basil Foam and Strawberry Jelly
An anniversary must be celebrated and that is why the culinary gates of the St. Moritz Gourmet Festival opened again in 2014, much to the St. Moritz Deluxe met two-star chef pleasure of many gourmets from near and far. Wolfgang Puck, who, as guest The gathering of rechef at Badrutt’s Palace, rattled the nowned star chefs in Upper Engadine was pots and pans alongside kitchen quite impressive. Anchef Mauro Taufer. dree Köthe, Tim Raue and Christian Scharrer came from Germany, Mauro Colagreco and Yoann Conte came from France, Yoshihiro Takahashi came from Japan,
Moshik Roth came from the Netherlands and Wolfgang Puck came from the USA. Together with the kitchen chefs of the Festival Partner Hotels, they cooked for the festival guests during the five gourmet days. St. Moritz Deluxe met two-star chef Wolfgang Puck, who, as guest chef at Badrutt’s Palace, rattled the pots and pans alongside kitchen chef Mauro Taufer. Wolfgang Puck is regarded as the pioneer and brilliant composer of the California Haute Cuisine, which combines the classic French cooking techniques, Asia’s culinary aesthetics and California’s modern cuisine on the basis of first-class organic food. An excerpt from the menu reveals its variety and somehow also the boundless possibilities of culinary art.
Photos:© www.stmoritz-gourmetfestival.ch
at the Summit
The Austrian by birth has enjoyed a fantastic career and is chef by conviction and meanwhile with celebrity cult character. Puck’s team was very close to the guests this evening and the passion, with which they presented the courses, conveyed a touch of California. The Californian liveliness was also reflected by the accompanying wines – Chardonnay, Sauvignon Blanc, Moscato D`Alessandria, Syrah, Cabernet Sauvignon and Zinfandel were among them. A marvellous evening thanks to great culinary achievements. The festival organisers reported a new all-time high of 4,000 guests, amongst them newcomers und long-standing gourmet enthusiasts. 17 Michelin stars piled up at the St. Moritz Gourmet Festival in 2014 and literally brought the Engadine mountains to boiling point. We are looking forward to a new gourmet event in 2015, next time under the motto ‘British Special Edition’.
巅峰的味觉 游戏 到了庆祝周年纪念的日子,因此圣莫里茨美食节的美食大门 在2014年再次打开了,让远近慕名而来的美食家们感到振奋 和鼓舞。 藉 由 这 样 盛 会 , 享 有 盛 誉 的 星 级 厨 师 齐 聚 到 了上恩嘎丁。有来自德国的Andree
Christian
Köthe、Tim Raue和
Scharrer, 来自法国的Mauro
Colagreco和
Yoann Conte,来自日本的Yoshihiro Takahashi,来自荷兰 的Moshik Roth以及来自美国的Wolfgang Puck。在为期五天 的盛会中,他们与美食节合作酒店的主厨们一道,为前来参 观的客人烹饪了各种可口的美食。–>
–> 圣 莫 里 茨 豪 华 杂 志 遇 见 了 米 其 林 二 星 厨 师 Wolfgang Puck,他作为客座厨师在Badrutt`s Palace酒 店 与 主 厨 Mauro Taufer一起掌勺。 Puck被视为加利福尼亚高级料理的先驱者和天才作曲家, 以最好的有机产品为基础,将古典的法国烹饪技术与亚洲 享受美学和加利福尼亚的现代厨房融合在一起。从以下菜 单摘录中可以看出他的多样性以及烹饪的无限可能性。 „大眼“ 吞拿鱼鞑靼配芥末,Aioli 酱,姜和土佐酱油 ‘Big Eye’ Tuna Tartar, Wasabi, Aioli, Ginger and Tosa Soy
*** 黑松露饭配帕马森干酪 Black Truffle Risotto with Reggiano Parmesan
这位出生在奥地利的星级厨师创造了不可思议的职业生 涯。他总是让人信服,随着时间的推移渐渐具有了令人崇 拜的明星特性。Puck的团队在这个晚上与客人非常靠近, 他们用热情展示的每道菜让大家感受到了一些加利福尼亚 的气息。 加利福尼亚的活力还体现在配餐酒上——其中有莎当妮, 白苏维翁,亚历山大麝香,西拉,赤霞珠以及仙粉黛。烹 饪技术的最佳表现为我们带来的一个美妙的夜晚。 美食节的主办方收录了参观人数的新纪录,达到4000人。 其中有首次参加的客人,也有常年的美食爱好者。17位米 其林星级厨师聚集在2014年的圣莫里斯美食节,让恩嘎丁 山区真正沸腾了起来。让我们继续期盼2015年新的盛会, 届时的主题将是“英国特别版本”。
Photos:© www.stmoritz-gourmetfestival.ch
28 I st. moritz deluxe I inside
*** 上海 „愤怒的龙虾“ Shanghai ‘Angry Lobster’
*** 零陵香豆香草意式奶冻,加罗勒泡沫和草莓果冻 Vanilla and Tonkabean Pannacotta with Basil Foam and Strawberry Jelly
www.stmoritz.ch
3 0 I st. m o r i tz d e lux e I to p ev e n ts
st. m o r i tz I 3 1
28.06. – 12.07.2014 St. Moritz Opera House „La Gazzetta“ von Rossini als Schweizer Uraufführung im Hotel Kulm.
TOP EVENTS Summer 2014
10.07. – 10.08.2014 Festival da Jazz Das höchstgelegene Club-Jazz-Festival Europas im legendären Dracula Club. The Festival da Jazz, Europe’s highest-altitude Club Jazz Festival will start at the legendary Dracula Club.
11.07. – 13.07.2014 British Classic Car Meeting in St. Moritz Rund 400 Edelkarossen sorgen für eindrückliche Konvois und funkelnde Paraden. Approximately 400 fine cars will ensure impressive convoys and sparkling parades.
Photos © ENGADIN St. Moritz By line: swiss-image.ch/ Giancarlo Cattaneo / Gian Giovanoli / Oliver Kruse / Giancarlo Cattaneo / Christof Sonderegger / Dorfverein / Oliver Kruse / Max Weiss / Marc van Swoll
Rossini's ‘La Gazzetta’ as a Swiss premiere at the Kulm hotel.
26.07. – 27.07.2014 La Tavolata
22.08. – 24.08.2014 Passione Engadina
Das Sommerfest „La Tavolata“ startet am 26. Juli mit Livemusik an unterschiedlichen Standorten, und am 27. Juli geht es an einem 400 Meter langen Tisch durch die Fussgängerzone weiter.
Bei der „Passione Engadina“ in St. Moritz steht eine Rallye historischer italienischer Fahrzeuge über mehrere Pässe an.
The La Tavolata summer festival will start with live music at various locations on 26th July and will be continued at a 400-metre table along the pedestrian zone on 27th July.
The third ‘Passione Engadina’ rally in St. Moritz will again run across several passes.
01.08. – 03.08.2014 Summer Concours Hippique
22.08. – 31.08.2014
Sportlich geht es mit dem 19. „Sommer Concours Hippique“ auf der Pferdesportwiese San Gian in St. Moritz zu und her.
Täglich geführte Touren und Ausstellungen mit Schwerpunkt Indien in der Engadiner Natur, in Kirchen, Privathäusern und Galerien.
Sports will then be the focus of attention again with the 19th ‘Summer Concours Hippique’ on the San Gian equestrian sport grounds in St. Moritz.
st. moritz art masters
India is this year’s focus country for exhibitions and projects. The daily guided tours allow the discovery of exhibitions in Engadin’s nature, churches, private homes and galleries.
3 2 I st. m o r i tz d e lux e I g o u r m e t & DI n i n g
i n te r v i ew I 33
Maggie, was ist Champagner für Sie? Margareth Henriquez: Ich bin besessen von Champagner. Seit fast 30 Jahren dreht sich mein Leben um Weine, um Genuss und Vergnügen, Einzigartiges zu kreieren. Champagner ist eine schöne Idee. Es bringt Wein in eine sinnlichere Position. Meine Aufgabe bei Krug ist die Suchwanderung von Exzellenz, Eleganz und Vergnügen. Bei Krug nennen Sie das Verkosten der Weine Kunst - und es ist das höchste Jahresziel, die besten zu verkosten. Wie kann man sich das Prozedere vorstellen? OK: Die ideale Zeit zum Probieren ist 11 Uhr morgens. Der Gaumen ist bereit für Genuss und Vielfalt. Eric Lebel, der Kellermeister, sein Team und ich probieren fünf bis sechs Weine pro Tag. Weine von 250 Grundstücken, und dazu kommen noch 150 Sorten Reserve-Weine aus dem Vorjahr. Eric Lebel und sein Verkostungsteam kommen auf über 5000 Geschmacksnotizen pro Jahr. Fein säuberlich notiert und archiviert.
Ein Management
Die Marke Krug ist weltweit vertreten. In welchem Markt sehen Sie momentan die
wie Grande Cuvée
The history of the House of Krug illustrates an incredible journey of a visionary, Joseph Krug, who breathed life into the Krug domain in 1843. He gave his customers a feeling of pleasure with each glass of champagne - and this emotion is still taken out into the world today. St. Moritz Deluxe met with Olivier Krug and Margareth Henriquez in London for a personal exchange of ideas on an unforgettable occasion.
zieren. Die Zeit ist unser Freund, nicht unser Gegner. Was sich verändert hat, ist die Relation zur Welt. Die Welt hat gelernt, zu lernen. Die Welt ist dynamisch, die Ansprüche sind enorm hoch. Unsere Ansprüche an exzellenten Champagner und die Ansprüche der Champagner-Liebhaber ebenfalls. Sie entdecken, sie leben, sie geniessen, sie lieben – so findet man auch den Weg zu Krug. Wenn Sie ein Glas Krug-Champagner küssen, was kommt Ihnen in den Sinn? OK: Ganz ehrlich, ich rieche das Zuhause. Es ist pures Vergnügen. Das ist es was ich schmecke.
Wenn Sie die Strategie des Hauses Krug überdenken, würden Sie etwas verändern? MH: In der jahrelangen Tradition hat sich alles verändert und doch auch nichts. Menschen trinken Champagner, weil es zum guten Ton gehört. Die Menschheit deklariert es als ein Lifestyle-Getränk. Oder denken Sie nur an die Formel 1, er wird unnötig vergossen. Das ist traurig. Wir müssen das Bewusstsein stärken, dieses Geschmackserlebnis wertzuschätzen. Es beginnt schon bei der Gläserwahl. Verwenden Sie ein Weissweinglas, Sie werden sofort mehr Komponenten erschmecken und erkennen können und ein anderes Erlebnis fühlen beim ersten Schluck.
Herzlichen Dank für das Gespräch.
In dieser schnelllebigen Welt ist es oftmals schwierig, den Überblick zu behalten. Wie schärfen Sie den Blick fürs Wesentliche? MH: Ich weigere mich, Lebensfreude zu vergeuden. Luxus ist wahr, wenn er Lebensfreude, Freiheit und Emotionen ausdrückt.
like Grande Cuvée
Photos: © www.krug.com
Margareth Henriquez, Olivier Krug
Sehr geehrter Herr Krug, hat sich in den letzten 171 Jahren, seit der Gründung im Jahr 1843, etwas im Unternehmen verändert? Olivier Krug: Die Grundlagen und die Handwerkskunst haben sich nicht verändert. Wir arbeiten hart, um exzeptionellen und qualitativ hochwertigen Champagner zu produ-
Zeit und ein Quäntchen Menschlichkeit visualisieren dies sehr eindeutig. Beim Betreten der Welt von Krug hatte ich das vollkommen verinnerlicht.
a Management
Die Geschichte über das Haus Krug illustriert eine wahnsinnige Reise des Visionärs Joseph Krug, welcher der Domäne Krug im Jahr 1843 Leben einhauchte. Er vermittelte seinen Kunden ein Gefühl von Vergnügen bei jedem einzelnen Glas Champagner – diese Gemütsbewegung wird heute noch in sechster Generation in die Welt getragen. St. Moritz Deluxe traf Olivier Krug und Margareth Henriquez in London bei einem unvergesslichen Anlass zu einem persönlichen Gedankenaustausch. Zunächst bedanke ich mich sehr herzlich für die Einladung zum Event „Krug Celebration London“. Mir kommt es vor, als hätten Sie die Region Reims nach London getragen, um uns die Empfindung näher zu bringen, wie Champagner sein muss. Eine Welt voller Geschmack und Vergnügen.
stärkste Entwicklung? MH: Ganz eindeutig Hongkong und Japan. Nicht unwesentlich ist die Entwicklung in Frankreich und der Schweiz.
First of all, I sincerely thank you for the invitation to the ‘Krug Celebration London’ event. It seems to me as if you had taken the Reims region to London just to give us an understanding of what champagne should be like. A world full of taste and pleasure.
Dear Mr. Krug, has anything changed in your company for the last 171 years since its founding? Olivier Krug: The basics and the craftsmanship have not changed. We work hard to produce exceptional and top-quality champagne. Time is our friend and not our opponent. What did change is the relationship to the world. The world learned to learn. The world is dynamic, the standards are very high. So are our standards for excellent champagne and the standards set by champagne lovers. They discover, live, enjoy, love and that is how they find their way to Krug. When you kiss a glass of Krug champagne, what crosses your mind?
Margareth Henriquez: Seit 2009 ist sie CEO des Champagnerhauses Krug, das zum Luxusgüterkonzern LVMH gehört. Olivier Krug Der Patron und in sechster Generation amtierende Olivier Krug ist seit 1989 an Bord und massgeblich für die Bekanntheit der Marke verantwortlich. Grande Cuvée Krug Grande Cuvée ist die Signatur von Krug, ein atemberaubender Champagner, der Körper und Frische, Kraft und Finesse mühelos miteinander vereint. Blassgoldene Farbe, weiche Mousse aus langsam aufsteigenden Bläschen, elegantes Aroma von Toast, gerösteten Nüssen und Trockenfrüchten, kräftig, grosse Finesse und Komplexität, mit zunehmender Reife entwickelt er Honigaromen. www.krug.com
OK: In all honesty, I can smell home. It is true pleasure. That’s what I taste. Maggie, what does champagne mean to you? Margareth Henriquez: I am obsessed with champagne. My life has revolved around wine, enjoyment, pleasure and the creation of something unique for almost 30 years. Champagne is a nice idea. It takes wine into a more sensual position. It is my task at Krug to quest excellence, elegance and pleasure. At Krug, you call the degustation of wine – art, and the ultimate goal throughout the year is to taste the best. What is the exact procedure? OK: The ideal time for tasting is 11 o’clock in the morning. The palate is ready for enjoyment and variety. We, the cellar master Eric Lebel and his team and I, taste five to six wines per day. Wines from 250 plots and in addition, 150 types of Reserve wine from the previous year. Eric Lebel and his degustation team make more than 500 tasting notes per year. All neatly written down and archived. The Krug brand is represented worldwide.–>
3 4 I st. m o r i tz d e lux e I g o u r m e t & DI n i n g
i n te r v i ew I 3 5
如大特酿 (Grande Cuvée) 般的管理 关于Krug公司的历史很好诠释了预 想家 Joseph Krug的 疯 狂 旅 程 , 正 是 他 于 1843年 开 创 了 Krug帝 国。 Joseph Krug让他的顾客们在每 杯香槟酒中都感受到愉悦——如今 家族的第六代执行着这个理念。圣 莫里茨豪华杂志在伦敦的一次令 人 难 忘 的 场 合 亲 自 与 Olivier Krug 和 Margareth Henriquez进行了交流。 首先,我要对获得邀请参加“ Krug 伦敦
在 Krug 公 司 , 品 酒 被 称 为 “ 艺 术 ” , 并且将品尝最好的酒当作一年中的最 高目标。请问这个流程是怎样的? OK: 最佳的鉴酒时间是每天上午11点。味
蕾这时已经苏醒,可以很好地对味道进 行区分。我们,就是制酒师Eric Lebel, 他的团队还有我一起每天要检测 5到 6种 酒。 250种基础酒类以及还有 150种上一 年的库存酒。Eric Lebel和他的鉴酒团队 每年会总结超过5000种不同的风味。这 些都被整齐地记录下来,并且存档。
庆典”活动表示感谢。在我看来,您似 乎将整个兰斯地区搬到伦敦来了,只为
Krug品 牌 在 全 世 界 都 有 经 销 。 您 认
让我们能更好地感受何谓香槟。这是一
为,目前哪个市场的增长最为强劲?
个充满品味和愉悦的世界。
MH:
非常明显的是香港和日本。在法
国和瑞士的增长也不可忽视。 尊 敬 的 Krug 先 生 , 您 认 为 从 创 立 至 今 的 171年间,贵公司是否有什么变化? Olivier Krug:
If you were to reassess the strategy of the House of Krug, would you change anything? MH: Everything and yet nothing has changed in those many years of tradition. People drink champagne because it is ‘de rigueur’. Mankind declares it as a lifestyle drink or just think of Formula 1, where it is unnecessarily spilled. That is sad. We must reinforce the awareness of holding this ultimate sensation of taste in high esteem. It already starts with the choice of glasses. Use a white wine glass, you will be able to immediately taste and recog-
nise more components and experience it differently right from the first sip. It is often difficult to stay on top of things in this fast-moving world. How do you increase awareness of the essentials? MH: I refuse to waste joie de vivre. Luxury is real if it expresses joie de vivre, freedom and emotions. Time and a pinch of humanity reflect this very clearly. When entering the world of Krug, I had completely internalised that. Thank you very much for the interview.
Margareth Henriquez: She has been CEO of the Champagne House of Krug, which is part of the LVMH Luxury Goods Group, since 2009.
Grande Cuvée Krug Grande Cuvée is the signature of Krug, a breath-taking champagne that easily combines body and freshness, vigour and finesse. With palegold colour, white froth of slowly rising bubbles, an elegant flavour of toast, roasted nuts and dried fruits, great finesse and sophistication, it develops subtle honey aromas the more mature it gets with age.
做什么改变吗?
有变化。我们一直在为制造独特和高品
MH:
质的香槟酒而努力工作。时间是我们的
都改变了,但好像又什么都没变。人
朋友,而非对手。有所改变的是与世界
们只是为了让自己看起来有优势而饮
的关系。这个世界学会了学习。世界是
用香槟酒。它被当做一种昭显生活时
动态的,要求非常高。我们自己对出色
尚的饮品,或只有它在F1赛场上被无
香槟酒的要求高,同样香槟爱好者们的
谓地浇洒的印象。这让人感到难过。
Margareth Henriquez:
要求也高。他们懂得发现,懂得生活,
我们必须增强懂得珍惜味觉体验的意
自2009年起为香槟酒公司Krug 的CEO,
懂得享受,懂得追求所爱,也正是这些
识。这从对酒杯的选择开始。当您使
该公司隶属于奢侈品制造集团LVMH。
特质将他们引向Krug香槟酒。
用一只白葡萄酒杯时,立即会品尝和
经过多年的传统,所有的事情
识别出更多的元素,从而会在饮用时
Olivier Krug
产生不一样的体验。
公司的保护人和家族第六代的代理
OK:老实说,我闻到了家的感觉。那是一
在这个快节奏的世界,人难免经常会
品牌的知名度。
种纯粹的享受。这就是我品尝出的味道。
迷失。您是如何做到将焦点放在重要
Maggie, 对您来说,什么是香槟?
的事情上?
Grande Cuvée(大特酿)
MH:
品 尝 一 杯 Krug 香 槟 酒 对 您 来 说 意 味 着
Olivier Krug The managing director and person in charge in the sixth generation, Olivier Krug, has been on board since 1989 and has been decisively responsible for brand awareness.
人,Olivier Krug,自1989年起主要负责
什么?
我拒绝过度挥霍生活中的乐趣。
Krug Grande Cuvée是Krug公司的标签,
恋。近 3 0 年 来 , 葡 萄 酒 是 我 的 生 活 重
奢华只有在表达生活喜悦,自由和情感
一种让人惊叹的香槟酒,它能轻易地将
心,为了使它能带来享受,愉悦和独
时才是真实的。时间和些许人性能够让
身体与清新,力量与精细结合起来。
特的体验。香槟酒是一个非常漂亮的理
人清楚地认识这一点。在踏入 Krug 公司
淡金的色泽,缓缓上升的气泡组成的摩
念。它能使葡萄酒变得更感性。我 在
时,我就已经把这个理念完全内化了。
丝,烘烤面包,果仁和水果干的高雅香
Margareth Henriquez:
Photos: © www.krug.com
–> In which market do you currently see the strongest development? MH: Definitely Hong Kong and Japan. The development in France and Switzerland is quite substantial too.
公司的基础和制造工艺没
若您仔细考虑Krug公司的战略,您会
我对香槟非常迷
气,浓烈,非常精细和复杂,随着成熟
Krug 公司的任务是对卓越,优雅和愉悦
体验的探索。
衷心感谢您接受我们的采访。
度的提高还会发展出蜂蜜的香味。
36 I st. M o r i tz d e lux e I g o u r m e t & d i n i n g
w i n e I 37
Le Domaine de Chambleau
The Exceptional Vineyard Estate of Neuchâtel
Das Ausnahmeweingut von Neuchâtel
Verkostung & Verkauf: Freitag von 17 bis 19.30 Uhr und Samstag von 9 bis 13 Uhr Weitere Informationen: www.chambleau.ch Text: Doreen Krause
Degustation & Sale: Friday from 5 p.m. to 7.30 p.m. and Saturday from 9 a.m. to 1 p.m. Further information: www.chambleau.ch
Photos: © Domaine de Chambleau
Die Domaine de Chambleau erstreckt sich mit ihren zwei Türmen auf einem Hügel, der die Dörfer Auvernier und Colombier überragt. In Stadtnähe und dennoch auf dem Land bietet es eine friedliche Oase. Wie ein Gemälde offenbart sich dem Besucher ab der Esplanade ein grandioses Panorama über die Weinberge. Weinliebhaber und internationale Gourmet-Fans, die auf der Suche nach ganz besonderen Weinen sind, treffen regelmässig auf dem Gut zur Weinverkostung ein. In einer familiären Atmosphäre begrüssen Louis-Philippe Burgat und seine Frau Valérie ihre Gäste. Mit Witz und Charme präsentiert der Winzer seine Kreationen und entführt seine Besucher auf eine spannende Reise der Önologie, wahlweise auf Englisch oder Französisch. Seine Leidenschaft für den hochwertigen Weinanbau ist ihm dabei deutlich anzumerken. Louis-Philippe ist auf Grals-Suche: nach dem ultimativen, einzigartigen Wein, geschaffen durch Perfektion. Dieser Gedanke treibt ihn jeden Tag an. Der diplomierte Winzer wuchs zwischen den Rebstöcken der Domaine seiner Vorfahren, im Rhythmus der Jahreszeiten auf und übernahm das Weingut 2001, mit Unterstützung seiner Frau Valérie. Im ständigen Bemühen, die Authentizität und die Mineralität der Weine zu verbessern, werden die Reben nach dem Prinzip der nachhaltigen Produktion angebaut. Die Erträge sind streng beschränkt, um die Ressourcen der Weinrebe zu erhalten und sich auf eine kleine Menge Trauben zu konzentrieren. So entstehen hier Weine wie der stark limitierte Pur Sang aus den besten Pinot-Noir-Trauben, der sulfitfreie Weisswein L’Ephémère, der frühreife „L’Enfant Sauvage“ oder die Métissage „Cuvée Pénélope“. In einem Weinanbaugebiet, in dem vor allem sortenreine Weine produziert werden, führt das Weingut Chambleau mit der Métissage eine Innovation ein. LouisPhilippe hat einen Wein kreiert, der sich von den anderen traditionellen Crus des Weinanbaugebiets Neuchâtel unterscheidet.
Domaine de Chambleau with its two towers extends across a hill high above the villages of Auvernier and Colombier. Close to town but yet in the country, it is a peaceful haven. The esplanade offers visitors a magnificent panoramic view across the vineyards like a painting. Wine lovers and international gourmet fans who seek very special wines regularly meet at the estate for wine tastings. Louis-Philippe Burgat and his wife Valérie welcome their guests in a family ambiance. The vintner presents his creations with humour and charm and takes his visitors on an exciting journey of oenology, either in English or French. His passion for high-quality winegrowing can then immediately be noticed. Louis-Philippe is in quest of the Grail: the ultimate, unique wine, created by perfection. This idea is the driving force behind his everyday work. The qualified vintner grew up amidst the vines of his ancestors’ estate to the rhythm of the seasons and took over the vineyard estate in 2001 with the support of his wife Valérie. With constant efforts to improve the authenticity and minerality of the wines, the vines are cultivated according to the sustainable production principle. The yields are strictly limited to retain the resources of the grapevines and to concentrate on a small quantity of grapes. That is how wines like the strongly limited ‘Pur Sang’ wine made from the best Pinot Noir grapes, the sulphite-free ‘L’Ephémère’ white wine, the early-maturing ‘L’Enfant Sauvage’ wine or the ‘Cuvée Pénélope’ métissage are created. In a wineproducing area where predominantly single-variety wines are produced, the Chambleau vineyard estate launched an innovation with its métissage. Louis-Philippe created a wine that differs from the other traditional wines of the wine-producing area of Neuchâtel.
