Zurich Deluxe Magazine l Autumn 2014

Page 1

18,- chf / 14,- e Autumn 2014 deutsch I english I Pусский

Deluxe МИНИМАЛИЗМ, МАКСИМАЛИЗМ а посредине - простота

Minimalism, Maximalism and the simplicity between them



maisoN foNdée eN 1811 since its foundation in 1811, the Champagne House Perrier-Jouët has crafted elegant, floral wines of rare finesse with a Chardonnay hallmark. The elegance of the cuvées echoes that of the art Nouveau anemones adorning the Belle epoque bottle and offers moments of pure delight and beauty.

www.perrier-jouet.com

Photographie par Warren & Nick

Please enjoy resPonsibly


sea tO skin a daily transformation Capture the healing energies of the sea with Crème de la Mer. Our legendary Miracle Broth™ empowers skin’s natural renewal process, visibly transforming with the promise of new radiance, the look of youth. LaMer.com


LIEBEN | VERTR AUEN

6 I z u r i c h d e lux e I e d i to r i a l

„A matter of form“ Der Titel dieser September-Ausgabe bringt es deutlich zum Ausdruck: Es ist die Einfachheit zwischen Minimalismus und Maximalismus, die zu einem neuen Lebensstil mutierte. Beim einfachen – oder vereinfachten – Leben geht es nicht so sehr um das Fehlen materieller, sondern vielmehr um die Anwesenheit der essentiellen und wichtigen Dinge. Es fokussiert sich auf das Wesentliche, auf das Individuelle – und davon haben wir in dieser ZurichDeluxe-Ausgabe wahrlich genug. Ein Gesamtkunstwerk des opulenten, aber individuellen Maximalismus haben wir in der Rubrik „Handcrafted Deluxe“ für Sie zusammengefasst. Die schöne kunstvolle Reise begann in Florenz bei einer Ledermanufaktur und endete in Zürich bei zwei Juwelieren, die mit Leidenschaft ans Werk gehen. Die urbane Welt war auch Ideengeber für die Modetrends im Herbst/ Winter, die wir mit einer neuen Kolumne ankündigen und in einer wunderbaren Fotostrecke umgesetzt haben. Minimalistisch, aber nicht weniger hochwertig, ist die Weinempfehlung von Peter Keller zum Thema „Wein Wild Welt“. Er nannte uns rote und weisse Klassiker, die „wild auf Wild“ machen. Ausserdem finden Sie in der Rubrik „Gourmet & Dining“ schöne Rezepte für klassische Herbstgerichte zum Selbermachen. Ausgewogene Ernährung, ausreichend Bewegung und wirksame Entspannung legen den Grundstein für ein gesundes Leben. Doch auch der Stabilste kann einmal aus dem Gleichgewicht fallen. Vor gesundheitlichen Störungen ist niemand gefeit. Finden Sie heraus, wer sich um Ihr medizinisches Problem kümmern kann, und in welcher Klinik Sie die beste Regeneration und Rehabilitation erfahren. Begeben Sie sich auf Reisen mit FrischluftPotenzial. Erholung finden Sie schon beim Blättern in unserem Reiseteil.

The title of this September issue says it all: the simplicity between minimalism and maximalism is becoming a new lifestyle. With the simple – or simplified – life, it’s not so much a lack of material objects but more the presence of fundamental and important things. The focus lies on the essential, the individual, and there’s plenty of that in this issue of Zurich Deluxe. In the section “Handcrafted Deluxe,” we have assembled an artistic synthesis of opulent yet individual maximalism. The beautiful journey begins in Florence at a leather manufactory and ends in Zurich with two jewellers who are passionate about their work. The urban world also inspired the autumn/winter fashion trends we announce with a new column and showcase in a wonderful photo series. Peter Keller’s wine recommendations for the subject “Wine Game World” is minimalist but of no less value. He gave us red and white classics that will make you wild for game. In “Gourmet & Dining” you will find nice recipes for classic autumn meals to make on your own. Balanced nutrition, sufficient exercise, and effective relaxation are the basis for a healthy life. But even the hardiest of constitutions can lose its balance. Nobody is immune to health problems. Find out who can treat your medical condition and at which clinic you will experience the best regeneration and rehabilitation. Take a journey with lots of fresh-air potential. You can relax just by leafing through our travel section.

Заголовок сентябрьского номера отчетливо дает понять: простота – это нечто среднее между минимализмом и максимализмом, которая превратилась в новый стиль жизни. Говоря о простом или упрощенном стиле жизни, речь идет не столько об отсутствии материального, сколько о наличии существенного и важного. Фокус внимания направлен на значительное и индивидуальное, чему в большой степени посвящен и этот номер журнала Zurich Deluxe. Собрание шедевров роскошного и в то же время индивидуального максимализма мы подготовили для вас в рубрике « Все сделано вручную ». Путешествие в мир прекрасного началось с Флоренции на кожевенной фабрике и завершилось в Цюрихе знакомством с двумя ювелирами, вкладывающими душу в свои изделия. Динамика урбании послужила импульсом для новых модных трендов осень/зима, которые мы анонсируем в новой колонке и демонстрируем в великолепной сессии. Минималистично, но не менее изысканно выглядит подборка вин Петера Келлера на тему «Этот сумасшедший мир вин». Он считает их классическими белыми и красными винами « под дичь ». Кроме того, в рубрике «Gourmet & Dining» вы найдете превосходные рецепты классических осенних блюд собственного приготовления. Сбалансированное питание, физическая активность и эффективный отдых является основой здорового образа жизни. Но даже самое устойчивое порой теряет равновесие. Никто не застрахован от проблем со здоровьем. Здесь вы узнаете, кто может помочь в решении медицинских вопросов, и в какой из клиник можно восстановить здоровье и пройти реабилитацию. Отправляйтесь в путешествие за глотком свежего воздуха. Ваш отдых начнется уже с перелистывания страниц нашего журнала в рубрике путешествий.

Sabrina Kaiser Publisher

UHREN SCHMUCK JUWELEN Zürich Bahnhofstrasse 50 | bucherer.com


14

Content zurich inside 14 Recommendations Guide I Top Places to Be 20 Where to Go? I Top Events

handcrafted deluxe

26

22 26 28 30 34 40 42 44 46

Montblanc I An Extreme Night in Florence Lohri Joaillerie I Outstanding Boutique Chantecler Capri I Turquoise & Coral Landolf&Huber I Two Jewellers by Passion Cartier I The Panther Oxblood Shoes I Finest Leather and Accessories Must-Haves I Men Deluxe Fabric Frontline I A Swiss Luxury Label Davidoff Cigars I Inspired by Life

Sehen und gesehen werden.

SHOPPING & LIFESTYLE

40

48 50 52 66 68

Fashion Column I New Minimalism R. Bosch I Fashion & Antique Furniture Glamour in Zurich I Stylings for Day & Night Must-Haves I Women Deluxe Francesca Barrow I My Faรงonner Life

GOURMET & DINING 70 Wild About Game I Typical Game Dishes 76 Peter Keller I Perfect Wines for Game 80 Blaue Ente I Exciting Creations

Mit mehr Style. Und weniger Gewicht.

Super

70

Display. Vision redefined. tabs.samsung.ch


86

BEAUTY & MEDICAL 82 86 90 94 96 98

Swixmed I The Troubleshooter Clinic Bad Ragaz I Finest Art of Rehabilitation Norman Pohl I Make-Up Artist Atkinsons 1799 I Terrific Fragrances Givenchy I Dahlia Divin Jo Malone I Memories in a Bottle

FURNISHED & SERVICED HOMES WITH STYLE

ART & CULTURE 104 Koller Auctions I Giovanni Giacometti 106 Monique Eller I Mystic Perfection

106

INTERIOR & PROPERTIES 108 Residenza Parco D'Oro I Living with a Lake View 112 Residenz GUSTAV I Exclusive Living with In-House Care 114 Lambert Home I Interior "It Pieces"

TRAVEL & RESORTS

112

116 Austria I Palais Hansen Kempinski 118 Austria I Hotel Ruby Sofie Vienna 122 Austria I Hotel Kitzhof Mountain Design Resort 124 Austria I STOCK resort 128 Austria I Loisium Wine & Spa Resorts 130 Portugal I The Oitavos 134 Portugal I Martinhal Beach Resort & Hotel

city guide City Map

116

B E R L I N

G E N E V A

L A U S A N N E

M U N I C H

V I E N N A

W A R S A W

Z U R I C H


Photos: Š www.shutterstock.com

ZURICH inside

inside

1 2 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e


14 I Zurich Deluxe I INSIDE

AuGust Brasserie-Boucherie Widder Hotel in the heart of Zurich’s old town is expanding its culinary offering. In addition to the fine-dining Widder Restaurant, the Wirtschaft zur Schtund, the Widder Bar and the garden, a new brasserie style restaurant for trendy-rustic meals called AuGust is underway. Its opening is planned for the end of November 2014. Located directly on Rennweg, AuGust is the only restaurant on the historical street. With its wide-opening window facade and terrace, it will enrich the old town flair. AuGust will enliven the Widder tradition with contemporary and urban style. A new meeting place for Zurich natives and visitors to the city. Three words sum up the new hot spot perfectly: new, original and modern.

Guide

recommendations

Restaurant Razzia In May, a new restaurant with a bar and wine cinema opened at the city’s formerly well-known Razzia movie theatre in Zurich’s Seefeld. The new Razzia entices with international delicacies and a broad range of wines – in a glamorous 1920s atmosphere. After an 18-month refurbishment, the old movie theatre was revived from its slumber and now shines in new splendour as a restaurant with bar. The restaurant’s menu offers traditional and modern specialties from all over the world. You can enjoy a small breakfast in the morning in the Razzia bar before it transforms into the wine bar at around noon.

top places to be

Photos: © Zurich Deluxe, Photographer Ellin Anderegg, AuGust Brasserie-Boucherie, Restaurant Razzia, Rive Gauche, Hotel Baur au lac

Seefeldstrasse 82, 8008 Zürich www.razzia-zuerich.ch

DELUXE FAVOURITES

Restaurants

AuGust Brasserie-Boucherie, Rennweg 1, 8001 Zürich www.au-gust.ch

Rive Gauche With its new grill specialties, the “Rive Gauche” at Baur au Lac is the best place for meat in Zurich: premium meat from the world’s best breeders is combined with innovative preparation methods. The Wagyu and Black Angus beef is guaranteed hormone- and antibiotic-free, and is briefly grilled at up to 800 degrees Celsius where it unfolds its incomparable aromas while remaining juicy and tender. Naturally, Rive Gauche not only caters to meat lovers but also to vegetarians and vegans, and unites both requirements under the motto: “Meat our veggies.” A small herb leaf marks all vegetarian and vegan meals on the menu. Nearly half of the main dishes on the Rive Gauche menu are meatless, some even vegan. Talstrasse 1, 8001 Zürich www.agauche.ch

Hotel Baur au Lac The hotel offers 120 rooms including 27 junior suites and 18 suites ranging from 25m2 to 100m2. Great value was placed on spaciousness, first-rate workmanship, and the use of elegant materials. The style of the rooms varies from Art Deco and French Louis XVI to English Regency, combined with contemporary elements and exclusive French, Italian and English fabrics. All furniture and lighting elements were custom-made in France, Belgium, England and Germany. All furnishings were individually selected and and some were exclusively produced. All rooms and suites offer a high level of comfort, luxury and privacy and are equipped with every technical refinement. The spacious, luxurious marble bathrooms with separate shower and toilet, heated floor and daylight meet the highest demands. Talstrasse 1, 8001 Zürich www.bauraulac.ch


Oxblood Shoes Zürich Exclusivity has its price. You can find Cordovan leather shoes of fascinating design at the ‘Oxblood Shoes’ shop in Zurich at a prime location in the 4th district. A large selection of men’s shoes and an exclusive range of women’s shoes are displayed in the very modern shop. Matching accessories such as leather belts, credit card cases and shoe care products and a shoe shine service are also offered to customers who are looking for something special. Hand-made Shell Cordovan Shoes are deemed to be almost indestructible and acquire an unparalleled and elegant patina with age and wear.

Schiffbaustrasse 4, CH- 8005 Zürich www.lasalle-restaurant.ch

Europa-Allee 19, 8004 Zürich www.oxbloodshoes.com

Restaurant Terzo Restaurant Terzo is located in Zurich’s beautiful Seefeld and stands for the finest seasonal cuisine fresh from the market. The Terzo team delights its guests with the finest Italian dining. In addition to a selection of delicious pizzas with an extrathin, crispy crust and topping of your choice, the menu also offers exquisite meat, fish and pasta dishes. Around noon, Restaurant Terzo offers creative lunch menus at reasonable prices. Seefeldstrasse 214, 8008 Zurich www.restaurant-terzo.ch

Caduff’s Wine Loft In a relaxed, stylish and buoyant atmosphere, the guest is wonderfully served by friendly and competent service personnel fully according to the motto “You arrive as a guest and leave as a friend.” At the Wine Loft there is a new menu every day, based on what the market provides. Around twenty dishes are offered in the afternoons and evenings – for a little something to eat or also as a half portion. One of Beat Caduff’s particular passions is wine. In the air-conditioned basement of “Caduff’s Wine Loft” a small section is dedicated to the wine cellar. There you can select your wine, take it home with you, or enjoy it with your meal. Kanzleistrasse 126, 8004 Zurich www.wineloft.ch

White Elephant by Zurich Marriott Hotel Since 1991, the White Elephant restaurant stands for authentic Thai cuisine and indulges their guests with extraordinary dishes in a Southeast Asian inspired ambiance. Being part of the Zurich Marriott Hotel, the White Elephant restaurant is located right next to Zurich’s old town. The entire team originates from the land of smiles providing a distinctive Thai atmosphere. Spoil yourself and be captivated by the exotic world of Thai culinary pleasure. Neumühlequai 42, 8006 Zürich T +41 (0) 44 360 70 70 www.coolinary.ch

Handcrafted

Restaurant& more

LaSalle Restaurant & Bar LaSalle is a modern restaurant with classical touches. In a stylish setting where they place great importance on personal interactions with their guests, it is their desire to make every guest feel truly welcome. The majority of the dishes have their roots in French, Italian or Swiss cuisine. In addition to fresh fish, seafood, vegetarian dishes and meat, they serve homemade pasta. The wine cellar offers numerous, exquisite bottles from different provenances.

LBD – Little Black Dress Under the label‚ LBD – Little Black Dress’ the two designers Eliane Diethelm and Joanna Skoczylas are reinterpreting this classic. The collections range from lovely cocktail and evening dresses to elegant yet casual pieces you can wear every day. Naturally in black, as well as in the season’s colours. Little Black Dress uses only the finest quality fabrics from Switzerland, Italy and Spain and produces exclusively in Switzerland. New Boutique opened its doors in August 2014.

Photos © LaSalle Restaurant & Bar, Restaurant Terzo, Caduff's Wine Loft: „Fotostudio Roth und Schmid“, Oxblood Shoes, LBD, Frontline, White Elephant, Real Feel Look

16 I zurich Deluxe I INSIDE

Rämistrasse 7, 8001 Zürich www.littleblackdress.ch

FABRIC FRONTLINE It was the passion for the finest of all fabrics that led Andi, Elsa and Maya Stutz to establish the Fabric Frontline silk business in the heart of Zurich over 30 years ago. Since then, they have created luxurious accessories made of the finest silk and cashmere and combined with a deep love for detail. All of Fabric Frontline’s accessories stand out for their unique designs, their luxurious materials and high-precision craftsmanship. Fabric Frontline Store Lichthof Credit-Suisse Bahnhofstrasse 25/Bärengasse 7, 8001 Zürich Ankerstrasse 118, 8004 Zürich www.fabricfrontline.ch

REAL FEEL LOOK by CHRISTIAN FELIX: Flower Store Immerse yourself in the world of Christian Felix. His fragrant universe situated at 1, Nüschelerstrasse in Zürich is reminiscent of an oriental bazaar - colourful, seductive, luscious, fascinating and exciting. Breathe in the scent of lilies, hyacinths, vetches and violets as a host of flowers vie for your attention. It is immediately clear to the beholder: the shop "real live art by CHRISTIAN FELIX" is not an ordinary flower shop. It is an adventure for all the senses, a source of inspiration for life. Nüschelergasse 1, 8001 Zürich www.real-feel-look.com


Interior & Beauty

Batzberg Boutique – Home and Lifestyle Accessories Batzberg stands for timeless Swiss-made quality products and passion. The passion to create objects that stand out from the ordinary, objects that will give youpleasure for a lifetime. Since 1946 the Batzberg factory has been producinghighquality pieces made of pure stainless steel. Batzberg reflects Swiss high-precision mechanics in every detail and is committed to beauty and sophistication. All objects (such as cake stands, bowls, table lights and lanterns, ashtrays, corkscrews) are designed, developed and manufactured in the company's own factory.

Th e G i f T o f ki n G s

Rindermarkt 18, 8001 Zürich www.batzberg.com

Lambert Flagship Store At a top location on Seestrasse in Zurich/Zollikon, there is a place-to-be for cultivated lifestyle, exclusive living spaces and high-quality furniture. Lambert is a well-known interior design brand in Switzerland that creates furniture, textiles, lights and accessories. In the first Swiss flagship store, customers can now immerse themselves in Lambert’s cross-cultural world, experience the classics and discover seasonal highlights. Seestrasse 9, 8702 Zurich www.lambert-home.de

Shanty Beauty Design Located in the heart of Zurich, Shanty Beauty Design offers superior hand, foot and hair pampering for men and women. Even in limited time, Shanty Beauty Design ensures the highest standards of hygiene, safety and service. By using the most exclusive and innovative beauty products from selected brands, Shanty Beauty Design makes your treatment unforgettable and unique. Come in and indulge yourself! Talacker 24, 8001 Zürich www.shantybeauty.com

Cosmobutler Your laundry, dry cleaning and shoe care pick-up and delivery service at home and at the office. Drop-off your suits, shirts, dresses and shoes conveniently thanks to Cosmobutler Drop-off Points. Companies register online and a Drop off Point will be set up free of charge within two business days. Cosmobutler then picks up and delivers to your location twice or more a week, on days most suitable to you and your employees. Register now and we’ll take great care of every single one of your items. Bahnhofstrasse 106, 8001 Zürich www.cosmobutler.com

Photos © Batzberg Boutique, Lambert flagship store, Shanty Beauty Design, Cosmobutler

1 8 I zurich Deluxe I INSIDE


Koller auctions www.kollerauctions.com

21.09.2014 ZURICH OPERA HOUSE Premiere of: LOHENGRIN - Opera by Richard Wagner Elsa of Brabant is accused of having murdered her brother, and a trial by combat is to determine her innocence. Yet nobody dares to fight for her, except for one mysterious knight who promises to fight on her behalf and marry her on one condition: Elsa must never enquire as to her husband’s name and background... Wagner discovered the notion of unconditional trust in a medieval epic poem.

december auction HIGHLIGHTS 3.12.2014 jewellery & wristwatches 4.12.2014 Koller WEST 5.12.2014 Art Déco, Art Nouveau SWISS ART Modernism & Impressionism

Tickets for all events and further information at www.opernhaus.ch

6.12.2014 POSTWAR & CONTEMPORARY MODERN GRAPHIC ART DESIGN

12.10.2014 ZURICH OPERA HOUSE Premiere of: ANNA KARENINA – Ballet by Christian Spuck after the eponymous novel by Leo Tolstoy The beautiful Anna Karenina is living a joyless marriage with a severe and highly respected government official in St. Petersburg. When she meets the pleasure-loving officer Count Vronsky she falls in love with him at first sight and becomes his secret lover. But the "amour fou" does not remain undiscovered for long...

AUCTION PREVIEWs 30./31.10.2014 Munich (Highlights) 8.–10.11.2014 Geneva (Highlights, Hôtel de la Paix)

Tickets for all events and further information at www.opernhaus.ch

ALBERTO GIACOMETTI Portrait de Pierre Josse, 1961 Oil on canvas, 55x46 cm Pro Litteris: Sold at Koller Auctions for CHF 3 million

DELUXE FAVOURITES

top events

25.09.2014 – 05.10.2014 10th ZURICH FILM FESTIVAL The Zurich Film Festivals offers audiences an insight into the work of the most promising film-makers from around the globe. It also promotes the exchange of ideas between established film workers, creative talents and the public. Emerging film directors have the opportunity to present their films to the wide audience of the entire German-language market. www.zff.com

Photos: © Koller Auktionen, Zurich Opera House © Dominic Büttner, Love, Frühjahr/Sommer 2011 © Sølve Sundsbø/Art+Commerce

22.–30.11.2014 Zurich

11.07.2014 – 19.10.2014 MUSEUM BELLERIVE: COMING INTO FASHION A Century of Photography at Condé Nast Seductive, provocative, eccentric and, above all, powerful – fashion photography experiments between commerce and creativity, mainstream and sub-culture, industry and art. The publisher Condé Nast recognized the sociological dimension and effect of fashion photography at an early stage. For the first time this publishing house has opened its archives and allows a look at its exclusive photographs. With around 140 vintage prints and its early original issues of Vogue and Vanity Fair the exhibition traces the development of fashion photography. www.museum-bellerive.ch

KUNSTHAUS ZÜRICH: EGON SCHIELE - JENNY SAVILLE The distinctive works of Autrian artist Egon Schiele (18901918), produced in less than a decade, confront the large paintings and drawings by British artist Jenny Saville (*1970). This is a meeting between two young stars, separated by many years and divergent artistic methods, who consistently distil in their work a strong sense oft he body as the locus of lived experience. www.kunsthaus.ch Egon Schiele Self-portrait with Raised Bare Shoulder, 1912 Leopold Museum, Vienna


2 2 I z u r i c h d e lux e I h a n d c ra f t e t d e lux e

eve n t I 23

Montblanc

Erlebnisse der Extreme In Sachen Schreibgeräte, Uhren, Lederwaren, Schmuck und Accessoires ist Montblanc Gipfelstürmer und Pionier zugleich. Für die Enthüllung seiner neuesten Kreation lud der Hersteller exklusiver Produkte in den historischen Palazzo Vecchio im Herzen von Florenz. Ein wahrhaftig prachtvolles Ambiente für die ebenso prachtvolle Montblanc-Extreme-Kollektion, welche die Künstler der hauseigenen Manufaktur in Scandicci nahe Florenz in traditioneller, präziser Handarbeit fertigen. Eines wurde mir an diesem Abend klar: Leder ist nicht gleich Leder. Denn die wunderbar veredelten Accessoires der Montblanc-Extreme-Kollektion sind eine Hommage an die gehobenen und funktionellen Ansprüche des modernen, urbanen und abenteuerlustigen Mannes. Die Montblanc-Extreme-Kollektion vermittelt Langlebigkeit sowie Funktionalität und wird mit dem höchsten Anspruch an Eleganz verarbeitet. Ein Stück Montblanc ist eine Bereicherung für jeden Tag und für jede Begegnung. Das Leder der neuen Kollektion ist äusserst leistungsfähig, wasserfest, hitzebeständig und verfügt über eine hohe Abriebfestigkeit. Die Kombination dieser strapazierfähigen Attribute ist erstmalig in der über hundertjährigen Geschichte der Manufaktur Montblanc. Aber kein Wunder: Der permanente Innovationsgedanke und die gleichzeitige Wahrung der Tradition sind die Eckpfeiler der Unternehmensphilosophie von

Montblanc, welche mit jedem Produkt in die Welt hinausgetragen wird. Die zahlreichen einzigartigen Eigenschaften der neuen Montblanc-Extreme-Kollektion liess Montblanc anhand der Dressurkunst erklären. Denn Leder weist viele Gemeinsamkeiten mit einem Dressurpferd auf – Ausdauer, Beweglichkeit, Zähigkeit und edle Grazilität sind nur einige davon. Wenn Montblanc-CEO Jérôme Lambert einlädt, sind VIPs meist nicht weit. So gesellte sich an diesem aussergewöhnlichen Abend überraschend Hugh Jackman, der aktuelle Ambassador der Marke, zur illustren Runde. Zwar erkannte ich ihn nicht auf Anhieb – sein Kopf war kahl geschoren, ein riesiger, gezwirbelter Schnauzbart zierte sein schmales Gesicht. An der in X-Form gedeckten GalaTafel sassen er und seine Frau festlich gekleidet am Tisch „Michelangelo“. Ich auch, was für eine Ehre! Aufregend war auch der mit Geschichte gefüllte Raum, der Salone Cinquecento. Das ehemalige Parlament von Florenz hat viele einzigartige Räume zu bieten, aber der Salone Cinquecento ist nicht nur der grösste, sondern – aus meiner Sicht – auch der schönste. So waren die Gäste von Montblanc zum einen umgeben von hochstehenden maskulinen Leder-Accessoires, zum anderen von wunderschönen Fresken der Renaissance. Was für ein Abend der Extreme!

Photos © Montblanc

Leather Lovers


24 I z u r i c h d e lux e I h a n d c ra f t e d d e lux e

m u st- h aves I 2 5

Montblanc

Extreme experiences

Что касается письменных принадлежностей, часов, кожгалантерейных изделий, украшений и аксессуаров, то здесь Montblanc – покоритель вершин и пионер одновременно. Для представления своих новейших идей создатель эксклюзивных продуктов пригласил в исторический палаццо Vecchio в самом сердце Флоренции. Поистине, это величественная атмосфера для такой же роскошной экстремальной коллекции Montblanc, которую создатели готовят на собственной мануфактуре, применяя традиционную точную ручную работу. В этот вечер одно стало совершенно очевидно: кожа – это не всегда только лишь кожа. Поскольку великолепно украшенные аксессуары экстремальной коллекции Montblanc отдают дань потребностям современного урбанистического и авантюрного мужчины к функциональности. Экстремальная коллекция Montblanc воплощает долгожительство и функциональность, а при отделке огромное значение имеет элегантность. Любое изделие Montblanc – это украшение на каждый день и на каждый случай. Кожа последней коллекции невероятно прочная, водостокая, теплостойкая, а также обладает высокой износостойкостью. Комбинация этих защитных свойств предложена впервые в более чем столетней истории мануфактуры Montblanc. А чему здесь удивляться? Неизменные инновационные идеи вместе с сохранением традиций – это краеугольный камень предпринимательской философии Montblanc, которая появляется на свет с каждым изделием. Многочисленные уникальные особенности новой коллекции Montblanc можно объяснить с помощью искусства дрессуры. Поскольку кожа имеет много общего с дрессурой лошади, где выносливость, маневренность, пластика и благородная грация – лишь некоторые пункты. Когда приглашает исполнительный директор Montblanc Жером Ламберт, то VIP-персоны, как правило, не отказываются. Так совершенно неожиданно на одном необычайном вечере к нашему кругу присоединился Хью Джекман, сегоднешнее лицо бренда. Однако я не сразу понял – его голова была выбрита, его худощавое лицо обрамляли огромные, закрученные усы. Во время праздничного гала-ужина он сидел со своей празднично одетой женой за столом « Микеланджело ». И мне тоже выпала такая честь! Восхищал также пропитанный историей зал салона Cinquecento. Бывшее здание парламента Флоренции может предложить множество уникальных помещений, салон Cinquecento не только самый крупный, но и, на мой взгляд, самый красивый. Так гости Montblanc оказались не только в окружении доминирующих маскулинных аксессуаров из кожи, но и великолепных фресок эпохи Ренессанс. Поистине, экстремальный вечер!

Montblanc жажда экстрима

Photos © Montblanc

When it comes to writing instruments, watches, leather pieces, jewellery and accessories, Montblanc is both a summit climber and a pioneer. For the revelation of its latest creation, the producer of exclusive products hosted an event at the historical Palazzo Vecchio in the heart of Florence. A truly majestic location for the equally majestic Montblanc Extreme Collection, which the artisans craft in the company’s manufactory Scandicci, near Florence, with traditional, meticulous workmanship. One thing became clear to me during this evening: not all leather is created equal. Because the wonderfully finished accessories in the Montblanc Extreme Collection are a tribute to the sophisticated and functional demands of the modern, urban and adventurous man. The Montblanc Extreme Collection conveys durability and functionality and is crafted to the highest standards of elegance. A Montblanc piece enriches every day and every encounter. The leather used for the new collection is exceptionally high-performance, waterproof and heat-resistant and has high abrasion resistance. The combination of these resilient attributes is unprecedented in Montblanc's history, which stretches back more than a century. But no wonder: constantly pursuing innovation and preserving tradition at the same time is a hallmark of Montblanc’s corporate philosophy. Each product carries this principle out into the world. Montblanc explained the many unique attributes of the new Montblanc Extreme Collection based on dressage art. Because leather has a lot in common with a dressage horse – endurance, agility, robustness and elegant grace are just a few things. When Montblanc CEO Jérôme Lambert sends invitations, VIPs are normally not very far away. On this extraordinary evening, Hugh Jackman, the current ambassador of the brand, made a surprise appearance at the illustrious gathering. I didn’t immediately recognize him – his head was shaven bald, a huge swirly moustache adorned his slender face. Dressed for the occasion, he and his wife sat at the x-shaped gala banquet at the “Michelangelo” table. Me too. What an honour! The history-filled room, Salone Cinquecento, was also amazing. The former parliament of Florence has lots of spectacular rooms to offer but Salone Cinquecento is not only the largest but – in my opinion – also the most beautiful. Guests of Montblanc were not only surrounded by elevated, masculine leather accessories, but also by imposing Renaissance frescoes. What an extremely wonderful evening!

