Zurich Deluxe Magazine l 2013 Winter

Page 1

18,- chf / 14,- e winter 2013/14 deutsch I english I Pусский

Deluxe Highlights Stylish Grooming Culture for MEN

SEASONAL SPARKLE

FUR Fashion

Jewellery Etiquette Well-known people and their Brands БЛЕСК СЕЗОНA Руководство по этикету люкс Часы, ювелирные изделия и отзывы о них

ГЛАВНЫЕ АКЦЕНТЫ стильная косметика для ухода за волосами для МУЖЧИН fur - мех

Travel Notebook

Mauritius, Seychelles, Maldives



TR AUM | EWIGKEIT

2 I z u r i c h d e lux e I e d i to r i a l

Welcome Zurich, with all its luxury and lifestyle facets, continuously develops further and we are pleased to inform you about this development in our magazine with exclusive partners. Driven by enormous dedication and ambition and supplemented by a great deal of passion, we succeeded in reaching the 2nd anniversary of ZURICH DELUXE in November this year. We also intend to continue to familiarise you with the cosmopolitan city of Zurich and other international hot spots through interesting contributions, interviews and tips in 2014. And we will not rest on our laurels but work towards an improvement every year.

Worauf dürfen Sie sich in der aktuellen Ausgabe freuen? Die kalte Jahreszeit bricht herein und verlangt nach wärmenden Geschichten: Wir haben Zürichs feinste TeeAdressen recherchiert, berichten von „felligen“ Trends und geben Tipps für einen erholsamen (Winter-)Schlaf. Nicht zu kurz kommen die Männer in dieser Ausgabe. Lesen Sie über das Revival der Nassrasur, über Hochprozentiges und italo-amerikanische Pferdestärken. Für diejenigen, die der winterlichen Kälte trotzen wollen, haben wir einen feinen Reiseteil zusammengestellt. Finden Sie das weisse Paradies diesmal nicht im Schnee, sondern an den Traumstränden dreier Inseljuwelen im Indischen Ozean.

What does the current edition have in store for you? The cold season has started and calls for heart-warming stories: We have researched Zurich’s finest tea addresses, report on fur trends and have tips for recuperative (winter) sleep. And men will not be missed out in this edition either. Read about the revival of the wet shave, about hard liquor and Italo-American horsepower. We have compiled a nice travel section for those who want to escape from the winter coldness. Do not find your white paradise in snow this time but on the dream beaches of three island jewels in the Indian Ocean.

Цюрих, который славится своим многообразием стилей люкс и лайфстайл, постоянно развивается, и мы очень рады возможности передать Вам все нюансы этого развития в журнале, при поддержке наших эксклюзивных партнеров. Движимые колоссальным трудолюбием и амбициями, вложив частичку своей души, в ноябре мы смогли отметить двухлетие ZURICH DELUXE. В 2014 году мы продолжим знакомить вас с небольшим городом – метрополией и другими местами международного значения, предлагая интересные статьи, интервью и советы. При этом мы не будем оглядываться на прошлые успехи, а постараемся с каждым годом становиться все лучше. Что вас может порадовать в новом номере журнала? Наступает холодное время года и несет с собой потребность в « теплых » историях. Мы подготовили список адресов в Цюрихе, где предлагают самый изысканный чай, сообщаем о меховых тенденциях и даем советы, как отдохнуть во время « зимней спячки ». В этом номере мы не обошли вниманием и мужчин. Прочтите о возрождении влажного бритья, о крепких напитках и итало-американских лошадиных силах. Для тех, кого не пугают зимние холода, мы подготовили направления для отличных путешествий. На этот раз белоснежный рай находится не в заснеженных местах, а на фантастических пляжах трех волшебных островов в Индийском океане.

Welcome Merry Christmas and a Happy New Year 2014!

Frohes Fest und alles Gute für 2014.

Веселых праздников и всего наилучшего в наступающем 2014 году.

Foto: Beatrice Bühlmann Photography

Der Standort Zürich in all seinen Luxus- und Lifestyle-Facetten entwickelt sich kontinuierlich weiter, und wir freuen uns, diese Entfaltung im Magazin mit exklusiven Partnern für Sie erfahr- und erlebbar zu machen. Getrieben durch enorme Einsatzbereitschaft sowie Ambition und gewürzt mit einer grossen Prise Herzblut, gelang es uns, mit ZURICH DELUXE im November zwei Jahre alt zu werden. Mit interessanten Beiträgen, Interviews und Tipps bringen wir Ihnen auch 2014 die Weltstadt Zürich und andere internationale Hot-Spots näher. Dabei orientieren wir uns nicht an bisherigen Erfolgen, sondern daran, jedes Jahr besser zu werden.

Sabrina Kaiser Publisher

UHREN SCHMUCK JUWELEN Zürich Bahnhofstrasse 50 | bucherer.com


©T&CO. 2013

18

Content zurich inside

20

12 Urban I B2 Boutique Hotel & Spa 16 Trendy I Four Points by Sheraton Sihlcity 18 Sea of Flowers I Marsano 20 Event Deluxe I Natural Coloured Diamonds 24 Top Events

INTERIOR & PROPERTIES 26 30 34 38 42

A Good Night I A Better Day Dream Beds I Fennobed Sleep Tight! I Vi-Spring An Insider Reveals I Visionapartments Quality you will feel I Batzberg

BEAUTY & MEDICAL 44 Clean Shave I Gentlemen Delights 48 Dental Perfection I swiss smile

30

BUSINESS & FINANCE 52 Game, Set & Match I Elena Bergomi

ART & CULTURE 56 Chantal Wicki I A Charismatic Personality

GOURMET & DINING 60 Tea Guide Deluxe I Do you prefer tea? 64 Fruit Distillates I Rochelt

64

ZÜRICH BAHNHOFSTRASSE 14 044 211 10 10 ZÜRICH FLUGHAFEN AIRSIDE CENTER–LEVEL 2 044 444 10 10 TIFFANY.COM


68

MOTOR & SPORTS 68 An American Epic I Maserati

SHOPPING & LIFESTYLE 72 78 80 82 84 88 92

84

Luigi Riggio I Jewellery Etiquette Koenig I Jewellery and More Men I Deluxe Must-Haves Friends of a Brand I Effective Communication Breitling I David Beckham Tag Heuer I Cameron Diaz

Pomellato I Tilda Swinton 94 Rado I Renata Litvinova 96 Ole Lynggaard Copenhagen I Helena Christensen 98 A Trends Column I Fur Fashion 102 Bogner I St. Moritz, Zermatt & Zurich 106 Women I Deluxe Must-Haves

TRAVEL & RESORTS 108 Travel Notebook I Three Gems in the Indian Ocean 112 Mauritius I Maradiva Villas 118 Seychelles I Fregate Island Private 122 Seychelles I Raffles Praslin 126 Maldives I Baros 130 Maldives I Villingili Resort & Spa 136 City Trip I The Charles Hotel Munich

102

city guide City Map

CHOPARD Happy Sport Medium Automatic www.chopard.com

126


maisoN foNdée eN 1811 since its foundation in 1811, the Champagne House Perrier-Jouët has crafted elegant, floral wines of rare finesse with a Chardonnay hallmark. The elegance of the cuvées echoes that of the art Nouveau anemones adorning the Belle epoque bottle and offers moments of pure delight and beauty.

www.perrier-jouet.com

Photographie par Warren & Nick

Please enjoy resPonsibly


Photos: Š www.shutterstock.com

ZURICH inside

inside

1 0 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e


1 2 I z u r i c h d e lux e I I NS I DE

h o te l I 1 3

B2 Boutique Hotel + Spa Urbanes Boutique Hotel in der ehemaligen Hürlimann Brauerei (industrielles Gebäude aus dem 19. Jahrhundert). Herzstück des Hotels ist die mit 33.000 Büchern bestückte Library Lounge mit Weinbar. Die 51 Zimmer und neun Suiten im einstigen Sud- und Maschinenhaus sind mit hochwertigen Materialien funktional und wohnlich möbliert. Alle Zimmer und Suiten haben Klimaanlage. Die Ausstattung entspricht dem heutigen Vier-SterneStandard und wird ergänzt durch einen mobilen Arbeitsplatz, kostenlosen Basic-Internet-Zugang, Nespresso-Maschine, freie Minibar-Konsumation, Bad mit Regendusche, Bademantel und Slippers. Ein besonderes Highlight ist der direkte Zugang zum spektakulären Panorama-Dachbad des Thermalbad & Spa Zürich mit 360 Grad Rundumsicht. Das Thermalbad ist für Hotelgäste zu vergünstigten Konditionen zugänglich. Für Boardmeetings und Sitzungen im kleineren Kreis stehen zwei mit modernster Meeting-Technik ausgestattete Boardrooms für bis zu 18 Personen zur Verfügung. Vom Bookmark Boardroom in der ersten Etage erstreckt sich ein skulpturaler Lichtschacht bis zum Pool des Thermalbads auf dem Dachgeschoss. Der Sichtbetonkörper ist das verbindende Element von Hotel und Bad.

Photos: © B2 Boutique Hotel + Spa

b2boutiquehotels.com


14 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e

h o te l I 1 5

Бутик-отель и спа « B2»

B2

Boutique Hotel + Spa Urban Boutique Hotel in the former Hürlimann Brewery (industrial building from the 19th century). The heart of the hotel is the Library Lounge with a wine bar and 33,000 books. The 51 rooms and 9 suites in the former brew and machine house are furnished with high-quality materials in a functional and homely way. All rooms and suites have air-conditioning. The furnishing corresponds to today’s 4-star standard. It is supplemented by a mobile workstation, free basic internet access, Nespresso machine, a free minibar, bath with rain shower, bathrobe and slippers. A special highlight is the direct access to the Thermal Bath & Spa with a rooftop pool offering a spectacular 360-degree panoramic view. The Thermal Bath & Spa is accessible to hotel guests at reduced prices. Board rooms with state-of-the-art meeting equipment for up to 18 persons are available for board meetings and smaller group meetings. A sculptural light shaft extends from the Bookmark Boardroom on the first floor to the rooftop pool of the Thermal Bath & Spa. The exposed concrete structure is the connecting element between the hotel and the Thermal Bath & Spa.

Photos: © B2 Boutique Hotel + Spa

Урбанистический бутик-отель в бывшем пивоваренном заводе Хюрлиманна (промышленное здание 19 века). Гордость отеля – это библиотечный зал, насчитывающий 33 000 книг, с винным баром. В бывшем варочном и машинном отделении размещены 51 жилой номер и 9 сюит, отделка которых выполнена высококачественными материалами, что обеспечивает функциональность и уют. Все номера и сюиты оборудованы установками кондиционирования воздуха. Оснащение соответствует современным стандартам, предъявляемым к четырехзвездочным отелям. Все это дополняет мобильное рабочее место, бесплатный стационарный доступ к Интернету, кофе-машина Nespresso, свободное пользование мини-баром, ванная комната с проливным душем, купальный халат и тапочки. И самая главная особенность – прямой доступ к находящемуся на крыше потрясающему панорамному бассейну цюрихского курорта термальных минеральных вод и спа, с круговым обзором. Гостям отеля предоставляются более выгодные условия посещения термальных ванн. Для собраний директоров и заседаний узкого круга лиц предоставляются два зала заседаний до 18 персон, оборудованные конференц-техникой. От зала заседаний на втором этаже до самого бассейна с термальными водами на крыше проходит изысканная световая шахта. Корпус из неотделанного бетона – это связующий элемент между отелем и купальнями.

b2boutiquehotels.com


16 I z u r i c h d e lux e I I n s i d e

h o te l I 17

Honest. Uncomplicated. Comfortable. As a top modern 4-star Design & Business Hotel, we foster a highquality hotel and service culture combined with friendliness – extremely uncomplicated and flexible. The partly historic building of the Four Points by Sheraton Sihlcity gives the hotel a unique profile that features modern clear-cut shapes. The 132 hotel rooms with loft-type character have modern flatscreen TV. The highlights in each room are our legendary Four Points by Sheraton Four Comfort beds. They ensure unparalleled recuperative sleep during your overnight stay in Zurich. The Four Points by Sheraton Sihlcity Zurich hotel is characterised by its special location: A former listed paper factory fascinates with clear-cut shapes. It was perfectly integrated into the new building. This modern ambiance of our hotel rooms makes your overnight stay in Zurich something special. The 650 m2 large event area provides the customers with 8 airconditioned conference rooms, flooded with daylight and equipped with state-of-the-art equipment for a maximum of 140 persons. The rooms are ideally suited for seminars, conventions, workshops, banquets and festivities.

Der verwöhnte Feinschmecker geniesst im Restaurant «Rampe Süd» in einer lockeren aber stilvollen Atmosphäre eine leichte «New Classic»Küche. Auf höchstem Standard werden regionale, nationale und internationale Gerichte von höchster Erlesenheit serviert. Die trendig eingerichtete «Urbano»-Bar/-Lounge mit 80 Plätzen lädt mit einem Angebot von köstlichen Cocktails und der speziellen Snack-Karte zum Verweilen ein.

The gourmet with a very fine taste enjoys light ‘New Classic’ cuisine in the ‘Rampe Süd’ restaurant in a casual but stylish ambiance. Regional, national and international dishes of utmost exquisiteness are served at the highest standard. The trendily furnished ‘Urbano’ bar/ lounge with 80 seats invites you to linger with its offer of delicious cocktails and its special snack menu.

Photos: © www.fourpointssihlcity.com

Als topmodernes Design-und-Business-Hotel auf Vier-Sterne-Niveau pflegen wir eine hohe Service- und Dienstleistungskultur, verbunden mit einem Augenzwinkern – unkompliziert und locker auf hohem Niveau. In teils denkmalgeschützter Umgebung hat das Four Points by Sheraton Sihlcity ein einmaliges Profil und besticht durch klare Formen. Die 132 Hotelzimmer mit loftartigem Charakter verfügen über moderne. Flatscreen-TV. Highlights in jedem Zimmer sind unsere legendären Four Points by Sheraton Four Comfort Betten. Sie garantieren Ihnen einmalig erholsamen Schlaf in Zürich. Das Hotel Four Points by Sheraton Sihlcity Zürich wird durch die besondere Location geprägt: Eine einmalige, unter Denkmalschutz stehende Papierfabrik, die durch ihre klaren Formen besticht. Sie wurde aufwendig in den Neubau integriert. Das moderne Ambiente unserer Hotelzimmer macht Ihre Übernachtung in Zürich zu etwas Besonderem. Auf 650 Quadratmetern stehen dem Kunden im Veranstaltungsbereich acht klimatisierte, mit Tageslicht durchflutete und mit der neusten Technik ausgerüstete Konferenzräume für maximal 140 Personen zur Verfügung. Die Räumlichkeiten eignen sich hervorragend für Seminare, Tagungen, Workshops, Bankette und Feierlichkeiten.

8045 Zürich - Schweiz Kalandergasse 1 T + 41 (0) 44 554 00 00 F + 41 (0) 44 554 00 01 Zentrale Reservierung: 00800 32 53 53 53 www.fourpointssihlcity.com

Достойно. Просто. Комфортно. Как ультрасовременный четырехзвездочный дизайн- и бизнес-отель, мы соблюдаем высокую культуру сервиса и обслуживания – понимающе, предельно просто и непринужденно на высоком уровне. Здание, находящееся под охраной памятников, Four Points by Sheraton Sihlcity отличается характерным профилем и очаровывает своими четкими формами. В отеле 132 номера типа лофт оснащены телевизорами с плоским экраном. Изюминкой каждого номера являются наши легендарные кровати Four Points by Sheraton Four Comfort. Они гарантируют спокойный здоровый сон, если Вы остановитесь переночевать в Цюрихе. Отель Four Points by Sheraton Sihlcity Zürich отличается особым местоположением: бывшая бумажная фабрика, которая сегодня находится под охраной памятников, завораживает четкими формами. Стоило большого труда интегрировать ее в новое строение. Эта современная атмосфера наших отельных номеров превращает ночь, проведенную в Цюрихе, в настоящее событие. На площади 650 м2 в ивент-зоне к услугам клиентов 8 конференц-залов с естественным освещением, оснащенных климатическими установками и новейшей техникой, вмещающих до 140 гостей. Помещения отлично подходят для проведения семинаров, конференций, симпозиумов, банкетов и торжеств. В ресторане « Rampe Süd » в непринужденной и , в то же время, стильной атмосфере, искушенный гурман сможет отведать легкие блюда кухни « New Classic ». Здесь подают самые утонченные угощения местной, национальной и международной кухни, соблюдая при этом высочайший уровень стандартов. Приятно провести время можно в стильно оформленном лаунж-баре « Urbano » на 80 мест, где предлагается ассортимент восхитительных коктейлей и специальное меню закусок.


1 8 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e

f l owe rs I 1 9

Marsano The Language of Flowers Since 1919, flowers and skilful arrangements have been the passion of the flower artists at Zurich’s world-famous ‘Paradeplatz’ square. The high-quality and seasonally changing range currently includes splendid amaryllis flowers, wonderful containers, festive arrangements and fragrant roses from Italy. A demanding clientele continuously sets the team new floristic challenges that are implemented with creativity, many years of experience and high quality awareness. During Advent, the flower retail shops turn into a festive paradise of flowers: A visit to all seven locations in Zurich and Berne is worthwhile because the common theme is individually implemented. The main shop at ‘Paradeplatz’ square will exhibit an ‘ICE PALACE’. MARSANO offers a rental and delivery service throughout Switzerland. Smaller arrangements are delivered in co-operation with the socially committed Züriwerk Foundation. Flower greetings to anywhere in the world are made possible. Lovers of stylishly arranged flowerage have relied on MARSANO florists for more than 90 years. Come and be fascinated, too!

MARSANO

The Language of

MARSANO – язык цветов

Flowers

С 1919 года цветы и искусные композиции являются страстью флористов на Парадеплац в Цюрихе, известном во всем мире. В данный момент высококачественный и сезонный ассортимент включает в себя великолепные амариллисы, чудесные вазы для цветов, праздничные сувениры и ароматные розы из Италии.

Seit 1919 sind Blumen und kunstvolle Gestaltungen die Leidenschaft der Blumenkünstler am weltberühmten Zürcher Paradeplatz. Im qualitativ hochwertigen und saisonal wechselnden Sortiment finden sich momentan prächtige Amaryllen, wunderbare Gefässe, festliche Werkstücke und Duftrosen aus Italien.

Взыскательные клиенты всегда ставят команду перед новыми флористическими вызовами, которые воплощаются в жизнь благодаря многолетнему опыту и соблюдению высочайшего уровня качества. Во время Адвента салоны флористов превращаются в мир цветочных приключений: общая тематика обыграна в каждом магазине на свой манер, поэтому стоит посетить все семь мест в Цюрихе и Берне. В главном магазине на Парадеплац следует непременно увидеть выставку «Ледяной дворец».

Die gemeinsame Thematik wird individuell umgesetzt, und so lohnt sich ein Besuch an allen sieben Standorten in Zürich und Bern. Im Hauptgeschäft am Paradeplatz ist die Umsetzung „Eispalast“ zu sehen. Paradeplatz, Bahnhofstrasse 28 8001 Zürich, T +41 (0) 44 211 20 02 www.marsano.ch MO – FR 8:00 - 19:30 SA 8:00 - 17:00

MARSANO bietet einen Miet- und Lieferservice in der gesamten Schweiz. Kleinere Werkstücke werden in Zusammenarbeit mit dem sozial engagierten „Züriwerk“ zugestellt. Blumengrüsse in die ganze Welt werden ebenfalls ermöglicht. Liebhaberinnen und Liebhaber stilvoll arrangierter Blütenpracht verlassen sich seit nun bald mehr als 90 Jahre auf die Blumengestalter von MARSANO. Lassen auch Sie sich begeistern!

Photos: © Marsano

Eine anspruchsvolle Kundschaft stellt das Team immer wieder vor neue floristische Herausforderungen, die mit Einfallsreichtum, langjähriger Erfahrung und hohem Qualitätsbewusstsein umgesetzt werden. Im Advent verwandeln sich die Blumenfachgeschäfte in florale Erlebniswelten.

MARSANO предлагает услуги доставки и аренды по всей Швейцарии. Доставка небольших изделий осуществляется при сотрудничестве с социально-активным предприятием « Züriwerk ». Мы можем доставить цветы в подарок также в любую точку мира. Более 90 лет любительницы и любители стильно оформленных букетов полагаются на флористов MARSANO. Они достойны и Вашего восхищения!


eve n t I 2 1

Photos: © beatrice bühlmann photography, www.beatricebuehlmann-wedding.ch/www.beatricebuehlmann.ch

2 0 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e

Ein Abend für Zu einem besonderen Event „Disvover the Secrets of Natural Coloured Diamonds“ luden die Juwelenmanufaktur VAINARD und ZURICH DELUXE Magazine, Liebhaber von erlesenem Geschmeide am 23. Oktober 2013 in die historische Zürcher Altstadt ein.

Diamantenliebhaber

Unweit des Paradeplatzes in der Schlüsselgasse 4 befindet sich das weltweit erste Geschäft von VAINARD Fine Jewellery. Das elegant-moderne Ambiente verzaubert mit einem exklusiven Produktangebot und einer erstklassigen Beratung. VAINARD präsentierte an diesem Abend eine

sehr individuelle Selektion an naturfarbenen Diamanten. So umfasst das Sortiment neben gelben und braunen Diamanten auch seltene Farben wie beispielsweise pink, orange und blau. Die edlen Schmuckstücke werden ausschliesslich in Handarbeit hergestellt. Die enge Beziehung zur eigenen Manufaktur im

deutschen Idar-Oberstein erlaubt es, optimal auf individuelle Kundenwünsche einzugehen. Die Gäste fühlten sich bei einem Glas Champagner und feinen Häppchen des Hotels Widder sichtlich wohl. Wir bedanken uns beim Team von VAINARD Fine Jewellery für den schönen Anlass und den faszinierenden Einblick in die Welt der Juwelierkunst. SPECIAL THANKS TO: Hotel Widder, Guerlain, Perrier-Jouët, Ladurée.

An evening for

Diamond Lovers

The VAINARD jewellery-maker and ZURICH DELUXE magazine invited lovers of exquisite fine jewellery to a special event: Discover the Secrets of Natural Coloured Diamonds in the historic old town centre of Zurich on 23rd October 2013. The worldwide first boutique of VAINARD Fine Jewellery is situated at Schlüsselgasse 4, not far away from the ‘Paradeplatz’ square. The elegantly modern ambiance fascinates with an exclusive product range and first-class advice. –>


2 2 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e

Brilliance mee ts

–> VAINARD presented a very individual selection of natural coloured diamonds that evening. The range not only includes yellow and brown diamonds but also rare colours like pink, orange and blue. The fine jewellery pieces are all hand-made. The close relations with its own workshop in Idar-Oberstein, Germany, allow the optimum fulfilment of individual customer wishes. The guests obviously felt at ease over a glass of champagne and delicious appetisers from the Widder hotel. We thank the VAINARD Fine Jewellery team for the lovely event and the fascinating insight into the world of jewellery art. SPECIAL THANKS TO: The ‘Widder’ Hotel, Guerlain, Perrier-Jouët, and Ladurée.

march 27 – april 3, 2014

Вечер по

почитателей бриллиантов

Недалеко от Парадеплац, на Шлюссельгассе 4 расположен первый в мире магазин ювелирных украшений VAINARD. Элегантная современная атмосфера завораживает эксклюзивным ассортиментом изделий и первоклассным консультированием. Этим вечером VAINARD представил совершенно индивидуальною подборку бриллиантов природной окраски. Так, наряду с желтыми и коричневыми бриллиантами ассортимент включает также бриллианты редкой окраски, например, розовый, оранжевый и голубой. Благородные украшения исключительно ручной работы. Тесное сотрудничество с собственной мануфактурой в немецком городе Идар-Оберштейн позволяет оптимально выполнить индивидуальные пожелания клиентов. Бокал вина и изысканные закуски создали непринужденную атмосферу для гостей отеля Widder. Мы сердечно благодарим команду VAINARD Fine Jewellery за чудесное событие и очаровательное знакомство с миром ювелирного искусства. ОСОБАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ: Hotel Widder, Guerlain, Perrier-Jouët, Ladurée.

Photos: © beatrice bühlmann photography, www.beatricebuehlmann-wedding.ch/www.beatricebuehlmann.ch

Ювелирная мануфактура VAINARD и журнал ZURICH DELUXE пригласили почитателей изысканных драгоценных украшений посетить яркое событие « Disvover the Secrets of natural colored Diamonds », посвященное бриллиантам природной окраски, которое состоялось 23 октября 2013 года в историческом центре Цюриха.


31.12.2013 Opernhaus Zürich // Zurich Opera House Silvester im Opernhaus Ballettgala – Silvesterdinner – Silvesterparty

New Year’s Eve in the Opera House Ballet Gala – New Year’s Eve Dinner – New Year’s Eve Party

Tickets für alle Veranstaltungen und weitere Informationen unter www.opernhaus.ch Tickets and further information at www.opernhaus.ch

TOP EVENTS

winter 2013/14

Photos: © Opernhaus Zürich, Koller Auktionen Zürich, Photo of Pavol Breslik: Juraj Novak, Fotografen SALE photographers: T+T Fotografie, Junior Ballet photographer: Judith Schlosser, www.flammende-sterne.de / Wagner

24 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e

to p eve n t s I 2 5 ROY LICHTENSTEIN (New York 1923-1997) Nude with blue hair. 1994. Farbiger Reliefdruck. Signiert und datiert: rf Lichtenstein 94. 147x95,5 cm. Verkauft für CHF 240 000

KOLLER AUKTIONEN ZÜRICH Koller Auctions ZURICH Hardturmstrasse 102, 8031 Zürich www.kollerauktionen.ch

Dezember-Auktionen December auctions

4.12.2013 Schmuck // Jewellery Taschen- und Armbanduhren Pocket and wristwatches

5.12.2013 Koller West

6.12.2013 Art Déco // Art Nouveau Schweizer Kunst // Swiss Art Moderne Kunst // Modern Art

7.12.2013 Moderne Graphik // Modern Graphic Art PostWar & Contemporary Design

Auktionsvorbesichtigung

16.12.2013

14.12.2013

14.12.2013

Opernhaus Zürich // zurich Opera House

Opernhaus Zürich // Zurich Opera House

Opernhaus Zürich // zurich Opera House

23.11.– 2.12.2013

Liederabend Pavol Breslik

Junior Ballett // balett (Première)

Sale (Wiederaufnahme // Revival)

Zürich // Zurich

Song Recital by Pavol Breslik

25.1., 16. & 22.3.2014

17.12.2013, 2. & 5.1.2014

Weitere Vorstellungen // Further performances

Weitere Vorstellungen // Further performances

Auction Preview


26 I z u r i c h d e lux e I i n t e r i o r & p ro p e rt i es

s l e e p we l l I 27

Gute Nacht Guter Tag

Der Mensch verbringt etwa ein Drittel seines Lebens im Schlaf. Während des Schlafs regenerieren wir unsere Zellen, und das Immunsystem wird gestärkt. Auch für das Gedächtnis und das emotionale Wohlbefinden ist guter und genügend langer Schlaf wichtig, da wir im Traum unter anderem Erlebnisse, Ängste und Wünsche verarbeiten. Wenn die innere Uhr aus dem Takt gerät, hat dies Auswirkungen auf die Gesundheit und Leistungsfähigkeit eines Menschen. Der Winter mit seinen langen Nächten bietet sich besonders an, diesem so wichtigen Baustein der Erholung Beachtung zu schenken. Laut der Klinik für Schlafmedizin in Bad Zurzach leidet in der Schweiz rund ein Drittel der Bevölkerung an Schlafproblemen. Der ereignisreiche Alltag und schnelle Lebensstil der heutigen Zeit führt dazu, dass immer mehr Menschen immer weniger Schlaf finden oder sich gönnen und ihren Körper damit um seine lebenswichtige tägliche Regenerationsphase bringen. Dabei kommt, wer gut schläft, besser besser durch den Tag, ist stressresistenter, konzentrierter und leistungsfähiger im Job. Im Schlaf schaltet der Körper eine Vielzahl seiner Funktionen auf "stand by" und nützt diese Zeit als Erholungs- und Aufbauphase. Wieviele Stunden Schlaf ideal sind, dafür gibt es keine genaue Regel. Gemäss Jens Acker, Schlafmediziner an der Klinik für Schlafmedizin in Bad Zurzach, schwanke der Bedarf bei Erwachsenen zwischen fünf bis neun Stunden, wobei der Grossteil der Bevölkerung mindestens sechs Stunden benötige. Alles unter fünf Stunden sei biologisch ungesund. Aber es ist nicht allein die Schlafdauer entscheidend, wichtig ist die Intensität. Der Tiefschlaf, der vor allem in den ersten Schlafstunden eintritt, ist für einen guten Schlaf von zentraler Bedeutung. Laut Alexander Borbély, die Zürcher Koryphäe auf dem Gebiet der Schlaffor-

schung, hat alles, was man tagsüber macht, einen Einfluss auf den Schlaf. Oft ist es das Gedankenkarussell, das Betroffene nicht schlafen lässt. Hier können verschiedene Methoden, vom Gedankenmanagement bis hin zu Entspannungsübungen, gegen schlafhinderliche Kopfaktivitäten helfen.

Tipps für einen erholsamen Schlaf Der optimale Raum: Ein ideales Schlafzimmer ist klar als Ruhezimmer eingerichtet und verfügt über ein ausreichend grosses, auf die individuellen Bedürfnisse abgestimmtes Bett. Bei der Farbgebung des Schlafraumes sollte mit dezenten, ruhigen Farben gearbeitet werden. Es ist ratsam, im Schlafraum gänzlich auf Fernseher, Computer und Handy zu verzichten. Entspannung am Abend: Vor dem Schlafengehen sind stimulierende Tätigkeiten wie etwa ein aufregender Thriller zu vermeiden. Auf schwere Mahlzeiten vor dem Schlafen sollte man ebenfalls verzichten, da sie den Organismus belasten. Gemäss Schlafforscher Alexander Borbély kann ein Gläschen Wein das Einschlafen durchaus fördern. Grössere Mengen Alkohol wirken sich hingegen schlafstörend aus.

