18,- chf / 14,- e spring 2014 deutsch I english I Pусский
Deluxe BODY
Eye Surgery
MIND
comforts of home
Day Spa Breaks
italian Design
SOUL
Healthy Food
ДОМАШНИЙ УЮТ ИТАЛЬЯНСКИЙ ДИЗАЙН
ТЕЛО
Madeira
Travel experience Остров Мадейра : опыт ПУТЕШЕСТВИЯ
ХИРУРГИЯ ГЛАЗА
РАЗУМ
День Спа
ДУША
ЗДОРОВОЕ ПИТАНИЕ
TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM. UM REGELN BRECHEN ZU KÖNNEN, MUSS MAN SIE ZUERST MEISTERN. DIE UHR, DIE ALLE REGELN BRACH, NEU GEBOREN. 1972 SCHOCKIERTE DAS URMODELL DER ROYAL OAK DIE U H R E N W E LT: A L S E R S T E S P O R T U H R D E R H A U T E H O R L O G E R I E A D E LT E S I E S TA H L Z U M E D E L M E TA L L . DIE ROYAL OAK DER AKTUELLEN KOLLEKTION BLEIBT DEM GRUNDGEDANKEN TREU, DER VOR 40 JAHREN IN LE BRASSUS FORMULIERT WURDE: “EIN STÄHLERNER KÖRPER MIT EINEM HERZ AUS GOLD.” ÜBER 130 JAHRE UHRMACHERKUNST, KOMPETENZ UND SORGFALT IM DETAIL STECKEN IN DIESER IKONE MODERNEN UHRENDESIGNS. DIE UNVERKENNBARE ARCHITEKTUR DER ROYAL OAK, PRÄSENTIERT IM NEUEN 41 MM GEHÄUSE. EINST AVANTGARDE, JETZT IKONE.
ROYAL OAK
BOUTIQUE AUDEMARS PIGUET BAHNHOFSTRASSE 32, ZURICH TEL +41 44 213 88 88 WWW.AUDEMARSPIGUET.COM
AUS EDELSTAHL. CHRONOGRAPH.
MAGIE | GLANZ
2 I z u r i c h de l u x e I e d i t o r i a l
Welcome We love spring! Why? There are simply more colours in play. Because when pastels and bright colours enter a liaison, the year starts for us. Gorgeous clothes and elfin pieces of jewellery should give you the impression of a gentle breeze in our series of photos. The trendy fashion column highlights the topic of transparency. So, listen to the seasonal whisperings about trends in the areas of fashion, jewellery and beauty. Create oases in everyday life. You can find the best addresses for deep relaxation in in the "Beauty & Medical" column. Milan is the epicentre of the design world, the indicator for new living trends and the stage for all those who like to adorn themselves with the "Italian Design" label. You can find a selection of stylish comfort on pages 84-93. However, the meetings with special people in this edition made us happy. So, we met with Carmen Chaplin for an extended exchange of thoughts on the topic of time. Dr Eduard Haefliger, eye specialist and pioneer in the area of refractive surgery, told us how we can see better within a moment. Panta Rhei! We experienced Madeira, the volcanic island in the Atlantic, with great facets. However, many other destinations for body, spirit and soul await you.
Долгожданная весна! Почему мы ее так любим? Ведь это всего лишь игра цветов и красок. Нежное и неудержимое смешение пастельных и ярких оттенков – это сигнал к началу нового года. Шикарные платья и воздушные украшения в нашей фото-сессии способны передать легкое дуновение бриза. Популярная рубрика, посвященная моде, подчеркивает актуальность « прозрачности ». Прислушайтесь к шепоту ветра перемен в сфере моды, украшений и красоты. Создайте для себя оазис, чтобы скрасить серые будни. В рубрике «Красота и здоровье» мы подготовили для вас адреса лучших салонов, где вы ощутите глубокую релаксацию. Милан – это эпицентр событий в мире дизайна, индикатор новых веяний в интерьере, а также сцена для всех желающих украсить свою жизнь мебелью и аксессуарами в «итальянском стиле». Широкий ассортимент стильного комфорта Вы найдёте на страницах 84-93. Особое удовольствие в создании этого номера принесло знакомство с удивительными людьми. Мы провели долгую и увлекательную беседу с Кармен Чаплин на тему времени. Как улучшить зрение в мгновение ока, откроет нам секрет Эдуард Хефлигер – доктор медицинских наук, специалист-офтальмолог и пионер в области рефрактивной хирургии. Все течет! Мы познакомились с Мадейрой – островом вулканического происхождения в Атлантическом океане с его необычайным многообразием. Вы будете желанным гостем и на других курортах, где
Enjoy life!
можно побаловать тело и душу. Жизнь – это настоящее наслаждение!
Geniessen Sie das Leben!
Photo: Beatrice Bühlmann Photography
Wir lieben den Frühling! Warum? Da ist einfach mehr Farbe im Spiel. Denn wenn Pastell- und Knallfarben eine Liaison eingehen, dann beginnt für uns das Jahr. Prächtige Kleider und elfenhafte Schmuckstücke sollen Ihnen in unserer Fotostrecke eine Brise von Zartheit übermitteln. Die trendige Modekolumne unterstreicht das Thema Transparenz. Lauschen Sie somit dem saisonalen Trend-Geflüster in den Bereichen Mode, Schmuck und Schönheit. Schaffen Sie sich Oasen während des Alltags. Die besten Adressen für Tiefenentspannung finden Sie in der Rubrik „Beauty & Medical“. Mailand ist das Epizentrum der Design-Welt, Indikator neuer Wohntrends und Bühne für all jene, die sich gerne mit dem Label „Italian Design“ schmücken möchten. Eine Auswahl an stilvoller Behaglichkeit finden Sie auf den Seiten 84-93. Glücklich machten uns in dieser Ausgabe auch die Begegnungen mit besonderen Menschen. So trafen wir Carmen Chaplin zum ausgedehnten Gedankenaustausch zum Thema Zeit. Wie man augenblickblich besser sehen kann, verriet uns Dr. Eduard Haefliger, Augen-Spezialist und Pionier auf dem Gebiet der refraktiven Chirurgie. Panta Rhei! Wir erlebten die im Atlantik liegende Vulkaninsel Madeira mit tollen Facetten. Auf Sie warten aber noch viele andere Destinationen für Körper, Geist und Seele.
Sabrina Kaiser Publisher
UHREN SCHMUCK JUWELEN Zürich Bahnhofstrasse 50 | bucherer.com
20
Content zurich inside 10 Recommendations Guide 16 The Opera House Zurich 18 Top Events
34
GOURMET & DINING 20 Detox Delight I Juicy Delivery Service
BEAUTY & MEDICAL 24 28 32 34
Day Spas I Heavenly Relaxation La Prairie I An Evolution in Nature Callanetics Kilchberg I Optimum Body Tone Laser Vista I Refractive Eye Surgery
shopping & lifestyle
38
38 44 46 48 60 64 76
Carmen Chaplin I Time Is the Biggest Luxury Men I Deluxe Must-Haves Baselworld 2014 Watch Me! I Novelties & Rarities Fashion Column I Fashion Trends Spring/Summer Spring Arrived I Dress to Impress Women I Deluxe Must-Haves
Solitaire | Wonderful Estate.
48
Beyer Solitaire Diamantring Cushion Cut www.beyer-ch.ch
The French-style mansion built in 2003 captivates with a clear and authentic-style architecture. The grand hidden park grounds of 5,853 m² provide unique privacy, freedom and idyll. The living space extends over 600 m² and offers nine rooms including wellness area, pool, garages, wine cellar, lift, and an orangery. This splendid property features exquisite fixtures and fittings, perfect workmanship and electrical installations both indoors and outdoors. The separate cottage that belongs to the mansion also offers much living and working space. A lucky find for demanding families who have a large space requirement, enjoy entertaining visitors and combine cosiness and luxury. Price on request.
Property One Partners AG Seestrasse 455b CH-8038 Zürich www.propertyone.ch Constancia Jörger M +41 79 487 10 19 constancia.joerger@propertyone.ch
EVENTSAAL
84 art & culture 78 Koller I Contemporary Art 80 Max E. Seiz I Looking for the Human
Die einzigartige Erlebniswelt am Paradeplatz Zürich
INterior & Properties
94
84 90 92 94
Italian Design I Interior Trends Must-Haves I Interior Deluxe Colombo la famiglia I New Store MvM Interiors I Trendsetters
TRAVEL & RESORTS
96
96 Everything flows I Madeira 103 Reid´s Palace I Madeira 106 Destination Spas I Wellness & Relaxation 108 Ananda In The Himalayas I India 110 Como Shambhala Estate I Indonesia 112 Al Maha I United Arab Emirates 114 LUX* Le Morne I Mauritius 118 Villa Principe Leopoldo I Switzerland 122 Arosa Kitzbühel I Austria 126 Villa Feltrinelli I Italy 130 Villa Orselina I Switzerland 132 Weissenseerhof I Austria
city guide City Map
AurA restAurAnt
AurA BAr & smoker’s Lounge
AurA eventsAAL
Das AURA Restaurant begeistert mit Fleisch- und Fischspezialitäten, die am offenen Grill direkt vor den Augen der Gäste zubereitet werden. Europäische Küche verwöhnt den anspruchsvollen Gaumen.
Die AURA Bar & Lounge lädt zum Verweilen ein und lässt bezüglich Cocktail- und Zigarrensortiment sowie Ambiente keine Wünsche offen.
Der multifunktionelle Saal setzt neue Massstäbe bezüglich Event-Flexibilität, Visualisierungsmöglichkeiten, technischer Ausstattung und gastronomischem Angebot.
Mo-Sa 13.30-01.00 Uhr
Ihr Kontakt für Bankett- & Eventanfragen: Renate Blaser Tel. 044 448 11 44, rb@aura-zurich.ch
Mo-Sa 12.00-14.00, 18.00-24.00 Uhr
130
AURA | RESTAURANT | BAR & SMoKER’S LoUNGE | EVENTSAAL | CLUB BLEIChERWEG 5, ZURICh | WWW.AURA-ZURICh.Ch
1 0 I Zurich Deluxe I INSIDE
Park Hyatt Zurich Beauty, Brain and Mood Foods at the Park Hyatt Hotel in Zurich You want to eat to make yourself fit, be in a good mood or be beautiful? That is now possible at any time in the Lobby Lounge of the Park Hyatt Hotel in Zurich. The hotel has offered three menus for the brain, a good mood or beauty since january 2014. The three concepts are based on modern nutrition science knowledge and numerous study results. The necessary knowledge is delivered by nutrition scientist Marianne Botta, and Executive Chef Frank Widmer and his team put it into practice superbly and deliciously. Everyone who has tried the new menus agrees: That is how healthy eating is fun and you do not have to abstain from anything.
Guide
Beethoven-Strasse 21, 8002 Zürich zurich.park.hyatt.com
recommendations
Photos © www.shutterstock.com/Olgysha, Park Hyatt Zurich, Widder Hotel, ©Sheraton Zurich Hotel, Hotel Europe
Rennweg 7, 8001 Zürich www.widderhotel.ch
Hotels
Widder Hotel The unique Widder Hotel is located in the heart of Zurich’s city center. The Widder team refurbished nine historic townhouses to create a distinctive style in which you can discover the new in the old and the old in the new. Besides the unique style, the Widder Hotel excels with its superb service and its prime location. Find this oasis of tranquility full of luxury and style in Zurich´s Augustiner quarter and enjoy your wonderful stay.
SHERATON ZURICH HOTEL Opened on 17th January 2014, the new Sheraton Zurich Hotel is located in the upcoming quarter Zurich West. Featuring 197 guest rooms, including 28 junior suites and 4 executive suites, the hotel also boasts the renowned Sheraton brand initiatives, including the Sheraton® Club Lounge – a social space for guests to indulge in the upside of everything accompanied by the sweeping views of the city, Sheraton Fitness by Core PerformanceTM and Link@ SheratonSM experienced with Microsoft® - a connection hub at the lobby that brings people together. Gastronomic outlets include restaurant “Route twenty-six” – offering the best what the 26 cantons of Switzerland have to present, and “NUOVO” – a transformative Italian café and bar with take-away option. Pfingstweidstrasse 100, 8005 Zürich www.sheratonzurichhotel.com
Hotel Europe A stylish interior and personal charm combined with state-ofart technology at a central location in close vicinity to the opera house and Lake Zurich. Regardless of the reason of your stay in Zurich – business, a family visit, a premiere at the opera, shopping or a relaxed weekend in Zurich – Hotel Europe, which was completely renovated in 2011, offers you a suitable setting for your stay in Zurich. Dufourstrasse 4, 8008 Zürich www.hoteleurope-zuerich.ch
Jaeger-LeCoultre Paris, Geneva, Peking, Shanghai, London, Moscow, Singapore.... Zurich! The Jaeger-LeCoultre brand counts 57 boutiques at prestigious addresses, which carry the brand’s philosophy and values into the entire world. In Zurich’s Bahnhofstrasse 32, the new Boutique brand symbolizes another milestone for the success of Jaeger-LeCoultre, the reference in haute horlogerie.
Bellerivestrasse 2, 8008 Zürich www.molino.ch
Shopping&Lifestyle
Ristorante Frascati ZUrich Fine Italian Dining in an Exquisite Lakeside Setting. The Ristorante Frascati Zurigo on Zurich’s famous Lake promenade sets itself apart in a superb location. Their décor, table-settings and cuisine are of an exceptionally high standard that is reminiscent of the very best of the Mediterranean.
Bahnhofstrasse 32, 8001 Zürich www.jaeger-lecoultre.com
Restaurants
Clouds CLOUDS, perfectly normal sky-high dining. Urban Casual Dining in the CLOUDS Restaurant isn’t a take off, but always a uniquely tasteful experience. Cosmopolitan paradisiacal drinks at the CLOUDS Bar are not chichi, but a great pick-up as created by the masters of drink. Here, refined lifestyle way above Zurich isn’t owed to top views, but to guests who enjoy the liberating feeling of having their heads in the clouds. CLOUDS – a very different place to feel at home.
Audemars Piguet The latest and third Audemars Piguet boutique in Switzerland opened its doors in November 2013 in Zurich, in a listed historical building on the prestigious Bahnhofstrasse. The new address of the brand shows its collections, as well as unique creations and limited edition masterpieces of watchmaking in an inviting atmosphere. Bahnhofstrasse 32, 8001 Zürich www.audemarspiguet.com
Maagplatz 5, 8005 Zürich www.clouds.ch
HILTL Laden & Vegi-Metzg The first vegetarian butchery in Switzerland Hiltl, the world’s oldest vegetarian restaurant, now has a delicatessen. In November 2013, the vegetarian and vegan deli opened its doors for the first time. The new Hiltl Shop is the first vegetarian butchery in Switzerland. In addition to the more traditional vegetarian alternatives like tofu, seitan and tempeh, there is a large selection of vegetarian and vegan gourmet delights including exotic fruits and spices, homemade syrups and chutneys, speciality teas, vegetarian and vegan wines and a lot more. Completing the wholesome indulgence, coffee and croissants are also available along with an extensive take-away range, selection of champagne and fine wines by the glass. The full array of Hiltl cookbooks and cooking utensils are available as well in this new, stylish location. St. Annagasse 18, 8001 Zürich www.hiltl.ch
Tao’s The exclusive Tao's Restaurant, Bar & Lounge where Eurasian lifestyle is celebrated is situated in Zurich's city centre and surrounded by banks and shops. Tasteful design in combination with the exquisite cuisine and great hospiltality creates the perfect atmosphere for relaxing lunches, cosy coffee breaks, elegant dinners or exclusive parties. Augustinerstrasse 3, 8001 Zürich www.taos-lounge.ch
Photos © Frascati, Clouds, Tao´s, Hiltl Laden & Vegi-Metzg, Jaeger-LeCoultre, Audemars Piguet, Beyer Uhren & Juwelen, Steinlin
1 2 I zurich Deluxe I INSIDE
BEYER WATCHES AND JEWELS Beyer is not just a well-known name, but a whole philosophy rooted in a famous tradition. As the first shop in Switzerland to specialize exclusively in clocks, watches and jewellery, Beyer can draw on a wealth of experience and deep-founded expertise when advising clients. On the premises of the Beyer watch store, you can find the Beyer Zurich Clock and Watch Museum. Bahnhofstrasse 31, 8001 Zurich www.beyer-ch.com
Steinlin In the studio & store at Kuttelgasse 15 in Zurich, Beatrice Sponagel-Steinlin and her team craft wonderful gold and silver jewellery with unique gems. All the pieces are handmade with professional know-how, precision and passion. These precious and extraordinary goldsmith artworks for brilliant moments are definitely worth a visit. Kuttelgasse 15, 8001 Zürich www.steinlin-zuerich.ch
Shopping&Lifestyle
LELE PYP Lele PyP is a Swiss family-owned company based in Zurich and London. The stores offer innovative luxury shoes and accessories. The entire collection captivates with attention to detail and feminine, flowing lines. In a globalized world of mass production and automation, Lele PyP relies on master craftsmen who make each pair of shoes with extravagant and loving handicraft at the family-run workshop.
VISIONAPARTMENTS Möblierte Wohnungen mit Service & Stil
Kuttelgasse 3, 8001 Zürich & Stadelhoferstrasse 42, 8001 Zürich
JETZT BUCHEN Stilvolle Mietwohnungen ab CHF 1‘500/Monat - Reinigungsservice, Internet & Nebenkosten inklusive.
Tara Jarmon The Tara Jarmon brand was founded in 1986 and embodies the perfect combination between feminine simplicity and Parisian charm. At the same time Tara Jarmon is Parisian and universal. This Parisian chic can be found in the city centre of Zurich, located at Rennweg. The Tara Jarmon boutique in Zurich is not only a place where you can buy French fashion but also a place to meet – in wonderful Parisian atmosphere.
JETZT ENTDECKEN Die neuen Flaggschiff-Apartmenthäuser in Berlin, Genf & Zürich.
Rennweg 32, 8001 Zürich www.tarajarmon.com
Grieder Nail Couture by Shanty Beauty Design Welcome to Zurich’s first Walk-in Nailbar offering superior hand, foot and hair pampering for men and women, whilst enjoying the luxury and relaxed atmosphere of Grieder – one of Zurich’s most famous department store. You can pre-book your appointment (+41 44 224 35 95) or simply drop in and enjoy your treatment with exclusive and innovative products. Even in limited time, Shanty Beauty Design ensures services at the highest level. Grieder 1st floor Bahnhofstrasse 30, 8001 Zürich www.shantybeauty.com
The Barber Shop For years, The Zurich Barber Shop has provided discerning gentlemen with the finest in shaving, skin, hair products and services. Our ideology harks back to the days when dapper gentlemen sought a close, clean shave and a quality haircut in an inviting and masculine atmosphere, the latter of which we’ve thoughtfully recreated. Antique chairs, master barbers, steamed towels, nostalgic music, high-quality men's products add to the ambience that elevates The Zurich Barber Shop experience to a class of its own. Alfred-Escher-Strasse 23, 8002 Zürich www.thebarber.ch
Photos © Lele Pyp, Tara Jarmon, Grieder Nail Couture by Shanty Beauty Design, The Barber Shop
14 I zurich Deluxe I INSIDE
www.visionapartments.com | +41 44 248 34 34 B ER L IN | G EN F | L AUSA N N E | M Ü N C H EN | WA RSC H AU | WIEN | ZÜ R IC H
zu r i c h o p e ra h o u se I 17
Photos: © Dominic Büttner
16 I z u r i c h de lux e I insi d e
Zürich Opernhaus Das Opernhaus Zürich zählt zu den international führenden Kulturinstituten und produktivsten Opernhäusern der Welt. Es bietet mit Opern- und Ballettaufführungen sowie Philharmonischen Konzerten Kunstgenuss auf hohem Niveau. Seit Sommer 2012 leiten Intendant Andreas Homoki, Generalmusikdirektor Fabio Luisi und Ballettdirektor Christian Spuck das Haus. Mehr als 600 Mitarbeiter in Kunst, Technik und Administration arbeiten an über 300 Veranstaltungen, darunter zwölf Neuproduktionen sowie 25 Wiederaufnahmen pro Spielzeit. Werkeinführungen und Hintergrundgespräche mit den Produktionsteams liefern den Besuchern Einblick in die Arbeit der Künstler. Das Opernhaus überzeugt durch Qualität der Darbietungen und weckt Sympathie durch die Vielfalt der Angebote. Neben den Premieren gehören der Opernball im März, das Eröffnungsfest zu Beginn jeder Spielzeit und das Event „Oper für alle“, an dem eine Vorstellung live auf den Sechseläutenplatz übertragen wird, zu den grossen Highlights des Jahres. Damit öffnet das Opernhaus Zürich seine Türen nicht nur für Liebhaber, sondern für alle, die eine besondere Form der Kunst erleben und sich von Musik, Tanz und Schauspiel verzaubern lassen möchten.
