Member of Publishing Group Deluxe®
18,- chf / 14,- e autumn/winter 2012 deutsch I english I Pусский
Deluxe Gitta Gräfin Lambsdorff Matteo Thun Jean-Claude Biver
THE FACE OF BEAUTY
People in Power Топ-менеджеры
Beauty Clinics Dental Care
Лицо красоты Клиники красоты Стоматологические клиники
ALL ABOUT Luxury Resorts, Gourmet, Lifestyle
Все, что нужно знать о: Гастрономии, роскоши, курортах И стиле
VisitVisit us at usrogerdubuis.com at rogerdubuis.com
Boutique Boutique Roger Roger Dubuis, Dubuis, 3 rue 3 rue du du Rh么ne, Rh么ne, Geneva, Geneva, Switzerland, Switzerland, +41+41 (22)(22) 321321 28 28 28
Creative Center RD, Creative Director Alvaro Maggini
Creative Center RD, Creative Director Alvaro Maggini
Embrace Embracean anincredible incredibleworld world
LIEBE | KR AFT
4 I z u r i c h d e lux e I e d i to r i a l
Welcome Die Welt gehört dem, der sie geniesst. Deshalb
The world is at the feet of those people, who take
Мир принадлежит тем, кто умеет им наслаждаться.
erfreuen Sie sich an dieser dritten Zurich Deluxe
most pleasure in being a part of it. We hope that
Поэтому вы, несомненно, получите удовольствие от
Ausgabe und an den Highlights, die sie zu bieten
you will enjoy our third issue, and the highlights
третьего выпуска журнала Zurich Deluxe и всего но-
hat. Geniessen Sie somit diese dritte Zurich Deluxe
that it has on offer for you.
вого и интересного, что предлагается в его рубриках.
Ausgabe in vollen Zügen.
We met with positive people that have bestowed
Мы надеемся, что вам понравится третий выпуск
Wir trafen positive Menschen, die Marken wie
brands such as Hublot and Tiffany & Co. with their personal touch. Be inspired by our interviews
журнала Zurich Deluxe. Мы встретились с успешными
Hublot oder Tiffany & Co. persönliche Noten verleihen. Lassen Sie sich von den Interviews mit
with Gitta Gräfin Lambsdorff, Matteo Thun and
Gitta Gräfin Lambsdorff, Matteo Thun und
Jean-Claude Biver.
Jean-Claude Biver inspirieren.
Our bodies are the greatest instruments we’ll ever
Der Körper. Er ist alles was wir haben und hat nur
own and deserve only the very best. High calibre
das Beste verdient. Hochkarätige Ärzteteams und
medical teams and absolutely professional private
absolut professionelle Privatkliniken stehen Ihnen
clinics are featured under the motto „only the
unter dem Motto „nur das Beste für Sie“ vollum-
very best for you“.
fänglich zur Verfügung.
Flawless teeth and beautiful skin are eye catchers
Makellose Zähne und ein strahlend schönes Haut-
and therefore, as part of our „Beauty & Medical“
bild sind ein Blickfang deshalb erfahren Sie in der
section, you will be learning more about gaining a
Rubrik „Beauty & Medical“ mehr über ein zauber-
beautiful smile and perfect skin.
haftes Lächeln und die perfekte Hautpflege.
Shopping in New York, business trip to Eastern
ке и идеальном уходе за кожей.
Shopping in New York, Geschäftstermin in Osteu-
Europe, skiing in the Alps? Discover the advan-
Шоппинг в Нью-Йорке? Деловая встреча в Восточной
ropa, Skifahren in den Alpen? Entdecken Sie die
tages of chartering a private jet.
Европе? Лыжный отпуск в Альпах? Откройте для себя
Vorzüge eines eigenen Privatjets.
Or would you rather pack your bags and travel
преимущества частной авиации.
Ihr Fernweh sehnt sich Richtung Südwesten? Am
to warmer regions? Within our „Travel & Resorts“
Жажда путешествий гонит вас на юго-запад? Вы бы с
liebsten würden Sie die Koffer packen? In der Rubrik
section, we have featured the best, front-row
удовольствием упаковали свои чемоданы? В рубрике
„Travel & Resorts“ haben wir Logenplätze mit
seats for you with breathtaking views of the most
„Путешествия и курорты“ мы зарезервировали для
Blick auf das Meer zur Sommerverlängerung für
beautiful beaches in the world, in hope of pro-
вас самые лучшие места с видом на море, чтобы вы
Sie reserviert.
longing your summer.
смогли продлить для себя лето.
Die nächste ZURICH DELUXE Ausgabe erscheint
Our next issue of Zurich Deluxe will appear
Следующий журнал Zurich Deluxe выйдет 15 марта
am 15. März 2013.
15th March 2013.
2013 года.
людьми, которые сумели внести свой личный вклад в такие бренды, как Hublot или Tiffany & Co. Пусть вас вдохновят интервью с графиней Гитой Ламбсдорф, Маттео Туном и Жан-Клодом Бивером. Наше тело. Оно у нас только одно и заслуживает самого лучшего. К вашим услугам – высококвалифицированные врачи и компетентные частные клиники, работающие под девизом: „Для вас – только самое лучшее“. Безупречные зубы и красивая, сияющая кожа всегда привлекают к себе внимание, поэтому в рубрике „Кра-
Welcome Alles Liebe und viel Freude beim Lesen wünscht,
Wishing you a pleasant reading experience,
Всего самого лучшего и приятного чтения желает вам
Foto: www.thefotostudio.ch
сота и здоровье“ вы узнаете больше о чарующей улыб-
Sabrina Kaiser
Herausgeberin I Publisher I редактор
UHREN SCHMUCK JUWELEN Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | bucherer.com
82
16
Ole Lynggaard
88
30
34
zurich inside
business & finance
10 Zurich Airport I THE CIRCLE 14 Park Hyatt I Luxury is Personal 16 Landolt Arbenz I Passion for Fine Writing Materials 18 Beltrame I One of a Kind 20 Stadtbad Zurich I Oriental Sensuality 24 Hotel Belvoir I Private Spa 26 Holmes Place I Relaxed and in Great Shape 30 Restaurant Bärengasse I Lucullan Pleasures 32 Atelier Bar I Classic Beef Tartar
82 Frankfurter Bankgesellschaft I More Personal 88 Netjets I Business Aviation 90 Tiffany & Co. I A Symbol for Luxury 96 Hublot I The Man Behind the Brand 102 Schloss Velden I Residences
beauty & medical 34 Alta Aesthetica I Only the Very Best for You 40 Doctor Babor I Anti-Aging Products 44 Swiss Smile I Walk in and Smile 48 Clinic Dufour 31 I Competence Center 50 Feuerstein Essentials I Essentials & Emotions
shopping & lifestyle
54
54 Mundwiler I Fine Jewellery 58 Montblanc I A Story to Tell 64 Façonner I The Romance of Haute Design 70 Bucherer I Golden Pearls 72 Shopping Time
art & culture 74 Matteo Thun I The Bestower of Forms 80 Hartmut Skerbisch I Unforgettable Artwork
gourmet & dining 104 Indulgence I Cigars & Drinks 108 Laurent-Perrier I 200 Years Jubilee 110 Hotel Post I Fine Wines and Exquisite Dishes 112 Gize I Gold-Filtered Water 114 Ladurée I French Lifestyle 117 Restaurant Lumière I Bonjour
110
travel & resorts 118 Turkey I Kempinski Hotel Barbaros Bay 126 Turkey I D-Hotel Maris 130 Turkey I Hotel Les Ottomans 134 Austria I Hotel Zürserhof 136 Austria I Schloss Fuschl Resort & Spa
city guide City Map
126
inside
8 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e
Fotos: Š www.zurich.com
inside
1 0 I z u r i c h d e lux e I z u r i c h e xc lu s i v e
a i r p o r t c i ty I 1 1
The Circle
Mit «The Circle» ist ein Dienstleistungszentrum mit rund 200.000 m2 Nutzfläche direkt am Flughafen Zürich geplant. Von Hotels und Restaurants über Büroflächen, repräsentative Flächen für Firmen, medizinische Dienstleistungen und Weiterbildungsangebote bietet «The Circle» einen vielseitigen Angebotsmix an einem erstklassigen Standort in Gehdistanz zu den Terminals.
at Zürich Airport
«The Circle at Zürich Airport» ist der erste globale Ort mit der Ambiance einer Kleinstadt und den Synergien einer Grossstadt. Direkt beim Flughafen Zürich gelegen, im Zentrum einer der dynamischsten Wirtschaftsregionen der Schweiz, bietet sich dem Besucher die ideale Mischung – in einer einzigartigen Infrastruktur treffen gehobene Angebote auf einen weltgewandten Lebensstil.
«The Circle at Zürich Airport» bietet den neuen Wachstumsmärkten eine ideale Plattform und gibt multinationalen Unternehmen die Chance, die Synergien einer durchdachten Infrastruktur zu nutzen. Denn der kompakte, leicht zugängliche Komplex aus sieben eigenständigen Modulen wartet auch mit ausgezeichneten Hotels auf. Als Hotelbetreiberin tritt die Hyatt-Gruppe auf. Die langfristige Vereinbarung sieht vor, dass ein Hotel Hyatt Regency und ein Hotel Hyatt Place auf rund 45.000 m2 zusammen rund 550 Zimmer bieten werden. Im Hotel Hyatt Regency wird zudem ein Kongressbereich mit 1.500 Plätzen und zusätzlichen Räumen für Sitzungen und Ausstellungsflächen entstehen.
Fotos: © The Circle
Der Entwurf des japanischen Architekturbüros Riken Yamamoto & Field Shop verspricht, einen Meilenstein in der Schweizerischen Architekturlandschaft zu setzen. Von aussen nimmt das Gebäude Bezug auf die Grossformen des bestehenden Flughafens. Befindet man sich in seinem Inneren, vermittelt es das Erlebnis einer Innenstadt im Kleinformat – mit hoher urbaner Aufenthaltsqualität. Aus dem Flughafen Zürich wird mit «The Circle» eine veritable Airport City. www.thecircle.ch
1 2 I z u r i c h d e lux e I z u r i c h e xc lu s i v e
a i r p o r t c i ty I 1 3
The Circle – город в аэропорту «The Circle» – это проект многофункционального сервис-центра площадью около 200.000 кв.м., прямо рядом с цюрихским аэропортом. Проект «The Circle» включает в себя отели, рестораны, офисные площади, импозантные помещения для представительств компаний, медицинские услуги, а также различные образовательные программы и предлагает неограниченные возможности и первоклассное месторасположение. «The Circle at Zürich Airport» – это первый в мире комплекс, с атмосферой небольшого городка и синергией большого города. Расположенный в непосредственной близости от цюрихского аэропорта, в самом центре одного из динамично развивающихся экономических регионов Швейцарии, он предлагает своим будущим посетителям идеальное сочетание уникальной инфраструктуры, широкого спектра услуг и космополитического стиля. «The Circle at Zürich Airport» представляет собой идеальную платформу для новых, растущих рынков и дает международным предприятиям шанс воспользоваться синергией этой замечательной инфраструктуры. Компактный, легкодоступный комплекс, состоящий из семи отдельных модулей, располагает также и превосходными отелями, представленными сетью отелей Hyatt. Долгосрочным соглашением предусматривается, что общая площадь, занимаемая отелями Hyatt Regency и Hyatt Place, будет составлять 45.000 кв.м., а количество предоставляемых номеров – 550. Кроме того, в отеле Hyatt Regency будет размещен конгрессцентр на 1.500 мест и предусмотрены дополнительные площади для форумов и выставок. Проект японского архитектурного бюро Riken Yamamoto & Field Shop обещает стать новой вехой в развитии швейцарского архитектурного ландшафта. Внешняя форма сооружения повторяет контуры цюрихского аэропорта, а изнутри оно напоминает город в уменьшенном масштабе, весь насыщенный стильной урбанистической атмосферой. «The Circle» превратит цюрихский аэропорт в настоящий Аэропорт-Сити!
The Circle «The Circle at Zürich Airport» is the first, global location with the ambiance of small town and the synergies of a metropolis. Located directly beside Zurich Airport, in the centre of the dynamic business regions of Switzerland, visitors will find an ideal mixture: a sophisticated set of services is combined with a worldly lifestyle in this unique setting. «The Circle at Zürich Airport» offers an ideal plattform for new growth markets, giving multinational businesses the opportunity to use the synergies of this elaborate infrastructure. The compact, easily accesible complex is composed of seven independent modules and also includes excellent hotel services. The Hyatt group is the designated hotel operator. A long-term agreement provides that a Hyatt Regency and a Hyatt Place with a total area of 45.000 square meters will offer a total of 550 rooms on location. At the Hyatt Regency, a congress area with space for up to 1.500 people and additional rooms for exhibits and meetings will be created. Architectural design by architects Riken Yamamoto & Field Shop promise to set even higher standards when it comes to architectural design in Switzerland. On the exterior, the building will rely on the large forms of the existing airport for inspiration. On the Exterior, the building will exude a feeling of being in the midst of a small city with a high, urban life quality. «The Circle» will make Zurich Airport into a diverse Airport City.
at Zürich Airport
Fotos: © The Circle
With «The Circle», a service centre on an area of 200.000 square meters is being planned directly at Zurich Airport. From hotels and restaurants to office and business spaces, medical services and further education possibilities, an extensive range of services will be available at an excellent location in walking distance of the terminals.
14 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e
h o te l I 1 5
Jacques Morand, Generaldirektor Park Hyatt Zürich
Im Herzen der Stadt
В самом сердце города
Das Park Hyatt Zürich besticht durch die erstklassige Lage und steht für Diskretion und zeitgemässe Eleganz mit einem ausgeprägten regionalen Bezug. Es bietet anspruchsvollen Wohnstil für Reisende, persönliche Aufmerksamkeit, aussergewöhnliche Einrichtungsdetails und exklusive Tagungs- und Eventmöglichkeiten.
Отель Park Hyatt Zürich привлекает своим прекрасным расположением и является символом эксклюзивной, приватной атмосферы и классической элегантности с характерными региональными элементами. Он предлагает своим гостям изысканную обстановку, индивидуальный сервис, исключительный дизайн интерьера и замечательные возможности для проведения конференций и различных мероприятий.
Eigene Kunstsammlungen sowie eine ausgezeichnete Küche sind weitere Merkmale des stadtnahen Park Hyatt Zürich. Die beliebte Bar „ONYX“ fasziniert durch ihre offene und unkonventionelle Gestaltung. Den Mittelpunkt im Herzen des Hauses bildet „The Lounge“ mit offenem Kamin. Hier laden gemütliche Sofas und bequeme Clubsessel zum Verweilen ein.
Отель Park Hyatt Zürich известен также своим собственным собранием произведений искусства и великолепной кухней. Популярный бар ONYX очарует вас своей необычной, открытой архитектурой. В самом центре отеля расположен „The Lounge“ с открытым камином, где уютные диваны и удобные клубные кресла приглашают к отдыху.
Im Mai 2012 wurde Herr Jacques Morand zum neuen Generaldirektor ernannt. „Zürich ist eine unglaublich schöne Stadt. Mit viel Passion und finden der Gäste und entdecke dabei die Schweiz wieder neu“. In May 2012, Mr. Jacques Morand was appointed to the post of new general director. “Zurich is an incredibly beautiful city. I am dedicated to the wellbeing of our guests with passion and attentiveness and I am thereby able to rediscover Switzerland time and time again“. В мае 2012 года новым генеральным
at the heart of the city
директором отеля был назначен Жак Моран. „Цюрих – невероятно красивый город. С любовью и вниманием я посвящаю все свое
The Park Hyatt Zurich entices with its superb location and stands for discretion and modern elegance with its distinct, regional focus. It offers discerning living for travellers, personal service and extraordinary details when it comes to interior design as well as exclusive possibilities in regard to conferences and events. An art collection as well as an excellent kitchen are also amongst the main characteristics of the centrally located Park Hyatt Zurich. The popular ONYX Bar fascinates with its open and unconventional design. The Lounge is the hotel’s focal point with its open fireplace. Comfortable sofas and club-chairs extend an invitation to lounge and linger.
время созданию комфорта и хорошего настроения наших гостей и при этом снова открываю для себя Швейцарию“.
Fotos: © Park Hyatt
www.zurich.park.hyatt.ch Park Hyatt Zürich Beethoven-Strasse 21 8002 Zürich T: +41 43 883 1234
Aufmerksamkeit widme ich mich dem Wohlbe-
16 I zurich deluxe I inside
sw i ss m a d e I 17
The World of Exclusive
Writing Materials and Stationary Landolt-Arbenz celebrates its 130th anniversary. Unrivalled in its unique nature, and with a passion for fine writing materials and stationery, this best address on the Bahnhofstrasse in Zurich leaves no wish unfulfilled. The exclusive and traditional stationer, Landolt-Arbenz, was first founded in Zurich in 1882. When the Bahnhofstrasse quickly developed into one of the most extravagant shopping miles in Europe, Landolt-Arbenz too reached for the stars. With their exquisite assortment and unique ambiance, this Swiss stationer has long been presented as one of the most beautiful in the world. Already in the hands of its fifth family generation, this, very pleasant business and the charming, luxurious, unique shopping experience it offers, daily enthuses customers from all over the world.
Die Welt der gepflegten
Landolt-Arbenz AG Telefon: +41 (0)43 443 77 00 zuerich@landolt-arbenz.ch
Schreibkultur
www.landolt-arbenz.ch
Line D Elysee Collection
Fotos: © Landolt-Arbenz
Landolt-Arbenz feiert sein 130-Jahre-Jubiläum In Einzigartigkeit unübertroffen und aus Leidenschaft zur gepflegten Schreibkultur lässt die feine Adresse an der Bahnhofstrasse in Zürich keine Wünsche offen. Die exklusive und traditionsreiche Papeterie Landolt-Arbenz wurde bereits 1882 in Zürich gegründet. Mit der Entwicklung der Bahnhofstrasse zu einer der mondänsten Einkaufsstrassen Europas hat auch Landolt-Arbenz immer Schritt gehalten. Mit ihrem exquisiten Angebot und der einmaligen Einkaufsatmosphäre gilt und präsentiert sich die Schweizer Papeterie als eine der schönsten der Welt. Die überaus angenehme sowie kompetente Beratung der in der 5. Generation geführten Unternehmung, verbunden mit einem charmanten, luxuriösen und sicherlich einzigartigen Einkaufsflair, begeistert die Kundschaft aus aller Welt.
Мир изысканных письменных принадлежностей
Bahnhofstrasse 65, CH-8001 Zürich
Landolt-Arbenz празднует свой 130-летний юбилей. Непревзойденный в своей неповторимости, верный традициям и любви к письменным принадлежностям искусной работы, магазин с престижным адресом на Банхофштрассе в Цюрихе не оставит невыполненным ни одно ваше желание. Эксклюзивный, богатый традициями магазин письменных принадлежностей Landolt-Arbenz был основан в Цюрихе еще в 1882 году. По мере того, как Банхофштрассе превращалась в одну из самых фешенебельных торговых улиц Европы, магазин Landolt-Arbenz тоже постоянно совершенствовался. Благодаря своему исключительному ассортименту и неповторимой атмосфере, этот швейцарский магазин письменных принадлежностей считается одним из самых лучших в мире. Компетентные консультации безупречного персонала, в сочетании с роскошной, уникальной атмосферой этого семейного предприятия в 5-ом поколении, очаровывают покупателей со всего мира.
18 I zurich deluxe I inside
l u xu r y l i v i n g I 1 9
One of a Kind
Beltrame Renato Silvestri Fraumünsterstrasse 19 8001 Zürich T: +41 44 221 05 44
Fotos: © Beltrame
Einzigartig Die Welt des schönen Geschmeides und extravaganten Geschmacks begleitet Renato Silvestri schon sein Leben lang und könnte nicht deutlicher zum Ausdruck gebracht werden als in seinem kleinen hübschen Geschäft gefüllt mit allerlei Accessoires zur Verschönerung des Eigenheims. Das Beltrame ist Zürichs angesehenstes Einrichtungshaus und Herr Silvestri hat als kreativer Einrichtungsberater den besten Kreisen der Schweiz zur Verschönerung des Eigenheims verholfen. Unter dem Motto „weniger ist mehr“ findet er für jede Wohnung das passende Rezept für individuellen Stil, das aus einer Symbiose von Schlichtheit, Farben und gleichzeitig einer Brise von Einzigartigkeit zum Ausdruck gebracht wird. Das Schöne und Aussergewöhnliche ist somit im „Beltrame“ oberstes Gebot. Nur die Besten Marken wie „Beauvillé“ und „Gien“ sind willkommen in seinem Geschäft. Doch am liebsten arbeitet er mit Stoffen unter anderem wie von „Pierre Frey“, „Dedar“ und „Canovas“, denn dort kommt seine Kreativität am besten zur Geltung. Von country und cosy bis hin zu edler Klassik und gemütlich einfachen Looks – alles wird im Beltrame geboten und wenn es nicht schon vorhanden ist, scheut er keine Mühe, die Wünsche seiner Kunden zu erfüllen. Sein Sortiment passt sich den Jahreszeiten an und verblüfft seine Stammkunden immer wieder aufs Neue. Somit ist es nicht verwunderlich, dass ihm reine Mundpropaganda zu seinem Erfolg als einem der Einrichtungsspezialisten verholfen hat. Seine Prognose für die Wintertrends ist das Bunte, weil Farbe erweckend wirkt und in der grauen Jahreszeit die kleinen Freuden ins Leben bringt.
The world of precious decor and extravagant taste has accompanied Renato Silvestri throughout his whole life and could not have been better expressed than by his small, beautiful store filled with all kinds of accessories for beautifying your home. The Beltrame in Zurich, is a renowned interior design store and Mr. Silvestri acts as its creative consultant, having aided in beautifying the interiors of those belonging to Switzerland’s best circles. Under the motto „more is less“, he is able to find the appropriate recipe for every apartment and individual style, from a symbiosis of simplicity and colour while at the same time, having the ability to incorporate a breeze of something unique. Only the best brands such as „Beauvillé“ and „Gien“ are welcome in his store. He most enjoys working with materials such as those from „Pierre Frey“, „Dedar“ and „Canovas“, as they portray his creativity at its best, from country, to cosy, to elegant, classical and comfortable, everything is available at Beltrame. If not, then no expense is spared in fulfilling a client’s wish. His assortment is always chosen according to season and he is able to astonish his clients anew time and time again. It is no surprise that solely the word of mouth is responsible for his success as a specialist when it comes to interior design. His forecasts in regard to winter trends are filled with colour: colour lifts the spirits and helps to bring back the small pleasures in life during the grey time of year.
Единственный в своем роде Мир прекрасных украшений и экстравагантных вкусов сопровождает Ренато Силвестри всю его жизнь, и он воссоздал этот мир в своем маленьком очаровательном магазине, полном самых разных аксессуаров для украшения вашего дома. Beltmare – это самый известный в Цюрихе салон интерьеров, а г-н Силвестри помогал многим представителям высших кругов швейцарского общества при оформлении их домашних интерьеров.
Под девизом: „лучше меньше да лучше“ он находит для каждого дома свой рецепт индивидуального стиля, который являет собой симбиоз классической простоты и цвета, и несет на себе отпечаток неповторимости. Красота и необычность – это главный принцип салона Beltrame. Его салон представляет только лучшие бренды, такие как Beauvillé и Gien. Больше всего ему нравится работать с тканями от Pierre Frey, Dedar и Canovas – именно тогда ярче всего проявляются его творческие способности – от стиля „кантри“ до благородного классического или непритязательноуютного стиля – в салоне Beltrame вам предложат на выбор любой стиль, а если вы не найдете в салоне то, что вам нужно, Ренато Силвестри не пожалеет усилий, чтобы выполнить все желания своих покупателей. Ассортимент его салона меняется каждый сезон и снова и снова удивляет своих клиентов чем-то новым. Поэтому неудивительно, что единственная реклама, способствовавшая его успеху как специалиста по интерьерам, – живое слово, передаваемое от покупателя к покупателю. Прогноз трендов Ренато Силвестри на зиму – обилие цвета, потому что разнообразие цвета повышает настроение и приносит радость во время холодных, серых месяцев.
2 0 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e
we l l n ess & s p a I 2 1
Sinne erleben
Experience the Senses within Oriental Spheres It is difficult to imagine, that the Stadtbad Zurich was a traditional bath in 70’s style only a short while ago, when first entering the interior of the stylishly designed wellness temple.
Kaum vorstellbar, dass das Stadtbad Zürich bis vor kurzer Zeit noch ein traditionelles Bad im Stil der 70er Jahre war, wenn man heute die Räumlichkeiten des geschmackvoll designten Wellness-Tempels betritt.
Schon beim Eingang kommen dem Gast die wunderbaren Düfte der Massageöle entgegen und bereiten ihn auf die Stunden der Entspannung vor. Das Hamam des Stadtbad Zürich entführt den Besucher in eine Welt der orientalischen Sinnlichkeit in fremdländischem Ambiente und luxuriöser Ausstattung. Der ehemalige Ursprungsgedanke des Hamams, der in der Körperreinigung liegt, wird im Stadtbad Zürich mit einem wohltuenden Wellness-Programm zur Entspannung und Erholung abgerundet, um dem Alltag für ein paar Stunden zu entfliehen. Milde Wärme, sanftes Licht und wohltuende Körperbehandlungen sind die Zutaten des Rezeptes, um Gelassenheit und innere Ruhe zu finden. Das Hamam-Ritual beginnt erwärmend am heissen Stein mit anschliessender Körperreinigung, die man entweder selbst durchführen kann oder in Form einer Telak Schaummassage in Anspruch nimmt – eine entspannende Kombination aus der traditionellen Schaumreinigung und einer wohltuenden Massage. Wem der heisse Stein nicht hitzig genug ist, wird in der grosszügigen Sauna richtig aufgeheizt werden, in der der Birkenblättergeruch tief in die Atemwege eindringt und Körper und Geist zusätzlich gereinigt werden.
Der Verwöhnbereich kann so richtig ausgekostet werden, wie beispielsweise mit den ayurvedischen Massagen und Körperreinigungen, die im Stadtbad geboten werden. Ayurveda, dessen Ursprung aus Indien stammt, betrachtet den Menschen als Einheit. Innere Harmonie und Gleichgewicht aller Lebensorgane sind dabei im Fokus. Dies ist auch die Mission des Stadtbads - mit der Kombination aus Hamam, Ayurveda und anschliessendem Dampfbad, um die ätherischen Öle so richtig in jede Zelle des Körpers einfliessen zu lassen – soll nicht nur die Haut, sondern auch die Seele geschmeidig werden. Entschleunigend in 1000 und 1 Nacht eintauchen und einfach Sein für ein paar Stunden...
Fotos: Stadtbad Zürich © Roman Keller Zürich
in orientalischen Sphären
Already its entrance welcomes guests with wonderful scents of its massage oils and prepares them for hours of relaxation. The Hammam at the Stadtbad Zurich takes visitors on a journey through the world of oriental sensuality. The former basic use of the Hammam, which lay in cleaning the body, is rounded off at the Stadtbad Zurich with a pleasant wellness programme for relaxation and rest, enabling one to escape from the stress of every day life for a couple of hours. Mild warmth, soft light and pleasant body treatments are the ingredients of a recipe for finding inner peace. The Hammam ritual begins with by creating warmth by the means of hot stones, followed by a full body cleanse which one can either achieve on ones own or in the form of a Telak foam massage, a relaxing combination of traditional foam cleansing and a pleasant massage. Those, for whom hot stone is not hot enough, can look forward to the generously spaced sauna, which is fervently heated leading to the intake of the scent of birch leaf deep into the lungs and thereby to a cleansing of the body and mind. Its pampering area can be fully enjoyed with an Ayurveda massage and body cleanse, both on offer at the Stadtbad. Ayurveda sees mankind as a whole unit and originated in India. Inner harmony and a balance between all life inducing organs are its focal point. This too is the goal of the Stadtbad: a combination between Hammam, Ayurveda and an ensuing steam bath, allows essential oils to be absorbed fully by every cell in the body, leading to a softening of not only the skin but of the mind too. Dive deep into the story of a thousand and one nights and simply enjoy the lightness of being for a couple of hours...
22 I zurich deluxe I inside
Stadtbad Zürich AG Stauffacher Strasse 60 8004 Zürich T: +41 44 241 04 27 info@stadtbadzuerich.ch www.stadtbadzuerich.ch
Наслаждение в восточном стиле
Уже у входа вы почувствуете благоухание чудесных массажных масел, которые обещают гостю целые часы отдыха и релаксации. Хаммам цюрихского Stadtbad унесет вас в чувственный мир восточной экзотики, в необычную атмосферу и роскошно оформленные интерьеры. Первоначальная идея хаммама, состоящая в очищении тела, в цюрихском Stadtbad была дополнена живительной велнес-программой, предназначенной для релаксации, оздоровления и для того, чтобы на пару часов забыть о всех будничных заботах. Уютное тепло, мягкий свет и благотворные процедуры для тела – вот составные части рецепта, который помогает обрести спокойствие и внутреннее равновесие. Ритуал хаммама начинается с прогревания тела на горячей каменной лежанке, а затем следует процедура мытья, которую можно провести самому или ее проведет телак (банщик) в форме пенного массажа – расслабляющая процедура, сочетающая в себе традиционное мытье пеной и живительный массаж. Кому нагретые камни покажутся недостаточно горячими, может по-настоящему разогреться в роскошной сауне, где аромат березовых листьев проникает глубоко в легкие и очищает и тело и душу. Полностью насладиться всеми удовольствиями этого велнес-центра можно, попробовав аюрведические массажи и очистительные процедуры для тела, которые предлагает Stadtbad. Учение аюрведа, которое пришло к нам из Индии, рассматривает человека как единое целое, причем основное внимание уделяется внутренней гармонии и равновесию всех жизненных органов. Это и ставит своей целью Stadtbad – при помощи комбинирования хаммама, аюрведы, и, наконец, парной бани, достичь того, чтобы эфирные масла проникли в каждую клеточку организма, и чтобы гибкой и помолодевшей стала не только ваша кожа, но и душа. Окунитесь в сказочную атмосферу „Тысячи и одной ночи“, и пару часов просто побудьте самими собой.
Fotos: Stadtbad Zürich © Roman Keller Zürich
Когда переступаешь порог этого великолепно оформленного велнесоазиза, трудно себе представить, что еще недавно цюрихский Stadtbad был обыкновенной традиционной баней в стиле 70-х годов.
24 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e
h o te l I 2 5
The Sea Below, the Sky Above.
More Relaxation. Let go, set free of the mundane, refuel the body and unite spirit and soul. The four star superior Hotel Belvoir in Zurich-Rüschlikon is a place with a unique atmosphere. Seize the opportunity and allow yourself an afternoon of pure relaxation.
Озеро под ногами.
Belvoir Private Spa for two people, CHF 580.00
И многое другое.
– Use of the Belvoir Suite from 2 pm to 7 pm with breathtaking views of the Lake of Zurich, private steam-room, whirlpool, king-size bed, seating area and direct access to the Belvoir Wellness, Gym & Beauty area. – 1 bottle of Prosecco – Snacks – Mineral water and fruit juice – Fruit basket – 1 Flosaldrom Float Bath Treatment – Free access to the 400 m2 large Belvoir Wellness Area, Gym & Beauty
Горы над головой.
More information can be found at www.hotel-belvoir.ch. For reservations and further information please write to info@hotel-belvoir.ch or call +41 44 723 83 83.
Забудьте о будничной суете, зарядитесь энергией, приведите ваше тело, сознание и душу в состояние гармонии. 4-х звездочный отель Belvoir в Рюшликоне, в кантоне Цюрих – место с неповторимой атмосферой. Воспользуйтесь возможностью провести незабываемый день.
UNTEN DER SEE. OBEN DAS MEHR.
MEHR ENTSPANNUNG.
Belvoir Privat Spa
Loslassen, sich vom Alltag befreien, auftanken, Körper, Geist und Seele in Einklang bringen. Das Viersterne Superior Hotel Belvoir in Zürich-Rüschlikon ist ein Ort mit einmaliger Atmosphäre - nutzen Sie die Gelegenheit und gönnen Sie sich einen Nachmittag voller Entspannung.
на две персоны –
580.00 швейцарских франков – Пользование номером категории suite отеля Belvoir от 14.00 до 19.00 – с потрясающим видом на Цюрихское озеро, паровым душем, джакузи, кроватью kingsize-bed, гостиной, и прямым выходом в велнес-зону и фитнес-зал Gym & Beauty – 1 бутылка Prosecco – Закуска – Минеральная вода и соки – Фрукты – 1 процедура в ванне Flosaldrom с эффектом невесомости – Бесплатное пользование велнес-зоной отеля Belvoir площадью 400 кв.м. и фитнес-залом Gym & Beauty
Belvoir Privat Spa für zwei Personen, CHF 580.00 – Benützung der Belvoir Suite von 14.00 bis 19.00 Uhr mit atemberaubender Sicht auf den Zürichsee, eigener Dampfdusche, Whirlpool, Kingsize-Bett, Sitzlounge und direktem Zugang zum Belvoir Wellness, Gym & Beauty – 1 Flasche Prosecco – Zwischenverpflegung – Mineralwasser und Fruchtsäfte – Früchtekorb – 1 Flosaldrom Schwebebad Anwendung – Freie Benützung des 400 m2 grossen Belvoir Wellnessbereichs, Gym & Beauty
Подробную информацию об отеле вы найдете на сайте www.hotel-belvoir.ch. По поводу бронирования и другой информации обращайтесь по эл. почте info@hotel-belvoir.ch или по тел.: +41 44 723 83 83.