MUST-HAVES


26 I z u r i c h d e lux e I h a n d c ra f t e d d e lux e

j ewe l l e r y I 27

Exclusive boutique

Lohri Joaillerie

in new splendour

While formal reduction dominated architecture for a long time, more structures and different materials are being used today. This also applies to Lohri Joaillerie/Chronometrie on Neugasse 7/9 in Zug. After a long phase of rebuilding and expanding, the jewellery and watch boutique is now presenting itself as an elegant and outstanding boutique: the innovative design and harmonious combination of exclusive materials and structures were developed in the boutique’s atelier and perfectly realized by renowned interior designers. “The response to our new, stylish and enlarged boutique has been enormous,” says owner Franz Lohri. Lohri’s jewellery line “Bellevie” was inspired by the new architectural design and feel-good factor. The new jewellery line was crafted with meticulous workmanship and presented at the opening. “Bellevie” is a breathtaking collection comprising precious stones from Lohri’s exclusive selection and which stands for what is beautiful in life and joys in daily life. With “Bellevie,” the wearer experiences a feeling of both a fairy tale and modernity. Because at Lohri all that glitters is of quality – and has been for over 40 years. Not only the high-standing, fascinating watch and jewellery collections make customers’ eyes shine but also the new design of the boutique.

in neuem Glanz

Шикарный бутик

в новом блеске

Lohri Joaillerie Neugasse 7/9, 6301 Zug T +41 (0) 41 710 26 13 info@lohri.com www.lohri.com

Während in der Architektur lange Zeit formale Reduktion vorherrschte, werden heute wieder mehr Strukturen und unterschiedliche Materialien eingesetzt. So auch bei der Lohri Joaillerie/Chronometrie an der Neugasse 7/9 in Zug. Nach einer langen Umbauund Erweiterungsphase präsentiert sich die Juwelier- und Uhrenboutique nun äusserst elegant und herausragend. Das innovative Design sowie das harmonische Zusammenspiel von edlen Materialien und Strukturen wurden im hauseigenen Atelier entwickelt und durch namhafte Innenarchitekten perfekt umgesetzt. „Die Resonanz zu unserer neuen, stilvollen und vergrösserten Boutique ist enorm.“, so Inhaber Franz Lohri. Von der architektonischen Neuausrichtung und dem Wohlfühlfaktor der neuen Boutique hat sich auch Lohris "Bellevie" inspirieren lassen. In präziser Handarbeit wurde die neue Schmucklinie in der hauseigenen Goldschmiede gefertigt. „Bellevie“ ist eine atemberaubende Schmucklinie, die aus Edelsteinen von Lohris erlesener Sammlung besteht und für das Schöne im Leben sowie die Freuden im Alltag steht. Mit „Bellevie“ erlebt die Trägerin ein Gefühl zwischen Märchen und Modernität. Denn bei Lohri ist alles wertvoll, was glänzt – dies seit mehr als 40 Jahren. Aber nicht nur die hochstehenden, faszinierenden Uhren- und Schmuckkollektionen sorgen bei seinen Kunden für ein Funkeln in den Augen, sondern auch das neue Design der Boutique.

Photos © Lohri Joallerie Zug

Lohri Joaillerie Zug

В архитектуре долгое время царило формальное упрощение, а сегодня начинают применять все больше структур и различных материалов. То же наблюдается и у Lohri Joaillerie/Chronometrie на Нойгассе 7/9 в Цуге. После длительной фазы реорганизации и расширения бутик по продаже ювелирных изделий и часов предстал в элегантном и выдающемся образе: в собственном ателье именитыми архитекторами был разработан и реализован инновационный дизайн и гармоничное сочетание высококачественных материалов и структур. « Новый стиль и увеличение нашего бутика вызвали довольно широкий резонанс», считает его владелец Франц Лори. Новое архитектурное воплощение и фактор комфорта бутика сыграли роль вдохновения для новой линии украшений Лори « Bellevie ». В результате кропотливой ручной работы ювелиры фирмы изготовили новую линию украшений, которая будет представлена на открытии. « Bellevie » – это потрясающая ювелирная линия, состоящая из драгоценных камней изысканной коллекции Lohri, которая стремится сделать жизнь красивее и внести радость в серые будни. Ощущения, которые испытывает владелица « Bellevie » – это нечто среднее между сказкой и современностью. Поскольку вот уже более 40 лет у Lohri ценится все, что блестит. Не только потрясающие коллекции высококачественных часов и ювелирных украшений заставляют блестеть глаза клиентов, но и новый дизайн бутика.


28 I z u r i c h d e lux e I h a n d c ra f t e d d e lux e

j ewe l l e r y I 29

Signatur mit Türkis und Koralle Capri, die Perle im Golf von Neapel, ist eine glanzvolle Insel. Chantecler, geprägt durch die Vielfalt der Farben und Eindrücke auf der Sonneninsel, ist ein Schmuckunternehmen. Die Fusion der beiden bringt beeindruckende Geschmeide und Unikate hervor, die das Familienunternehmen mit Türkis und Korallen signiert. Die Familie Aprea steht hinter dem wirkungsvollen, kleinen Traditionsbetrieb, der im Jahr 1947 gegründet wurde. Glück, Passion und eine grosse Portion an Lebensfreude prägen die erstklassigen Kollektionen, welche die wunderschönen und wohlklingenden Namen Capri 1947, Enchanté, Bon Bon oder Cherie tragen. Die berühmteste und auch heissbegehrteste Kollektion ist die Campanelle von Chantecler. Lebhafte und bezaubernde Anhäger für jede Lebenssituation – fast wie von der Sonne geküsst – findet man in dieser Schmucklinie. Die Campenelle von Chantecler ist wohl die nobelste Art, ein Bettelarmband zu tragen. Die Anhänger sind allesamt nur aus den erlesensten Steinen, hochwertigsten Korallen und in höchster Juwelierkunst gefertigt. Auffällig sind die vielen Glockenformen, die diese Kollektion mit sich bringt. Die Glocke gilt nämlich – laut einer Legende auf Capri – als Glücksbringer und ist Symbol der Freude. Unbeschwert und lebensbejahend schmückten sich damals schon Grace Kelly, Jackie Kennedy und Audrey Hepburn damit. Führender Anbieter von Chantecler-CapriSchmuckstücken im Grossraum Zürich ist Landolf&Huber. Dieser bietet auch die Haute-Joaillerie-Kollektion der italienischen Marke exklusiv in seiner Boutique am Züricher Rennweg an.

most sophisticated workmanship. This collection stands out with its many bell shapes. According to a legend on Capri, bells bring luck and are a symbol of joy. Exuding lightness and optimism, Grace Kelly, Jackie Kennedy and Audrey Hepburn all wore these pieces back in the day. Landolf&Huber is the leading supplier of Chantecler Capri jewellery in the greater Zurich area. The company also exclusively offers the Haute Joaillerie collection of the Italian jeweller at its boutique on Züricher Rennweg.

Подпись бирюзой и кораллами

Capri, the pearl of the Gulf of Naples, is a glamorous island. Chantecler is a jewellery company that reflects the variety of colours and impressions on the sunny island. The fusion of both results in impressive jewellery and unique pieces that the family business signs with turquoise and corals. The Aprea family stands behind the small and traditional – yet influential – company, which was founded in 1947. Luck, passion and lots of "joie de vivre" characterize the first-class collections with beautiful and catchy names like Capri 1947, Enchanté, Bon Bon or Cherie. The most famous and sought-after collection is Campanelle by Chantecler. Lively and enchanting charms for any situation in life – almost as though kissed by the sun – can be found in this collection. It is undoubtedly the noblest way to wear a charm bracelet of this Italian brand. The charms are all crafted from exclusive stones and corals with the

Landolf&Huber Juweliere Rennweg 20, 8001 Zürich T +41 (0) 44 210 04 88 www.landolfhuber.ch www.chantecler.it

Photo: © Chantecler Capri, Landolf & Huber

Signature with turquoise and coral

Капри – это блистательный остров, жемчужина в заливе Неаполя. Chantecler – предприятие по производству украшений, впитавшее разнообразие цветов и впечатлений солнечного острова. Объединение того и другого создает потрясающие украшения и шедевры, на которых ставит свою подпись бирюзой и кораллами семейное предприятие. Процветание эффективного малого предприятия с богатейшими традициями, основанного в 1947 году, обеспечивает семья Апреа. Счастье, страсть и огромная доля жизнерадостности позволяют создать первоклассные коллекции, которые носят великолепные и благозвучные названия Capri 1947, Enchanté, Bon Bon или Cherie. Самая известная и наиболее излюбленная коллекция – это Campanelle от Chantecler. В этой линии украшений представлены подвески на любой случай, ослепительные и очаровательные, как поцелуй солнца. Это самый элегантный тип браслета от этой итальянской марки. Все подвески выполнены из самых отборных камней, высококлассных кораллов, демонстрируя высочайшее ювелирное искусство. Примечательно использование в этой коллекции формы колокольчика. Согласно существующей на Капри легенде, колокольчик приносит удачу и является символом радости. Легко и жизнеутверждающе в свое время украшали себя Грейс Келли, Жаклин Кеннеди и Одри Хепберн. Ведущим торговым представителем украшений Chantecler Capri в районе Цюриха является Landolf&Huber. Фирма предлагает коллекции высокого ювелирного искусства итальянской марки исключительно в своем бутике на Реннвег в Цюрихе.


3 0 I z u r i c h d e lux e I h a n d c ra f t e d d e lux e

j ewe l l e r y I 3 1

Die Schmuckstücke wählen die beiden Experten mit Sorgfalt und Liebe zum Detail aus. Geliebter getragener Schmuck, Sammlerstücke oder sogar ein Erbstück sind bei Landolf&Huber Juweliere in den besten Händen. Im hauseigenen Goldschmiedeatelier wird Liebhaberstücken wieder Leben eingehaucht. Daraus entsteht das Mass aller Dinge: ein Unikat. Im Oktober 2013 gesellte sich die junge Linie „Casual Luxury by Landolf&Huber“ dazu. Wenn man die Stücke, die sich im Laden befinden, beschreiben müsste, käme man schnell zu diesen drei Attributen: Kostbar. Lebensbejahend. Unbeschwert. Die verspielten Schmuckstücke, im Zürcher Kaufhaus Jelmoli erhältlich, sollen Erinnerungen und Emotionen wecken. „Ich bringe nur Stücke mit, die mich auf meinen Reisen inspiriert und magisch in den Bann gezogen haben", sagt Zsuzsanna Landolf. Die Linie Casual Luxury by Landolf&Huber ist eine Hommage an wunderbare Momente und tolle Begegnungen. Die Kreationen von aufstrebenden Designern rund um den Erdball, darunter Chantecler Capri, Dodo by Pomellato oder Carolina Bucci, sind alle aus kostbaren Naturmaterialien wie Gold, Silber, Farbsteinen und Leder gefertigt. Sie widerspiegeln den ausgeprägten Sinn für Qualität und Stil der Juweliere.

Landolf&Huber Juweliere Rennweg 20, 8001 Zürich T +41 (0) 44 210 04 88 www.landolfhuber.ch www.casualluxury.ch Casual Luxury by Landolf&Huber c/o Jelmoli – The House of Brands Bahnhofstrasse, 8001 Zürich Reto Huber

Zsuzsanna Landolf

Edler Schmuck fasziniert sie. Jahrzehntelange Erfahrung in der Juwelierbranche zeichnet sie, neben grossem Engagement und Begeisterung für seltene Schmuckstücke, aus. Zsuzsanna Landolf, Juwelenliebhaberin aus Leidenschaft und einem Faible für schmückende Reisesouvenirs, und Reto Huber, Juwelen-Connaisseur und Gemmologe mit Hingabe, schlossen sich 2010 zusammen und eröffneten die Boutique Landolf&Huber Juweliere am Zürcher Rennweg. Seit fast vier Jahren an elitärer Lage verkaufen sie funkelnde Geschmeide, die betören. Das mit wundervollen Materialien wie Seidentapeten, edlen Hölzern und aufwendigen Lederfabrikaten ausgestattete „Schmuck-Wohnzimmer“ besticht durch die einzigartigen Kostbarkeiten und das erlesene Sortiment. Kompakt wie eine begehbare Schmuckschatulle ist der Laden, der aus zwei Ebenen besteht und zum Staunen, Verweilen und Kaufen einlädt. Eine präzise und umfangreiche Beratung und Betreuung ist für die beiden Geschäftsinhaber oberste Prämisse. Diesem Anspruch kommen sie seit Beginn ihres Schaffens mit grosser Leidenschaft nach. Kein Wunder, dass viele der Kunden bereits zum Freundeskreis zählen – ist es doch die höfliche, nette und persönliche Art und Weise, die beide Juweliere auszeichnen und an den Tag legen. „Ich brenne dafür, Menschen mit meiner Arbeit zu begeistern, nur so kann ich bei meinen Kunden Feuer entfachen", sagt Reto Huber.

Photo: © Chantecler Capri, Landolf & Huber, Andreas Lehner

Zwei Juweliere


3 2 I z u r i c h d e lux e I h a n d c ra f t e d d e lux e

j ewe l l e r y I 33

Два вдохновенных ювелира

Photo: © Chantecler Capri, Landolf & Huber, Andreas Lehner

Благородное украшение их очаровало. Сказывается опыт многих десятилетий в ювелирной отрасли наряду с огромной увлеченностью и восхищением редкими украшениями. Сюзанна Ландольф, владелица ювелирного салона, страстная и питающая слабость к сувенирным украшениям для туристов и Рето Хубер, ювелирный эксперт и приверженец геммологии, объединились в 2010 году и открыли бутик Landolf&Huber Juweliere на Реннвег в Цюрихе.

Two JEWELLERS by passion Fine jewellery fascinates them. Decades of experience in the business and a strong dedication to and enthusiasm for rare jewellery characterize them. Zsuzsanna Landolf, jewel aficionado with a passion for jewellery as travel souvenirs, and Reto Huber, jewel connoisseur and dedicated gemologist, merged in 2010 and opened the boutique Landolf&Huber Juweliere on Zürcher Rennweg. For nearly four years now they have been selling luminous pieces that beguile in an elegant location. With wonderful materials such as silk wall coverings, noble wood and elaborate leather furnishings, the “jewellery living room” presents unique treasures and an exquisite selection. The shop is as compact as a jewellery box, consists of two levels, and entices visitors to marvel, linger and purchase. For both shop owners, providing precise and comprehensive guidance and assistance is the top priority. With great passion, they have been pursuing this principle since the very beginning. It is no wonder that many customers now count among their friends. The polite, friendly and personal manner is what sets these jewelers apart. “I’m eager to excite people with my work,” says Reto Huber. “Only then can I instil passion in them as well.” The two experts select their jewellery with care and a love for detail. Lovingly worn jewellery, collector’s pieces and even heirlooms are in the best of hands at Landolf&Huber Juweliere. In the shop’s goldsmith studio, new life is breathed into the jewellery. The result is the measure of all things, a unique piece. In October 2013, the young line “Casual Luxury by Landolf&Huber” joined the selection. If one were to describe the boutique’s pieces, these three attributes would quickly come to mind: Precious. Optimistic. Carefree. Available at Jelmoli in Zurich, the playful jewellery is to awaken memories and emotions. Zsuzsanna Landolf says, “I only bring jewellery with me that inspired me on my travels and that magically attracted me!” The line Casual Luxury by Landolf&Huber is a tribute to wonderful moments and special encounters. Crafted by up-and-coming designers around the globe such as Chantecler Capri, Dodo by Pomellato or Carolina Bucci, the jewellery is made from precious natural materials such as gold, silver, coloured gemstones and leather. It reflects the jewellers'’ keen sense of quality and style.

Вот уже более четырех лет в одном из престижнейших мест они продают изумительные сверкающие драгоценности. «Комната украшений», декорированная при помощи изумительных материалов, таких как шелковые обои, высокосортная древесина и качественные кожаные изделия, восхищает уникальными драгоценностями и изысканным ассортиментом. Компактный магазин, как шкатулка для украшений, состоящая из двух уровней, приглашает задержаться, полюбоваться и совершить покупку. Для обоих владельцев магазина наивысшим приоритетом является точная и тщательная консультация и обслуживание. Это требование ревностно соблюдается с момента начала их совместной деятельности. И не удивительно, что многие клиенты уже стали друзьями, ведь этому способствует вежливая, милая и задушевная манера общения, присущая обоим ювелирам. « Для меня нет ничего более важного, чем заставить людей восторгаться своей работой, только так можно зажечь в них огонь », говорит Рето Хубер. Оба эксперта подбирают украшения с особой тщательностью и любовью к деталям. Любимое украшение, предмет коллекции или даже вещь, перешедшая по наследству, у Landolf&Huber Juweliere будет в надежных руках. В собственной ювелирной мастерской вновь вдыхают жизнь в любимые изделия. Так возникает поистине уникальная вещь. В октябре 2013 года сюда еще присоединилась новая линия Casual Luxury by Landolf&Huber. Если попробовать описать изделия, которые находятся в магазине, то сразу на ум приходят три прилагательных: дорого, жизнеутверждающе, необременительно. Сверкающие ювелирные изделия, представленные в торговом доме Jelmoli, призваны пробуждать воспоминания и эмоции. « Я привожу лишь такие экземпляры, которые потрясли меня во время путешествия и привлекли своей магией!», говорит Сюзанна Ландольф. Линия Casual Luxury by Landolf&Huber как воспоминание о великолепных моментах и потрясающих встречах. Творения перспективных дизайнеров на всем Земном шаре, такие как Chantecler Capri, Dodo by Pomellato или Carolina Bucci, все изготовлены из высококачественных природных материалов: золото, серебро, самоцветы и кожа. Они отражают четкое понимание стиля и качества в ювелирном искусстве.


3 4 I z u r i c h d e lux e I h a n d c ra f t e d d e lux e

j ewe l l e r y I 3 5

Höchste handwerkliche

Vollendung Der Panther – 1914 bis 2014

Das Wildtier von Cartier ist einzigartig. Sein Charme ist umwerfend. Der Panther prägt jedes Antlitz und verleiht jedem Stil seine unverwechselbaren Merkmale. Die neue Präsenz ist aufsehenerregend und modern inszeniert. Cartier setzt in einer Kollektion aus 54 Schmuckstücken, geprägt von der geschmeidigen Erhabenheit, die Wildkatze ins rechte Licht. Der Betrachter erfährt kreative Lebendigkeit.

Absolutely Perfect Workmanship. The Panther – 1914 to 2014 The wild animal by Cartier is unique. Its charm is stunning. The panther dominates any countenance and gives any style its unmistakable features. The new look is striking and modern. Cartier puts the wild cat in its true light with a collection of 54 pieces of jewellery characterized by supple majesty. The viewer experiences creative liveliness.

Photos: © Cartier

Вершина мастерового искусства. Пантера – 1914 - 2014

Collier aus Weissgold, Bergkristall, Onyx, Diamanten Collier necklace made of white gold, rock crystal, onyx and diamonds Колье из белого золота, горный хрусталь, оникс, бриллианты

Этот дикий зверь от дома Cartier уникален. Он невероятно очарователен. Пантера идеально дополнит любой облик и каждому стилю придаст ни с чем не сравнимую особенность. Новое сенсационное появление и современная инсценировка. В своей коллекции из 54 украшений, отличающейся особым величием, Cartier удачно представил образ дикой кошки. Наблюдатель непременно ощущает живое креативное творение.


36 I z u r i c h d e lux e I h a n d c ra f t e d d e lux e

j ewe l l e r y I 37

Der Panther

von Cartier

Dieser ziselierte Ring ohne Nahtstellen ist eine technische Meisterleistung: Ein auf das Wesentliche reduzierter Pantherkopf aus wabenartig verflochtenem Massivgold. Skelettiertes Gelbgold, geometrische Gitterformen und ein roboterhaftes Profil, aus dem zwei hypnotisierende Augen hervorstechen, um für ein phänomenales Schmuckstück zu sorgen, das den Finger im wahrsten Sinne des Wortes umschliesst und mit einem kunstvoll gearbeiteten Block verziert, der alle Blicke auf sich zieht.

The panther by Cartier This chased ring without seams is an engineering masterpiece. The panther head reduced to the essentials made of braided honeycomb-shaped solid gold. Skeletonized yellow gold, geometric grid shapes and a robotlike profile, against which two hypnotizing eyes stand out in order to create a phenomenal piece of jewellery that surrounds the finger in the true sense of the word and decorates it with a skilfully made block that attracts everybody’s attention.

Это филигранное кольцо без стыка представляет собой настоящий шедевр технического мастерства. Почти схематичная голова пантеры из пористого сплетенного массивного золота. Ажурный узор из желтого золота, геометрические кристаллические формы и профиль, похожий на голову робота со сверкающими гипнотическими глазами, делают поистине феноменальным это украшение, массивное и искусно обработанное, которое в прямом смысле слова обнимает палец, притягивая к себе взоры.

Photos: © Cartier

Пантера от Cartier

Ring aus Gelbgold, Onyx, Tsavorite Ring made of yellow gold, onyx and tsavorite Кольцо из желтого золота, оникса, цаворита.


38 I z u r i c h d e lux e I h a n d c ra f t e d d e lux e

j ewe l l e r y I 39

unbezähmbar

wild & aufbegehrend

Zusammengebissene Kiefer, eine geometrische Linienführung, eine aufbrausende Ausdruckskraft: Er hat zugebissen, mit heruntergehaltenem Kopf und frechem Blick als Teil eines Anhängers, der von einem Pompon aus Goldtropfen abgerundet wird.

untamable, wild and rebellious.

Collier aus Gelbgold, schwarzem Lack, Onyx, Tsavorite, Diamanten Collier necklace made of yellow gold, black varnish, onyx, tsavorite and diamonds Колье из желтого золота, оникса, черной глазури, цаворита, бриллиантов.

Photos: © Cartier

Clenched jaws, a geometric design, and hot-tempered expressiveness: the panther has bitten, with head down and a cheeky look, as part of a pendant that is perfected by a pompon of gold drops.

неукротимая, дикая, пылкая. Сомкнутая пасть, геометрические линии, яркая выразительность: сцепив пасть и наклонив голову, дерзкий взгляд – это деталь подвески в обрамлении золотых капель.


4 0 I z u r i c h d e lux e I h a n d c ra f t e d d e lux e

l u xu r y s h o es I 4 1

Photos: © Oxblood Shoes

Europa-Allee 19 8004 Zürich T +41 (0) 44 240 51 51 E-Maill: shop@oxbloodshoes.com www.oxbloodshoes.com

Allerbestes Leder Betritt man das Oxblood-Shoes-Geschäft an der Europa-Allee 19 in Zürich, riecht man den charakteristischen Duft von Pferdeleder und kann sich zeitgleich einer grossen Auswahl an Herren- und Damenschuhen widmen. Accessoires wie Gürtel, Portemonnaies oder Pflegeutensilien, damit das Schuhwerk weiterhin glänzt, gibt es ebenfalls in dieser sehr exklusiven Boutique. Für die Schuhproduktion wird Cordovan-Leder verwendet, welches aus der Gesässpartie von Pferden gewonnen und verarbeitet wird. Die jahrhundertealte Technik der rein natürlichen und pflanzlichen

Gerbung ist eine seltene und kostspielige Kunst. Der Gerbungsprozess dauert sechs Monate, und auf der Welt beherrscht diesen Vorgang nur noch ein einziges Unternehmen. Die Gerberei Horween mit Sitz in Chicago bezieht die Felle aus Frankreich und dem französischen Teil Kanadas. Zum elitären Kundenkreis gehören nur namhafte Schuhmacher. Claude Locher, Geschäftsführer von Oxblood Shoes Zürich, ist überzeugt, dass die Schuhe bei jedem Tragen an Schönheit gewinnen und über Jahrzehnte hinweg ein treuer Begleiter bleiben.

Finest Leather

Изумительная кожа

When you enter the ‘Oxblood Shoes’ shop at Europa-Allee 19 in Zurich, you can smell the typical horse leather scent and simultaneously devote yourself to a large selection of men’s and women’s shoes. Accessories like belts, purses and shoe care products to ensure that the footwear continues to shine are also available in this very exclusive shop. The shoes are made of cordovan leather. This leather is obtained from the rump area of the horse and processed using a century-old technique of purely natural vegetable tanning that is a rare and costly art. The tanning process takes six months and there is only one company left worldwide that masters this process. The Horween Tannery based in Chicago procures the hides from France and the French part of Canada. The elite clientele consists solely of renowned shoemakers. Claude Locher, Managing Director of Oxblood Shoes Zurich, is certain that the shoes gain in beauty with every day of wearing and remain a reliable companion for decades.

Как только входишь в магазин Oxblood Shoes на Европа-Аллее, 19 в Цюрихе, сразу же ощущается характерный запах конских кож, здесь можно провести уйму времени, изучая огромную коллекцию дамской и мужской обуви. В этом эксклюзивном магазине есть также аксессуары, такие как ремни и портмоне, и средства для ухода за обувью, длительное время сохраняющие ее блеск. Для производства обуви используется кожа « кордован », которую берут с лошадиного крупа. Многовековая технология выделки кожи, основанная на натуральном и растительном дублении, стала редким и дорогостоящим ремеслом, возведенным в ранг настоящего искусства. Процесс дубления занимает шесть месяцев, в мире этой технологией владеет всего одно предприятие. Кожевенный завод Horween, находящийся в Чикаго, получает шкуры из Франции и французской части Канады. Элитная часть клиентуры – это именитые сапожники. Клод Лохер, коммерческий директор Oxblood Shoes Zürich, уверен, что обувь в любых обстоятельствах должна быть красивой и верно служить на протяжении долгих лет.


4 2 I ZURICH Deluxe I handcrafted deluxe

m u st- h aves I 4 3

MUST-HAVES

9

8

2

1

8

1 LONDON UNDERCOVER Dark blue umbrella. Crafted in Paris. For rainy days.

3

2 DORIANI Cashmere blanket. Fine fabrics from Italy. 4

3 SMYTHSON Keep Out! Cross-grain leather panama notebook.

4 LORO PIANA Unstructured doublebreasted cotton blazer. The Italian way of fashion. 5

5 TURNBULL & ASSER Wool and silk-blend tie. Spotted cashmere.

6 FOUNDWELL 18 ct gold reverse intaglio cufflinks. French bulldog motif.

7 PARABELLUM Full-grain bison leather day bag. Handcrafted in Los Angeles.

7 6

Photos © Parabellum, Smythson, London Undercover, Foundwell, Doriani, Loro Piana, Turnbull & Asser, Richard James, Luis Morais, Glashütte Original, Bresciani, Acne Studios, O'Keefe. Mr. Porter.

10

RICHARD JAMES Knitted wool shawl-collar sweater. A timelessly stylish one.

9 LUIS MORAIS Gold and ebony bead bracelet. Two gold skulls. Ebony beads.

10 GLASHÜTTE ORIGINAL Seventies Chronograph Panorama Date. A sporty chronograph with vintage appeal.

11 11

BRESCIANI Ribbed knee-length cashmere and silk blend socks 12

12 FOUNDWELL Engraved silver hip flask. Unique piece of

14

travel history.

13 13

O'Keefe Bristol suede monk-strap brogues. Fine nap. Soft feeling.

14 ACNE STUDIOS Max LT Vintage washed denim jeans. Slim fit. Five pockets.


4 4 I z u r i c h d e lux e I h a n d c ra f t e d d e lux e

fa b r i c d es i g n I 45

Unmistakable Design The Swiss ‘Fabric Frontline’ luxury label is dedicated to the finestquality, beauty and elegance. Fabric Frontline has been one of the most successful silk companies since its founding in 1980. The love of silk, the feel of the trade and the unmistakable design made Fabric Frontline the top name for silk accessories. Fabric Frontline offers the largest and most exclusive selection of luxurious foulards, scarves, ties and silk fabrics. World-famous "haute couture" businesses and international designers appreciate the fabrics of Fabric Frontline for their most exclusive creations. The trend label is known for unique designs, the finest materials and high-precision handiwork. The sensual accessories are made with a great love for detail, excellent craftsmanship and in-depth know-how. The “Made in Switzerland” label demands the highest standards of quality and precision. After careful quality inspections, the fabrics for ties, foulards and scarves are turned into accessories with high-precision craftsmanship by seamstresses in Switzerland. In-house and external designers and artists create collections with unmistakable motifs twice a year. Inspired by nature, art and culture, they produce unique designs that are largely drawn by hand. With a sense of fashion and passion for fine textiles, Fabric Frontline inspires any trendsetter: daring, playful prints, highest-quality materials and large formats. Pure luxury!