Weitere Informationen finden Sie unter: www.opernhaus.ch
Zurich Opera House
Цюрихский оперный театр
The Zurich Opera House is one of the worldwide leading cultural institutions and most productive opera houses and provides enjoyment of art of the highest quality with opera and ballet performances and philharmonic concerts. Director Andreas Homoki, Chief Music Director Fabio Luisi, and Ballet Director Christian Spuck have run the house together since the summer of 2012. More than 600 employees in art, engineering and administration work on more than 300 events that include 12 new productions and 25 revivals per season. Introductions to the works and background talks with the production teams give visitors an insight into the work of the artists. The opera house convinces with the quality of the performances and enjoys great popularity due to the variety of the offered programme. Besides the premieres, the great highlights of the year include the opera ball in March, the opening festival at the beginning of each season, and the ‘Opera for All’ event where a performance is broadcast live at the ‘Sechseläutenplatz’ square. The Zurich Opera House thus opens its doors not only for enthusiasts but also for anyone who wants to experience a special form of art and be enchanted by music, dance and drama.
Цюрихский оперный театр считается одним из ведущих международных институтов культуры, и самым продуктивным оперным театром в мире, который дарит истинное наслаждение своими оперными и балетными постановками, а также филармоническими концертами высочайшего уровня. С лета 2012 года руководителем театра стал Андреас Хомоки, главным дирижером – Фабио Луизи и балетмейстером – Христиан Шпук. Более 600 работников искусства, техников и административных сотрудников трудятся над организацией свыше 300 мероприятий, в числе которых 12 премьер и 25 повторных постановок в течение сезона. Вступительные знакомства с произведениями и интервью за кулисами с командой позволяют посетителям получить представление о работе артистов. Оперный театр славится высоким уровнем представлений и вызывает симпатию разнообразием своего ассортимента. Наряду с премьерами важнейшими событиями года станут оперный бал в марте, праздничное торжественное открытие начала каждого сезона и театральное событие « Опера для всех », во время которого представление будет вживую транслироваться на площади Зехселейтен. Этим Цюрихский оперный театр откроет двери не только для своих почитателей, но и для всех, кто хотел бы познакомиться с особой формой искусства и поддаться очарованию музыки, танца и актерской игры.
You will find further information at: www.opernhaus.ch
Детальную информацию смотрите на сайте: www.opernhaus.ch
1 8 I z u r i c h de lux e I insi d e
to p eve n t s I 1 9
27.3.-3.4.2014 Die angesehensten Schmuck- und Uhrenmarken präsentieren ihre neuesten Trends bei der Weltmesse für Uhren und Schmuck in Basel, der BASELWORLD. The biggest jewellery and watch brands present their newest trends at the BASELWORLD World Watch and Jewellery Show. www.baselworld.com
TOP EVENTS
spring 2014
Photos: © Opernhaus Zürich, Koller Auktionen Zürich, www.baselworld.com, www.artbasel.com, www.csio.ch
Baselworld 2014
Opernhaus Zürich //
PAUL SIGNAC St. Tropez – La Ville et Les Pins, 1902 Öl auf Leinwand Unten rechts signiert und datiert: P. Signac 1902 65 x 81 cm Verkauft für CHF 3,45 Mio
zurich Opera House
11.3.2014 Der fliegende Holländer // The Flying Dutchman Oper von Richard Wagner, 19:00 Uhr (Wiederaufnahme), Opernhaustag Opera by Richard Wagner, 7 p.m. (revival), Opera House Day
KOLLER AUKTIONEN ZÜRICH
14., 20. & 23.3.2014
Koller Auctions ZURICH
Weitere Vorstellungen // Further performances
Hardturmstrasse 102, 8031 Zürich www.kollerauktionen.ch
6.4.2014
Juni-Auktionen
Pique Dame
25.6.2014
Oper von Pjotr Tschaikowski, 19:00 Uhr (Premiere) Opera by Pyotr Tchaikovsky, 7 p.m. (Premiere)
11., 13., 16. & 27.4., 3., 6., 11. & 18.5.2014
june auctions
Schmuck // Jewellery Armbanduhren // wristwatches
26.6.2014 Koller West
Weitere Vorstellungen // Further performances
24.4.2014 Notations Ballett mit Choreografien von Wayne McGregor, Marco Goecke,
27.6.2014 Art Déco // Art Nouveau Schweizer Kunst // Swiss Art Moderne Kunst // Modern Art
Christian Spuck, 19:00 Uhr (Premiere) Ballet with choreographies by Wayne McGregor, Marco Goecke,
29.5.-1.6.2014
19.-22.6.2014
Longines CSIO Schweiz, St. Gallen
Art Basel
Internationaler Pferdesport in exklusivem Ambiente.
Die Art Basel wird als „Olympics of the Art World“ beschrieben: Mehr als 300 führende Galerien aus der ganzen Welt
International equestrian sport in an exclusive setting. www.csio.ch
präsentieren die Werke von mehr als 400 Künstlern. Art Basel has been described as the "Olympics of the Art World": over 300 leading galleries from all over the world show the works of more than 4000 artists. www.artbasel.com
Christian Spuck, 7 p.m. (Premiere)
30.4., 1. & 22.5., 9., 13., 15., 20., 26., 29.6.2014
28.6.2014 Moderne Graphik // Modern Graphic Art PostWar & Contemporary Design
Weitere Vorstellungen // Further performances Kurzentschlossene erhalten am Opernhaustag 50% Ermässigung für die abendliche Vorstellung. Tickets für alle Veranstaltungen und weitere Informationen unter www.opernhaus.ch. Late deciders will be given a 50% discount for the same-day evening performance on an Opera House Day. Tickets for all events and further information at www.opernhaus.ch.
Auktionsvorbesichtigung Auction Preview
14.6.-23.6.2014 Zürich // Zurich
2 0 I z u r i c h de lux e I g o u r m e t & d inin g
h e a l t hy fo o d I 2 1
Saftiger Lieferservice für`s Wohlbefinden Unausgewogene und unregelmässige Ernährung, zu viel Zucker, Kaffee, Alkohol und Nikotin sowie Bewegungsmangel schaden unserem Aussehen und Wohlbefinden. Man fühlt sich nach dem Essen oftmals übersättigt, und es wäre Zeit für eine Entschlackung. Aber wie soll man das während eines stressigen Alltags bewältigen? Detox Delight hat die Lösung. Unter dem Begriff Detox versteht man die Unterstützung der natürlichen Selbstregulierungskräfte des Körpers. Unser Körper arbeitet nur so gut, wie die Qualität der Nahrung ist, die wir ihm zuführen. Astrid Purzer, die Gründerin von Detox Delight, bringt die Philosophie des Unternehmens auf den Punkt: „Seien Sie nicht zu streng mit sich, zwischendurch ruhig auch einmal bewusst geniessen. Ein Delight-Programm ist für mich der perfekte Weg, um meinen Körper nach besonders stressigen Zeiten und übermässigem Genuss wieder in Balance zu bringen.“ Detox Delight steht für einen ganzheitlichen Ansatz zur nachhaltigen Verbesserung von Ernährung und Wohlbefinden. Das Angebot richtet sich an alle, die gesunde Ernährung auf Basis frischer, rein pflanzlicher Zutaten bevorzugen. Detox Delight liefert komplette Tagesmenüs für eine natürlich gesunde Ernährung nachhause oder ins Büro. Dies kann in Form einer mehrtägigen Detox-Kur oder einzelner gesunder Entschlackungstage sein. Ob als reine Saftkur, auf Basis veganer Menüs oder einer Mischung aus beidem. Detox Delight steht für ein besonderes Geschmackserlebnis. Alle Gerichte und Säfte werden täglich frisch von Gourmet-Raw-Food-Köchen und Ernährungsexperten zubereitet und an eine Adresse Ihrer Wahl fix und fertig geliefert. Angereichert mit vielen organischen Nährstoffen und lebenden Enzymen sind sie optimal darauf zugeschnitten, den Körper gründlich von Giftstoffen zu reinigen und ihm sein ursprüngliches Gleichgewicht zurückzugeben.
Zurich Deluxe hat folgende Kur getestet: 5-Tages-Kur „Juice & Soup Delight“ 4 verschiedene Obst- und Gemüsesäfte, 1 vegane pürierte Gemüsesuppe pro Tag.
Photos: © Detox Delight
Detox Delight – Well-being delivered. www.detox-delight.ch
2 2 I z u r i c h de lux e I g o u r m e t & d inin g
h e a l t hy fo o d I 23
Несбалансированное и нерегулярное питание, алкоголь, никотин, чрезмерное потребление сахара, а также гиподинамия вовсе не идут на пользу нашему внешнему виду и самочувствию. Приемы пищи нередко сопровождаются перееданием, и было бы неплохо заняться выведением шлаков из организма. Но как справиться с этим во время напряженных будней? Detox Delight предлагает свое решение. Понятие «детокс» означает содействие естественным процессам саморегуляции организма. Работа нашего организма зависит от того, насколько качественно мы питаемся. Астрид Пурцер, основательница Detox-Delight, четко формулирует философию компании: «Не будьте слишком строги к себе, время от времени необходимо осознанно расслабиться. Программа Delight – идеальный для меня способ восстановить баланс в организме после особо напряженных дней и некоторых излишеств». Detox Delight означает комплексный подход к непрерывному улучшению питания и самочувствия. Ассортимент подойдет всем, кто предпочитает здоровое питание на основе свежих ингредиентов чисто растительного происхождения. Detox Delight доставит комплексные обеды для здорового питания домой или в офис. Это может быть в форме многодневной оздоровительной детокс-программы или в качестве единичной меры по очищению организма. На выбор исключительно соковая программа, программа на основе веганского меню или их сочетание. Detox Delight гарантирует особые вкусовые ощущения. Все блюда и соки готовят сыроедные шеф-повара и специалисты по питанию, затем их доставляют по указанному Вами адресу. Обогащенные органическими питательными веществами и живыми энзимами, они оптимально подходят для основательной чистки организма от токсинов и возвращения его в состояние изначального равновесия.
Здоровье с доставкой
Zurich Deluxe попробовал следующую программу: 5-дневный курс лечения «Juice & Soup Delight» 4 различных фруктовых и овощных сока, 1 порция веганского супа-пюре в день. Detox Delight – здоровье с доставкой.
An unbalanced and irregular diet, too much sugar, coffee, alcohol and nicotine and too little exercise damage your looks and well-being. One often feels bloated after meals and it is then time for purification or detoxification of the body. But how does one manage that during the stressful daily routine? Detox Delight has the solution. The term Detox means the support of the natural self-regulatory powers of the body. Our body is only as good as the quality of the food we put into it. Astrid Purzer, the founder of Detox Delight, put the company’s philosophy in a nutshell: “Don’t be too strict with yourself; you should also occasionally indulge. A Delight programme is the perfect way for me to bring my body back into balance after very stressful periods of time and excessive indulgence.” Detox Delight stands for a holistic approach for a sustainable improvement in your diet and well-being. The offer is aimed at everyone who prefers a healthy diet based on fresh vegetarian ingredients. Detox Delight supplies complete menus of organic healthy food for the day to your home or office address. This can be in the form of a multi-day detox diet or individual healthy detox days. Either as a pure juice diet, or on the basis of vegan meals or a combination of the two. Detox Delight stands for a special taste experience. All meals and juices are freshly prepared every day by gourmet raw food chefs and nutrition experts and are delivered ready-to-eat to an address of your choice. Enriched with many organic nutrients and vital enzymes, they are optimally tailored to thoroughly cleanse the body of toxins and to give it back its original balance.
Juicy delivery service
Zurich Deluxe tried the following diet: 5-Day “Juice & Soup Delight” Diet 4 different fruit and vegetable juices, 1 vegan mashed vegetable soup per day Detox Delight - Well-being delivered . www.detox-delight.ch
Photos: © Detox Delight
for your well-being
24 I z u r i c h de lux e I b e au t y & m e d i ca l
d ay s p a I 2 5
DAYSpa
Breaks
Manchmal braucht es ein kleines bisschen Luxus im Alltag – einfach so, ganz ohne Grund. Es tut gut, bringt neue Energie und lässt uns einige Stunden aus dem Alltag entfliehen. Zurich Deluxe hat für Sie die besten Day Spas in Augenschein genommen und auch getestet. Wo Sie himmlische Entspannung finden, lesen Sie auf den folgenden „Beauty-Seiten“.
Babor Beauty Spa Zug
Photos: © Babor
Порой просто необходимо добавить хоть каплю роскоши в повседневность – и для этого вовсе не нужен особый повод. Это действует благоприятно, добавляет энергии и позволяет на несколько часов отвлечься от будней. Журнал Zurich Deluxe познакомился с лучшими спа-салонами и имел удовольствие протестировать их. Это неземное блаженство, и подробно об этом можно прочесть на наших страничках красоты.
Photos: © www.shutterstock.com/naluwan
You sometimes need a bit of luxury in the daily routine – simply without reason. It does you good, provides you with new energy and lets you escape from the daily grind for a few hours. Zurich Deluxe visited and checked the best Day Spas for you. You can read about where you will find heavenly relaxation on the following Beauty pages.
Das BABOR BEAUTY SPA Zug vereint höchste Ansprüche an exklusives Ambiente und hochstehende Kosmetik. Auf 90 edel gestalteten Quadratmetern stehen drei Räume zur Verfügung, in denen man klassische Gesichts- und Körperbehandlungen erleben kann. Hervorragend ausgebildete Fachkräfte ermöglichen ein aussergewöhnliches Wellnessangebot. Neben Gesichts- stehen auch Anti-Aging-Behandlungen mit den luxuriösen Serien HSR de Luxe, Sea Creation und Doctor Babor auf dem Programm, die mit ihren Ergebnissen verblüffen. Auch Microdermabrasion- und Ultraschallbehandlungen werden angeboten. Die Luxushautpflege-Marken vereinen das Beste aus Natur und Wissenschaft. BABOR BEAUTY SPA Zug lässt keine Wünsche offen.
The BABOR BEAUTY SPA Zug combines highest demands on exclusive ambiance and cosmetics. The spa has three treatment rooms on 90 square metres of beautifully designed space in which you can experience classic face and body treatments. Excellently qualified staff allows an extraordinary wellness offer. Besides face treatments, the spa also provides anti-aging treatments with the luxurious HSR de Luxe, Sea Creation and Doctor Babor product series with amazing results. Microdermabrasion and ultrasonic treatments are also offered. The luxury skin care unites the best from nature and science. BABOR BEAUTY SPA Zug leaves no wish unfulfilled.
BABOR BEAUTY SPA I Simone Rudin
BABOR BEAUTY SPA в городе Цуг объединяет высочайшие требования к эксклюзивной атмосфере и косметике. На площади 90 квадратных метров находится три процедурных комнаты с изысканным дизайном, где можно получить классические процедуры для лица и тела. Отлично обученные специалисты обеспечивают потрясающую велнеспрограмму. Наряду с процедурами по уходу для лица предлагается антивозрастная программа с применением косметики класса люкс: HSR de Luxe, Sea Creation и Doctor Babor, которая гарантирует сногсшибательный результат. Предложение дополняет микродермабразия и ультразвуковая методика. Наш уход класса люкс объединяет все самое лучшее, что дарит природа и наука. BABOR BEAUTY SPA в городе Цуг предвосхитит все ожидания.
I Poststrasse 20 I 6300 Zug I www.babor-beautyspa-rudin.ch
d ay s p a I 27
26 I zurich deluxe I beauty & medical
Photos: © Labo Spa
LABO Spa
Сейчас наши дни окутаны туманом и промозглой серостью. Самое время испытать неземное блаженство, его предложит вам салон Ease Design Spa в Цюрих Вест. Процедура « Indian Summer Ritual » звучит многообещающе, поскольку в конечном итоге я хотела подзарядиться энергией и окунуться в индийское лето. Хотя бы на 90 минут. Существует четыре линии ароматов, которые можно выбрать для процедуры по своему желанию еще до начала нежного цветочного пилинга. Затем следует бодрящий душ. Возвратившись на массажную кушетку, вас ждут легкие, расслабляющие массажные движения по всему телу. Бальзам имеет нежный запах и оказывает освежающее воздействие. Выбранный запах неизменно сопровождает во время всей процедуры. Мне удалось получить много тепла и по-настоящему глубокое расслабление. И, вне всякого сомнения, это оказало благоприятный эффект на тело, душу и весь организм.
ease DESIGN SPA I Puls 5 I Giessereistrasse 18 I 8005 Zürich I www.easedesignspa.ch
Photos: © ease Design Spa
Fog and dull grey currently still determine our daily routine. It is the right time to escape to an oasis of the senses. We found that in the Ease Design Spa in Zurich West. The ‘Indian Summer Ritual’ treatment sounded promising because I wanted to recharge my batteries and experience Indian summer. At least for the next 90 minutes. There are four fragrances to choose from for your personal treatment before it all starts with a gentle flower peel. That is followed by a refreshing shower and a return to the massage bed for a gentle and relaxing full-body massage. The balm is very refreshing and exudes a delicate scent. The selected fragrance accompanies you during the entire treatment. I was able to get more than just an ounce of warmth and felt deeply relaxed. Certainly, a real treat for body, organism and soul.
The LABO Spa in the vibrant city centre of Zurich has much to offer for body, spirit and senses. I went on a 90-minute journey of regeneration away from the daily routine and hectic rush. The locker was filled with a bathrobe, towels and a moisturising cream. The journey can begin after a quick change. My masseuse collected me from the ‘cocooning’ relaxation room and took me to the treatment room decorated with candles. She explained the procedure to me in a very professional way and started the treatment with the wonderful name ‘Hawai`i-uhane’. This is based on the Hawaiian Lomi Lomi treatment and is characterised by the unique way of touching. It removes tension and balances out energy deficits. A very oily treat. Soothing movements of the hands, long wavy massage strokes and gentle joint relaxation brought me into a state of complete letting-go. I experienced complete and almost meditative relaxation.
Спа-процедуры LABO в пульсирующем сердце Цюриха включают широкую программу для души и тела. Я погрузилась в 90-минутную восстановительную программу, отвлекшись от суеты будней. Халат, полотенца и увлажняющий крем уже ждали меня в раздевалке. Быстро переодевшись, я была готова приступить. В комнате отдыха «В коконе» меня встретила массажистка и сопроводила в обставленный свечами массажный кабинет. Она подробно и профессионально объяснила процесс и начала лечебную процедуру с таким чудесным названием « Hawai`i-uhane », которая основана на гавайском массаже Ломи-Ломи и отличается уникальной формой ритмических касаний. Она позволяет снять напряжение и восстановить энергетический дефицит. Невероятно приятный эффект от масел. Успокоительные массирующие, длительные волнообразные движения и мягкие разминания суставов – просто верх блаженства. Я пережила совершенно медитативную релаксацию.