Photos: © www.shutterstock.com/Valeriy Lebedev

Good Night

Regelmässige Bettzeit und ungestörte Nachtruhe: Besonders wichtig ist es laut dem Zürcher Schlafforscher, immer etwa zur gleichen Zeit schlafen zu gehen, um den biologischen Tagesrhythmus beizubehalten. Für einen ungestörten Schlaf braucht es Ruhe. Ein abgedunkelter, gut durchlüfteter und nicht zu stark geheizter Raum fördert einen erholsamen Schlaf.


28 I z u r i c h d e lux e I I n t e r i o r & P ro p e rt i es

s l e e p we l l I 29

A Good Night

Спокойная ночь

A Good Day

Удачный день

People spend about one third of their life sleeping. During sleep, we regenerate our cells and strengthen our immune system. A good and sufficiently long sleep is also important for our memory and our emotional health because we process experience, fear and desire when dreaming. If our body clock gets out of sync, it will have effects on our health and efficiency. The winter with its long nights is ideal for paying attention to this very important element of recuperation. According to the Insomnia Clinic in Bad Zurzach, about a third of the population in Switzerland suffers from sleeping problems. Today’s eventful daily routine and fast lifestyle result in an increasing number of people getting less and less sleep or not allowing themselves enough sleep and thus depriving their body of a vital daily regeneration phase. Nevertheless those who had a good night’s sleep will survive the day better – are more stress-resistant, concentrated and efficient in their work. During sleep, the body switches a large number of functions to "standby mode" and uses this time as a recuperating and strengthening stage. There is no golden rule about how many hours of sleep are ideal. According to Jens Acker, insomnia physician at the Insomnia Clinic in Bad Zurzach, the sleeping requirement of adults fluctuates between 5 and 9 hours, with the majority of people needing a minimum of 6 hours. Everything below 5 hours is biologically unhealthy. However, decisive is not only the sleep duration; the intensity is also important. The deep sleep that primarily starts during the first few hours of sleep is of central importance for a good sleep. According to Alexander Borbély, Zurich’s expert in sleep research, everything

Человек проводит во сне почти треть всей жизни. Во время сна восстанавливаются наши клетки, и укрепляется иммунная система. Но хороший и длительный сон важен еще для памяти и эмоционального здоровья, поскольку во сне мы обрабатываем переживания, страхи и желания. Если внутренние часы начинают барахлить, это непременно сказывается на здоровье и работоспособности человека. Зима с ее долгими ночами как раз и позволяет уделить внимание такому важному виду отдыха.

that you do during the day has an influence on your sleep. The merry-go-round of thoughts is often the reason for not being able to fall asleep. Various methods ranging from thought management to relaxation exercises can help in overcoming the brain activities preventing sleep.

Tips for Recuperative Sleep The optimum room: An ideal bedroom is clearly furnished as a resting room and has a sufficiently large bed tailored to your individual needs. The colouring of the bedroom should be unobtrusive and discreet. It is recommendable to do completely without a TV set, computer and mobile phone in the bedroom.

Согласно исследованиям Центра медицины сна в Бад Цурцах, в Швейцарии почти третья часть населения страдает нарушениями сна. Будний день, наполненный событиями, и современный скоростной темп жизни ведут к тому, что все больше людей не могут уснуть и спокойно спать и поэтому не дают своему телу пережить необходимую ежедневную фазу регенерации. Тот, кто хорошо высыпается, легче переносит дневные хлопоты – более работоспособен и устойчив стрессам, может лучше концентрироваться. Во сне все физиологические функции переходят в « спящий режим », и это время необходимо телу для отдыха и восстановления. Какая продолжительность сна считается идеальной? На этот вопрос нет однозначного ответа. По мнению Йенса Акера, работника центра медицины сна в Бад Цурцах, взрослому человеку необходимо от 5 до 9 часов сна, при этом большая часть населения нуждается минимум в шестичасовом отдыхе. Менее 5 часов считается биологически нездоровым. Но длительность сна является не единственным решающим критерием, важна также интенсивность. Глубокий сон, который наступает, прежде всего, в первые часы сна является главным условием хорошего сна. Как считает Александер Борбели – корифей в области исследования сна в

Цюрихе, на сон влияет абсолютно все, что происходит в течение дня. Зачастую виновницей бессонницы является чехарда мыслей. Чтобы побороть мешающую заснуть активность головного мозга, существует большое количество методик, от управления мышлением до упражнений на расслабление.

Советы для здорового сна Оптимальное помещение: Идеальная спальня должна быть обставлена точно для отдыха и иметь достаточно большую кровать, отвечающую индивидуальным требованиям. При оформлении стен спальни необходимо выбирать спокойные, неяркие цвета. Имеет смысл полностью отказаться в спальне от телевизора, компьютера и мобильного телефона.

Regular bedtime and undisturbed sleep: According to Zurich’s sleep researcher, it is particularly important to always go to bed at about the same time in order to maintain the biological circadian rhythm. You need peace for undisturbed sleep. A darkened, well-aired and not overheated room promotes recuperative sleep.

Photos: © www.shutterstock.com/ Pressmaster

Good Night Relaxation in the evening: Before you go to bed, stimulating activities like watching an exciting thriller should be avoided. You should also avoid heavy meals before going to sleep because they are a great strain on the organism. According to sleep researcher Alexander Borbély, a glass of wine can promote sleep but larger quantities of alcohol have a sleep-disturbing effect.

Расслабление с самого вечера: Перед тем как ложиться спать следует избегать возбуждающей активности, например, не стоит смотреть захватывающие кинофильмы. Также нужно отказаться от плотного ужина перед сном, который отягощает организм. Следуя совету Александера Борбели, можно выпить бокальчик вина, который способствует засыпанию. Большие дозы алкоголя, напротив, мешают погружению в сон. Регулярный режим сна и спокойный ночной отдых: Исследователи сна утверждают: нужно отправляться в постель всегда в одно и то же время, чтобы сохранять биологический суточный ритм. Для здорового сна необходимо спокойствие. Затемненная, хорошо проветриваемая и не жаркая комната позволит прекрасно выспаться.


s l e e p we l l I 3 1

Photos: © FENNOBED

3 0 I z u r i c h d e lux e I i n t e r i o r & P ro p e rt i es

Individuelle Traumbetten

für einen erholsamen Schlaf.

Sleep well

Ob Sie auf der Suche nach stilvoller Eleganz oder dem besten Schlafkomfort sind: Bei den Boxspringbetten der Firma FENNOBED werden Sie mit Sicherheit fündig. Dass sich das ursprünglich aus Finnland stammende Unternehmen ganz dem Thema des erholsamen Schlafens verschrieben hat, wird sofort spürbar, wenn man einen der Showrooms in Zürich oder Bern betritt. Luxusbetten in den unterschiedlichsten Ausführungen laden zum Probeliegen ein. Entscheidend ist hier nicht so sehr die Anzahl der Bettmodelle, sondern die raffinierte Art, wie man sein persönliches Traumbett zusammenstellt. Bei FENNOBED kombinieren Sie zusammen mit einem Berater ganz individuell die unterschiedlichen Härtegrade und Federungen und erst, wenn Sie mit dem Liegekomfort zufrieden sind, wird Ihr Bett stilsicher eingekleidet. Hier reicht die Auswahl von klassischverspielt bis modern-elegant. Da sich Kopfteile, Skirtings und Bettfüsse problemlos zwischen den Modellen austauschen lassen, werden die verschiedensten Variationen möglich. Dass so ein massgeschneidertes Bett nicht unglaublich teuer ist, liegt vor allem daran, dass die MATRI-Bettenkollektion von FENNOBED in eigener Fertigung hergestellt wird. Sie kaufen also zu günstigen Direktpreisen ohne Zwischenhändler. Da bietet es sich zum Abschluss des Besuchs an, auch noch einen Blick auf die passenden Accessoires zu werfen, mit denen Sie Ihr Boxspringbett ergänzen können. Hier finden sich hochwertige Bettwäsche sowie elegante Tagesdecken und Dekokissen von ausgesuchten Herstellern, die ganz dem finnischen Flair des Showrooms entsprechen. Das ist kein Zufall, denn auch die Partner für Textilien und Daunen sind skandinavische Familienunternehmen, man teilt eine gemeinsame Philosophie. Ausschliesslich klangvolle Namen wie Himla, Joutsen oder Balmuir zieren die Etiketten in den Regalen. Bei so viel Auswahl trifft es sich gut, dass man sein Boxspringbett beim nächsten Besuch wieder neu gestalten kann. Inspiration dafür gibt es bei FENNOBED jedenfalls reichlich.

FENNOBED Albulastrasse 54 8048 Zürich FENNOBED Wilkerstrasse 20 3097 Bern – Liebefeld


3 2 I z u r i c h d e lux e I i n t e r i o r & P ro p e rt i es

s l e e p we l l I 33

по индивидуальному заказу

для комфортного отдыха.

Стильная элегантность или здоровый сон: с бокс-кроватями от фирмы FENNOBED Вы с уверенностью найдете то, что ищете. При входе в выставочные залы в Цюрихе или Берне сразу ощущаются финские корни и концепция предприятия – комфортный сон, который дарит расслабление. Различные модели кроватей класса люкс так и манят прилечь «испробовать». Однако решающим является не столько модельный ряд, сколько изящный способ, которым клиент создает кровать своей мечты. FENNOBED вместе с консультантом дают возможность индивидуально подбирать оптимальную степень жесткости и упругости. Как только определились с уровнем комфорта, приступают к стилевому оформлению кровати. Тут выбор простирается от обыгранной классики до современной элегантности. Верхние части, юбки и ножки кроватей легко комбинируются, это позволяет создавать различные варианты моделей. Коллекция кроватей MATR от FENNOBED изготовлена на собственном производстве, что объясняет, почему стоимость кровати по индивидуальному заказу не является заоблачной. Вы покупаете кровати без посредников по ценам производителя. В конце визита не забудьте окинуть взглядом подходящие аксессуары, которыми сможете дополнить свою бокс-кровать. Здесь есть высококачественное постельное белье, а также элегантные покрывала и декоративные подушки от тщательно отобранных производителей, которые соответствуют финскому стилю выставки. Это отнюдь не случайно, так как партнерами-поставщиками текстиля и пуха являются традиционные скандинавские семейные предприятия, все без исключения разделяют общую философию. К тому же, этикетки товаров на полках украшают громкие имена, такие как Himla, Joutsen или Balmuir. Бокс-кровать можно заново воссоздать во время следующего визита, что является весьма кстати при таком большом выборе. Вдохновение FENNOBED неисчерпаемо.

Individual Dream Beds Whether you want stylish elegance or best sleeping comfort, you will definitely find what you are looking for in the box spring beds from the FENNOBED company. On entering one of the showrooms in Zurich or Berne, you immediately sense that the company originating from Finland has fully dedicated itself to the topic of recuperative sleep. Luxury beds of different designs invite you to try them out. Decisive is not the number of bed models but the clever method you use to configure your personal dream bed. At FENNOBED, you first individually combine the various grades of hardness and springiness with the help of a bed sales consultant; and it is only after you are satisfied with the lying comfort that your bed will be stylishly dressed. The choice ranges from classically playful to modernly elegant. Many varieties are possible because the headboards, skirtings and bed legs can be easily swapped between the different models. The main reason why such a tailor-made bed is not incredibly expensive is that the MATRI bed collection from FENNOBED is manufactured in FENNOBED’S own factory. This means that you buy at cheaper direct prices without a reseller. It is therefore also worthwhile to end the visit with a look at suitable accessories to supplement your box spring bed. These include high-quality bed linen, elegant bedspreads and decorative cushions from exquisite manufacturers that match the Finnish flair of the showroom. That is no coincidence because the partners for textiles and down quilts are also traditional, Scandinavian family-run companies that have the same philosophy. Exclusively illustrious names like Himla, Joutsen or Balmuir decorate the labels in the shelves. With so much choice, it is good that you can redesign your box spring bed during your next visit. FENNOBED certainly offers plenty of inspiration for that.

Photos: © FENNOBED

for Recuperative Sleep

Fennobed


3 4 I z u r i c h d e lux e I i n t e r i o r & p ro p e rt i es

s l e e p we l l I 3 5

Uncompromisingly

Well Bedded Most people are aware that healthy sleep is important for their physical and mental well-being but they know too little about the way in which they can support it. In 1901, Vi-Spring presented the pocket spring mattress as the first company worldwide. That started a real sleep revolution. A bed had never before provided so much sleeping comfort – in combination with the right support and pressure relief for the body, with fillings of natural fibres like horsehair, wool or cotton. “Vi-Spring mattresses have meanwhile often been copied but we are convinced that our products still provide unparalleled comfort and quality,” explained Marco Spoto, European Director of Vi-Spring. “Not only 110 years of experience in the manufacture of pocket spring mattresses but also the fact that we never accept compromises in the quality of our products speaks for that.” Being aware of this high quality, Vi-Spring gives a lifelong warranty for all products of its company. Vi-Spring was the first manufacturer to introduce the “double pocket spring mattress” and is now the first and only company that makes “Shetland mattresses” from finest Shetland wool. Vi-Spring has even obtained the worldwide exclusive rights for this mattress manufacture. The Vi-Spring factory is situated in Plymouth/Devon, in the south-west of England. All beds, mattresses and headboards are produced there – with much know-how, experience and by qualified craftsmen. Their origin being 100% British, these beds are nowadays in worldwide demand.

Kompromisslos

Die meisten Menschen sind sich bewusst, dass gesunder Schlaf wichtig ist für ihr physisches und psychisches Wohlbefinden. Aber sie wissen viel zu wenig darüber, wie sie ihn unterstützen können. 1901 präsentierte Vi-Spring als erstes Unternehmen weltweit die Taschenfederkern-Matratze. Damit wurde das Schlafen regelrecht revolutioniert, denn niemals zuvor brachte ein Bett derartigen Schlafkomfort - dies in Kombination mit der richtigen Unterstützung und Druckentlastung für den Körper, mit Füllmaterialien aus natürlichen Fasern wie Rosshaar, Wolle oder Baumwolle. „Vi-Spring-Matratzen werden mittlerweile oft kopiert, aber wir sind überzeugt, dass wir mit unseren Produkten nach wie vor unerreichten Komfort und Qualität anbieten“, erklärt Marco Spoto, European Director von Vi-Spring. „Nicht nur die über 110 Jahre lange Erfahrung in der Fertigung von Taschenfederkern-Matratzen, sondern auch die Tatsache, dass wir niemals Kompromisse bei der Qualität unserer Produkte eingehen, sprechen dafür.“ Im Wissen um diese hohe Qualität gibt Vi-Spring lebenslange Garantie auf alle Produkte des Hauses. Vi‑Spring war der erste Hersteller, der die sogenannte "doppelte Taschenfederkern-Matratze" einführte und ist heute der erste und einzige, der sogenannte „Shetland-Matratzen“ aus feinster ShetlandWolle produziert. Für diese Matratzenherstellung hat Vi-Spring sogar die weltweiten Exklusivrechte erworben. Das Vi-Spring-Werk befindet sich in Plymouth/Devon im Südwesten Englands. Alle Betten, Matratzen und Kopfteile werden hier erzeugt – mit viel Erfahrung und von geschulten Handwerkern. In ihrer Entstehung zu hundertprozentig britisch, erfahren Vi-Spring-Betten heute eine weltweite Nachfrage.

www.vispring.ch

Photos: © www.vispring.ch

gut gebettet

Качество сна, не признающее компромиссов Большинство людей знает, что здоровый сон очень важен для хорошего физического и психического самочувствия, но они почти ничего не знают о том, как его достичь. В 1901 фирма Vi-Spring первая в мире представила матрацы с блоком независимых пружин. Это положило начало революции в области сна. Сочетание правильной поддержки и снижения давления на тело с наполнителями из натуральных волокон, такими как конский волос, шерсть или хлопок, сделали постель невероятно комфортной. « Хотя матрацы Vi-Spring очень часто копируют, мы уверены, что наша продукция по-прежнему остается вне конкуренции в плане комфорта и качества », говорит Марко Спото, директор Vi-Spring в Европе. « Доказательством тому служит не только опыт изготовления матрацев с независимыми пружинами, накопленный за 110 лет, но и тот факт, что мы никогда не идем на компромисс, если речь идет о качестве наших изделий ». Будучи уверенной в таком высоком уровне качества, компания Vi-Spring дает пожизненную гарантию на всю фирменную продукцию. Vi-Spring – первый производитель, предложивший « двойной матрац с блоком независимых пружин», который по сей день остается первым и единственным « шетландским матрацем », изготовленным из шетландксой шерсти. Фирма Vi-Spring даже получила всемирное эксклюзивное право на производство этих матрацев. Завод Vi-Spring находится в Плимуте/Девон, на юго-западе Англии. Все кровати, матрацы и головные части здесь изготавливают обученные мастера, используя накопленный опыт и новейшие технологии. Эти кровати – чистокровные британцы, пользуются огромным спросом во всем мире.


Traumhaftes Landgut hoch über dem Zürichsee mit faszinierendem Weitblick.

Wonderful Estate High Above Lake Zurich with a Fascinating View.

Сказочное поместье с захватывающей перспективой над Цюрихским озером. Die im französischen Stil erbaute Villa aus dem Jahr 2002 besticht durch eine klare und stilechte Architektur. Die herrschaftliche, nicht einsehbare Parkanlage mit 6000 m2 gewährt einmalige Privatsphäre, Freiraum und Idylle. Die Wohnfläche erstreckt sich auf 720 m2 und bietet neun Zimmer inklusive Wellnessbereich, Pool, Garagen, Weinkeller, Lift und eine Orangerie. Exquisite Einbauten, detailgetreue Verarbeitungen, Elektroinstallationen im Innen- und Aussenbereich wurden zur Erstellung dieser prachtvollen Liegenschaft verwendet. Das zur Villa gehörende « Stöckli » bietet ebenfalls viel Platz zum Leben und Arbeiten. Eine Trouvaille für anspruchsvolle Familien, die einen grossen Platzbedarf wünschen, gerne Gäste empfangen und Behaglichkeit mit Luxus vereinen. Preis auf Anfrage.

The French-style mansion built in 2002 captivates with a clear and authenticstyle architecture. The grand hidden park grounds of 6,000 m2 provide unique privacy, freedom and idyll. The living space extends over 720 m2 and offers nine rooms including wellness area, pool, garages, wine cellar, lift, and an orangery. This splendid property features exquisite fixtures and fittings, perfect workmanship and electrical installations both indoors and outdoors. The separate cottage that belongs to the mansion also offers much living and working space. A lucky find for demanding families who have a large space requirement, enjoy entertaining visitors and combine cosiness and luxury. Price on request.

Выполненная во французском стиле вилла 2002-го года подкупает четкой и выдержанной архитектурой. Роскошная, необъятная парковая зона в 6000 м2 обеспечивает уникальную приватность, свободу и идиллию. Жилая площадь простирается на 720 м2, здесь расположены 9 комнат, бассейн и велнес-зона, гаражи, винный погреб, лифт и оранжерея. Для постройки этого роскошного здания были использованы лучшие встроенные элементы, внутренняя и внешняя электропроводка, отделка выполнена с вниманием к деталям. К вилле относится также « Stöckli » с достаточным пространством для жизни и работы. Это настоящая находка для семей, которые предпочитают простор, охотно приглашают гостей и в равной степени любят комфорт и роскошь. Цена по запросу.

Property One Partners AG Seestrasse 455b, 8038 Zürich, T +41 (0) 44 487 20 40 www.propertyone.ch


l u xu r y l i v i n g I 39

LED style

Tür an Tür an Tür...

Zurich

Das Leben in einem VISIONAPARTMENT in Zürich – ein Insider packt aus. Immer mehr Menschen finden ihr neues Zuhause im neu errichteten VISIONAPARTMENT Flagship House am SZU-Bahnhof Zürich-Giesshübel. Doch was erwartet die Mieter dort eigentlich? 206 Design-Wohnungen mit wohltuendem Rundum-Service. Das neue Flagship House in Zürich besticht primär durch seine exzellente City-Lage. Es liegt nur wenige Schritte vom Bahnhof Giesshübel entfernt. Man ist bestens an Zürichs Verkehrsnetz angebunden. Ohne Schlüssel öffnet man den „modern designten Sesam“, der Mieter benötigt lediglich seinen persönlichen Code. Von Lounge-Musik berieselt und begleitet, schreitet man durch die langen, indirekt beleuchteten Gänge, die an ein Kreuzfahrtschiff erinnern. Die individuell ausgestatteten und vollmöblierten, stilechten Wohnungen gibt es von 17 bis 70 Quadratmetern – auf einer Etage oder als Maisonette und in fünf traumhaften Design-Richtungen. Da ist garantiert für jeden Geschmack etwas dabei. Und eines haben sie alle gemeinsam: Sobald man die Tür hinter sich schliesst, bleiben Stress und Trubel draussen. Man ist zu Hause und fühlt sich auch so. Für ein sorgloses Wohngefühl sorgt ein Reinigungsservice, der einmal wöchentlich das Apartment reinigt und auf Wunsch einen Wäscheservice bietet. Frische Bettwäsche und Handtücher sind natürlich inklusive. Kostenloser TV- und Internetzugang runden das Paket ab. Fazit: Als Gast in einem VISIONAPARTMENT ist man bestens versorgt und fühlt sich rundum wohl. Den Mietern wird Wohnen nach Mass geboten und zugleich perfekter Komfort offeriert. Also: Koffer packen und einziehen.

Photos: © www.visionapartment.com

www.visionapartments.com

Magnolia style

Visionapartments

38 I z u r i c h d e lux e I i n t e r i o r & p ro p e rt i es


St. Moritz style

4 0 I z u r i c h d e lux e I i n t e r i o r & p ro p e rt i es

l u xu r y l i v i n g I 4 1

За дверью ... Проживание в VISIONAPARTMENT – знатоки распаковывают чемоданы. St. Moritz style

Photos: © www.visionapartments.com

Door to Door to Door ... Life in a VISIONAPARTMENT in Zurich – an insider reveals: An ever increasing number of people find their new home in the newly built VISIONAPARTMENT Flagship House at the SZU railway station of Zürich-Giesshübel. But what actually awaits the tenants there? 206 design flats with a pleasant full service. The new Flagship House in Zurich primarily captivates with its excellent city location. It is just a few steps away from Giesshübel station. The access to Zurich’s transport networks is excellent. The ‘sesame of modern design’ is opened without a key; the tenant only needs his personal code. Lulled and accompanied by lounge music, you walk through the long indirectly illuminated corridors that remind you of a cruise ship. The individually equipped, fully-furnished, stylish flats come as one-storey or maisonette homes with a floor space ranging from 17 to 70 square metres and in five wonderful design styles to choose from. Everyone will find a design to his liking, that’s for sure. But they all have one thing in common. As soon as you close the door behind you, stress and bustle stay out. You are at home and also feel at home. A cleaning service that cleans the flat once a week and on request also provides a laundry service ensures a sense of carefree living. It goes without saying that clean bed linen and towels are included. Free-of-charge TV and Internet access perfect the package. Conclusion: As a guest in a VISIONAPARTMENT, you are well cared for and feel completely content. The tenants are offered tailor-made living and perfect comfort at the same time. So pack your suitcase and move in.

Все больше людей чувствуют себя как дома в этом новом здании отеля VISIONAPARTMENT Flagship House у вокзала ЦюрихГисхюбель. На что же, в самом деле, могут рассчитывать постояльцы? Отличный круглосуточный сервис в 206 дизайнерских номерах. Новый Flagship House в Цюрихе очаровывает, в первую очередь, превосходным местоположением в центре города. Он всего в нескольких шагах от вокзала Гисхюбель. Наилучшая возможность транспортного сообщения в Цюрихе. « Современный, дизайнерский Сезам » открывается без ключа, жильцу понадобится всего лишь его персональный код. Проходя по длинным коридорам с искусственным освещением в сопровождении спокойной музыки, невольно возникает ощущение, будто ты на круизном лайнере. Полностью меблированное, стильное жилье с индивидуальным оформлением от 17 до 7 м2 на одном этаже, либо как двухэтажная квартира, оформленная в одном из пяти дизайнерских направлений. Здесь гарантированно найдется жилье на любой вкус. Но у них есть нечто общее: как только за тобой закрывается дверь, стресс и суматоха остаются снаружи. Здесь чувствуешь себя как дома. За беззаботным ощущением уюта следит служба уборки, которая раз в неделю наводит полный порядок и предлагает, по желанию, услуги прачечной. Разумеется, сюда входит свежее постельное белье и полотенца. Пакет услуг дополняет бесплатное телевидение и доступ в Интернет. Итак, в качестве гостя VISIONAPARTMENT Вы получите наилучший сервис и будете чувствовать себя как дома. Гостям предлагается жилье по их потребностям и обеспечивается максимальный комфорт. Пакуйте чемоданы и добро пожаловать.

Ibiza style

Crazy china style

www.visionapartments.com


42 I zurich deluxe I interior & Properties

home furnishing I 43

Centuries ago, Batzberg in the Zurich Highlands of Switzerland was the seat of the Masters of Batzberg. This is where the factory is located, surrounded by lovely scenery. Named for nearby Batzberg Hills, it stands for timeless Swissmade quality products. In the beginning there was passion. The passion to create objects that stand out from the ordinary, objects that will give you pleasure for a lifetime – and beyond. It is this passion that is passed on to the new owner with each individual piece. The Making of Beauty The Batzberg factory has been making high-quality products from mechanical precision parts since 1946. Batzberg is committed to beauty and sophistication. All objects are designed, developed and manufactured in the own factory. All are eye-catching and elegant. Because they are made of pure stainless steel, elaborately polished by hand until they shine with perfection. Because they reflect Swiss high-precision mechanics in every detail. Because they are exceptional. And because they are simply beautiful. Quality you will feel To ensure that the products are not damaged, they are delivered with the same care that was taken to make them. Before wrapping it up in high-quality packaging sealed by banderole, each object is polished and inspected until every detail meets our stringent quality standards. Pick it up, touch it. This is quality you can feel.

BATZBERG Der Batzberg im Zürcher Oberland in der Schweiz - vor Jahrhunderten der Sitz der Herren von Batzberg. In diese wunderschöne Landschaft eingebettet, liegt die Manufaktur. Ihr gab der Batzberg seinen Namen und bürgt damit für die Unvergänglichkeit der Qualitätsobjekte aus der Schweiz. Am Anfang stand die Leidenschaft. Die Leidenschaft der Manufaktur-Inhaber, Objekte zu fertigen, die sich vom Gewöhnlichen abheben. Objekte, die ihren Besitzern ein Leben lang Freude bereiten – und darüber hinaus. Es ist diese Leidenschaft, die mit jedem einzelnen Stück seinem neuen Besitzer weitergegeben wird. Die Manufaktur des Schönen Seit 1946 steht die Manufaktur für höchste Qualität in der Herstellung mechanischer Präzisionsteile. Sie verschreibt sich dem Schönen und Edlen dieser Welt. Die Objekte werden in der eigenen Werkstatt entworfen, entwickelt und gefertigt. Es sind Objekte, die von Stil zeugen und Blicke auf sich ziehen. Weil sie

aus reinem Edelstahl gefertigt sind, aufwendig von Hand poliert, bis sie makellos glänzen. Weil sie mit jedem Detail die Präzision schweizerischer Feinmechanik ausstrahlen. Weil sie einzigartig sind. Und schlicht schön. Qualität, die Sie spüren werden Damit keines der Objekte Schaden nimmt, wird es Ihnen mit der gleichen Sorgfalt überreicht, mit der es gefertigt wurde. Bevor es in seine hochwertige Verpackung gelegt und mit einer Banderole versiegelt wird, wird es poliert und geprüft, bis jedes Detail unsere strengen Qualitätsmassstäbe erfüllt. Nehmen Sie es in die Hand. Sie werden reine Qualität spüren.

Photos: © Batzberg

Boutique Batzberg Rindermarkt 18, 8001 Zürich T +41 (0) 55 260 22 20 www.batzberg.com

Батцберг и его история Батцберг в нагорье Цюриха в Швейцарии. Столетия тому это была резиденция господ Батцберга. Мануфактура расположена как раз в живописнейшей местности. Ей Батцберг даровал свое имя и поручился за незабываемое качество изделий из Швейцарии. В самом начале была страсть. Страсть, которой обладал владелец мануфактуры, производя изделия, отличавшиеся от обычных. Изделия, которые долгие годы радовали своих обладателей, и даже более того. Это та страсть, которую мы передаем новому владельцу в каждом отдельном изделии. Создатели прекрасного С 1946 года мануфактура борется за качество в прецизионных частях механики. Она занимается поддержанием красоты и благородства этого мира. Мы придумываем, разрабатываем и изготавливаем изделия в собственном цеху. Это объекты, обладающие стилем и привлекающие внимание. Поскольку они выполнены из чистой высококачественной стали, тщательнейшим образом отполированы вручную, обладают безукоризненным блеском. Ведь в каждой детали сверкает точность швейцарской прецизионной механики. Ведь они уникальны. И просто прекрасны. Качество, которое Вы непременно почувствуете Чтобы не единый даже мельчайший объект не был поврежден, его передадут Вам с такой же заботой, с которой его изготовили. Прежде чем упаковать и прицепить ярлык с акцизной печатью, изделие подвергается полировке и тщательной проверке, чтобы до конца соответствовать строгим стандартам качества. Возьмите его в руки. И Вы почувствуете настоящее качество


4 4 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & m e d ica l

m e n's g ro o m i n g I 45

Scharfe Sache: Rasiermesser aus Olivenholz

Rasierset von Mühle aus dem Hightech-Stoff Carbon in innovativem Design, mit hoher Fertigungstiefe und der Verarbeitung von edlem Silberspitz-Dachszupf.