Weitere Informationen zum Hotel finden Sie unter www.hotel-belvoir.ch. Für Reservationen und weitere Informationen wenden Sie sich bitte an info@hotel-belvoir.ch oder telefonisch unter +41 44 723 83 83. Fotos: Belvoir Hotel
www.hotel-belvoir.ch
26 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e
f i t n ess I 27
«Ich bin überzeugt, dass Holmes Place den aktuellen Bedürfnissen entspricht», erläutert Steven Eugene Kuhn, General Manager Holmes Place Zürich. «Die zentrale Lage und das umfangreiche Angebot unserer Clubs und des Spas sind attraktiv für einen spontanen Besuch zwischendurch oder eine wohltuende Wellness-Behandlung nach der Arbeit. Wir möchten die Menschen inspirieren, einen Ausgleich zum stressigen Alltag zu finden, ob beim Fitnesstraining oder in der Sauna.», ergänzt Gusztav Rapp, Membership Manager. Holmes Place unterstützt Menschen mit einem ganzheitlichen Live-Well Konzept, damit die guten Vorsätze auch umgesetzt werden, egal ob Stress oder Zeitmangel den Alltag bestimmen. Von ausgeglichener Bewegung über gesunde Ernährungsberatung bis hin zu individueller Motivation mit Anleitung zur Selbstinitiative. Personal Training und Gesundheits-Coaching fördern dabei vor allem, was umfangreiche Studien bereits belegen: regelmässige körperliche Aktivitäten erhöhen die eigene Leistungsfähigkeit und fördern nachhaltiges Wohlbefinden!
Testen Sie selbst! Mit ein bisschen Glück gewinnen Sie jetzt einen von 10 Holmes Place Tagesgutscheinen für je 2 Personen!
Holmes Place Lifestyle Clubs Zürich: Steinmühleplatz 1, 8021 Zürich T: +41 (0) 44 215 24 20 Oberrieden – Seepark: Seestrasse 97, 8942 Oberrieden T: +41 (0) 44 722 53 20
Senden Sie einfach eine Email an die Redaktion unter office@zurichdeluxe.ch mit dem Stichwort „Holmes Place“ – viel Glück!
Mehr Informationen unter: www.holmesplace.ch
Feel well Entspannt in Topform
Zusätzlich lädt das Holmes Place-Spa im Dachgeschoss des Jelmoli-Gebäudes zum Entspannen und Verweilen ein: Sauna, Dampfbäder, Whirlpool, grosszügige Erholungszonen und eine breite Auswahl an Treatments schaffen eine Wohlfühloase inmitten der Grossstadt. Klingt wie Urlaub, doch es ist viel einfacher, denn man muss nicht verreisen und hat ein breit gefächertes Angebot vor Ort. Im Mittelpunkt steht bei Holmes Place das individuelle Wohlbefinden – getreu der Firmen-Philosophie: «One life. Live it well.» Das Konzept für eine ganzheitliche Gesundheits- und Fitnessbetreuung bietet: grosszügige Trainingsflächen, umfangreiche Kursangebote, Personal Training, Ernährungsberatung sowie Wellness- und Beautybereiche.
Fotos: Holmes Place
In der Mittagspause auf das Laufband, eine Massage zum Feierabend oder eine entspannende Yoga-Einheit nach der Shoppingtour: Die Holmes Place Health Clubs, einmal in der Zürcher City und einmal in Oberrieden/Seepark, bieten das passende Angebot für Jeden.
Holmes Place
28 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e
f i t n ess I 29
Почувствуйте себя хорошо оздоровление и хорошая форма
Тренажер „беговая дорожка“ во время обеденного перерыва, массаж после работы или расслабляющее занятие йогой после шоппинга: у оздоровительного клуба Holmes Place в центре Цюриха и Holmes Place Seepark в Оберридене для каждого найдется подходящее предложение.
Holmes Place
Кроме того, Holmes Place-Spa на крыше торгового центра Jelmoli приглашает расслабиться и отдохнуть: сауна, парная баня, гидромассажная ванна, большие оздоровительные зоны и широкий выбор процедур создают оазис хорошего самочувствия в самом центре большого города. Звучит как поездка на отдых, но на самом деле все гораздо проще – не нужно никуда уезжать, потому что прямо здесь вас ждет целая палитра разных предложений. В центре внимания сотрудников Holmes Place – индивидуальное улучшение самочувствия каждого гостя, основанное на философии: „У тебя только одна жизнь. Проживи ее хорошо“. Концепция целостного здоровья и фитнеса предлагает просторные залы для тренировок, разнообразные программы, персональные тренировки, консультации по здоровому питанию, а также зону велнеса и ухода за лицом и телом. „Я уверен, что Holmes Place полностью отвечает современным потребностям“, – говорит Стивен Юджин Кун, генеральный менеджер Holmes Place в Цюрихе. „Центральное месторасположение и обширное предложение нашего клуба и СПА-зоны очень привлекательно для спонтанного посещения во время перерыва или для полноценной велнес-программы после рабочего дня. Мы хотим восстановить хорошее самочувствие, найти способ снять каждодневный стресс, будь то при помощи фитнес-тренинга или сауны“, – говорит Густав Рапп, менеджер по клубному членству. Holmes Place помогает людям, которые следуют концепции целостного здорового образа жизни, осуществить их намерения вести такой образ жизни, несмотря на ежедневные стрессы или нехватку времени – от сбалансированной двигательной активности до мотивации на самостоятельную инициативу. Персональный тренинг и оздоровительный коучинг помогают осуществить то, что уже доказано многочисленными исследованиями: регулярная физическая активность повышает умственную и физическую работоспособность и способствует стабильному хорошему самочувствию!
Feel well Relaxed and in Great Shape
With a little luck, you can now win one of 10 Holmes Place day tickets for two people! Simply send an email to our editorial department at office@zurichdeluxe.ch with the subject «Holmes Place»- good luck!
More information under: www.holmesplace.ch
Fotos: Holmes Place
Test yourself!
In addition, the Holmes Place Spa at the top floor of the Jelmoli building extends an invitation to relax and linger: a sauna, steam-rooms, whirlpool and large relaxation areas as well as a large selection of treatments create an oasis of wellbeing in the midst of a large city. Sounds like a well-deserved holiday, but it is much easier as there is no need to travel and there is a wide range of offers available at one location. At the focal point at Holmes Place is your individual wellbeing in accordance with the company’s philosophy: «One life. Live it well.» The concept for integral health and fitness training offers large training areas, an extensive array of courses, personal training, nutrition counselling as well as wellness and beauty areas. «I am convinced that Holmes Places meets all the current requirements» states Eugene Kuhn, General Manager Holmes Place Zurich. «The central location and the array of offers available at our clubs and spas are attractive for a spontaneous visit or for a relaxing wellness treatment after work. We want to inspire people into finding an equilibrium within their stressful, daily life whether during fitness training sessions or at the sauna», adds Gusztav Rapp, Membership Manager. Holmes Place offers support to its members with an integral Live-Well concept so that good resolutions are realised, even when stress and the lack of time are a constant problem. From a balanced workout routine to advice on nutrition, up to individual motivation with a manual for self-initiative, personal training and coaching on health are means to encourage what many studies have long proved: that regular workouts strengthen your personal performance and encourage sustainable wellbeing!
Fotos: Holmes Place
On the tread-mill during your lunch break, during a massage after work or a relaxing yoga lesson after a shopping tour: Holmes Place Health Clubs, located in Zurich city and in Oberrieden/Seepark, have the right offer available to suit everyone.
Попробуйте сами! Сейчас вы сможете выиграть один из десяти сертификатов на целый день бесплатных занятий в Holmes Place на 2 персоны! Просто пошлите электронное сообщение в редакцию на адрес: office@zurichdeluxe.ch с условным обозначением „Holmes Place“. Удачи вам!
Дополнительная информация: www.holmesplace.ch
3 0 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e
resta u ra n t / b a r I 3 1
His world premier as a gastronomer was a success: for the past four years, the resourceful artist, Dieter Meier, who is the voice of “Yello”, has been the owner of the Restaurant Bärengasse, located in the midst of Zurich, together with his partners, Nicolas J. Maeder and Patrik Bruderer. A brasserie located on the Paradeplatz, within the beautiful courtyard of the Credit Suisse, the restaurant is cosy and tasteful at the same time. Its menu too, offers a successful mixture between extravagant and simple dishes and especially excellent meat. For good reason: the restaurant’s highly praised beef comes directly from its own farm, «Ojo de Agua» in Argentina, as does its biologically produced wine. The Estancia, is devoted to biological, natural ways of farming. The Restaurant Bärengasse and its manager Norman Gross, value personal service, with classic settings and a special, romantic and artistic ambiance- whether during lunch, dinner or for a digestif in the courtyard, that serves as an elegant lounge. By the way: wine and premium beef from Argentina is also available at the small, charming Ojo de Agua Weinkontor at the Oetenbachgasse, to enjoy at the restaurant, or to take away. We recommend making a reservation at both locations to avoid disappointment.
Restaurant
BÄRENGASSE Zürich, Paradeplatz
РЕСТОРАН BÄRENGASSE Цюрих, Парадерплац
Die Premiere als Gastronomen ist geglückt: Der findige Zürcher Künstler Dieter Meier, die Stimme von «Yello», betreibt seit vier Jahren zusammen mit seinen Mitinhabern Nicolas J. Maeder und Patrik Bruderer das Restaurant Bärengasse mitten in Zürich.
Новое амплуа в качестве ресторатора ему вполне удалось – изобретательный цюрихский музыкант, вокалист группы Yello, уже в течение четырех лет, вместе со своими партнерами – Николасом Дж.
Die moderne Brasserie direkt am Paradeplatz im schönen Lichthof der Credit Suisse ist behaglich und gediegen zugleich. Auch die Karte bietet eine gelungene Mischung aus edlen Gerichten und einfacher Kost – und vor allem stets hervorragendes Fleisch. Mit gutem Grund: Das hoch gelobte Rindfleisch kommt direkt aus der hauseigenen Farm «Ojo de Agua» in Argentinien, ebenso wie der Bio-Wein. Auf der Estancia widmet man sich der biologischen, naturnahen Landwirtschaft. Das Restaurant Bärengasse mit seinem Geschäftsführer Norman Gross pflegt einen persönlichen Service, mit klassischem Gedeck und einer speziellen, romantischkünstlerischen Ambiance – sei es zum Lunch, einem Dinner am Abend oder zum Digestif im Lichthof, der als edle Lounge dient. Übrigens: Wein und Premium Beef aus Argentinien gibt es auch im kleinen, charmanten «Ojo de Agua» Weinkontor an der Oetenbachgasse – zum dort Geniessen oder zum Mitnehmen. Es empfiehlt sich, in beiden Lokalen frühzeitig zu reservieren.
Mo bis Sa, 10.00 – 24.00 h So geschlossen
Fotos: © Restaurant Bärengasse
Restaurant Bärengasse Bahnhofstrasse 25 / Bärengasse CH – 8001 Zürich +41 (44) 210 08 08 reservation@restaurant-baerengasse.ch
Медером и Патриком Брудерером, содержит ресторан Bärengasse в самом центре Цюриха. Уютный и в тоже время стильный, современный ресторан-брассери расположен прямо на Парадерплац, в чудесном закрытом дворике банка Credit Suisse. Меню ресторана предлагает как изысканные, так и простые блюда и, прежде всего, превосходное мясо, которое, также как и биологическое вино, поставляется прямо с принадлежащей ресторану фермы „Охо-де-Агуа“ в Аргентине. На ферме производятся только биологически чистые, натуральные продукты. Ресторан Bärengasse, под руководством своего директора, Норманна Гросса, обеспечит индивидуальный сервис с использованием классических столовых приборов и особую, романтически-артистическую атмосферу – будь то ланч, ужин или послеобеденный коктейль во внутреннем дворике, который служит элегантным лаунджем. Полезный совет: вино и мясо премиум-класса из Аргентины вы можете купить также и в очаровательном маленьком винном магазине-ресторане Ojo de Agua на Отенбахгассе – вы сможете там пообедать или взять продукты с собой. В обоих ресторанах мы советуем заказывать места заранее.
3 2 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e resta u ra n t / b a r I 33
The ATELIER is a classic bar at the heart of Zurich, located within an old, venerable premise. An atelier services as a place of work for creative people. The ATELIER’s interior is full of creative, new and old, designs and it is made available to guests alongside small culinary dishes and wine (up to 16 opened wines) as a “studio”. The small culinary offer is composed of hand-picked Swiss cheeses, ham and "beef jerky" products and is rounded off by a special, extensive wine offer from Zurich’s most renowned wine traders. Enjoy a glass of wine in combination with “Plättli” culture made of cheese, ham and smoked meat. As a matter of course, we serve our very own, classic beef tartar and sandwiches produced in house, over the lunch period.
ATELIER BAR
БАР ATELIER ATELIER – это классический бар в самом сердце Цюриха, расположенный в старинном здании. Бар ATELIER служит местом работы для творческих людей. Интерьер бара, выполненный в креативном, новом, но уже хорошо зарекомендовавшем себя дизайне, предоставляется гостям как „творческая мастерская“, где им предложат небольшой кулинарный и огромный энологический выбор (около 16 открытых вин).
Das ATELIER gilt als klassische Bar im Herzen von Zürich, platziert in einem altehrwürdigen Raum. Ein Atelier dient als Arbeitsplatz für kreative Menschen. Der ATELIER Raum ist geprägt von kreativem, neuem und altbewährtem Design, der den Gästen mit einem kleinen kulinarischen und breiten önologischen Angebot (bis zu 16 Offenweine) als „Werkstatt“ zur Verfügung gestellt wird. Das kleine Speiseangebot setzt sich aus auserlesenen Schweizer Käse-, Wurst- und Trockenfleischprodukten zusammen und wird durch ein breites und spezielles Weinangebot von bekannten Zürcher Weinhändlern ergänzt. Geniessen Sie den edlen Tropfen aus dem Glas, kombiniert mit der traditionellen „Plättli-Kultur“ von Käse, Wurst und Trockenfleisch.
Небольшой ассортимент закусок включает в себя швейцарский сыр, колбасу и продукты из вяленого мяса, и дополняется особым, разнообразным выбором вин от знаменитых цюрихских виноторговцев. Насладитесь вкусом благородного вина и закуской, которую подают на традиционных тарелочках с сыром, колбасой и сушеным мясом.
ATELIER BAR Talacker 16 / Bärengasse CH – 8001 Zürich +41 (44) 210 08 09 reservation@atelierbar.ch
Öffnungszeiten: Mo bis Fr, 07.30 – 24.00 h Sa, 10.00 – 24.00 h So geschlossen
Fotos: © Atelierbar
Selbstverständlich servieren wir unser hauseigenes klassisches Rindstatar und über Mittag auch hausproduzierte Sandwiches.
Разумеется, мы готовим также и классический говяжий тартар по нашему собственному рецепту, а в полдень – сандвичи, тоже сделанные по нашему собственному рецепту.
3 4 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & m e d i ca l
b e a u ty I 3 5
der erste Eindruck Oft verunsichern aber individuelle Schönheitsmakel, prägen genetische Veranlagungen ungewollt Gesichtszüge oder die Zeichen der Zeit haben ganz einfach Spuren hinterlassen. In der ästhetisch-plastischen Chirurgie gibt es vielfältige Möglichkeiten, hier zu helfen: Gefällt z.B. die Nase nicht – ganz grundsätzlich, wegen einer Krankheit oder einer Verletzung durch einen Unfall, eine Nasenkorrektur kann Abhilfe schaffen. Wünscht man sich seinen frischen, jugendlichen Ausdruck und die strahlenden Augen wieder zurück, für die man früher immer bewundert wurde: Eine Lidkorrektur oder ein Facelifting helfen, die Uhr zurückzudrehen. Ist man mit schlaffen Oberarmen, einer hängenden Bauchdecke oder zu schmalen Lippen nicht mehr zufrieden; ist die Brust zu klein, zu gross oder nicht mehr so, wie man sie gerne hätte, der ästhetisch-plastische Chirurg findet eine Möglichkeit. „Gesundheit ist mehr als nur das Freisein von Krankheit. Zu einem ausgeglichenen Dasein gehört auch, dass man mit seinem Selbstbild zufrieden ist“, so Dr. Dietmar Löffler. Und: „Von einem erfahrenen Spezialisten durchgeführt, wird dem Umfeld die durchgeführte Korrektur nicht als „operiert“ auffallen. Man wird einfach in der Veränderung der Ausstrahlung jünger und glücklicher wirken.“ Dr. med. Dietmar Löffler ist einer der erfahrensten ästhetisch-plastischen Chirurgen, Chefarzt der Privatklinik Alta Aesthetica in Rheinfelden bei Basel und
zählt!
eine Koryphäe auf seinem Gebiet - daher auch gern gesehener Gast in TV-Talkshows und Expertensendungen. Sein Wirkungskreis: Die im März 2012 eröffnete Premium-Klinik Alta Aesthetica, eine Privatklinik, die sich in der stilvoll renovierten historischen Bausubstanz eines ehemaligen «Grand Hôtels» direkt am Rheinufer von Rheinfelden und mit Blick auf die malerische Fluss- und Auenlandschaft präsentiert. Den stationären Patienten wird hier ein Hotelservice auf 5-Sterne-Deluxe-Niveau inklusive Vollverpflegung geboten: 14 Zimmer, davon 4 Suiten, alle mit Rheinterrassen oder Balkonen. Die Lage in unmittelbarer Nachbarschaft zum Parkresort mit dem Park-Hotel**** und der Wellness-Welt „sole uno“ erlaubt ein vollumfängliches Dienstleistungsangebot und perfekte Voraussetzungen für eine angenehme Gesundung.
Für Sie nur das Beste.
Alta Aesthetica AG Roberstenstrasse 33, 4310 Rheinfelden T: +41 61 835 0 835, www.altaaesthetica.ch
Fotos: © Alta Aesthetica
Gesicht und Körper machen uns einzigartig und unverwechselbar. Richtige Umgangsformen kann man lernen, das Gesicht und der Körper sind einem gegeben. Neben einem stilvollen und sicheren Auftreten ist es das Gesicht und die Ausstrahlung, die das Gegenüber als erstes wahrnimmt. Ist man selbstbewusst und mit seinem Aussehen zufrieden, wirkt man gewinnend und positiv.
36 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & m e d i ca l
Our face and body makes us unique and unmistakable. While manners can be learned and attributed, our face and body is a given. Alongside a stylish and confident appearance, our face and charisma are the first things that make a first impression on the other. When one feels confident and happy with their looks, one makes a winning and positive impression. Often, individual flaws in our appearance are influenced by our genes and sometimes lead to unwanted characteristics of the face. Sometimes, it is simply time that leaves its traces on us. In aesthetic plastic surgery, there are a plethora of possibilities that offer aid in such cases: if you are generally unhappy with your nose, due to an illness or an accident, rhinoplasty can help. If you would like a fresher and more youthful appearance and to bring back the gleam in your eyes that you have always been complimented for previously, an eye, brow or facelift may be able to turn back the hands of time. If you are unsatisfied with sagging upper-arms, a drooping stomach or small lips, if your breasts feel too small, large or not how you would prefer them to be, an aesthetic plastic surgeon will find the best solution for you.
Health is more than just being free of illness. “Being happy with your appearance is part of a balanced life” states Dr. Dietmar Löffler. Therefore, he continues “when the surgery is performed by an experienced specialist, the correction is not perceived as an operation by your surroundings. One simply appears younger and happier with your appearance and complexion”. Dr. med. Dietmar Löffler is one of the most experienced aesthetic plastic surgeons and is head doctor of the private clinic Alta Aesthetica in Rheinfelden near Basel. He is also seen as a distinguished expert in the field, often appearing on television talkshows and specialist programmes. His place of practice is the premium clinic Alta Aesthetica, a private clinic that opened its doors in March of 2012, located within the renovated premises of a former historic grand hotel, directly on the shores of the Rhine with views of the river and the surrounding landscape. Stationary patients can enjoy five star hotel services here, inclusive of full board including 14 rooms, of these four being suites, all with terraces and views of the river or with balconies. The clinic is located in close proximity of a park resort and Park-Hotel****, as well as the wellness oasis sole uno, offering a wide range of diverse services to ensure for a speedy recovery.
Only the very best for you.
Fotos: © Alta Aesthetica
The First Impression counts
b e a u ty I 37
Важно именно первое впечатление Наше лицо и тело делают нас уникальными и неповторимыми. Человек может научиться хорошим манерам, но лицо и тело даны человеку свыше. Кроме умения держаться уверенно и непринужденно, в первую очередь впечатление о человеке создает его лицо и исходящее от него обаяние. Если человек уверен в себе и доволен своей внешностью, то он выглядит позитивно и располагает к себе. Часто неуверенность в себе появляется из-за недостатков внешности, генетических предрасположенностей, определяющих черты лица, или просто время оставляет на лице свои следы. В этих случаях эстетическая и пластическая хирургия предлагает разные возможности помощи: если, например, вам всегда не нравился ваш нос, или форма его изменилась вследствие болезни или травмы, то здесь может помочь коррекция носа. Если вы хотите вернуть своему лицу молодость, а глазам блеск, которым все раньше так восхищались, здесь поможет коррекция век или подтяжка лица, которые могут повернуть время вспять. Если вы не довольны дряблыми предплечьями, свисающим брюшком или слишком тонкими губами, если вам кажется, что у вас слишком маленькая или слишком большая грудь, эстетический хирург найдет возможность исправить ситуацию. „Быть здоровым – значит не только быть свободным от болезней. Для гармоничного существования необходимо, чтобы человек был доволен своей внешностью, – говорит др. Дитмар Лёффлер, – если коррек-
ция проводится опытным специалистом, то никто из ваших близких и знакомых не заметит, что была произведена „операция“. Вы просто будете выглядеть моложе и счастливее“. Др. Дитмар Лёффлер – один из самых опытных хирургов в сфере пластической и эстетической хирургии, он является главным врачом частной клиники Alta Aesthetica, расположенной в Райнфельдене, недалеко от Базеля, и считается светилом в своей области, а поэтому его часто приглашают участвовать в различных телевизионных ток-шоу и тематических передачах с участием специалистов. Сфера его обязанностей: открывшаяся в марте 2012 года клиника премиум-класса Alta Aesthetica – частная клиника, которая располагается в стильно реновированном историческом здании бывшего отеля „Grand Hôtel“, прямо на берегу Рейна, в городе Райнфельден, с живописным видом на Рейн и долину вдоль реки. Стационарным пациентам предлагается гостиничный сервис 5-звездочного уровня класса люкс, включая полное обслуживание: 14 номеров, из них 4 сьюта, все с террасами и балконами с видом на Рейн. Непосредственная близость клиники от курортного комплекса Parkresort c четырехзвездочным отелем Park-Hotel и велнес-зоной sole uno обеспечивает широкий спектр услуг и прекрасные условия для оздоровления всего организма.
Для вас – все только самое лучшее!
38 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & m e d i ca l
d e n ta l ca re I 39
Smile
All the Best Things Begin with a A winning smile is part of an attractive appearance and is dependent on the appearance and state of the teeth and jaw. To bite into an apple enthusiastically, or to enjoy a pleasant conversation without feeling self-conscious and to be able to underline it with a beautiful smile. Who doesn’t wish for that?
Alles Gute
As a premium clinic, Alta Aesthetica has positioned itself as a medical centre of competency, offering an experienced team of specialists in the field of implantology, orthodontics and facial surgery, alongside specialist, aesthetic plastic surgeons. All aspects of implantology, dental surgery and dental medical care are covered here and available at only the highest standards. Moreover, the aesthetic restoration of the functions of the jaw and face after accidents or operations is on offer, as are corrections of inborn abnormalities or malformations and restorative measures for dysfunctions within the entire jaw, facial and dental area. Excellent equipment at the most innovative technological standards is available within the operation rooms. Modern treatment rooms, and a technical dental laboratory provide support to the specialists at work. Numerous dental specialists for oral surgery and specialists for orthodontics, facial
beginnt mit einem
Lächeln Zu einem attraktiven Erscheinungsbild gehört auch ein gewinnendes Lächeln – und das hängt vom Erscheinungsbild und der Beschaffenheit der Zähne und des Kiefers ab. Mit Freuden in einen Apfel beissen, sich ungezwungen und ohne Hemmungen unterhalten oder sein Äusseres mit einem strahlenden Lächeln unterstreichen. Wer möchte das nicht?
Wir geben Ihnen das gute Gefühl, in besten Händen zu sein.
We bestow you with the feeling of being in safe hands.
Все хорошее начинается с
улыбки
Для привлекательной внешности большое значение имеет красивая улыбка, которая зависит от свойств и состояния зубов и челюсти. С удовольствием надкусывать яблоко, непринужденно, без напряжения общаться с людьми, так чтобы лицо украшала сияющая улыбка – кто бы этого не хотел?
Fotos: © Alta Aesthetica
Als Premium-Klinik hat sich Alta Aesthetica als medizinisches Kompetenzzentrum positioniert, das neben Spezialisten der ästhetisch-plastischen Chirurgie ein Team von erfahrenen Fachärzten der Oral- und der Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie aufbietet. Auf höchstem Niveau werden hier das gesamte Spektrum zahnmedizinischer und zahnchirurgischer Leistungen sowie implantatgetragene Versorgungen angeboten, ausserdem die ästhetische Wiederherstellung der Kieferfunktionen und des Gesichts nach einem Unfall oder einer Operation, die Korrektur angeborener Fehlbildungen und Schönheitsfehler sowie das Beheben funktioneller Störungen im gesamten Mund-, Kiefer- und Gesichtsbereich. Hervorragende technische Ausrüstung, auf dem neuesten Stand der Technik ausgestattete Operationseinheiten und modernste Behandlungsräume sowie ein zahntechnisches Labor unterstützen die Fachspezialisten bei ihrer Arbeit. Mehrere Fachzahnärzte für Oralchirurgie und Fachärzte für Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie und Plastische Operationen (Lippen-Kiefer-Gaumenspalten) führen selbst schwierigste Korrekturen kompetent durch.
surgery and plastic surgery (lips, jaw and cleft-palates) can make competent corrections when it comes to even the most difficult cases.
Клиника премиум-класса Alta Aesthetica позиционирует себя в качестве компетентного экспертного центра, в котором, кроме услуг специалистов эстетической и пластической хирургии, предоставляются услуги опытных врачей-стоматологов в области оральной хирургии, хирургии полости рта и челюстно-лицевой хирургии. Здесь предлагается полный спектр услуг на самом высоком уровне в сфере стоматологии, стоматологической хирургии и имплантологии, восстановление эстетики и функций зубочелюстной системы и лица после несчастного случая или операции, коррекция врожденных дефектов и изъянов, а также устранение функциональных нарушений в полости рта и челюстно-лицевой области. Прекрасное медицинское оборудование, операционные, оснащенные по последнему слову техники, современные процедурные помещения, а также зуботехническая лаборатория, способствуют успешной работе врачей. Специалисты-стоматологи в
области хирургии полости рта, челюстно-лицевой и пластической хирургии (расщелины губы, челюсти и нёба) с успехом осуществляют даже самые сложные коррекции.
С нами вы будете уверены, что находитесь в надежных руках!
Alta Aesthetica AG Roberstenstrasse 33, 4310 Rheinfelden T: +41 61 835 0 835, www.altaaesthetica.ch
4 0 I z u r i c h d e lux e I B e au t y & m e d i ca l
cos m e t i c s I 4 1
ANTI-AGING 1 Serum und 4 Booster
Forschen bedeutet bei BABOR, die eigenen Grenzen zu überschreiten, beständig über den Tellerrand zu blicken und immer offen für das noch Unentdeckte zu sein. Für jedes Bedürfnis bietet BABOR fantastische Produkte für sichtbare Effekte.
Die neue Innovation 2012: Ultimate Derma Optimizer Serum beinhaltet ein Basisserum und vier Booster, die zu einer präzisen, individuellen High-Performance Pflege zusammengesetzt werden können. Das multifunktionale Basis-Serum aktiviert mit dem aus pflanzlichen Stammzellenkulturen gewonnenen Hochleistungs-Wirkstoff AGICYL das Verteidigungssystem gegen Hautalterung. Die Haut kann sich besser selbst regenerieren. Trockene Heizungsluft oder ein langer Flug bewirken einen Feuchtigkeitsverlust, den die Haut selbst kaum ausgleichen kann. Der „Specific Hydro Booster“ besteht zu 35 % aus dem hochkonzentrierten Wirkstoff HYDRACYL. Die Haut wirkt ebenmässiger und frisch. Unsere moderne Umwelt ist für die Haut eine Dauerbelastung. Der „Specific Cell Protect Booster“ rüstet für diesen dauernden Ausnahmezustand und gibt der Haut mit 25 % des wirkintensiven Aktivstoffs OXIDOCYL zusätzlichen Schutz. OXIDOCYL ist eine Kombination aus Rosmarinsäure, Rutin und einem Mineralkomplex aus Mangan, Zink und Selen, der die hauteigenen Abwehrmechanismen gegen oxidativen Stress aktiviert und freie Radikale neutralisiert. So schützt er alle zellulären Bereiche und die Haut effektiv vor Falten und vorzeitiger Hautalterung.
Alternativ Anwendung als Kur: 1. Woche – Feuchtigkeit: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Hydro Booster 2. Woche – Beruhigung: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Anti-Stress Booster 3. Woche – Detox: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Cell Protect Booster 4. Woche – Lifting: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Anti-Wrinkle Booster
Fotos: © Dr. Babor-Deutschland
In stressigen Zeiten für Körper und Seele bringt der „Specific Anti-Stress Booster“ die Haut wieder ins Gleichgewicht. Der Wirkstoff SENSOCYL ist eine Kombination aus entzündungshemmendem Beta-Sitosterol, einem Bestandteil der Pflanzenmembran, und dem wertvollen pflanzlichen Öl Stearidonsäure, das auch im Pharmabereich Anwendung findet. Mit 10 Prozent des innovativen Wirkstoffkomplexes SENSOCYL beruhigt der Booster die Haut sofort, reduziert Rötungen und Spannungsgefühle. Der Booster für besondere Momente im Leben enthält 10 Prozent des wirkintensiven Aktivstoffes EPOCYL, der Falten und Linien optisch sofort reduziert. EPOCYL ist ein marines Exopolysaccharid, das sich mit seiner speziellen Oberflächenstruktur über das Hautrelief legt und so die Faltentiefe sowie Unebenheiten ausgleicht. Zu sehen ist diese Wirkung bereits nach 15 Minuten. Zudem induziert der Wirkstoff eine Kontraktion des Kollagennetzwerks und strafft die Haut deutlich. Sie wirkt sofort jugendlicher und glatter. Alle Produkte sind parabenfrei.
4 2 I z u r i c h d e lux e I B e au t y & m e d i ca l
cos m e t i c s I 4 3
ANTI-AGING 1 Serum and 4 Booster
New innovations in 2012: Ultimate Derma Optimizer Serum contains a basic serum and 4 boosters that are combined to create individual, precise, high performance skin care. The multi functional basic serum, with its active ingredient AGICYL won from plant based stem cells, forms a self-defense system against skin aging enabling skin to regenerate more effectively. Dry air from heating or from a long flight can lead to a loss in moisture that the skin cannot restore on its own. 35% of the „Specific Hydro Booster“ consists of the highly concentrated ingredient HYDRACYL enabling skin to appear more smooth and fresh. Our modern world is a constant burden for our skin. Our„Specific Cell Protect Booster“ prepares the skin for a constant state of emergency and bestows it with additional protection with 25% of the active ingredient OXIDOCYL.
OXIDYCIL is a combination of rosemary acid, Rutin and a mineral complex made of manganese, zinc and selenium that activate the skin’s own defense mechanisms against oxidative stress and neutralise free radicals. It thereby protects all its cellular areas and the skin from early symptoms of aging effectively. In stressful times for body and soul, the „Specific Anti-Stress Booster“ bestows the skin with balance. The active substance SENSOCYL is a combination of antiinflammatory Beta-Sitosterol, a part of the plant membrane and the valuable plant oil Stearidon acid that is also used in pharmaceuticals. With 10% of the innovative active ingredient SENSOCYL, the Booster soothes the skin immediately, reducing redness and tightness. The Booster for special moments in life, 10% of the intensive active ingredient EPOCYL optically immediately reduces wrinkles and lines. EPOCYL is a marine Exopolysaccharide, which, with its special surface structure, is spread over the skin’s surface and smoothens out deep wrinkles and uneven areas. The effects can already be seen after 15 minutes. Moreover, the ingredient induces a contraction of the skin’s collagen network and visibly tightens the skin. It immediately appears younger and smoother. All products are paraben-free.
Alternative treatment use: 1. week – moisture: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Hydro Booster 2. week – soothing: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Anti-Stress Booster 3. week – detox: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Cell Protect Booster 4. week – lifting: ULTIMATE DERMA OPTIMIZER Serum + Specific Anti-Wrinkle Booster
Fotos: © Dr. Babor-Deutschland
At BABOR, science means overcoming barriers, looking beyond horizons and always being susceptive to innovation. For every need, BABOR offers fantastic products with immediate effects.