LABO Spa I Talacker 41 I 8001 Zürich I www.labospa.ch
«Цюрих – Гавайи и обратно»!
ease Design Spa Derzeit bestimmen noch der Nebel und das trübe Grau unseren Alltag. Es ist die richtige Zeit, um in eine Oase der Sinne zu flüchten. Diese haben wir im Ease Design Spa in Zürich West gefunden. Die Behandlung „Indian Summer Ritual“ klingt vielversprechend, denn schliesslich wollte ich Energie tanken und den Sommer Indiens erleben. Zumindest für die nächsten 90 Minuten. Es gibt vier Duftrichtungen, die man für seine persönliche Behandlung wählen kann, bevor es mit einem sanften Blütenpeeling beginnt. Danach gibt es eine erfrischende Dusche. Zurück auf der Massageliege folgen leichte, entspannende Massagegriffe am ganzen Körper. Der Balsam ist sehr erfrischend und duftet zart. Der ausgewählte Duft ist mein ständiger Begleiter während des gesamten Treatments. Ich konnte mehr als ein Quäntchen Wärme erhaschen und bin total tiefenentspannt. In jedem Fall eine Wohltat für Körper, Organismus und Psyche.
Das LABO Spa im pulsierenden Stadtkern von Zürich hat für Körper, Geist und Sinne vieles zu bieten. Ich begab mich auf eine 90-minütige Reise der Regeneration abseits von Alltag und Hektik. Der Spind war gefüllt mit einem Bademantel, Handtüchern und einer Feuchtigkeitscreme. Schnell umgezogen, kann die Reise starten. Im Ruheraum „Cocooning“ holte mich meine Masseurin ab und führte mich in den mit Kerzen geschmückten Behandlungsraum. Sie erklärte sehr fachmännisch den Ablauf und begann das Treatment mit dem wundervollen Namen „Hawai`i-uhane“. Dies basiert auf der hawaiianischen Lomi-Lomi-Behandlung und zeichnet sich durch die einzigartige Form der Berührung aus. Sie löst Verspannungen und gleicht Energiedefizite aus. Eine sehr ölige Wohltat. Beruhigende Griffe, lange wellenförmige Massagestreichungen und sanfte Gelenkslockerungen versetzten mich in einen Zustand tiefen Loslassens. Ich erlebte vollkommene, fast schon meditative Entspannung.
Zurich – Hawaii and back!
28 I z u r i c h de lux e I b e au t y & m e d i ca l
s k i n ca re I 29
Sie entwickelten einen Mechanismus, ihre DNA zu schützen und trotz der extremen Bedingungen zu wachsen und zu blühen. La Prairie machte sich zur Aufgabe, diesen Überlebensprozess zu erforschen und daraus das patentierte Swiss Ice Crystal Complex zu entwickeln. Der Komplex überträgt der Haut die Kraft der pflanzlichen Überlebenskünstler und macht sie widerstandsfähiger gegen die extremen Einflüsse des modernen Lebens. Die Cellular Swiss Ice Crystal Cream und das Cellular Swiss Ice Crystal Dry Oil verleihen der Haut die erforderliche Kraft, um sich gegen die Stressfaktoren der heutigen Zeit zu behaupten. Diese beiden Pflegeprodukte mit ihren unglaublichen Texturen erhöhen den Feuchtigkeitsgehalt und die Widerstandsfähigkeit der Haut. Der Swiss Ice Crystal Complex bewahrt die Regenerationsfähigkeit von Hautstammzellen, unterstützt die Hauterneuerung, stärkt die Abwehrkräfte der Haut gegen oxidativen Stress, bekämpft freie Radikale und schützt schliesslich die mitochondriale DNS, wodurch die Energieversorgung der Zellen sichergestellt wird. Die Cellular Swiss Ice Crystal Creme und das Cellular Swiss Ice Crystal Öl sind Hautpflegeprodukte auf höchstem Niveau.
www.laprairieswitzerland.ch
Eine Evolution in der Natur – eine Revolution für unsere Haut Der Ursprung dieser neuen Quelle liegt hoch oben in den Schweizer Alpen. Eine Welt aus Eis und Schnee. Zwei scheinbar zarte Pflanzen und eine winzig kleine Alge fanden einen Weg, den extremen Umweltbedingungen in den Bergen zu trotzen.
The pursuit of everlasting beauty has been the primary objective of La Prairie and the inspiration for its revolutionary skin care products from the very beginning. The researchers took on the summit challenge with the objective of stopping skin ageing at its root. Two outstanding products bring us a new era of everlasting beauty.
Photos: © La Prairie
Seit Beginn weg ist das Streben nach zeitloser Schönheit das höchste Ziel von La Prairie und die Inspiration für ihre revolutionären Hautpflegeprodukte. Die Forscher haben einen Gipfelaufstieg gewagt mit dem Ziel, die Hautalterung an ihrem Ursprung aufzuhalten. Zwei herausragende Produkte bescheren uns eine neue Ära zeitloser Schönheit.
An evolution in nature – a revolution for our skin
The origin of this new source lies miles high in the Swiss Alps. A world of sheer ice crystals and snow. Two seemingly fragile plants and one tiny alga learned a way of surviving and thriving the harshest settings on earth and the extreme weather conditions in the mountains. They developed a mechanism to protect their own DNA and to grow and blossom despite the extreme conditions. La Prairie made it its task to research into this survival process and thus developed the patent-pending Swiss Ice Crystal Complex. The complex transfers the strength of the survivor plants into the skin and makes it more resistant to extreme influences of modern life. Cellular Swiss Ice Crystal Cream and Cellular Swiss Ice Crystal Dry Oil lend the skin the required strength to withstand the stress factors of contemporary times. These two beauty products with their incredible textures increase the moisture content and resistance of the skin. The Swiss Ice Crystal Complex maintains the regeneration capacity of dermal stem cells, supports skin renewal, strengthens the skin defence mechanism against oxidative stress, fights free radicals, protects the mitochondrial DNA and thus ensures the energy supply to the cells. Cellular Swiss Ice Crystal Cream and Cellular Swiss Ice Crystal Oil are extreme skin care products as its best.
Photos: © La Prairie
3 0 I z u r i c h de lux e I b e au t y & m e d i ca l
эволюция в природе – революция для нашей кожи
Das vielfältigste Yoga-Angebot in Zürich! www.airyoga.com
Высочайшей целью La Prairie и стимулом для поиска революционных продуктов по уходу за кожей было, прежде всего, стремление сохранить вечную красоту. Идея остановить старение кожи еще в самом начале заставила исследователей подняться на самую вершину. Два выдающихся растения дарят нам новую эру вечной красоты. Этот новый источник был найден высоко в швейцарских Альпах. В царстве снега и льда. Два на первый взгляд нежных растения и мельчайшая водоросль нашли способ, как оградить себя от экстремальных погодных условий в горах. У них развит механизм защиты ДНК, который также позволяет расти и цвести, несмотря на экстремальные условия. La Prairie поставила перед собой задачу исследовать этот процесс самосохранения и разработать запатентованный комплекс Swiss Ice Crystal Complex. Комплекс придает коже силу, позаимствованную у жизнестойких растений, и наделяет ее большей способностью к сопротивлению против агрессивного влияния современной жизни. Крем и масло линии Cellular Swiss Ice Crystal дарят коже необходимую силу, позволяющую противостоять факторам стресса в сегодняшнем мире. Непревзойденная текстура этих двух косметических продуктов способствует восстановлению влажности и сопротивляемости кожи. Комплекс Swiss Ice Crystal Complex сохраняет способность к регенерации стволовых клеток кожи, поддерживает ее восстановление, повышает защитные силы кожи против оксидативного стресса, препятствует образованию свободных радикалов и защищает ДНК митохондрий, обеспечивающих «питание» клетки. Крем и масло линии Cellular Swiss Ice Crystal – это продукты по уходу высочайшего уровня.
AIRYOGA - Oberdorfstrasse 2 - 8001 Zürich
AIRYOGA - Fabrikstrasse 10 - 8005 Zürich
3 2 I z u r i c h de lux e I b e au t y & m e d i ca l
Optimale
t ra i n i n g I 33
Callanetics Studio Kilchberg Im Hof 2 , 8802 Kilchberg Telefon: +41 (0) 44 715 11 19 www.callanetics-kilchberg.ch
Отличная осанка
Körperspannung
Zurich Deluxe встретился с владелицей Callanetics Studios Kilchberg, госпожой Ирмой Каппелер для личной беседы на тему «Тренировка глубоких мышц».
Zurich Deluxe traf die Inhaberin des Callanetics Studios in Kilchberg, Frau Irma Kappeler, zum persönlichen Gedankenaustausch zum Thema Tiefenmuskulaturtraining.
Optimum Body Tone Zurich Deluxe met the owner of the Callanetics Studio in Kilchberg, Ms. Irma Kappeler, for a personal informative talk on ‘deep-muscle training‘ Ms. Kappeler, what is the purpose of the training at the Callanetics Studio Kilchberg? The Callanetics Studio Kilchberg combines various methods of deep-muscle training with a focus on the pelvic floor. CALLENETICS is a method that has always been based on terms like strength and mobility improvement, optimum body tone and upright posture. Thanks to the further training in Cantienica© Pelvic Floor Muscle Training and the Cantienica© Power Programme, the training of the deep musculature from the pelvic floor can be offered in a more targeted and gentle way. It is also possible to exploit the benefits of vibration training on the Power Plate®. The weekly running training complements the whole body training and also takes stamina into account.
Sehr geehrte Frau Kappeler, was steckt hinter dem Training im Callanetics Studio Kilchberg? Das Callanetics Studio Kilchberg vereint unterschiedliche Methoden im Bereich des Tiefenmuskulaturtrainings mit Fokus auf den Beckenboden. Zum einen wird mit CALLANETICS auf eine Methode gesetzt, die seit Beginn auf Begriffen wie Verbesserung von Kraft und Beweglichkeit, optimale Körperspannung und aufrechte Haltung aufbaut. Dank Weiterbildungen in den Bereichen Cantienica©-Beckenbodentraining und Cantienica©-Das Powerprogramm kann das Training der Tiefenmuskulatur aus dem Beckenboden noch gezielter und sanfter angeboten werden. Zum anderen besteht die Möglichkeit, auf der Power Plate® die Vorzüge des Vibrationstrainings auszuüben. Das wöchentliche Lauftraining rundet das Ganzkörpertraining ab und lässt die Ausdauer nicht zu kurz kommen. Was darf der Kunde in Ihrem Studio in Kilchberg erwarten? Wir haben uns über die letzten Jahre eine kleine Oase geschaffen,
in welcher wir sehr gezielt und individuell auf die Bedürfnisse der Kunden eingehen können. Es werden von Montag bis Samstag Trainingslektionen à 60 Minuten in der Gruppe mit maximal zehn Teilnehmern oder auch Privatlektionen angeboten. Ausserdem werden Power Plate®-Lektionen individuell vor oder nach den Trainingsklassen durchgeführt. Die drei Instruktorinnen, welche die Trainings auf ihre individuelle Art und Weise gestalten, bieten den Kunden ein sehr abwechslungsreiches Trainingserlebnis. Für wen ist die Methode geeignet? Die Methode spricht ein sehr breites Spektrum an Kundinnen und Kunden an – unabhängig von Fitnesszustand, Alter oder Gewicht. Die sanfte Trainingsmethode vernetzt und kräftigt durch gezielten Einsatz des Beckenbodens die innersten Schichten der Tiefenmuskulatur und bringt so dem gesamten Skelett den nötigen Schutz und die richtige Aufspannung. Insbesondere bei Kunden mit Rücken- oder Nackenproblemen sind sehr gute Erfolge zu verzeichnen.
Photos: © Callanetics Studio Kilchberg, Irma Kappeler
Nadine Petkov, Irma Kappeler, Ursi Siegle
What can a client expect at your studio in Kilchberg? Over the recent years, we have created a small oasis in which we can fulfil the needs of our clients in a very individual and targeted way. Training lessons of 60 minutes each in a group of maximum 10 participants or private lessons are offered on Monday to Saturday. Power Plate lessons are also given individually before or after the training lessons. The 3 female instructors, who design the training in an individual way, offer the clients a very diverse training experience. For whom is the method suitable? The method is suitable for a wide range of clients, regardless of fitness condition, age or weight. The gentle training method links and strengthens the inner layers of the deep muscles through targeted use of the pelvic floor and thus gives the entire skeleton the required protection and the upright posture. Very successful treatment results have particularly been achieved for clients with back or neck problems.
Уважаемая госпожа Каппелер, что представляет собой тренировка в Callanetics Studio Kilchberg? Callanetics Studio Kilchberg объединяет различные методы тренировок глубоких мышц, большей частью – мышц таза. С одной стороны, CALLANETICS использует метод, основанный на таких понятиях как укрепление мышц и повышение подвижности суставов, оптимальное напряжение и правильное положение тела. Благодаря повышению квалификации в сфере «Cantienica© для тренировки тазовых мышц» и «Cantienica© и силовая программа» нам удалось предложить более прицельную и мягкую тренировку мышц таза. С другой стороны, существует возможность испробовать преимущества вибрационной тренировки на тренажере Power Plate®. Каждую неделю проводится беговая тренировка, которая превосходно дополняет программу тренировки всего тела и, к тому же, развивает выносливость. Все это ожидает клиентов в Вашей студии в Кильхберге? За последние годы нам удалось создать маленький оазис, где принципиально учитываются индивидуальные потребности клиентов. С понедельника по субботу проводятся тренинг-семинары по 60 минут в группе численностью не более 10 человек или же частные лекции. Кроме того, предлагаются индивидуальные лекции по тренажеру Power Plate® до или после тренировок. Тренировка проходит под руководством 3 тренеров, которые индивидуально планируют нагрузки, составляют для клиентов невероятно разнообразную программу тренировок. Для кого подходит такой метод? Этот метод предназначен для широкого спектра клиентов, как женщин, так и мужчин, независимо от физической подготовки, возраста или веса. Щадящая методика тренировок подтягивает и укрепляет самые глубокие слои мышц благодаря целенаправленному вовлечению тазовых мышц, таким образом, скелет получает необходимую защиту и поддержку. Прежде всего, успехи наблюдаются у клиентов с проблемами спины и шеи.
3 4 I z u r i c h de lux e I b e au t y & m e d i ca l
i n te r v i ew I 3 5
besser sehen
www.laservista.ch LASER VISTA Augenlaserzentren in Basel, Zürich, Pfäffikon und Chur
www.vistaklinik.ch
Augenblicklich
Vista Klinik in Binningen bei Basel
Anstelle von Brille und Kontaktlinsen entscheiden sich immer mehr Menschen für die Korrektur ihrer Fehlsichtigkeit mittels Laserbehandlung oder Linsenimplantation. Wir haben Dr. Eduard Haefliger, Schweizer Koryphäe auf dem Gebiet der refraktiven Augenchirurgie und Gründer der Vista Klinik und der LASER VISTA Augenlaserzentren, zum Experten-Gespräch getroffen.
Sprechen Sie bei diesen Forschungsarbeiten auch von der Pionierarbeit, mit der Sie in Fachkreisen bekannt sind? Vor bald 30 Jahren konnte ich in der Tat in den USA sehr interessante Forschungsarbeiten zu diesem Thema an Primaten durchführen. Wenn man bedenkt, dass rund 100 Mio. Menschen im Jahr alterssichtig werden, dann ist dies ein hoch spannendes Forschungsgebiet. Damals war aber bereits
klar, dass der Nachbau einer künstlichen Linse, die eine dynamische Akkommodation vollziehen kann, für eine Anwendung am Menschen noch einige Zeit in Anspruch nehmen würde. Deshalb habe ich den klinischen Weg als Chefarzt in der Augenabteilung am Kantonsspital Liestal gewählt. Parallel dazu habe ich die Vista Klinik aufgebaut, und in weiterer Folge die LASER VISTA Augenlaserzentren. Hatten Sie nicht auch in der Schweiz eine Vorreiterrolle bei der Einführung der modernen Lasertechnologie? Es ist tatsächlich so, dass wir einige Laserarten bzw. Chirurgiearten erstmals in der Schweiz eingesetzt haben. Seit 1993 arbeiten wir mit dem Excimer-Laser, im Jahr 2000 haben wir den ersten Femto-Laser hierzulande angewendet. Vielleicht kurz zur Erläuterung: Beim Femto-LASIK-Verfahren wird mit dem Femtosekunden-Laser eine dünne Hornhautlamelle präpariert. Dieser «Flap» wird dann aufgeklappt, sodass mit dem Excimer-Laser die eigentliche Fehlsichtigkeit auf der freigelegten Hornhaut korrigiert werden kann. Der Femto-Laser ersetzt hier das Mikrokeratom, eine Art «feiner Hobel», welches bei der klassischen LASIK Anwendung findet. Die FemtoMethode ist somit präziser und sicherer. Ebenfalls Vorreiter in der Schweiz waren wir vor mehr als zwei Jahren auf dem Gebiet der Femto-Chirurgie für Kataraktoperationen, also die Behandlung des Grauen Stars. Zur heutigen Vista-Gruppe gehören neben der Vista Klinik auch die LASER VISTA Augenlaserzentren. Was hat Sie zu deren Aufbau bewogen?
Besonders in der Augenmedizin existieren hoch spezialisierte Teilgebiete, die nur dann auf internationalem Topniveau angeboten werden können, wenn die entsprechende Erfahrung vorhanden ist. Einzelne Einzugsgebiete in der Schweiz sind für eine genügende Anzahl an Fällen einfach zu klein. Deshalb arbeiten wir an mehreren Standorten – von Basel über Zürich bis Pfäffikon SZ und Chur. Mit über 200 Mitarbeitenden verfügen wir über ein umfangreiches Experten-Netzwerk. Viele unserer Spezialistinnen und Spezialisten pendeln zwischen den Augenzentren; so gewährleisten wir den Patientinnen und Patienten eine bestmögliche Behandlung. Mit 25 000 Operationen pro Jahr verfügen wir auch über viele Spezialfälle, die es uns ermöglichen, sämtliche Teilgebiete der Augenmedizin und Augenchirurgie auf hohem Niveau abzudecken. Die hohen Fallzahlen ermöglichen uns ausserdem die solide Ausbildung von jungen Augenchirurginnen und Augenchirurgen. Wie viele Operationen haben Sie selbst durchgeführt? In Summe waren es etwa 70 000 – ich bin leider schon ein alter Handwerker (lacht). Aufgrund meiner 30-jährigen Erfahrung kann ich gut erkennen, welche Lösung für welchen Patienten das beste Ergebnis verspricht. Die sorgfältige Untersuchung und ein ausführliches Beratungsgespräch im Vorfeld sind die Basis für unsere hohe Erfolgsrate. Wir erarbeiten mit dem Kunden immer eine individuelle, bedürfnisorientierte Lösung. Herzlichen Dank für das Gespräch.
Photos: © Laser Vista
Herr Dr. Haefliger, Sie gelten als internationaler Experte auf dem Gebiet der refraktiven Chirurgie. Stand die Behebung von Fehlsichtigkeiten für ein Leben ohne Brille schon immer in Ihrem Fokus? Von Anfang an war ich fasziniert von den Möglichkeiten, Fehlsichtigkeit und sogar Alterssichtigkeit ohne Brille zu korrigieren und den Komfort beim Sehen ins Zentrum zu stellen – etwa indem ein Auge für das Sehen in die Ferne und das andere für die Nähe korrigiert wird, sodass eine alterssichtige Person die Menükarte auf der Sonnenterrasse auch ohne Brille noch gut lesen kann. Ist diese sogenannte «Monovision» für die betreffende Person nicht die geeignete Behandlungsform, können mittlerweile multifokale Linsen implantiert werden. Diese bilden – vergleichbar mit Gleitsichtbrillen – mehrere Distanzen statisch scharf ab. Die Forschungsarbeiten gehen aber in Richtung dynamische Implantate. Ein Kleinkind kann den Marienkäfer nicht nur auf der Nasenspitze, sondern auch wenn er davonfliegt, in jeder Distanz absolut scharf erkennen. Diese «dynamische Akkommodation» können wir mittels refraktiver Chirurgie bis heute noch nicht absolut zuverlässig nachbilden – sie wird aber die Behandlungsmethode der Zukunft sein.