38 I st. m o r i tz d e lux e I G o u r m e t & D i n i n g
REAL LUXURY INSIDE
Chambleau 酒庄 纳沙泰尔的特别酒庄
在位于小镇奥韦尼耶和科隆比耶上方的山丘上, Chambleau酒庄向天空延展着它的两座尖塔。地处城市附近的乡村, 酒庄宛如一片宁静的绿洲。旷野之上,一片山坡葡萄园的宏伟全景图像油画般展现在来访者眼前。为追寻特别体验 的葡萄酒仰慕者和国际美食爱好者们经常在酒庄里聚集,品鉴美酒。 Louis-Philippe Burgat和妻子 Valérie在家庭般轻松 的氛围里招待着他们的客人。这位葡萄种植人用幽默和魅力展示他的创意,并且将他的客人带上葡萄栽培的精彩旅 程,解说使用英语或法语。从展示中可以明确感受到他对高品质葡萄酒酿造的热情。 Louis-Philippe在找寻圣杯:通 过完美工艺创造出强烈的,独一无二的葡萄酒。这个想法每天驱动着他。这位被授予了证书的葡萄种植人在他前辈 开创的酒庄的葡萄藤间,伴随着季节的韵律成长。 2001年他在妻子 Valérie的支持下接管了酒庄。
萄园。 品鉴&购买:周五17点至19点30,以及周六9点至13点 更多信息: www.chambleau.ch
Photos: © Domaine de Chambleau
为不断改善酒的可靠性和矿物质,葡萄树按照可持续产出的原则栽种。为了保持葡萄树资源以及专注于少量的葡 萄,对产量进行了严格的限制。因此,在这里产生了由最好的黑比诺葡萄制成的严格限量的 Pur Sang,不含亚硫酸 盐的白葡萄酒 L’Ephémère,早熟品种 „L’Enfant Sauvage“,或者混合品种 „Cuvée Pénélope“。 Chambleau酒庄通过混合品种 为以制造纯种酒为主的酿酒地区带来了革新。 Louis-Philippe所设计的酒使他有别于纳沙泰尔酿酒地区的其它传统葡
Luxury and lifestyle at the highest standards. Exclusive stories and photography spreads. Take yourself on a fascinating journey.
CÔTE D‘AZUR I COURCHEVEL I DUBAI I GENÈVE I MUNICH I PARIS I SOUTH AFRICA I ST. MORITZ I VIENNA I ZURICH
www.publishinggroupdeluxe.com
4 0 I st. m o r i tz d e lux e I g o u r m e t & d i n i n g
b ra n d y I 4 1
Genussdroge der Sinnlichkeit
Legendäre Fruchtdestillate, abgefüllt in wunderschönen grünen und unverwechselbaren Tiroler Zangenflaschen – dafür ist er bekannt, der Rochelt.
Rochelt
Die Tiroler Edelbrände entstehen ausschliesslich aus Obst höchster Güte, sind – nach alter Tiroler Tradition – behutsam doppelt gebrannt und reifen bis zu zehn Jahre, bevor sie unfiltriert und als hundertprozentig reine Destillate abgefüllt werden. „Rochelt-Schnäpse sind einzigartig, unvergleichlich und ohne Beispiel“, schwärmt Eckart Witzigmann, Koch des Jahrhunderts und treuer Rochelt-Fan. Tatsächlich gehören sie zu den erlesensten Destillaten weltweit. Zwanzig Jahre brannte Günter Rochelt seine Schnäpse nur für sich und gute Freunde, bevor er den Markt für edle Brände Anfang der 1990er-Jahre revolutionierte. Strenge Massstäbe bei der Auswahl des Obstes, der Art des Brennens, der Lagerung und der Selbstkritik resultierten in einer Qualität, welche bis dahin nicht für möglich schien.
Photos: © Rochelt Schnapsbrennerei, Österreich
Noch immer befindet sich das Unternehmen im Familienbesitz und wird in zweiter Generation geführt. Mittlerweile besteht das Sortiment aus bis zu 21 Sorten, abhängig vom Erfolg der jeweiligen Ernten. „Wie überall in Küche und Keller ist auch beim Schnapsbrennen ein möglichst gutes Rohprodukt das erste Gebot der Qualität“, bestätigt Alexander Rainer, der sich als Schwiegersohn und Geschäftsführer seit 2003 um die Brennerei kümmert. Er kennt für jede Frucht die beste Sorte und das beste Anbaugebiet und arbeitet eng mit seinen Obstbauern zusammen. Kompromisse bei der Auswahl der Früchte macht er keine. Nur am Baum voll ausgereifte und bei der Ernte durchsortierte Früchte finden so den Weg in die Schnapsbrennerei. Ein weiteres Muss bei Rochelt: Die eingemaischten Früchte vergären ganz natürlich, ohne jede Zugabe von Gärhilfen oder chemischen Zusätzen. Nur so bleiben die feinen Fruchtaromen voll erhalten. Und danach wird die Obstmaische so langsam und schonend wie möglich zu Schnaps verwandelt. Bis zu 80 Kilogramm Obst benötigt man bei Rochelt für einen einzigen Liter Edelbrand. Nach dem Brennen lagert der Schnaps gemäss Tiroler Bauerntradition über Jahre zur behutsamen Reifung und zur körperlichen Ausbildung im Dachboden der Brennerei. Durch sein Alter ist ein Rochelt trotz der hohen Alkoholgrade angenehm zu trinken, denn Kraft und Geschmeidigkeit sind bei diesem feinen Destillat keine Gegensätze. Im Vordergrund stehen sortentypische Fruchtaromen in hochkonzentrierter Form. Das merkt man schon beim ersten Nippen am Glas. Man wähle somit mit Bedacht, wem man ein Schnapsglas fülle, denn wenn sich dieser Edelbrand einmal am Gaumen entfaltet, glaubt man nicht nur die Frucht im Mund zu haben, sondern vergisst die Welt um sich herum.
Die 9 Rocheltschen Gebote:
Man nehme nur das Beste vom besten Obst. Man achte dabei auf Region, Lage, Klima und die allgemeinen Wachstumsbedingungen. Man pflege eine enge und langjährige Zusammenarbeit mit den Obstbauern. Man vergäre die Obstmaischen auf natürliche Weise und ohne Zusätze. Man destilliere höchst behutsam nach dem traditionellen Doppelbrandverfahren. Man lasse dem Schnaps Zeit. Man kontrolliere die Schnäpse während des gesamten Entstehungsprozesses. Rochelt-Schnaps ist hochprozentig und voller Frucht. Rochelt-Schnäpse sind unfiltriert, echt und stark.
Tiroler Schnapsbrennerei Rochelt GmbH Innstrasse 2, A - 6122 Fritzens T +43 (0) 5224 52 462, www.rochelt.com
42 4 2 I st. st. moritz m o r i tz deluxe d e lux e I Irubrik gourmet & dining
Rochelt is known for its legendary fruit distillates filled into beautiful, green and unmistakable Tyrolean ‘pincer’ bottles.
The 9 Rochelt Principles:
We only accept the best of the best fruit. We closely consider region, orchard location, micro-climate and the general growth conditions. We foster a close co-operation of many years with our fruit growers. We ferment the fruit mash naturally without any additives. We very carefully distil the mash twice in accordance with the traditional double fermentation process. A fine fruit brandy takes time. We check the brandies during the entire production process. Rochelt brandy is high-proof with full fruit flavour. Rochelt brandy is unfiltered, authentic and strong.
www.rochelt.com
The Tyrolean fruit brandies are produced exclusively from top-quality fruit, are carefully distilled twice in accordance with Tyrolean tradition and age up to ten years before they are bottled as unfiltered 100% pure distillates. ‘Rochelt brandies are unique, unequalled and unparalleled,’ as Eckart Witzigmann, chef of the century and faithful Rochelt fan, enthused. They are actually one of the finest distillates worldwide. Günter Rochelt had distilled his brandies just for himself and good friends for twenty years before he revolutionised the fine brandy market at the beginning of the 1990’s. Strict standards in the selection of the fruit, the distillation method, the storage and self-criticism resulted in a quality that had previously been deemed impossible. The business is still family-owned and run by the second generation. Today, the range consists of up to 21 varieties, depending on the success of the respective harvest. ‘The rule applicable for cuisine and cellar that a best possible raw product is the first requirement for quality is also valid for distillation,’ confirmed Alexander Rainer, who, as son-in-law and Managing Director, has been responsible for the distillery since 2003. He knows the best varieties and the best cultivation areas for each fruit and works closely with his fruit growers. He does not make any compromises in the selection of the fruit. Only fruit that completely ripened to perfection on the tree and was well sorted during harvesting finds its way into the distillery. Another must for Rochelt: The fruit mash is fermented naturally without any artificial fermenting aids or chemical additives in order to fully retain the fine fruit flavour. Thereafter, the fruit mash is transformed into brandy as slowly and carefully as possible. Up to 80kg of fruit is needed by Rochelt to obtain a single litre of fine brandy. After distillation, the brandy is stored in the attic of the distillery for years in accordance with Tyrolean rural tradition for a slow maturing and body development. Due to its age, a glass of Rochelt is pleasant to drink despite its high alcohol content because strength and smoothness are no opposites in this fine distillate. Delicate fruit flavours typical of the variety rise to the forefront in a highly concentrated form. You will notice this with your first sip from the glass. You should choose carefully for whom you fill a brandy glass because once this fine brandy unfolds its bouquet on the palate you not only believe you have the fruit in your mouth but also forget the world around you.
让感官上瘾的享受 Photos: © Rochelt Schnapsbrennerei, Österreich
Sensuous Pleasure Drug
btra h enm da y I 43
传奇的水果蒸馏酒,被装在美丽独特的绿色蒂罗尔钳形瓶里 — 这正是Rochelt酒坊闻名遐迩的原因。 这种蒂罗尔纯净白兰地是使用最优质的水果,依照蒂罗尔古老传统,精心进 行了两次蒸馏,并且经过最长达十年的成熟期后,无过滤装瓶的百分百纯净 蒸馏酒。 “Rochelt烧酒是独一无二,无与伦比和空前的”,被称为“世纪厨师”的 Eckart Witzigmann兴奋地说到,他是Rochelt烧酒的忠实粉丝。确实,Rochelt 烧酒是世界上最优质的蒸馏酒之一。90年代初期,Günter Rochelt让高档白兰 地市场发生了革命性变化。在此之前的二十年里,他只为自己和好朋友制作 烧酒。在水果选择上的严苛尺度,烧制的方法,储存条件和不断地自我批 评,这些综合起来的结果就是,制成的烧酒达到了之前看起来几乎是不可能 的好质量。 Rochelt目前仍是一家家族企业,现在由家族第二代经营。产品种类已经渐渐扩 展到21种,根据当年的收成情况决定制造的酒的种类。“饮食和酿造行业中到 处都奉行的‘优质的原材料是质量的第一保证’这一原则,对于烧酒制造同样 重要。”公司执行长,Rochelt家族的女婿Alexander Rainer对此表示赞同。他从 2003年开始负责管理制酒厂,熟知每样水果最好的品种和最佳的种植地区, 并且与果农密切合作。在水果的选择上他毫不妥协,只有在树上完全成熟了, 以及在采摘过程中认真挑选过的果子才会被用做来制造烧酒。 Rochelt的 另 一 条 坚 守 原 则 是 : 让 果 浆 自 然 发 酵 , 不 加 入 发 酵 催 化 剂 或 化 学添加物。只有这样才能将果香完全地保留下来。然后让果浆尽可能缓慢 和 小 心 地 转 化 成 烧 酒 。 制 造 1升 的 Rochelt纯 净 白 兰 地 需 要 耗 费 多 达 80公 斤 的水果。 蒸馏好的烧酒要经过多年的缓慢成熟过程。依照蒂罗尔农夫的传统,将酒储 存在酒厂的阁楼,同时也可以锻炼身体。由于年份够长,使得Rochelt烧酒 即使酒精浓度高,但喝起来还很顺口。在这精致的蒸馏酒身上,烈度与柔软 之间并无冲突。酒里充满了高浓度的来自原料水果所特有的那种芳香,在喝 下第一口的时候就会发现。 请谨慎地选择与您共酌的伙伴,因为当这纯净白兰地在咽喉中延展开来时, 不但会产生嘴里含着水果的感觉,而且还会让人忘记周围的世界。
Alexander Rainer kümmert sich als Schwiegersohn und Geschäftsführer gemeinsam mit den drei Rochelt Töchtern Julia, Annia und Teresa um die Brennerei. Alexander Rainer, Günter Rochelt’s son-in-law, now runs the family business with the support of the three Rochelt daughters: Julia, Annia and Teresa.
Rochelt的9大信条: 在最好的水果中选择品质最佳的。 对水果的挑选还要注意种植地区,环境,
气候和各种生长条件。 与提供原料的果农维持紧密和长期的合作。 使用天然的方法发酵果浆,不添加任何添加物。 依照传统双重烧制流程精心蒸馏 让烧酒有足够长的成熟期。 在整个制成过程中对烧酒严格监控。 Rochelt-烧酒是高度数的纯果酒。 Rochelt-烧酒没有经过过滤,味道醇正浓烈。
4 4 I st. m o r i tz d e lux e I g o u r m e t & d i n i n g
h e a l t hy fo o d I 45
Saftiger Lieferservice fürs Wohlbefinden Unausgewogene und unregelmässige Ernährung, zu viel Zucker, Kaffee, Alkohol und Nikotin sowie Bewegungsmangel schaden unserem Aussehen und Wohlbefinden. Man fühlt sich nach dem Essen oftmals übersättigt, und es wäre Zeit für eine Entschlackung. Aber wie soll man das während eines stressigen Alltags bewältigen? Detox Delight hat die Lösung. Unter dem Begriff Detox versteht man die Unterstützung der natürlichen Selbstregulierungskräfte des Körpers. Unser Körper arbeitet nur so gut, wie die Qualität der Nahrung ist, die wir ihm zuführen. Astrid Purzer, die Gründerin von Detox Delight, bringt die Philosophie des Unternehmens auf den Punkt: „Seien Sie nicht zu streng mit sich, zwischendurch ruhig auch einmal bewusst geniessen. Ein Delight-Programm ist für mich der perfekte Weg, um meinen Körper nach besonders stressigen Zeiten und übermässigem Genuss wieder in Balance zu bringen.“ Detox Delight steht für einen ganzheitlichen Ansatz zur nachhaltigen Verbesserung von Ernährung und Wohlbefinden. Das Angebot richtet sich an alle, die gesunde Ernährung auf Basis frischer, rein pflanzlicher Zutaten bevorzugen. Detox Delight liefert komplette Tagesmenüs für eine natürlich gesunde Ernährung nachhause oder ins Büro. Dies kann in Form einer mehrtägigen Detox-Kur oder einzelner gesunder Entschlackungstage sein. Ob als reine Saftkur, auf Basis veganer Menüs oder einer Mischung aus beidem. Detox Delight steht für ein besonderes Geschmackserlebnis. Alle Gerichte und Säfte werden täglich frisch von Gourmet-Raw-Food-Köchen und Ernährungsexperten zubereitet und fixfertig an eine Adresse Ihrer Wahl geliefert. Angereichert mit vielen organischen Nährstoffen und lebenden Enzymen sind sie optimal darauf zugeschnitten, den Körper gründlich von Giftstoffen zu reinigen und ihm sein ursprüngliches Gleichgewicht zurückzugeben.
St. Moritz Deluxe hat folgende Kur getestet: 5-Tages-Kur „Juice & Soup Delight“ 4 verschiedene Obst- und Gemüsesäfte, 1 vegane pürierte Gemüsesuppe pro Tag.
Photos: © Detox Delight
Detox Delight – Well-being delivered. www.detox-delight.ch
4 6 I st. m o r i tz d e lux e I g o u r m e t & d i n i n g
h e a l t hy fo o d I 47
不均衡和不规律的饮食,摄取过多的糖,咖啡,酒精和尼古丁,以及缺乏运动会对我们的容貌和健康造成伤害。 在进食后常常会有过胀的感觉,该是时候要对身体进行排毒了。但如何能在紧张的生活节奏下做到排毒呢? Detox Delight可 以 解 决 。 Detox( 排 毒 ) 在 这 里 的 意 思 是 , 增 强 身 体 自 身 的 自 我 调 节 能 力 。 我 们 身 体 功 能 的 好 坏 , 取 决 于 它获取的食物的质量。 Detox-Delight的创办日人 Astrid Purzer女士对企业的哲学是如此诠释的:“不要对 自己太严苛,其间亦可偶尔放心地,有选择地享受美食。我认为,要让身体在 压力过大和过度进食后恢复平衡,一个 Delight Programm(喜悦方案)是完美的 途径。” Detox Delight 坚持从整体上持续改善饮食和健康。产品针对那些喜好以新鲜纯 净的植物成分为健康饮食基础的人士。 Detox Delight可将天然健康饮食的完整全 天 套 餐 配 送 至 客 户 家 里 或 办 公 室 。 形 式 可 为 多 日 的 Detox 疗 程 或 单 个 健 康 排 毒 日。可选择纯粹的果汁疗程,全素套餐,或者两者混合。 Detox Delight还代表一种特别的味觉体验。所有的菜式和果 汁由生食美食厨师和营养专家每天新鲜烹制,并快速运送到您指定的地点。这些富含多种有机营养成分和活性酵素的 食物经过优化搭配,可达到彻底清除体内毒素,以及让身体恢复原有的平衡状态的效果。
强力传递健康 的送货服务
圣莫里茨豪华杂志( St. Moritz Deluxe )对以下疗程进行了测试: 5日疗程 „Juice & Soup Delight“ 每天4种不同的蔬果汁,1份纯素蔬菜浓汤 Detox Delight – 传送健康。
An unbalanced and irregular diet, too much sugar, coffee, alcohol and nicotine and too little exercise damage your looks and well-being. One often feels bloated after meals and it is then time for purification or detoxification of the body. But how does one manage that during the stressful daily routine? Detox Delight has the solution. The term Detox means the support of the natural self-regulatory powers of the body. Our body is only as good as the quality of the food we put into it. Astrid Purzer, the founder of Detox Delight, put the company’s philosophy in a nutshell: “Don’t be too strict with yourself; you should also occasionally indulge. A Delight programme is the perfect way for me to bring my body back into balance after very stressful periods of time and excessive indulgence.” Detox Delight stands for a holistic approach for a sustainable improvement in your diet and well-being. The offer is aimed at everyone who prefers a healthy diet based on fresh vegetarian ingredients. Detox Delight supplies complete menus of organic healthy food for the day to your home or office address. This can be in the form of a multi-day detox diet or individual healthy detox days. Either as a pure juice diet, or on the basis of vegan meals or a combination of the two. Detox Delight stands for a special taste experience. All meals and juices are freshly prepared every day by gourmet raw food chefs and nutrition experts and are delivered ready-to-eat to an address of your choice. Enriched with many organic nutrients and vital enzymes, they are optimally tailored to thoroughly cleanse the body of toxins and to give it back its original balance.
Juicy delivery service
St. Moritz Deluxe tried the following diet: 5-Day “Juice & Soup Delight” Diet 4 different fruit and vegetable juices, 1 vegan mashed vegetable soup per day Detox Delight - Well-being delivered . www.detox-delight.ch
Photos: © Detox Delight
for your well-being
48 I st. moritz deluxe I be au t y & m e d i ca l
i n tet h r veim ew a I 49
besser sehen
www.laservista.ch LASER VISTA Augenlaserzentren in Basel, Zürich, Pfäffikon und Chur
www.vistaklinik.ch
Augenblicklich
Vista Klinik in Binningen bei Basel
Anstelle von Brille und Kontaktlinsen entscheiden sich immer mehr Menschen für die Korrektur ihrer Fehlsichtigkeit mittels Laserbehandlung oder Linsenimplantation. Wir haben Dr. Eduard Haefliger, Schweizer Koryphäe auf dem Gebiet der refraktiven Augenchirurgie und Gründer der Vista Klinik und der LASER VISTA Augenlaserzentren, zum Experten-Gespräch getroffen.
Sprechen Sie bei diesen Forschungsarbeiten auch von der Pionierarbeit, mit der Sie in Fachkreisen bekannt sind? Vor bald 30 Jahren konnte ich in der Tat in den USA sehr interessante Forschungsarbeiten zu diesem Thema an Primaten durchführen. Wenn man bedenkt, dass rund 100 Mio. Menschen im Jahr alterssichtig werden, dann ist dies ein hoch spannendes Forschungsgebiet. Damals war aber bereits
klar, dass der Nachbau einer künstlichen Linse, die eine dynamische Akkommodation vollziehen kann, für eine Anwendung am Menschen noch einige Zeit in Anspruch nehmen würde. Deshalb habe ich den klinischen Weg als Chefarzt in der Augenabteilung am Kantonsspital Liestal gewählt. Parallel dazu habe ich die Vista Klinik aufgebaut, und in weiterer Folge die LASER VISTA Augenlaserzentren. Hatten Sie nicht auch in der Schweiz eine Vorreiterrolle bei der Einführung der modernen Lasertechnologie? Es ist tatsächlich so, dass wir einige Laserarten bzw. Chirurgiearten erstmals in der Schweiz eingesetzt haben. Seit 1993 arbeiten wir mit dem Excimer-Laser, im Jahr 2000 haben wir den ersten Femto-Laser hierzulande angewendet. Vielleicht kurz zur Erläuterung: Beim Femto-LASIK-Verfahren wird mit dem Femtosekunden-Laser eine dünne Hornhautlamelle präpariert. Dieser „Flap“ wird dann aufgeklappt, sodass mit dem Excimer-Laser die eigentliche Fehlsichtigkeit auf der freigelegten Hornhaut korrigiert werden kann. Der Femto-Laser ersetzt hier das Mikrokeratom, eine Art „feiner Hobel“, welches bei der klassischen LASIK Anwendung findet. Die FemtoMethode ist somit präziser und sicherer. Ebenfalls Vorreiter in der Schweiz waren wir vor mehr als zwei Jahren auf dem Gebiet der Femto-Chirurgie für Kataraktoperationen, also die Behandlung des Grauen Stars. Zur heutigen Vista-Gruppe gehören neben der Vista Klinik auch die LASER VISTA Augenlaserzentren. Was hat Sie zu deren Aufbau bewogen?
Besonders in der Augenmedizin existieren hoch spezialisierte Teilgebiete, die nur dann auf internationalem Topniveau angeboten werden können, wenn die entsprechende Erfahrung vorhanden ist. Einzelne Einzugsgebiete in der Schweiz sind für eine genügende Anzahl an Fällen einfach zu klein. Deshalb arbeiten wir an mehreren Standorten – von Basel über Zürich bis Pfäffikon SZ und Chur. Mit über 200 Mitarbeitenden verfügen wir über ein umfangreiches Experten-Netzwerk. Viele unserer Spezialistinnen und Spezialisten pendeln zwischen den Augenzentren; so gewährleisten wir den Patientinnen und Patienten eine bestmögliche Behandlung. Mit 25 000 Operationen pro Jahr verfügen wir auch über viele Spezialfälle, die es uns ermöglichen, sämtliche Teilgebiete der Augenmedizin und Augenchirurgie auf hohem Niveau abzudecken. Die hohen Fallzahlen ermöglichen uns ausserdem die solide Ausbildung von jungen Augenchirurginnen und Augenchirurgen. Wie viele Operationen haben Sie selbst durchgeführt? In Summe waren es etwa 70 000 – ich bin leider schon ein alter Handwerker (lacht). Aufgrund meiner 30-jährigen Erfahrung kann ich gut erkennen, welche Lösung für welchen Patienten das beste Ergebnis verspricht. Die sorgfältige Untersuchung und ein ausführliches Beratungsgespräch im Vorfeld sind die Basis für unsere hohe Erfolgsrate. Wir erarbeiten mit dem Kunden immer eine individuelle, bedürfnisorientierte Lösung. Herzlichen Dank für das Gespräch.
Photos: © Laser Vista
Herr Dr. Haefliger, Sie gelten als internationaler Experte auf dem Gebiet der refraktiven Chirurgie. Stand die Behebung von Fehlsichtigkeiten für ein Leben ohne Brille schon immer in Ihrem Fokus? Von Anfang an war ich fasziniert von den Möglichkeiten, Fehlsichtigkeit und sogar Alterssichtigkeit ohne Brille zu korrigieren und den Komfort beim Sehen ins Zentrum zu stellen – etwa indem ein Auge für das Sehen in die Ferne und das andere für die Nähe korrigiert wird, sodass eine alterssichtige Person die Menükarte auf der Sonnenterrasse auch ohne Brille noch gut lesen kann. Ist diese sogenannte „Monovision“ für die betreffende Person nicht die geeignete Behandlungsform, können mittlerweile multifokale Linsen implantiert werden. Diese bilden – vergleichbar mit Gleitsichtbrillen – mehrere Distanzen statisch scharf ab. Die Forschungsarbeiten gehen aber in Richtung dynamische Implantate. Ein Kleinkind kann den Marienkäfer nicht nur auf der Nasenspitze, sondern auch wenn er davonfliegt, in jeder Distanz absolut scharf erkennen. Diese „dynamische Akkommodation“ können wir mittels refraktiver Chirurgie bis heute noch nicht absolut zuverlässig nachbilden – sie wird aber die Behandlungsmethode der Zukunft sein.