Новинка 2012 года: продукт Ultimate Derma Optimizer Serum, содержащий базовую сыворотку и 4 бустера, которые оптимально подобраны для высокорезультативного, индивидуального ухода за кожей. Мультифункциональная базовая сыворотка, при помощи высокоэффективного биологически активного вещества AGICYL, полученного на основе растительных стволовых клеток, активизирует защитные механизмы кожи на борьбу против старения. Возрастает способность кожи к саморегенерации. Сухой воздух от отопительных приборов или длинный перелет вызывают потерю влаги, которую кожа не может восполнить сама. Specific Hydro Booster, который на 35% состоит из высококонцентрированного биологически активного вещества HYDRACYL, разглаживает и освежает кожу. Наш современный мир – это постоянный стресс для кожи. Бустер Specific Cell Protect Booster обеспечивает коже защиту от этих стрессов и дает ей дополнительную защиту посредством активного комплекса OXIDOCYL, из которого он на 25% состоит. OXIDOCYL – это комбинация из розмариновой кислоты, рутина и комплекса минералов из марганца, цинка и селена, которые активизируют защитные механизмы кожи на борьбу с оксидативным стрессом и нейтрализуют свободные радикалы. Таким образом, OXIDOCYL эффективно защищает все уровни клеток кожи от морщин и преждевременного старения. Когда кожа и душа испытывают стресс, Specific Anti-Stress Booster возвращает коже равновесие. Биологически активное вещество SENSOCYL – это комбинация из обладающего противовоспалительным действием бета-си-
тостерола, получаемого из клеточной мембраны, и ценного масла стеариновой кислоты, которое также применяется в фармацевтике. Вещество SENSOCYL, которое составляет 10% содержания этого бустера, мгновенно успокаивает кожу, сокращает покраснения и снимает чувство стянутости. Бустер, который предназначается для особенных моментов, содержит 10% активного комплекса EPOCYL, который мгновенно скрывает морщины и линии. EPOCYL – это морской экзополисахарид, специфическая структура которого интегрируется в рельеф кожи и выравнивает морщины и неровности кожи. Эффект виден уже через 15 минут. Кроме того, это биологически активное вещество инициирует сокращение коллагеновых структур и заметно подтягивает кожу. Кожа выглядит молодой и сияющей. Продукты не содержат парабен.
Антивозрастной уход 1 сыворотка и 4 бустера
Для компании BABOR исследовать – значит преодолеть границы, подняться над стереотипами и быть открытыми для всего нового. BABOR предлагает фантастические продукты с эффективным действием для любых потребностей.
Альтернативное хирургическому вмешательству омолаживание кожи: 1 неделя – увлажнение: сыворотка ULTIMATE DERMA OPTIMIZER + Specific Hydro Booster (специальный увлажняющий бустер) 2 неделя – стабилизация: сыворотка ULTIMATE DERMA OPTIMIZER + Specific Anti-Stress Booster (специальный антистрессовый бустер) 3 неделя – детоксикация: сыворотка ULTIMATE DERMA OPTIMIZER + Specific Cell Protect Booster (специальный бустер для защиты клеток) 4. неделя – лифтинг: сыворотка ULTIMATE DERMA OPTIMIZER + Specific Anti-Wrinkle Booster (специальный бустер для коррекции морщин)
4 4 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & m e d i ca l
d e n ta l ca re I 45
Haleh und Golnar Abivardi
SWISS SMILE
kleineres Zentrum in St. Moritz. Im Jahr 2007 wurde das Unternehmen „swiss smile international“ gegründet und ein Klinikum an der Londoner Brook Street (New Bond Street) eröffnet. 2007 wurden die Schwestern Abivardi mit dem Veuve Clicquot Business Woman Award ausgezeichnet. Diesen Preis verleiht das Champagner-Haus Veuve Clicquot jährlich an die erfolgreichsten Frauen der Welt. Haleh und Golnar ruhen sich auf ihren Lorbeeren nicht aus. Weitere Filialen sind geplant, dieses Jahr sogar auch eine in Moskau. Doch auch damit sind die Pläne nicht erschöpft. Eigene Zahnpflege- und ZahnkosmetikProduktreihe stellt „swiss smile“ her. Die Produkte sind bereits – national als auch international – in den besten Parfümerien erhältlich. Das Zentrum deckt das gesamte Spektrum an modernsten zahnmedizinischen Behandlungen ab. Das gesamte Angebot reicht von unsichtbaren Spangen, Sofort-Implantaten, Lumineers bis hin zu Keramik-Kronen und vieles mehr kann im Zentrum genutzt werden, oftmals in nur einer Sitzung. Die Patienten fühlen sich hier nicht krank, eher als Gäste, die auf höchstem Niveau – wie in einem der besten Hotels der Welt – bedient werden. Das macht Ihren Weg zu einem strahlenden Lächeln noch einfacher und angenehmer, was gänzlich dem Motto des Zentrums entspricht: „Walk in and smile“.
Ein strahlend weisses Lächeln kann einen Karriereaufstieg begünstigen. Daher interessieren sich immer mehr Menschen für die neuesten zahnmedizinischen Technologien. Die ZahnarztBoutique „swiss smile“ in Zürich ist bisher die einzige ihrer Art. Wir laden Sie gerne zu einer Besichtigung ein. Raten Sie mal: Die Einwohner welchen Landes haben die wenigsten Probleme mit ihren Zähnen? Richtig: Die Schweizer! Hier kümmert man sich um die Gesundheit genau so intensiv, wie um seine Finanzen. So ist es auch nicht überraschend, dass gerade in der Schweiz im Jahr 2003 das hochmoderne zahnmedizinische Zentrum entstanden ist. Es vereint die weltbekanntesten Zahnärzte und besticht durch Innovation und hohe Kompetenz. Die Gründerinnen von „swiss smile“, sind Schwestern und zugleich Zahnärztinnen. Haleh und Golnar Abivardi verwandelten innerhalb von fünf Jahren ihr Projekt in ein wahres Imperium
des zahnmedizinischen Luxus und eröffneten ihre ersten Filialen in London und St. Moritz. Der Erfolg steht ihnen im wahrsten Sinne des Wortes ins Gesicht geschrieben. Frauen und Männer, die in ihrem Leben hohe Positionen erreicht haben, wissen: „Gute Zähne sind eine Frage des Prestiges und ein Glücksbringer.“ Das Konzept an sich und das Team aus hervorragend geschulten Spezialisten, gepaart mit modernsten, technischen Ausstattungen und neuesten Technologien, machten das zahnärztliche Zentrum sehr beliebt, dass es dem Patientenansturm kaum noch gewachsen war. Eigens für Gäste aus dem Ausland wurde 2008 die Filiale in der bekanntesten Strasse der Schweiz, der Zürcher Bahnhofstrasse, eröffnet. Sowohl Vertreter aus Königsfamilien, als auch bekannte, internationale Sänger und Schauspieler aus Hollywood kommen hierher, um von international anerkannten Spezialisten behandelt zu werden. Kurz danach entstand ein
Fotos: © Swiss Smile
Woran denken wir, wenn wir an die Schweiz denken? An ihre Banken, in denen viele wohlhabende Menschen der Welt ihr Geld aufbewahren. An präzise, funktionierende Uhren, die hier produziert werden. An die zahlreichen Skigebiete. An die Schweizer Schokolade und an den Schweizer Käse. Vor neun Jahren bekam das Land eine weitere Sehenswürdigkeit: Das zahnmedizinische Klinikum „swiss smile“.
www.swiss-smile.com Zürich Hauptbahnhof I Zürich Bahnhofstrasse I Zürich Stadelhofen I Baden I St. Moritz - Hotel Kempinski I London Brook Street I Bangalore India
swiss smile London
4 6 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & m e d i ca l
d e n ta l ca re I 47
Швейцарская улыбка Что мы представляем себе, когда думаем о Швейцарии? Швейцарские банки, где хранят свои деньги миллионеры со всего мира. Самые точные в мире часы, которые производятся в Швейцарии. Многочисленные лыжные курорты. Швейцарский шоколад и швейцарский сыр. Девять лет назад в стране появилась новая достопримечательность – стоматологическая клиника swiss smile. Факты сами говорят за себя: сияющая белизной улыбка способствует карьерному росту. Поэтому люди в последнее время все больше и больше интересуются новейшими стоматологическими технологиями. Стоматологическая клиника-бутик в Цюрихе сегодня является единственной в своем роде. Мы приглашаем вас посетить ее. Угадайте: жители какой страны реже всего имеют проблемы с зубами? Правильно, швейцарцы! Здесь о своем здоровье заботятся также тщательно, как о своих финансах. Поэтому неудивительно, что именно в Швейцарии в 2003 году появился ультрасовременный стоматологический центр, где работают знаменитые на весь мир стоматологи, и главными залогом успеха которой являются высокий профессионализм и инновация. Сестры Хале и Голнар Абиварди – врачи-стоматологи и основатели стоматологического центра swiss smile, за пять лет превратили клинику в настоящую империю стоматологии премиум-класса и открыли первые филиалы в Лондоне и Санкт-Морице. Успех здесь налицо в полном смысле этого слова: мужчины и женщины, которые достигли в жизни высокого положения, знают: хорошие зубы – это вопрос престижа, они приносят удачу. Сама концепция, а также команда, состоящая из превосходных специалистов, в сочетании с современнейшим оборудованием и новейшими технологиями, принесли центру такую популярность, что он больше не справлялся с наплывом пациентов. В 2008 году на самой знаменитой улице Швейцарии, Банхофштрассе, был открыт филиал клиники для иностранных посетителей (в том числе, посетителей из России). Для того чтобы попасть к всемирно
Veuve Clicquot Business Woman Award
SWISS SMILE A white, beautiful smile can influence your career in a positive manner and therefore, more and more people are becoming interested in the newest innovations in the field of dental care. Located in Zurich, the dental care boutique swiss smile, is the first of its kind. We extend a warm welcome to all those interested in discovering our range of services. Take a guess: which country’s inhabitants have the least problems with their teeth? That’s right, the Swiss! Here, taking care of your health is just as important as looking after your finances. It is therefore no surprise, that in 2003, in Switzerland, an extremely modern centre for dental care was built, which brought the most renowned dentists in the world, their competencies and innovative technologies together under one roof. The founders of the specialist centre swiss smile, are the siblings and dentists Haleh and Golnar Abivardi. In only five years, they have transformed the project into a luxurious, dental care imperium with branches in London and St. Moritz. Their success can be, literally speaking, seen written on their faces. Men and women who have achieved high positions in their careers know: good teeth are a matter of prestige as well as a lucky charm. Its concept and team consisting of excellent specialists, in combination with modern equipment and innovative technologies, have made it so successful that it could no longer satisfy the growing influx of patients. For foreign patients, a new branch was opened in 2008, on the most renowned street in Switzerland, the Bahnhofstrasse. Mem-
bers of the royal family and famous singers and actors from Hollywood, travel all the way here to be treated by the clinic’s internationally renowned specialists. Shortly afterwards, a smaller centre was opened in St. Moritz. In 2007, the swiss smile business began to branch out internationally by opening its first clinic on London’s Brook Street (New Bond Street). In 2007, the Abivardi sisters were awarded the “Veuve Clicquot Business Woman Award”, an honour bestowed by the champagne manufacturer upon the most successful women in the world, every year. Haleh and Golnar did not see this as a reason to rest on their laurels. Quite the contrary: more branches are in planning this year, one of them in Moscow. This too, is no end to their plans for the future. Swiss smile produces its own range of dental care products. They are already available in some of the world’s best perfume and drug stores. The clinic covers an entire spectrum, when it comes to the modern range of dental care treatments available today. Possibilities include getting transparent braces, immediate implants, lumineers and porcelain crowns, with the help of robots and all in one location. Patients here do not see themselves as ill, but as guests that are being served at the highest standards, just as at the best hotels in the world. “Walk in and smile“ such is the motto of the dental care centre that paves your simple and pleasant way towards a beautiful smile.
www.swiss-smile.com
Fotos: © Swiss Smile
What thoughts come to mind when thinking of Switzerland? We think of their banks, within which all the millionaires in the world keep their money and of the most precious, precision watches in the world, that are manufactured there. Of numerous skiing resorts. Of delightful Swiss chocolates and Swiss cheese. Nine years ago, Switzerland gained one more addition to its places of interest: the dental clinic swiss smile.
известным специалистам, сюда приезжают представители королевских семей, всемирно известные певцы и голливудские актеры. Вскоре после этого был открыт небольшой стоматологический центр в Санкт-Морице. В 2007 году клиника swiss smile открылась в Лондоне, на улице Брук-стрит (Нью-Бонд-стрит) и, таким образом, вышла на международную арену. В 2007 году сестры Хале и Голнар Абиварди получили награду Veuve Clicquot Business Woman Award. Эту награду шампанский дом „Вдова Клико“ каждый год вручает самым успешным женщинам в мире. Но сестры Хале и Голнар не собираются почивать на лаврах своего успеха: планируется открытие новых филиалов – в этом году будет открыт филиал в Москве. Но и это еще не все: swiss smile производит собственную линию продуктов по уходу за зубами и зубной косметики. Эти продукты можно приобрести во всех лучших парфюмерных магазинах мира. Услуги центра включают в себя весь спектр современнейшего стоматологического лечения: невидимые скобки для зубов, немедленная имплантация, люминиры, керамические коронки всего за один сеанс лечения с использованием специального робота и многое другое. Пациенты чувствуют здесь себя не как больные, а, скорее, как гости, которым гарантируется обслуживание на уровне лучших отелей мира. Это сделает ваш путь к сияющей улыбке еще проще и приятнее, что полностью совпадает с девизом клиники: „Зайди и улыбнись!“
www.swiss-smile.com
48 I zurich deluxe I beauty & medical
c l i n i c I 49
CLINIC DUFOUR 31 Dufourstrasse 31 8008 Zürich Tel. +41 (0) 44 252 65 60 info@dufour31.ch www.dufour31.ch
CLINIC Dr. med. Monika Hess Schmid
DU F OUR 3 1
Ästhetische Dermatologie und Dermatochirurgie. Plastisch ästhetische Chirurgie
Aesthetic Dermatology and Dermatosurgery Plastic Aesthetic Surgery
Эстетическая дерматология и дерматологическая хирургия. Пластическая и эстетическая хирургия
Die CLINIC DUFOUR 31 ist eines der ersten medizinisch-ästhetischen Kompetenzzentren der Schweiz, welches durch die enge Zusammenarbeit spezialisierter Fachärzte FMH, sämtliche Aspekte der Ästhetik auf höchstem Niveau anbietet. Das Ärzteteam arbeitet bereits seit vielen Jahren sehr erfolgreich in den Bereichen plastisch ästhetische Chirurgie und Dermatologie zusammen. Im Jahre 2002 wurden die Räumlichkeiten im Zürcher Seefeld bezogen und kontinuierlich ausgebaut. Die Clinic Dufour 31 unterhält eine umfassende Infrastruktur mit eigenem, anerkannten Operationssaal sowie einer Tagesklinik mit Narkoseteam.
THE CLINIC DUFOUR 31 is one of the first medical aesthetic centers of excellence in Switzerland offering a close cooperation between specialised doctors who bring several aspects of aesthetic surgery together at the highest standards. The team of doctors has been successfully working together on varying aspects of aesthetic plastic surgery and dermatology for many years. The CLINIC DUFOUR 31 offers extensive infrastructure with a private operating theatre as well as a day clinic with a team of anesthesiologists.
CLINIC DUFOUR 31 – это один из первых медико-эстетических центров в Швейцарии, который, благодаря тесному сотрудничеству трех специалистов, являющихся членами Швейцарской ассоциации врачей (FMH), предлагает все аспекты эстетической медицины на самом высоком уровне. Эта команда врачей уже многие годы успешно работает в области пластической и эстетической хирургии и дерматологии. В 2002 году клиника обосновалась в районе Зеефильд, Цюрих, и с тех пор она постоянно расширяется. Clinic Dufour 31 обладает инфраструктурой широкого спектра, с собственной операционной и дневным стационаром с группой врачейнаркологов.
We happily provide consultation on varying aspects of: • Wrinkle treatments with Botulinumtoxin and fillers (hyaluronic acid) • Surgery of the face (facelifiting, eyelid surgery) • Thermage skin firming, non-surgical face lift (softlifting) • Laser treatments with innovative lasers (fractional laser), especially developed to treat wrinkles and scars • Breast surgery (breast augmentation with fat tissue or with implants)
Eingriffe, welche einen kurzen stationären Aufenthalt vorsehen, werden unter anderem in der Klinik Hirslanden durchgeführt.
Operations that require short-term in-patient care are performed at the Clinic Hirslanden amongst other locations.
Fotos: © Clinic Dufour 31
Dr. med. Hans Peter Kern
Gerne beraten wir Sie umfänglich über sämtliche Aspekte der: • Faltenbehandlung mit Botulinumtoxin und Filler (Hyaluronsäure) • Gesichtschirurgie (Facelift, Lidchirurgie) • Thermage Hautstraffung, non-surgical Facelift (Softlifting) • Laserbehandlung mit modernsten Lasern (Fractional), speziell gegen Fältchen und Narben • Brustchirurgie (Brustvergrösserung mit Eigenfett oder Implantaten)
Мы предоставляем исчерпывающие консультации по всем вопросам: • • • • •
Разглаживание морщин при помощи ботулинумтоксина и филлера (гиалуроновая кислота) Лицевая хирургия (подтяжка лица, хирургия век) Термаж, безоперационная подтяжка кожи лица (софтлифтинг) Лазерные процедуры с самыми современными лазерами (tration), в частности, разглаживание морщин и удаление шрамов Хирургия груди (увеличение груди посредством собственной жировой ткани или имплантатов)
Хирургические вмешательства, требующие стационарного пребывания, проводятся в клинике Hirslanden.
50 I zurich de luxe I beauty & medical
ca re cos m e t i c s I 5 1
Tradition &Sensuality The renowned books on nature by Engadine author Domenic Feuerstein that depict a part of the Swiss history of culture with their legacy of photographs, have led him to become inspired towards creating a cosmetics line by his niece Madlaina Feuerstein and her old knowledge of healing plants that has been combined with the results of the most recent discoveries in cosmetic research.
Feuerstein Essentials Switzerland
Die bekannten Naturbücher des Engadiner Autors Domenic Feuerstein, die mit ihrer fotografischen Hinterlassenschaft einen Teil der Schweizer Kulturgeschichte darstellen, inspirierten seine Enkelin Madlaina Feuerstein zu einer Kosmetiklinie, die altes Wissen über Heilpflanzen mit den Ergebnissen aus der jüngsten Kosmetikforschung kombiniert.
Essentials & Emotions Es vergingen zwei Jahre, bis die ersten Produkte marktreif waren, die geeigneten Schweizer Produzenten gefunden, das Konzept und das Design erstellt war und aus Feuerstein Essentials eine GmbH mit Sitz in St. Moritz wurde. Es war der Anfang einer sehr sinnlichen Geschichte, und es ist die Geschichte von vielen, ganz unterschiedlichen Fachleuten, die ihr ganzes Knowhow in ein Projekt einbringen, welches in der Kosmetikbranche schon bald von sich reden machte. In der Distributionszentrale in Zürich rieche ich an Tiegeln und Flaschen und teste mich durch unglaublich zarte und geschmeidige Cremen und Lotionen mit dem unverkennbaren Duft von Feuerstein Essentials, den manche Kunden schon als süchtig machend beschreiben. Irgendetwas an dieser Produktlinie, die gänzlich auf bezahlte Werbung verzichtet, sorgt für eine Intensität, die auch auf der Gefühlsebene spürbar wird. Natürliche Pflanzenextrakte wie Edelweissblüten, Lindenblüten, Frauenmantel und Aloe Vera, reine Pflanzenöle, Vitaminkomplexe und Berghonig werden mit Laborsubstanzen wie Seidenproteinen, Hyaluronsäure, Kollagen und QZehn in eine Hauptpflegelinie eingebracht, die auf einer speziellen
Tradition & Sinnlichkeit
Two years went by before the first product was ready to be introduced onto the market, the right Swiss producers were found, the concept and design were ready and Feuerstein Essentials became a company with headquarters in St. Moritz. It was the beginning of a sensual story, of many people all with varying competencies that put all their knowledge into a project that has been making quite a name for itself within the cosmetics industry. At the distribution centre in Zurich, I smelled and tested my way through pots and jars of incredibly soft and supple creams and lotions exuding that unmistakable Feuerstein fragrance which has been described as addictive by clients. Something about this product line, which does not rely on any kind of paid-for advertising campaigns, ensures for intensity that can be felt: magic and science. Natural plant and oil extracts such as from the blossoms of the Edelweiss, Linden and Frauenmantel flowers and Aloe Vera oils, vitamins and mountain honey are integrated in combination with scientific substances such as silk proteins, Hyaluronic acid, collagen and Q10 to create a skin care line that is built upon a special cream structure, the result of many years of cosmetic research. The principal on which this nature inspired skin care line is based upon, is that of additional moisture, which replenishes the skin with moisture it has been missing during the course of the years.
Cremestruktur aufgebaut ist - ein Ergebnis aus jahrelanger Kosmetikforschung. Das Prinzip der naturinspirierten Pflegeserie basiert auf zusätzlicher Feuchtigkeitszufuhr, die der Haut zurückgibt, was sie im Laufe der Jahre vermisst. Die ausgeklügelte Wirkstoffkombination zeigt sich schon kurze Zeit nach der Anwendung in einem gut genährten und durchfeuchteten Hautbild, das dadurch praller wirkt. Produziert wird in einem ISO zertifizierten Schweizerischen Kosmetiklabor nach GMP-Normen. Entwickelt und getestet wird selbstverständlich ohne Tierversuche und alle Produkte sind dermatologisch getestet und mit der Bestnote zertifiziert. Die Pflegeprodukte werden in Spa’s angewendet und liegen als Guest-Amenities in exklusiven Häusern, wie zum Beispiel dem Grand Hotel Trois Rois in Basel, dem Grand Hotel Bellevue in Gstaad oder dem Heidelberger Hof auf. Infos und Bezugsquellen www.feuerstein-essentials.ch
Text: Anna Huber; Fotos: Peter Derron / Thomas Plain
Tochter SELINA – Kampagnengesicht Feuerstein Essentials
Essentials & Emotions
The intelligent combination of active substances and its effects can be seen already after short-term use, with skin being well moisturized and visibly firmer. Production takes place in an ISO certified, Swiss laboratory in accordance with GMPN standards. Development and testing takes places without animal testing and all products are dermatologically tested and certified with the best possible grade. The skin care products are used in spas and are available as guest amenities in only the most exclusive hotels such as at the Grand Hotel Trois Rois in Basel, the Grand Hotel Bellevue in Gstaad or at the Heidelberger Hof. More information under: www.feuerstein-essentials.ch
Geschäftsführerin Madlaina Feuerstein
5 2 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & m e d i ca l
Feuerstein Essentials Switzerland
Essentials & Emotions
Два года потребовалось для того, чтобы продукты были готовы к выпуску на рынок, найдены соответствующие производители в Швейцарии, разработаны концепция и дизайн, и учреждена компания Feuerstein Essentials с ограниченной ответственностью с местоположением в Санкт-Морице. Это было началом волнующей истории, истории людей самых разных специальностей, которые вложили все свои знания и умения в проект, который заставил заговорить о себе всю косметическую индустрию. В Цюрихе, в дистрибуционном центре, у меня была возможность понюхать многочисленные баночки и флакончики и попробовать на себе необыкновенно мягкие, бархатистые кремы и лосьоны с характерным, ни с чем не сравнимым ароматом Feuerstein Essentials, без которого некоторые клиенты просто больше не могут обойтись. В этой линии продуктов, которая полностью отказалась от платной рекламы, есть внутренняя энергия, которая проявляется на уровне ощущений. Магия в сочетании с научными исследованиями, нату-
ральные растительные экстракты, цветы эдельвейса и липы, манжетка и алоэ вера, растительное масло, витаминные комплексы и горный мед, а также созданные в лаборатории ингредиенты, такие как протеин шелка, гиалуроновая кислота, коллаген и витализирующий комплекс Q-Zehn – все это объединяет в себе линия продуктов для ухода за кожей, которая производится на основе особой структуры крема, созданной в результате многолетних косметологических исследований. Основной принцип этой вдохновленной самой природой серии продуктов ухода за кожей базируется на обеспечении дополнительного притока влаги, которая возвращает коже все то, что она недополучала в течение многих лет. Тщательно подобранная комбинация биологически активных веществ дает видимые результаты уже вскоре после применения – кожа обеспечена питательными веществами, увлажнена и, благодаря этому, становится более упругой. Линия продуктов Feuerstein Essentials производится швейцарской косметологической лабораторией, обладающей сертификатом ISO, в соответствии с нормами GMP. Все разработки и опыты производятся без опытов над животными, и все продукты проходят дерматологические испытания и имеют сертификаты с самыми высокими оценками. Продукты Feuerstein Essentials используются в СПА-салонах, а также предоставляются в пользование гостей эксклюзивных отелей, таких, как, например, Grand Hotel Trois Rois в Базеле, Grand Hotel Bellevue в Гштааде и в отеле Heidelberger Hof. Информация на сайте: www.feuerstein-essentials.ch
www.triumph.ch
Наследие известного автора из Энгадина Доменика Фойерштайна – его знаменитые книги и фотографии, являющиеся частью истории и культуры Швейцарии, вдохновили его внучку, Мадлайну Фойерштан, на создание косметической линии, которая объединяет в себе древние знания о лечебных растениях с результатами новейших открытий в области косметологических исследований.
Text: Anna Huber; Fotos: Peter Derron / Thomas Plain
традиция и чувственность
5 4 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
j ewe l l e r y I 5 5
Je nach Wunsch kann der Kunde die Entstehung „seines“ Unikats durch regelmässige Atelierbesuche begleiten. Manufakturen spielen auch bei den Schweizer Uhrenmarken, die im Haus vertreten sind, eine grosse Rolle. Der jüngste Zugang im Hause Mundwiler ist die Manufaktur „H. Moser & Cie.“ aus dem nahen Schaffhausen. Schlichte Uhren, in exklusiver Verarbeitung, mit Understatement. Dies sind Zeitmesser, wie man sie selten findet. Mit ihrem zurückhaltenden und dennoch sehr kostbaren Auftreten fügen sie sich genau in die Bedürfnisse unserer Zeit ein. Die Bandbreite weiterer Manufakturen bei Mundwiler reicht von Rolex über Jaeger-LeCoultre und Breitling bis hin zu Omega. Eine Oase der kostbaren Dinge. So kann man das Traditionshaus in Winterthur charakterisieren. Mit dem Anspruch von Qualität, Persönlichkeit und unentdeckten Kostbarkeiten.
Mundwiler Juwelen und Uhren Kasinostrasse 3, 8400 Winterthur T: +41 (0) 52 208 90 90 www.mundwiler-juwelen.ch
Das Haus der Manufakturen
Mundwiler Juwelen und Uhren in Winterthur
Schönes & Edles
für die Sinne
Diese kostbaren Schmuckstücke und Uhren findet man bei Mundwiler in Winterthur. Die Seele des Hauses bildet das hauseigene Atelier. Hier findet man die Einzelstücke von erster Güte, die man sonst in unserer schnelllebigen Zeit vergeblich sucht. Donato Trivisano, selbst Gemmologe und Antik-Schmuck-Experte, lebt seinen Traum. Gemeinsam mit seiner Frau Ursula Trivisano-Mundwiler leitet er das Familienunternehmen. Beste Materialien, ausgesuchte Edelsteine – mit Vorliebe Diamanten – finden ihren Platz in den einzigartigen Preziosen des Hauses. Das eigene Atelier erlaubt es, alle Arbeitsschritte genau unter den Bedingungen stattfinden zu lassen, die der Philosophie des Hauses entsprechen. Die Goldschmiede sind Meister ihres Fachs, mit dem Feingefühl für Form, Design und Handwerk, welches in der Welt des industriell hergestellten Schmucks leider nicht mehr häufig vorkommt.
Fotos: © Mundwiler Juwelen AG
In der Welt des edlen Schmucks und der mechanischen Uhren strahlt der Begriff Manufaktur seinen eigenen Mythos aus. Individuelle Kreationen, von Menschen erdacht und in kleinen Ateliers in präziser Handarbeit produziert.
5 6 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
j ewe l l e r y I 57
House of Manufactures
Jewellery and timepieces from the Mundwiler manufacture in Winterthur
Beautiful & Noble for the senses
Beautiful & precious pieces
for the senses
The term manufacture, exudes its own myth when it comes to the subject of manufactures in the world of precious jewellery and mechanical watches. Individual pieces, created by man, and produced by hand in a small studio with the utmost precision. These precious watches and pieces of jewellery, can be found at Mundwiler in Winterthur. Their private studio is the very soul of the business. Unique creations, produced at the highest standard are made here: pieces, which are very difficult to find within the fast paced world of today. Donato Trivisano, an expert in the field of antique jewellery and gemology, is living his dream. In partnership with his wife, Ursula Trivisano-Mundwiler, he is at the head of this family business. Finest materials and carefully selected gems (with a preference for diamonds) can be found within the unique, valuable pieces made by Mundwiler. Owning a private studio, enables Mundwiler to ensure that all the steps needed in completing them are in accordance with its discerning criteria.
Дом мануфактур
Дом ювелирных изделий и часов Mundwiler в Винтертуре
Mundwiler’s goldsmiths are masters of their craft, with an intuition for shape and design. Unfortunately, this is very much lacking in the world of industrially made jewellery. Every client is permitted to follow the steps of production of his own personal pieces, during regular visits to the studio. When it comes to Swiss made watches represented by the business, manufactures play a large role. The youngest addition at the house of Mundwiler is the „H. Moser & Cie.“ manufacture, from the house of Schaffhausen located in the vicinity. Watches in understated design, made with exclusive craftsmanship make for truly rare timepieces. With their somewhat sombre, yet precious appearance they are a perfect fit when it comes to the requirements of our time. The types of brands manufactured at Mundwiler range from Rolex to JaegerLeCoultre, from Breitling to Omega.
для души и сердца
В мире изысканных украшений и механических часов значение слова „мануфактура“ имеет свой особый смысл. Прекрасные творения, созданные искусным ручным трудом в маленьких мастерских. Эти бесценные ювелирные украшения и часы можно увидеть в Винтертуре, в магазине Mundwiler.
Fotos: © Mundwiler Juwelen AG
An oasis of precious items such is the best way to characterise the traditional Winterthur manufacture. A demand for quality, personality and for items, yet to be discovered.
красота и роскошь Душа дома Mundwiler – его мастерская. Здесь можно увидеть великолепные вещи, которые в наше стремительное время больше нигде нельзя найти. Для Донато Тривисано, геммолога и эксперта по антикварным ювелирным изделиям, его мечта стала реальностью. Он руководит семейным предприятием вместе со своей супругой, г-жой Урсулой Тривисано-Мундвилер. Для создания уникальных драгоценностей дома Mundwiler используются самые лучшие материалы и отборные драгоценные камни, предпочтительно бриллианты. Наличие собственных мастерских позволяет выполнять все этапы работы в строгом соответствии с принципами дома Mundwiler. Все ювелиры – мастера своего дела, с обостренным чувством формы, дизайна и ручного мастерства, которое, к сожалению, редко встречается в наше время, когда ювелирные изделия изготавливаются, в основном, промышленным способом. По желанию, клиент может регулярно посещать мастерскую и наблюдать за рождением своего уникального драгоценного украшения. Мануфактурное производство играет важную роль также и в изготовлении часов швейцарских марок, которые представлены в доме Mundwiler. С недавних пор здесь представлена часовая мануфактура H. Moser & Cie, которая находится в расположенном неподалеку Шаффхаузене. Классически простые часы, эксклюзивная обработка. Элегантная неброскость. Такие часы редко можно где-либо найти. Своим сдержанным и в то же время изысканно-дорогим стилем эти часы идеально отвечают всем требованиям нашего времени. В магазине Mundwiler также представлены такие мануфактуры, как Rolex, Jaeger-LeCoultre, Breitling и Omega. Мир дорогих и редких вещей – так можно описать богатый традициями дом Mundwiler, с его обещанием высокого качества, индивидуальности и встречи с еще никем не открытыми прекрасными вещами.
5 8 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
j ewe l l e r y I 59
MONTBLANC a story to tell Der Mont Blanc, höchster Berg Europas. Mit seinem Gipfel aus ewigem Eis und den sechs Gletscherzungen sind der Mont Blanc und das weisse Montblanc Emblem bis heute Sinnbild und Massstab für die traditionellen Werte, den höchsten Qualitätsanspruch und die zeitlose Schönheit, der sich Montblanc verschrieben hat. Dem höchsten Anspruch verpflichtet – Schmuck, Uhren, Schreibgeräte aus dem Hause Montblanc. Die Präzisionswerke der Montblanc Uhren werden in den beiden renommierten Manufakturen der malerischen Schweizer Städte Le Locle und Villeret gefertigt und zeugen von der handwerklichen Perfektion, der Leidenschaft und dem Innovationsgeist hoher schweizerischer Uhrmacherkunst. Fernab der schnelllebigen Welt liegt in einem entlegenen Tal des Schweizer Jura der kleine Ort Le Locle – Sitz der Montblanc Montre SA. In den lichtdurchfluteten, grosszügig gestalteten Räumlichkeiten einer historischen Schweizer Villa setzen die Uhrmacher von Montblanc ihre ganze Leidenschaft und ihr hoch spezialisiertes Können ein, um innovative Uhren von äusserster Präzision, Perfektion und Langlebigkeit zu fertigen.