Die Nassrasur Stilvolle Pflegekultur für IHN

Angenehm reichhaltige Texturen, hochwertige Materialien und Accessoires in elegantem Design machen aus der täglichen Pflichtübung des Rasierens ein genussvoll zelebriertes Pflegeritual für den anspruchsvollen Mann.

Italienisches Masterpiece der Rasurkultur. Wengéholz und brüniertes Messing. www.acquadiparma.com

Das Mühle-Rasierset Staylo in der Materialkombination Chrom mit schwarzem Edelharz bietet handgefertigte, auswechselbare Pinselköpfe in drei Varianten: synthetische Fasern, Dachshaar und Silberspitz-Dachszupf.

Photos: © MÜHLE, zarthvanderborgh, Jo Zarth, Gunter Binsack

Haben moderne System- und Elektrorasierer die klassische Nassrasur für lange Zeit verdrängt, geht der Trend wieder eindeutig hin zu Klinge, Rasierseife und Pinsel. Dabei ist die Nassrasur nicht nur gründlicher und schonender, sondern der Akt selber ein erfrischendes Erlebnis für einen entspannten Start in den Tag. Denn anstelle morgens vor dem Spiegel in hektischer Geschwindigkeit elektrisch die Bartstoppeln zu entfernen, ist die Ruhe, die vom zeitlosen Ritual einer perfekten Nassrasur ausgeht, Balsam für Haut und Seele gleichermassen. Ein wichtiger Augenblick für einen Gentleman, der sehr viel Wert auf Pflege und Wohlbefinden legt. Auf der Suche nach Ästhetik und exzellenter Verarbeitung werden stilbewusste Männer bei Anbietern wie Mühle oder Acqua di Parma fündig. Rasierseifen und -cremes bereiten die Haut optimal auf die Rasur vor. Aus besten Rohstoffen zu warmem, duftendem Schaum aufgeschlagen, sind sie wichtiger Teil des Rituals. Hierfür ist ein qualitativ guter Pinsel aus Schweineborste oder hochwertigen synthetischen Fasern unabdingbar. Wer es besonders luxuriös mag, verwendet Pinsel aus feinstem Dachshaar, dessen Vorzüge in der Weichheit und in der guten Schaumbildung liegen. Formschöne Rasiersets aus reinem Naturholz, Kunstharz oder Metall mit Dachshaarpinseln und Schwingkopfrasierer machen die Rasur zum Vergnügen und auch Ungeübte schnell zum Meister. Nach der Rasur beruhigen Aftershave oder Lotion die Haut und spenden Feuchtigkeit.

Das Design der Linie Sophist von Mühle symbolisiert die Urform der Gestaltung, den Einklang aus einer harmonischen Form. Bestes Material wie Grenadillholz, Porzellan, helles Horn und nobles Edelharz vollenden die Palette der Werkstoffe.

Purist von Mühle verzichtet auf alles, was überflüssig ist. Charakteristisch für diese Serie sind ihre sanft gerundeten Griffkörper. Verarbeitet werden Bruyèreholz, Edelharz in Schwarz und Elfenbein sowie dunkles Horn. Die Kollektion umfasst Silberspitz-Dachszupf, reines feines Dachshaar und synthetische Fasern.


4 6 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & m e d ica l

Wet Shave

Die Serie Mühle Skin Care enthält perfekt aufeinander abgestimmte Pflegeprodukte für die Nassrasur: Rasierseifen, Rasiercremes und Aftershave Lotions in den Duftlinien Sanddorn, Aloe Vera und Sandelholz.

Stylish Grooming Culture for GENTLEMEN

Although modern system and electric razors have replaced the classic wet shave for a long time, the trend is clearly towards razor blade, shaving soap and brush again. The wet shave is not only more thorough and gentle but also the act itself is a refreshing experience for a relaxed start into the day. Instead of hectically removing the stubbles with an electric razor in front of the mirror at a hectic speed in the morning, the peace derived from the timeless ritual of a perfect wet shave is balm for skin and soul alike. An important moment for a gentleman, who attaches high importance to grooming and well-being. In search of aesthetics and excellent quality, style-conscious gentlemen will find what they are looking for in brands from Mühle or Aqua die Parma. Shaving soaps and creams optimally prepare the skin for shaving. Made from the best raw materials and whipped into fragrant foam, they are an important part of the ritual. A goodquality brush made from boar bristles or high-quality synthetic fibres is indispensable. Those who enjoy true luxury use a badger-hair brush because of the softness and good foaming. Very stylish shaving sets made from pure natural wood, artificial resin or metal with badger-hair brush and swivel-head razor make shaving a delight and even turn the untrained into real masters of the art. The use of an aftershave or lotion after shaving soothes and moisturises the skin.

Приятные, роскошные текстуры, высококачественные материалы и аксессуары, элегантный дизайн помогут взыскательным мужчинам превратить ежедневное бритье в торжественный ритуал. После того, как современные системы и электробритвы на долгое время вытеснили классическое бритье, в тренде снова лезвие, пена для бритья и помазок. При этом влажное бритье считается не только более чистым и бережным, но и воспринимается как освежающая процедура для спокойного начала рабочего дня. Вместо того, чтобы по утрам в суматохе избавляться от щетины с помощью электроприборов, ежедневный ритуал отличного влажного бритья, без учета времени и в полном спокойствии станет бальзамом и для тела, и для души. Важнейший момент для джентльмена, который большое внимание уделяет уходу и хорошему самочувствию. В поисках эстетики и превосходного качества стильные мужчины откроют для себя богатство продукции Mühle либо Aqua die Parma. Гели и кремы для бритья отлично подготавливают кожу для процедуры. Взбитые из лучших составляющих материалов в теплую ароматную пену, они становятся важнейшей составляющей ритуала. Для этого совершенно необходим помазок из свиной щетины либо высококачественного синтетического волокна. Для тех, кто стремится к изысканности, тот использует помазок из тончайшего ворса барсука, чья мягкость и способность создавать густую пену являются неоспоримым преимуществом. Красивые бритвенные наборы из натурального дерева, полимерного материала или из металла с барсучьим ворсом и плавающей головкой превратят бритье в истинное удовольствие, а новичка быстро сделают мастером. По окончании процедуры крем или лосьон после бритья успокаивают и увлажняют кожу.

Влажное бритье Культура стильного ухода для НЕГО Nach der Rasur – AESOP Lotion aus Sandelholz, Neroliblüte und Pathenol. Wirkt beruhigend und zieht schnell ein. www.aesop.com

Photos: © MÜHLE, zarthvanderborgh, Jo Zarth, Gunter Binsack, www.aesop.com

Pleasantly rich textures, high-quality materials and accessories of elegant design make the daily duty to shave an enjoyably celebrated grooming ritual for demanding gentlemen.

TOMMY HILFIGER STORE BAHNHOFSTRASSE 24 ZÜRICH


4 8 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & m e d ica l

d e n ta l ca re I 49

swiss smile Was fällt uns ein, wenn wir an die Schweiz denken? An ihre Banken, in denen viele wohlhabende Menschen der Welt ihr Geld aufbewahren. An präzis funktionierende Uhren, die hier gefertigt werden. An die zahlreichen Skigebiete, Schokolade und den Käse. Seit nunmehr zehn Jahren ist die Schweiz auch Garant für zahnmedizinische Perfektion. Dafür steht „swiss smile – the home of dental perfection.

Jetzt raten Sie mal: Die Einwohner welchen Landes haben die wenigsten Probleme mit ihren Zähnen? Richtig: Die Schweizer! Hier kümmert man sich um die Zahngesundheit genau so intensiv wie um seine Finanzen, weil man weiss, dass ein strahlend schönes Lächeln gut für das Geschäft und die Karriere ist. Deshalb ist es nicht überraschend, dass swiss smile gerade hier zu Hause ist. Der Zusatz „Home of dental perfection“ ist auf die Verknüpfung der Kompetenz weltbekannter Zahnärzte mit modernsten Technologien innerhalb eines sehr gehobenen Ambientes zurückzuführen.

Dr. Haleh Abivardi and Dr. Golnar Abivardi, CEO's and Founders of swiss smile

Die Gründerinnen von „swiss smile“ sind Schwestern und zugleich Zahnärztinnen. Haleh und Golnar Abivardi stehen heute einem wahren Imperium des zahnmedizinischen Luxus vor. Das Konzept höchster Qualität, ein Team aus hervorragend geschulten Spezialisten, modernste technische Ausstattungen, neueste Technologien und nicht zuletzt die wohlige Atmosphäre machen „swiss smile“ zum beliebtesten Zuhause zahnmedizinischer Perfektion.

Haleh und Golnar ruhen sich indes nicht auf ihren Lorbeeren aus. Die Innovationskraft und das unermüdliche Schaffen der zwei Schwestern halten „swiss smile“ kontinuierlich auf den besten Rängen der Branche. Dieser Anspruch gilt auch für die eigenen Zahnpflege- und Zahnkosmetik-Produktreihen, die – national als auch international – in den besten Parfümerien und Apotheken erhältlich sind. „swiss smile“ deckt das gesamte Spektrum an modernsten zahnmedizinischen Behandlungen ab. Das Angebot reicht von unsichtbaren Spangen, Sofort-Implantaten über Lumineers bis hin zu Keramik-Kronen und vielem mehr. Oftmals werden in nur einer Sitzung brillante Ergebnisse erzielt. Die Patienten fühlen sich hier nicht krank, sondern wohl. Sie sind Gäste, die auf höchstem Niveau – wie in einem der besten Hotels der Welt – bedient werden. Dieses Erlebnis (Zahnarztbesuch wäre bei Weitem nicht zutreffend) sollte man sich und seiner Zahngesundheit gönnen.

www.swiss-smile.com

Photos: © swiss smile

Gesundheits- und qualitätsbewusste Menschen aus aller Welt – sogar Vertreter aus Königsfamilien sowie bekannte internationale Sänger und Schauspieler aus Hollywood – kommen regelmässig in dieses renommierte Kompetenzzentrum für Zahnmedizin, um von international anerkannten Zahnärzten und Spezialisten behandelt zu werden.


5 0 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & m e d ica l

d e n ta l ca re I 5 1

swiss smile С томатологическое совершенство С чем, в первую очередь, ассоциируется Швейцария? Это банки, в которых хранят свои деньги многие состоятельные люди мира. Точные и надежные швейцарские часы. Многочисленные лыжные курорты. Швейцарский шоколад и швейцарский сыр. Но кроме этого вот уже десять лет Швейцария служит гарантом стоматологического совершенства. Это заслуга « swiss smile – символа безупречной стоматологии ». What do we think about when we think about Switzerland? About their banks where many rich people of the world keep their money. About precisely working watches that are produced there. About numerous skiing resorts. About Swiss chocolate and Swiss cheese. For more than ten years, Switzerland has also been a synonym for dental perfection. That’s what it stands for: ‘swiss smile – the home of dental perfection’.

Люди со всего мира, которые заботятся о здоровье и ценят качество, в их числе и представители королевских семей, а также всемирно известные певцы и актрисы из Голливуда – регулярно посещают этот известный специализированный центр стоматологии, чтобы лечиться у признанных дантистов и специалистов международного уровня.

Health and quality conscious people from all over the world – even members of royal families and well-known international singers and actors from Hollywood – regularly come to this renowned competence centre for dentistry in order to get treated by internationally recognised dentists and specialists.

А теперь попробуйте угадать: у жителей какой страны меньше всего проблем с зубами? Верно: это швейцарцы! Здесь к здоровью зубов относятся также внимательно, как и к собственным финансам, ведь известно, что сияющая привлекательная улыбка – это залог успеха в бизнесе и карьере. Поэтому вполне закономерно, что « swiss smile » находится именно здесь. Слоган «Символ безупречной стоматологии» говорит о том, что именно здесь в очень приятной обстановке сочетается компетенция всемирно известных стоматологов с новейшими технологиями.

The founders of ‘swiss smile’ are sisters and dentists. Haleh and Golnar Abivardi are now in charge of a real empire of dental luxury. The concept of top quality, a team of excellently trained specialists, state-of-the-art technical equipment and latest technologies and

Haleh and Golnar do not, however, rest on their laurels. The innovative force and the never-ending hard work of the two sisters keep ‘swiss smile’ in the top ranks of the sector. This claim is also applicable for the in-house dental hygiene and dental cosmetic product series that are nationally and internationally available at the best perfume shops and pharmacies. ‘swiss smile’ covers the entire range of state-of-the-art dental treatments. The offer ranges from invisible dental braces, immediate dental implants and lumineers to ceramic crowns and much more. Brilliant results are often achieved in just one session. The patients do not feel ill but instead comfortable at ‘swiss smile’. They are guests who are served at the highest quality level – as if they were in one of the world’s best hotels. You should not miss out on this experience (‘visit to the dentist’ would be a totally inappropriate term) for your own and your dental health’s sake.

Photos: © swiss smile

Now have a guess: The inhabitants of which country have the least problems with their teeth? Correct: The Swiss! Switzerland is where dental health is as intensively taken care of as your money because it is known there that a beaming beautiful smile is good for business and career. It is therefore not surprising that ‘swiss smile’ is at home there. The addition ‘the home of dental perfection’ is due to the combination of the competence of world-famous dentists and state-of-the-art technologies in a top-class ambiance.

last but not least the pleasant atmosphere make ‘swiss smile’ the most popular home of dental perfection.

« swiss smile » была основана сестрами-дантистами. Хале и Гольнар Абиварди ныне возглавляют настоящую империю стоматологической роскоши. Концепция наивысшего уровня качества, команда первоклассно обученных специалистов, самое современное техническое оборудование, новейшие технологии, не в последнюю очередь, приятная атмосфера – вот что делает « swiss smile » символом стоматологического совершенства. Тем временем, Хале и Гольнар вовсе не почивают на лаврах. Новаторство и безустанный труд двух сестер постоянно поддержива-

ют « swiss smile » на вершине отрасли. Также требовательны они и к собственной линии средств по уходу за зубами и зубной эстетике, которые представлены на прилавках лучших магазинов парфюмерных товаров и аптек – как в Швейцарии, так и во всем мире. « swiss smile » охватывает весь спектр современных стоматологических процедур. В число предложенных услуг входят невидимые брекеты, немедленная имплантация, установка люминиров, керамических коронок и многое другое. Зачастую всего за одно посещение можно достичь великолепного результата. Здесь пациенты не чувствуют себя больными. Они гости, которых обслуживают на высшем уровне – словно в одном из лучших отелей мира. Такое событие (приёмом у врача это не назовешь) стоит себе позволить ради здоровья своих зубов.

swiss smile Банхофштрассе 110 8001 Цюрих Тел. +41 79 243 58 80 russia@swiss-smile.com www.swiss-smile.com


5 2 I z u r i c h d e lux e I B U S I NESS & F I NAN C E

i n te r v i ew I 5 3

Spiel, satz & sieg

Elena Bergomi is Managing Partner at Aquila Wealth Coordinators AG elena.bergomi@aquila-coordinators.com www.elena-bergomi.com

Disziplin, Zielorientiertheit und Kampfgeist lernte die gebürtige Bulgarin, die heute in Zürich lebt und arbeitet, schon in sehr jungen Jahren beim Tennis.

Liebe Frau Bergomi, womit jonglieren Sie lieber, mit einem Tennisracket oder mit Vermögenswerten? Eigentlich mit beidem (lacht)! Meine Vergangenheit prägte der Sport, aber jetzt dominieren die Vermögensverwaltung und -beratung meinen Alltag. Ohne das eine wäre das andere aber nicht möglich gewesen. Wie meinen Sie das? Während meiner Zeit als Profi musste ich mich selbst um meine Geldangelegenheiten kümmern. In die Finanzbranche bin ich vor über zwölf Jahren als Quereinsteigerin gekommen. Ein enormer Vorteil, diesen Weg einzuschlagen, waren meine internationalen Kontakte, die ich ständig pflegte. So traf ich Banker und Rechtsanwälte schon während meiner Tenniskarriere persönlich, um die Finanzwelt kennenzulernen und zu verstehen. Mein Abitur habe ich in Bulgarien gemacht und damit vorgesorgt, man weiss ja schliesslich nie, was kommt. Nach der Sportverletzung war es undenkbar, die Karriere als Tennisspielerin fortzusetzen. Wie haben Sie Ihren jetzigen Beruf erlernt? Nach meiner Sportkarriere habe ich viele Fachprüfungen und Kurse absolviert und mit einem Diplom in Private Banking ab-

geschlossen, welches mir eine Anstellung bei einer Grossbank ermöglichte. Meine Wissbegierde trieb mich zu Höchstleistungen an. Ich bekam viele berufliche Chancen, jede einzelne habe ich genutzt und mich weiterentwickelt. Das Leben ist eben ein ständiges Training. Einfacher gesagt: „Lerne und handle!“ Wie schaffen Sie es, in der Männer-Domäne des Wealth Managements erfolgreich zu sein? In dieser Arbeitswelt muss man mehr als eine ausgewiesene Finanzfrau sein. Ich vergleiche das gerne mit der Situation auf dem Tennisplatz: Entscheidende Punkte brauchen eine Handlung zur richtigen Zeit. Man muss einen offenen Zugang haben, stets gut gecoacht sein und darf das Ziel vor Augen niemals verlieren. Man darf keine Angst vor der Herausforderung haben. Meine Kampfansage – damals wie auch heute – lautet: Ich will gewinnen! Als unabhängige Vermögensverwalterin unterstützen Sie sowohl private als auch institutionelle Anleger beim Vermögenserhalt und der -vermehrung. Wie gelingt Ihnen das? Ich kenne die Sprache und die Bedürfnisse der Sportler oder eines Entrepreneurs sehr gut, das lege ich auf die Finanzwelt um. Als Leistungssportler bist du deine eigene Firma und musst Erfolge bringen. Man muss sich vermarkten, Netzwerke aufbauen und mit seinem Vermögen umgehen können. Eine Karriere als Superstar kann schnell vorbei sein, da ist es richtig und wichtig, dass man die Vermögenswerte rechtzeitig positioniert, um ein sicheres Leben zu haben. Jeder Kunde hat eben seine Bedürfnisse. Meine Kompetenz zeigt sich in der Umsichtigkeit. Ich biete eine offene, transparente und individuelle Be-

ratung sowie eine nachhaltige Betreuung. Komplexe und finanzielle Interessen erfordern eine systematische und multi-disziplinäre Vertretung. Ich bin ein zentraler Koordinator, denn langfristige Sicherung des Lebensstandards betrifft uns alle. Spiel, Satz und Sieg. Ein Tennisspiel ohne Emotionen ist keines. Braucht man in der Welt der Finanzen und Vermögen auch Emotionen oder sind diese fehl am Platz? Emotionen sind immer gut, so lange sie positiv und kontrolliert sind. Hartnäckigkeit geht nur einher mit einer gewissen Coolness. Man muss ganz genau wissen, wie man Emotionen zu seinem Vorteil nutzt. Ich bin enthusiastisch und zeige Empathie. Ein Mixed-Doppel: Wer ist Ihr Partner und wer könnten die Gegner sein? Ganz klar: Mein Partner ist mein Mann, nämlich in guten und in schlechten Zeiten. Er gibt mir die nötige Balance und Kraft, die ich brauche. Egal, wer meine Gegner sind, ich respektiere sie, aber den Platz möchte ich immer als Gewinnerin verlassen. Zürich gehört zu den sechs attraktivsten Finanzplätzen der Welt. Können Sie den Standort mit Ihren Worten beschreiben? Zürich ist für mich in erster Linie ein „International Court“. Er bietet ein enormes Know-how, die Menschen sind multilingual, pünktlich und seriös. Man fühlt sich sicher. Die Investmentmöglichkeiten in der Schweiz sind herausragend. Die monetäre Souveränität in diesem Land ist ein wertvolles Gut. Der Schweizer Franken ist eben ein starker Partner bei der Geldanlage und für ausländische Anleger besonders verlockend. Wie lautet Ihr Lebensmotto? „Gib niemals auf!“

Photos: © Beatrice Bühlmann Photography, Logo Aquila Wealth Coordinators

Sie gehörte zur Tenniselite der unter 18-Jährigen in der Welt und startete 1988 eine über zehn Jahre andauernde Profikarriere im internationalen Tenniszirkus. Das zweite Standbein baute sich Elena Bergomi, die vor ihrer Profikarriere noch ihr Abitur machte, in der Welt der Finanzen auf. 2001 startete Elena Bergomi ihre berufliche Karriere bei einer Schweizer Grossbank. Zurich Deluxe traf die dynamische und charmante Finanzfrau zu einem persönlichen Gedankenaustausch.


5 4 I z u r i c h d e lux e I B U S I NESS & F I NAN C E

i n te r v i ew I 5 5

Гейм, сет и матч

Game, Set & Match

Дисциплина, целеустремленность и боевой дух – этому уроженку Болгарии, в настоящий момент живущую и работающую в Цюрихе, за многие годы научил теннис.

The Bulgarian-born who now lives and works in Zurich learnt discipline, target orientation and fighting spirit from tennis very early in life.

Dear Ms. Bergomi, Do you prefer to juggle with a tennis racket or with assets? Actually with both (laughing)! The sport determined my life in the past, but now asset management and consultancy dominate my daily life. But one would not have been possible without the other. What do you mean by that? I had to deal with my money matters myself during my time as a professional tennis player. I joined the finance sector as a career changer more than twelve years ago. My international contacts that I have always maintained were a great advantage when I chose the new career path. I met bankers and lawyers in person in order to explore and understad the world of finance. I passed my A-levels in Bulgaria and thus looked ahead because you never know what the future holds for you. After the sporting injury, it was inconceivable to continue the career as a tennis player. How did you learn your current job? After my sport career, I passed many qualifying examinations and courses and finally

graduated in Private Banking which allowed me to join a major bank. My thirst for knowledge drove me to become a top performer. I was given many career opportunities and I have exploited them all and developed further. After all, life is a continuous training. In other words: “Learn and take action!” How do you manage to be successful in Wealth Management, a sector dominated by men? You must be more than a qualified banker. I like to draw a comparison with a situation on the tennis court: Decisive points require action at the right time. You must have an open approach, always be well coached and never lose sight of the target. You must not be afraid of challenges. My motto was and still is: I want to win! In your capacity as an independent asset manager, you support investors in various asset classes – both private investors and institutional investors – in asset retention and increase. How do you succeed in that? I know the language and the needs of an athlete and of an entrepreneur very well and I use that in the world of finance. As a professional sportsman, you are your own business and must be successful. You have to market yourself, develop networks and be able to handle your assets. A career as a superstar can be over soon and it is therefore correct and important to timely position the assets to have a secure life. Each customer has his/her needs. My competence is reflected by my prudence, I offer open, transparent and individual advice and sustainable support. Complex and

financial interests require a systematic and multi-disciplinary representation. I am a central coordinator because long-term security of the living standard is what everybody needs. Game, Set and Match. There is no tennis match without emotions. Does one also need emotions in the world of finance and asset management or are they out of place? Emotions are always good as long as they are positive and under control. Persistence requires a certain coolness. You must exactly know how to use emotions to your advantage. I am enthusiastic and show empathy. A Mixed Double: Who is your partner and who could be the opponents? That‘s obvious: My partner is my husband – both in good and bad times. He gives me the necessary balance and strength that I need. Regardless of who my opponents are: I respect them but I want to always leave the court as a winner. Zurich is one of the six most attractive financial centres of the world. Can you describe the location in your own words? For me, Zurich is primarily an International Court. It offers enormous know-how; the people are multilingual, punctual and honest. One feels safe. The investment opportunities in Switzerland are excellent. The monetary sovereignty in this country is a valuable asset. The Swiss Franc is a strong partner for investment and very attractive for foreign investors. What is your philosophy of life? “Never give up!”

Photos: © Beatrice Bühlmann Photography, Logo Aquila Wealth Coordinators

She was one of the underage elite tennis players in the world and started a professional career in the international tennis arena in 1988 that lasted for more than ten years. Elena Bergomi who had passed her A-level exams prior to her professional tennis career added the second string to her bow in the world of finance. Elena Bergomi started her occupational career at a major Swiss bank in 2001. Zurich Deluxe met the dynamic and charming finance lady for a personal exchange of thoughts.

В 18 лет она входила в состав мировой теннисной элиты и в 1988 году начала десятилетнюю профильную карьеру в международном теннисном клубе. Вторым шагом Елены Бергоми в мире финансов стало получение аттестата зрелости перед началом профильной карьеры. В 2001 году Елена Бергоми начала свою профессиональную деятельность в крупном швейцарском банке. Журнал Zurich Deluxe встретился с очаровательной женщиной финансистом, чтобы лично выслушать ее мнения.

ционно доминирую мужчины? В этой трудовой деятельности нужно быть больше, чем просто признанной финансисткой. Я, как правило, сравниваю это с ситуацией на теннисном корте: решающие очки получаешь, применив нужные действия в правильный момент. Нужно быть открытым, всегда хорошо подготовленным и сосредоточиться на цели. Никогда не бояться принять вызов. Мой боевой клич, как тогда, так и сегодня: я хочу победить!

Уважаемая госпожа Бергоми, чем Вы предпочитаете орудовать теннисной ракеткой или имущественными ценностями? Откровенно говоря, и тем, и тем (смеется)! Мое прошлое тесно связано с увлечением спортом, но сейчас я занимаюсь преимущественно консультированием и управлением активами. Это взаимосвязано, трудно представить себе одно без другого.

Как независимое доверенное лицо Вы помогаете получать и приумножать состояние инвесторам различных классов – как частным вкладчикам, так и организациям. Как Вам это удается? Я очень хорошо понимаю язык и потребности спортсменов или спортивного менеджера, и сравниваю это с миром финансов. Как успешный спортсмен ты сам себе фирма и должен приносить успех. Нужно правильно себя преподносить, налаживать связи и уметь обращаться со своим имуществом. Звездная карьера быстро заканчивается, поэтому правильно и очень важно, своевременно разместить свои активы, чтобы обеспечить уверенность в завтрашнем дне. У каждого клиента свои потребности. Моя компетенция заключается в осмотрительности, я предлагаю открытое, прозрачное и индивидуальное консультирование и постоянное сопровождение. Комплексные и финансовые интересы требуют систематического и разностороннего представительства. Я являюсь центральным координатором, потому что долгосрочное сохранение уровня жизни касается нас всех.

Как это? Еще во времена профессионального спорта мне приходилось самостоятельно заботиться о своем финансовом обеспечении. В область финансов я перешла более двенадцати лет назад. У меня было огромное преимущество на этом отрезке пути – международные связи, которые я постоянно ценила и поддерживала. Так, например, я лично встречалась с банкирами и адвокатами еще во времена своей теннисной карьеры, чтобы познакомиться с миром финансов. О получении аттестата зрелости я позаботилась еще в Болгарии, ведь никогда не знаешь, что тебя ждет в будущем. После полученной травмы о продолжении теннисной карьеры уже не могло быть и речи. Как Вы получили свою теперешнюю профессию? Завершив спортивную карьеру, я закончила множество курсов и сдала специальные экзамены, а также получила диплом в сфере приват-банкинга, который позволил устроиться на работу в крупный банк. Неутолимая жажда знаний заставляет меня постоянно добиваться наилучших результатов. У меня появилось множество возможностей в профессиональной сфере, я использовала каждую и совершенствовалась. Ведь жизнь – это постоянная тренировка. Проще говоря, « Учись и действуй »! Как Вам удается быть успешной в такой области, как управление активами, где тради-

Игра, партия и победа. Не существует тенниса без эмоций. А в мире финансов и состояний необходимы эмоции или здесь это лишнее? Эмоции – это всегда кстати, если только они позитивны и контролируемы. Упорство можно демонстрировать лишь с долей хладнокровия Нужно очень четко знать, как использовать эмоции для пользы дела. Я очень восторженный и сопереживающий человек. Парная игра: кого Вы можете считать своим партнером, а кого – противником? Здесь все предельно ясно: мой партнер - это мой муж, и в радости, и в худшие времена. Он дает мне то равновесие и силу, которых мне недостает. И не имеет значения, кто мои

противники, я их уважаю, но место победителя я оставляю за собой. Цюрих считается одним из шести самых привлекательных в мире мест для капитала. Можете ли Вы описать этот город своими словами? Цюрих для меня, в первую очередь, « интернациональный котел ». Здесь предлагаются совершенно необычные ноу-хау, люди здесь серьезны и пунктуальны. Здесь чувствуешь себя в безопасности. В Швейцарии выдающиеся возможности для инвестирования. Монетарный суверенитет этой страны – это весьма ценный фактор. Швейцарский франк можно считать сильным партнером при вложении денежного капитала, что особенно привлекательно для иностранных вкладчиков. Как звучит Ваше жизненное кредо? « Никогда не сдаваться! »


5 6 I z u r i c h d e lux e I a rt & cu lt u r e

a r t i st I 57

Sinnliche

Abgründe

Links: Fliegen Steigen Stürzen Fallen 2, 2011 Mischtechnik auf Papier, 70 x 100 cm

Chantal Wicki ist eine charismatische Persönlichkeit, eine Frau, die sich, genau wie ihre Werke, nicht fassen oder einordnen lässt. Für die Beschreibung ihres Gesamtwerkes reichen ein paar Worte nicht aus. Ihre Arbeiten bewegen, sie machen betroffen und führen einen in die Welt des Unterbewussten.

