18,- chf / 14,- e Autumn 2013 deutsch I english I Pусский
Deluxe MUST-VISIT Bali, New York & Swiss Domiciles INTERIOR & DESIGN
STEALTH WEALTH
НЕПРЕМЕННО ПОСЕТИТЕ: Бали, Нью-Йорк и прекрасные уголки Швейцарии
items
СКРЫТОЕ БОГАТСТВО В ДИЗАЙНЕ ИНТЕРЬЕРА
Sparkling Jewels & Unique Pieces
EMBELLISHMENT
starts here!
LAPRAIRIE.COM © 2013 LA PRAIRIE INC.
give beauty sleep new meaning introducing Skin Caviar Luxe Sleep Mask More than a mask, more than a night cream, new Skin Caviar Luxe Sleep Mask is an overnight sensation that can help slow the tide of aging while you sleep. Awaken to the delight of softer, smoother, firmer looking skin. You’ll revel in the transformation.
PH. GUIDO MOCAFICO
4 I z u r i c h d el u x e I e d i t o r i a l
We don't need to specifically mention that Zurich
erwähnen. In der Rubrik „ZURICH INSIDE“ finden
is “en vogue”. In the “ZURICH INSIDE” section you
Sie die „Deluxe Favourites“, darunter niveauvolle
can find the “Deluxe Favorites”, including sophis-
Hotels, erstklassige Restaurants und Cafés, edle
ticated hotels, first-class restaurants and cafés,
Boutiquen und andere Hotspots, die wir Ihnen gerne
boutiques and other hotspots that we would like to
ans Herz legen möchten.
recommend to you.
Der Weinredaktor und Weinakademiker Peter Keller
The wine editor and graduate Peter Keller deals
befasst sich in seiner Kolumne mit den Weinschät-
with wine treasures that Zurich and its surrounding
zen, die Zürich und Umgebung zu bieten haben.
areas have to offer in his column. Read more on
Lesen Sie mehr ab Seite 40.
page 40.
Der Wunsch nach Exklusivität steigt. Gefragt sind
The desire for exclusivity is growing. Subtle de-
heute dezente Designs, dafür aber hochwertigste
signs but top class workmanship and the finest
Verarbeitung und edelste Materialien, deren Wert
materials, whose value can only be recognized by
nur für Insider zu erkennen ist. In dieser Ausgabe
insiders, are in demand today. In this edition we
präsentieren wir schmucke Kreationen und Unika-
have attractive creations and one-offs from limited
te aus limitierten Editionen, Kunstsammlungen,
editions, art collections, jewelry auctions, a love of
Schmuckauktionen, die Liebe zu Antiquitäten und
antiques and plenty of homely luxury for you. After
ganz viel wohnbaren Luxus für Sie. Zurückhaltung
all, modesty is real prestige.
ist eben wahres Prestige.
Many lovers of beautiful jewelry accepted the in-
Der Einladung zum Event „Thrilling Moments“,
vitation to the “Thrilling Moments” event, which
welchen wir gemeinsam mit La Serlas Zürich ver-
we organized together with La Serlas Zürich. The
anstaltet haben, folgten viele Liebhaber schönen
current cover picture with Nina Maria Ardizzone
Geschmeides. Auch das aktuelle Coverbild mit
was also taken at this event. We have summarized
Nina Maria Ardizzone entstand an diesem Abend.
the reportage for this event over four pages.
Die Reportage zu diesem Event haben wir für Sie
Are you looking for intrinsic values?
auf vier Seiten zusammengefasst.
Then we recommend a weekend stay at the won-
Sind Sie auf der Suche nach intrinsischen Werten?
derful Waldhaus in Flims. For those who are drawn
Dann empfehlen wir Ihnen einen Wochenendauf-
to the city, we have put together a few exploration
enthalt im wunderschönen Waldhaus in Flims. Für
tours for New York and added one or two shopping
jene, die es in die Stadt zieht, haben wir einige
tips on top.
Erkundungstouren für New York zusammengestellt
Не стоит лишний раз напоминать, что Цюрих весьма популярен. В рубрике « ZURICH INSIDE » вы найдете « фаворитов Deluxe », среди них респектабельные отели, первоклассные рестораны и кафе, бутики и другие « горячие точки », с которыми нам хотелось бы вас познакомить. Сомелье и настоящий знаток вин Петер Келлер в своей колонке рассказывает о настоящих винных богатствах, которыми изобилует Цюрих и его окрестности. Читайте далее на страницах 40. Растет спрос на эксклюзивность. Сегодня востребованы различные дизайнеры, однако найдется лишь немного истинных ценителей, кто способен распознать трудоемкую обработку и благородные материалы. В этом выпуске представлены украшения и уникальные изделия лимитированных коллекций, коллекций произведений искусства, большое внимание уделяется антиквариату и великолепнейшим предметам интерьера класса люкс. Но скромность и сдержанность – истинные качества престижа. На приглашение к участию в мероприятии « ВОЛНУЮЩИЕ МГНОВЕНИЯ », организованное совместно с « La Serlas » в Цюрихе, откликнулось большое количество почитателей драгоценностей. На новой обложке журнала фрагмент торжественного вечера, украшением которого стала Нина Мария Ардиццоне. Репортаж с торжественного мероприятия мы разместили на четырех страницах. Вы ищете уединения? Тогда мы рекомендуем провести уик-энд в великолепном отеле « Waldhaus Flims ». Для тех, кто любит знакомиться с различными городами, мы подготовили краткий путеводитель по Нью-Йорку вместе с рекомендациями на тему шопинга.
Welcome und legen noch den einen oder anderen ShoppingTipp obendrauf.
Wir wünschen viel Vergnügen!
Sabrina Kaiser Publisher
We hope you enjoy reading this edition!
Приятного времяпровождения!
00800-14032002 shop pomellato.com
Dass Zürich „en vogue“ ist, müssen wir nicht extra
Foto: Zurich Deluxe
Welcome
NUDO POMELLATO BOUTIQUE · WEINPLATZ 10, ZÜRICH · TEL 043 521 14 84 LES AMBASSADEURS · BAHNHOFSTRASSE 64, ZÜRICH · TEL 044 227 17 17 MEISTER · BAHNHOFSTRASSE 33, ZÜRICH · TEL 044 221 27 27
Ohrhänger mit Saphiren in gelb oder pink im Briolette-Schliff, www.tuerler.ch
18
Content zurich inside 12 Deluxe Favourites I Places to be and see 18 Cover-Shooting I Exclusive Event 22 Eden au Lac I Luxurious Five Stars 26 Top Events
36
BUSINESS & FINANCE 28 Volksbank I Dynamic Partnership
art & Culture 32 Koller I Jewellery Auctions 34 Claudia Meyer I Art Works 36 Rudolf Bosch I Valuable Cultural Assets
GOURMET & DINING
44
40 Peter Keller wrote… I Zurich Wine Treasures 44 Gourmet Restaurant I EPOCA
MOTOR & SPORTS 46 Franco Cavegn I Emotions, Events and Fine Wine 50 Holmes Place I More than Health Clubs
INTERIOR & PROPERTIES 54 58 60 62
54
Be at Home I Feel at Home Property One I Real Estate Roomdresser I Luxury Living Interior & Design I Deluxe Must-Haves
Bogner St. Moritz Via Maistra 9 Bogner Zermatt Bahnhofstr. 102 Bogner Zürich In Gassen 18 bogner.com
©T&CO. 2013
Etrange Zénith Collection, Philippe Starck, www.baccarat.com
66
BEAUTY & MEDICAL 64 Feuerstein Essentials I Like Velvet and Silk 66 I Feel I Babor Spa
76
92
SHOPPING & LIFESTYLE 70 Haute Jewellery I Unique Pieces 72 Bucherer I Exquisite Joaillerie 76 Koenig I Finest Swiss Handmade Jewellery 80 Barbara Urban I Revival in Classy Red 82 Sulger & Stübegger I Subtle Beauty 84 Vainard I Naturally Coloured Diamonds 86 Men I Deluxe Must-Haves 88 A Trends Column I Rural Chic 92 Autumn I Runway Collections 104 Fiona Bennett I Well Hatted 108 Hermès I Equipment for Horse and Rider 112 Women I Deluxe Must-Haves
TRAVEL & RESORTS 114 New York I City Trip and Tips 124 Bali I Privacy and Luxury 130 Italy I Perfect Hideaway 132 Switzerland I Waldhaus Flims
city guide City Map
114
ATLAS
®
ZÜRICH BAHNHOFSTRASSE 14 044 211 10 10 ZÜRICH FLUGHAFEN AIRSIDE CENTER–LEVEL 2 044 444 10 10 TIFFANY.COM
inside
1 0 I z u r i c h d elux e I i n s i d e
Fotos: Š www.shutterstock.com
ZURICH inside
1 2 I Zurich Deluxe I INSIDE
hotel europe A stylish interior and personal charm combined with stateof-the-art technology at a central location in close vicinity to the opera house and Lake Zurich. Regardless of the reason for your stay in Zurich - business, a family visit, a premiere at the opera house, an art opening at the gallery, shopping or a relaxed weekend in Zurich – Hotel Europe, which was completely renovated in 2011, offers you a suitable setting for your stay in Zurich. Dufourstrasse 4, 8008 Zurich www.hoteleurope-zuerich.ch
DELUXE FAVOURITES
top places to be
Fotos © Shutterstock/Studio Kwadrat, Hotel europe, The Dolder Grand, Alden Luxury Suite Hotel, Hotel eden au Lac
Utoquai 45, 8008 Zürich www.edenaulac.ch
Hotels
HOTEL EDEN AU LAC Situated directly at Lake Zurich, Eden au Lac awaits you with many exclusive services. The EDEN AU LAC hotel in Zurich delights guests from all over the world with a beautiful location, a luxurious, cosy ambiance, exquisite catering and first-class service. Businesspeople, art lovers, gourmets, holiday guests and stars have let themselves be treated and pampered like King or Queen by us over more than a century. EDEN AU LAC is also called the Garden Eden among the hotels in Zurich for good reason. Enjoy the privacy and discretion that we offer you at our small luxury hotel in the heart of Zurich. And you will certainly not quickly forget the picturesque view of Lake Zurich.
ALDEN Luxury Suite Hotel Relax in the most exclusive 5 star Boutique hotel in the heart of Zurich. The ALDEN Luxury Suite Hotel, formerly known as Alden Hotel Splugenschloss, is situated in the city centre, just a few minutes from Lake Zurich, and offers you a warm welcome. Built in 1895, the listed property is located very close to the charming old town, the financial district and the famous Bahnhofstrasse, which along with the numerous adjoining roads and alleyways offers an experience of pure shopping delight. Splügenstrasse 2, 8002 Zürich www.alden.ch
THE DOLDER GRAND Dolder Grand offers the appropriate setting for people who appreciate pleasure, exclusivity and recuperation: 173 luxurious rooms and suites, exquisite catering, a spa area on 4,000 square metres, large banquet and seminar facilities and a valuable art collection. The original «Curhaus» of 1899 presents itself as a new luxury-class City Resort. The elevated location of the hotel between the vibrant city centre and invigorating nature allows a wonderful view of Zurich, the lake, and the Alps. Kurhausstrasse 65, 8032 Zürich www.thedoldergrand.com
d e l u xe favo u r i tes I 1 3
REDBOX SURPRISE Very original and a jewel for exquisite things. The perfect address for small and larger exclusive gifts for others and yourself. There is a fine selection of exquisite jewellery conveying a longing feeling for distant places by Vanessa Tugendhaft (Paris), Ginette (New York) or the Swiss Réjane Rosenberger. But picture frames, exclusive candles, exotic handbags, bowls, humidors, books and special gift cards are also available. Fraumünsterstrasse 23 Fraumünsterstrasse 23, 8001 Zürich www.redbox.ch
Bahnhofstrasse 42, 8021 Zürich www.burger-zurich.ch
Enea Outside In – Garden Concept Store The Garden Concept Store with a 500 m2 showroom is situated in the centre of the Lindenhof quarter in Zurich. A place where garden architecture, exclusive garden furniture, accessories for the inside and outside, and selected works of art are presented next to each other. This impressive place can be rented for business or private events. Competent advice on garden and terrace concepts is offered both in Zurich and Rapperswil-Jona. Oetenbachgasse 1a, 8001 Zürich www.enea.ch
LELE PYP Lele PyP is a Swiss family-owned company based in Zurich and London. The stores offer innovative luxury shoes and accessories. The entire collection captivates with attention to detail and feminine, flowing lines. In a globalised world of mass production and automation, Lele PyP relies on master craftsmen who make each pair of shoes with extravagant and loving handicraft at the family-run workshop. Kuttelgasse 3, 8001 Zürich & Stadelhoferstrasse 42, 8001 Zürich www.lelepyp.com
AUX ARTS DU FEU The company run by the fourth generation is famous for its high-quality tableware and home décor products. You will find competent advice and a great potpourri of renowned brands like Lalique, Baccarat, Herend, Hermès, Wedgwood, Robbe & Berking or Altalena of Geneva at the newly renovated shop. A goldmine for lucky finds, single pieces and the unique. Bahnhofstrasse 31 / Bärengasse, 8001 Zürich www.auxartsdufeu.ch
Shopping&Lifestyle
Shopping&Lifestyle
BURGER BOUTIQUE You find the Burger Boutique at the best location in Zurich. The trendiest labels from all over the world are presented on about 800 square metres. Young urban people will find a unique collection of upper casual wear and designer fashion. The ambiance is modern, trendy, inspiring and stimulates all senses. Not only the latest fashion trends from Milan, New York, Paris, Berlin and London can be found here; shoes, accessories and exclusive books also make the BURGER house, with its famous Manta Bar, a general meeting place.
AKIM Hair & Style The passionate Coiffeur AKIM puts his heart and soul into his work and works long hours for beauty. He and his experienced team continually develop new techniques and ideas for haircuts, hair dye applications and natural hair extensions. The love of architecture and puristic shapes is reflected in his creativity and his environment.
Fotos © Zurich Deluxe Recommendations, Burger Boutique, Enzo Enea/Foto: Martin Rütschi, Lele Pyp, Aux art du feu, Redbox Surprise, Akim , Shutterstock/Alex Hubenov, Netjets
14 I zurich Deluxe I INSIDE
Seestrasse 455b, 8038 Zürich www. akim-style.com
WERNER KEIM LIMOUSINE SERVICES Pleasant trips for demanding business and private customers – for more than ten years. Experienced, courteous and multi-lingual chauffeurs will reliably and comfortably take you to your destination. Discreetness and punctuality can be taken for granted. Do your appointments change at short notice? Are you looking for your desired restaurant? Do you want to get to know the sights of Switzerland? Our flexible chauffeurs will make Zurich and Switzerland a true experience for you. Promenadengasse 19, 8001 Zürich www.wernerkeim.ch
NETJETS If you have already looked forward to your summer holidays for a long time, you should entrust NetJets’ with the flight to ensure that everything goes smoothly. Enjoy direct flights to 5,000 destinations worldwide and say goodbye to long waiting queues, crowds of people and connecting flights. To cut a long story short: The shorter the flight, the longer the holiday. www.netjetseurope.com
AURA Restaurant – Bar – Smoker`s Lounge – Event Location Enjoy culinary highlights in a stylish atmosphere. The AURA restaurant situated in the heart of Zurich is loved for its innovative specialities prepared on an open grill in front of the guests. European and international cuisine offers metropolitan lifestyle reminiscent of urban centres such as Paris or London. Grilled dishes, seafood, pasta, burgers and vegetarian meals are served.
Restaurants&Clubs
Bleicherweg 5, 8001 Zürich www.aura-zurich.ch
RIVE GAUCHE The Rive Gauche, situated directly in the legendary Baur au Lac hotel, is probably the best address in Zurich for exquisite but casual lunches and dinners. Rive Gauche celebrates the resurrection of the Baur au Lac grill room tradition dating back more than 100 years. A modern Mediterranean grill with skilled use of international spices and preparation methods. Vegetarians are also catered for. The finest wine from the Baur au Lac wine cellars and the numerous delicious drinks from the bar accompany the meal. We look forward to your visit – “A toute heure“. Talstrasse 1, 8001 Zürich www.agauche.ch
Metropol In the centre of Zurich, surrounded by Limmat, Lake Zurich and the famous Bahnhofstrasse, you meet in one of the most historical and beautiful New Baroque buildings of Zurich. The METROPOL combines refined taste and a feeling of style and atmosphere. The metropolitan cafe allures you with a latte macchiato in the morning or the bar with an after-work drink in the evening. The restaurant surprises with daily changing business lunches as well as seasonal and international highlights for gourmets. In short - the METROPOL sets new standards in Zurich's catering scene. Fraumünsterstrasse 12, 8001 Zürich www.metropol-restaurant.ch
RESTAURANT LUMIÈRE Bonjour Lumière. The restaurant is situated in the centre of Zurich’s old town, a few minutes by foot from the renowned ‘Bahnhofstrasse’, the ‘Rennweg’ and ‘Lindenhof’. Tables with white tablecloths, red leather benches, chequered cushions and old black-and-white photographs await you if you love French chic. The ‘Lumière’ dedicates itself to French cuisine and the restaurant’s speciality is the ‘Café de Paris’ Entrecote. Rating: Worthwhile. Widdergasse 5, 8001 Zürich www.restaurant-lumiere.ch
Fotos © Aura, Rive Gauche, Ladurée, Restaurant Lumière
16 I zurich Deluxe I INSIDE
Restaurant Bärengasse • Bahnhofstrasse 25/Bärengasse • CH – 8001 Zürich • +41 (44) 210 08 08 • reservation@restaurant-baerengasse.ch Mo bis Sa 10.00 – 24.00 h, So geschlossen • www.restaurant-baerengasse.ch
1 8 I z u r i c h d elux e I i n s i d e
eve n t I 1 9
La Serlas & Zurich Deluxe Magazine
Was haben La Serlas Zürich und Zurich Deluxe gemeinsam? Genau: Die Vorliebe für Einzigartigkeit. Deshalb luden die Edelboutique für Uhren und Schmuck und das dreisprachige Luxusmagazin unter dem Motto „THRILLING MOMENTS“ zu einem äusserst exklusiven Event in die Zürcher La Serlas-Boutique an der Bahnhofstrasse ein. Highlight des Abends – neben wundervollen Gästen, kaltem Champagner und genussvollen Häppchen – war das Cover-Shooting für die Zurich-DeluxeHerbstausgabe. Das Model, Nina Maria Ardizzone, trug ein Schmuckset aus dem Jahr 1920, inspiriert durch die Zeit des Fin de Siècle und besonders durch den Maler Gustav Klimt. Das Set besteht aus einem Collier, Ohrringen und einem opulenten Ring. Die drei Schmuckstücke bestechen durch Eleganz und Schönheit. Verarbeitet wurden dafür Mondsteine, Turmaline und Diamanten, gefasst in Gelb- und Weissgold. La Serlas Zürich ist spezialisiert auf hochfeine, edle, einzigartige Diamanten und Juwelen, die für Einzelanfertigungen verwendet werden. Ein integriertes Schmuckatelier hilft bei der Entscheidungsfindung mit erstklassigen sowie wahrheitsgetreuen Skizzen und 3D-Wachsmodellen, „denn ein Schmuckstück sollte den Charakter der Trägerin unterstreichen“, findet Gregor Barth, Direktor von La Serlas und Schmuckexperte. Als Andenken an diesen Event erhielten die Damen eine Kette mit Amulett, welches eigens für diesen Anlass von den Goldschmieden entworfen wurde. Ein grosses Dankeschön an das Team von La Serlas für diesen atemberaubenden Abend. Special Thanks to: Gross Couture, Guerlain
Fotos: © Thomas Beck, Zurich Deluxe, La Serlas
luden ein...
www.la-serlas.ch www.beck-thom.as www.grosscouture.ch www.zurichdeluxe.ch
2 0 I z u r i c h d elux e I i n s i d e
extended an invitation...
What do La Serlas Zurich and Zurich Deluxe have in common? Exactly! Fondness for uniqueness.
Событие от « La Serlas » и журнала « Zurich Deluxe »
Fotos: © Thomas Beck, Zurich Deluxe, La Serlas
La Serlas and the Zurich Deluxe Magazine
eve n t I 2 1
Что общего у « La Serlas » и « Zurich Deluxe »? Верно, стремление к уникальности.
That is why the high-end boutique for watches and jewellery and the trilingual luxury magazine extended an invitation to a very exclusive event under the “THRILLING MOMENTS” motto at Zurich’s La Serlas Boutique at Bahnhofstrasse. Besides wonderful guests, cold champagne and tasty appetisers, the highlight of the evening was the cover-shooting for the autumn edition of Zurich Deluxe. The model, Nina Maria Ardizzone, wore a set of jewellery dating back to 1920 and inspired by the Fin de Siècle period and particularly by the artist Gustav Klimt. The set consists of a necklace, earrings and an opulent ring. The three pieces of jewellery fascinate with their elegance and beauty. Moonstones, tourmalines and diamonds, were set in yellow gold and white gold.
Поэтому изысканный бутик часов и украшений и журнал класса люкс на трех языках провели в Цюрихе уникальное, эксклюзивное мероприятие под лозунгом « ВОЛНУЮЩИЕ МГНОВЕНИЯ » в бутике « La Serlas » на Банхофштрассе. Изюминкой вечера – помимо замечательных гостей, холодного шампанского и вкуснейших закусок – была фото-сессия для обложки осеннего номера « Zurich Deluxe ». На модели, Нине Марие Ардиццоне, набор украшений 1920-го года, выполненный в стиле периода «конца века» и художника Густава Климта. В наборе колье, серьги и роскошное кольцо. Эти три украшения завораживают элегантностью и красотой. Для его создания использованы лунные камни, турмалины и алмазы в оправе из желтого и белого золота. « La Serlas » в Цюрихе специализируется на высококачественных, уникальных, безупречных алмазах и других камнях для производства штучных изделий. Местное ателье помогает с принятием решений, используя первоклассные эскизы, а также парафиновые 3D-модели, «ведь украшение должно идеально подчеркивать характер своего владельца», – Грегор Барт, директор « La Serlas » и эксперт по украшениям. На память об этом событии дамы получили цепочку с амулетом, разработанным ювелиром специально по этому случаю. Большое спасибо команде « La Serlas » за этот захватывающий вечер.
La Serlas is specialised in very fine, precious, unparalleled diamonds and jewels which are used for custom-made pieces. An integrated jewellery workshop helps the decision-making process with first-class and faithful sketches and 3D wax models “because a piece of jewellery should emphasise the character of its wearer,” according to Gregor Barth, director of La Serlas and jewellery expert. In memory of this event, the ladies received a necklace with an amulet specifically designed for this event by the goldsmiths. Thank you very much to the La Serlas team for this breath-taking evening.
Особая благодарность: Gross Couture, Guerlain
Special thanks to: Gross Couture, Guerlain
www.la-serlas.ch www.beck-thom.as www.grosscouture.ch www.zurichdeluxe.ch
Invitation for llin Thri
m g Mo
ents
the ting« Shoo rt of over b e pa . ine C 7 p. m agaz 2013, xe M 13th Delu t h s c u i g u »Zur day, A Tues
Bahn
h Züric h rlas Züric La Se 8001 e 25, trass .ch hofs erlas t. .la-s itier w w w t lim r: nt is
e nte n ev en u iese tgeg ür d e en tze f h gern r plä las.c wir l de -ser hmen nzah p@la g ne die a , rsv ldun 6 08 anme 212 0 4 4 ihre 1 t: +4
2 2 I z u r i c h d elux e I i n s i d e
i n te r v i ew I 23
A tradition-steeped and highly luxurious five-star in Zurich Dear Mr Michael Stühler, you have taken the position as General Manager at the Eden au Lac and are now dedicating yourself to the tasks there. What aims are you pursuing and what projects do you want to realise? The aim is to continue to position the hotel, both nationally and internationally, as a personally managed hotel by Lake Zurich. With special and creative features oriented towards guests' wishes, we always try to cater to the changing requirements of our guests.
Eden au Lac dabei nie das Ziel aus den Augen verliert.
che und familiäre Service ist das, was uns
als General Manager im Eden au Lac eingenommen. Welche Ziele und Projekte ver-
Die Victoria-Jungfrau-Collection vereint vier
auszeichnet. Mein persönliches Ziel für die
folgen Sie?
führende Fünf-Sterne-Hotels in der Schweiz.
nächsten Jahre ist deshalb, diesen Spirit auf-
Ziel ist es, das Eden au Lac weiterhin sowohl
Der Statistik ist zu entnehmen, dass Sie
rechtzuhalten und weiter auszubauen.
national als auch international als persönlich
knapp 150.000 Logiernächte zählen. Wenn
geführtes Haus am Zürichsee zu positionieren.
wir ein Ranking machen könnten, welche Na-
Der Job als General Manager bringt mit sich,
Mit speziellen und kreativen, auf die Gäs-
tionen liegen bezüglich Buchungen im Eden
dass man ein guter Gastgeber sein sollte.
tewünsche ausgerichteten Hotelangeboten
au Lac auf den ersten drei Plätzen?
Was zeichnet Sie als Gastgeber aus und was
gehen wir stets auf die sich verändernden
An erster Stelle liegt die Schweiz. Dann
würden Sie für einen Empfang bei Ihnen zu
Bedürfnisse unserer Gäste ein.
kommen schon bald einmal die Russen, ge-
Hause auftischen?
folgt von den USA.
Ich überrasche meine Gäste zu Hause immer
Besonders mag ich die Grösse und das inter-
Auch in der Schweiz kämpft die Hotellerie mit
dabei die Liebe zum Detail. Eine meiner Spe-
nationale Flair. Zürich ist für mich eine über-
rückläufigen Nächtigungen und mit der Fran-
zialitäten ist selbst gemachter Pesto, welchen
schaubare Weltstadt, umgeben von intakter
ken-Euro-Krise, die sich nach wie vor auf die
ich zusammen mit Tomaten aus dem Garten
Natur mit Bergen und Seen.
Umsatzzahlen auswirkt. Wo sehen Sie das Eden
und Trockenfleisch vom regionalen Bauern
au Lac in fünf Jahren? Kann man ein Traditi-
serviere.
Beschreiben Sie sich mit fünf Worten:
onsunternehmen auch modern wirken lassen,
Ich sehe mich als leidenschaftlichen Gast-
bzw. in welchen Punkten heben Sie sich von
Wo ist Ihr Lieblingsplatz in der Schweiz?
geber, welcher gerne in Kontakt mit Men-
den Mitbewerbern im Fünf-Sterne-Bereich ab?
In der Freizeit trifft man mich in der Natur an,
schen aus verschiedenen Kulturen steht.
Das Haus wird auch in fünf Jahren noch eine
insbesondere beim Wandern in den Bergen.
Aber auch als hilfsbereiten Teamplayer, der
Oase für Gäste sein, welche das individuelle
fordert aber noch viel lieber fördert und
Flair eines kleinen Grand Hotels direkt am
Danke für das Interview, Herr Stühler.
The job of General Manager requires that one should be a good host. What distinguishes you
Уважаемый господин Михаэль Штюлер, Вы получили должность генерального директора Eden au Lac и сейчас с головой окунулись в работу в отеле. Какие цели Вы наметили, и какие проекты хотите реализовать? Основная цель – на национальном и международном уровне позиционировать отель на Цюрихском озере, как отель с индивидуальным подходом к каждому гостю. Благодаря особому креативному подходу к пожеланиям клиента, мы всегда пытаемся удовлетворять меняющиеся потребности наших гостей.
wieder gerne mit etwas Neuem und pflege
Was lieben Sie an Zürich?
Victoria-Jungfrau-Collection unites four leading five-star hotels in Switzerland. From the
as a host and what would you serve up for a reception at your home? I always like to surprise my guests at home with something new, and show a love of detail in this. One of my specialities is homemade pesto, which I serve together with tomatoes from the garden and jerky from a regional farmer. What is your favourite place in Switzerland? In my leisure time you will find me in the countryside, especially hiking in the mountains.
Michael Stühler, General Manager Eden au Lac
Пятизвездочный отель класса ЛЮКС приверженец традиций
Zürichsee suchen. Genau dieser persönli-
Fotos: © Victoria-Jungfrau-Collection
Herr Michael Stühler, Sie haben den Platz
Describe yourself with five words: I regard myself as a passionate host, who likes to be in contact with people from different cultures. But also as a helpful team player who demands but much prefers to encourage and never loses sight of the aim.
In Switzerland too, the hotel industry is fighting with declining bookings and the franc-euro crisis, which continues to have an effect on turnover figures. Where do you see the Eden au Lac and particularly yourself in five years' time and is it possible to make a traditional company also look modern and in what respects do you set yourself apart from your competitors in the five-star segment? In five years' time the hotel will still be an oasis for guests looking for the individual flair of a small grand hotel directly by Lake Zurich. It is precisely this personal and family-style service that distinguishes us. My personal aim for the next few years is therefore to maintain and further develop this spirit.
What do you love about Zurich? I particularly like its size and international flair. For me, Zurich is a manageably-sized cosmopolitan city surrounded by unspoilt nature with mountains and lakes.