Монблан – самая высокая гора Европы. Ее вершина, покрытая вечными снегами и шестью ледниками, и белая звезда, символизирующая гору Монблан и являющаяся эмблемой компании, являются сегодня символом и знаком традиционных ценностей, непревзойденного качества и неподвластной времени красоты – принципы, которым неизменно следует компания Montblanc. Украшения, часы и письменные принадлежности от Montblanc отвечают самым высоким запросам и критериям. Часы Montblanc с точнейшим механизмом изготавливаются на двух знаменитых мануфактурах в маленьких живописных городках Ле Локль и Виллере и свидетельствуют о непревзойденном совершенстве ручной работы, любви к своему делу и духе инновации, присущим швейцарскому высокому часовому искусству. Вдали от шума и суеты современного мира, в уединенной швейцарской провинции Юра, расположился маленький городок Ле Локль, где находится резиденция компании Montblanc SA. В полных света, просторных помещениях исторической швейцарской виллы мастера высокого часового искусства компании Montblanc с увлечением и любовью, используя все свое высочайшее мастерство, создают инновационные часы – эталон безукоризненной точности, совершенства и долговечности.
Fotos: © Montblanc
The Mont Blanc is Europe’s highest mountain. With its peak, made of eternal ice and six glacier tongues, the Mont Blanc and the white Montblanc emblem have remained a symbol and standard for traditional values, the best in quality and timeless beauty and are still attributed to the brand Montblanc today. Committed to the most discerning demands: jewellery, watches and writing instruments from the house of Montblanc. The precision movements of Montblanc watches are manufactured in their renowned manufactures located in the picturesque Swiss villages of Le Locle and Villeret and stand for hand-made perfection, passion and the innovation of the Swiss art of watchmaking. Far from the fast pace of the world today, in a remote valley in the Swiss Jura, lies the small village of Le Locle, seat of Montblanc Montres SA. In the light-flooded, generously designed interiors of a historic Swiss villa, the master watchmakers at Montblanc put together all their passion and specialised knowledge in order to produce innovative, perfect and long-lasting precision watches.
6 0 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
j ewe l l e r y I 6 1
Uhren für eine Kollektion zu entwerfen, die den Namen einer so unvergleichlichen und unvergessenen Persönlichkeit trägt, war für die Designer und Goldschmiede von Montblanc eine Herausforderung, deren Bewältigung sie noch immer mit Stolz erfüllt. Und natürlich haben sie sich bei dieser Arbeit ganz von der Grazie und den Vorlieben dieser europäisch-amerikanischen Stilikone inspirieren lassen, um eine Palette von Uhrenmodellen zu kreieren, die dem Namen „Princesse Grace de Monaco“ gerecht werden. In diesem Bestreben ist als erstes ein Gehäuse entstanden, das vor Eleganz und Raffinesse geradezu sprüht und mit seiner schlanken Silhouette an die klassische Schönheit von Gracia Patrica erinnert. Es zeigt für alle Modelle der Kollektion ein unverkennbares Design mit hohem Wiedererkennungswert – vom kostbarsten Haute Joaillerie Unikat bis zur zeitlos attraktiven Kombination aus Edelstahl und Diamanten.
To design watches for a collection that carries the name of an incomparable and unforgotten personality was a great challenge for the designers and Goldsmiths at Montblanc and the creation still makes them proud. They were of course inspired by the grace and the good taste of the European-American style icon, while working on a palette of watch models that will pay tribute to her name “Princesse Grace de Monaco’“. During the course of their endeavours, a case was created which exudes refinement and elegance, which is reminiscent of the beauty of Gracia Patricia with its slim silhouette. All models reflect this recognisable shape, from the highly limited Haute Joaillerie pieces to the timeless and attractive combination of steel and diamonds.
Collection Princesse Grace de Monaco
Создавать часы для коллекции, которая носит имя такой несравненной и незабываемой личности, было для дизайнеров Montblanc сложной и почетной задачей, которую они с честью выполнили. На создание коллекции часов их вдохновила элегантность и необыкновенное очарование европейско-американской иконы стиля, принцессы Монако Грейс, которой посвящена коллекция „Princesse Grace de Monaco“. Стремясь сделать коллекцию достойной этого имени, мастера Montblanc создали корпус часов, который буквально излучает элегантность и изысканность, и своим тонким силуэтом напоминает классическую красоту Грации Патриции. Во всех моделях коллекции – в дорогих произведениях высокого ювелирного искусства и в классически эффектной комбинации из благородной стали и бриллиантов – преобладает один и тот же стилеобразующий элемент.
Collection Princesse Grace de Monaco Stainless steel case, 136 Top Wesselton diamonds and drop cut pink sapphire, CHF 5.300,-
Fotos: © Montblanc , WikiMedia Common Free
Edition limited to 8 pieces, CHF 74.500,-
A Tribute to Grace and Elegance The COLLECTION PRINCESSE GRACE DE MONACO
6 2 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
j ewe l l e r y I 6 3
Collection Princesse Grace de Monaco Necklace, Bracelet and Earrings of cascading pink sapphires and diamonds Collier: CHF 206.500,-, Earrings CHF 66.800,-, Bracelet CHF 72.900,-
Collection Princesse Grace de Monaco Pétales de Rose Ring & Earrings, 750 white gold and diamonds, Ring CHF 3.975,- and Earrings CHF 6.500,-
Collection Princesse Grace de Monaco "Pétales entrelacés", 750 red gold and diamonds, Rings CHF 1.990,-, 6.000,- and 9.400,-,
Montblanc präsentierte in Genf bei der SIHH 2012 zu Ehren von Grace Kelly zwei Schmuckensembles, die den unvergleichlich zeitlosen Stil und die bestechende Aura ihrer Persönlichkeit und Eleganz widerspiegeln. Inspiriert durch das schönste Hochzeitsgeschenk, das sie als junge Fürstin Gracia Patricia von Monaco erhielt – einer ihr gewidmeten Rose – haben die Montblanc Designer für die beiden Kollektionen „Pétales de Rose“ und „Pétales Entrelacés motifs“ die Form eines Rosenblatts abstrahiert und in diamantbesetzte Juwelen, mit einer faszinierenden, unverwechselbaren Harmonie der Linien und Volumina, verwandelt. Ein in Weissgold gefasstes Band aus Pavé-Diamanten zeichnet den stilisierten Umriss eines Rosenblatts nach. Ein einzelnes Blatt wird zum Blickfang eines grazilen Armbands oder dezent funkelnden Ohrsteckers und somit zu einem Schmuckstück, das zu jeder Gelegenheit ein sicheres Gespür für Geschmack und feminine Eleganz beweist. Für den besonders festlichen Anlass reihen sich gleich mehrere tropfenförmige Blätter zu Girlanden und luftigen Bouquets, um bezaubernde Colliers und Creolen, Ringe und ein Armband zu zieren. Einzigartig ist dabei die Präzision und Kunstfertigkeit, mit der die Pavé-Diamanten fast unsichtbar gefasst sind. Die abstrahierten Rosenblätter scheinen zu schweben – leicht und beschwingt in funkelndem Glanz. Sie spiegeln den Mythos der Fürstin wider: distinguiert, zeitlos und von erhabener Schönheit.
Montblanc presented two jewellery ensembles at the SIHH 2012 in Geneva in honour of Grace Kelly, which with their unforgettable style and enticing aura mirror her personality and elegance. Inspired by the most beautiful wedding gift, which Princess Grace Patricia of Manoco received, a rose dedicated to her, the designers at Montblanc have used the names „Pétales de Rose“ and „Pétales Entrelacés motifs“ for their collections that carry the shape of a rose petal, decorated with diamond set jewels in a fascinating and unmistakable harmony of lines and volumes. A bracelet in white gold and pave-diamonds set in the styled contours of a rose petal. A single petal becomes an eye catcher of a graceful bracelet, of discreet earrings and thereby a collection of feminine and elegant jewellery that can be tastefully worn for every occasion. For special occasions and celebrations, rows of numerous tear shaped petals with garlands and light bouquets make for magical colliers and creole earrings, rings and bracelets. Their precision and craftsmanship, with which the pavé-diamonds are invisibly set in, is unique. The abstract rose petals seem to float light and elated in brilliant radiance. They mirror the legendary princess: distinguished, timeless and of sublime beauty.
Fotos: © Montblanc
Bracelet CHF 8.300,-
На часовой выставке SIHH 2012 года в Женеве компания Montblanc представила две линии ювелирных изделий, посвященных Грейс Келли и отражающих ее вневременный стиль и ауру ее очарования и безупречной элегантности. Дизайнеры Montblanc нашли вдохновение для создания этой коллекции в прекрасном подарке, который получила юная принцесса на свадьбу – розу, выращенную и названную в ее честь. Основным мотивом для обеих линий – „Pétales de Rose“ и „Pétales Entrelacés motifs“ стал лепесток розы, форма которого повторяется в усыпанных бриллиантами ювелирных изделиях, перемежаясь в чарующей, удивительной гармонии контуров и композиций. Браслет из белого золота с бриллиантовым паве передает контуры лепестка розы. Каждый лепесток зачаровывает, притягивает взгляд к изящному браслету или сверкающим серьгам – украшениям, которые подходят на любой случай жизни, и будут являться свидетельством прекрасного вкуса и женственной элегантности тех, кто их будет носить. Для особо торжественных случаев предназначены обворожительные колье, серьги, кольца и браслеты, украшенные множеством каплевидных лепестков, которые складываются в гирлянды и воздушные букеты. Поражает уникальная тонкость искусной работы, благодаря которой крепление бриллиантов на бриллиантовом паве почти незаметно для глаз. Кажется, что легкие, невесомые лепестки роз парят в мерцающем блеске. Они таят в себе загадку принцессы и ее ставшую легендой утонченную, возвышенную красоту, над которой не властно время.
Montblanc Boutiques Switzerland: Montblanc Boutique Basel Singerhaus, Marktplatz 34 4001 Basel T: +41 61 261 06 81
Montblanc Boutique Lugano Via Pretorio 7 6900 Lugano T: +41 91 922 84 89
Montblanc Boutique Crans-Montana Rue du Prado 12 3963 Crans-Montana T : +41 27 481 84 00
Montblanc Boutique Zurich Am Paradeplatz, Bahnhofstrasse 25 8001 Zürich T: +41 44 211 48 10
Montblanc Boutique Geneva Place du Port 1 Opposite of Horloge Fleurie 1204 Genève T : +41 22 312 27 70
Montblanc Boutique Zurich Airport Airside Center 8058 Zurich Airport T : +41 43 816 93 71
64 I zurich deluxe I shopping & lifestyle
fa s h i o n I 6 5
the romance of
haute design
The initial theme for this beautiful Façonner haute-Iifestyle shoot was 'boudoir'. Transcending beyond, it uniquely comprehends the aesthetic romance of renowned Venetian interiors house Rubelli (www.rubelli.com) by swathing fabrics from the 2012 collection on the female From left to right: Fabrics: Rubelli Rattoppato 30006-002, Rubelli Giardino Incantato 30016-002 Lingerie: La Perla Corpetto con Ferri Imbottito 905367, La Perla Bodysuit 905300, La Perla Body Bodysuit 0014995 Shoes: Gina Cheryl Cream Patent, Gina Boudicea Black Satin, Gina Aster Champagne Jewellery: Kara Ross Wide Section Cuff Gold with Gold Washed Ring Lizard, Kara Ross 4-Piece Hexagon Earrings Gold with White Lizard, Kara Ross Bangle, Crow's Nest Russian Grooves Ring
form to emphasise opulent texture and shape. This harmonizes with the gem-tone reds, turquoises and oranges which are luxuriously eminent in the lingerie, jewellery and shoes. The shoot's narrative takes inspiration mented by the decadent surroundings of No. 11 Private Member's Club and Hotel in Cadogan Gardens, London (www.no11london.com); alluding to a lifestyle entirely empathetic of grandeur and depth.
Fotos: © Façonner
from French and Russian literature which is comple-
www.faconner.co.uk
66 I zurich deluxe I shopping & lifestyle
fa s h i o n I 67
Fotos: Š Façonner
Fabric: Rubelli Okapi 30013-002 Lingerie: La Perla Reggiseno Triangolo con Ferro 905302 Shoes: Gina Adele Turquoise Python Jewellery: Kara Ross Bangle Turquoise Python
From left to right: Fabric: Rubelli Samarcanda 30004-002, Rubelli Principessa 30009-01 Lingerie: La Perla Reggiseno 905368 with Short Shoes: Beatrix Ong Isolde Black Glitter, Gina Nero Cream Patent Jewellery: Crow's Nest Russian Grooves Ring
www.faconner.co.uk
68 I zurich deluxe I shopping & lifestyle
fa s h i o n I 69
Creative Direction and Styling: Francesca Barrow for faconner.co.uk Photography: Max Montgomery Hair: Lara Zee Make-Up: Ole Elias Reinholdtsen Hov
Fotos: Š Façonner
Fabric: Rubelli Drago 30010-003 Lingerie: La Perla Body Bodysuit 905300 Shoes: Gina Fonda Red Patent Jewellery: Kara Ross Large Cast and Resin Tear Drop Necklace Natural Watersnake, Kara Ross Bangle, Vintage Brooch
www.faconner.co.uk
70 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & Li f est y l e
D
ie legendäre Coco Chanel hat die Perlen salonfähig gemacht und diese sind seit Jahrzehnten in der Welt der Mode präsent. Sie sind aber längst Klassiker geworden – Perlen bleiben eben doch ewig jung. Neu im Sortiment bei Bucherer und eine Rarität der Natur: „Vanilla Overtone“ Golden Pearls. Natürlich goldfarbene Perlen sind in Asien seit Jahren bekannt und begehrt. In Europa konnten sich die tiefgoldenen Naturschönheiten bisher jedoch nicht durchsetzen. Nach jahrelangen Bemühungen ist es Perlenzüchtern nun gelungen, Golden Pearls in einer neuen Farbnuance zu kultivieren: ein heller, leuchtender als „Vanilla Overtone“ bezeichneter Goldton. Bucherer bietet als erster Juwelier in Europa eine grosse Auswahl an Schmuckstücken mit dieser neuen Generation der Golden Pearls an. Das Traditionshaus ergänzt damit sein grosses und erstklassiges Perlensortiment und beweist einmal mehr sein Gespür für aktuelle Trends. Die Klassiker des Perlenschmucks, das Collier und das mehrreihige Bracelet, unterliegen keinem Modetrend und sind von zeitloser Eleganz. Das schlichte Design lässt den besonderen Farbton der Golden Pearls aufs Schönste erstrahlen und macht sie zum idealen Begleiter für jeden Anlass. Die Vollkommenheit der einzelnen Perle wird in Ringen, filigranen Sautoirs und eleganten Kreolen zelebriert. Unterstrichen von Gelbund Roségold sowie funkelnden Brillanten, kommt die natürliche Schönheit der Perlen zur vollen Geltung.
j ewe l l e r y I 7 1
GOLDEN PEARLS COLLIER Collier mit goldenen Südsee-Kulturperlen CHF 15‘800.Wechselschliesse mit Brillanten fancy braun CHF 4‘800.-
Bucherer AG Switzerland: Basel Bern Davos Geneva Interlaken Lausanne Locarno
T
he legendary Coco Chanel made pearls an everyday phenomenon and they have been a constant part of the world of fashion for many decades, becoming a classic while remaining forever young. Both an innovation in Bucherer’s product range and a rarity of nature: Vanilla Overtone Golden Pearls. Naturally gold coloured pearls have been renowned and coveted in Asia for many years now. In Europe, their deeply golden, natural beauty has not prevailed just yet. After years of effort on part of pearl cultivators, it is now possible to cultivate Golden Pears in a new shade of colour: a lighter, more glowing shade named ’Vanilla Overtone’. Bucherer is the first jeweller in Europe to offer a large variety of pieces that incorporate this generation of Golden Peals. The traditional business has, once again, proved its intuition for modern trends by making such an addition to its large and qualitative assortment of pearl jewellery. Classical pieces when it comes to pearl jewellery, such as the collier and the multi-layered necklace are not subject to fashion trends and are seen as being timelessly elegant. Simple designs allow the special shade of Golden Pearls to shine beautifully making them ideal companions for every occasion. Their perfection is celebrated in rings, filigree, extra-long necklaces and elegant hoop earrings. Yellow and rose gold as well as glittering diamonds underline and accentuate their natural beauty.
Lugano LuCernE St. Gallen St. Moritz
PEARLS
Zurich Zurich Airport
Germany: Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg
Л
GOLDEN PEARLS EARRINGS Ohrschmuck mit goldenen Südsee-Kulturperlen CHF 2‘400.-
Munich Nürnberg
Austria:
Fotos: © Bucherer AG
егендарная Коко Шанель сделала жемчуг самым популярным украшением для всех сословий; жемчуг не выходит из моды во всем мире уже на протяжении десятилетий. Он давно уже стал классикой – жемчуг всегда остается молодым. Новинка от Bucherer и редкий в природе вид: золотой жемчуг Vanilla Overtone. Жемчуг естественного золотого цвета уже давно известен в Азии, где он высоко ценится. В Европе это чудо природы интенсивного золотого цвета до сих пор не пользовалось большой популярностью. И только теперь, после многолетних попыток, культиваторам жемчуга удалось вывести золотые жемчужины в новом цветовом нюансе – светлом, светящемся золотом оттенке, получившем название „Vanilla Overtone“. Bucherer – это первый ювелирный магазин в Европе, предлагающий широкий выбор ювелирных изделий с новым поколением золотого жемчуга. Богатый традициями ювелирный дом таким образом расширил свой разнообразный, первоклассный ассортимент жемчуга и еще раз доказал свое безошибочное чутье на новые модные тенденции. Классические украшения из жемчуга – колье и браслет из нескольких рядов не подвержены влиянию модных тенденций и сохраняют свою вечную элегантность. Простой дизайн подчеркивает сияние особого оттенка золотого жемчуга и делает его идеальным украшением для любого случая. Каждая жемчужина в кольцах, филигранных сатуарах (длинные нити жемчуга) и элегантных серьгах излучает совершенство. Оправа из желтого или розового золота или из сверкающих бриллиантов еще больше подчеркивает естественную красоту жемчуга.
Zermatt
Vienna
www.bucherer.com
GOLDEN Pearls sautoir Collier Gelbgold mit 12 goldenen Südsee-Kulturperlen CHF 6‘600.–
Ophelia Blaimer Die wunderschöne Kette mit dem edlen Namen "Night-Dream"sollte nicht nur ein Traum bleiben. Erhältlich bei www.opheliablaimer.de Preis auf Anfrage.
72 I zurich deluxe I shopping & lifestyle
Deluxe
m u st h aves d e l u xe I 73 Julianne – widebrimmed cashmere felt hat hand crafted in a process that takes 3 days. www.loropiana.com
MUST HAVES
Hermès www.hermes.com
Marcus Backs Autopflege für Liebhaber. Das hochwertige Pflege-Accessoire beinhaltet 6 Pflegemittel, Pinsel und Microfasertücher. www.marcus-backs.de
My Treasures - men`s jewellery box available at Loro Piana Zurich (Bahnhofstrasse 26)
Fotos: Greubel Forsey, Graham London, Hermès, Marcus Backs, Bvlgari, Dior, Ophelia Blaimer, Fennobed, Clarins, Longchamp, Loro Piana
BVLGARI SERPENTI handbag in chalk soft calf leather. Snake black and white handles with light gold finish. Available at: BVLGARI SA, Bahnhofstrasse 25, 8001 Zürich.
DIORIFIC VERNIS It-Farben, It-Accessoires des Jahres! Lack von besonderer Seltenheit. Tragen auch Sie den Glamour auf Ihren Fingerspitzen. www.dior.com
FENNOBED "Nicht nur handgefertigte Boxspringbetten, sondern auch exklusive Bettwäsche und Zubehör aus Skandinavien direkt vom Hersteller finden Sie in den Showrooms von FENNOBED" www.fennobed.ch
Greubel Forsey The Tourbillon 24 Secondes Contemporain is equipped with an in-house mechanical hand-wound movement calibre GF01C of 267 components, 88 for the tourbillon cage. Available at: Les Ambassadeurs Geneva, Zurich, St. Moritz, Lugano and Embassy Lucerne and St. Moritz www.greubelforsey.com
CHRONOFIGHTER 1695 A watch for gentlemen. Graham has developed a graceful unique chronograph which brings its fundamental watch making developments and British touch of style together. Price: CHF 19.950,– available at: Embassy Lucerne, Meister Uhren AG, Zurich, Airbijoux, Zurich. www.graham-london.com
LONGCHAMP Der perfekte Auftritt für moderne Amazonen; Modell "Balzane", erhältlich bei Longchamp Zürich, Bahnhofstrasse 58
LONGCHAMP LM Cuir Collection Das Motiv LM (Longchamp Maroquinerie) des galoppierenden Rennpferdes und der ineinander verschlungenen Zügel, das in den 70er Jahren entstand, gehört zu den wichtigsten Markenzeichen des Hauses Longchamp. www.longchamp.com
CLARINS "Make-up Collection von Clarins" An die Pinsel fertig los – natürlich, feminin und intensive Farben. Ombre Minéral, langer Halt und glättender Effekt 3-Dot-Liner, Punkt für Punkt, einfaches Handling mit dem Konturenstift Kussmund, langer Halt, tolle Farben und Brillanz.
Ophelia Blaimer Die wunderschöne Kette mit dem edlen Namen "Night-Dream"sollte nicht nur ein Traum bleiben. Erhältlich bei www.opheliablaimer.de Preis auf Anfrage.
72 I zurich deluxe I shopping & lifestyle
Deluxe
m u st h aves d e l u xe I 73 Julianne – widebrimmed cashmere felt hat hand crafted in a process that takes 3 days. www.loropiana.com
MUST HAVES
Hermès www.hermes.com
Marcus Backs Autopflege für Liebhaber. Das hochwertige Pflege-Accessoire beinhaltet 6 Pflegemittel, Pinsel und Microfasertücher. www.marcus-backs.de
My Treasures - men`s jewellery box available at Loro Piana Zurich (Bahnhofstrasse 26)
Fotos: Greubel Forsey, Graham London, Hermès, Marcus Backs, Bvlgari, Dior, Ophelia Blaimer, Fennobed, Clarins, Longchamp, Loro Piana
BVLGARI SERPENTI handbag in chalk soft calf leather. Snake black and white handles with light gold finish. Available at: BVLGARI SA, Bahnhofstrasse 25, 8001 Zürich.
DIORIFIC VERNIS It-Farben, It-Accessoires des Jahres! Lack von besonderer Seltenheit. Tragen auch Sie den Glamour auf Ihren Fingerspitzen. www.dior.com
FENNOBED "Nicht nur handgefertigte Boxspringbetten, sondern auch exklusive Bettwäsche und Zubehör aus Skandinavien direkt vom Hersteller finden Sie in den Showrooms von FENNOBED" www.fennobed.ch
Greubel Forsey The Tourbillon 24 Secondes Contemporain is equipped with an in-house mechanical hand-wound movement calibre GF01C of 267 components, 88 for the tourbillon cage. Available at: Les Ambassadeurs Geneva, Zurich, St. Moritz, Lugano and Embassy Lucerne and St. Moritz www.greubelforsey.com
CHRONOFIGHTER 1695 A watch for gentlemen. Graham has developed a graceful unique chronograph which brings its fundamental watch making developments and British touch of style together. Price: CHF 19.950,– available at: Embassy Lucerne, Meister Uhren AG, Zurich, Airbijoux, Zurich. www.graham-london.com
LONGCHAMP Der perfekte Auftritt für moderne Amazonen; Modell "Balzane", erhältlich bei Longchamp Zürich, Bahnhofstrasse 58
LONGCHAMP LM Cuir Collection Das Motiv LM (Longchamp Maroquinerie) des galoppierenden Rennpferdes und der ineinander verschlungenen Zügel, das in den 70er Jahren entstand, gehört zu den wichtigsten Markenzeichen des Hauses Longchamp. www.longchamp.com
CLARINS "Make-up Collection von Clarins" An die Pinsel fertig los – natürlich, feminin und intensive Farben. Ombre Minéral, langer Halt und glättender Effekt 3-Dot-Liner, Punkt für Punkt, einfaches Handling mit dem Konturenstift Kussmund, langer Halt, tolle Farben und Brillanz.
74 I z u r i c h d e lux e I a rt & c u lt u r e
a rc h i te c t u re I 75
Baustoff nicht mehr wegzudenken. Der Lebenszyklus von Holz scheint praktisch unendlich – es ist mein absolutes Lieblingsmaterial. Wir arbeiten an mehreren Architekturprojekten, bei denen Holz eine zentrale Rolle spielt – am Vierwaldstätter See, an der Mosel, im Engadin und in einem herrlichen Areal, südlich von Lissabon. Anhand welcher Kriterien wählen Sie Projekte aus oder wählen die Projekte Sie aus? Im Idealfall entwerfen wir Projekte, bei denen Architektur, Interior und Design zusammenwirken. In unserem Studio arbeiten diese drei Disziplinen engst zusammen. Wir können somit ästhetisch, technologisch und wirtschaftlich Projekte realisieren, bei denen nicht nur alle Bereiche eine Handschrift tragen, sozusagen ‚custom-made’ sind, sondern auch zeiteffizient und kostengünstig umgesetzt werden können. Sehr geehrter Herr Thun, woran arbeiten Sie gerade? Was sind Ihre Pläne? Gibt es schon eine „Altersresidenz“ für Ihren wohlverdienten Lebensabend und in welcher Stadt wird dieser sein? Ich arbeite sehr gern – im kleinen wie im grossen Massstab – noch denke ich nicht ans Aufhören! Ich verbringe genug Zeit in
unserem Haus auf Capri oder im Engadin, um auch zwischendurch immer wieder ‚aufzutanken’. Meine Vorbilder haben bis über 80 gearbeitet – die Synthese, das Beste kommt durch Erfahrung. Was lieben Sie an Zürich? Zürich: das Niederdorf, die Nähe zum See, einen der best funktionierenden Bahnhöfe und die gute Erreichbarkeit durch den Flughafen Kloten. Was bedeutet Luxus für Sie? In der Natur zu sein. Wo sehen Sie sich und Ihre Arbeit in etwa 10 bis 15 Jahren? "Zementfrei", glücklich!
Matteo Thun im Giardino Pubblico, Mailand Villa Solitaire, Mallorca, Spanien HUGO BOSS Industries Strategic Business Unit, Coldrerio Schweiz
Sehr geehrter Herr Thun, beschreiben Sie sich bitte mit fünf Worten. Intuitiv, flexibel, hartnäckig, strukturiert und begeisterungsfähig! Sie waren Schüler von Oskar Kokoschka und hatten das Glück, bei ihm zu lernen. Welche Lebenserfahrung haben Sie aus der Zeit in Salzburg mitgenommen? Kokoschka hat mich das sehen gelernt – er gab uns zwei Minuten, ein Gesicht, einen Gegenstand zu betrachten. Im Anschluss mussten wir mit wenigen Strichen den Charakter oder das Wesentliche des Gesehenen auf den Punkt bringen. Dieses schnelle Analysieren hilft mir heute noch enorm – um Dinge sehr schnell zu erfassen, um Wichtigkeiten leicht zu erkennen. Sie sind sehr viel unterwegs – wie reisen Sie am bequemsten? Inspirieren Ihre Reisen Sie? Wenn ja, in welchem Land erfahren Sie am meisten Inspiration und Muse? Mein Terminkalender erlaubt es meistens leider nur, mit dem Flugzeug zu reisen. Grundsätzlich bevorzuge ich das Reisen im Zug und versuche so oft wie möglich, kleinere Distanzen mit der Bahn zurück zu legen. So oft wie irgend möglich profitiere ich
beim Reisen davon, Ausstellungen, Bookstores oder besondere Plätze anzuschauen. Reisen ist für mich fast immer inspirierend – auch wenn es sich meistens nur um Kleinigkeiten dreht – ein Landstrich, die Stimmung eines bestimmten Viertels, Gespräche.... Am meisten inspiriert mich das Ursprüngliche. Das Thema Nachhaltigkeit hat auch Sie als Architekt erreicht – wie gehen Sie in der Entstehung eines Ihrer Werke damit um und welche Rolle spielt das Thema „sustainability“ für Sie in den nächsten Jahren Ihres Schaffens? Ich unterscheide zwischen ‚green-washing’ und wirklicher Nachhaltigkeit. Keinen Raubbau an der Natur zu betreiben, gehört ja seit jeher zur Arbeit der Architekten. Wir haben bereits Anfang der Neunziger ein Niedrigenergiehaus (Solemio) aus Holz mit Griffner entwickelt, das seit vielen Jahren das meist kopierte seiner Art ist. Mit welchen Materialien arbeiten Sie am liebsten? Rückt ein lokaler Rohstoff wie Holz wieder in den Vordergrund oder war dieser Rohstoff ohnehin nie aus der Mode gekommen? Holz ist das Material des 21. Jahrhunderts und aus den Bereichen Architektur und Design als einziger nachwachsender
Fotos: © Matteo Thun, Jens Weber, munich, Tiziano Sartori, Klaus Frahm
DER FORMGEBER
76 I z u r i c h d e lux e I a rt & c u lt u r e
a rc h i te c t u re I 77
is almost always inspiring to me even though it is mostly trivial things such as stretches of land, a mood in a certain city area, conversations... I am most inspired by originals. The topic of sustainability has influenced you in your role as an architect. How do you deal with the initial development of one of your works and what role will sustainability play in your works in the future? I differentiate between ‘green-washing’ and real sustainability. To save nature from damage has always been the work of architects. At the beginning of the 90’s we were already developing low energy housing (Solemio) from wood together with Griffner, a concept that has remained the most copied of its kind for many years now. Which materials do you most enjoy working with? Do local materials such as wood still stand at the forefront, or do you feel they are going out fashion? Wood is the material of the 21st century and is irreplaceable in the
Mr. Thun, what are you currently working on? What are your plans? Do you have a retirement home planned out in which you would like to spend your sunset years and in which city would this be located? I love to work, on both a small and large scale so I am not thinking about stopping just yet! I spend enough time in my house in Capri or in the Engadine and travel there to refuel on energy now and again. My idols worked past the age of 80: synthesis, the very best, comes from experience. What do you love about Zurich? The "Niederdorf", its proximity to the lake, one of the best railway stations and the close proximity to the airport of Kloten. What does luxury mean to you? To be in the great outdoors. Where do you see yourself and your work in 10 to 15 years? Cement-free, happy!
world of architecture and design as it is the only, renewable material. Wood’s life cycle seems practical and endless. It is my absolutely favourite material. We are currently working on numerous 135architectural projects in which wood plays a central role, at Lake Lucerne, on the Mosel, at the Engadine and in a beautiful area south of Lisbon. Which criteria do you choose your projects by, or do your projects choose you themselves? Ideally, we design projects that fuse architecture and interior design. In our studio these three disciplines work closely together. We can thereby realise aesthetic, technological and economical projects in which all parts wear our signature and are custommade so to speak while at the same time, are realised in a time and cost efficient manner.
Skizze Matteo Thun Edel:Weiss Residences, Katschberg, Österreich Pergola Residence, Algund, Meran, Italien
the Bestower of Forms Dear Mr. Thun, describe yourself in five words. Intuitive, flexible, stubborn, structured and enthusiastic!
this day, in capturing images very quickly and recognizing important characteristics easily.
You were Oskar Kokoschka’s student and were lucky to be taught by him. What life experiences did you make during your time in Salzburg? Kokoschka taught me to see, by allowing me to observe a face or an object for only two minutes. Afterwards, I had to summarise the character or the nature of what I had seen in only a few strokes. This method of analysing has aided me enormously to
You travel extensively, what is the most comfortable way to travel? Do your travels inspire you? If yes, which country has been most inspirational to you? My schedule mostly only allows me to travel by plane. Generally, I prefer travelling by train and try to overcome small distances by train as often as possible. I try to visit travel exhibitions, bookstores and try to see special places as much as I can. Travelling
Fotos: © Matteo Thun, Jens Weber, munich, Tiziano Sartori, Jens Weber
Edel:Weiss Residences Katschberg, Österreich
78 I zurich deluxe I art & culture
Уважаемый г-н Тун, опишите себя, пожалуйста, используя 5 слов. Интуитивный, флексибельный, настойчивый, организованный и впечатлительный. Вам посчастливилось учиться у Оскара Кокошки. Какой опыт Вы приобрели за время Вашей учебы в Зальцбургской Академии? Кокошка научил меня видеть: он давал нам задание, понаблюдать за лицом или каким-нибудь предметом в течение 2 минут, после чего мы должны были в нескольких штрихах изобразить характер или суть этого предмета. Это умение быстро анализировать и сегодня мне очень помогает оперативно воспринимать вещи и легко определять в них важное. Вы очень много времени проводите в дороге – каким способом Вам нравиться путешествовать? Вдохновляют ли Вас Ваши путешествия? Если да, то в какой стране Вы испытываете больше всего вдохновения, находите свою музу? Мое расписание, к сожалению, позволяет мне, в большинстве случаев, путешествовать только самолетом. Вообще-то я предпочитаю ездить поездом и стараюсь, насколько это возможно, преодолевать маленькие расстояния по железной дороге. Когда мне это удается, я стараюсь во время своих поездок посетить выставку, зайти в книжный магазин или посмотреть какое-нибудь особенное место. Путешествия всегда внушают мне вдохновение, даже если речь идет о мелочах – об особенности ландшафта, настроении какого-то определенного городского квартала, о какой-то встрече. Больше всего меня вдохновляет все первозданное. Тема принципа экологичности и стабильности развития коснулась и Вас как архитектора. Как этот принцип отражается на рождении Ваших работ, и какую роль принцип экологичности и стабильности развития будет играть в Вашем творчестве в будущем? Я считаю, что нужно различать между так называемым „экологическим отмыванием“ и подлинным принципом экологичности и стабильности
Premiumklinik Alta Aesthetica in Rheinfelden/Schweiz Villa Eden Gardone Club House - Garda See, Italien
развития. Нельзя хищнически эксплуатировать природу – этот принцип должен соблюдать в своей работе каждый архитектор. Уже в начале 90-х годов мы, совместно с компанией Griffner, разработали дом из дерева с низким потреблением энергии, который назвали Solemio, и идея которого вот уже много лет постоянно используется для создании подобных домов.