Unverkennbares

Fabric Frontline Store Lichthof, Bahnhofstrasse 25 / Bärengasse 7, 8001 Zürich

Fabric Frontline Store Ankerstrasse 118, 8004 Zürich

Das Schweizer Luxuslabel Fabric Frontline verschreibt sich feinster Qualität, der Schönheit und Eleganz. Fabric Frontline gehört seit der Gründung im Jahre 1980 zu einem der erfolgreichsten Seidenunternehmen. Die Liebe zur Seide, der Sinn für das Handwerk und das unverkennbare Design haben Fabric Frontline zu den ersten Adressen für Seidenaccessoires werden lassen. Bei Fabric Frontline findet man die grösste und exklusivste Auswahl an luxuriösen Foulards, Schals, Krawatten und Seidenstoffen. Weltbekannte Haute-Couture-Häuser und internationale Designer schätzen die Stoffe aus dem Hause Fabric Frontline für ihre exklusivsten Kreationen. Einzigartige Designs und edle Materialien sowie hochpräzise Handarbeit zeichnen das Trendlabel aus. Die sinnlichen Accessoires entstehen mit viel Liebe fürs Detail, grosser Handwerkskunst sowie hohem Fachwissen. Das Label "Made in Switzerland" setzt höchste Ansprüche an Qualität und Präzision. Nach sorgfältigen Qualitätskontrollen werden die Stoffe für Krawatten, Foulards und Schals von Näherinnen in der Schweiz in präziser Handarbeit zu Accessoires verarbeitet. Eigene und externe Designer sowie Künstler entwerfen zweimal im Jahr Kollektionen mit unverkennbaren Motiven. Inspiriert von Natur, Kunst und Kultur, entstehen Unikate, welche grösstenteils handgezeichnet werden. Mit Sinn für Mode und Leidenschaft für edle Textilien inspiriert Fabric Frontline jeden Trendsetter: Freche, verspielte Prints, hochwertigste Materialien und grosszügige Formate. Luxus pur!

Photos © Fabric Frontline, Gianni Pisano

Design

Швейцарский люксовый лейбл Fabric Frontline сосредоточен на высочайшем уровне качества, красоте и элегантности. Fabric Frontline со дня своего основания в 1980 году относится к самым успешным предприятиям по производству шелка. Страсть к шелку, ремесленное умение и признанный дизайн – это то, что отличает Fabric Frontline, как одну из ведущих марок аксессуаров из шелка. У Fabric Frontline имеется самый большой и эксклюзивный выбор фуляра, шалей, галстуков и шелковых материалов. Известные мировые модные дома и международные дизайнеры высоко ценят ткани производства Fabric Frontline за их эксклюзивный характер. Уникальный дизайн и благородные материалы, а также тончайшая ручная работа отличают этот трендовый лейбл. Нежнейшие аксессуары появляются на свет с большой любовью к деталям, благодаря высочайшему ремесленному искусству и уникальному профессионализму. Знак « Сделано в Швейцарии » предъявляет строжайшие требования к качеству и точности. После тщательного контроля качества материалы для производства галстуков, фуляра и шалей переходят в руки швей в Швейцарии и, благодаря точной ручной работе, превращаются в аксессуары. Собственные дизайнеры фирмы и приглашенные со стороны, а также художники дважды в год создают коллекции с неповторимыми мотивами. Вдохновение, подаренное природой, искусством и культурой, дает толчок для создания шедевров, большая часть которых – авторские работы. Хорошо разбираясь в модных тенденциях и отдавая предпочтение текстилю, Fabric Frontline удается передать искру вдохновения любому из существующих трендов: смелые, забавные принты, высококачественные материалы и крупные форматы. Просто шикарно!

www.fabricfrontline.ch

© Gianni Pisano

Неподражаемый дизайн


c i ga rs I 47

Art Edition

4 6 I z u r i c h d e lux e I h a n d c ra f t e d d e lux e

inspiriert Vom Leben

Punkto Mischung, Geschmackserlebnis und Format sind die handgefertigten Zigarren aus dem Hause Davidoff eine Klasse für sich. Dass der Genuss dieser auserwählten und feinen Zigarren auf höchstem Niveau inspiriert und die Sinne schärft, beweist auch die aufstrebende und in der Karibik lebende Künstlerin Quisqueya Henriquez, welche mit viel Liebe und Kreativität die erste Davidoff Limited Art Edition kreierte. Die 2012 lancierte Davidoff Art Initiative unterstützt die zeitgenössische Kunst und aufstrebende Künstlerinnen und Künstler der Karibik. Nach dem Besuch der DavidoffFertigungsanlagen in Santiago war Quisqueya Henriquez tief beeindruckt von den Tabakfeldern sowie der Kunst des Zigarrenrollens und liess sich vom Zigarrenhandwerk und den wunderbar wohlriechenden Tabakblättern inspirieren. Aus einer grossen Portion Kreativität, gepaart mit viel Leidenschaft und einer guten Prise Perfektion, entstanden feinschichtige fotorealistische Bilder von Tabakblättern, die den komplexen und aufwändigen Prozess der Zigarrenfertigung auf subtile Art und Weise festhalten. Ihre Kunst widerspiegelt Bedeutung und Zeit. Gemischt mit blumigen, süssen und cremigen Aromen verwöhnen die exquisiten Zigarren, von welchen nur 6'000 Kisten à zehn Zigarren hergestellt wurden, den Gaumen jedes Aficionados. Mit einem Teil des Erlöses der Davidoff Limited Art Edition werden die Davidoff Art Initiative sowie Künstlerinnen und Künstler von heute und morgen unterstützt.

Inspired by life

Жизнь дарует вдохновение

Что касается композиции, вкусовых пристрастий и формы, то сигары ручной работы из Дома Davidoff – это шедевр. Наслаждение этими изысканными и утонченными сигарами необычайно вдохновляет и обостряет чувства, так утверждает живущая на Карибах перспективная художница Кискейя Энрикес, которая создала первую лимитированную арт-серию Davidoff. Родившаяся в 2012 году инициатива Davidoff Art поддерживает современное искусство и деятелей искусств Карибских островов. После посещения производственных цехов Davidoff в Сантьяго Кискейя Энрикес была совершенно очарована табачными полями и искусством сворачивания сигар, и ощутила творческий подъем, наблюдая за ремеслом изготовления сигар и вдыхая аромат великолепно пахнущих листьев табака. Из большой доли креативности вкупе с порывом страсти и капелькой совершенства родились реалистичные картины табачных листьев, которые удивительным образом запечатлели трудоемкий процесс создания сигар. Ее искусство отражает смысл и время. Сочетание цветочных, сладких и кремовых ароматов превосходных сигар, которых было изготовлено всего лишь 6 000 коробок по 10 сигар, придутся по вкусу любому знатоку. Часть выручки Davidoff Limited Art Edition пойдет в поддержку инициативы Davidoff Art, а также деятелей искусств сегодня и в будущем.

Photos: © Davidoff

In terms of blend, taste experience, and format, Davidoff's handcrafted cigars are in a class of their own. That enjoyment of these selected and fine cigars inspires at the highest level and sharpens the senses is demonstrated by the critically acclaimed Caribbean artist Quisqueya Henriquez who created the first ever Davidoff Limited Art Edition with lots of love and creativity. Launched in 2012, the Davidoff Art Initiative supports contemporary art and up-and-coming artists from the Caribbean. After visiting the Davidoff production facilities in Santiago, Quisqueya Henriquez was deeply impressed by the tobacco fields and the art of cigar rolling, and let herself be inspired by the cigar craftsmanship and the wonderful scent of tobacco leaves. With abundant creativity paired with passion and a hint of perfection, she created finely layered images of tobacco leaves that subtly evoke the complex and elaborate process of cigar manufacture. Her art reflects meaning and time. Blended with floral, sweet and creamy flavors, these exquisite cigars, of which only 6,000 ten count boxes have been produced, tantalize the palate of every aficionado. Part of the proceeds from the Davidoff Limited Art Edition will be dedicated to the Davidoff Art Initiative and to artists of today and the future.


4 8 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l i f est y l e

fa s h i o n co l u m n I 49

victoria beckham

erfunden mit seiner Herbst-/Winter-Kollektion 2014/15 für Christian Dior. Mit starken Schnitten und ebensolchen Farben schuf er eine neue Form von Weiblichkeit. Inspiriert hat ihn wohl die Realität einer urbanen Welt. Pullover aus Strick lassen sich hervorragend zu Pencilskirt und Faltenrock kombinieren. Aufwändig verzierte Ankle Boots und Lederjacken in Schwarz feiern das Comeback des Punks auf höchstem Niveau. Und mit Blüten bestickte Kleider, Blusen und Mäntel sorgen für romantisches Flair. Die neuen Mäntel sind lang, komfortabel und durch reduzierte Optik elegant. Das Fehlen von Knöpfen, Schliessen, Taschen und Applikationen lenkt den Fokus ganz auf hochwertige Materialien

und Schnitte – diese Mäntel halten länger als nur eine Saison! Willkommen, Herbst!

New Minimalism What should we wear in autumn? In the past, particularly in the 1980s and 1990s, minimalist styles were often loose around the body, straight and very simple. Nowadays, however, minimalism stands for clever, clearly defined cuts that specifically focus on the female body and do not negate it but emphasise it in some places. Minimalism has become feminine. This was explicitly shown in Nicolas Ghesquière’s debut for Louis Vuitton, for which he also played with classic mini-lengths and silhouettes of the 1960s. Victoria Beckham is also

DIOR

Was sollen wir nur im Herbst anziehen? Früher, vor allem in den 1980er- und 1990er-Jahren, waren die Formen des Minimalismus häufig körperfern, gerade und sehr schlicht. Heute hingegen steht der Minimalismus für scharfsinnige, sehr definierte Schnitte, die konkret mit dem weiblichen Körper arbeiten und ihn nicht verneinen, sondern an einigen Stellen betonen. Der Minimalismus ist feminin geworden, besonders deutlich zeigte sich das in Nicolas Ghesquières Debüt für Louis Vuitton, für das er zusätzlich mit klassischen MiniLängen und Sixties-Silhouetten spielte. Auch Victoria Beckham ist Protagonistin dieser neuen, femininen Schlichtheit. Raf Simons hat irgendwie eine „neue Frau“

Louis Vuitton

Der neue Minimalismus

DIOR

column

Какие наряды будут актуальны этой осенью? Раньше, особенно в 80-90-х годах ХХ столетия, минимализм покорял свободным кроем, прямыми линиями и простотой. Сегодня ж минимализм, напротив, довольно утонченный, где преобладает точный крой, который полностью повторяет женскую фигуру, при этом не скрывает, а подчеркивает ее достоинства. Минимализм стал более женственным, особенно заметно это в дебютной работе Николя Гескьера для Louis Vuitton, при этом в дополнение к классический длине мини он обыграл силуэты шестидесятых. Виктория Бэкхем даже стала главным прототипом этой новой, женственной простоты. Раф Симонс в своей коллекции осень/зима 2014/15 для Christian Dior в некотором смысле придумал « новую женщину ». Эффектный крой и яркие цвета позволили ему создать новый образ женственности. На это его вдохновила реальность городских джунглей. Вязаный пуловер превосходно сочетается с юбкой « карандаш » и плиссированной юбкой. Свое фееричное возвращение празднуют богато украшенные ботильоны и черные кожаные куртки в стиле панк. Платья, блузы и пальто, декорированные цветами, создают романтическое настроение. Новые пальто с заниженной линией длины, комфортные и элегантные благодаря упрощенному силуэту. Отсутствие пуговиц, застежек, карманов и аппликаций позволяет полностью сосредоточиться на высококачественных материалах и силуэте – такие пальто будут модными не один сезон. Скорее бы осень!

Louis Vuitton

Новый взгляд на минимализм

Photos: © Louis Vuitton, Dior, www.mytheresa.com, Victoria Beckham

victoria beckham

Louis Vuitton

a protagonist of this new feminine simplicity. Raf Simons somehow invented a new woman with his autumn/winter collection 2014/15 for Christian Dior. He created a new type of femininity with great cuts and strong colours. He must have been inspired by the reality of an urban world. Knitted jumpers can be excellently combined with a pencil or pleated skirt. Lavishly adorned ankle boots and leather jackets in black celebrate the comeback of the punk movement at the highest level. And dresses, blouses and coats embroidered with flowers ensure romantic flair. The new coats are long, comfortable and elegant due to their reduced look. The omission of buttons, clasps, pockets and appliqués causes the full attention to be drawn on high-quality materials and cuts – these coats will last for longer than just one season! Welcome to autumn!


5 0 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l i f est y l e

fa s h i o n I 5 1

Auch diesen Herbst ist der elegant-moderne Trachten-Blazer, die jagdtaugliche Rauhlederhose im Stiefel-Look oder das mit Polo-Motiven bedruckte Seiden-Foulard wieder absolut en vogue – und die Sehnsucht nach Tradition und ländlicher Bodenhaftung offensichtlich ungebrochen. Also auf zur modischen Pirsch mit WaidmannsChic! Ob Damen-, Herren- oder Kinderbekleidung, in den Geschäften von R. Bosch Antiquitäten & Fashion in Zürich und Zug lässt sich für jede Grösse etwas Passendes finden. Österreichische Produzenten wie die Kleidermanufaktur Habsburg oder das Familienunternehmen Stajan überzeugen nebst authentischem Design mit feinsten Stoffen und hochwertigster Verarbeitung. Stilvolle Kleidung ist aber

auch von anderen Marken wie etwa Polo Ralph Lauren in den beiden schmucken Stadtgeschäften zu finden, ebenso wie feinste Lederware in Form von Tasche, Schuh & Co. Nicht zuletzt findet der Liebhaber exklusiver Lebensart – passend zum Modestil – auch schöne Wohnaccessoires sowie antike Möbelkunst. Die wertvollen Unikate werden im eigenen Atelier in Erlenbach nach alter Tradition restauriert.

R. Bosch Antiquitäten & Fashion, Kirchgasse 22, 8001 Zürich R. Bosch Antiquitäten & Fashion, Neugasse 19-21, 6300 Zug Rudolf Bosch Antiquitäten, Seestrasse 16, 8703 Erlenbach www.bosch-antiquitaeten.ch

Photos © R. Bosch Antiquitäten & Fashion

Zeitloser Zeitgeist

Timeless zeitgeist

Традиции и современность

Again this autumn, the elegant and modern traditional blazer, suede leather pants in boot look suitable for hunting, or the silk foulard with polo motifs are absolutely "en vogue" – and the longing for tradition and down-to-earth country styles obviously continues. So off to the fashion hunting grounds with hunting chic! Whether women’s, men’s or children’s wear, there’s something for any size at the R. Bosch Antiquitäten & Fashion shops in Zurich and Zug. Austrian producers such as Kleidermanufaktur Habsburg or the family company Stajan offer authentic designs with the finest materials and highest caliber craftsmanship. But you’ll also find fashionable clothing by other brands at the two stylish city shops along with finest leatherwear in the form of handbags, shoes & co. Those who appreciate an exclusive lifestyle – to match their fashion – will also find beautiful accessories for the home and antique furniture. These valuable, unique pieces are restored in the company’s own atelier in Erlenbach according to long-standing tradition.

Этой осенью, очевидно, продолжат отдавать дань традициям; прослеживается «земное притяжение» деревни, в моду входят блейзеры в стиле «трахт», охотничьи брюки «в сапоги» или шелковые шейные платки c мотивами «поло». Итак, на модную охоту и ни пуха, ни пера! В магазинах R. Bosch Antiquitäten & Fashion в Цюрихе и Цуге найдется одежда любого размера, как на детей, так и на взрослых. Австрийские производители, такие как фабрика одежды Habsburg или семейное предприятие Stajan, наряду с аутентичным дизайном очаровывают самыми изысканными материалами и высококачественной отделкой. В этих двух магазинах можно встретить также стильную одежду других марок, например, поло от Ralph Lauren, а также фешенебельные кожаные изделия в виде сумок, обуви и аксессуаров. А любители экстравагантности найдут красивые аксессуары для дома и предметы античной мебели, подходящие под выбранный стиль. В ателье города Эрленбах реставрируют ценные уникальные изделия по старым традициям.


5 2 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l i f est y l e

fa s h i o n I 5 3 Elegant burgundy jacket by Tagliatore combined with a chequered gilet by Boglioli and a light blue shirt by Bernie’s (complete outfit available from Bernie’s Uomo). You can buy the cheeky green bow-shaped buttonhole pin designed by SKGK at SK media+promotion GmbH.

Black jumper with integrated, removable pearl necklace combined with an igloo-colour midi-length circle skirt, both by Sonia by Sonia Rykiel (available from Jelmoli). Light beige felt hat, Ilion model, hand-made by Stetson (can be purchased from Jelmoli). 18 ct white gold ring, set with 91 brilliant-cut diamonds, and 18 ct white gold bangle, set with brilliant-cut diamonds, both available from Bucherer Zurich.

Photos: © Zurich Deluxe, Photographer Ellin Anderegg

Shoes: Private

GLAMOUR IN ZURICH

It is getting colder outside, the nights are getting longer and that is a reason for us to celebrate. But what should one wear for a long ball night in Zurich or a cosy meeting with friends in a popular cocktail bar? From chic to glamorous, from elegant to classy - Zurich Deluxe shows you a selection of exclusive outfits photographed in the beautiful Park Hyatt in Zurich. Let yourself be inspired by the trendy autumn colours, fine fabrics, glamorous dresses and stylish suits.


5 4 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l i f est y l e

fa s h i o n I 5 5

Grey boiled wool Marlene trousers and an Alpaca flannel blouse top, both by Strenesse (available from Jelmoli). Three-colour leather clutch bag by Coach (available from Jelmoli). Jewellery by Graff Diamonds. Multishape diamond drop front necklace (diamonds, 108.11 ct), round diamond Rhythm motif fringe bracelet (diamonds, 21.03 ct), Pear-shape diamond three-strand earrings (diamonds, 21.51 ct) from GRAFF Diamonds, price on request.

Black jumper by Sonia by Sonia Rykiel, ring, set with 91 brilliant-cut diamonds, and two matching 18 ct white gold bangles, also set with brilliant-cut diamonds, both available from Bucherer Zurich.

Photos: Š Zurich Deluxe, Photographer Ellin Anderegg

hand-made Stetson hat. 18 ct white gold


5 6 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l i f est y l e

fa s h i o n I 57

Charcoal chequered suit by Hackett London combined with a dark grey merino-wool polo-neck jumper by Ralph Lauren (both can be bought at Jelmoli). Medium blue pocket square by Bernie’s (available from Bernie’s Uomo). Wristwatch by Montblanc from the Star Collection.

Knee-length, ice-blue dress by Hervé Léger (exclusively available from Jelmoli). Clip-on earrings by Bucherer with 18 ct white gold stick pendant, set with 42 marquisecut diamonds (615 ct) and 238

Photos: © Zurich Deluxe, Photographer Ellin Anderegg

brilliant-cut diamonds (2.3 ct).


5 8 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l i f est y l e

fa s h i o n I 59

Ingrid is wearing a beautiful floor-length rose gold dress by Hervé Léger (exclusively available from Jelmoli). Yannick is wearing a grey pinstripe Lardini suit (can be bought at Jelmoli) with matching burgundy tie by Bernie’s, a white bespoke shirt by Pelikamo and a silk pocket square by Bernie’s. Champagne: Perrier Jouët, Belle Epoque 2006

Grey pinstripe suit by Lardini and a white bespoke shirt by Pelikamo, combined with a burgundy tie and a silk pocket square by Bernie’s.

Photos: © Zurich Deluxe, Photographer Ellin Anderegg

Cufflinks by Bucherer.


6 0 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l i f est y l e

fa s h i o n I 6 1

Charcoal chequered suit by Hackett London and a merinowool polo-neck jumper by Ralph Lauren, burgundy leather belt by Orciani (all available from Jelmoli), and silk pocket square: Private; navy full-grain leather shoes by Magnanni (available from Bernie’s Uomo). Light blue/silver dress by Hervé Léger, black leather handbag by MCM (available from Jelmoli). Dark-grey metallic-look high heels: Private. Clip-on earrings by Bucherer with 18 ct white gold stick pendant, set with 42 marquise-cut diamonds (6.15 ct) and 238 brilliant-cut

Location: Park Hyatt Zürich, www.zurich.park.hyatt.com Photographer: Ellin Anderegg, www.ellin.ch Models: Ingrid Freitas, Yannick Sollberger www.option-model.ch Hair: Martin Dürrenmatt, www.md-hairdesign.ch Make-Up: Michelle Fischer, Dior www.dior.com Fashion: Bernie’s www.bernies.ch, Jelmoli www.jelmoli.ch, GROSS Couture www.grosscouture.ch High Jewellery: Bucherer www.bucherer.com, Graff Diamonds www.graffdiamonds.com

Photos: © Zurich Deluxe, Photographer Ellin Anderegg

diamonds (2.3 ct.).


6 2 I z u r i c h d e lux e I s ru ho br ppi ik n g & l i f est y l e

fat shhe im on a I 63

Yellow evening dress by Elie Saab. Double-breasted velvet suit by Tagliatore combined with a Fiorio tie and a white bespoke shirt by Pelikamo. Pocket square: Private.

Ingrid is wearing a bright yellow, floor-length, embroidered evening dress by Elie Saab (available from GROSS Couture). 18 ct white gold ring set with 91 brilliant-cut diamonds and 18 ct white gold bangle set with brilliant-cut diamonds, both available from Bucherer Zurich.

Photos: Š Zurich Deluxe, Photographer Ellin Anderegg

Yannick is wearing a burgundy double-breasted velvet suit by Tagliatore (available from Bernie’s Uomo) and a matching tie by Fiorio (available from Jelmoli). White bespoke shirt by Pelikamo and silk pocket square: Private. Brown leather shoes by Canali (available from Jelmoli).


6 4 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l i f est y l e

fa s h i o n I 6 5

Gilet as 3-piece dark blue suit by Tagliatore, matching navy full-grain leather shoes by Magnanni (available from Bernie’s Uomo), white bespoke shirt by Pelikamo.

Special thanks to: Location: Park Hyatt Zürich, www.zurich.park.hyatt.com I Photographer: Ellin Anderegg, www.ellin.ch I Models: Ingrid Freitas, Yannick Sollberger www.option-model.ch Hair: Martin Dürrenmatt, www.md-hairdesign.ch I Make-Up: Michelle Fischer, Dior www.dior.com I Fashion: Bernie’s www.bernies.ch, Jelmoli www.jelmoli.ch, GROSS Couture www.grosscouture.ch I High Jewellery: Bucherer www.bucherer.com, Graff Diamonds www.graffdiamonds.com

Photos: © Zurich Deluxe, Photographer Ellin Anderegg

Floor-length, embroidered chiffon dress with white cuffs by Valentino (available from GROSS Couture), black full-grain leather high heels by Sergio Rossi (available from Jelmoli). 18 ct white gold ring set with 91 brilliant-cut diamonds by Bucherer.


6 6 I ZURICH Deluxe I shopping & lifestyle

m u st- h aves I 67 9

8

MUST-HAVES

10

3

4

8

1

DOLCE & GABBANA Floral print silk scarf. Style it. Wrap it. Wear it.

2 ALEXANDER MCQUEEN Chained fox fur. Perfect accessory for those colder evenings.

5

3 DOLCE & GABBANA Jacquard dress. Romantic colours. Crystal flowers.

4

2

CHLOÉ Leather shoulder bag. Buy it now, keep it forever.

6

AQUAZZURA Suede stiletto booties. We love the zipped back.

7 PRADA Cat-eye spectacles. See more with a feminine touch.

9 ACNE STUDIOS Evoke wool coat. Endless styling possibilities.

10 MONTBLANC Monte Celio – the most expensive pen in the world. Aesthetic. Elegant. Unique.

Women

CARTIER Earrings from the L'Odyssée de Cartier collection. Platinumwith two topazes in pink (5.91 ct).

5

Photos: © Dior, Alexander McQueen, Dolce & Gabbana, Cartier, Ckloé, Aquazzura, Prada, Acne Studios, Montblanc, Tory Burch, Roberto Cavalli, Samsung, Anya Hindmarch

1

DIOR Lipstick Jungle. Pied-de-Poule.

6

7

11

TORY BURCH High-top sneakers. Cold weather? No chance.

6

11

14

12

ROBERTO CAVALLI Gold-plated clip-on earrings. MEOW!

13

13

12

Galaxy Tab S Das Galaxy Tab S macht wie bereits die neueste GalaxySmartphone-Generation mit seinem prägnanten Design überall eine gute Figur – ob im Meeting oder als leichter und unterhaltsamer Begleiter. www.samsung.ch

14

ANYA HINDMARCH Large smiley canvas shopper. Designed to make you smile.


6 8 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l i f est y l e

fa s h i o n I 69

fore to bump into the lovely Julia Marozzi, lifestyle and communication director of Bentley Motors before entering who, being her usual perfect-hostess-self, took my hand, put a glass of champagne in the other and led me to a group of very interesting individuals. Though speaking with Julia is always enough of a delight in itself, it was wonderful too to speak with Stéphanie-Rose Bastock (Global Communications at Bentley) and have a collective conversation about Bentley Azure and indeed the importance of 'lifestyle' being comprehended by luxury brands (which Bentley does very well; Azure's bottle takes its inspiration from the curves of the car). And yes, the fragrance, which incorporates citrus as its top note with Mediterranean aromas of pimento, lavender, sage and tea at its heart, was nice too (though I can't say it exceeds my appreciation of Bleu de Chanel, but then few fragrances for men can as far as I'm concerned!).

Francesca at Bentley Azure Launch, The Langham Hotel, February 2014. Wearing Amanda Wakeley, Loewe.

Francesca at Playboy Cover Art Event, Playboy Club London. Wearing 7 For All Mankin, Prada.

My Façonner Life Introduction As anyone privy to the world of luxury design will tell you, good relationships are key. You know you have one when, simply put, it fulfills you. Delighted am I then to meet you again, dear readers of the beautiful Zurich Deluxe, for the second instalment of 'My Façonner Life'. This season has been a busy one; as CEO of Façonner, my world is a bustling continuum of beautiful things as I curate luxury design, exhibiting top-tier brands

from my company's townhouse in London's affluential Belgravia and creatively directing haute-lifestyle shoots. Ever in love with this socio-creative sphere, I am excited to disclose to you its most recent fashionable happenings. Bentley Azure Event - February 2014 The backbone of Façonner resounds from my belief that the essence of a luxury brand lies not just in one particular product they design

but rather in their understanding of how that product flows within the consumer's lifestyle in its entirety. This event thus was an enticing one for me because it was the launch of Bentley's second fragrance for men created by perfumer Mathilde Bijaoui. Does not the man who drives a Bentley (or is driven in one) wear cologne? Well, put it this way, I certainly hope so. The party was held at the Artesian Bar at the Langham Hotel which was already bustling when I arrived. I was pleased there-

Photos: © Chris Perry, Paul Griffiths

'The societal musings of luxury design curator & Façonner CEO, Francesca Barrow'

Design Week 2014 - March 2014 There is a very special place in London at which, every year, a very special occasion takes place. The Design Centre at Chelsea Harbour (or as I call it, 'my happy place') is the world's premier destination for interiors. Its promise of design innovation is spread over three floors; once you've reached the top you feel a warm rush of inspiration only peaked by the beautiful glass domes through which sun shines in; golden rays reflecting off the walls and playing happily with each other. Unsurprising then that Design Week should be my favourite time of year. Three days (trade only) when the most influential names in interiors come together to converse (and drink champagne) over their most recent endeavours. This was a particularly poignant Design Week for me as Façonner is entering its next 'curation period'. This occurs every twelve months as we open up the conversation to brands to support them through our work (photo shoots, events etc.) and showcase their most relevant products in the Façonner townhouse. Most prominently, this curation period, I'm acquiring a new smaller space (a darling little studio flat) in Knightsbridge, so on arriving at Design Week my mind was already a flurry of wall-coverings, flooring, furniture and you-name-it with the design of this space at the forefront. In fact, so bustling was my brain that my colleague suggested a glass of champagne before the first talk commenced. No need; I reminded

her that the talk was at Pierre Frey where, after five minutes of arriving, we were asked why we did not yet have a glass of champagne in our hand and told that if we were in Paris we'd likely already have been dawdling too long without one given that it was nearly 1 pm. Quite, how ignorant of me. The presentation that followed had this same sense of "joie de vivre" and I wouldn't have expected anything less from Patrick Frey, the CEO (it's a family company, which makes it all the more lovely). This gentleman is charismatic, eloquent and, most importantly, grandly passionate about design. He disclosed their latest fabric collection; explaining that much of this purposefully incorporates colour at a time of global pessimism. 'Aloha' is a happy example of this; which would work beautifully in a summer home. I also particularly liked Nuit d'Architecte. We were then shown wall coverings, of which my favourite, perhaps somewhat embarrassingly, was from the children's collection; 'Toile de Joie' has a fantastically illustrative nature about it. Inspired from the talk, we moved across the Design Centre to Crestron. Technology, in my opinion, should be an effortless part of any city home and Crestron's showroom is a myriad of supercool innovations. Linda Furino, the showroom manager, is equally fashionable and after running us through Crestron's most recent developments, asks if we would like a manicure. I know we're a glamourous set, but manicures in the middle of Crestron's showroom? 'I'm calling it 'The Sensory Experience,' Linda explains. Suddenly, I immediately understand her initiative; it's the very core of what I do insofar as advocating a lifestyle. Surely, the kind of woman who has Crestron in her home also has perfect nails? Mine were in fact but on noticing a fabulous deep blue-grey polish, I opted for a colour change (my colleague went for an aubergine). Our nails refreshed, we waited for them to dry over a glass of champagne with Linda before heading to our evening's event. It was an early night though because we had an early morning the next day. This began in possibly the best way any morning could, 'anecdotes on design' with Philip Vergeylen and Paolo Moschino at Nicholas Haslam. Seated around an intimate table in the showroom, Philip and Paolo colloquially told us of incredible people with incredible stories that had inspired them throughout their own careers. Some of these taste makers included Euginia Erazuriz, Ruby Ross-Wood and Charles de Bestigi. Not to

mention a charming recount of their own trip to Con Dao in Vietnam where, during a day out, they bought an interesting ceramic piece and brought it back to the Six Senses Hotel where they were staying. On returning to their room after some time out, they discovered that the maid had thrown the ceramic piece away, having thought it was rubbish! Alas, I understand only too well myself that an artistic mind finds beauty in the most unlikely objets. BBreathing in spring's perfume, the hyacinths that filled the Design Centre, I left Design Week exhaling a sigh of complete satisfaction having revelled in intelligent dialogue and delicious design work.