Traditionsträchtige und sehr luxuriöse fünf Sterne in Zürich
statistics one can see that you have registered just over 150,000 lodging nights. If we could make a ranking of which nations are in the top three places when it comes to bookings at the Eden au Lac it would be: 1. Switzerland, 2. Russia, 3. USA
За что Вы любите Цюрих? Больше всего мне нравится величие Цюриха и его международный стиль. Для меня Цюрих – это небольшой город мирового уровня, окруженный нетронутой природой, горами и озерами. Опишите себя пятью словами: Я считаю себя гостеприимным хозяином, который любит общаться с представителями разных мировых культур. К тому же, я готовый прийти на помощь командный игрок, который
не только требует, но и помогает и при этом никогда не теряет цель из виду. Victoria-Jungfrau-Collection объединяет четыре ведущих пятизвездочных отеля в Швейцарии. Статистика показывает, что количество ночей, проведенных гостями в отеле, достигло отметки почти 150 000. Если бы мы составили рейтинг стран по количеству брони в отеле Eden au Lac, кто вошел бы в первую тройку: 1. Швейцария, 2. Россия, 3. США В Швейцарии гостиничная индустрия также борется с сокращением ночевок и кризисом франка-евро, который по-прежнему сказывается на оборотах. Каким Вы видите Eden au Lac и, прежде всего, себя самого через пять лет? И можно ли осовременить традиционное предприятие, а точнее, какие критерии выделяют вас среди конкурентов в этом пятизвездочном бизнесе? Даже через пять лет Eden au Lac будет оставаться оазисом для гостей, которые ищут индивидуальную атмосферу небольшого гранд-отеля на Цюрихском озере. Именно этот индивидуальный
и непринужденный сервис является нашей визитной карточкой. Сохранение и развитие этого курса является моей персональной задачей на последующие несколько лет. Для работы генеральным директором отеля нужно быть хорошим хозяином. Что Вас отличает как гостеприимного хозяина, и что бы Вы подали гостям на стол у себя дома? Дома я всегда удивляю своих гостей чем-то новым, при этом я очень ревностно отношусь к мелочам. Одно из моих коронных блюд – соус Песто собственного приготовления, который я подаю вместе с томатами из моего сада и вяленым мясом от местных фермеров. Где находится Ваше любимое место в Швейцарии? В свободное от работы время меня можно встретить на природе, особенно во время пеших прогулок в горах.
24 I zurich deluxe I inside
BRUNCH AU LAC Krönen Sie Ihre Woche mit einer Genussreise beim Sonntagsbrunch im Restaurant EDEN: Starten Sie mit den Frühstücksspezialitäten und dem auserlesenen Vorspeisenbuffet, während in der Küche der Hauptgang zubereitet wird. An der Live-Station werden Sie mit saisonalen Köstlichkeiten überrascht. Alle Gerichte sind marktfrisch und werden unter der Leitung von Küchenchef Sebastian Diegmann liebevoll angerichtet. Runden Sie den stimmungsvollen Sonntag mit Süssem vom Buffet und einem Spaziergang am Ufer des wunderschönen Zürichsees ab.
Put the crowning touch to your week with a gourmet trip to Sunday brunch at the Restaurant EDEN: start with the breakfast specialities and the choice hors d'oeuvre buffet while the main course is prepared in the kitchen. At the live station you will be surprised by seasonal delicacies. All the dishes are market-fresh and lovingly served under the direction of Head Chef Sebastian Diegmann. Round off your atmospheric Sunday with sweet things from the buffet and a stroll on the banks of the beautiful Lake Zurich.
Внесите разнообразие в рабочую неделю, совершив гастрономическую воскресную поездку на воскресный бранч в ресторане EDEN: В то время как на кухне готовится основное блюдо, начните завтрак с фирменных блюд и изысканных закусок. Шведский стол ресторана удивит Вас сезонными деликатесами. Все блюда исключительной свежести и приготовлены под чутким руководством шефповара Себастиана Дигманна. Завершите эффектное воскресенье десертом из буфета и прогулкой по берегу великолепного Цюрихского озера.
Jeden Sonntag von 11.30 bis 14.30 Uhr
Every Sunday from 11.30 a.m. to 2.30 p.m.
Каждое воскресенье с 11.30 до 14.30
CHF 78.- pro Person
CHF 78.- per person
78 швейцарских франков на человека
- inklusive Gratis-Parkplätze beim Hotel - Kindern bis 6 Jahre wird das Buffet offeriert
- including free parking at the hotel - buffet free for children up to the age of 6
- включая бесплатное парковочное место возле отеля - Детям до 6 лет предлагается буфет
Wir freuen uns auf Ihre Tischreservation unter: We look forward to your table reservation on: Мы будем рады, если Вы зарезер вируете стол по телефону:
+41 (0) 44 266 25 25 Hotel EDEN AU LAC Utoquai 45, 8008 Zürich www.edenaulac.ch
ATELIER BAR • Talacker 16 / Bärengasse • CH – 8001 Zürich • +41 (44) 210 08 09 • reservation@atelierbar.ch • www.atelierbar.ch Öffnungszeiten: Mo bis Fr 07.30 – 24.00 h, Sa 10.00 – 24.00 h, So geschlossen
to p eve n t s I 27
Fotos: © Opernhaus Zürich, Koller Auktionen Zürich, Park Hyatt
26 I z u r i c h d elux e I i n s i d e
TOP EVENTS
autumn 2013
25. – 27.11.2013
KOLLER AUKTIONEN ZÜRICH // Koller Auctions ZURICH
UHREN- UND SCHMUCKAUSSTELLUNG PARK HYATT ZÜRICH
Hardturmstrasse 102, 8031 Zürich
Zwischen dem 25. und 27. November 2013 wird der Ballsaal des Park Hyatt Hotel Zürich in eine glamouröse Ausstellungsfläche verwandelt, auf der unvergleichliche Schmuckstücke und Chronometer ausgestellt werden. Die Ausstellung ist von 11.00 Uhr bis 18.30 Uhr für die Öffentlichkeit zugänglich. Private Veranstaltungen finden jeden Abend - nur mit Einladung - für VIPGäste statt. Der Eintritt ist frei und private Besichtigungen sind auf Anfrage möglich.
watch & jewellery exhibition Park Hyatt Zürich Between November 25th and 27th 2013, the Ballroom of the Park Hyatt Hotel Zürich will be transformed into a glamorous exhibition space displaying outstanding jewellery and chronometers. The exhibition will be open to the public from 11am until 6.30pm. Private Events will be taking place every evening for VIP Guests – by invitation only. The entrance is free and private viewing tours are available upon requests.
Asiatica
29.10.2013
China & Himalaya (中文) China & the Himalaya
30.10.2013 Japan, Südostasien und Indien Japan, South East Asia and India
Auktionsvorbesichtigung Zürich Auction Preview in Zurich
25.10. – 28.10.2013 (bis 14 Uhr // until 2 p.m.)
Dezember-Auktionen // December auctions
4.12.2013 Schmuck // Jewellery Taschen- und Armbanduhren Pocket and wristwatches
5.12.2013 Koller West
6.12.2013 Art Déco // Art Nouveau Schweizer Kunst // Swiss Art Moderne Kunst // Modern Art
7.12.2013 Moderne Graphik // Modern Graphic Art PostWar & Contemporary Design Meistersinger
Annette Dasch
29.9.2013
31.10.2013
Berlioz / Rachmaninow
Liederabend // Recital with Annette Dasch
1. Philharmonisches Konzert Fabio Luisi, Lise de la Salle, Philharmonie Zürich; Werke von Gottfried von Einem, Sergej Rachmaninow und Hector Berlioz.
Lieder von Mahler, Schönberg, Zemlinsky und Korngold Songs by Mahler, Schönberg, Zemlinsky and Korngold
1st Philharmonic Concert Fabio Luisi, Lise de la Salle, the Zurich Philharmonic Orchestra; Works by Gottfried von Einem, Sergej Rachmaninow and Hector Berlioz
13., 16., 20., 27. 10. & 1. 11. 2013 Otello Oper von Giuseppe Verdi // Opera by Giuseppe Verdi
10., 16. & 24.11.2013 Die Meistersinger von Nürnberg // The Master Singers from Nuremberg
Auktionsvorbesichtigung // Auction Preview
9. – 11.11.2013
Genf // Geneva (Highlights, Hotel de la Paix)
21. – 22.11.2013 München // Munich (Highlights)
28.11.– 3.12.2013 Zürich // Zurich
Oper von Richard Wagner // Opera by Richard Wagner
22., 27., 30. 11. & 4.12.2013 Jenufa Oper von Leoš Janácek ˇ // Opera by Leoš Janácek ˇ
VINCENT VAN GOGH (Groot-Zundert 1853-1890 Auvers sur Oise) Pont de Clichy. 1887, Öl auf Leinwand, 55x46 cm. Verkauft für CHF 6,6 Mio.
28 I zurich deluxe I business & finance
p r i va te b a n k i n g I 29
Dynamic partnership in private banking
„Wir pflegen mit unseren Kunden eine faire und menschliche Beziehung auf Augenhöhe. So sind viele unserer Kunden inzwischen auch gute Freunde geworden.“
Whom do you entrust with your money? Surely only someone who knows you well and can give you confidence based on a personal relationship. Your great demands on expertise and experience are important. You may also ely on continuity, reliability, and above all, humaneness, with us. Because we, Volksbank Liechtenstein, stand for all of these values.
Dr. Marco Nigsch Leiter Private Banking
Why do we do this? Because we know that satisfied clients are long-term clients. And, in our experience, satisfaction depends on both: business expertise and human values. Enthusiastic customers are proof of our success. What drives us is working for you and together with you. We therefore offer you cooperative private banking on an equal footing.
Gelebte Partnerschaft
What does that mean? As well as individual and integrated advice to pursue your goals, we are also a cooperative bank for humaneness and dynamic partnership. For you as a client, this means that you and your needs take priority. Not the shareholder value.
„Wem vertraue ich mein Geld am besten an?“ Sicherlich nur jemandem, der Sie gut kennt und dem Sie auf Basis einer persönlichen Beziehung Vertrauen schenken können. Ihre hohen Ansprüche an Kompetenz und Erfahrung sind wichtig. Darüber hinaus dürfen Sie bei uns auf Kontinuität, Verlässlichkeit und vor allem Menschlichkeit bauen. Denn wir, die Volksbank Liechtenstein, stehen für diese Werte. Warum setzt die Volksbank Liechtenstein genau auf diese Werte? Weil wir genau wissen, dass nur zufriedene Kunden langfristige Kunden sind. Und zu Zufriedenheit gehört nach unserer Erfahrung beides: fachliche Kompetenz und menschliche Werte. Begeisterte Kunden stehen für unseren Erfolg. Was uns antreibt, ist die Arbeit
für Sie und mit Ihnen gemeinsam. Deshalb bieten wir Ihnen genossenschaftliches Private Banking auf Augenhöhe. Was bedeutet dies genau? Neben individueller und ganzheitlicher Beratung zur Verfolgung Ihrer Ziele stehen wir als genossenschaftliche Bank für Menschlichkeit und gelebte Partnerschaft. Für Sie als Kunde bedeutet dies, dass Sie und Ihre Bedürfnisse im Mittelpunkt stehen. Nicht der Shareholder Value. Sie glauben, dass dies leere Versprechungen sind? Wir stehen nicht nur mit unserem Wort dafür ein, sondern wurden vom "Elite Report" viermal in Folge mit der Höchstnote "Summa cum laude" ausgezeichnet. Dies steht für ex-
zellente Beratungsleistungen. Mehr noch als die Auszeichnung durch einen unabhängigen Test freut uns das Lob jedes einzelnen Kunden. So haben wir auch in stürmischen Zeiten auf Ehrlichkeit, Transparenz und Glaubwürdigkeit als Schlüssel zum Erfolg gesetzt. Deshalb erarbeiten wir gemeinsam mit Ihnen passende und umfassende Lösungen. Dabei behalten wir einerseits ein angemessenes Mass an Risiko und andererseits Ihr Bedürfnis an Sicherheit und Vermögenszuwachs im Blick. Wir bieten Ihnen und Ihrem Vermögen Sicherheit und Wachstum. Das verstehen wir unter gelebter Partnerschaft im Private Banking. Überzeugen Sie sich selbst. Wir sind immer gerne für Sie da.
Fotos: © Volksbank Liechtenstein
im Private Banking
Do you think that these are empty promises? We not only stand by our word; we have been given the highest rating “Summa cum laude” four times in a row by the “Elite Report”. This stands for excellent advisory services. However, what pleases us even more than the independent test award is praise from each individual client. This is how we have relied on honesty, transparency and credibility as keys to success in turbulent times. We are therefore happy to devise suitable and comprehensive solutions with you. Here, we keep an eye on a certain level of risk on the one hand and your need for security and asset growth on the other. We can offer you and your assets security and
growth. This is what we understand by private banking. Find out yourself. We would be happy to help you.
E: marco.nigsch@volksbank.li
“We maintain fair and humane relationships with our clients on an equal footing. This is how many of our clients have now also become good friends.” Dr. Marco Nigsch Head of Private Banking
VISIONAPARTMENTS
3 0 I zurich 30 z u r i c h deluxe d elux e I Ibusiness ru b r ik & finance
Möblierte Wohnungen mit Service & Stil
Д-р. Марко Нигш Руководитель отдела приват-банкинга
Активное партнерство в сфере приват-банкинга
Кому Вы доверите свои деньги? Разумеется, только людям, которых Вы хорошо знаете и которые заслужили Ваше доверие в процессе личного общения. Мы учитываем Ваши высокие требования к профессионализму и опыту. Кроме того, Вы можете рассчитывать на постоянство, надежность и, прежде всего, отзывчивость с нашей стороны. Потому что мы, Национальный Банк Лихтенштейна, также высоко ценим данные качества. Почему мы это делаем? Потому что мы точно знаем: довольные клиенты – постоянные клиенты. А чувство удовлетворенности вызывает, как показывает наш опыт, оба
JETZT BUCHEN Stilvolle Mietwohnungen ab CHF 1‘500/Monat - Reinigungsservice, Internet & Nebenkosten inklusive.
критерия: профессиональная компетентность и человеческие ценности. Исполненные энтузиазмом клиенты – залог нашего успеха. Работать для Вас и с Вами – лучший стимул для нас. Поэтому мы предлагаем Вам кооперативный приват-банкинг на равных.
JETZT ENTDECKEN Die neuen Flaggschiff-Apartmenthäuser in Berlin, Genf & Zürich.
Что это значит? Являясь кооперативным банком, в дополнение к индивидуальному и комплексному консультированию для достижения Ваших целей, мы гарантируем человеческое отношение и активное партнерство. Для Вас, как клиента, это значит, что Вы и Ваши потребности для нас всегда на первом месте. Не представляет акционерной стоимости. Вы считаете, что это пустые обещания? Наши обещания – это не только данное нами слово, но и полученная нами четыре раза подряд наивысшая оценка « Summa cum laude » по версии « Elite Report ». Все это гарантирует превосходный уровень консультационных услуг. Но более высокой оценки независимого теста нас радуют позитивные отзывы каждого отдельного клиента. Даже в беспокойные времена честность, прозрачность и достоверность неизменно оставались нашим ключом к успеху. Поэтому, вместе с Вами мы разрабатываем соответствующие и комплексные решения. При этом с одной стороны, мы учитываем допустимые риски, а с другой – Ваши потребности в безопасности и приросте состояния. Мы предлагаем Вам и Вашему капиталу надежность и рост. Под этим подразумевается активное партнерство в сфере приват-банкинга. У Вас есть шанс убедиться в этом лично. Мы всегда в Вашем распоряжении.
E: marco.nigsch@volksbank.li
Fotos: © Volksbank Liechtenstein
« Мы поддерживаем с нашими клиентами честные и человеческие отношения на равных. Благодаря этому многие клиенты стали также и нашими хорошими друзьями ».
www.visionapartments.eu I visionapartments@visiongroup.eu I +41 44 248 34 34 B ER LIN | G EN F | L AUSA N N E | M Ü N C H EN | WA RSC H AU | WIEN | ZÜ R IC H
3 2 I z u r i c h d elux e I a rt & cu lt u r e
Koller Zürich Hardturmstrasse 102 8031 Zürich T +41 (0) 44 445 63 63 www.kollerauktionen.ch
Koller Genève 2, rue de l'Athénée 1205 Genf T +41 (0) 22 311 03 85 www.kollerauctions.com
a u c t i o n I 33
When Jewellery Auctions Are a Pleasure The leading Swiss auction house has long positioned itself beyond the Swiss border with its record-breaking results. The jewellery auctions are a top tip for private bidders. As the leading Swiss auction house, Koller’s auctions regularly achieve record-breaking and top-level results. It ended its June auctions with total revenues of CHF 30 million, with a world recordbreaking result of 7.4 million Swiss francs for the oil painting “Turnstunde in Ins” by the Swiss homeland painter Albert Anker, a top international result of 6.6 million francs for “Pont de Clichy” by Vincent van Gogh and six other sales exceeding the million mark. The jewellery and wristwatch auctions held four times a year also achieve top figures. The rare gentlemen’s wristwatch “World Time” by Patek Philippe (1963) set a milestone for watches in June 2013 with a hammer price of 733.000 Swiss francs. In the area of jewellery, the auction house has also made a name for itself with diamond pieces, its record in this area standing at 882.500 francs for a loose diamond of approximately six carats auctioned in December 2012. But prices don’t always have to break records. Quite the contrary – as an auction house, Koller can offer signed contemporary or antique jewellery without the usual trade margin. Only the material and collector’s value are significant, which means that jewellery auctions are attractive for private bidders. It is also no coincidence that Koller mostly sells jewellery in its December auctions. A look through our auction catalogue has often proved worthwhile for people looking for a suitable Christmas present, the subsequent purchase at the auction only adding to the pleasure of the experience. The next jewellery auction will take place at Koller in Zurich on 4th December.
UNGEFASSTER BRILLANT 6.03 ct, D/IF, Typ IIA. Verkauft für CHF 882.500
DIAMANT-RING MIT SMARAGDEN UND ONYX Cartier, Panthère. Verkauft für CHF 48.000
Wenn Schmuckauktionen
Freude bereiten
Als führendes Schweizer Auktionshaus erzielt Koller Auktionen regelmässig Rekord- und Spitzenergebnisse. Mit einem Weltrekordergebnis von 7,4 Mio. Franken für das Ölgemälde „Turnstunde in Ins“ des Schweizer Heimatmalers Albert Anker, einem internationalen Spitzenresultat von 6,6 Mio. Franken für „Pont de Clichy“ von Vincent van Gogh sowie weiteren sechs Zuschlägen über der Millionengrenze schloss Koller seine Juniauktionen mit einem Umsatz von insgesamt CHF 30 Mio. Franken ab. Für Highlights sorgen auch die viermal jährlich durchgeführten Auktionen für Schmuck und Armbanduhren. Die seltene Herrenarmbanduhr „World Time“ von Patek Philippe aus dem Jahre 1963 setzt dabei mit einem Zuschlag von 733.000 Franken im Juni 2013 einen Meilenstein bei den Uhren. Im Bereich Schmuck hat sich das Auktionshaus auch mit Diamantobjekten einen Namen gemacht.
Der hauseigene Rekord für einen ungefassten Brillanten von rund 6 Karat liegt seit Dezember 2012 bei 882.500 Franken. Rekordpreise müssen es aber nicht immer sein. Im Gegenteil. Als Auktionshaus kann Koller signierten zeitgenössischen und antiken Schmuck ohne handelsübliche Marge anbieten. Ausschlaggebend sind somit lediglich Material und Liebhaberwert. Dies macht Schmuckauktionen für private Bieterinnen und Bieter attraktiv. So ist es auch kein Zufall, dass Koller in seinen Dezemberauktionen am meisten Schmuck absetzt. Für das passende Weihnachtsgeschenk hat sich ein Blick in den Auktionskatalog damit schon für manchen gelohnt und ihm bei der nachträglichen Ersteigerung gleich doppelte Freude bereitet. Die nächste Schmuckauktion findet bei Koller am 4. Dezember in Zürich statt. www.kollerauktionen.ch
Fotos: © Koller Auktionen
Das führende Schweizer Auktionshaus hat sich mit Rekordergebnissen längst über die Schweizer Grenzen hinaus positioniert. Als Geheimtipp erweisen sich für private Bieterinnen und Bieter die Schmuckauktionen.
HERRENARMBANDUHR WORLD TIME, Patek Philippe, 1968. Verkauft für CHF 733.000
FANCY-DIAMANT-RING, ZIEGLER-ARDESSI. Verkauft für CHF 240.000
Аукционы украшений – источник радости Ведущий аукционный дом Швейцарии, достигнув рекордных результатов, давно уже вышел за рамки своей страны. Секрет их успеха среди частных покупателей в аукционах украшений. Занимая позицию лидера в Швейцарии, аукционный дом Koller регулярно достигает рекордно высоких результатов. Поставив мировой рекорд с продажей за 7,4 млн франков картины маслом « Turnstunde in Ins » художника из Швейцарии Альберта Анкера, и с результатом мирового уровня в 6,6 млн франков за « Pont de Clichy » Винсента Ван Гога, а также еще шестью продажами ценой свыше миллиона, за время июньских торгов Koller достиг оборота в 30 млн швейцарских франков. Выдающимися являются также аукционы украшений и наручных часов, которые проводятся четыре раза в год. Редкие мужские наручные часы «World Time» от Patek Philippe, выпущенные в 1963 году, в июне 2013 стали поворотным моментом в продаже часов, получив цену в 733.000 франков. Среди украшений славу аукционному дому также приносят алмазные лоты. В декабре 2012 года достигнут собственный рекорд с продажей неоправленного бриллианта в 6 карат за 882.500 франков. Не все цены обязательно рекордные. Напротив. Аукционный дом Koller может предложить брендовые современные и старинные украшения без стандартной маржи. Решающими являются только материал и оценка экспертов. Этим аукционы украшений привлекают частных покупателей. Так что не случайно на декабрьских торгах в доме Koller представлены в основном украшения. Каталог аукциона уже мог порадовать тех, кто заглянул туда в поисках рождественского подарка, но еще больше радости им уготовано с покупкой. Следующий аукцион ювелирных украшений Koller состоится 4 декабря в Цюрихе.
ex h i b i t i o n I 3 5
«Свет, прозрачность и движение»
Claudia Meyer
Fotos: © Claudia Meyer
3 4 I zu r ich d e lux e I A rt & C u lt u r e
"Light, transparency and motion" Während die Metaphysik uns lehrt, an die Existenz und das Nichts zu glauben, zeigt uns die Kunst von Claudia Meyer die Materie und das Licht. Das Wesen der Schöpfungen der Künstlerin besteht deshalb aus Fluss und Energie. Um letztere zu vereinen, bedient sich ihre kreative Inspiration allen Materialien, sowohl solchen, die von der Natur geschaffen wurden, als auch solchen, die vom Menschen erfunden wurden. Hierdurch kommt ein grosser Freiheitssinn zum Ausdruck, wenn die Hand der Künstlerin Würfel, Rechtecke, Wände und Installationen gestaltet, die vom Material erhellt und vom Licht offenbart werden. Mondrian sagte: „Kunst ist künstlich und Natur ist natürlich.“ Claudia Meyers Kunst beschreibt das Imaginäre in der Realität des Materials, das durch das Licht vergrössert wird und sich wiederum mit den Schatten seiner Strukturen, Winkel und Volumen vermischt. Das Kunstwerk führt uns und ermöglicht uns, mit der Künstlerin zu existieren. Die grosszügigen Striche und ausdrucksvollen Linien zeigen uns, dass das Material voll von diesem leuchtenden und durchscheinenden Vakuum ist. Bewegung entsteht aus den unbeweglichen Formen. Diese Spiralen, diese Zeichen, die einer Schrift ähneln, sind unmerklich, aber doch stark suggestiv. Sie erinnern uns an altertümliche Manuskripte. Immanent und materiell weisen Claudias Schöpfungen auf die Transzendenz hin. Diese Transzendenz, die uns so nah ist, besteht aus Emotion und Sensibilität. Inmitten des Weltlichen konfrontiert uns ihre Kunst mit dem Universum, und sie versetzt den Menschen zurück in eine lebendige Welt und spricht mit uns über die Einheit des Menschen mit der Schönheit von allem, was uns umgibt, im Hier und Jetzt.
Le livre. 36 cm x 83 cm x 7 cm
–> Claudia Meyer’s art depicts the imaginary in the reality of the material, which is magnified by the light and mingles, in turn, with the shadows of its structures, angles and volumes. The artwork guides and enables us to exist with the artist. The generous strokes and expressive lines show us that the material is full of this luminous and translucent vacuum. Movement emerges from the immobile forms. These spirals, these characters that resemble writing are imperceptible yet powerfully suggestive. They remind us of ancient manuscripts. Immanent and material, Claudia’s creations point to the transcendent. This transcendence that is so close to us is one of emotion and sensitivity. At the heart of the temporal, her art confronts us with the universe and puts man back into a living world and speaks to us about the unity of man and the beauty of all that surrounds us here and now.
Как и метафизика, которая учит нас верить в бытие и в ничто, искусство Клаудии Мейер демонстрирует нам материю и свет. Поэтому квинтэссенция творчества художницы состоит из движения и энергии. Чтобы их объединить, она черпает вдохновение из материалов, созданных как самой природой, так и тех, которые изобрел человек. Необъятное ощущение свободы проявляется в том, как рука художницы создает куб, прямоугольник, стены и иллюстрации, которые освещаются материалом и раскрываются светом. Мондариан писал: «Искусство искусственное, а природа естественна». Искусство Клаудии Мейер раскрывает воображаемое в реальности материи, которое усиливается в свете, смешивается с тенями собственной структуры, углов и объемов. Творение мастера сопровождает нас и позволяет существовать вместе с художницей. Богатые мазки и выразительные линии показывают нам, насколько материал наполнен светящимся прозрачным вакуумом. Движение кроется в статике форм. Эти спирали, символы, похожие на шрифт, едва уловимы и в то же время убедительны. Они напоминают нам о древних рукописях. Внутренняя сущность и материальность работ Клаудии указывают на трансцендентность. Эта трансцендентность, которая нам так близка, состоит из эмоций и чувственности. Являясь воплощением всего сущего, ее искусство противопоставляет нас вселенной, она возвращает человека в живой мир, и говорит с нами через единство человека с красотой всего, что нас окружает, здесь и сейчас.
Yves Zoberman
While metaphysics teaches us to believe in existence and nothingness, Claudia Meyer’s art shows us matter and light. The essence of the artist’s creations therefore consists of flows and energy. In order to unite the latter, her creative inspiration draws on all materials, including those produced by nature, and those invented by man. This expresses a great sense of freedom, as the artist’s hand fashions cubes, rectangles, walls and installations, which are illuminated by the material and revealed by light. Mondrian said: “Art is artificial and nature is natural”. –>
Metaphora, 160 x 160 cm x 4 cm Volutes 160 cm x 320 cm x 8 cm
Galerie Dutoit, Unterentenfelden, Switzerland Oct 26 - Nov 16, 2013 Forré Fine Art, Aspen, USA Aug 15, 2013 - March 2014 Los Angeles Art Show, USA. Jan 15 - 19, 2014
www.claudiameyer.com
36 I z u r i c h d elux e I a rt & cu lt u r e
a n t i q u e f u r n i t u re I 37
Wertvolle
Kulturgüter
Fotos © Rudolf Bosch Antiquitäten
Rudolf Bosch Antiquitäten, Seestrasse 16, 8703 Erlenbach R. Bosch Antiquitäten & Fashion, Kirchgasse 22, 8001 Zürich R. Bosch Antiquitäten & Fashion, Neugasse 19-21, 6300 Zug www.bosch-antiquitaeten.ch
ntik
Seit 1991 überzeugt Rudolf Bosch Antiquitäten mit der Restauration antiker Möbel. Im Atelier in Erlenbach werden alle Arbeitsgänge wie vor 250 Jahren ausgeführt. Vier Antikschreiner, welche auf die Schweizer Ebenisten Matthäus Funk sowie Christoph Hopfengärtner und Johannes Äbersold spezialisiert sind, restaurieren die wertvollen Unikate. ‚Ebenist’ war eine ab dem 17. Jahrhundert gebräuchliche Berufsbezeichnung für einen Kunsttischler. Die Leimarbeiten werden auch heute noch mit aufgekochtem Knochenleim ausgeführt. Die Lackierung der Möbel wird von Hand mit Schellack aufgetragen und auspoliert. Dieser wird nach altem Rezept selbst angerührt. Bei den Restaurationen wird vor allem auf die Erhaltung der Patina und der Substanz geachtet. Jedes antike Möbel ist ein Unikat und erzählt seine eigene Geschichte. Es ist wertbeständige Kapitalanlage und Dekorationsstück zugleich, an dessen Schönheit man sich jeden Tag aufs Neue erfreuen kann. Neben der Restauration antiker Möbel umfasst die Leistungspalette von Rudolf Bosch Antiquitäten auch Wandtäfelungen und den Einbau von Möbeln in historischen Gebäuden. Im Ladengeschäft in Erlenbach findet man eine permanente Ausstellung antiker Möbelstücke. In den Geschäften in Zug und Zürich wird neben antiken Möbeln und stilvollen Accessoires auch trendige Mode – wie von Polo Ralph Lauren, Stajan, Habsburg und vielen anderen mehr – verkauft.
ADV Santi+Santi
38 I z u r i c h d elux e I a rt & cu lt u r e
www.bosch-antiquitaeten.ch
Valuable Cultural Assets Since 1991, the antique shop, Rudolf Bosch Antiquitäten, has impressed with its restoration of antique furniture. All work processes are performed at the studio in Erlenbach in the same way as 250 years ago. Four antique joiners who specialise in the Swiss ebonists, Matthäus Funk, Christoph Hopfengärtner and Johannes Aebersold, restore the valuable unique specimens. ‘Ebonist’ has been a job title for a cabinet-maker since the 17th century. The glue work is still performed with boiled bone glue. The coat of varnish of the furniture is applied with shellac and polished out. The shellac is mixed according to an old formula. Special attention is paid to preservation of the patina and the substance in the restoration. Every antique piece of furniture is a unique specimen and tells its own story. It is an investment of lasting value and a piece of decoration at the same time, the beauty of which one can enjoy every day anew. Besides the restoration of antique furniture, the range of services offered by Rudolf Bosch Antiquitäten includes panelling and the installation of furniture in historic buildings. The shop in Erlenbach accommodates a permanent exhibition of antique furniture. The shops in Zug and Zurich sell not only antique furniture and stylish accessories but also trendy fashion, for example by Polo Ralph Lauren, Stajan, Habsburg and many others.