Ästhetische Chirurgie Zahnärztliche Chirurgie / Implantologie
С какими материалами Вам больше всего нравится работать? Преобладает ли по-прежнему использование такого местного материала, как дерево, или оно вообще никогда не выходило из моды? Дерево – это материал 21-го века, оно является неотъемлемой частью архитектуры и дизайна, так как остается единственным естественным воспроизводимым строительным материалом. Жизненный цикл дерева практически бесконечен – это, бесспорно, мой самый любимый материал. Мы работаем над несколькими архитектурными проектами, в которых дерево играет центральную роль – это проекты у озера Фирвальдштеттер, у реки Мозель, в Энгадине, а также в фантастически красивой местности к югу от Лиссабона.
Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie Implantierbare Hörhilfen
По каким критериям Вы выбираете проекты, или это проекты Вас выбирают? Идеальный случай – это когда архитектура, интерьер и дизайн гармонично взаимодействуют друг с другом. В этом случае мы можем осуществить эстетическую, технологическую и экономическую идею проекта, все элементы которого не только будут отличаться неповторимым почерком, будут, так сказать, „проектами индивидуального исполнения“, но и строительство которых будет осуществлено с экономией времени и затрат. Уважаемый г-н Тун, над чем Вы работаете сейчас? Какие у Вас планы? Где бы Вы хотели жить, когда, на склоне лет, придет время для заслуженного отдыха? Работа, как в малых, так и больших количествах, доставляет мне огромное удовольствие, и я пока не думаю о том, чтобы выходить на пенсию! Я провожу много времени в нашем доме на Капри или в Энгадине для того, чтобы отдохнуть, зарядиться энергией. Те, кого я считаю примером для подражания, работали до 80 лет и даже больше – все самое лучшее синтезируется и познается только через опыт. Что Вам нравится в Цюрихе? Цюрихский Нидердорф, близость к озеру, железнодорожные вокзалы, которые являются одними из лучших в мире, и удобная досягаемость благодаря аэропорту Клотен. Что означает для Вас роскошь? Для меня роскошь – быть на природе. Как Вы видите себя и свою работу через 10-15 лет? Свободным, „несцементированным“, счастливым!
OFURO Holzbadewanne /Rapsel
www.altaaesthetica.ch Fotos: © Matteo Thun, Jens Weber, munich, Tiziano Sartori
творец формы
SCHÖNHEIT IST NAHELIEGEND
Alta Aesthetica AG Roberstenstrasse 33 | CH-4310 Rheinfelden T + 41 61 835 0 835 | info@altaaesthetica.ch | www.altaaesthetica.ch
8 0 I z u r i c h d e lux e I a rt & c u lt u r e
a r two r k I 8 1
Hartmut Skerbisch, Sphere 1274, 2006 Nirosta, sandgestrahlt, Ø 127,4 cm
Die Ahnung von den Konturen des Daseins Vom Universum weiss man das Meiste nur aus der Vorstellung. So auch den Durchmesser der Erde: 12‘740 km, auch er, eine Berechnung, messen lässt er sich nicht. Dennoch: Sich das Drehen und Kreisen der Planeten und das Gehen und Reisen im Universum vorzustellen, ist packend, ahnt man doch, dass in dieser Dynamik auch das eigene Werden steckt. Die Skulptur „Sphere 1274“ ist zehn Millionen Mal kleiner als die Erde. Man sieht kunstvoll verschlungene Ringe und denkt sich eine Kugel dazu, die so nicht da ist. Die Erde? Gedankenzart entsteht sie da, wo man am liebsten behutsam hinfassen möchte und verliert sich dort, wo der Wunsch auftaucht, zu erfahren, was die Welt im Innersten zusammenhält. Der Blick von aussen auf das grosse Ganze ist dem Menschen bekanntlich versagt. Was bleibt, sind die Vorstellungen, die Ahnungen, die Konturen, entlang derer sich unser Werden vollzieht. Die Skulptur „Sphere 1274“ von Hartmut Skerbisch ist ein Augenfang in jedem inspirierenden Raum. Gleichsam mächtig und doch sehr filigran reflektiert das Kunstwerk nicht nur seine eigene zeichenhafte Beschaffenheit, sondern zeigt auch seine dauerhafte und kunsthandwerkliche Qualität. Vom Kunstwerk existieren Kleinstserien von je neun Exemplaren in den Farben Schwarz, Cyan, Gelb, Magenta und Natur (Nirosta). Die Skulptur ist ausserdem in wenigen Exemplaren als „Sphere 315“, also mit einem Durchmesser von gut drei Metern erhältlich. Zu sehen ist dieses aussergewöhnliche Werk im KUNSTWARENHAUS ZÜRICH, Stockerstrasse 11, 8002 Zürich. Öffnungszeiten: Di bis Fr 11–19 Uhr, Sa 11–16 Uhr, www.kunstwarenhaus.ch Für weitere Informationen: www.sphere1274.info
Hartmut Skerbisch, Sphere 1274, 2006 Nirosta, sandgestrahlt, Yellow, Ø 127,4 cm
Fotos: © Jakob Winkler, Ivec Schmid
Ein Zeichen über Sein und Zeit, ein unvergleichliches Kunstwerk für jeden inspirierenden Raum. "Sphere 1274" von Hartmut Skerbisch
Knowing the contours of existence
Представление о контурах Вселенной
A symbol for being and time: an unforgettable artwork for every inspiring interior. “Sphere 1274” by Hartmut Skerbisch.
Символ бытия и времени, несравненное произведение искусства для любого творчески оформленного помещения. "Сфера 1274" Хартмута Скребиша.
Most of what we know about the universe is derived from our imagination. The same goes for the diameter of the earth: 12‘740 km, a mere number that cannot really be fathomed. Nevertheless, imagining the turning and circling of the planets and travelling within the universe is fascinating. We know that our own existence is a part of this dynamic. The sculpture “Sphere 1274” is ten million times smaller than planet earth. One can see artfully winding rings and can imagine a sphere that cannot be seen. Earth? Within the tender imagination, a space that one wants to touch is lost where the wish to find out what holds the world together begins to emerge. A glimpse from the outside into the great whole has failed man. What remains is an imagined image, knowledge, the contours along which our existence is fulfilled. The sculpture “Sphere 1274” by Hartmut Skerbisch is the beginning of an inspirational space. Powerful yet delicate at the same time, this piece of art is symbolic not only of our nature but is also a symbol for constant quality in handicraft art. Available in the colours black, cyan, yellow, magenta and nirosta-steel. The sculpture is also available in limited editions as “Sphere 315” with a diameter of almost three meters.
Наше представление о Вселенной абстрактно. Диаметр Вселенной, 12.740 км – тоже всего лишь теоретическая оценка, ведь Вселенную невозможно измерить. Но все же, это захватывает: представить себе вращение, круговое движение планет, передвижение во Вселенной и ощутить в этой динамике свое собственное существование. Скульптура "Сфера 1274" в 10 миллионов раз меньше, чем Земля. Глядя на искусно переплетенные окружности, человек представляет себе шар, увидеть который не возможно. Земля? Она возникает в нашем воображении и исчезает, растворяясь в наших осторожных попытках постичь, что все-таки является связующим ядром Вселенной. Человеку не дано увидеть Вселенную со стороны. Ему остается только представлять себе, строить предположения и догадки о формах и очертаниях мироздания. Скульптура "Сфера 1274", несомненно, впишется в любое концептуально оформленное помещение и будет притягивать к себе все взгляды. Мощная и в то же время такая хрупкая, эта конструкция представляет собой не только полную знаковой символики композицию, но и непреходящую художественную ценность. Эта работа представлена в ограниченной серии, по девяти экземпляров в каждом из цветов: черном, голубом, желтом, пурпурном, и стальном (натуральный цвет). Скульптура, также в ограниченных экземплярах, представлена в версии "Сфера 315", с диаметром почти 3 метра.
This extraordinary sculpture can be seen at the KUNSTWARENHAUS ZÜRICH, Stockerstrasse 11, 8002 Zurich. Opening times: Tuesday to Friday 11:00–19:00, Saturdays from 11:00 to 16:00, www.kunstwarenhaus.ch
Эту экстраординарную скульптуру можно увидеть в художественной галере Цюриха KUNSTWARENHAUS ZÜRICH, по адресу: Stockerstrasse 11, 8002 Zürich. Время работы: вт. – пт. с 11.00 до 19.00, сб. – с 11.00 до 16.00, www.kunstwarenhaus.ch
More information under: www.sphere1274.info
Дополнительная информация: www.sphere1274.info
8 2 I z u r i c h d e lux e I b u s i n ess & Fi n a n c e
i n te r v i ew I 8 3
Eine Spur persönlicher…
Zurich Deluxe hat sich vorgenommen zu überprüfen, was hinter diesen Worten steht und daher nochmals einen Termin mit Herrn Mai vereinbart. Das Treffen fand im Büro von Holger Mai statt. Sie waren die letzten Monate viel unterwegs? Das bin ich generell, das gehört zu meiner Aufgabe einfach dazu, mit anspruchsvollen Kunden, potentiellen Neukunden und Mitgliedern unserer Finanzgruppe zu sprechen. Aber Sie haben recht, die letzten Monate waren noch intensiver, denn an den Wochenenden haben wir mit unseren Kunden ganz viel erlebt. Wie meinen Sie das? Das klingt ja nicht unbedingt positiv… Doch, das meine ich völlig positiv. Viel erlebt haben wir auf Veranstaltungen. Es ist ganz wunderbar, wenn man gemeinsam mit Kunden und interessierten Nichtkunden so viel Zeit verbringen und somit natürlich auch ausgiebig über persönliche Themen sprechen kann, die sonst vielleicht manchmal zu kurz kommen. Mich - und das gilt auch für alle unsere Berater – interessiert an unseren Kunden mehr als nur ihr Vermögen. Spannend! Sie sind in 2012 von Fuchs Report ja auch für das Beste Beratungsgespräch ausgezeichnet worden. Aber was waren denn die Themen der Events? Uns Mich - und das gilt auch würde interessieren, ob sie auch dort „eine für alle unsere Berater – Spur persönlicher“ planen. interessiert an unseren Nun es beginnt damit, dass wir keine EventKunden mehr als nur agentur beschäftigen, die sich grossartige ihr Vermögen. und in der Umsetzung komplizierte Ideen überlegt, die dann unsere Kunden vielleicht gar nicht interessieren. Wir kennen unsere Kunden und wissen daher aus persönlichen Gesprächen auch was sie interessiert, welche Leidenschaften sie haben, was sie schon immer mal machen wollten, oder wen sie unbedingt mal kennenler-
nen möchten. Wir planen also „Nichts von der Stange“ und laden auch nicht zu Massenveranstaltungen auf denen der persönliche Kontakt und das gute Gespräch auf der Strecke bleibt. Der Kunde steht immer im Mittelpunkt unseres „Tuns“ und das gilt nicht nur für die reine Geschäftsbeziehung eben eine Spur persönlicher. Konkreter kann ich Ihnen das vielleicht an zwei Beispielen aufzeigen. Unsere Kunden begeistern sich für Sportwagen und auch für „aussergewöhlichen Genuss“. Daraus haben wir zwei VeranstaltungsDer Kunde steht immer im formate entwickelt, die wir seit Jahren Mittelpunkt unseres „Tuns“ realisieren. Jedes Jahr natürlich mit neuen und das gilt nicht nur für die thematischen Inhalten und Highlights, reine Geschäftsbeziehung sonst wäre das ja zu langweilig. eben eine Spur persönlicher. Aber was ist das Aussergewöhnliche an Sportwagen und sagen wir mal – einem sehr guten Essen? Eben genau das ist es nicht. Sie vermuten jetzt sicher, dass wir mit einem schicken geliehenen Lamborghini über den Nürburgring fahren. Das ist aus meiner Sicht ein Eventbaustein „von der Stange“. Bei dem Sportcars DAY in Ascona beispielsweise sind wir Hauptsponsor. Wir arbeiten seit Jahren sehr intensiv und exklusiv mit dem ehemaligen Formel 1 Rennfahrer und Schweizer Meister Jo Vonlanthen zusammen. Die Veranstaltung fand dieses Jahr am 16. September in Ascona statt. Bei strahlendem Sonnenschein wurden an der Veranstaltung rund 100 teilnehmende Fahrzeuge und mehrere tausend Besucher gezählt. An Sportwagen war alles vertreten, wunderschöne Raritäten, prachtvolle Exklusivitäten, alle liebevoll gepflegt. Ein herrlicher Anblick, wie man ihn kaum an der IAA in Frankfurt oder in Genf am Autosalon sehen kann. Unsere Kunden konnten mit dem eigenen Auto teilnehmen, oder aber auch exklusiv einen Aston Martin fahren. Mit Aston Martin verbindet uns mehr als nur eine Kooperation. Wir ermöglichen unseren Kunden seit Jahren spektakuläre Aston Martin Fahrerlebnisse und einen sehr exklusiven Zugang zur Marke. Wir haben uns im Vorfeld natürlich grundlegend Gedanken gemacht, welche Sportwagenmarke zu unserer Bankengruppe passt. Mit Aston Martin verbindet uns die lange Historie (Frankfurter Bankgesellschaft seit 1899 / Aston Martin seit 1913), der Qualitätsanspruch, die Leistungsbereitschaft, das edle und angemessene Erscheinungsbild sowie die eher mittelständig geprägte Firmenphilosophie. –>
Fotos: © Frankfurter Bankgesellschaft
Veranstaltungen sollen begeistern, einzigartig sein und in Erinnerung bleiben. Wie schafft man das als Privatbank? Zurich Deluxe Magazin führte in der Sommer Ausgabe ein Interview mit Holger Mai, Vorsitzender der Geschäftsleitung der Frankfurter Bankgesellschaft (Schweiz) AG. Wir haben viel über die Privatbank, die zu einer der grössten Finanzgruppen der Welt, der Sparkassenfinanzgruppe und zu einer der grössten Banken mit deutschem Eigentümer gehört, erfahren. Beeindruckt hat uns der Claim der Frankfurter Bankgesellschaft, der Differenzierungsmerkmal zu Wettbewerbern ist und als Philosophie auch von allen Mitarbeitern gelebt wird: „Eine Spur persönlicher“
8 4 I z u r i c h d e lux e I b u s i n ess & Fi n a n c e
Ja, da strahlt echter Besitzerstolz aus den Augen. Und wie interpretieren Sie Genuss eine Spur persönlicher? Dieses Jahr haben wir besondere Genussmomente in Luzern gebündelt. An einem Wochenende im August, haben wir gemeinsam mit unseren Kunden und an unserer Geschäftsstrategie interessierten Personen, ein wahres Genuss-Feuerwerk erleben dürfen. Unsere Gäste wurden im Palace Hotel direkt nach der Ankunft von unglaublicher Schönheit, Qualität und Präzession „verzaubert“. Die Joaillerie Lohri aus Zug hat die Räumlichkeiten mit Schmuck, Juwelen, Uhren und einer betörenden Blumendekoration in ein Paradies verwandelt. Anschauen kann man Juwelen natürlich auch in den Räumen des Juweliers, anprobieren vielleicht auch noch, aber unsere Gäste durften etwas fast Unglaubliches: Wie Celebrities
In a more personal manner
durften sie sich die persönlichen Lieblingsstücke aussuchen – und für die Abendveranstaltung einfach ausleihen. Fantastisch! Fast schon ein unmoralisches Angebot. Abends besuchten wir das Sinfoniekonzert im KKL mit den Münchner Philharmonikern unter der Leitung von Lorin Mazaal. Für das anschliessende Dinner haben wir die private Stiftungsvilla St. Charles Hall in Meggen gemietet. Eine beeindruckende Kulisse – und natürlich viel Privacy für persönliche Gespräche. Am nächsten Tag hat jeder unserer Gäste unter Mithilfe eines international bekannten Parfumeur Createurs „seinen individuellen Duft“ kreiert. Das ist doch eine Spur persönlicher, finden Sie nicht auch? Herr Mai, das ist überzeugend. Da möchte ich Sie gerne zitieren: „Geld haben alle Banken – Persönlichkeit nur wenige.“ An unseren Veranstaltungen nehmen die zuständigen Führungskräfte und natürlich auch ich als CEO unserer Gruppe teil, so können wir unseren Gästen stets kompetent und auf Augenhöhe, Antworten zum Thema reine Geldanlage oder zu anderen strategischen Fragen liefern.
Fotos: © Frankfurter Bankgesellschaft
–> Aber zurück zur Veranstaltung: Start der Veranstaltung war um 10:30 Uhr. Die Schmuckstücke haben die Seepromenade zu einer Ausfahrt ins wunderschöne und romantische Maggiatal verlassen und im Grotto „La Froda“ einen Stopp für einen kühlen Apero und die Degustation von Tessiner Spezialitäten eingelegt. Der Auto-Corso und die Atmosphäre waren einmalig. Später platzierten sich alle Fahrzeuge an der Promenade und die Besucher haben „das schönste Fahrzeug“ gewählt. Schauen Sie mal hier, wie der Sieger lächelt. Ein Erlebnis, das man für Geld nicht kaufen kann.
i n te r v i ew I 8 5
Events should enthuse those invited to them, be unique and leave a lasting memory. How does one go about achieving this as a private bank? In its summer issue, Zurich Deluxe featured an interview with Holger Mai, Chief Executive Officer of the Frankfurter Bankgesellschaft (Schweiz) AG. We gained valuable information on this private bank, one of the largest financial groups in the world, a part of the Sparkassenfinanz group and one of the largest banks in German hands. We were very impressed by the institution, which has distinct, differentiable characteristics in comparison to its competitors and a philosophy that is a way of life to its employees: „In a more personal manner”. Zurich Deluxe has endeavoured to verify what exactly lies behind this philosophy and scheduled another appointment with Mr. Mai. The meeting took place at Mr. Mai’s office. You have been travelling extensively in the past months? I generally do, as this is a part of my responsibilities: to speak to our most discerning clients, with prospective and the members of our financial group. You are correct in assuming that this has been more intense than usual in the past months as we have been experiencing a lot with our clients, even on weekends. Could you elaborate on that? It does not exactly sound like a positive occurrence... It is very much a positive occurrence. We make these experiences at our events. It is quite wonderful to spend time with our clients and prospects, as it enables us to speak in depth about more personal matters that would Our employees and I are not usually be discussed. Our employees interested in more than just and I are interested in more than just our client’s assets. our client’s assets. That sounds very interesting! You were even awarded a prize for the best consultations by the Fuchs Report in 2012. What were the topics at your events? We are interested to see if you plan these "in a more personal manner” as well. It all begins with us hiring an event-planning agency that brainstorms complicated ideas relating to the realisation of our events, ideas that our clients are not necessarily always that interested in. We have good relationships with our clients and therefore know what exactly they are interested in, what passions they have and which things they have always wanted to do in life or whom they want to get to know. We derive this knowledge from our personal conversations with them. Therefore, our planning process does not usually conform to the usual standards for such events.
We do not extend mass invitations, as, during such events, personal conversations and contacts are difficult to lead and make. Our clients are always at the focal point of everything that we do. This relates especially to a relationship that is not strictly all business Our clients are always at the but more personal in its manner. I can focal point of everything that give you two specific examples: our cliwe do. This relates especially ents are great sports car enthusiasts and to a relationship that is value discerning taste. Due to this, we not strictly all business more have come up with two types of events personal in its manner. that have been taking place for years. Every year, we try to incorporate new themes, ideas and highlights in order to keep things exciting. What is the extraordinary thing about a sports car or, lets say, a very good meal? Well, that’s the thing, there is nothing extraordinary about it. You are assuming that we would drive across the Nürburgring with a borrowed, flashy Lamborghini. To me, that is a regular event. During the Sportscar DAY at Ascona, for example, we act as the main sponsor. We have intensively and exclusively been working for many years, with Jo Vonlanthen, a former Formula 1 pilot and a Swiss champion. This year, the event took place on the 16th of September in Ascona. We had beautiful weather, more than 100 vehicles participated in the event. We counted thousands of visitors. Every type of sports car was represented at the event, including very unique, exclusive models that had been cared for meticulously. A sight for sore eyes that cannot be enjoyed even at the IAA in Frankfurt, or at the Geneva Automobile Show. –>
E,T&H BSW
Usually, clients can try on pieces of jewellery within shop interiors, but our guests were bestowed with an almost unbelievable opportunity: like celebrities, they were able to choose their favourite pieces and borrow them for the evening’s festivities! An almost indecent proposal! In the evening, we went to the concert of Munich’s Philharmonic Orchestra, directed by Lorin Mazaal. For the dinner scheduled after the concert, we rented the interior of the Villa of the St. Charles Hall Convent in Meggen. An imposing location, offering a lot of privacy for personal conversations. On the next day, our guests were able to create their very own, personal fragrance under the guiding auspices of the internationally renowned perfumer. That is „in a more personal manner“, don’t you think?
–> Our clients were able to participate with their private vehicles, as well as had the opportunity to borrow and drive an Aston Martin. Our relationship with Aston Martin is so much more than just a collaboration. For many years now, we have been giving our clients the spectacular opportunity to gain the Aston Martin experience and have very exclusive access to the brand. We put ample consideration into deciding which car brand would fit best to our institution, a long history connects us with Aston Martin as well (Frankfurter Bankgesellschaft since 1899 / Aston Martin since 1913) as does our demand for only the very best in quality, performance, a precious and beautiful exterior and a company philosophy that can be characterized as being tailored to the middle as well as the upper class. But lets return back to the event itself: it began at 10:30. The luxury vehicles exited the lakeside promenade and headed for the beautiful and romantic Maggiatal, then stopping at the „La Froda“ grotto for a cold aperitif and a Tessiner speciality tasting. I can say that the parade and the atmosphere exuded were truly unique. Afterwards, all cars were placed around the promenade and visitors had the chance to vote for the most beautiful vehicle. Have a look at this photograph, at how happy the lucky winner looks. An experience that money can’t buy. How true, the winner does have quite the glow on his face. How would you interpret the pleasure of a relationship that is‚ in a more personal manner. This year, we have experienced many pleasant moments in Lucerne. During one weekend in August, we were able to experience a true firework of the senses with clients interested in our business strategy. Our guests were enchanted upon arrival at the Palace Hotel in a very beautiful and precise manner as well as at the highest standards. The Joaillerie Lohri from Zug turned the hotel premises into paradise with their jewellery, gems, watches and enticing flower decorations.
Mr. Mai, that is more than convincing. I would like to cite your company philosophy: „Many banks have money, but a precious few have personality.“ Employees in top positions take part in our events and so does our CEO, enabling our guests to receive competent answers to questions on the subject of asset management, investment or other strategic questions eye to eye.
Holger Mai, CEO
Fotos: © Frankfurter Bankgesellschaft
8 6 I z u r i c h d e lux e I b u s i n ess & Fi n a n c e
Private Banking und Wealth Management Eine Spur persönlicher Persönliche Beratung ist uns wichtig. Deshalb sind wir jederzeit für Sie da. Für die individuelle Strukturierung Ihres Vermögens stehen wir Ihnen kompetent zur Seite und unterstützen Sie gerne in allen Fragen des Finanzlebens. Wir freuen uns auf Sie! Unsere Dienstleistungen: † Private Banking † Vermögensverwaltung für Sparkassen † Family Office † Wealth Management † Stiftungsmanagement
FUCHS
REPORT
Vermögensmanagement im Test TOPS 2012
Frankfurter Bankgesellschaft (Schweiz) AG, Börsenstrasse 16, Postfach, CH-8022 Zürich Telefon +41 44 265 44 44, Fax +41 44 265 44 11 privatebanking@frankfurter-bankgesellschaft.ch, www.frankfurter-bankgesellschaft.ch Frankfurter Bankgesellschaft (Deutschland) AG, Junghofstrasse 26, D-60311 Frankfurt am Main Telefon +49 (0) 69 15686 - 0, Fax +49 (0) 69 15686 -140 service@frankfurter-bankgesellschaft.de, www.frankfurter-bankgesellschaft.de
Platz 1
Bestes Beratungsgespräch
8 8 I z u r i c h d e lux e I b u s i n ess & f i n a n c e
av i a t i o n I 89
No matter whether the journey will be a business trip to Eastern Europe or a skiing weekend in the Pyrenees, anyone travelling to a remote destination appreciates the advantages of business aviation. Flight schedules individually designed to the customers’ needs, short check-in times as well as personal service and privacy onboard are just some of the perks in flying privately. NetJets Europe is the leading business aviation company in Europe. The company has office across Europe including Rotkreuz and flies its customers on one of the world’s youngest fleets to airports around the world - some of which –aren’t even accessible by commercial services. The company’s major feature: its fractional ownership model offers companies and individuals access to the entire NetJets Europe fleet of over 130 aircrafts for a tiny fraction of what it costs to operate a single aircraft. Those new to business aviation can opt for NetJets Europe’s “Private Jet Card” which covers a set amount of flying hours and enjoy the benefits of business aviation with no longterm obligation – from a cost of 143,000 Euro for 25 hours flight time. NetJets Europe is the first business jet operator to hold the highly regarded IOSA certificate for flight safety. Being industry leader, NetJets Europe also invests greatly in climate protection and just one of its many initiatives is the introduction of new aircraft designed to reduce fuel consumption. NetJets Europe is on track to being the world’s first aircraft operator to become carbon neutral by the end of 2012.
NetJets Europe 5 Young Street London W8 5EH United Kingdom Telefon +44 (0)207 361 9620 www.netjetseurope.com
Ob Geschäftstermin in Osteuropa oder Ski-Wochenende in den Pyrenäen: Jeder, der schon einmal zu abgelegenen Zielen unterwegs war, weiss die Vorzüge eines eigenen Jets zu schätzen. Flugpläne, die individuell auf die Bedürfnisse des Kunden abgestimmt sind, kurze Check-In-Zeiten sowie persönlicher Service und Privatsphäre an Bord sind nur einige der Vorteile eines Privatjets. NetJets Europe ist der führende Betreiber von Business-Jets in Europa. Das Unternehmen verfügt über Niederlassungen in ganz Europa - unter anderem in Rotkreuz - und fliegt seine Kunden mit einer der jüngsten Flotten der Welt zu Flughäfen rund um den Globus: Viele davon sind im Liniendienst nicht erreichbar. Der Clou bei NetJets Europe: Durch das Modell des Teileigentums haben Firmen und Privatpersonen Zugang zur gesamten Flotte des Unternehmens mit über 130 Flugzeugen, und zwar zum Bruchteil der Kosten, die der Betrieb eines einzigen Jets mit sich bringt. Business-Jet Einsteiger können die „Private Jet Card“ von NetJets Europe mit einer Anzahl von 25 Flugstunden buchen und geniessen die Vorzüge des privaten Flugverkehrs ohne langfristige Verpflichtungen - bereits ab 143.000 Euro. NetJets Europe ist der erste Business-Jet-Betreiber mit dem renommierten IOSAZertifikat für Flugsicherheit. Als Branchenführer investiert NetJets ausserdem intensiv in den Klimaschutz: Neue Flugzeuge sind nur eine von vielen Massnahmen, um den Treibstoffverbrauch zu reduzieren. Darüber hinaus ist NetJets Europe auf gutem Weg, Ende 2012 als erstes Flugunternehmen weltweit CO2-neutral unterwegs zu sein.
Fotos: © Netjets
NetJets
Будь то деловая поездка в Восточную Европу или лыжный уикенд в Пиренеях, все те, кому приходится преодолевать дальние расстояния, знают о преимуществах частной авиации. Расписание полетов, которые индивидуально согласовываются с потребностями клиентов, ускоренное время регистрации перед отлетом, индивидуальный сервис и обилие личного пространства на борту самолета – это только некоторые преимущества бизнес-джета.
Компания NetJets Europe – ведущий бизнес-авиаперевозчик в Европе. Компания имеет представительства во всех европейских странах, включая Роткройц в Швейцарии и, с помощью своего самого молодого в Европе флота, обеспечивает перевозки своих пассажиров во все аэропорты мира, многие из которых являются недоступными для обычных авиалиний. Основное преимущество NetJets Europe: компании и частные лица, в рамках программы долевого владения, могут приобрести доступ ко всему флоту компании, состоящему из более чем 130 самолетов, путем приобретения только одной малой доли стоимости затрат, необходимых для обеспечения эксплуатации одного бизнес-джета. Новый долевой собственник может приобрести частную карту „Private Jet Card“, предоставляющую долевым собственникам NetJets Europe право на определенное количество лётных часов без какихлибо долгосрочных обязательств. Стоимость карты от 143.000 евро за 25 лётных часов. NetJets Europe – первый бизнес-авиаперевозчик, обладающий сертификатом IOSA, свидетельствующем о высочайшем уровне безопасности полетов. Являясь лидером на рынке частных авиаперевозок, NetJets Europe инвестирует значительные средства в охрану климата: новые самолеты с низким расходом топлива – это только одна из многих инициатив компании. Кроме того, NetJets Europe успешно идет к тому, чтобы в 2012 году стать первой в мире углеродно-нейтральной авиакомпанией.
90 I zurich deluxe I business & finance
p o r t ra i t I 9 1
Ein zeitloses und elegantes Versprechen L
Tiffany & Co. steht seit 175 Jahren für Luxus, Liebe und Romantik. Gitta Gräfin Lambsdorff, die erfolgreiche Geschäftsführerin des beliebten und traditionsreichen Luxuslabels für Österreich, Deutschland, Osteuropa und die Schweiz verrät uns in einem persönlichen Interview das Erfolgsrezept und warum jedes Frauenherz beim Anblick der Tiffany Blue Box höher schlägt.
Fotos: © Tiffany & Co
uxus spielt im Leben der vielseitigen Managerin eine große Rolle. Allerdings sind es eher die privaten Freuden, die Gitta Gräfin Lambsdorff dem sehr dehnbaren Begriff, wie Sie selber sagt, zuordnet. » Manchmal ist es die Stunde, die man auf der Couch entspannen kann, manchmal ist es ein wunderbares Abendessen in einem faszinierenden Restaurant mit charmanter Begleitung und manchmal ist es eben das extravagante Paar Schuhe oder das besondere Glas Champagner. « Nach Österreich, Deutschland und Osteuropa ist die gebürtige Boznerin ab sofort auch für den schweizer Markt verantwortlich. » Meine Aufgabe wird es sein, die Situation zuerst einmal gründlich zu analysieren und dann die entscheidenden Maßnahmen einzuleiten, um Tiffany auch dort ins richtige Licht zu rücken « , so die Marketingexpertin, die Ihre Karriere bei Cartier startete. Des Weiteren ist Ihr der Ausbau der Geschäfte in der Schweiz ein großes Anliegen. Tiffany zählt zu den erfolgreichsten Unternehmen im Schmuck- bzw. Luxussegment. Seine Geschichte begann 1837 am Broadway, 1853 erlangte Charles Lewis Tiffany die Kontrolle über das gesamte Unternehmen. Aushängeschild ist nach wie vor das Geschäft an der Fifth Avenue in New York, nicht zuletzt aufgrund des Spielfilms Breakfast at Tiffany‘s mit Audrey Hepburn. Der Erfolg von Tiffany & Co. ist dem » demokratischen Image« zuzuordnen, meint Gitta Gräfin Lambsdorff. » Der Schmuck ist zeitlos, handwerklich hochwertig und fantasievoll. Sie finden bei Tiffany den schicken Fashion Silver- oder Gold-Schmuck, die extravaganten Designer-Kollektionen und die hochwertigen, klassischen Entwürfe in Platin und Diamanten, wie auch kleine Geschenke, die immer Freude bereiten. « Freude ist auch das Stichwort, wenn es um die Zukunftsaussichten geht. Die Liebhaber der zeitlosen Eleganz dürfen sich auch in den
kommenden Jahren auf immer wieder neue Entwürfe, Erweiterungen der bestehenden Kollektionen und auf die Beständigkeit der klassischen Designs freuen. Gitta Gräfin Lambsdorff über den schönen Umstand, dass Tiffany & Co. mit Liebe & Romantik in Verbindung gebracht wird: » Es ist ein faszinierendes Erlebnis, zu sehen, wie viele junge Mädchen ihr erstes Schmuckstück bei uns selbst kaufen, die Jungs ihr erstes Geschenk für die Freundin besorgen, oder die jungen Herren, die nervös den Verlobungsring aussuchen. Sie verlassen alle glücklich und stolz das Geschäft mit ihrer blauen Tüte. Die berühmte Blue Box tut den Rest dazu. Wenn das verpackte Geschenk mit der weißen Schleife daliegt, glänzen die Augen aller Frauen! « Auf die Frage, welches ihr liebstes Schmuckstück ist und warum, antwortete die erfahrene Business-Lady: » Schmuck hat immer etwas mit tiefen Emotionen zu tun und ist oft auch mit einem Anlass verbunden. Ich habe zwei Schmuckstücke, die mir sehr am Herzen liegen: ein Goldarmband von Tiffany aus den 40er Jahren, das mein Lebensgefährte mir auf der Antiquitätenmesse in der Hofburg in Wien gekauft hat, als es feststand, dass ich bei Tiffany arbeiten würde. Ich sollte an meinem ersten Tag ein Tiffany Stück tragen. Das zweite wichtige Schmuckstück ist ein Ring mit einem großen herzförmigen Aquamarin, ein wirklich wunderschöner Edelstein mit einer unglaublich intensiven Farbe und viel Bedeutung für mich. Ich werde den Moment nie vergessen, als ich ihn bekam. « Tiffany & Co. gibt seit 175 Jahren ein zeitloses und elegantes Versprechen und wird auch in den nächsten 175 Jahren ein Lächeln auf die Gesichter seiner Kunden zaubern. Mehr dazu unter www.tiffany.com
p o r t ra i t I 93
Timeless and Elegant Promises For 175 years now, Tiffany & Co. has been a symbol for luxury, love and romance. Gitta Gräfin Lambsdorff, the successful managing director of this popular and traditional luxury brand in Austria, Germany, Eastern Europe and Switzerland, discloses the brand’s recipe of success in a personal interview and explains why a mere glimpse of the renowned Tiffany Blue Box makes a woman’s heart pound with excitement.