Francesca wearing Joseph, Tara Jarmon, Ralph Lauren, Manolo Blahnik. London Edition Hotel.


70 I z u r i c h d e lux e I G O U RMET & D I N I N G

ga m e I 7 1

Wild auf Wild

Photos Š Shutterstock/Glenkar

Wild ist bei Feinschmeckern sehr beliebt, denn das Fleisch schmeckt besonders aromatisch und lässt sich sehr vielseitig und raffiniert zubereiten. Erfahren Sie, worauf bei der Zubereitung von Wild zu achten ist, und probieren Sie unsere Wild-Rezepte.


72 I z u r i c h d e lux e I G O U RMET & D I N I N G

ga m e I 73

Game is very popular among gourmets because the meat tastes very aromatic and can be prepared in many different and clever ways. Learn about the important things when preparing game dishes and try our game recipes.

Viele Wildgerichte kommen deftig und klassisch mit Rotkohl, Spätzle oder Knödeln daher. Doch es gibt auch leichte und äusserst raffinierte Alternativen. Wilde Kaninchen haben ein süssliches Aroma und schmecken feiner als Hauskaninchen. Hase und Kaninchen werden ganz ähnlich zubereitet. Probieren Sie Kaninchenkeulen in Riesling-Sahne oder mit Couscous-Salat, mallorquinisches Kaninchen oder geschmorte Hasenkeulen. Reh und Hirsch überzeugen mit kräftigem Geschmack und zarter Struktur. Dieses Fleisch verträgt kräftige Begleitaromen wie Preiselbeeren, kräftigen Schinken oder Koriander. Fasan, Wachtel und Ente sind beliebte Wildgeflügel. Das Federvieh verleitet zu vielfältigen Variationen und passt zu Kumquats, Pilzen und Fruchtkompott. Würzige Beilagen ergänzen den Wildgeschmack von Fleisch perfekt. Ob klassischer Rotkohl, Rahmsellerie oder Rosenkohl-Stampf – Wild lässt sich vielseitig kombinieren. Fruchtige und deftige Saucen passen wunderbar zu Wild. Beispielsweise Johannisbeersauce zur Rehkeule, Sauce Oxford zum Wildschweinbraten oder Orangen-Pfeffer-Sauce zum Rebhuhn. Wildfleisch ist delikat und edel. Der Umgang mit dem Wildbret erfordert allerdings etwas Können und Vorkenntnis, damit das Essen optimal gelingt. Das Fleisch der wild lebenden Tiere ist besonders fettarm und nährstoffreich. Je nach Stück sind Garmethoden von Kurzbraten bis Schmoren möglich, Wildfleisch sollte allerdings nicht roh oder blutig verzehrt werden. Zurich Deluxe hat Ihnen eine kleine Auswahl an einfachen Rezepten zusammengestellt. Wir wünschen gutes Gelingen und guten Appetit.

Photos © Shutterstock/Shaiith, Julia Metkalova

Wild about Game Many game dishes are substantial and classic when served with red cabbage, spaetzle, or dumplings. But there are also light and very sophisticated alternatives. Wild rabbits have a sweet flavour and have a finer taste than domestic rabbits. Hare and rabbit are cooked in a very similar way. Try rabbit legs with Riesling cream sauce or with couscous salad, Majorcan rabbit or stewed hare legs. Venison convinces with its strong flavour and tender texture. This meat can be paired with strong accompaniments such as cranberries, flavourful ham or coriander. Pheasants, quails and ducks are popular wildfowl. Wild poultry tempts you to try diverse variations and goes well with kumquats, mushrooms and stewed fruit. Spicy side dishes perfectly supplement the flavour of game meat. Classic red cabbage, creamed celery or mashed Brussels sprouts – game can be paired in many different ways. Fruity and substantial sauces go excellently with game. For example, redcurrant sauce with leg of venison, Oxford sauce with wild boar roast or orange-pepper sauce with partridge. Game meat is delicate and fine. However, game requires some cooking skills and experience for a successful dish. The meat of the wild game is very low-fat and nutrient-rich. The possible cooking methods range from pan-frying to stewing, depending on the cut. Raw or bloody game meat, however, should not be consumed. Zurich Deluxe has compiled a small selection of simple recipes for you. We wish you successful cooking and an enjoyable meal.


74 I z u r i c h d e lux e I G O U RMET & D I N I N G

ga m e I 75

Kaninchen-Ragout

Rehkeule mit Koriander

6 Portionen – Einkaufsliste

8 Portionen – Einkaufsliste

3 Kaninchenkeulen (à 250 g) 100 g Schalotten 1 Knoblauchzehe 150 g Karotten 150 g Knollensellerie 150 g Fenchel 4 Salbeizweige Olivenöl Salz

Pfeffer 200 ml Weisswein 400 ml Kalbsfond 200 ml Rahm (Schlagsahne) 30 Stück Rosinen 100 g grüne Oliven 500 g Pasta nach Wahl

2 TL Koriandersaat 1 TL Schwarze Pfefferkörner 500 g Schmorgemüse , (Zwiebeln, Sellerie, Karotten) 1 Rehkeule 2 TL grobes Meersalz 4 EL Öl 1 EL Butter 2 EL Tomatenmark

500 ml Rotwein 500 ml Wildfond 1 Lorbeerblatt 1 TL fein abgeriebene Bio-Zitronenschale 3 EL milder Honig 1 EL Speisestärke Alufolie

Die drei Kaninchenkeulen (à 250 g) trockentupfen, und vom Knochen lö-

Koriander und Pfeffer im Mörser grob zerstossen. Schmorgemüse putzen,

sen, von Fett und Sehnen befreien, in 2 cm grosse Stücke schneiden. 100

schälen, grob würfeln. Die Rehkeule parieren, d. h. Fett und Sehnen entfernen.

g Schalotten fein würfeln. 1 Knoblauchzehe andrücken. 150 g Karotten

Dann die Keule mit 1 TL der Gewürzmischung rundum einreiben. Mit Salz

schälen, in Würfel schneiden. 150 g Knollensellerie putzen, in 1 cm gros-

würzen. Öl und Butter in einem Bräter erhitzen, die Keule darin anbraten. Aus

se Würfel schneiden. 150 g Fenchel in dünne Spalten schneiden. Blätter

dem Bräter nehmen. Gemüse zugeben und darin rösten. Tomatenmark einrüh-

von 4 Stielen Salbei zupfen. Vier Esslöffel Olivenöl in einem Topf erhit-

ren, mit der Hälfte des Rotweins ablöschen und vollständig einkochen lassen.

zen. Fleisch darin bei starker Hitze anbraten, salzen, pfeffern. Schalot-

Restlichen Rotwein zugeben und einkochen lassen. Mit Wildfond auffüllen. Lor-

ten, Knoblauch, Karotten, Sellerie und Fenchel zugeben, weitere 2-3 Min.

beer zugeben, die Keule in den Bräter legen und zugedeckt im vorgeheizten

dünsten. Mit 200 ml Weisswein auffüllen und auf die Hälfte einkochen.

Ofen bei 170 Grad (Umluft 160 Grad) auf der untersten Schiene 2 ¼ Stunden

Knoblauch entfernen. 400 ml Kalbsfond und 200 ml Rahm zugeben. Mit

garen. Inzwischen restliche Würzmischung mit Salz, Zitronenschale und Honig

halb geöffnetem Deckel bei mittlerer Hitze 40-45 Min. kochen. Nach 30

verrühren. Stärke mit wenig Wasser glatt rühren. Nach 2 Stunden den Deckel

Min. 30 g Rosinen und 100 g grüne Oliven zugeben. 500 g Pasta nach

entfernen und die Keule mit der Hälfte der Honig-Gewürz-Glasur bestreichen.

Wahl (Penne, Linguine, Farfalle) nach Packungsanweisung kochen, abtrop-

Ohne Deckel zu Ende garen. Keule aus dem Bräter nehmen und in Alufolie

fen lassen und unter das Ragout mischen. Alles mit 2/3 vom Salbei auf

warm halten. Sauce durch ein feines Sieb in einen anderen Topf giessen. 10 Mi-

vorgewärmten Tellern anrichten. Mit restlichem Salbei bestreuen. Zube-

nuten offen einkochen lassen, dann mit der Stärke leicht binden. Keule mit der

reitungszeit: 90 Minuten.

restlichen Glasur bestreichen, auf einer Platte anrichten und mit der Sauce servieren. Empfehlenswerte Beilage wäre Polenta und gedämpfte Birnenspalten.

Без ума от дичи

Rezepte

Гурманы просто обожают дичь, поскольку ее мясо обладает особым ароматом, из него можно приготовить самые разнообразные и изысканные блюда. Вы узнаете, на чем основывается приготовление блюда из дичи, и попробуете наши фирменные рецепты.

Preiselbeeren-Kumquat-Sauce

4 Portionen – Einkaufsliste

8 Portionen – Einkaufsliste

1 Rotkohl (750 g) 1 EL Butter 2 Zwiebeln oder Schalotten Salz Pfeffer 3 EL Johannisbeergelee 1 Lorbeerblatt

3 Wacholderbeeren 500 ml Gemüsebrühe 200 g Äpfel süss-säuerlich 1 TL Speisestärke 2 EL Rotweinessig Thymian

Rotkohl putzen, äussere abstehende Blätter entfernen, den Kohl vierteln und den Strunk herausschneiden. Viertel quer in feine Streifen schneiden. ZwiePhotos: © Shutterstock/zhekoss, godrick

Невероятный яркий и классический вкус достигается в сочетании с краснокочанной капустой, клецками по-швабски или кнедликами. Однако этому есть легкий и удивительно изысканный альтернативный вариант. Мясо дикого кролика обладает сладковатым ароматом, и оно нежнее, чем домашний кролик. Зайчатина и крольчатина готовятся, как правило, одинаково. Отведайте ножки кролика в сливках рислинг или с салатом кус-кус, кролика по-майоркски или запечные заячьи ножки. Мясо косули или оленина подкупают насыщенным вкусом и нежной структурой. Это мясо прекрасно сочетается с сильными сопутствующими ароматами, например, с брусникой, сытной ветчиной или кориандром. Фазаны, перепела и утки считаются наиболее популярным блюдом из дичи. Домашняя птица позволяет создать многогранные вариации с такими продуктами, как японский апельсин, грибы и фруктовый компот. Пряный гарнир изумительно оттеняет вкус мяса дичи. Классическое дополнение – это краснокочанная капуста, сельдерей или рубленая брюссельская капуста – дичь можно комбинировать с чем угодно. Ароматные и насыщенные соусы превосходно подходят для блюд из дичи. Например, смородиновый соус для окорока косули, соус Оксфорд для блюда из дикого кабана или же апельсиновый перечный соус для куропатки. Мясо дичи отличается оригинальным и благородным вкусом. Однако приготовление дичи требует определенных навыков и знаний, чтобы получилось по-настоящему великолепное блюдо. Считается, что мясо зверей, живущих в дикой природе, обладает наиболее низким содержанием жиров и более высоким содержанием питательных веществ. Каждый кусок обрабатывается посвоему, от быстрого поджаривания до тушения. В любом случае, мясо дичи не должно быть сырым или с кровью. Zurich Deluxe предлагает вам небольшой выбор простых рецептов. Мы желаем вам удачи и приятного аппетита.

Rotkohl klassisch

beln/Schalotten fein würfeln. Butter erhitzen, Zwiebelgemüse darin glasig dünsten, Rotkohl zugeben und 5 Min mitdünsten. Mit Salz, Pfeffer und Johannisbeergelee würzen. Lorbeerblatt, Wacholderbeeren und Gemüsebrühe zugeben, zugedeckt 20 Minuten garen. Inzwischen Äpfel schälen, entkernen und 1 cm gross würfeln. Zum Rotkohl geben und weitere 10 Minuten garen. Speisestärke mit Rotweinessig verrühren, unter den Rotkohl mischen und einmal unter Rühren aufkochen. Mit etwas Thymian garniert servieren.

50 g Kumquats 3 Kardamomkapseln 1 Orange unbehandelt 1 Zitrone unbehandelt 250 ml Rotwein 150 g Preiselbeerkonfitüre 150 g schwarze Johannisbeerkonfitüre

1 EL Senf (Englischer Senf) Salz Cayennepfeffer

Kumquats mit einem Holzspiess mehrfach einstechen, 1 Minute blanchieren, abschrecken, abtropfen lassen. Kumquats längs halbieren, entkernen, in grobe Stücke schneiden. Kardamom aufbrechen, Samen fein mörsern. Zitrusfrüchte mit einem Sparschäler schälen. Die Schalen in sehr feine Streifen schneiden, blanchieren, abschrecken, abtropfen lassen. Die Früchte auspressen, den Saft beiseite stellen. Wein aufkochen, die Schalen dazugeben, bei schwacher Hitze 10 Minuten kochen. Beide Konfitüren durch ein feines Sieb streichen. Wein durch ein Sieb in eine Schüssel giessen, die Schalen beiseitestellen. Wein wieder in den Topf geben, Kardamom, Orangen- und Zitronensaft und Konfitüren dazugeben und aufkochen. Senfpulver mit 1 EL Wasser verrühren, in die Flüssigkeit geben. Kumquats und Zitrusschalen hineingeben, mit Salz und Cayennepfeffer würzen. Sauce bei schwacher Hitze in 10-15 Minuten dicklich einkochen und abkühlen lassen.


76 I z u r i c h d e lux e I G O U RMET & D I N I N G

w i n e & ga m e I 77

Perfect Wines for Game Game has a strong flavour and therefore requires a wine of similar character, preferably wine with a red colour. In such cases, the search for the ideal combination almost automatically leads to overseas regions where grapes are harvested at high maturity. We, however, remain committed to regional production and also look for suitable wines from our neighbouring countries: Germany and Austria.

Peter Keller, Weinredaktor NZZ am Sonntag, Weinakademiker

Syrah wines can be excellently paired with any game dish. The fine grape variety is used to make fruity, spicy and strong red wines that are ideal counterparts to this meat. Neither the food nor the drink may dominate; rather, the two should perfectly complement one another. In Switzerland, extraordinary Syrah grapes flourish in sun-blessed Valais where several producers make outstanding wines. One of the shooting stars in the largest wine-producing area of the country is Robert Taramarcaz from Domaine des Muses in the town of Sierre. The excellent Syrah Réserve from this remarkable vintner (38 Swiss francs, www.domainedesmuses.ch) ennobles any game dish. Just like Syrah, the global player Cabernet Sauvignon is also an ideal supplement to the autumn specialities. The grape only perfectly ripens in a warm climate. In Germany, the unconventional vintner Markus Schneider from Palatinate dared to dedicate himself to this variety – with some success. He tries to combine strength and concentration with elegance and finesse. His Tohuwabohu, a classic Bordeaux Cuvée made of Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Merlot, is no "easy-drinking" wine but goes perfectly with venison dishes (33 Swiss francs, www.rieslingco.ch).

Wild zeichnet sich durch den kräftigen Eigengeschmack aus. Das verlangt zwingend einen ebensolchen Wein mit roter Farbpräferenz. In diesen Fällen führt die Spur zur idealen Kombination fast automatisch nach Übersee, wo Trauben mit einer hohen Reife gelesen werden. Wir bleiben jedoch dem einheimischen Schaffen verpflichtet und suchen zudem nach entsprechenden Gewächsen bei den Nachbarn Deutschland und Österreich. Wunderbare Begleiter zu jedem Wildgericht sind Syrah-Weine. Die edle Sorte liefert fruchtig-würzige, kräftige Tropfen, die den gewünschten Gegenpart zum Fleisch bilden. Weder Essen noch Getränk dürfen dominieren, sondern sollten sich perfekt ergänzen. In der Schweiz gedeihen aussergewöhnliche Syrah im warmen Wallis, wo eine Reihe von Produzenten bemerkenswerte Tropfen keltert. Zu den Shooting-Stars im grössten Anbaugebiet des Landes zählt Robert Taramarcaz von der Domaine des Muses aus Sierre. Der gelungene Syrah Réserve des aussergewöhnlichen Winzers (38 Fr., www.domainedesmuses.ch) adelt jedes Wildgericht. Wie Syrah gibt auch der globale Player Cabernet Sauvignon eine ideale Figur zu den herbstlichen Spezialitäten ab. Die Traube

reift nur in einem warmen Klima perfekt aus. In Deutschland hat es der unkonventionelle Winzer Markus Schneider aus der Pfalz gewagt, sich dieser Sorte zu widmen – mit einigem Erfolg. In seinen Weinen vereint er Kraft und Konzentration mit Eleganz und Finesse. Sein Tohuwabohu, eine klassische Bordeaux-Cuvée aus Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc und Merlot, ist zwar kein „Easy Drinking“, aber passt perfekt zu Hirsch, Reh & Co (33 Fr., www.rieslingco.ch). Eine Alternative zu den klassischen Sorten ist der vorwiegend in Österreich heimische Blaufränkisch. Die eigenständige Varietät wirkt zu Wild fein und elegant. Serviert man dann einen Wein eines Winzers wie Roland Velich aus dem Burgenland, dann steht dem kulinarisch-önologischen Glück definitiv nichts mehr im Wege. Der dichte Blaufränkisch Reserve aus der Linie Moric (36 Fr., www.cultivino.ch) glänzt glücklicherweise nicht mit viel Holzeinsatz, sondern mit seiner filigranen Art und Weise sowie unverwechselbaren Identität. Ein Blaufränkisch, der die Herkunft verrät! Peter Keller, Weinredaktor der NZZ am Sonntag, und Weinakademiker

Photos: © Christoph Stokar, Shutterstock

Perfekte Weine zu Wild

Winzer RobertTaramarcaz, Domaine des Muses

An alternative to the classic varieties is Blaufränkisch, which is predominantly produced in Austria. The separate grape variety is a fine and elegant wine for game. If a wine from a vintner like Roland Velich from Burgenland is then served, culinary and oenological delights are guaranteed. The thick Blaufränkisch Reserve wine from the Moric product line (36 francs, www.cultivino.ch) luckily impresses not with a great deal of wood flavour but with its filigree nature and unmistakable identity. A Blaufränkisch wine that gives away its origins!

Peter Keller, Wine Editor at the ‘NZZ am Sonntag’ Sunday newspaper and wine academic.

Winzer Markus Schneider und Team aus der Pfalz


78 I z u r i c h d e lux e I G O U RMET & D I N I N G

EVENTSAAL

Die einzigartige Erlebniswelt am Paradeplatz Zürich

Превосходное вино под дичь теплом климате. В Германии нетрадиционный винодел Маркус Шнайдер из Пфальца решился заняться этим сортом – с беспрецедентным успехом. Он пытается объединить силу и концентрацию с элегантностью и утонченностью. Его Tohuwabohu, классическое Бордо Кюве из Каберне Совиньон, Каберне Франк и Мерло, это уже не « легкий напиток », однако он прекрасно подходит к блюдам из оленины, косули и пр. (33 фр, www.rieslingco.ch).

К любому блюду из дичи чудесно подойдут вина сирá. Этот высококачественный сорт дарует фруктово-пряный, насыщенный вкус, который превосходно гармонирует с мясом. При этом не будет преобладать ни еда, ни напиток, поскольку они прекрасно дополняют друг друга. В Швейцарии исключительный сорт сирá произрастает в кантоне Вале с теплым климатом, где целый ряд производителей извлекают из него прекрасный сок. К знаменитостям крупнейшего сельскохозяйственного региона страны относится фотомодель Роберт Тарамарчач из Domaine des Muses из Сиерре. Замечательный сирá запасов исключительного виноградника (38 фр., www.domainedesmuses.ch) придаст благородства любому блюду из дичи.

Альтернатива классическим сортам – это отечественное Синее Франкийское преимущественно из Австрии. Самобытный вариант вместе с блюдами из дичи создает весьма элегантный вкус. В таких случаях подают вино из погребов таких виноделов как Роланд Велих из Бургенланда, и тогда успех кулинара-винодела обеспечен. Насыщенный Синий Франкийский из запасов линии Мориц (36 фр, www.cultivino. ch), к счастью, выделяется не ярко выраженной древесной ноткой, а своей филигранностью и ни с чем не сравнимой уникальностью. Синее Франкийское, говорит само за себя!

Как и сирá, излюбленный каберне Совиньон также станет прекрасным оформлением к осеннему столу. Виноград хорошо созревает только в

Петер Келлер, редактор воскресной винной колонки в NZZ и винный эксперт.

Bankett- & Eventanfragen Tel. 044 448 11 44, events@aura-zurich.ch

Photos: © Christoph Stokar, Shutterstock

Дичь отличается ярким характерным вкусом. К ней предпочтительнее всего подавать красное вино. В таком случае столь идеальное сочетание почти автоматически привело бы нас за океан, где собирают хорошо вызревший виноград. Однако мы остаемся приверженцами отечественного производства и, к тому же, разыскиваем достойные виноградники в соседней Германии и Австрии.

Der multifunktionelle Saal setzt neue Massstäbe bezüglich Event-Flexibilität,Visualisierungsmöglichkeiten, technischer Ausstattung und gastronomischem Angebot.

AURA RESTAURANT

AURA BAR & SMOKER’S LOUNGE

Das AURA Restaurant begeistert mit Fleisch- und Fischspezialitäten, die am offenen Grill direkt vor den Augen der Gäste zubereitet werden. Europäische Küche verwöhnt den anspruchsvollen Gaumen.

Die AURA Bar & Lounge lädt zum Verweilen ein und lässt bezüglich Cocktail- und Zigarrensortiment sowie Ambiente keine Wünsche offen.

AURA | RESTAURANT | BAR & SMOKER’S LOUNGE | EVENTSAAL | CLUB BLEICHERWEG 5, ZURICH | WWW.AURA-ZURICH.CH


8 0 I z u r i c h d e lux e I g o u r m e t & d i n i n g

resta u ra n t I 8 1

Restaurant

Restaurant Blaue Ente Mühle Tiefenbrunnen Seefeldstrasse 223 8008 Zürich T +41 (0) 44 388 68 40 Restaurant Montag bis Freitag: 11.30 – 14.00 Uhr / 18.00 - 24.00 Uhr Samstag: 18.00 - 24.00 Uhr Sonntag: geschlossen Hof-Bar Montag bis Samstag: 16.00 – 24.00 Uhr Sonntag: geschlossen Bistro Montag bis Freitag: 08.00 – 16.00 Uhr Samstag und Sonntag: geschlossen

Im Innenhof der wunderschönen Mühle Tiefenbrunnen am Zürcher Stadtrand liegt das Restaurant Blaue Ente. Seit der Belle Epoque sorgt man sich in der Mühle Tiefenbrunnen um das leibliche Wohl der Gäste. Wo heute die Ente steht, wurde einst Bier gebraut, dann Mehl gemahlen. Heute pflegt das Blaue-Ente-Team die Tradition mit Freunden, die mit viel Herzblut die Basis für die lustvolle Marktküche schafft. Die Küche konzentriert sich auf einen saisonalen, hausgemachten Spaziergang durch den Frischemarkt. Die Küchenbrigade verarbeitet am liebsten Produkte von Produzenten aus der Region, die sie persönlich kennt und wertschätzt. Man kann sich auf kreative Ideen und spannende Kreationen freuen. Die Blaue Ente bietet dem Gast eine Erlebniswelt und erzählt Geschichten auf und neben dem Teller. Das Restaurant Blaue Ente steht für eine kulinarische Erlebnis- und Zeitreise.

Zurich-Deluxe-Empfehlung Vorspeise: Cremiges Züri-Ei. Rahmspinat. Schwarzer Trüffel. Hauptgang: Zander. Gartenerbsen-Risotto. „Flaacher“-Melonen. Dessert: Käseteller. Tresterhonig. Früchtesenf.

Photos: © Restaurant Blaue Ente

Blaue Ente

The ‘Blaue Ente’(Blue Duck) restaurant is situated in the inner courtyard of the beautiful Tiefenbrunnen mill in the outskirts of Zurich. The Tiefenbrunnen Mill has provided its guests with creature comforts since the Belle Epoque. Where the restaurant is situated today, beer was once brewed and flour was once milled. Today, the ‘Blaue Ente’ team keeps up the tradition with friends who put their heart and soul into joyful market cuisine. The cuisine focuses on seasonal home-made strolls through the fresh food market. The kitchen team prefers to use products from regional producers who they know in person and hold in high esteem. One can look forward to creative ideas and exciting creations. The ‘Blaue Ente’ restaurant offers its guests a sensory experience and tells stories on and next to the plate. The ‘Blaue Ente’ restaurant stands for a culinary adventure journey through time.

Во внутреннем дворике великолепной мельницы Тифенбруннен у окраины Цюриха расположился ресторан Blaue Ente. Эта мельница радушно встречает гостей еще со времен Прекрасной Эпохи. Там, где сегодня стоит Ente, когда-то варили пиво, а затем мололи муку. Сегодня команда Blaue Ente свято хранит традиции вместе со своими друзьями, которые со всей страстью создают основу потрясающей рыночной кухни. Эта кухня непременно включает в себя обход рынка свежих, сезонных, домашних продуктов. Бригада поваров с удовольствием использует продукты местных поставщиков, каждого из которых лично знают и очень ценят. При этом можно оценить интересные идеи и прекрасные шедевры. Ресторан Blaue Ente предлагает своим гостям пережить настоящее событие, знакомя не только с блюдами, но и с историей. В центре внимания ресторана Blaue Ente всегда кулинарное приключение и путешествие во времени.

Zurich Deluxe Recommendation: Starter: Creamy Zurich-style egg, creamed spinach, black truffles. Main course: Pikeperch, garden pea risotto, melons from the ‘Flaach’ wine-growing district. Dessert: Cheese plate, rape honey, fruit mustard.

Рекомендации от Zurich Deluxe: Закуска: крем-суп Züri-Ei, шпинат под сливками, трюфель чёрный зимний. Основное блюдо: судак, гороховый ризотто, флаахская дыня. Десерт: тарелка сыра, мед, фруктовая горчица.


8 2 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & m e d ica l

health I 83

www.swixmed.com

Swixmed Die Problemlöser von Behandlungen. Zum einen, weil im Heimatland die benötigten Leistungen nicht verfügbar sind, zum anderen, weil sie sich mit langen Wartezeiten konfrontiert sehen. Die Gesundheitslandschaft der Schweiz bietet – von der ersten Konsultation, über die Voruntersuchung (Check-ups, Second Opinion), die eigentliche Behandlung bis hin zur Rehabilitation – alles auf höchstem Niveau an, was unsere Patienten zu schätzen wissen.

Lässt sich somit ein typisch ausländischer Patient charakterisieren? Kunden aus dem Ausland haben oft mit sprachlichen und kulturellen Barrieren zu kämpfen. Die Swixmed stellt jedem Patienten einen speziell ausgebildeten Mitarbeiter zur Seite und fördert so Koordination und Verständigung im ganzen Prozess.

Kann man also sagen, dass die Swixmed als Broker fungiert? Nein, ganz und gar nicht. Wir sind quasi die Telefonzentrale für das „Spital Schweiz“. Der Kunde, der uns kontaktiert, hat ein medizinisches Problem. Die Analyse seiner Problemstellung im Bereich Medizin ist quasi unsere erste Aufgabe – häufig ist es ein komplexes Problem, welches konsequent gelöst gehört. Wir erklären dem Kunden Schritt für Schritt, wie er zu seiner medizinischen Behandlung kommen kann. Wir machen zusätzlich systematische Ärztebefragungen, damit wir stets up-to-date sind und wissen, welcher Arzt beziehungsweise welche medizinische Einrichtung welches Problem behandeln kann. Der „Tastenklick“ zum jeweiligen Spezialisten muss also gewährleistet sein. Wir nehmen den Kunden an der Hand und führen ihn durch den ganzen Behandlungsprozess. Mit Swixmed bekommt der Kunde umfassend Auskunft über das ganze Schweizer Gesundheitswesen; wir empfehlen jeweils – gemeinsam mit Fachspezialisten – eine Auswahl der besten Problemlöser für sein Anliegen. Unsere Unabhängigkeit von Ärzten und Spitälern ist der grösste Vorteil, den wir offerieren können. Mit Swixmed bekommt der Patient seine Leistungen zudem durchgängig und kompakt „aus einer Hand“.