Dr. Eduard Haefliger
36 I z u r i c h de lux e I b e au t y & m e d i ca l
i n te r v i ew I 37
Хорошее зрение в мгновение ока Все больше людей отказываются от очков и контактных линз в пользу коррекции зрения с помощью лазерного лечения или лазерной имплантации. Мы решили узнать мнение эксперта – доктора Эдуарда Хефлигера, корифея в области рефрактивной хирургии, а также основателя клиники Vista и офтальмологического лазерного центра LASER VISTA в Швейцарии.
Better eyesight in an instant
Dr. Haefliger, you are regarded as being an international expert in the field of refractive surgery. Has the correction of ametropia for a life without spectacles always been your focus? I have been fascinated right from the start by the possibilities of correcting ametropia and even presbyopia for a life without spectacles and focussing on the convenience of correct vision – for example by correcting one eye for distance vision and the other for near vision so that a presbyopic person can still read the menu on the sun terrace without spectacles. If this so-called «monovision» is not a suitable treatment method for the person concerned, multifocal lenses can nowadays be implanted. These offer precise static vision at multiple distances just like varifocal spectacles. Research is however going in the direction of dynamic implants. An infant can not only see a ladybird on its nose but also when it flies away with absolutely precise vision at any distance. We have not yet been able to absolutely reliably simulate this «dynamic accommodation» by means of refractive surgery but it will be the preferred treatment method in the future. Are you also talking about the pioneering work for which you are renowned among experts when you mention this research?
About 30 years ago, I was indeed able to do very interesting research work in this area on primates in the USA. It is a very exciting field of research if you consider the fact that about 100 million people per year become presbyopic. But it was already evident at that time that the construction of an artificial lens capable of dynamic accommodation would still take some time for human applications. I therefore chose the clinical career path as a chief physician in the ophthalmology department at the Liestal canton hospital. At the same time, I established the Vista Clinic and later the LASER VISTA eye laser centres. Did you not also play a pioneering role in the introduction of modern laser technologies in Switzerland? Yes, we were the first to use some laser types or surgery types in Switzerland. We have worked with an excimer laser since 1993 and we used the first Femto laser in this country in the year 2000. Perhaps as a short explanation: With the Femto-LASIK method, a thin corneal lamella is dissected with the femtosecond laser. This «flap» is then lifted so that the actual defective vision (ametropia) can be corrected on the exposed cornea with the excimer laser. The Femto laser replaces the microkeratome, a sort of «fine blade» used for the classic LASIK application. The Femto method is therefore more precise and safer. We were also pioneers in the field of Femto-assisted cataract surgery, i.e. the treatment of eye lens clouding, in Switzerland more than two years ago.
Today’s Vista Group includes the Vista Clinic and the LASER VISTA eye laser centres. What made you feel inclined to set them up? Particularly ophthalmology has highly specialised areas that can only be offered at a worldwide top quality level if adequate experience is available. Some catchment areas in Switzerland are simply too small for a sufficient number of cases. We therefore work at several locations – ranging from Basle, Zurich, and Pfäffikon (Schwyz) to Chur. With more than 200 staff, we have a comprehensive network of experts. Many of our specialists commute between the eye centres to ensure a best possible treatment for our patients. With 25,000 operations per year, we have many special cases that allow us to cover all areas of ophthalmology and ophthalmic surgery at a high quality level. The large number of cases also allows us to provide young ophthalmic surgeons with first-class training. How many operations have you done yourself? In total, about 70,000 – I am unfortunately already an old craftsman (laughing). Due to my 30 years of experience, I can decide very well which solution promises the best result for which patient. The prior thorough examination and detailed consultation form the basis of our high success rate. We always work out a customised, need-oriented solution with the patient. Dr. Haefliger, thank you very much for the interview.
Photos: © Laser Vista
Instead of wearing spectacles or contact lenses, an increasing number of people decide to have their ametropia corrected by laser treatment or lens implantation. We met Dr. Eduard Haefliger, the great Swiss authority on refractive eye surgery and founder of the Vista Clinic and the LASER VISTA eye laser centres, for an expert interview.
Доктор Хефлигер, Вы – признанный международный эксперт в области рефрактивной хирургии. Как давно Вы занимаетесь устранением аметропии с избавлением от очков? Я сразу заинтересовался возможностью исправлять аметропию и даже пресбиопию без очков, создавая комфортное сочетание – один глаз настраивается на дальнее виденье, а другой на ближнее, таким образом, у человека с пресбиопией сохраняется способность прочесть меню на солнечной террасе, не надевая очки. Если конкретному человеку не подходит такая форма лечения, как « моновидение », то можно имплантировать мультифокальные линзы. Они обеспечивают четкость на более дальних дистанциях в статике, по сравнению с прогрессивными очками. Тем не менее, наши исследования посвящены динамическим имплантатам. Ребенок может сопровождать взглядом слетающую с кончика носа божью коровку на любом расстоянии без потери четкости. Пока еще мы не в состоянии абсолютно воссоздать такую « динамическую аккомодацию » с помощью рефрактивной хирургии, но она станет методом коррекции будущего. Говоря об исследованиях, Вы подразумеваете и ту новаторскую работу, сделавшую Вас известным в кругу специалистов? 30 лет назад в США я мог проводить очень интересные исследования по этой теме на приматах. Тот факт, что пресбиопия или близорукость развивается почти у 100 млн. людей в год, делает эту исследовательскую область крайне увлекательной. Уже тогда стало понятно, что на производство предназначенной для людей искусственной линзы, осуществляющей динамическую аккомодацию, понадобится еще немало времени. Поэтому я продолжил практику в качестве главного врача отделения офтальмологии центральной больницы кантона, в городе Листаль. Параллельно я занимался созданием клиники Vista, а в дальнейшем и офтальмологического лазерного центра LASER VISTA.
Но и в Швейцарии Вы сыграли ключевую роль во внедрении современных лазерных технологий? Действительно, некоторые типы лазера и виды операций мы впервые использовали в Швейцарии. С 1993 года мы работаем с Эксимерным лазером, в 2000 году мы впервые применили здесь Фемто-лазер. Пожалуй, стоит объяснить: во время коррекции методом Фемто-LASIK фемтосекундный лазер формирует тонкий роговичный лоскут. Затем, этот лоскуток отделяется, что делает возможным непосредственную коррекцию аметропии эксимерным лазером на открытой роговице. Фемто-лазер заменяет микрокератом, нечто вроде « деликатного рубанка », который используется в стандартном методе LASIK. Таким образом, фемто-метод точнее и безопасней. Точно так же более двух лет мы были лидерами Швейцарии в фемто-хирургии, применяемой для удаления катаракты, то есть в борьбе с « серой звездой ». Сегодня к группе Vista, кроме клиники Vista, относится еще и офтальмологический лазерный центр LASER VISTA. Что побудило Вас к его созданию? В офтальмологии есть узкоспециальные подобласти, которые могут быть представлены на высшем международном уровне только при наличии соответствующего опыта. Отдельные районы в Швейцарии попросту слишком малы для обеспечения достаточного количества случаев. Поэтому мы работаем шире – от Базеля и Цюриха до Пфеффикона и Кура. Наша сеть экспертов охватывает 200 сотрудников. Многие из наших специалистов успевают наведываться в несколько офтальмологических
центров, чтобы обеспечить пациентам наилучшее лечение. Мы проводим 25 000 операций в год и сталкиваемся со многими интересными случаями, которые позволяют нам применить все возможности офтальмологии и специальной хирургии. Тривиальные случаи, в свою очередь, позволяют нам инвестировать в образование молодых хирургов. Сколько операций Вы выполнили сами? В сумме около 70 000 – я уже старый мастер, к сожалению (смеется). Благодаря 30-летнему опыту я могу распознать, какое решение обеспечит пациенту наилучший результат. Тщательное обследование и детальная консультация, прежде всего, составляют основу нашего высокого показателя успеха. Вместе с клиентами мы всегда находим индивидуальный подход, отвечающий их потребностям. Доктор Хефлигер, большое спасибо за беседу. Большое спасибо за интервью.
38 I z u r i c h de lux e I sh o ppin g & l if est y l e
i n te r v i ew I 39
Zeit ist mein grösster Luxus! Das dreisprachige Luxusmagazin Zurich Deluxe traf die wunderschöne Schauspielerin Carmen Chaplin, Enkelin des berühmten Charlie Chaplin, im Hotel Park Hyatt Zürich für ein Interview anlässlich der Eröffnungsfeier der Boutique von Jaeger-LeCoultre.
Seit 1833 gelingt es Jaeger-LeCoultre, das richtige Gleichgewicht zwischen Natur und Kultur, Innovation und Tradition, Wachstum und Umweltschutz, internationaler Expansion und heimischen Wurzeln zu finden. Welche Motivationen haben Sie im Leben? Aus künstlerischer Sicht will ich schöne Dinge schaffen, Filme machen und Regie führen sowie eine gute Mutter für meine Tochter sein. Sie ist ein grosser Motivator. Ich finde, dass sich alles, was ich mache, während ich nicht bei ihr bin, wirklich lohnen muss. Ich bin wählerischer geworden, wie ich meine Zeit verbringe und was ich mache. Ich liebe es, mit unterschiedlichen Menschen künstlerisch zusammenzuarbeiten. Jaeger-LeCoultre schuf und schafft legendäre Zeitmesser wie zum Beispiel die Modelle Reverso, Memovox, Atmos, Duomètre, Rendez-Vous und viele andere. Wann sind Sie diesen präzisen und zauberhaften Uhren zum ersten Mal begegnet? Als ich ein Kind war, besass mein Grossvater eine Jaeger-LeCoultre, und er gab sie weiter an meinen Vater, und mein Vater gab sie weiter an meine Mutter. Dies war das erste Mal, dass ich eine dieser Uhren in ihrem Schmuckkästchen gesehen habe. Ich habe immer versucht, sie zu tragen, aber ich war zu klein. Ich besuchte auch die Manufaktur und die "Heritage Gallery" im Vallée de Joux. Auf diese Weise habe ich erkannt, dass die Uhrmacherei eine Kunstform und Leidenschaft ist. Frau Chaplin, haben Sie eine Lieblingssammlung? Ich liebe es, die Vintage-Uhren zu tragen, aber heute trage ich die Grande Reverso Lady Ultra Thin in Roségold, eingefasst mit Diamanten. Die Kollektion Reverso ist eine der seltenen wahren Ikonen der Luxusuhrmacherei. Es handelt sich um die legendäre Wendeuhr, die in den 1930er-Jahren erfunden wurde. Ich muss sie auf der Rückseite gravieren lassen (lacht). Jaeger-LeCoultre leitet 57 Boutiquen in der ganzen Welt. Zürich gehört seit dem 27. November 2013 dazu. Könnten Sie Zürich in fünf Worten beschreiben? Das ist wirklich schwierig, weil dies mein erster Besuch hier ist. Ich habe nur den Hauptbahnhof, das Hotel und die wunderschöne Jaeger-LeCoultre-Boutique an der exklusiven Bahnhofstrasse gesehen.
Sie sind eine erfolgreiche Schauspielerin, arbeiten in den Vereinigten Staaten und in Europa, reisen viel und sind, wie ich vermute, ständig in Eile. Was genau bedeutet Zeit für Sie? Im Moment möchte ich die Zeit dehnen. Für mich ist Zeit der grösste Luxus. Ich möchte jeden Moment geniessen, ohne auf die Zeit zu achten, weil sie sehr schnell verfliegt. Es scheint, als ob ich alles verschönern und ein qualitativ gutes Leben führen möchte. Danke für das Interview.
Photos: © Jaeger LeCoultre, Jaime Rubiano
Wo halten Sie sich am liebsten in der Schweiz auf? Mir gefällt Gruyère und Montreux, meine Eltern wohnten dort, und mein Grossvater hatte ein Haus in Veuvey. Ich liebe die ländliche Umgebung von Städten; ich bevorzuge es, in deren Nähe zu wohnen. Ich pendle zwischen London und Paris. Meine Lieblingsstadt war New York, bevor ich Mutter wurde.
4 0 I z u r i c h de lux e I sh o ppin g & l if est y l e
i n te r v i ew I 4 1
Time is my biggest luxury The trilingual Zurich Deluxe Magazine met the beautiful actress Carmen Chaplin and granddaughter of the famous Charlie Chaplin for an interview at the Park Hyatt Zürich in celebration of the boutique opening of Jaeger-LeCoultre.
Since 1833 Jaeger-LeCoultre has proved able to strike just the right balance between nature and culture, innovation and tradition, growth and respect for the environment, international expansion and local roots. What are your motivations in life? I think, artistically it is making beautiful things, making movies, directing films and to be a good mother to my daughter, she is a big motivator. I feel that everything that I do, when I am not with her, has to be worthwhile. I am more selective in what I am doing. I enjoy having many artistic collaborations with different people. Jaeger-LeCoultre created and creates legendary timepieces like for example the Reverso, the Memovox, the Atmos, the Duomètre, the Rendez-Vous and many others. When was your first point of contact with these precise and magic watches? When I was a child, my grandfather owned a Jaeger-LeCoultre and he gave it to my father and my father gave it to my mother. This was the first time I saw one of these watches in her jewellery box. I always tried to wear it, but I was too small. I also visited the manufacture and the Heritage Gallery in Vallée de Joux. So I realised that watchmaking is an art form and a passion. Madame Chaplin, do you have a favourite collection? I love wearing the vintage pieces but today I am wearing the Grande Reverso Lady Ultra Thin in pink gold set with diamonds. The Reverso is one of the rare true icons of luxury watchmaking. It is the legendary reversible watch invented in the 1930s. I must engrave it on the back (laughs).
Photos: © Jaeger LeCoultre, Carmen Chaplin, Bucherer
Jaeger-LeCoultre manages 57 boutiques all over the world. Zurich has been one of them since November 27th, 2013. Could you describe Zurich in five words? It is really difficult because this is my first visit here. I only saw the main station, the hotel and the beautiful JaegerLeCoultre boutique surrounded by the exclusive Bahnhofstrasse. Where is your favourite place to be in Switzerland? I like Gruyère and Montreux, my parents lived there and my grandfather had a house in Veuvey. I love the countryside of cities; I prefer living close to them. Now I am based between London and Paris. My favourite city was New York before I became a mother. You are a successful actress, working in the States and in Europe, travelling a lot and I guess you are always in a hurry. What does time exactly mean for you? At the moment, I like time to expand. For me, time is the biggest luxury. I love to enjoy every moment not being aware of time because it goes by very fast. It seems like I want to make everything nice and spend life in quality. Thanks for the interview.
4 2 I z u r i c h de lux e I sh o ppin g & l if est y l e
eve n t I 4 3
Время – наибольшая роскошь для меня Люксовый журнал Zurich Deluxe на трех колонках разместил интервью с очаровательной актрисой Кармен Чаплин, внучкой знаменитого Чарли Чаплина, которое прошло в отеле Park Hyatt в Цюрихе по поводу торжественного открытия бутика Jaeger-LeCoultre.
Event BoutiqueOpening JAEger-LeCoultre
С 1833 года Jaeger-LeCoultre удалось найти гармоничное соотношение между природой и культурой, инновациями и традицией, развитием и охраной природы, международной экспансией и отечественными корнями. Какие у Вас жизненные стимулы? Это создание красивых вещей с точки зрения искусства, создание фильмов и постановок, а также быть хорошей матерью для своей дочери. Это очень действенная мотивация. Я считаю, все, что я делаю, когда ее нет рядом, должно быть поистине стоящим. Я стала более разборчива в отношении траты времени и того, чем я занимаюсь. Мне нравится сотрудничать с различными людьми в сфере искусства. Jaeger-LeCoultre создавала и продолжает создавать легендарные хронометры, например, модели Reverso, Memovox, Atmos, Duomètre, Rendez-Vous и многие другие. Как Вы впервые познакомились с этими точными и удивительными часами? Когда я была еще ребенком, у моего дедушки были часы фирмы Jaeger LeCoultre, он передал их моему отцу, а мой отец – моей матери. Тогда я впервые увидела такие часы в подарочной коробочке. Я то и дело старалась их надеть, но была слишком мала. Я также побывала на мануфактуре и арт-галерее Эритаж в Валлее-де-Жу. Так я поняла, что часовое производство – это форма искусства и страсть.
Jaeger-LeCoultre владеет 57 бутиками во всем мире. С 27 ноября Цюрих присоединится к ним. Не могли бы Вы описать ЦЮРИХ буквально в пяти словах? Это, по-правде говоря, довольно сложно. Я видела всего лишь центральный вокзал, отель и чудесные бутики на эксклюзивной Банхофштрассе. Где Вы любите останавливаться в Швейцарии? Люблю Грюйер, мои родители там жили, а у моего дедушки дом в Вёве и Монтрё. Мне нравится сельское окружение городов, предпочитаю останавливаться в окрестностях. Сейчас я живу между Лондоном и Парижем. Мой любимый город – Нью-Йорк, пока я не стала мамой. Вы успешная актриса, работаете в Соединенных Штатах и Европе, много путешествуете, и, можно предположить, постоянно торопитесь. Насколько Вы цените время? Сейчас я мечтаю растянуть время. Для меня время – наибольшая роскошь. Хочу наслаждаться каждым моментом, не следить за временем, поскольку оно так скоротечно. Создается впечатление, что я стараюсь украсить все вокруг и жить качественно. Большое спасибо за интервью.
Photos: © Jaeger LeCoultre, Jaime Rubiano, Carmen Chaplin, Bucherer
Госпожа Чаплин, у Вас есть любимая коллекция? Мне очень нравится носить винтажные часы, но сегодня на мне женские ультра-тонкие часы Grande Reverso из розового золота, инкрустированные бриллиантами. Коллекция Reverso – это одна из самых редких икон высочайшего часового мастерства. Речь идет о легендарных часах с поворотным корпусом, которые были созданы в 1930 гг. Надо заказать гравировку с обратной стороны (смеется).
4 4 I zurich Deluxe I shopping & lifestyle
Deluxe
MUST-HAVES
1
2
1 3
FLORIS VAN BOMMEL Sneakers Sportive & Colourful
2 NABHOLZ Trenchcoat Smart & Casual
3 BUBEN & ZÖRWEG Object of Time One-77 No Stagnation
4 MOUAWAD Genève La Grande Ellipse Collection Sophisticated & Sporty
4
5 GROWN ALCHEMIST Botanical Beauty for Men Travel & Kit
TOMMY HILFIGER STORE BAHNHOFSTRASSE 24 ZÜRICH
6 5 6
Photos: © Labels
ERMENEGILDO ZEGNA Shoes, Cardigan, Bag Italian & Design
b a se l wo r l d I 47
Photos © Baselworld / www.baselworld.com
4 6 I z u r i c h de lux e I sh o ppin g & l if est y l e
BAselworld
Der Countdown läuft!
The Countdown Is On!
Начался отсчет времени!
Die Vorbereitungen für die Neuauflage des weltweit bedeutendsten Uhren- und Schmuckevents im 2014 laufen auf Hochtouren.
The preparations for the reoccurrence of the worldwide most important watch and jewellery event in 2014 are in full swing.
Полным ходом идет подготовка выставки новинок 2014 года от самых известных часовых и ювелирных брендов.
In wenigen Tagen, vom 27. März bis 3. April 2014, werden über 150'000 Besucher sowie rund 3'500 Medienvertreter aus aller Welt in Basel erwartet. Die alljährlich in Basel stattfindende Uhren- und Schmuckmesse Baselworld hat sich in den vergangenen Jahren zum Event der Superlative entwickelt. Der Begriff Messe wird dem internationalen Branchenevent heute kaum mehr gerecht. In den von Herzog & de Meuron entworfenen spektakulären Ausstellungshallen wird innerhalb von zwei Monaten und mit rund 20'000 Arbeitskräften eine eigentliche Stadt mit mehrgeschossigen Gebäuden errichtet, welche die berühmten Shoppingmeilen im Inund Ausland in vielerlei Hinsicht übertreffen. Beachtlich sind auch die Besucherzahlen aus dem Fernen Osten – insbesondere diejenigen aus Hongkong und China steigen seit mehreren Jahren kontinuierlich an. Auch an der vergangenen Baselworld 2013 zählte der Veranstalter zahlreiche Besucher aus dieser Weltregion. Uhren- und Schmuckbrands haben sich in den vergangenen zehn Jahren zu wichtigen Taktgebern der Lifestylebranche entwickelt. Immer öfter holen sich Mode- und andere Designer sowie Marketingexperten aus den verschiedensten Branchen ihre Inspirationen an diesem weltweit einzigartigen Event in Basel.