L
uxury plays a diverse role in the life of the director. Nevertheless, it is the private joys in life that Gitta Gräfin Lambsdorff attributes to this subject, which according to her, is a versatile one. « Luxury can be an hour that you spend relaxing on the sofa, or a wonderful dinner in a fascinating restaurant with a charming date, or even an extravagant pair of shoes or a special glass of champagne. » Already responsible for Austria, Germany and Eastern Europe, the director, who was born in Bolzano, is now also responsible for the Swiss market. « My main responsibility is to analyse the situation thoroughly, and then to ensure that the correct actions are taken to put Tiffany in the right light » states the marketing expert, who began her career at Cartier. Moreover, multiplying the number of stores in Switzerland is very important to her. Tiffany is amongst the most successful companies in the luxury jewellery segment. The history of the business began on Broadway in 1837. In 1853, Charles Lewis Tiffany took control of the entire business. The store on New York’s Fifth Avenue, remains the company’s flagship and
Fotos: © Tiffany & Co
92 I zurich deluxe I business & finance
was made iconic by the film Breakfast at Tiffany’s, starring Audrey Hepburn. « Tiffany’s success can be attributed to its democratic image, » says Gitta Gräfin Lambsdorff. « At Tiffany, you will find stylish silver or gold jewellery, extravagant designer collections and exclusive, classic designs in platinum set with diamonds as well as small gifts that will bring a smile to your loved one’s face. » Joy is an important word when it comes to looking towards the future. Enthusiasts of timeless elegance can look forward to new designs, the expansion of existing collections and the consistency of classic designs for many more years to come. Gitta Gräfin Lambsdorff is very happy about the fact that Tiffany & Co. is a synonym for love and romance. « It is a fascinating experience to see how many young girls buy their first piece of jewellery from us and pay for it themselves. Boys buy their first gift for their girlfriend, and young gentlemen nervously come in to look for that one special engagement ring. They leave our stores happy and proud, clutching their blue bags. The famous Blue Box is an emblem. When women see the packaged gift
with the white ribbon, their eyes gleam with excitement! » In answer to the question of what her favourite piece is and why, the experienced business lady answers: « Jewellery is tied to emotions or a special event. I have two very special pieces: a beautiful gold bracelet from Tiffany from the 40’s that my partner bought for me at the antique fair at the Hofburg in Vienna when it was finalised that I was to work at Tiffany & Co.: I was to wear a Tiffany piece on my first day. The second important piece of jewellery, is a ring with a large, heartshaped aquamarine stone. A really beautiful gem, with an incredibly intensive and vibrant colour and a very special meaning to me, tied to an important memory. I will never forget the moment I received it. » For 175 years, Tiffany & Co. has been making an elegant promise and will continue to put smiles on the faces of its clients for the coming 175 years too. More information can be found at www.tiffany.com
94 I zurich deluxe I business & finance
На протяжении 175 лет ювелирная компания Tiffany & Co является символом роскоши, любви и романтики. Графиня Гита Ламбсдорф, управляющий директор всем известной, богатой традициями компании по регионам Австрии, Германии, Восточной Европы и Швейцарии, открыла в интервью для нашего журнала секрет успеха Tiffany и рассказала, почему один только взгляд на знаменитую « голубую коробочку » заставляет биться быстрее сердце каждой женщины.
Р
оскошь играет в жизни этой разносторонне одаренной женщины большую роль. Но еще большее значение имеют ее личные радости и удовольствия, которые, по определению графини Гиты Ламбсдорф, являются « очень растяжимым понятием »: « Иногда это – время, когда я могу просто расслабиться и полежать на диване, иногда – чудесный ужин в очаровательной компании, в блистательном ресторане, иногда – пара экстравагантных туфель, иногда – особенный бокал шампанского. Управляющий директор по Австрии, Германии и Восточной Европе, теперь Гита Ламбсдорф, боснийка по происхождению, ответственна и за швейцарский рынок. « Моя задача – сначала глубоко проанализировать ситуацию, а затем принимать необходимые решения для того, чтобы вести компанию в правильном направлении, » – говорит Гита Ламбсдорф – специалист по маркетингу, которая начинала свою карьеру в компании Cartier. Другая важная задача – это расширение бизнеса в Швейцарии. Tiffany & Co считается одной их самых успешных компаний по производству ювелирных изделий в сегменте класса люкс. История этой компании началась в 1837 году на Бродвее. В 1853 году Чарльз Льюис Тиффани получил контроль над всей компанией. Главный ювелирный дом Тиффани, который, как и прежде, расположен на Пятой Авеню в Нью-Йорке, во многом обязан своей славе знаменитому фильму « Завтрак у Тиффани » с Одри Хэпберн. Графиня Гита Ламбсдорф считает, что успех Tiffany во многом обусловлен « демократическим имиджем ». « Украшения Tiffany не зависят от времени, это произведения искусной ручной работы, наполненные необыкновенной фантазией. У Tiffany вы найдете великолепные украшения из серебра или из золота, экстравагантные дизайнерские коллекции, роскошные классические ювелирные изделия из платины и бриллиантов, а также маленькие подарки, которые всегда доставят огромную радость ».
Fotos: © Tiffany & Co
Неподвластное времени обещание счастья « Радость » – это ключевое слово, которое определяет и перспективы на будущее. Tiffany и в будущем будет радовать всех ценителей классической элегантности своими новыми изделиями, дополнениями к уже существующим коллекциям, а также традиционным постоянством классического дизайна. Графиня Гита Ламбсдорф рассказывает о том, как бренд Tiffany ассоциируется с любовью и романтикой: « Всегда очень трогательно наблюдать, когда совсем молодые девушки сами покупают у нас свое первое украшение, как молодые люди покупают для своих подруг подарки или, волнуясь, выбирают обручальное кольцо. Они покидают магазин счастливые и гордые, унося с собой покупку, упакованную в голубой пакетик. Знаменитая « голубая коробочка » – это завершающий штрих для любой покупки от Tiffany. При виде голубой коробочки с белой атласной лентой заблестят глаза у любой женщины! » На вопрос о том, какое украшение у нее самое любимое, и почему, прекрасно разбирающаяся в этом вопросе бизнес-леди отвечает: « Украшения всегда имеют какое-то отношение к чувствам, переживаниям и часто связаны с определенным событием. У меня есть два украшения, которые я очень люблю: золотой браслет от Tiffany 40-х годов, который мой супруг купил мне на выставке антикварных изделий в Хофбурге, в Вене, когда было решено, что я буду работать в Tiffany & Co. В мой первый день работы на мне было украшение от Tiffany. Второе мое любимое украшение – кольцо с большим аквамарином в форме сердца – великолепным камнем с невероятно интенсивным цветом. Это кольцо для меня очень многое значит. Я никогда не забуду тот день, когда мне его подарили ». На протяжении 175 лет ювелирная компания Tiffany & Co дарит радость своими неподвластными времени, элегантными изделиями и будет и последующие 175 лет вызывать улыбки счастья на лицах своих покупателей. Дополнительная информация www.tiffany.com
www.gize.com
96 I zurich deluxe I business & finance
i n te r v i ew I 97
Der Mann hinter
es nur einige Standardlösungen gäbe, könnte ein Professor ein Buch darüber schreiben und jeder könnte sie wiederholen. Erfolg ist aber komplizierter. Es gibt mehrere Erfolgskomponenten, eine davon ist das Produkt, das ist ein König, der andere König ist der Konsument. Wenn diese beiden Könige aufeinandertreffen, sich mögen und respektieren, dann sind wir erfolgreich.
der Marke hublot
Hublot Genève war die erste Luxusuhrenmarke, die ein Gummiarmband auf den Markt brachte. Wie wurde dieses neue Stilelement aufgenommen? Gummi hat zwei Vorteile: es ist eine starke Provokation, ein Gummiarmband auf eine Ein-Millionen-Dollar-Uhr zu applizieren; der zweite Vorteil ist, dass Gummi ein Naturprodukt mit hoher Qualität ist, das weder Lebewesen noch die Umwelt schädigt. Es ist aber auch beständig, widerstandsfähig, biegsam und angenehm.
Man sagt “Kleider machen Leute”. Was sagt uns eine Uhr über ihren Besitzer aus? Sie sagt das, was immer der Besitzer aussagen möchte. Wenn der Träger exklusiv sein möchte, muss er sich eine exklusive Uhr kaufen. Wenn er kommunizieren möchte, dass er athletisch ist, muss er sich eine athletische Uhr anschaffen. Es gibt für jeden die passende Uhr, sie ist ein Kommunikationsmittel der Persönlichkeit. Niemand kauft heute mehr eine Uhr, nur um die Zeit abzulesen.
Jean-Claude Biver, einer der Top-Namen der Schweizer Uhrenindustrie, hat es erreicht, Hublot zu einer der weltweit erfolgreichsten Uhrenmarken im Luxussegment zu machen. Das nachstehende Interview fand in der Hublot-Zentrale in Nyon, Schweiz, statt.
Am Beginn Ihrer Karriere haben Sie für Marken wie Audemars Piguet und Omega gearbeitet. Woher kommt Ihre Leidenschaft für Uhren? Sie kommt aus meiner Kindheit. Männer brauchen Spielzeug, genau wie Kinder. Nur die Art des Spielzeugs ändert sich von der Kindheit zum Erwachsenenalter. Uhren sind das Spielzeug meines Erwachsenenalters, sie sind meine Leidenschaft,
meine Karriere, meine Zukunft. Ich bin sehr glücklich, in einer „Spielzeugfabrik“ für Erwachsene arbeiten zu dürfen! Hublot Genève betreibt weltweit mehr als 40 Geschäfte. Welche Märkte sind für Sie besonders interessant und sind weitere Geschäfte in Planung? Wir planen Niederlassungen in der Ukraine, den USA, Aserbaidschan, China, Hong Kong, Japan und Singapur. Die Welt ist heute ein kleines Dorf, der Planet ist unser Markt. Wir sind am Planeten Erde interessiert. Der Erfolg der Marke begann 1980. In den folgenden vier Jahren ist das Unternehmen stark gewachsen, der Gewinn stieg von 25 Millionen auf über 200 Millionen Schweizer Franken. Was hat zu diesem Erfolg beigetragen? Der Hauptgrund ist, dass es immer viele Gründe gibt. Wenn
Fotos: © HUBLOT, Raphael Faux
Hublot Genève hält mit der "5 Millionen Dollar Uhr" den Rekord der teuersten Uhr auf der Baselworld 2012. Sind Uhren in dieser Preisklasse eine Wertanlage? Es kommt darauf an, wann Sie einen Gewinn erwarten. Es handelt sich nicht um eine kurzfristige Investition, aber in drei bis fünf Jahren rechnet sich der Gewinn aus dem steigenden Preis der Diamanten, die die Uhr schmücken. Ich würde daher sagen, ja, es handelt sich um eine lukrative, langfristige Investition.
Ihre langjährige Kooperation mit Ferrari war ein absoluter Erfolg. Welche gemeinsamen Ziele möchten Sie 2013 mit Ferrari erreichen? Unsere gemeinsamen Ziele müssen immer dieselben sein: Marktführer zu bleiben und einzigartig zu sein. Wir haben dieselbe Basisphilosophie, deshalb ist unsere Zusammenarbeit so erfolgreich. Wie sehr hat sich Ihre Rolle und Verantwortung geändert, seit Sie als CEO bei Hublot zurückgetreten sind? Welche Zukunftspläne haben Sie? Ich bin Aufsichtsratsvorsitzender und gebe mein Wissen und meine Erfahrung an das Management weiter. Ich bin immer noch in den Design- und Produktionsprozess involviert, ich leite und coache das Management im Bereich Forschung und Entwicklung, was die Zukunft des Unternehmens ausmacht und ich bin das Gesicht und der weltweite Repräsentant des Unternehmens. Was bedeutet Luxus für Sie? Luxus ist Leben, ist lebendig zu sein.
the 5 Million Dollar Watch
Auf welche Trends können sich Liebhaber von Luxusuhren in der kommenden Saison freuen? Oder wird Hublot auf zeitlose Designelemente vertrauen? Wir können nicht auf zeitloses Design vertrauen, in der Natur bleibt auch nicht alles, wie es ist. Keine Innovationen, keine Zukunft. Wir werden immer an Neuerungen arbeiten, das ist unsere Religion. Wir möchten die Vergangenheit mit der Zukunft verbinden, das ist der Schlüssel. Trends gehen in Richtung ultraleichter Werkstoffe und die Suche nach ganz neuen Materialien, die Entwicklung neuer Materialien wird neue Farben hervorbringen.
98 I zurich deluxe I business & finance
i n te r v i ew I 9 9
Your long-term cooperation with Ferrari has been an absolute success. Which mutual goals have you set out to achieve with Ferrari in the year 2013? Our mutual goals will always stay the same, to stay number one and to be unique. We have the same basic philosophy, which is why our cooperation has been so successful. How has your role and responsibility changed since you stepped down as CEO of Hublot? What are your plans for the future?
The man behind the brand Hublot Jean-Claude Biver, one of the top names within the Swiss watch industry, is credited with turning Hublot into one of the world’s most successful luxury watch brands. The following interview took place at Hublot headquarters in Nyon, Switzerland.
With the ‘5 Million Dollar Watch’, Hublot Genève holds the record as the manufacturer of the most expensive wristwatch shown at the Baselworld Fair 2012. Are watches in this price-range a worthwhile investment? It depends on when you want to have a return on the investment. It is not a short term investment, but in three or five years, the return will come from the rise in price of the diamonds on the watch. I would therefore say that in the long term, yes, it is a worthwhile investment. You began your career working for brands such as Audemars Piguet and Omega. Where does your passion for watches originate from? It comes from the time when I was a boy. Men need toys and so do children. The nature of the toy changes from childhood to adulthood. Watches are the toys of my adulthood; they are my passion, my career, my future. I am very fortunate to be able to work in a “toy factory” for adults! Hublot Genève has over 40 boutiques worldwide. Which markets are especially interesting to you, and are further boutiques in planning? We are planning boutiques in the Ukraine, USA, Azerbaijan, China, Hong Kong, Japan, Singapore. The world is a small village these days, the planet is our market. We are interested in planet earth. The success of the brand began in 1980. In the following four years the company experienced vast growth, going from a profit of 25 to more than 200 million CHF. What contributed to this success? The main reason is always that there are a few reasons. If there were only a few standard ones, a professor could write a book on it and everyone could repeat it. Success is more complicated than that. There are elements of success, one is the product: it is king. The other king is the customer. If the two kings meet and like and respect each other then we are successful.
What does luxury mean to you? Luxury is life. It is being alive.
Jean-Claude Biver and Prince Albert of Monaco
Человек, стоящий за брендом Hublot
Hublot Genève was the first luxury watch brand that brought the rubber wristband onto the market. How was this new element of style accommodated? Rubber has two advantages: it is a strong provocation to put rubber on a one million dollar watch, the second is that it is a natural product with a high quality and it does not harm any species or the environment. Also it is long lasting, it has high resistance, flexibility and it is comfortable. What trends can luxury watch lovers look forward to in the coming season? Or does Hublot Genève rely on timeless elements of design? We cannot rely on timeless design: in nature nothing remains the same. No innovation, no future. We will always innovate, it is our religion. We want to connect the past with the future, this is key. Trends are ranging towards ultra-light materials, and the search for new materials. Developing new materials will lead to new colours. It is said that ‘clothes make the man’. What does a watch say about its owner? It says whatever the wearer wants the watch to say. If the wearer wants to be exclusive, he needs to buy an exclusive watch. If he wants it to communicate that he is athletic, he will buy an athletic watch. There is a watch for every kind of person. It becomes a communication tool for your personality. Nobody buys a watch these days just to tell the time.
Fotos: © HUBLOT, Raphael Faux, Cyrille Margarit - Artman Agency
The Oceanographic 4000 made of titanium
I am chairman of the board of governors and transmit my knowledge and experience to the management. I am involved in design and product development, I guide and coach the management on research and development which is the future of the brand and I am the face and the representative of the company in the world.
Жан-Клод Бивер – одно из самых известных имен в швейцарской часовой индустрии; благодаря этому человеку, Hublot стал одним из самых успешных часовых брендов класса люкс в мире. Мы взяли это интервью в штаб-квартире компании Hublot в городе Ньон, Швейцария.
Часы от Hublot Genève стоимостью в 5 миллионов долларов стали самыми дорогими наручными часами на выставке-ярмарке Baselworld 2012. Являются ли часы такой ценовой категории выгодным капиталовложением? Это зависит от того, когда вы хотите получить прибыль от вашей инвестиции. Эту инвестицию нельзя назвать краткосрочной, но вы обязательно получите свою прибыль через 3-4 года, за счет роста цен на бриллианты, которыми украшены часы. Я бы сказал, что это выгодная инвестиция в долгосрочной перспективе. Вы начали свою карьеру, работая в таких компаниях, как Audemars Piguet
и Omega. Где берет начало Ваша страсть к часам? Она зародилась, когда я еще был мальчиком. Детям, как и взрослым, нужны игрушки. Эти игрушки меняются по мере того, как человек взрослеет. Часы – это игрушки моего зрелого возраста, они – моя страсть, моя карьера и мое будущее. Мне здорово повезло, что у меня есть возможность работать на фабрике игрушек для взрослых. Hublot Genève имеет более чем 40 бутиков по всему миру. Какие рынки особенно интересны для Вас, и планируете ли Вы открытие новых бутиков? Мы намереваемся открыть бутики в Украине, США, Азербайджане, Китае, Гонконге, Японии и Сингапуре. В наше время, когда мир стал таким маленьким, вся планета – это наш рынок. Это значит, что наши интересы охватывают всю планету Земля. Успех бренда начался в 1980 году. В последующие 4 года компания быстро развивалась, ее прибыль выросла от 25 до 200 миллионов швейцарских франков в год. Что было причиной такого успеха? Главная причина – это всегда несколько причин. Если бы существовало всего несколько стандартных способов, какой-нибудь профессор написал бы об этом книгу, и все смогли бы это повторить. Причина успеха гораздо сложнее. Существуют составные части успеха: первый элемент – это продукт, который является королем, а вторым королем является покупатель. Если эти два короля встретятся, понравятся друг другу и проникнутся друг к другу уважением – тогда нам обеспечен успех. –>
Jean-Claude Biver and Luca Cordero di Montezemolo, President of Ferrari S.p.A
100 I zurich deluxe I business & FInance
C
M
Y
CM
MY
Jean-Claude Biver and Ricardo Guadalupe, Chief Executive Officer
CY
CMY
Какие тенденции могут ожидать ценители часов класса люкс в наступающем сезоне? Или же Hublot Genève полагается на классические элементы дизайна? Мы не можем все время полагаться на классический дизайн, потому что в природе ничто не остается неизменным. Без нового нет будущего. Мы всегда будем изобретать что-то новое, это наше кредо. Мы стремимся соединить прошлое и будущее – в этом наш основной принцип. Сейчас наблюдаются тенденции к использованию сверхлегких материалов и поиску новых материалов. Создание новых материалов приведет к использованию новых цветов. Говорят, что „одежда делает человека“. А что могут рассказать о своем владельце часы? Именно то, что захочет сказать их владелец. Если он хочет выглядеть эксклюзивно, то ему нужно приобрести эксклюзивные часы. Если он хочет
выглядеть спортивно, он купит себе спортивные часы. Для каждого типа и характера найдутся соответствующие часы, они стали инструментом, сообщающим окружающим об индивидуальных особенностях вашей личности. Сегодня никто не покупает часы только для того, чтобы определять время. Ваше давнее сотрудничество с Ferrari – это история абсолютного успеха. Какие совместные цели Вы намереваетесь достичь вместе с Ferrari в 2013 году? Наши совместные цели всегда будут прежними: оставаться первыми и всегда быть уникальными. Наша философия схожа по своим принципам, вот почему наше сотрудничество так продуктивно. Как изменилась Ваша роль и сфера Вашей ответственности с тех пор, как Вы ушли с поста CEO компании Hublot? Каковы Ваши планы на будущее? В настоящее время я являюсь председателем правления и передаю свои знания и опыт руководству компании. Я занят в дизайне и разработке новых продуктов, я направляю и обучаю руководство компании в сферах исследований и развития, в которых заложено будущее бренда, и я также являюсь лицом и представителем компании во всем мире. Что означает для вас роскошь? Роскошь – это жизнь, роскошь – это быть живым.
K
Fotos: © HUBLOT, Raphael Faux, Cyrille Margarit - Artman Agency
–> Hublot Genève – это первый в истории часового дела бренд часов класса люкс, снабженных каучуковым ремешком. Каким образом был введен такой новый элемент дизайна? Каучук имеет два преимущества: во первых, выпустить часы стоимостью в миллион долларов с каучуковым ремешком – это вызов, а во вторых – каучуковый ремешок является высококачественным натуральным продуктом, и при его изготовлении не наносится вред ни живой природе, ни экологической среде. Такой ремешок прочен, устойчив, гибок и очень удобен.
1 0 2 I z u r i c h d e lux e I b u s i n ess & f i n a n c e
p ro p e r ty I 1 0 3
Schloss Velden Residences Reside in Splendid Luxury! The exclusive apartments on the ’Carinthia´s Wörthersee’ have become a very popular hot-spot since
Резиденции
Schloss Velden не квартиры, а резиденции!
they were purchased by the Austrian billionaire Karl Wlaschek. Sixteen stylish residences are for sale. Wlaschek fulfilled a life-long dream when purchasing this Palace Hotel and Residences in Velden. In the 50’s, Wlaschek worked as a piano-player in Velden and fell in love with the Palace. After its purchase, he hired the Southern Tyrolean Falkensteiner & Michaeler Tourism Group to manage it, and it was included into the list of the ’Leading Hotels of the World’. The owners of the residences are able to access the tennis courts, marina and a 3.500 square meters spa as well as a five star concierge and security service belonging to the hotel. The restaurant ’Schlossstern’ is one of Austria’s top gourmet destinations and has been awarded three Gault Millau points. With their fine, but clear-lined appearance set in sandstone, the residences range from 125 to 150 square meters and are an attractive second residence for status lovers with a hand for understatement. The panorama front facing the seven hectare large park with views of the palace ensure for a light-flooded interior. The region around the ’Carinthia´s Wörthersee’ is an absolute highlight for international buyers: it is one of the most beautiful settings in Austria.
Эксклюзивные апартаменты у озера Вëртерзе пользуются огромной популярностью с тех пор, как их приобрел австрийский миллиардер Карл Влашек. 16 роскошных резиденций предлагаются к продаже. Приобретая в собственность отель-замок Schloss Velden и апартаменты, Карл Влашек исполнил мечту всей своей жизни. В 50-ые годы он работал в Вельдене пианистом в баре, и был навсегда очарован этим прекрасным замком. Сразу же после завершения сделки по покупке замка, он назначил компанию Südtiroler Falkensteiner & Michaeler Tourism Group управляющей компанией отеля, и отель стал членом престижной гостиничной сети „Leading Hotels of the World“.
Residenzen
Schloss Velden Nicht wohnen, residieren! Die exklusiven Appartements am Wörthersee sind heiss begehrt, seit der österreichische Milliardär Karl Wlaschek diese erwarb. 16 der stylishen Residenzen stehen noch zum Verkauf. Wlaschek erfüllte hatte er als Bar-Pianist in Velden gearbeitet und sich in das Schloss verliebt. Mit dem Erwerb beauftragte er zugleich die Südtiroler Falkensteiner & Michaeler Tourism Group als Betreiber und das Hotel wurde in die „Leading Hotels of the World“ aufgenommen.
Weiterführende Informationen: For more Information: Дополнительная информация: Schloss Velden Appartementerrichtungs GmbH A - 9220 Velden am Wörthersee Tel.: +43 (0) 4274 52000–4500 E-Mail: residences@schlossvelden.com www.residenzenschlossvelden.com
Die Besitzer der Residenzen können die Einrichtungen - darunter Tennisplatz, hauseigene Marina und ein 3.500 Quadratmeter grosses Spa-Areal sowie den Fünf-Sterne-Concierge- und Sicherheitsservice des angrenzenden Hotels nutzen. Das Restaurant „Schlossstern“ gilt als eine der Top-Gourmetdestinationen Österreichs, von Gault Millau mit drei Hauben gekrönt. Mit ihrem edlen, aber sachlichen Erscheinungsbild in Sandstein sind die Residenzen (125 bis 150 m2) ein attraktiver Zweitwohnsitz für Statusbewusste mit Hang zu gepflegtem Understatement. Die Panorama-Front zum cirka sieben Hektar grossen Park mit Ausblick auf das Schloss sorgt für ein lichtdurchflutetes Interieur. Ein Anziehungspunkt für internationale Interessenten ist die Region um den Wörthersee, die zu den schönsten Seenlandschaften Österreichs zählt.
Fotos: © Schloss Velden Appartementerrichtungs GmbH
sich mit dem Kauf des Schlosshotel Velden und Residenzen einen Lebenstraum. In den 50er Jahren
Владельцам резиденций предоставляется в пользование теннисный корт, принадлежащая замку стоянка для яхт и спа-зона площадью 3.500 кв.м., а также консьерж-служба и служба безопасности прилежащего отеля пятизвездочной категории. Ресторан „Schlossstern“, который отмечен тремя „колпаками“ Gault Millau, считается одним из самых лучших гурмересторанов Австрии. Построенные из натурального камня-песчаника здания, в которых расположены апартаменты, выглядят аристократически и, в то же время, элегантно-просто. Апартаменты площадью от 125 до 150 кв.м. представляют собой прекрасную, статусную загородную резиденцию для элитной публики. Панорамный вид на парк площадью приблизительно семь гектаров и на замок, наполняет интерьер апартаментов воздухом и светом. Регион Вëртерзе, благодаря своим изумительным ландшафтам, считается одним из красивейших мест в Австрии и пользуется популярностью во всем мире.
1 0 4 II zurich 104 z u r i c h deluxe d e lux eI IGourmet ru b r i k & Dining
go u r m e t I 1 0 5
„Und ihr sagt mir, Freunde, dass nicht zu streiten sei über Geschmack und Schmecken? Aber alles Leben ist Streit um Geschmack und Schmecken.“
Indulgence... Is there a perfect drink to accompany a cigar? We will not provide an answer to this question. As Nietzsche already said: taste is a matter of opinion.
Friedrich Wilhelm Nietzsche Luckily, there are many different types of cigars, all with their own characteristics, tastes and aromas. The right drink can intensify or complete an experience of taste, just as when eating a meal. But the wrong drink can ruin it too. Everyone needs to decide for themselves, what tastes best with their cigar. Classic accompaniments include Rum, Cognac and Whisky. These drinks are best suited to cigars as spirits are often left to mature in wooden barrels that bestow them with smoky, wooden aromas, allowing them to harmonise with most cigars. As is the case when dining, it must be ensured that the strength of the cigar is on par with the strength of the drink.
Genüsslichkeiten... ganz wunderbar mit den meisten Zigarren. Wie beim Essen sollte aber unbedingt darauf geachtet werden, dass die Stärke der Zigarre mit der Stärke des Drinks mithalten kann.
Es gibt, glücklicherweise, viele verschiedene Arten von Zigarren. Alle besitzen sie ihre Eigenheiten, Geschmäcker und Aromen. Ganz wie beim Essen kann der richtige Drink den Charakter der Zigarre intensivieren und komplettieren oder aber einem das Geschmackserlebnis vollends ruinieren. Jeder sollte für sich selber entdecken, was ihm am besten zur Zigarre schmeckt. Klassische Begleiter sind Rum, Cognac und Whisky. Diese Drinks eignen sich bestens zur Zigarre, da diese Spirituosen oftmals in Eichenfässern gelagert und gereift wurden. Dadurch erhalten sie holzige und rauchige Aromen und harmonieren
Wer, wie ich, ein Weinliebhaber ist, hat ebenfalls wunderbare Kombinationen zur Auswahl. Aufgrund der riesigen Vielfalt von Weinen sollte eigentlich jeder „Afficionado“ den passenden Wein zur Zigarre finden. Ich schätze besonders Rotweine, Sherry und Portweine. Duftaromen wie Leder, Schokolade, Zedernholz, Nuss oder Pfeffer zeigen gewisse Ähnlichkeiten. Ich liebe süsse Weine zur Zigarre. Der Rauch hinterlässt einen leicht bitteren Nachgeschmack auf der Zunge, wodurch das Verlangen nach einem süssen Ausgleich gesteigert wird. Beispielsweise harmoniert Portwein perfekt mit einer kräftigen, würzigen Zigarre. Der Tabak intensiviert die schwarzen Beeren im Wein und mildert dessen Säure. Ein delikater, samtiger Gaumenschmaus! Bei Rotwein sollte man darauf achten, dass er herzhaft und schwer ist. Ansonsten wird er komplett von der Zigarre überdeckt. Intensive Weine aus Pinot Noir, Merlot, Cabernet Sauvignon und Nebbiolo sind meine Favoriten. Spanische Rotweine passen meistens sehr gut, da diese typischerweise einen rauchigen Charakter besitzen. Doch nun will ich Sie nicht weiter beeinflussen. Machen Sie sich auf eine Entdeckungsreise, welche Ihre Sinne belebt und in diesem Falle vielleicht manchmal auch etwas benebelt. Sie werden staunen, wie verschieden Zigarren schmecken, je nach dem, was Sie dazu trinken.
Shirley A. Amberg – Wine & Tobacco Afficionada
Fotos: © shutterstock / Marco Mayer, Martin Lehmann, Denis Vrublevski
Gibt es das perfekte Getränk zur Zigarre? Eine Antwort auf diese Frage wird es nicht geben, denn wie Nietzsche schon wusste: über Geschmack lässt sich streiten.
Those, that are wine connoisseurs like me, have wonderful combinations at their disposal. Due to the enormous diversity in wine, every „Afficionado“ should be able to find the right wine for their cigar. Personally, I value red wine, sherry and port wine. Fragranced aromas such as leather, chocolate, nut, cedar wood or pepper are well suited.
I love sweet wines to go with my cigar. The smoke leaves a slightly bitter aftertaste on the tongue, leaving the need for something sweet for balance. For example, port wine harmonises well with a strong, spicy cigar: tobacco causes the black berries in the wine to intensify and thereby modifies its acidity. A delicate, velvety pleasure for the taste buds! When drinking red wine, one should ensure that it is heavy and savoury. Otherwise, it will be completely drowned out by the cigar. Intensive wines such as Pinot Noir, Merlot, Cabernet Sauvignon and Nebbiolo are my favourites. Spanish red wine is well suited as it has typically smoky characteristics. I shall not influence you any longer. Embark upon a journey of discovery that will revive the senses and sometimes, cloud them a little too. You will be astonished at how different cigars can taste according to what you drink to accompany them.
106 I zurich deluxe I Gourmet & Dining
Наслаждение для сибаритов Существует ли напиток, идеально подходящий к сигаре? На этот вопрос нельзя ответить однозначно, потому что еще Ницще в свое время сказал: „О вкусах спорят!“
В распоряжении любителей вина, каковым являюсь и я, тоже имеется на выбор множество комбинаций. Благодаря огромному разнообразию вин, каждый ценитель и любитель может выбрать подходящее вино к своей сигаре. Я, например, особенно люблю красное вино, шерри и портвейн. Такие нотки, как аромат кожи, шоколада, кедра, ореха или перца делают вина совершенно непохожими друг на друга.
[We are looking forward to seeing you. ] Когда я курю сигару, мне нравится сочетать ее со сладкими винами. Дым от сигары оставляет горьковатый привкус, и возникает желание компенсировать его чем-либо сладким. Портвейн, например, прекрасно сочетается с крепкой, пряной сигарой. Табак подчеркивает нотки всех темных ягод в вине и смягчает их кислинку. В результате рождается нежный, деликатный вкус. Если вы выберите красное вино, то оно должно быть с сильным, насыщенным ароматом, иначе сигара полностью заглушит его вкус. Мои любимые вина с интенсивным букетом – Пино Нуар, Мерло, Каберне Совиньон, и Неббиоло. Очень хорошо подходят к сигаре испанские красные вина, так как они имеют характерный привкус дыма. Но я больше не буду навязывать вам свое мнение. Вам лучше самим отправиться в полное открытий путешествие, которое освежит ваши ощущения, а может быть, слегка их затуманит. Вы поразитесь тому, как по-разному ощущается аромат сигары в зависимости от того, каким вином вы ее сопровождаете.