Für welche Behandlungen bzw. Eingriffe kommen Patienten in die Schweiz? Die Gäste kommen für alle möglichen Arten

Wie wichtig sind der Swixmed Mitarbeiter und Netzwerke? Die Pflege unserer Netzwerke durch unsere

Was genau ist die Swixmed und was kann man bei Ihnen buchen? Seit 2004 organisiert und koordiniert die Swixmed medizinische Behandlungen. Unsere Kunden sind in der Schweiz wohnhafte Personen, aber auch Patienten aus der ganzen Welt. Inzwischen betreuen wir Kunden aus nahezu 40 Nationen.

Mitarbeiter ist die Basis für unseren Erfolg. Für unsere qualitativ hochwertige Arbeit hat die Zusammenarbeit mit den Teams der medizinischen Einrichtungen, der persönliche Kontakt sowie laufend aktualisierte Beurteilungen und Auskünfte von medizinischen Fachleuten und Kunden oberste Prämisse. Wenn Sie kurz zusammenfassen könnten, was Ihr Unternehmen den Patienten bietet, wie würde dieser lauten? Wir offerieren unseren Kunden wo immer möglich Five Star Medicine. Der Mensch mit seiner medizinischen Behandlung steht dabei immer im Zentrum; da können goldene Wasserhähne und Suiten wenn nötig auch gut und gerne mal in den Hintergrund treten. Vielen DANK für das Gespräch.

Swixmed The problem solvers

Health isn’t everything, but without health everything is nothing. No wonder that health is the proverbial greatest asset for most people. People place high demands on health care and are willing to pay a lot for it. With increasing wealth, the demand for health care services grows disproportionately large, both nationally and with people from foreign countries. The Swiss health care system ranks at the top of international comparisons. Its quality, above all of the care, and high availability is unparalleled. Swixmed informs of these benefits to allow individually tailored care for every medical diagnosis. Swixmed is the ideal partner for making your stay in Switzerland as efficient and pleasant as possible. We met Jan Sobhani, managing director of Swixmed AG, for a personal interview. –>

Photos: © Shutterstock / Syda Productions

Gesundheit ist nicht alles, aber ohne Gesundheit ist alles nichts. Kein Wunder ist die Gesundheit den allermeisten Menschen sprichwörtlich das wichtigste Gut. Die Bevölkerung stellt hohe Ansprüche an das Gesundheitswesen und ist bereit, viel dafür auszugeben. Mit zusätzlichem Wohlstand wächst daher die Nachfrage nach Gesundheitsdienstleistungen überproportional, sowohl national als auch bei Menschen aus dem Ausland. Das Schweizer Gesundheitswesen steht international an der Spitze. Seine Qualität, vor allem auch die der Pflege, sowie die hohe Verfügbarkeit suchen ihresgleichen. Die Swixmed macht all diese Vorteile bekannt, damit mit jeder ärztlichen Diagnose eine massgeschneiderte Behandlung möglich wird. Die Swixmed ist der ideale Partner, um den Aufenthalt in der Schweiz effizient und so angenehm wie nur möglich zu machen. Wir trafen Herrn Jan Sobhani, Geschäftsführer der Swixmed AG, zum persönlichen Gespräch.


8 4 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & m e d ica l

Is there a typical foreign patient? Clients from foreign countries often struggle with language and cultural barriers. Swixmed provides a specially trained adviser for each patient and thereby facilitates coordination and communication throughout the entire process. What kind of treatments or operations do patients travel to Switzerland for? Guests come for all kinds of treatments. Because the required care is not available in their home countries or because they find themselves confronted with long waiting times. The health care system in Switzerland offers everything our patients appreciate at the highest level – from the first consultation to preexaminations (check-ups, second opinion), to the actual treatment and rehabilitation. Could one say that Swixmed acts as a broker?

No, not at all. We are basically the point of contact for the “Switzerland Clinic.” The client who contacts us has a medical problem. Analysing the client’s medical problem is our first task – it is often a complex problem requiring a consistent solution. We explain to clients, step-by-step, how they can obtain the medical treatment they require. We also systematically conduct physician surveys to ensure that we remain up-to-date and know which physician or which medical facility can treat which problem. The direct connection to the respective specialist has to be guaranteed. We take our clients by the hand and guide them through the entire treatment process. With Swixmed, the client receives comprehensive information on Swiss health care in its entirety; together with medical specialists, we recommend a selection of the best problem solvers for our clients’ concerns. Our independence from physicians and hospitals is the greatest advantage that we can offer. With Swixmed, patients also receive consistent and compact services “from one source” How important are the Swixmed staff members and networks? Care of our networks by our staff members is the basis of our success. For our

здравоохранения, как для местных жителей, так и для жителей других стран. В мировом масштабе здравоохранение Швейцарии занимает лидирующие позиции. Медицинское обслуживание и качество ухода, а также высокая доступность не имеют равных себе. Компания Swixmed знакомит с этими преимуществами, чтобы при постановке любого диагноза обеспечить соответствующее индивидуальное лечение. Swixmed – это идеальный партнер для того, чтобы пребывание в Швейцарии было в наивысшей степени эффективным и приятным. Мы встретились с господином Яном Собани, управляющим Swixmed AG, чтобы взять у него интервью. Что же представляет собой Swixmed, и какие услуги можно у Вас получить? Swixmed организовывает и координирует медицинское обслуживание с 2004 года. Наши клиенты – это люди, проживающие в Швейцарии, а также пациенты со всего мира. Ведь мы занимаемся лечением пациентов более чем из 40 стран.

first-class service, we place top priority on working with teams at medical institutions, personal contact and continuously updated assessments and information from medical specialists and clients. If you could summarize what your company offers patients in one sentence, what would this be? We offer our clients five-star medicine whenever possible. The individual and his or her medical treatment is always the focus; this means that, if necessary, gold taps and suites can take less priority. Many thanks for the interview.

Swixmed

решение любых проблем Здоровье – не самое главное в жизни, но без здоровья – это не жизнь. Поэтому не удивительно, что для большинства людей здоровье, в прямом смысле слова, является самым главным богатством. Население предъявляет высочайшие требования к системе здравоохранения и готово для этого многое сделать. Рост благосостояния активно стимулирует спрос на услуги

Photos: © Shutterstock / Creativa

–> What is Swixmed exactly and what can be booked with you? Since 2004, Swixmed has been organizing and coordinating medical treatments. Our clients include residents of Switzerland but also patients from all over the world. We currently care for clients from nearly 40 nations.

health I 85

Что характерно для типичного иностранного пациента? Клиентам из других стран зачастую приходится сталкиваться с языковым и культурным барьером. Компания Swixmed предоставляет специально обученных сотрудников и, таким образом, поддерживает координацию и взаимопонимание на протяжении всего процесса. Для каких видов медицинских услуг или операций клиенты приезжают в Швейцарию?

Клиенты, приехавшие в Швейцарию, проходят всевозможные виды лечения. С одной стороны, если в их родной стране этот вид лечения недоступен, с другой стороны, если они не могут позволить себе долгое время ожидания. Палитра услуг здравоохранения Швейцарии весьма разнообразна: от первой консультации, предварительного обследования (осмотры, консультации), самого лечения вплоть до реабилитации, все на высочайшем уровне, что особенно ценится нашими пациентами. Можно ли утверждать, что Swixmed выступает в качестве посредника? Нет, вовсе нет. Мы являемся своего рода коллцентром для « Spital Schweiz ». У клиента, который связался с нами, есть медицинская проблема. Анализ состояния его здоровья – это наша основная задача, как правило, присутствует комплексная проблема, которую рано или поздно надо решать. Мы знакомим пациента с последовательностью медицинского обслуживания в его случае. Дополнительно мы систематически проводим врачебные опросы, чтобы постоянно быть в курсе событий и знать, какой врач или какое медицинское учреждение может решить ту или иную проблему. Посещение нужного специалиста должно происходить как по щелчку клавиши. Мы берем пациента за руку и сопровождаем его в течение всего процесса лечения. Благодаря Swixmed клиент получает всеобъемлющую информацию о системе здравоохранения в Швейцарии; вместе с узкими специалистами в каждом слу-

чае мы рекомендуем на выбор перечень наилучших мест, где способны решить конкретную проблему. Наша независимость от докторов и больниц, несомненно, является наибольшим преимуществом, которое мы можем предложить. Кроме того, благодаря Swixmed, пациент получает целый комплекс услуг, компактно из « одних рук ». Насколько велика роль сотрудников и сети Swixmed? Забота сотрудников о нашей сети – это основа нашего успеха. Для высокого качества нашей работы важнейшим приоритетом является именно сотрудничество с командой медицинских заведений, личный контакт и постоянное проведение обсуждений результатов и информирование медицинских специалистов и клиентов. Вы могли бы одной фразой обобщить, что Ваше предприятие может предложить пациенту? Мы предлагаем своим клиентам пятизвездочную медицину. В центре нашего внимания всегда находится человек и его медицинское обслуживание; лишь в этом случае золотые краны и роскошные палаты тоже могут оказаться нелишними для общей благоприятной атмосферы. Большое СПАСИБО за нашу беседу.

www.swixmed.com


8 6 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & m e d ica l

c l i n i c I 87

Ein fragiler Botschafter

für die Gesundheit... Clinic Bad Ragaz – The Finest Art of Rehabilitation Im Grand Resort Bad Ragaz, dem führenden Wellbeing & Medical Health Resort Europas, finden Gäste eine umfang- und abwechslungsreiche Kombination aus Luxushotellerie, Gastronomie, Gesundheit, Wellbeing und sportlicher Betätigung. Mehrfach ausgezeichnet, unter anderem als „Leading Spa“, „Best Medi Spa“ oder auch „Bestes Wellnesshotel der Schweiz“, ist das Resort Mitglied der internationalen Hotelkooperationen „The Leading Hotels of the World“ und „Swiss Deluxe Hotels“.

Von links nach rechts: Co-Chefarzt Dr. med. Clemens Sieber, Facharzt FMH für Innere Medizin Dr. med. Beat Villiger, Facharzt FMH für Lungenkrankheiten, Innere Medizin, Physikalische Medizin und Rehabilitation, Sportmedizin SGSM / Schmerzmedizin SSIPM Chefarzt Dr. med. Hans Ulrich Wilhelm, Facharzt FMH für Rheumatologie und Innere Medizin

Photos: © Grand Resort Bad Ragaz AG

Das Medizinische Zentrum Bad Ragaz mit einem Team aus 70 Ärzten und Therapeuten in den Hauptfeldern Diagnostik, Präventivmedizin, Rehabilitation und Therapie folgt der Passion zur Erhaltung und Verbesserung der Gesundheit auf höchstem Niveau. Die Erfolgsgeschichte des im Jahre 1957 gegründeten Zentrums geht nun weiter: Mit der Eröffnung der luxuriösen Rehabilitationsklinik im Grand Resort Bad Ragaz diesen September läutet es eine neue Ära ein, die auf starke Nachfrage zurückzuführen ist: „Das ambulante medizinische Angebot aus Rheumatologie, Orthopädie und Rehabilitation erfreut sich national und international hohen Ansehens und wachsender Nachfrage“, erklärte Dr. Beat Villiger, der ärztliche Leiter der neuen Klinik. Der Patient profitiert von einer einzigartigen Kombination aus stationärer Rehabilitation höchster Qualität und dem exklusiven Betreuungsangebot auf Fünf-Sterne-Niveau. Ein Anspruch, der bei Gästen und Patienten klar erkennbar ist. Das vielversprechende Angebot richtet sich an privat oder halbprivat versicherte Patientinnen und Patienten aus dem Inland und internationale Selbstzahler. Die neue Clinic Bad Ragaz ist optimal in die Resort-Umgebung eingebettet. Es ist ein exklusiver Ort mit vielen Annehmlichkeiten für den anspruchsvollen Patienten und bietet so diverse Möglichkeiten für eine perfekte Genesung. Dafür ist neben dem Wohlbefinden der Patienten auch dasjenige der Begleitperson zentral. Diese kann zu einem Spezialpreis im gleichen Zimmer logieren und ebenfalls das komplette Angebot des Grand Resort Bad Ragaz nutzen. Die Clinic bietet 18 grosszügige Patientenzimmer, die sogenannten Spa Lofts, mit hohem Ausbaustandard. Auf individuelle Bedürfnisse wird durch diplomierte Pflegefachkräfte eingegangen. Eine persönliche 24-Stunden-Betreuung ist bei hohem Niveau garantiert. Durch die neue stationäre Rehabilitationsklinik hat das Grand Resort Bad Ragaz seine medizinische Stärke weiter ausgebaut. Damit werden die Türen für eine nachhaltige muskuloskelettale, internistische und ab 2015 auch psychosomatische Rehabilitation geöffnet. Dies bedeutet einen weiteren Etappensieg und Meilenstein in der Entwicklung der medizinischen Kompetenz. Ein Schmetterling steht Pate für die neue Clinic Bad Ragaz und symbolisiert Geborgenheit und Ruhe, damit Körper, Geist und Seele genesen können.


8 8 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & m e d ica l

c l i n i c I 89

Хрупкий борец

за здоровье ...

Clinic Bad Ragaz - самый щадящий вид реабилитации В Grand Resort Bad Ragaz, ведущем курорте Wellbeing & Medical Health Resort Европы, гости найдут великолепное сочетание отеля класса люкс, гастрономии, здоровья, благополучия и физической активности. Многократно отмеченный наградами, среди которых « Leading Spa », « Best Medi Spa », а также « Bestes Wellnesshotel der Schweiz », курорт является членом Международного союза гостиничного бизнеса « The Leading Hotels of the World » и « Swiss Deluxe Hotels ».

A five-star ambassador

for health ...

Clinic Bad Ragaz – The Finest Art of Rehabilitation At Grand Resort Bad Ragaz, the leading well-being & medical health resort in Europe, guests find an extensive and diverse combination of luxury hotel facilities, fine food, health, well-being and fitness. The winner of several awards – including “Leading Spa”, “Best Medi Spa” and “Best Wellness Hotel in Switzerland” – the resort is a member of the international hotel consortium “The Leading Hotels of the World” and of “Swiss Deluxe Hotels.” With a team of 70 doctors and therapists in the main fields of diagnostics, preventive medicine, rehabilitation and therapy, the Medical Health Center Bad Ragaz pursues the passion of preserving and enhancing health at the highest level. The success story of the centre, founded in 1957, goes on: with the opening of the luxurious rehabilitation clinic at Grand Resort Bad Ragaz this September, it is ringing in a new era as a result of the strong demand: “The outpatient medical treat-

ments with rheumatology, orthopaedics and rehabilitation have an excellent reputation both nationally and internationally, and are in high demand,” explains Dr. Beat Villiger, medical director of the new clinic. The patient benefits from a unique combination of first-class inpatient rehabilitation and exclusive five-star care services. The benefits for guests and patients are clear. The promising clinic caters to nationals who are privately or partially privately insured and international direct payers. The new Clinic Bad Ragaz is perfectly integrated in the resort surroundings. It is an exclusive location with many conveniences for discerning patients and thereby offers ideal conditions for recovery. The well-being of patients and also of the individuals accompanying them is a part of fast and sustained recovery. For a special price, patients and their companions can stay in the same room and enjoy all of the facilities at Grand Resort Bad Ragaz. The clinic offers 18 spacious patient rooms, referred to as spa lofts, with a top fit-out standard. Certified care teams attend to individual needs. First-class 24-hour personal care is guaranteed. Through the new inpatient rehabilitation clinic, Grand Resort Bad Ragaz has further expanded its medical tradition. This opens the door for musculoskeletal, internal medicine and, starting in 2015, psychosomatic rehabilitation. Another success and milestone in the development of its medical expertise. A butterfly has been chosen to represent the new Clinic Bad Ragaz and symbolizes comfort and peace, so that body, spirit and mind can heal.

Photos: © Grand Resort Bad Ragaz AG

Медицинский центр в Бад-Рагац, где в команде участвуют 70 докторов и терапевтов, чьей специализацией является диагностика и профилактическая медицина, реабилитация и терапия, ревностно следит за поддержанием и улучшением здоровья на высочайшем уровне. История успеха центра, которая началась в далеком 1957 году, продолжается: с открытием высококлассной клиники реабилитации в Grand Resort Bad Ragaz в сентябре этого года начинается новая эра, пользующаяся большой популярностью: « Предоставляемое амбулаторное медицинское обслуживание, включаю-

щее ревматологию, ортопедию и реабилитацию, получило огромное национальное и международное признание и спрос на него постоянно растет », объясняет д-р Беат Виллигер, главный врач новой клиники. Пациент получает максимум пользы от уникального сочетания реабилитации в стационаре высочайшего уровня и эксклюзивного пятизвездочного сервиса. Потребность в этом становится все более актуальной среди гостей и пациентов. Многообещающее предложение ориентировано на пациентов с частной и частично частной внутригосударственной страховкой и самостоятельных плательщиков из других стран. Новая клиника Clinic Bad Ragaz прекрасно вписалась в окружающую среду. Это эксклюзивное место с многочисленными удобствами для взыскательных клиентов, что позволяет создать отличные условия для выздоровления. Созданная для пациентов приятная атмосфера, способствующая быстрому и устойчивому выздоровлению, понравится также и сопровождающим лицам. За отдельную плату они могут разместиться в том же номере и так же пользоваться полным спектром услуг Grand Resort Bad Ragaz. Клиника предлагает 18 просторных номеров для пациентов, так называемые спа-лофты с высокими стандартами отделки. Об индивидуальных потребностях позаботятся дипломированные специалисты по уходу. При этом гарантируется круглосуточное персональное обслуживание высочайшего уровня. Благодаря новой клинике реабилитации, Grand Resort Bad Ragaz удалось расширить свои медицинские возможности. Теперь появилась возможность для продолжительной реабилитации скелетно-мышечной системы, терапевтической реабилитации, а с 2015 года и реабилитации после психосоматических расстройств. Это знаменует еще одну промежуточную победу и новую веху в развитии медицинской компетенции. Бабочка является оберегом новой клиники Clinic Bad Ragaz, она символизирует защищенность и покой, крайне необходимые для выздоровления тела, духа и души.


9 0 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & m e d ica l

cos m e t i c I 9 1

Make-Up hat keine klaren Regeln Ein Gespräch mit Norman Pohl

Was ist Ihr absoluter Favorit, wenn Sie ein Make-up kreieren? Welches sind Ihre Top3-Produkte von Dior? Mein Lieblingsprodukt – immer noch - ist Skinflash. Ein Korrekturstift für sofortige Ausstrahlung. Er erhellt dunkle Gesichtspartien, lässt Unregelmässigkeiten der Haut verschwinden. Ein unsichtbarer Helfer aus dem Backstage-Bereich. Alle Frauen fragen mich immer: Wie bekomme Jennifer Lopez oder Beyoncé Knowles diesen Schimmer hin? Ganz einfach! Verwenden Sie Glow Maximizer, und Sie werden ihn lieben. Glow Maximizer ist multifunktional und gibt der Haut mehr Leuchtkraft. Glow Maximizer ist sehr angenehm aufzutragen, nicht pastig und nicht flüssig. Er

glitzert nicht, er schimmert. Ergänzend dazu empfehle ich noch Dior Addict Lip Maximizer. Eine Wunderwaffe und ein absoluter Bestseller. Er restrukturiert die Lippen und versorgt sie mit intensiver Feuchtigkeit. Das Ergebnis sind unwiderstehlich, gepflegt und prall aussehende Lippen. Nützlich für jede Situation (lacht).

Wie funktioniert Make-up von Dior? Das Schöne an Dior-Produkten ist: Jedes Produkt kann so gewählt werden, als würden Sie Ihren Kleiderschrank betreten und nach Lust und Laune auswählen, was Ihnen gefällt. Wir bieten einen Gesamtlook für jede Frau. Für Experimentierfreudige und für die, die es dezenter lieben.

Jede Saison ist geprägt von Trends! Welches Farbenspiel erwartet uns im Herbst und Winter 2014? Dior ist bekannt dafür, dass mehrere Trends kombinierbar sind. Die Haut bleibt natürlich schön, aber es werden tolle Effekte geschaffen. Peter Philips – der neue Kreativdirektor von Dior – schafft immer Gesamtkonzepte. Eine Luxusmarke wie Dior kann jeder Dame etwas anbieten. So entstehen individuelle Looks. Ein Feuerwerk an Farben ist im zweiten Halbjahr garantiert zu entdecken. Die Lidschattenpalette 5 Couleurs bietet eine unendliche Vielfalt an Gestaltungsmöglichkeiten für das Augen-Make-up. Wenn ich unseren Kreativdirektor zitieren darf, er sagte kürzlich: „Make-up ist ein Accessoire – das Schöne der Frau gehört inszeniert.“ Das kann ich nur unterstreichen.

Nennen Sie mir ein Must-Have-Produkt für die Handtasche? Lip Maximizer. Lippenstift ist Trend, aber wenn die Lippen trocken sind, ist das ein Helfer, der sofort eingesetzt werden kann, ohne den Spiegel zu benutzen. Wie stehen Sie zum Thema Funktionalität im Bereich Kosmetik? Werden wir in den nächsten Jahren fünf Produkte in einem erleben? Ich denke, die Entwicklung wird weitergehen, und es wird immer komplexer, funktionaler. Ich warne aber davor, viele Produkte in eines zu verwandeln, nur um Zeit zu sparen. Wie viel Zeit ist Ihnen Ihre Schönheit wert? Setzen Sie die Schönheit in Szene und gönnen Sie sich doch Ihr ganz persönliches, zwanzigminütiges Beauty-Ritual. Zeit, die Sie nur für sich selbst opfern.

Zurich Deluxe met with Norman Pohl, National Make-Up Artist for Christian Dior Perfumes Germany. He is one of 12 make-up artists in the PRO-Team of this brand. Mr. Pohl is brand ambassador of Dior and has been collecting Dior products for 15 years. A studio in his sanctum even shows product lines of the 1970s. An interview with an enthusiastic man who makes women more beautiful and happier.

Photos: © Dior

Zurich Deluxe traf Norman Pohl, National Make-up-Artist für Christian Dior Parfums Deutschland und einer von 12 Make-up-Künstlern im PRO-Team dieser Marke. Norman Pohl ist Botschafter von Dior und sammelt seit 15 Jahren Dior-Produkte. Ein Atelier in seinen Privatgemächern repräsentiert sogar Produktlinien aus den Siebzigerjahren. Ein Gespräch mit einem enthusiastischen Mann, der Frauen schöner und glücklicher macht.

What is your absolute favourite when you create a make-up? Which are your top three favourites? My favourite product is still Skinflash. It is a concealer for instant radiance. It brightens dark parts of the face and makes skin irregularities disappear. An invisible aid from the backstage area. Women always ask me how Jennifer Lopez or Beyoncé Knowles manage to get this spectacular glow. It is simple! Use Glow Maximizer and you will love it. Glow Maximizer is multifunctional and brightens the complexion. Glow Maximizer is easy to apply; it’s neither pasty nor liquid. It does not sparkle, it glows. As a supplement, I recommend Dior Addict Lip Maximizer. It is a marvel and an absolute bestseller. It restructures the lips and intensively moisturises them.

The result is irresistible, well-groomed and plump-looking lips. Useful for any situation (laughs).

Creative Director has recently said: “Make-up is an accessory – the beauty of a woman must be emphasised.” I can only endorse that.

Each season is characterized by trends! Which play of colours awaits us in the autumn and winter of 2014? Dior is known for combinability of several trends. The skin remains naturally beautiful but great effects are created. Peter Philips – Dior's new Creative Director – always creates overall concepts. A luxury brand like Dior has something to offer for every lady. That is how individual looks develop. A firework of colours can definitely be discovered in the second half of the year. The eye-shadow range – five colours – provides an endless variety of eye make-up options. If I may quote what our

How does make-up by Dior work? The nice thing about Dior products is that you can select each product in the same way as you would enter your wardrobe and choose what you like to your heart’s content. We offer a complete look for every woman. For those who like to try new things out and for those who prefer a more unobtrusive look. Name a must-have product for the handbag. Lip Maximizer. Lipstick is a trend but also an aid that can be instantly used without a mirror if the lips are dry.

There are no clear make-up rules An Interview with Norman Pohl

What is your view on functionality in cosmetics? Will we see 5-in-1 products during the next few years? I think development will advance and it will all become more complex and more functional. But I warn against combining many products into one just to save time. What is beauty worth to you in terms of time? Emphasise your beauty and indulge in your twenty-minute beauty ritual. Time that you sacrifice only for yourself.


92 I zurich deluxe I beauty & medical

FREEDOM THAT TAKES YOU PLACES: Infinite space to find yourself. On the EUROPA 2, you can experience spaciousness and grandeur like never before. After all, no other ship has more space per passenger. And with a maximum of 500 guests, its relaxed luxury is unsurpassed: 5-stars-plus*.

Что для Вас на первом месте при создании макияжа? Назовите три самые важные, на Ваш взгляд, вещи. Моим излюбленным продуктом по-прежнему является Skinflash. Консилер для мгновенного эффекта сияния. Он осветляет темные участки лица, скрывает неровности кожи. Невидимый помощник за кулисами. Все женщины меня спрашивают, как Дженнифер Лопес и Бейонсе Ноулз добиваются такого сияния? Очень просто! Воспользуйтесь основой Glow-Maximizer и останетесь довольны. Основа Glow-Maximizer многофункциональна и придает коже больше сияния. Glow-Maximizer приятно ложится на кожу, она не очень густая, но и не очень жидкая. Она не блестит, а сияет. В дополнение я рекомендую Dior Addict Lip Maximizer. Это чудо-средство и абсолютный бестселлер. Спосо-

бен изменять структуру губ и максимально их увлажняет. Результат просто поразительный, ухоженные и пухлые губы. Полезно в любой ситуации (смеется). В каждом сезоне свои тренды! Какую цветовую направленность мы можем ожидать осенью и зимой 2014? Dior славится способностью комбинировать сразу несколько трендов. Кожа остается естественно прекрасной, но при этом создаются потрясающие эффекты. Петер Филипс – новый креативный директор Dior всегда создает общую концепцию. Такая марка класса люкс как Dior всегда найдет, что предложить женщине. Так рождается индивидуальный образ. Во втором полугодии нас непременно удивит цветовой фейерверк. Палетка теней для век – 5 Couleurs – предлагает нескончаемое богатство вариантов для макияжа глаз. Я позволю себе процитировать слова нашего креативного директора, который сказал недавно: « Мейк-ап – это аксессуар, который помогает

показать женскую красоту ». Я могу только поддержать. Как работает мейк-ап от Dior? Прелесть продуктов Dior в том, что каждый из них можно выбирать, как одежду в своем гардеробе и доставать то, что нравится, и для чего есть соответствующее настроение. Мы предлагаем целостный образ каждой женщине. Любительницам экспериментировать и тем, кто предпочитает сдержанность. Можете ли Вы мне назвать продукт, который непременно должен быть в дамской сумочке? Lip Maximizer. В тренде губная помада, но если губы сухие, здесь он незаменим, даже без помощи зеркальца.

У макияжа нет четких правил

Как Вы относитесь к теме функциональности в области косметики? Мы можем ожидать в ближайшие пять лет появления пяти продуктов в одном? Я думаю, разработки продолжаются, косметика становится все более сложной и функциональной. Хотя мне хотелось бы предупредить, что объединять много продуктов в одном можно только с целью экономии времени. Как много времени вы готовы пожертвовать ради своей красоты? Пусть красота станет Вашим приоритетом, позвольте себе совершенно индивидуальный, двадцатиминутный ритуал красоты. Это время ради самой себя.

беседа с Норманом Полем

www.dior.com

Photos: © Dior

Zurich Deluxe встретился с Норманом Полем, национальным визажистом для Christian Dior Parfums Германии, он является одним из 12 мастеров визажа в профессиональной команде этой марки. Господин Поль выступает послом марки Dior и вот уже 15 лет коллекционирует продукты Dior. В ателье в его частных апартаментах представлены даже линейки продукции семидесятых годов. Интервью с настоящим энтузиастом, который делает женщин красивее и счастливее.

*According to Berlitz Cruise Guide 2014.

www.mseuropa2.com


f ra g ra n ces I 9 5

Photos: © Atkinsons 1799

94 I zurich deluxe I beauty & medical

A start strong as a bear

Неукротимая сила медведя

Atkinsons 1799

Atkinsons 1799

Over 200 years ago, James Atkinson, an enterprising young man from the wilds of Cumberland set forth by carriage for the glorious city of London. In his suit pocket were recipes for fine scents and toiletries of his own invention. He also had a sizable quantity of rosescented bear grease balm. Next to the balm sat a growly bear. The growly bear was fully devoted to James and turned out to be a bringer of luck and a future trademark. Within just a few days, London’s high society had become so crazy about the unusual balm that long lines formed at 44 Gerrard Street with customers eager to buy sufficient stock for the coming social season and braving the bear. Only one year later, in 1800, James Atkinson hit upon his most genius creation to date: a bold, thoroughly British Eau de Cologne that vastly differed from the Italian colognes then in vogue. The upper crust downright clamoured for these signature, prepossessing creations. Back then and today, one experienced these fragrances as being totally unconventional, even startling, powerful, vigorous, and extremely enduring. After a delightful, though quite long, hibernation, Atkinsons and its growly bear have awoken from their slumber, totally refreshed and revived. Drawing on 200 years of English eccentricity, style and impeccable manners, the brand is ushering in a new era of perfume snobbery. Fully according to the motto: “True style never goes out of fashion. You simply cannot keep a good bear down.”