Sensory Depths of Perception

Contact for studio visit: +41 (0)79 263 08 76, www.chantalwicki.com

De Monstra - Japanese Smile, 2003 - 2007 Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm

der Wahrnehmung getrieben – durch die Auflösung der Identität der weiblichen Figuren, welche sich in ständiger Bewegung zu befinden scheinen. Die Auflösung der Identität entspricht der Auflösung der Körper ebenso wie der Auflösung des Bewusstseins. Die Identität der Figuren wird verdoppelt, ausgedehnt, erweitert, so dass sie den Rahmen von simplen Portraits sprengen und zu archaischen Figuren werden. Diese Bilder sowie die Serie „Fliegen Steigen Stürzen Fallen“ zeigen Zustände zwischen Ohnmacht und Allmacht, zwischen mystischer Auslieferung und Unberührbarkeit. Die Bilder der Serie "Portraits of a Dead Friend" scheinen auf den ersten Blick realitätsverhafteter als jene der „De Monstra“, aber dies ist nur ein vordergründiger Eindruck. Sie sind durchdrungen von einem andersweltlichen Licht, verwischt ist die Grenze zwischen definiertem Sein und dem Blick in den Spiegel des Jenseitigen. Die Kunst von Chantal Wicki bewegt sich im Spannungsfeld existentieller Erfahrung, Archaik und Erotik. Stilistisch zeichnet ihre Arbeiten eine Zeitlosigkeit aus, die irritieren kann, die jedoch von der Aktualität und Dringlichkeit der Themen beantwortet wird.

The groups of works by the Zurich artist have been exhibited since 1983, for example at the biennial arts festival in Venice in 1995. As a cyclic and anti-cyclic person, she dedicates herself to literature, painting and sculpturing, always with a strong focus on the woman and her existential sensory experience. Her multi-faceted works are breath-taking. In the course of her artistic work, she has used various materials and techniques. Thematically, her work has always focused on figures in psychological and existential conflict and the precision of this perception. Precision as a perception standard is also one of the outstanding qualities in the artistic implementation of her themes. –>

Chantal Wicki is a charismatic personality, a woman who, just like her works, cannot be pigeonholed or classified. A few words do not suffice to describe her complete works. Her works move, affect and lead the viewer into the world of the subconscious.

Photos © Marianne Kesselring

Seit 1983 werden die Werkgruppen der Zürcher Künstlerin gezeigt, unter anderem 1995 an der Biennale in Venedig. Als zyklischer und antizyklischer Mensch beschäftigt sie sich mit Literatur, Malerei und Skulptur, immer mit einem starken Fokus auf die Frau und ihre existenzielle Erlebniswelt. Der Facettenreichtum ihrer Arbeiten ist atemberaubend. Chantal Wicki hat sich im Laufe ihres künstlerischen Schaffens mit den unterschiedlichsten Materialien und Techniken auseinandergesetzt. Thematisch hat sich ihre Arbeit schon seit jeher um das Thema der Figur im Sinne der psychologischen und existenziellen Gefährdung und um die Genauigkeit dieser Wahrnehmung gedreht. Präzision als Wahrnehmungsanspruch ist denn auch eine der herausragenden Qualitäten in der künstlerischen Umsetzung ihrer Themen. Gerade in der Serie "De Monstra" wird diese Genauigkeit der Wahrnehmung auf die Spitze

Fliegen Steigen Stürzen Fallen 1, 2011 Mischtechnik auf Papier, 70 x 100 cm


5 8 I z u r i c h d e lux e I a rt & cu lt u r e

a r t i st I 59

Portraits of a Dead Friend - Fire & Water, 2013 Öl auf Tuch, 45 x 90 cm

Öl auf Tuch, 45 x 45 cm

Contact for studio visit: +41 (0)79 263 08 76 www.chantalwicki.com

–> This precision of perception is taken to extremes in the ‘De Monstra’ series – through the dissolution of identity of female figures that seem to be in constant motion. The dissolution of identity means the dissolution of the body and the dissolution of the consciousness. The identity of the figures is doubled, expanded and enlarged so that they go beyond the bounds of simple portraits and become archaic figures. These paintings like the ‘Flying Climbing Stumbling Falling’ series show states of mind between powerlessness and omnipotence, between mystic exposure and untouchability. The paintings of the ‘Portraits of a Dead Friend’ series seem to be more realistic at first sight than the ‘De Monstra’ series but that is only a superficial impression. They are penetrated by a light from a different world, the line separating the defined existence and the look into the mirror of the hereafter is blurred. Chantal Wicki’s art lies in the field of conflict of existential experience, archaism and eroticism. Stylistically, her works are characterised by timelessness that can irritate but is answered by the topicality and urgency of the themes.

Чувственный поток восприятия Шанталь Вики – весьма харизматическая личность, женщина, которая не подходит ни под одну из привычных категорий, как, впрочем, и ее творения. Для описания всего ее творчества недостаточно нескольких слов. Ее работы дают стимул, они цепляют и ведут в мир подсознательного.

Photos © Marianne Kesselring

Portraits of a Dead Friend - Earth, 2013

De Monstra - Red Flower, 2003 - 2007 Öl auf Leinwand, 70 x 30 cm

Группы произведений художницы из Цюриха выставлялись с 1983 года, кроме прочего, на биеннале в Венеции в 1995 г. Как цикличный и антицикличный человек она увлекается литературой, живописью и скульптурой, всегда концентрируясь на женщине и ее экзистенциальном мире переживаний. Потрясает большое разнообразие ее работ. Шанталь Вики на протяжении всего своего творческого пути использует самые разные техники и материалы. Тематика ее работ изначально сфокусирована на фигуре с точки зрения психологической и экзистенциальной опасности и на точности отображения восприятия. Точность как свойство восприятия также является одним из выдающихся качеств творческого воплощения ее тем.

Как раз серия « De Monstra » демонстрирует кульминацию подобной точности восприятия – посредством растворения идентичности женских фигур, которые, казалось бы, находятся в непрерывном движении. Растворение идентичности соответствует растворению тела, точно так же, как растворению сознания. Идентичные фигуры раздваиваются, растягиваются, умножаются, так что они разрывают границы простого портрета и становятся архаичными фигурами. Эти картины, как и серия « Fliegen Steigen Stürzen Fallen » отображают состояния между бессилием и всемогуществом, между мистической самоотдачей и нетронутостью. Картины серии « Portraits of a Dead Friend », с первого взгляда, кажутся более реалистичными, нежели картины серии « De Monstra », но это лишь поверхностный взгляд. Они проникнуты светом из другого мира, смыты грани между определенным бытием и отражением в зеркале потустороннего. Искусство Шанталь Вики динамично в напряженном поле экзистенциального опыта, архаики и эротики. Стилистика ее работ отличается безвременностью, которая может сбить с толку, однако которая перекликается с актуальностью и важностью тем.


6 0 I z u r i c h d e lux e I G o u r m e t & d i n i n g

te a t i m e I 6 1

TEEluxe Wenn draussen die Kälte klirrt, gibt es nichts Wohligeres, als sich bei einer heissen Tasse Tee wieder aufzuwärmen. Wir haben Zürichs feinste Tee-Adressen recherchiert.

Tea

H. Schwarzenbach AG

Traditionsduft

Traditional Aroma // Традиционный аромат

When it is bitterly cold outside, there is nothing better than a hot cup of tea to warm up again. We have researched Zurich’s finest tea addresses.

Photos: © H. Schwarzbach AG

Когда за окнами мороз, нет ничего лучше, чем заварить для себя чашечку горячего чая. Мы предлагаем ознакомиться с перечнем чайных лавок в Цюрихе.

Es erinnert an vergangene Kolonialzeiten, das edle Geschäft an der Münstergasse mitten in der Zürcher Altstadt. Der Teeliebhaber findet hier 150 Sorten zur Auswahl – von klassischem Schwarztee oder dem geschmacklich lieblicheren Oolong über wohltuenden Grüntee oder feinen weissen Tee bis hin zu aromatischen Früchtetees und biologischen Kräutermischungen. Aber auch teeähnliche Getränke wie Bambustee oder das südafrikanische Nationalgetränk Rooibos sind hier erhältlich. Im TeeCafé nebenan lässt sich gemütlich das vielfältige Angebot degustieren. Heini Schwarzenbach, der das Geschäft in fünfter Generation führt, legt dabei grossen Wert auf die Zubereitung, um das Optimum an Aroma aus den Teeblättern zu gewinnen. Serviert werden die Spezialitäten in dünnwandigen, weissen Tassen – so schmeckt der Tee am besten.

The fine shop at Münstergasse in the middle of Zurich’s old town centre reminds you of past colonial days. The tea lover will find a selection of 150 different types of tea there – including classic black tea, the more delicate Oolong tea, pleasant green tea, fine white tea, aromatic fruit tea and natural herbal mixtures. You can even buy tea-like drinks such as bamboo tea or the South African national drink Rooibos there. You can degust the large variety in the cosy TeaCafé next door. Heini Schwarzenbach, who runs the shop in the 5th generation, attaches great importance to tea-making in order to get the optimum taste and aroma from the tea leaves. The tea specialities are served in thin-walled white cups – that is how the tea tastes best.

Он напоминает прошлые колониальные времена, благородную лавку на Мюнстергассе прямо в центре старой части Цюриха. Здесь любители чая смогут выбирать из 150 сортов – от классического черного чая или еще более популярного чая Улун, благотворного зеленого чая или изысканного белого чая вплоть до ароматизированных фруктовых и био-композиций травяных чаев. Здесь есть также чайные напитки, такие как чай из бамбука или южно-африканский национальный напиток Ройбуш. Неподалеку в TeeCafé можно устроиться поуютнее и дегустировать самые разнообразные чаи. Хайни Шварценбах – представитель пятого поколения владельцев предприятия, придает большое значение приготовлению, пытаясь извлечь из чайных листьев оптимальное сочетание вкуса и аромата. Подают специальный чай в белых тонкостенных чашках, так наилучшим образом раскрывается его вкус.

H. Schwarzenbach AG I Kolonialwaren - Tee - Kaffee 
I Münstergasse 19 I 8001 Zürich I www.schwarzenbach.ch


6 2 I z u r i c h d e lux e I G o u r m e t & d i n i n g

te a t i m e I 6 3

Photos: © Shui Tang, Les Gourmandises de Miyuko

Am “Ort des schönen Wassers”, wie das feine Teehaus an der Spiegelgasse 26 in Zürich übersetzt heisst, lässt sich wunderbar in die Welt des Tees eintauchen. Erlesene Teesorten aus China, Taiwan und Japan werden zur Degustation und zum Verkauf angeboten. Die Inhaberin, Frau Meng-Lin Chou, kauft die von Teemeistern getesteten, reinen Teepflanzen vor Ort ein. Kleine Chargen produziert sie auch selbst. Die vielzähligen Hochqualitätstees können im stilvoll, mit asiatischen Antiquitäten eingerichteten Geschäft auch in Zeremonien genossen werden. Völlig zur Ruhe kommt man bei der “Gong Fu Cha”, dem chinesischen Tee-Ritual. Ausserhalb der Öffnungszeiten führt Frau Chou auf Anfrage auch japanische Teezeremonien durch. In der einladenden Lese-Ecke findet man alles zum Thema Tee, und auch ihre Schulungen erfreuen sich grosser Beliebtheit.

Kreative Teekultur

Les Gourmandises de Miyuko

Creative Tea Culture // Креативная культура чаепития Einen Teeregenbogen mit der Vielfalt an Duft und Farbe hält Sara Hochuli in ihrem französischjapanischen Zuckerladen an der Beckenhofstrasse im Kreis 6 bereit. Die ideenreiche Inhaberin begeistert ihre Gäste nicht nur mit ausgewählten Teeköstlichkeiten der Familie Lange, sondern auch mit neuartigen Teedesserts. Unter dem Konzept EAT TEA arbeitet die Teekennerin kontinuierlich an innovativer Tee-Patisserie und Confiserie mit verschiedenen Grünteesorten, Jasmin, Earl Grey, Rooibos, Chai und auch ungewöhnlichen Teesorten, die in Europa erst langsam aufkommen. Der Tee wird in Blattform verwendet, im Häcksler gemahlen oder pulverisiert als natürlicher Aromaspender und Geschmacksträger beigefügt. Dieses ungewöhnliche Teeparadies ist ein echter Geheimtipp für Matcha-Fans, Probierfreudige und Teeschwärmer generell.

A rainbow of tea fragrances and colours are available from Sara Hochuli’s French-Japanese Sugar Shop at Beckenhofstrasse in the 6th district. The imaginative owner delights her guests not only with selected tea delicacies of the Lange family but also with innovative tea desserts. Under the EAT TEA concept, the tea expert continuously works on innovative tea pastry and confectionery with various green tea types, jasmine tea, Earl Grey, Rooibos, Chai and also unusual tea types that have only just started to be slowly introduced in Europe. The tea is used in leaf form, ground in the mincer or added in pulverised form as a natural aromatising and flavouring ingredient. This unusual tea paradise is a real insider tip for matcha fans, open-minded people who enjoy tasting new things and tea enthusiasts in general.

Широкая палитра чайных сортов и большое разнообразие запаха и цвета в японско-французском магазине сладостей Сары Хохули на Бекенхофштрассе в 6 округе. Творческая и полная идей владелица восхищает своих гостей не только утонченностью чая семьи Ланге, но и оригинальным десертом к чаю. Следуя принципу EAT TEA, она, как настоящий знаток чая, постоянно работает над кондитерскими изделиями с различными сортами зеленого чая, с жасмином, Седой Граф, Ройбуш, Чай, а также нетрадиционными сортами чая, постепенно завоевывающими Европу. Чай используется в листовой форме, его мелют или превращают в порошок, а затем применяют в качестве ароматизатора и вкусовой добавки. Этот необычайный чайный рай можно смело порекомендовать любителям маття, желающим попробовать что-нибудь новое и заядлым чаеманам.

Les Gourmandises de Miyuko I Beckenhofstrasse 7 I 8006 Zürich I www.miyuko.ch

Shui Tang

At the “Place of Beautiful Water”, that is how the name of the fine tea house at Spiegelgasse 26 in Zurich is translated, you can perfectly dive into the world of tea. Selected tea varieties from China, Taiwan and Japan are offered for degustation and sale. The owner, Ms. Chou, purchases the pure tea plants that were tested by tea masters from local tea growers. She also produces small batches herself. The numerous high-quality tea varieties can also be enjoyed in a ceremony in the stylish shop that is furnished with Asian antiques. The Chinese tea ritual of “Gong Fu Cha” will make you completely calm. Ms. Chou also performs Japanese tea ceremonies on request outside opening hours. You find everything about the tea topic in the inviting reading corner, and her training sessions are also very popular.

В « месте красивой воды », так называется в переводе чайный домик на Шпигелгассе 26 в Цюрихе, легко с головой погрузиться в удивительный мир чайных церемоний. Здесь можно продегустировать и приобрести изысканные сорта чая из Китая, Тайваня и Японии. Владелица госпожа Чоу покупает в тех странах чистые чайные культуры, протестированные чайными экспертами. Она и сама выпускает небольшие партии. В этом магазине, оформленном в восточном стиле, во время чайной церемонии предлагают отведать самые различные высококачественные сорта чая. Китайская чайная церемония проходит в полной тишине и спокойствии и знакомит с восточным искусством чаепития « кунфу ». Госпожа Чоу по заказу проводит чайные церемонии даже в нерабочие часы. В уютном читальном уголке можно найти всевозможную литературу на тему чая, но большой популярностью пользуются также ее уроки чаепития.

Aromen Asiens

Flavours from Asia // Ароматы Азии

Shui Tang I Liquid Delicacies I Spiegelgasse 26 I 8001 Zürich I www.shuitang.ch


6 4 I z u r i c h d e lux e I g o u r m e t & d i n i n g

b ra n d y I 6 5

Noch immer befindet sich das Unternehmen im Familienbesitz und wird in zweiter Generation geführt. Mittlerweile besteht das Sortiment aus bis zu 21 Sorten, abhängig vom Erfolg der jeweiligen Ernten. „Wie überall in Küche und Keller ist auch beim Schnapsbrennen ein möglichst gutes Rohprodukt das erste Gebot der Qualität“, bestätigt Alexander Rainer, der sich als Schwiegersohn und Geschäftsführer seit 2003 um die Brennerei kümmert. Er kennt für jede Frucht die beste Sorte und das beste Anbaugebiet und arbeitet eng mit seinen Obstbauern zusammen. Kompromisse bei der Auswahl der Früchte macht er keine. Nur am Baum voll ausgereifte und bei der Ernte durchsortierte Früchte finden so den Weg in die Schnapsbrennerei. Ein weiteres Muss bei Rochelt: Die eingemaischten Früchte vergären ganz natürlich ohne jede Zugabe von Gärhilfen oder chemischen Zusätzen. Nur so bleiben die feinen Fruchtaromen voll erhalten. Und danach wird die Obstmaische so langsam und schonend wie möglich zu Schnaps verwandelt. Bis zu 80 Kilogramm Obst benötigt man bei Rochelt für einen einzigen Liter Edelbrand. Nach dem Brennen lagert der Schnaps gemäss Tiroler Bauerntradition über Jahre zur behutsamen Reifung und zur körperlichen Ausbildung im Dachboden der Brennerei. Durch sein Alter ist ein Rochelt trotz der hohen Alkoholgrade angenehm zu trinken, denn Kraft und Geschmeidigkeit sind bei diesem feinen Destillat keine Gegensätze. Im Vordergrund stehen sortentypische Fruchtaromen in hochkonzentrierter Form. Das merkt man schon beim ersten Nippen am Glas. Man wähle somit mit Bedacht, wem man ein Schnapsglas fülle, denn wenn sich dieser Edelbrand einmal am Gaumen entfaltet, glaubt man nicht nur die Frucht im Mund zu haben, sondern vergisst die Welt um sich herum.

der Sinnlichkeit

Legendäre Fruchtdestillate, abgefüllt in wunderschönen grünen und unverwechselbaren Tiroler Zangenflaschen - dafür ist er bekannt, der Rochelt.

Rochelt

Die Tiroler Edelbrände entstehen ausschliesslich aus Obst höchster Güte, sind – nach alter Tiroler Tradition – behutsam doppelt gebrannt und reifen bis zu zehn Jahre, bevor sie unfiltriert und als hundertprozentig reine Destillate abgefüllt werden. „Rochelt-Schnäpse sind einzigartig, unvergleichlich und ohne Beispiel“, schwärmt Eckart Witzigmann, Koch des Jahrhunderts und treuer Rochelt-Fan. Tatsächlich gehören sie zu den erlesensten Destillaten weltweit. Zwanzig Jahre brannte Günter Rochelt seine Schnäpse nur für sich und gute Freunde, bevor er den Markt für edle Brände Anfang der 1990er-Jahre revolutionierte. Strenge Massstäbe bei der Auswahl des Obstes, der Art des Brennens, der Lagerung und der Selbstkritik resultierten in einer Qualität, welche bis dahin nicht für möglich schien.

❧ Man nehme nur das Beste vom besten Obst. Photos: © Rochelt Schnapsbrennerei, Österreich

Genussdroge

Die 9 Rocheltschen Gebote: ❧ Man achte dabei auf Region, Lage, Klima und die allgemeinen Wachstumsbedingungen. ❧ Man pflege eine enge und langjährige Zusammen arbeit mit den Obstbauern. ❧ Man vergäre die Obstmaischen auf natürliche Weise und ohne Zusätze. ❧ Man destilliere höchst behutsam nach dem traditionellen Doppelbrandverfahren. ❧ Man lasse dem Schnaps Zeit. ❧ Man kontrolliere die Schnäpse während des gesamten Entstehungsprozesses. ❧ Rochelt-Schnaps ist hochprozentig und voller Frucht. ❧ Rochelt-Schnäpse sind unfiltriert, echt und stark.

Tiroler Schnapsbrennerei Rochelt GmbH Innstrasse 2, A - 6122 Fritzens T +43 (0) 5224 52 462, www.rochelt.com


b ra n d y I 67

Rochelt

6 6 I z u r i c h d e lux e I g o u r m e t & d i n i n g

Чувственное забвение

Sensuous Pleasure Drug Rochelt is known for its legendary fruit distillates filled into beautiful, green and unmistakable Tyrolean ‘pincer’ bottles.

Alexander Rainer kümmert sich als Schwiegersohn und Geschäftsführer gemeinsam mit den drei Rochelt Töchtern Julia, Annia und Teresa um die Brennerei. Alexander Rainer, Günter Rochelt’s son-in-law, now runs the family business with the support of the three Rochelt daughters: Julia, Annia and Teresa.

The 9 Rochelt Principles: ❧ We only accept the best of the best fruit. ❧ We closely consider region, orchard location, micro-climate and the general growth conditions. ❧ We foster a close co-operation of many years with our fruit growers. ❧ We ferment the fruit mash naturally without any additives. ❧ We very carefully distil the mash twice in accordance with the traditional double fermentation process. ❧ A fine fruit brandy takes time. ❧ We check the brandies during the entire production process. ❧ Rochelt brandy is high-proof with full fruit flavour. ❧ Rochelt brandy is unfiltered, authentic and strong.

www.rochelt.com

The Tyrolean fruit brandies are produced exclusively from top-quality fruit, are carefully distilled twice in accordance with Tyrolean tradition and age up to ten years before they are bottled as unfiltered 100% pure distillates. “Rochelt brandies are unique, unequalled and unparalleled,” as Eckart Witzigmann, chef of the century and faithful Rochelt fan, enthused. They are actually one of the finest distillates worldwide. Günter Rochelt had distilled his brandies just for himself and good friends for twenty years before he revolutionised the fine brandy market at the beginning of the 1990’s. Strict standards in the selection of the fruit, the distillation method, the storage and self-criticism resulted in a quality that had previously been deemed impossible. The business is still family-owned and run by the second generation. Today, the range consists of up to 21 varieties, depending on the success of the respective harvest. “The rule applicable for cuisine and cellar that a best possible raw product is the first requirement for quality is also valid for distillation,” confirmed Alexander Rainer, who, as son-in-law and Managing Director, has been responsible for the distillery since 2003. He knows the best varieties and the best cultivation areas for each fruit and works closely with his fruit growers. He does not make any compromises in the selection of the fruit. Only fruit that completely ripened to perfection on the tree and was well sorted during harvesting finds its way into the distillery. Another must for Rochelt: The fruit mash is fermented naturally without any artificial fermenting aids or chemical additives in order to fully retain the fine fruit flavour. Thereafter, the fruit mash is transformed into brandy as slowly and carefully as possible. Up to 80kg of fruit is needed by Rochelt to obtain a single litre of fine brandy. After distillation, the brandy is stored in the attic of the distillery for years in accordance with Tyrolean rural tradition for a slow maturing and body development. Due to its age, a glass of Rochelt is pleasant to drink despite its high alcohol content because strength and smoothness are no opposites in this fine distillate. Delicate fruit flavours typical of the variety rise to the forefront in a highly concentrated form. You will notice this with your first sip from the glass. You should choose carefully for whom you fill a brandy glass because once this fine brandy unfolds its bouquet on the palate you not only believe you have the fruit in your mouth but also forget the world around you.

Photos: © Rochelt Schnapsbrennerei, Österreich

Легендарный фруктовый дистиллят, расфасованный в прекрасные неповторимые зеленые тирольские бутылки, известен как Rochelt.

Элитный шнапс производится исключительно из фруктов самого высокого качества, которые, по тирольской традиции, дважды бережно перегоняют и оставляют зреть до десяти лет, прежде чем отфильтруют и превратят в 100% чистый дистиллят в бутылках. « Шнапс «Rochelt » единственный в своём роде, несравненный и неподражаемый», – восторгается Экарт Витцигманн, « Повар века » и преданный фанат фирмы. Напиток и в самом деле является одним из лучших дистиллятов в мире. Гюнтер Рошельт 20 лет перегонял шнапс исключительно для себя и хороших друзей, прежде чем тот произвел революцию на рынке известных брендов в 90-е годы. Строгие критерии при отборе плодов, вид перегонки, хранение и самокритика дают хороший результат – качество, которое прежде нельзя было и представить. Компания по-прежнему семейная, ею управляет уже второе поколение. Между тем, ассортимент включает 21 сорт, в зависимости от урожая. « Везде, на кухне и в погребе, при приготовлении шнапса главным требованием является качественное сырье », - утверждает Александер Райнер, зять господина Рошельта, который с 2003 года управляет спиртовым производством. Он отлично знает, что требуется для каждого сорта фруктов, а также лучшие регионы для их выращивания и тесно сотрудничает с производителями. При выборе фруктов он не идет на компромиссы. На завод отправляют только полностью созревшие и отсортированные при сборе урожая плоды. Следующее необходимое требование для Rochelt: смешанные плоды сбраживают естественным путем, без помощи ферментов и каких-либо химических добавок. Только так фруктовый аромат будет полностью сохранен. А потом вся эта фруктовая масса, очень медленно и бережно превращается в шнапс. Чтобы получить один литр напитка Rochelt требуется до 80 кг плодов. После перегонки в соответствии с тирольской традицией шнапс в течение длительного времени хранится на чердаке спиртового завода для бережного созревания и физического совершенствования. Благодаря выдержке Rochelt приятно пить, даже несмотря на содержание в нем высокого уровня алкоголя, так как сила и мягкость в этом прекрасном дистилляте не создает противоречий. На передний план выходит сильно концентрированный вкус фруктов, типичный для сорта. Понимание этого приходит уже с первым глотком. Поэтому нужно обдуманно выбирать, кому наполнить бокал, ведь когда этот благородный напиток обволакивает небо, уже не думаешь про вкус фруктов во рту, он заставляет забыть весь мир вокруг.

Девять заповедей Рошельта: ❧ Необходимо использовать самые лучшие из лучших фруктов. ❧ Следует учитывать при этом регион, положение, климат и общие условия выращивания. ❧ Необходимо сохранять многолетнее сотрудничество с производителями фруктов. ❧ Нужно сбраживать плодово-ягодное сусло естественным путем, без добавок. ❧ Процесс дистилляции должен осуществляться крайне бережно по традиционному рецепту двойной перегонки. ❧ Шнапсу нужно время. ❧ За шнапсом внимательно следят во время всего процесса производства. ❧ Шнапс Rochelt имеет высокий градус крепости и полон фруктового аромата. ❧ Все сорта шнапса Rochelt не фильтрованные, подлинные и крепкие.


6 8 I z u r i c h d e lux e I m oto r & s p o rts

a c ross a m e r i ca I 69

Ein amerikanisches epos Wir hatten einen äusserst guten Grund für diese epische Coast-to-Coast-Reise von New York nach San Francisco auf vier Rädern - nämlich Giovanni Soldinis Weltrekord von New York nach San Francisco mit einer multinationalen Mannschaft von acht Seglern in seiner Maserati-Yacht. Genau zwei Monate nach Soldinis historischer Leistung traf sich ein beherztes Mittelmeer-Team in New York mit dem Ziel, den neuen Maserati Quattroporte GTS nach San Francisco zu fahren und so die Goldene Route über eine 8.000 Kilometer lange Abkürzung auf dem Landweg nachzuahmen. Abgesehen vom Reiz, die schnellste Limousine aller Zeiten quer durch die USA zu fahren, hatte unser Abenteuer seinen eigenen historischen Wert: Dies war das erste Quattroporte-Modell des Jahres 2013, das zwei Monate vor seiner offiziellen Markteinführung die amerikanischen Strassen befuhr. Am 31. Dezember 2012 verliessen Giovanni Soldini und seine Mannschaft New York in

Glanz und Gloria mit dem Ziel, die Segelgeschichte neu zu schreiben. Das Team wurde täglich mit dramatischen Wetteränderungen konfrontiert. Sie verliessen New York zur Winterzeit bei starken Winden und durchquerten die südliche Hemisphäre zur Sommerzeit. Wir wollten unsere eigene Geschichte auf dem Landweg schreiben. Auf starke Regenfälle in Indianapolis folgte ein Schneesturm in Chicago. Dank seiner Systeme lässt einen der Quattroporte aber unter diesen Bedingungen einen kühlen Kopf bewahren. Im I.C.E.-Modus reagiert das Gaspedal progressiv, und das Maserati-Stabilitätsprogramm verhindert ein

einen 3,8-Liter-V8-Doppelturbo-Motor eine beachtliche Leistung ist. In Colorado Springs nahmen wir eine aussergewöhnliche Alternativ-Route: Bergfahrt auf den Pikes Peak in einem Maserati. Bei der Wahl des “Sport”Programms verwandelt sich der Quattroporte in einen echten Sportwagen: Die Motorreaktion verbessert sich, der Auspuff stösst ein kehliges Donnern aus, das Achtgang-Automatikgetriebe schaltet schneller, und die Skyhook-Federung wird steifer. Die Tiefe des Fahrwerkaufbaus sorgt dafür, dass – wenn Sie das Äusserste aus der Maserati-Limousine herausholen – sie sich am Limit einen Meter

Durchdrehen der Räder. Das Wetter wurde milder, als wir Missouri und dann Kansas erreichten. Wir kamen im Herzen der USA an – einer grossen, offenen Region, die von an Küsten lebenden Amerikanern normalerweise unterschätzt wird. Wir genossen endlose Horizonte und fantastische Sonnenuntergänge, während wir gute Country-Musik aus dem Bower & Wilkins-Audiosystem hörten. Der Spritverbrauch war überraschend gering, was für

kürzer und eine halbe Tonne leichter anfühlt. Die Maserati-Yacht überquerte am 16. Februar 2013 die offizielle Ziellinie der Goldenen Route unter der ikonischen Golden-Gate-Brücke und stellte damit einen eindrucksvollen neuen Rekord in der Einrumpf-Kategorie auf: 47 Tage, 42 Minuten und 29 Sekunden. Nicht unter, sondern auf der Golden-Gate-Brücke erreichten auch wir unser Ziel.

Photos: © Maserati/Renato Zacchia

www.maserati.com

Einen ausführlichen Bericht dieser epischen Reise quer durch Amerika finden Sie als Download auf www.zurichdeluxe.ch/maserati.pdf


70 I z u r i c h d e lux e I m oto r & s p o rts

a c ross a m e r i ca I 7 1

Американский эпос У нас есть прекрасный повод совершить эту эпическую поездку на четырех колесах, и повторить мировой рекорд Джованни Сольдини, который отправился по морю через всю страну из Нью-Йорка в СанФранциско на своей яхте Maserati в числе участников международной команды, состоящей из восьми яхтсменов.