Safe “Design” Fotos © Rudolf Bosch Antiquitäten
С 1991 года «Rudolf Bosch Antiquitäten» впечатляет своей реставрацией антикварной мебели. В ателье в Эрленбахе все рабочие процессы проходят так же, как и 250 лет назад. Восстановлением ценных экземпляров мебели занимается много столяров-реставраторов, которые специализируются на швейцарских эбенистах Маттиасе Функе, а также Кристофе Хопфенгертнере и Йогане Эберзольде. С 17 века слово «эбенист» было общепринятым названием для столяра-краснодеревщика. Сегодня все работы по склеиванию по-прежнему проводятся с применением заваренного костного клея. При лакировке мебель вручную покрывают шеллаком и полируют до блеска. Шеллак готовится по старому рецепту. Во время реставрации, прежде всего, стараются сохранить патину и материал. Каждый предмет античной мебели – это уникальный экспонат, который может рассказать свою собственную историю. Это ценное капиталовложение и, в то же время, предмет декора, способный каждый день радовать своей красотой. Кроме реставрации антикварной мебели палитра услуг « Rudolf Bosch Antiquitäten » охватывает также обшивку стен деревянными панелями и сборку мебели в исторических зданиях. В магазине в Эрленбахе можно посетить постоянную выставку антикварных предметов мебели. В магазинах в Цуге и Цюрихе кроме антикварной мебели и стильных аксессуаров продаются трендовые предметы моды – от Polo Ralph Lauren, Stajan, Habsburg и многих других производителей.
Ценные достояния культуры www.agresti.com
4 0 I z u r i c h d elux e I g o u r m e t & d i n i n g
wine I 41
Zürcher
Weinschätze Von Peter Keller, Weinredaktor der NZZ am Sonntag und Weinakademiker
Zurich Wine Treasures
Fotos: © Marion Nitsch, Shutterstock/Andrew Hagen, Peter Keller, Nadine Saxer, Weingut Pircher, Strickhof, Reblaube
Peter Keller
International getrimmte Fabrikweine, die jedem Siruptrinker gefallen, überschwemmen den Markt. Aber warum denn in die Ferne schweifen, wenn das Gute liegt so nah? So wachsen im Kanton Zürich edle Tropfen heran, die typisch für ihre Herkunft sind und von Jahr zu Jahr an Qualität zulegen. Sie liegen voll im Trend, zumal seit einiger Zeit tendenziell eine Rückkehr von globalen zu lokalen Produkten unverkennbar ist. Zürich bietet önologisch erstaunlich viel und Überraschendes. Selbst in der kleinen Weltstadt werden Weine gekeltert, auf dem Sonnenberg, in der Burghalde, in der Enge. An den Gestaden des Zürichsees herrschen ideale Voraussetzungen für den Rebbau. Im Wein- und Zürcher Unterland hegen und pflegen Winzer Rebsorten, die noch vor wenigen Jahren aus gesetzlichen Gründen gar nicht erst zugelassen worden wären. Auf rund 600 Hektar wird immer öfters experimentiert – mit tollen Resultaten. Klar, Riesling-Sylvaner bei den Weissen und Pinot noir (Blauburgunder) bei den Roten geben weiterhin den Ton an. Dagegen ist nichts einzuwenden, wenn Urs Pircher aus Eglisau (www.weingut-pircher.ch) meisterhaft mit dem kleinen Holzfass umgeht und einen gut strukturierten, eleganten Wein abfüllt. Oder wenn Michele Bono vom Weingut Strickhof in Winterthur den Riesling-Sylvaner (www.strickhof.ch) ohne Säureabbau vergärt und so dem Weissen mehr Pep verleiht. Es ist Genuss pur, den komplexen Räuschling Seehalde von Hermann Schwarzenbach aus Meilen zu entdecken (www.reblaube.ch). Eine Spezialität vom Zürichsee! Die Erträge dürfen jedoch 800 Gramm pro Quadratmeter nicht überschreiten. Der aromatische, allseits beliebte Sauvignon blanc macht vor Zürich nicht Halt. Frisch, knackig: So präsentiert sich der Weisse des Jungtalents Nadine Saxer aus Neftenbach (www.nadinesaxer.ch). Das ist nur eine kleine Auswahl grosser Preziosen, die vor der Haustüre wachsen – und für unverfälschten Luxus der etwas anderen Art stehen.
Internationally-tailored factory wine that can be enjoyed by any syrup drinker floods the market. But why wander afar when good things are nearby? Fine wines that are typical for their place of origin are produced in the canton of Zurich and the quality improves every year. These wines are really trendy particularly as the trend to buy local instead of global products has been noticeable for quite some time. Zurich offers many surprises in terms of oenology. Even in this small cosmopolitan city, grapes are pressed in Sonnenberg, Burghalde and Enge. The shores of the Lake of Zurich provide ideal conditions for viticulture. Wine growers in the wine-growing areas and lowlands of the canton of Zurich take good care of the grape varieties which would have had no chance of being approved because of statutory reasons a few years ago. Experiments are increasingly carried out in an area of about 600 hectares – with great results. –>
4 2 I z u r i c h d elux e I g o u r m e t & d i n i n g
–> It goes without saying that Riesling-Sylvaner white wine and the Pinot noir (Blauburgunder, literally: Blue Burgundy) red wine grape varieties continue to dominate the market. No one should object if Urs Pircher from Eglisau (www.weingut-pircher.ch) masterly handles the small wood barrel and bottles a well-structured elegant wine. Or if Michele Bono from the Strickhof vineyard in Winterthur (www.strickhof.ch) ferments the Riesling-Sylvaner grape variety without acid reduction and thus makes this white wine more vigorous. It is an absolute pleasure to discover the complex ‘Räuschling Seehalde’ wine made by Hermann Schwarzenbach in Meilen (www.reblaube.ch). A specialty from the Lake of Zurich! The harvest however may not exceed 800 grams per square metre. The flavourful, very popular Sauvignon blanc does not stop on the outskirts of Zurich. Fresh and crisp: That is how the white wine made by the young talent Nadine Saxer in Neftenbach (www.nadinesaxer.ch) presents itself. That is just a small selection of the precious wine that grows just round the corner – and pure luxury of another kind.
Photographie par Warren & Nick
Международный рынок заполонили фабричные вина, которые нравятся любителям сиропа. Но зачем далеко искать, если настоящее богатство находится совсем рядом? Так кантон Цюрих дарит нам типичные для данного региона вина, качество которых с каждым годом только улучшается. Они являются абсолютным трендом, так как в последнее время наблюдается очевидная тенденция возврата от глобальных к местным продуктам. Цюрих предлагает много удивительного и необычайного в области виноделия. В этом небольшом, всемирно известном регионе производится отжим виноградного сока: в Зонненберге, Бургхальде и Энге. На берегах Цюрихского озера просто идеальные условия для виноградарства. В низинах Цюриха заботливо выращивают виноград сорта Винцер, который еще несколько лет назад не имел официального допуска на рынок. На площади около 600 гектар все чаще проводятся винодельческие эксперименты, к тому же, с удивительными результатами. Разумеется, среди белых вин тон задают Рислинг-Сильванер, а среди красных – Пино нуар (Блаубургундер). Невозможно остаться равнодушным, когда Урс Пирхер из Эглизау, (www.weingut-pircher.ch) умело управляясь с маленьким деревянным бочонком, разливает хорошо структурированное, изысканное вино. Или когда Михель Боно из винодельческого хозяйства Штрикхоф в Винтертуре сбраживает Рислинг Сильвандер(www.strickhof.ch), не используя при этом кислотный гидролиз, что делает белое вино совершенно уникальным. Незабываемое удовольствие доставит дегустация вина Ройшлинг Зеехальде с богатейшей вкусовой палитрой от Германа Шварценбаха из Майлена (www.reblaube. ch). Дары Цюрихского озера! Урожай не должен превышать 800 г на м2. Всеми любимое в Цюрихе, ароматное вино Совиньйон бланк никогда не залеживается. Свежее, бодрящее: таким представляется белое вино от молодой звезды виноделия Надин Саксер из Нефтенбаха (www. nadinesaxer.ch). Это лишь малая часть несметных сокровищ, которые растут перед ее домом – и неподдельная роскошь несколько иного сорта.
Fotos: © Marion Nitsch, Shutterstock/Andrew Hagen, Peter Keller, Nadine Saxer, Weingut Pircher, Strickhof, Reblaube
Винные богатства Цюриха
das 1811 gegrüNdete Haus
seit seiner gründung entwickelt Perrier-Jouët blumigen Champagner mit einer seltenen Feinheit, die durch Chardonnay gekennzeichnet ist.
www.perrier-jouet.com
DRINK RESPONSIBLY
4 4 I z u r i c h d elux e I g o u r m e t & Di n i n g
resta u ra n t I 45
The Young Wild One
Юный новатор
at the Epoca Gourmet Restaurant.
ресторана « Epoca ».
When you enter the culinary empire directed by the young, wild and creative chef, Pascal Schmutz, you feel completely at ease and hungry for a gourmet adventure. Can you hear the call for this culinary expedition? The chef pampers the guest with a six-course-style menu or an Â-lacarte menu. Zurich Deluxe selected this gourmet package this evening:
Перешагнув порог царства кулинарии под руководством молодого, оригинального и творческого повара Паскаля Шмутца, чувствуешь абсолютную свободу и жажду приключений. Быть может, Вы слышали об этом полном кулинарных открытий путешествии? Шеф-повар рад предложить гостям меню из 6 блюд или блюда на заказ. Этим вечером « Zurich Deluxe » позволил себе такое удовольствие:
Calf A duo of calf, sweet-sour, on nut bread croutons with spinach, onion cream and a wonderful chutney.
Pike-Perch Briefly smoked pike-perch on cauliflower and Ribel corn espuma with fennel, lettuce and Completer.
Cheese Various types of regional cheese and Pascal Schmutzs’s own cheese creation.
Der junge Wilde im Gourmetrestaurant Epoca. Betritt man das kulinarische Reich unter der Regie des jungen, wilden und kreativen Kochs Pascal Schmutz, fühlt man sich völlig schwerelos und hungrig nach einem Genussabenteuer. Hören Sie den Ruf dieser kulinarischen Entdeckungsreise? Der Küchenchef verwöhnt den Gast mit einem Sechs-Gang-Style-Menü korrekt: oder einer à-la-carte-Speisenfolge. Zurich Deluxe entschied sich an diesem Abend für folgendes Genusspaket:
Das Kalb. Ein Duo vom Kalb, süss-sauer auf Nussbrot-Croutons mit Spinat, Zwiebelcreme und einem herrlichen Chutney.
Der Zander. Kurz geräucherter Zander auf Blumenkohl-Ribelmais-Espuma mit Fenchel, Kopfsalat und Completer.
Der Käse. Verschiedene Sorten aus der Region und Pascal Schmutzs` selbst veredelte Käsesorte. Die Experimentierfreudigkeit des jungen Kochs ist grenzenlos, stets nachhaltig und mit viel Liebe zur Region und Saison verbunden. Jeder Bissen ist eine überraschende Aromakombination in perfekter Harmonie. Den liebevoll angerichteten Käseteller mit Früchtebrot vom Biohof bringt der Küchenchef selbst. Beim persönlichen Gespräch wird sein Ziel schnell klar: „Emotionen für den Gast, Aromaerlebnis für den Gaumen.“
Zurich Deluxe Tipp:
Geniessen Sie zu diesem Menü eine Flasche Chardonnay von Grendelmeier-Bannwart 2011, Weingut im Tschalär.
Fotos: © Waldhaus Flims, Restaurant Epoca;
Gourmetrestaurant Epoca WALDHAUS FLIMS Mountain Resort & Spa Via dil Parc 3, 7018 Flims, Switzerland T +41 81 928 48 48, epoca@waldhaus-flims.ch www.waldhaus-flims.ch
Телёнок.
Кисло-сладкий телёнок с крутонами из орехового хлеба, с добавлением шпината, лукового пюре и замечательного чатни.
Судак.
Слегка копченый судак с эспумой из цветной капусты и маиса, подается с фенхелем, кочанным салатом и вином комплете.
Сыр.
Различные местные сорта сыра и специальные предложения от Паскаля Шмутца.
The creativity of the young chef is without limits, always sustainable, with much love to the region and season. Each bite is a surprising flavour combination in perfect harmony. The cheese plate that was arranged with love and care is accompanied by a wholefood fruit loaf and served by the chef himself. His objective quickly becomes evident during the personal conversation: “Emotions for the guest and an explosion of flavours for the palate.”
Любовь к экспериментам юного повара не знает границ, как и его упорство, вместе с тем, в расчет принимаются местность и сезон. Кусая, каждый раз ощущаешь поразительное сочетание ароматов в безупречной гармонии. Шеф-повар сам подает оформленную с любовью сырную тарелку со сдобным хлебом с сухофруктами. В личном разговоре быстро раскрывается его цель: « Эмоции для гостей, игра вкуса для рецепторов ».
Zurich Deluxe Tip: Enjoy a bottle of Chardonnay 2011 from Grendelmeier-Bannwart, a ‘Tschalär’ vineyard, to accompany the meal.
Совет от « Zurich Deluxe »: К этому меню подойдет бутылочка шардоне от виноградника « Grendelmeier-Bannwart ».
4 6 I z u r i c h d elux e I m oto r & s p o rts
i n te r v i ew I 47
Franco Cavegn
Emotions, Events and Fine Wine Zurich Deluxe met the former top athlete at home in the wine-growing village Maienfeld in Grisons (Graubünden) for a personal interview. He has remained loyal to the sport and has hardly changed. Today, he gives sport enthusiasts the opportunity of taking part in exclusive events and accompanies the groups as an expert. His latest passion, however, is wine-making. A portrait of the charismatic man of Grisons.
Emotionen, Events und edle Tropfen. allem Spass stehen bei mir immer im Vordergrund. Auch bei all meinen „Sommer-Events“ steht unser Name für das Aussergewöhnliche, Exklusive und Unvergessliche. Sie arbeiten mit „pensionierten“ Experten aus dem Skizirkus zusammen. Wer genau ist bei Ihnen als Fachperson engagiert, und bucht man den Experten zu Ihnen dazu oder gibt es die Kollegen auch exklusiv? Mittlerweile sind es jetzt schon über zehn Experten in unserem Team, wie z. B. Sonja Nef, Daniel Mahrer, Silvano Beltrametti, Ambrosi Hoffmann etc. Alle sind auf meiner Webseite www.francocavegn.ch detailliert beschrieben. Je nach Gruppengrösse und Wunsch werden die entsprechenden Experten hinzugezogen. Die Experten kann man aber auch über Franco-Cavegn-Events exklusiv buchen.
Herr Cavegn, bitte versetzen Sie sich in die Situation eines Ihrer letzten, wichtigen Rennen und beschreiben Sie unseren Lesern die Emotionen, die Sie damals verspürten? Bei jedem Rennen war ich vor dem Start in höchster Konzentration, habe versucht, eine gute Spannung aufzubauen und gedanklich frei zu werden. Während des Rennens gab es für mich nur den Angriff, die volle Attacke, Adrenalin pur, Spass und einfach das Beste geben… Und schon bist du im Ziel. Die Emotionen sind nochmals überwältigend; ein enormes Glücksgefühl durchströmt dich, Losgelöstheit und
auch Dankbarkeit für all diese Emotionen, die einem der Sport eben geben kann. Kann man diese Emotionen auch bei Ihren Events erleben? Dies ist das Ziel meiner Events. Die Gäste sollen einen unvergesslichen Tag erleben. Mit unseren ZAI-Skis, die jeder Teilnehmer fahren darf, ist viel Spass garantiert. In meinen Carving- und Heliskiing-Events gehe ich auch gerne auf jeden einzelnen Teilnehmer ein, so dass jedermann/-frau auch sportlich ganz viel profitieren kann. Action, Glücksgefühl und vor
Wann kam Ihnen die Idee, sich auf exklusive Events zu spezialisieren – etwa auf der Piste oder bei einem guten Glas Wein? Die Idee kam bereits während meiner aktiven Zeit. Damals habe ich mit meiner Frau Denise einen Event-Club gegründet. Später, nach meiner aktiven Rennzeit, hatte ich dann die Zeit, das Ganze intensiver zu gestalten und weiterzuentwickeln. Dies natürlich manchmal auch bei einem schönen Glas Wein.
Is it also possible to experience such emotions during your events? That is the aim of my events. The guests should experience an unforgettable day. With our ZAI skis that each participant may use, much fun is guaranteed. I also enjoy responding to the needs of each participant of my carving and heli-skiing events so that every man/woman can benefit a lot from it from a sport point of view. Action, euphoria and fun are always my top priorities. Our name also stands for the extraordinary, exclusive and unforgettable experience in all my “Summer Events”.
Das Bündnerland ist Ihre Heimat und besticht durch eine einmalige Kulisse von Bergen, Tälern, Wiesen und erstklassigen Weinlagen. Wie oft stehen Sie selbst im „Weinbaugebiet“ und was macht die liebevoll gepflegten Sorten so speziell? Im Weinbaugebiet bin ich fast täglich. Es ist sehr spannend und interessant zu sehen, wie die schönen Trauben sich entwickeln. Ausserdem ist das Klima in der Bündner Herrschaft hervorragend für meine ausgewählten Sorten Pinot gris, Pinot noir und Merlot. Mit wem würden Sie gerne eine Flasche Wein trinken? Mit sehr vielen Leuten. Ich liebe es, interessante Menschen kennenzulernen.
Fotos: © Pit Wolf
Zurich Deluxe hat den ehemaligen Spitzensportler zu Hause im Weinbauerndorf Maienfeld in Graubünden zum persönlichen Gespräch getroffen. Er ist dem Sport treugeblieben und hat sich kaum verändert. Heute bietet er Sportbegeisterten die Möglichkeit, an exklusiven Events teilzunehmen und begleitet die Gruppen als Experte. Seine neueste Leidenschaft ist allerdings die Weinerzeugung. Ein Portrait über den charismatischen Bündner.
Dear Mr. Cavegn, Please think back to the situation of your last important race and describe the emotions you felt at the time to our readers. Before the start of each race, I was highly concentrated, tried to build up a good tension and to clear my mind. During the race, all I could think of, was attack, pure adrenalin, fun and simply to do my very best… And suddenly you have already crossed the finishing line. The emotions are again overwhelming: you are filled with an enormous sense of euphoria, relief and gratefulness for all these emotions that the sport can offer.
You work with “retired” experts from the ski circus. Who exactly is employed by you as an expert and does one book such an expert in addition to you or can one also book your colleagues on an exclusive basis? There are already more than 10 experts in our team, for example, Sonja Nef, Daniel Mahrer, Silvano Beltrametti, Ambrosi Hoffmann etc. All of them are described in detail on my website at HYPERLINK www.francocavegn.ch. The experts are involved depending on the size of the group and the requests. The experts can, however, also be booked on an exclusive basis via franco cavegn events.
When did you get the idea of specialising in exclusive events – for example, on the piste or during a glass of good wine? I already had the idea during my active time. At that time, I founded an event club with my wife Denise. Later on, after my active racing time, I had enough time to intensify and further develop the whole thing. And that of course sometimes during a glass of fine wine. The canton of Grisons is your home and captivates with a unique background of mountains, valleys, meadows and first-class wine. How often are you in the vineyard, and what makes the carefully cultivated varieties so special? I am in the vineyard almost every day; it is very exciting and interesting to see how the beautiful grapes grow. Furthermore, the climate in the canton of Grisons is excellent for my selected varieties, i.e. Pinot Gris, Piniot Noir and Merlot. With whom would you like to share a bottle of wine? With many people. I love getting to know interesting people.
Франко Кавейн эмоции, события и благородные вина Журнал «Zurich Deluxe» встретился с бывшим спортсменом экстра-класса у него дома в деревне виноделов в Майенфельде (Граубюнден). Он остался верен спорту и, можно сказать, совсем не изменился. Сегодня он предлагает почитателям спорта возможность поучаствовать в эксклюзивных мероприятиях и сопровождает группы в качестве эксперта. Однако его сегодняшняя новая страсть – это изготовление вин. Портрет харизматичного жителя Граубюндена. Уважаемый господин Кавейн, пожалуйста, вернитесь мысленно к одной из своих самых важных гонок и опишите нашим читателям эмоции, которые Вы тогда испытывали? Перед стартом каждой гонки я был на пике концентрации, я пытался максимально собраться и освободиться от лишних размышлений. В момент гонки для меня существовало исключительно наступление, только атака, чистый адреналин, удовольствие и полная самоотдача... И вот ты достиг цели. Тебя переполняют эмоции,
по венам разливается невообразимое чувство, это счастье, свобода и благодарность за все те ощущения, которые дарит спорт. Можно ли ощутить все эти эмоции, посетив Ваши мероприятия? Это и есть цель мероприятий. Гостям предстоит пережить незабываемый день. С нашими лыжами от ZAI, на которых может прокатиться каждый, удовольствие Вам гарантировано. Когда мы организовываем карвинг или хели-ски, я охотно консультирую каждого участника в отдельности, так что каждый из них сможет многое извлечь еще и для спорта. На первом месте для меня активность, счастье и, прежде всего, удовольствие. На всех моих « Летних мероприятиях » также происходит много необычного, эксклюзивного и незабываемого. Вы работаете вместе с экспертами-лыжниками, которые «ушли на заслуженный отдых». Кто именно из специалистов работает у Вас, они работают только вместе с Вами или также самостоятельно? На данный момент в нашей команде уже есть 10 специалистов, таких как Соня Неф, Даниель Марер, Сильвано Бельтраметти, Амброси Хофман и т.д. На моем сайте www.francocavegn.ch есть точная информация о каждом из них. Эксперты назначаются в зависимости от размера группы или по желанию. Их также можно нанять индивидуально через franco cavegn events. Когда Вам пришла идея специализироваться на эксклюзивных мероприятиях – на лыжной трассе или за бокалом вина? Идея появилась еще тогда, когда я был действующим спортсменом. В то время вместе с моей женой Денис мы основали ивент-клуб. Когда я перестал участвовать в гонках, у меня появилось время заняться этим всерьез и развивать дело дальше. Без бокала хорошего вина, разумеется, не обошлось. Граубюнден – родное Вам место, оно очаровывает уникальной картиной гор, долин, лугов и первоклассных виноградников. Как часто Вы посещаете район виноделия и что особенного в сортах, за которыми ухаживают с такой заботой? Я рядом с виноделами почти каждый день, очень интересно и захватывающе наблюдать, как растет прекрасный виноград. Кроме того, в Граубюндене климат особенно благоприятен для моих любимых сортов: пино-гри, пино-нуар и мерло. С кем бы Вы с удовольствием выпили бутылочку вина? С очень многими людьми. Мне нравится знакомиться с интересными личностями.
4 8 I z u r i c h d elux e I m oto r & s p o rts
eve n t s I 49
SPORT WITH STYLE THE PERFECT EXPERIENCE If you are looking for a stylish challenge, Franco Cavegn is the right address for you. The successful former alpine ski racer now offers worldwide top-class events ranging from adventurous heli-skiing or a round of golf to exclusive wine tasting in Cavegn’s home canton of Grisons. He is supported by his selected and well-coordinated team of experts: Most of them are well-known fellow athletes from his active time as a top athlete. Endless snowy slopes and then a cosy, warm evening in front of the fireplace or taking part in the excitement during the strong dribbling by our national team in Brazil? Cool nights and hot samba? Culinary highlights and active recuperation? That’s life! Franky has the right event for everyone – and he always has an ace up his sleeve for individual wishes! Get inspired, preferably over a glass of fine Pinot (Gris) or (Noir-Merlot) Barrique from the canton of Grisons. Franco also delivers that on a “carriage paid” basis in his wine case specifically made of Grisons wood.
СПОРТ И СТИЛЬ ОТЛИЧНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ. Если Вы ищете испытание себе по вкусу, то Вам нужен Франко Кавейн. Бывший успешный лыжник приглашает всех посетить его мероприятия экстра-класса. От волнующего хели-ски и организованной партии в гольф до эксклюзивной дегустации вин на родине Кавейна – Граубюндене. Его помощники – отборная и сплоченная команда экспертов. Среди них большинство известны как коллеги Кавейна со времен профессионального спорта. Вам выбирать – необозримые заснеженные склоны и приятный теплый вечер у камина или жаркое сопереживание национальной команде в Бразилии? Прохладные ночи и горячая самба? Кулинарные изыски и активный отдых? Вот это жизнь! У Френки готово подходящее событие для каждого – а для индивидуальных пожеланий всегда найдется нечто особенное! Поддайтесь вдохновению за бокалом качественного пино-гри, пино-нуар или мерло из бочек Граубюндена. Франко также предлагает бесплатную доставку вина домой в собственно изготовленном футляре из старой граубюнденской древесины.
SPORT MIT STIL DAS PERFEKTE ERLEBNIS.
02.12. - 10.12.2013 Ski Opening Colorado – USA Ski Opening Колорадо – США
12.12. - 15.12.2013 Cavegn-Week in St. Moritz «Cavegn-Week» в Санкт-Морице
16.12. - 23.12.2013 Val Gardena World Cup, Carving & Wellness Week Чемпионат на кубок мира в Валь Гардена, неделя «Carving & Wellness»
12.01. - 16.01.2014 Skidays Lenzerheide with Franco Cavegn & Silvano Beltrametti Дни катания на лыжах с Франко Кавейном и Сильвано Бельтраметти
17.01. - 18.01.2014 Lauberhorn Race in Wengen Соревнования по горнолыжному спорту в Венгене
23.01. - 26.01.2014 Kitzbuehl - Hahnenkamm World Cup Race Соревнования на Кубок мира по горнолыжному спорту в Кицбюэль – Ханенкамм
01.03. - 08.03.2014 Heliskiing in the Caucasus, Gudauri Offer 6 - 2014 Хели-ски на Кавказе, предложение 6 - 2014
08.03. - 15.03.2014 Heliskiing in the Caucasus, Gudauri Offer 7 - 2014 Хели-ски на Кавказе, предложение 7 - 2014
28.03. - 05.04.2014 Heliskiing in Skeena, Canada Offer 4 - 2014 Хели-ски в Канаде, предложение 4 - 2014 Fotos: © Pit Wolf
Wer die stilvolle Herausforderung sucht, ist bei Franco Cavegn an der richtigen Adresse. Der erfolgreiche ehemalige Skirennfahrer bietet heute weltweit Events der Extraklasse an. Vom abenteuerlichen Heliskiing über eine gepflegte Runde Golf bis hin zu exklusiven Weindegustationen in Cavegns bündnerischer Heimat. Unterstützt wird er hierbei von seinem ausgewählten und eingespielten Expertenteam - meist wohlbekannte Weggefährten aus seiner aktiven Zeit als Spitzensportler. Endlose, verschneite Hänge und danach ein wohlig-warmer Abend am Kamin oder mitfiebern beim starken Dribbling unserer Nationalmannschaft in Brasilien? Coole Nächte und heisser Samba? Kulinarische Highlights und aktive Erholung? That‘s life! Franco Cavegn hat für jeden das richtige Erlebnis parat – und für individuelle Wünsche auch stets noch ein Ass im Ärmel! Lassen Sie sich inspirieren, am besten bei einem gediegenen Glas Pinot gris oder Pinot noir - Merlot aus der Bündner Herrschaft. Auch dieses liefert Franco frei Haus in seinem eigens aus altem Bündner Holz kreierten Weincase. www.francocavegn.ch I www.weincase.ch
20.06. - 30.06.2014 Soccer World Cup, Fortalezza, Brazil Чемпионат мира по футболу в Бразилии
5 0 I z u r i c h d elux e I M oto r & S p o rts
health I 51
Die Kette expandiert Ende 2013 mit der Eröffnung eines neuen Clubs in der Züricher Badenerstrasse. Dieses verfügt über das schweizweit einzige Schwimmbecken der Holmes Place Clubs sowie über Kardiogeräte mit Entertainmentangeboten wie Internet und persönliche Bildschirme, ein ganzheitliches Zentrum für Body- & Mind-Kurse wie Yoga und Pilates, ein grosses Studio für Kurse wie BodypumpTM und Zumba®, ein eigenes SpinningStudio, eine atemberaubende Dachterrasse sowie exklusive Spaund Wellnessangebote. „Für Holmes Place ist die Schweiz seit Langem schon eine spirituelle Heimat, und wir konzentrieren uns vor allem darauf, den Einwohnern von Zürich weitere Gesundheits- und Wellnessangebote zu bieten, denn hier wird ‚Living well‘ grossgeschrieben. Das ist nicht nur unser Motto, sondern bringt auch das Lebensgefühl dieser Stadt auf den Punkt.“ „Wir motivieren bereits mehr als 10.000 Menschen in Zürich, einen gesunden Lebensstil zu verfolgen, und mit der Eröffnung unseres dritten Clubs in Altstetten Ende dieses Jahres möchten wir noch mehr Menschen inspirieren. Mit der Expansion in dieses Gebiet möchten wir den dort ansässigen Menschen die Möglichkeit, von unseren hochwertigen Fitness- und Wellnessangeboten zu profitieren, ohne dafür in die Stadt fahren zu müssen – wir bieten ihnen einen international anerkannten, professionellen Fitness und Health Club in ihrer Nähe.Wir geben den Mitgliedern die Möglichkeit, ihr geschäftiges Arbeits- und Privatleben mit ihrem Training zu kombinieren. Dies spiegelt
Die in Grossbritannien gegründete, exklusive Health-Club-Kette Holmes Place, bekannt für ihre eleganten Fitnesscenter, ist dank der Philosophie, die Mitglieder zu einem gesünderen Lebensstil zu inspirieren, auszubilden, zu ermutigen und zu motivieren, in der Schweiz ein grosser Erfolg. Das Motto des Clubs lautet deshalb auch „One life, live it well“, und die Gesundheitsangebote an jedem Standort sind darum auch darauf ausgerichtet, die Mitglieder bei einem möglichst gesunden Lebensstil in unseren hektischen Zeiten zu unterstützen. Zeit ist der neue Luxus für die viel beschäftigten Einwohner von Zürich und Umgebung, und die Umsetzung eines gesunden Lebensstils in einem von Terminen bestimmten Berufs- und Privatleben ist nicht einfach. Viele von uns wollen Stress abbauen und sich dabei erholen, aber trotzdem fit und schlank bleiben. Meist reicht die Zeit jedoch nicht aus, um beides in unseren Alltag zu integrieren. Bei Holmes Place steht das individuelle Wohlbefinden eines jeden Mitglieds im Einklang mit dem Unternehmenskonzept des integralen Gesundheits- und Fitnesstrainings. Jeder Club bietet dabei grosszügige Trainingsbereiche, ein vielfältiges Kursangebot, Personal Training, Ernährungsberatung sowie Wellness- und Spabereiche. Die Holmes Place Health Clubs in der Züricher Innenstadt und
in Oberrieden/Seepark bieten eine Reihe von Fitness- und Gesundheitsangeboten, die zu jedem Lebensstil passen. Das ClubAngebot reicht von Fitnesskursen, Gerätetraining, Ernährungsberatung, Personal Training und Spa- bis zu Wellnessangeboten, mit denen maximale körperliche Erfolge in möglichst kurzer Zeit erreicht werden. Die verschiedenen X-Press-Kurse bieten ein zielgerichtetes Training der wichtigsten Körperregionen in nur fünfzehn Minuten, so dass noch Zeit für das Laufband oder einen entspannten Yoga-Kurs bleibt. Und dabei kommen auch der Spass und soziale Kontakte bei Kursen wie Made In Brazil, der zu lateinamerikanischer Musik gegeben wird, nicht zu kurz. Der Holmes-Place-Spabereich im oberen Stockwerk des Clubs im Jelmoli-Gebäude in Zürich verfügt über einen einzigartigen Wellnessbereich mit Sauna, Dampfbad, Whirlpool und grosszügigen Ruhebereichen sowie einer grossen Auswahl an Behandlungen. Sozusagen eine geheime Wellness-Oase inmitten der Stadt! Der Club in Oberrieden hingegen bietet von der Sonnenterasse eine unglaubliche Aussicht über den See, kosmetische Behandlungen im Clarins-Institut und eine professionelle Kinderbetreuung durch ausgebildete Mitarbeiter, so dass der Club ein willkommener Rückzugsort für viel beschäftigte, aktive Mütter ist.