Более чем 200 лет назад предприимчивый молодой человек Джеймс Аткинсон из провинциального Камберленда прибыл в экипаже в славный город Лондон. В кармане его жилетки находились рецепты создания утонченных ароматов и туалетных принадлежностей, которые он сам изобрел. С собой он привез приличное количество бальзама на основе медвежьего жира и розового масла. А рядом с бальзамом сидел настоящий, рычащий медведь. Зверь был совершенно предан Джеймсу и оказался счастливым талисманом, ставшим впоследствии символом марки. Всего лишь через несколько дней лондонский бомонд выстраивался в длинные очереди на Джеррард Стрит 44, чтобы приобрести невероятный бальзам у « Meister Petz » к предстоящему светскому сезону. Всего год спустя, в 1800 году, Джеймс Аткинсон создал свое гениальное творение: дерзкий британский одеколон, который кардинально отличался от уже полюбившихся итальянских одеколонов. Высшее общество было прямо-таки без ума от несомненно своенравных творений. Сейчас, как и в те времена, эти духи воспринимаются как нечто абсолютно нетрадиционное, неожиданное, энергичное, сильное и необычайно стойкое. После сладкой, несколько затяжной зимней спячки Atkinson проснулся подобно медведю, отдохнувший и полный энергии. Опираясь на более чем двухсотлетнюю английскую эксцентрику, абсолютное чувство стиля и поистине идеальное поведение, марка возвещает о начале новой эры « Parfum-Snobbery ». Оставаясь верным девизу: « Настоящий стиль никогда не выходит из моды. Вам не удастся укротить медведя ».

Ein bärenstarker Start Atkinsons 1799 Vor über 200 Jahren machte sich James Atkinson, ein geschäftstüchtiger junger Mann aus der ländlichen Wildnis Cumberlands, mit der Kutsche auf ins glorreiche London. In seiner Westentasche trug er Rezepturen für feine Düfte und Toilettenartikel, die er selbst erfunden hatte. Bei sich hatte er ausserdem einen ansehnlichen Vorrat an Bärenfettbalsam, der mit Rosenduft parfümiert war. Und neben dem Balsam ein leibhaftiger, vor sich hin brummender Bär. Der Brummbär, der James voll und ganz ergeben war, erwies sich als Glücksbringer und künftiges Markenzeichen. Binnen weniger Tage begeisterte sich Londons High Society so sehr für den aussergewöhnlichen Balsam, dass sich lange Schlangen an der 44 Gerrard Street bildeten, um sich bei „Meister Petz“ für die kommende gesellschaftliche Saison ausreichend einzudecken. Nur ein Jahr später, im Jahre 1800, gelang James Atkinson sein bis

heute genialster Coup: Ein gewagtes, durch und durch britisches Eau de Cologne, das sich radikal von den damals sehr beliebten italienischen Eau de Colognes unterschied. Die gehobene Gesellschaft verzehrte sich regelrecht nach den unverkennbar eigenwilligen Kreationen. Damals wie heute erlebt man diese Düfte als völlig unkonventionell, ja unerwartet, kraftvoll, stark und extrem lang anhaltend. Nach einem wohligen, wenn auch etwas längeren Winterschlaf sind Atkinsons und sein Brummbär nun wieder aufgewacht, ausgeruht und voller Tatendrang. Sich stützend auf über 200 Jahre englische Exzentrik, absolutes Stilgefühl und wahrhaft perfektes Benehmen, läutet die Marke eine neue Ära der „Parfum Snobbery“ ein. Ganz nach dem Motto: „True style never goes out of fashion. You simply cannot keep a good bear down.“

www.atkinsons1799.com


f ra g ra n ces I 97

Ein Duft,

der den Charakter formt A fragrance that shapes the character The new fragrance by Givenchy bears the enchanting name Dahlia Divin and masterfully spins the “golden” thread between the fashion world and the world of perfume. Haute Couture and perfume are closely interwoven as they embody the same luxury, the same attraction and the same dream. Just like the most exquisite Givenchy gowns, the company’s new fragrance exudes a unique magic. The result is a perfume with a kind of character-shaping fashion aura, the perfect symbiosis between fashion and perfume. Givenchy’s “nose”, François Demanchy, has created a light-flooded fragrance intended to be reminiscent of of Givenchy’s Haute Couture gowns: worn on the skin, it gives the wearer a feeling of being sensuously enveloped and adorned. The shiny, sunny fragrance seduces with subtle mirabelle plum and jasmine notes, giving way to woody notes such as sandalwood, patchouli and sweetgrass with a lasting impression on our olfactory memory. The luxurious, feminine and richly detailed Dahlia Divin bottle is just as beautiful as a Givenchy gown and symbolizes the inseparability of fashion and perfume with the golden thread. Dahlia Divin is a striking fragrance that lends its wearer a unique, ethereal aura. Givenchy found the right muse for this extravagant fragrance in the American singer Alicia Keys.

Аромат с характером Новое творение парфюмеров Дома Givenchy носит очаровательное название Dahlia Divin, умело протягивая «золотую» нить от мира моды к миру духов. Высокая мода и парфюмерия тесно переплетаются между собой, поскольку олицетворяют одинаковую роскошь, одинаковую притягательность и одинаковую мечту. Платья Givenchy излучают ни с чем не сравнимую магию, точно так же, как и новый аромат Дома. Таким образом, возник идеальный симбиоз моды и ароматов – духи, формирующие характер модной ауры. «Нос» компании Givenchy – Франсуа Деманши, ему удалось создать лучезарный аромат, отчетливо напоминающий платья Givenchy от-кутюр. Нанеся на кожу, их обладательница ощущает себя в чувственном одеянии и украшении. Излучающий солнечный аромат одурманивает своими нотами мирабели и жасмина, прежде чем раскроются и врежутся в обонятельную память древесные ноты сандалового дерева, пачули и злаков. Роскошный, женственный, украшенный многочисленными деталями, флакон Dahlia Divin напоминает великолепное вечернее платье Givenchy и символизирует единство моды и духов, связывая их золотой нитью. Dahlia Divin очень выразительный аромат, дарующий своей обладательнице уникальную, божественную лучезарность. Музой для своих экстравагантных духов Givenchy выбрал американскую артистку Алишу Киз.

Photos: © Parfums Givenchy

Die neue Duftkreation aus dem Hause Givenchy trägt den bezaubernden Namen Dahlia Divin und spannt gekonnt den „goldenen“ Faden zwischen der Modewelt und der Welt des Parfums. Haute Couture und Parfum sind eng miteinander verwoben, da sie denselben Luxus, dieselbe Anziehungskraft und denselben Traum verkörpern. Genauso wie von den schönsten Givenchy-Roben geht auch vom neuesten Duft des Hauses eine einzigartige Magie aus. So entstand ein Parfum mit einer Art charakterformenden Mode-Aura, der perfekten Symbiose zwischen Mode und Parfum. Givenchys „Nase“ François Demachy gelang es, einen lichtdurchfluteten Duft zu kreieren, der an Givenchys Haute-Couture-Roben erinnern soll: Auf blosser Haut aufgetragen, wird der Trägerin das Gefühl vermittelt, sinnlich umhüllt und geschmückt zu sein. Der strahlende Sonnenduft verführt mit sanften Mirabell- und Jasminnoten, bevor sich die holzigen Noten wie Sandelholz, Patschuli und die einer Süssgrasart in unser olfaktorisches Gedächtnis einprägen. Der luxuriöse, feminine und detailreiche Dahlia-Divin-Flakon gleicht einer wunderschönen Givenchy-Robe und verbildlicht die Unzertrennlichkeit der Mode mit Parfum dank des goldenen Fadens. Dahlia Divin ist ein ausdrucksstarker Duft, der seiner Trägerin ein einzigartiges, göttliches Strahlen verleiht. Die passende Muse für den extravaganten Duft fand Givenchy in der amerikanischen Künstlerin Alicia Keys.

Givenchy

Alicia Keys for Givenchy

Dahlia Divin

96 I zurich deluxe I beauty & medical


9 8 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & m e d ica l

i n te r v i ew I 9 9

Erinnerungen

im Flakon

Anlässlich der Präsentation des neuen Jo Malone London Duftes Wood Sage & Sea Salt traf Zurich Deluxe Debbie Wild, Lifestyle-Direktorin des britischen Dufthauses. Im Interview verrät sie uns, was Jo Malone London ausmacht und wie der neue Duft, der auf Meersalz und Salbei basiert, entstanden ist. Debbie, wie würden Sie Jo Malone London beschreiben? Was ist das Besondere an dieser Marke? Die Marke Jo Malone entstand 1994 in London, wo alles mit einer kleinen Boutique begann. Seitdem haben wir uns von einem kleinen Geheimnis zu einem echten Style Statement entwickelt. Heute gibt es Jo-Malone-Boutiquen

Was brachte Sie zu Jo Malone London? Ursprünglich arbeitete ich für die Gründer von Jo Malone London. Als das kleine Unternehmen 1999 von The Estée Lauder Companies akquiriert wurde, durfte ich zusammen mit anderen die Marke aufbauen und unterstützen. Jo Malone ist für mich wie ein drittes Kind (sie lacht), weil ich sehr viel Zeit und Liebe investiert habe. Ich mag es, für Jo Malone zu arbeiten, und die Welt der Düfte fasziniert mich bis heute. Ich durfte bisher in 38 Länder reisen, um neue Düfte zu präsentieren. Überall auf der Welt findet man ein kleines Stückchen London, es ist unglaublich. Was war die Inspiration für den neuen Duft Wood Sage & Sea Salt? Wie würden Sie den

Duft beschreiben? Wie lange dauert es, einen neuen Duft zu kreieren? Einmal im Jahr kreieren wir einen neuen und speziellen Duft. Dieses Jahr haben wir uns von der wundervollen britischen Küste inspirieren lassen, der Dorset Coast. Wir lassen uns ein Konzept einfallen und bitten dann unsere Meister-Parfumeurin Christine Nagel darum, dieses zu interpretieren. Die britische Küste ist geprägt von Treibholz, weissen Felsen, salziger Luft und gedämpften Farben. Es hat etwas sehr Klares und Frisches. Nachdem wir unsere Parfumeurin zur Küste mitnahmen, war sie so inspiriert, dass es nicht lange dauerte, bis Wood Sage & Sea Salt entstand. Für den neuesten Jo Malone London Duft verwendete Christine Ambrette Samen, Meersalz, getrocknete englische Pflaume, Muskatsalbei und weissen Moschus. So entstand ein besonders komplexer und wunderschöner Duft für Frauen und Männer. Durchschnittlich brauchen wir 18 Monate, um einen neuen Duft zu kreieren. Es ist ein sehr emotionaler Prozess, da wir versuchen, etwas zu entwickeln, das im Gedächtnis bleiben und an schöne Momente erinnern soll. Wir versuchen „Erinnerungen im Flakon“ zu kreieren. Welcher ist Ihr persönlicher Lieblingsduft? Ich habe eine Vorliebe für holzige und würzige Düfte. Generell mixe ich gerne alte Düfte mit neuen, wie Wood Sage & Sea Salt mit Lime, Basil & Mandarin. Vielen Dank, Debbie Wild!

Photos: © Jo Malone

auf der ganzen Welt in insgesamt 38 Ländern. Jo Malone London zeichnet sich durch fünf Punkte aus: - Das British Heritage: Jo Malone London ist eine durch und durch britische Marke. - Das Fragrance Combining steht für die Idee, ausgewählte Düfte miteinander zu kombi- nieren und Neues zu erfinden. Je nach Lust, Laune, Lifestyle oder Anlass kann man seinen individuellen Duft kreieren. - Die Scent Surround Philosophie, nach welcher man auch seine Umgebung mit Düften dekorieren kann. - Das Gift Giving: Jo Malone Produkte sind ausgezeichnete Geschenke. Ein willkomme ner Luxus in der kultigen, cremefarbenen Geschenkbox. - Der Boutique-Service: Der Kunde wird in entspannter Atmosphäre umfassend beraten.


1 0 0 I z u r i c h d e lux e I B e au t y & m e d ica l

i n te r v i ew I 1 0 1

Memories in a Bottle On the occasion of the presentation of the newest Jo Malone London fragrance, Wood Sage & Sea Salt, Zurich Deluxe had the pleasure of meeting Debbie Wild, Lifestyle Director of the British fragrance house. During an interview, she explained why Jo Malone London is an extraordinary brand and revealed the story behind the creation of the latest fragrance. Debbie, how would you describe Jo Malone London? What makes it stand out? Jo Malone started in 1994 with a little store in London. Since then we’ve gone from a little secret to a real style statement. We now have stores all over the world, in 38 countries.

Photos: © Jo Malone

There are five points that make Jo Malone London really stand out: - The British Heritage: Jo Malone London is quintessentially a British brand. - The art of Fragrance Combining consists in combining and mixing fragrances so that they match your mood, your lifestyle or an occasion. You can create your personal fragrance. - The Scent Surround philosophy: With Jo Malone London you can decorate the world around you with different scents.

- The Gift Giving: The gift of Jo Malone London is always a welcome luxury, the iconic cream box, wrapped with finesse. - Our boutique service: When visiting one of our stores you are set in a relaxing atmosphere and we try to give you optimum advice. How did you join Jo Malone London? I initially worked for the founders of Jo Malone London. When the tiny company was acquired by The Estée Lauder Companies in 1999, I had the opportunity with others to expand and support the brand. Jo Malone is for me like a third child (laughing), because I have invested a lot of time and love. I love working for Jo Malone and the world of scent still fascinates me today. I’ve been able to go to 38 countries around the world to launch new fragrances. You’ve got little pieces of London all over the world, it is amazing. What was the inspiration behind the new fragrance, Wood Sage & Sea Salt? How can you describe it? How long does it take to create a new fragrance? We create a very unique and special scent once a year. This year we got inspired by the beautiful British coast, the Dorset coast. We come up with a concept and then ask

our master perfumer Christine Nagel to interpret it. The British coast is marked by drift wood, muted colours, white rocks and salty air. There is something very fresh and clean about it. After we took our master perfumer Christine down to the coast, she was so inspired that it didn’t take her long to create Wood Sage & Sea Salt. For the latest Jo Malone London fragrance, Christine used ambrette seeds, sea salt, dried English plums, clary sage and white musk. That is how she created a particularly sophisticated and wonderful fragrance for women and men. On average, it takes about 18 months to create a new fragrance. It is a very emotional process because we want to create something that you remember and reminds you of beautiful moments. We try to create ‘memories in a bottle’. What is your personal fragrance preference? I prefer woody and spicy fragrances. I usually like to mix old scents with new ones, like Wood Sage & Sea Salt with Lime, Basil and Mandarin. Thank you very much, Debbie Wild!


1 0 2 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & m e d ica l

Do you have high requirements in terms of discretion, time management and well-being when you travel?

Воспоминания во флаконе

Дебби, как бы Вы описали Jo Malone London? В чем особенность марки? Марка Jo Malone возникла в 1994 году в Лондоне как небольшой бутик. С тех пор наш статус изменился – от маленького секрета до главного атрибута стиля. Сегодня бутики Jo Malone можно найти по всему миру, в общей сложности в 38 странах. У Jo Malone London есть пять особенностей: - British Heritage (британское наследие): Jo Malone London – само воплощение британского духа. - Fragrance Combining (сочетание ароматов) - это идея комбинировать избранные запахи, чтобы создать нечто новое. Можно создать свой собственный аромат в соответствии с настроением, стилем или поводом. - Философия Scent Surround (в облаке аромата), согласно которой окружение можно украсить запахами.

- Gift Giving (духи как подарок): продукция Jo Malone идеально подходит на роль подарка. Это желанная роскошь в модной упаковке кремового цвета. - Boutique Service (сервис бутика): клиенты обслуживаются в максимально приятной атмосфере. Как началось Ваше сотрудничество с Jo Malone London? Изначально я работала на основателей Jo Malone London. После того как в 1999 году The Estée Lauder Companies приобрели наше маленькое предприятие, я получила право вместе с другими сотрудниками работать над развитием марки. Jo Malone для меня – как третий ребенок (смеется), я вложила в него море времени и любви. Мне нравится работать на Jo Malone, я по-прежнему очарована миром запахов. У меня была возможность посетить 38 стран, чтобы представить новые ароматы. В каждом уголке планеты можно найти маленький кусочек Лондона, это невероятно. Что послужило вдохновением для нового аромата Wood Sage & Sea Salt? Как бы Вы описали его? Сколько нужно времени, чтобы создать новый парфюм? Раз в год мы создаем новый, особый аромат. В этом году мы восторгались чудесными берега-

ми Англии, побережьем Дорстешира. Когда у нас возникает идея, мы обращаемся за её воплощением к нашему главному парфюмеру – Кристин Нагель. Для британских берегов характерны плавучая древесина, белые скалы, соленый воздух и тусклые краски. Здесь присутствует ясность и свежесть. Мы взяли нашего парфюмера с собой на побережье, где ее посетило настолько сильное вдохновение, что уже вскоре появился Wood Sage & Sea Salt. В новом аромате Jo Malone Кристин использовала амбровые зерна, морскую соль, сушеные английские сливы, мускатный шалфей и белый мускус. Так родился весьма сложный и восхитительный аромат для женщин и мужчин. В среднем нам нужно 18 месяцев, чтобы создать новый аромат. Это довольно эмоциональный процесс, потому что мы пытаемся создать нечто, что останется напоминанием о чудесных мгновениях. Мы пытаемся создать « Воспоминания во флаконе ». Какой лично у Вас любимый аромат? Мне нравятся древесные и пряные ароматы. Вообще я люблю сочетать старые запахи и новые, например, Wood Sage & Sea Salt и Lime, Basil & Mandarin. Большое спасибо, Дебби Вайлд!

If so, you can enjoy superior comfort, discreet and professional support from our experienced team, and a wide range of international specialities in our newly opened Zurich Airport lounge. We offer a generously appointed and stylish lounge area, an executive lounge, three separate, fully equipped workstations, free WLAN, a number of rest areas and a smoker's room. Enjoy the very best in service and Swissness. Further information: Tel. +41 (0)43 816 21 42, vip@zurich-airport.com, www.zurich-airport.com/vip Photos: © Jo Malone

По случаю презентации нового аромата Wood Sage & Sea Salt от Jo Malone London мы встретились с Дебби Вайлд, лайфстайл-директором британского парфюмерного дома. Во время интервью она поведала нам, в чем уникальность Jo Malone London и как возник новый аромат на основе морской соли и шалфея.

Flughafen Zürich AG P.O. Box, CH-8058 Zurich-Airport www.zurich-airport.com


1 0 4 I z u r i c h d e lux e I a rt & cu lt u r e

GIOVANNI GIACOMETTI Sera d'autunno. 1908. Ö�l auf Leinwand. Monogrammiert: GG., 64,5x55 cm. Sch�ätzung CHF 260 000 / 360 000

arts I 105

GIOVANNI GIACOMETTI Haus und Weg in Capolago. 1921. Ö�l auf Leinwand. Monogrammiert: GG. 80x60 cm. Verkauft bei Koller Auktionen fü�r CHF 1,63 Mio.

GIOVANNI GIACOMETTI Bergbach. 1930. Öl auf Leinwand. Monogrammiert: GG. 57,5x80,3 cm. Verkauft bei Koller Auktionen f�ür CHF 480 000

Meister der Leuchtkraft

Amiet at the Applied Arts College. They jointly further developed their painting style during journeys to Paris and Italy, where they were particularly impressed by the paintings of Giovanni Segantinis – who is also a Bregaglian from neighbouring Engadine. However, Giovanni Giacometti increasingly celebrated his own successes. After a first solo exhibition in Berne, he exhibited with the expressionist artists of ‘Die Brücke’ (The Bridge) group in Dresden in 1912 and at the House of Arts in Zurich in 1920. His style was increasingly enriched with influences from French and Italian cultural heritage in the course of international acquaintanceships and is nowadays regarded as post-impressionism. His use of colours is unique and already made him one of the most important representatives of a typically ‘Swiss’ colourism in his time. Giovanni passed his talent on to his sons Alberto, Diego and Bruno Giacometti. Today, his works of art fetch prices of up to 2 million Swiss francs at Koller Auctions but some of his masterpieces can be purchased by auction for as little as 300,000 Swiss francs. Who knows: maybe his oeuvre will one day be valued as highly as that of his son Alberto.

Giovanni Giacometti gehört bei Koller Auktionen zu den grossen Namen der Schweizer Kunst. Die farbenstarken Werke des Bergeller Malers strahlten aber schon früh bis weit über die Landesgrenze. Sein Talent gab Giovanni auch an seine Söhne Alberto, Diego und Bruno Giacometti weiter. Heute erzielen seine Werke bei Koller Auktionen etwa Preise bis zu 2 Millionen Schweizer Franken, wobei auch manches Meisterstück bereits ab 300 000 Franken zu ersteigern ist. Wer weiss: Vielleicht wird sein Oeuvre dereinst ebenso hoch gehandelt wie jenes seines Sohnes Alberto.

Master of Brilliant Colours Giovanni Giacometti is one of the great names of Swiss art at Koller Auctions. However, the brilliant-colour works of the Bregaglian painter radiated far beyond the Swiss border much earlier. Giovanni Giacometti was born in Stampa, a small mountain village of Bregaglia, in 1868, as one of eight children. He captured his impressions of the mountainous landscape between Lake Como and Engadine with its magic light on canvas very early on. His talent took him to Munich where he met his Swiss colleague artist Cuno

Магия красок Photos: © Koller

Giovanni Giacometti kam 1868 im kleinen bergeller Bergdorf Stampa als eines von acht Kindern zur Welt. Früh setzte er seine Eindrücke der bergigen Landschaft zwischen Comersee und Engadin mit ihrem magischen Licht in intensive Malereien um. Sein Talent trieb ihn nach München, wo er an der Kunstgewerbeschule seinen Schweizer Künstlerkollegen Cuno Amiet kennenlernte. Gemeinsam entwickelten sie ihren Malstil auf Reisen nach Paris und Italien weiter, wobei sie sich insbesondere von den Malereien Giovanni Segantinis – auch er ein Bergler aus dem benachbarten Engadin – beeindruckt zeigten. Doch Giovanni Giacometti feierte auch immer mehr eigenständige Erfolge. Nach einer ersten Einzelausstellung in Bern stellte er 1912 mit den Künstlern der „Brücke“ in Dresden aus und 1920 im Kunsthaus Zürich. Sein Stil reicherte sich im Laufe der internationalen Bekanntschaften mehr und mehr mit Einflüssen französischen und italienischen Kulturgutes an und gilt heute als Post-Impressionismus. Einzigartig ist seine Verwendung von Farbe, womit er bereits zu Lebzeiten zu einem der wichtigsten Vertreter eines typisch „schweizerischen“ Kolorismus wurde.

На аукционах Koller Джованни Джакометти занимает почетное место среди выдающихся деятелей швейцарского искусства. Выразительные красочные полотна бергелльского художника еще раннего периода стали известны далеко за пределами страны. Джованни Джакометти родился в небольшой горной деревне Штам-

GIOVANNI GIACOMETTI La suonatrice. Um 1909. Ö�l auf Leinwand. 75x60 cm. Verkauft bei Koller Auktionen f�ür CHF 440 000

па в Бергелле в семье, где было восемь детей. С ранних лет ему удавалось на своих ярких полотнах передать магический свет горного ландшафта, простирающегося от озера Комо до Энгадина. Талант привел его в Мюнхен, где в художественном ремесленном училище он познакомился со своим швейцарским коллегой Куно Амье. Вместе они создали свой оригинальный стиль во время путешествий в Париж и далее по Италии, при этом большое влияние на них оказало творчество Джованни Сегантини, также уроженца Бергелля из соседнего Энгадина. Однако со временем становились все более заметными личные успехи Джованни Джакометти. После первой авторской выставки в Берне он выставлялся в 1912 году вместе с художниками « Brücke » в Дрездене и в 1920 году в Художественном музее в Цюрихе. Международные знакомства способствовали тому, что на него все больше оказывало влияние наследие французской и итальянской живописи, что сегодня относят к пост-импрессионизму. Автор демонстрирует уникальное использование цвета, поэтому еще при жизни он стал одним из важнейших представителей типично « швейцарского » колоризма. Талант отца передался по наследству его сыновьям, Альберто, Диего и Бруно Джакометти. Сегодня на аукционах Koller его работы оцениваются до 2 миллионов швейцарских франков, причем стоимость некоторых шедевров начинается уже с 300 000 франков. Кто знает, возможно, со временем его творения будут продаваться так же дорого, как и одного из его сыновей Альберто. www.kollerauctions.com


1 0 6 I z u r i c h d e lux e I a rt & cu lt u r e

p h o to g ra p h I 1 07

Mystische Perfektion Geschichte steht und möchte mehr über diese Tiefe und Kunst erfahren.

ty and transience, but at the same time the viewer experiences a certain depth. You feel there is a story behind the images, and want to know more about this depth of life and art.

Mystic perfection

The Dutch photographer Monique Eller studied at the Photo Academy Amsterdam, where she graduated and rapidly developed a strong signature that leads the viewer into a world of mystical beauty and drama. Inspired by the Dutch Old Masters, she characterizes people, animals and still life in a sensitive and aesthetic way. Combining issues with perfect composition, styling and a wonderful play of shadow, Monique Eller’s art delivers dramatic impact. Most of her works are a reflection of her life experiences. They show beau-

Мистическа совершенства Photos: © Monique Eller

Die niederländische Fotografin Monique Eller studierte und graduierte an der Fotoakademie Amsterdam, wo sie schnell ihren charakteristischen Stil entwickelte, der den Betrachter in eine Welt von mystischer Schönheit und Dramatik führt. Inspiriert von den alten niederländischen Meistern, charakterisiert sie Menschen, Tiere und Stillleben in einer einfühlsamen und ästhetischen Art. Durch die Inszenierung der Themen in perfekter Komposition und mit einem wunderschönen Schattenspiel erzeugt Monique Ellers Kunst eine dramatische Wirkung. Die meisten ihrer Werke sind Reflektionen ihrer Lebenserfahrungen. Sie zeigen Schönheit und Vergänglichkeit und vermitteln dem Betrachter gleichzeitig eine gewisse Tiefe. Man kann förmlich fühlen, dass hinter den Bildern eine

Голландский фотограф Моника Эллер училась и окончила академию фотографии в Амстердаме, где она быстро приобрела характерный стиль, увлекающий зрителя в мир мистической красоты и драматизма. Вдохновленная старыми голландскими мастерами, она в чувствительной и эстетической манере характеризует людей, животных и натюрморты. Благодаря сочетанию тем с превосходной композицией, оформлением

и великолепной игрой теней, искусство Моники Эллер производит драматический эффект. Большинство произведений отображает ее собственное мироощущение. Они выражают красоту и быстротечность, но одновременно зритель воспринимает настоящую глубину. Чувствуется, что за фотографиями стоит реальная история, и хочется узнать больше об этой глубине и искусстве. www.moniqueeller.nl Gallerien // Galleries // Галереи: Gallerie ARTseefeld, Zürich, www.artseefeld.com Gallerie REFLEX, Amsterdam, www.reflex.nl


1 0 8 I z u r i c h d e lux e I I n t e r i o r & P ro p e rt i es

l u xu r y l i v i n g I 1 0 9

Residenza Parco d`Oro

Luxuriöses Wohnen mit Seeblick

Atemberaubendes Panorama mit einmaliger Sicht über den Lago Maggiore – Kaum ein Ort bietet eine solche Aussicht über die blaugrünen Gewässer der südlichen Schweiz, die satten Farben der überwachsenen Hügel und Wälder. Inmitten der eigenen, blühenden Parkanlage entsteht die Residenza Parco d’Oro, ein kleines Paradies über der historischen Altstadt von Ascona. Die Region mit den meisten Sonnenstunden der Schweiz bietet eine reichhaltige Welt zwischen Kultur und Natur, Wasser und Bergen, Swissness und Italianità.

Angeschmiegt an die hügeligen Ausläufer der südlichen Alpen, werden in einem einmaligen Ensemble von naturbelassenem Park, kultivierten Zonen der Ruhe und einer Wellness-Poolanlage luxuriöse Eigentumswohnungen gebaut. Nach Süden ausgerichtete, rahmenlose Panoramafenster lassen die warme Atmosphäre in die grosszügigen Wohnräume und bieten einen einmaligen Ausblick über den Lago Maggiore. Mit klaren Formen und zeitgemässer Architektur entsteht am Fusse des Monte Verità ein ästhetisches Gesamtprojekt mit individuellen Wohnungen, jede mit eigenem Charakter. Zwischen den Häusern führt eine mediterrane Steintreppe in wenigen Minuten in die kulturelle Hochburg Ascona und an die Seepromenade, wo der Sommer lange gefeiert werden kann. Lassen auch Sie sich von der Residenza Parco d’Oro verzaubern. Auf der Webseite werden mit Plänen und Fakten zu den einzelnen Einheiten sowie anhand eines virtuellen Rundganges durch eine Musterwohnung Einblicke hinter die Kulissen des Neubauprojektes gewährt. Die exklusiven Eigentumswohnungen können ab CHF 2 590 000 erworben werden.

www.residenza-parcodoro.ch

Photos: © Residenza Parco d`Oro

Herausragende Architektur An einmaliger Lage


1 1 0 I z u r i c h d e lux e I I n t e r i o r & P ro p e rt i es

l u xu r y l i v i n g I 1 1 1

Роскошное жилье с видом на море Восхитительная панорама с неповторимым видом на Лаго-Маджоре; едва ли еще какое-либо место может похвастаться такими видами на зелено-голубую водную гладь южной Швейцарии, насыщенные краски возвышающихся холмов и лесов. Посреди собственного цветущего паркового массива разместилась резиденция Parco d’Oro, маленький рай над историческим центром города Аскона. В этом регионе Швейцарии, с наибольшим количеством солнечных дней в году, находится богатейший мир, объединивший культуру и природу, горы и озеро, швейцарские и итальянские традиции.