Dr. Eduard Haefliger
50 I st. moritz deluxe I be au t y & m e d i ca l
i n te r v i ew I 5 1
瞬间改善视力 作为配戴眼镜和隐形眼镜的替 代,越来越多的人选择通过激光 治疗或移植晶状体来矫正视力 缺陷。对此,我们邀请了瑞士 激光矫视领域的权威, Vista医院 和 LASER VISTA的 创 办 人 Eduard Haefliger博士来与我们进行专家 对谈。
Better eyesight in an instant
Dr. Haefliger, you are regarded as being an international expert in the field of refractive surgery. Has the correction of ametropia for a life without spectacles always been your focus? I have been fascinated right from the start by the possibilities of correcting ametropia and even presbyopia for a life without spectacles and focussing on the convenience of correct vision – for example by correcting one eye for distance vision and the other for near vision so that a presbyopic person can still read the menu on the sun terrace without spectacles. If this so-called "monovision" is not a suitable treatment method for the person concerned, multifocal lenses can nowadays be implanted. These offer precise static vision at multiple distances just like varifocal spectacles. Research is however going in the direction of dynamic implants. An infant can not only see a ladybird on its nose but also when it flies away with absolutely precise vision at any distance. We have not yet been able to absolutely reliably simulate this "dynamic accommodation" by means of refractive surgery but it will be the preferred treatment method in the future. Are you also talking about the pioneering work for which you are renowned among experts when you mention this research?
About 30 years ago, I was indeed able to do very interesting research work in this area on primates in the USA. It is a very exciting field of research if you consider the fact that about 100 million people per year become presbyopic. But it was already evident at that time that the construction of an artificial lens capable of dynamic accommodation would still take some time for human applications. I therefore chose the clinical career path as a chief physician in the ophthalmology department at the Liestal canton hospital. At the same time, I established the Vista Clinic and later the LASER VISTA eye laser centres. Did you not also play a pioneering role in the introduction of modern laser technologies in Switzerland? Yes, we were the first to use some laser types or surgery types in Switzerland. We have worked with an excimer laser since 1993 and we used the first Femto laser in this country in the year 2000. Perhaps as a short explanation: With the Femto-LASIK method, a thin corneal lamella is dissected with the femtosecond laser. This "flap" is then lifted so that the actual defective vision (ametropia) can be corrected on the exposed cornea with the excimer laser. The Femto laser replaces the microkeratome, a sort of "fine blade" used for the classic LASIK application. The Femto method is therefore more precise and safer. We were also pioneers in the field of Femto-assisted cataract surgery, i.e. the treatment of eye lens clouding, in Switzerland more than two years ago.
interview.
置一片薄角膜片。这“瓣片”能被打开, 通过准分子激光矫正角膜上原本的视差。 飞秒激光在这里取代了在传统激光治疗中 使用的角膜刀,相当于一个“精密的刨
Haefliger博士先生,您是激光矫视领域
多前,我们同样是瑞士范围将飞秒外科技
的国际专家。您是一直就将如何矫正视
术运用在白内障手术,白内障治疗方面的
差,摆脱眼镜束缚作为您关注的焦点吗?
先驱者。
矫正老花眼的各种可能性感到着迷,并且
Vista集 团 除 Vista医 院 外 还 包 括 LASER
重点考虑如何让患者感到舒适
VISTA 眼科激光中心。是什么让您决定
领域上都维持高水准。此外,如此大量的
如将一只眼矫正为用于观看远处事物,而
建立这样的结构?
病例对于年轻眼外科医生的培训打下坚实
另一只眼则矫正为用于观看近处事物,这
眼科医学中存在高度专业化的分领域,只
的基础。
样,老花眼患者无需眼镜也可以在阳光
有对这些分领域都拥有相应的诊疗经验,
露台上看清楚菜单。如果这所谓的“单视
才可能向患者提供世界一流的医治。而在
请问您亲自做过多少例手术?
力”对患者不是合适的治疗方式的话,现
瑞士范围内,单个中心地区无法提供足够
到夏天为止已经大约有 70000例了——
在还可以进行多焦距晶状体移植。这种晶
的患例。因此,我们在多个地点设置了分
我已经是个老工匠了(笑)。基于我 30
状体 — 与渐进镜片类似 —— 可以将
支机构
从巴塞尔,苏黎世到施维
年的诊疗经验,我可以很清楚地看到,
处于不同距离的静态事物都清晰地反映。
茨州的普费菲孔以及库尔地区。我们拥
哪种解决方案对病人最合适,可以取得
科学研究甚至已经在关注动态植入物。小
有超过 200名合作者的大规模专家网络。
最好的治疗结果。治疗前进行仔细的检
孩子不仅可以清晰地观测一只眼前的瓢
许多我们的专家要在不同的医院和眼科中
查和详尽的咨询谈话是我们能够取得高
虫,甚至不管瓢虫飞到任何距离时都可以
心来回往返,这样可以确保我们的病人能
成功率的基础。我们总是为客户提供一
清楚地看到。虽然这种“动态调节”我们
得到最好的医治。我们每年的手术总量为
个个性化的,适合需求的解决方案。
目前还无法通过激光矫正完全准确地做到
25000例,其中有很多是特殊病例,这使
—— 但这将会是未来的治疗方法。
得我们有可能在眼医学和眼外科的所有分
——
比
您提到的研究工作是指使您在专业圈子 里声名显著的先锋性研究吗? 30年前,我在美国的工作使我能有机会对
这个课题进行很有意思的研究。每年约有
Dr. Haefliger, thank you very much for the
要简单解释一下:在飞秒激光治疗中,放
从一开始,我就对视差矫正以及无需眼镜
Today’s Vista Group includes the Vista Clinic and the LASER VISTA eye laser centres. What made you feel inclined to set them up? Particularly ophthalmology has highly specialised areas that can only be offered at a worldwide top quality level if adequate experience is available. Some catchment areas in Switzerland are simply too small for a sufficient number of cases. We therefore work at several locations – ranging from Basle, Zurich, and Pfäffikon (Schwyz) to Chur. With more than 200 staff, we have a comprehensive network of experts. Many of our specialists commute between the eye centres to ensure a best possible treatment for our patients. With 25,000 operations per year, we have many special cases that allow us to cover all areas of ophthalmology and ophthalmic surgery at a high quality level. The large number of cases also allows us to provide young ophthalmic surgeons with first-class training. How many operations have you done yourself? In total, about 70,000 – I am unfortunately already an old craftsman (laughing). Due to my 30 years of experience, I can decide very well which solution promises the best result for which patient. The prior thorough examination and detailed consultation form the basis of our high success rate. We always work out a customised, need-oriented solution with the patient.
引进了国内第一台飞秒激光机。这里可能
刀”。飞秒技术更加精确和安全。在两年
一亿人会患上老花眼,因此,这是一个非 常吸引人的研究领域。当时就已经确定, 人造晶状体完全可以达到动态调节,但要 将此项技术成熟运用在人类身上,还需 要经过一定的时间。因此我选择了回到医 院,成为利斯塔尔州立医院的眼科的主治 医生。同时我还成立了Vista医院,以及其 后的LASER VISTA眼科激光中心。 Photos: © Laser Vista
Instead of wearing spectacles or contact lenses, an increasing number of people decide to have their ametropia corrected by laser treatment or lens implantation. We met Dr. Eduard Haefliger, the great Swiss authority on refractive eye surgery and founder of the Vista Clinic and the LASER VISTA eye laser centres, for an expert interview.
及外科的治疗方法。从1993年起,我们就 使用准分子激光进行治疗, 2000 年我们
可以说,您对于将现代激光技术引入瑞 士起到了先驱作用吗? 我们确实在瑞士范围率先使用了某些激光
——
Haefliger博士, 非常感谢您参与讨论。
5 2 I st. m o r i tz d e lux e I be au t y & m e d i ca l
s k i n ca re I 5 3
Sie entwickelten einen Mechanismus, ihre DNA zu schützen und trotz den extremen Bedingungen zu wachsen und zu blühen. La Prairie machte sich zur Aufgabe, diesen Überlebensprozess zu erforschen und daraus das patentierte Swiss Ice Crystal Complex zu entwickeln. Der Komplex überträgt der Haut die Kraft der pflanzlichen Überlebenskünstler und macht sie widerstandsfähiger gegen die extremen Einflüsse des modernen Lebens. Die Cellular Swiss Ice Crystal Cream und das Cellular Swiss Ice Crystal Dry Oil verleihen der Haut die erforderliche Kraft, um sich gegen die Stressfaktoren der heutigen Zeit zu behaupten. Diese beiden Pflegeprodukte mit ihren unglaublichen Texturen erhöhen den Feuchtigkeitsgehalt und die Widerstandsfähigkeit der Haut. Der Swiss Ice Crystal Complex bewahrt die Regenerationsfähigkeit von Hautstammzellen, unterstützt die Hauterneuerung, stärkt die Abwehrkräfte der Haut gegen oxidativen Stress, bekämpft freie Radikale und schützt schliesslich die mitochondriale DNS, wodurch die Energieversorgung der Zellen sichergestellt wird. Die Cellular Swiss Ice Crystal Creme und das Cellular Swiss Ice Crystal Öl sind Hautpflegeprodukte auf höchstem Niveau.
www.laprairieswitzerland.ch
Eine Evolution in der Natur – eine Revolution für unsere Haut Der Ursprung dieser neuen Quelle liegt hoch oben in den Schweizer Alpen. Eine Welt aus Eis und Schnee. Zwei scheinbar zarte Pflanzen und eine winzig kleine Alge fanden einen Weg, den extremen Umweltbedingungen in den Bergen zu trotzen.
The pursuit of everlasting beauty has been the primary objective of La Prairie and the inspiration for its revolutionary skin care products from the very beginning. The researchers took on the summit challenge with the objective of stopping skin ageing at its root. Two outstanding products bring us a new era of everlasting beauty.
Photos: © La Prairie
Seit Beginn weg ist das Streben nach zeitloser Schönheit das höchste Ziel von La Prairie und die Inspiration für ihre revolutionären Hautpflegeprodukte. Die Forscher haben einen Gipfelaufstieg gewagt mit dem Ziel, die Hautalterung an ihrem Ursprung aufzuhalten. Zwei herausragende Produkte bescheren uns eine neue Ära zeitloser Schönheit.
An evolution in nature – a revolution for our skin
The origin of this new source lies miles high in the Swiss Alps. A world of sheer ice crystals and snow. Two seemingly fragile plants and one tiny alga learned a way of surviving and thriving the harshest settings on earth and the extreme weather conditions in the mountains. They developed a mechanism to protect their own DNA and to grow and blossom despite the extreme conditions. La Prairie made it its task to research into this survival process and thus developed the patent-pending Swiss Ice Crystal Complex. The complex transfers the strength of the survivor plants into the skin and makes it more resistant to extreme influences of modern life. Cellular Swiss Ice Crystal Cream and Cellular Swiss Ice Crystal Dry Oil lend the skin the required strength to withstand the stress factors of contemporary times. These two beauty products with their incredible textures increase the moisture content and resistance of the skin. The Swiss Ice Crystal Complex maintains the regeneration capacity of dermal stem cells, supports skin renewal, strengthens the skin defence mechanism against oxidative stress, fights free radicals, protects the mitochondrial DNA and thus ensures the energy supply to the cells. Cellular Swiss Ice Crystal Cream and Cellular Swiss Ice Crystal Oil are skin care products of extraordinary quality.
5 4 I st. m o r i tz d e lux e I be au t y & m e d i ca l
自然的演变, 肌肤的革命 追求永恒之美是La Prairie从最初起的最高 目标,以及研制革命性皮肤护理产品的灵 感。研究人员尝试冒险登顶,为了达到将 皮肤老化从根源起暂缓的目标。两款卓越 的产品将为我们带来永恒之美的新时代。
www.laprairieswitzerland.ch
Photos: © La Prairie
新源头的起因在瑞士阿尔卑斯山的高处。 一个由冰雪覆盖的世界。尽管山上极端的 气候环境,两株看起来柔弱的植物和一些 小小的藻类仍然可以继续它们的生存之 络。它们发展出一种保护DNA的机制,在极 端的条件下仍然可以生长和开花。 La Prairie 对这种存活过程进行了研究,从中研发出 取得专利的瑞士冰晶全素( Swiss Ice Crystal Complex) 。 这 种 全 素 将 这 些 植 物 生 存 艺 术 家的力量传递到肌肤,使肌肤对现代生活 各种极端影响更有抵抗力。瑞士冰晶细胞 活化霜( Cellular Swiss Ice Crystal Cream) 和瑞士冰晶细胞活化油( Cellular Swiss Ice Crystal Dry Oil)能赋予肌肤抵御现代生活 压力所需要的力量。这两款护理产品质地 细腻,可提高皮肤的水分含量和抵抗力。 瑞士冰晶全素可保护皮肤原细胞的再生能 力,帮助皮肤更新换代,增强皮肤对抗氧 化压力的抵抗力,对抗自由基,最终保护 线 粒 体 DNS , 确 保 细 胞 得 到 足 够 的 能 量 供 给。瑞士冰晶细胞活化霜和活化油是高水 准的皮肤护理产品。
56 I st. moritz deluxe I Art & Culture
fest i va l I 57
SALZBURGER FESTSPIELE 18. Juli bis 31. August 2014
„Zu jeder Kunst gehören zwei: einer, der sie macht, und einer, der sie braucht.“ So beschreibt Ernst Barlach, Bildhauer, Zeichner und Schriftsteller, die existenzielle Beziehung, von der auch die Salzburger Festspiele leben. Der Festspielsommer 2014 bietet wieder eine grosse Vielfalt in Oper, Schauspiel und Konzert und versammelt die besten Künstler in diesen sechs Wochen in Salzburg.
Tickets und Informationen: Tickets and Information: Photos Jedermann 2013 © SF / Forster
Im Sommer 1914, vor genau hundert Jahren also, stürzten sich die Nationen Europas in einen Krieg, den wir Heutigen als die „Urkatastrophe“ der jüngeren Geschichte begreifen. Die Existenz der Salzburger Festspiele und die Geschehnisse von damals sind untrennbar miteinander verbunden, denn die Festspielgründer verstanden ihre Initiative als notwendiges „Friedenswerk“. Auch deshalb widmet sich das Schauspielprogramm der Festspiele dem Ersten Weltkrieg, der im Juli und August 1914 seinen verhängnisvollen Anfang nahm und der unsere Geschicke bis heute prägt. Im Mittelpunkt steht Karl Kraus’ Die letzten Tage der Menschheit in einer Koproduktion mit dem Wiener Burgtheater im Landestheater. In über 200 Szenen, die zwischen den Jahren 1915–1922 entstanden und zum grössten Teil in Kraus’ Zeitung „Die Fackel“ erschienen, entlarvt Kraus hellsichtig und ätzend den Krieg und zeichnet als einsamer Mahner und Chronist das Portrait einer aus den Fugen geratenen Welt. Auf der Perner-Insel inszeniert Andreas Kriegenburg Ödön von Horvaths Nachkriegsstück Don Juan kommt aus dem Krieg, und Katie Mitchell, berühmt für ihre virtuose Verquickung von filmischen und theatralischen Mitteln, zeigt dort ihr Projekt The Forbidden Zone. –>
更多信息和门票:
www.salzburgfestival.at. Kartenbüro // Ticket Office // 票务中心: T +43-662-8045-500 www.salzburgfestival.at
fest i va l I 59
Photo Hofstallgasse © SF / Kolarik
58 I st. moritz deluxe I Art & Culture
SALZBURG FESTival 18th July to 31st August 2014
“Every art needs two: one who makes it and one who needs it” That is how Ernst Barlach, sculptor, draughtsman and author, describes the vital relationship on which the Salzburg Festival also depends. The Festival Summer 2014 again offers a great variety of operas, dramas and concerts and assembles the best artists in Salzburg during these six weeks.
–> Im Landestheater ist zudem Der Golem nach Motiven des phantastischen Romans von Gustav Meyrink zu sehen. Die englische Theatergruppe 1927 wird den 1914 erschienenen Roman dramatisieren und eine moderne Version dieser uralten jüdischen Sage zeigen. Selbstverständlich kehren auch Cornelius Obonya und Brigitte Hobmeier in der euphorisch bejubelten Inszenierung des Jedermanns auf den Domplatz zurück. Das Opernprogramm dieses Sommers wird mit der Neuproduktion des Don Giovanni eröffnet. Sven-Eric Bechtolf und Christoph Eschenbach setzen ihren 2013 mit Così fan tutte begonnenen Mozart-/Da-Ponte-Zyklus fort. Im Zentrum des Opernprogramms steht die Uraufführung des Auftragswerks Charlotte Salomon über die gleichnamige, in Auschwitz ermordete jüdische Malerin und Dichterin, komponiert von Marc-André Dalbavie, der in der Inszenierung von Luc Bondy auch die musikalische Leitung übernehmen wird. Auch dieses Werk beleuchtet die ideologischen, politischen, militärischen und humanitären Katastrophen der
ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Mit Fierrabras kommt erstmals eine Oper von Franz Schubert zu den Festspielen. Rossinis La Cenerentola, Verdis Il trovatore, eine konzertante Produktion von Donizettis La Favorite und das Projekt Tristan und Isolde komplettieren das Programm. Anlässlich des 150. Geburtstags des Festspielgründers Richard Strauss ist dieser ausser mit der Oper Der Rosenkavalier auch im Konzertprogramm auf vielfältige Weise vertreten: Vier letzte Lieder, Don Quixote, Tod und Verklärung, Also sprach Zarathustra, Ein Heldenleben sowie Lieder und Kammermusik stehen auf dem diesjährigen Spielplan. Bereits zum dritten Mal steht die Ouverture spirituelle am Beginn der Salzburger Festspiele. Den Mittelpunkt bilden zentrale Werke der christlichen Sakralmusik verschiedener Epochen, darunter Monteverdis Marienvesper, Mozarts Krönungsmesse, Händels Dixit Dominus, Bruckners Te-Deum und seine Messe in e-Moll. Nach der Auseinandersetzung mit jüdischen und buddhistischen Werken in den beiden letzten Jahren richtet sich im Sommer 2014 der Blick auf die vielfältigen musikalischen Ausprägungen in der Welt des Islam. Ein Sufiorden aus Kairo wird die Kollegienkirche mit Gesängen und Klängen von orientalischen Instrumenten erfüllen. Zu einem spannenden Dialog der Kulturen kommt es auch, wenn der Gambist und Musikwissenschaftler Jordi Savall sich in seinem Programm Bal.Kan (Honig und Blut) mit Musik dieser Region, die sich in den 400 Jahren osmanischer Herrschaft entwickelt hat, beschäftigt. Orchesterkonzerte, Liederabende, Solisten- und Kammerkonzerte in erlesenen Besetzungen vervollkommnen das umfassende Konzertprogramm.
Besuchen Sie zum Abschluss den SALZBURGER FESTSPIELBALL 2014! Gefeiert und getanzt wird zum Ausklang am 30. August beim glanzvollen Salzburger Festspielball in der weltweit einzigartigen Felsenreitschule. Wir freuen uns auf Ihren Besuch in Salzburg!
In the summer of 1914, i.e. exactly one hundred years ago, the European nations plunged into a war which we today understand as the ‘primal catastrophe’ of recent history. The Salzburg Festival’s existence and the events at that time are inextricably linked with each other, as the Festival founders regarded their initiative as a necessary ‘peace-building project’. That is why the drama programme of the Festival is dedicated to World War I, which began so fatefully in July and August 1914 and has characterised our destiny to this very day. Karl Kraus’ Die letzten Tage der Menschheit (The Last Days of Mankind), a co-production with Vienna’s Burgtheater at the Landestheater (Salzburg State Theatre), will be the centre of attraction. In more than 200 scenes originating from the period 1915 to 1922 and published, for the most part, in Kraus’s journal ‘Die Fackel’, Kraus shrewdly and caustically unmasked
the war and, as a lonely critic and chronicler, drew the portrait of a world derailed. At the Perner Insel, Andreas Kriegenburg stages Ödön von Horvath’s post-war play Don Juan kommt aus dem Krieg (Don Juan Returns from War) and Katie Mitchell, famous for her brilliant combination of cinematic and theatrical techniques, will show her project The Forbidden Zone there. Der Golem (The Golem), based on motifs of the fantastic novel by Gustav Meyrink, will be staged at the Landestheater. The English drama group 1927 will dramatize the novel published in 1914, creating a modern version of this ancient Jewish legend. It goes without saying that Cornelius Obonya and Brigitte Hobmeier will return to Domplatz (Cathedral Square) for the euphorically acclaimed staging of Jedermann (Everyman). This summer’s opera programme opens with a new production of Don Giovanni. Sven-Eric Bechtolf and Christoph Eschenbach will continue their Mozart/Da-Ponte cycle that started with Così fan tutte in 2013. The focus of the opera programme will be the world premiere of Charlotte Salomon, a commissioned work composed by Marc-André Dalbavie, who will also be the conductor in the production by Luc Bondy. The work is about the Jewish female painter and poet of the same name, who was murdered in Auschwitz. This work also takes a critical look at the ideological, political, military and humanitarian disasters of the first half of the 20th century. With Fierrabras, an opera by Franz Schubert will be presented at the Festival for the first time. Rossini’s La Cenerentola, Verdi‘s Il trovatore, a concert production of Donizetti’s La Favorite and Projekt 1 PIOTR BECZALA / Photo © Johannes Ifkovits Tristan und Isolde (The 2 Anja Harteros / Photo © Marco Borggreve Tristan and Isolde Proj3 PLÁCIDO DOMINGO / Photo © Los Angeles Opera ect) complete the pro4 Anna Netrebko / Photo © Ruven Afanador gramme. –> ˇA / Photo © Paul Schirnhofer 5 ELI¯NA GARAnc 6 Daniel Barenboim / Photo © Ricardo Dávila 7 Anne-Sophie Mutter / Photo © Dario Acosta 8 Evgeny Kissin / Photo © Salzburger Festspiele Archiv
1
2
3
4
5
6
7
8
fest i va l I 6 1
萨尔茨堡艺术节 2014 年 7 月 18 日至 8 月 31 日 “每件艺术作品的存在都离不开两方
Photo: Festspielball © SF / Kolarik
面:创造它的人以及需要它的人”
–> On the occasion of the 150th birthday of Festival founder Richard Strauss, the composer is not only represented with his opera Der Rosenkavalier (The Knight of the Rose), but also in various highlights of the concert programme: Vier letzte Lieder (Four Last Songs), Don Quixote, Tod und Verklärung (Death and Transfiguration), Also sprach Zarathustra (Thus Spoke Zarathustra), Ein Heldenleben (The Life of a Hero) as well as songs and chamber music are included in this year’s repertoire. The Salzburg Festival will start for the third time with the Ouverture spirituelle. The focus will be on central works of Christian sacred music of various eras, amongst them Monteverdi’s Marian Vespers, Mozart’s Coronation Mass, Handel’s Dixit Dominus, Bruckner’s Te Deum and his Mass in E minor. Having explored Jewish and Buddhist works in the past two years, the summer of 2014 will concentrate on the various forms of music in the world of Islam. A Sufi Order from Cairo
1
2
will fill the Kollegienkirche church with vocals and oriental instrument sounds. There will also be an exciting dialogue of cultures when Jordi Savall, viol player and musicologist, devotes himself to music from this region, which developed over 400 years of Ottoman rule, in his Bal .Kan (Honey and Blood) programme. Orchestra concerts, song recitals, soloist concerts and chamber concerts with high-class performers complete the comprehensive concert programme.
Visit the SALZBURG FESTIVAL BALL 2014 at the end of the Festival! You can celebrate and dance at the glamorous Salzburg Festival Ball at the Felsenreitschule (Summer Riding School), unique throughout the world, to conclude the Festival on 30th August. We look forward to welcoming you!