We had a very good reason to make this epic trip on four wheels, coast to coast, from New York to San Francisco: Giovanni Soldini’s world record from New York to San Francisco with a multinational crew of eight sailors in his Maserati yacht. Exactly two months after Soldini´s historic accomplishment, a spirited Mediterranean team met in New York with a purpose: to drive the new Quattroporte GTS to San Francisco and simulate the Golden Route on an overland, 8,000 kilometers long shortcut. Apart from the excitement of driving the fastest ever sedan across the US, our adventure had its own historical value: this was the first Quattroporte model ’13 to kick the American roads, two months before its official launch on the market. On December 31st, Giovanni Soldini and his crew departed from New York in great style with one aim: to rewrite sailing history. The

New York - San Francisco Trip ID By land Date: 16/4 - 3/5/13 Days: 17 Kms: 9,100 Km/day: 535 Average speed: 60 km/h Total hours: 151 Hrs/day: 8.9 Fuel lts: 1231 Lts/100 km: 13.2

By sea 31/12/12-16/2/13 47, 0 hrs 42:29” 26,774 (14,457 N. Miles) 569 22.7 km/h (12.8 knots) 1128 & 42’ 24 0 0

team faced dramatic weather changes on a daily basis. They departed wintertime from New York, with strong winds and crossed the southern hemisphere summertime. We wanted to make history with our overland trip. Heavy rain in Indianapolis was followed by a snowstorm in Chicago. Thanks to its systems, the Quattroporte keeps you calm under these conditions. In I.C.E. mode, the accelerator response is progressive and the Maserati Stability Program eliminates wheel spinning. Weather got milder after we entered Missouri and then Kansas. We arrived at the heartland of the US, a huge region with wide-open spaces, usually underestimated by Americans from the coast. We enjoyed endless horizons and fantastic sunsets listening to good country music from the Bower & Wilkins audio system. Fuel consumption was surprisingly low, which is a feat for a 3.8 liter V8 twin turbo engine. In Colorado Springs we chose a very differ-

ent route: hill climbing on Pikes Peak in a Maserati. After selecting the “sport” mode, the Quattroporte transforms into a genuine sports car: engine response improves, the exhaust transmits a deep throat roar, the 8-speed automatic gearbox shifts faster and the skyhook suspension is stiffer. There is such a depth in the chassis setup that on the limit, the Maserati sedan feels one meter shorter and half a ton lighter when you drive it to its limits. On February 16th, the Maserati Yacht crossed the official Finish Line of the Golden Route under the iconic Golden Gate Bridge, establishing an impressive new record in the monohull category: 47 days, 42 minutes and 29 seconds. We reached our destination not under but on the Golden Gate Bridge!

You will find a detailed report of this epic trip across America at www.zurichdeluxe.ch/ maserati.pdf

Photos: © Maserati/Renato Zacchia

An American epic

Ровно через два месяца после знаменательного успеха Сольдини смелая средиземноморская команда встретилась в Нью-Йорке, поставив перед собой цель, проехать на новом Quattroporte GTS в Сан-Франциско и, таким образом повторить золотой маршрут по короткой сухопутной дороге, протяженностью свыше 8 000 км. Кроме возбуждения, испытываемого при езде на самом быстром лимузине всех времен через Соединенные Штаты Америки, наше приключение приобрело свое собственное историческое значение: это была первая модель Quattroporte ’13, выехавшая на американские дороги за два месяца до своего официального появления на рынке. Джованни Сольдини и его команда покинули Нью-Йорк 31 декабря с триумфом и славой, преследуя единственную цель: переписать историю парусного спорта. Команде пришлось ежедневно бороться с капризами погоды. Они

покинули Нью-Йорк в зимнее время, при сильных ветрах, и въехали в лето южного полушария. Нам хотелось написать собственную историю сухопутного путешествия. За сильными проливными дождями в Индианаполисе последовала метель в Чикаго. Благодаря своим системам Quattroporte позволит Вам даже при таких условиях сохранить холодную голову. В режиме I.C.E. педаль газа реагирует прогрессивно, а программа стабилизации Maserati предотвращает пробуксовку колес. Когда мы достигли Миссури и Канзаса погодные условия стали более благоприятными. Мы въехали в сердце США – огромный открытый регион, который явно недооценивают жители прибрежных районов страны. Мы наслаждались бескрайним горизонтом и фантастическими закатами под звуки музыки кантри, доносившейся из аудиосистемы Bower & Wilkins. Расход топлива оказался на удивление низким, принимая во внимание аппетит 3,8 литрового двигателя V8 с двумя турбинами. В Колорадо-Спрингс мы выбрали необычный альтернативный маршрут: горную дорогу на Пайкс Пик на Maserati. При выборе спортивного

режима Quattroporte превращается в настоящий спорткар: реакция двигателя улучшается, выхлопная труба рычит, восьмиступенчатая автоматическая коробка передач переключается быстрее, подвеска амортизатора становится более жесткой. Энергоемкость ходовой части позволяет извлечь максимум из лимузина Maserati, создавая ощущение, что она меньше на целый метр и легче на пол тонны. Яхта Maserati пересекла официальную финишную черту Золотого маршрута 16 февраля под мостом Золотые ворота и, таким образом, установила новый потрясающий рекорд категории однокорпусных суден: 47 дней, 42 минуты и 29 секунд. Мы также достигли конечной цели, но не под Золотыми воротами, а на мосту.

Более подробную информацию об этом эпическом путешествии через всю Америку Вы сможете загрузить на странице www.zurichdeluxe.ch/maserati.pdf


72 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l if est y l e

i n te r v i ew I 73

Tiffany & Co. Bahnhofstrasse 14, 8001 Zürich T + 41 (0) 44 211 10 10

Der Schmuck

Knigge

Mit Schmückendem aus Gold, Silber oder anderen dekorativen Materialien verzieren sich Frauen und Männer schon seit vielen Tausend Jahren. Seit 1837 beschäftigt sich das Traditionsunternehmen Tiffany & Co. mit dem Thema Schmuck.

Sehr geehrter Herr Riggio, wie viel Schmuck kann man zeitgleich tragen, ohne als Christbaum zu gelten? Das ist sehr individuell und vom Typ abhängig, wie viele Schmuckstücke man tragen kann, ohne überschmückt zu wirken. Die Modeströmungen beinflussen den Geschmack, wie viel zu viel ist, ebenfalls. Angesagt und trendy ist es momentan, mehrere Ringe an einem Finger zu tragen. Ein Paar Ohrringe, eine Kette und ein Ring können immer gleichzeitig getragen werden, ohne dass es überladen wirkt. Die goldene Regel „weniger ist mehr“ gilt nur für den Be-

rufsalltag, oder kann man auch im Büro mal grösseres Geschmeide tragen? Das kommt auf die Branche und das Berufsumfeld an. Die goldene Regel anzuwenden, ist sicher nicht falsch. Viele unserer Schmuckstücke sind sehr gut im Büroalltag tragbar und unterstreichen den eigenen Typ optimal. Welche Kollektionen von Tiffany & Co. sind gut kombinierbar und sowohl für den Alltag als auch für einen schönen Abendanlass einsetzbar? Da gibt es einige, wie zum Beispiel die Metro-Kollektion mit einer wunderbaren Auswahl an Schmuckstücken. Die AtlasKollektion, welche wieder ganz neu konzipiert worden ist, sowie die ganze Linie der Solitäre. Ohrringe mit einem passenden Pendant sowie dem klassischen Solitärring getragen, sehen sowohl im Alltag als auch an einem Abendanlass toll aus. –>

Photos: © Tiffany & Co.

Um zu erfahren, wie die richtigen Schmuck-Kombinationen auch mit grandioser Wirkung überzeugen, trafen wir Herrn Luigi Riggio, Geschäftsführer Zürich und Zürich Airport von Tiffany & Co., zum Expertengespräch.

Luigi Riggio Geschäftsführer Tiffany & Co Zürich und Zürich Airport


74 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l if est y l e

–> Darf man Gold- mit Silberschmuck kombinieren, oder sehen Sie das als ein absolutes No-Go? Gold- und Silberschmuck kann auf jeden Fall zusammen getragen werden. Bei unserer Kollektion 1837 zum Beispiel wurden die beiden Edelmetalle gemixt, dadurch ergibt sich das gewisse Etwas. Ebenfalls kombinieren wir Silber mit Roségold, was sehr trendy ist. Haben Sie eine Lieblingskollektion oder einen Schmuck-Favoriten, den Sie für jedes Alter empfehlen könnten? Das sind die Kollektionen von Elsa Peretti. Die Designerin ist sehr innovativ und arbeitet mit verschiedenen Materialien, welche sie optimal einzusetzen weiss. Für jedes Alter gibt es schöne Schmuckstücke von Elsa Peretti.

i n te r v i ew I 75

tion kann ich nur empfehlen. Aus jedem Material können Ohrringe, Ketten, Armreifen und Ringe miteinander kombiniert werden. Die Atlas-Schmuckstücke sind in verschiedenen Preisklassen erhältlich. Und natürlich Diamanten - Sie sind zeitlos, funkeln einmalig glamourös und sind die perfekte Weihnachtsüberraschung für jede Frau. Was Marilyn Monroe vor einigen Jahren schon sagte - "Diamonds are a girl's best friend" -, ist auch heute noch der Fall.

Jewellery

Etiquette

Danke für das Interview, Herr Riggio.

Men and women have adorned themselves with gold, silver and other decorative materials for several thousands of years. The long-established Tiffany & Co. Company has been engaged in the jewellery business since 1837.

Weihnachten ist nur noch einen Steinschlag entfernt. Welche „treuen Begleiter“ würden Sie unseren Deluxe-Lesern als Geschenk empfehlen? Ein Schmuckstück aus unserer neu lancierten Atlas-Kollek-

We met Mr. Luigi Riggio, Managing Director of the Tiffany & Co. Zurich and Zurich Airport stores for an expert interview to ensure that the right combinations convince with a magnificent effect. Dear Mr. Riggio, How much jewellery can be worn at the same time without looking like a Christmas tree? There is no universal answer to how much jewellery can be worn without overdoing it; it depends on the individual and the personality. Fashion trends have an impact on taste and also on the opinion of how much is over the top. It is currently hip and trendy to wear several rings on one finger. A pair of earrings, a necklace and a ring can always be worn at the same time without looking flamboyant.

Photos: © Tiffany & Co.

The golden rule of ‘less is more’ is only applicable for the typical working day, or would it also be all right to wear heavy jewellery in the office? That depends on the sector and the business environment. It is certainly not wrong to apply the golden rule. Many of our jewellery pieces, however, can be very well worn in the office and optimally enhance the wearer’s image. Which Tiffany & Co. collections can be well combined and are suitable for both the ordinary workdays and nice evening occasions? There are quite a few, for example the Metro collection, with a wonderful selection of jewellery pieces, the Atlas collection, which was completely redesigned, or the entire Solitaire line. Earrings with a suitable pendant and the classic solitaire ring look fantastic both on an ordinary

workday and on an evening occasion. Can one combine gold jewellery with silver jewellery or do you regard that as an absolute no-go? Gold and silver jewellery can always be worn together. In our 1837 collection, for example, both precious metals were mixed; it has that certain indefinable something. We also combine silver with rose gold, which is very trendy. Do you have a favourite collection, or a jewellery favourite, that you could recommend for any age? The collections by Elsa Perett fulfil that demand. The designer is very innovative and works with different materials, which she knows how to optimally use. There are beautiful jewellery pieces by Elsa Peretti for any age. Christmas is just around the corner. Which ‘perfect accompaniment’ or ‘best friend’ would you recommend to our Deluxe readers as a present? I can warmly recommend jewellery from our recently launched Atlas collection. Earrings, necklaces, bracelets and rings of any material can be combined. The Atlas jewellery pieces are available in different price ranges. And of course diamonds – they are timeless, sparkle in a unique, glamorous way and are the perfect Christmas surprise for every woman. As Marilyn Monroe already said several years ago “Diamonds are a girl's best friend,” and that is still applicable today. Thank you very much for the interview, Mr. Riggio.


76 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l if est y l e

Украшения по

этикету

Уже на протяжении многих тысяч лет женщины и мужчины пользуются украшениями из золота, серебра и других декоративных материалов. Фирма с богатыми традициями Tiffany & Co. специализируется на « украшениях » с 1837 года.

Уважаемый господин Рижио, сколько украшений может носить человек одновременно, не походя при этом на рождественскую елку? Это весьма индивидуально для каждого и зависит от характера, сколько драгоценностей можно носить и не выглядеть при этом вычурно. Модные тенденции влияют на вкус, и, равным образом, на количество. На данный момент актуально и модно носить несколько колец на одном пальце. Всегда будут в меру и прекрасно сочетаются серьги, цепочка и кольцо. Золотое правило « лучше меньше да лучше » действует только в рабочие будни, или в офисе также можно покрасоваться крупными украшениями? Это зависит от специальности и рабочей обстановки. Разумеется, есть смысл следовать золотому правилу. Большая часть наших золотых изделий великолепно подходит для ношения в будние дни и способна оптимально подчеркнуть любой тип личности. Какие коллекции Tiffany & Co. можно легко комбинировать и, в то же время, подходят как для повседневности, так и для вечернего наряда? Есть некоторые, например коллекция « Metro » с великолепным выбором изделий. Коллекция « Atlas », концепция которой претерпела коренные изменения, как и вся линия солитеров. Серьги с гармонирующим дополнением или классическим кольцом с крупным бриллиантом превосходно смотрятся как в повседневной жизни, так на вечернем мероприятии.

Можно ли комбинировать серебряные и золотые изделия, или это будет восприниматься как совершенная безвкусица? Золотые и серебряные украшения можно надевать вместе в любом случае. В нашей коллекции 1837, к примеру, сочетаются оба драгоценных металла, так рождается нечто особенное. Подобным образом мы комбинируем серебро и розовое золото, это абсолютный тренд. У Вас есть любимые коллекции или свои фавориты украшений, которые можно порекомендовать для любого возраста? Это коллекция Эльзы Перетти. Это инновационный дизайнер, она работает с различными материалами, для которых находит оптимальное сочетание. В коллекции Эльзы Перетти есть украшения, которые подойдут любому возрасту. Рождество не за горами. Какие украшения, или « верных спутников » Вы могли бы порекомендовать для наших читателей Deluxe в качестве подарка? Я с удовольствием могу порекомендовать украшение из нашей новой модной коллекции « Atlas ». В ней удачно комбинируются серьги, цепочки, браслеты и кольца из разных материалов. Украшения из « Atlas » представлены в различных ценовых категориях. И, разумеется, бриллианты – они не подвластны времени, их сияние неповторимо, шикарно, они станут идеальным сюрпризом на Рождество для любой женщины. Несколько лет назад Мэрилин Монро сказала: « Лучшие друзья девушек – это бриллианты », они ими остаются и сегодня. Большое спасибо за интервью, господин Рижио.

Oliver und Peter Fischer, Inhaber Modehaus Fischer, Singen und Konstanz Photos: © Tiffany & Co.

Чтобы убедиться в правильных комбинациях, имеющих грандиозный эффект, мы встретились для беседы с экспертом, господином Луиджи Рижио, коммерческим директором Tiffany & Co. в Цюрихе и в аэропорту Цюриха.

«Wir verkaufen nicht Mode, sondern ein Lebensgefühl.» Für Peter und Oliver Fischer ist es in der Damen- und Herren-Designermode wie für unsere Berater an den Finanzplätzen selbstverständlich, die neusten Trends und Entwicklungen zu kennen. Deshalb verbinden uns auch die gleichen Werte. Denn so wie Fischers ihre anspruchsvollen Kunden individuell und kompetent beraten, entwickeln auch wir für unsere Kunden massgeschneiderte Lösungen. Das macht auch unsere Veranstaltungen bei Fischers immer wieder zu einem stilvollen Erlebnis für unsere Kunden – eben eine Spur persönlicher.

www.frankfurter-bankgesellschaft.com


78 I zurich deluxe I shopping & lifestyle

j ewe l l e r y I 79

A KINGdom

for Diamonds

An investment in high-quality pieces of jewellery should be well considered. They should emphasise the personality of the wearer, survive fashion trends and maintain eternal beauty. You are more than a customer in both the main boutique of the Koenig (German surname meaning King) family in St. Moritz and their new premises in Zurich. The Koenigs’ credo is: “Our jewellery is custom-made and not ready-made.” The advice is competent, diverse, individually tailored to the customers’ needs and flavoured with a pinch of fondness for detail. Exquisite unique pieces are made with creativity, handicraft and finesse in the in-house manufactory. Spectacular creations of the family company founded in 1985 have since then delighted a clientele that is at home all over the world. A visit to both KINGdoms is an experience across the board.

Бриллиантовый король К вложению денег в драгоценные украшения нужно подходить взвешенно. Драгоценности должны подчеркивать индивидуальность обладателя, переживать капризы моды и, при этом, сохранять свою вечную красоту. Как в головном офисе в СанктМорице, так и в новых помещениях семьи Кениг Цюрихе чувствуешь себя не просто клиентом. Кредо Кенигов гласит: «Мы не ширпотреб, мы индпошив». Проводимые здесь консультации всегда компетентны, разносторонни и учитывают индивидуальные потребности клиента, к тому же в них чувствуется любовь к деталям. В собственных мастерских, где царит творчество и утонченность, в процессе ручной работы рождаются уникальные экземпляры. Ласкающие взор творения семейного предприятия, основанного в 1985 году, с давних пор радуют клиентов, для которых весь мир – родной дом. Знакомство с обеими «Империями KOENIG» – это, безусловно, настоящее событие.

Ein KOENIGreich für Diamanten Die Beratung ist kompetent, vielseitig und individuell auf die Kundenbedürfnisse abgestimmt, gewürzt mit einer Prise Detailverliebtheit. In der hauseigenen Manufaktur entstehen durch Kreativität, Handarbeit und Raffinesse erlesene Unikate. Die Aufsehen erregenden Kreationen des 1985 gegründeten Familienunternehmens erfreuen seit jeher eine Klientel, die auf der ganzen Welt zu Hause ist. Der Besuch beider KOENIGreiche ist ein Erlebnis auf ganzer Linie.

In Gassen 9 8001 Zürich T: +41 (0) 44 212 00 55

KOENIG of St. Moritz Photos: © KOENIG DESIGN

Eine Investition in hochwertige Schmuckstücke will gut überlegt sein. Diese sollen die Persönlichkeit des Trägers unterstreichen, Modetrends überdauern und ewige Schönheit bewahren. Sowohl im Stammhaus in St. Moritz als auch in den neuen Räumlichkeiten der Familie König in Zürich ist man mehr als nur Kunde. Das Credo der Königs lautet: „Wir sind kein Konfektionär, sondern Massschneider.“

KOENIG

Via Maistra 15 7500 St. Moritz T: +41 (0) 81 833 36 60 www.koenigdesign.ch


8 0 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l if est y l e

d e l u xe m u st- h aves I 8 1

Deluxe

EXPLORE – ADVENTURE – DISCOVER

MUST-HAVES

Oettinger Davidoff explored a virgin land – South America. 100 % tobacco from Nicaragua. www.davidoff.com

DO YOU HAVE Travelling IN MIND?

CARTIER EYEWEAR Limited edition in metal and brown leather with smooth gold-plated finish. www.cartier.com

Tortue multiple time zone watch in 18 ct. pink gold. Power reserve 48 hours, cities disk and day/night indication. www.cartier.com

Against cold winter days, New PILAR: A glowingly beautiful fireplace by attika www.attika.ch

A NEW ERA CROSS STRIPES Striped duffle coat Tommy Hilfiger www.hilfiger.com

Sony presents a new model called a7R; Digital photography sets new touchstone. www.sony.ch

WHIFF Guerlain Habitat packed in red leather www.guerlain.com

RED DREAMS Shoes hand-painted, leather, Bally www.bally.com

RED-GREEN-BLINDNESS

Photos: © Attika, Bally, Gucci, BAOBA/www.apropos-store.com, Guerlain, Hilfiger, Sony, Kusmitea, Evia/www.globus.ch, Hackett London, Cartier, Davidoff, Chopard, Peter Roth

wintertime

Teatime A selection of the best Kusmi teas in a newly created metal box. The perfect gift for the cold season. www.kusmitea.com

LIMITED EDITION Natural mineral water designed by ELIE SAAB www.evian.com www.globus.ch

CHAMPAGNE COCKTAIL THE GREEN HORNET Green Tie from Hackett London www.hackett.com

INSIGHTS Chopard Spectacles. www.chopard.com

Cosy scarf seen by Gucci www.gucci.com

LODGE FRAGRANCE „Khephren“ Diffuser by BAOBAB Bergamot, neroli, rose oil, oak moss and musk. www.apropos-store.com

"Fresh Up 27“ by Peter Roth 2 cl Gin 27 1 cl Lillet 1 cl Cointreau 12 cl Champagner Deco: A violet blossom

THE GREEN HORNET 2 Storage space for personal things GUCCI. www.gucci.com


8 2 I z u r i c h d e lux e I S H O P P I N G & L I F ESTYLE

f r i e n d s of a b ra n d I 8 3

Friends

Communication is most effective when it is spread across many channels and levels. Only a simple, clear core message can also be effectively communicated. We have analysed three watch brands and two jewellery makers and discovered that brand communications with a so-called testimonial can be effective and targeted.

of a Brand

Kommunikation wirkt dann am besten, wenn sie mit möglichst vielen Kanälen und Ebenen vernetzt wird. Nur eine einfache, klare Kernbotschaft kann auch wirksam vermitteln. Wir haben drei Uhrenmarken und zwei Schmuckhersteller genauer beleuchtet und festgestellt, dass Markenkommunikation mit einem sogenannten „Testimonial“ effektvoll und zielgerichtet sein kann.

Поклонники бренда

Photos: © Breitling

Коммуникация эффективна лишь в том случае, если она проходит по разным каналам и на всех уровнях. Впрочем, лишь простое и ясное сообщение может выполнить эффективную передачу информации. Занимаясь освещением трех часовых брендов и двух производителей украшений, мы установили, что продвижение бренда, основанное на так называемом приеме «тестимониала», может быть действенным и целенаправленным.


8 4 I z u r i c h d e lux e I S H O P P I N G & L I F ESTYLE

f r i e n d s of a b ra n d I 8 5

Er ist Brite, ein Star und Botschafter.

Photos: © Breitling

Er ist Brite, er ist ein Star, er ist Botschafter der Uhrenmarke Breitling weltweit. Und er steht auf einem aussagekräftigen Visual, das dieses aussergewöhnliche Universum widerspiegelt, im Rampenlicht. Seit ihrer Lancierung im Jahr 2003 vereinigt die Chronografenkollektion Breitling for Bentley Mechanik vom Feinsten und die Quintessenz britischen Stils. The Essence of Britain. Made in Switzerland by Breitling. Um die unnachahmliche Allianz von Eleganz und Luxus, Klasse und Originalität auf sämtliche Kontinente hinauszutragen, gibt es keinen Besseren als die weltbekannte Ikone David Beckham, der zum Symbol par excellence des britischen Chics geworden ist. So tritt der Star auf dem Visual der neuen, von Anthony Mandler in der Wüste Kaliforniens realisierten Werbekampagne auf. Ein grimmiges, originelles und frappierendes Porträt, das den Geist von Breitling for Bentley umfassend wiedergibt. «Mein Ziel war es, Beckham als Helden darzustellen, als starken maskulinen Protagonisten », erklärte der berühmte Fotograf aus den USA. « Ich wollte die stärksten Seiten der Breitling-Kommunikation übernehmen und sie mit den stärksten Facetten von Davids Image und Persönlichkeit kombinieren. » Die auf Nachhaltigkeit ausgerichtete Partnerschaft zwischen Breitling for Bentley und David Beckham kommt nicht von ungefähr. « Ich war einer der Ersten, der einen Breitling for Bentley-Chronografen erwarb », erläutert Beckham. « Ich mag das Zusammenspiel von ultraleistungsstarken Motoren, die Schweizer Spitzenkönnen reflektieren, und athletischer Ästhetik. Ich war schon immer ein grosser Bewunderer von Breitling und seinem Vermächtnis. »


8 6 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & Lif est y l e

f r i e n d s of a b ra n d I 87

He is British, a star and an ambassador. He is British, he is a star, he is an ambassador of the Breitling watch brand worldwide and he is in the limelight of a meaningful visual that reflects this extraordinary universe. Since its launch in 2003, the Breitling for Bentley chronograph collection combines the very best mechanics and the essence of British style. The Essence of Britain. Made in Switzerland by Breitling. For carrying the unmatched alliance of elegance and luxury, classiness and originality onto all continents, there is noone better than the world-famous icon David Beckham who has become the symbol par excellence of the British chic. The star appears on the visual of the new advertising campaign realised by Anthony Mandler in the desert of California. A grim, witty and remarkable portrait that completely reflects the spirit of Breitling for Bentley. “My aim was to portray Beckham as a hero, as a strong masculine protagonist,” explained the famous photographer from the USA. “I wanted to adopt the major strengths of the Breitling communication and combine them with the most striking facets of David’s image and personality.” The partnership between Breitling for Bentley and David Beckham, which aims at sustainability, did not come about by chance. “I was one of the first who bought a Breitling for Bentley chronograph,” explained Beckham. “I like the interaction of ultrahigh-performance engines that reflect Swiss top proficiency and athletic aesthetics. I have always been a great admirer of Breitling and his legacy.”

Он британец, он звезда, он представляет марку часов по всему миру, он выразительное воплощение этой выдающейся вселенной в свете прожекторов. Коллекция хронографов Breitling for Bentley, запущенная в 2003, объединяет тончайшую механику и квинтэссенцию британского стиля. Сущность Британии. Сделано в Швейцарии, от Breitling. Чтобы представить неповторимый союз элегантности и роскоши, класса и оригинальности на всех континентах, нет лучшей кандидатуры, чем всемирно известный Дэвид Бекхэм, ставший символом британского шика. Таким образом, звезда стала лицом новой рекламной кампании, проведенной Энтони Мэндлером посреди пустыни Калифорнии. Суровый, самобытный и поражающий портрет, раскрывающий дух Breitling for Bentley. «Моей целью было представить Бэкхема как героя, сильного, мужественного лидера», объясняет фотограф из США. «Я хотел отобразить сильнейшие стороны стиля Breitling и объединить их с выдающимися чертами образа и личности Дэвида». Ставка на продолжительное партнерство между Breitling for Bentley и Дэвидом Бэкхемом была сделана не случайно. «Я одним из первых приобрел хронограф Breitling for Bentley», сообщает Бэкхем. «Мне нравится согласованность высокоэфективных механизмов, отображающих исключительные возможности швейцарцев, и атлетической эстетики. Я всегда невероятно восхищался Breitling и их наследием».

www.breitling.com

Photos: © Breitling

Британец, звезда и лицо марки


8 8 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & Lif est y l e

f r i e n d s of a b ra n d I 89

Das Nonplusultra Schweizer Uhrmacherkunst

Photos: © TAG Heuer

Weiblichkeit. Luxus. Eleganz. In den 1980er-Jahren präsentierte sich die Aquaracer-Vision in einem atemberaubenden Bild von Bo Derek, deren erste Aquaracer ein Geschenk ihres Vaters war. In einem Interview erzählt Jack Heuer, der 80-jährige Ehrenpräsident der Marke und Chefdesigner der Aquaracer, wie es dazu kam: „Ich begegnete Bo Dereks Vater Paul Collins zum ersten Mal 1979 in Südkalifornien, im Haus von Hobert 'Hobie' Alter. Hobie war der Erfinder des ‚Hobie Cat‘ Katamaran, und Paul arbeitete damals für ihn. Nach dem Treffen war Paul so freundlich, mich zum Flughafen von Los Angeles zurückzufahren, und während der langen Fahrt hatten wir Gelegenheit, uns besser kennenzulernen. Am Flughafen fragte er mich, ob ich ihm eine unserer Damen-Taucheruhren für seine Tochter zum 22. Geburtstag vorschlagen könnte. Als ich wieder zurück in unserem Büro in New Jersey war, organisierte ich mit Feldmar in Los Angeles einen netten Rabatt, wo sie sich dann das kleinste Modell aussuchte, welches wir damals fertigten. Kurz vor Weihnachten erhielt ich von John Derek eine Weihnachtskarte, in der er sich für den Gefallen bedankte. Hierin befand sich ein Farbdia von seiner Ehefrau. Und: Bo Derek trug nur die Uhr!“ Das Foto zeigt die unvergleichliche „10“ liegend am Strand, als wäre sie wie die Venus gerade den Wellen entstiegen, bedeckt von nur ein wenig Sand und dem TAG-Heuer-Vorläufermodell der Aquaracer. Die heutige Version der Aquaracer wird von der aktuellen Markenbotschafterin, der Hollywood-Schönheit Cameron Diaz, perfekt in Szene gesetzt. Camerons Aquaracer war ein Geschenk, das sie sich selbst gemacht hat: „Die erste Uhr, die ich jemals selbst gekauft habe, war eine TAG-Heuer-Taucheruhr… und ich habe sie tatsächlich beim Tauchen benutzt. Sie war mein wertvollstes Stück, und ich trug sie viele Jahre lang, weil sie ebenso schick wie funktionell war.” In diesem Jahr präsentiert TAG Heuer mit Stolz seine bis dato luxuriöseste Aquaracer-Kollektion. www.tagheuer.com


9 0 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & Lif est y l e

f r i e n d s of a b ra n d I 9 1

The Ne Plus Ultra of Swiss Watchmaking Art

Feminity. Luxury. Elegance.