Выдающаяся архитектура в неповторимом месте Прижавшись к холмистым склонам южных Альп, строятся роскошные приватные апартаменты, создавая уникальный ансамбль нетронутого парка, облагороженных зон отдыха и велнес-зон у бассейна. Направленные на юг безрамные панорамные окна способствуют созданию теплой атмосферы в этих просторных помещениях и предлагают уникальный вид на Лаго-Маджоре. Четкие формы и современная архитектура прямо у подножия Monte Verità создают эстетически цельный проект с индивидуальными квартирами, каждая из которых обладает уникальным неповторимым характером. Средиземноморская каменная лестница между домами всего за несколько минут приведет к культурной цитадели Асконы и к променаду у озера, где можно долго наслаждаться летними днями. Поддайтесь и вы очарованию Резиденции Parco d’Oro. На веб-сайте вы сможете заглянуть за кулисы проекта новостройки, ознакомившись с детальными планами и фактами, а также совершите виртуальную экскурсию по модели квартиры. Эксклюзивные частные апартаменты можно приобрести начиная с 2 590 000 швейцарских франков.

Residenza Parco d`Oro Luxurious living with a lake view A breathtaking panorama overlooking Lago Maggiore; hardly any other location offers such an exclusive view of the blue-green waters of southern Switzerland, the lush colors of the hills and forests. Surrounded by its own blooming parkland, Residenza Parco d’Oro is being built, a small paradise above the historical old town of Ascona. With the most sunshine hours in Switzerland, the region offers a rich world encompassing culture and nature, water and mountains, Swissness and Italianità.

Nestled against the foothills of the Southern Alps, luxurious apartments are being built in a unique ensemble of natural parkland, cultivated relaxation zones, and wellness pool facilities. Frameless panorama windows facing south allow the warm atmosphere to flow into the generous living spaces and offer an unparalleled view of Lago Maggiore. With clear lines and modern architecture, an aesthetic project is being realized at the foot of Monte Verità with individual apartments, each with its own character. Between the buildings, a Mediterranean stone staircase leads to the cultural stronghold of Ascona and to the lake promenade where summer can be long celebrated. Experience the magic of Residenza Parco d’Oro for yourself. The website offers glimpses of the new construction projects with plans and facts on individual units, along with a virtual guided tour through a model apartment. The exclusive apartments may be purchased at prices starting from CHF 2,590,000.

www.residenza-parcodoro.ch

Photos: © Residenza Parco d`Oro

Outstanding architecture in an exclusive location


1 1 2 I z u r i c h d e lux e I i n t e r i o r & p ro p e rt i es

exc l u s i ve l i v i n g I 1 1 3

Residenz Gustav Exklusives Wohnen im besten Alter

Visual © raumgleiter. gmbh

Als Teil des aufstrebenden Stadtteils Europaallee, unmittelbar neben dem Hauptbahnhof Zürich, entsteht auf Frühjahr 2015 die Residenz GUSTAV. Ein neuer Wohntraum, der den Wunsch vom gehobenen Wohnen mit umfassenden Serviceleistungen vollends erfüllt. Ideal für Menschen, die kurze Wege zum Stadtzentrum und zum Einkaufen schätzen. Vor allem aber für Menschen, die das Besondere lieben. GUSTAV bietet Wohnen mit Concierge-Service, gehobener Kulinarik und breitgefächerten Dienstleistungen bis hin zur Unterstützung bei Unselbstständigkeit an. Dies auf hohem Niveau und rund um die Uhr. Die Aussicht auf die pulsierende Stadt sowie ein Höchstmass an Komfort und Privatsphäre in Ihrer luxuriösen Wohnung mit Loggia ergeben die perfekte Symbiose aus urbaner Dynamik und wohltuender Entspannung. Wählen Sie aus unseren erstklassig ausgebauten 2.5- bis 4.5-Zimmer-Mietappartements auf zehn Stockwerken Ihr Wunschobjekt aus. GUSTAV ist ein Ort, an dem es sich nach einem langen, ereignisreichen Tag wunderbar entspannen lässt: Ob im Whirlpool auf der grosszügigen Dachterrasse oder im Restaurant mit Bar in gediegener Atmosphäre bei einem auserlesenen Glas Wein. Residenz GUSTAV – das ist exklusives Wohnen mit Serviceleistungen der Extraklasse im Herzen von Zürich.

Exclusive living with in-house care

Situated in the bustling Europaallee, right next to Zurich Main Station, the GUSTAV Residence will open its doors in spring 2015 – a new exclusive home that fully satisfies every wish for upscale living with comprehensive services. Ideal for people who appreciate short distances to the city centre and shops. But especially for people who love the extraordinary. GUSTAV offers a residence with concierge service, fine cuisine, and a variety of services extending to intensive help and support. All of this at a high standard and around the clock. The view of the lively city and the comfort and privacy of your luxurious apartment with loggia create the perfect symbiosis of urban dynamics and pleasant relaxation. You can choose from our 2.5- to 4.5-room rental apartmentson ten floors, decorated to the highest standards. GUSTAV is a place where you can wonderfully relax after a long, eventful day: whether in the whirlpool on the spacious rooftop terrace or in the restaurant with bar in an elegant atmosphere with a glass of fine wine. GUSTAV Residence – that’s exclusive living with first-class services in the heart of Zurich.

E-Mail info@gustav-zuerich.ch www.gustav-zuerich.ch T +41 (0) 79 606 64 65

эксклюзивное жилье в наилучшие годы

В одном из быстрорастущих районов города Европааллее, прямо возле центрального вокзала Цюриха, весной 2015 года появится резиденция GUSTAV, новый жилой дом, который несомненно понравится тем, кто стремится к элитному жилью с полным спектром услуг. Идеальные квартиры для тех, кому важна близость к центру города и к магазинам. Но, прежде всего, для тех, кто ценит эксклюзивность. GUSTAV предлагает квартиры с консьержем, изысканной кулинарией и разносторонними услугами, вплоть до обслуживания лиц с особыми потребностями. И все это на высочайшем уровне и круглосуточно. Вид на пульсирующий город, а также наивысшая степень комфорта и приватности в Ваших шикарных апартаментах с лоджией создают непревзойденный симбиоз урбанистической динамики и благотворного расслабления. Выберите на свой вкус одну из наших первоклассных арендуемых квартир на 2,5 – 4,5 комнат в десятиэтажном здании. GUSTAV – это место, где можно чудесно отдохнуть после долгого и насыщенного событиями дня. В джакузи, на просторной террасе на крыше или в ресторане с баром в идиллической атмосфере с бокалом изысканного вина. Резиденция GUSTAV – это эксклюзивное жилье с сервисными услугами экстра-класса в самом сердце Цюриха.


1 14 I z u r i c h d e lux e I I NTER I OR & P ro p e rt i es

i n te r i o r p i e ces I 1 1 5

6

MUST-HAVES

7 8

2

1

1 Modesto Sekretär, Walnuss. Ein elegantes Schreibmöbel in bester handwerklicher Verarbeitung. In verschiedenen Holzund Farbvarianten erhältlich.

6 Treasure Vielseitiges SolitaireMöbel mit besonderer Ästhetik und technischer Raffinesse. 9

Julius Massivholzstuhl wirkt klassisch und modern zugleich und bietet ein grosses Funktions-Repertoire. In verschiedenen Holz- und Farbvarianten erhältlich.

3 Zaza Eindrucksvolle Stehleuchter, Aluminium gebürstet.

4 Stanhope Sehr bequemes rotes Lackledersofa mit kubischem Korpus. In verschiedenen Farbvarianten erhältlich.

5 Empire State Elegant und funktionell – Champagner-Kühler versilbert.

3

7 La Fenice aussergewöhnlicher Kronleuchter aus handgefertigten Glasfragmenten

Photos: © LAMBERT GmbH

2

Interior 4

10

5

8

Farah Erhebendes Gefäss mit beeindruckenden Metallobjekten, die durch ihre kapitale Grösse beeindruckenden.

9

Lobby Ein kleiner Clubsessel als elegante Verbindung aus Holz und Korb. In verschiedenen Holz- und Farbvarianten erhältlich.

10

All products available at LAMBERT GmbH, Flagship Store Zürich / Zollikon, Seestrasse 9, CH-8702 Zollikon, T +41 (0) 44 391 40 00, E-Mail zuerich@lambert-home.de, www.lambert-home.de

Brancusi Stehleuchter, Aluminium gebürstet. In reiner Handarbeit erzeugt.


1 16 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

a u st r i a I 1 17

LIVING history and modern lifestyle The five-star-superior Hotel Palais Hansen Kempinski Vienna masterfully combines living history and modern lifestyle. Located in the heart of Vienna and just a few minutes’ walk to the inner city, the Palais Hotel is the ideal starting point for visiting the numerous attractions and for getting to know the famous Vienna flair. The elegant Neo-Renaissance building has seven levels and houses 152 rooms and suites, two restaurants, two bars, a cigar lounge, several event rooms, a ballroom, and a fitness and spa area. Historical elements and contemporary design merge with simple lines and clear colours. Guests sense the history of the building but experience the comfort and functionality of the 21st century. Each room has its own iPad with a pre-installed hotel app with information ranging from things to do to room service. The hotel attends to the well-being of its guests in many respects: the restaurant “Edvard,” awarded with a Michelin star, and “Die Küche” offer culinary delights; the 800 square metrelarge Kempinski The Spa offers an extensive spa menu with a variety of treatments and luxuries.

Gelebte Geschichte

Уроки истории и современное понимание жизни

und modernes

Lebensgefühl

Hotel Palais Hansen Kempinski Schottenring 24 1010 Wien T +43 (0) 1 236 10 00 www.kempinski.com

Das Fünf-Sterne-Superior-Hotel Palais Hansen Kempinski Wien kombiniert gekonnt gelebte Geschichte und modernes Lebensgefühl. Im Herzen Wiens gelegen und nur wenige Gehminuten von der Innenstadt entfernt, ist das Palais Hotel der ideale Ausgangspunkt, um die zahlreichen Sehenswürdigkeiten zu besichtigen und das viel gerühmte Wiener Flair kennenzulernen. Das elegante Neo-Renaissance-Gebäude beherbergt auf sieben Ebenen 152 Zimmer und Suiten, zwei Restaurants, zwei Bars, eine Cigar-Lounge, mehrere Veranstaltungsräume, einen Ballsaal sowie einen Fitness- und Spa-Bereich. Historische Elemente und zeitgemässes Design verschmelzen mit einfachen Linien und klaren Farben. Die Gäste spüren die Geschichte des Hauses, erleben aber den Komfort und die Funktionalität des 21. Jahrhunderts. Jedes Zimmer verfügt über ein eigenes iPad mit vorinstallierter Hotel-App, die von A wie Ausgehen bis Z wie Zimmerservice informiert. Für das leibliche Wohl wird in mehrerer Hinsicht gesorgt: Zum einen bieten das mit einem Michelin-Stern ausgezeichnete „Edvard“ und „Die Küche“ kulinarische Köstlichkeiten; zum anderen lädt das umfangreiche Spa-Menü auf 800 Quadratmeter Fläche im Kempinski The Spa dazu ein, sich verwöhnen zu lassen.

Photos: © Palais Hansen Kempinski Wien

Palais Hansen Kempinski Vienna

Пятизвездочный супериор-отель Palais Hansen Kempinski Wien умело сочетает историю и современность. Расположившись в самом сердце Вены, всего в нескольких минутах ходьбы от центра города, Palais Hotel является идеальной начальной точкой, чтобы посетить многочисленные достопримечательности и познакомиться с легендарным Венским стилем. В элегантном здании эпохи нео-ренессанса на семи этажах разместилось 152 номера и сьюта, два ресторана, два бара, одна лаунж-зона для любителей сигар, многочисленные ивент-залы, один бальный зал, а также фитнес- и спа-зона. Исторические элементы и современный дизайн переплетаются в простых линиях и четких цветах. Гости ощущают историю дома, но в то же время их окружает комфорт и функциональность 21-го века. В каждом номере в Ваше распоряжение предоставляется собственный iPad с предварительно установленными приложениями отеля, в которых можно найти всю информацию от А до Я. Не забыли здесь и о материальных благах: во-первых, кулинарными изысками встретит « Edvard », отмеченный звездой Michelin, и « Die Küche »; во-вторых, разнообразный перечень спа-процедур приглашает побаловать себя в Kempinski The Spa на территории площадью 800 квадратных метров.


a u st r i a I 1 1 9

1 1 8 I z u r i c h d e lux e I T rav e l & r es o rts

Ruby Sofie Vienna

"Lean Luxury" lautet die Philosophie der Marke RUBY, die mit der Eröffnung ihres ersten Boutique-Hotels RUBY SOFIE VIENNA in Wiens stadtbekannten, historischen Sofiensälen ihr weltweites Debüt feiert. Mit „Lean Luxury“ ist gemeint: Kleine, aber feine Zimmer mit bester Ausstattung und lässigem Design. Das Ganze unerwartet günstig, weil RUBY alles andere „schlank“ angeht: Kein Restaurant, dafür gesundes Bio-Frühstück und Snacks rund um die Uhr, kein Spa aber eine tolle Bar. Die spricht mit ausgewählter Musik und urban-lässigem Stil nicht nur Hotelgäste, sondern auch die Wienerinnen und Wiener an. Vintage-Mobiliar und liebevolle Deko erinnern an die prominente Geschichte der Sofiensäle und lassen diese für den Gast lebendig und erlebbar werden. RUBY richtet sich mit dem 77-Zimmer-Haus im 3. Bezirk an Gäste, die einen Platz mit Seele und Charakter suchen. Erholsam und sinnlich, in einem spannenden Viertel inmitten der Donaumetropole. "We are not trying to be all things to all people“, sagt Gründer Michael Struck. “Aber für unsere vielreisenden, stilbewussten Gäste glauben wir, eine gute Kombination gefunden zu haben: Fünf-Sterne-Zimmer im Herzen der Stadt, zum Preis eines Budget-Hotels.“

Ruby Sofie Vienna, Marxergasse 17, 1030 Wien, E-Mail sofie@ruby-hotels.com, www.ruby-hotels.com

Photos: © Ruby Sofie Vienna

Lean Luxury


1 2 0 I zurich Deluxe I Travel & Resorts

a u st r i a I 1 2 1

« Практичная роскошь » – так звучит философия марки RUBY, которая вместе с открытием первого бутик-отеля RUBY SOFIE VIENNA в Вене празднует свой всемирный дебют в известных исторических Софийских залах Вены. Практичная роскошь – это небольшие, но очень симпатичные номера с самой лучшей обстановкой и сдержанным дизайном. В целом, это неожиданно выгодно, поскольку RUBY ко всему остальному относится « без излишеств ». Здесь нет ресторана, взамен здоровый биозавтрак и круглосуточно легкие закуски, здесь нет спа, зато есть отличный бар. Он с помощью избранной музыки и в урбанистически непринужденной манере общается не только с гостями отеля, но также с венскими жителями. Винтажная обстановка и очень приятный декор напоминают о величественной истории Софийских залов и позволяют гостям почувствовать и проникнуться ею. Здание отеля RUBY на 77 номеров находится в 3-м районе города и ориентировано на гостей, которые ищут место с душой и характером. Спокойный и расслабляющий отдых в центре оживленного квартала дунайского мегаполиса. « Мы не стараемся быть всем для всех », говорит основатель Михаэль Штрук. « Но мы надеемся, что для наших постояльцев, любящих путешествовать и ценящих стиль, нам удалось подобрать отличную комбинацию: 5-звездочные номера прямо в сердце города по цене бюджетного отеля ».

Photos: © Ruby Sofie Vienna

Ruby Sofie Vienna

Ruby Sofie Vienna

Lean Luxury “Lean luxury” is the philosophy of the brand RUBY celebrating its world debut with the opening of its first boutique hotel RUBY SOFIE VIENNA in Vienna’s historical Sofiensäle. What “lean luxury” means: Small but glamorous rooms with beautiful furnishings and casual design. And all this for an unexpectedly competitive price because RUBY goes “lean” with the rest: No restaurant but a healthy organic breakfast and snacks around the clock; no spa but a great bar. With selected music and urban-casual style, this not only appeals to hotel guests but Vienna natives too. Vintage furniture and loving decoration remind of the prominent history of the Sofiensäle and bring them to vibrant life for the guest. With the 77-room building in the 3rd district, RUBY caters to guests seeking accommodations with soul and character. Relaxing and sensuous, in an exciting district right in the middle of the Danube metropolis. “We are not trying to be all things to all people,” says founder Michael Struck. “But we believe we have found a good combination for our frequently traveling, style-conscious guests: five-star rooms in the heart of the city, for the price of a budget hotel.”

www.ruby-hotels.com

Практичная роскошь


1 2 2 I zurich Deluxe I Travel & Resorts

a u st r i a I 1 23

Hotel Kitzhof

Отель Kitzhof

Stylish design meets traditional ambience at Hotel Kitzhof Mountain Design Resort in Austria’s Kitzbühel. Close to the city park with views of the Kitzbüheler Horn and the Hahnenkamm, the Kitzhof is a mere five-minute walk from the picturesque centre. The luxurious hotel consists of 163 rooms and suites. The design reflects great attention to detail and combines alpine flair with the modern comfort of a four-star hotel. The spacious 600 square metre KITZ SPA features a large pool, Finnish sauna, sanarium, steam bath and five treatment rooms. Guests are pampered at the spa with products and treatments by JUST PURE in line with the different phases of the moon. Those who cannot do without their regular workout while on holiday will be delighted to find a fully equipped fitness centre with machines by Life Fitness and views onto the waterfall. The restaurant areas at Hotel Kitzhof are designed in a variety of styles and offer culinary delights from local specialties to international cuisine. Every morning, a sumptuous champagne breakfast buffet with freshly squeezed juices and regional delicacies is served at Weißer Hirsch. Executive Chef Martin Reiter and his team pamper their guests' palates at the rustic Kitz Alm, the Kaminstube, the Jagdtisch or the Vinothek. Sip on an aperitif or a nightcap in front of the open fireplace in the elegant Kitz Lounge and soak up the holiday mood. Friedhelm Hellenkamp, the award-winning landscape gardener, designed the grounds of the property, which feature a sun terrace, a waterfall, lawns and a farmyard which has been given a contemporary twist.

В отеле Kitzhof Mountain Design Resort в австрийском городе Китцбюэль стильный дизайн сочетается с традиционной атмосферой. Расположенный рядом с городским парком, с видом на горы Китцбюэлер Хорн и Ханенкамм, отель Kitzhof находится всего в пяти минутах ходьбы от живописного центра города. Роскошный отель располагает 163 номерами и сьютами, в которых внимание к деталям и альпийские традиции сочетаются с современным комфортом 4-звездочного отеля. Spa-зона KITZ SPA площадью 600 кв. м. предлагает большой бассейн, финскую сауну, санариум, парную баню и пять процедурных комнат. Здесь гости смогут насладиться процедурами и продуктами JUST PURE, основанными на смене лунных фаз. Те, кто даже на отдыхе не хотят отказываться от своих обычных тренировок, смогут воспользоваться фитнес-центром с видом на водопад и современнейшим оборудованием марки Life Fitness. Оформленные в разном стиле рестораны отеля Kitzhof очаровывают кулинарными изысками национальных блюд и международной кухни. В ресторане Weißen Hirsch каждое утро вам предложат на завтрак богатый разнообразием « шведский стол » с шампанским, свежевыжатыми соками и региональными деликатесами. Кроме того, шефповар Мартин Райтер и его команда обслужат своих гостей в ресторане Kitz Alm, оформленном в рустикальном стиле, в атмосфере деревенского горного домика, в ресторане Kaminstube, за настоящим охотничьим столом ресторана Jagdstube или в винотеке. Уютный аперитив или вечерний бокал вина перед камином в элегантном лаундже Kitz Lounge создаст атмосферу, располагающую к отдыху. Окружающий отель сад был создан по проекту отмеченного многочисленными наградами ландшафтного дизайнера Фридхельма Хелленкампа – с солнечной террасой, водопадом, зоной отдыха и с крестьянским садом и огородом в современной интерпретации.

Mountain Design Resort Hotel Kitzhof Schwarzseestrasse 8 – 10 6370 Kitzbühel T +43 (0) 5356 632 110 E-Mail info@hotel-kitzhof.com www.hotel-kitzhof.com

Kitzbühel

Hotel Kitzhof

Mountain Design Resort

Photos: © Hotel Kitzhof

Im Hotel Kitzhof Mountain Design Resort im österreichischen Kitzbühel trifft stylisches Design auf traditionelles Ambiente. Am Stadtpark mit Blick auf das Kitzbüheler Horn und den Hahnenkamm gelegen, ist der Kitzhof gerade einmal fünf Gehminuten vom malerischen Zentrum entfernt. Das luxuriöse Hotel verfügt über 163 Zimmer und Suiten, die viel Liebe zum Detail mit Alpen-Flair und modernem VierSterne-Komfort kombinieren. Das 600 Quadratmeter umfassende KITZ SPA wartet mit grossem Pool, finnischer Sauna, Sanarium, Dampfbad und fünf Behandlungsräumen auf. Hier können sich Gäste mit Anwendungen und Produkten der Marke JUST PURE im Rhythmus des Mondes verwöhnen lassen. Wer auch am Urlaubsort nicht auf sein gewohntes Workout verzichten möchte, dem stehen im Fitnessraum mit Blick auf einen Wasserfall modernste Geräte der Marke Life Fitness zur Verfügung. Die verschieden gestalteten Restaurantbereiche des Kitzhof locken mit einheimischen Schmankerln und internationaler Küche. Im Weissen Hirsch wird jeden Morgen ein reichhaltiges Champagner-Frühstücksbuffet mit frisch gepressten Säften und regionalen Delikatessen geboten. Daneben verwöhnen Küchenchef Martin Reiter und sein Team die Gäste auch in der rustikalen Kitz Alm mit Hüttenambiente, der Kaminstube, am Jagdtisch oder in der Vinothek. Bei einem gemütlichen Aperitif oder Schlummertrunk am offenen Kamin der eleganten Kitz-Lounge kommt wahre Urlaubsstimmung auf. Die Gartenanlage des Hauses wurde vom preisgekrönten Landschaftsplaner Friedhelm Hellenkamp mit Sonnenterrasse, Wasserfall, Liegeflächen und einem modern interpretierten Bauerngarten gestaltet.

Mountain Design Resort


1 24 I zurich Deluxe I Travel & Resorts

a u st r i a I 1 2 5

Die Höchstnote von vier Lilien konnte das Stock resort in den Zillertaler Alpen beim Relax Guide erreichen. Ein MEHR an Ambiente, Genuss, Komfort, Wellness, Sport und Service auf höchstem Niveau beeindrucken in dem familiengeführten Haus.

Photos: © Stock resort, Finkenberg

Lifestyle am Berg

Direkt vor der Haustür des Stock resort, einem besonderen Ort der Regeneration und Musse, befindet sich das Skigebiet Zillertal 3000 mit insgesamt 245 schneesicheren Pistenkilometern, fünf Skigebieten und 35 Hütten. Herzlichkeit, Qualität, Esprit, Grosszügigkeit und die persönliche Betreuung des Teams machen das luxuriöse Wellnesshotel in Tirol zum exklusiven, alpinen Hideaway. Die 5 000 Quadratmeter grosse Wellness-, Spa- und Beautylandschaft ist das Herzstück des Fünf-Sterne-Hauses. Die Wasserwelt umfasst zwölf Relax- und Wasserflächen, darunter ein beheiztes 25-Meter-Sportschwimmbecken im Top-Floor und einen Aqua-Fun-Park mit 70 Meter langer Reifenrutsche. Elf verschiedene Saunen, 21 Behandlungskabinen und die einzigartigen „Stock Diamond“ -Treatments mit ihren hochwertigen Pflegeprodukten laden Sie ein, ganz in die exklusive Stock-Wohlfühlwelt einzutauchen. Das neue, 190 Quadratmeter grosse Panorama-Fitness-Studio mit seinem spektakulären Ausblick, umfangreichen High-End-Sportequipment und Personal Trainern beeindruckt aktive Gäste. Ski- und Wanderguides sowie ausgebildete Vitalcoaches sorgen zu jeder Jahreszeit und an sechs Tagen in der Woche für ein abwechslungsreiches Programm.

Stock resort Dorf 142, 6292 Finkenberg T +43 (0)5285 6775 422 E-Mail urlaub@stock.at www.stock.at, facebook.com/stockresort


1 26 I zurich Deluxe I Travel & Resorts

a u st r i a I 1 27

РОСКОШЬ В ГОРАХ

The Stock resort , located in the Alps of Zillertal, was awarded the highest rating of four Lillies by the Relax Guide. More ambiance, culinary pleasures, comfort, wellness, sport and service at the highest standards – an imposing offer made by a family business.

Отель Stock в Циллертальских Альпах был удостоен высшей оценки каталога Relax Guide – четырех лилий. Больше всего в этом находящемся в семейной собственности отеле поражает атмосфера, комфорт, велнес, спорт и сервис на высочайшем уровне.

Directly at its door, you will find the skiing region of Zillertal located 3,000 metres above sea level, offering a total of 245 kilometres of pistes with guaranteed snow, five varying skiing areas and 35 stop-off opportunities known as "Hütten" — a truly special place for regeneration and leisure. Heartfelt hospitality, quality, esprit, generosity and personal service provided for by its team make this luxurious wellness hotel in Tyrol a truly exclusive, alpine hideaway. Guests will find that a 5,000 square metre wellness and spa area is the heart of this five star resort. Stock’s water-world includes 12 relaxation and pool areas, including a heated, 25-metre sports pool on the top floor, as well as an aqua fun park with a 70 metre tyre slide. Eleven different saunas, 21 treatment rooms and unique "Stock Diamond " treatments with premium care products extend an invitation to dive into Stock’s exclusive world of well-being, including a separate Ladies Spa. A brand new, 190 square metre panoramic fitness studio with spectacular views, as well as an extensive range of high-end sports equipment and a personal trainer, will impress athletic, active guests. Ski and hiking guides, as well as certified vital coaches, will ensure a diverse programme during any season, six days a week.

Прямо у отеля Stock – замечательного места для оздоровления и отдыха, находится лыжная зона Циллерталь 3000 с общей протяженностью лыжных трасс 245 км, 5 зонами катания и 35 альпийскими домиками. Гостеприимство, качество, радостное настроение, добродушие и личная забота персонала делают этот роскошный тирольский велнес-отель эксклюзивным местом альпийского отдыха. Сердце этого 5-звездочного отеля – зона спа и велнеса площадью 5 000 кв. м. Водный мир состоит из 12 аква-зон, среди которых аквапарк для детей Aqua Fun Park с 70-метровой водной горкой. 11 различных саун, 12 водных зон и зон для отдыха, 25-метровый спортивный бассейн с подогреваемой водой на последнем этаже, а также 21 процедурный кабинет с уникальными процедурами Stock Diamond, в которых используются высококачественные продукты по уходу за кожей, приглашают вас погрузиться в совершенно особенный мир спа-салона Ladies-SPA. Огромное впечатление производят на гостей новый панорамный фитнес-центр с изумительным видом, высокотехнологичным спортивным оборудованием и персональными тренерами. Гиды по лыжным и пешим походам, а также инструкторы по здоровому образу жизни в любое время года, шесть дней в неделю, составят вам разнообразную программу отдыха.

Photos: © Stock resort, Finkenberg

Mountain Lifestyle


1 28 I ZURICH Deluxe I Travel & Resorts

a u st r i a I 1 29

Two Loisium Wine & Spa Resorts in Langenlois and Southern Styria entice with an extraordinary combination of architecture, wellness experiences, and culinary and wine-related pleasures. Extremely peaceful locations, surrounded by majestic landscapes defined by viticulture and wine gardens, extend an invitation to linger. The hotels are built and conceived according to high standards of modern design and set an exciting contrast to the surrounding romantic, wine-defined natural landscapes. At the Loisium Wine Spas, premium wine and beauty treatments by Aveda and Vinoble are offered on an area of 1,000 to 1,400 square metres. Alongside the year-round heated outdoor pool, a wellness and relaxation area with saunas and a spa lounge, as well as a sunbathing lawn situated within a vineyard, ensure for very special spa experience. At the Loisium wine store, the diversity of regional wines can be discovered and purchased to be enjoyed at home at cost-friendly, in-house production prices.