In a few days, from 27th March to 3rd April 2014, more than 150,000 visitors and about 3,500 media representatives from around the world are awaited in Basle. The Baselworld watch and jewellery trade fair that takes place in Basle every year has developed into a superlative event during the past few years. The term trade fair no longer does justice to the international sector event. An actual town with multi-storey buildings better than the famous domestic and foreign shopping miles in many respects is constructed by a workforce of about 20,000 within two months in the spectacular exhibition halls designed by Herzog & de Meuron. The number of visitors from the Far East – predominantly Hong Kong and China – is also remarkable and has been continuously increasing for several years. The organiser also counted many visitors from this region of the world at the previous Baselworld 2013 trade fair. Watch and jewellery brands have become important trendsetters in the lifestyle sector during the past ten years. Fashion designers, designers and marketing experts from various sectors increasingly get their inspiration from this worldwide unique event in Basle.
В период с 27 марта по 3 апреля 2014 года в Базеле ожидается более 150 000 посетителей и 3 500 журналистов со всего мира. Ежегодная ярмарка часов и ювелирных украшений Baselworld, которая проходит в Базеле, в последние годы обрела статус грандиозного мероприятия. Сегодня термином « ярмарка » уже, пожалуй, не охватишь это событие мирового масштаба. В грандиозных выставочных залах, спроектированных Herzog & de Meuron, усилиями 20 000 работников за два месяца планируется построить настоящий город с многоэтажными зданиями, который во многом будет превосходить известные шопинговые улицы страны и зарубежья. На мероприятии ожидается значительное число посетителей с Дальнего Востока, в течение последних лет значительно увеличилось количество гостей из Гонконга и Китая. Организаторы подсчитали, что Baselworld 2013 посетило большое количество представителей из этих стран. Часовые и ювелирные бренды за последние 10 лет стали диктовать новые тенденции моды. Все чаще модные дизайнеры и эксперты по маркетингу из разных отраслей черпают вдохновение именно на этом, единственном в своем роде мероприятии.
Baselworld 2014 Öffnungszeiten und Informationen Täglich von 09.00 – 18.00 Uhr
Opening times and more information: Daily from 09.00-18.00
Часы работы и информация Ежедневно с 09.00 до 18.00
www.baselworld.com
4 8 I z u r i c h de lux e I sh o ppin g & l if est y l e
t i m e ke e p e r I 49
watch me! Are you a fan of special series or unforgettable individual pieces? Every watch is unique, but they symbolise the preference for craftsmanship. No accessory creates such an effective bridge between tradition and the future like a beautiful timepiece does. You can find a selection of our "high jewellery" pieces on the following pages.
Вы предпочитаете особые серии или памятные уникальные изделия? Каждые часы – это единственный в своем роде экземпляр, символизирующий любовь к ремесленному искусству. Пожалуй, никакой другой аксессуар не способен так связать воедино традиции и будущее, как красивый хронометр. Ассортимент наших изделий « Haute Joaillerie » вы найдете на следующих страницах. Photos: © Cartier, www.shutterstock.com/charnsitr
Sind Sie ein Liebhaber von Sonderserien oder unvergesslichen Einzelstücken? Jede Uhr ist ein Unikat und symbolisiert die Vorliebe zur Handwerkskunst. Kein Accessoire schafft es so sehr, eine Brücke zwischen Tradition und Zukunft zu schlagen wie ein schöner Zeitmesser. Eine Auswahl unserer HauteJoaillerie-Stücke finden Sie auf den Folgeseiten.
Cartier Die Kollektion Montre Rotonde de Cartier ist ein Tourbillon mit einer Gangreserve von 8 Tagen. Limitiert auf 50 Stück. The Montre Rotonde de Cartier collection is a tourbillon with a power reserve of 8 days. Limited to 50 pieces. Коллекция Montre Rotonde de Cartier представлена механическими часами с запасом хода на 8 дней. Серия лимитирована 50 экземплярами.
t i m e ke e p e r I 5 1
Photos: © Perrelet, www.shutterstock.com/charnsitr
5 0 I z u r i c h de lux e I sh o ppin g & l if est y l e
PERRELET Turbillon steht für Tur(bine) mit (Tour)billon: Eine ebenso anspruchsvolle wie spektakuläre Weltpremiere, die unter kristallklaren Schleiern das innovative Herz eines hochwertigen Uhrwerks offenbart. Varianten: – Gehäuse-Mittelteil in Edelstahl, Lünette und Boden mit silber DLC-Beschichtung. – Gehäuse-Mittelteil in Edelstahl mit schwarzer DLC-Beschichtung. – Gehäuse-Mittelteil in Edelstahl mit DLC-Beschichtung, Lünette und Boden aus Rotgold 4N The name Turbillon stands for a Tur(bine) with a (tour)billon. A sensational and aristocratic world première. A crystal veil offers the admiring gaze a chance to plunge into the innovative heart of a prestigious movement. – Stainless Steel middle case, bezel and back with DLC coating. (silver) – Stainless Steel with DLC coating. (black) – Stainless Steel middle case with DLC coating. Rose gold (4N) bezel and back. (gold) Название « Tourbillon » – составлено из двух слов Тур(бина) и (Тур)бийон. Сенсационная и аристократическая мировая премьера. Хрустальная завеса позволяет восхищенному взгляду проникнуть в инновационное сердце благородного приводного механизма. – Средний корпус, люнет и крышка из нержавеющей стали с DLC-покрытием (серебро). – Нержавеющая сталь с DLC-покрытием (черные). – Средний корпус из нержавеющей стали с DLC-покрытием. Люнет и крышка из розового золота (4N) (золото).
5 2 I z u r i c h de lux e I sh o ppin g & l if est y l e
t i m e ke e p e r I 5 3
RICHARD MILLE RM 19-01 heisst auch noch Richard Mille Tourbillon Natalie Portman. Der Schauspielerin, bekannt aus „Léon - der Profi“, widmet die Uhrenmanufaktur Richard Mille diese einzigartige Uhr. Erhältlich in 18 KT Rotoder Weissgold, besetzt mit Diamanten. Limitiert auf 20 Stück. RM 19-01 is also called Richard Mille Tourbillon Natalie Portman. The watch manufacturer Richard Mille has dedicated this unique watch to the actress known from "Leon the professional". Available in 18 carat red or white gold, set with diamonds. Limited to 20 pieces.
PIAGET Sage und schreibe 1450 Diamanten wurden verwendet, um diese Wahnsinnuhr zu fertigen. Insgesamt besitzt sie 19,8 KT. Die Linie heisst Emperador Coussin. Believe it or not, 1450 diamonds were used to make this amazing watch. In total it is 19.8 carats. The range is called Emperador Coussin. Для изготовления этой умопомрачительной модели использовано 1450 алмазов. Что составляет в целом 19,8 карат. Эта линия получила название Emperador Coussin.
Photos: © Piaget, Richard Mille, Cartier, www.shutterstock.com/charnsitr
Модель RM 19-01 также называется Richard Mille Tourbillon Natalie Portman. Часовая мануфактура Richard Mille посвящает эти уникальные часы актрисе, ставшей известной благодаря роли в «Леоне». Изготавлены из красного или белого золота 18 карат, украшены алмазами. Серия лимитирована 20 экземплярами.
CARTIER Das Krokodil stand Pate für dieses Meisterstück der Uhrmacherkunst. Die Uhr eignet sich nicht nur als Zeitmesser, denn das Krokodil ist abnehmbar und lässt sich ideal zum kleinen Schwarzen als Brosche inszenieren. Aus der Kollektion „L`Heure Envoûtée de Cartier“. Limitiert auf 50 Stück. The crocodile was the force behind this masterpiece of watchmaker's art. The watch can be separated into two parts. The crocodile is removable and goes perfectly with a little black dress as a brooch. From the collection "L`Heure Envoûtée de Cartier". Limited to 50 pieces. Этот шедевр часового искусства украшен крокодилом. Часы можно разделить на две части. Крокодил снимается и идеально подходит в качестве броши к маленькому черному платью. Из коллекции « L`Heure Envoûtée de Cartier ». Серия лимитирована 50 экземплярами.
5 4 I z u r i c h de lux e I sh o ppin g & l if est y l e
t i m e ke e p e r I 5 5
A. LANGE & SÖHNE Richard Lange Ewiger Kalender „Terraluna“. Ein uhrmacherisches Gesamtkunstwerk. Mit orbitaler Mondphasenanzeige, ewigem Kalendarium mit LangeGrossdatum, 14-tägiger Gangreserve (336 Stunden) und Nachspannwerk führt der aussergewöhnliche Zeitmesser in die höchsten Regionen sächsischer Uhrmacherkunst.
GREUBEL FORSEY Im Jahr 2011 hat Greubel Forsey die Welt der GMT-Uhren mit einem Präzisionszeitmesser revolutioniert, der in technischer, ästhetischer und ergonomischer Hinsicht neue Massstäbe setzte. Jetzt glänzt der Zeitmesser in Platin.
Richard Lange perpetual calendar "Terraluna". A complete watchmaker's work of art. With orbital moon phase display, perpetual calendar with Lange big date, 14-day power reserve (336 hours) and constant force escapement, the unusual timepiece leads you to the highest regions of Saxon watchmaker's art.
In 2011, Greubel Forsey revolutionised the world of GMT watches with a precision timepiece which entered completely new territory in a technical, aesthetic and ergonomic regard. Now, the timepiece shines in platinum.
Вечный календарь « Terraluna » от Richard Lange. Полное собрание произведений часового искусства. Со своим орбитальным указателем лунных фаз и вечным календарем с большим индикатором даты, 14-дневным запасом хода (336 часов) и заводным механизмом эти необыкновенные часы являются настоящим шедевром саксонских часовых мастеров. Photos: © Greubel Forsey, A. Lange & Söhne, Montblanc, www.shutterstock.com/charnsitr
В 2011 году фирма Greubel Forsey вышла завоевать мир хронометров с точным механизмом отсчета времени, заявив о себе как о сильном игроке с точки зрения технического, эстетического и эргономичного исполнения. Сегодня модель часов поражает своим платиновым блеском.
MONTBLANC Mit dem ExoTourbillon Rattrapante aus der Collection Villeret 1858 präsentiert Montblanc einen in der Welt der Haute Horlogerie einzigartigen Zeitmesser: Er kombiniert Montblancs patentierten ExoTourbillon – dessen grosse Unruh ausserhalb des Tourbillon-Käfigs schwingt – mit einem Schleppzeiger-Chronographen. Zudem verfügt er über eine zweite Zeitzone mit einer Tag-/Nachtanzeige. Das dreidimensionale RegulatorZifferblatt in Gold ist in der Tradition feinster Uhrmacherkunst mit Elementen aus Grand-Feu-Email dekoriert. Limitiert auf 18 Stück. With the ExoTourbillon Rattrapante from the Villeret collection 1858, Montblanc presents a unique timepiece in the world of Haute Horlogerie: it combines Montblanc's patented ExoTourbillon – whose large balance wheel swings outside of the tourbillon cage – with a drag indicator chronograph. In addition, it has a second time zone with a day/night display. The threedimensional regulator dial in gold is decorated with elements of Grand Feu enamel in the finest watchmaker's tradition. Limited to 18 pieces.
MONTBLANC Секундная стрелка экзо-турбийона из коллекции Villeret 1858 и марка часов Montblanc – это вход в мир высочайшего искусства: в этой модели скомбинирован запатентованный экзо-турбийон от Montblanc – баланс которого выходит за пределы корпуса часов – с хронографом со вспомогательной стрелкой. Кроме того, он обладает дополнительной временной зоной для индикации дневного и ночного времени. Регулируемый циферблат с тремя измерениями в золотой оправе выполнен в лучших традициях тончайшего часового искусства и декорирован элементами эмали Grand-Feu. Серия лимитирована 18 экземплярами.
5 6 I z u r i c h de lux e I sh o ppin g & l if est y l e
t i m e ke e p e r I 57 BOVET Die Amadéo Fleurier 43 mm ist eine auf fünf Stück limitierte Hommage an Les Ambassadeurs. The Leading House of Leading Names feiert 50-jähriges Bestehen. 18 KT Roségold, Gangreserve 72 Stunden, Automatik. Rotor mit Piktogramm graviert, Ziffernblatt aus Marmor. Amadéo Fleurier, 43 mm, is homage to Les Ambassadeurs and limited to five pieces. The Leading House of Leading Names celebrates its 50th anniversary. 18ct. rose gold, power reserve of 72 hours, self-winding. Rotor with pictograph engraved, marble dial
GRAFF DIAMONDS the BUTTERFLY COLLECTION Vollendet durch ein einfaches, aber äusserst elegantes schwarzes Satin-Armband, präsentiert sich die Graff Classic Butterfly in zwei aufsehenerregenden Varianten – mit dem Schmetterling-Motiv bei 6 Uhr oder bei 6 und 12 Uhr. Der Zeitmesser ist limitiert auf 300 Stücke und in unterschiedlichen extravaganten Edelstein-Ausführungen erhältlich – mit auserlesenen Smaragden, Rubinen oder Saphiren.
Лимитированная серия до 5 экземпляров Amadéo Flreurier диаметром 43 мм дополняет коллекцию часов Les Ambassadeurs. Ведущий дом с громким именем празднует свой 50-летний юбилей. Розовое золото, 18 карат, запас завода на 72 часа, автоматический завод. На заводной головке выгравирована пиктограмма мраморный циферблат.
Set on a simple yet elegant black satin strap, the Graff Classic Butterfly watch is available in two striking designs with the butterfly motif positioned at 6 o’clock and 12 o’clock respectively. Limited to just 300 pieces, it is also available in vibrant gemstone versions featuring the finest sapphires, rubies and emeralds and all diamond version.
Photos: © Graff, Bovet, www.shutterstock.com/Eleonora Kolomiyets
Вышла последняя серия классической коллекции «Бабочка». Сатиновый браслет часов «Бабочка» выглядит просто и в то же время элегантно. Коллекция представлена в двух вариантах удивительного дизайна с мотивом бабочек на отметках 6 или 12 часов. Серия ограничена 300 экземплярами и впечатляет также инкрустацией самыми изысканными сапфирами, рубинами, изумрудами или россыпью бриллиантов.
5 8 I z u r i c h de lux e I sh o ppin g & l if est y l e
t i m e ke e p e r I 59 ROLEX Diese historisch inspirierte Uhr, die einzige Rolex in rechteckiger Form und angetrieben von einem Rolex Manufakturwerk mit Handaufzug, ist ein Meisterwerk, das Uhrmacherkunst und Design verbindet. Die Rolex PRINCE ist eine Armbanduhr mit einzigartigen Gestaltungsmerkmalen und eine Hommage an das legendäre PRINCE Modell von 1928. The only rectangular watch made by Rolex, powered by a manually wound mechanical movement, this piece inspired by history is where watchmaking meets design. A unique exercise in style, the Rolex PRINCE pays homage to an emblematic 1928 model, also called PRINCE.
AUDEMARS PIGUET Weil Sport und Raffinesse bei Audemars Piguet seit jeher Hand in Hand gehen, ist die mythische achteckige Lünette der Royal Oak Automatik mit 40 Diamanten im Brillantschliff geschmückt. In ihrem Herz tickt ein Manufakturkaliber 3120.
Это единственные часы прямоугольной формы с механизмом, который заводится вручную. Модель является историческим вдохновением и показательным образцом, как часового искусства, так и дизайна. Обладая уникальным стилем, эти часы воздают должное легендарной модели 1928 года, получившей имя PRINCE.
The mystical, octagonal bezel of the Royal Oak Automatic is decorated with 40 brilliant-cut diamonds because sport and refinement have always gone hand in hand for Audemars Piquet. An Audemars Piquet movement calibre 3120 ticks in its heart.
ROLEX Höchste Uhrmacherkunst und strahlende Schönheit. Grosszügige Proportionen, faszinierende Persönlichkeit und zarte Sinnlichkeit – die Oyster Perpetual Datejust Special Edition ist die noble Synthese femininer Eleganz. 18 kt Gelb-, Weiss- oder Everrose-Gold mit Diamanten, 34 mm, Gangreserve 48 Stunden. Refinement, femininity and radianc. Sensual and perfectly proportioned with a radiant personality – the Oyster Perpetual Datejust Special Edition embraces the essence of femininity. Available in 18 ct yellow, white or Everrose gold with diamonds, 34 mm, power reserve 48 hours. Высочайшее мастерство и ослепительная красота. Идеальные пропорции, захватывающая индивидуальность и нежная чувственность – все это модель Oyster Perpetual Datejust Special – синтез женственной элегантности. 18 карат желтого, белого и розового золота с алмазами, 34 мм, запас хода 48 часов.
Photos: © Rolex, Audemars Piguet, www.shutterstock.com/Eleonora Kolomiyets
Спортивный стиль и утонченность сочетаются в модели Audemars Piguet, это мифические часы Royal Oak с автоматическим заводом и восьмиугольным циферблатом, инкрустированным 40 алмазами огранки « бриллиант ». Его сердце стучит в середине фабричного корпуса диаметром 3120.
Erickson Beamon
Reizen, und so bekommt man schon vorab
you a discreet advance outlook for the sum-
einen dezenten Ausblick auf den Sommer
mer 2014 because of the layered look in a
2014. Dieser erfolgt durch den Schichtlook
sophisticated and subtly elegant way.
auf raffinierte sowie subtil elegante Art und
In the spring/summer collection 2014, Bur-
Weise.
berry Prorsum shows a wide range of pencil
Burberry Prorsum zeigt in der Frühjahrs-/
skirts ending at midi length, wide-meshed
Sommer-Kollektion 2014 eine breite Palette
knitted and decorated with rhinestones.
an Pencil-Skirts, die auf Midi-Länge enden,
Worn with a discreetly visible high-waist
grobmaschig gestrickt und mit Steinen ver-
panty. Dior’s silhouette is more flowing and
ziert sind. Dabei lässt man dezent ein hoch-
visually contributes to the lightness with
geschlossenes Höschen durchblitzen. Die
its mix of materials and the fragmentary
Silhouette bei Dior ist fliessender und trägt
embroidery. Chloé chooses another variant
durch den Materialmix und die auslassen-
of showing the spring-like jauntiness. The
den Bestickungen optisch zur Leichtigkeit
French fashion house focuses on exposing
bei. Eine weitere Variante, um die frühlings-
slits and transparent elements that make the
hafte Unbeschwertheit darzustellen, wählt
clothes look even lighter.
Chloé. Das französische Modehaus setzt
A large part of the collections of the first six
neben auslassenden Schnitten auch auf
months by Chloé, Dior and Isabel Marant ap-
durchsichtige Elemente, die den Look noch
pear delicate and above all almost transpar-
luftiger wirken lassen. –>
ent to the viewer. –>
Легкий бриз и призрачное касание. Весенняя мода не скупится на прелести и предлагает приоткрыть тайну лета 2014. Это происходит изящно и изысканно по принципу многослойности. В коллекции весна/ лето 2014 Burberry Prorsum представит широкую палитру моделей юбок-карандаш средней длины, связанных крупным узором и украшенных камнями. При этом порой скромно просвечивают высокие трусики. Коллекцию Dior отличает струящийся силуэт, который смотрится необычайно легко благодаря смешению тканей, плиссировке и сложному крою. Еще один вариант легкости, пронизанный нотами весны, предлагает Chloé. Французский дом моды наряду со сложным кроем использует также прозрачные элементы, благодаря им образ становится еще более воздушным. Большей частью коллекции Chloé, Dior и Isabel Marant представили зрителям очень нежные и практически прозрачные модели. –>
Maria Black Roberto Cavalli Charlotte Olympia
fashion is not stingy with its charm and gives
fa s h i o n co l u m n I 6 1
Hervé Léger
A slight breeze and a touch of nothing. Spring
Im Frühjahr geizt die Mode nicht mit ihren
Burberry
Eine leichte Brise und ein Hauch von Nichts.