3
在谈到萨尔茨堡艺术节所仰赖的存在关系时,身兼雕 刻家,画家以及作家的Ernst Barlach 如此描述到。 于2014年夏季举行的艺术节再次为观众安排了大量的 歌剧,戏剧和音乐会节目,最顶级的艺术家将在这六 个星期里汇聚在萨尔茨堡。 在 1914 年的夏天,整整一百年前,欧洲各国陷入一场战争中,我们现代 人将这场战争理解为近代历史的“源灾难”。萨尔茨堡艺术节的存在和 当时所发生的事件是分不开的,因为艺术节的创办人认为他们的初衷是 必要的“和平作品”。 这也是艺术节的戏剧节目将以第一次世界大战为主题的原因,这场灾 难深重的战争于 1914 年7月到 8 月间爆发,时至今日仍然影响着我们的 命运。最受关注的是Karl Kraus的剧目“人类最后的日子”,该剧是与 维也纳城堡剧团合作,将在国家剧院上演。在 1915 年到 1922 年间产生的 200多个戏剧场景中, Kraus 对战争进行了深入和刻薄的揭示,以一个 孤独的提醒人和纪年表编者的视角,描述了一个走向分裂的世界的景 象,这些戏剧场景大部份发表在 Kraus 办的报纸“火炬”上。在演出厅 Perner岛将上演由 Andreas Kriegenburg导演,出自 Ödön von Horvath的 战后剧目“来自战争的唐璜”。同时,以电影和戏剧手法的高超结合 使用而闻名的 Katie Mitchell将在该演出厅向观众展示她的项目“被禁止 的区域”。此外,在国家剧院将可以看到以 Gustav Meyrink的奇幻小说 为主题的剧目“戈伦”。来自英国的剧团 1927 将演出这部 1914 年出版的 小说,并将这个古老的犹太传说改编成现代版本。Cornelius Obonya和 Brigitte Hobmeier 当然也会再度在广受好评的剧目“每个人”中出现, 该剧目将在大教堂广场上演。 今年夏天的歌剧节目将由新制作的“唐﹒乔望尼”开场。Sven-Eric Bechtolf 和 Christoph Eschenbach将继续他们在 2013年以剧目“女人皆如此(Così fan
tutte)”为开端的莫扎特/达﹒彭特-周期。在歌剧节目中,最受关
注的当属讲述在奥斯威辛集中营被谋杀的犹太女画家和诗人夏洛特﹒ 所罗门生平的委托剧作“夏洛特﹒所罗门( Charlotte Salomon)”的首
4
5
6
Photo Hofstallgasse © SF / Schaad
6 0 I St. M o r i tz d e lux e I A rt & C U lt u r e
映,该剧的作曲由 Marc-André Dalbavie完成,他在Luc Bondy执导的作品 中也承担了音乐创作的任务。这部作品还展示了在20世纪上半叶所发生 的思想,政治,军事以及人道主义等各方面的灾难。借由“菲拉布拉斯 ( Fierrabras)”艺术节第一次迎来了弗朗茨﹒舒伯特的歌剧。在歌剧节 目单上还可以看到罗西尼的“灰姑娘(La Cenerentola)” ,威尔第的 “遊唱诗人(Il trovatore)” ,源自多尼采蒂作品“宠姬(La Favorite)” 的音乐会形式的制作,以及“特里斯坦与伊索尔德项目( Projekt Tristan und Isolde)” 。在艺术节创办人理查德﹒施特劳斯 150年诞辰之际, 除了歌剧“玫瑰骑士( Der Rosenkavalier)”外,观众还可以在音乐会 节目中欣常到他的多个作品:最后四首歌,唐吉坷德,死亡与变容,查 拉图斯特拉如是说,英雄的生涯以及多首歌曲和室内乐都在今年的演出 安排表上。 “心灵序曲(Ouverture spirituelle)”已经是第三次被放在艺术节的开端。 此次的重心将会是不同时期基督教圣乐的中心作品,其中有蒙 特 威 尔 弟 的 “ 晚 祷 ( Marienvesper ) ” , 莫 扎 特 的 “ 加 冕 弥 撒 曲 (Krönungsmesse)” ,亨德尔的“Dixit Dominus”,布鲁克纳的“感恩 赞(Te-Deum)”和 “e小调弥撒曲( Messe in e-Moll)”。在过去两年对 犹太教和佛教作品进行了详尽的介绍后,今年夏天我们将会关注伊斯 兰世界里丰富多彩的音乐表现形式。来自开罗的苏菲行者将会用歌声和 东方乐器音乐充盈整个学院教堂。当维奥尔琴演奏家和音乐学者 Jordi Savall 在他的演出节目“ Bal.Kan (蜂蜜与血)”中演绎那来自奥斯曼统 治超过 400 年的地区的音乐时,将会带来一场引人入胜的文化对话。内 容丰富的音乐会节目由高品质的交响乐音乐会,歌曲晚会,独奏和室内 音乐会组成。 作为艺术节的闭幕,我们诚挚邀请您参加2014艺术节舞会! 8 月 30 日,我们将在世界独一无二的岩石骑士学校举办光彩夺目的萨尔 茨堡艺术节舞会。在跳舞狂欢中,艺术节落下帷幕。
1 Thomas Hampson / Photo © Dario Acosta 2 Cecilia Bartoli / Photo © Uli Weber / Decca 3 GUSTAVO DUDAMEL / Photo © Richard Reinsdorf 4 DIANA DAMRAU / Photo © Michael Rammaro Virgin Classics 5 Maurizio Pollini / Photo © Olivier Beuve-Méry 6 Krassimira Stoyanova / Photo © Hilbert Artists Management 7 NIKOLAUS HARNONCOURT / Photo © Marco Borggreve 8 INGO METZMACHER / Photo © Harald Hoffmann
7
8
zurich opera house I 6 3
Photos: © Dominic Büttner
6 2 I St. M o r i tz d e lux e I A rt & C U lt u r e
Zürich Opernhaus Das Opernhaus Zürich zählt zu den international führenden Kulturinstituten und produktivsten Opernhäusern der Welt. Es bietet mit Opern- und Ballettaufführungen sowie Philharmonischen Konzerten Kunstgenuss auf hohem Niveau. Seit Sommer 2012 leiten Intendant Andreas Homoki, Generalmusikdirektor Fabio Luisi und Ballettdirektor Christian Spuck das Haus. Mehr als 600 Mitarbeiter in Kunst, Technik und Administration arbeiten an über 300 Veranstaltungen, darunter zwölf Neuproduktionen sowie 25 Wiederaufnahmen pro Spielzeit. Werkeinführungen und Hintergrundgespräche mit den Produktionsteams liefern den Besuchern Einblick in die Arbeit der Künstler. Das Opernhaus überzeugt durch Qualität der Darbietungen und weckt Sympathie durch die Vielfalt der Angebote. Neben den Premieren gehören der Opernball im März, das Eröffnungsfest zu Beginn jeder Spielzeit und das Event „Oper für alle“, an dem eine Vorstellung live auf den Sechseläutenplatz übertragen wird, zu den grossen Highlights des Jahres. Damit öffnet das Opernhaus Zürich seine Türen nicht nur für Liebhaber, sondern für alle, die eine besondere Form der Kunst erleben und sich von Musik, Tanz und Schauspiel verzaubern lassen möchten.
Weitere Informationen finden Sie unter: www.opernhaus.ch
Zurich Opera House
苏黎世歌剧院
The Zurich Opera House is one of the worldwide leading cultural institutions and most productive opera houses and provides enjoyment of art of the highest quality with opera and ballet performances and philharmonic concerts. Director Andreas Homoki, Chief Music Director Fabio Luisi, and Ballet Director Christian Spuck have run the house together since the summer of 2012. More than 600 employees in art, engineering and administration work on more than 300 events that include 12 new productions and 25 revivals per season. Introductions to the works and background talks with the production teams give visitors an insight into the work of the artists. The opera house convinces with the quality of the performances and enjoys great popularity due to the variety of the offered programme. Besides the premieres, the great highlights of the year include the opera ball in March, the opening festival at the beginning of each season, and the ‘Opera for All’ event where a performance is broadcast live at the ‘Sechseläutenplatz’ square. The Zurich Opera House thus opens its doors not only for enthusiasts but also for anyone who wants to experience a special form of art and be enchanted by music, dance and drama.
苏黎世歌剧院是国际领先的文化机构和世界上最多产的歌剧 院之一。它为观众提供歌剧和芭蕾舞演出,以及交响乐音乐 会 等 高 水 准 的 艺 术 享 受 。 从 2012年 夏 季 起 , 歌 剧 院 由 院 长 Andreas Homoki ,音乐总监 Fabio Luisi 和芭蕾总监 Christian Spuck领 导 。 每 个 演 出 季 , 超 过 600名 艺 术 、 技 术 和 管 理 领 域 的 工 作 人 员 共 同 合 作 进 行300多 次 演 出 , 其 中 包 括12个 新 制 作 和 25个 重 演 作 品 。 参 观 剧 场 以 及 与 创 作 团 队 进 行 剧 作 背 景交流可使观众对艺术家的工作获得了解。歌剧院通过高品 质的演出获得肯定,并因为节目供应的多样性获得好评。除 了首映式外,包括三月份的歌剧院舞会,每个演出季开始的 开幕节和“所有人的歌剧”活动,此活动还会在六钟鸣广场 ( S e c h se l ä u te n p l a tz ) 上 现 场 转 播 一 场 演 出 , 都 属 于 年 度 的 重大亮点。
You will find further information at: www.opernhaus.ch
通过这些活动,苏黎世歌剧院不是仅对歌剧爱好者敞开了大 门,而是对所有希望能体验艺术的特别形式,对音乐、舞蹈 和戏剧着迷的观众。 更多的信息请浏览的我们的网站: www.opernhaus.ch
6 6 I st. m o r i tz d e lux e I i n t e r i o r & P ro p e rt i es
i ta l i a n d es i g n I 67
Die Italiener möbeln auf
Photo: © Rimadesio
Wir lieben sie – ihre Pasta, ihre Mode, ihre Möbel! Mögen die Italiener wirtschaftlich nicht an der Spitze stehen, in punkto Design tun sie dies allemal. Mit ihrem feinen Gespür für Trends, ihrem treffsicheren Stil und ihrem Auge fürs Detail bringen sie jedes Jahr aufs Neue formschöne und puristisch-leichte Designstücke aufs Möbelparkett. Der Salone Internazionale del Mobile in der Stil-Metropole Mailand gilt als die wichtigste Messe der Branche. Auch diesen Frühling wird dort wieder gezeigt, was auf dem Einrichtungssektor angesagt ist. Ein absolutes Must für Design-Hunter und Möbel-Tifosi. Worauf können wir uns 2014 also freuen? Soviel ist sicher: Es wird harmonisch, es wird gemütlich, es wird individuell. Ecken und Kanten werden abgerundet, hochwertige und natürliche Materialien dominieren das Bild, Wohlfühl-Möbel verdrängen unterkühltes Design, kontrastierende Einzelstücke bekommen Raum. Es wird gemixt und kombiniert, Stühle aller Stilrichtungen dürfen um den Tisch stehen. Wohnen bewegt sich zunehmend ausserhalb des 08/15-Bereichs und spiegelt gleichzeitig das Bedürfnis nach einem offenen Wohnstil als auch die Sehnsucht nach Geborgenheit wider. Die italienischen Hersteller setzen dieses Jahr auf dunkles Mobiliar aus exquisiten Materialien. Dezentes Grau ist das neue Weiss. Elegante schwarze und erdfarbene Töne werden begleitet von wenigen Farben, wie Rosa oder Pink in verschiedenen Nuancen. Gelb darf ebenfalls kombiniert werden, und insbesondere mit Blau werden spannende Farbakzente gesetzt. Ledermöbel sind und bleiben ein Klassiker. Allerdings sieht man die schwarze Ledercouch
modernisiert und neu interpretiert. Ein Retro-Trend ist auch bei den Italienern zu erkennen. Die neue Sofa-Kollektion „Larsen“ des Möbelherstellers Verzelloni etwa ist eine Reminiszenz an die Sixties. Bei den Tischen und Wohnaccessoires dominieren Designstücke aus Marmor, Buntmetall und farbigem Glas. Ein ebenso erkennbarer Trend ist die Reduzierung auf einige wenige Möbelstücke und das Ausbrechen aus der klassischen Raumverteilung. Modulare Komponenten für Wand und Boden, die wie bei einer fein abgestimmten Kleiderkollektion miteinander kombiniert werden können, erlauben harmonische und individuelle Raumkonzepte. Auch Tapeten sind wieder gross in Mode und entführen bevorzugt in Themenwelten der Flora und Fauna. Wall&Decò etwa zeigt sich hier mit fantasievollen Kollektionen. Zusammenfassend lässt sich bei den italienischen Herstellern eines klar beobachten: Es geht um Distinktionsgewinn durch Design- und Verarbeitungsqualität auf höchstem Niveau.
6 8 I st. m o r i tz d e lux e I i n t e r i o r & P ro p e rt i es
i ta l i a n d es i g n I 69
We love them – their pasta, their fashion, their furniture! The Italians might not spearhead economic recovery but they are the masters of design. With their fine feel for trends, their spot-on style and their eye for detail, they put new aesthetically pleasing, puristically simple pieces of designer furniture on the market every year. The Salone Internazionale del Mobile exhibition in the style metropolis of Milan is deemed to be the most important trade fair of the industry. The latest trends in the furniture sector will again be shown there this spring. An absolute must for design hunters and furniture enthusiasts.
Photos: © Verzelloni, B&B Italia
The Italians are setting trends
Photos: © Wall&Decò, Verzelloni, Meridiani
What can we look forward to in 2014? One thing is certain: It will be harmonious, cosy, and individual. Corners and edges are made round, high-quality and natural materials dominate the picture, comfortable furniture replaces crisp design, and contrasting single pieces are given space. The trend is mixing and combining; chairs of all styles may stand around the table. Furniture increasingly moves away from bog standard design and simultaneously reflects the desire for an open-plan home style and the longing for snugness. The trend favoured by Italian manufacturers this year is dark furniture made of exquisite materials. Unobtrusive grey is the new white colour. Elegant black and earth colour shades are accompanied by few colours like rose or pink in different nuances. Yellow may also be combined and especially blue is used for exciting colour accents. Leather upholstery remains a classic. However, the black leather sofa looks modernised and reinterpreted. A retro trend can also be seen in the Italian market. The new ‘Larsen’ sofa collection of the Verzelloni furniture manufacturer is reminiscent of the 1960’s. Designer pieces made of marble, non-ferrous metal and coloured glass dominate in the table and home accessories segments. The reduction to just a few pieces of furniture and a shift away from traditional room layout are further noticeable trends. Modular components for wall and floor that can be combined, just like a wellmatched clothing collection, allow harmonious and individual room concepts. Wallpaper is also very much in vogue again and predominantly feature themes of flora and fauna. Wall&Decò, for example, exhibits very imaginative collections. In summary, one thing can be clearly seen from the Italian manufacturers: It’s all about distinction gain through top-quality design and workmanship.
70 I St. m o r i tz d e lux e I i n t e r i o r & P ro p e rt i es
i ta l i a n d es i g n I 7 1
意大利人的新家具 我们爱他们 — 他们的面食,他们的时尚,他们的家具!尽管意大利人在经济方面并不出色,但他 们在设计方面却是顶尖的。因为拥有对潮流敏锐的嗅觉,准确无误的风格以及善于发现细节的眼 睛,他们每年都会为家具市场带来新的造型美观,纯粹轻巧的设计品。在时尚之都米兰举办的国际 家具展被视为业内最重要的展会。在今年春天的米兰家具展上再次向大家展示了设计界的热点。这 对于设计猎人和家具狂热爱好者来说,是绝对不能错过的。
Photos: © Verzelloni, B&B Italia, Colombo la famiglia
在 2014年我们可以期待什么?一些已经确定的趋势: 和谐,舒适,个性。边角将更圆润,高档和天然的 材质占据主导地位,让人感觉舒适的家具取代了冰冷 的设计,对比强烈的单件物品将有更大的空间。将 使用混搭组合,不同风格的椅子可以同时摆放在一 张桌子下。居住空间更多地延展到传统范围之外, 同时表现出对开放居住风格的需求和对安全的渴望。 意大利制造商今年主推材质精美的深色家具。淡灰 色是新的白色。在优雅的黑色和土色调上加一点彩 色,比如不同色调的玫瑰红或粉红。明亮的黄色也 同样可以组合,特别是与蓝色混合出令人振奋的色 彩感觉。真皮家具现在和将来都是经典。黑色的皮 沙发自然会被现代化和重新演绎。复古的潮流在意 大利人身上不时能被察觉。家具制造商 Verzelloni 的 新沙发系列“ Larsen”像是演绎对六十年代的回忆。 由大理石,彩色金属和有色玻璃制成的设计品主导了 桌子和家居饰品领域。减少摆设家具的数量以及打破 传统的空间分布在这里同样是明显的潮流。模块化组 件的墙壁和地板,可以像服饰系列一样互相组合, 形成和谐并且个性化的空间理念。大尺寸的墙纸又 再次流行,主题偏向于植物和动物图案。 Wall&Decò 公司展示了多种充满想象力的墙纸系列。总之, 从意大利家具制造商身上可以清楚地看到:他们 是通过最高水准的设计和加工质量赢得名望。
72 I st. m o r i tz d e lux e I INT E RIOR & PROP E RTI ES
i ta l i a n d es i g n n ews I 73 8
MUST-HAVES
9
8 Light Ring Horizontal Light by HENGE Unconventional 1
9 Sorrento Sofa by BAXTER Siberian White
2 11 10 Photos: © Baxter, Flexform, Meridiani, B&B Italia, Henge, Maxalto, Verzelloni, Artemide, Foscarini
3
1 BelleDeJour Cushions by BAXTER Leather & Fabric
2 4
Guscio Loveseat by FLEXFORM Reinterpreted
3 Liquid Coffee Small tables by BAXTER Shiny Mustard
5
4 Bend-Sofa by B&B ITALIA Soft & Round
10
12
Febo Armchair by MAXALTO Soft Rose
11 Clarke Small table by FLEXFORM Marble & More
12 Tuyo Bed by MERIDIANI Design & Comfort
13 13
14
14
Larsen Couch by VERZELLONI Radiant Orchid
5 Bourgeois Shelf by BAXTER Light & Different
15 Liquid Coffee Small tables by BAXTER Blended Black/White
6 6
Bongo Tables by MERIDIANI Bold & Bright
16
15
7 Dolly Armchair by BAXTER Kashmir Sapphire
New Nature Light by ARTEMIDE Cool & Holey
16
7
All products available at Colombo la famiglia, Seestrasse 9, 8702 Zollikon and at Colombo la famiglia, Brandschenkestrasse 132, 8002 Zürich T +41 (0) 43 305 06 30, info@colombo-lafamiglia.ch, www.colombo-lafamiglia.ch
Rituals Light by FOSCARINI Hand-blown Glass
74 I st. m o r i tz d e lux e I i n t e r i o r & P ro p e rt i es
l u xu r y l i v i n g I 75
Passion for elegant timelessness Two superwomen joined forces to find tailored solutions for an elegant home. Regardless of whether a country house, a flat in town, a country club or a chalet in the mountains – the result made by MvM Interiors is always glamorous and timeless. Barbara Michel with her experience in the haute couture world and Susanne von Meiss, a passionate art collector and author of architecture and design books, know what is important for interior design: knowledge of materials, planning skill, imagination and empathy. The two have the perfect symbiosis of art and skill. In their showroom in Zollikon near Zurich, they have gathered furniture, fabrics and lamps from top suppliers like Loro Piana, Porta Romana, Ochre, Baker, Elitis or Hermes, and limited designer pieces by Hervé van der Straeten or Philip Michael Wolfson, and exquisite vintage furniture and accessories from all over the world. Regardless of whether you want a complete renovation or new furnishings – MvM Interiors stands for style, classiness, individuality and spaciousness – even in the smallest room!
Leidenschaft
对优雅永恒的激情 两个女强人联手,为一个优雅的住处寻找量身定做的解 决办法。无论是乡村别墅,城市住宅,乡村俱乐部或者
für elegante Zeitlosigkeit
MvM Interiors, Alte Landstrasse 70, 8702 Zollikon, T: +41 (0) 44 391 37 10 info@mvminteriors.com
www.mvminteriors.com
富的经验, Susanne von Meiss是狂热的艺术收藏家,出 版过设计和建筑书籍。她们了解,就室内设计而言, 重要的是:对材料的认识,规划的技巧,想象力和感 受力。她们两人是艺术和技巧的完美结合。在她们位 于 苏 黎 世 措 利 孔 ( Zollikon) 的 展 示 厅 中 收 藏 了 来 自 顶 级供应商如 Loro Piana, Porta Romana, Ochre, Baker, Elitis 或 Hermes的家具,布料和灯具,还有出自 Hervé van der Straeten 或 Philip Michael Wolfson之手的限量版设计品, Photos: © MvM Interiors
Zwei Powerfrauen haben sich zusammengetan, um massgeschneiderte Lösungen für ein elegantes Zuhause zu finden. Ob Landhaus, Stadtwohnung, Country-Club oder Chalet in den Bergen – das Resultat made by MvM Interiors ist stets glamourös und zeitlos. Barbara Michel mit ihrer Erfahrung in der Welt der Haute Couture und Susanne von Meiss, eine passionierte Kunstsammlerin und Autorin von Design- und Architekturbüchern wissen, worauf es beim Interior Design ankommt: Materialkenntnis, Planungsgeschick, Phantasie und Einfühlungsvermögen. Die beiden besitzen die perfekte Symbiose aus Kunst und Können. In ihrem Showroom in Zollikon bei Zürich haben sie Top-Lieferanten für Möbel, Stoffe und Lampen wie Loro Piana, Porta Romana, Ochre, Baker, Elitis oder Hermes, limitierte Designerstücke von Hervé van der Straeten oder Philip Michael Wolfson und auserlesene Vintage-Möbel und Accessoires aus der ganzen Welt versammelt. Ob Gesamtumbau oder Neueinrichtung: MvM Interiors steht für Stil, Klasse, Individualität und Grosszügigkeit – und dies auch in der kleinsten Kammer!
山里的小木屋 — made by MvM Interiors的结果总是充满 魅力和永恒的。 Barbara Michel在高级时装设计方面有丰
以及精选的,世界各地的古典家具和配件。不管是完全 改建还是重新装饰 — MvM Interiors始终代表风格,惊 叹,个性和大气 — 即便是一间最小的储藏室!
76 I st. m o r i tz d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
j ewe l l e r y I 77 Ohrschmuck mit Rosaquarzen im Cabochon-Schliff (total 20.74 ct), Amethysten (total 2.0 ct) und Brillanten (total 0.05 ct)
Collier mit Akoya-Kulturperlen (5.6-8.4 mm) und Brillanten (total 2.99 ct),
Elaborate
Jewellery
Kunstvolle
Geschmeide Die Kollektionen von Bucherer lassen sich am besten mit diesen Worten beschreiben: Verspielt, kunstvoll und kostbar.
富含艺术性 的珠宝
Kollektion Cage, Anhänger mit Kette, einem Morganit, poliert (68.64 ct), und Diamanten im Rose-Schliff (total 3.72 ct)
The collections by Bucherer can best be described with the words: Fancy, elaborate and precious. The traditional company always succeeds in designing breath-taking works of art from rare and natural diamonds and making female wearers completely happy. The focus of the collection is on flower-shaped jewellery that dreams are made of. It is delicate, charming and absolutely trendy this summer. The floral creations like the cherry blossom set made of brilliant-cut diamonds and pink-coloured tourmalines were designed and made with much love to detail in the ateliers of Lucerne. The wonderful world of coloured gemstones becomes apparent in the collection called ‘Seduction in Powder-Pink’. For this season, Bucherer selected jewellery with pink-coloured, cabochon-cut quartzes and with morganites. The summery creations from Bucherer’s Lacrima, Cage and Variatissimo collections in white gold and rose gold or ceramics and of different shapes perfectly fit for the romantic side of the warm season.
对宝齐莱珠宝系列的描述最 适合使用以下词汇:俏皮, 高度艺术性以及贵重。
Dem Traditionsunternehmen gelingt es immer wieder, aus seltenen und naturbelassenen Diamanten atemberaubende Kunststücke zu designen und Trägerinnen vollumfänglich glücklich zu machen. Der Schwerpunkt der Kollektion sind Schmuckträume in Blütenform. Sie sind zart, zauberhaft und liegen absolut im Trend dieses Sommers. Mit viel Liebe zum Detail wurden die floralen Kreationen wie das Kirschblütenset aus Brillanten und pinkfarbenen Turmalinen in den Ateliers in Luzern entworfen und gefertigt. Die wunderbare Welt der Farbedelsteine wird bei der Kollektion „Verführung in Puderrosa“ deutlich. Bucherer hat für diese Saison Schmuckstücke mit rosafarbenen Quarzen und Cabochon-Schliff und mit Morganiten ausgesucht. Auch die sommerlichen Kreationen aus den Bucherer-Kollektionen Lacrima, Cage und Variatissimo in Weiss- und Roségold oder Keramik passen in vielfältigen Formen zur romantischen Seite der warmen Jahreszeit.
Photos: © Bucherer
Ring mit Brillanten (total 0.49 ct)
Ring mit pinkfarbigem Turmalin im Rund-Schliff (0.17 ct) und Brillanten (total 0.49 ct)
这家富含传统的企业总能成功将稀有 的天然钻石设计成令人赞叹的艺术 品,让佩戴者对此完全满意。本系列 的主题是追求花形珠宝的梦想。它们 是如此的柔软,迷人,而且还是今年 夏天最时尚的潮流。秉着追求完美细 节的宗旨,宝齐莱在卢塞恩的工作室 设计和制作了这些花卉创意,这其中 包括由钻石和粉红碧玺制成的樱花套 装。 珠宝系列“粉红诱惑”很好地展现 了彩色宝石的美妙世界。宝齐莱为 这一季的首饰选择了粉红色彩的水 晶,凸圆形的切割以及摩根石。使用 白金和玫瑰金或陶瓷材质的宝齐莱 Lacrima,Cage和 Variatissimo珠宝系列中 也包含了夏日的创意元素,同样适合 这个温暖时节的浪漫一面。
Ohrschmuck mit AkoyaKulturperlen (4-7 mm) und Brillanten (total 0.36 ct)
www.bucherer.com
78 I st. m o r i tz d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
wa tc h es I 79
Carrera Die Evolution einer Ikone
Photos: © www.tagheuer.com
Die Carrera entsprang 1963 dem kreativen Geist von Jack Heuer, einem der letzten noch lebenden Schweizer Uhrmacherlegenden. Die Inspiration lieferte die „Carrera Panamericana“ in Mexico, das weltweit härteste Langstreckenrennen auf öffentlichen Strassen. Sie ist der erste speziell für Profi-Rennfahrer und Motorsport-Fans entwickelte Sport-Chronograph. Mit ihrer puristischen Eleganz, robusten Bauweise und ausgezeichneten Ablesbarkeit sorgt die Carrera noch heute für Aufsehen. Die Verbindung aus modernen und klassischen Designelementen und die konsequent sportlichen Akzente erinnern an die unvergänglichen Attribute des Motorsports: die in Schwarz-Weiss gehaltenen traditionellen Bordanzeigen oder die perforierten Lederhandschuhe eines Juan-Manuel Fangio und seiner Zeitgenossen. Die zeitlose Ikone hat sich immer wieder neu erfunden. Die Attribute, die ihren Kultstatus begründeten, sind so überarbeitet, dass auch die zukünftigen Modelle jenen der Vergangenheit und Gegenwart in nichts nachstehen werden. In diesem Jahr, mehr als ein halbes Jahrhundert nach dem ursprünglichen Entwurf, wird die Kollektion erneut um mehrere betont klassische Modelle ergänzt. TAG Heuer Carrera Calibre 5 Automatic – Edelstahl und Roségold (18K 5N) Getreu seiner prestigeträchtigen Tradition zeigt sich die TAG Heuer Carrera Calibre 5 Automatic mit einer subtilen Neuinterpretation jener Attribute, die einst den gros-
sen Erfolg begründeten, in neuem Licht. Puristisches Design und harmonische Linien betonen die raffinierte Eleganz dieses Modells. Der warme Glanz von 18-karätigem Roségold auf Armband, Lünette und Krone setzt seine Vorzüge ausgesprochen stilvoll in Szene. Das H-förmige Armband, inzwischen ein charakteristisches Merkmal der Carrera-Kollektion, ist eine attraktive Kombination aus Gold und gebürstetem Edelstahl mit hochglanzpolierten Kanten an den seitlichen Gliederreihen. TAG Heuer Carrera 5 Day-Date Automatic – 41 mm Der Neuling innerhalb der Carrera Calibre 5 Kollektion ist eine Uhr mit Day-Date-Automatik, konzipiert für Menschen mit Sinn für Ästhetik. Das Wesen der legendären Carrera offenbart sich in dem 41 mm grossen Gehäuse. Zeiger, Indizes, Datumsfenster und das roségoldüberzogene Logo, allesamt von den TAG-Heuer-Gehäusespezialisten in Präzisionsarbeit von Hand montiert, zeugen vom Streben nach vollendeter Eleganz. Die polierten und satinierten Indizes betonen den Kontrast zu den Zeigern und sorgen für einfache Ablesbarkeit – das Markenzeichen der Carrera und eine Hommage an das von Jack Heuer konzipierte Original-Design. Das mit polierten Seiten versehene Datumsfenster liefert eine simultane Wochentags- und Datumsanzeige, während das vollständig polierte Gehäuse optional mit einem ergonomischen Armband aus H-förmigen Gliedern oder mit dem traditionellen Alligator-Lederband erhältlich ist.