Впервые дизайн Aquaracer был представлен миру в 1980-х на потрясающем фото Бо Дерек – её первые часы Aquaracer были подарком отца. Джек Хоер, 80-летний почетный председатель и главный дизайнер Aquaracer, рассказывает в интервью, как это случилось: «Пола Коллинза, отца Бо Дерек, я повстречал в 1979 году в Южной Калифорнии, в доме Хоберта «Хоби» Альтера. Хоберт изобрел катамаран « Хобби Кэт », а Пол тогда работал на него. После встречи Пол оказал мне любезность отвезти меня обратно в аэропорт Лос Анджелеса, и во время долгой поездки у нас была возможность получше познакомиться. В аэропорту он меня спросил, могу ли я предложить модель наших дамских дайверских часов к 22-летию его дочери. По возвращению в наш офис в Нью-Джерси я договорился с Feldmar в Лос Анджелесе о приличной скидке и они подобрали самую маленькую модель, которую мы на то время производили. Перед Рождеством я получил открытку от Джона Дерека, в которой он благодарил меня за услугу. Там же был и слайд с его женой, на Бо Дерек были только эти часы!» На фото бесподобная звезда «10» лежит на пляже, словно Венера, только что вышедшая из волн, на ней лишь немного песка и часы от Heuer, предок Aquaracer. Сегодняшний дизайн Aquaracer превосходно демонстрирует нынешнее лицо марки, голливудская легенда Камерон Диаз. Aquaracer Камерон был подарком, который она сама себе сделала. «Первые часы, которые я сама купила, были дайверские часы от TAG Heuer, и я действительно использовала их при погружении. Это была моя самая дорогая вещь, и я носила их долгие годы, ведь они так же изящны, как и функциональны». В этом году TAG Heuer с гордостью представляет самую роскошную на сегодняшний день коллекцию Aquaracer.

Непревзойденное швейцарское часовое искусство Женственность. Роскошь. Элегантность.

Photos: © TAG Heuer

In the 1980’s, the Aquaracer vision presented itself in a breath-taking photograph of Bo Derek whose first Aquaracer was a gift from her father. Jack Heuer, the 80-year-old Honorary President of the brand and Chief Designer of Aquaracer, told us in an interview how it all came about: “I met Bo Derek’s father for the first time in South California, in the house of Hobert ‘Hobie’ Alter, in 1979. Hobie was the inventor of the ‘Hobie Cat’ catamaran and Paul worked for him at that time. After the meeting, Paul was kind enough to drive me back to Los Angeles airport, and during the long car ride, we had the opportunity of getting to know each other better. At the airport, he asked me if I could recommend one of our ladies’ diving watches for his daughter’s 22nd birthday. When I was back in our office in New Jersey, I negotiated a nice discount with Feldmar in Los Angeles, where she chose the smallest model manufactured by us in those days. Shortly before Christmas, I received a Christmas card from John Derek, in which he thanked me for the favour. It included a colour slide from his wife; Bo Derek was only wearing the watch!” The photograph shows the incomparable “10” actress lying on the beach as if she had just emerged from the waves like Venus, covered only with some sand and wearing Heuer’s forerunner model of Aquaracer. Today’s vision of Aquaracer is perfectly presented by Hollywood legend Cameron Diaz, who is the current brand ambassadress. Cameron’s Aquaracer was a gift she gave to herself: “The first watch I have ever bought myself was a TAG Heuer diving watch ... and I actually used it during diving. It was my most precious item and I wore it for many years because it was just as chic as functional.” This year, TAG Heuer proudly presents its to-date most luxurious Aquaracer collection.

www.tagheuer.com


Pomellato & Tilda Swinton Im Laufe der Jahre und aufgrund einer Reihe von Kampagnen assoziierte man die Marke Pomellato mit starken, mächtigen und wichtigen Frauen. Sie hielten die Essenz einer Frau fest und machten sie zu viel mehr als nur einem Sex-Symbol – nämlich unvergesslich. Tilda Swinton ist die Fortsetzung dieser Geschichte: sowohl ein weltweit anerkannter Star als auch eine echte Frau von grosser Integrität, Stärke und Persönlichkeit. Ihre unkonventionelle Schönheit und ungeheure Fähigkeit erlaubt es ihr, unterschiedlichste Rollen und Charaktere zu verkörpern und dabei sich selbst immer treu zu bleiben – unverfälscht und unverändert vielfältig. Alle diese guten Eigenschaften machen sie zur idealen Botschafterin des Hauses Pomellato. Beide teilen eine extreme Affinität für kulturelle und ästhetische Werte. Tilda Swinton präsentiert die Kollektionen von Pomellato in kostbarer Komplizenschaft mit Sølve Sundsbø, dem norwegischen Fotografen und Regisseur, der das Experimentieren genauso liebt wie die britische Schauspielerin. Die Kollektion 2013 dagegen ist geprägt von einer zurückhaltenden Atmosphäre, die Tildas aristokratische, kühle Ausstrahlung in Szene setzt. In drei leuchtenden Portraits verkörpert Tilda die romantische Seele der Nudo-Ringe, die magnetische Anziehungskraft von Tango und den femininen Touch der neuen, unschuldigen Victoria-Schmuckstücke.

Pomellato has, over the years and through a series of campaigns, been associated with a string of strong powerful and important women, capturing the essence of a woman and making her unforgettable rather than just a sex symbol. Tilda Swinton is the continuation of this tale: notwithstanding being a world renowned star, she is a real woman of great integrity, strength and personality. Her unconventional beauty and immense skill allows her to embody various roles and characters whilst always remaining true to herself - pure and unchanged varied. All these fine qualities make her the ideal ambassador of the house of Pomellato, as both share extreme affinity of cultural and aesthetic values. Tilda Swinton plays the Pomellato collections with the precious complicity of Sølve Sundsbø, the Norwegian photographer and director, who is as keen on experimentation as the British actress. For the 2013 Collection Tilda embodies the romantic soul of Nudo rings, the magnetism of Tango and the feminine touch of the new, candid Victoria jewels.

Pomellato и Тильда Суинтон Ювелирный бренд Pomellato на протяжении многих лет, и в результате цела ряда различных кампаний, ассоциируется с несколькими энергичными влиятельными женщинами, которым удалось уловить самую сущность женщины и сделать ее образ незабываемым, а не просто превратить ее в секс-символ. Тильда Суинтон – продолжение этой легенды. Несмотря на то, что она всемирно известная звезда, она, в то же время, очень целостная женщина, сильная и яркая личность. Ее необычная красота и огромный талант позволяют ей перевоплощаться в самые различные роли и характеры и, одновременно, оставаться верной себе, целомудренной и возвышенной. Все эти прекрасные черты делают ее идеальным лицом ювелирного дома Pomellato, так как они оба являются приверженцами одних и тех же культурных и эстетических ценностей. Тильда Суинтон представляет коллекции Pomellato при участии замечательного норвежского фотографа Солве Сундсбо, который, также как и британская актриса, страстно любит экспериментировать. В коллекции 2013 года Тильда демонстрирует полную романтизма душу колец Nudo, волшебную притягательность изделий коллекции Tango и женственность новых ювелирных украшений коллекции Victoria. POMELLATO BOUTIQUE I WEINPLATZ 10, ZÜRICH I T +41 (0) 43 521 14 84

Foto: © Pomellato 2013 ADV Campaign - Tango, Tilda Swinton by Sølve Sundsbø.

92 I z u r i c h d e lux e I S H O P P I N G & L I F ESTYLE

f r i e n d s of a b ra n d I 93


9 4 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & Lif est y l e

f r i e n d s of a b ra n d I 9 5

Renata Litvinova

trägt die neue Rado HyperChrome. Die Rado-Markenbotschafterin Renata Litvinova ist dafür bekannt, dass sie sich ununterbrochen verändert und neu erfindet. Dabei bleibt sie jedoch stets unverändert schön. Dies macht die preisgekrönte russische Schauspielerin, Drehbuchautorin, Regisseurin und Stilikone zur idealen Markenbotschafterin. Sie ist nun auch der Star einer schillernden neuen Werbekampagne für Rado und das perfekte Model für die umwerfenden neuen Rado-HyperChrome-Uhren – von denen jede einzelne genauso glamourös ist wie Renata selbst. Der CEO von Rado, Matthias Breschan, erklärte die neue Partnerschaft so: „Die Werbekampagne für Rado bestätigt nicht nur Renata Litvinovas Ruf als Stilikone, sondern beweist auch ihre Professionalität. Als Markenbotschafterin wirkt sie einfach glaubwürdig und authentisch. Auf die Zusammenarbeit mit einem so grossen und kreativen Talent dürfen wir sehr stolz sein.“ Rado ist eine international anerkannte Uhrenmarke, die für innovatives Design sowie für die Verwendung revolutionärer Materialien bekannt ist, um beständig schöne und einige der weltweit langlebigsten Uhren zu schaffen. Seit ihrer Gründung im schweizerischen Lengnau im Jahr 1957 verfolgt die Marke mit grossem Pioniergeist ihre Philosophie „Was wir uns vorstellen können, können wir umsetzen“, die bis heute nichts von ihrer Gültigkeit verloren hat.

Renata Litvinova

R

The Rado brand ambassadress, Renata Litvinova, is known for permanently changing and reinventing herself. But she remains as beautiful as ever in all she does. This makes the award-winning Russian actress, scriptwriter, producer and style icon an ideal brand ambassadress. She is now also the star of a glamorous new advertising campaign for Rado and the perfect model for the stunning, new Rado HyperChrome watches – each of which is as glamorous as Renata herself. The CEO of Rado, Mr. Matthias Breschan, explained the new partnership as follows: “The advertising campaign for Rado not only confirms her reputation as a style icon but also proves her professionalism. As brand ambassadress, she simply appears credible and authentic. We can be very proud of the co-operation with such a great and creative talent.” Rado is an internationally recognised watch brand that is known for its innovative design and the use of revolutionary materials in order to make permanently beautiful and some of the most long-lasting watches worldwide. Since its inception in Swiss Lengnau in 1957, the brand has pursued, with great pioneering spirit, its philosophy of “We can implement whatever we can imagine”, a philosophy which has still not lost its validity.

Photos: © Rado

wears the new Rado HyperChrome watch

Рената Литвинова

надела новые Rado HyperChrome.

Лицо марки Rado Рената Литвинова известна тем, что непрерывно меняется и стремится к новому. При этом она остается неизменно прекрасной. Это делает признанную русскую актрису, сценариста, режиссера и икону стиля идеальным представителем марки. Она стала звездой новой блистательной рекламной кампании Rado и превосходной моделью для новых сногсшибательных часов Rado HyperChrome – таких же роскошных, как и сама Рената. Исполнительный директор Rado, господин Маттиас Брешан, так прокомментировал новое партнерство: «Рекламная кампания Rado признает не только её статус иконы стиля, но и её профессионализм. В роли лица марки она выглядит правдоподобно и естественно. Мы можем гордиться сотрудничеством с таким большим и творческим талантом». Rado – это всемирно признанная марка часов, известная инновационным дизайном и использованием революционных материалов, создающая неизменно прекрасные и долговечные часы. Основанная в Швейцарии в Ленгнау в 1957 году марка все это время с новаторским духом следует своей философии «Всё, что можно представить – можно воплотить», которая и сегодня не утратила своей силы. www.rado.com


L 9 6 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l if est y l e

f r i e n d s of a b ra n d I 97

Der schmucke Däne

und die schöne Dänin

Das 1963 gegründete Familienunternehmen hat sich in den letzten fünfzig Jahren einen ausgezeichneten Ruf als luxuriöse Marke von höchster Qualität und wegweisendem Design erarbeitet. Ole Lynggaard Copenhagen ist offizieller Hoflieferant des dänischen Königshauses. Vielleicht liegt es deshalb so nahe, dass sich das Unternehmen die schöne Helena Christensen als Ambassadeurin geangelt hat. Die bezaubernde Dänin wurde von Marc Høm fotografiert und zeigt die sinnlichen Schmuckstücke in höchster Güte. Die Tochter des Gründers, Charlotte Lynggaard, hat für die neue Kampagne noch Haute Couture Kleider entworfen – für ein stimmiges Gesamtkonzept. Schönheit und Feminität standen Pate. Schmuck von Ole Lynggaard ist kultverdächtig.

The family-owned company founded in 1963 has acquired an excellent reputation as a top-quality and trendsetting luxury brand during the past fifty years. Ole Lynggaard Copenhagen is official purveyor to the Royal Danish Court. It is therefore not surprising that the company engaged the beautiful Dane, Helena Christensen, as its ambassadress. The charming Dane was photographed by Marc Høm and shows the sensuous jewellery pieces in top quality. The founder’s daughter, Charlotte Lynggaard, designed the haute-couture dresses for the new campaign – a harmonious overall concept. Beauty and femininity were the inspiration. Ole Lynggaard jewellery has cult potential.

заголовок: Элегантный датчанин и красивая датчанка

Основанное в 1963 году семейное предприятие за последние 50 лет закрепило за собой превосходную репутацию эксклюзивного бренда с высоким качеством и инновационным дизайном. Ole Lynggaard Copenhagen – официальный поставщик датского Королевского дома. Вполне возможно, что в этом заслуга прекрасной датчанки Хелены Кристенсен, которую фирма заполучила в качестве своей посланницы. На фотосессии с фотографом Максом Хом очаровательная датчанка демонстрирует чувственные украшения во всем их великолепии. Шарлотта Линггаард, дочь основателя, разработала также линию одежды от кутюр для новой кампании, что перекликается с общей концепцией Ole Lynggaard Copenhagen. Главными вдохновителями стали красота и женственность. Украшения Ole Lynggaard – это культовый дизайн.

Lotus Collection Charlotte Lynggaard for OLE LYNGGAARD COPENHAGEN www.olelynggaard.com www.lohrizug.ch www.la-serlas.ch

Foto: © Ole Lynggaard Copenhagen

The Spruce Danish Man and the Beautiful Danish Woman


fa s h i o n co l u m n I 9 9 J. MENDEL INC

Allude

9 8 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l if est y l e

Marina Rinaldi

J. MENDEL INC

Marina Rinaldi

J. MENDEL INC

Pelzsaison

Eileen Lienau

Fashion Les Liens

Each season has its own charm; winter fas-

cinates in its own way. Clear winter days

tage und endlose Schneelandschaften wer-

and endless snowy landscapes are contrast-

den kontrastiert von gemütlichen Abenden

ed by cosy evenings in front of the fireplace.

am Kamin. Flauschige Pelze und weiches

Fluffy fur and soft cashmere supplement

Kaschmir ergänzen wieder unsere Gardero-

our clothes again and embellish us in a very

be und schmücken uns obendrein auf eine

fine way. The feel-good factor is also guar-

sehr edle Art und Weise. Zudem ist auch der

anteed because you will definitely not freeze

Wohlfühlfaktor garantiert, denn frieren wird

in your new favourite garment.

man in den neuen Lieblingen sicher nicht. Various types of fur will be taken out for a In den kommenden kalten Monaten werden

walk in the coming cold months because no

verschiedenste Pelzarten ausgeführt. Kein

fur is like the other and each type is asso-

Pelz gleicht dem anderen, und jede Art wird

ciated with a new look and a different era.

mit einem neuen Look und einer anderen

Above all, mink is one of the finest fur types

Epoche assoziiert. Allen voran ist der Nerz

and often used for collars, cuff ornaments or

eine der edelsten Pelzformen und oft in Kra-

full-look coats. Particularly in the evenings,

gen und Manschettenornamenten oder als

it supplements the outfit in an elegant and

Fulllook-Mantel wiederzufinden. Besonders

accentuating way.

am Abend ergänzt er das Outfit auf elegante

As early as last spring, the designers showed

und akzentuierende Weise.

in Paris, Milan, London and New York that

Bereits im vergangenen Frühjahr zeigten die

fur, in all varieties, will again be an important

Designer in Paris, Mailand, London und New

component this winter. The Persian lamb

York, dass auch in diesem Winter Pelz in al-

coat experienced a revival in Christian Dior’s

len Varianten wieder ein fester Bestandteil

winter collection and represents a ladylike

sein wird. –>

retro-statement with the right cut. –>

У каждого сезона есть свои прелести, зима очаровывает по-своему. Ясные зимние дни и бесконечные снежные ландшафты сочетаются с полной противоположностью уютных вечеров у камина. Пушистые меха и мягкий кашемир снова становятся приятным дополнением нашего гардероба и, кроме того, служат благородным украшением. Помимо прочего, с ними гарантирован комфорт, ведь никто не станет мерзнуть в любимых обновках.

В грядущие холодные месяцы сгодятся самые разные виды меха, поскольку любой мех не похож на другой, а каждый его вид ассоциируется с новым образом и другой эпохой. Прежде всего, норка – самый благородный мех, стал снова популярен как украшение для воротников и манжет, либо как меховое манто. Норка изящно дополняет и подчеркивает вечерний наряд и выглядит при этом весьма элегантно. Уже весной прошлого года дизайнеры в Париже, Милане, Лондоне и Нью-Йорке показали, что этой зимой непременным спутником станет мех во всех его вариантах. –>

Photos: © Burberry, Philip Lim, Marina Rinaldi, J. MENDEL INC – www.jmendel.com

Jede Saison hat ihren Reiz, auch der Win-

ter bezaubert auf seine Art. Klare Winter-

PHILIP LIM Burberry

Burberry


BURBERRy

1 0 0 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l if est y l e

–> Bei Christian Dior erlebt der Persianer ein Revival und ist mit dem richtigen Schnitt ein damenhaftes Retro-Statement. Sportlicher kann der Zobel kombiniert werden, der durch seine langen und flauschigen Haare auch jünger wirkt. Häufig ist dieser auch als Streetstyle-Statement zu Jeans bei den internationalen Bloggergrössen zu bewundern. Marc Jacobs hingegen setzt auf Fuchspelz, den man als Stola zu jedem Outfit kombinieren kann. Das Fazit für den kommenden Winter ist folglich schnell formuliert: Egal, ob extravagant bunt oder klassischer in Beige-, Braun- und Grautönen, man findet diesen Winter immer wieder ein neues Objekte der Begierde.

Fur Season

Eileen Lienau arbeitet in einer Fashion-PRAgentur und schreibt als Bloggerin für LesLiens. wordpress.com. –>Sable can be combined with sportier fashion as it looks younger due to its long and fluffy hairs. It can also frequently be admired as a street-style statement in combination with jeans as presented by international blogger celebrities. Marc Jacobs, however, focuses on fox fur that can be ideally combined as a stole with any outfit. The motto for the coming winter is therefore quickly formulated: Regardless of whether extravagantly colourful or in classic beige, brown or grey shades, you will always find a new object of desire this winter.

S Max Mara

fendi

Eileen Lienau works in a fashion PR agency and writes a blog at LesLiens.wordpress.com.

isabel marant

Эйлен Линау работает в Fashion-PR и является блоггером для LesLiens.wordpress.com.

Burberry

✦ Eine Übernachtung für 2 Personen in einem Superior Zimmer mit atemberaubender Seesicht ✦ Reichhaltiges Frühstücksbuffet

am ZüriChsee –

✦ Exklusives 3-Gang-Abendessen ✦ Eintritt in den 400 m2 grossen Wellness-, Gym- & Beauty-Bereich mit Outdoor Whirlpool, Sauna, Dampfbad und Fitnessbereich Photos: © Burberry, S MAx Mara, Isabel Marant, Fendi

S Max Mara

реживает каракуль, а идеальный крой создает икону дамского ретро-стиля. Соболий мех умело сочетается со спортивным стилем, благодаря своему длинному и пушистому ворсу он создает впечатление свежести. Международные блоггеры всех уровней часто замечают, что в сочетании с джинсами этот мех стал настоящим образчиком уличного стиля. Марк Джейкобс, напротив, делает ставку на лисий мех и комбинирует его как палантин с любым нарядом. Краткий итог приближающегося зимнего сезона: экстравагантно пестрые, либо в бежевых, коричневых или серых тонах – не имеет значения, этой зимой появится еще больше объектов вожделения.

RELAxEn

Belvoir City PaCkage

–>В доме Christian Dior свое возрождение пе-

✦ 2 ÖV Tageskarten (ZVV) für Bus/Zug/Tram/Schiff sowie freien Eintritt in diverse Museen ✦ 2 Einkaufsgutscheine im Wert von je CHF 50.00 von GLOBUS, Bahnhofstrasse, 8001 Zürich ✦ Late Check-out bis 14.00 Uhr

CHF 298.00 pro Person Informationen und Reservationen unter info@hotel-belvoir.ch oder T+41 44 723 83 83

hotel Belvoir säumerstrasse 37, Ch-8803 rüschlikon, t: +41 44 723 83 83, www.hotel-belvoir.ch

SHOPPEn in der City


102 I zurich deluxe I shopping & lifestyle

fa s h i o n I 1 0 3

Leidenschaft für Sport und Mode – seit 80 Jahren wird die Marke Bogner mit dieser Maxime geführt. Als Motor für Kreativität und Kontinuität. Was im Jahr 1932 als kleine Produktionsstätte in einem Hinterhof in der Münchner Innenstadt so bescheiden wie engagiert begann, entwickelte sich im Laufe der Jahrzehnte zum internationalen Label mit dem grossen B als Synonym für modisch inspirierte, anspruchsvolle Sportswear. Willy Bogner und seine Frau Sônia führen heute als Nachfolger des Gründerpaares Willy senior und Maria Bogner das Unternehmen mit weltweit anerkannter Reputation. In den USA gehört die Marke sogar zum offiziellen Sprachgebrauch. Seit den 50er-Jahren steht „Bogners“ dort als Synonym für Keilhosen im Wörterbuch. Und in Deutschland antworten in Umfragen 86 Prozent aller Befragten auf die Frage „Kennen Sie Bogner?“ mit einem überzeugenden „Ja“. Ein Erfolg, der nicht zuletzt der prominenten Persönlichkeit Willy Bogner junior als Olympionike und Filmemacher mit grosser Medienpräsenz zu verdanken ist.

EINE GLOBALE LIFESTYLE-MARKE

Photos: © Bogner

BOGNER

Derzeit feiert Bogner in mehr als 30 Ländern weltweit Erfolge. Nicht nur mit Skimode, sondern bereits seit den 60er-Jahren auch mit exklusiver Sportswear. Im Laufe der vergangenen Jahrzehnte brachte Bogner insgesamt sechs Produktlinien auf den Markt: Bogner Sport mit den Bereichen Ski, Golf, Tennis und Après-Sport, Bogner Woman und Man mit sportiver Casual- und Citymode sowie die exklusive Designerkollektion Sônia Bogner mit eleganter, kosmopolitischer Damenmode. Hinzu kommt die jüngere, von Street- und Casualwear inspirierte Linie Bogner Fire + Ice sowie die Linie für Kinder im Alter von 4 bis 14 Jahren, Bogner Kids. Jahr für Jahr entstehen in den Bogner Designstudios über 3.000 neue Modelle – unter anderem auch die Bogner-Olympia-Kollektion, mit dem die deutsche Olympia-Mannschaft 2014 in Sotschi einmarschieren wird. Bereits seit 1936 – also 18 Mal in Folge – kleidet Bogner das Team ein. Bogner ist auch in St. Moritz, Zermatt und Zürich mit eigenen Stores vertreten. Die „World of Bogner“ wird in den Stores in der Bogner-eigenen Ladenbau-Architektur „Modern Natural“ perfekt inszeniert. Beleuchtete Multipicture-Wände nehmen den Kunden mit auf eine spannende Reise durch die 80-jährige Geschichte des Unternehmens. Aufwendig produzierte Videoclips, in denen die aktuellen Kollektionen die Hauptrolle spielen, machen die Erkundung der World of Bogner zu einem emotionalen Erlebnis.

Bogner St. Moritz Via Maistra 9 Bogner Zermatt Bahnhofstrasse 102 Bogner Zürich In Gassen 18 www.bogner.com


104 I zurich deluxe I shopping & lifestyle

fa s h i o n I 1 0 5

Вот уже 80 лет марка Bogner остается верна своему главному принципу – страсть к моде и спорту. В этом секрет их творческой энергии и стойкости. Маленькое, но активное производство, зародившись где-то на задворках центральной части Мюнхена в 1932 году, в течение десятилетия переросло в международный лейбл с большой буквы, став синонимом модной, претенциозной спортивной одежды. Вилли Богнер и его супруга госпожа Соня в роли преемников четы основателей – Вилли старшего и Марии Богнер – руководят предприятием, достигшим на сегодняшний день мировой славы. В США название марки стало именем нарицательным. Еще в 50-х годах слово « Bogners » было занесено в словарь со значением « спортивные штаны ». А в Германии 86 % респондентов на вопрос « Знаете ли Вы, что такое Bogner? » с уверенностью отвечают « Да ». Успех, который во многом является заслугой выдающейся личности Вилли Богнера младшего – олимпийца и автора фильмов, хорошо известного публике. Марка Bogner успешно представлена в более чем 30 странах мира. Уже в 60-х годах начался выпуск прочей эксклюзивной спортивной одежды, помимо лыжных костюмов. За прошедшее десятилетие Bogner вывел на рынок шесть линий продукции. Bogner Sport для лыжного спорта, гольфа, тенниса, с особой женской линией, Bogner Woman и Man – повседневная практичная и уличная одежда в спортивном стиле, а также эксклюзивная дизайнерская коллекция элегантной, свободной женской одежды от Сони Богнер. К тому же, была разработана молодежная линия уличной одежды и кэжуал Bogner Fire + Ice, а также линия одежды для детей от 4 до 14 – Bogner Kids. Ежегодно дизайнеры Bogner создают более 3 000 новых моделей – сюда же относится и коллекция от Bogner для олимпийцев, в которой немецкая олимпийская сборная отправится в Сочи в 2014 году. Команда одевала одежду от Bogner с 1936 года, то есть уже 18 раз. Фирменные магазины Bogner расположены в Санкт-Морице, Церматте и Цюрихе. Мир Bogner удачно представлен в архитектуре магазинов Bogner с их уникальным сочетанием модерна и природы. Множественные иллюстрации на освещенных стенах завлекают клиентов в путешествие во времени, охватывающее 80 лет существования предприятия. Дорогостоящие видео-ролики, повествующие, главным образом, об актуальных коллекциях, превращают посещение мира Bogner в эмоциональное переживание.

BOGNER

Passion for sport and fashion – the Bogner brand has been managed according to this maxim for 80 years. As an engine for creativity and continuity. What started as a small factory in a backyard in Munich’s city centre in 1932 in a modest and committed way has developed into the international label with the capital B as a synonym for trend-inspired, upmarket sportswear in the course of decades. Today, the company with worldwide reputation is run by Willy Bogner and his wife Sônia as successors to the founding couple Willy senior and Maria Bogner. The brand name has even found its way into the official language in the USA. ‘Bogners’ have been listed in dictionaries there as a synonym for stretch trousers since the 1950’s. And in surveys conducted in Germany, 86 per cent of all persons interviewed answered with a convincing “Yes” to the question: “Do you know Bogner?” A success that last but not least is owed to the celebrity Willy Bogner junior as an Olympic athlete and filmmaker with great media exposure. Bogner is currently celebrating great successes in more than 30 countries around the world. Not only with ski wear but also with exclusive sportswear since the 1960’s. In the course of the past decades, Bogner has launched six product lines on the market: Bogner Sport with the ski, golf, tennis and après-sport segments, Bogner Woman and Man with sporty casual wear and city wear, and the exclusive designer collection Sônia Bogner with elegant, cosmopolitan ladies’ wear. The other lines include the younger Bogner Fire + Ice line inspired by street wear and casual wear, and Bogner Kids, the line for children aged 4 to 14. More than 3,000 new models are created in the Bogner design studios each year – including the Bogner Olympia collection which the German Olympic team will wear when it marches into Sochi in 2014. Bogner has dressed the teams since 1936 – that is 18 times in a row. Bogner is also represented with own stores in St. Moritz, Zermatt and Zurich. The ‘World of Bogner’ is perfectly showcased in the stores featuring Bogner’s own ‘Modern Natural’ shop furnishing architecture. Illuminated multi-picture walls take the customers on an exciting journey through the company’s 80-year history. Elaborately produced video clips, in which the current collections play the leading role, make the discovery of the World of Bogner an emotional experience.

Photos: © Bogner

A GLOBAL LIFESTYLE BRAND

BOGNER КАК ВСЕМИРНЫЙ СТИЛЬ ЖИЗНИ


1 0 6 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l if est y l e

d e l u xe m u st- h aves I 1 07

TREND-SETTERS

Deluxe

Established in St. Moritz now well-known all over the world. Fur Vest available at Rämistrasse 14, Zurich www.jetset.ch

MUST-HAVES

Valentino dress made for celebrations. www.valentino.com

Scented candle designed by BAOBAB and the photographer Peter Lippmann. www.apropos-store.com

Wrap your neck Soft silk-blend scarf from Alexander McQueen. www.mytheresa.com

Religious Accent Dolce & Gabbana pays homage to its Italian roots. www.mytheresa.com

CARE OF THE SKIN

CONVERSATION STARTER

Powerful skin care, creme souveraine DIOR www.dior.com

Don`t talk – show your ring. www.lanvin.com

GOLDEN DAYS INNOXIOUS SNAKES Gold Python bag for the dinner. www.gucci.com

Model Grand Bal Plume Pink Gold Case & Bracelet, 38 mm www.dior.com

Stylish eye protection from Oliver Peoples. www.mytheresa.com Photos: © Dior, Lanvin, Gucci, www.mytheresa.com, Dolce & Gabbana, Alexander McQueen, Valentino, BAOBAB/Peter Lippmann, Jetset, Acne Studios, Oliver Peoples, Yves Salomon, Fendi, Christian Louboutin, Helen von Albertini/una-fashion

A VISION IN BLACK

MAGIC FORREST

Winter Sun

RABBIT MEETS FOX The hat is a must for ice-cold mornings. Yves Salomon www.mytheresa.com

RED DREAMS

ALL THAT GLITTERS

Acne Studios tailored these two amazing wood-twill pieces called "Florian“. Day and night alike. www.acnestudios.com

Diorific Vernis Winter, Marilyn, Royale, Minuit. www.dior.com

FUR-istic F like Fendi. Cuff bracelet with mink fur, a bordeaux delight. www.fendi.com

HOT STUFF UNA FASHION The name says it all. Helen von Albertini's gloves are unique. www.una-fashion.ch

We love him! Christian Louboutin designed these pumps and the red "Sweet Charity" bag. Space for: wallet, phone and lipstick. www.mytheresa.com


Photos: © Baros Maldives

1 0 8 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

t rave l n o te b o o k I 1 0 9

Mauritius, Seychellen, Malediven

Drei Perlen im Indischen Ozean Wer träumt nicht von schneeweissen Stränden, türkisblauem Meer und malerischen Naturschauspielen? Die Idylle des Indischen Ozeans ist einzigartig. Wir haben drei wahre Traumreiseziele für Sie zusammengestellt.