Loisium Wine & Spa Resort Südsteiermark Am Schlossberg 1a Ehrenhausen Austria T +43 (0)3453 28800 E-Mail buchen-steiermark@loisium.at www.loisium.com

Highlight

Loisium Wine & Spa Resort Die beiden Loisium Wine & Spa Resorts in Langenlois und in der Südsteiermark bestechen durch die aussergewöhnliche Kombination aus Architektur, Wellness, Wein und kulinarischen Genüssen. Die besonderen Ruhelagen, umgeben von den prachtvollen, durch den Weinbau geprägten Naturlandschaften und Weingärten, laden zum Entspannen und Verweilen ein. Die Hotels wurden mit einem hohen zeitgenössischen Designanspruch konzipiert und setzen einen spannenden Kontrast zu den romantischen Wein- und Naturlandschaften. In den Loisium Wine Spas werden auf 1 000 bis 1 400 Quadratmetern hochwertige Wein- und Beauty-Treatments von Aveda und Vinoble angeboten. Neben dem ganzjährig beheizten Outdoor Pool sorgen auch der Wellness- und Relax-Bereich mit Saunen, Spa Lounge sowie die Weingartenliegewiese für ein ganz besonderes Spa-Erlebnis. In den Loisium-Vinotheken lässt sich die Vielfalt der regionalen Weine entdecken, wo Sie diese auch zu günstigen Ab-Hof-Preisen mit nach Hause nehmen können.

Photos: © LOISIUM

Loisium Wine & Spa Resort Langenlois Loisium Allee 2 Langenlois Austria T +43 (0) 2734 77 100 E-Mail buchen-langenlois@loisium.at

Оба отеля Loisium Wine & Spa Resorts в Лангенлойсе и в Южной Стирии очаровывают превосходным сочетанием архитектуры, спа, вина и кулинарных удовольствий. Замечательные места в окружении живописных виноградников приглашают отдохнуть и насладиться красотой и покоем. В основе дизайнерского проекта отеля лежит современная инновационная концепция, которая раскрывает и подчеркивает красоту окружающего романтического пейзажа. В спа-зонах Loisium Wine Spa площадью от 1 000 до 1 400 кв. м. предлагаются превосходные винные спа-процедуры от Aveda и Vinoble. Кроме подогреваемого круглый год открытого бассейна, особую спа-атмосферу обеспечивают зона велнеса и релаксации с саунами, спа-лаунжами и шезлонгами прямо в виноградниках. В винотеке Loisium для вас откроется все разнообразие региональных вин, которые вы сможете забрать домой по низким фермерским ценам.


1 3 0 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

p o r t u ga l I 1 3 1

The Oitavos

Ein Ort der

Inspiration

Photos: © The Oitavos

Quinta da Marinha: Symbiose von visionärem Denken und zeitgemässem Design, die der atemberaubenden Landschaft den gebotenen Respekt zollt. Es war die Vision eines Mannes, eine private Siedlung mit erstklassigen Ferien- und Sportanlagen naturverträglich in die unberührte Landschaft der Naturdüne nahe des Städtchens Cascais zu integrieren: Carlos Montez Champalimaud.

1920 hatte er Quinta da Marinha gegründet und seine Nachfahren führen das Projekt bis heute mit grossem Erfolg weiter. Längst ist die Quinta da Marinha der Benchmark für exklusive Freizeitaktivitäten. Nebst Golfen, Tennis, Squash, Reiten Biken, Windsurfing, Wellenreiten und vielem mehr locken kulturelle Sehenswürdigkeiten in Estoril, Sintra oder Lissabon. Nur eine halbe Stunde westlich von Lissabon steht das von Sanddünen und Pinienwäldern umgebene The Oitavos. Die moderne Architektur des Hauses steht in dramatischem Kontrast zur wilden Natur, welche das Gebäude umgibt. Die 142 elegant-modernen Gästezimmer sind äusserst grosszügig konzipiert und der lichtdurchflutete Spabereich hebt die Grenzen zwischen Innen und Aussen auf. Diese einzigartige Atmosphäre kreiert einen Ort der Inspiration und reinigt nicht nur den Körper sondern auch den Geist. Der renommierte Golfplatz „Oitavos Dunes“ wurde dieses Jahr vom Golf Magazine auf Platz 65 der 100 besten Golfplätze der Welt gewählt. Kulinarische Highlights, ein relaxtes Poolambiente, klassische Musik- oder trendige DJ-Abende versprechen allen Besuchern unvergessliche Stunden im malerischen Cascais.

The Oitavos The Oitavos, Rua de Oitavos, Quinta da Marinha , 2750-374 Cascais, T +351 21 486 0020 , www.theoitavos.com


1 3 2 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

p o r t u ga l I 1 33

Колыбель вдохновения

Photos: © The Oitavos

Quinta da Marinha: симбиоз визуального мышления и современного дизайнерского искусства как признание великолепия захватывающего дух ландшафта. Таково было видение человека, который стремился интегрировать частное жилище с первоклассным оборудованием для отдыха и спорта в нетронутый ландшафт природных дюн недалеко от городка Кашкайш. Его имя – Карлос Монтез Шампалимо.

A place of inspiration Quinta da Marinha: Symbiosis of visionary thinking and contemporary design that pays due respect to the breathtaking landscape. It was the vision of one man to integrate a private settlement with a first-class vacation resort and sports facilities in harmony with nature in the undisturbed landscape of natural dunes near the town of Cascais: Carlos Montez Champalimaud. In 1920, he founded Quinta da Marinha and his descendants continue to run the project today with great success. Quinta da Marinha has long become the benchmark for exclusive leisure activities. Golf, tennis, horse-riding, biking, windsurfing, surfing and much more are joined by cultural attractions in Estoril, Sintra or Lisbon. Just a half hour distance to the west of Lisbon lies The Oitavos, surrounded by sand dunes and pine forests. Its modern architecture forms a dramatic contrast to the wild nature in which it is embedded. The 142 elegant and modern guest rooms are generously spacious in design and the light-flooded spa area removes the boundary between indoors and outdoors. This exceptional atmosphere creates a place of inspiration and reinvigorates not only the body but also the soul. The renowned golf course “Oitavos Dunes” ranked 65 out of the 100 best golf courses in the world in Golf Magazine. Culinary highlights, a relaxed pool ambience, classic music, or trendy DJ evenings promise an unforgettable experience for all guests in picturesque Cascais. www.theoitavos.com

В 1920 году он основал Quinta da Marinha и его потомки до сих пор весьма успешно занимаются этим проектом. Уже долгое время Quinta da Marinha считается ориентиром для эксклюзивного досуга. Наряду с гольфом, теннисом, верховой ездой и ездой на велосипеде, виндсерфингом, серфингом и прочими занятиями в городах Эшторил, Синтру и Лиссабоне привлекают также культурные достопримечательности. Всего в получасе от Лиссабона, в окружении пиний и песчаных дюн расположился The Oitavos. Современная архитектура здания пребывает в драматическом контрасте с дикой природой, которая его окружает. 142 современных и элегантных номера для гостей задуманы с необычайным размахом, а залитая солнечным светом спа-зона стирает грани внутреннего и внешнего мира. Благодаря уникальной атмосфере в этом месте рождается вдохновение и очищает не только тело, но и дух. Знаменитое поле для гольфа « Oitavos Dunes » было помещено журналом Golf Magazine на 65 место из 100 лучших мировых полей для гольфа. Кулинарные шедевры, расслабленный отдых возле бассейна, классическая музыка или трендовая атмосфера гарантируют всем посетителям незабываемые часы в живописном Кашкайше.

The Oitavos


1 3 4 I ZURICH Deluxe I Travel & Resorts

p o r t u ga l I 1 3 5

exclusive Martinhal Beach Resort & Hotel

dass die Eltern ein Auge auf das bunte Treiben der Schützlinge werfen können, während sie ihren Espresso geniessen.

Mit Blick auf den Strand und eingebettet in den Costa-Vicentina-Nationalpark, verfügt Martinhal über ein stilvolles Fünf-Sterne-Hotel und ein umfassendes Angebot an Ferienhäusern und Villen. Diese sind grosszügig geschnitten und in modernem Design elegant sowie familiengerecht ausgestattet. Eigens für das Resort kreierte der Designer Michael Sodeau eine Möbellinie, bei der er regionale Materialien, wie Naturstein, Holz und Kork, einsetzte, die sich in Kombination mit pastellfarbenen Stoffen in Szene setzen.

Barefoot Luxury mit Spielgeräten zum Nachtisch Martinhal vereint die Annehmlichkeiten eines exklusiven Resorts mit der Philosophie „Barefoot Luxury“: Auf formelle Garderobe in den Restaurants wird verzichtet, und wenn der Sprössling während des Familienessens ungeduldig auf dem Hochstuhl wird, empfängt ihn eine Betreuerin mit Malstiften und Bauklötzen in der angrenzenden Spielecke. Ebenfalls befinden sich Spielgeräte, wie ein Trampolin oder ein Holzschiff zum Klettern, direkt neben den Restaurants, so

Photos: © Martinhal Beach Resort & Hotel

Kompromisslose Verbindung von Luxus und Familienurlaub in einem legeren und designorientierten Umfeld: Dafür steht das mehrfach ausgezeichnete Martinhal Beach Resort & Hotel an der Westalgarve, das im Besitz des Schweizer Hoteliers Roman Stern ist.

Ein Spielplatz für Gross und Klein Neben täglichen Aktivitäten veranstaltet Martinhal von November bis März verschiedene Themenwochen rund um Wellbeing, Yoga, Wandern, Radfahren, Kulinarik, Kunst & Design oder Surfen. So trainieren zum Beispiel Profirennradfahrer bei den Bikewochen mit den Gästen, und auch die Fitnesswochen für Mutter und Kind sorgen für Abwechslung. 3.300 Quadratmeter widmet Martinhal ausschliesslich den Bedürfnissen seiner kleinsten Gäste. Das entspricht rund einem halben Fussballfeld voller Bausteine, Trampoline und mehr. Falls die Kinder gleichaltrige Freunde treffen möchten, stehen verschiedene KinderClubs zur Verfügung, in denen für eine altersgerechte Betreuung gesorgt ist. Vom 2. November 2014 bis 26. März 2015 spielen Kinder im Alter von 6 Monaten bis 8 Jahren dort gratis. Der Baby-Concierge-Service erleichtert das Reisegepäck Bereits im Vorfeld der Reise können Eltern die Ferien-BabyAusstattung buchen. Von Töpfchen und Babyflaschen bis hin zu Treppenschutzgittern, Babybetten und Kinderwagen ist alles vorhanden.

Weitere Informationen unter www.martinhal.com Preise, Extras und Buchungsbedingungen unter T +351 (0) 282 240 200 oder per Email unter res@martinhal.com


1 36 I zurich Deluxe I Travel & Resorts

p o r t u ga l I 1 37

exclusive

Martinhal Beach Resort & Hotel

Martinhal Beach Resort & Hotel Безупречное сочетание роскоши и всех необходимых условий для семейного отдыха с дизайнерским интерьером и атмосферой непринужденности – вот основные черты отмеченного многочисленными наградами отеля Martinhal Beach Resort & Hotel, расположенного в западной части Алгарви и принадлежащего швейцарскому отельеру Роману Штерну.

A combination of luxury and family holidays without compromise in a casual and designorientated environment: that is what the award winning Martinhal Beach Resort & Hotel (belonging to Swiss Hotelier Roman Stern) on the western Algarve’s coastline stands for.

Barefoot luxury and toys for dessert Martinhal combines the amenities of an exclusive resort with the "barefoot-luxury" philosophy: a formal dress code is renounced in its restaurants and when your child becomes impatient during a family dinner, staff are on hand to offer crayons and building blocks within the adjoining play area. Moreover, amenities such as a trampoline and a wooden boat for climbing are located directly next to the restaurant, enabling parents to keep a watchful eye on their children while enjoying an espresso.

A playground for young and old Alongside daily activities, Martinhal organizes themed events from November to March relating to well-being, yoga, hiking, gourmet, art & design, surfing, biking, etc. During the biking weeks, professional cyclists ride alongside guests, while the fitness-themed events ensure diversity for mothers and children. 3,300 square metres at Martinhal are dedicated solely to the youngest guests. This is equal to approximately half a football field full of building blocks, trampolines and more. If children would like to make friends within their age group, different children’s clubs are available where age-group appropriate supervision is ensured. From 2 November 2014 to 26 March 2015, children from 6 months to 8 years can enjoy kids club sessions free of charge. A baby concierge service makes packing easy Before embarking on their holiday, parents can book their holiday baby equipment in advance. From baby bottles to potties to stair gates, baby beds and prams – everything is available.

Комплекс отелей Martinhal, расположенный в национальном парке Кошта-Висентина, с видом на пляж, располагает стильным пятизвездочным отелем и широким выбором загородных домов и вилл. Просторная планировка и современный дизайн делают их идеальными для семейного отдыха. Созданная специально для отеля линия мебели дизайнера Мишеля Содо, в которой использованы такие местные материалы, как натуральный камень, дерево и пробковая кора, прекрасно сочетается с пастельными тонами тканей. Photos: © Martinhal Beach Resort & Hotel

With views of the beach, embedded within the Costa Vicentina national park, Martinhal offers a stylish five-star hotel and a large selection of holiday homes and villas which are spaciously laid out and equipped in a family-friendly manner with modern and elegant designs. The designer Michael Sodeau created an exclusive furniture line especially for the hotel using regional materials such as natural stone, wood and cork and set these in scene by combining them with pastel-coloured textiles.

«Босоногая роскошь» и игры для детей на десерт Martinhal сочетает в себе качества эксклюзивного отеля и философии «босоногой роскоши»: в ресторан здесь не ходят в вечерних нарядах, а если ребенку во время семейного ужина надоест сидеть в своем высоком стульчике, его заберет специальная няня и отведет в детский уголок с цветными карандашами и кубиками. Прямо рядом с рестораном имеется детская площадка с батутом и деревянным кораблем для лазания, так что родители могут наблюдать за игрой своих детей, наслаждаясь чашечкой эспрессо.

Развлечения для взрослых и детей Кроме всевозможных ежедневных видов активного отдыха, с ноября по март Martinhal устраивает различные тематические недели по темам: здоровье, йога, пешие походы, кулинария, искусство и дизайн, а также серфинг. Так, например, во время велосипедных недель с гостями занимаются профессиональные велогонщики, а недели фитнеса предназначены как для мам, так и их детей. Территория в 3 300 кв. м, площадь которой равна половине футбольного поля, с батутами, кубиками и другими играми, предназначена исключительно для самых маленьких гостей. Если дети захотят поиграть со своими ровесниками, они смогут это сделать в различных детских клубах, в каждом из которых за ними обеспечен уход в соответствии с их возрастом. Со 2 ноября 2014 года по 26 марта 2015 года уход за детьми от 6 месяцев до 8 лет бесплатный. Услуги консьерж-сервиса для самых маленьких облегчат ваш багаж Родители могут заранее заказать всю необходимую на отдыхе экипировку для маленьких детей – от ночных горшков и бутылочек для еды до решеток безопасности для лестниц, детских кроваток и колясок.


city guide

1 38 I z u r i c h d e lux e I ru b r ik

GRAFF DIAMONDS

ZURICH city guide The original in winTer Tourism since 1864

www.engadin.stmoritz.ch www.stmoritz.ch

Restaurants I Shops I Hotels I Wellness I Time Out www.graffdiamonds.com GRAFF DIAMONDS Bahnhofstrasse 16, 8001 Zürich

Pomellato

Boutique Tissot

T +41 (0) 43 888 70 20 E-Mail zurich@graffdiamonds.com

Welcome to Zurich’s Premium

Department Store

www.pomellato.com

www.tissot.ch

Pomellato Weinplatz 10, 8001 Zürich, T +41 (0) 43 521 14 84

Boutique Tissot Bahnhofstrasse 94, 8001 Zürich

T +41 (0) 44 222 18 53 E-Mail tissot.zuerich@bucherer.com RZ_08_21_jlm_14_002_ins_zh-deluxe-city_guide_198x117.indd 1

21.08.14 15:49


city guide

14 0 I ZURICH d e lux e I C I TY G U I DE

LES AMBASSADEURS ZURICH

Enjoy our dignified atmosphere and the classy interior in our elegant Belle Époque Hotel next to the Zurich Opera House.

www.lesambassadeurs.ch LES AMBASSADEURS ZURICH Bahnhofstrasse 64, 8001 Zürich T +41 (0) 44 227 17 17

Opening hours: MO-FR 9:30 am to 7:00 pm SA 9:30 am to 5:00 pm

Hotel Europe Dufourstrasse 4 CH-8008 Zürich

T +41 43 456 86 86 F +41 43 456 86 87

info@europehotel.ch www.europehotel.ch

GROSS Couture

The original in winTer Tourism since 1864

www.grosscouture.ch GROSS Couture AG Bahnhofstrasse 22, 8001 Zürich T +41 (0) 44 221 17 48, F +41 (0) 44 212 08 71

www.engadin.stmoritz.ch www.stmoritz.ch


city map

50

I z u r i c h d e lux e I C I TY m a p m 00 14

14

ZURICH DELUXE SHOPPING TIPS

P

25

1

AURA, BLEICHERwEG 5

2

BAUR AU LAC, TALSTRASSE 1

3

BERNIE‘S UOmO, USTERISTRASSE 12

4

BUCHERER AG, BAHNHOfSTRASSE 50

5

CARTIER BOUTIqUE, BAHNHOfSTRASSE 47

6

DIOR (JELmOLI), SEIDENGASSE 1

7

fABRIC fRONTLINE, BAHNHOfSTRASSE 25 / BäRENGASSE

8

GRAff DIAmONDS BOUTIqUE, BAHNHOfSTRASSE 16

9

GROSS COUTURE AG, BAHNHOfSTRASSE 22

10 HOTEL EUROPE, DUfOURSTRASSE 4 11

3

1

21

12 JELmOLI – THE HOUSE Of BRANDS, SEIDENGASSE 1

7

13 JO mALONE (JELmOLI), SEIDENGASSE 1

P P 3

P P

26

4

P

P

P

LANDOLf & HUBER JUwELIERE, RENNwEG 20

18 LES AmBASSADEURS ZüRICH, BAHNHOfSTRASSE 64 19 mONTBLANC BOUTIqUE, BAHNHOfSTRASSE 25

P

20 OPERNHAUS ZüRICH, fALKENSTRASSE 1

22 PARK HyATT ZüRICH HOTEL, BEETHOvEN-STRASSE 21

17

23 POmELLATO BOUTIqUE, wEINPLATZ 10

11

5

P

6

LA mER (JELmOLI), SEIDENGASSE 1

21 OXBLOOD SHOES, EUROPA–ALLEE 19

P P

KOLLER AUKTIONEN, HARDTURmSTRASSE 102

16 LAmBERT fLAGSHIP STORE, SEESTRASSE 9, ZOLLIKON

18

P

14 15

17

6 12 13 P15 1

P

P

P

32

P

P

33

HUBLOT BOUTIqUE, BAHNHOfSTRASSE 44

24 R. BOSCH ANTIqUITäTEN & fASHION, KIRCHGASSE 22

23

25 RESIDENZ GUSTAv, GUSTAv-GULL PLATZ 5

31

26 RESTAURANT AUGUST, wIDDER HOTEL, RENNwEG 7

2

27 RESTAURANT BLAUE ENTE, SEEfELDSTRASSE 223

24

7 19

28 RESTAURANT LASALLE, SCHIffBAUSTRASSE 4

9

P

29 RESTAURANT RAZZIA, SEEfELDSTRASSE 82

P

P

8

1

30 RESTAURANT TERZO, SEEfELDSTRASSE 214 31 SHANTy BEAUTy DESIGN, TALACKER 24 32 TISSOT BOUTIqUE, BAHNHOfSTRASSE 94

P

33 vISION ZURICH AG, BIRmENSDORfERSTRASSE 5

2

COSmOBUTLER

P

P

4

ZURICH DELUXE mAGAZINE SPECIAL RETAILERS

20 10

K KIOSK JELmOLI, SEIDENGASSE 1 K KIOSK PARADEPLATZ (8001 ZüRICH) K KIOSK PULS 5, GIESSEREISTRASSE 18

P

P

3

K KIOSK, SHOP vILLE-RAILCITy, HAUPTBAHNHOf ZüRICH / mAIN STATION

4

K KIOSK STADELHOfEN, THEATERSTRASSE 2

5

K KIOSK, TESSINERPLATZ, mAIN STATION ENGE BK TIEfENBRUNNEN, BELLERIvESTRASSE 251

29 16

6

BK wIEDIKON, BIRmENSDORfERSTRASSE 80

7

PRESS & BOOKS, HAUPTBAHNHOf ZüRICH / mAIN STATION

km

2,2

PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN, AIRSIDE

27

0m 90 0m 70

30

Plan: www.donagrafik.com

5

1 2

PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN, SBB mAIN STATION

PRESS & BOOKS, BAHNHOf ALTSTETTEN / mAIN STATION

magazine Retailers

22

Shopping-Tips

28 14 2

Parking

0m

23

9


Published by SK media+promotion GmbH Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland T +41 (0) 79 466 16 60 www.zurichdeluxe.ch CEO / Editor in Chief / Publisher Sabrina Kaiser sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch Art Director Manuela Dona I Dona Grafik Design, Vienna Production Manager Peter Schuhböck I Dona Grafik Design, Vienna Contributions to this magazine by Sabrina Kaiser, Gerd Kossmayr, Gebhard Augendopler, Angela Bortenschlager, Sandra Holler, Ellin Anderegg, Raul Sanchez Ortega, Ingrid Freitas, Yannick Sollberger, Michelle Fischer, Martin Dürrenmatt

REAL LUXURY INSIDE

Zurich Deluxe is published quarterly in German, English and Russian Next issue: December 2014 Distribution Switzerland, Italy, Austria, Germany, France, Russia, Ukraine Cover © Zurich Deluxe, Photographer: Ellin Anderegg, www.ellin.ch Model: Yannick Sollberger www.option-model.com Fashion: Jelmoli by Raul Sanchez Ortega, Bernie`s Hair: Martin Dürrenmatt, www.md-hairdesign.ch Make-up: Michelle Fischer, www.dior.com Location: Park Hyatt Zürich German Editing Texteria Gianella I sg@texteria-gianella.ch

Jetzt Abonnieren

English and Russian Translations / English and Russian Editing linguaviva Übersetzungen GmbH, Ruhrallee 9, 44139 Dortmund, Deutschland I info@linguaviva-uebersetzungen.de Printed by werk zwei Print + Medien Konstanz GmbH www.werkzwei-konstanz.de

abo@zurichdeluxe.ch

Deluxe A brand of Publishing Deluxe Holding GmbH All magazines are published under licence by the following companies:

www.zurichdeluxe.ch

Côte d'Azur Deluxe I Courchevel Deluxe I Munich Deluxe I Paris Deluxe, Publishing Deluxe Holding GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at I Dubai Deluxe, Boutique Publishing FZ LLC, Office 315, Building 2, Dubai Media City UAE, info@dubai-deluxe.com I Genève Deluxe I St. Moritz Deluxe I Zurich Deluxe, SK media+promotion GmbH, Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland, sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch I South Africa Deluxe, Lion Paw (Pty) Ltd., 3 Adam Close, Stratford Gardens, Broadacres, Bryanston 2012, South Africa, office@southafricadeluxe.com I Vienna Deluxe, Vienna Deluxe Magazine GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at

Member of Publishing Group Deluxe®

WINTER 2013/14 FRANÇAIS I ENGLISH I PУССКИЙ Summer 2014 FranÇaiS engliSh Pусский

DeutschlanD 7 € I ÖsterreIch 8,10 € autumn 2014 I Deutsch I englIsh I PуССкий

50 AED I WINTER 2013 /14 I ENGLISH I PУССКИЙ

The besT hoTels for an eleganT sTay Лучшие отеЛи дЛя фешенебеЛьного отдыха

exClusive branD ambassaDors ЭкскЛюзивные посЛанники брендов

deluxe favourites

The sTory of an iCon

грейс кеЛЛи история иконы стиЛя

Deluxe favouriTes on The CôTe D’azur

Любимые места Deluxe на Лазурном берегу

events & Hotspots in municH

TURN HEADS LIKE BRAD PITT & DRIVE MCLAREN

graCe kelly

GOURMET DREAMS ГУРМАННЫЕ ИЗЫСКИ

YACHT NEWS FOR 2014 МЕГАЯХТЫ 2013

GREAT FASHION BRANDS МОДНЫЕ НОВИНКИ

Luxury in the Snow

COURCHEVEL

ALPINE RESORTS DE LUXE

ПОЙМАЙТЕ ВОСХИЩЕННЫЕ ВЗГЛЯДЫ КАК БРЭД ПИТТ – САДИТЕСЬ ЗА РУЛЬ MCLAREN

Mouawad, all that glitters is gold

FIND THE HURRICANE GRAND VOYAGE

MOUAWAD, СВЕРКАНИЕ ЗОЛОТА

ВСТРЕЧАЙТЕ HURRICANE GRAND VOYAGE

КУРШЕВЕЛЬ-СНЕЖНАЯ РОСКОШЬ

GSTAAD, MEGÈVE, VERBIER

АЛЬПИЙСКИЕ КУРОРТЫ КЛАССА ЛЮКС

GESTION DE FORTUNE УПРАВЛЕНИЕ СОСТОЯНИЯМИ

Des chefs-d’oeuvre de

L’HORLOGERIE

Welcome

Любимые темы Deluxe События и Самые попуЛярные меСта в мюнхене

to a man’s World

places in tHe sun soutHafrica, porto montenegro & tHe maldives

timepieces, fasHion and cars

там, где Светит СоЛнце южная африка, порто монтенегро и маЛьдивы

18,- CHF / 14,- e SUMMER 2014 I DEUTSCH I ENGLISH I 中文

Deluxe

R 42 I AUTUMN 2014 I ENGLISH SUMMER 2014 FRANÇAIS ENGLISH PУССКИЙ 中文

FUN WITH KIDS IN PARIS

WHICH BUSINESS PROJECTS TO INVEST IN В КАКИЕ БИЗНЕС-ПРОЕКТЫ СТОИТ ИНВЕСТИРОВАТЬ

ПАРИЖ ДЛЯ САМЫХ МАЛЕНЬКИХ

AN INSIDE LOOK INTO THE WORLD OF WATCHES ВЗГЛЯД В МИР ЧАСОВ

Exclusive

INTERVIEW WITH RIO MAVUBA

HISTORY’S ICONIC COUPLES LIFE CHANGING TRAVEL INSPIRING ADVENTURES

TRETCHIKOFF’S MUSE

In Company

WITH WILBUR SMITH

FASHION STATEMENTS

山间夏日童话 自然,美食,艺术,

EYE-CATCHING SWIMWEAR

流行宣言 吸引眼球的泳装

文化,活动赛事

Journey

Deluxe МиНиМАЛиЗМ, МАксиМАЛиЗМ А посредиНе - простотА

AUTUMN HIGHLIGHTS Jewellery, Fashion, Gourmet Dining

THE BALEARIC ISLANDS

巴利阿里群岛全景观光

ISSN 2304-9588

7€ DEUTSCH ENGLISH PУССКИЙ AUTUMN 2014

NATURE, CULINARY DELIGHTS, ART, CULTURE, EVENTS

A PANORAMIC

ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ С РИО МАВУБА

18,- chf / 14,- e Autumn 2014 deutsch I englIsh I Pусский

MOUNTAIN SUMMER FAIRY TALES

BEGUILING CHINESE GIRL

добро пожаЛовать в мир мужчин чаСы, мода и автомобиЛи

ОСЕННИЕ ТРЕНДЫ

Ювелирные изделия, мода и высокая кухня

SELECTED TIMEPIECES EXCLUSIVELY FOR MEN ИЗБРАННЫЕ ЧАСЫ ДЛЯ МУЖЧИН

DELIGHTFUL FRAGRANCES ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ АРОМАТЫ

Minimalism, Maximalism And the sImplIcIty between them

www.publishinggroupdeluxe.com

18,- CHF / 14,- e WINTER 2013/14 DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ

The Real luxuRy Magazines

© The views expressed in Zurich Deluxe are not necessarily those of the publisher, editors or writers. The publisher and editors cannot be held responsible for differences of opinion or statements published in good faith. No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics, may be reproduced in any way without the prior written consent of Zurich Deluxe Magazine, which is a member of Publishing Group Deluxe.

Luxury and lifestyle at the highest standards. Exclusive stories and photography spreads. Take yourself on a fascinating journey.

CÔTE D‘AZUR I COURCHEVEL I DUBAI I GENÈVE I MUNICH I PARIS I SOUTH AFRICA I ST. MORITZ I VIENNA I ZURICH

www.publishinggroupdeluxe.com


Big Bang Unico. UNICO-Chronographenwerk mit Säulenrad. Eigenes Manufakturwerk. 72 Stunden Gangreserve. Gehäuse aus einer neuen, einzigartigen Rotgoldlegierung: King Gold. Lünette aus Keramik. Einfach austauschbares Armband.

BOUTIQUE ZURICH Bahnhofstraße 44 www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.