8 0 I st. m o r i tz d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
The Carrera sports watch originated from the creative spirit of Jack Heuer, one of the last still living Swiss watchmaking legends, in 1963. He was inspired by the Carrera Panamericana in Mexico, the worldwide hardest long-distance race on public roads. It is the first sports chronograph that was specifically developed for professional racing drivers and motorsport fans. With its purist elegance, robust design and excellent readability, the Carrera timepiece still creates a sensation today. The combination of modern and classic design elements and the consistently sporty features are reminiscent of the unfading motorsport attributes: The black-and-white traditional instrument board displays or the perforated leather gloves of a certain Juan-Manuel Fangio and his contemporaries.
The Evolution of an icon
wa tc h es I 8 1
TAG Heuer Carrera Calibre 5 Automatic – Stainless Steel and Rose Gold (18K 5N) In line with its prestigious tradition, the TAG Heuer Carrera Calibre 5 Automatic presents itself in a new light with a subtle reinterpretation of those attributes that once laid the foundations for the great success. Purist design and harmonious lines emphasise the sophisticated elegance of this model. The warm shine of 18-carat rose gold on watchstrap, bezel and winder stylishly accentuates its advantages. The H-shape watchstrap, meanwhile a characteristic feature of the Carrera collection, is an attractive combination of gold and brushed stainless steel with high-polish edges on the lateral rows of links.
TAG Heuer Carrera 5-Day-Date Automatic – 41 mm
The timeless icon has always reinvented itself. The attributes because of which it enjoys cult status have been revised such that future models will in no way be inferior to those of the past and present. This year, more than half a century after the original design, the collection will again be supplemented by several ostensibly classic models.
The newcomer among the Carrera Calibre 5 collection is a watch with Day-Date Automatic, designed for people with a sense of aesthetics. The nature of the legendary Carrera is reflected by the 41 mm case. Dial, indices, date display and the rose gold coated logo, all hand-made by our case specialists with high precision, testify the pursuit of masterly elegance. The polished and satin-finish indices highlight the contrast to the dials and ensure easy readability – the trademark of Carrera and homage to the original design conceived by Jack Heuer. The date window, polished on all sides, provides a weekday and date display, and the completely polished case is available either with an ergonomic watchstrap consisting of H-shape links or with the traditional alligator leather watchstrap.
卡莱拉腕表系列起源于杰克•豪雅( Jack
进行了细致的新诠释。简洁的设计和和谐的线条突显了此
Heuer)在 1963年
的创造灵感,他是如今仍在世的最后一位瑞士制表传奇人
款型号的精致优雅。表链,表圈和表冠上的 18K玫瑰金所散
物。世界最艰难的长距离公路赛“墨西哥卡莱拉泛美公路
发出的温暖光泽尤其展现了腕表的时尚特质。已经成为卡
赛”( Carrera Panamericana)是此腕表系列的灵感来源,是
莱拉系列一个特征的H形表链由玫瑰金和磨砂精钢组成,表
首款专门为专业赛车手和赛车迷们设计的运动计时码表。
链边缘经过高度抛光。
凭借其纯粹的优雅,坚固的结构以及优异的可读性,时至 今日卡莱拉腕表仍然受到追捧。现代和古典设计元素的结
TAG Heuer Carrera (卡莱拉系列) Calibre 5 星期日历
合以及对运动潮流的一贯坚持很好地体现了赛车运动的永
自动腕表- 41毫米
恒特质:传统的黑白色仪表盘或者胡安•曼努埃尔•范吉
这位 Carrera Calibre 5系列的新成
奥( Juan-Manuel Fangio)和与他同时代的赛车手们戴的打孔
员是一款星期日历自动腕表,
真皮手套。
专为注重美感的人士设计。41
这款永恒的经典腕表已经完成了一次又一次的突破。那些
毫米略大的表壳展现了经典的
使它成为崇拜象征的特质在未来的型号上得到的展现并不
卡莱拉系列风格。表针,表盘
逊于过去和现在的各款型号。在原始设计超过半个世纪后
刻度,日期窗口以及镶玫瑰金的品牌标志,全由我们的表壳
的今年,此腕表系列又增添了更多强调经典的型号。
专家手工精细安装,见证了我们对完美优雅的追求。抛光的
经典的演化– 卡莱拉系列
缎面表盘刻度突显了与表针的对比度,提高了易读度——卡 TAG Heuer Carrera(卡莱拉系列) Calibre 5 自动腕表 -
莱拉系列的标志以及杰克•豪雅原始设计的意图。配有抛光边
精钢和玫瑰金 ( 18K 5N)
缘的日期窗口可同时显示星期和日期。可提供两款表带与完
TAG Heuer Carrera(卡莱拉系列) Calibre 5自动腕表在保持
全抛光的表壳进行搭配:符合人体工学的H型金属表链或传统
了品牌久负盛名的传统的基础上,对那些广受欢迎的特质
的鳄鱼真皮表带。
Photos: © www.tagheuer.com
(Carrera)
8 2 I st. M o r i tz d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
t i m e ke t heepmear I 8 3
watch me! Are you a fan of special series or unforgettable individual pieces? Every watch is unique, but they symbolise the preference for craftsmanship. No accessory creates such an effective bridge between tradition and the future like a beautiful timepiece does. You can find a selection of our ‘high jewellery’ pieces on the following pages.
您是特别系列或令人难忘的单 件品的爱好者吗?每只钟表都 是唯一原创,它象征对手工艺 术的喜好。没有哪种配饰能像 一只漂亮的钟表那样,很好地 在传统与未来之间打造一座桥 梁。可供选择的高级珠宝列表 请参看以下页面。
Photos: © Cartier, www.shutterstock.com/Pavel Gaja
Sind Sie ein Liebhaber von Sonderserien oder unvergesslichen Einzelstücken? Jede Uhr ist ein Unikat und symbolisiert die Vorliebe zur Handwerkskunst. Kein Accessoire schafft es so sehr, eine Brücke zwischen Tradition und Zukunft zu schlagen wie ein schöner Zeitmesser. Eine Auswahl unserer Haute-Joaillerie-Stücke finden Sie auf den Folgeseiten.
Cartier Die Kollektion Montre Rotonde de Cartier ist ein Tourbillon mit einer Gangreserve von 8 Tagen. Limitiert auf 50 Stück. The Montre Rotonde de Cartier collection is a tourbillon with a power reserve of 8 days. Limited to 50 pieces. Montre Rotonde de Cartier系列装备一个动 力储备为 8天的陀飞轮。限量发行 50枚。
8 4 I st. M o r i tz d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
t i m e ke e p e r I 8 5
Photos: © Perrelet, www.shutterstock.com/Pavel Gaja
PERRELET Turbillon steht für Tur(bine) mit (Tour)billon: Eine ebenso anspruchsvolle wie spektakuläre Weltpremiere, die unter kristallklaren Schleiern das innovative Herz eines hochwertigen Uhrwerks offenbart. Varianten: – Gehäuse-Mittelteil in Edelstahl, Lünette und Boden mit silberner DLC-Beschichtung. – Gehäuse-Mittelteil in Edelstahl mit schwarzer DLC-Beschichtung. – Gehäuse-Mittelteil in Edelstahl mit DLC-Beschichtung, Lünette und Boden aus Rotgold 4N. The name Turbillon stands for a Tur(bine) with a (tour)billon. A sensational and aristocratic world première. A crystal veil offers the admiring gaze a chance to plunge into the innovative heart of a prestigious movement. – Stainless Steel middle case, bezel and back with DLC coating. (silver) – Stainless Steel with DLC coating. (black) – Stainless Steel middle case with DLC coating. Rose gold (4N) bezel and back. (gold) Turbillon代表涡轮 Tur(bine)加合金 (Tour)billon:正如一 场能引起轰动的世界首映一样高要求,高品质发条装置 的革新性机芯暴露在水晶般清澈的表罩下。 选项: –表壳中间为不锈钢,背架和底部带银色的 DLC-涂层。 –表壳中间为不锈钢,带黑色的 DLC-涂层。 –表壳中间为带 DLC-涂层的不锈钢,背架和底部为 4N红金。
8 6 I st. M o r i tz d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
t i m e ke e p e r I 87
A. LANGE & SÖHNE Richard Lange Ewiger Kalender „Terraluna“. Ein uhrmacherisches Gesamtkunstwerk. Mit orbitaler Mondphasenanzeige, ewigem Kalendarium mit Lange-Grossdatum, 14-tägiger Gangreserve (336 Stunden) und Nachspannwerk führt der aussergewöhnliche Zeitmesser in die höchsten Regionen sächsischer Uhrmacherkunst.
GREUBEL FORSEY Im Jahr 2011 hat Greubel Forsey die Welt der GMT-Uhren mit einem Präzisionszeitmesser revolutioniert, der in technischer, ästhetischer und ergonomischer Hinsicht neue Massstäbe setzte. Jetzt glänzt der Zeitmesser in Platin. In 2011, Greubel Forsey revolutionised the world of GMT watches with a precision timepiece which entered completely new territory in a technical, aesthetic and ergonomic regard. Now, the timepiece shines in platinum.
Richard Lange perpetual calendar "Terraluna". A complete watchmaker's work of art. With orbital moon phase display, perpetual calendar with Lange big date, 14-day power reserve (336 hours) and constant force escapement, the unusual timepiece leads you to the highest regions of Saxon watchmaker's art.
2011年 Greubel Forsey用一款精密计时表令GMT表时间发
生革命性变化,它在技术、美学和人体工学方面都立下 了新标准。现在这款表又加推了铂金款。
Photos: © Greubel Forsey, A. Lange & Söhne, Montblanc, www.shutterstock.com/Pavel Gaja
Richard Lange的永久历 „Terraluna“。 一件钟表机械的整体艺术品。轨道型月相显示, 带 Lange-大日期的永久历, 14天的动力储备( 336小 时)以及后缀装置让这款计时表能立足于萨克森制 表艺术的最高峰。
MONTBLANC Mit dem ExoTourbillon Rattrapante aus der Collection Villeret 1858 präsentiert Montblanc einen in der Welt der Haute Horlogerie einzigartigen Zeitmesser: Er kombiniert Montblancs patentierten ExoTourbillon – dessen grosse Unruh ausserhalb des Tourbillon-Käfigs schwingt – mit einem Schleppzeiger-Chronographen. Zudem verfügt er über eine zweite Zeitzone mit einer Tag-/Nachtanzeige. Das dreidimensionale Regulator-Zifferblatt in Gold ist in der Tradition feinster Uhrmacherkunst mit Elementen aus Grand-Feu-Email dekoriert. Limitiert auf 18 Stück. With the ExoTourbillon Rattrapante from the Villeret collection 1858, Montblanc presents a unique timepiece in the world of Haute Horlogerie: it combines Montblanc's patented ExoTourbillon – whose large balance wheel swings outside of the tourbillon cage – with a drag indicator chronograph. In addition, it has a second time zone with a day/night display. The three-dimensional regulator dial in gold is decorated with elements of Grand Feu enamel in the finest watchmaker's tradition. Limited to 18 pieces.
万宝龙 Villeret 1858 系列的 Exo陀飞轮计时 码表是高级钟表世界独一无二的计时表: 它将万宝龙专利的 Exo陀飞轮 — 大的摆 轮在陀飞轮框架外摆动 — 与拖针计时器 结合起来。此外,它有带日夜显示的第二 时区。黄金三维校准表盘上装饰有大明火 珐琅的元素,以显示精密制表技术的传 统。限量发行18枚。
8 8 I st. M o r i tz d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
t i m e ke e p e r I 89
ROLEX Diese historisch inspirierte Uhr, die einzige Rolex in rechteckiger Form und angetrieben von einem Rolex-Manufakturwerk mit Handaufzug, ist ein Meisterwerk, das Uhrmacherkunst und Design verbindet. Die Rolex PRINCE ist eine Armbanduhr mit einzigartigen Gestaltungsmerkmalen und eine Hommage an das legendäre PRINCE-Modell von 1928.
AUDEMARS PIGUET Weil Sport und Raffinesse bei Audemars Piguet seit jeher Hand in Hand gehen, ist die mythische, achteckige Lünette der Royal Oak Automatik mit 40 Diamanten im Brillantschliff geschmückt. In ihrem Herzen tickt ein Manufakturkaliber 3120. The mystical, octagonal bezel of the Royal Oak Automatic is decorated with 40 brilliant-cut diamonds because sport and refinement have always gone hand in hand for Audemars Piquet. An Audemars Piquet movement calibre 3120 ticks in its heart.
The only rectangular watch made by Rolex, powered by a manually wound mechanical movement, this piece inspired by history is where watchmaking meets design. A unique exercise in style, the Rolex PRINCE pays homage to an emblematic 1928 model, also called PRINCE.
因为 Audemars Piguet的产品一直以来都兼具运动性和精致 性,所以在 Royal Oak自动表传奇性的八角背框上镶嵌了 40颗 琢光的钻石。在表芯里安装的是手工校准装置 3120。
ROLEX Höchste Uhrmacherkunst und strahlende Schönheit. Grosszügige Proportionen, faszinierende Persönlichkeit und zarte Sinnlichkeit – die Oyster Perpetual Datejust Special Edition ist die noble Synthese femininer Eleganz. 18 kt Gelb-, Weissoder Everrose-Gold mit Diamanten, 34 mm, Gangreserve 48 Stunden. Refinement, femininity and radiance. Sensual and perfectly proportioned with a radiant personality – the Oyster Perpetual Datejust Special Edition embraces the essence of femininity. Available in 18ct yellow, white or Everrose gold with diamonds, 34mm, power reserve of 48 hours.
最高的制表艺术和光芒四射的美丽。大气的比 例,引入注意的个性以及轻柔的性感 — 这个 Oyster Perpetual Datejust特别版本是女性优雅的 高贵综合。 18 KT 黄金,白金或玫瑰金,镶嵌钻 石, 34mm,动力储备48小时。
Photos: © Rolex, Audemars Piguet, www.shutterstock.com/Pavel Gaja
这款从历史中获得灵感的腕表,也是劳力士唯一一款方形表,由劳力 士一家手工工坊制作,是一件将制表艺术和设计结合在一起的大师级 作品。劳力士 PRINCE系列带有独一无二的设计特质,是对 1928年问 世的经典 PRINCE型号的致敬。
9 0 I st. M o r i tz d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
t i m e ke e p e r I 9 1
GRAFF DIAMONDS the BUTTERFLY COLLECTION Vollendet durch ein einfaches, aber äusserst elegantes schwarzes Satin-Armband, präsentiert sich die Graff Classic Butterfly in zwei aufsehenerregenden Varianten – mit dem Schmetterling-Motiv bei 6 Uhr oder bei 6 und 12 Uhr. Der Zeitmesser ist limitiert auf 300 Stück und in unterschiedlichen extravaganten Edelstein-Ausführungen erhältlich – mit auserlesenen Smaragden, Rubinen oder Saphiren.
BOVET Die Amadéo Fleurier 43 mm ist eine auf fünf Stück limitierte Hommage an Les Ambassadeurs. The Leading House of Leading Names feiert 50-jähriges Bestehen. 18 KT Roségold, Gangreserve 72 Stunden, Automatik. Rotor mit Piktogramm graviert, Ziffernblatt aus Marmor. Amadéo Fleurier, 43 mm, is homage to Les Ambassadeurs and limited to five pieces. The Leading House of Leading Names celebrates its 50th anniversary. 18ct. rose gold, power reserve of 72 hours, self-winding. Rotor with pictograph engraved, marble dial
蝴蝶系列 最后配上一段简单但及其优雅的绸缎腕带, Graff经典蝴蝶系列有两个令人惊艳的版 本 — 蝴蝶图案在 6点处或者分别在 6点和 12点处。这款手表限量发行 300枚,有各种 奢华的制作版本 — 分别镶嵌着精美的绿宝石,红宝石或蓝宝石。
这款 Amadéo Fleurier 43 mm腕表是限量发行 5款像 Les Ambassadeurs致敬的腕表中的一款。这家世界领先的名 贵手表经销商庆祝它成立 50周年。 18KT玫瑰金,动力储 备 72小时,自动化。刻有图形的转子,大理石表盘。
Photos: © Graff, Bovet, www.shutterstock.com/Martin Capek
Set on a simple yet elegant black satin strap, the Graff Classic Butterfly watch is available in two striking designs with the butterfly motif positioned at 6 o’clock and 12 o’clock respectively. Limited to just 300 pieces, it is also available in vibrant gemstone versions featuring the finest sapphires, rubies and emeralds and all-diamond version.
92 I st. M o r i tz d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
t i m e ke e p e r I 93
RICHARD MILLE RM 19-01 heisst auch noch Richard Mille Tourbillon Natalie Portman. Der Schauspielerin, bekannt aus „Léon - der Profi“, widmet die Uhrenmanufaktur Richard Mille diese einzigartige Uhr. Erhältlich in 18 KT Rotoder Weissgold, besetzt mit Diamanten. Limitiert auf 20 Stück.
CARTIER Das Krokodil stand Pate für dieses Meisterstück der Uhrmacherkunst. Die Uhr eignet sich nicht nur als Zeitmesser, denn das Krokodil ist abnehmbar und lässt sich ideal zum kleinen Schwarzen als Brosche inszenieren. Aus der Kollektion „L`Heure Envoûtée de Cartier“. Limitiert auf 50 Stück. The crocodile was the force behind this masterpiece of watchmaker's art. The watch can be separated into two parts. The crocodile is removable and goes perfectly with a little black dress as a brooch. From the collection "L`Heure Envoûtée de Cartier". Limited to 50 pieces.
RM 19-01 is also called Richard Mille Tourbillon Natalie Portman. The watch manufacturer Richard Mille has dedicated this unique watch to the actress known from "Leon the professional". Available in 18 carat red or white gold, set with diamonds. Limited to 20 pieces.
鳄鱼就像是这只钟表制造艺术的大师级作品的监护人。此表 不是仅适合作为计时表,因为表上的鳄鱼可以被取下,当作 胸针使用。出自„ L`Heure Envoûtée de Cartier“系列。限量 发行 50枚。
RM 19-01又叫 Natalie Portman陀飞轮。钟表制造商 Richard Mille向女演员 Natalie Portman(因出演电影“
PIAGET Sage und schreibe 1450 Diamanten wurden verwendet, um diese Wahnsinnuhr zu fertigen. Insgesamt besitzt sie 19,8 KT. Die Linie heisst Emperador Coussin. Believe it or not, 1450 diamonds were used to make this amazing watch. In total it is 19.8 carats. The range is called Emperador Coussin.
据说为了完成这款疯狂的手表,使用了 1450 颗钻石。表上总共镶嵌的 19,8 KT的钻石。这 个系列的名称是 Emperador Coussin。
Photos: © Piaget, Richard Mille, Cartier, www.shutterstock.com/Pavel Gaja
这个杀手不太冷”而闻名),赠予了这款独 一无二的手表。可选择 18KT的红金或白金,镶 嵌钻石。限量发行 20枚。
Erickson Beamon
时尚也不会吝啬它的魅力,从对2014夏季的一
zen, und so bekommt man schon vorab einen
you a discreet advance outlook for the summer
dezenten Ausblick auf den Sommer 2014. Die-
2014 because of the layered look in a sophisti-
ser erfolgt durch den Schichtlook auf raffinier-
cated and subtly elegant way.
雅的方式表现服饰。
te sowie subtil elegante Art und Weise.
In the spring/summer collection 2014, Bur-
在2014春夏系列中,Burberry
Burberry Prorsum zeigt in der Frühjahrs-/
berry Prorsum shows a wide range of pencil
式 样 众 多 的 铅 笔 裙 ,中等长度,粗网格编织,
Sommer-Kollektion 2014 eine breite Palette
skirts ending at midi length, wide-meshed knit-
装 饰 着 宝 石 。 透 过 裙子可以隐约看到里面的高
an Pencil-Skirts, die auf Midi-Länge enden,
ted and decorated with rhinestones. Worn with
grobmaschig gestrickt und mit Steinen ver-
a discreetly visible high-waist panty. Dior’s sil-
ziert sind. Dabei lässt man dezent ein hochge-
houette is more flowing and visually contributes
schlossenes Höschen durchblitzen. Die Silhou-
to the lightness with its mix of materials and the
了 另 一 种 方 式 来 表 现春天的活泼。除了简略的
ette bei Dior ist fliessender und trägt durch den
fragmentary embroidery. Chloé chooses anoth-
剪 裁 外 , 这 个 法 国 时尚品牌还使用了透明的元
Materialmix und die auslassenden Bestickun-
er variant of showing the spring-like jauntiness.
素,使得外表看起来更加透气。
gen optisch zur Leichtigkeit bei. Eine weitere
The French fashion house focuses on exposing
Variante, um die frühlingshafte Unbeschwert-
slits and transparent elements that make the
点 展 望 中 可 以 看 出 。这体现在用精巧和微妙优
Prorsum展示了
腰 内 裤 。 Dior使 用 流 畅 的 设 计 , 通 过 混 合 面 料 和 省 略 刺 绣 增 加 视 觉 上 的 轻 盈 度 。 Chloé选 择
观察者认为,Chloé,Dior和Isabel
Marant上半
heit darzustellen, wählt Chloé. Das franzö-
clothes look even lighter. A large part of the col-
年 发 表 的 大 部 分 作 品 都显得很轻柔,甚至几乎
sische Modehaus setzt neben auslassenden
lections of the first six months by Chloé, Dior
是透明。 –>
Schnitten auch auf durchsichtige Elemente,
and Isabel Marant appear delicate and above all
die den Look noch luftiger wirken lassen. –>
almost transparent to the viewer. –>
Maria Black Roberto Cavalli Charlotte Olympia
一 阵 微 风 和 一 丝 虚 无 的气息。即使在春天里,
fashion is not stingy with its charm and gives
fa s h i o n co l u m n I 9 5
Hervé Léger
A slight breeze and a touch of nothing. Spring
Im Frühjahr geizt die Mode nicht mit ihren Rei-
Burberry
Eine leichte Brise und ein Hauch von Nichts.
Photos: © Net-A-Porter.com , Burberry, Charlotte Olympia, Hervé Léger, Valentino, Gianvito Rossi, Maria Black, Erickson Beamon
Les Liens
Gianvito Rossi
Eileen Lienau
Hauchzart.Transparent.Elfenhaft.
Burberry
Burberry
Burberry
Allude
9 4 I St. M o r i tz d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
Erickson Beamon
DIE WIRKSTOFF-AMPULLE MIT
NOW EFFEKT
轻柔. 透明. 娇小.
SOFORT. SICHTBAR. SCHÖNER.
Valentino
Delicate. Transparent. Elfin.
Burberry
Burberry
9 6 I st. Moritz Deluxe I shopping & lifestyle
–> This effect is due to light colours in
–> 造成这种结果的原因是色彩的亮度与高
F ü r s i c h tb a r s c h ö n e r e H a u t i n S e k u n d e n s c h n e l l e .
bei Chloé, Dior und Isabel Marant erscheinen dem Be-
combination with high-quality materials.
品质面料的组合。这其中包括了多种柔和色
trachter als hauchzart und vor allem fast transparent.
The range includes the complete variety of
Mit h o c h d o s i e r te n n a tü r l i c h e n Wi r k s to ffe n e r z i e l e n
Hierfür ist die Helligkeit der Farben in Kombination mit
pastel colours and is particularly supple-
调,并特别补充了裸色和白色色调。被使用
d ie e i n z i g a r ti g e n B A B O R A m p u l l e n h e r v o r r a g e n d e
hochwertigen Materialien verantwortlich. Die Palette
mented by nude and white colours.