Mauritius, the Seychelles, the Maldives

Three Gems in the Indian Ocean Who does not dream of it? Snow-white beaches, turquoise sea, picturesque natural wonders. The idyll of the Indian Ocean is unique. We have put together three absolute dream destinations for you.

Маврикий, Сейшелы, Мальдивы

Три жемчужины в Индийском океане Кто не мечтал об этом? Белоснежные пляжи, лазурное море, живописные природные пейзажи. Идиллия Индийского океана уникальна. Мы предлагаем Вашему вниманию три бесспорно самые желанные цели для путешествия.

White Heaven


1 1 0 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

Mauritius. Enormous volcanic eruptions thousands of years ago produced this island jewel in the south-west Indian Ocean. Situated almost 900 kilometres east of Madagascar, Mauritius and its neighbouring islands, La Réunion and Rodrigues, form the group of Mascarene Islands. The white sandy beaches of Mauritius are protected by a coral reef; the wild waters of the ocean can only break against the high cliffs of the coast at the southern end of the island. The approximately 2,000 square metre large island fascinates with its colourful melange: turquoise water, unspoilt coral reefs, gently curved verdant hills – and inhabitants whose cordiality is so direct that it also has a ‘contagious’ effect on the visitor.

Маврикий. Мощнейшие извержения вулкана много тысячелетий тому назад стали причиной появления на свет этой жемчужины среди островов в юговосточной части Индийского океана. Почти 900 км восточнее Мадагаскара, Маврикий вместе с соседними островами Реюньон и Родригес относится к группе Маскаренских островов. Белая кайма песчаных берегов Маврикия защищена коралловым рифом, лишь с южного конца острова океан беспрепятственно обрушивает свои неистовые воды на высокие прибрежные утесы. Небольшой остров, площадью около 2 000 квадратных метров очаровывает ослепительным меланжем: лазурная вода, нетронутые коралловые рифы, мягко взмывающие вверх зеленые пригорки – и жители, чье радушие настолько неподдельно, что тут же становится « заразительным » для посетителей.

Маврикий

Mauritius

Photos: © Maradiva Villas Resort & Spa

Mauritius. Gewaltige Vulkanausbrüche vor Jahrtausenden von Jahren brachten dieses Inseljuwel im südwestlichen Indischen Ozean hervor. Knapp 900 Kilometer östlich von Madagaskar gelegen, gehört Mauritius mit den Nachbarinseln La Réunion und Rodrigues zur Gruppe der Maskarenen. Mauritius’ weisse Sandstrände werden von einem Korallenriff geschützt, nur am südlichen Ende der Insel kann der Ozean ungehindert mit seinen wilden Gewässern an die hohen Klippen der Küste heranrauschen. Das zirka 2.000 Quadratmeter grosse Eiland fasziniert durch seine schillernde Melange: türkisfarbenes Wasser, unberührte Korallenriffe, sanft geschwungene, grüne Hügel – und Einwohner, deren Herzlichkeit so unmittelbar ist, dass sie auf den Besucher gleichsam „ansteckend“ wirkt.

mauritius I 111

Mauritius


1 1 2 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

mauritius I 113

MaradivaVillas Resort & Spa

Exotischer Genuss

Mauritius

für alle Sinne Für Ruhesuchende, Naturfreunde und Feinschmecker ist das an der Westküste der Insel Mauritius gelegene Resort ein echter Geheimtipp. Direkt am Indischen Ozean, am Wolmar Beach bei Flic en Flac, bieten 65 elegante Poolvillen den Gästen uneingeschränkte Privatsphäre. In der eigenen Lounge im Aussenbereich lassen sich die tropische Umgebung und der mauritische Himmel geniessen. Bei der Inneneinrichtung besticht das Maradiva durch einen gekonnten Mix aus afrikanischen, asiatischen, indischen und arabischen Stilelementen – eine perfekte Mischung, wie die Insel selbst. Das Highlight des Maradiva ist der Ayurveda-Spa, welcher sich mit diversen Pools, Hamam, Sauna, Sanarium und einer Beauty-Lounge mit Bioprodukten auf einer Fläche von etwa tausend Quadratmetern erstreckt. Ganzheitliche Behandlungen bringen hier Körper, Geist und Seele in Einklang. Nach diesem entspannenden Verwöhnprogramm darf aber auch das geschmackliche Erlebnis nicht zu kurz kommen. Kulinarisch setzt das Maradiva auf authentisch kreolische Küche auf Sterneniveau. Dies mit feinsten Zutaten aus dem hoteleigenen Gemüsegarten, dem sich Chefkoch Ravi Gookoolah mit Hingabe widmet. Mit Blick auf das Meer geniessen Gäste des Restaurants Coast2Coast auf der Terrasse Gookoolahs kulinarische Kunstwerke. Im Cilantro kommen Liebhaber der pan-asiatischen Küche unter anderem am Teppanyaki-Counter voll auf ihre Kosten. Einen kühlen Sundowner, leichte Snacks und entspannende Musik erwarten den Gast in der Breakers Bar. Und wer ganz für sich speisen will, geniesst Gookoolahs Kreationen beim In-Villa-Dining oder chillt einfach nur bei einem Drink am Strand.

Photos: © Maradiva Villas Resort & Spa

www.maradiva.com


1 14 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

mauritius I 115

Экзотическое удовольствие на любой вкус Этот курорт, расположенный на западном берегу острова Маврикий можно смело рекомендовать тем, кто ищет покоя, любителям природы и настоящим гурманам. Прямо у Индийского океана, на Wolmar Beach на побережье Flic en Flac 65 вилл с бассейнами предлагают своим гостям безгранично уединенную атмосферу. В собственной лагуне на открытом воздухе можно вдоволь насладиться тропиками и маврикийским небом. Что касается внутреннего оформления, то здесь Maradiva поражает искусным коктейлем из элементов африканского, индийского и арабского стиля – отличная композиция, как и сам остров. Изюминка отеля Maradiva – аюрведический спа-центр, который простирается на площади около 1000 квадратных метров, включая различные бассейны, хамам, сауну, санариум и бьюти-лаунж с био-продуктами. Всевозможные процедуры призваны здесь привести в гармоничное равновесие тело, разум и душу. После такой программы релаксации никак нельзя отказаться от настоящего вкусного события. По части кулинарии, в отеле Maradiva предлагается местная креольская кухня звездного уровня из самых изысканных ингредиентов с собственного огорода отеля, которому посвятил всего себя шеф-повар Рави Гоокоолах. Гости ресторана Coast2Coast, сидя не террасе, любуются видом на море и наслаждаются кулинарными шедеврами мистера Гоокоолаха. Приверженцам пан-азиатской кухни стоит, кроме прочего, заглянуть в Cilantro – бар тэппанъяки. В баре Breakers гостей ожидает бокал прохладного алкогольного напитка, легкая закуска и спокойная музыка. Кто предпочитает уединение, тот может отведать шедевры мистера Гоокоолаха в столовой на вилле либо расслабиться за бокалом алкоголя на пляже.

Maradiva Villas Resort & Spa

exotic pleasure For tranquillity-seekers, nature lovers and gourmets, the resort situated on the west coast of Mauritius is a real insider tip. Located directly at the Indian Ocean, on Wolmar Beach near Flic en Flac, 65 elegant pool villas provide the guests with unrestricted privacy. The tropical environment and the Mauritian sky can be enjoyed from the private outdoor lounge. Maradiva’s interior furnishing captivates with a masterly combination of African, Asian, Indian and Arabian style elements – a perfect mixture like that of the island itself. Maradiva’s highlight is the Ayurveda Spa, which features various pools, hamam, sauna, sanarium and a beauty lounge with natural products and extends across an area of about thousand square metres. Holistic treatments bring body, mind and soul into harmony. After this relaxing pampering service, tasty delights should not be missed out on. Maradiva’s culinary delights focus on the authentic Creole cuisine at star-level, with finest ingredients originating from the hotel’s own vegetable garden, to which chef Ravi Gookoolah dedicates himself with passion. Guests of the Coast2Coast Restaurant enjoy Gookoolah’s culinary works of art on the terrace with a view of the ocean. Lovers of the pan-Asian cuisine really get their money’s worth, for example, at Cilantro’s Teppan Yaki Counter. A cold sundowner, easily digestible snacks and relaxing music await the guests of the Breakers Bar. And those who want to eat on their own can enjoy Gookoolah’s creative delights during in-villa dining or simply chill out with a drink on the beach.

www.maradiva.com

Photos: © Maradiva Villas Resort & Spa

for All Senses


1 16 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

seyc h e l l es I 1 17

Die Seychellen. Sie entstanden vor Millionen von Jahren, als sich im Zuge der Kontinentaldrift der indische Subkontinent von Madagaskar trennte. Aus dem „Bruchsplitter“ bildeten sich die Seychellen – 115 traumhafte Inseln inmitten des Indischen Ozeans. Aufgrund der Lage waren sie lange von der Zivilisation ausgeschlossen. Noch heute gleicht das Ökosystem dem ursprünglichen in vieler Hinsicht. Ökologische Programme zielen darauf ab, die Wiederansiedlung endemischer Pflanzen und heimischer Tierarten wie dem MahéBrillenvogel und dem Seychellen-Rohrsänger zu fördern. Die Inseln faszinieren durch eine einzigartige Schönheit: tiefgrüne, üppige Natur, türkisblau schimmerndes Wasser, schneeweisse und wundervoll weiche Sandstrände – ein Himmel auf Erden.

The Seychelles. The Seychelles were formed millions of years ago when the Indian subcontinent drifted away from Madagascar in the process of the continental drift. The Seychelles – 115 dream islands in the middle of the Indian Ocean were formed from the ‘splinter’. Due to the location, they were isolated from civilisation for a long time. The ecosystem is still unspoilt in many respects. Ecological programmes aim at promoting the resettlement of native plants and endemic animals like the Mahé White-Eye Bird and the Seychelles Warbler. The islands fascinate with a unique beauty: deep green, lush nature, turquoise-blue, shimmering water, snow-white and wonderfully soft sandy beaches – a heaven on earth.

Photos: © Seychelles Tourism Board /Gerard Larose

Seychelles

Сейшелы. Они возникли миллионы лет назад, когда в результате дрейфа континентов индийская плита отделилась от Мадагаскара. На «обломках» возникли Сейшелы – 115 удивительных островов посреди Индийского океана. Из-за своего местоположения они долгое время находились вдали от цивилизации. Еще сегодня экосистема во многом напоминает первозданную. Экологические программы ориентированы на то, чтобы способствовать расселению эндемичных видов растений и животных, например, белоглазки Маэ и сейшельской камышовки. Острова очаровывают уникальной красотой: насыщенная зелень природы, лазурная синева вод, белоснежный и необыкновенно мягкий песчаный пляж – просто земной рай.

Сейшельские острова

Die Seychellen


1 1 8 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

seyc h e l l es I 1 1 9

Zwischen Oktober und Januar dient die Insel als Brutplatz für zwei seltene Schildkrötenarten. Die Tiere können beim Legen der Eier, beim Schlüpfen und auf ihrem Weg ins Meer beobachtet werden – ein unvergessliches Erlebnis. Exklusivität in jeder Beziehung ist die Maxime auf Fregate Island Private. Nachhaltiger Naturschutz geniesst hier ebenso Priorität wie die Privatsphäre der Gäste und exzellente Servicestandards. Der international anerkannte Ayurveda-Therapeut Dr. Abhilash Haridas bietet im “Rock Spa” ein neues, hochgradig individualisiertes Konzept. Küchenchef Arnaud Davin verwöhnt seine Gäste mit Frische und höchster Qualität – um diese zu garantieren, werden Früchte und Gemüse vor Ort angebaut. Seit Juli 2013 gehört Fregate Island Private zur angesehenen Oetker Collection.

www.fregate.com

Fregate Island Private

Naturwunder Fregate, das 55 Kilometer östlich der Hauptinsel Mahé gelegene Inseljuwel, ist der Inbegriff eines tropischen Ferienparadieses und gilt als eine der schönsten Inseln der Welt. Sanft umspült vom türkisfarbenen Wasser des Indischen Ozeans, liegen auf der privaten Insel 16 traumhafte Luxusvillen. Mit einer Grösse von 400 bis 700 Quadratmetern und erfüllt vom Charme natürlicher Abgeschiedenheit, bieten sie einen Zufluchtsort für Menschen mit allerhöchsten Ansprüchen. Fregate Island Private wartet mit einer prachtvollen Küstenlinie auf: Sieben einsame Traumstrände stehen den Gästen zur Wahl, auf Wunsch auch ganz privat. Vom kleinen Hafen aus kann in die reiche Unterwasserwelt eingetaucht werden. Die Insel verzaubert ihre Besucher aber auch mit der wilden Fauna eines üppigen Waldes. Von ihrem französischen Entdecker nach den dort lebenden Fregattvögeln benannt, ist die Insel vor allem ein Refugium für viele Tiere: Das zirka drei Quadratkilometer grosse Ökoresort zählt 2.000 Schildkröten und 100 verschiedene Vogelarten.

Photos: © Fregate Island Private

im Luxusparadies


1 2 0 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

seyc h e l l es I 1 2 1

Фрегат: уединенный частный курорт

Чудо природы в роскошном раю

Фрегат, жемчужина островов, расположенная на 55 км восточнее главного острова Маэ, стал символом тропического рая для отдыхающих и считается одним из красивейших островов в мире. На частном острове, омываемом водами Индийского океана, расположены 16 великолепных вилл класса люкс. На площади от 400 до 700 квадратных метров и насыщенные шармом естественного уединения они предоставляют убежище для людей с самыми высокими требованиями. Частный остров Фрегат и его великолепная береговая линия предлагают на выбор гостям семь отдельных удивительных пляжей, можно даже совершенно уединенных. В небольшой гавани можно погрузиться в богатый подводный мир. Остров очаровывает своих посетителей также дикой фауной пышного леса. Названный французским первооткрывателем в честь птиц-фрегатов, остров стал убежищем еще для многих других животных: на площади около 3 квадратных километров сложилась эко-зона, которая насчитывает 2 000 черепах и 100 различных видов птиц. С октября по январь остров служит местом для выведения потомства для двух редких видов черепах. За животными можно наблюдать при кладке яиц, окапывании, и проследить за ними на обратном пути к морю – незабываемое зрелище. Эксклюзивность во всем – вот основной принцип на острове Фрегат. Приоритетом здесь является как приватная сфера гостей, исключительно превосходный сервис, так и постоянная защита природы. Международно признанный врач-терапевт, специалист по Аюрведе Абилаш Харидас предлагает свою новую концепцию «Rock Spa», направленную исключительно на индивидуальный подход. Шефповар Арно Давен искушает своих гостей рыбными блюдами и высочайшим качеством – чтобы его гарантировать, овощи и фрукты выращиваются прямо на месте. С июля 2013 года Fregate Island Private входит в популярную сеть отелей Oetker Collection.

Seychelles

Natural wonder in a Luxury Paradise Fregate, the island jewel situated 55 km east of the main island Mahé, is the embodiment of a tropical holiday paradise and one of the most beautiful islands on earth. Lapped around by the turquoise water of the Indian Ocean, the private island has 16 wonderful luxury villas. With a floor space of 400 to 700 square metres and filled with the charm of natural seclusion, they provide a retreat for people with the highest demands. Fregate Island Private offers a beautiful coastline: The guests have a choice of seven lonely beaches, completely private on request. The exuberant underwater world can be dived into from the small harbour. The island also enchants its visitors with the wild fauna of a luxuriant forest. Named after the local Fregate birds by its French discoverer, the island is above all a resort for many animals: The approximately three square kilometre large eco-resort has 2,000 tortoises and 100 different bird species. The island serves as a breeding place for two rare turtle species between October and January. The animals can be observed when they lay their eggs, when the baby turtles hatch and when they disappear into the ocean – an unparalleled experience. Exclusivity in every respect is the motto of Fregate Island Private. Sustainable nature conservation, privacy of the guests and excellent service standards are top priorities. The internationally recognised Ayurveda therapist Dr. Abhilash Haridas offers a new, extremely customised concept at the “Rock Spa”. Kitchen chef Arnaud Davin pampers his guests with freshness and top quality, which is ensured by locally cultivated fruit and vegetables. Fregate Island Private has been a masterpiece hotel of the prestigious Oetker Collection since July 2013.

www.fregate.com

Photos: © Fregate Island Private, Seychelles Tourism Board / Tony Baskeyfield, Gerard Larose, Raymond Sahuquet

Fregate Island Private


1 2 2 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

seyc h e l l es I 1 23

A Haven of Peace and Relaxation Situated on the paradise island of Praslin and surrounded by one of the most impressive dream beaches of the world, the Raffles Resort offers 86 private villas with a spectacular view of the Indian Ocean. The detached villas with private plunge pool and bathroom with private outdoor shower provide the guests with an exclusive ambiance in a contemporary and clear-cut design. The facility is located in the north of the Praslin Island, about 45km or 15 flying minutes away from the main island of Mahé. The Vallée de Mai, a UNESCO World Heritage site and nature reserve with Coco de Mer palmtrees that are so typical of the Seychelles, is close to the facility. In addition to the discreet top-quality service typical of the Raffles Hotels & Resorts – including a 24-hour butler service – the Raffles Signature SPA offers a great degree of relaxation. With 13 private treatment pavilions and a fitness and wellness centre, it is the largest spa on the Seychelles. The absolutely wonderful location, the stylish interior and a recreational programme individually tailored to the needs of the guest make the Raffles Praslin Seychelles an absolutely heavenly holiday destination.

Seychelles

Оазис

Raffles Praslin Seychelles

спокойствия и отдыха

Eine Oase Auf der Paradiesinsel Praslin gelegen und umgeben von einem der imposantesten Traumstrände der Welt, bietet das Raffles Resort 86 private Villen mit spektakulärem Blick auf den Indischen Ozean. Die freistehenden Villen mit privatem Plunge-Pool und Badezimmer mit privater Aussendusche bieten den Gästen eine exklusive Atmosphäre in zeitgenössischem und klarem Design. Die Anlage befindet sich im Norden der Insel Praslin, rund 45 km von der Hauptinsel Mahé oder 15 Flugminuten entfernt. In der Nähe der Anlage liegt das Vallée de Mai, ein Naturpark mit den für die Seychellen typischen „Coco de Mer“-Palmen, der zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört. Neben dem für Raffles Hotels & Resorts typisch diskreten Service auf höchstem Niveau – inklusive 24-Stunden-Butler-Service – bietet der Raffles Signature SPA ein besonderes Mass an Entspannung. Mit 13 privaten Behandlungs-Pavillions sowie einem Fitness- und Wellness-Center ist dieser der grösste Spa auf den Seychellen. Die traumhafte Lage, das stilvolle Interieur und ein individuell auf die Bedürfnisse des Gastes zugeschnittenes Erholungsprogramm machen das Raffles Praslin Seychelles zu einem absolut himmlischen Reiseziel.

www.raffles.com/praslin

Photos © Raffles Hotels & Resorts

der Ruhe und Entspannung

На райском островке Праслен в окружении одного из самых импозантных пляжей в мире, курорт Raffles предлагает 86 вилл с необыкновенной панорамой Индийского океана. Отдельно расположенные виллы с приватными глубокими бассейнами и ванными комнатами, с выходом на улицу из душа, предлагают гостям эксклюзивную атмосферу с современным и четким дизайном. Отель находится на северной стороне острова Праслен, приблизительно в 45 км от главного острова Маэ или всего в 15 минутах полета. Неподалеку от курорта расположен Валле-де-Мэ, национальный парк с типичными пальмами « Coco de Mer » – наследие ЮНЕСКО. Наряду с деликатным сервисом высочайшего уровня в Raffles Hotels & Resorts, включающим круглосуточные услуги дворецкого, характерной чертой спа-сервиса Raffles является особая масштабность отдыха. Тринадцать частных спа-павильонов, а также фитнес- и велнес-центр делают его самым крупным спа-курортом на Сейшелах. Сказочное месторасположение, стильный интерьер и индивидуально разработанная программа отдыха, с учетом пожеланий гостей, превращают Raffles Praslin Seychelles в неземной рай для отдыха.


1 24 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & R es o rts

Die Malediven. Sie liegen in zwei Atollreihen im Indischen Ozean, südwestlich von Indien und Sri Lanka. Die „Inselkette“ gibt den Malediven auch ihren Namen. 1.190 Inseln verteilen sich um 26 ringartige Atolle, welche auf dem maledivischen Rücken liegen, der als abgekippte und gesunkene Randscholle der indischen Landmasse angesehen wird. Jedes Atoll und jede Insel hat ihr eigenes Korallenriff das eine Lagune umgibt, was die Einzigartigkeit und paradiesische Schönheit der Malediven erklärt. Sie sind der Inbegriff vom Wirklichkeit gewordenen Urlaubstraum. Nirgendwo, so sagt man, sei das Wasser klarer als hier. Von winzigen Krabben über farbenfrohe Fischschwärme bis hin zu wunderschönen Rochen bekommt man alles zu sehen – ein Anblick, der unvergesslich bleibt.

The Maldives. The Maldives are situated in two rows of atolls in the Indian Ocean, south-west of India and Sri Lanka. The string of islands gives the Maldives their name. 1.190 islands are spread around 26 ring-type atolls located on the Maldive Ridge that is regarded as a tilted and sunk edge of the plate of the Indian landmass. Each atoll and each island has its own coral reef surrounding a lagoon, a fact that explains the uniqueness and heavenly beauty of the Maldives. They are the embodiment of a holiday dream that has come true. It is said that nowhere is the water clearer than here. You can see everything – from tiny crabs to colourful shoals of fish and beautiful rays – a sight that will never be forgotten.

m a l d i ves I 1 2 5

Мальдивы. Они расположены на двух рядах атоллов в Индийском океане, южнее Индии и Шри Ланка. « Цепь островов » дала название Мальдивам. Всего 1.190 островов расположенных на кольцеобразной цепочке из 26 атоллов, лежащих на мальдивском хребте, как опрокинутый и утонувший край массива Индийской плиты. Каждый атолл или остров имеет свой коралловый риф, образующий лагуну, что объясняет эту неземную красоту и уникальность Мальдив. Они стали воплощением отдыха, о котором можно только мечтать. Нигде нет более чистой воды, чем здесь. Здесь есть, на что посмотреть: от карликовых крабов, пестрых косяков рыб вплоть до великолепных скатов – эти впечатления останутся в памяти навсегда.

Photos: © Baros Maldives

Maldives

Die Malediven Мальдивы


m a l d i ves I 1 27

Photos: © Baros Maldives

1 26 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & R es o rts

Baros Maldives

Preisgekrönte

Atoll-Romantik

Maldives

Mitten im Indischen Ozean im Nord-Malé-Atoll, nur 25 Minuten mit dem Speedboat von Malé entfernt, liegt das malerische Boutique-Resort Baros Maldives. Eingesäumt von perlweissen Stränden und azurblauen Lagunen, finden hier Honeymooner, Verliebte und alle, die dem Stress des Alltags entfliehen möchten, ein paradiesisches Kleinod für eine unvergessliche Zeit. Auf der 300 x 350 Meter kleinen ehemaligen Palmenplantage ist echtes Robinson-Crusoe-Feeling garantiert. Das Luxus-Resort wurde vor 40 Jahren als damals erst drittes Hotel auf den Malediven eröffnet und blickt somit auf eine langjährige Erfahrung zurück. Seither wurde es mehrfach als eines der romantischsten Hotels Asiens ausgezeichnet. Reiche Vegetation, viel Ruhe, exquisite Küche und ein herzlicher, professioneller Service machen den Aufenthalt zu einem Maledivenerlebnis der Extraklasse. Die 45 grosszügigen Strand- und 30 Wasser-Villen fügen sich elegant und harmonisch in die Natur ein. Zehn Wasser-Villen mit eigenem Pool am äussersten Ende der Lagune bieten den perfekten Rahmen für ungestörte Privatsphäre. Ob Yogastunden auf der Sandbank bei Sonnenaufgang oder ein romantischer Segeltrip bei Sonnenuntergang – unzählige Aktivitäten laden zum Erholen ein. Neben drei exquisiten Gourmet-Restaurants bietet das Hotel seinen Gästen auch ein romantisches Candlelight-Dinner, wahlweise in der eigenen Villa, am Strand oder auf dem wie ein Konzertflügel geformten Piano-Deck mitten im Ozean. Entspannungssuchende werden im verträumten Garten des „The Spa at Baros Maldives“ empfangen und mit revitalisierenden Anwendungen verwöhnt. Für Tauch- und Schnorchelfreunde hält das hauseigene Riff eine zauberhafte Unterwasserwelt bereit.

www.baros.com


1 28 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & R es o rts

m a l d i ves I 1 29

Baros на Мальдивах Романтика Атолла, получившая признание Посреди Индийского океана на Северном-Мале-Атолле, всего в 25 минутах езды на катере от Мале, расположен живописный бутикотель Baros Maldives. Молодожены, влюбленные и все, кто стремится избавиться от повседневного напряжения, найдут неземное блаженство в объятиях жемчужно-белого пляжа и лазурной лагуны. На небольшой территории бывшей пальмовой плантации 300 x 350 метров вы непременно почувствуете себя Робинзоном Крузо. Люксовый отель 40 лет тому назад был третьим по счету открытым отелем на Мальдивах, поэтому на нем на печать многолетнего опыта. С тех пор он был неоднократно отмечен наградами как один из самых романтических отелей Азии. Богатая растительность, неземной покой, отменная кухня и сердечный, профессиональный сервис превратят отдых в настоящее событие экстра-класса на Мальдивах. Семьдесят пять просторных вилл, расположенных как на береговой линии, так и на воде, элегантно и гармонично объединяют с природой. Десять вилл на воде с собственным бассейном на внешней стороне лагуны создают отличные условия для безмятежного уединенного отдыха. Будь то занятие йогой на песчаной отмели на восходе солнца, либо романтическая прогулка под парусом на закате – здесь на отдыхе скучать не придется. Наряду с тремя отменными гурмэ-ресторанами отель предлагает своим гостям также романтический ужин при свечах, который состоится по выбору на вилле, на берегу либо посреди океана, будто на крышке концертного рояля. Того, кто жаждет уединения, радушно приглашает мечтательный сад спа-отеля « The Spa at Baros Maldives » и обещает побаловать восстановительными процедурами. Для любителей подводного плавания собственный риф отеля предлагает погрузиться в волшебный подводный мир.

Baros Maldives The picturesque Baros Maldives Boutique Resort is situated in the middle of the Indian Ocean in North Malé Atoll, only 25 minutes by speedboat from Malé. Surrounded by pearly white beaches and sky-blue lagoons, a heavenly jewel for an unforgettable time is found here by honeymooners, couples in love and all those who want to escape from everyday stress. A real Robinson Crusoe feeling is guaranteed on the small 300 by 350 metre former palm-tree plantation. The luxury resort was opened 40 years ago as the third hotel on the Maldives and thus looks back on many years of experience. Since then, it has received several awards as one of the most romantic hotels in Asia. Exuberant vegetation, much peace, exquisite cuisine and a sincere, professional service make a stay a top-class Maldives experience. 45 beachfront and 30 overwater villas elegantly and harmoniously blend in with nature. Ten overwater villas with private pool at the far end of the lagoon provide the perfect setting for undisturbed privacy. Innumerable activities ranging from yoga lessons on the sandbank at sunrise to a romantic sailing trip at sunset offer excellent relaxation. The hotel offers its guests not only three exquisite gourmet restaurants but also a romantic candlelight dinner served at the guest’s choice either in the private villa or on the beach or, in the middle of the ocean, on the Piano Deck, which has the shape of a Grand Piano. Those who seek relaxation are welcomed in the dreamy garden of ‘The Spa at Baros Maldives’ and pampered with revitalising treatments. The hotel’s own reef gives diving and snorkelling enthusiasts an ideal opportunity to explore an enchanting underwater world.

www.baros.com

Photos: © Baros Maldives

Prize-Winning Atoll Romanticism


Photos: © Shangri-La’s Villingili Resort & Spa

1 3 0 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & R es o rts

m a l d i ves I 1 3 1

Shangri-La’s Villingili Resort & Spa

ein Refugium für die Seele Bei einem Spaziergang am Rande des Resorts weckt er im tiefen Innern des Menschen Ehrfurcht – der riesige Indische Ozean. Wie eine Perle in der Auster fühlt man sich hingegen mitten in der beruhigenden Atmosphäre der Luxusanlage ‘Shangri-La’s Villingili Resort & Spa’ auf den Malediven. Inhalieren Sie die zärtliche Liebkosung der Ozeanbrise im Meditations-Pavillon des CHI, dem Spa- und Wellnessbereich des Shangri-La.

Maldives


1 3 2 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & R es o rts

m a l d i ves I 1 33

Shangri-La’s Villingili Resort & Spa

a sanctuary for the soul As you stroll along the resort’s edge, the vast Indian Ocean stirs a sense of awe deep inside you. Like a pearl in its oyster, you are embraced by the soothing ambiance of Shangri-La’s Villingili Resort & Spa, Maldives. Feel the gentle caress of ocean breezes at the Meditation Pavilion in CHI, The Spa at Shangri-La.