Clubs
Health
Fotos: © Holmes Place
Mehr als nur ein Health Club...
unser Geschäftsprinzip ‚Wir kommen zu Ihnen‘ sehr gut wider.“ Holmes Place unterstützt seine Mitglieder mit einem integralen Live-well-Konzept, so dass gute Ergebnisse erzielt werden, auch wenn Stress und fehlende Zeit ein stetiges Problem sind. Ausgeglichene Trainingseinheiten, Ernährungsberatung und individuelle Motivation mit einem Leitfaden zur Selbstinitiative, Personal Training und Coaching in Gesundheitsfragen sollen eine Ermutigung sein, um die Erkenntnisse vieler Studien einmal mehr zu bestätigen: dass regelmässiges Training Ihre persönliche Leistung stärkt und ein nachhaltiges Wohlbefinden unterstützt!
Holmes Place Lifestyle Clubs Fitness, Wellness and Spa Zürich: Steinmühleplatz 1, 8021 Zürich T +41 (0) 44 215 24 20 Oberrieden – Seepark: Seestrasse 97, 8942 Oberrieden T +41 (0) 44 722 53 20 Zürich Crowne Plaza: Opening soon!
Email: info.cpl@holmesplace.com www.holmesplace.ch
5 2 I z u r i c h d elux e I M oto r & S p o rts
health I 53
Нечто большее, чем центр здоровья …
Health The British founded health club brand Holmes Place, famous for their stylish fitness centres, are proving to be a big success in Switzerland thanks to their philosophy which is focused on inspiring, teaching, encouraging and motivating members to live a healthy life. The club's motto is "one life, live it well" and the health experiences in each venue are focused on helping members to live their life the best way possible that works within their hectic lifestyles. Time is a new luxury for busy Zurich region residents and fitting in a healthy lifestyle into a time-challenged work and life schedule is not easy. Many of us want to de-stress and relax as well as keep fit and slim but time is often too short to fit this into our daily lives. At the focal point at Holmes Place is each client's individual well-being in accordance with the company’s concept for integral health and fitness training, and each club offers large training areas, an extensive array of courses, personal training, nutrition counseling as well as wellness and beauty areas. Holmes Place Health Clubs, located in Zurich city centre and in Oberrieden /Seepark have a range of fitness and health experiences that can can suit everyone's schedule. The clubs are geared towards offering fitness classes, gym training, nutrition counseling, personal coaching and beauty and wellness experiences that offer maximum physical results in as short a time as possible. Their multiple range of X Press classes offer focused toning on key body areas in just fifteen minutes, leaving time to hit the treadmill or enjoy a chill-out yoga class. Whilst classes such as Made In Brazil set to Latin American music make working out fun and social. The Holmes Place Spa at the top floor of the club set in the Jelmoli building in Zurich city centre features a stunning wellness area, with a sauna, steam-rooms, whirlpool and large relaxation areas as well as a large selection of treatments. A somewhat secret oasis of well-being in the middle of the city! Whilst the Oberrieden club has stunning views across the lake from its sun deck, cosmetic treatments in the Clarins Institute
and the supervised child-care facilities from fully-trained staff have made the club a welcome retreat for busy active mothers. The brand will be expanding in Zurich at the end of 2013 when it will open a new club on Badenerstrasse which will feature the only swimming pool in any of the Holmes Place clubs in Switzerland, as well as a cardio equipment with entertainment functions such as internet and personal screens, a Holistic Centre for Body & Mind courses such as Yoga and Pilates, a huge studio for courses such as BodypumpTM and Zumba®, an extra Indoor cycling studio, a stunning roof terrace and stylish spa and wellness facilities. "Holmes place has long regarded Switzerland as its spiritual home and we are particularly focused on providing more health and wellness opportunities for the residents of Zurich because of their affinity with ‘Living Well". It's brand motto but also one that actually sums up the lifestyle of the city itself. "We already motivate over 10,000 people in Zurich to live well, and with the addition of our third club in Altstetten later this year, we aim to inspire even more. The reason we are expanding into this area is to give local people the opportunity to access our brand's top level of fitness and wellness experiences without traveling into the city centre - they can have an international standard professional gym and health club in the area they live in. Our goal is to give the members the opportunity to combine their busy work day and private life with their workout. It's very much part of our business concept of "we come to you"." Holmes Place offers support to its members with an integral livewell concept so that good resolutions are realised, even when stress and the lack of time are a constant problem. From a balanced workout routine to advice on nutrition, up to individual motivation with a manual for self-initiative, personal training and coaching on health are means to encourage what many studies have long proved: that regular workouts strengthen your personal performance and encourage sustainable well-being!
Fotos: © Holmes Place
More than health clubs...
Основанная в Великобритании эксклюзивная сеть клубов здоровья Holmes Place пользуется в Швейцарии большим успехом и славится своим элегантным фитнесс-центром, философией, которая помогает членам клуба стремиться к более здоровому образу жизни, а также обучает, вдохновляет и мотивирует их. Девиз клуба звучит так «жизнь одна – живи достойно», и мероприятия для поддержания здоровья в каждом клубе направлены на ориентирование членов клуба вести как можно более здоровый образ жизни в наше суматошное время. Время – это современная роскошь для весьма занятых жителей Цюриха и его окрестностей, причем весьма непросто следить за здоровьем, если будни переполнены деловыми и личными встречами. Многие из нас хотели бы избавиться от стресса и отдохнуть, но при этом оставаться энергичными и стройными. Как правило, вечно не хватает времени, чтобы вместить все это в обычный будний день. Перед клубом Holmes Place стоит первостепенная задача – обеспечить хорошее самочувствие каждого члена в соответствии с концепцией предприятия, основанной на интегрированных тренировках в группах здоровья и фитнеса. Каждый клуб предлагает просторные тренажерные залы, разнообразные программы, тренерский персонал, консультации диетолога, а также велнес- и спа-зоны. Центры здоровья Holmes Place в центре Цюриха и Оберриден/ Зеепарк предлагают целый ряд оздоровительных и фитнес-программ, которые подходят людям с любым жизненным ритмом. В центре внимания этих клубов находятся фитнес-программы, тренажеры, консультации диетолога, личные тренеры и спа- и велнес-программы, позволяющие достичь максимальных результатов по формированию тела в кратчайшие сроки. Различные интенсивные курсы включают пятнадцатиминутные целенаправленные нагрузки на важнейшие части тела, поэтому остается достаточно времени для беговой дорожки или для расслабляющего сеанса йоги. При этом здесь не забывают об удовольствии и социальных контактах на таких курсах как, например, «Made In Brazil», который проводится под латиноамериканскую музыку. Спа-зона в центре Holmes Place на верхнем этаже клуба в здании Jelmoli в Цюрихе располагает уникальной велнес-зоной, включая сауну, парную, джакузи и просторные релакс-зоны, а также огромный выбор сервисных услуг. Иными словами, уютный велнес-оазис прямо посреди города! А в клубе в Оберридене с солнечной террасы открывается потрясающий вид на озеро, в перечне услуг косметические процедуры в институте Clarins, за детьми присматривают опытные профессионалы, что делает клуб весьма привлекательным для очень занятых и активных мам. В конце 2013 года сеть клубов расширится благодаря открытию нового клуба на Баденерштрассе в Цюрихе. Это будет единственный из всех клубов Holmes Place в Швейцарии, где есть бассейн, а также кардиотренажеры с такими развлекательными возможностями как интернет и персональные экраны, комплексный центр, который включает курсы для тела и духовного развития как, например, йога и пилатес, большая студия для проведения таких курсов наподобие body pump (тренировки со штангой) и зумба, собственная спиннинг-студия, потрясающая терраса на крыше и эксклюзивные спа- и велнес-программы. «Для клуба Holmes Place Швейцария уже давно стала духовной родиной, и мы концентрируемся, прежде всего, на расширении предложения оздоровительных и велнес-программ для жителей Цюриха, поскольку здесь работает главный принцип «живи счастливо». Это не только наш девиз, он позволяет прочувствовать стиль жизни всего города». «Мы приобщили к здоровому образу жизни уже свыше 10 000 жителей Цюриха, а с открытием нашего третьего клуба в Альтштеттен в конце
этого года, мы надеемся найти еще больше сторонников. Такой активной экспансией на большой территории мы стремимся дать местным жителям возможность воспользоваться нашими высококлассными фитнес- и велнес-услугами, при этом нет необходимости ехать в центр города – мы предлагаем им международный, признанный, профессиональный фитнес-клуб и оздоровительный центр поблизости. Мы хотели бы предложить членам клуба совместить тренировки, деловую активность и личную жизнь. Это очень хорошо передает принцип нашего предприятия, который звучит «Мы идем к вам». Holmes Place поддерживает членов клуба, придерживаясь концепции «живи счастливо», что позволяет достичь хороших результатов, даже если этому мешают стресс и постоянная нехватка времени. Сбалансированные блоки тренировки, консультации диетолога и индивидуальная мотивация, основанная на личной инициативе, индивидуальные тренировки и тренинги по вопросам здоровья, в совокупности это должно послужить доказательством результатов многих исследований: регулярные физические нагрузки укрепляют Вашу трудоспособность и помогают сохранить хорошее самочувствие на долгое время!
5 4 I z u r i c h d elux e I i n t e r i o r & p ro p e rt i es
l u xu r y l i v i n g I 5 5
Fotos: © Be at Home
„Im Zentrum steht der Kunde. Es geht darum, seine Bedürfnisse gekonnt zu inszenieren“, so der Inneneinrichter. Ein eingespieltes, kleines Team sorgt dafür, dass sich der Kunde in seinem Heim tatsächlich zu Hause fühlt. Dabei wird besonderen Wert auf eine persönliche Einrichtungslinie mit Perfektion im Detail gelegt. Der Kunde wird von der Idee bis zur Umsetzung begleitet. Auf Anfrage liefert Stebler ein Domizil auch schlüsselfertig – mit Geschirr, Blumen oder Holz für den Kamin. Der passionierte Innenarchitekt setzt aber nicht nur Gesamtkonzepte um, sondern ist sich auch für kleinere Aufträge nicht zu schade – sei es für eine neue Vorhangdekoration, eine feine Polsterarbeit oder einen neubezogenen Stuhl.
Wohnen kommt von
Wohlfühlen BE at HOME Interior Design by Bruno Stebler Asylstrasse 64, 8032 Zürich www.be-at-home.ch
Der Innenarchitekt Bruno Stebler und sein Team erfüllen unter dem Label Be at Home individuelle Wohnträume zum Wohlfühlen. Im Produktportfolio finden sich internationale Marken, darunter auch einige – wie etwa Meissen - exklusiv für die Schweiz. Direkt am Römerhof gelegen, bietet der wohnliche Showroom Inspiration und Einblick in behagliche Einrichtungskonzepte.
Von Wasser und Wald inspiriert, setzt Bruno Stebler vorwiegend Naturmaterialien und Erdfarben ein. Selbst sorgfältig ausgesuchte Kunstobjekte und Accessoires spiegeln diese Vorliebe wider – so z. B. Wandreliefs in Holz oder handgefertigte Vasen in Keramik. Essentiell ist für ihn daher auch die Auswahl und Verwendung von Stoffen, deren spürbare Haptik für Wohlbefinden und Atmosphäre sorgt. Sein geerdeter Stil zeugt von einem klaren Statement, fast Understatement.
5 6 I z u r i c h d elux e I i n t e r i o r & p ro p e rt i es
l u xu r y l i v i n g I 57
Дизайнер интерьеров Бруно Штеблер со своей командой под лейблом « Be at Home » создает индивидуальные и уютные жилища. Портфолио проектов включает международные марки, среди которых есть некоторые – к примеру, « Meissen » – эксклюзивные для Швейцарии. Прямо на Рёмерхоф расположен уютный шоу-рум, который подарит вдохновение и познакомит с концепцией комфортного дизайна.
Home sweet home
«Всё ориентировано на клиента. Необходимо умело воплотить в жизнь его запросы», – считает дизайнер. Сплоченная немногочисленная команда заботится о том, чтобы клиент в новом жилище чувствовал себя по-настоящему дома. При этом высоко ценится индивидуальность оформления до мельчайших деталей. Команда всегда с клиентом – от идеи до воплощения, при необходимости Штеблер предоставляет жилье сразу готовое к заселению – с посудой, цветами или дровами для камина. Преданный своему делу дизайнер берется не только за создание цельных концепций, но и за задания поскромнее – будь то украшение штор, кропотливая работа с обивкой или новое сидение для стула.
means
Fotos: © Be at Home
feeling comfortable The interior designer Bruno Stebler and his team realise individual dream homes for feeling comfortable under the Be at Home label. The product portfolio includes international brands, some of them exclusively for Switzerland, like Meissen for example. The homely showroom that is situated right at Römerhof provides inspiration and an insight into cosy furnishing concepts. “The customer is the focus of our attention. The aim is to skilfully fulfil his needs,” said the interior designer. A well-coordinated small team ensures that the customer really feels at home in his home. Great importance is attached to a personal furnishing style with perfection to detail. The customer is accompanied from the idea to its implementation; and Stebler also supplies a turnkey domicile on request – with china, flowers or wood for the fireplace. The passionate interior designer not only implements complete design concepts but is also willing to accept small orders – for example, for a new curtain decoration, fine upholstery work or a new chair cover. Inspired by water and forest, Bruno Stebler predominantly uses natural materials and earth colours. Even carefully selected works of art and accessories reflect this preference – regardless of whether they are wall reliefs made of wood or hand-made ceramic vases. The selection and use of materials, the haptics of which can be sensed and convey well-being and a pleasant ambiance, is therefore of paramount importance to him. His downto-earth style is the sign of a clear statement, almost understatement.
Черпая вдохновение от воды и леса, Бруно Штеблер использует, в основном, природные материалы и краски. Подобранные им художественные объекты и аксессуары отражают его предпочтения – таким может быть рельеф на стене из древесины или керамические вазы ручной работы. Решающим является выбор и применение материалов, тактильные характеристики которых создают особую атмосферу и улучшают самочувствие. Этот « приземленный » стиль сдержанно, но уверенно заявляет о себе.
Дом там,
где уют www.be-at-home.ch
Fotos: © Property One Partners AG
5 8 I z u r i c h d elux e I i n t e r i o r & p ro p e rt i es
re a l esta te I 59
Individual dream homes, lucrative investment opportunities, attractive plots, optimum yields – properties are sought-after, difficult to find and their potential is often not easy to recognise and exploit. The public limited company, Property One Partners AG, is a team of specialists from the areas of architecture, construction management, project development and marketing. The concentrated expertise, a good networking and the precise knowledge of the market and processes make the company your perfect adviser for all matters concerning high-quality properties. The customers can contract specific services from the large range of services or benefit from a complete customer service and support package – from the first idea to the actual sale, from the vision of a dream home to the moving-in. The company, as a “family office for real estate”, is also available to large investors for property management and the strategically optimum development of the portfolio.
PROPERTY ONE the family office for real estate Individuelle Wohnträume, lukrative Investitionsmöglichkeiten, attraktive Grundstücke, optimale Renditen – Immobilien sind gefragt, schwer zu finden, und ihr Potenzial ist meist nicht einfach zu erkennen und auszuschöpfen. Die Property One Partners AG ist ein Team von Spezialisten aus den Fachbereichen Architektur, Bauleitung, Projektentwicklung und Vermarktung. Das konzentrierte Fachwissen, gute Vernetzung sowie genaue Kenntnisse des Marktes und der Prozesse machen das Unternehmen zum perfekten Ansprechpartner für alle Angelegenheiten rund um hochwertige Immobilien.
Property One Partners AG Seestrasse 455b, CH-8038 Zürich T +41 44 487 20 40 www.propertyone.ch
Die Kunden können Teilleistungen aus dem umfangreichen Angebot in Auftrag geben oder von einer ganzheitlichen Betreuung profitieren – von der ersten Idee bis zum Verkauf, von der Vision eines Traumhauses bis zum Einzug. Für grössere Investoren steht das Unternehmen als „family office for real estate“ auch für das Immobilienmanagement und für die strategisch optimale Entwicklung des Portfolios zur Verfügung. Die Property One Partners AG ist die optimale Antwort auf einen Immobilienmarkt, der besonders im hochpreisigen Segment immer komplexer und unzugänglicher wird.
Property One is the ideal answer to a property market that becomes increasingly complex and inaccessible, particularly in the upmarket segment.
семейное предприятие по продаже недвижимости Жильё Вашей мечты, возможность выгодных инвестиций, привлекательные земельные участки, оптимальный доход – недвижимость пользуется спросом, но её трудно отыскать, а её потенциал нелегко распознать и использовать в полной мере. Property One Partners AG – это команда специалистов в сфере архитектуры, управления строительством, разработки проектов и подготовки к продаже. Накопленные знания и опыт, налаженная связь, точное понимание рынка и его процессов делают предприятие идеальным партнером во всех вопросах дорогостоящей недвижимости. Из большого выбора предложений клиенты могут выбрать часть услуг либо воспользоваться преимуществом комплексного обслуживания – от идеи до продажи, от планирования дома своей мечты до переезда. « Наше семейное предприятие может предложить крупным инвесторам » управление недвижимостью и портфель предложений для оптимального стратегического развития. « Property One » – великолепная находка для рынка недвижимости, который становится все более сложным и недоступным, особенно в дорогом сегменте.
6 0 I z u r i c h d elux e I i n t e r i o r & p ro p e rt i es
l u xu r y l i v i n g I 6 1 The doors to the new showroom of Roomdresser will open at the end of October. The two interior designers Doris Ambühl und Martin Piffer will offer 230 m2 of retail floor space and new design discoveries at a central location at Zeltweg. Besides well-proven brands, newcomers like Sé-London or the fine china company Hering Berlin are also represented. Bizarre unique specimens from Objet Curiosité and exclusive pieces from Koket are also shown. Kitchen designs of the Italian label Dada are a new supplement to the offered range, and the first Dada studio in the Germanspeaking part of Switzerland will be opened at Neumarkt at the end of September. The Roomdresser team continues to passionately focus on individual integrated concepts with love of detail. Importance is attached to custom-made storage space solutions and precious wall and room decorations alike, regardless of whether in the form of wallpaper, curtains, carpets or lighting elements. The primary aim of Roomdresser’s home concepts is to offer living space and to be fun.
New
Roomdresser
Ende Oktober öffnen sich die Türen zum neuen Showroom von Roomdresser. An zentraler Lage am Zeltweg warten die beiden Innenarchitekten Doris Ambühl und Martin Piffer mit 230 m2 Ausstellungsfläche und neuen Design-Entdeckungen auf. Neben bewährten Marken sind auch Newcomer wie Sé-London vertreten oder die feine Geschirr-Manufaktur Hering Berlin. Kuriose Unikate von Objet Curiosité präsentieren sich ebenso wie exklusive Stücke von Koket. Ergänzend werden neu auch Küchenplanungen des italienischen Labels Dada angeboten. Hierzu wird Ende September am Neumarkt exklusiv das erste Dada-Studio in der Deutschschweiz eröffnet. Das Team von Roomdresser setzt weiterhin mit Leidenschaft auf individuelle Gesamtkonzepte mit liebevoll inszenierten Details. Auf massgeschneiderte Stauraumlösungen wird ebenso Wert gelegt wie auf edlen Wand- und Raumschmuck – ob in Form von Tapeten, Vorhängen, Teppichen oder Licht-Elementen. Wohnkonzepte von Roomdresser sollen vorallem eines – Lebensraum bieten und Spass machen.
roomdresser gmbh Zeltweg 4 , 8032 Zürich, www.roomdresser.ch
Fotos: © Tom Dixon, Nilson Beds, Rina Menardi, Sahco
LuxuryLiving
Новый « Roomdresser » В конце октября свои двери открывает новый выставочный зал « Roomdresser ». В центре Цельтвега дизайнеры интерьера Дорис Амбюль и Мартин Пиффер принимают гостей на выставочной площади новинок дизайна в 230 м2. Наряду с зарекомендовавшими себя марками представлены также новички, такие как Sé-London или производитель изысканной посуды Hering Berlin. Выставлены замысловатые экземпляры от Objet Curiosité и эксклюзивные изделия от Koket. В качестве дополнения предлагаются новые планировки кухни от итальянского бренда Dada. Кроме того, в конце сентября в Ноймаркте будет открыта первая студия Dada в немецкой Швейцарии. В будущем команда « Roomdresser » ориентируется с полной самоотдачей на индивидуальные и универсальные концепции с умело обыгранными деталями. Индивидуальные решения для хранения вещей ценятся так же, как и благородные украшения для стен и помещений – будь то обои, шторы, ковры или элементы освещения. Главная цель концепций дизайна жилья от « Roomdresser » – предложить идеи для жизненного пространства и доставить удовольствие.
Pure Lighting
6 2 I z u r i c h d elux e I I n t e r i o r & D es i g n
d e l u xe m u st h aves I 6 3
Hängelampen mit klarer Formsprache von Tom Dixon. www.roomdresser.ch
Deluxe
Fotos: © Koket, Tom Dixon, Hering Berlin, Hermès, Altalena of Geneva, Aux art du feux, Be at Home, Donghia, Objet de Curiosité, Lalique, Borsalino
Must-Haves
KRISTALLWELTEN
Markenzeichen aus dem Hause Lalique, designt von Andrée Putman Kristallluster Orgue, erhältlich bei www.auxartsdufeu.ch
Flechtwerk Geflochtenes Kernleder von Borsalino. In diversen Farben erhältlich. www.be-at-home.ch
Kuriose Feder Tierisches Accessoire von Objet de Curiosité. www.roomdresser.ch
MAKE IT SQUARE Carré d`Assise – einfach quadratisch, praktisch, gut. Erhältlich bei www.hermes.com
Smoked Schlichtes Glasdesign von Hering Berlin. www.roomdresser.ch
Edles Piqueur Herbstliches Porzellan für den Freund der Jagd von Hering Berlin. www.roomdresser.ch
Stealth Comfort Puristisches Leder-Fauteuil von Koket. www.roomdresser.ch
Established Unikat Keramikvase mit Leinen-Schirm für Tisch oder Boden. www.be-at-home.ch
Entspannen im Ohrensessel von Tom Dixon. www.roomdresser.ch
Herbstzeitlos Beistelltisch mit Geäst-Optik von Koket. www.roomdresser.ch
interior BERGCHIC
Metallic Velours BOOT JACK Eine bequeme und stylische Art, sich Schuhe an- und auszuziehen. www.hermes.com
Hocker von Donghia mit x-Gestell. In diversen Finishs und Stoffbezügen erhältlich. www.be-at-home.ch
Kissen und Duftsäckchen aus Leinen natur und Baumwolle, kariert mit Hirschdekor von Altalena of Geneva. www.altalenaofgeneva.com
6 4 I z u r i c h d elux e I b e au t y & m e d ica l
cos m e t i c I 6 5
Like Velvet and Silk
Infos und Bezugsquellen: www.feuerstein-essentials.ch
Madlaina Feuerstein
Wie Samt und Seide Der Name Feuerstein Essentials Switzerland steht für eine kleine, feine Kosmetiklinie mit Sitz in St. Moritz, die höchsten Qualitätsansprüchen gerecht wird. Ausgewählte biologische Schweizer Bergkräuter werden mit tiefenwirksamen Substanzen aus der Kosmetikforschung zu samtigen und köstlich duftenden Cremen und Ölen kombiniert. Die Gründerin und Engadinerin, Madlaina Feuerstein, liess sich für ihre Kosmetiklinie von den bekannten Naturbüchern ihres Grossvaters Domenic Feuerstein inspirieren. Nach dem "Credo" Hightech-Kosmetik kombiniert mit Ahnenwissen, wurde nun auch ein Aktivserum als Roll-on-Filler entwickelt. Die Haut erscheint nach Anwendung sofort glatter, die Gesichtszüge entspannter und jünger, denn kleine Mimikfältchen wirken wie ausgebügelt. Sogenannte Dormine, die aus der zellulären Basis von Jungknospen gewonnen werden, sorgen für eine Entschleunigung der Hautzellteilung und somit bei Langzeitanwendung für eine Verlangsamung der Hautalterung. Wer seine Haut mit einer hochwertigen Pflege aus hundertprozentiger Schweizer Produktion verwöhnen will, wird bei Feuerstein Essentials Switzerland fündig. Zu finden sind die Produkte in den Zimmern und SPAs exklusiver Vier- und Fünf-Sterne-Hotels, im gehobenen Fachhandel und auf dem hauseigenen Webshop.
Fotos: © Feuerstein Essentials
Von Hightech-Kosmetik und Ahnenwissen
About High-Tech Cosmetics and Ancestors’ Knowledge
О косметике хай-тек и знаниях предков
The ‘Feuerstein Essentials Switzerland’ name stands for a small, fine cosmetics line, which is based in St. Moritz and fulfils the highest quality standards. Selected biological Swiss mountain herbs are combined with deep-acting substances from cosmetics research to create velvety and exquisitely scented creams and oils. The founder from Engadine, Madlaina Feuerstein, was inspired for her cosmetics line by the well-known nature books written by her grandfather Domenic Feuerstein. In line with the credo of high-tech cosmetics combined with ancestors’ knowledge, an active serum has now been developed as roll-on filler. The skin seems to be smoother straight away after application; the facial features appear more relaxed and younger because small facial expression lines look smoothed out. So-called dormins are extracted from the cellular basis of young buds, ensure a deceleration of skin cell division and thus slow down skin ageing if applied long-term. Those who want to give their skin a treat with high-quality skin care from 100% Swiss production will find something suitable in the range of ‘Feuerstein Essentials Switzerland’. The products can be found in rooms and wellness areas of exclusive four-star and five-star hotels, at upmarket specialist retailers and the in-house web shop.
« Feuerstein Essentials Switzerland » – это название небольшой линии косметики класса люкс из Санкт-Морица, которая удовлетворит самые высокие запросы к качеству продукции. Изысканные, экологически чистые швейцарские горные травы в сочетании с веществами глубинного действия превращаются в нежные и приятно пахнущие крема и масла. Мадлаину Фойерштайн, основательницу из Энгадина, на создание ее косметической линии вдохновили известные книги по натуралистике ее деда Доменика Фойерштайна. В лучших традициях компании, сочетающих в себе высокотехнологичную косметику и знания предков, была также разработана активная сыворотка в форме роликового карандаша. Сразу после применения средства кожа становится более гладкой, черты лица выглядят моложе и более расслабленными, поскольку разглаживаются маленькие мимические морщинки. Так называемые дормины, которые извлекают из клеточной основы молодых почек, способствуют замедлению клеточного деления, а при длительном применении – тормозят старение кожи. « Feuerstein Essentials Switzerland » станет настоящим открытием для тех, кто хочет побаловать свою кожу высококачественным уходом со 100% швейцарской продукцией. Её можно найти в номерах и спа-салонах эксклюзивных пяти- и четырехзвездочных отелей, в специализированных магазинах и в фирменном интернет-магазине.