的也不尽然只是纯色,带图案的样式也是很
E r g e b n i s s e fü r j e d e H a u t. E r l e b e n S i e m a x i m a l e
umschliesst dabei die ganze Vielfalt der Pastelltöne und
But it does not have to be single colours;
受欢迎的。从伪装主题到花卉主题,春季时
wird besonders durch Nude- und Weisstöne ergänzt. Da-
pattern prints are also very trendy. From
尚并无风格界限,正是这点给服饰带来与众
bei muss es aber nicht unifarben sein, auch Musterprints
camouflage to flower motifs, spring fash-
不同的有趣变化。因为这些时尚,我们可以
sind durchaus angesagt. Von Camouflage- über Blumen-
ion sets no style limits because it is exact-
motive ist der Frühjahrsmode keine Stilgrenze gesetzt,
ly that which gives the outfit an interesting
denn genau dies verhilft dem Outfit zu einem interessan-
twist with a certain edge. A pleasant an-
快乐地期待夏天的到来 — 请在春天就用新 的色彩和剪裁向它问好吧!
ten Twist mit ein wenig Edge. Vorfreude auf den Sommer
ticipation of the summer is therefore guar-
ist somit garantiert - begrüssen Sie ihn doch deshalb
anteed but we can already welcome it in
Eileen Lienau是时尚圈从业员,并且
bereits im Frühjahr mit den neuen Farben und Schnitten.
the spring with the new colours and styles.
Eileen Lienau arbeitet in der Modebranche und schreibt als Bloggerin für LesLiens.wordpress.com.
Eileen Lienau works in fashion and writes a blog at LesLiens.wordpress.com.
是网站 LesLiens.wordpress.com 的 博 客作者。
Photos: © Net-A-Porter.com, Burberry, Erickson Beamon, Valentino
–> Grosse Auszüge der Kollektionen im ersten Halbjahr
F e uc h ti g k e i t, R e p a i r- o d e r L i fti n g - E ffe k te .
NOW erhältlich in ausgewählten Kosmetikinstituten und SPAs. Mehr Informationen unter www.babor.ch
98 I st. moritz deluxe I shopping & lifestyle
fa s h i o n I 9 9
Melissa Odabash is the ultimate luxury holiday lifestyle brand. Her exotic, glamorous and sensual designs are must-haves for the distinguished global traveller. As a former swimwear model who lived and worked in Italy for many years, Melissa has a finely tuned sense of what women want from their swimwear: beautifully designed pieces, with timeless style and cut from superior fabrics designed to suit every body type and make women look and feel their best.
Photos: Š Melissa Odabash
www.odabash.com
fa s h i o n I 1 0 1
Photos: Š Melissa Odabash
100 I st. moritz deluxe I shopping & lifestyle
www.odabash.com
fa s h i o n I 1 0 3
www.odabash.com
Photos: Š Melissa Odabash
102 I st. moritz deluxe I shopping & lifestyle
www.odabash.com
fa s h i o n I 1 0 5
Photos: Š Melissa Odabash
104 I st. moritz deluxe I shopping & lifestyle
1 0 6 I st. moritz Deluxe I shopping & lifestyle
m u st- h aves I 1 07
MUST-HAVES 7
6 2
3
1 LANVIN Printed Scarf Delicate & Bland
2 VALENTINO Silk Jumpsuit Evening & Elegance
3 TIFFANY & CO. Jean Schlumberger for Tiffany & Co. Astonishing Clip & Magnificent Amethyst
4 GRAFF DIAMONDS GraffStar Grand Date 45 mm Swiss Made
5 DOLCE GABBANA Coin Clip-on Earrings Ancient & Romantic
4
5
Photos: © Lanvin, Valentino, Tiffany & Co., Graff, Dolce Gabbana, Gübelin, Jo Malone, Marcel Ostertag, Isabel Marant
1
8
6 GÜBELIN Madagaskar Smaragd Precious & Dreamlike Bracelet & Collier & Earrings
7 9
JO MALONE Silk Blossom Cologne Nature & Blooms
8 MARCEL OSTERTAG Spring/Summer Collection `14 Green & Glimmer
9 ISABEL MARANT Metallic –Leather Sandals Glossy & Gold
1 0 8 I st. m o r i tz d e lux e I T rav e l & Res o rts
balearic islands I 109
Sonneninseln vor der Tür
Mit ihren herrlich langen Sandstränden, den angenehm heissen Temperaturen im Sommer und traumhaft schönen Finca-Resorts begeistern die Balearen Urlauber und Erholungssuchende immer wieder aufs Neue. Wir haben für Sie die zwei beliebtesten Inseln Mallorca und Ibiza genauer unter die Lupe genommen.
The Balearic Islands – Sunshine Islands at the Doorstep, The Balearic Islands delight holiday-makers and relaxation-seekers over and over again with great long sandy beaches, pleasant hot temperatures in summer and absolutely beautiful Finca Resorts. We took a closer look at the two most popular islands – Majorca and Ibiza – for you.
Photo: © ibiza.travel/Xescu prats
巴利阿里群岛–家门前的阳光海岛 凭借着长长的美丽海滩,宜人的炎热夏季以及梦幻般美丽的农庄度假地,巴利阿里群岛一再为 度假游客和希望休养的客人带来新的惊喜。以下,我们将为您详细介绍当中最受欢迎的两个海 岛,马略卡和伊维萨。
1 1 0 I st. m o r i tz d e lux e I T rav e l & Res o rts
balearic islands I 111
Die drittgrösste Balearen-Insel bezaubert mit ihrer mondänen Grosszügigkeit, ihrer beeindruckenden Natürlichkeit und ihrer fröhlichen Echtheit. Auf kreative und freiheitsliebende Menschen hat Ibiza seit jeher eine magische Anziehungskraft ausgeübt. Die unverfälschte Landschaft mit ihrer zurückgezogenen Stille bietet Raum und Inspiration, neuen Ideen eine Form zu geben. Üppige Pinienwälder ziehen sich wie ein grüner Mantel über Felder und Berge. Versteckte Strände laden zu romantischen Sonnenuntergängen ein. Wunderbare, von Obstbäumen umgebene Landhotels bieten dem Besucher eine heimelige Unterkunft. Andererseits ist Ibiza auch Partyinsel und Schauplatz zahlreicher kultureller Aktivitäten. Aus einem internationalen Zufluchtsort der Hippiebewegung entwickelte sich ein Zentrum für Kunsthandwerk und ibizenkische Mode. Herzlich Willkommen auf der Insel, wo das Lachen und das Licht zu Hause sind!
Ibiza – charming. close to nature. cosmopolitan. The third-largest Balearic Island captivates with its classy generosity, its impressive naturalness and its cheerful authenticity. Ibiza has always strongly attracted creative and freedom-loving people. The unspoilt landscape with its secluded quiet setting provides space and inspiration for shaping new ideas. Lush pine forests extend across fields and mountains like a green coat. Hidden beaches invite to romantic sunsets. Wonderful country hotels surrounded by fruit trees offer the visitor cosy accommodation. On the other hand, Ibiza is also a party island and venue of numerous cultural activities. A centre for arts and crafts and Ibizan fashion developed from an international refuge of the hippie movement. Welcome to the island where laughter and light are at home!
伊维萨岛 – 亲切,接近自然, 国际化 这座巴利阿里的第三大海岛凭借其精致的气派,令 人印象深刻的天然以及欢乐的本性使人感到诱惑。 有种魔幻般的吸引力。那低调风格的,独一无二的 自然景观为新思路的形成提供了空间和灵感。葱郁 的松树林宛如为田地和山丘披上了绿色外衣。隐蔽 的海滩是观看浪漫日落的好场所。果树环绕下的美妙 乡村酒店能为游客提供如家般舒适的住处。另一方 面,伊维萨岛也是一个派对岛,以及许多文化活动 的举办场所。作为嘻皮运动的国际避风港,伊维萨 岛发展成手工艺品中心,以及形成了伊维萨时尚。 真心欢迎您来到这座居住着欢笑和阳光的海岛!
Photo: © ibiza.travel/Xescu prats
对那些有创意和热爱自由的人来说,伊维萨岛一直
liebenswürdig. naturnah. Kosmopolitisch.
1 1 2 I st. M o r i tz d e lux e I T rav e l & Res o rts
balearic islands I 113
Pure Mediterranean Luxury
Cas Gasi
Cas Gasi is Ibiza’s most exclusive Boutique Hotel, a secluded address amid nature in the centre of the island. The most beautiful beaches and most sought-after addresses are situated within a radius of just 15 kilometres. Surrounded by lush gardens, extensive olive groves and fragrant fruit trees, a true haven of peace awaits the guests. The immaculate stone walls of the century-old finca, the traditional white facades and the Ibizan Sabina wood beams convey rustic charm; the luxuriant flora with its infinite number of colours converts the old building into a magnificent picturesque location. The estate, which is run in a sustainable manner and boasts an on-site organic vegetable garden and restaurant, opened its doors 14 years ago when the owners, Margaret von Korff and Luis Trigueros, decided to convert their fine home into a luxurious Boutique Hotel. The hotel has two suites and ten elegant double rooms, each of which is individually furnished. A 15-metre yacht is available for private trips to guests who want to see the island from a different perspective. Those who prefer to relax in the hotel and want to take a break from everyday life can choose between a wonderfully soothing massage, a yoga lesson or an interesting book from the well assorted library. You can find perfect relaxation by the two pools, which are surrounded by verdant garden terraces.
纯粹的地中海式奢华
Cas Gasi是伊维萨岛上最高档的精品酒店,位于岛中心
自 然 环 境 中 一 个 不 显 眼 的 地 方 。 在 半 径 15公 里 的 范 围 内,您可找到最美丽的海滩和岛上最受欢迎的场所。 在葱郁的花园,广袤的橄榄树林以及芬芳的果树环绕 下,这里可说是一个真正的宁静绿洲。完美无瑕的石 墙,传统的白色门面,以及伊维萨柏木做成的房梁让 这座有百年历史的农庄散发出古朴的魅力;丰富的植 物种类带来无限的色彩斑斓,将这座古老的建筑装饰
www.casgasi.com
成如画般美丽的所在。
这家带有自己的有机蔬菜园和餐厅的可持续经营的酒
店 于 14年 前 向 大 众 敞 开 了 它 的 大 门 。 当 时 , 农 庄 持 有 人Margaret von Korff和Luis Trigueros决定,将他们精
致的家改造成一家豪华精品酒店。酒店拥有两间套房 和十间典雅的双人房,每间客房都具有独特的装饰。 想要领略伊维萨岛不一样风情的客人,可以使用一艘
15米 长 的 游 艇 。 那 些 宁 愿 在 酒 店 里 放 松 , 让 心 灵 随 意 晃荡的客人,可以选择享受舒适的按摩,在教练的引 导下进行瑜伽练习或者到藏书丰富的图书馆找一本有 Photos: © Cas Gasi
Cas Gasi ist Ibizas exklusivstes Boutique-Hotel, eine verschwiegene Adresse mitten in der Natur im Zentrum der Insel. In einem Radius von nur 15 Kilometern befinden sich die schönsten Strände und begehrtesten Adressen der Insel. Umgeben von üppigen Gärten, weitläufigen Olivenhainen und duftenden Obstbäumen, erwartet den Gast eine wahre Oase der Ruhe. Die makellosen Steinmauern der jahrhundertealten Finca, die traditionellen weissen Fassaden und die Balken aus ibizenkischem Sabina-Holz strahlen rustikalen Charme aus; die prachtvolle Flora verwandelt das alte Gebäude durch Zugabe von unendlichen Farbtupfern in einen wunderbar malerischen Ort. Das nachhaltig geführte Anwesen mit hauseigenem Bio-Gemüsegarten und Restaurant hat vor 14 Jahren seine Tore geöffnet, als die Besitzer Margaret von Korff und Luis Trigueros beschlossen, ihr feines Zuhause in ein luxuriöses Boutique-Hotel zu verwandeln. Das Hotel verfügt über zwei Suiten und zehn elegante Doppelzimmer, von denen jedes individuell eingerichtet ist. Für Gäste, welche die Insel aus einer anderen Perspektive betrachten möchten, steht eine 15-Meter-Yacht für private Ausfahrten zur Verfügung. Diejenigen, die lieber im Hotel entspannen und dort die Seele baumeln lassen möchten, können zwischen einer herrlich wohltuenden Massage, einer geführten Yoga-Stunde oder einem interessanten Buch aus der gut sortierten Bibliothek wählen. Auch an den zwei, von grünen Gartenterrassen umgebenen Pools lässt es sich wunderbar zur Ruhe kommen.
趣的书。此外,在酒店那两个绿色花园露台环绕下的 泳池里,也能让您得到很好的休息。
1 14 I St. M o r i tz d e lux e I t rav e l & Res o rts
balearic islands I 115
The beautiful Ses Pitreras hotel is a unique proposal of design, comfort and careful service preserving the genuine Ibiza spirit, located in the municipality of San Josep, right in the sunny area of the island and nearby some of the most beautiful coves and beaches of Ibiza such as Cala Conta or Cala Bassa. Having only seven rooms make Ses Pitreras a small and exclusive hotel with a personalized service. The result of a painstaking eye for details turn Ses Pitreras' rooms into unique places, decorated with Ibizan freshness, minimal colour contrast and demanding details, combined in the different spaces to achieve all-encompassing warmth. All rooms are unique and different, with a warm terrace. All around the spectacular natural stone swimming-pool, you will find an area that became the centre of all our customers’ attention. A perfect place to start your day or end it. An idyllic place to chill with a refreshing cocktail on the terrace couches or to enjoy during all day a selection of snacks in the bar-restaurant. Ses Pitreras also has a magnificent SPA where you will be able to enjoy its relaxing Spa circuit. Sunset will mean for you a relaxing moment of health and wellness in the open air. For the perfect stay in Ibiza the Ses Pitreras hotel offers its own fleet of Fiat 500 Cabriolets for its customers as well as organized yacht excursions.
IBIZA Style
美丽的Ses Pitreras酒店是集设计,舒适和源自纯朴
Das wunderschöne Hotel Ses Pitreras vereint auf einzigartige Weise Design, Komfort und Service und behält dabei das für Ibiza typische Flair. Das Hotel befindet sich in der Gemeinde San Josep auf der „Sonnenseite“ der Insel in der Nähe der schönsten Strände und Buchten Ibizas wie beispielsweise Cala Conta oder Cala Bassa.
的伊维萨精神的细致的服务于一体的独特设想。它
Das Ses Pitreras zeichnet sich durch persönlichen und erstklassigen Service aus. In den sieben kleinen, aber sehr exklusiven Zimmern kann man sich ausserordentlich wohl fühlen. Die Hotelzimmer sind im modernen Ibiza-Chic gehalten. Sie bestechen durch ihre Einzigartigkeit und sind mit viel Liebe und Sorgfalt designt und eingerichtet. Minimale Farbkontraste und anspruchsvolle Details kreieren eine gemütliche und harmonische Atmosphäre. Alle Zimmer sind mit einer Terrasse ausgestattet. Herzstück der Anlage ist der spektakuläre, aus Natursteinen designte Pool. Ein idealer Treffpunkt für Gäste. Hier kann man in den Tag starten und diesen beenden oder einfach nur die Seele baumeln lassen. An diesem idyllischen Platz lässt es sich mit einem erfrischenden Cocktail auf einem der gemütlichen Sofas bestens relaxen. Ses Pitreras bietet auch einen atemberaubenden Wellness-Bereich, in dem man bei Sonnenuntergang entspannende Massagen und Beautybehandlungen geniessen kann. Der persönliche Service umfasst auch die Freizeitgestaltung: So kann man im Hotel ein Fiat 500 Cabriolet mieten, um die Insel für sich zu entdecken, oder sich für einen Yachtausflug anmelden.
由于只有七间客房,使得Ses Pitreras可以成为一家提供
www.sespitreras.com
日落区,伊维萨岛上一些最美丽的海湾和沙滩,如 Cala Conta或Cala Bassa,就在酒店附近。
个性化服务的小型高档酒店。对细节苦心追求的结果让 Ses Pitreras所有的客房都成为独一无二的所在,伊维萨 特有的清新装饰风格,简约的色彩对比度以及高要求的 细节,结合在不同的空间用以实现暖意环绕的效果。每 间客房都是独特和不同的,而且配有温暖的露台。 在由壮观的天然石材制成的泳池的四周,您会发现一片 成为所有客人关注中心的区域。这里是您开始或结束一 天的完美场所。 在这个田园诗般的地方,您可以得到很好的放松,在露 台沙发上品尝一杯清新的鸡尾酒,或者享受酒吧餐厅全 Photos: © Purobeach / Puro Hotel Palma
Calle Valladolid 1-3, 07839 San Agustin (Ibiza), Spanien
位于圣何塞普自治区(San Josep),坐落在海岛的
天候供应的精选小吃。 Ses Pitreras酒店还拥有一个华丽的SPA区,您可以在那 里享受轻松舒适的Spa设施。日落时分对您将意味健康 的闲暇时光,以及露天的保健。 为了让您能够在伊维萨有个完美的假期,Ses Pitreras酒 店还可以向客人提供他们自有的菲亚特500敞篷车,以 及组织游艇观光。
1 16 I st. M o r i tz d e lux e I T rav e l & Res o rts
b a l e a r i c i s l a n d s I 1 17
Ungefähr 170 Kilometer vor der Küste Barcelonas liegt die grösste der Baleareninseln. Die warmen und trockenen Sommer, welche nur von kurzen, milden Wintern unterbrochen werden, machen die Insel zu einem der Lieblingsurlaubsziele vieler Europäer. Auch wenn Ballermann und Bettenburgen das Image prägen, so hat die beliebte Ferieninsel mit seiner ausgeprägten Fauna, seiner landschaftlichen Vielfalt und den kulturellen Besonderheiten sehr viel mehr zu bieten. Schöne Orte lassen sich in allen Teilen der Insel finden – etwa an der 550 km langen Küstenlinie mit ihren weitläufigen Buchten oder in den malerischen Dörfern im Nordwesten der Insel. Auch die Hauptstadt Palma bietet Lebens- und Genussqualität: ob beim Degustieren von Tapas am Plaza Mayor oder einer schönen Flasche Wein im Designer-Restaurant, ob bei einem Spaziergang zum superschicken Yachthafen oder beim Entspannen auf der loungigen Clubterrasse. Bienvenido auf der Sonneninsel!
Majorca – picturesque. highly enjoyable. easy-going.
Photo: © www.jumeirah.com
The largest Balearic Island is situated about 170 kilometres off the Barcelona Coast. The warm and dry summers, which are only interrupted by short, mild winters, make the island one of the favourite holiday destinations of many Europeans. Although its image is characterised by Ballermann and large concrete hotels, the popular holiday island has much more to offer with its distinctive fauna, its landscape variety and the cultural specialities. Beautiful places can be found in all parts of the island – for example along the 550 km coast line with its extensive bays or in the picturesque villages in the northwest of the island. The capital of Palma also offers life and enjoyment quality: regardless of whether you taste tapas at the Plaza Mayor or drink a nice bottle of wine at the Designer Restaurant, walk to the very chic marina or relax on the loungetype club terrace. Bienvenido on the sunshine island!
malerisch. genüsslich. leicht.
马略卡岛 – 美丽如画,充满乐 趣,轻松愉快 这个巴利阿里最大的海岛距离巴萨罗纳海岸约170公 里。与短暂,温和的冬季相交替的炎热干燥的夏天使 这座海岛成为许多欧洲人最爱的度假地点。虽然海滩 酒吧和密集的由钢筋混泥土建造的酒店塑造了人们对 马略卡的印象,但这座广受喜爱的度假岛能以其丰富 的动物种类,自然景观的多样性和文化上的独特性向 游客提供更多的度假体验。在海岛的每个区域您都可 以发现美丽的地方——大约550公里长的海岸线上延 绵的海湾,或者海岛西北部如画般美丽的村庄。首都 帕尔马也能提供高品质的生活和享受:不论是在市长 广场品尝小吃,还是在设计师餐厅享受一瓶美酒;不 论是在超级雅致的游艇码头散步,还是在俱乐部的露 台上放松休息。欢迎来到阳光海岛!
1 1 8 I st. m o r i tz d e lux e I T rav e l & Res o rts
balearic islands I 119
pure silence 纯净的静谧 Castell Son Claret offers a new concept of relaxation on the popular holiday island of Majorca. The choosy guest gets peace and calm at an almost magical place in historic walls and amid extraordinarily beautiful nature. Situated at the foot of the Tramuntana Mountain Range, a UNESCO World Heritage Site, not far away from Puerto Portals in the province of Calvía, the 5-star-plus Castell Son Claret Hotel presents a meanwhile rare feature: The ‘Luxury of Silence’. The owners, Christine and Klaus-Michael Kühne, restored the historic castle with its 38 rooms and suites on the basis of the original design and extended it with much love to detail. Great importance was attached to the preservation of the privacy of the estate with its spacious unspoilt gardens during the respectful conversion. With Fiona Riesch as a well-versed host and hotel director, the architecturally impressive building ensemble has welcomed the first guests since May. The internationally renowned kitchen chef Fernando Perez Arellano ensures Michelinstar culinary delights.
pure Stille Am Fusse des UNESCO-Weltnaturerbes, dem Tramuntana-Gebirge, unweit von Puerto Portals in der Provinz Calvía gelegen, präsentiert das 5-SternePlus-Hotel Castell Son Claret ein heute rar gewordenes Gut: Den „Luxus der Stille“. Die Eigentümer Christine und Klaus-Michael Kühne restaurierten das historische Schloss mit seinen 38 Zimmern und Suiten originalgetreu und erweiterten es mit viel Liebe zum Detail. Bei der respektvollen Umgestaltung wurde grosser Wert darauf gelegt, dass die Intimität des Anwesens mit seinen weitläufigen, ursprünglichen Gärten erhalten bleibt. Seit Mai empfängt das architektonisch beeindruckende Gebäudeensemble mit Fiona Riesch als versierter Gastgeberin und Hoteldirektorin die ersten Gäste. Für Michelin-Sterne-Kulinarik sorgt der international renommierte Küchenchef Fernando Perez Arellano.
Castell Son Claret, Carretera Es Capdellá – Galilea km 17, 07196 Es Capdellá, Spanien www.castellsonclaret.com
Photos: © www.castellsonclaret.com
Das Castell Son Claret bietet auf der beliebten Ferieninsel Mallorca ein neuartiges Konzept der Erholung. In historischen Mauern und inmitten aussergewöhnlich schöner Natur kommt der wählerische Gast an einem fast magischen Ort zur Ruhe.
位于广受欢迎的度假岛马略卡上的Son Claret Castell将为 您提供一种新型的休闲方案。在历史悠久的墙围和无与伦比 的自然美景环绕下,即使挑剔的客人也能近乎神奇地回归心 灵的宁静。 在 联 合 国 教 科 文 组 织 认 定 的 世 界 自 然 遗 产 Tramuntana山 脉 脚 下,卡尔维亚省的Portals港口附近,这家超五星级酒店Castell Son
Claret展示了一种在当今日益变得稀少的财富:“宁静的
豪华”。 这是一座带有38个房间和套房的古老城堡,其所有人Christine Kühne和Klaus-Michael Kühne以十分注重细节的态度对城堡进 行了忠实原样的整修和扩建。在小心翼翼的重建过程中,特别 注重保持城堡原有的广阔花园所带来的舒适性。这些在建筑艺 术上让人叹为观止的建筑群以及它们经验丰富的女主人和酒店 经理,Fiona
Riesch,将在五月迎来第一批的客人。米其林星
级美食则由享誉国际的主厨Fernando Perez Arellano负责。
1 2 0 I St. M o r i tz d e lux e I t rav e l & Res o rts
balearic islands I 121
Purobeach Palma has already set trends with its snow-white deck-chairs, Bali beds and ambient sounds. After a renovation during the winter months, the popular beach club will again be one of the most popular hotspot hotels in Europe. At Purobeach's 10th anniversary celebration this summer, the Puro DJ’s will play the new Anniversary Compilation and introduce the summer accordingly. Only eight kilometres from Palma’s town centre, in Cala Estància, the breathtaking view of the Mediterranean can be enjoyed at the pool with cool music. The club is situated on a headland in the middle of Palma Bay and offers its visitors a very special 180-degree panoramic view of the sea. Both the Zenstyle interior of the premises kept in plain white and the absolutely wonderful outdoor area invite you to linger during the day. At night, the club turns into one of the most popular party locations of Majorca. The 'Puro Hotel Palma is situated only a few minutes’ drive away, very close to the exclusive marina. In the Design Hotel, a refurbished city palace from the 18th century, modern Scandinavian design meets Spanish history. They are painted in earth-tone colours and decorated with contemporary art to ensure the well-known Purobeach ambiance. The latest addition to the hotel is a private wing with eleven rooms and suites, a rooftop terrace with Jacuzzi and various wellness facilities for demanding events in a private ambiance.