Während Sie an einem herrlichen tropischen Nachmittag in Ihrer Wasservilla entspannen, geniessen Sie die überwältigende Aussicht auf den Horizont, wo das azurblaue Wasser den saphirblauen Himmel berührt. Auf Pfählen in der Lagune des Resorts gebaut, ist Ihre private Oase über einen Holzsteg mit der Insel verbunden, unter dem das von Meeresfauna und -flora wimmelnde Wasser hindurchfliesst. Die türkisfarbene Lagune flüstert Ihnen ihre Schönheit zu, während Wellen gegen den Strand plätschern – mit dem Ziel, Sie ins Wasser zu locken. Aber bei so vielen anderen Dingen, die das Resort bietet, wird das Meer erst einmal warten müssen. Schallendes Gelächter ertönt. Von irgendwoher weht Ihnen ein vollaromatischer Kaffeeduft entgegen. Atmen Sie die lokale Atmosphäre ein, während man Ihnen ein köstliches Mittagessen auf der Sonnenterrasse Ihrer Villa serviert. Und hoffen Sie, dass dieser Augenblick ewig andauern möge. Wenn die Nacht hereinbricht, kommt Ihre Vorfreude auf ein herrliches, unter einem bestimmten Motto stehenden Abendessen im Dschungel von Villingili – ein kulinarisches Erlebnis, das an einer der verborgensten Stellen des Resorts stattfindet. Umgeben von einer üppigen Pflanzenwelt, Banyanbäumen und nächtlichen Geräuschen, sind Fackeln Ihre einzige Lichtquelle. Nehmen Sie Platz an einem edel geschmückSHANGRI-LA’S VILLINGILI RESORT & SPA KURZ UND BÜNDIG: ten Tisch und geniessen Sie das perfekte Dinner: Von Die Luxusanlage ‘Shangri-La’s Villingili Resort & Spa’ ist das einzige Fünf-Sterne-Resort schmackhaften Häppchen über brutzelnde Grillspezialitäauf den Malediven mit eigenem Executive Terminal am internationalen Flughafen Gan, ten bis hin zum typisch einheimischen Dessertfinale. der mit dem privaten Schnellboot nur fünf Minuten vom Resort entfernt liegt. Das Resort bietet seinen Gästen ein Luxuserlebnis und einen wahrhaft persönlichen Empfang, sobald Vielleicht haben Sie am nächsten Tag Lust auf eine abenSie mit dem Linienflugzeug oder Ihrem Privatjet gelandet sind. Umgeben von einem einteuerliche Expedition zum Äquator auf einer Zweimasterdrucksvollen Korallenriff ist das Resort, das sich durch Boutique-Stil und Villenbauten Luxusjacht. Aber zuerst geniessen Sie mal die Aussicht auf auszeichnet, Heimat von mehr als 17.000 Kokosnussbäumen und bietet eine malerische den endlosen Horizont, den der einzige Golfplatz auf den Küstenlinie von über sechs Kilometern Länge und sich über zwei Kilometer erstreckende Malediven – der Neun-Loch-Golfplatz von Villingili – bietet, Sandstrände. und den Zauber des Spa-Bereichs CHI. Das Resort besteht aus 123 ruhiggelegenen Villen in sieben verschiedenen Kategorien – Willkommen im Luxusresort ‘Shangri-La's Villingili Resort von privaten Strandvillen über tropische Baumhäuser bis hin zu Pool-Villen und Strand& Spa’ auf den Malediven, wo unbeschreibliche Abenteuer residenzen. Alle Villen bieten unzählige Luxusausstattungen sowie grosszügige Wohnfläauf Sie warten. chen mit geräumigen Sonnenterrassen, Veranden, Schlafsofas und Sitzecken. www.shangri-la.com

Photos: © Shangri-La’s Villingili Resort & Spa

Relaxing in your water villa on a brilliant tropical afternoon, you enjoy the stunning view where the azure waters meet sapphire-coloured skies. Built on stilts in the resort's lagoon, the private haven is connected to the island by a timber walkway, over waters teeming with marine life. The turquoise lagoon whispers the beauty of its shoreline as waves lap against the beach, beckoning you. With so much else to do at the resort, the sea will have to wait. Peals of laughter fill the air. From somewhere, the rich aroma of coffee wafts towards you. You soak in the local vibes over a delectable lunch served on your villa deck, hoping the moment lasts forever. –>


1 3 4 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & R es o rts

m a l d i ves I 1 3 5

Shangri-La’s Villingili Resort & Spa

Отдых для души и тела В глубине души каждого рождается чувство благоговения перед огромным Индийским океаном, просторы которого открываются взору путешественника, прогуливающегося по берегу острова Вилингили. Как жемчужина в раковине, люксовый отель Shangri-La’s Villingili Resort & Spa окружен умиротворяющей атмосферой Мальдив. Ощутите нежное, ласковое дуновение океанского бриза в павильоне для медитаций в CHI, одном из крупнейших спа-центров на Мальдивах.

–> As night falls, you anticipate a sumptuous themed dinner in Villingili’s jungle, a dining experience served in one of the resort’s most secret locations. Surrounded by lush vegetation, banyan trees and nocturnal sounds, open-flame torches are your sole illumination. You take a seat at a finely-adorned table. From tasty appetisers to sizzling barbecued specialities, the dinner is perfect, right down to the local-dessert finale. Tomorrow, perhaps you will seek adventure with an expedition to the equator on a twoSHANGRI-LA’S VILLINGILI RESORT & SPA IN A NUTSHELL: mast luxury yacht. For now, you long for the Providing their guests with a luxurious experience and a true personalised welcome from the endless horizon views at the nine-hole Villinmoment they land by commercial flight or private jet, Shangri-La’s Villingili Resort & Spa is the gili Golf Course, the only golf course in the only five-star resort in the Maldives with its own private executive terminal at Gan International Maldives, and the magic of CHI, The Spa. Airport, a five-minute private speedboat ride away from the resort. Welcome to Shangri-La's Villingili Resort & Surrounded by a striking coral reef, this boutique-style all-villa resort is home to more than 17,000 Spa, Maldives, where extraordinary advencoconut trees, over six kilometres of picturesque coastline and 2 kilometres of white sandy beaches. The resort comprises 132 tranquil villas in 7 distinct styles from private water villas and tropical tures await you. tree houses to pool villas and beachside residences. All villas feature a myriad of luxurious amenities and expansive layouts with spacious sundecks, patios, daybeds and lounge areas. www.shangri-la.com

Photos: © Shangri-La’s Villingili Resort & Spa

Послеобеденный отдых на террасе собственной виллы позволит Вам насладиться грандиозной картиной, на которой лазурные воды касаются сапфирных облаков. Виллы, вознесенные на сваях в лагуне курорта, связаны с островом деревянными мостиками, проходящими над подводным миром растений и животных. Бирюзовая лагуна нашептывает о красотах океана, а на песчанном берегу плещутся и манят волны. Но море подождет: остров полон других интересных открытий. Звонкий мелодичный смех. Откуда-то доносится насыщенный аромат свежеприготовленного кофе. Вы погружаетесь в расслабленную атмосферу каникул, когда садитесь за восхитительно накрытый обеденный стол на солнечной террасе своей виллы. В такие минуты Вы надеетесь, что этот миг будет длиться вечно. Вечер встречает Вас в предвкушении великолепного ужина – настоящего кулинарного события, которое состоится в джунглях, в одном из укромных уголков курорта, в окружении буйной растительности и ночных шорохов, в освещении одних лишь факелов. Вы устраиваетесь поудобней за роскошно накрытым столом. Меню, в котором впечатляюще вкусно абсолютно все, от блюд на гриле до завершающего аккорда – местного десерта. КРАТКО: На следующий день, возможно, Вы предпочтете приключеКурорт находится в окружении коралловых рифов. На острове более 17 тысяч ние за пределами острова, отправившись в путешествие к кокосовых пальм. Береговая линия свыше шести километров и двухкилометровый экватору на шикарной двухмачтовой яхте. Но прежде загляпесчаный пляж живописно обрамляют остров Вилингили. На курорте 132 уютные ните на поле для гольфа Villingili на девять лунокединственвиллы семи различных категорий: от частных вилл на пляже, тропических бунгало ное поле для гольфа на Мальдивах, а также познакомьтесь возвышающихся над землей среди крон деревьев, до вилл с бассейном и резиденций со спа-центром CHI. на воде. Все виллы декорированы мебелью класса люкс в просторных комнатах, с Добро пожаловать в люксовый отель ‘Shangri-La's Villingili солнечными террасами, верандами, шезлонгами и мягкими уголками. Resort & Spa’ на Мальдивах, где Вас ожидают запоминающиShangri-La’s Villingili Resort & Spa, Мальдивы Villingili Island, Addu Atoll, Republic of Maldives Тел.: (960) 689 7888 Факс: (960) 689 7999 www.shangri-la.com еся приключения.


ge rt h meam ny a I 1 37

Photos: © The Charles Hotel Munich

1 36 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

The Charles Hotel

München

The Charles Hotel Sophienstrasse 28, 80333 München T +49 (0) 89 544 555 0

www.thecharleshotel.com

Das The Charles Hotel, das Münchner Kindl der Rocco Forte Hotels, präsentiert sich erfrischend leicht, individuell, elegant und einfach besonders. Mehrere Gründe sprechen für den Erfolg und die Beliebtheit des jüngsten 5-Sterne-Superior-Hauses im modernen Design in München: Es ist die zentrale und dennoch überraschend ruhige Lage dank der unmittelbaren Nähe zum Alten Botanischen Garten. Es sind die 160 grössten Zimmer und Suiten der Stadt mit einer Mindestgrösse von 40 Quadratmetern, die höchsten Wohnkomfort und Panoramablicke über ganz München bieten. Das Herzstück des Hotels ist die Präsidentensuite „Monforte“ mit 200 Quadratmetern Fläche. Flure mit Tageslicht, Naturfarben und -stoffe sowie gekonnt gesetzte Design-Akzente à la Olga Polizzi machen das Haus zu einem einmaligen Verweilort. Der 800 Quadratmeter grosse SpaBereich beherbergt den längsten Hotelpool Münchens und überzeugt mit dem effektiven Konzept des „Wellness fürs Ich“: Intensive Express-Behandlungen mit Spitzenprodukten, unter anderem von Sisley, ermöglichen das Maximum an Erholung in kürzester Zeit. Natürliche Herzlichkeit des Teams und persönlicher Service stehen für das The Charles Hotel – 170 Mitarbeitende kümmern sich in mehr als 30 Sprachen rund um die Uhr um das Wohl der Gäste und erfüllen Gross und Klein beinahe jeden Wunsch. In der Küche des Restaurants DAVVERO amtet der energische Küchenchef Giovanni Russo – mit süditalienischem Gaumen und der Gabe, jede einzelne Zutat ideal in Szene zu setzen, kocht er ohne „Schnick-Schnack“, aber mit viel Leidenschaft. Er hat bereits Luciano Pavarotti und arabische Könige auf den Geschmack gebracht, und heute lockt er bei den Münchnern und Stadtgästen regelmässig ein entzücktes "Wow" hervor. Wahre Glücksmomente, die Sie im The Charles Hotel erleben.

The Charles Hotel in Munich of Rocco Forte Hotels presents itself in a refreshing nonchalant, individual, elegant and simply special way. There are several reasons for the success and the popularity of the youngest 5-star superior hotel of modern design in Munich: Firstly, the central and nevertheless surprisingly quiet location thanks to the close vicinity to the Old Botanic Garden. Secondly, the 160 rooms and suites with a minimum size of 40 square metres are the largest in the city and offer highest living comfort and panoramic views across Munich. The heart of the hotel is the presidential suite 'Monforte' with an area of 200 square metres. Thirdly, daylight hallways, natural colours and natural fabrics as well as masterly set design accents á la Olga Polizzi make the hotel a unique place to stay. The 800-square-metre spa area accommodates the largest hotel pool in Munich and convinces with the effective concept of ‘Wellness for the self’: Intensive express treatments with top-quality products like Sisley allow maximum recuperation in the shortest possible time. Natural cordiality of the team and personal service stand for The Charles Hotel – 170 employees ensure the well-being of the guests in more than 30 languages around the clock and fulfil almost every wish of grown-ups and children. In the kitchen of the DAVVERO Restaurant, the energetic kitchen chef Giovanni Russo – with a South Italian sense of taste and the talent to ideally present every single ingredient – cooks without frills but with much passion. He has already whetted the appetite of Luciano Pavarotti and Arab kings and today he regularly elicits a delighted ‘wow’ from Munich inhabitants and visitors to the city in moments of culinary happiness.

The Charles Hotel

в Мюнхене

The Charles Hotel, мюнхенский отель от Rocco Forte – это освежающе легкое, своеобразное, элегантное и просто особенное место. Причин успеха и популярности самого молодого 5-звездочного супериор-отеля с новым дизайном в Мюнхене имеется несколько: он расположен в центре, но в нем удивительно тихо, поскольку он примыкает к Старому ботаническому саду. Здесь 160 самых просторных в городе номеров и сюит, с минимальной площадью 40 квадратных метров, высочайший комфорт и панорамный вид на весь Мюнхен. Сердце отеля – президентский сюит «Monforte» площадью 200 квадратных метров. Вестибюль и весь отель, залитые солнечным светом, оформлены в природных цветах, из натуральных материалов, а умелые дизайнерские акценты в стиле Ольги Полицци превращают его в совершенно уникальное место проживания. Спа-комплекс площадью 800 квадратных метров и длиннейший отельный бассейн Мюнхена убеждают своей концепцией «Велнес для меня»: интенсивный быстрый уход с применением лучших продуктов, таких как Sisley, обеспечивает максимум отдыха за кратчайшее время. Еще одной положительной чертой отеля The Charles Hotel является неподдельное радушие его команды, а также персональное обслуживание; 170 сотрудников, владеющих более чем 30 языками, круглосуточно заботятся о комфорте больших и маленьких гостей, выполняя едва ли не все их пожелания. На кухне ресторана DAVVERO энергичный шеф-повар Джованни Руссо, благодаря своему южно-итальянскому таланту и вкусу идеально подбирает каждый ингредиент, работая без лишних мелочей, но с полной отдачей. Его блюда уже пришлись по вкусу Лучано Паваротти и арабским шейхам, он и сегодня постоянно слышит восторженные возгласы счастливых жителей Мюнхена и гостей города.


city guide rolex Boutique

ZURICH city guide Restaurants I Shops I Hotels I Wellness I Time Out www.bucherer.com I www.rolex.com Rolex Boutique Bucherer AG Bahnhofstrasse 17, 8001 Z端rich, T +41 (0) 44 297 19 08

iwc boutique z端rich

bucherer AG

www.iwc.com IWC Boutique Bahnhofstrasse 61, 8001 Z端rich T +41 (0) 44 211 00 55

www.bucherer.com Bucherer AG Bahnhofstrasse 50, 8001 Z端rich, T +41 (0) 44 211 26 35


14 0 I ZURICH d e lux e I C I TY G U I DE

Your Luxury Hotel Collection in Ticino

be at home

Villa Principe Leopoldo • Lake Lugano

Villa Sassa Hotel, Residence & Spa • Lake Lugano

www.be-at-home.ch BE at HOME Interior Design by Bruno Stebler Asylstrasse 64, 8032 Zürich, T +41 (0) 44 253 22 00, bs@be-at-home.ch

RISTORANTE FRASCATI ZÜRICH – RESTAURANT – WINE LOUNGE

marsano Rooms, suites and serviced apartments •

Kurhaus Cademario Hotel & Spa • Lake Lugano

Gorgeous lake and mountain views • Fine Mediterranean style cuisine • Corporate and wedding events for unforgettable moments • Wellness and preventive medicine • Italian lifestyle combined with Swiss precision •

Esplanade Hotel Resort & Spa • Lake Maggiore

www.molino.ch

Fine Italian Dining in an Exquisite Lakeside Setting The Ristorante Frascati Zurigo on Zurich’s famous Lake promenade sets itself apart in a superb location. Their décor, table-settings and cuisine are of an exceptionally high standard that is reminiscent of the very best of the Mediterranean. Open daily: Mon-Sat 9.00–24.00 / Sun 10.00–24.00 Bellerivestrasse 2, 8008 Zurich, T +41 (0) 43 443 06 06

www.marsano.ch Marsano Paradeplatz, Bahnhofstrasse 28, 8001 Zürich T +41 (0) 44 211 20 02 MO – FR 8:00 - 19:30, SA 8:00 - 17:00

Villa Principe Leopoldo *****

Villa Sassa Hotel, Residence & Spa **** S

Kurhaus Cademario Hotel & Spa **** S

Esplanade Hotel Resort & Spa **** S

Via Montalbano 5 CH-6900 Lugano Tel. +41 (0)91 985 88 55 Fax +41 (0)91 985 88 25 info@leopoldohotel.com www.leopoldohotel.com

Via Tesserete 10 CH-6900 Lugano Tel. +41 (0)91 911 41 11 Fax +41 (0)91 922 05 45 info@villasassa.ch www.villasassa.ch

Via Cantonale CH-6936 Cademario Tel. +41 (0)91 610 51 11 Fax +41 (0)91 610 51 12 info@kurhauscademario.com www.kurhauscademario.com

Via delle Vigne 149 CH-6648 Minusio-Locarno Tel. +41 (0)91 735 85 85 Fax +41 (0)91 735 85 86 reservations@esplanade.ch www.esplanade.ch


14 2 I z u r i c h d e lux e I C I TY m a p ZURICH DELUXE SHOPPING TIPS m 00 14

1

28

2 3 4

31

5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

28 0

15

0m

3

16

16

4

17

46

18 19 20

47

21 22 23 24 25

2

26

29 22

27 28

25

53

45

48 32 42 33 30 21 3

30 31

14 34 38

10

2

29

5

9

52 8

27

32

20 36

33

40

34

11

35

12

19 50 41 43 13 49 35 17

36

44

37 38 39

51

40

26

city map

ALDEN SPLÜGENSCHLOSS HOTEL, SPLÜGENSTRASSE 2 ATELIER - BAR, TALACKER 16 / BÄRENGASSE AURA, BLEICHERWEG 5 B2 BOUTIQUE HOTEL + SPA, BRANDSCHENKESTRASSE 152 BATZBERG, RINDERMARKT 18 BAUR AU LAC, TALSTRASSE 1 BE AT HOME, ASYLSTRASSE 64 BOGNER, IN GASSEN 18 BUCHERER AG, BAHNHOFSTRASSE 50 CARTIER BOUTIQUE, BAHNHOFSTRASSE 47 CHRISTIAN LOUBOUTIN, WÜHRE 7 DAVIDOFF, POSTSTRASSE 12 DIOR, BAHNHOFSTRASSE 13 DOLCE & GABBANA, WEINPLATZ 10 EDEN AU LAC, UTOQUAI 45 FENNOBED, ALBULASTRASSE 54 FRANKFURTER BANKGESELLSCHAFT AG, BÖRSENSTRASSE 16 FRASCATI, BELLERIVESTRASSE 2 GUCCI, POSTSTRASSE 3 H. SCHWARZENBACH AG, MÜNSTERGASSE 19 HACKETT LONDON, PARADEPLATZ 4 HOLMES PLACE LIFESTYLE CLUBS, STEINMÜHLEPLATZ 1 HOTEL EUROPE, DUFOURSTRASSE 4 HOTEL FOUR POINTS BY SHERATON, KALANDERGASSE 1 IWC BOUTIQUE, BAHNHOFSTRASSE 61 JET SET, RÄMISTRASSE 14 KOENIG, IN GASSEN 9 KOLLER AUKTIONEN, HARDTURMSTRASSE 102 LA PRAIRIE (COUNTER JELMOLI), SEIDENGASSE 1 LA SERLAS ZÜRICH AG, BAHNHOFSTRASSE 25 LES GOURMANDISES DE MIYUKO, BECKENHOFSTRASSE 7 LOUIS VUITTON, BAHNHOFSTRASSE 30 MARSANO, BAHNHOFSTRASSE 28/PARADEPLATZ MAX MARA, STREHLGASSE 4 METROPOL, FRAUMÜNSTERSTRASSE 12 MULBERRY, STORCHENGASSE 4 OPERNHAUS, FALKENSTRASSE 1 POMELLATO BOUTIQUE, WEINPLATZ 10 PROPERTY ONE, SEESTRASSE 455B R. BOSCH ANTIQUITÄTEN & FASHION, KIRCHGASSE 22

41 RED BOX SURPRISE, FRAUMÜNSTERSTRASSE 23

7

42 RESTAURANT BÄRENGASSE, BAHNHOFSTRASSE 25 / BÄRENGASSE

6

43 ROLEX BOUTIQUE - BUCHERER AG, BAHNHOFSTRASSE 17 44 ROOMDRESSER GMBH, ZELTWEG 4 45 SHUI TANG, SPIEGELGASSE 26 46 SWISS SMILE, HAUPTBAHNHOF SHOP VILLE 47 SWISS SMILE, BAHNHOFSTRASSE 110

37

4

48 TAG HEUER BY GÜBELIN AG, BAHNHOFSTRASSE 36

1

49 TIFFANY & CO., BAHNHOFSTRASSE 14

23

1

50 TOMMY HILFIGER STORE, BAHNHOFSTRASSE 14 51

UNA FASHION, TORGASSE 7

52 VAINARD FINE JEWELLERY, SCHLÜSSELGASSE 4

15

53 VISION ZURICH AG, BIRMENSDORFERSTRASSE 5

ZURICH DELUXE MAGAZINE SPECIAL RETAILERS K KIOSK JELMOLI, SEIDENGASSE 1

3

K KIOSK, SHOP VILLE-RAILCITY, HAUPTBAHNHOF ZÜRICH / MAIN STATION

4

PRESS & BOOKS, BAHNHOF ALTSTETTEN, MAIN STATION PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN, AIRSIDE PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN, SBB MAIN STATION

Magazine Retailers

K KIOSK, TESSINERPLATZ, MAIN STATION ENGE Shopping-Tips

2.200m

24

39

Plan: www.donagrafik.com

1 2

Parking

18

23

9


Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland T +41 (0) 79 466 16 60 www.zurichdeluxe.ch

give beauty sleep new meaning

CEO / Editor in Chief / Publisher Sabrina Kaiser sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch Art Director Manuela Dona I Dona Grafik Design Contributions to this magazine by Sabrina Kaiser, Gerd Kossmayr, Gebhard Augendopler, Angela Bortenschlager, Sandra Holler, Eileen Lienau, Peri Abushady, Doreen Liebig Zurich Deluxe is published quarterly in German, English and Russian Next issues in 2014: March, June, September, December Distribution Switzerland, Austria, France, Germany, Italy, Russia, Ukraine, USA Cover © Leonardo di Caprio for TAG Heuer www.tagheuer.com

Awaken to the delight of softer, smoother, firmer looking skin.

English and Russian Translations / English and Russian Editing linguaviva Übersetzungen GmbH, Ruhrallee 9, 44139 Dortmund, Deutschland I info@linguaviva-uebersetzungen.de

You’ll revel in the transformation.

Production Manager Peter Schuhböck I Dona Grafik Design Printed by werk zwei Print+Medien Konstanz GmbH www.werkzwei-konstanz.de

Deluxe Côte d'Azur Deluxe I Courchevel Deluxe I Munich Deluxe I Paris Deluxe, Publishing Deluxe Holding GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at I Dubai Deluxe, Boutique Publishing FZ LLC, Office 315, Building 2, Dubai Media City UAE, info@dubai-deluxe.com I Genève Deluxe I St. Moritz Deluxe I Zurich Deluxe, SK media+promotion GmbH, Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland, sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch I South Africa Deluxe, Lion Paw (Pty) Ltd., 3 Adam Close, Stratford Gardens, Broadacres, Bryanston 2012, South Africa, office@southafricadeluxe.com I Vienna Deluxe, Vienna Deluxe Magazine GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at © The views expressed in Zurich Deluxe are not necessarily those of the publisher, editors or writers. The publisher and editors cannot be held responsible for differences of opinion or statements published in good faith. No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written consent of Zurich Deluxe Magazine, which is a member of Publishing Group Deluxe.

18,- CHF / 14,- e WINTER 2013/14 DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ

Member of Publishing Group Deluxe®

WINTER 2013/14 FRANÇAIS I ENGLISH I PУССКИЙ Summer 2013 I FranÇaIS I englISh I Pусский

DEUTSCHLAND 7 € I ÖSTERREICH 8,10 € WINTER 2013 I DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ 50 AED I AUTUMN 2013 I ENGLISH I RUSSIAN

GREAT FASHION BRANDS

GOURMET DREAMS

MUSIC HALL SWAYS THE PALM AT ZABEEL SARAY

Luxury in the Snow

YACHT NEWS FOR 2014

COURCHEVEL

MUSICHALL ГОСПОДСТВУЕТ НАПАЛЬМЕ В ZABEEL SARAY

КУРШЕВЕЛЬ-СНЕЖНАЯ РОСКОШЬ

МЕГАЯХТЫ 2013

Deluxe

R 42 I SummeR 2013 I englISh

лучшие Поля для гольфа

haute horloGerie Высокое часоВое искусстВо

fashion big brands, history and news мода и стиль жизни – круПнейшие бренды и ноВости

Gourmet

& museums

A look At BeSpoke luxuRy

SplIt-SeCond SuCCeSS At the olympIC gAmeS

wine & Patisserie гурман – Вина и кондитерские изделия

Paris luxury hotels

GSTAAD, MEGÈVE, VERBIER

АЛЬПИЙСКИЕ КУРОРТЫ КЛАССА ЛЮКС

GESTION DE FORTUNE УПРАВЛЕНИЕ СОСТОЯНИЯМИ

Des chefs-d’oeuvre de

L’HORLOGERIE

CHALETS TO IMPRESS

AMAZING FASHION HIGHLIGHTS

ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ ШАЛЕ

ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ МОДНЫЕ ТРЕНДЫ

Luxurious Jewellry РОСКОШНЫЕ ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ

18,- CHF / 14,- e WINTER 2013/14 I DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ

summer 2013 franÇais english Pусский 中文

Golf Deluxe

ALPINE RESORTS DE LUXE

МЕРСЕДЕС S-КЛАССА ПОКАЗЫВАЕТ НАМ БУДУЩЕЕ

GULF CRAFT ПЕРЕНОСИТ ОАЭ НА ФРАНЦУЗСКУЮ РИВЬЕРУ

МОДНЫЕ НОВИНКИ

ГУРМАННЫЕ ИЗЫСКИ

MERCEDES S CLASS SHOWS US THE FUTURE

GULF CRAFT TAKES THE UAE TO THE FRENCH RIVIERA

thRough the vIewfIndeR wIth AlAn knott-CRAIg

ShIftIng mIndSetS wIth t-Bo touCh

Париж – роскошные отели и музеи

ISSN 2304-9588

9 772304 958004

00006

FURNITURE & ACCESSORIES FOR INDOORS & OUTDOORS ИНТЕРЬЕР И СТИЛЬ

МЕБЕЛЬ И АКСЕССУАРЫ

ДЛЯ ИНТЕРЬЕРА И ЭКСТЕРЬЕРА

THE INDIAN OCEAN

AND ITS DREAM ISLANDS

7€ DEUTSCH ENGLISH

JEWELLERY

Deluxe

PУССКИЙ WINTER 2013

CHALETS TO IMPRESS ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ ШАЛЕ

WINTER WELLNESS ЗИМНИЙ ВЕЛНЕС

Fascinating

МЕСТА ДЛЯ ЗИМНЕГО ОТДЫХА

18,- CHF / 14,- e WINTER 2013 /14 DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ

ИНДИЙСКИЙ ОКЕАН И СКАЗОЧНЫЕ ОСТРОВА

WINTER HIDEAWAYS

HIGHLIGHTS LET THE WALTZ BEGIN BALL SEASON IN VIENNA И НАЧИНАЕТСЯ ВАЛЬС ВЕНСКИЙ БАЛЬНЫЙ СЕЗОН

STYLISH GROOMING CULTURE FOR MEN

SEASONAL SPARKLE

FUR FASHION

JEWELLERY ETIQUETTE WELL-KNOWN PEOPLE AND THEIR BRANDS БЛЕСК СЕЗОНA РУКОВОДСТВО ПО ЭТИКЕТУ ЛЮКС ЧАСЫ, ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ И ОТЗЫВЫ О НИХ

ГЛАВНЫЕ АКЦЕНТЫ СТИЛЬНАЯ КОСМЕТИКА ДЛЯ УХОДА ЗА ВОЛОСАМИ ДЛЯ МУЖЧИН FUR - МЕХ

Travel Notebook

MAURITIUS, SEYCHELLES, MALDIVES

www.publishinggroupdeluxe.com

www.zurichdeluxe.ch

A brand of Publishing Deluxe Holding GmbH All magazines are published under licence by the following companies:

THE REAL LUXURY MAGAZINES

abo@zurichdeluxe.ch

More than a mask, more than a night cream, new Skin Caviar Luxe Sleep Mask is an overnight sensation that can help slow the tide of aging while you sleep.

German Editing Texteria Gianella I sg@texteria-gianella.ch

Jetzt Abonnieren

introducing Skin Caviar Luxe Sleep Mask

LAPRAIRIE.COM © 2013 LA PRAIRIE INC.

Published by SK media+promotion GmbH


THERE ARE EXCEPTIONS TO EVERY RULE. ES GIBT AUSNAHMEN ZU JEDER REGEL.

ROYAL OAK STAHL MIT DIAMANTBESATZ.

BOUTIQUE AUDEMARS PIGUET BAHNHOFSTRASSE 32, ZURICH TEL. +41 44 213 88 88 WWW.AUDEMARSPIGUET.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.