Photos: © Net-A-Porter.com , Burberry, Charlotte Olympia, Hervé Léger, Valentino, Gianvito Rossi, Maria Black, Erickson Beamon
Les Liens
Gianvito Rossi
Eileen Lienau
Hauchzart.Transparent.Elfenhaft.
Burberry
Burberry
Burberry
Allude
6 0 I z u r i c h de lux e I sh o ppin g & l if est y l e
–> This effect is due to light colours in
zart und vor allem fast transparent. Hierfür ist die Helligkeit der Farben in Kombination mit hochwertigen Materialien verantwortlich. Die Palette umschliesst dabei die ganze Vielfalt der Pastelltöne und wird besonders durch Nude- und Weisstöne ergänzt. Dabei muss es aber nicht unifarben sein, auch Musterprints sind durchaus angesagt. Von Camouflage- über Blumenmotive ist der Frühjahrsmode keine Stilgrenze gesetzt, denn genau dies verhilft dem Outfit zu einem interessanten Twist mit ein wenig Edge. Vorfreude auf den Sommer ist somit garantiert - begrüssen Sie ihn doch deshalb bereits im Frühjahr mit den neuen Farben und Schnitten.
pastel colours and is particularly supple-
combination with high-quality materials. The range includes the complete variety of mented by nude and white colours. But it does not have to be single colours; pattern prints are also very trendy. From camouflage to flower motifs, spring fashion sets no style limits because it is exactly that which gives the outfit an interesting twist with a certain edge. A pleasant anticipation of the summer is therefore guaranteed but we can already welcome it in the spring with the new colours and styles.
Eileen Lienau works in fashion and writes a blog at LesLiens.wordpress.com.
DIE WIRKSTOFF-AMPULLE MIT
NOW EFFEKT Valentino
SOFORT. SICHTBAR. SCHÖNER.
–> Этому подыграло хорошее освещение в сочетании с высококачественными материалами. При этом палитра охватывает все многообразие пастельных тонов и дополнена, что особенно важно, белыми и телесными оттенками. Но это не означает присутствие исключительно одного цвета, напротив, абсолютным фаворитом являются принты. Весенняя мода, с ее камуфляжными и цветочными мотивами, нивелирует стилевые границы, что добавляет образу интересное или даже слегка пикантное решение. Это гарантирует приятное ощущение наступления лета, но куда приятнее встретить его еще весной и познакомиться с новыми расцветками и кроем.
Эйлен Линау работает в Fashion и является блоггером для LesLiens.wordpress.com.
F ü r s ic ht ba r s c hö ne r e H a ut in S e k unde ns c hne lle . Mi t ho c hdo s ie r t e n na t ür lic he n W ir k s t o f f e n e r z ie le n d i e e inz iga r t ige n B A B O R A m pulle n he r v o r r a ge nde E rge bnis s e f ür je de H a ut . Er le be n S ie m a x im a le F e uc ht igk e it , R e pa ir- o de r L if t ing-Ef f e k t e . Photos: © Net-A-Porter.com, Burberry, Erickson Beamon
–> Grosse Auszüge der Kollektionen im ersten Halbjahr bei Chloé, Dior und Isabel Marant erscheinen dem Betrachter als hauch-
Eileen Lienau arbeitet in der Modebranche und schreibt als Bloggerin für LesLiens.wordpress.com.
Erickson Beamon
Delicate. Transparent. Elfin.
Burberry
Burberry
6 2 I z u r i c h de lux e I sh o ppin g & l if est y l e
NOW erhältlich in ausgewählten Kosmetikinstituten und SPAs. Mehr Informationen unter www.babor.ch
fa s h i o n I 6 5
Fine fabrics in soft pastel colours and a few fashion accessories in loud colours styled with high-quality jewellery inspired us in the production of this photo collection. Fascinatingly feminine looks with a touch of Hollywood glamour capture the spring. We also present swimwear for the coming summer in a beautiful setting.
polished surface, 12 South Sea pearls, handmade; trouser suit by Frankie Morello, Milan, available at Bernies.
DRESS TO IMPRESS!
Artwork pearl necklace in rose gold from the Lohri atelier in Zug, 4.5mm curb-link necklace, total length of 86cm,
Edle Stoffe in zarten Pastelltönen und ein paar knallfarbige Fashion-Accessoires, gestylt mit hochwertigen Schmuckstücken, inspirierten uns bei der Produktion dieser Fotostrecke. Faszinierend-feminine Looks mit einem Touch HollywoodGlam erobern den Frühling. Traumschön in Szene gesetzt, präsentieren wir Ihnen ausserdem die Bademode für den kommenden Sommer. bathing costume by Longchamp, a bunch of spring flowers with buttercups, tulips, carnations and roses by Marsano.
Alexandra Balmer wears a ring from the Lacrima Collection by Bucherer, 18ct white gold, 592 brilliant-cut diamonds (1.81ct) and a neon-orange
6 4 I z u r i c h de lux e I sh o ppin g & l if est y l e
Ochre-orange brocade dress with gold elements, Artwork pearl necklace by Lohri in Zug.
PavĂŠ-set pendant, 18ct white gold, 50 Akoya cultured pearls, 2mm to 8.5mm, with 219 brilliant-cut diamonds; long Artwork pearl necklace by Lohri in Zug.
Orange silk blouse combined with a pair of 7/8 flash-blue satin trousers, both by Aspesi, braided belt by Ralph Lauren, court shoes by Missoni; Lacrima drop earrings by Bucherer,
6 6 I z u r i c h de lux e I sh o ppin g & l if est y l e fa s h i o n I 67
Fabulous Little Black Dress taffeta silk dress; tendril bracelet with brilliant-cut diamonds and Artwork Arabesque ring, both handmade by Lohri in Zug.
white-gold ring with 592 brilliant-cut diamonds; rose by Marsano.
Alexandra with jewellery from the Lacrima Collection by Bucherer;
6 8 I z u r i c h de lux e I sh o ppin g & l if est y l e fa s h i o n I 69
Little Black Dress sequin coat, clutch bag & bathing costume by Longchamp; Lacrima earrings with pearls by Bucherer.
Spring
A dream of a coat! Leather coat with hole look by Rebecca Corsi, underwear by Eres Paris, rose by Marsano.
70 I z u r i c h de lux e I sh o ppin g & l if est y l e fa s h i o n I 7 1
1.4 and 1.6mm Top Wesellton VVSVS, total 0.21ct, handmade by Lohri in Zug; Artwork Arabesque ring in 750 rose gold, 64 brilliant-cut diamonds, in a fine grain setting, polished surface, by Lohri in Zug.
Pink-coloured Little Black Dress overalls and Little Black Dress sequin coat, 750 rose gold tendril bracelet, 4 curved ornaments with eyelet links and reinforced sides, fold-over clasp with 20 grain-set brilliant-cut diamonds,
Ready-to-wear outfit for a cocktail reception. Dress by Patrizia Pepe, clutch bag and court shoes by Longchamp.
72 I z u r i c h de lux e I sh o ppin g & l if est y l e fa s h i o n I 73
fa s h i o n I 75
Turquoise-coloured bikini, beach bag with much space for swimming utensils and pink-orange court shoes, all by Longchamp.
Leather coat with hole look by Rebecca Corsi and ochre-coloured bikini by Longchamp, flowers by Marsano.
74 I z u r i c h de lux e I sh o ppin g & l if est y l e
Photographer & Location: Ralf Eyertt Photography, www.eyertt.de Hair: Martin D端rrenmatt, www.md-hairdesign.ch Make-Up: Nina Schaub, www.ninaschaub.ch Model: Alexandra Balmer, Option Model Jewellery: Bucherer AG, www.bucherer.com Lohri Zug, www.lohri-zug.ch Fashion: Bernies, www.bernies.ch Longchamp, www.longchamp.com ERES Paris, www.eresparis.com LBD, www.littleblackdress.ch Flowers: Marsano, www.marsano.ch
76 I zurich Deluxe I shopping & lifestyle
m u st- h aves I 77
MUST-HAVES
7
6
1
8
6 9
1
2
FLORIS VAN BOMMEL Snake Skin Sneakers Sporty & Comfortable
7
3
SAINT LAURENT Evening Shoulder Leather Bag Rose & Hip
2 JACQUIE AICHE Triple row 18 ct rose gold ring, white diamonds
8 MIU MIU Flower power dress Riot of Flowers
3 MIU MIU Trenchcoat Trendy & Chic
4 AQUAZURRA Sling Pumps Silver Arrow
9 4
10
DIOR`S MISS Perfume 50 ml Blooming Bouquet
10 Photos: Š Labels
5 DIOR Lacquer: Junon, Ruban, Trianon Soft & Shimmering
GUERLAIN Meteorite Medium with Brushes Glimmer & Glitter
5
STEINLIN ATELIER Bea Sponagel-Steinlin designs unique pieces. Rings in white gold with violet and rose turmaline.
78 I z u r i c h de lux e I A a rt & c u lt u r e
aa uu cc t itoi o nn s I 79
with Contemporary Art into the Future The Swiss tradition company, Koller Auctions, is continuously expanding its offer. A new focus is on PostWar & Contemporary. When Pierre Koller opened a gallery for horse engravings in Zurich more than 50 years ago, he did not know that he was also laying the foundation stone for the largest Swiss auction house. He did not actually become an auctioneer until two years later when a client offered him a clock collection worth 100 000 Swiss Francs and he did not have the money to buy the collection. The solution was to auction off the about 1000 lots. This resulted in the first auction in the Zurich Congress House in 1960. The family-owned company, which is today managed in the second generation by the oldest of his three sons, has meanwhile also become one of the worldwide top ten auction houses for works of art. A main feature of the auction house is the broad offer range of more than 20 special fields with their own expert team. Each field is represented by its own catalogue. The auctions take place in Zurich and Geneva. Koller is represented worldwide by its own representative offices. Winning bids of several million Swiss Francs are nothing unusual. Since 2013, Koller has concentrated more strongly on auctions for PostWar & Contemporary. The segment is offered in June and December in the auctions for modern art. Contemporary graphics is also represented with its own catalogue. The latest specialisation in American Pop Art realised the first worldwide top prices in December 2013. The next auction for contemporary art will take place at Koller on 28 June 2014. The auction events will also include a prior viewing
© 2013, Pro Litteris, Zurich; WESSELMANN TOM Iris Nude with Motherwell. 1994. Öl auf Aluminium. 115x160 cm. Cut out. Verkauft für CHF 480 000
Koller
period from 14 to 23 June, where all works can be seen.
mit zeitgenössischer Kunst in die Zukunft Als Pierre Koller vor über 50 Jahren in Zürich eine Galerie für Pferdestiche eröffnete, wusste er noch nicht, dass er damit den Grundstein für das grösste Schweizer Auktionshaus legte. Zum Auktionator wurde er nämlich erst zwei Jahre später, als ihm ein Kunde eine Uhrensammlung im Wert von 100 000 Franken anbot und das Geld zum Ankauf nicht reichte. Die Lösung lag darin, die rund 1000 Lose in einer Auktion zu versteigern. So kam es 1960 zur ersten Auktion im Kongresshaus Zürich. Mittlerweile hat sich das Familienunternehmen, das in zweiter Generation vom ältesten seiner drei Söhne geleitet wird, auch international in die Reihe der zehn bedeutendsten Adressen für Kunstauktionen eingereiht. Charakteristisch ist die breite Angebotspalette von über 20 Spezialkapiteln mit eigenen Expertenteams. Jedes Gebiet ist dabei mit einem eigenen Katalog vertreten. Die Auktionen finden in Zürich und Genf statt. Mit Repräsentanzen ist Koller rund um den Globus vertreten. Zuschläge von mehreren Millionen Schweizer Franken sind an der Tagesordnung. Seit 2013 konzentriert sich Koller noch stärker auf Auktionen für den Bereich PostWar & Contemporary. Das Segment wird jeweils im Juni und Dezember innerhalb der Auktionen für moderne Kunst angeboten. Auch zeitgenössische Graphik ist mit einem eigenen Katalog vertreten. Die jüngste Spezialisierung auf amerikanische Popart hat im Dezember 2013 erste internationale Spitzenpreise eingebracht. Die nächste Auktion für zeitgenössische Kunst findet bei Koller am 28. Juni 2014 statt. Zu den Auktionsevents gehört auch die Vorbesichtigung vom 14. bis zum 23. Juni, an der alle Werke zu sehen sind.
Photo: © Koller Auktionen
Das Schweizer Traditionshaus Koller Auktionen baut sein Angebot stetig aus. Ein neuer Fokus liegt im Bereich PostWar & Contemporary.
© 2013, ProLitteris, Zurich; ROSENQUIST JAMES Sister Shrieks, 1987 Verkauft für CHF 572 000
C современное искусство в перспективе Швейцарский традиционный дом аукционов Koller постоянно работает над расширением своих предложений. Теперь в фокусе его внимания оказался послевоенный период и современность. Когда свыше 50 лет назад Пьер Коллер открыл в Цюрихе галерею гравюр лошадей, он еще не знал, что тем самым заложил камень в основание крупнейшего дома аукционов Швейцарии. Собственно аукционистом он стал спустя два года, когда один из клиентов предложил ему коллекцию часов стоимостью 100 000 франков, но денег на покупку не хватало. Решено было продать около 1000 лотов с аукциона. Так в 1960 году возник первый аукцион в доме конгресса в Цюрихе. Между тем семейное предприятие, которым руководит представитель второго поколения – старший из трех сыновей, было включено в десятку самых крупных международных адресов, где проводятся аукционы произведений искусств. Особого внимания заслуживает широкий ассортимент услуг по двадцати специальным разделам с собственными экспертными командами. Каждая сфера представлена в отдельном каталоге. Аукционы проходят в Цюрихе и Женеве. Представительства Koller размещены по всему миру. Ожидаются торги на несколько миллионов швейцарских франков. С 2013 года Koller все больше обращает внимание на аукционы произведений искусств послевоенного периода и современности. Так в июне и декабре в рамках аукционов будет представлено современное искусство. Современная графика оформлена в отдельный каталог. Новое направление американского поп-арта в декабре 2013 года принесло первые мировые рекордные суммы. Следующий аукцион произведений современного искусства Koller проведет 28 июня 2014 года. С 14 по 23 июня будут происходить мероприятия предварительного ознакомления, где можно будет осмотреть все экземпляры.
© 2013, ProLitteris, Zurich; CHAMBERLAIN JOHN Memo to Charlie Parker, 2006 Verkauft für CHF 420 000
Koller Zürich Hardturmstrasse 102 8031 Zürich T: +41 44 445 63 63 www.kollerauktionen.ch
Koller Genève 2, rue de l'Athenée 1205 Genf T: +41 22 311 03 85 www.kollerauctions.com
8 0 I z u r i c h de lux e I a rt & c u lt u r e
p o r t ra i t I 8 1
Auf der Suche
Der freischaffende Künstler Max E. Seiz ergründet den Menschen und seine elementaren Emotionen – in seinen Werken werden Freude, Liebe oder Schmerz zu Farbe und Form. Seinem unerschöpflichen Schaffen entspringen Unmengen an Skizzen, Pastellen und bildhauerischen Werken aus Stein und Metall. Im Mittelpunkt seines Interesses steht der Mensch als sinnendes und sinnliches, aber immer erdhaftes Wesen. Die Kunst des deutschen Malers und Bildhauers wurde in zahlreichen nationalen und internationalen Ausstellungen gezeigt. Hoch über Schwäbisch Gmünd liegt, in die Felsen der Landschaft eingehauen, eine über 100 Jahre alte Jugendstilvilla, der Wohnsitz von Max Eugen Seiz (Foto Seite 83). Mehr als ein halbes Jahrhundert ist der gelernte Stahlgraveur mittlerweile künstlerisch tätig – seine Ungeduld, Neugierde und Schaffenskraft sind aber ungebrochen. Mit feinem Gespür und hoher Sensibilität nimmt er in der Zurückgezogenheit des Ortes äussere Eindrücke auf, verarbeitet sie in Zeichnungen und Aquarellen oder fixiert sie in Form von Skizzen, um sie bald darauf mit seinen Händen ins Dreidimensionale zu übersetzen. In seinen Werken erkennt man sein stetes Festhalten an der menschlichen, insbesondere weiblichen Figur, ohne sich dabei von physikalischen Gesetzmässigkeiten abhängig zu machen. Seine Skulpturen, für die Max Seiz vorallem bekannt und gefragt ist, zeigen von Liebe zur Schönheit, zu ornamentalen und kraftvollen Formen mit plastischer Vitalität. An der mit besonderen Qualitätsansprüchen realisierten technischen Ausführung erkennt man viel Liebe zum Detail und grosses handwerkliches Geschick. Die Freiheit in seinem Schaffen ist für den ungestümen Schwaben die oberste Maxime – in einer eigenen Stilform hat er sich ganz einer hoffnungsvollen Seite des Daseins zugewandt. Zitiert man Thomas Köllhofer, Kurator der Kunsthalle in Mannheim, so ist für Max Seiz der Mensch immer auf der Suche nach dem persönlichen Glück und dem vitalen Erleben des Augenblicks. Seine Figuren und Werke berichten dementsprechend fast ausschliesslich von einem harmonischen Zustand. Sie erzählen von Familie und Zusammenhalt, vermitteln Ruhe und Gelassenheit, verkörpern Geborgenheit und Geschlossenheit – und spiegeln somit auch das Leben des Künstlers selbst. Max Seiz wird im Oktober 2014 87 Jahre alt und ist seit über 60 Jahren freischaffender Künstler. Seine Werke, die von zahlreichen Museen und Kunstsammlern angekauft werden, präsentiert er auf internationalen Ausstellungen und wichtigen Kunstmessen weltweit.
Photos: © Max E. Seiz
nach dem Mensch
8 2 I z u r i c h de lux e I a rt & c u lt u r e
p o r t ra i t I 8 3
В поисках ЧЕЛОВЕКА
Photos: © Max E. Seiz
Свободный художник Макс Э. Зейц исследует человека и его элементарные эмоции – в его работах радость, любовь или боль воплощаются в красках и формах. Благодаря неисчерпаемому творческому стремлению было создано огромное количество эскизов, пастелей и скульптурных шедевров из камня и металла. Центральное место в сфере интересов Макса Зейца занимает человек как разумное и чувствующее, но всегда естественное создание. Творения немецкого художника и скульптора были представлены на многочисленных национальных и международных выставках.
Looking for the human The freelance artist Max E. Seiz gets to the bottom of people and their elementary emotions - in his works joy, love or pain become colour and shape. His inexhaustible works give rise to a vast number of sketches, pastels and sculptural works made of stone and metal. The focus of his interest is man as meditative and sensual, but always an earthy being. The art of the German painter and sculptor is shown in numerous national and international exhibitions.
Galerien: Atelier TonArt AG Feldbachstrasse 80, CH-8634 Hombrechtikon www.ateliertonart.ch Galerie Villa Nepperberg Nepperberg 4, D-73525 Schwäbisch Gmünd www.galerie-villa-nepperberg.de Galerie Scholz Sophienstrasse 7, D-76530 Baden-Baden www.galerie-scholz.de
Max Eugen Seiz lives in an Art Nouveau mansion (see picture on page 83) that is more than 100 years old and carved into the solid rocks of the landscape high above Schwäbisch Gmünd. The learned steel engraver has now worked in art for more than half a century - his impatience, curiosity and creative energy however are intact. With a fine intuition and a high level of sensitivity, he takes external impressions in the privacy of the location, works on them in drawings and water colours or fixes them in the form of sketches, to translate them into three dimensions with his hands soon after. In his works you can recognise the consistent adherence to the human, and particularly female figure without making himself dependent on physical regularities. His sculptures, for which Max Seiz is well known and sought after above all, show a love of beauty, ornamental and powerful forms with sculptural vitality. You can see a great deal of attention to detail and great craftsmanlike skill in the technical design realised with particular quality standards. Freedom in his work is the highest maxim for the impetuous Swabian - in his own style, he has completely devoted himself to a hopeful side of existence. To quote Thomas Köllhofer, curator of the art gallery in Mannheim, for Max Seiz, people are always looking for personal happiness and the vital experience of the moment. His sculptures and works accordingly almost exclusively report a harmonious state. They tell of family and togetherness, convey calm and serenity, embody comfort and closeness - and therefore reflect the life of the artist himself. Max Seiz will celebrate his 87th birthday in October 2014 and has been a freelance artist for more than 60 years. He shows his works of art, which are purchased by numerous museums and art collectors, at international exhibitions and important art fairs around the world.