K ак шелк и бархат
cos m e t i c I 67
Fotos: © Babor
6 6 I z u r i c h d elux e I b e au t y & m e d ica l
I FEEL. BABOR SPA. Die schönste Form von Selfness
Sie sind so wertvoll wie selten, die Momente, in denen wir innehalten. In denen wir nach innen horchen. Uns fragen: Wie geht es mir eigentlich? BABOR SPA schenkt genau diesen fast vergessenen Luxus: Zeit. Die neue Pflege des edlen Kosmetiklabels BABOR, das mit seinen gläsernen Beauty-Ampullen die Welt der Schönheit revolutioniert hat, berührt – nicht nur die Haut, sondern auch das Ich. Sie schenkt kleine Auszeiten. Um zu entschleunigen und Selfness zu zelebrieren. Die BABOR-SPA-Behandlungen, die man ab sofort in führenden SPAs weltweit geniessen kann, zelebrieren diese „MeTime » – individuell, wohltuend und effektiv. Kostbare Momente lang dreht sich alles um meine Bedürfnisse. Die Linie vereint aktuelle Erkenntnisse der Stammzellenforschung mit erlesenen Duftkompositionen. Eine absolute Premiere: Zum ersten Mal werden Stammzellen aus der Champagnerbirne und der Elsbeere verwendet, um die Haut in Schutz zu nehmen. Das eigentliche Highlight ist aber, mit wie viel Gefühl die Linie auf individuelle Wünsche eingeht. Energetisieren oder entspannen? In Form bringen oder harmonisieren? Wie ein Wohlfühl-Baukasten können Elemente wie Peeling, Packung
www.babor.de
oder Massage bis hin zur fast schon therapeutischen BodyMassage kombiniert werden. Zarte Duftnuancen von Limette-Mandarine über Lavendel-Minze bis zu warmen, holzigen Düften machen BABOR SPA zu einem Erlebnis für alle Sinne. Behandlungsprofi Ricky Welch hat die Massagen exklusiv für BABOR SPA entwickelt und kombiniert darin innovative Techniken mit ursprünglichen Heilmethoden. Das Team BABOR und Ricky Welch konzipierten bereits im vergangenen Jahr ein Facial. Und das mit durchschlagendem Erfolg: Es wurde mit dem GALA SPA AWARD 2012 ausgezeichnet. BABOR SPA ist für jeden Gast massgeschneidert. Heraus kommt dabei nicht nur Genuss. Mit BABOR-SPA-Produkten wird Schönheit zu einem Gefühl – von perfekt gepflegter Haut und innerer Harmonie. Wer das zu Hause nicht missen möchte, kann sein Badezimmer mit ausgewählten BABOR SPA Produkten in ein Mini-Spa verwandeln. Für ein Erlebnis, das weit über den Moment des Verwöhnens hinausgeht.
cos m e t i c I 69
Fotos: © Babor
6 8 I z u r i c h d elux e I b e au t y & m e d ica l
Я ОЩУЩАЮ. BABOR SPA. Самый прекрасный праздник для себя Такие же ценные, как и редкие: моменты, когда мы делаем паузу. Моменты, когда мы слушаем внутренний голос. Нас спрашивают: что это, собственно, значит? BABOR SPA дарит эту почти забытую роскошь: время.
I FEEL. BABOR SPA. The Nicest Form of Selfness
They are just as valuable as rare – the moments we stop and think, listen to our inner self and ask ourselves: How do I actually feel? BABOR SPA gives you this almost forgotten luxury: Time! The new skin-care product of the up-market BABOR cosmetic label that revolutionised the world of beauty with its glass ampoules touches not only the skin but also our self. It gives brief time-outs to calm down and celebrate selfness. BABOR SPA treatments, which one can enjoy worldwide in leading spas with immediate effect, celebrate this “Me Time” – individually, soothingly and effectively. Everything is about my needs for precious moments. The line combines current stem cell research findings with exquisite fragrance compositions. An absolute premiere: For the first time ever, stem cells from the champagne pear and the serviceberry are used to protect the skin. The real highlight however is with how much feeling it responds to individual wishes. Regain energy or relax, bring into shape or harmonise? Elements such as peeling, face pack, massage or an almost therapeutic body massage can be combined like a wellness kit. Subtle fragrance nuances ranging from lime-tangerine and lavender-mint to warm wood fragrances make BABOR SPA an experience for all senses. Treatment professional Ricky Welch has developed the massages exclusively for BABOR SPA and combines innovative techniques with original healing methods in them. The BABOR team and Ricky Welch already developed a facial last year: And that with striking success: It received the GALA SPA AWARD 2012. BABOR SPA is tailor-made for each guest. The result is not only enjoyment. With BABOR SPA, beauty becomes a feeling – of perfect, well-cared-for skin and inner harmony. Those who do not want to do without that at home can transform their bathroom into a mini-spa with selected BABOR SPA products. For an experience beyond pampering moments.
www.babor.de
Новый уход от элитного косметического бренда BABOR оказывает действие не только на кожу, но и на Ваше собственное Я. Стеклянные бьюти-ампуламы BABOR произвели революцию в мире красоты. BABOR подарит Вам небольшой тайм-аут. Чтобы снизить темп и устроить праздник только для себя. Уход BABOR SPA, которым с сегодняшнего дня можно насладиться в ведущих СПА-салонах, поможет провести это « время для себя » – индивидуально, приятно и эффективно. На протяжении этих драгоценных моментов мои потребности находятся в центре внимания. Линия объединяет актуальные исследования стволовых клеток и изысканные композиции ароматов. Абсолютная премьера: впервые для защиты кожи были применены стволовые клетки груши и дикой рябины. Однако самое главное, как эта линия взаимодействует с индивидуальными потребностями клиента. Дает заряд энергии или расслабляет? Приводит в форму или приносит гармонию? Такие элементы как пилинг, обертывания или массаж, вплоть до терапевтического боди-массажа, могут комбинироваться друг с другом, словно конструктор хорошего самочувствия. Нежные нотки, начиная сладким лимоном и мандарином, лавандой и мятой, заканчивая теплыми древесными ароматами, превращают BABOR SPA в событие, которое стоит пережить. Рики Вэлч, настоящий мастер своего дела, разработал серию массажа специально для BABOR SPA и объединил инновационные техники и самобытные методы исцеления. В ходе совместной работы команды BABOR и Рики Вэлча уже в прошлом году была создана маска для лица. И это стало оглушительным успехом: маска была отмечена наградой GALA SPA AWARD 2012. BABOR SPA направлен на индивидуальные потребности каждого гостя. Результат не только наслаждение. С BABOR SPA красоту можно почувствовать – это идеально ухоженная кожа и внутренняя гармония. Кто хочет перенести это удовольствие домой, может превратить свою ванную комнату в мини спа-салон благодаря эксклюзивной продукции BABOR SPA . Это событие выходит далеко за рамки наслаждения.
70 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
j ewe l l e r y I 7 1
Sparkling Jewels & Unique Pieces
EMBELLISHMENT
Foto: Š GRAFF Diamonds
starts here!
www.graffdiamonds.com
72 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & Li f est y l e
j ewe l l e r y I 73
Collier mit Diamanten im Tropfen-, Marquise-, Brillant-, Princess- und Smaragd-Schliff (total 22.03 ct) und
Glänzende Einzelstücke, auserlesene Diamanten in raren Farben und seltene Farbedelsteine prägen die diesjährige Herbst- und Winterkollektion aus dem Hause Bucherer. Zur festlichen Saison präsentiert das Traditionsunternehmen exquisite Haute-Joaillerie-Schmuckstücke und romantische Diamantkreationen. Wir haben für Sie die schönsten Schmuckstücke auf einen Blick zusammengestellt.
abnehmbarer Anhänger mit Diamanten fancy pink im Tropfen-Schliff, Diamanten im Marquise-Schliff und Brillanten (total 5.90 ct), Preis auf Anfrage
Rêve de France
Ring mit Saphir im Oktagon-Schliff (18.88 ct), Rubine im MarquiseSchliff und Brillanten, Preis auf Anfrage
Zu Ehren der im Frühling eröffneten, grössten Schmuck- und Uhrenboutique der Welt wurde im Bucherer-Atelier in Paris ein ganz besonderes Schmuckstück in den Farben der französischen Trikolore entworfen und gefertigt – ein Ring mit dem fabelhaften Namen: Rêve de France. Im Mittelpunkt des eindrücklichen Unikats steht ein äusserst rarer, kornblumenblauer Saphir aus dem sagenumwobenen Mogok-Tal. Dieser Ring ist eine Hommage an das Gründungsjahr 1888 der Luzernen Traditionsfirma, denn er besitzt aufgrund der ungewöhnlich geschliffenen Smaragdform 18,88 Karat.
Pastello by Bucherer
Exquisite
Die aus Einzelstücken bestehende Linie Pastello by Bucherer rückt die zarte Schönheit pastellfarbener Edelsteine ins Rampenlicht. Nur dank ihren, über Jahre gepflegten Handelsbeziehungen ist es den Gemmologen von Bucherer gelungen, eine so grosse Anzahl der seltenen pastellfarbenen Saphire zu erstehen. Das in den Bucherer-Ateliers skizzierte und umgesetzte Design bringt die Anmut der Edelsteine perfekt zur Geltung. Unterstrichen vom Funkeln unzähliger Brillanten, strahlen sie als imposantes Collier, als Cocktailring und edlen Ohrschmuck.
Haute Joaillerie
Zeitloses Roségold Roségold liegt voll im Trend und harmoniert perfekt mit herbstlichen Outfits. Das aus einem Armreif, einem Ring und Ohrschmuck bestehende Set besticht durch sein schlichtes, elegantes Design. Unterstützt von funkelnden Brillanten entfaltet das Roségold sein beliebtes warmes Glänzen.
www.bucherer.com
Sparkling unique specimens, selected diamonds in exceptional colours and rare coloured gemstones characterise this year’s autumn and winter collection by Bucherer. The long-established company presents exquisite HauteJoaillerie pieces of jewellery and romantic diamond creations for the festive season. We have compiled the most beautiful pieces of jewellery for you at a glance. Collier Pastello by Bucherer mit Saphiren (total 122.32 ct) und Brillanten (total 8.48 ct)
Rêve de France In honour of the world’s largest jewellery and watch boutique inaugurated in spring, a very special piece of jewellery in French tricolours was designed and made at the Bucherer studio in Paris – a ring with the fabulous name: Rêve de France. The main feature of this impressive unique specimen is an extremely rare, cornflower-blue sapphire from the legendary Mogok Valley. This ring is homage to the founding year 1888 of the long-established Lucerne-based company because it has 18.88 carats due the unusual, cut emerald shape. –>
Ohrschmuck Pastello by Bucherer mit Saphiren (total 19.56 ct) und Brillanten (total 1.83 ct) Ring Pastello by Bucherer mit Saphiren (total 7.19 ct) und Brillanten
Fotos: © Bucherer
Preise auf Anfrage
74 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & Li f est y l e
j ewe l l e r y I 75 Ring mit Diamanten fancy yellow und fancy brown in diversen Schliffen (total ca. 6.7 ct), Preis auf Anfrage
Ring mit Diamanten in diversen Schliffen (total ca. 5.4 ct), Preis auf Anfrage
Pastello by Bucherer The Pastello line by Bucherer consisting of unique specimens brings the subtle beauty of pastel-coloured gemstones into the limelight. It was only due to the long-standing trade relations that Bucherer’s gemmologists managed to purchase such a large number of the rare pastel-coloured sapphires. The design sketched and implemented in the Bucherer studio perfectly brings out the charm of the gemstones. Supported by the sparkling of innumerable brilliant-cut diamonds, they shine as an impressive collier necklace, as a cocktail ring and as precious earrings.
Anhänger und Kette mit Diamanten fancy yellow und fancy brown in diversen Schliffen und Brillanten (total ca. 6.72 ct), Preis auf Anfrage
Timeless rose gold Rose gold is trendy and perfectly harmonises with autumn outfits. The set consisting of a bracelet, a ring and earrings captivates with its simple, elegant design. Supported by sparkling brilliant-cut diamonds, the rose gold unfurls its popular warm glitter.
Armreif mit Diamanten in diversen Schliffen (total ca. 2.62 ct), Preis auf Anfrage
Эксклюзивные
Сверкающие изделия, изысканные бриллианты необычных цветов и редкие драгоценные камни составляют коллекцию осень-зима 2013 от дома Bucherer. К праздничному сезону компания с многолетними традициями представляет эксклюзивную коллекцию « Haute Joaillerie » и романтические изделия из бриллиантов. Мы предлагаем краткий обзор самых красивых украшений коллекции.
украшения класса люкс
Rêve de France В честь весеннего открытия самого большого бутика часов и украшений в мире, в ателье Bucherer в Париже было разработано и создано особенное украшение цвета французского триколора – кольцо с чудесным названием: Rêve de France (французская мечта). В центре этого потрясающего украшения находится исключительно редкий сапфир василькового цвета из легендарного Могоу-Тал. Благодаря необычной огранке « изумруд » и массе 18,88 карат, это кольцо является символом основания традиционной компании в Люцерне в 1888 году.
Ring Roségold mit Brillanten, CHF 4.250.–
« Patello » от Bucherer Линия « Patello » от Bucherer, состоящая из отдельных изделий, демонстрирует нежную красоту драгоценных камней пастельного цвета. Геммологам Bucherer удалось приобрести такое большое количество редких пастельных сапфиров лишь благодаря многолетним торговым связям. Дизайн, задуманный и выполненный в ателье Bucherer, идеально передает изящество драгоценных камней. Элегантные колье, коктейльные кольца и благородные серьги утопают в сиянии бесчисленных бриллиантов.
Ohrschmuck Roségold mit Brillanten, CHF 4.550.– Armreif Roségold mit Brillanten, CHF 11.900.–
Розовое золото, не подвластное времени
Fotos: © Bucherer
Розовое золото сейчас в абсолютном тренде и оно идеально сочетается с осенними нарядами. Набор, состоящий из браслета, кольца и сережек, подкупает своим простым и элегантным дизайном. Блеск бриллиантов помогает розовому золоту раскрыть свое излюбленное мягкое сияние.
76 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & Li f est y l e
j ewe l l e r y I 77
KOENIG Jewellery The Swiss family-owned company founded in 1985 specialises in the manufacture of hand-made jewellery and objets d’art and is now successfully run in second generation by Roger Koenig, a skilled artisan, aesthete and perfectionist. Creativity and handicraft are combined in a classic and timeless way with heart, soul and passion. Mr. Koenig, You expanded your familyowned company, Koenig of St. Moritz, to Zurich at the beginning of June. Your German surname means King in the English language – is your claim to also be the “King of Zurich”? With Koenig of St. Moritz we defined a surname as a brand name with simultaneous information on the place of origin. Everybody thus knows from where we come. With our new shop in Zurich, we want to give our customers a further opportunity to reach us regardless of the season. But there will be no “King of Zurich”. The Koenig name stands for handicraft, exclusivity, highest quality and an optimum price-performance ratio – those are the standards we set ourselves.
KOENIGliche Preziosen Das seit 1985 bestehende Schweizer Familienunternehmen hat sich auf die Herstellung handgefertigter Schmuckstücke und Kunstobjekte spezialisiert und wird nun in zweiter Generation von Roger König, einem gelernten Kunsthandwerker, Ästheten und Perfektionisten erfolgreich geleitet. Mit Herzblut und Passion wird Kreativität und Handwerk in klassischer und zeitloser Art vereint.
Was darf Ihre weibliche und männliche Kundschaft in Ihrem neuen, stylischen Geschäft erwarten? Die Damen können sich darauf verlassen, dass ihre Bedürfnisse vollumfänglich wahrgenommen werden. Wir sind kein Konfektionär, sondern Massschneider. Mit unserer eigenen Manufaktur sind wir direkt am Kunden und somit extrem flexibel.
Ohrringe beispielsweise sind etwas sehr Sensibles und unsere absolute Spezialität. Wir kreieren aber auch Colliers und Ringe, fertigen schöne Broschen – eigentlich alles. Männer finden bei uns ebenfalls das Spezielle – etwa ausgefallene Manschettenknöpfe. Aber auch Kunstobjekte wie Brieföffner, Aschenbecher, Bilderrahmen oder Sammlerstücke aus den 20er oder 30er Jahren begeistern unsere Klientel. Sie haben sich ein hohes Ziel gesteckt – der Entwicklung und Herstellung von Schmuckstücken und Kunstobjekten auf einem Niveau zu entsprechen, das den Ansprüchen und der Raffinesse der glorreichen Zeiten Ende des 19. und zu Beginn des 20. Jahrhunderts gerecht wird. Wie machen Sie das? Durch reine Handarbeit. Ausserdem muss man vieles gesehen haben, um das technische Know-how dahinter zu verstehen – wie man eine Bewegung, einen Verschluss oder eine Fasstechnik beherrscht. Ich bin mit diesem Metier aufgewachsen und habe durch meinen Vater bereits im Kindesalter raffinierte Stücke in die Hand bekommen.
Frankreich war zu dieser Zeit die Wiege der Juwelierskunst, daran orientieren wir uns. Man kann das Rad nicht neu erfinden, es ist eher eine Kombination aus unseren Ideen, äusseren Einflüssen, neuen Interpretationen und der eigenen Handschrift, die den Wiedererkennungswert sicherstellt.
What may your female and male clientele expect in your new, stylish shop? The ladies can rely on full perception of their needs. Our jewellery is custom-made and not ready-made. Our own manufacture ensures that we are close to the customer and extremely flexible. Earrings for example are very sensitive items and our absolute speciality. But we also create necklaces and rings and produce beautiful brooches – well, actually everything. Men will also find something special in our shop – for example unusual cufflinks. But objets d’art like letter openers, ashtrays, picture frames and collectibles from the 1920s or 1930s also delight our clientele.
Sie leben tagtäglich Ihre Passion, nicht viele können das von sich behaupten. Inwiefern erfüllt Ihre Tätigkeit Sie mit Zufriedenheit? Ich bin in der glücklichen Lage, dass ich den Beruf selbst erlernt habe und als Joaillier die Stücke selbst herstellen kann. Wie ein Küchenchef nehme ich die Zutaten, mache ein Gericht daraus und freue mich, dass das Resultat Gefallen findet. Es geht darum, wie man die Zutaten zusammenbringt – um die Komposition. Dies erfüllt mich mit grosser Zufriedenheit. „Liebe ist ein Edelstein, Treue das Gold, das ihn einfasst.“ (Zenta Maurina). Wie würden Sie diesen Spruch erweitern? Beides in einem harmonischen Gleichgewicht ist unvergänglich.
Fotos: © Koenig
Herr König, mit Ihrem Familienunternehmen Koenig of St. Moritz haben Sie anfangs Juni nun nach Zürich expandiert. Ist Ihr Anspruch auch der „König von Zürich“ zu sein? Mit Koenig of St. Moritz haben wir einen Familiennamen als Markennamen mit gleichzeitiger Herkunftsbezeichnung definiert. So wissen alle, woher wir kommen. Mit unserem neuen Geschäft in Zürich möchten wir unseren Kunden eine zusätzliche, saisonunabhängige Möglichkeit der Erreichbarkeit bieten. Einen „Koenig of Zürich“ wird es aber nicht geben. Der Name Koenig steht für Handarbeit, Exklusivität, höchste Qualität und ein optimales PreisLeistungsverhältnis – dies ist der Anspruch, den wir an uns selbst stellen.
You are aiming high – the development and manufacture of jewellery and objets d’art at a quality standard that fulfilled the great demands and the sophistication of the glorious times at the end of the 19th and the beginning of the 20th century. How do you do that?
By pure handicraft. And one must have seen a lot in order to understand the technical know-how behind it – how you master a movement, a clasp or a setting technique. I grew up with this trade and saw sophisticated pieces as early as in my childhood thanks to my father. France was the cradle of jewellery art at that time, and we orientate ourselves to that. One cannot reinvent the wheel; it is rather a combination of our ideas, external influences, new interpretations and one’s own individual style that ensures brand recognition. You live your passion every day, there are not many people who can say that about themselves. In what way does your work fill you with satisfaction? I am in the lucky position of having learnt the trade of jeweller myself and can produce the jewellery on my own. Like a chef, I take the ingredients and make a meal from them and am happy when the result pleases. It is all about how you bring the ingredients together – the composition. That fills me with great satisfaction. “Love is a gemstone; faithfulness is the gold that surrounds it.” (Zenta Maurina) How would you complete this saying? Both in a harmonious balance are everlasting.
KOENIG In Gassen 9 8001 Zürich www.koenigdesign.ch
78 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & Li f est y l e
KOENIG-драгоценности, достойные короля
Швейцарское семейное предприятие, основанное в 1985 году, специализировавшееся на производстве украшений и произведений искусства и сейчас продолжает свое развитие уже во втором поколении под руководством Роджера Кенига, дипломированного художника-ремесленника, эстета и перфекциониста. Со всей своей страстью и увлечённостью он объединяет творчество и мастерство в классической и неподвластной времени манере.
Что ожидает Ваших клиентов, как женщин, так и мужчин, в Вашем новом стильном магазине? Дамы могут рассчитывать на то, что все их
пожелания будут полностью удовлетворены. Мы не ширпотреб – мы индпошив. Собств6енное ручное производство позволяет нам работать с клиентом напрямую и оставаться гибкими. К примеру, серьги всегда были символом чувственности, они остаются нашим абсолютным фаворитом. Мы создаем также колье и кольца, изготавливаем прекрасные броши, собственно, все что угодно. Мужчины также найдут у нас нечто особенное – к примеру, уникальные запонки. Нашу клиентуру по-прежнему приводят в восторг произведения искусства, такие как ножи для разрезания бумаги, пепельницы или коллекционные экземпляры 20-х или 30-х годов. Вы поставили перед собой высокую цель – вывести разработку и создание украшений и произведений искусства на высокий уровень, который соответствовал бы требованиям утонченности конца 19 - начала 20
столетия. Как Вы это делаете? Исключительно благодаря ручной работе. Кроме того, пришлось многое повидать, чтобы понимать суть технических ноу-хау – как овладеть техникой движений, технологией замков и оправ. Я вырос с этой профессией, и еще в детстве мой отец дал мне прикоснуться к этому великолепному ремеслу. В то время Франция считалась колыбелью ювелирного искусства, на нее все ориентировались. Не стоит заново изобретать колесо, это скорее комбинация наших идей, влияния извне, новых интерпретаций и собственного почерка, что гарантирует узнаваемость. Вы каждый день можете предаваться своему увлечению, не каждый человек может этим похвастаться. В какой мере Вы испытываете удовлетворенность от своей деятельности? Я весьма счастлив, что сам овладел профессией, и как ювелир могу самостоятельно создавать изделия. Я как шеф-повар беру ингредиенты, готовлю из них блюдо и радуюсь, если результат заслужил одобрение. Суть заключается в том, как объединить составляющие – в композиции. Это доставляет мне истинное удовольствие.
RELAxEn
Belvoir City PaCkage ✦ Eine Übernachtung für 2 Personen in einem Superior Zimmer mit atemberaubender Seesicht ✦ Reichhaltiges Frühstücksbuffet
«Любовь – это драгоценный камень, верность – золото, в которое его обрамляют» (Зента Мауриня). Как бы Вы продолжили это изречение? Гармоничное сочетание того и другого – подарок вечности.
am ZüriChsee –
✦ Exklusives 3-Gang-Abendessen ✦ Eintritt in den 400 m2 grossen Wellness-, Gym- & Beauty-Bereich mit Outdoor Whirlpool, Sauna, Dampfbad und Fitnessbereich ✦ 2 ÖV Tageskarten (ZVV) für Bus/Zug/Tram/Schiff sowie freien Eintritt in diverse Museen ✦ 2 Einkaufsgutscheine im Wert von je CHF 50.00 von GLOBUS, Bahnhofstrasse, 8001 Zürich ✦ Late Check-out bis 14.00 Uhr
CHF 298.00 pro Person Fotos: © Koenig
Господин Кениг, Ваше семейное предприятие Koenig of St. Moritz (Король Санкт Морица) разрослось и в начале июня открылось теперь и в Цюрихе. Это Ваш амбициозный план стать « Королем Цюриха »? В названии Koenig of St.Moritz мы используем семейную фамилию в качестве торговой марки с одновременным указанием происхождения товара. Так всем будет ясно, откуда мы. Благодаря нашему новому магазину в Цюрихе мы станем более досягаемыми для своих клиентов, независимо от сезона. Но « Короля Цюриха » не будет. Имя Koenig символизирует ручную работу, эксклюзивность, высочайшее качество и оптимальное соотношение цены и качества – это те требования, которые мы предъявляем к себе.
Informationen und Reservationen unter info@hotel-belvoir.ch oder T+41 44 723 83 83
hotel Belvoir säumerstrasse 37, Ch-8803 rüschlikon, t: +41 44 723 83 83, www.hotel-belvoir.ch
SHOPPEn in der City
8 0 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
j ewe l l e r y I 8 1
The coral – a material that has fascinated Barbara Urban since her apprenticeship to become a goldsmith. The goldsmith craftswoman has made this passion her profession since 2004. She designs and polishes her own coral collection and sells it to renowned jewellers and goldsmiths – extravagant coral jewellery for ladies with an immaculate sense of style. Nature produces reef and precious corals. The former grow in shallow depths, delight the eyes of snorkelers but are unsuitable for jewellery-making. The latter grow at a depth of 250 to 1000 metres like trees on the sea bottom – very few types of those are used for jewellery. The colour palette ranges from white and all sorts of pink and orange shades to very dark red. The colouring always depends on the plankton composition of the water and the depth.
Revival Goldschmiedemeisterin diese Vorliebe zu ihrem Beruf gemacht. Seither entwirft und schleift sie ihre eigene Korallenkollektion und verkauft diese an renommierte Juweliere und Goldschmiede – extravaganter Korallenschmuck für die stilsichere Trägerin.
Кораллы – материал, пленивший сердце Барбары Урбан с тех пор, как она получила образование ювелира. С 2004 года этот пристрастие стало профессией для ювелирной мастерицы. Она разрабатывает и создает свою собственную коралловую коллекцию – экстравагантные коралловые украшения для стильных дам – и продает ее известным ювелирам и торговцам.
ralle zu den „Sieben Schätzen“ und soll Glück, Weisheit, Heilkraft und Schutz bieten. „Die Koralle ist ein sehr femininer Werkstoff, der eine unglaubliche Faszination auf mich ausübt“, so die Korallenschleiferin und Goldschmiedemeisterin Barbara Urban. Durch neue Schliffe und eine trendige Verarbeitung lässt dieser Edelstein sein Dasein in Omas Schmuckschatulle definitiv hinter sich. Die Koralle liegt wieder voll im Trend.
Urban Vertriebs GmbH c/o Maya Sulger Rigistrasse 4 6300 Zug www.koralle-urban.com
Fotos: © Barbara Urban
Korallen können bis heute nicht gezüchtet werden – umso wichtiger ist die Tatsache, dass Meeresbiologen das Wachstum und den Abbau von Edelkorallen genau beobachten, damit das
Korallen wurden seit jeher für Schmuckzwecke verwendet. Archäologen haben Korallen schon bei Ausgrabungen alter griechischer Grabstätten als Beigaben gefunden. In Russland war Korallenschmuck lange Zeit der traditionelle Hochzeitsschmuck. Die organischen Edelsteine werden aber auch als Glücksbringer und religiöse Gegenstände betrachtet. Im römischen Reich galten sie als Talisman, der den bösen Blick abwendet. Im Buddhismus zählt die Ko-
“The coral is a very feminine material that produces a strong fascination in me,” said coral polisher and goldsmith craftswoman Barbara Urban. New cuts and a trendy finishing ensure that this gemstone definitely leaves its life in grandma’s jewellery case behind. Coral is trendy again.
Revival in Classy Red
Возрождение в благороднокрасном
Die Koralle – ein Material, welches Barbara Urban seit ihrer Ausbildung zur Goldschmiedin in den Bann zog. 2004 hat die
ökologische Gleichgewicht sichergestellt ist. Es gibt bis dato auch noch keine synthetisch hergestellten Korallen. Allerdings wird sehr oft punkto Farbe und Homogenität künstlich etwas nachgeholfen. Daher ist es zu empfehlen, Korallenschmuck bei einem Goldschmied des Vertrauens zu erwerben.
Corals have been used for jewellery purposes for ages. Archaeologists have found corals in ancient Greek tombs as burial objects during excavations. In Russia, corals have been the traditional marriage jewelleries for a long time. The organic gemstones are also regarded as talismans and religious items. In the Roman Empire, they were used as talismans that avert the evil eye. In Buddhism, the coral is one of the “Seven Treasures” and is said
to provide luck, wisdom, healing power and protection.
As corals cannot be cultured to this very day it is all the more important that marine biologists closely monitor the growth and harvesting of precious corals to safeguard the ecological balance. Corals have so far not been synthetically produced either. However, the
in edlem Rot
In der Natur wachsen Riff- und Edelkorallen. Erstere entstehen in geringen Tiefen, erfreuen das Auge des Schnorchlers, sind aber für die Erzeugung von Schmuck unbrauchbar. Letztere wachsen in einer Tiefe von 250 bis 1000 Metern wie Bäume auf dem Meeresgrund – einige wenige Arten davon werden für Schmuckzwecke verwendet. Die Farbpalette reicht von weiss über alle möglichen pinkorange-Schattierungen bis hin zu sehr dunklem Rot. Die Farbgebung ist grundsätzlich auf die Planktonzusammensetzung des Wassers und die Tiefe zurückzuführen.
colour and the homogeneity are very often artificially improved. It is therefore recommended to purchase coral jewellery from a goldsmith you trust.
В природе встречаются рифовые и благородные кораллы. Первые встречаются на больших глубинах, радуя глаза аквалангистов, но к изготовлению украшений они непригодны. Вторые растут на глубине от 250 до 1000 метров, словно деревья на морском дне – их некоторые виды используются в декоративных целях. Цветовая палитра простирается от белого и всевозможных оттенков розового и оранжевого до темно-красного. Богатство цвета кораллов объясняется влиянием планктонных образований в воде и глубиной.
Вплоть до сегодняшнего дня кораллы невозможно вырастить искусственно, тем важнее тот факт, что морские биологи тщательно следят за ростом и добычей благородных кораллов, дабы обеспечить экологическое равновесие. До сих пор нет ни одного коралла искусственного происхождения. Разумеется, цвет и однородность коралла очень часто корректируются искусственно. Поэтому рекомендуется приобретать украшение из коралла у проверенного ювелира. В декоративных целях кораллы использовались с давних пор. Во время раскопок захоронений древних греков археологи среди погребальных предметов нашли и кораллы. В России изделие из кораллов долгое время считалось традиционным свадебным украшением. Также верили, что драгоценные камни органического прохождения приносят удачу и являются религиозными атрибутами. В Римской империи они
использовались в качестве оберега от дурного глаза. В буддизме кораллы причислены к «семи сокровищам» и приносят удачу, мудрость, исцеление и защиту. По словам шлифовщицы кораллов и ювелира Барбары Урбан: «Коралл – это очень женственный материал, который вызывает у меня невероятное восхищение». Благодаря новой шлифовке и модной обработке этот драгоценный камень больше не будет лежать в бабушкиной шкатулке для украшений. Кораллы снова в абсолютном тренде.