Ein Abend mit denen, die Ihnen etwas bedeuten. Unter Freunden, mit Kollegen. Eine Familienfeier. Ein inniges Soiree. Geselligkeit und Gastlichkeit. Gespräche, die nicht ausgehen. Stimmiges Licht. Feine Weine. Irgendwo klappern Töpfe. Blicke, Momente, Freude. Dampfende Teller werden aufgetragen, Gang für Gang. Ein Essen, das den Abend stimmungsvoll untermalt. Harmonie und Genuss. Ein Abend für alle Sinne. Fotos: © shutterstock / Ran Z, Samot
К счастью, существует великое множество разных видов сигар. У каждого из них свои особенности, свой вкус и аромат. Точно так же, как при выборе напитка к определенным блюдам, правильно выбранный напиток может усилить и дополнить характерный вкус сигары, а может полностью его испортить. Каждый должен решить для себя сам, какой напиток больше всего ему по вкусу в качестве сопровождения к сигаре. Классическим считается сочетание с ромом, коньяком и виски. Эти спиртные напитки лучше всего сочетаются с сигарой, так как они обычно выдерживаются в дубовых бочках, которые придают им аромат дерева и дыма, идеально подходящий к большинству из сигар. Но также, как и при выборе напитков к различным блюдам, напиток нужно подобрать так, чтобы его крепость сочеталась с крепостью сигары.
Sie geniessen. Wir übernehmen alles andere. Die Rüsterei. Das haben Sie sich verdient.
1 0 8 I z u r i c h d e lux e I G o u r m e t & D i n i n g
champagne I 109
The Best of the Best Laurent-Perrier is renowned as one of the biggest champagne brands in the world. Founded in 1812, and still with its original headquarters in the village of Tours-sur-Marne, the champagne brand celebrates its 200th anniversary this year. Laurent-Perrier’s success is based on the strong will of its owning family and its endeavour in staying true to the brand’s traditions. Respect for nature and its employees, a love for quality and long-lasting relationships to its employees and partners are values that have formed this company from the start. As a tribute to Bernard de Nonancourt, who took over the brand in 1949 and made it into the success that it is today, Laurent-Perrier has put the very first creation of the brand into the spotlight for its 200th anniversary: the Cuvée „Grand Siècle“. It is known as a champagne Cuvée „par excellence“ and is made from LaurentPerrier’s three greatest vintage wines. These originate exclusively from eleven of the best Grand Cru sites and are made from the best Chardonnay and Pinot Noir grapes from excelling plots. Especially for the anniversary, Laurent-Perrier has created the „Réserves Grand Siècle“ made from the years 1995, 1993 and the excelling vintage year of 1990. Sixteen years ago, this wine was filled into bottles and magnum bottles and, for the very first time in the history of this champagne, into the unique three litre Jeroboam bottles. Only a few bottles of this special Cuvée will be available at selected wine-retailers in Switzerland.
Das Beste vom Besten
Laurent-Perrier Suisse SA Chemin de la Vuarpillière 35 1260 Nyon Telefon +41 (0) 22 363 76 40 champagne@laurent-perrier.ch www.laurent-perrier.com
Der Erfolg von Laurent-Perrier beruht auf dem starken Willen der Besitzerfamilie, die jahrhundertealten Traditionen des Hauses zu bewahren: Respekt zur Natur und zu den Menschen, Liebe zur Qualität und dauerhafte Beziehungen zu Personen und Firmen, die das Unternehmen ausmachen. Als Hommage an Bernard de Nonancourt, der das Haus 1949 übernahm und es zu dem machte, was es heute ist, stellt Laurent-Perrier zur Zweihundertjahrfeier die erste Kreation des Hauses ins Rampenlicht: Die Cuvée „Grand Siècle“. Sie ist die Champagnercuvée „par excellence“ und wird hergestellt aus einem Verschnitt dreier grosser, von Laurent-Perrier ausgewählter Jahrgangsweine. Diese stammen ausschliesslich aus den elf besten hundertprozentigen Grand Cru-Lagen und aus den besten Chardonnay- und Pinot Noir-Trauben aus ausgesuchten Parzellen. Speziell für das grosse Jubiläum hat Laurent-Perrier die „Réserves Grand Siècle“ geschaffen. Aus den Jahrgängen 1995, 1993 und dem herausragenden Jahrgang 1990. Vor 16 Jahren wurde dieser Wein in Flaschen und Magnumflaschen abgefüllt – und zum ersten Mal in der Geschichte dieses Champagners – auch in das einzigartige Format der drei Liter fassenden Jeroboam Flasche. Nur wenige Exemplare dieser besonderen Cuvée werden in der Schweiz bei ausgesuchten Weinhändlern erhältlich sein.
Laurent-Perrier считается одним из лучших брендов шампанского в мире. Основанный в 1812 году и до сих пор находящийся в местечке Тур-сюр-Марн, Дом Laurent-Perrier празднует в этом году свое двухсотлетие. Основа успеха Laurent-Perrier заложена в стремлении семьи, владеющей этой компанией, сохранить вековые традиции Дома – уважение к природе и людям, любовь к качеству и многолетние отношения со всеми людьми и компаниями, издавна сотрудничающими с Домом Laurent-Perrier. В память о Бернаре де Нонанкуре, который принял управление компанией Laurent-Perrier в 1949 году, и благодаря которому компания добилась успеха и славы, к своему двухсотлетнему юбилею Дом Laurent-Perrier представляет на рынок первое произведение Дома – Cuvée Grand Siècle. Это шампанское – само совершенство, созданное путем купажирования лучших винтажных вин, полученных с 11 самых престижных виноградников 100%-ной категории Grand Cru, из лучших сортов винограда Шардоне и Пино Нуар, выращенных на лучших участках земли. Специально в честь своего юбилея, Дом LaurentPerrier выпустил шампанское Réserves Grand Siècle, полученное из винтажных вин урожая 1995, 1993 и выдающегося урожая 1990 года. Это вино было разлито в бутылки емкости „Магнум“ и, в первый раз в истории этого шампанского, в бутылки 3-х литровой емкости под названием „Жеробоам“. В Швейцарии можно достать только несколько экземпляров этого уникального кюве, у самых элитных виноторговцев.
Fotos: © Laurent-Perrier Suisse SA
Laurent-Perrier gilt weltweit als eine der grössten Champagnermarken. 1812 gegründet und immer noch im Dorf Tours-sur-Marne ansässig, feiert das Champagnerhaus dieses Jahr sein zweihundertjähriges Bestehen.
Лучшее из лучших
1 1 0 I z u r i c h d e lux e I g o u r m e t & di n i n g
A Time for Indulgence
Hotel Post Brugg 35, A-6870 Bezau E-Mail: office@hotelpostbezau.com Tel.: +43 (0)5514 22 07-0 www.hotelpostbezau.com www.susannekaufmann.com
h o te l I 1 1 1
at the Hotel Post Bezau
From September till the end of November, Hotel Post Bezau will be preparing itself for fine wines, exquisite dishes and atmospheric, autumn hours. Highlights are, the traditional “Gourmet & Wine” weekend in November and the new seminar on wine, “Wein & Wissen”. An autumn of indulgence Fine wines, “Schönenbacher Wild” and fantastic dishes from the 18th of September, an autumn of indulgence begins at the Hotel Post in Bezau. On the day of arrival, guests are pampered with a special gourmet menu inclusive of complementary wine. Every Monday, guests are invited for a wine tasting with wine connoisseur Dietmar Alge. The focal point this year is Austria’s Burgenland, one of Austria’s best red wine provinces. On Tuesday evenings, guests can enjoy a drink with award winning chef, Markus Wanner, and on Wednesdays, an exquisite Austrian menu of delicacies awaits guests, as do lovingly refined classical dishes. A truly culinary week. Applied knowledge for even more indulgence “It is those that are eager to learn, who enjoy wine most”, once stated Hugh Johnson, a renowned British wine critic. When choosing our wine, we mostly rely on rules of thumb such as “red wine with red meat, white wine with white meat, sweet wine with cheese”. The typical assortment of wine glasses too, stands at home in our cabinets. Yet to taste colours and fragrances and question rules of thumb as well as try out unusual combinations and thereby expand our knowledge of wine? This, and more is exactly what you will be doing at our “Wine & Wissen” seminar- under the supervision of knowledgeable staff, within a pleasant atmosphere and an appropriate ambiance, of course.
Время насладиться тем, что предлагает отель Post Bezau
Zeit zum Geniessen
С сентября по конец ноября в отеле Post Bezau наступает время превосходного вина, изысканной кухни и прекрасного осеннего настроения. Кульминацией будут традиционные выходные, посвященные вину и высокой кухне, и семинар „Все о вине“.
im Hotel Post Bezau
„Кулинарная осень“ Мясо дикого кабана, великолепные вина, и фантастические кулинарные изыски. С 18 сентября в отеле Post Bezau начинаются недели „кулинарной осени“. В первый день приезда гостя отеля встречают особым гурме-меню, которое включает в себя вино. Каждый понедельник, вечером, гостей приглашают на дегустацию вин в сопровождении известного винного знатока Дитмара Альге. В этом году будут дегустироваться вина из Бургенланда – австрийского винодельческого региона, известного своими красными винами. Во вторник вечером вы сможете заглянуть за кулисы отмеченной „Поварским колпаком“ кухни Apero, шеф-повар которой – обладатель награды „Поварской колпак“ Маркус Ваннер, а в среду вечером вас ожидает вкуснейшее меню из доведенных до совершенства классических австрийских блюд. Эта неделя действительно будет кулинарной!
Genussherbst Schönenbacher Wild, große Weine und fantastische Küchenkreationen. Ab 18. September startet das + in Bezau den Genussherbst. Am Anreisetag wird der Gast mit einem besonderen Gourmetmenü inklusive Weinbegleitung verwöhnt. An jedem Montagabend wird zur Weinprobe mit Weinconaisseur Dietmar Alge geladen – in diesem Jahr ist das Burgenland - Österreichs Spitzenrotweinregion der Themenschwerpunkt. Am Dienstagabend sind Sie Gast beim Küchen- Apero mit dem haubengekrönten Chefkoch Markus Wanner und am Mittwoch erwartet Sie ein feines österreichisches Schmankerlmenü mit liebevoll verfeinerten Klassikern. Eine wirklich kulinarische Woche.
Wein & Wissen – Bewusst kombiniert zu mehr Genuss „Es sind die Wissbegierigen, die den meisten Genuss am Wein haben!“, erklärte einst Hugh Johnson, der bekannte englische Weinkritiker. Zumeist orientieren wir uns bei der Weinauswahl an Faustregeln wie „Rot zu rotem Fleisch, Weiss zu weissem Fleisch und Fisch, Süsswein zu Käse“. Die typischen Gläserformen stehen selbstverständlich daheim in der Vitrine. Aber Farben erschmecken und Gerüche erkennen, Faustregeln hinterfragen, verrückte Kombinationen ausprobieren und das Weinwissen enorm erweitern? Genau das machen Sie in unserem Wein & Wissen-Seminar. Unter bester fachkundiger Anleitung, mit viel Genuss und natürlich in passendem Ambiente.
Fotos: © Hotel Post Bezau
Von September bis Ende November hat sich das Hotel Post Bezau auf große Weine, erlesene Küche und stimmungsvolle herbstliche Stunden eingestellt. Den Höhepunkt bildet das traditionelle Gourmet & Wein Wochenende im November und die neue Weinschule Wein & Wissen.
Семинар „Все о вине“ в сочетании с наслаждением вкусом „Больше всего удовольствия от вина получают именно любознательные люди“, – сказал как-то Хью Джонсон, знаменитый английский эксперт в области вина. При выборе вина мы обычно руководствуемся основным правилом: „красное вино – к красному мясу, белое – к белому мясу и рыбе, сладкое вино – к сыру“. Подходящие бокалы, безусловно, стоят за стеклом в вашем шкафу. Совсем другое дело – распознавать вкус вин разного цвета, узнавать запахи, переосмысливать установившиеся правила, пробовать неожиданные комбинации и значительно расширить свои знания о вине. Это и много другое узнают участники нашего семинара „Все о вине“. Вам будут преподавать лучшие специалисты, вы получите массу удовольствия от вкусовых ощущений и, безусловно, от всей атмосферы.
112 I zurich deluxe I Gourmet & Dining
l u xu r y wa te r I 1 1 3
Откройте для себя напиток класса “люкс“.
Discover a Luxury Drink. ... weniger wäre Verschwendung. „Das Durchschnittliche gibt der Welt ihren Bestand, das Aussergewöhnliche ihren Wert.“ Diese Erkenntnis des Schriftstellers Oscar Wilde stammt aus einem anderen Jahrhundert, hat jedoch bis heute nichts an Wahrheit eingebüsst. Ein aussergewöhnliches Produkt für Menschen, die den besonderen Moment schätzen und ihn gebührend begleitet wissen möchten, ist der Luxusdrink Gize. Das Gold-gefilterte Mineralwasser stammt aus einer um 1500 von den Mi’kmaqIndianern entdeckten Quelle im kanadischen Nova Scotia. Je nach Anlass ist Gize die exklusive, alkoholfreie Alternative zu einem hochwertigen Aperitif, eignet sich ideal als Essensbegleiter sowie als Basis für Mixgetränke und feine Rezepte der Haute Cuisine.
A LUXURY DRINK
Gize gibt es klassisch, als Sparkling und Still, sowie in einzigartigen Geschmackskompositionen in den Sorten RaspberryGinseng, Lemon-Elderflower, Pineapple-Coconut und Pear-Vinegar in der puristisch-designten und mehrfach international ausgezeichneten 0,2- und 0,75-Liter-Glasflasche. Und weil Gize Wert auf das Aussergewöhnliche legt, ist der Luxusdrink ausschliesslich in ausgesuchten Locations zu finden: in der Sterne-Gastro-nomie und –Hotellerie ebenso wie in den nobelsten Hideaways, dem Wellness- und Spabereich sowie im hochwertigen Feinkosthandel. In der Schweiz ist Gize seit kurzem bei Pernet Comestibles – World of Fine Food in Gstaad erhältlich (www.pernet-comestibles. ch). Von zuhause können Gize und Gize+ exklusiv und komfortabel im Gize Online Store bestellt werden: www.gize.com
FOR SPECIAL OCCASIONS
Напиток класса “люкс“
... everything else is a waste. ‘The ordinary gives the world its existence, the extraordinary gives it its value’. This realization on part of Oscar Wilde originates from another century but still speaks the truth to this day. The luxury drink Gize, is an extraordinary product for people that value special moments and want to accompany them in a due manner. Gize is a cold filtered mineral water and was discovered by native Mi’kmaq Indians around 1500 in a spring in the Canadian Nova Scotia region. According to occasion, Gize can be a non-alcoholic, exclusive alternative to a qualitative aperitif, is perfect as an accompaniment to any meal and can be used as a basis for mixed drinks and fine haute cuisine recipes.
Gize is available in a classic version as a still and sparkling water as well as in various compositions of taste, such as Raspberry-Ginseng, Lemon-Elderflower, Pineapple-Coconut and Pear-Vinegar in an internationally award-winning, 0,2 and 0,75 litre bottle in purist design. As Gize values the extraordinary, the luxury drink is available only in selected locations: at award-winning restaurants and gourmet-food retailers. In Switzerland, Gize can now be purchased at Pernet ComestiblesWorld of Fine Food in Gstaad (www.pernet-comestibles.ch). It can also be ordered online from the comfort of your own home at : www.gize.com
для самых особенных моментов
... все другое – напрасная трата денег. ников, обнаруженных индейцами племени Микмак еще в 1500 году, в канадской провинции Нова Скоция. Gize – эксклюзивная, безалкогольная альтернатива хорошему аперитиву, прекрасно подходит как безалкогольный напиток, подаваемый за столом, а также как основа для смешанных напитков и для изысканных рецептов высокой кухни. Gize предлагается в классическом варианте – с газом и без газа, а также в таких уникальных вкусовых композициях, как малина с женьшенем, цветки бузины с лимоном, ананас с кокосом и груша в маринаде, в отмеченных многочисленными международными наградами бутылочках с пуристическим дизайном емкости 0,2 или 0,75 литра. Так как ценность Gize в ее исключительности, найти ее можно только в самых элитных местах – в ресторанах высокой кухни и пятизвездочных отелях, эксклюзивных СПА и велнес- салонах и деликатесных магазинах. В Швейцарии Gize с недавних пор можно купить в магазине Pernet Comestibles – World of Fine Food в Гштааде www.pernetcomestibles.ch). Минеральную воду Gize можно заказать прямо из дома в интернет-магазине: www.gize.com
Der Luxusdrink für einzigartige Augenblicke Fotos: Gize
„Обыкновенные вещи делают этот мир устойчивым, а необычные придают ему ценность“. Этому изречение Оскара Уайльда уже более ста лет, но оно до сих пор не утратило своей актуальности. Напиток класса “люкс“ Gize – это эксклюзивный продукт для людей, которые ценят особые моменты своей жизни и хотят достойным образом подчеркнуть их значимость. Минеральная вода, в технологии которой используется фильтрация золотом, поставляется из источ-
114 I zurich deluxe I Gourmet & Dining
swe e t se n sa t i o n s I 1 1 5
the center of
Französischer
Lifestyle mitten in Zürich
Those with a sweet tooth will find a series of sweet sensations at the lovingly designed boutiques with a unique ambiance by Ladurée. The confectionery, founded in Paris in 1862, will be celebrating its 150th anniversary this year and has been represented by its own boutique in Zurich since 2009.
Naschkatzen und Schöngeister finden bei Ladurée eine ganze Reihe von süssen Verlockungen in liebevoll gestalteten Boutiquen mit einzigartigem Ambiente. Die 1862 in Paris gegründete Confiserie feiert in diesem Jahr ihr 150-jähriges Jubiläum und ist seit 2009 mit einer Boutique in Zürich präsent.
The pretty store in the Kuttelgasse is a real-life doll’s house. Ladurée’s specialties are their round and colourful Macarons. Presented like jewels in a show-case window, they are packed into elegant boxes according to the client’s personal choice in flavour, making every box a unique piece and its purchase a sensual experience.
Der hübsche Laden in der Kuttelgasse wirkt wie eine Puppenstube in Grossformat. Spezialität des Hauses sind die runden und bunten Macarons. Sie werden wie Schmuckstücke präsentiert und nach Wahl des Kunden sorgfältig in edle Schatullen verpackt. Das macht jede Schachtel zum Unikat und den Einkauf zu einem sinnlichen Erlebnis.
Macarons surprise the taste buds with their soft and wholesome flavour. Classic flavours such as vanilla, raspberry and caramel-salt-butter are especially popular. More unusual flavours such as liquorice, green apple or rose have also found loyal fans. Since the beginning of 2012, Macarons are made afresh every day in Switzerland at the Ladurée manufacture in Enney near Gruyère.
Am Gaumen überraschen die Macarons mit zarten bis vollmundigen Aromen. Besonders beliebt sind Klassiker wie Vanille, Himbeere und Karamell-Salzbutter. Aber auch ausgefallenere Kreationen wie Lakritze, grüner Apfel oder Rose haben ihre treuen Anhänger. Die Macarons werden seit anfangs 2012 täglich frisch in der Schweiz hergestellt, in der Ladurée Manufaktur in Enney bei Gruyère. Fotos: Ladurée Zürich
Und das ist noch nicht alles: Ladurée ist weit mehr als eine Confiserie. Neben den legendären Marcarons verkauft die Maison auch Pralinen und Glacé, Marmeladen und Tees sowie Duftkerzen. Für jede Saison kreiert Ladurée neue Macarons mit noch nie dagewesenen Aromen sowie limitiert erhältliche Kollektionsboxen. Diese zeigen historische oder aktuelle Themen oder werden durch bekannte Modeschöpfer gestaltet. So überrascht Ladurée immer wieder mit neuen Kreationen und bleibt tief in der Modewelt verankert.
That’s not all: Ladurée is much more than just a confectionery. Alongside their legendary Macarons, its stores also sell pralines and glacé, marmalades and teas as well as scented candles. For every season, Ladurée creates new Macaron flavours and innovative aromas as well as limited edition boxes. These are set according to historic or current themes and are sometimes designed by renowned fashion designers. Ladurée has thereby been able to innovate time and time again with its creations and has become deeply established within the fashion world.
Ladurée Zürich Kuttelgasse 17 – 8001 Zürich T: +41 44 211 88 84 E-Mail: zuerich@macarons.ch www.laduree.ch
French
Lifestyle in the Heart of Zurich
116 I zurich deluxe I Gourmet & Dining
resta u ra n t I 1 17
« La lumière est la femme sculpteur de la réalité »
стиль
в центре Цюриха
В неповторимой атмосфере восхитительно оформленных кондитерских бутиков Ladurée гурманов и эстетов ждут самые разные соблазнительные сладости. Основанная в 1862 году в Париже, марка Ladurée празднует в этом году свое 150-летие, а в 2009 году первый кондитерский бутик был открыт в Цюрихе. Кондитерская на Куттельгассе, которая выглядит как многократно увеличенный кукольный домик, специализируется на круглых, разноцветных пирожных под названием “макарон”. Они оформляются и выглядят, как драгоценные украшения и, по желанию клиента, упаковываются в изысканные шкатулочки, каждая из которых уникальна, что придает покупке неповторимое очарование. Пирожные “макарон” поражают гаммой вкусовых ароматов – от нежных до пряных. Особенным успехом пользуются классические “макарон” – ванильные, малиновые и карамельные на соленом масле. Необычные “макарон” с вкусом лакрицы, зеленого яблока или розы тоже имеют своих поклонников. С начала 2012 года свежие пирожные “макарон” ежедневно производятся в Швейцарии на мануфактуре Ladurée, в местечке Энней, недалеко от города Грюйер.
Bonjour Lumière
Но это еще не все: Ladurée – это гораздо больше, чем просто кондитерская. Кроме легендарных пирожных “макарон”, кондитерская предлагает конфеты, глясе, джем, чай, а также ароматизированные свечи. Каждый сезон Ladurée создает новые “макарон” с совершенно новыми ароматами, а также коллекционные коробочки в лимитированной серии. Упаковка украшена изображениями на историческую или современную тему или оформлена известными модными дизайнерами. Так Ladurée каждый раз удивляет всех своими созданиями и сохраняет самые тесные узы с миром моды.
Das Restaurant LUMIÈRE liegt mitten in Zürichs Altstadt, wenige Gehminuten von der renommierten Bahnhofstrasse, dem Rennweg und dem Lindenhof. Das kleine Lokal gibt das Gefühl, statt in der Zürcher Altstadt, in Paris zu sein. Mit weiss gedeckten Tischen, roten Lederbänken, karierten Kissen und alten Schwarz-WeissFotos an den Wänden, bietet das LUMIÈRE die perfekte Inszenierung eines traditionellen französischen Bistros. Einfach, frisch und delikat: „Unsere Liebe gilt der französischen Küche, welche die Lust auf saisonale Gerichte und unverfälschte Produkte weckt.“ Die Spezialität des Hauses ist das Entrecôte Café de Paris. Das Rindfleisch stammt von Dieter Meiers Farm Ojo de Agua in Argentinien (nach Verfügbarkeit).
Between the Rennweg and the Lindenhof, only a few minutes walk from the renowned Bahnhofstrasse, in the midst of the old town of Zurich, lies the restaurant LUMIÈRE. The small, local, restaurant bestows guests with the feeling of being in Paris in the midst of Zurich’s old town. With tables covered in white cloth, red leather seats, chequered pillows and black and white photographs on its walls, the LUMIÈRE sets the image of a traditional French bistro perfectly in scene. Simple, fresh and delicate: “We are passionate for French cooking, that awakens the desire for seasonal dishes and genuine products“. The Entrecôte Café de Paris is the restaurant’s absolute speciality: beef used for this dish originates from Dieter Meiers Farm, Ojo de Agua, in Argentina (accordnig to availability).
www.laduree.ch
Fotos: Ladurée Zürich
Французский
Dieter Meier 2004
Ресторан LUMIÈRE расположен в самом центре Старого города Цюриха, всего в нескольких минутах от знаменитых улиц Банхофштрассе, Реннвег и квартала Линденхоф. В этом маленьком ресторане у вас появится ощущение, что вы находитесь не в Старом городе Цюриха, а в Париже. Столики, покрытые белыми скатертями, красные кожаные диваны, подушечки в клеточку, и ретроспективные черно-белые фотографии на стенах придают LUMIÈRE атмосферу традиционного французского бистро. Простой, светлый и изысканный интерьер. „Мы отдаем предпочтение французской кухне, которая открывает для нас сезонные блюда и натуральные продукты“. Фирменное блюдо ресторана – Entrecôte Café de Paris. Говядина для этого блюдо поставляется с фермы Дитера Майера „Охо-де-Агуа“ в Аргентине (при наличии).
Restaurant LUMIÈRE Widdergasse 5, 8001 Zürich, Tel.: +41 44 211 56 65, info@restaurant-lumiere.ch, www.restaurant-lumiere.ch Dienstag-Freitag 11.30 - 14.30, 18.00 - 23.30, Samstag 11.30 - 23.30, Sonntag/Montag geschlossen
1 1 8 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & R es o rts
t u r key I 1 1 9
Kempinski Hotel Barbaros Bay Kizilagac Koyu, Gerenkuyu Mevkii 48400 Bodrum
Kempinski Hotel Barbaros Bay
+90 252 311 0303, +90 252 311 0300 reservations.barbaros@kempinski.com
Luxus
www.kempinski.com/bodrum
für Körper, Geist und Seele
Foto: © Kempinski Hotel Barbaros Bay
Das Fünf-Sterne-Resort im Südwesten der Türkei gilt als Oase der Ruhe, die türkische Gastfreundschaft, luxuriöses Ambiente und zeitgenössisches Design perfekt miteinander verbindet.
1 2 0 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & R es o rts
t u r key I 1 2 1
Nur wenige Kilometer von Bodrum entfernt findet man das Fünf-Sterne-Luxus Resort Barbaros Bay der europäischen Luxushotelgruppe Kempinski, welche weltweit bekannt ist für erstklassige Qualität und exklusiven Service. Diese Stärken wurden deshalb 2011 auch mit dem „best brands-Award“ ausgezeichnet. Im Barbaros Bay beginnt der Luxus bereits beim Einchecken mit Blick auf eine der schönsten Buchten der Ägäis. Neben den 25 Suiten und 148 Zimmern, die alle mit direktem Blick auf die einzigartige Türkische Ägäis beeindrucken, bietet das Hotel auch fünf exquisite Gourmetrestaurants und das mehrfach ausgezeichnete Six Senses Spa, das weit über die türkischen Grenzen hinaus für seine ausserordentlichen Behandlungen bekannt ist. Ein Beispiel ist die neue und einzigartige Balancing Spa Journey. Dabei erwarten den Gast des Kempinski Hotel Barbaros Bay an drei aufeinanderfolgenden Tagen ein ganz auf Entspannungsübungen- und Anwendungen fokussiertes Programm mit z.B. Yoga, Reflexologie, Hamambesuche und entgiftenden Treatments, aber auch Nordic Walking.
Foto: © Kempinski Hotel Barbaros Bay
Luxus und gleichzeitig Abwechslung findet man auch auf der hoteleigenen Vicem Yacht. Die türkischen Luxus-Yachten der Vicem-Werft gelten als kleine und grosse Meisterstücke zeitlosen Designs und entsprechen so perfekt dem Ambiente des Kempinski Hotels. Das Schiff ankert direkt vor dem Hotel und ermöglicht den Gästen neben kurzen Ausflügen zum Bummeln in das lebendige Bodrum auch romantische Ausflüge in einsame Buchten, Champagner inklusive. Neben der Yacht steht den Hotelgästen des Fünf-Sterne-Resorts auch ein privater Helikopterservice zur Verfügung, mit dem der Gast des Barbaros Bay noch viele weitere einzigartige Plätze entdecken kann.
1 2 2 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts
t u r key I 1 23
Luxury and diversity can be found on board the hotel’s own yacht, Vicem. The Turkish luxury yacht from the Vicem boatyard is seen as one of the smallest, greatest masterpieces of timeless design and therefore perfectly complements the ambiance of the Kempinski hotels. The ship is docked directly in front of the hotel and enables guests to make short outings for shopping in the streets of lively Bodrum or romantic trips to secluded coves, inclusive of champagne. Alongside the yacht, a private helicopter service is available, with which guests at Barbaros Bay can discover many more unique places.
Kempinski Hotel Barbaros Bay
LuxuRY for Body, Mind and Soul
Only a few kilometers from Bodrum one can find the five star luxury resort Barbaros Bay by the European luxury hotel group Kempinski, renowned all around the world for its first-class quality and exclusive service. These strengths were awarded with the ‘Best Brands Award’ in 2011. Luxury begins already during check-in at Barbaros Bay with views of one of the most beautiful bays in the Aegean. Alongside 25 suites, 148 rooms, all with imposing, direct views of the unique, turquoise Aegean Sea, it also offers five exquisite gourmet restaurants and the award winning Six Senses Spa, renowned for its treatments far beyond the borders of Turkey. An example is the new and unique Balancing Spa Journey: a programme focused on relaxation and treatments such as yoga, reflexology, visits to the Hammam and detoxifying treatments. Nordic walking too, awaits guests at Hotel Barbaros Bay.
Foto: © Kempinski Hotel Barbaros Bay
This five star resort in the south west of Turkey, is seen as an oasis of peace that combines Turkish hospitality, contemporary design and a luxurious ambiance perfectly with one another.
1 24 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts
t u r key I 1 2 5
далеко за пределами Турции. Одна из таких процедур – уникальная процедура „Balancing Spa Journey“. Кроме того, гостей отеля ожидают три последовательно следующие друг за другом программы, заключающие в себе различные процедуры и упражнения для релаксации, такие, как, например, йога, рефлексология, посещение хамама, очищающие от токсинов процедуры, а также Nordic Walking. Роскошь и незабываемые новые впечатления предлагает яхта Vicem – собственная яхта отеля. Яхты класса ‘люкс‘ турецкой верфи Vicem – это уникальные произведения мастерской работы, с никогда не устаревающим дизайном, которые так идеально соответствуют атмосфере отеля. Яхта стоит на якоре прямо перед отелем и предлагает гостям как экскурсии в кипящий жизнью Бодрум, так и романтические поездки в уединенные бухты (шапманское включено). Кроме яхты, в распоряжение гостей этого пятизвездочного отеля предоставляется частный вертолет, при помощи которого гости отеля Barbaros Bay смогут открыть для себя много других восхитительных мест. Дополнительная информация: www.kempinski.com/bodrum
Kempinski Hotel Barbaros Bay
Роскошь для тела и души
Роскошный пятизвездочный отель Barbaros Bay, расположенный всего в нескольких километрах от Бодрума, принадлежит к европейской сети отелей класса ‘люкс‘ Kempinski, которая славится на весь мир своим безупречным качеством и эксклюзивным сервисом. Эти качества в 2011 году были отмечены наградой „Best Brand Award“ („Лучший бренд“). Ощущение роскоши в отеле Barbaros Bay появляется, как только вы окажетесь в отеле и увидите, какой чудесный вид открывается на одну из самых красивых бухт Эгейского моря. Кроме 25 сьютов и 148 номеров, каждый из которых откроет вам изумительный вид на Эгейское море, отель располагает изысканными гурме-ресторанами и отмеченной многочисленными наградами СПА-зоной Six Senses Spa, которая известна своими необыкновенными процедурами
Foto: © Kempinski Hotel Barbaros Bay
Этот пятизвездочный отель находится на юго-западном побережье Турции.Это оазис покоя, который идеально сочетает в себе традиционное турецкое гостеприимство, роскошную атмосферу и ультрасовременный дизайн.
1 26 I z u r i c h d e lux e I T rav e l & REs o rts
t u r key I 1 27
D-Hotel Maris
HIDEAWAy in der Ägäis Das neue Fünf-Sterne-Designhotel D-Hotel Maris befindet sich auf der Halbinsel Datca, in einer der schönsten Lagen der türkischen Ägäis, wo die nahe Stadt Datca sowie Buchten mit türkisblauem Wasser oder zerklüftete Steinküsten zum Entdecken einladen.
Suiten- und Villa-Gäste geniessen im D-Hotel Maris zudem die Nutzung eines eigenen Strandes und der Executive Club Lounge mit eigenem Concierge, ganztägig Snacks sowie Getränke und eine Auswahl an alkoholischen Getränken am Abend. Sieben Bars und vier Restaurants offerieren eine Vielfalt an internationalen Spezialitäten und ägäischer Küche. Als einziges Restaurant in der Türkei serviert das SPICE im D-Hotel Maris sowohl osmanische als auch asiatische Gerichte.
Fotos: © D-Hotel Maris
Auch die 201 edlen Zimmer und Suiten geben den beeindruckenden Blick auf die Berge oder das Meer frei - in den Deluxe Doppelzimmern sogar direkt aus der Badewanne. Besonders exklusiv präsentiert sich die luxuriöse Villa inklusive grossem Garten, Hammam, Sauna, Jacuzzi und Butler-Service.