Chill-Out Time Nur acht Kilometer von Palmas Stadtzentrum entfernt, in Cala Estància, lässt sich bei chilligen Klängen am Pool entspannt die atemberaubende Sicht auf das Mittelmeer geniessen. Der Club liegt auf einer Landzunge in der Mitte der Bucht von Palma und bietet seinen Besuchern somit einen ganz besonderen 180-Grad-Rundumblick auf das Meer. Tagsüber laden die schlicht in weiss gehaltenen Räumlichkeiten im Zen-Stil und der traumhafte Aussenbereich zum Verweilen ein. Nachts verwandelt sich der Club dann zu einer der angesagtesten Partylocations auf Mallorca. Nur wenige Autominuten vom Club entfernt, befindet sich das Puro Hotel Palma, ganz in der Nähe des exklusiven Yachthafens. Im Designhotel, einem restaurierten Stadtpalast aus dem 18. Jahrhundert, trifft modernes skandinavisches Design auf spanische Geschichte. Die mit zeitgenössischer Kunst ausgestatteten und in Erdfarben gehaltenen Zimmer sorgen für die bekannte Purobeach-Atmosphäre. Neueste Ergänzung des Hotels ist ein privater Flügel mit elf Zimmern und Suiten, einer Dachterrasse mit Jacuzzi und diversen Wellness-Einrichtungen für anspruchsvolle Veranstaltungen in privater Atmosphäre.
www.purobeach.com, www.purohotel.com
Photos: © Purobeach / Puro Hotel Palma
Das Purobeach Palma hat schon bisher mit seinen schneeweissen Liegen, balinesischen Betten und gutem Sound Trends gesetzt. Nach einer Sanierung über die Wintermonate will der angesagte Beachclub auch 2014 wieder zu einem der beliebtesten Hotspots Europas zählen. Anlässlich des zehnjährigen Jubiläums des Puro Hotel Palma werden die Puro-DJs im Juni die neue Geburtstags-Compilation auflegen und den Sommer entsprechend einleiten.
Chill-Out 时间 迄今为止,帕尔马Purobeach沙滩俱乐部凭借 雪白的躺椅,巴厘岛风格床榻以及好听的乐声 引领潮流。在经过冬季的整修后,这家时尚沙 滩俱乐部2014年必将再次成为欧洲最受欢迎 的热点之一。为了庆祝帕尔马Puro酒店成立 十周年,Puro-DJ们会在六月播放庆生音乐汇 集,作为夏日旅游季的开场。
距 离 帕 尔 马 市 中 心 仅 8 公 里 , 依 靠 着 Cala Estància 海湾,清凉背景音乐环绕的泳池, 您可以在这里悠闲地欣赏地中海美景。这家 俱乐部位于帕尔玛海湾中部的一个海角上, 可 以 为 客 人 提 供 非 常 特 别 的 180 度 环 绕 海 景。白天的时候,这里简约禅宗风格的白色 室内空间以及梦幻般美丽的室外区能使人很 好地放松身心。当夜晚来临时,俱乐部即会 转化成马略卡岛上最时尚的派对场所之一。 距 离 俱 乐 部 只 有 几 分 钟 车 程 的 帕 尔 马 Puro 酒店非常靠近专属的游艇港口。这是家由一 座 18世纪的城市宫殿修复而成的设计酒店, 在结合了西班牙历史的基础上使用了现代的 斯堪的纳维亚设计风格。以当代艺术风格装 饰的大地色系房间体现了著名的 Puro海滩气 氛。为了让客人能在私密的氛围下举办高要 求的活动,酒店还新增加了包含 11间客房和 套间的侧翼,以及一个配有按摩浴缸和各种 水疗设施的屋顶露台。
1 2 2 I st. m o r i tz d e lux e I T rav e l & Res o rts
b a l e a r i c i s l a n d s I 1 23
Majorca’s most stylish luxury hotel is situated on the cliffs towering above the small fishing village of Port Soller: The Jumeirah Port Soller Hotel & Spa.
Luxury
The family-friendly resort on the unspoilt north-west coast redefines luxury holidays on the Spanish island. The Jumeirah Port Soller Hotel & Spa is a secluded luxury hotel because Majorca shows its very gentle side on the north-west coast. Surrounded by the ‘Sierra de Tramuntana’ mountain range, it is a sanctuary between sky and sea. When you enter the resort, you almost feel like walking on air. The 5-star hotel on Majorca offers 120 large rooms and suites in eleven buildings that are connected by wonderfully fragrant gardens. You can enjoy the picturesque view of the sea, the mountains and the sky from your private balcony or terrace. The warm Mediterranean climate and the magnificent location of the luxury hotel amid Majorca’s unspoilt nature invite you to dine outdoors. You can choose between four bars and two restaurants. The choice of Spanish delicacies is unlimited. The luxurious Talise Spa, the modern fitness studio, two swimming pools and a large ballroom provide further opportunities of leisure activities. The Port Soler Hotel & Spa takes its guests into a world of relaxation. Palma Airport is a 25 minutes’ drive away.
Bienvenidos
www.jumeirah.com
这家位于原始的西北海岸,适合全家入住的度 假酒店重新定义了这个西班牙小岛上的豪华度
假。Jumeirah Port Soller Hotel & Spa是一间幽静的
Auf den Klippen über dem Fischerdörfchen Port Soller liegt das stilvollste Luxushotel Mallorcas: Das Jumeirah Port Soller Hotel & Spa.
豪华酒店,因为马略卡岛在西北海岸向人们展现了它
Das familienfreundliche Resort an der unberührten Nordwestküste definiert Luxusurlaub auf der spanischen Insel neu. Das Jumeirah Port Soller Hotel & Spa ist ein ruhig gelegenes Luxushotel, denn Mallorca zeigt sich an der Nordwestküste von einer sehr sanften Seite. Umgeben vom Gebirgszug der „Sierra de Tramuntana“ findet man ein Refugium zwischen Himmel und Meer. Betritt man das Resort, begibt man sich in einen fast schwebenden Zustand. Das 5-Sterne-Hotel auf Mallorca bietet 120 grosszügige Zimmer und Suiten. Die Räumlichkeiten liegen in elf Gebäuden, die durch wundervoll duftende Gärten miteinander verbunden sind. Vom Privatbalkon oder einer eigenen Terrasse aus geniesst man die malerische Aussicht auf das Meer, die Berge und den Himmel. Das warme mediterrane Klima und die grandiose Lage des Luxushotels in Mallorcas ursprünglicher Natur laden zum Speisen im Freien ein. Man hat die Wahl zwischen vier Bars und zwei Restaurants. Die Auswahl an spanischen Köstlichkeiten ist unbegrenzt. Das luxuriöse Talise Spa, das moderne Fitnessstudio, zwei Swimmingpools und ein grosser Ballsaal bieten weitere Möglichkeiten zum Zeitvertreib. Das Port Soller Hotel & Spa entführt den Gast in eine Welt der Entschleuni-
这个度假地,就仿佛进入了一种飘浮的状态。
gung. Der Flughafen Palma liegt 25 Autominuten entfernt.
异常温柔的一面。在 „Sierra de Tramuntana“ 山脉的 环绕下,这里犹如一个海天之间的庇护所。当您踏入 这家马略卡岛上的五星级酒店拥有120间宽敞的客房
和套间。房间分散在11栋不同的建筑内,连接这些楼 群的是散发着美妙花香的庭院。从私人阳台或个人专 用露台上,您可以尽情享受由海水,山脉和天空构成 的如画景色。
温暖的地中海气候以及酒店所在地所独有的马略卡原始 自然景观,使得在户外用餐成为一种享受。您可以在四 个酒吧和两个餐厅间进行选择。西班牙美食种类花样繁 多。豪华的Talise Spa,现代的健身房,两个游泳池以及 一个宽大的舞会厅能让您有更多消遣的选择。 Photos: © www.jumeirah.com
Jumeirah Port Soller Hotel & Spa Calle Belgica s/n, 07108 Port de Soller, Mallorca, Spanien
在渔村Port Soller上方的礁岩处,矗立着马略卡岛上最 有格调的豪华酒店:Jumeirah Port Soller Hotel & Spa。
Port Soller Hotel & Spa酒店能让客人忘却匆忙。帕尔 玛机场离酒店只有25分钟车程。
p o r t u ga l I 1 2 5
MADEIRA
Photos: © Madeira Tourism
Rundum Ozean, Bäche und Wasserfälle – die Quelle allen Lebens fliesst geheimnisvoll durch grünes Gehölz. Blau- und Grüntöne geben der Landschaft ihren einzigartigen Charakter. Eine üppige Flora und ein mildes Klima machen die Vulkaninsel im Atlantik zu einem Paradies für Naturliebhaber, Wanderer und Ich-Sucher.
lles fliesst
1 24 I St. M o r i tz d e lux e I t rav e l & Res o rts
p o r t u ga l I 1 27
Photos: © Madeira Tourism, Angela Bortenschlager
1 26 I st. m o r i tz d e lux e I t rav e l & Res o rts
Trotz seiner überschaubaren Grösse ist Madeira reich an majestätischen Szenarien. Von der Hauptstadt Funchal aus lässt sich die Insel wunderbar erkunden. Richtung Westen führen schmale Strassen vorbei an Bananenplantagen und Zuckerrohrfeldern an die beeindruckenden Steilklippen im Süden Madeiras. Am Aussichtspunkt Cabo Girão bietet sich ein schwindelerregender Blick in eine über fünfhundert Meter tiefe Schlucht, an deren Ende sich ein kleines, aus Lavagestein erodiertes Stück Land präsentiert. Fast unwirklich erscheinen die Weinreben auf diesem fruchtbaren Fleckchen zwischen Felswand und Meer. Weiter Richtung Norden führt der Weg über ein weites Hochplateau. Die endlos scheinenden gelben Stechginster-Felder weichen schliesslich dem mystischen Grün der Wälder des Fanal-Gebiets. Moosbewachsene, mit Flechten behangene Bäume vermitteln das Bild eines Zauberwaldes. Schmale Wege entlang offen liegender Bewässerungskanäle laden
zu wunderschönen Wanderungen ein. Diese sogenannten „Levadas“ wurden einst in mühsamer Arbeit angelegt, um das Wasser aus regenreichen Gebieten in die besiedelten Teile der Insel zu leiten. Das Wasser in den kleinen Rinnen fliesst ruhig, fast unmerklich und lässt auch die eigenen Gedanken Schritt für Schritt zur Ruhe kommen. In Porto Moniz an der raueren Nordküste angelangt, zieren Lavaformationen die Bucht, die das Meerwasser in Form von natürlichen Schwimmbecken in sich sammeln. Hier ist die Kraft des Atlantiks besonders intensiv zu spüren, und der freie Blick auf den weiten Ozean erfüllt mit Demut. Entlang der Nordküste Richtung Osten führt der Weg vorbei an wildromantischen Felsküsten mit zahlreichen Wasserfällen. Majestätische Grüntöne kontrastieren mit dem kristallklaren Blau des Wassers. Von São Vicente oder dem weiter östlich gelegenen Santana aus lässt sich Richtung Süden die atemberaubende Gebirgslandschaft im inne-
ren Madeiras erschliessen oder nochmals in die dichte Vegetation des Laurissilva-Waldes eintauchen, der sich mit seinen alten Lorbeerbäumen und seiner Vielfalt an Farnen, Flechten und Moosen vorallem im nördlichen Teil der Insel erstreckt. Diesem Urwald verdankt Madeira auch seinen Namen, der übersetzt soviel wie Holz bedeutet. Der Südosten der Insel zeigt sich nochmals von einer ganz anderen Seite. Ein wunderschöner Panoramaweg auf die Halbinsel Ponta de São Lourenço führt durch ungewohnt trockene Landschaft. Das Meer umspült hier sanft den östlichsten Punkt der Insel, und das weiche Licht der Nachmittagssonne bringt die Farben des Lavagesteins zum Leuchten. Im Süden laden schliesslich wunderschöne Gärten in und um Funchal ein, die florale Farbenpracht der Blumeninsel zu bestaunen. Endemische Pflanzen wie der „Stolz Madeiras“ mischen sich mit exotischen Pflanzen wie Strelitzien und Callas. Wer angesichts soviel natürlicher Schönheit nicht zur Ruhe kommt, der kommt es wahrscheinlich nirgendwo.
p o r t u ga l I 1 29
Everything flows Ocean all around, water in streams and water falls - the source of all life flows secretively through green wood. Blue and green tones give the landscape its unique character. An abundant flora and mild climate make the volcanic island in the Atlantic a paradise for nature lovers, hikers and those trying to find themselves. In spite of its manageable size, Madeira is rich in majestic scenarios. The capital city of Funchal is a wonderful starting point to explore the island. To the West, narrow streets lead past banana plantations and sugar cane fields to the impressive steep cliffs in the South of Madeira. From the lookout point of Cabo Girão, there is a dizzying view into a gorge over five hundred metres deep, at the end of which an eroded piece of land made of lava stone is presented. The vines on this fruitful spot between the rock face and the sea seem almost unreal. Further North, the path leads over a wide, high plateau. The endlessseeming yellow gorse fields finally give way to the mystical green of the forests of the Fanal region. Moss-covered trees draped with lichens give the image of a magical forest. Narrow paths along the open irrigation channels invite you to take wonderful walks. These so-called ‘Levadas’ were once established with laborious work in order to guide the water from the rain-rich areas into the populated parts of the island. The water in the small gutters flows quietly, almost imperceptibly and lets even your own thoughts come to rest, step by step.
Arriving in Porto Moniz on the rougher North coast, lava formations decorate the bay, which collect sea water in them in the form of natural swimming pools. Here, you can feel the force of the Atlantic particularly intensively, and the unimpeded view of the wide ocean fills you with humility. Along the North coast to the East, the path leads past the wildly romantic rock coasts with numerous waterfalls. Majestic green tones contrast with the crystal clear blue of the water. From São Vicente or Santana further to the East, you can discover the breathtaking mountain landscape of inner Madeira to the South, or immerse yourself in the dense vegetation of the Laurissilva forest once again, which primarily stretches across the northern part of the island with its old laurel trees and its multitude of ferns, lichens and mosses. Madeira also gets its name from this primeval forest, which when translated means wood. The South East of the island shows itself from a completely different side. A beautiful panoramic path on the Ponta de São Lourenço peninsula leads through unusually dry landscape. The sea gently washes round the eastern point of the island here, and the soft light of the afternoon sun makes the colours of the lava stone light up. Finally, in the South, beautiful gardens in and around Funchal invite you to be amazed at the floral blaze of colour of the flower island. Endemic plants such as the ‘proud Madeira’ mix with exotic plants such as strelitiza and callas. If you can't find peace surrounded by so much natural beauty, you probably won't find it anywhere.
Photos: © Madeira Tourism, Angela Bortenschlager
1 28 I st. m o r i tz d e lux e I t rav e l & r es o rts
所有的一切都在流动
水在小槽里静静地流淌,在不知不觉中让思绪慢慢地安静下来。 抵达北海岸的 Moniz港口,火山熔岩点缀着海湾,海水在这里聚 集,形成一个天然泳池。在这里可以特别感受到大西洋的巨大 威力,一览无遗的浩瀚海洋会使人深感谦卑。沿着北海岸朝东
四周的海洋,溪流里的水和瀑布 — 所有生命的源头神秘地流淌过
行进,会路过浪漫的礁石海岸,那里有许多瀑布。雄伟壮观的
绿色的丛林。蓝色和绿色色调为自然景观增添了独特的个性。繁茂
绿色调与海水那水晶般透明的蓝色形成强烈对比。
的植被和温和的气候使这个大西洋上的小岛成为自然爱好者,登山
从 São Vicente或者从其它位于 Santana东边的地点出发,往南走进
者和找寻自我者的天堂。
入位于马德拉岛中部那美的让人窒息的山区景观,或者再次深 入 Laurissilva森林那茂密的植被中。森林里有古老的月桂树,多
尽管面积不大,马德拉岛还是有丰富的旖旎风光。从首都
种蕨类,地衣和苔藓,一直延绵至小岛的北部。正是因为岛上
Funchal出发,可以对小岛展开奇妙的探索。
有了这片原始丛林,小岛才被命名为马德拉。马德拉就是木材
在马德拉岛的南部,沿着狭窄的街道网西走,经过在悬崖峭
的意思。
壁 旁 的 香 蕉 种 植 园 和 甘 蔗 田 , 令 人 印 象 深 刻 。 在 观 景 台 Cabo
小岛的东南部又可以向你展示完全不同的一面。一条前往观看
Girão可以看到超过 500 米深的峡谷,让人头晕目眩。峡谷的尽头
Ponta de São Lourenço半岛全景的美丽路径带领我们通过不同寻
是一块被火山岩冲蚀出来的一块小小的平地。葡萄藤生长在礁石
常的干燥景观。海水在这里轻柔地冲刷着小岛的最东点,午后
壁和海洋之间的这块肥沃的小地方,看起来是那么地不真实。
太阳柔和的光线将熔岩照得发亮。
再往北穿过一片宽阔的高原。看起来无边无际的黄色荆豆田软
位于小岛南部的 Funchal及周边范围有美丽的花园供游客观赏,
化了 Fanal区的森林那神秘的绿色。长满青苔,披着地衣的树让
花岛上花卉绚丽的色彩将会使人震惊。本地特有的植物如“马
人感觉像是到了魔法森林。敞开的灌溉沟渠旁的狭窄小路让人
德拉的骄傲”与异国风情的植物如鹤忘兰和马蹄莲等混合在一
想在那沿路散步。这些所谓的 «Levadas»好不容易被安置在这里,
起。若在如此多的自然美景中仍然不能平静下来,那不太可能
为的是让水从雨水充沛的区域引导到小岛的上有人居住的部分。
在别处能找到。
1 3 0 I st. m o r i tz d e lux e I t rav e l & r es o rts
p o r t u ga l I 1 3 1
Deluxe Tipps Madeira Persönliche Wanderführer: Jaime Ferreira Der gebürtige Madeirer bietet individuelle Inselüberquerungen sowie Wanderungen und Erkundungen per Jeep, Boot und Segway. www.bynature.eu Christa Dornfeld Die Österreicherin lebt seit vielen Jahren auf Madeira und bietet individuelle Touren auch abseits der bekannten Pfade. www.madeirawandern.com
Traditionelle Stickerei: Die Manufaktur Bordal in Funchal fertigt seit 1962 feinste Stickereiware. www.bordal.pt
Hochprozentiger Madeira-Wein: Blandy’s Madeira ist der grösste Wein-Produzent auf der Insel. In der Blandy’s Wine Lodge lassen sich die unterschiedlichen Sorten genüsslich verkosten. www.blandys.com
Heimische Küche: Typische Spezialitäten sind „Espada“ (schwarzer Degenfisch) und „Espetada“ (Rindfleisch auf Lorbeerspiess). An Freitagen und Samstagen lohnt sich ein Besuch der bunten Markthallen in Funchal.
Generelle Auskünfte & weitere Informationen: Madeira Promotion Bureau, www.ap-madeira.pt
deluxe Tips madeira
马德拉岛豪华提示
Traditional accommodation:
传统的住宿: 传统的豪华可在 Reid’s Palace 体验,或者 在所谓的 «Quintas»,它是由以前的领主宅 邸改造。
You can experience historical luxury in Reid’s Palace or in the so-called ‘Quintas’, the converted former manor houses.
Personal hiking guides:
私人登山向导:
Jaime Ferreira The native Madeiran offers individual island tours and walks and explorations by jeep, boat and segway. www.bynature.eu
Jaime Ferreira
土生土长的马德拉人,提供个性化的穿岛 行程以及驾驶吉普车,小船和赛格威登山 和探索。 www.bynature.eu
Christa Dornfeld The Austrian has lived on Madeira for many years and offers individual tours, even off the beaten track. www.madeirawandern.com
Christa Dornfeld
奥地利人,在马德拉生活多年,提供个 性化的旅程,也可探索不知名路线。 www.madeirawandern.com
Traditional embroidery: The Bordal factory in Funchal has produced the finest embroidered goods since 1962. www.bordal.pt
传统的毛线织物: 在 Funchal的制造商 Bordal从 1962年起生产精 致的毛线织物。 www.bordal.pt
High-proof Madeira wine: Blandy’s Madeira is the largest producer of Madeira wine on the island. At Blandy’s Wine Lodge you can taste the different types with relish. www.blandys.com
高度数的马德拉酒: Blandy’s Madeira 是马德拉岛上最大的酒生 产商。在 Blandy’s 酒会里,可以试喝各种 不同的品种。 www.blandys.com
Local cuisine: Typical specialities are ‘Espada’ (black scabbard fish) and ‘Espetada’ (beef on laurel skewers). It is worth a visit to the colourful market halls in Funchal on Fridays and Saturdays.
当地食品: 典型的特产是 «Espada» (黑色的骑士鱼) 和 «Espetada» (肉桂窜牛肉).周五和周六 有必要去 Funchal的彩色市场大厅看看。
General details & further information:
一般性咨询& 更多的信息: 马德拉旅游促销局
Madeira Promotion Bureau, www.ap-madeira.pt
www.ap-madeira.pt
Reid’s Palace
Legendär und aussichtsreich Vom schottischen Farmersohn William Reid als das beste Hotel der Insel geplant, eröffnete das Traditionshaus im Jahre 1891, um den regen- und nebelmüden Briten eine luxuriöse Unterkunft für ihren Erholungsurlaub im milden Klima Madeiras zu bieten. Bekannte Persönlichkeiten, hochrangige Staatsmänner und kaiserliche Kronenträger von Gottes Gnaden haben hier schon logiert. Bis heute präsentiert sich das Hotel als erstes Gästehaus am Platz – klassisch-luxuriös und mit einem vielfältigen Angebot für alle Altersgruppen.
Photos: © Reid’s Palace
Historischen Luxus erlebt man im Reid’s Palace oder in den sogenannten „Quintas“, den umfunktionierten ehemaligen Herrenhäusern.
Photos: © Madeira Tourism, Angela Bortenschlager
Traditionsreiche Unterkünfte:
Auf einem Felsvorsprung nahe des Hafens von Funchal errichtet, bietet das Resort-Hotel einen imposanten Ausblick auf die Weiten des Atlantiks. Hier lässt es sich wunderbar zur Ruhe kommen und den Moment geniessen: auf der Sonnenterrasse, wenn frische Ozeanluft die Lungen füllt, in der subtropischen Gartenanlage, wenn die Farbenpracht der Blumen das Auge erfreut, im Pool-Restaurant, wenn das Rauschen des Meeres die Sinne betört. Diesen bezaubernden Blick kann der Gast auch von fast allen der 163 Gästezimmer geniessen. Klassisches Flair des historischen Haupthauses ergänzt sich hier mit luftiger Atmosphäre des neueren Garden Wing. An einem Panorama-Blick über die Bucht von Funchal erfreut man sich auch bei einer entspannenden Behandlung im hoteleigenen Spa. Der Grossteil der hier verwendeten Produkte basiert auf regionalen Ingredienzien wie Aloe Vera oder Papaya. Mit einer breiten Auswahl an aromatherapeutischen Kissen soll jeder Gast darüberhinaus den individuell besten Schlaf finden. Die Noblesse des Traditionshauses spiegelt sich auch im vielfältigen kulinarischen Angebot wider. Im Restaurant „Les Faunes“ werden französische Köstlichkeiten kredenzt, und im „Ristorante Villa Cipriani“ kann man hervorragende Pasta geniessen – ein wunderbarer Blick auf den Atlantik inklusive. Wer es lieber formell-elegant mag, findet im „Main Dining Room“ klassische internationale Küche. Den legendären Afternoon-Tea auf der charmanten Terrasse sollte man keinesfalls missen. Bei einer feinen Tasse Azoren-Grüntee lässt sich die englische Teekultur wunderbar zelebrieren. Wer zeitlose Eleganz und vornehme Ruhe sucht, ist im Reid’s Palace genau richtig.
www.reidspalace.com
1 3 2 I st. m o r i tz d e lux e I t rav e l & r es o rts
p o r t u ga l I 1 33
Reid’s Palace Legendary and sublime
充满传奇和希望的所在
Planned by the Scottish farmer's son William Reid to be the best hotel on the island, the traditional hotel opened in 1891 to offer luxurious accommodation to Brits tired of rain and mist for their holiday in the mild climate of Madeira. Wellknown personalities, high-ranking statesmen and imperial monarchs by the grace of God stayed here. Even today, the hotel presents itself as the first guest house in the square – classic and luxurious with a diverse programme for all age groups.
苏格兰农民的儿子William Reid计划将这里建成岛上最好的酒店。藉着马德拉岛的温和气候,这座于1891年开业的传统 员以及承载上帝恩典的皇家成员都曾经在这里入住。作为本地第一家旅舍,酒店如今向人们展示的风格是——奢华古 典,并提供适合所有年龄层的多种选择。 这座建在丰沙尔港附近一个断崖上的度假酒店拥有可以眺望大西洋深处的壮丽景观。在这里。您可以很好地回归宁 静,享受当下的时刻:在阳光露台上,清新的海洋空气充满肺部;在亚热带风情的庭园中,花朵缤纷的色彩跃入眼 帘;在泳池餐厅中,海浪的呼啸迷惑感官。 酒店配有 163间客房,几乎在所有的客房里都可以享有这迷人的景色。历史悠久的主楼充满了古典韵味,新建的花 Photos: © Reid’s Palace
On a rock promontory near to the port of Funchal, the resort hotel offers an imposing view across the Atlantic. Here, you can relax and enjoy the moment: on the sun terrace, when fresh ocean air fills your lungs, in the subtropical garden, when the blaze of colour of the flowers pleases the eye, in the pool restaurant, when the roar of the sea beguiles the senses. The guest can enjoy this enchanting view from almost all of the 163 guest rooms. The classic flair of the historical main building is supplemented here by the airy atmosphere of the newer garden wing. You can even look forward to a panoramic view of the bay of Funchal during a relaxing treatment in the hotel's spa. The majority of the products used here are based on regional ingredients such as Aloe Vera or Papaya. With a wide range of aromatherapy pillows, every guest should also find the best sleep for them individually. The nobility of the traditional house is also reflected in the diverse culinary range. In the "Les Faunes" restaurant, French delicacies are served and in the "Ristorante Villa Cipriani" you can enjoy excellent pasta - with a wonderful view of the Atlantic included. If you prefer it formal and elegant, you will find classic international cuisine in the "Main Dining Room". The legendary afternoon tea on the charming terrace should not be missed. You can celebrate the English tea culture with a fine cup of Azores green tea. If you are looking for timeless elegance and prefer quiet, then Reid's Palace is just the right place for you.