Высоко над Швебиш-Гмюнд в скальный пейзаж врезалось жилище Макса Юджена Зейца (фото стр. 83) – вилла в стиле модерн, которой свыше ста лет. Гравер по образованию, он посвятил искусству более полувека, однако его нетерпение, любопытство и творческие силы несокрушимы и неподвластны времени. В уединении художник воспринимает внешние впечатления своим тонким чутьем и превращает их в рисунки и акварели или фиксирует в форме набросков, чтобы своими руками воплотить их в трехмерные образы. В его работах угадывается неизменный интерес к человеческому, особенно к женскому телу, что не делает его заложником физических закономерностей. В скульптурах, которые обуславливают известность и востребованность Макса Зейца, показана любовь к прекрасному, к орнаментальным и мощным формам с выразительной жизненной силой. Техническое исполнение скульптур, демонстрирует особые требования к качеству и свидетельствует о любви к деталям и большом мастерстве художника. Свобода творчества – самый главный принцип неугомонного шваба. В своем индивидуальном стиле он обращается к преисполненным надежды страницам бытия. По словам Томаса Келхофера, куратора выставочного зала в Манхейме, в фокусе внимания Макса Зейца – человек в постоянном поиске своего счастья и мгновения жизненных переживаний. Его скульптуры и работы воспевают только лишь гармонию. Они рассказывают о семье и сплоченности, передают тишину и спокойствие, воплощают чувство защищенности и единства, и, таким образом, отражают жизнь самого художника. В октябре 2014 года Максу Зейцу исполняется 87 лет, из которых более 60 лет он является свободным художником. Его работы, которые приобретают музеи и коллекционеры, демонстрируются на международных выставках и крупных ярмарках искусства по всему миру.
i ta l i a n d es i g n I 8 5
Die Italiener möbeln auf
Photo: © Rimadesio, Colombo la famiglia
Wir lieben sie – ihre Pasta, ihre Mode, ihre Möbel! Mögen die Italiener wirtschaftlich nicht an der Spitze stehen, in punkto Design tun sie dies allemal. Mit ihrem feinen Gespür für Trends, ihrem treffsicheren Stil und ihrem Auge fürs Detail bringen sie jedes Jahr aufs Neue formschöne und puristisch-leichte Designstücke aufs Möbelparkett. Der Salone Internazionale del Mobile in der Stil-Metropole Mailand gilt als die wichtigste Messe der Branche. Auch diesen Frühling wird dort wieder gezeigt, was auf dem Einrichtungssektor angesagt ist. Ein absolutes Must für Design-Hunter und Möbel-Tifosi.
talian Design
8 4 I z u r i c h de lux e I in t e r i o r & P ro p e rt i es
Worauf können wir uns 2014 also freuen? Soviel ist sicher: Es wird harmonisch, es wird gemütlich, es wird individuell. Ecken und Kanten werden abgerundet, hochwertige und natürliche Materialien dominieren das Bild, Wohlfühl-Möbel verdrängen unterkühltes Design, kontrastierende Einzelstücke bekommen Raum. Es wird gemixt und kombiniert, Stühle aller Stilrichtungen dürfen um den Tisch stehen. Wohnen bewegt sich zunehmend ausserhalb des 08/15-Bereichs und spiegelt gleichzeitig das Bedürfnis nach einem offenen Wohnstil als auch die Sehnsucht nach Geborgenheit wider. Die italienischen Hersteller setzen dieses Jahr auf dunkles Mobiliar aus exquisiten Materialien. Dezentes Grau ist das neue Weiss. Elegante schwarze und erdfarbene Töne werden begleitet von wenigen Farben, wie Rosa oder Pink in verschiedenen Nuancen. Gelb darf ebenfalls kombiniert werden, und insbesondere mit Blau werden spannende Farbakzente gesetzt. Ledermöbel sind und bleiben ein Klassiker. Allerdings sieht man die schwarze Ledercouch modernisiert und neu interpretiert. Ein Retro-Trend ist auch bei den Italienern zu erkennen. Die neue Sofa-Kollektion „Larsen“ des Möbelherstellers Verzelloni etwa ist eine Reminiszenz an die Sixties. Bei den Tischen und Wohnaccessoires dominieren Designstücke aus Marmor, Buntmetall und farbigem Glas. Ein ebenso erkennbarer Trend ist die Reduzierung auf einige wenige Möbelstücke und das Ausbrechen aus der klassischen Raumverteilung. Modulare Komponenten für Wand und Boden, die wie bei einer fein abgestimmten Kleiderkollektion miteinander kombiniert werden können, erlauben harmonische und individuelle Raumkonzepte. Auch Tapeten sind wieder gross in Mode und entführen bevorzugt in Themenwelten der Flora und Fauna. Wall&Decò etwa zeigt sich hier mit fantasievollen Kollektionen. Zusammenfassend lässt sich bei den italienischen Herstellern eines klar beobachten: Es geht um Distinktionsgewinn durch Design- und Verarbeitungsqualität auf höchstem Niveau.
8 6 I z u r i c h de lux e I in t e r i o r & P ro p e rt i es
i ta l i a n d es i g n I 87
We love them – their pasta, their fashion, their furniture! The Italians might not spearhead economic recovery but they are the masters of design. With their fine feel for trends, their spot-on style and their eye for detail, they put new aesthetically pleasing, puristically simple pieces of designer furniture on the market every year. The Salone Internazionale del Mobile exhibition in the style metropolis of Milan is deemed to be the most important trade fair of the industry. The latest trends in the furniture sector will again be shown there this spring. An absolute must for design hunters and furniture enthusiasts.
What can we look forward to in 2014? One thing is certain: It will be harmonious, cosy, and individual. Corners and edges are made round, high-quality and natural materials dominate the picture, comfortable furniture replaces crisp design, and contrasting single pieces are given space. The trend is mixing and combining; chairs of all styles may stand around the table. Furniture increasingly moves away from bog standard design and simultaneously reflects the desire for an
Photos: © Verzelloni, B&B Italia
The Italians are setting trends open-plan home style and the longing for snugness. The trend favoured by Italian manufacturers this year is dark furniture made of exquisite materials. Unobtrusive grey is the new white colour. Elegant black and earth colour shades are accompanied by few colours like rose or pink in different nuances. Yellow may also be combined and especially blue is used for exciting colour accents. Leather upholstery remains a classic. However, the black leather
sofa looks modernised and reinterpreted. A retro trend can also be seen in the Italian market. The new ‘Larsen’ sofa collection of the Verzelloni furniture manufacturer is reminiscent of the 1960’s. Designer pieces made of marble, non-ferrous metal and coloured glass dominate in the table and home accessories segments. The reduction to just a few pieces of furniture and a shift away from traditional room layout are further noticeable trends. Modular
components for wall and floor that can be combined, just like a well-matched clothing collection, allow harmonious and individual room concepts. Wallpaper is also very much in vogue again and predominantly feature themes of flora and fauna. Wall&Decò, for example, exhibits very imaginative collections. In summary, one thing can be clearly seen from the Italian manufacturers: It’s all about distinction gain through top-quality design and workmanship.
8 8 I z u r i c h de lux e I in t e r i o r & P ro p e rt i es
i ta l i a n d es i g n I 89
Как мы вас любим! Вашу пасту, вашу моду, вашу мебель! Если на первенство в экономике итальянцы претендовать не могут, то в отношении дизайна им нет равных. Благодаря своему тонкому чутью новых веяний, характерному стилю и вниманию к деталям им удается ежегодно выводить на мебельный подиум новые, пуристски легкие дизайнерские шедевры. В салоне Internazionale del Mobile в метрополии стиля Милане проводится важнейшая отраслевая ярмарка. Эта весна в очередной раз продемонстрирует новейшие тенденции в дизайне интерьера. И сюда обязательно съедутся эксперты дизайна и мебельные фанаты.
Чем нас может порадовать 2014 год? С уверенностью можно утверждать: гармонией, уютом и индивидуальностью. Скругленные углы и кромки, в оформлении доминируют высококачественные и природные материалы, на смену прагматизму приходит комфортная мебель, пространство полностью подчинено контрастирующим предметам мебели. Все соединяется и контрастирует, стол вполне может стоять в окружении стульев различных стилевых направлений. Жилье все больше тяготеет к выходу за пределы общепринятых стандартов
Photos: © Wall&Decò, Verzelloni, Meridiani
Мебель искусных итальянских мастеров и одновременно отражает потребность к открытости жилого стиля, а также стремление к безопасности. В этом году итальянские производители сконцентрировались на оформлении интерьера из редких материалов. Сдержанный серый заявляет о себе как новый оттенок белого. Элегантный черный и землистые тона могут сопровождаться лишь некоторыми цветами, такими как розовый или малиновый и их различными нюансами. Также хорошо комбинируется ярко желтый цвет, а особенно его сочетание с синим, расстав-
ляет захватывающие колористические акценты. Кожаная мебель – безусловная классика. Тем не менее, идея кожаного дивана претерпела модернизацию и интерпретацию. Порой у итальянцев можно разглядеть и ретро-стиль. Новая коллекция диванов « Larsen » от Verzelloni является некой реминисценцией на шестидесятые. Среди представленных столов и аксессуаров доминируют дизайнерские предметы из мрамора, цветных металлов и цветного стекла. Еще один узнаваемый тренд – это сокращение до нескольких предметов мебели и наруше-
ние классического зонирования помещения. Модульные компоненты для стен и пола, легко комбинируемые подобно хорошо созданной коллекции одежды, способствуют гармоничному и индивидуальному воплощению концепции пространства. В моду активно входят тематические обои с изображением элементов флоры и фауны. В коллекциях Wall&Decо преобладают фантазийные мотивы. В стиле итальянских мастеров также отчетливо видно, что речь идет о торжестве изящества благодаря качеству дизайна и обработки на высочайшем уровне.
9 0 I z u r i c h de lux e I I N TER I OR & P RO P ERT I ES
i ta l i a n d es i g n n ews I 9 1 8
MUST-HAVES
9
8 Light Ring Horizontal Light by HENGE Unconventional
1 2
9 12
11
Photos: © Baxter, Flexform, Meridiani, B&B Italia, Henge, Maxalto, Verzelloni, Artemide, Foscarini
1 Bourgeois Shelf by BAXTER Light & Different
2 BelleDeJour Cushions by BAXTER Leather & Fabric
3
4
Dolly Armchair by BAXTER Kashmir Sapphire
10
10
3
5
4 Guscio Loveseat by FLEXFORM Reinterpreted
Febo Armchair by MAXALTO Soft Rose
11 Clarke Small table by FLEXFORM Marble & More
12 New Nature Light by ARTEMIDE Cool & Holey
13
13
14
Sorrento Sofa by BAXTER Siberian White
14
5 Bongo Tables by MERIDIANI Bold & Bright
15
Liquid Coffee Small tables by BAXTER Blended Black/White
15
6
6 Liquid Coffee Small tables by BAXTER Shiny Mustard
Larsen Couch by VERZELLONI Radiant Orchid
Rituals Light by FOSCARINI Hand-blown Glass
7
16
7 Bend-Sofa by B&B ITALIA Soft & Round
16
All Products available at Colombo la famiglia, Seestrasse 9, 8702 Zollikon and at Colombo la famiglia, Brandschenkestrasse 132, 8002 Zürich T +41 (0) 43 305 06 30, info@colombo-lafamiglia.ch, www.colombo-lafamiglia.ch
Tuyo Bed by MERIDIANI Design & Comfort
i ta l i a n d es i g n I 93 Photos: © Colombo la famiglia, Poliform
92 I z u r i c h de lux e I I N TER I OR & P RO P ERT I ES
Familienzuwachs
auf italienisch
«Colombo la famiglia», eine der ersten Adressen in puncto Design und Einrichtung in Zürich, präsentiert sich mit einem weiteren grosszügigen Showroom in Zollikon.
Colombo la famiglia Seestrasse 9 8702 Zollikon Brandschenkestrasse 132 8002 Zürich
Kurz vor Jahresende öffneten sich die Türen des neuen Geschäfts im Redbox-Haus an der Seestrasse. Auf zwei Stockwerken und einer Fläche von etwa 1 000 Quadratmetern fügt sich edles Design harmonisch in die lichtdurchfluteten Räumlichkeiten. Schon am Eingang erreicht das herzliche Lächeln von Ivano Colombo, gebürtiger Tessiner und Namensgeber der Einrichtungsfamilie, den Besucher. Ein Blick auf die ansprechende Ladengestaltung, und man erkennt die Handschrift der zwei weiteren Mitbegründer, Peter Kern und Karin Bollinger – die schweizerdeutsch spricht, aber bei der Sortimentsauswahl stilsicher italienisch denkt. Der Weg durch die Wohnlandschaften führt vorbei an Ausstattungshighlights von Flexform, B&B Italia, Meridiani, Zanotta, Poliform, Baxter, Gervasoni und weitere Marken. Die Gegensätze scheinen sich hier magisch anzuziehen. Glattes Leder schmeichelt sich an flauschiges Fell, weicher Samt trifft auf kalten Marmor. Messingfarbene Leuchten spiegeln sich an der weissen Wand. Bequem und unbeschwert fühlen sich die Objekte an, erinnern an italienische Leichtigkeit. Wie der Einrichtungsprozess bei einem Kunden die nötige Zeit in Anspruch nimmt, so bietet auch hier noch das ein oder andere Regal Platz für ein zusätzliches Accessoire. Ein nächster Spaziergang durch die Designwelt bei Colombo la famiglia ist schon geplant – und auch ein dolce far niente auf einem der Möbelstücke.
Italian-Style Family Growth «Colombo la famiglia», one of the top names in terms of design and furniture in Zurich, presents itself with another spacious showroom in Zollikon. The doors of the new store in the Redbox House at Seestrasse opened shortly before the end of the year. Noble design fits harmoniously into the light-flooded rooms on a floor space of about 1,000 square metres spread over two storeys. The visitor is already welcome at the entrance by the warm smile of Ivano Colombo, Ticino-born and eponym for the furniture family. A glance at the attractive store design and one immediately recognises that it bears the hallmarks of the other two co-founders, Peter Kern and Karin Bollinger, who speaks Swiss German but has a strong sense of Italian style when it comes to product selection. The path through the home design showroom takes you past furnishing highlights by Flexform, B&B Italia, Meridiani, Zanotta, Poliform, Baxter, Gervasoni and many more. Contrasts seem to magically attract each other. Smooth leather snuggles up to fluffy fur, soft silk meets cold marble. Brass-coloured lights are reflected on the white wall. The items feel comfortable and casual and remind of Italian ease. Besides the furniture offer, there are also shelves with accessories to give the customer inspiration for the long home furnishing process. The next walk through the World of Design at Colombo la famiglia is already scheduled - and so is a dolce far niente on one of the pieces of furniture.
Прибавление в семействе
по-итальянски
«Colombo la famiglia» – один из лидеров дизайна и интерьера в Цюрихе обещает масштабное открытие еще одного своего бутика в Цолликоне.
Новый филиал распахнул свои двери в конце года под крышей Redbox-Haus на Зеештрассе. Он располагается на двух этажах площадью около 1000 м2, его изысканный дизайн гармонирует с отлично освещенными помещениями. Еще на входе посетителей встречает с милой улыбкой Ивано Коломбо, коренной тессинец и глава семейного предприятия. Один взгляд на приятный интерьер бутика позволяет распознать почерк его партнеров – Петера Керна и Карин Боллингер, она хоть и швейцарка, но при выборе ассортимента отдает предпочтение итальянскому стилю. Путешествуя по выставочным залам, встречаешь лучшие предложения от Flexform, B&B Italia, Meridiani, Zanotta, Poliform, Baxter, Gervasoni и многих других фирм. Отчетливо ощущается магия, созданная комбинацией противоположностей. Пушистый мех ласково соприкасается с гладкой кожей, а мягкий бархат накрывает холодный мрамор. Свет латунных светильников отражается от белых стен. Всё это смотрится мило и непринужденно с присущей итальянской легкостью. Процесс дизайнерского решения у клиента занимает определенное время, поэтому здесь есть несколько стеллажей для сопутствующих аксессуаров. Уже запланирована следующая прогулка в мир дизайна Colombo la famiglia, чтобы испытать уют и комфорт одного из экземпляров представленной мебели.
9 4 I z u r i c h de lux e I in t e r i o r & P ro p e rt i es
Passion for elegant timelessness
l u xu r y l i v i n g I 9 5
Two superwomen joined forces to find tailored solutions for an elegant home. Regardless of whether a country house, a flat in town, a country club or a chalet in the mountains – the result made by MvM Interiors is always glamorous and timeless. Barbara Michel with her experience in the haute couture world and Susanne von Meiss, a passionate art collector and author of architecture and design books, know what is important for interior design: knowledge of materials, planning skill, imagination and empathy. The two have the perfect symbiosis of art and skill. In their showroom in Zollikon near Zurich, they have gathered furniture, fabrics and lamps from top suppliers like Loro Piana, Porta Romana, Ochre, Baker, Elitis or Hermes, and limited designer pieces by Hervé van der Straeten or Philip Michael Wolfson, and exquisite vintage furniture and accessories from all over the world. Regardless of whether you want a complete renovation or new furnishings – MvM Interiors stands for style, classiness, individuality and spaciousness – even in the smallest room!
Leidenschaft
Стремление к изяществу
für elegante Zeitlosigkeit.
MvM Interiors, Alte Landstrasse 70, 8702 Zollikon T: +41 (0) 44 391 3710 info@mvminteriors.com
www.mvminteriors.com
Photos: © MvM Interiors
Zwei Powerfrauen haben sich zusammengetan, um massgeschneiderte Lösungen für ein elegantes Zuhause zu finden. Ob Landhaus, Stadtwohnung, Countryclub oder Chalet in den Bergen - das Resultat made by MvM Interiors ist stets glamourös und zeitlos. Barbara Michel mit ihrer Erfahrung in der Welt der Haute Couture und Susanne von Meiss, eine passionierte Kunstsammlerin und Autorin von Design- und Architekturbüchern, wissen worauf es beim Interior Design ankommt: Materialkenntnis, Planungsgeschick, Phantasie und Einfühlungsvermögen. Die beiden besitzen die perfekte Symbiose aus Kunst und Können. In ihrem Showroom in Zollikon bei Zürich haben sie Top-Lieferanten für Möbel, Stoffe und Lampen wie Loro Piana, Porta Romana, Ochre, Baker, Elitis oder Hermes sowie limitierte Designerstücke von Hervé van der Straeten oder Philip Michael Wolfson und auserlesene Vintage-Möbel und Accessoires aus der ganzen Welt versammelt. Ob Gesamtumbau oder Neueinrichtung – MvM Interiors steht für Stil, Klasse, Individualität und Grosszügigkeit – und dies auch in der kleinsten Kammer!
Две успешные женщины объединили свои усилия, чтобы создать дизайн с учетом Ваших индивидуальных предпочтений и помочь Вам оформить свой домашний очаг. Они умеют найти подходящий вариант среди множества, превратить маленькое в большое, но главное – выбирая их, Вы выбираете нечто особенное. Барбара Мишель, которая отдает предпочтение утонченному гламуру, и Сюзанна фон Майсс, увлеченный автор книг об архитектуре и дизайне, знают толк в обустройстве дома. Их советы подкреплены знаниями, разумом и чувством меры. Их творчество и мастерство образуют идеальный симбиоз. В их шоу-руме в Цолликоне (кантон Цюрих) представлены только лучшие производители. MvM Interiors работает с талантливыми художниками и рабочими, а также предлагает такие марки как: Artaba, Boyd, de la Cuana, Elitis, Ochre. В шоу-руме в Цолликоне можно найти ткани, ковры, лампы, даже редкую винтажную мебель, всё это создаст уют в любом доме. Будь то полная перестройка или обновление интерьера – каждое жильё обретает свою индивидуальность.