8 2 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & Li f est y l e
j ewe l l e r y I 8 3
Maya Sulger Gold & Platin AG Rigistrasse 4 6300 Zug www.maya-sulger.ch www.juwellen.ch
Subtle Beauty Maya Sulger Gold & Platin AG is the jeweller’s shop with the longest tradition in Zug. The founder Maya Sulger has run the successful company for 45 years. Jointly with her new partner Ellen Stübegger, who has been responsible for design and production at the most renowned jewellers in Zurich for almost 20 years, she intends to further expand her business. The two passionate goldsmiths intend to continue to surprise with jewellery trends in the future. Ellen Stübegger is inspired by the work on and around the piece of jewellery, the aesthetic appeal and the privilege of creating beautiful items. Hand-made, with much attention to detail, but still kept unobtrusive – that is how the pieces of jewellery of the master goldsmith present themselves. They excel by clear lines and emphasise the precious materials they are made of.
”Die Schönheit des Materials kommt in der Schlichtheit der Form am wirkungsvollsten zum Ausdruck.“
The careful handling of precious materials and the ambition for perfect and subtle workmanship distinguish the work by Maya Sulger. She treats stone and metal as a unity that harmonises as a whole that attracts by its contrasts. She pursues a modern style and applies contemporary material combinations that meet your aesthetic requirements.
Maya Sulger
Dezente
«Gutes Design hat den Anspruch, auch die Leidenschaft der nächsten Generation zu entfachen.»
Schönheit
Maya Sulger Gold & Platin AG – это самый давний из действующих ювелирных домов в городе Цуг. Основательница Майя Зульгер руководит этим успешным предприятием уже 45 лет. Теперь она планирует расширить свой бизнес вместе с совладелицей Эллен Штюбеггер, которая в течение 20 лет была ответственной за дизайн и производство у лучших ювелиров Цюриха. Обе фанатки ювелирного дела в будущем намереваются поразить всех своими новинками.
Die Maya Sulger Gold & Platin AG ist das am längsten bestehende Juweliergeschäft in Zug. Die Gründerin Maya Sulger führt das erfolgreiche Unternehmen seit nunmehr 45 Jahren. Gemeinsam mit ihrer neuen Teilhaberin Ellen Stübegger, welche während bald 20 Jahren bei den renommiertesten Juwelieren in Zürich für Design und Produktion zuständig war, plant sie, ihr Geschäft weiter auszubauen. Die beiden leidenschaftlichen Goldschmiedinnen haben auch in Zukunft vor, mit Schmucktrends zu überraschen.
Ellen Stübegger bezieht ihre Inspiration aus der Arbeit am und um das Schmuckstück selbst, aus der Ästhetik und dem Privileg, schöne Dinge zu schaffen. Handgefertigt, mit viel Liebe zum Detail, aber dennoch sehr reduziert gehalten – so präsentieren sich die Schmuckstücke der Goldschmiedemeisterin. Sie zeichnen sich durch klare Linien aus und betonen die edlen Materialien, aus denen sie gefertigt werden. Der sorgfältige Umgang mit edlen Materialien und der Ehrgeiz nach perfekter und subtiler Verarbeitung zeichnen die Arbeiten von Maya Sulger aus. Sie behandelt Stein und Metall als eine Einheit, die harmoniert, als Ganzheit, die sich in ihrem Kontrast anzieht. Sie bekennt sich zu einer modernen Formensprache und wendet zeitgemässe Materialkombinationen an, die Ihren ästhetischen Bedürfnissen Rechnung tragen.
Эллен Штюбеггер черпает вдохновение от самой работы над украшением, от эстетики и привилегии создавать красивые вещи. Ручная работа, с любовью к деталям, однако со сдержанной простотой – вот что являют собой украшения мастера. Они отличаются четкими линиями и подчеркивают благородные материалы, из которых они изготовлены. Fotos: © Maya Sulger, Ellen Stübegger
Maya Sulger, Ellen Stübegger
Ellen Stübegger
Сдержанная красота
Работы Майи Зульгер легко узнать по аккуратному обращению с благородными материалами и стремлению к безупречной и деликатной обработке. Она использует камни и метал, которые, несмотря на контраст, предстают в гармоничном единстве. Майя Зульгер – сторонник современных форм, она использует новейшие комбинации материалов, соответствующие её эстетическим представлениям.
VAINARD Fine Jewellery
8 4 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & Li f est y l e
j ewe l l e r y I 8 5
Schlüsselgasse 4, 8001 Zürich T +41 (0) 44 210 04 44 contact@vainard.ch www.vainard.ch Collier in 18 K Rot- und Weissgold mit naturfarbenen Diamanten im Fantasie-Schliff von 1,72 ct. und Brillanten von 0,53 ct.., Preis ab CHF 34.000,-
Damenring in 18 K Weiss- oder Rotgold mit Brillanten ab ca. 0,59 ct., Preis ab CHF 4.100,-
Naturally Coloured
Diamonds
(Symbolbild)
Fotos: © Vainard
(Symbolbild)
Damenringe in 18 K Weissgold mit naturfarbenen Diamanten von ca. 1,09 ct. und Brillanten von insgesamt ca. 1,11 ct., Preis ab CHF 31.000,-
Ohrstecker in 18 K Weiss- und Rotgold mit 2 Diamanten in der Farbe ‚Orangy Brown’ von insgesamt 3,07 ct. und 12 Tropfen-SchliffDiamanten von 6,30 ct., Preis CHF 50.000,-
Naturfarbene
Armband in 18 K Rot- und Weissgold mit 23 naturfarbenen Diamanten von insgesamt 13,78 ct. und 426 Brillanten von total 1,48 ct., Preis auf Anfrage
Diamanten Ein Interview mit Carole Lüdi, der Geschäftsführerin von VAINARD Fine Jewellery in Zürich.
Wie entstehen naturfarbene Diamanten? Je nach Farbe gibt es hierfür unterschiedliche Ursachen. So entstehen rosa und braune Farbtöne durch kleinste Veränderungen der Kristallstruktur des Diamanten aufgrund ungewöhnlich hoher Temperatur- und Druckverhältnisse im Erdinnern. Bei blauen und gelben Diamanten entsteht die Farbe hingegen durch Spuren von chemischen Fremdelementen, die das Licht selektiv absorbieren. Diese Naturphänomene sind sehr selten, man muss im Schnitt mehrere 10.000 weisse Diamanten finden, um auf einen naturfarbenen Diamant zu treffen. In welchen Farben existieren naturfarbene Diamanten? Häufige Farben sind Gelb, Braun oder Schwarz. Hingegen sind Rosa,
Алмазы природной
окраски
How do naturally coloured diamonds form?
Как алмазы получают природную окраску?
There are different causes depending on colour. Pink and brown
В зависимости от цвета можно назвать различные причины. Розовый и
tones are created by very small changes in the crystalline structure
коричневый тона возникают из-за малейших изменений в кристалличе-
of the diamond as a result of unusually high temperature and pres-
ской структуре алмаза как следствие невероятно высокой температуры
An Interview with Carole Lüdi, the Managing Director of Vainard Fine Jewellery in Zurich.
sure conditions in the interior of the earth. The colour of blue and
и давления земных недр. Голубые и желтые алмазы окрасились химиче-
yellow diamonds is due to traces of chemical foreign elements that
скими элементами-примесями, которые поглощают свет избирательно.
selectively absorb the light. These natural phenomena are very rare –
Этот природный феномен встречается крайне редко, всего один алмаз
интервью с управляющей бутика ювелирных изделий « Vainard » в Цюрихе.
several tens of thousands of white diamonds must be found on aver-
природной окраски на 10 000 белых.
Blau, Grün und Rot äusserst selten. Viele Steine besitzen neben der Hauptfarbe noch eine Zweitfarbe, so dass Farbbezeichnungen wie beispielsweise „Orangy Brown“, „Purplish Pink“ oder „Brownish Yellow“ entstehen. Hieraus resultiert eine grosse Vielfalt möglicher Farbkombinationen. Welche Farben sind besonders beliebt? Bei naturfarbenen Diamanten erfreuen sich in den letzten Jahren insbesondere gelbe und braune Steine grosser Beliebtheit. Entscheidend sind letztendlich aber die persönlichen Vorlieben. Die VainardKollektion beinhaltet zusätzlich zu den weissen Diamanten ein breites Spektrum der unterschiedlichen Naturfarben.
age before one naturally coloured diamond is discovered. В какие природные цвета могут быть окрашены алмазы? In which colours do naturally coloured diamonds come?
Наиболее часто встречаются такие цвета как желтый, коричневый или
Many stones have a main colour and a second colour so that there
черный. А вот розовый, голубой, зеленый и красный, напротив, крайне
are colour descriptions like “Orangy Brown”, “Purplish Pink” or
редко. Во многих камнях, кроме основного цвета, есть и второй тон, по-
“Brownish Yellow”. The result is a large variety of possible colour
этому их называют оранжево-коричневыми, фиолетово-розовыми или
combinations.
коричнево-желтыми. Отсюда и большое разнообразие возможных комбинаций цветов.
Which colours are very popular? Of the naturally coloured diamonds, particularly the yellow and brown
Какие цвета особенно популярны?
stones have become increasingly popular in recent years. However,
Среди алмазов природных цветов особую популярность за последние го-
personal preferences are decisive. In addition to white diamonds, the
ды получили желтые и коричневые камни. Но, в конечном счете, решающи-
Vainard collection offers a wide range of different colours in order to
ми являются личные предпочтения. В коллекции « Vainard » в дополнение
give our customers an optimum decision-making basis.
к белым алмазам есть широкий спектр различных природных цветов.
8 6 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
d e l u xe m u st h aves I 87
Deluxe
MUST-HAVES
UNTERHALTUNGSELEKTRONIK... ...war gestern! Stylisches Puzzle, formschönes Brettspiel und edler Bumerang von Hermès. www.hermes.com
Schiebermütze ...aus Wolle-Kaschmir-Gemisch. Das Modell Malcom ist auch Brad Pitts liebgewonnener Begleiter. www.fionabennett.com
The way your man COULD SMELL LIKE PERPETUAL CALENDAR
sitting, stacking, lighting thing
Robert Pattinson stand Pate für den neuen aussergewöhnlichen Duft von DIOR. www.dior.com
Und nahezu ewig währt die Zeit: Zumindest bis in das Jahr 2100 wird immer das richtige Datum angezeigt. www.chronoswiss.de
Jack Natural Floor EU ist nicht nur eine Leuchte, sondern ein multifunktionales Objekt, designed by Tom Dixon. www.roomdresser.ch
TREND SCOUT
are RJ`s best friends. Titanic-DNA Kollektion www.romainjerome.ch
LIMITED EDITION
Luxus-Bike mit Nachhaltigkeit
Aero System One by Lalique, limitiert auf 999 Exemplare; erhältlich bei Aux Arts Du Feu, Bahnhofstrasse 31, Zürich www.auxartsdufeu.ch
Optische Eleganz, raffinierte technische Details, emotionale Wärme durch Holz, umweltverträgliche Produktion. www.waldmeister-bikes.de
Fotos: © Waldmeister Bikes, Aux arts du feux, Fiona Bennett, Tom Dixon, Romain Jerome, Chronocwiss, Dior, Conde House, Hermès
DIAMONDS Anlehnungsbedürftig? Armlehnsessel in Eiche massiv und Taschenfederkern-Sitzpolster. www.condehouse.de
Ich packe meinen Koffer und nehme noch die wichtigsten Daten mit, farblich abgestimmt. www.hermes.com
Der Herbst lässt uns erfreut auf mildere Temperaturen blicken und bringt uns die frische Natur der Berge näher. Entspannte Spaziergänge durch die farbenprächtigen Wälder gehören ebenso zum Alltag wie letzte Abendessen unter freiem Himmel. Dementsprechend ist auch die Mode ausgelegt und umgarnt uns mit einer farbenreichen Mischung aus Tradition und Komfort, ohne dabei an Chic einzubüssen. Am Tag sind von Trachten inspirierte Kleidungsstücke der Label Susanne Spatt und Sportalm in Kombination mit hochwertiger Alltagskleidung wie den Cashmere Cardigans von Allude eine gute Wahl, um den vielseitigen Ansprüchen in den Gipfelmetropolen gerecht zu werden. Vom Dirndlklassiker bis hin zu Lederhosen ist alles erlaubt. Haben Sie keine Lust auf Tracht, dann halten Sie es neutraler mit einer schlichten Bluse und Hose und fügen ein traditionelles Jäckchen oder einen Hut hinzu. –>
Eileen Lienau
Fashion
Осень радует нас более мягкой температурой воздуха и сближает со свежестью горной природы. Расслабляющие прогулки по лесам с яркой листвой являются такой же частью повседневности, как и ужин под открытым небом. Для этого и создана модная одежда, которая пленяет нас красочным сочетанием комфорта и традиций и ничуть не уменьшает нашего изящества. Отличным выбором днем станет одежда с вдохновенными мотивами национальных костюмов от брендов Susanne Spatt и Sportalm в сочетании с повседневной одеждой высокого качества , такой как кашемировые свитера от Allude. Это удовлетворит самые разнообразные модные запросы в « горных мегаполисах ». Никаких ограничений: от классического женского народного платья до кожаных брюк. –>
Chatelles
STAJAN
Mühlbauer
Sportalm
Asprey
Les Liens
Autumn makes us look delightedly at milder temperatures and brings the fresh nature of the mountains closer to us. Relaxed walks through colourful forests and last dinners under the open sky are part of the daily routine. The fashion is designed accordingly and enchants us with a colourful mixture of tradition and luxury without forfeiting chic. Garments of the Susanne Spatt and Sportalm labels inspired by traditional costumes in combination with high-quality casual wear like the Cashmere Cardigans by Allude are a good choice to meet the versatile requirements in the summit metropolises. Everything is allowed – from the classic dirndl to lederhosen. If you don’t feel like wearing traditional costumes, choose neutral clothing like a simple blouse and a pair of trousers and just add a traditional bolero or hat. –>
Rural Chic
Ralph Lauren
fa s h i o n co l u m n I 89 Allude
8 8 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
Allude
9 0 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
–> Sobald es am Abend ein wenig kühler wird, wärmen uns feine Garne wie Kaschmir und Alpaka-Wolle in Erd- und leichten Grün-, Rosé-, Orange- und Brombeertönen. Der Schlüssel ist das Zusammenspiel der traditionellen Elemente und Akzente mit den Standards aus dem Kleiderschrank, ohne dabei verstaubt zu wirken. Das österreichische Familienunternehmen Stajan folgt diesem Leitgedanken in der Anfertigung seiner Jacken und setzt bewusst einen Schwerpunkt auf Tradition und auf eine hochwertige Verarbeitung der Materialien. Legen Sie ebenso Wert auf Klasse und Qualität der Materialien, und trauen Sie sich an veredelnde Elemente wie Hirschemblème heran. Kleine Fell- und Lederakzente ergänzen das Ensemble mit dem entsprechenden Augenzwinker-Effekt und spiegeln die Flora und Fauna der Berge in Ihrem Look wieder. Mit Stil, Eleganz und gleichzeitig angemessener Praktikabilität wird Ihr Outfit zum Höhepunkt auf den Gipfeln.
Eileen Lienau arbeitet in einer Fashion-PR-Agentur und schreibt als Bloggerin für LesLiens.wordpress.com.
–> As soon as it is getting a bit cooler in the evening, fine yarns like Cashmere and Alpaca wool in earth and light green, pale pink, orange and blackberry colours keep us warm. The key is the interplay of traditional elements and accentuations with standard clothes from the wardrobe without giving a fusty impression. The
Rural Chic
Austrian family-owned company Stajan follows this guiding principle in the production of its jackets and deliberately focuses on tradition and a high-quality processing of the materials. Go for classiness and quality of the materials as well and have the courage to wear decorative elements such as stag emblems. Small fur and leather highlights supplement the ensemble with the adequate wink effect and reflect the flora and fauna of the mountains in your appearance. With style, elegance and simultaneously adequate practicality, your outfit will be the highlight of the summits.
Eileen Lienau works in a fashion PR agency and writes a blog at LesLiens.wordpress.com. –> Как только вечером немного похолодает, нас согреет изысканная пряжа, такая как кашемир или шерсть альпака земляного, светло-зеленого, розового, оранжевого или малинового цвета. Ключ к успеху – сочетание традиционных элементов и акцентов со свежими стандартами. Эту идею взяло за основу австрийское семейное предприятие Stajan при изготовлении курток, сделав своим приоритетом традицию и высококачественную обработку материалов. Оцените класс и качество материала и решитесь на благородные элементы, как, например, эмблема с оленем. Небольшие меховые и кожаные акценты придают этому ансамблю соответствующий двусмысленный эффект и отображают животный и растительный мир гор в вашем образе. Благодаря стилю, элегантности и, в то же время, отменной практичности, ваш наряд станет пиком любой вершины. Если национальный костюм вам не по душе, выберите нейтральную по стилю одежду: простую блузу и брюки, и дополните наряд традиционной курткой или шляпой.
Ihr Hotel in Zürich! Willkommen im Four Points by Sheraton Sihlcity Zürich Erleben Sie die Schweiz, erleben Sie Zürich – mit dem Four Points
mit dem Hotel verbunden ist. Das kulinarische Angebot ist vielfältig
by Sheraton Sihlcity Zürich. Ein junges Hotel in Zürich mit 132
und erstklassig. Das New Classic Restaurant Rampe Süd und die
Zimmern und Suiten. Alle modern ausgestattet. Als Gast des Hotels
angesagte Urbano-Bar im Lounge-Style werden Ihnen gefallen. Das
geniessen Sie exklusiven Service und haben Zugang zu einer der
Hotel Four Points by Sheraton Sihlcity Zürich ist der ideale Ort für
besten Wellnesslandschaften der Schweiz: dem „Asia Spa», das direkt
Ihren Urlaub oder Ihre Geschäftsreise nach Zürich.
Эйлен Линау работает в Fashion-PR и является блоггером для LesLiens.wordpress.com.
HOtEL FOUR POINtS By SHERAtON SIHLCIty ZüRICH Kalandergasse 1, 8045 Zürich, t: +41 44 554 00 00, www.fourpointssihlcity.com
fa s h i o n I 93
Fotos: © René Lezard
92 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & Li f est y l e
Autumn
www.rene-lezard.com
René Lezard
fa s h i o n I 9 5
www.rene-lezard.com
Fotos: © René Lezard
9 4 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & Li f est y l e
Autumn René Lezard
fa s h i o n I 97
Fotos: Š Dolce & Gabbana
9 6 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & Li f est y l e
Autumn
www.dolcegabbana.com
Dolce & Gabbana
fa s h i o n I 9 9
Fotos: Š Dolce & Gabbana
9 8 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & Li f est y l e
Autumn
www.dolcegabbana.com
Dolce & Gabbana
fa s h i o n I 1 0 1
Autumn Dolce & Gabbana by Modehaus Fischer
Gucci
by Modehaus Fischer
www.modefischer.de
Fotos: Š Modehaus Fischer, Gucci, Dolce & Gabbana
1 0 0 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & Li f est y l e
Autumn Fiona Bennett
www.fionabennett.com
fa s h i o n I 1 0 3
Fotos: Š sebastian burgold - model antje taiga - jandrig
1 0 2 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & Li f est y l e
1 0 4 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
fa s h i o n I 1 0 5
opfkunst
Gut behütet « Ich will die Menschen in eine andere Welt entführen! » Fiona Bennett – Modistin und Hutkünstlerin Berlin. Potsdamer Strasse 81. Zwanzig Meter Schaufenster, ein zartes Präludium, geheimnisvoller Auftakt, hinter dem sich ein eigener Kosmos verbirgt. Fiona Bennett, die ungekrönte Königin des formvollendeten Kopfschmucks, hat hier ihren Raum gefunden und zusammen mit Partner Hans-Joachim Böhme einen Freiraum geschaffen, der seinen Besuchern nicht nur mit Hüten charmant und betörend den Kopf verdreht. Hinter der Eingangstür wartet eine Welt in Weiss, Galerie und Projektionsfläche zugleich, hundert Quadratmeter gross, die Decke gefühlt himmelhoch, der Boden, ein Kunstwerk aus Holz. Dazwischen verführen Fiona Bennetts Kreationen, balancieren auf Ständern, schwingen an Magneten durch die Luft. Federmodelle aus der Couture-Kollektion, Fascinators für den eleganten Anlass, Hochzeitsträume in weiss, Herrenhüte ohne Strenge, schmeichelnder Strick aus der "KISS by Fiona Bennett"-Kollektion. Den Lieblingshut gibt es auch in der gewählten Lieblingscouleur, zwei bis vier Wochen später angefertigt. Die Couture von Fiona Bennett, zarte Preziosen aus Federn, Glanz und Perlenschein, schmücken scheinbar schwerelos eine eigene Wand, erhaben schwebend, vornehm zurückgezogen, die Anprobe erfolgt im Separée. Wie die Stücke entstehen, darf aber jeder sehen, dies in einem Show-Atelier, das dem filigranen Handwerk eine Bühne schafft. Hier werden Hüte gezogen, geformt und genäht, Federn gedreht und gelockt, Blüten fixiert und modelliert. Jedes Modell von Fiona Bennett entsteht in reiner Handarbeit in mehreren Tagen, es ist eine Tätigkeit voll meditativer Ruhe und Konzentration, ein seltenes Relikt in der heutigen Zeit. Die Besucher erleben die Hutmacherinnen bei der Arbeit in einer Rauminszenierung von Fiona Bennett, die so eigensinnig und bezaubernd ist wie ihre Werke selbst. Und auch der Boden der Räumlichkeiten ist ein Unikat, eine Schöpfung der bildenden Künstlerin Barbara Carveng, die aus Holzfragmenten mit Vergangenheit Fussböden fertigt, die Geschichten erzählen. Die Gesamtheit der Fläche: ein Spielort im wahrsten Wortsinn. Den Probierstühlen wachsen Federn, neben dem Empfangstresen grüssen rechts und links zwei Figuren, Mann und Frau als Lichtgestalten, sie tragen mächtige Kerzenleuchter auf dem Kopf. Um denselben dreht sich hier vieles, doch nicht alles. Der Kubus im Eck des Raumes, der ein Teepavillon ist, lässt sich erklettern und zur Bühne umfunktionieren. Die unverstellten weissen Wände können wechselnde Ausstellungen zeigen. Wer gerade kein extravagantes Couture-Modell in einer eleganten Hutschachtel nach Hause tragen will, findet Accessoires, von Fiona Bennett entworfen, wie ihre limitierte Tücherkollektion oder Postkarteneditionen ihrer liebsten Fotografen. Und wird stets etwas Neues entdecken. Die Welt hier ist offen, getreu dem Leitsatz ihrer Erfinderin: „Unser Kopf ist rund, damit das Denken die Richtung wechseln kann.“ (F. Picabia)
Foto: © Marcel Steger
Fotos: © Joachim Gern
www.fionabennett.com
"I want to entice people into a different world!" Fiona Bennett – Milliner and Hat Artist
opfkunst
Berlin. Potsdamer Strasse 81. Twenty metres of shop-windows, a gentle prelude, a secret start, hiding a separate universe. Fiona Bennett, the uncrowned queen of perfectly shaped headdresses, has found her place here and, together with partner Hans-Joachim Böhme, created space that charmingly and seductively turns the heads of its visitors, and not just with hats. A world of white, gallery and projection screen at the same time, with a floor space of one hundred square metres, a seemingly skyhigh ceiling, and flooring that is a work of art made of wood, awaits you behind the entrance door. In between, Fiona Bennett’s creations, balancing on hat stands or swinging on magnets through the air, entice the visitors. Feather models from the Couture collection, fascinators for elegant occasions, bridal dreams in white, men’s hats without austerity, and flattering knitwear from the “KISS by Fiona Bennett” collection. You can also have your favourite hat in your chosen favourite colour made within two to four weeks. Couture by Fiona Bennett, delicate treasures of feathers, shimmer and pearl lustre, seem to decorate, apparently weightlessly, a separate wall, they hover in the air, elegantly discreet. The hats are tried on in a separate fitting booth. But everyone may see how the hats are created in a show workshop, which creates the stage for the filigree handicraft. Here, hats are stretched, shaped and sewn, feathers are turned and curled, and flowers are fixed and fashioned. Each model by Fiona Bennett is made by pure handicraft over several days; it is a work full of meditative peace and concentration; rare relics in our times. The visitors experience the milliners during their work in room scenery designed by Fiona Bennett, who is as headstrong and charming as her works themselves. And the flooring of the premises is also unique, a creation by the fine artist Barbara Carveng, who makes flooring, from wooden fragments of the past, that tells stories. The entirety of the space: a playground in the truest sense of the word. Feathers grow out of the fitting chairs, two figures, a man and a woman as shining lights, on the right and left of the reception desk welcome you; they have enormous candelabra on their head. The latter is a major, but not the only topic. The cube in the corner is a tea pavilion and can be climbed on and converted to a stage. The white walls that are without any obstructing furniture can display changing exhibitions. Those who do not want to carry an extravagant Couture model home in an elegant hatbox will find accessories designed by Fiona Bennett, such as her limited scarf collection or postcard editions of her favourite photographers. And will always discover something new, the world here is open, true to the motto of the inventor of this world: “Our head is round so that thoughts can change direction.” ( F. Picabia)
Берлин. Потсдамер штрассе, 81. Двадцатиметровая витрина, мягкое вступление, интригующее начало, за которым скрывается собственный микрокосм. Здесь обосновалась Фиона Беннет, некоронованная королева совершенных головных украшений, и вместе со своим партнером ГансомЙоахимом Бёме создала целую вселенную, способную очаровать, заворожить и вскружить голову посетителям, и не только шляпками. За входной дверью предстает мир в белом, галерея и в то же время демонстрационный экран, площадью в сотню квадратных метров, потолок, устремившийся к небесам, пол – произведение искусства из дерева. А между ними потрясающие творения Фионы Беннет, балансируют на стойках, парят в воздухе на магнитах. Модели из перьев из коллекции «от кутюр», элегантные шали для особых случаев, свадебные грезы в белом, мужские нестрогие шляпы, обольстительные вязаные изделия из коллекции « KISS by Fiona Bennett ». Понравившаяся шляпка будет выполнена через две-три недели в желаемом цвете. Изделия от Фионы Беннет, нежные драгоценности из перьев, блеска и жемчужных переливов, ненавязчиво украшают собственную стену, парят в воздухе, благородно возвышаются, примерка происходит в отдельном кабинете. В шоу-ателье, напоминающем сцену, каждый может понаблюдать, как рождаются изделия благодаря филигранному ремеслу. Здесь шляпы вытягивают, оформляют и сшивают, скручивают и завивают перья, моделируют и крепят цветы. Каждая модель от Фионы Беннет создается только вручную за несколько дней, эта работа требует медитативного спокойствия и концентрации, крайне редкого явления в наше время. Посетители наблюдают за работой шляпного мастера через инсценированное помещение Фионы Беннет, она такая харáктерная и обворожительная, как и ее творения. Уникальным является также пол в помещениях, это детище художницы Барбары Карвенг, которая из фрагментов старой древесины изготовила напольное покрытие, рассказывающее разные истории. Вся поверхность – настоящая сцена, в буквальном смысле слова. У примерочных стульев вырастает оперение, рядом с прилавком слева и справа приветствуют манекены, мужчина и женщина как светящиеся образы, на голове они держат канделябры. Практически весь интерьер ориентирован на них. В углу помещения куб, который служит также чайным павильоном, куда можно забраться и очутиться на сцене. Откровенно белые стены могут демонстрировать сменяющиеся выставочные экспонаты. Тот, кто не намерен уносить домой в шляпной картонке экстравагантную дизайнерскую модель, тот найдет аксессуары по эскизам Фионы Беннет, как и ее лимитированную коллекцию платков или же издание открыток ее любимых фотографов. И все время создается что-нибудь новое, этот микрокосм всегда открыт, следуя принципу его создательницы: «Голова круглая, чтобы мышление могло менять свое направление». (Ф. Пикабиа) www.fionabennett.com
Fotos: © Sebastian Burgold - Model Antje Taiga - Jandrig
Well Hatted
fa s h i o n I 1 07
Fotos: © Sebastian Burgold - Model Antje Taiga - Jandrig, Atelierbild: Joachim Gern
1 0 6 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
В красивой шляпке «Мне хотелось бы погрузить людей в совершенно иной мир!» Фиона Беннет – модельер и дизайнер головных уборов
1 0 8 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
h o rse e q u i p m e n t I 1 0 9
Hermès geniesst in der Welt einen besonderen, traditionellen Ruf als exklusiver Hersteller von Sätteln, auf denen die Weltelite zum Sieg geritten ist. Alle Hermès-Sättel, etwa 450 Stück im Jahr, werden in der hauseigenen Sattlerei im Stammhaus von Hermès in Patin, am Rand von Paris gefertigt, und dies von Handwerkern, die meist bei Hermès ausgebildet wurden. Jeder einzelne Sattel trägt eine fortlaufende Nummer, die sich in den Auftragsbüchern zusammen mit allen notwendigen Details und Sonderwünschen des Kunden wiederholt. Diese Herstellungsnummer ist unter den grossen und kleinen Lederteilen auf der linken Innenseite des Sattels vermerkt. Das für den Sattel verwendete Leder wird sorgfältig und kompromisslos vom Sattlermeister ausgewählt und auch von ihm nach genauen Schablonen zugeschnitten. Die Sitzfläche des Sattels wird aus Schweinsleder gefertigt. Die Seitenflächen entstehen aus genarbtem Kalbsleder, das in der Optik dem Schweinsleder nahekommt. Die Polsterungen der Sitz- und Seitenflächen bestehen aus einem speziellen Schaumgummi, der aufgrund einer exklusiven Hermès-Entwicklung entstand. Die nur bei Hermès verwendeten, speziellen Sattelknäufe bestehen aus feinen Lamellen aus verklebtem Buchenholz und geben einerseits eine hohe Stabilität und andererseits eine ungewöhnliche Leichtigkeit. Der Sattlermeister kann jeden Spezialsattel auf der Grundlage individueller Kundenwünsche realisieren, die nach einem bestimmten Schema notiert und für den Reiter umgesetzt werden. Ein Charakteristikum der Hermès-Sättel ist ihre ausserordentliche Lebensdauer. Oft sieht man so einen 30 oder 40 Jahre alten Sattel wieder, der aus der eigenen Werkstatt stammte und nun wieder aufgearbeitet werden soll. Wenn er die Aufarbeitung verlässt, ist er so gut wie „neu“. Ein wichtiger Grund für die lange Lebensdauer ist der bei Hermès für alle Lederartikel übliche „Sattlerstich“, bei dem mit zwei Fäden gearbeitet wird, die in jedem Loch einzeln verknotet werden und damit eine ausserordentliche Festigkeit erreichen. Der HermèsSattel ist ein Symbol für Qualität, handwerkliche Kunst und Materialien, die Generationen überdauern.