Entspannung auf höchstem Niveau bietet das 3.000 Quadratmeter ESPA in neun Behandlungsräumen, einer Saunalandschaft und dem opulenten Marmor-Hammam. Nach einer wohltuenden Anwendung mit hochwertigen ESPA-Produkten lockt das Sonnendeck mit Panoramablick über die Ägäis. Für ungestörte Abkühlung sorgen ein Aussenpool und fünf Privatstrände mit feinstem, weissem Sand. Seine direkte Strandlage, eine eigene Surf- und Segelschule sowie Tauchbasis machen das D-Hotel Maris zum idealen Ausgangspunkt für Wassersportaktivitäten jeglicher Art. Für private Ausflüge stehen zwei Motoryachten und eine Segelyacht mit vier Luxuskabinen bereit. Als einziges Hotel in der Türkei verfügt das D-Hotel Maris zudem über einen eigenen Hubschrauber mit Landeplatz sowie ein Wasserflugzeug für private Transfers und Ausflüge.
D-Hotel Maris Datca Yolu Hisaronu Mevkii P.O. Box 119 , 48700 Marmaris/ Mugla, Turkey Tel: +90 252 441 2000, Fax: +90 252 436 9228 info@dhotel.com.tr, www.dhotel.com.tr
D-Hotel Maris
128 I zurich deluxe I travel & resorts
D-Hotel Maris
Роскошный отель на берегу Эгейского моря
Новый пятизвездочный дизайн-отель D-Hotel Maris расположился на полуострове Датча, в одном из самых красивых мест Эгейского побережья Турции, недалеко от города Датча, среди бухт с водой бирюзового цвета и изрезанных скалами берегов. Отель предлагает 201 номер с захватывающим видом на горы и море; причем в двухместном номере Deluxe им можно любоваться прямо из ванной комнаты. Особенная достопримечательность – роскошная вилла с большим садом, хаммамом, сауной, джакузи, и услугами дворецкого. Гостям, занимающим номера категории suite и виллу, предоставляется пользование частным пляжем и лаунжем Executive Club Lounge с собственным консьержем и презентацией еды и напитков в течение дня. В семи барах и четырех ресторанах вам подадут самые разнообразные блюда международной и эгейской кухни. SPICE – единственный ресторан в Турции, который предлагает в отеле D-Hotel Maris как османскую, так и азиатскую кухню. Вы сможете полностью расслабиться в новых процедурных помещениях, в сауна-зоне и в выложенном мрамором хаммаме роскошного спа-центра ESPA площадью 3000 кв.м. После восстанавливающих процедур с высококачественными ESPA-продуктами вы сможете отдохнуть на солнечной террасе с панорамным видом на Эгейское море. Открытый бассейн и пять частных пляжей с мягким белым песком подарят прохладу. Расположение отеля прямо на пляже, собственная школа серфинга, парусная школа и дайвинг-центр делают отель D-Hotel Maris отличным местом для занятий водными видами спорта. Для частных прогулок по морю предоставляются две моторные и одна парусная яхта с четырьмя роскошными каютами. D-Hotel Maris – единственный отель в Турции, у которого есть свой вертолет с посадочной площадкой, а также гидросамолет для частных трансферов и экскурсий.
HIDEAWAY Deluxe
in the Aegean
The new five star design hotel D-Hotel Maris is located on the Datca peninsula, one of the most beautiful locations in the Turkish Aegean. The city Datca is located in close vicinity of bays with turquoise water and rocky coasts, that extend an invitation for discovery. The 201 elegant rooms and suites feature impressive views over the mountains and the sea: in the Deluxe rooms guests could enjoy these breathtaking views directly from their private bath tubs. A luxurious villa includes a private garden, Hammam, sauna, Jacuzzi and 24 hours butler service. All of the suites include the Exclusive Package, where a private Executive Club Lounge with a breath-taking panorama has a dedicated vacation concierge service, serves food and beverages, TV and access to the private beach featuring Cabanas and personalised service. There are four gourmet restaurants, offering a large selection of international and Aegean specialties, and seven bars to choose from at D-Hotel Maris. As the only elegant dining Ottoman Asian a la carte restaurant in Turkey, SPICE serves Ottoman as well as Asian dishes. The 3.000 square meters ESPA Spa includes 9 treatment rooms, separate sauna and steam room and an opulent marble Hammam. After their treatments, guests are invited to a sun deck which has panoramic views of volcanic mountains and clear sparkling sea. D-Hotel Maris bay offers to its guests five private, white sanded beaches and one outdoor pool. The exclusive bay also offers the best water sport facilities in the area with water skiing, wakeboarding, windsurfing, an international sailing school and certified dive centre. Two motor yachts and a sailing yacht with four luxury cabins are available for private excursions, as well as a private helicopter and a seaplane are available for private transfers and tours.
Fotos: © D-Hotel Maris
D-Hotel Maris
www.dhotel.com.tr
t u r key I 1 29
130 I zurich deluxe I Travel & REsorts
t u r key I 1 3 1
Hotel Les Ottomans
Vom Traum zum Traumhotel
Hotel Les Ottomans
Das einzigartige Boutique-Suite und Feng-Shui Hotel Les Ottomans liegt am Ufer des Bosporus und verfügt über zehn luxuriöse Suiten eingebettet in einen riesigen Palast. Jede der zehn komfortablen Suiten ist einem Sultan gewidmet, opulent und designgetreu sind die exquisiten Möbelstücke arrangiert. Jede Räumlichkeit ist ein Unikat: Ein Ambiente wie 1001 Nacht. Lassen Sie sich im Wellness-Bereich „Caudalie Vinotherapie Spa“ verwöhnen. Unter den klangvollen Anwendungen wie „Red Vine Barrel Bath“, the „Divine Love“ oder „Chakra Balancing Stone“ Massage versteckt sich jeweils Entspannung pur. Das Hotel ist auf höchstem Niveau serviceorientiert. Jeder Wunsch wird dem Kunden von den Lippen gelesen. Die ˘ LU kümmert Hoteldirektorin und Eigentümeri Frau Ahu AYSAL KERİMOG sich persönlich und mit viel Herz um das Wohlbefinden der Gäste.
Sie speisen gerne unter freiem Himmel?
Hotel Les Ottomans Muallim Naci Cad. No. 68 34345 Kurucesme – Istanbul T: +90 212 359 1500 info@lesottomans.com www.lesottomans.com
Fotos: © Hotel Les Ottomans
In den Restaurants SU YANI und Yali können Sie traditionelle, türkische aber auch internationale Gerichte bestellen. Inhalieren Sie die Brise des Marmara-Meeres und geniessen Sie den Sonnenuntergang in vollen Zügen. Ausflugshungrigen steht die hoteleigene Yacht für 12 Personen zur Verfügung. Die Pracht des osmanischen Reiches wird in diesem Hotel am Leben gehalten. Das Hotel Les Ottomans ist ein preisgekröntes Boutique-Hotel und auf jeden Fall eine Reise wert.
1 3 2 I z u r i c h d e lux e I T rav e l & REs o rts
t u r key I 1 33
Отель сбывшейся мечты Уникальный отель-бутик Les Ottomans, дизайн которого основан на философии фен-шуй, расположен на берегу Босфора и представляет собой великолепный дворец с десятью роскошными сьютами. Каждый из этих десяти комфортабельных сьютов назван в честь одного из султанов. Полная изящества, роскошная мебель полностью соответствует дизайну. Каждый из номеров уникален. Вы почувствуйте себя в сказке из „Тысячи и одной ночи“. Побалуйте себя процедурами зоны велнеса Caudalie Vinotherapie Spa. Процедуры с романтическими названиями: ванна „Red Vine Barrel“, „Divine Love“ или массаж „Chakra Balancing Stone“ обеспечат полное умиротворение. Отель предлагает обслуживание на самом высоком уровне. Персонал предупредит каждое ваше желание. Г-жа Аху АЙСАЛ КЕРИМОГЛУ, директор и собственник отеля, лично, с любовью и вниманием, заботится о комфорте своих гостей.
Вам нравится трапеза под открытым небом? В ресторане SU YANI и Yali вы сможете заказать традиционные турецкие блюда, а также блюда со всего мира. Вдохните бриз Мраморного моря и насладитесь великолепным закатом солнца. Гостям, которым хочется прокатиться на яхте, предоставляется в распоряжение собственная яхта отеля на 12 персон.
Hotel Les Ottomans
В этом отеле воссоздана роскошь времен Османской империи. Отель Les Ottomans – это отмеченный многочисленными наградами отель-бутик, в котором стоит побывать.
From a Dream to a Dream Hotel
The unique boutique-suite and Feng-Shui Hotel Les Ottomans lies on the shores of the Bosporus and offers ten luxurious suites embedded within a large palace. Each of the comfortable suites pays tribute to a Sultan. Every exquisite piece of furniture is opulent and true to original design. Every interior is unique, with an ambiance like in ‘A 1001 Nights’. Let yourself be pampered at the wellness area of the „Caudalie Vinotherapie Spa“. Behind exotic treatments such as „Red Vine Barrel Bath“, the „Divine Love“ or „Chakra Balancing Stone“ massage, pure relaxation awaits you. The hotel is service orientated, at the highest standards. Every wish is read of a guest’s lips. Hotel director and owner ˘ LU personally looks after the wellbeing of her guests with personal dedication. Mrs. Ahu AYSAL KERİMOG
Do you like dining outdoors?
The glory of the Ottoman Empire is kept alive at this hotel. The hotel Les Ottomans is an award winning boutique hotel that is definitely worth a visit.
Fotos: © Hotel Les Ottomans
At the restaurants SU YANI and Yali, traditional Turkish and international dishes are available. Inhale the breeze of the Marmara Sea and enjoy the sun set in all its glory. Those looking for an outing can take advantage of the hotel’s private yacht that accommodates 12 people.
134 I zurich deluxe I travel & resorts
a u st r i a I 1 3 5
Зимняя сказка Отель Zürserhof Отель Zürserhof предлагает вам занесенный снегом горный пейзаж и сказочные зимние дни.
A mountain panorama covered in deep layers of snow and dreamy winter days can be enjoyed at the Hotel Zürserhof. Our family business, lead by the family Skardarasy, has more than just a holiday on offer, and has been at the service of its guest's since 1955 through two generations. Achieving the perfect ambiance is their business's drive. When you are active during skiing or outside amidst a winter stroll, take a deep breath, and take pleasure in the breathtaking landscape. A beautiful relaxation area which, under the motto 'especially pleasant and soothing', offers everything that the heart desires. All round service is also offered by the hotel to its youngest guests. Within the exclusive ambiance of the Hotel Zürserhof you will find a whole new world, for children. Mountain air feeds the appetite, and so do we. Let yourself be taken away on a culinary summit of pleasure. A glimpse at the wine menu reveals that the house's own wine cellar is filled with specialties and rarities of the best and most premium kind. Let yourself be taken away to Zürs, on a luxurious journey of wellbeing, during which you are guaranteed to experience more than just a holiday.
Hotel
Zürserhof Hotel Zürserhof ***** 6763 Zürs am Arlberg, Österreich T: +43 5583 2513-0, F: +43 5583 3165 M: hotel@zuerserhof.at www.zuerserhof.at
Der seit 1955 geführte Familienbetrieb hat mehr als nur Ferien zu bieten. Familie Skardarasy bemüht sich bereits in zweiter Generation um Ihr Wohlbefinden. Das Streben nach dem perfekten Ambiente ist für die Familie ein Ansporn. Werden Sie beim Skifahren oder bei einem ausgedehnten Winterspaziergang aktiv und inhalieren Sie den Duft der atemberaubenden Kulisse. Ein wunderschöner Erholungsbereich bietet Ihnen unter dem Motto „Prädikat besonders wohltuend“ alles, was das Herz begehrt. Ein Mehr an Leistungen offeriert das Hotel auch den kleinsten Gästen. Im exklusiven Ambiente des Hotels Zürserhof ist Platz für eine weitere Welt – die der Kinder. Bergluft macht hungrig, auch dieses Gefühl können wir stillen. Lassen Sie sich ein auf ein kulinarisches Gipfeltreffen der Genüsse. Der Blick in die Weinkarte verrät, dass der hauseigene Keller gespickt ist mit Besonderheiten und Raritäten der besten und edelsten Sorten. Lassen Sie sich einstimmen auf eine luxuriöse Verwöhnreise nach Zürs, in der Sie ganz bestimmt „more than holidays“ erleben werden.
Fotos: © Hotel Zürserhof
Tief verschneites Bergpanorama und verträumte Wintertage können Sie im Hotel Zürserhof geniessen.
Находящийся в собственности семьи с 1955 г., отель предлагает гораздо больше чем просто отдых. Семья Скардараси управляет отелем уже во втором поколении. Стимул, движущий семьей – стремление к совершенству. Вы сможете покататься на лыжах или пройтись пешком и насладиться свежим воздухом и захватывающим дух зимним пейзажем. Это прекрасное место для отдыха предлагает вам все, что только сердце пожелает, под девизом „наша особая ценность – ваше хорошее самочувствие“. Отель может многое предложить исамым маленьким гостям: в эксклюзивной атмосфере отеля Zürserhof есть место и другому миру – миру детей. Горный воздух возбуждает аппетит – мы сможем удовлетворить и это ваше желание. Насладитесь встречей с кулинарным искусством на самом высшем уровне! Карта вин свидетельствует о том, что винные погреба отеля полны раритетными винами самых ценных и благородных сортов. Настройтесь на чудесную поездку в Цюрс, которая обязательно станет для вас чем-то гораздо большим, чем просто отдыхом!
1 36 I z u r i c h d e lux e I TRAVEL & RESORTS
Auf den Spuren von Sissi: Ursprünglich zentraler Drehort der legendären Sissi-Filme, glänzt das Schloss Fuschl heutzutage als Luxusresort, das in Salzburg seinesgleichen sucht.
a u st r i a I 1 37
Follow in the footsteps of the Empress Elisabeth of Austria: the original, main place of production of the legendary Sissi films is a luxury resort today that remains unparalleled in Salzburg. По следам Сисси: замок Фушль, в котором проходили съемки легендарного фильма «Сисси», реконструирован в роскошный отель, с которым не сравнится ни один отель в Зальцбурге. www.schlossfuschlsalzburg.com
Schloss Fuschl
T
he luxury collection is an exclusive combination of hotels and resorts which can be found in the most beautiful destinations in the world. A special highlight is a reliance on the traditions of the select destination. The Schloss Fuschl Resort & Spa's architecture brings tradition and modernity perfectly together and makes it a luxury collection hotel at its best. When arriving at Schloss Fuschl, guests are greeted by 110 exquisite rooms – 32 suites and seven tower rooms as well as six luxury havens, with direct lake access. Amongst them, guests will find the famous Sissi Suite which will enchant with its historic charm of days gone by. The award winning chef Thomas M. Walkensteiner makes the hotel a meeting point for gourmets and connoisseurs. He is responsible for culinary highlights at the stylish “Schloss Restaurant,” Tea Salon, wonderful lake-view terrace and for the exquisite pleasures that can be found at the Vinothek, Schloss Bar and cigar lounge. The “Gala Spa Award 2012” and the Gault Millau (“Hotel of the Year 2011” award), underline the unique charm and extravagance of this charming Salzburg Schlosshotel.
A Luxury Collection Resort & Spa
Γ
Fotos: © Schloss Fuschl
T
he Luxury Collection ist ein exklusiver Zusammenschluss von Hotels und Resorts, die in den schönsten Destinationen dieser Welt zu finden sind. Besonderes Augenmerk wird dabei auf die Tradition der jeweiligen Standorte gelegt. So zählt das Schloss Fuschl Resort & SPA, dessen Architektur Tradition und Moderne perfekt in Einklang bringt, zu einem » Luxury Collection Hotel «. Im Schloss Fuschl angekommen, empfangen den Resortbesucher 110 exquisite Zimmer: 32 Suiten, sieben Turm-Suiten, und sechs Unterkünfte mit direktem Seezugang, darunter auch die weltberühmte » Sissi Suite «, die Gäste durch ihren historischen Charme in vergangene Zeiten versetzt. Der renommierte Haubenkoch Thomas M. Walkensteiner macht das Hotel zusätzlich zu einem Treffpunkt für Gourmets und Connaisseurs. Er ist nicht nur für die kulinarischen Höhepunkte im stilvollen » Schloss-Restaurant « und der wunderbaren See-Terrasse verantwortlich, sondern auch für die lukullischen Genüsse in der Vinothek, der Schloss-Bar sowie im Tee-Salon und der Cigar-Lounge. Auszeichnungen wie » GALA SPA Award 2012 « und » Gault Millau Hotel des Jahres 2011 « unterstreichen den einzigartigen Charme und die Extravaganz des charmanten Salzburger Schlosshotels.
руппа отелей Luxury Collection – это эксклюзивная сеть отелей, которые находятся в самых красивых уголках мира, и в которых особенное внимание уделяется сохранению исторических традиций. Замок-отель Schloss Fuschl Resort & SPA, архитектурная концепция которого гармонично сочетает традицию и современность, принадлежит к группе отелей Luxury Collection. Отель предлагает своим гостям нa выбор 110 изысканных номеров: 32 сьюта, 7 номеров Tower-Suite, расположенных в исторической башне замка, один из которых – знаменитый Sissi Suite; исторический интерьер и атмосфера этих сьютов уносит гостей в далекое прошлое. Кроме этого, отель располагает шестью бунгало с прямым выходом к озеру. Благодаря знаменитому шеф-повару Томасу Валькенштайну, обладателю « Поварского колпака » , отель является еще и местом встречи гурманов и ценителей высокой кухни. Томас Валькенштайн отвечает не только за элегантный ресторан Schloss- Restaurant и чудесную террасу с видом на озеро, но и за лукулловы удовольствия винотеки отеля, бара Schloss-Bar, а также чайного салона и бара Cigar-Lounge. Такие престижные награды, как GALA SPA Award 2012 и Gault Millau Hotel 2011 свидетельствуют о неповторимом очаровании и экстравагантности этого восхитительного зальцбургского отеля.
schlichte Eleganz und urbanes Ambiente exquisite Produkte frisch vom Markt
ZURICH
talentierte Chefs in offener Showküche ein unvergesslicher und einzigartiger Abend
Restaurants I Shops I Hotels I Wellness I Time Out
eder`s Eichmühle
modehaus fischer
L e b e n d i g u n d z e i t g e mä s s , mi t vi e l L i e b e z u m D e t a i l - d a s R e s t a u r a n t “ p a r k h u u s ” s e t z t b e s o n d e r e n We r t a u f d i e Z u s a mme n s e t z u n g s e i n e r G e r i ch t e u n d ve r b i n d e t d i e k u l i n a r i s ch e n Vo r z ü g e d e r s ch w e i z e r
www.eichmuehle.ch Eder`s Eichmühle Eichmühle, 8820 Wädenswil, +41 (0) 44 780 34 44
MODE IST IMMER EINE FORM DES AUSDRUCKS. SHOPPING-ERLEBNIS AM BODENSEEE. MODEHAUS FISCHER. www.modefischer.de
R e g i o n e n mi t d e n z a h l r e i ch e n G e s ch ma ck s r i ch t u n g e n i n t e r n a t i o n a l e r K ü ch e n . F ü r R e s e r va t i o n e n u n d A u s k ü n f t e e r r e i ch e n S i e u n s u n t e r d e r Te l e f o n n u mme r + 4 1 4 3 8 8 3 1 0 7 5 o d e r p a r k h u u s . ch . The trademarks HYATT®, PARK HYATT® and related marks are trademarks of Hyatt Corporation. ©2012 Hyatt Corporation. All rights reser ved.
city guide
14 0 I ZURICH d e lux e I C I TY GU I D E
beltrame – les interieurs
real feel look
B2 BOUTIQUE HOTEL + SPA HÜRLIMANN-AREAL
hotel St. gotthard
Beltrame Kulturhistorische Braustätte oder urbanes Boutique Hotel? Sie wollen beides. A historical brewery or an urban boutique hotel? You can have both. Badekult im Keller oder Thermalbad auf dem Dach? Hauptsache Aqui-Wasser. Underground bathing culture or an outdoor roof pool? Just relax in Aqui mineral water.
Beltrame - Les Interieurs Renato Silvestri, Fraumünsterstrasse 19, 8001 Zürich, Tel. & Fax: +41 44 221 05 44 Öffnungszeiten: Montag 12.30 – 18 Uhr, Dienstag bis Freitag 10 – 18 Uhr Samstag 10 – 16 Uhr
AKIM HAIR & STYLE
MEV CARS
www.b2boutiquehotels.com
www.manzprivacyhotels.ch
B2 Boutique Hotel + Spa Hürlimann-Areal Brandschenkestrasse 152, 8002 Zürich, T: +41 44 567 6767 zurich@b2boutiquehotels.com
Hotel St. Gotthard Bahnhofstrasse 87, 8021 Zürich T: +41 44 227 7700, reservation@hotelstgotthard.ch
stadtbad zürich
manzoni bar
Das Stadtauto der Luxusklasse! Erhältlich in zwei Modellen mit Null Emissionen.
Perfektion Sauna
Leidenschaft
Russische Banja HAMMAM
Schönheit
MASSAGE AYURVEDA BEAUTY www.manzonibar.ch www.stadtbadzuerich.ch www.mev-cars.com
AKIM Hair & Style Seestrasse 455b, 8038 Zürich, T: +41 44 201 44 55
Showroom: Talstrasse 9, 8001 Zürich, T: 0041 41 560 6510
Stadtbad Zürich AG Stauffacher Strasse 60, 8004 Zürich, T: +41 44 241 04 27, info@stadtbadzuerich.ch
Manzoni Bar Schützengasse 15, 8001 Zürich, T: +41 44 227 76 29, info@manzonibar.ch Mo-Fr: 07.30-22.00 Uhr, Sa: 09.30-20.00 Uhr, So: geschlossen
city map
14 2 I z u r i c h d e lux e I C I TY m a p
1 2 3 4 5 6 7 8 9 3
10
4
11
28
12 13
29
14
18 26
15 16 17
27
18 19
2
20 11
14
21 15 5
22
13 32
23 24 24
25
16 22
26 27
8 2
28
23 10 6 20 17
29 30 31 32
4
AKIM HAIR & STYLE, SEESTRASSE 455B ATELIER - BAR, TALACKER 16 / BÄRENGASSE B2 BOUTIQUE HOTEL + SPA HÜRLIMANN AREAL, BRANDSCHENKESTRASSE 152 BELTRAME - LES INTERIEURS, FRAUMÜNSTERSTRASSE 19 BUCHERER AG, BAHNHOFSTRASSE 50 BVLGARI, BAHNHOFSTRASSE 25 CLINIC DUFOUR, DUFOURSTRASSE 31 FEEL TIMELESS CHARM BY CHRISTIAN FELIX, NÜSCHELERSTRASSE 1 FRANKFURTER BANKGESELLSCHAFT (SCHWEIZ) AG, BÖRSENSTRASSE 16 HERMÈS, BAHNHOFSTRASSE 28A HOLMES PLACE LIFESTYLE CLUBS, STEINMÜHLEPLATZ 1 KUNSTWARENHAUS ZÜRICH, STOCKERSTRASSE 2 LADURÉE, KUTTELGASSE 17 LANDOLT-ARBENZ, BAHNHOFSTRASSE 65 LONGCHAMP ZURICH, BAHNHOFSTRASSE 58 LOOK FINEST VIEW BY CHRISTIAN FELIX, SCHLÜSSELGASSE 14 LORO PIANA, BAHNHOFSTRASSE 26 MANZONI BAR, SCHÜTZENGASSE 15 MEV CARS, TALSTRASSE 9 MONTBLANC, BAHNHOFSTRASSE 25 / PARADEPLATZ PARK HYATT ZÜRICH HOTEL, BEETHOVEN-STRASSE 21 REAL LIVE ART BY CHRISTIAN FELIX, NÜSCHELERSTRASSE 1 RESTAURANT BÄRENGASSE, BAHNHOFSTRASSE 25 / BÄRENGASSE RESTAURANT LUMIÈRE, WIDDERGASSE 5 RESTAURANT PARKHUUS, BEETHOVEN-STRASSE 21 ST. GOTTHARD HOTEL, BAHNHOFSTRASSE 87 STADTBAD, STAUFFACHERSTRASSE 60 SWISS SMILE, HAUPTBAHNHOF SHOP VILLE SWISS SMILE, BAHNHOFSTRASSE 110 SWISS SMILE, SCHANZENGASSE 10 TIFFANY & CO., BAHNHOFSTRASSE 14 TRIUMPH-SHOP, KUTTELGASSE 7
31 19 9 30
ZURICH DELUXE MAGAZINE SPECIAL RETAILERS:
25 21
3 12
1
K KIOSK, TESSINERPLATZ, BAHNHOF ENGE
2
K KIOSK, SEIDENGASSE 1
3
K KIOSK, SHOP VILLE-RAILCITY, HAUPTBAHNHOF ZÜRICH
4
PRESS & BOOKS, HAUPTBAHNHOF ZÜRICH
1
PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN, AIRSIDE
7
PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN
2.300m
1
Shopping-Tipps
Magazine Retailers
Plan: www.donagrafik.com
Parking
PRESS & BOOKS, BAHNHOF ALTSTETTEN
23
9
Published by SK media+promotion GmbH Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Schweiz T: +41 79 466 16 60 www.zurichdeluxe.ch
CEO / Editor in Chief / Publisher Sabrina Kaiser sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch Art Director Manuela Dona I Dona Grafik Design Production Manager Peter Schuhböck I Dona Grafik Design Layout Dona Grafik Design I www.donagrafik.com Druckerei agensketterl Druckerei GmbH, Mauerbach
Jetzt Abonnieren
Contributions to this magazine by Sabrina Kaiser, Gerd Kossmayr, Gebhard Augendopler Carola Schoch, Corina I. Milz Shirley A. Amberg, Ursula Oberhollenzer English Translations Anna Znamensky I anna.znamensky@publishinggroupdeluxe.com
abo@zurichdeluxe.ch
Russian Translations Nina Znamensky I znamensky@gmail.com Zurich Deluxe Magazine is published quarterly in German, English and Russian Next issues 2013: March, June, September, December Distribution Switzerland, Austria, France, Germany, Russia, Ukraine, USA Cover LORO PIANA - www.loropiana.com Products: Shawl Collar (Chinchilla & Suede), Dolcevita Piuma (Turtleneck), Ingrid (Hat), Promenade (Bag), Alexander (Gloves), Heron (Pants), Étui (Belt)
LIGHTING SCULPTURES
Publishing Group Deluxe Magazines Côte d'Azur Deluxe, ASB Publishing S.a.r.l, 334 Av. Jules Romain, 06100 Nizze, France, alena.blanc@cotedazurdeluxe.com I Munich Deluxe, Publishing Deluxe Holding GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at I South Africa Deluxe, Lion Paw (Pty) Ltd., 3 Adam Close, Stratford Gardens, Broadacres, Bryanston 2012, South Africa, megan.webel@southafricadeluxe.com I St. Moritz Deluxe, Media Deluxe GmbH, Löblichgasse 19, 3411 Weidling, Austria, petra.muellner@stmoritzdeluxe.com I Vienna Deluxe, Vienna Deluxe Magazine GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at © Nachdruck von Fotos und Texten aus dem Inhalt auch auszugsweise, nur mit vorheriger, schriftlicher Genehmigung des Verlages. Für unverlangt, eingereichtes Material (Bilder, Manuskripte, etc.) wird keine Haftung übernommen. Die Urheberrechte der von Zurich Deluxe konzipierten Anzeigen liegen bei Zurich Deluxe Magazine published by SK media+promotion GmbH. © No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written of Zurich Deluxe magazine published by SK media+promotion GmbH.
LEDAGIO ist Schweizer Designer und Hersteller kabelloser und damit mobiler, allwettertauglicher Licht-Skulpturen, die Stimmungslicht bieten. Draussen in Gärten, auf Terrassen, in Wintergärten, an Eingangsportalen, in Wellness-Einrichtungen und auch für Anlässe aller Art, ebenso drinnen in Wohn- und Geschäftsräumen. LEDAGIO Licht-Skulpturen sind erhältlich als Standardmodelle, aber auch in individuell gestalteten Ausführungen. Egal wo und in welcher Form, LEDAGIO bietet stets der Situation angepasstes Stimmungslicht, bequem mit handlicher Fernsteuerung. Individuell gestaltete Formen realisieren wir in Zusammenarbeit mit HOUSI KNECHT.
The Real Luxury Magazines
LEDAGIO is a Swiss designer and producer of wireless and therefore mobile light-flooded sculptures, offering mood lighting in all types of weather. His sculptures are perfect for the outdoors, including gardens, terraces, winter gardens, entrance portals, wellness facilities and for diverse occasions as well as for private and business Member of Publishing Group Deluxe®
suMMeR 2012
franÇais i english i Pусский
Deluxe sail away luxury yachts
Новое в яхтостроеНии
fashion News from the catwalk
взгляд На подиум
hotels & ResoRts top destinations
уНикальНые места отдыха
22nd Monaco yacht show
Member of Publishing Group Deluxe®
Member of Publishing Group Deluxe®
Member of Publishing Group Deluxe®
interiors. LEDAGIO light sculptures are available as standard models, but also as individually designed products. No matter where or in which design, LEDAGIO offers easy to use mood lighting for every situation, each operated by handy remote controls. Individual design is realized in cooperation with HOUSI KNECHT.
R 70 I SpRIng 2012 I englISh
18,- CHF / 14,- e SPRING/SUMMER 2012 I DEUTSCH I ENGLISH I RUSSISCH
7€ I Autumn 2012 deutsch I englIsh I Pусский
Oktoberfest sPecial ОКТОБЕРФЕСТ СПЕЦИАЛНЫЙ ВЫПУСК
Watches timeless aPPeal часы неподвластная времени притягательность
EVENTS & ACTIVITIES
INTERIOR DELUXE
ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ
THE INTERIOR OF YOUR DREAMS
HIGH-CLASS all aBout
hIgh Tea
fashion, lifestyle & toP Destinations все о моде и стиле, лучших местах отдыха
luxuRy caRs роскошные автомобили
Real estate
YeSTeRdaY & TodaY
BeST luxuRY VehIcleS & helIcopTeRS
golf BReaThTakIng expeRIenceS
PRestigious PRoPeRties недвижимость элитное жилье
Courchevel Deluxe & Paris Deluxe – Coming Winter 2012
WeddIng dReamS undeR The afRIcan Sun
СОБЫТИЯ И ВРЕМЯПРЕПРОВОЖДЕНИЕ
A LUXURY PASSION YACHTING & TRAVEL ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ПРИЗВАНИЯ И ХОББИ: ЯХТЫ И ПУТЕШЕСТВИЯ
SouTh afRIcan TReaSuReS BRandY, WIldlIfe, dIamondS & foSSIlS
Deluxe
7e DEUTSCH ENGLISH PУССКИЙ AUTUMN 2012
WATCHES TIME IN ITS PUREST FORM
ЧАСЫ
ВРЕМЯ В ЕГО САМОМ ПРЕКРАСНОМ ВИДЕ
SUMMER FASHION ЛЕТНЯЯ МОДА
Cameron Diaz ОСОБЫЙ ГОЛЬФ И РОСКОШНЫЕ КУРОРТЫ
GOLF SPECIAL & LUXURY RESORTS
ИНТЕРЬЕРЫ КЛАССА ЛЮКС - ДИЗАЙН ВАШЕЙ МЕЧТЫ
Precious
WATCHES & JEWELLERY
Deluxe GRANDS CRUS
LEDAGIO – это швейцарский дизайнер и производитель беспроводных, а поэтому мобильных, пригодных для любой погоды световых скульптур, создающих декоративное
INVESTMENTS IN WINE AND MORE
освещение. Они предназначены для сада, террасы, зимнего сада, приемного холла, велнес-зоны, а также для праздничных мероприятий любого рода. Световые скульптуры
ИНВЕСТИЦИИ В ВИНО И МНОГОЕ ДРУГОЕ
LEDAGIO предлагаются в стандартных моделях, но, по желанию, могут быть выполнены по индивидуальному заказу. Световые скульптуры LEDAGIO, независимо от их формы и
EXCLUSIVE LEISURE
места, в котором они установлены, всегда обеспечат соответствующее случаю декоративное освещение; они легко регулируются при помощи пульта дистанционного управ-
HOT SPOTS & EVENTS РОСКОШНЫЙ ОТДЫХ – ЭЛИТНЫЙ СПОРТ И СПОРТИВНЫЕ СОБЫТИЯ
ления. Скульптуры с формой по индивидуальному заказу мы выполняем в сотрудничестве с HOUSI KNECHT.
ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ЧАСЫ & ЮВЕЛИРНЫЕ УКРАШЕНИЯ
www.publishinggroupdeluxe.com
LEDAGIO Licht AG Stutzrain 42 I P.O.Box 14243 I 6005 Luzern-St. Niklausen I Switzerland I T: +41 (0)41 260 7676 I www.ledagio.ch
MONTBLANC NICOLAS RIEUSSEC CHRONOGR APH OPEN HOME TIME
Paying homage to the man who invented the chronograph, this new timepiece is as precious as the home time it keeps. Its characteristic twin rotating second and minute dials are complemented by a turning home time disc, using the dial as an integral part of the movement. Monopusher chronograph, self-winding manufacture movement, 60 sec and 30 min rotating disc counters, home time disc with day and night display, 18K red-gold case. Crafted in the Montblanc Manufacture in Le Locle, Switzerland.
ZÜRICH BAHNHOFSTRASSE 25 | GENÈVE PLACE DU PORT 1, FACE À L‘HORLOGE FLEURIE BASEL MARKTPLATZ 34, IM SINGERHAUS | LUGANO VIA PRETORIO 7 | CRANS-MONTANA RUE DU PRADO 12 WWW.MONTBLANC.COM