度假屋为那些已经对雨雾感到厌倦的英国人在他们的休闲度假期间提供了一个豪华的住所。著名人物,高阶的政府官
园翼带来的轻松氛围对它是很好的补充。在酒店自有的 Spa里享受一个放松的治疗必定能让您感到愉悦,从那里您 还能观赏到丰沙尔海湾的全景。这里使用的大部份产品是以本地出产的原料,比如芦荟或木瓜,为基础。此外,客 人还应该可以通过选择众多的芳香治疗枕头体验各自的最佳睡眠。 传统度假屋的高贵之处也可以通过种类繁多的美食来展现。当 “Les Faunes”餐厅为您送上法国的美味时,在 “Ristorante Villa Cipriani”您却可以品尝出色的意大利面食——还附送美妙的大西洋景观。若您更愿意正式优雅地进餐,“Main Dining Room”可以为您提供古典的国际美食。您无论如何不能错过在迷人的露台上享用经典的下午茶。一杯精致的亚速尔
绿茶能让人为英国的茶文化欢呼。若您希望追寻永恒的优雅和雅致的宁静, Reid’s Palace酒店就是最好的选择。
1 3 4 I st. moritz deluxe I t rav e l & r es o rts
i ta l y I 1 3 5
Forte Village
Aussergewöhnliche
Urlaubserlebnisse In puncto Luxus und Eleganz setzt das Forte Village auch 2014 ganz neue Massstäbe. Der jüngste Zugewinn ist eine 272 m2 Villa mit wunderschönem Interieur und bester Lage inmitten eines Gartens voller mediterraner Düfte. Offene Räume, der direkte Kontakt mit der Natur, die regenerierende Ruhe aber auch die zarten Farben in Sand- und Elfenbeintönen laden zu einem besonderen Erlebnis ein. Die stilvolle und gleichzeitig moderne Einrichtung spiegelt Interpretationen sardischer Handwerkstradition wider. Im Erdgeschoss befinden sich zwei prachtvolle Schlafzimmer mit King-Size-Betten und zwei Bädern in Travertin mit Dusche und Badewanne für höchsten Komfort. In den Garten schmiegt sich ein Pool in Form von drei Blütenblättern, die sich unterteilen in einen Beach-Pool, einen Swimmingpool und einen Massagepool. Das absolute Highlight für einen einzigartigen Aufenthalt in der Villa ist der Service eines eigenen Butlers und Kochs. In 21 Restaurants von Forte Village können Sie die Gerichte der gehobenen italienischen und internationalen Küche geniessen, die für Sie von den Küchenchefs des Resorts zubereitet werden. Ein Beispiel? Die vortreffliche Küche von Gordon Ramsay, der mit 11 Michelin-Sternen prämiert wurde, oder das Restaurant Belvedere, der grösste Stolz von Forte Village, das exklusive Gerichte der regionalen und italienischen Tradition anbietet. Thalasso del Forte beherbergt das Zentrum für Thalassotherapie und bietet ein exklusives SPA-Behandlungsangebot, wodurch es zu dem renommierten Kreis der „Leading Spas of the World” zählt. In unserem Zentrum ist die italienische Schule für Thalassotherapie entstanden. Die Thalassotherapie von Forte basiert auf der kombinierten Wirkung klimatischer Faktoren – Sonne, milde Temperaturen, Meereswasser und Meeresfanghi, die durch die Sonne und das Magnesiumsalz aktiviert werden. Letzteres verleiht zusammen mit Natriumsalz unserem Wasser eine Salzkonzentration, wie wir sie in keinem anderen in der Natur vorhandenen Wasser finden. Das Wasser zeichnet sich durch ausserordentliche therapeutische Besonderheiten aus. Eine Kombination aus Behandlungen und einzigartigen und unvergleichlichen Therapien machen aus Thalasso del Forte den idealen Ort um sich zu erholen und das natürliche Gleichgewicht zwischen Körper und Geist zu finden.
Loc. Forte Village S.S.195 Km.39.600 (09010) Pula Cagliari, Sardinien Switchboard: +39 070 92171 Buchungen: +39 (0) 70 9218818 Fax: +39 (0) 70 921246, www.fortevillageresort.com
Photo: © www.fortevillageresort.com
Stil, Komfort, Tradition und Wohlbefinden sind die Maxime des Forte Village Resorts auf Sardinien. Aussergewöhnliche Urlaubserlebnisse gepaart mit einzigartigen Naturlandschaften und einer erstklassigen Gastronomie stellen das Wohlbefinden anspruchsvoller Gäste ins Zentrum aller Aktivitäten. Dem kürzlich erworbenen Titel „Bestes Resort in Europa“ wird das Forte Village vollends gerecht. In diesem Jahr überrascht das Resort seine Gäste mit etlichen Neuheiten.
1 36 I st. moritz deluxe I t rav e l & r es o rts
i ta l y I 1 37
非同寻常的度假体验 时尚,舒适,传统和健康是撒丁岛上Forte度假村的座右铭。在伴随独特的自然景观和一流的美食所带来的卓越 的度假体验中,始终将高品位客人的健康和愉悦当作所有安排设置的重点。对于最近所荣获的“欧洲最佳度假酒 店”称号,Forte度假村是完全名副其实的。酒店今年将会通过多项创新为客人带来惊喜。 关于豪华和典雅方面,Forte度假村在2014年也设定了全新的尺度。酒店最新增添了一座面积为272平方米,内部装饰极美的别 墅,它被一个充满地中海气息的花园所环绕。开放的空间,与自然直接的接触,宁静的回归,还有沙土和象牙色系的轻柔色调 将为您带来特别的体验。优雅并且同时又富含现代气息的摆设体现了撒丁岛的手工艺传统。别墅底层有两个配备了特大号床铺 的华丽睡房,以及两个铺着洞石,带淋浴和浴缸的浴室,可以为客人提供极大的舒适感。花园里有一个三片花瓣形状的泳池, 三片花瓣分别为沙滩池,游泳池和按摩池。作为别墅的客人,您还可以享受私人管家和厨师服务,这绝对是独特的住宿体验中 最大的亮点。 Forte度假村拥有21家餐厅,您可以从中挑选由酒店主厨们精心准备的意大利菜式和其它国际风味的菜式。例如,在获得11颗米
其林星的Gordon Ramsay餐厅品尝出色的餐点,或者选择 Forte度假村最引以为傲的Belvedere餐厅,他们将为您提供依照本地区 和意大利传统烹制的独家菜肴。 Thalasso del Forte是一个海水疗法中心,提供独特的SPA治疗,该中心是享有盛誉的“世界顶级Spa(Leading Spas of the World)”
联盟成员。在我们中心成立了意大利海水疗法学校。Forte酒店的海水疗法建立在气候因素的联合效用的基础上——阳光,温和
Extraordinary
的气温,海水以及通过阳光和镁盐活化的海泥。后者连同钠盐使我们的水获得特定的盐分浓度,这是其它任何地方的天然水所 不具有的。这种水显示出非同寻常的治疗特性。 独特,无与伦比的疗法和各种治疗的组合使Thalasso del Forte成为休息放松的最佳地点,让您找回身体和心灵之间的天然平衡。
Holiday Experience In terms of luxury and elegance, the Forte Village sets new standards again in 2014. The most recent addition is a 272m2 villa with beautiful interior and best location in the middle of a garden filled with Mediterranean scents. Open-plan rooms, the direct contact with nature, the regenerating tranquillity and the soft sand and ivory colours invite to a special experience. The stylish and simultaneously modern interior reflects interpretations of Sardinian craft tradition. There are two gorgeous bedrooms with king-size beds and two travertine bathrooms with shower and bathtub for utmost convenience on the ground floor. A pool shaped like three petals subdivided into a beach pool, a swimming pool and a massage pool nestles into the garden. The absolute highlight for a unique stay in the villa is the service by a personal butler and chef. You can enjoy dishes of top Italian and international cuisine prepared for you by the kitchen chefs of the Resort in 21 restaurants of Forte Village. An example? The excellent cuisine of Gordon Ramsay, who was awarded 11 Michelin stars, or the Belvedere Restaurant, the greatest pride of Forte Village, offering sophisticated dishes of regional and Italian tradition. Thalasso del Forte accommodates the Thalassotherapy Centre and provides an exclusive SPA treatment offer which makes it one of the renowned ‘Leading Spas of the World’. The Italian School for Thalassotherapy was founded at our Centre. Forte’s Thalassotherapy is based on the combined effects of climatic factors – sun, mild temperature, sea water and marine fango mud activated by the sun and the magnesium salt. The latter in combination with sodium salt gives our water a salt concentration that cannot be found in any other natural water. The water is characterised by its extraordinary therapeutic features. A combination of treatments and unique and unequalled therapies make Thalasso del Forte the ideal place for relaxation and finding a balance between body and soul.
www.fortevillageresort.com
Photo: © www.fortevillageresort.com
Style, comfort, tradition and well-being are the maxims of the Forte Village Resort in Sardinia. Extraordinary holiday experience in combination with unique natural landscapes and first-class gastronomy put the well-being of demanding guests into the centre of all activities. The Forte Village completely lives up to its recently awarded title of ‘Best Resort in Europe’. This year, the Resort surprises its guests with many new things.
1 38 I st. M o r i tz d e lux e I c i t y g u i d e
ST. Moritz
city guide
Restaurants I Shops I Hotels I Wellness I Time Out
CARTIER
Hotel Piz St. Moritz Das moderne, junge und frische Hotel designt im Alpenchic Das im Ortskern gelegene moderne und gleichzeitig trendige 3-Sterne Hotel Piz St. Moritz bietet helle, chice und mit Stil eingerichtete grosszügige Zimmer, welche mit viel Charme gestaltet sind. Die mit Arvenholz designte „Alpenchic-Lounge“ mit gemütlichem Cheminée lädt zum stundenlangen Verweilen und Relaxen ein. Auch
im hauseigenen Restaurant wird jedem Besucher etwas geboten. Für unsere Pizzaliebhaber findet sich eine grosse Auswahl vom italienischen Klassiker, die sich bei vielen Gästen grosser Beliebtheit erfreut. Das Hotel Piz St. Moritz – ganzjährig geöffnet – ist eine wahre Oase inmitten der Alpen.
www.cartier.ch CARTIER Palace Galerie, Via Serlas 29, 7500 St. Moritz T: +41 (0) 81 833 18 55, Fax: +41 (0) 81 832 23 26
OPENING HOURS June to September Monday to Friday 10:00 - 12:30 / 14:30 - 18:30 Saturday 10:00 - 17:00
Via dal Bagn 6, 7500 St. Moritz
T +41 81 832 11 11, www.piz-stmoritz.ch
140 I st. moritz deluxe I C ITY GUID E
LES AMBASSADEURS
Do you have high requirements in terms of discretion, time management and well-being when you travel?
www.lesambassadeurs.ch LES AMBASSADEURS Palace Galerie, 7500 St. Moritz T: +41 (0) 81 833 51 77
OPENING HOURS June to September Monday to Friday: 9.30 am to 12.30 pm and 2.30 pm to 6.30pm
Saturday: 9.30 am to 12.30 pm and 2.30 pm to 5 pm
If so, you can enjoy superior comfort, discreet and professional support from our experienced team, and a wide range of international specialities in our newly opened Zurich Airport lounge. We offer a generously appointed and stylish lounge area, an executive lounge, three separate, fully equipped workstations, free WLAN, a number of rest areas and a smoker's room. Enjoy the very best in service and Swissness. Further information: Tel. +41 (0)43 816 21 42, vip@zurich-airport.com, www.zurich-airport.com/vip
Flughafen Z端rich AG P.O. Box, CH-8058 Zurich-Airport www.zurich-airport.com
Co
st
a Vi
rv
la Sa
igl i
a
-B
ah
n
elb ss Se
nS ah
eg
Via T inus
an
Ch
Via Tinus
Fullun
a-
da
ell tar
Vi a
l'A
lp
n
h Ba
2003
u ull
F
n
a Vi
l dre
a
Qu
M Via
las
s
Ovel da Laret
18
ag n
Vi a
3 s
Vi a
aret
Via Arona
Signalbahn
Berry Museum
laz
Segantini Museum
Via
da
Via Maistra
4
ai st ra
10
M
lia Via Veg
Via Fo p
pas
11 Via J o
2
La
hann
Ser
16
1 12
L Via omp
3
da lV uo Via Ser t las
da lB
14
God Ruinas
Via
7
la ou
Sc
Tschavaretschas
drutt
1928/1948
5
Tschiné
Via Se rl
13
as Tru o
Via Johannes Badrutt ch
The St.Moritz Design Gallery
n
es Ba
letta
ag
lB
da
a
Foppas
Vi a
15
Via Mulin
Via Traunt
St. Moritz-Dorf
Alpina
ch
Schiefer Turm
Via Bratta
as
tred
S Via
6
S Via
uina ts
Brattas Suot
er Plazza
Plaun da Süvlas
Via R
aistr
Via
Alpina
Ruinatsch
ttas
ra Via B
Via Tinus
s Via Tinu
Chaunt Chaun
lpina Via A
Ovel d Bratta a s
Ovel d Mulin al
Sch
Guedas
Arumesti
He idi
ellen
sB lum en w
ursli w eg
la el ld ve ia O esg R
s ain str ala
Salastrains
Signal
Giandus
city map
Chantarella
Chantarels
14 2 I St. M o r i tz d e lux e I C ITY m a p
s
la Via Ser
a da Plazz un la Stazi
Via Spelm
Se
a
rlas
P
1
Charnadüra
Argenteri
revas
Via G
En
1
ASPREY LONDON BOUTIQUE, VIA SERLAS 35-37
2
BILLIONAIRE, VIA MAISTRA 10
3
BOGNER, VIA MAISTRA 9
4
BUCHERER BOUTIQUE, VIA MAISTRA 17
5
CARTIER BOUTIQUE, PALACE-GALERIE, VIA SERLAS 29
6
CRYSTAL HOTEL, VIA TRAUNTER PLAZZAS 1
7
GÜBELIN, PALACE-GALERIE, VIA SERLAS 29
8
HOTEL PIZ ST. MORITZ, VIA DAL BAGN 6
9
KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS, VIA MEZDI 27
rona
Engadiner A Museum Via
uo
ns
P
Ar
Alpina
10 KOENIG OF ST. MORITZ, VIA MAISTRA 15
Via Gre va
Via Grevas
s
ia a Signur
Vi
Via
Via
Gr Vi a
n ag lB
h Via C
8
9
V Se ia G ga io n t va ini nn i
h tsc
sa
P
Via G
ian
d'A
lva
ej
God Giand'Alva
Ov Ca el d ng a iro ula s
Via S u
rpunt
Cu or ta
Mauntschas
Vi a
Via Tegiatscha
rpunt Via Su
ST. MORITZ DELUXE MAGAZINE SPECIALIST RETAILERS:
Acla Dimlej
Plaun Sech God Giand'Alva
1
K KIOSK, PLAZZA DE LA STAZIUN 8
2
St K KIOSK, VIA ROSATSCH 12 az e
3
rse
e K KIOSK, PLAZZA DAL MULIN 2
Braschunauns
P
God Giand'Alva
O d vel M a au nt sc ha
Mauntschas Tridas s
Sur Tegiatscha God da l'Ova Cotschna
Ov Sta el d z el L
Palüd dals Pelets
Cangiroulas
Magazine Retailers
Plazza Paracelsus
P
Shopping-Tipps
P
Via Mezdi
tsch
osa
R Via
Parking
zdi
P
a Via da l'Ova Cotschn
P
2 Via
C Via
17
P
Ro
rasta
ian
nG
Sa
En
Via Sela
Via
P
Via Mezdi
En
Milli Weber Haus
ej
ni S
Ludains
ml Di
van
Gio Via
P
ini
nt ega
God Dimlej
TOURISMUSORGANISATION ST. MORITZ/ENGADIN, VIA SAN GIAN 30
Via
Via Sent
St. Moritz-Bad
16 SABBADINI, VIA SERLAS 22 17
ins
a Vi
let
Sa
15 ROMINGER, VIA TRAUNTER PLAZZAS 5 Dimlej
Via Luda
Via Grevas
ra
alle
hav
lej
Lej da San Murezzan
ra avalle
C Via
14 MAURA WASESCHA, VIA DAL BAGN 49
Dim
da
S
Vi a
a Vi
om
13 LES AMBASSADEURS, PALACE GALERIE, VIA SERLAS 29
ev
uo Ar Vi a
az
12 LA PERLA, VIA SERLAS 35
Punt da Piz
as
ns
P
KULM HOTEL, VIA VEGLIA 18
God Punt da Piz
P
God Laret
pl
11
Signuria
23
9
SEA TO SKIN a daily transformation
Published by SK media+promotion GmbH Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Schweiz T: +41 (0) 79 4661 660 www.stmoritzdeluxe.ch CEO / Editor in Chief Sabrina Kaiser sabrina.kaiser@stmoritzdeluxe.ch Art Director Manuela Dona I Dona Grafik Design Contributions to this magazine by Sabrina Kaiser, Gerd Kossmayr, Gebhard Augendopler, Angela Bortenschlager, Sandra Holler St. Moritz Deluxe is published twice a year; Languages in the Summer edition: German, English and Mandarin Languages in the Winter edition: German, English and Russian Upcoming Issue: November 2014 Distribution Switzerland, Austria, France, Germany, Italy, Russia, Ukraine, USA Cover © RALPH LAUREN, www.ralphlauren.com German Editing Texteria Gianella I sg@texteria-gianella.ch English, Mandarin & Russian Translations / English, Mandarin & Russian Editing linguaviva Übersetzungen GmbH, Ruhrallee 9, 44139 Dortmund, Deutschland I info@linguaviva-uebersetzungen.de
Jetzt Abonnieren abo@stmoritzdeluxe.ch www.stmoritzdeluxe.ch
Production Manager Peter Schuhböck I Dona Grafik Design Printed by werk zwei Print+Medien Konstanz GmbH www.werkzwei-konstanz.de
Deluxe A brand of Publishing Deluxe Holding GmbH All magazines are published under licence by the following companies: Côte d'Azur Deluxe I Courchevel Deluxe I Munich Deluxe I Paris Deluxe, Publishing Deluxe Holding GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at I Dubai Deluxe, Boutique Publishing FZ LLC, Office 315, Building 2, Dubai Media City UAE, info@dubai-deluxe.com I Genève Deluxe I St. Moritz Deluxe I Zurich Deluxe, SK media+promotion GmbH, Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland, sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch, sabrina.kaiser@sk-mediapromotion.ch I South Africa Deluxe, Lion Paw (Pty) Ltd., 3 Adam Close, Stratford Gardens, Broadacres, Bryanston 2012, South Africa, office@ southafricadeluxe.com I Vienna Deluxe, Vienna Deluxe Magazine GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at
Member of Publishing Group Deluxe®
WINTER 2013/14 FRANÇAIS I ENGLISH I PУССКИЙ Summer 2014 FranÇaiS engliSh Pусский DeutschlanD 7 € I Österreich 8,10 € spring 2014 I deutsch I englIsh I Pусский
50 AED I WINTER 2013 /14 I ENGLISH I PУССКИЙ
The besT hoTels for an eleganT sTay Лучшие отеЛи дЛя фешенебеЛьного отдыха
exClusive branD ambassaDors ЭкскЛюзивные посЛанники брендов
Watches
The sTory of an iCon
грейс кеЛЛи история иконы стиЛя
Deluxe favouriTes on The CôTe D’azur
Любимые места Deluxe на Лазурном берегу
GREAT FASHION BRANDS
GOURMET DREAMS
МОДНЫЕ НОВИНКИ
ГУРМАННЫЕ ИЗЫСКИ
Luxury in the Snow
YACHT NEWS FOR 2014
COURCHEVEL
Mouawad, all that glitters is gold
FIND THE HURRICANE GRAND VOYAGE
MOUAWAD, СВЕРКАНИЕ ЗОЛОТА
ВСТРЕЧАЙТЕ HURRICANE GRAND VOYAGE
Deluxe
R 42 I SummeR 2013 I englISh
SumptuouS Wine
A look At BeSpoke luxuRy
Winter paradiSe зимний рай
GSTAAD, MEGÈVE, VERBIER
АЛЬПИЙСКИЕ КУРОРТЫ КЛАССА ЛЮКС
GESTION DE FORTUNE УПРАВЛЕНИЕ СОСТОЯНИЯМИ
ЧАсЫ ВеЧнАя крАсотА
luxury hiDeaWays Deluxe honeymoon on mauritius
роскошнЫе отели медоВЫй месяц нА остроВе мАВрикий
Des chefs-d’oeuvre de
Exclusive Spring Fashion осенняя модА
L’HORLOGERIE
18,- CHF / 14,- e SUMMER 2014 I DEUTSCH I ENGLISH I 中文
WINTER 2013 franÇais english Pусский 中文
Французская высокая мода
ALPINE RESORTS DE LUXE
ПОЙМАЙТЕ ВОСХИЩЕННЫЕ ВЗГЛЯДЫ КАК БРЭД ПИТТ – САДИТЕСЬ ЗА РУЛЬ MCLAREN
КУРШЕВЕЛЬ-СНЕЖНАЯ РОСКОШЬ
МЕГАЯХТЫ 2013
Haute couture FrançaiSe
timeless appeal
TURN HEADS LIKE BRAD PITT & DRIVE MCLAREN
graCe kelly
SplIt-SeCond SuCCeSS At the olympIC gAmeS
Элитное вино
MOUNTAIN SUMMER FAIRY TALES
thRough the vIewfIndeR wIth AlAn knott-CRAIg
ShIftIng mIndSetS wIth t-Bo touCh
preciouS timekeeperS изысканные хранители времени ISSN 2304-9588
9 772304 958004
00006
NATURE, CULINARY DELIGHTS, ART, CULTURE, EVENTS
FASHION STATEMENTS
山间夏日童话 自然,美食,艺术,
EYE-CATCHING SWIMWEAR
流行宣言 引入注意的泳装
文化,活动赛事
THE BALEARIC ISLANDS
A PANORAMIC
Journey
旅行印象或全景观光巴利阿里群岛
18,- CHF / 14,- e SPRING 2014 DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ
7€ DEUTSCH ENGLISH
Deluxe
PУССКИЙ SPRING 2014
EXCLUSIVE JEWELLERY РОСКОШНЫЕ ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ
LET THE WALTZ BEGIN BALL SEASON IN VIENNA И НАЧИНАЕТСЯ ВАЛЬС ВЕНСКИЙ БАЛЬНЫЙ СЕЗОН
BODY
EYE SURGERY
SPRING
Wellness ЗИМНИЙ ВЕЛНЕС
MIND
COMFORTS OF HOME
DAY SPA BREAKS
ITALIAN DESIGN
WHITE SAND DESTINATIONS МЕСТА ОТДЫХА С БЕЛЫМИ ПЕСЧАНЫМИ ПЛЯЖАМИ
SOUL
HEALTHY FOOD
ДОМАШНИЙ УЮТ ИТАЛЬЯНСКИЙ ДИЗАЙН
ТЕЛО
Madeira
TRAVEL EXPERIENCE ОСТРОВ МАДЕЙРА : ОПЫТ ПУТЕШЕСТВИЯ
ХИРУРГИЯ ГЛАЗА
РАЗУМ
ДЕНЬ СПА
ДУША
ЗДОРОВОЕ ПИТАНИЕ
Carefully crafted from nutrient-rich sea kelp, it immerses skin in moisture and energy. Radiance is restored, fine lines fade, skin looks softer, firmer, virtually ageless. Even the driest complexions are healed. LaMer.com
www.publishinggroupdeluxe.com
18,- CHF / 14,- e WINTER 2013/14 DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ
THE REAL LUXURY MAGAZINES
© The views expressed in St. Moritz Deluxe are not necessarily those of the publisher, editors or writers. The publisher and editors cannot be held responsible for differences of opinion or statements published in good faith. No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written consent of St. Moritz Deluxe Magazine, member of Publishing Group Deluxe.
Born from the healing powers of the sea, Crème de la Mer is infused with the precious Miracle Broth.™
ROTONDE DE CARTIER ASTROCALENDAIRE P E R P E T U A L C A L E N D A R F LY I N G T O U R B I L L O N 9 4 5 9 M C THE ROTONDE DE CARTIER ASTROCALENDAIRE TIMEPIECE, IS A NEW FINE WATCHMAKING
cartier.ch
ACHIEVEMENT THAT REINTERPRETS THE PERPETUAL CALENDAR AND FLYING TOURBILLON COMPLICATIONS WITH AN INNOVATIVE AND CREATIVE DISPLAY. ESTABLISHED IN 1847, CARTIER CREATES EXCEPTIONAL WATCHES THAT COMBINE DARING DESIGN AND WATCHMAKING SAVOIR-FAIRE.
St. Moritz - Palace-Galerie - 081 833 18 55