Luxuriöses
Equipment für Pferd und Reiter.
Luxurious Equipment
Fotos: © Hermès
for Horse and Rider
www.hermes.com
Hermès has a special, traditional reputation around the world as an exclusive manufacturer of saddles on which the world’s élite of riders rode to victory. All Hermès saddles, about 450 pieces per year, are manufactured in the in-house saddlery in Hermès’s headquarters in Patin on the outskirts of Paris by craftsmen who usually underwent an apprenticeship at Hermès. Each saddle has a serial number that reappears in the order books together with all necessary details and special wishes of the customer. This serial number can be found underneath the large and small leather parts on the left inner side of the saddle. The leather used for the saddle is carefully and uncompromisingly selected by our master saddler and cut to precise templates by him. The seat of the saddle is made from pigskin. The side faces are made from grained calfskin that looks almost like pigskin. The padding of the seat and side faces consists of special foam rubber that originates from an exclusive Hermès development. The special saddle pommels that are only used by Hermès consist of fine, glued beech wood lamella pieces and provide a high stability and an unusual lightness. Our master saddler can realise any special saddle on the basis of individual customer wishes that are recorded according to a certain procedure and implemented for the rider. A characteristic feature of Hermès saddles is their extraordinary service life. We often see again a 30- or 40-year-old saddle that was manufactured in our workshop and is now to be refurbished. If its condition allows a refurbishment, it will look as almost “new” again afterwards. An important reason for the long service life is the “saddle stitch”, which is used at Hermès for all leather products and consists of two threads that are individually knotted in each hole and thus provide an extraordinary strength. The Hermès saddle is a symbol for quality, craftsmanship and materials that survive generations.
Шикарное снаряжение для лошадей и наездников
Hermès всегда был известен как эксклюзивный производитель седел, на которых элита конного спорта мчалась к победе. Все седла Hermès, около 450 штук в год, изготовляют ремесленники в собственной шорной мастерской главного здания Hermès в Патине, под Парижем. Большинство работников получает образование в компании Hermès. Каждое отдельное седло имеет порядковый номер, который дублируется в книгах заказов со всеми необходимыми деталями и особыми пожеланиями клиентов. Этот номер изделия отмечен на левой внутренней стороне седла под большими и малыми частями кожи. Используемая для изготовления седла кожа проходит тщательный и бескомпромиссный отбор, а также раскраивается нашим мастером по точным шаблонам. Опорная поверхность седла изготавливается из свиной кожи. Боковые поверхности – из тисненой телячьей кожи, которая по внешнему виду похожа на свиную. Подбой опорной и боковых поверхностей седла состоит из специальной пенорезины, созданной на основе эксклюзивной разработки Hermès. Только в седлах Hermès используются специальные рукояти из обработанных пластин, сделанных из склеенной буковой древесины. С одной стороны, они обеспечивают высокую устойчивость, а с другой – необычайную легкость. Руководствуясь индивидуальными пожеланиями клиента, которые наш мастер фиксирует и реализует по специальной схеме, он может сотворить любое специальное седло. Отличительная черта седел Hermès – их необыкновенно долгий срок службы. Мы часто видим 30 или 40-летние седла, которые были сделаны в нашей мастерской и которым нужна лишь реставрация. После нее седло выглядит так же хорошо, как новое. Важная основа долгого срока службы – обычный седельный шов, который применяется во всех кожаных изделиях Hermès. Такой шов делается при помощи двух нитей, которые связаны между собой узлом в каждом отверстии. Благодаря этому достигается исключительная прочность. Седла Hermès – это символ качества, ремесленного искусства и материалов, которые переживут поколения.
ATHENS BEIJING BERLIN DUBAI DÜSSELDORF HONG KONG LONDON NEW YORK SEOUL SHANGHAI ZÜRICH MCMWORLDWIDE.COM
Fotos: © Hermès
1 1 0 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
HIP HIP POIRAY
1 1 2 I z u r i c h d elux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
d e l u xe m u st h aves I 1 1 3
Necklace 18 kt. Rose gold with brown diamonds. www.poiray.com
Deluxe
THE EYE OF THE TIGER 18 ct. Rose gold African tiger pendant necklace with onyx, black, yellow and brown diamonds. www.ileanamakri.com
MUST-HAVES
FEMME FATALE
LUXUS-DIRNDL EINS, ZWEI, DREI… MEINS! Ohne Worte – einfach Pomellato. www.pomellato.com
Lanz steht für qualitativ hochwertige Trachtenmode. Dirndl exklusiv erhältlich bei www.mytheresa.com
CLIP-ON Flower, Berry & Coins www.dolcegabbana.com
Fotos: © my theresa, Dolce & Gabbana, Pomellato, Balenciaga, Jimmy Choo, Victoria Beckham, Cartier, Hermès, Manzoni24, Guerlain, Ileana Makri
Die Silhouette besticht und passt perfekt – well dressed. www.victoriabeckham.com
INSPIRED BY MILAN
ROUGE G DE GUERLAIN She simply adores it. Madame Flirte. A fruity red. www.guerlain.com
Ring white gold on 33.42 carat brown tourmaline, obsidian, brilliant-cut diamonds. www.cartier.com
Peeptoe ankle boots by Jimmy Choo www.jimmychoo.com
ARE THESE MY GLOVES? Zwei perfekte Accessoires für kühlere Tage. www.hermes.com
Aquazzura suede and snakeskin pumps www.aquazzura.com
Classic velo suede tote www.balenciaga.com
BREATH-TAKING
CHERRY RED
SEXY THINGS
RECOGNIZABLE
Manzoni24 beherrscht die traditionelle italienische Handwerkskunst. Barguzin-Zobel von www.manzoni24.it
SHOULDER 2 SHOULDER SMALL BOTTLE Pomellato duftet jetzt auch noch… Passend zur NUDO-Kollektion. www.pomellato.com
Victoria Beckhams moderne Inszenierung einer Arbeitstasche. Gesehen bei www.mytheresa.com
1 14 I z u r i c h d elux e I t rav e l & r es o rts
c i ty t r i p I 1 1 5
NEW YORK New York – ein Schmelztiegel unterschiedlichster Kulturen, Geschichten und Menschen. Eine Stadt, die pulsiert, sich ständig neu erfindet, niemals schläft. Ein Paradies für Shopping-Hungrige und Nachtschwärmer, aber nicht nur. Der Big Apple fasziniert mit einzigartiger Architektur, unzähligen Parks, weltberühmten Museen und spannendem Design. Am besten erkundet man die Stadt zu Fuss. Wir haben ein paar Entdeckungsvorschläge für Ihren nächsten NYC-Trip zusammengestellt.
Fotos: © Shutterstock / S.Borisov
City Trip
New York – a melting pot of the most diverse cultures, stories and people. A city which is vibrant, constantly reinventing itself, and never sleeps. A paradise for shopaholics and night owls, but that's not all. The Big Apple is fascinating with its unique architecture, countless parks, world famous museums and exciting design. It is best to explore the city on foot. We have put together a couple of suggestions to discover for your next trip to NYC.
Нью-Йорк похож на котел, где перемешались разнообразные культуры, истории и люди. Этот город пульсирует, бурлит событиями и никогда не спит. И это не только признанный рай для любителей шоппинга и ночной жизни. « Большое яблоко » завораживает уникальной архитектурой, множеством парков, известными во всем мире музеями и потрясающим дизайном. Пешая прогулка – лучший способ познакомиться с городом. Мы подготовили парочку советов для Вашего путешествия в Нью-Йорк.
1 16 I z u r i c h d elux e I t rav e l & r es o rts
c i ty t r i p I 1 17
Im Grand-Central-Viertel in Midtown Manhattan bekommt man eine ausgefallene Mixtur verschiedenster Architekturstile zu sehen – von aussen wie von innen. Das Chrysler Building ist ein Art-Déco-Prachtstück und zählt nach wie vor zu den höchsten Gebäuden der Stadt. Mit einem reizenden Innengarten überrascht das Ford Foundation Building. In Richtung East River ist das architektonisch reduzierte UN-Hauptquartier nicht zu übersehen. Ein beeindruckendes Relikt aus der Glanzzeit der Eisenbahn ist der Grand Central Terminal. Für Liebhaber von Meeresfrüchten bietet sich dort die berühmte Oyster Bar für eine Stärkung an. Ein schöner Fussweg entlang der Park Avenue führt schliesslich zur Morgan Library, welche aus der Privatsammlung des Bankiers J. P. Morgan entstand und nach wie vor als Geheimtipp gilt.
Commerce City
Old Immigrant City Über Ellis Island südlich von Manhattan kamen zwischen 1892 und 1954 über zwölf Millionen Einwanderer nach New York. Die berühmte Freiheitsstatue auf Liberty Island zeugt bis heute von der amerikanischen Unabhängigkeit. In Lower Manhattan entstanden auch die ersten Wolkenkratzer der Stadt. Das neugotische Woolworth Building am Broadway war bis 1930 das höchste Gebäude der Welt und gilt immer noch als die schönste, je gebaute „Kommerzkathedrale“. Auch im Finanzdistrikt erkennt man das alte New York. Im Schatten der hohen Gebäude am Ende der Wall Street steht etwa eine der ältesten anglikanischen Kirchen des Landes – die Trinity Church. An der Südspitze Manhattans wurde eines der schönsten Beaux-Arts-Bauwerke errichtet das U.S. Custom House am Bowling Green, der ältesten Grünanlage der Stadt.
Старый город иммигрантов
More than 12 million immigrants came to New York via Ellis Island, south of Manhattan, between 1892 and 1954. The famous Statue of Liberty on Liberty Island is a testament to American independence even today. In Lower Manhattan, the first skyscrapers in the city were built. The New Gothic Woolworth Building on Broadway was the highest building in the world until 1930, and is still the most beautiful "Cathedral of Commerce" ever built. You can also recognise the old New York in the financial district. In the shadows of the high buildings at the end of Wall Street, there is one of the oldest Anglican churches in the country - the Trinity Church. One of the most beautiful Beaux Arts structures was erected at the southern tip of Manhattan - the U.S. Custom House on Bowling Green, the oldest park in the city.
В период с 1892 по 1954 год через остров Эллис, расположенный западней Манхэттена, в НьюЙорк прибыло более двенадцати миллионов иммигрантов. Знаменитая статуя на острове Свободы до сих пор является символом американской независимости. Кроме того, именно в Нижнем Манхэттене выросли первые городские небоскребы. Вулворт-билдинг – образец неоготики на Бродвее, до 1930 года был высочайшим зданием мира и сегодня считается самым красивым из построенных когда-либо « коммерческих соборов ». Черты старого Нью-Йорка угадываются и в финансовом квартале. В тени высотного здания в конце Уолл-стрит находится одна из старейших англиканских церквей страны – Церковь Троицы. На юге Манхэттена расположена одна из красивейших построек в стиле боз-ар – здание таможни США у « Боулинг Грин » – самого старого парка в городе.
Fotos: © Angela Bortenschlager, Shutterstock / ARENA Creative
Торговый город В районе Центрального вокзала в Среднем Манхэттене взору открывается удивительное сочетание различных архитектурных стилей – как снаружи, так и внутри. Крайслер-билдинг – великолепный образец ар-деко – всегда был одним из самых высоких зданий города. А в здании фонда Форда скрывается очаровательный внутренний садик. Двигаясь вдоль Ист-Ривер, невозможно пропустить лишенную архитектурной пышности штаб-квартиру ООН. Станция метро « Центральный вокзал » остается впечатляющей памяткой времен расцвета железнодорожного строительства. Здешний знаменитый устричный бар приглашает всех любителей даров моря подкрепиться. Чудесная пешеходная дорога вдоль Паркавеню приведет Вас к Пирпонта Моргана, которая возникла на основе частной коллекции банкира Дж. П. Моргана и по-прежнему весьма почитаемая среди специалистов.
In the Grand Central quarter in Midtown Manhattan you can see an unusual mixture of the most diverse architectural styles - from the outside and inside. The Chrysler Building is an Art Déco gem and is still one of the highest buildings in the city. The Ford Foundation Building surprises with an appealing inner garden. In the direction of the East River, the reduced architecture of the UN headquarters should not be missed. The Grand Central Terminal is an impressive relic of the glory days of the railway. For lovers of sea food, there is the famous Oyster Bar to keep your strength up. A nice walk along Park Avenue leads to Morgan Library, which developed from the private collection of the Banker J. P. Morgan and is still a hot tip.
1 1 8 I z u r i c h d elux e I t rav e l & r es o rts
c i ty t r i p I 1 1 9
New York, das ist nicht nur Manhattan. Neben der Bronx und Staten Island zählen bekannterweise auch Brooklyn und Queens zu den Bezirken der Stadt. Letztere bieten eine aufregende Kunst- und Kulturszene. Das MoMA PS1 in Queens ist eine der ältesten und grössten Institutionen zeitgenössischer Kunst in den Vereinigten Staaten und bietet Raum für neue Ideen und Experimente aufstrebender wie etablierter Künstler. Nur wenige Schritte entfernt, lohnt sich ein Blick auf das 5Pointz, ein unvergleichliches Beispiel für beeindruckende Street Art. Ein Besuch im Museum of the Moving Image sowie ein Abstecher in die Williamsburg Art Scene im aufstrebenden Brooklyn runden diese zeitgenössische Kunstreise perfekt ab.
New York is not just Manhattan. It is common knowledge that not only Bronx and Staten Island but also Brooklyn and Queens are districts of the city. The latter offer an exciting art and culture scene. The MoMA PS1 in Queens is one of the oldest and largest institutions of contemporary art in the United States and provides room for new ideas and experiments of both aspiring and established artists. Just a few steps away, the 5Pointz is worth a look, an unparalleled example of impressive street art. A visit to the Museum of the Moving Image and a detour into the Williamsburg Art Scene in aspiring Brooklyn will round off this contemporary art trip perfectly.
Industrial Art City
Museum City Eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen moderner Kunst befindet sich in Midtown – das Museum of Modern Art (MoMA). Von Architektur bis Film bietet sich dem Besucher ein zeitgenössisches Kunsterlebnis der Spitzenklasse. Ein Besuch im Metropolitan Museum of Art, unter anderem bekannt für seine reichhaltige Sammlung amerikanischer und altägyptischer Kunst, gilt ebenfalls als „Must“. Die Augen lassen sich anschliessend am besten im Roof Garden Café des « Met » bei einem atemberaubenden Blick auf den angrenzenden Central Park entspannen. Ein ergänzender langer Spaziergang in der „grünen Lunge“ New Yorks tut sein Übriges. Wer noch mehr Kunst verträgt, setzt die Museum Mile an der Upper East Side fort – das Solomon R. Guggenheim Museum ist schon aufgrund seines spiralförmigen Baus einen Besuch wert.
Город музеев One of the most important collections of modern art worldwide can be found in Midtown - the Museum of Modern Art (MoMA). From architecture to film, it offers the visitor a top class contemporary art experience. A visit to the Metropolitan Museum of Art, known, for example, for its extensive collection of American and ancient Egyptian art, is also a must. Then give your eyes a rest in the Roof Garden Café of the "Met", with a breathtaking view of the neighbouring Central Park. An additional long walk in the "green lung" of New York goes a step further. If you still want more art, the Museum Mile continues on the Upper East Side - The Solomon R. Guggenheim Museum is worth a visit even just for its spiralshaped structure.
Одно из самых известных в мире собраний предметов современного искусства находится в Мидтауне – и это Музей современного искусства (MoMA). От архитектуры до кинематографа – здесь собраны наилучшие образцы предметов искусства. Обязательным также считается посещение музея « Метрополитен », известного благодаря богатым коллекциям американского и древнеегипетского искусства. А в кафе, которое разместилось на крыше « Метрополитена », можно просто расслабиться, любуясь захватывающим видом на Центральный парк. Еще больше эмоций подарит пешая прогулка по « Зеленым легким » Нью-Йорка. Если же Вы хотите продолжить знакомство с искусством, прогуляйтесь вдоль Музейной мили в Верхнем Ист-Сайде – одна лишь спиральная форма музея Соломона Гуггенхайма уже оправдывает его посещение.
Fotos: © Angela Bortenschlager, Joshua White/JWPictures.com - MoMA PS1 presents Mike Kelley, Shutterstock / ARENA Creative
Город уличного искусства
Нью-Йорк – это не только Манхэттен. Наряду с Бронксом и Статен-Айлендом к округам НьюЙорка относятся Бруклин и Куинс. Последние два известны благодаря особой местной культурной жизни. Центр « MoMA PS1 »в Куинсе – это один из старейших и крупнейших институтов современного искусства в США, как начинающие, так и опытные художники обретают здесь свободу для воплощения новых идей и экспериментов. Всего в двух шагах находится обязательный для посещения « 5Pointz » – несравнимый образец впечатляющего стрит-арта. Это путешествие в мир современного искусства идеально дополнит визит в Музей движущихся образов, стоит осмотреть и уличные работы на стенах Вильямсбурга в развивающейся части Бруклина.
1 2 0 I z u r i c h d elux e I t rav e l & r es o rts
c i ty t r i p I 1 2 1
Sublime City Das legendäre SoHo bezaubert mit seinen aus alten Fabrikhallen entstandenen Designerläden. Die Verbindung aus Gusseisenarchitektur und gekonnt inszeniertem Interior Design gibt diesem ehemaligen Industriebezirk sein Gesicht: ein wahrer Genuss für jeden DesignInteressierten. Wieder zu Kräften kommt man nach einer ausgiebigen Shopping-Tour bei Dean & DeLuca, einem der besten Gourmetgeschäfte New Yorks. Wer von Markenartikel und Ladenarchitektur noch nicht genug hat, macht noch einen Abstecher ins charmante West Village und geniesst die bohemehafte Atmosphäre. Andernfalls lädt der nahegelegene Washington Square Park mit seinem prunkvollen Marmorbogen ein, die beanspruchten Füsse im grosszügigen Brunnen zu kühlen.
Chelsea punktet nicht nur mit seinen vielzähligen Kunstgalerien, sondern wartet seit 2009 auch mit einer aussergewöhnlichen Grünzone auf. Die umgestaltete High Line ist eine ehemalige Hochbahn-Strecke und verbindet den Meatpacking District mit dem westlichen Chelsea. Entlang dieses öffentlichen Grünstreifens kann man auch modernste Architektur bestaunen, wie das Chelsea Modern, das HL23 oder das 245 Tenth – luxuriöse Wohnkomplexe, die durch beeindruckende Glas- und Stahlfassaden bestechen. Für alle Vintage-Fans lohnt sich ein frühmorgendlicher Besuch der Chelsea Antiques Garages, einer der beliebtesten Flohmärkte New Yorks. Ein absolutes Must-See ist das ehemalige Schlachterviertel – der Meatpacking District. Dort finden sich auch die angesagtesten Bars und Clubs der Stadt.
Новинки старого города Chelsea not only gains points for its numerous art galleries, but has also had an extraordinary green zone since 2009. The reclassified High Line is a former elevated railway track and connects the Meatpacking District with West Chelsea. Along this public green area, you can admire ultra-modern architecture, like the Chelsea Modern, the HL23 or the 245 Tenth – luxurious residential complexes, which are eye-catching with their impressive glass and steel facades. For all vintage fans it's worth an early morning visit to the Chelsea Antiques Garages, one of the most popular flea markets in New York. An absolute must see is the former slaughterhouse quarter - the Meatpacking District. You can also find the hottest bars and clubs of the city here.
В районе Челси расположены многочисленные галереи, а с 2009 года его особенностью стала еще и внушительных размеров зеленая зона. Парк Хай-Лайн расположен на месте бывшей надземной железной дороги и соединяет Мясоразделочный квартал (Meatpacking District) с западной частью Челси. Вдоль этой открытой полосы насаждений расположены образцы современной архитектуры, такие как « Челси Модерн », « HL23 » или « 245 Tenth » – роскошные жилые комплексы, с особыми фасадами из стекла и стали. Всем любителям винтажа стоит ранним утром посетить « Антикварный гараж Челси » – один из самых популярных блошиных рынков НьюЙорка. Непременно стоит заглянуть в бывший район скотобоен – Мясоразделочный квартал. Самые известные бары и клубы города расположены именно там.
Fotos: © Angela Bortenschlager, Shutterstock / ARENA Creative
New Old City
Высший свет The legendary SoHo enchants with its designer shops which have emerged from factory halls. The combination of cast iron architecture and skilfully staged interior design gives this former industrial district its image: a real joy for every design fan. You can get your strength back after an exhaustive shopping tour at Dean & DeLuca, one of the best gourmet shops in New York. If you haven't had enough of branded goods and shop architecture yet, you can take a trip into the charming West Village and enjoy the Bohemian atmosphere. Otherwise, the nearby Washington Square Park with its sumptuous marble arches invites you to cool your tired feet in the generous fountains.
Легендарный Сохо завораживает множеством дизайнерских магазинов, расположенных в старых фабричных цехах. Сочетание чугунной архитектуры и умелого оформления интерьера создает внешний облик бывшего промышленного района: он радует глаз всех, кто не равнодушен к дизайну. Новые силы дарят покупки в «Dean & DeLuca», одном из лучших гастрономических магазинов Нью-Йорка. Если Вы желаете продолжить знакомство с брендовыми товарами и архитектурой магазинов, Вам стоит отправиться в Вест-Виллидж и насладиться богемной атмосферой. Или же Вы можете охладить уставшие ноги в огромном фонтане парка Вашингтонсквер с его пышными мраморными арками.
1 2 2 I z u r i c h d elux e I t rav e l & r es o rts
c i ty t r i p I 1 23
Luxuriöses Wohnen I Luxurious living Жильё категории « люкс » … im Waldorf Astoria, luxuriöser Klassiker unter den Herbergen … im Mandarin Oriental, mit Luxus-Spa zur Erholung vom Big-Apple-Trubel … im The London NY, trendy Boutiquehotel in Midtown mit Blick auf den Central Park … in the Waldorf Astoria, luxurious classic amongst lodgings … in the Mandarin Oriental, with luxury spa to recover from the hustle and bustle of the Big Apple … in The London NY, trendy boutique hotel in Midtown with a view of Central Park
Bester Blick I Best view I Лучший обзор … … … …
auf die Skyline mit einer Bootsfahrt entlang des East und Hudson River auf Manhattan vom Top Deck des Empire State Building auf den Central Park vom Roof Garden Café des Metropolitan Museum of Art von oben mit einem atemberaubenden Helikopterrundflug
… … … …
of the skyline with a boat trip along the East and Hudson River of Manhattan from the top deck of the Empire State Building of Central Park from the Roof Garden Café of the Metropolitan Museum of Art from above with a breathtaking helicopter sightseeing flight
... « Waldorf Astoria », роскошный классический образец ночлега ... « Mandarin Oriental », здесь есть СПА для отдыха от суеты « Большого яблока » ... « The London NY », модный бутик-отель в Мидтауне с видом на Центральный парк
Ausgiebiges Shopping I Extensive shopping Шоппинг по-крупному … auf den Luxusmeilen Fifth Avenue und Madison Avenue … in den Einkaufstempeln Bloomingdale’s an der Lexington Avenue und Saks Fifth Avenue
... вид на « Skyline » из лодки вдоль Ист-Ривер и реки Гудзон ... вид на Манхэттен с платформы в Эмпайр-стейт-билдинг ... вид на Центральный парк из кафе на крыше музея искусства « Метрополитен » ... вид сверху во время захватывающего полета на вертолете
Deluxe Tipps
… in den bezaubernden Designerläden in SoHo und West Village … on the luxury miles Fifth Avenue and Madison Avenue … in the shopping temples Bloomingdale’s on Lexington Avenue and Saks Fifth Avenue … in the enchanting designer shops in SoHo and West Village ... вдоль улиц роскоши: Пятая авеню и Мэдисон-авеню ... храм шоппинга « Bloomingdale’s » на Лексингтон-авеню и магазин « Saks Fifth Avenue » ... очаровательные дизайнерские магазины в Сохо и Вест-Виллидже
Наши советы от Deluxe
Fotos: © Angela Bortenschlager, Shutterstock / ARENA Creative
Our deluxe tips
Feines Essen & pulsierendes Nightlife I Fine food & pulsing nightlife Изысканные блюда и бурная ночная жизнь Die besten Restaurants vom Steakhouse bis zur Oyster Bar findet man auf www.timeout.com/ newyork. Den besten Burger gibts bei Shake Shack am Madison Square Park. Die angesagtesten Bars und Clubs befinden sich in SoHo und im Meatpacking District. Auch Bowery bezaubert mit seinen kleinen Lokalen und charmanten Restaurants.
You can find the best restaurants from steakhouse to Oyster Bar at www.timeout.com/newyork. You can get the best burger at Shake Shack at Madison Square Park. The hottest bars and clubs are in SoHo and the Meatpacking District. Bowery is also enchanting with its little bars and charming restaurants.
Лучшие рестораны от стейк-хаусов до устричных баров можно найти на www.timeout.com/newyork. Лучшие бургеры готовят в « Shake Shack » в парке на Мэдисон-сквер. Самые востребованные бары и клубы находятся в Сохо и Мясоразделочном квартале. А Бауэри предлагает большое разнообразие маленьких заведений и очаровательных ресторанчиков.
1 24 I z u r i c h d elux e I t rav e l & R es o rts
i n d o n es i a I 1 2 5
Luxus & Privatsphäre
Traditionelles balinesisches Design, vereint mit offenen, modernen Formen: Das Fünf-Sterne Resort The Mulia, Mulia Resort & Villas ragt mit einem Höchstmass an Privatsphäre und Luxus als einzigartige Anlage an der Küste Nusa Dua auf Bali heraus. Der perfekte Ort, um den Alltag zu vergessen und sich ganz der Entspannung hinzugeben. Mit Besonderheiten, die dieses einzigartige Resort bietet, wird der Aufenthalt zu einem unvergesslichen Erlebnis.
Fotos: © The Mulia, Mulia Resort & Villas
auf höchstem Niveau
1 26 I z u r i c h d elux e I t rav e l & R es o rts
i n d o n es i a I 1 27
Privacy and luxury
at the highest level
Fotos: © The Mulia, Mulia Resort & Villas
A blend of traditional Balinese design with an open, modern appearance. Boasting the highest level of privacy and luxury, the five star resort The Mulia, Mulia Resort & Villas on Bali's Nusa Dua coast is a haven beyond compare. A perfect, relaxing retreat where everyday cares simply disappear. This unique resort offers a host of attractive amenities to transform your stay into an unforgettable experience.
Die Anlage besteht aus drei Hotels – The Mulia, Mulia Resort und Mulia Villas – und bietet für jeden Geschmack den richtigen Rahmen. Daher wurde sie auch als eines der weltweit besten neuen Hotels auf die » 2013 Condè Nast Traveler Hot List Hotel « gesetzt. Zur Anlage gehört auch ein kilometerlanger feiner Sandstrand, der den Aufenthalt unvergesslich macht. Die Häuser verfügen über luxuriöse Gästezimmer, Suiten und Lagunen-Suiten, zahlreiche Restaurants und Bars sowie weitere aussergewöhnliche Annehmlichkeiten. Der einzige Nachtclub von Nusa Dua, die hoteleigene ZJs Bar, ist DIE Location für alle Partygänger. Der individuelle Butlerservice sorgt für Luxus und Entspannung. Bali mit seiner atemberaubenden Natur, seinen feinsandigen, weissen Stränden und den traditionellen Tempelanlagen bietet genau den richtigen Rahmen, um Geist und Körper in Einklang zu bringen. In dieser erholsamen Umgebung bietet The Mulia, Mulia Resort & Villas mit dem luxuriösesten Spa auf ganz Bali eine ganz besondere Möglichkeit, völlig abzuschalten und sich verwöhnen zu lassen. Das Mulia Spa verfügt über eine finnische Sauna mit Eukalyptus-Düften sowie einen Aromadampfraum mit Emotional Showers, in denen Gäste mit Wasser, Licht und Düften multisensorisch stimuliert werden. Zudem wurde dort der einzige Ice Fountain Room im gesamten asiatisch-pazifischen Raum eingerichtet. Das Prinzip des Spas verbindet die Einflüsse von Wärme und Kälte: Der Wechsel zwischen dem Ice Fountain Room und den Dampfbädern und Saunen sorgt für extreme Temperaturschwankungen, stimuliert die Durchblutung des Körpers und stärkt zugleich das Immunsystem. In zwanzig Behandlungsräumen und der » Wellness Suite by Sweet Spa « finden Gäste in einer grosszügig angelegten und friedvollen Umgebung Erfrischung und Erneuerung.
Luxury
The resort consists of three hotels – The Mulia, Mulia Resort and Mulia Villas – and offers the perfect setting for every taste. So, it comes as no surprise to discover it has been selected as one of the world's best new hotels at the « 2013 Condè Nast Traveler Hot List Hotel ». With a seemingly endless stretch of fine, sandy beach included within its grounds, the resort will certainly make your stay one you will treasure forever. The buildings have luxury guest rooms, suites and lagoon suites at their disposal as well as numerous restaurants and bars along with many other remarkable amenities. The only nightclub in Nusa Dua is the hotel's own ZJ's Bar – a real magnet for any party goer. The individualised butler service ensures a high level of luxury and relaxation amidst the stunning natural surroundings. The breathtakingly beautiful natural surroundings on Bali, with its fine, white, sandy beaches and the traditional temple complexes, provide exactly the right backdrop for body and spirit to achieve perfect harmony. The Mulia, Mulia Resort & Villas – with the most luxurious spa to be found throughout Bali – offers a truly unique retreat within a tranquil oasis, providing the perfect opportunity to indulge in unrelenting relaxation and pampering. The Mulia Spa features a Finnish sauna fragranced with the scent of eucalyptus, as well as an aroma steam room offering emotional showers in which guests may sample a stimulating multi-sensory experience of water, light and perfume. The Mulia Spa also introduces the only Ice Fountain Room to be found within the entire Asian Pacific region. Adopting the principle of heat and cold, the spa combines these two influences within its walls. Extreme fluctuations in temperature are achieved by moving from the Ice Fountain Room into the steam baths and saunas, thereby stimulating blood circulation throughout the body and strengthening the immune system at the same time. The spa experience is complemented by a total of 20 treatment rooms and the « Wellness Suite by Sweet Spa », where guests can unwind within its lavishly proportioned and peaceful surroundings to find refreshment and new vigour.
1 28 I z u r i c h d elux e I t rav e l & r es o rts
i n d o n es i a I 1 29
Приватная атмосфера и роскошь
на самом высоком уровне
Традиционный балийский дизайн в сочетании с открытыми, современными формами: уникальный пятизвездочный курорт The Mulia, Mulia Resort & Villas на побережье Нуса Дуа острова Бали отличается максимумом приватной сферы и роскоши. Это прекрасное место для того, чтобы забыть о буднях и полностью отдаться отдыху. Этот необыкновенный курорт может предложить вам нечто особенное, что сделает ваше пребывание в нем незабываемым.
Fotos: © The Mulia, Mulia Resort & Villas
Курорт состоит из трех отелей: The Mulia, Mulia Resort и Mulia Villas, предлагающих выбор на любой вкус. Поэтому этот комплекс отелей был занесен в список « 2013 Condè Nast Traveler Hot List Hotel » как один из лучших новых отелей в мире. Территория курорта включает в себя чудесный песчаный пляж протяженностью в несколько километров, который подарит вам незабываемые мгновения. Комплекс отелей располагает великолепными номерами, сьютами и номерами lagune-suite, множеством ресторанов и баров и многими другими необычными удовольствиями. Единственный ночной клуб на побережье Нуса Дуа – принадлежащий отелю бар ZJ’s Bar, где собираются все любители стильных вечеринок. Услуги персонального дворецкого обеспечат роскошь и беззаботный отдых на фоне потрясающей природы. Захватывающая дух красота природы острова Бали, его пляжи с белым песком и традиционные архитектурные комплексы храмов как нельзя лучше способствуют гармонии души и тела. The Mulia, Mulia Resort & Villas располагает самой роскошной спа-зоной на острове Бали, где вы сможете полностью расслабиться и побаловать себя. В спа-зоне Mulia Spa имеется финская сауна с ароматами эвкалипта, а также паровая комната ароматерапии с различными видами « эмоционального душа », который, посредством воды, света и ароматов оказывает стимулирующее действие на все органы чувств. Кроме того, там есть единственный во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе « Ледяной фонтан ». Основной принцип этого спа-центра – процедуры, основанные на чередовании холода и тепла. Резкая смена температур между « Ледяным фонтаном » и сауной или парной стимулирует кровообращение и укрепляет иммунную систему. В двадцати процедурных комнатах и в велнес-сьюте Wellness Suite by Sweet Spa, в роскошной, комфортабельной атмосфере, гости смогут отдохнуть и восстановить свои силы.
1 3 0 I z u r i c h d elux e I t rav e l & r es o rts
i ta l y I 1 3 1
Wine & indulgence
in a historical hideaway Situated in the beautiful Lake Garda region just 30 km away from Verona, the 5-star Relais Villa Cordevigo invites you to enjoy a very special luxury stay. Surrounded by vineyards and olive groves, lovers of good food and wine will also find the added value of silence and nature. 500 years of history can be sensed in the charming Venetian building with its 30 rooms and suites, without having to miss out on any comfort or state-of-the-art technology. The outstanding Italian cuisine meets the highest standards and individual wine tastings and cooking courses are offered on request. The delightful garden and recently built swimming pool invite you to relax and recharge your batteries. The Villa Cordevigo offers guests a spacious hideaway and a very special authentic retreat with its property of 95 hectares, famous for the quality of its wines and olive oil.
Villa Cordevigo
Wein & Genuss
Наслаждение вином и пищей
im historischen Hideaway
в исторической обители
Fotos: © Villa Cordevigo Wine Relais
In der schönen Gardasee-Region gelegen und nur 30 Kilometer von Verona entfernt, lädt das Fünf-Sterne-Relais Villa Cordevigo zu einem Luxus-Aufenthalt der anderen Art. Umgeben von Weinbergen und Olivenhainen, findet der Liebhaber von gutem Essen und Wein auch den raren Mehrwert von Stille und Natur. Im charmanten venezianischen Haus mit seinen 30 Zimmern und Suiten sind 500 Jahre Geschichte zu spüren, ohne dabei jeglichen Komfort und modernste Technologie vermissen zu lassen. Die ausgezeichnete italienische Küche wird höchsten Ansprüchen gerecht, und auf Anfrage werden individuelle Weindegustationen und Kochkurse angeboten. Der entzückende Garten und der erst kürzlich angelegte Swimming Pool laden zum Entspannen und Erholen ein. Mit seinem 95 Hektar Anwesen, bekannt für die Qualität seiner Weine und seines Olivenöls, bietet die Villa Cordevigo dem Gast ein weitläufiges Hideaway und einen authentischen Rückzugsort der besonderen Art.
В чудесной местности около озера Гарда всего в 30 км от Вероны 5-звездочная гостиница Villa Cordevigo приглашает в совершенно особое роскошное жилье. В окружении виноградников и оливковых рощ любители вкусной еды и вина смогут насладиться здесь также бесценной тишиной и природой. В великолепном венецианском доме с 30 номерами и сюитами можно ощутить дух 500-летней истории, при этом, не лишаясь комфорта и преимуществ современной цивилизации. Превосходная итальянская кухня превзойдет ожидания самых требовательных клиентов; также, при желании, можно посетить индивидуальную дегустацию вина и кулинарные курсы. Восхитительный сад и недавно оборудованный бассейн приглашают насладиться отдыхом. Вилла Кордевиго, расположившаяся на территории 95 гектаров, известная своим качеством вина и оливкового масла, предлагает гостям укрыться от суеты в совершенно уникальном укромном уголке.
www.villacordevigo.it
sw i tze r l a n d I 1 33
elight
1 3 2 I z u r i c h d elux e I t rav e l & r es o rts
Eine Symbiose aus Natur und Luxus
Waldhaus Flims
Inmitten der Bündner Bergwelt erhebt sich ein wunderbares Resort, welches Natur und Luxus in Einklang bringt. Fernab von Alltag und Hektik taucht man in eine völlig neue Welt ein. In die der Ruhe, Erholung und völligen Schwerelosigkeit. Umgeben ist das Resort von prächtigen Baumwelten und einer wunderbaren Bergkulisse, die beim Betrachten den Wunsch nach „Mehr“ äussern. Das Resort hält für die Erholungsbedürftigen drei Gästehäuser bereit. Das Fünf-Sterne-Superior Grand Hotel, das Vier-SterneSuperior Chalet Belmont und die Vier-Sterne-Superior Villa Silvana. Hier erfährt man vielfältige und erstklassige Hotelkultur.
Herz der weitläufigen Anlage mit vielen Nebengebäuden und Attraktionen ist die 2500 Quadratmeter grosse Wohlfühlwelt „delight spa & beauty“. Die unvergleichliche Ästhetik von Architektur und Natur verspricht Entspannung für Körper, Geist und Seele. Einen Aufenthalt wert sind die „Private Spas“, die im Dezember 2012 eröffnet wurden und sich grosser Beliebtheit erfreuen. Die beiden delight Private Spas mit einer Gesamtfläche von 500 Quadratmeter befinden sich ebenso wie die Design Floating Suite im neuen Residenzgebäude „The Mountain Suites“, das auf dem Resortgelände des Waldhaus Flims liegt, zwei Gehminuten von der Rezeption entfernt.
Sollten Sie persönlich ein paar Tage Abstand zum Alltag benötigen, empfehlen wir Ihnen das Waldhaus-Detox-Delight-Arrangement. Der Aufenthalt ist mit drei oder sieben Nächten buchbar und beinhaltet speziell auf den Gast abgestimmte Behandlungen sowie ausgewähltes Detox-Frühstück und -Dinner. Tauchen Sie ein in eine zauberhafte Welt lebendiger Vielfalt, gepaart mit atemberaubender Natur und zuvorkommender Gastfreundschaft. Im Waldhaus Flims kann man sich zu Hause fühlen.
mit Cellcosmet-Produkten, Abhyanga.
WALDHAUS FLIMS Mountain Resort & Spa Via dil Parc 3, 7018 Flims, Switzerland, T +41 (0) 81 928 48 48, www.waldhaus-flims.ch
Fotos: © Waldhaus Flims
Zurich Deluxe Tipp: Wellnessmassage, St. Barth-Pureness-Gesichtsbehandlung, Swiss Body Gommage und Detox
1 3 4 I z u r i c h d elux e I t rav e l & r es o rts
sw i tze r l a n d I 1 3 5
a Symbiosis of Nature and Luxury
Waldhaus Flims
In the midst of the Grisons mountain world, there is a wonderful resort which brings nature and luxury into harmony. Far away from the daily routine and rush, you dive into a completely new world. Into a world of peace, recuperation and complete ease. The resort is surrounded by magnificent woods and wonderful mountain scenery and you can’t get enough of this splendid view. The resort has three guest houses for those seeking relaxation: the five-star Superior Grand Hotel, the four-star Superior Chalet Belmont and the four-star Superior Villa Silvana. This is where you experience a diverse and top-class hotel culture.
Spa
The heart of the extensive facility with many outbuildings and attractions is the 2,500m2 “delight spa & beauty” wellness world. The unparalleled aesthetics of architecture and nature promises relaxation for body, mind and soul. The “Private Spas”, which were inaugurated in December 2012 and are very popular, are recommendable and worth a stay. The two delight Private Spas with a total floor space of 500 square metres and the Design Floating Suite are accommodated in the new “The Mountain Suites” residence, which is situated at the resort premises of Waldhaus Flims, just two minutes by foot from the reception.
Fotos: © Waldhaus Flims
If you personally want to leave everyday life behind for a few days, we recommend you to try the Waldhaus-Detox-Delight arrangement. The package can be booked for three or seven nights and includes treatments tailored to the guest and selected Detox breakfast and dinner. Dive into a charming world of lively variety coupled with a breath-taking nature and accommodating hospitality. You can feel at home at Waldhaus Flims.
Zurich Deluxe Tipp: Wellness massage, St. Barth Pureness facial treatment, Swiss Body Gommage and Detox
with Cellcosmet products, Abhyanga.
WALDHAUS FLIMS Mountain Resort & Spa Via dil Parc 3, 7018 Flims, Switzerland, T +41 81 928 48 48, www.waldhaus-flims.ch
sw i tzet hr leam nd a I 1 37
eauty
1 36 I z u r i c h d elux e I t rav e l & r es o rts
Симбиоз
природы и роскоши
Waldhaus Flims
Среди горного мира Бюнднерских Альп возвышается великолепный курорт – идеальное сочетание природы и роскоши. Вдали от будней и суеты можно погрузиться в абсолютно новый мир. В тишину, отдых и полную беззаботность. Курорт окружен пышными лесами и чудесной горной панорамой, любуясь которыми человек стремится к новым свершениям. Для отдыхающих отель подготовил три гостевых дома. Пятизвездочный « Superior Grand Hotel », четырехзвездочный « Superior Chalet Belmont » и четырехзвездочный « Superior Villa Silvana ». Здесь ощущается многогранная и первоклассная гостиничная культура.
Сердцем этого огромного здания с большим количеством пристроек и достопримечательностей считается « delight spa & beauty » – мир хорошего самочувствия площадью 2500 м2. Непередаваемая эстетика архитектуры и природы обещает релакс для тела, духа и души. Достойны рекомендации и посещения спа-салоны « Private Spas », которые открылись в сентябре 2012 и пользуются большой популярностью. Как и « Design Floating Suite », два восхитительных спа-салона общей площадью 500 м2 находятся в новом здании « The Mountain Suites », на территории « Waldhaus Flims », в двух минутах ходьбы от рецепции.
Погрузитесь в волшебный мир живого многообразия в окружении завораживающей природы на фоне предупредительного гостеприимства. Почувствуйте себя как дома в отеле « Waldhaus Flims ».
Совет от « Zurich Deluxe »: Вэлнесс-массаж, уход за лицом со средствами « St. Barth Pureness », гоммаж с продукцией от « Swiss Body », детокс с применением средств « Cellcosmet » и массаж абхьянга.
WALDHAUS FLIMS Mountain Resort & Spa Via dil Parc 3, 7018 Flims, Switzerland, T +41 81 928 48 48, www.waldhaus-flims.ch
Fotos: © Waldhaus Flims
Если Вам необходимы несколько дней отдыха от рутины, мы рекомендуем выбрать комплекс « Waldhaus-Detox-Delight ». Номер можно забронировать на три или семь ночей. Пребывание в отеле включает в себя специальное обслуживание по желанию гостей, а также изысканные завтраки и обеды « детокс ».
city guide GROSS Couture
ZURICH city guide Restaurants I Shops I Hotels I Wellness I Time Out www.grosscouture.ch GROSS Couture AG Bahnhofstrasse 22, 8001 Zürich, T +41 (0) 44 221 17 48, F +41 (0) 44 212 08 71
ease DESIGN SPA Puls 5 | Giessereistrasse 18, 8005 Zürich www.easedesignspa.ch
Enjoy our dignified atmosphere and the classy interior in our elegant Belle Époque Hotel next to the Zurich Opera House.
einfach entspannen... einfach entspannen... ease DESIGN SPA einfach entspannen in Zürich-West Das erste Day Spa in Zürich-West bietet Ihnen eine erlesene Auswahl an erstklassigen Massagen und Beautybehandlungen an. Dabei buchen Sie ganz bequem online. Auch kurzfristig. Und entspannen so, wann Sie wollen. In stilvollem Design und perfektem Ambiente. Ganz einfach ease.
Hotel Europe Dufourstrasse 4 CH-8008 Zürich
Located in the vibrant industrial area of Zurich-West in the Puls 5 building, the ease DESIGN SPA offers an urban look and feel with indulging beauty and massage treatments that will put you at ease. This brand new Day-Spa offers everything from convenience to high quality, natural products and a dedicated team that will simply take your mind off everything. T +41 43 456 86 86 F +41 43 456 86 87
info@hoteleurope-zuerich.ch www.hoteleurope-zuerich.ch
city guide
14 0 I ZUR I C H d elux e I C I TY G U I DE
SwissCityBootCamp.com
roHmir
Pomellato
www.rohmir.com
www.pomellato.com
Informationen und Anmeldung online unter: www.swisscitybootcamp.com
RoHmir Augustinergasse 34, 8001 Zürich, T +41 (0) 43 497 23 37
Pomellato Weinplatz 10, 8001 Zürich, T +41 (0) 43 521 14 84
meinUmzug Möbeltransporte
Landolt-Arbenz
Beauty & Nails by Wendy
modehaus fischer
SwissCityBootCamp.com Effektives Ganzkörper-Intervall-Training An der frischen Luft werden Kondition und Kraft bei Intervalltrainings auf Hochtouren gebracht. Unterschiedlich anspruchsvolle Parcours stehen zur Auswahl. Startpunkte: Zürich, Goldküste, Richterswil, Baden, Aarau, Bern. Weitere Städte coming soon. Für alle Fitnesslevel geeignet. Wir bieten auch Personaltrainings an.
Umzug ist unsere Spezialität! -
Umzug national & international Zuverlässig & flexibel Full-Service Klaviertransporte Lager
www.landolt-arbenz.ch
www.meinUmzug.ch
Bereits 1882 in Zürich gegründet und heute in der 5. Generation geführt, hielt die Adresse Landolt-Arbenz stets mit der Entwicklung der Bahnhofstrasse zu einer der mondänsten Einkaufsstrassen Europas Schritt. Mit ihrem exquisiten Angebot und der einmaligen Einkaufsatmosphäre gilt und präsentiert sich die Schweizer Papeterie als eine der schönsten der Welt.
meinUmzug Möbeltransport AG Büro: Finsterrütistrasse 35, 8134 Adliswil Lager: Soodstrasse 20, 8041 Zürich T +41 (0) 800 60 40 20, M +41 (0) 78 900 33 02, F +41 (0) 43 377 92 62 info@meinUmzug.ch
Landolt-Arbenz AG Bahnhofstrasse 65, 8001 Zürich T +41 (0) 43 443 77 00 zuerich@landolt-arbenz.ch
beautyandnailswendy.ch Beauty & Nails by Wendy Wendy Dalla Corte, Zugerstrasse 50e, 8820 Wädenswil, T +41 (0) 44 680 24 25
Mode ist immer eine Form des Ausdrucks. Shopping-Erlebnis am Bodensee. Modehaus Fischer. www.modefischer.de
14 2 I z u r i c h d elux e I C I TY m a p
ZURICH DELUXE SHOPPING TIPS
m 00 14
1
26
2 3 4 5 6 7 8
P
9 10 11 12 13 14 15 16
3
17
4
18 19
P P
P 2000m
P
55
P
45
22
P 53
P P 17
24
P
P
50 5
m
26
P
27 28 30
52
9 6 40 31 21 18 12 49 27
5
44
25
32 33
34
34
38
35
14
P
19 39 51
31
15 37
41
4
33
36 37
46
P
P
38
54
39 40
1 8
42 RIVE GAUCHE, TALSTRASSE 1 43 ROHMIR, AUGUSTINERGASSE 34
7 42
44 ROLEX BOUTIQUE - BUCHERER AG, BAHNHOFSTRASSE 17
P
36
45 ROOMDRESSER GMBH, STAUFFACHERSTRASSE 37 (Adresse gültig bis Mitte Oktober) 46 ROOMDRESSER GMBH, ZELTWEG 4 (Adresse gültig ab Mitte Oktober)
P
47 TAG HEUER BY GÜBELIN AG, BAHNHOFSTRASSE 36 48 TAG HEUER BY KURZ SCHMUCK UND UHREN, SCHWEIZERGASSE 11
35
49 TAG HEUER BY TÜRLER UHREN UND JUWELEN, BAHNHOFSTRASSE 28
3
50 THE DOLDER GRAND, KURHAUSSTRASSE 65
23
1
AIRYOGA, OBERDORFSTRASSE 2 AKIM HAIR & STYLE, SEESTRASSE 455B ALDEN SPLÜGENSCHLOSS HOTEL, SPLÜGENSTRASSE 2 ATELIER - BAR, TALACKER 16 / BÄRENGASSE AURA, BLEICHERWEG 5 AUX ARTS DU FEU, BAHNHOFSTRASSE 31 BAUR AU LAC, TALSTRASSE 1 BE AT HOME, ASYLSTRASSE 64 BOGNER, IN GASSEN 18 BUCHERER AG, BAHNHOFSTRASSE 50 BURGER BOUTIQUE, BAHNHOFSTRASSE 42 BVLGARI, BAHNHOFSTRASSE 25 CARTIER BOUTIQUE, BAHNHOFSTRASSE 47 CHRISTIAN LOUBOUTIN, WÜHRE 7 DOLCE & GABBANA, WEINPLATZ 10 EDEN AU LAC, UTOQUAI 45 ENEA OUTSIDE IN - GARDEN CONCEPT STORE, OETENBACHGASSE 1A ERMENEGILDO ZEGNA, BAHNHOFSTRASSE 25 GROSS COUTURE AG, BAHNHOFSTRASSE 22 HAUTE SA, TALSTRASSE 65 HERMÈS, BAHNHOFSTRASSE 28A HOLMES PLACE LIFESTYLE CLUBS, STEINMÜHLEPLATZ 1 HOTEL EUROPE, DUFOURSTRASSE 4 HOTEL FOUR POINTS BY SHERATON, KALANDERGASSE 1 KOENIG, IN GASSEN 9 KOLLER AUKTIONEN, HARDTURMSTRASSE 102 LA SERLAS ZÜRICH AG, BAHNHOFSTRASSE 25 LANDOLT-ARBENZ, BAHNHOFSTRASSE 65 LELE PYP, STADELHOFENSTRASSE 42 LELE PYP, KUTTELGASSE 3 LOUIS VUITTON, BAHNHOFSTRASSE 30 MEIN UMZUG, FINSTERRÜTISTRASSE 35 METROPOL, FRAUMÜNSTERSTRASSE 12 MULBERRY, STORCHENGASSE 4 OPERNHAUS, FALKENSTRASSE 1 PARK HYATT ZÜRICH HOTEL, BEETHOVENSTRASSE 21 POMELLATO BOUTIQUE, WEINPLATZ 10 R. BOSCH ANTIQUITÄTEN & FASHION, KIRCHGASSE 22 RED BOX SURPRISE, FRAUMÜNSTERSTRASSE 23 RESTAURANT BÄRENGASSE, BAHNHOFSTRASSE 25 / BÄRENGASSE
41 RESTAURANT LUMIÈRE, WIDDERGASSE 5
29
P
25
00
29
10 30 11 43 47
20
P
28
13
P
21 22 23
2
P
P
P
P
P48
20
city map
51
TIFFANY & CO., BAHNHOFSTRASSE 14
52 VAINARD, SCHLÜSSELGASSE 4
P
53 VISION ZURICH AG, BIRMENSDORFERSTRASSE 5
16
54 WERNER KEIM LIMOUSINE SERVICES, PROMENADENGASSE 19 55 ZÜRICH CROWNE PLAZA, BADENERSTRASSE 420
P
ZURICH DELUXE MAGAZINE SPECIAL RETAILERS
K KIOSK, SHOP VILLE-RAILCITY, HAUPTBAHNHOF ZÜRICH
4
PRESS & BOOKS, HAUPTBAHNHOF ZÜRICH PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN, AIRSIDE
0m 70
PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN
Magazine Retailers
K KIOSK, SEIDENGASSE 1
3
Shopping-Tips
32
K KIOSK, TESSINERPLATZ, BAHNHOF ENGE
2
Parking
2 2.300m
24
Plan: www.donagrafik.com
1
23
9
Published by SK media+promotion GmbH Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland T +41 (0) 79 466 16 60 www.zurichdeluxe.ch CEO / Editor in Chief / Publisher Sabrina Kaiser sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch Art Director Manuela Dona I Dona Grafik Design Contributions to this magazine by Sabrina Kaiser, Gerd Kossmayr, Gebhard Augendopler, Angela Bortenschlager, Sandra Holler, Carola Schoch, Eileen Lienau
REAL LUXURY INSIDE
Zurich Deluxe is published quarterly in German, English and Russian Next issue in 2013: December Forthcoming issues 2014: March, June, September, December German Editing Texteria Gianella I sg@texteria-gianella.ch
Jetzt Abonnieren
English and Russian Translations / English and Russian Editing linguaviva Übersetzungen GmbH, Ruhrallee 9, 44139 Dortmund, Deutschland I info@linguaviva-uebersetzungen.de Distribution Switzerland, Austria, France, Germany, Italy, Russia, Ukraine, USA Cover © Beatrice Bühlmann, www.beatricebuehlmann-wedding.ch Model Nina Maria Ardizzone, Make-Up Michelle Wismer Dress Gemy by Gross Couture, Kette/Ohrschmuck La Serlas Zürich
abo@zurichdeluxe.ch
Production Manager Peter Schuhböck I Dona Grafik Design Printed by agensketterl Druckerei GmbH, Mauerbach
www.zurichdeluxe.ch
Deluxe A brand of Publishing Deluxe Holding GmbH All magazines are published under licence by the following companies:
The highest standards of luxury and lifestyle. Exclusive stories and photo spreads. Join us on a fascinating journey.
Côte d'Azur Deluxe I Courchevel Deluxe I Munich Deluxe I Paris Deluxe, Publishing Deluxe Holding GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at I Dubai Deluxe, Boutique Publishing FZ LLC, Office 315, Building 2, Dubai Media City UAE, info@dubai-deluxe.com I Genève Deluxe I St. Moritz Deluxe I Zurich Deluxe, SK media+promotion GmbH, Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland, sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch I South Africa Deluxe, Lion Paw (Pty) Ltd., 3 Adam Close, Stratford Gardens, Broadacres, Bryanston 2012, South Africa, office@southafricadeluxe.com I Vienna Deluxe, Vienna Deluxe Magazine GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at © The views expressed in Zurich Deluxe are not necessarily those of the publisher, editors or writers. The publisher and editors cannot be held responsible for differences of opinion or statements published in good faith. No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written consent of Zurich Deluxe Magazine, which is a member of Publishing Group Deluxe.
THE REAL LUXURY MAGAZINES Member of Publishing Group Deluxe®
18,- CHF / 14,- e SUMMER 2013
FRANÇAIS I ENGLISH I
Member of Publishing Group Deluxe®
WINTER 2012/13 FRANÇAIS I ENGLISH I PУССКИЙ Summer 2013 I FranÇaIS I englISh I Pусский
DEUTSCHLAND 7 € I ÖSTERREICH 8,10 € I AUTUMN 2013 DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ 50 AED I SummEr 2013 I EnglISh I ruSSIAn
WATCHES TIMELESS APPEAL
Summer in dubai
ЧАСЫ
CONTES DE GYPSETTERS
Лето в дубае
GOURMET DREAMS ГУРМАННЫЕ ИЗЫСКИ
YACHT NEWS FOR 2013 МЕГАЯХТЫ 2013
GREAT FASHION BRANDS
The SeaSon'S TrendS Сезонные тренды
МОДНЫЕ НОВИНКИ
eleganT STyle ЭЛегантныйСтиЛь
Essential Getaways
Luxury in the Snow
COURCHEVEL
оСновные меСта дЛя приятного отдыха
КУРШЕВЕЛЬСНЕЖНАЯ РОСКОШЬ
ВЕЧНАЯ КРАСОТА
ESCAPADES, MODE ET NOUVELLES TENDANCES
ﺣﻛﺎﻳﺎﺕ ﺟﻳﺑﺳﻳﺕ ﻓﻧﺎﺩﻕ ﻭﺍﺗﺟﺎﻫﺎﺕ ﺍﻟﻣﻭﺿﺔ ﻟﻌﺷﺎﻕ ﺍﻟﺟﻳﺑﺳﻳﺕ
PERFECTION ABSOLUE DIAMANTS ET MONTRES
ﺍﻟﻛﻣﺎﻝ ﺍﻟﻣﻁﻠـــﻕ ﺃﻟﻣﺎﺱ ﻭﺳـــﺎﻋﺎﺕ
Levez lesVoiles !
FALL FASHION ОСЕННЯЯ МОДА
Oktoberfest Special ОКТОБЕРФЕСТ СПЕЦИАЛЬНЫЙ РЕПОРТАЖ
LUXURY HIDEAWAYS DELUXE HONEYMOON ON MAURITIUS
РОСКОШНЫЕ ОТЕЛИ МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ НА ОСТРОВЕ МАВРИКИЙ
YACHTING DE LUXE ET VEDETTES
summer 2013 franÇais english Pусский 中文
R 42 I SpRIng 2013 I englISh
18,- CHF / 14,- e SUMMER 2013 I DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ
Golf Deluxe лучшие Поля для гольфа
haute horloGerie Высокое часоВое искусстВо
fashion big brands, history and news мода и стиль жизни – круПнейшие бренды и ноВости
Gourmet wine & Patisserie гурман – Вина и кондитерские изделия
Paris luxury hotels & museums
Route of luxuRy MpuMalanga and lIMpopo lowveld
venIce
IconS of the nobel pRIze In lIteRatuRe
Queen of the adRIatIc
Париж – роскошные отели и музеи
In coMpany wIth ISSN 2304-9588
9 772304 958004
Jenna Clifford
00005
Deluxe
FASHION & BLEND OF STYLES
FLAWLESS DIAMONDS & PRECIOUS WATCHES
МОДА И СОЧЕТАНИЕ СТИЛЕЙ
СОВЕРШЕННЫЕ БРИЛЛИАНТЫ & ИЗЫСКАННЫЕ ЧАСЫ
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! ЭЛЕГАНТНОСТЬ В ДОРОГЕ, В МОРЕ И ПОД ОБЛАКАМИ
Welcome Aboard! ELEGANCE TAKES TO THE
SEAS, ROADS AND SKIES
7€ DEUTSCH ENGLISH PУССКИЙСС AUTUMN 2013
WATCHES TIMELESS CLASSICS
ЧАСЫ ВЕЧНАЯ КЛАССИКА
HIGH END
Fall Fashion
ВЫСОКАЯ МОДА ОСЕННЯЯ КОЛЛЕКЦИЯ
CUISINE FOR EPICURES КУХНЯ ДЛЯ ЭПИКУРЕЙЦЕВ
CÔTE D‘AZUR I COURCHEVEL I DUBAI I GENÈVE I MUNICH I PARIS I ST. MORITZ I SOUTH AFRICA I VIENNA I ZURICH
THE VIENNA STATE OPERA A CULTURAL INSTITUTION ВЕНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ОПЕРА
www.publishinggroupdeluxe.com
КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР
www.publishinggroupdeluxe.com
oyster perpe tual day-d ate ii in pl atinum
Z端rich Bahnhofstrasse 17 | bucherer.com