9 6 I z u r i c h de lux e I t rav e l & R es o rts
p o r t u ga l I 97
Photos: © Madeira Tourism
MADEIRA Rundum Ozean, Bäche und Wasserfälle - die Quelle allen Lebens fliesst geheimnisvoll durch grünes Gehölz. Blau- und Grüntöne geben der Landschaft ihren einzigartigen Charakter. Eine üppige Flora und ein mildes Klima machen die Vulkaninsel im Atlantik zu einem Paradies für Naturliebhaber, Wanderer und Ich-Sucher.
Alles fliesst
p o r t u ga l I 9 9
Photos: © Madeira Tourism, Angela Bortenschlager
9 8 I z u r i c h de lux e I t rav e l & R es o rts
Trotz seiner überschaubaren Grösse ist Madeira reich an majestätischen Szenarien. Von der Hauptstadt Funchal aus lässt sich die Insel wunderbar erkunden. Richtung Westen führen schmale Strassen vorbei an Bananenplantagen und Zuckerrohrfeldern an die beeindruckenden Steilklippen im Süden Madeiras. Am Aussichtspunkt Cabo Girão bietet sich ein schwindelerregender Blick in eine über fünfhundert Meter tiefe Schlucht, an deren Ende sich ein kleines, aus Lavagestein erodiertes Stück Land präsentiert. Fast unwirklich erscheinen die Weinreben auf diesem fruchtbaren Fleckchen zwischen Felswand und Meer. Weiter Richtung Norden führt der Weg über ein weites Hochplateau. Die endlos scheinenden gelben Stechginster-Felder weichen schliesslich dem mystischen Grün der Wälder des Fanal-Gebiets. Moosbewachsene, mit Flechten behangene Bäume vermitteln das Bild eines Zauberwaldes. Schmale Wege entlang offen liegender Bewässerungskanäle laden zu
wunderschönen Wanderungen ein. Diese sogenannten «Levadas» wurden einst in mühsamer Arbeit angelegt, um das Wasser aus regenreichen Gebieten in die besiedelten Teile der Insel zu leiten. Das Wasser in den kleinen Rinnen fliesst ruhig, fast unmerklich und lässt auch die eigenen Gedanken Schritt für Schritt zur Ruhe kommen. In Porto Moniz an der raueren Nordküste angelangt, zieren Lavaformationen die Bucht, die das Meerwasser in Form von natürlichen Schwimmbecken in sich sammeln. Hier ist die Kraft des Atlantiks besonders intensiv zu spüren und der freie Blick auf den weiten Ozean erfüllt mit Demut. Entlang der Nordküste Richtung Osten führt der Weg vorbei an wildromantischen Felsküsten mit zahlreichen Wasserfällen. Majestätische Grüntöne kontrastieren mit dem kristallklaren Blau des Wassers. Von São Vicente oder dem weiter östlich gelegenen Santana aus lässt sich Richtung Süden die atemberaubende Gebirgslandschaft im inne-
ren Madeiras erschliessen oder nochmals in die dichte Vegetation des Laurissilva-Waldes eintauchen, der sich mit seinen alten Lorbeerbäumen und seiner Vielfalt an Farnen, Flechten und Moosen vorallem im nördlichen Teil der Insel erstreckt. Diesem Urwald verdankt Madeira auch seinen Namen, der übersetzt soviel wie Holz bedeutet. Der Südosten der Insel zeigt sich nochmals von einer ganz anderen Seite. Ein wunderschöner Panoramaweg auf die Halbinsel Ponta de São Lourenço führt durch ungewohnt trockene Landschaft. Das Meer umspült hier sanft den östlichsten Punkt der Insel, und das weiche Licht der Nachmittagssonne bringt die Farben des Lavagesteins zum Leuchten. Im Süden laden schliesslich wunderschöne Gärten in und um Funchal ein, die florale Farbenpracht der Blumeninsel zu bestaunen. Endemische Pflanzen wie der «Stolz Madeiras» mischen sich mit exotischen Pflanzen wie Strelitzien und Callas. Wer angesichts soviel natürlicher Schönheit nicht zur Ruhe kommt, der kommt es wahrscheinlich nirgendwo.
1 0 0 I z u r i c h de lux e I t rav e l & R es o rts
p o r t u ga l I 1 0 1
Everything flows Ocean all around, water in streams and water falls - the source of all life flows secretively through green wood. Blue and green tones give the landscape its unique character. An abundant flora and mild climate make the volcanic island in the Atlantic a paradise for nature lovers, hikers and those trying to find themselves. In spite of its manageable size, Madeira is rich in majestic scenarios. The capital city of Funchal is a wonderful starting point to explore the island. To the West, narrow streets lead past banana plantations and sugar cane fields to the impressive steep cliffs in the South of Madeira. From the lookout point of Cabo Girão, there is a dizzying view into a gorge over five hundred metres deep, at the end of which an eroded piece of land made of lava stone is presented. The vines on this fruitful spot between the rock face and the sea seem almost unreal. Further North, the path leads over a wide, high plateau. The endlessseeming yellow gorse fields finally give way to the mystical green of the forests of the Fanal region. Moss-covered trees draped with lichens give the image of a magical forest. Narrow paths along the open irrigation channels invite you to take wonderful walks. These so-called "Levadas" were once established with laborious work in order to guide the water from the rain-rich areas into the populated parts of the island. The water in the small gutters flows quietly, almost imperceptibly and lets even your own thoughts come to rest, step by step.
Arriving in Porto Moniz on the rougher North coast, lava formations decorate the bay, which collect sea water in them in the form of natural swimming pools. Here, you can feel the force of the Atlantic particularly intensively, and the unimpeded view of the wide ocean fills you with humility. Along the North coast to the East, the path leads past the wildly romantic rock coasts with numerous waterfalls. Majestic green tones contrast with the crystal clear blue of the water. From São Vicente or Santana further to the East, you can discover the breathtaking mountain landscape of inner Madeira to the South, or immerse yourself in the dense vegetation of the Laurissilva forest once again, which primarily stretches across the northern part of the island with its old laurel trees and its multitude of ferns, lichens and mosses. Madeira also gets its name from this primeval forest, which when translated means wood. The South East of the island shows itself from a completely different side. A beautiful panoramic path on the Ponta de São Lourenço peninsula leads through unusually dry landscape. The sea gently washes round the eastern point of the island here, and the soft light of the afternoon sun makes the colours of the lava stone light up. Finally, in the South, beautiful gardens in and around Funchal invite you to be amazed at the floral blaze of colour of the flower island. Endemic plants such as the "proud Madeira" mix with exotic plants such as strelitiza and callas. If you can't find peace surrounded by so much natural beauty, you probably won't find it anywhere.
Photos: © Madeira Tourism, Angela Bortenschlager
Океан вокруг, ручьи и водопады – источник всей жизни загадочно протекает через зеленые леса. Синие и лазурные оттенки придают местности неповторимый характер. Буйная флора и мягкий климат превращают вулканический остров Атлантики в рай для любителей природы, путешественников и желающих погрузиться в себя. Несмотря на свои скромные размеры остров Мадейра богат на впечатляющие сценарии. Начав со столицы Фуншал, можно совершить интересную экскурсию по острову. Узкие улочки ведут на запад вдоль банановых плантаций и полей с сахарным тростником до впечатляющих отвесных скал на юге Мадейры. С наблюдательного пункта Кабо Жирао открывается головокружительный вид на обрыв высотой в пятьсот метров, на дне которого есть небольшой участок земли из окаменелой лавы. Виноградники на этом плодородном клочке земли между отвесной скалой и морем кажутся почти нереальными. Дальше не север дорога ведет к широкому плато. Кажущиеся бесконечными желтые поля утесника сменяются таинственной зеленью лесов, окружающих маяк. Поросшие мхом, покрытые лишайником деревья дополняют картинку волшебного леса. Узкие тропы вдоль открытых оросительных каналов располагают к чудесным прогулкам. В свое время потребовался кропотливый труд, чтобы создать эти «левады» для проведения воды из дождливой местности в заселенную часть острова. Проходя вдоль каналов
и наблюдая, как по ним почти незаметно и спокойно журчит вода, легко погружаешься в свой внутренний мир. На более суровом северном берегу формации в Порту-Муниш лавы украсили залив, где морская вода образует природный бассейн. Именно здесь можно особенно прочувствовать силу Атлантики, а открывающийся вид убеждает в величии бескрайнего океана. По северному побережью на восток дорога идет вдоль скалистого берега – это идеал дикой романтики с множеством водопадов. Величественная зелень контрастирует с кристальной синей гладью воды. От Сан-Висенте или более восточной Сантаны путь ведет на юг к потрясающим горам центра Мадейры или к густой флоре леса Лаурисильва, лежащего в северной части острова, с его старыми лавровыми деревьями, зарослями папоротника, мха и лишайника. Этот древний лес подарил Мадейре её имя, ведь оно переводится не иначе как «древесина». Юго-восток острова открывается совсем с другой стороны. Чарующая панорамная дорога к полуострову Понта де Сао Лоуренсо проходит по непривычно сухой местности. Здесь море нежно омывает остров с востока, а поверхность вулканических камней переливается под мягким светом полуденного солнца. На юге можно полюбоваться богатством красок цветов в дивных садах Фуншаля и его окрестностях. Местные растения вроде «Гордости Мадейры» смешались с экзотическими, такими как стрелиции и каллы. Нет места лучше, чем эта обитель природной красоты, чтобы обрести внутренний покой.
Динамичный поток Мадейра
1 0 2 I z u r i c h de lux e I t rav e l & r es o rts
СОВЕТЫ
Tipps Madeira
Traditionsreiche Unterkünfte:
Traditional accommodation:
Проживание рядом с традициями:
Historischen Luxus erlebt man im Reid’s Palace oder in den sogenannten «Quintas», den umfunktionierten ehemaligen Herrenhäusern.
You can experience historical luxury in Reid’s Palace or in the so-called "Quintas", the converted former manor houses.
Историческую роскошь можно ощутить в отеле Reid’s Palace или в так называемых «квинтах» или бывших усадьбах.
Persönliche Wanderführer:
Personal hiking guides:
Jaime Ferreira Der gebürtige Madeirer bietet individuelle Inselüberquerungen sowie Wanderungen und Erkundungen per Jeep, Boot und Segway. www.bynature.eu
Jaime Ferreira The native Madeiran offers individual island tours and walks and explorations by jeep, boat and segway. www.bynature.eu
Christa Dornfeld Die Österreicherin lebt seit vielen Jahren auf Madeira und bietet individuelle Touren auch abseits der bekannten Pfade. www.madeirawandern.com
Christa Dornfeld The Austrian has lived on Madeira for many years and offers individual tours, even off the beaten track. www.madeirawandern.com
Traditionelle Stickerei:
Traditional embroidery:
Die Manufaktur Bordal in Funchal fertigt seit 1962 feinste Stickereiware. www.bordal.pt
The Bordal factory in Funchal has produced the finest embroidered goods since 1962. www.bordal.pt
Blandy’s Madeira ist der grösste Wein-Produzent auf der Insel. In der Blandy’s Wine Lodge lassen sich die unterschiedlichen Sorten genüsslich verkosten. www.blandys.com
High-proof Madeira wine: Blandy’s Madeira is the largest producer of Madeira wine on the island. At Blandy’s Wine Lodge you can taste the different types with relish. www.blandys.com
Heimische Küche:
Криста Дорнфельд Австрийка, которая уже давно живет на Мадейре, проводит индивидуальные туры, позволяющие уйти с проторенных троп. www.madeirawandern.com
Традиционная вышивка:
Legendär und aussichtsreich
Blandy’s Madeira – это самый крупный производитель вина на острове. В Blandy’s Wine Lodge можно с наслаждением дегустировать самые различные сорта вина. www.blandys.com
Vom schottischen Farmersohn William Reid als das beste Hotel der Insel geplant, eröffnete das Traditionshaus im Jahre 1891, um den regen- und nebelmüden Briten eine luxuriöse Unterkunft für ihren Erholungsurlaub im milden Klima Madeiras zu bieten. Bekannte Persönlichkeiten, hochrangige Staatsmänner und kaiserliche Kronenträger von Gottes Gnaden haben hier schon logiert. Bis heute präsentiert sich das Hotel als erstes Gästehaus am Platz – klassisch-luxuriös und mit einem vielfältigen Angebot für alle Altersgruppen.
Крепкое вино Мадейры: Blandy’s Madeira ist der grösste Madeira Wein-Produzent auf der Insel. In der Blandy’s Wine Lodge lassen sich die unterschiedlichen Sorten genüsslich verkosten. www.blandys.com
Typische Spezialitäten sind «Espada» (schwarzer Degenfisch) und «Espetada» (Rindfleisch auf Lorbeerspiess). An Freitagen und Samstagen lohnt sich ein Besuch der bunten Markthallen in Funchal.
Local cuisine:
Местная кухня:
Typical specialities are "Espada" (black scabbard fish) and "Espetada" (beef on laurel skewers). It is worth a visit to the colourful market halls in Funchal on Fridays and Saturdays.
Традиционные фирменные блюда – это « Espada » (черная рыба-меч) и « Espetada » (говядина на лавровом пруте). В пятницу или субботу стоит посетить яркий крытый рынок.
Generelle Auskünfte & weitere Informationen:
General details & further information:
Общие сведения и дальнейшая информация:
Madeira Promotion Bureau, www.ap-madeira.pt
Madeira Promotion Bureau, www.ap-madeira.pt
Бюро « Madeira Promotion », www.ap-madeira.pt
Photos: © Reid’s Palace
Hochprozentiger Madeira-Wein:
Reid’s Palace
Личный гид: Джейм Феррейра Уроженец Мадейры предлагает частные экскурсии, прогулки и исследование острова на джипе, лодке или сегвее. www.bynature.eu
Photos: © Madeira Tourism, Angela Bortenschlager
Deluxe Tips
p o r t u ga l I 1 0 3
Auf einem Felsvorsprung nahe des Hafens von Funchal errichtet, bietet das Resort-Hotel einen imposanten Ausblick auf die Weiten des Atlantiks. Hier lässt es sich wunderbar zur Ruhe kommen und den Moment geniessen: auf der Sonnenterrasse, wenn frische Ozeanluft die Lungen füllt, in der subtropischen Gartenanlage, wenn die Farbenpracht der Blumen das Auge erfreut, im Pool-Restaurant, wenn das Rauschen des Meeres die Sinne betört. Diesen bezaubernden Blick kann der Gast auch von fast allen der 163 Gästezimmer geniessen. Klassisches Flair des historischen Haupthauses ergänzt sich hier mit luftiger Atmosphäre des neueren Garden Wing. An einem Panorama-Blick über die Bucht von Funchal erfreut man sich auch bei einer entspannenden Behandlung im hoteleigenen Spa. Der Grossteil der hier verwendeten Produkte basiert auf regionalen Ingredienzien wie Aloe Vera oder Papaya. Mit einer breiten Auswahl an aromatherapeutischen Kissen soll jeder Gast darüberhinaus den individuell besten Schlaf finden. Die Noblesse des Traditionshauses spiegelt sich auch im vielfältigen kulinarischen Angebot wider. Im Restaurant «Les Faunes» werden französische Köstlichkeiten kredenzt, und im «Ristorante Villa Cipriani» kann man hervorragende Pasta geniessen – ein wunderbarer Blick auf den Atlantik inklusive. Wer es lieber formell-elegant mag, findet im «Main Dining Room» klassische internationale Küche. Den legendären Afternoon-Tea auf der charmanten Terrasse sollte man keinesfalls missen. Bei einer feinen Tasse Azoren-Grüntee lässt sich die englische Teekultur wunderbar zelebrieren. Wer zeitlose Eleganz und vornehme Ruhe sucht, ist im Reid’s Palace genau richtig.
www.reidspalace.com
1 0 4 I z u r i c h de lux e I t rav e l & r es o rts
p o r t u ga l I 1 0 5
Легендарный и перспективный Задумав создать лучший отель на острове, в 1891 году сын шотландского фермера Вильям Рид открыл традиционное заведение, чтобы предоставить утомленным дождями и туманами британцам роскошное место проживания на время отпуска в мягком климате Мадейры. Здесь уже успели пожить известные личности, высокопоставленные политики и коронованные особы. До сегодняшнего дня отель остается лучшей резиденцией для официальных гостей – это классическая роскошь со множеством предложений для всех возрастов.
Reid’s Palace
Legendary and sublime On a rock promontory near to the port of Funchal, the resort hotel offers an imposing view across the Atlantic. Here, you can relax and enjoy the moment: on the sun terrace, when fresh ocean air fills your lungs, in the subtropical garden, when the blaze of colour of the flowers pleases the eye, in the pool restaurant, when the roar of the sea beguiles the senses. The guest can enjoy this enchanting view from almost all of the 163 guest rooms. The classic flair of the historical main building is supplemented here by the airy atmosphere of the newer garden wing. You can even look forward to a panoramic view of the bay of Funchal during a relaxing treatment in the hotel's spa. The majority of the products used here are based on regional ingredients such as Aloe Vera or Papaya. With a wide range of aromatherapy pillows, every guest should also find the best sleep for them individually. The nobility of the traditional house is also reflected in the diverse culinary range. In the "Les Faunes" restaurant, French delicacies are served and in the "Ristorante Villa Cipriani" you can enjoy excellent pasta - with a wonderful view of the Atlantic included. If you prefer it formal and elegant, you will find classic international cuisine in the "Main Dining Room". The legendary afternoon tea on the charming terrace should not be missed. You can celebrate the English tea culture with a fine cup of Azores green tea. If you are looking for timeless elegance and prefer quiet, then Reid's Palace is just the right place for you.
Photos: © Reid’s Palace
Planned by the Scottish farmer's son William Reid to be the best hotel on the island, the traditional hotel opened in 1891 to offer luxurious accommodation to Brits tired of rain and mist for their holiday in the mild climate of Madeira. Wellknown personalities, high-ranking statesmen and imperial monarchs by the grace of God stayed here. Even today, the hotel presents itself as the first guest house in the square – classic and luxurious with a diverse programme for all age groups.
Из отеля, расположенного на выступе скалы вблизи порта Фуншала, открывается внушительный вид на просторы Атлантического океана. Превосходная возможность, чтобы обрести внутренний покой и насладиться моментом – на солнечной террасе, когда легкие наполнены океанским воздухом, в субтропическом саду, где глаз радует богатство красок цветов, в ресторане у бассейна, где слышен пленяющий шум моря. Почти все 163 номера отеля дарят гостям этот чарующий вид. Классический стиль главного здания дополнен воздушной атмосферой нового садового крыла. Принимая процедуры в спа самого отеля, можно насладиться панорамным видом на залив Фуншала. Большинство предлагаемой здесь продукции создано на основе местных ингредиентов, таких как алоэ вера или папайя. Индивидуальный выбор ароматерапевтических подушек позволяет каждому гостю найти свой вариант идеального сна. Благородство отеля проявляется и в многообразии кулинарного ассортимента. В ресторане « Les Faunes » подаются французские деликатесы, а в « Ristorante Villa Cipriani » можно полакомиться неповторимой пастой, одновременно наслаждаясь видом на океан. Приверженцы формальной элегантности смогут отведать классические международные блюда « Main Dining Room ». Ни в коем случае не пропустите легендарный полуденный чай на очаровательной террасе. Вы сможете отдать должное английской чайной культуре за чашечкой азорского зеленого чая. Reid's Palace – подходящее место для тех, кто предпочитает нестареющую элегантность и благородный покой.
www.reidspalace.com
1 0 6 I z u r i c h de lux e I T rav e l & REs o rts
d est i n a t i o n s p a s I 1 07
A Plunge into Wellness and Relaxation in the Mountains, in the Jungle, in the Desert We know them all – the New Year’s resolutions to take better care of yourself and your body again. There are so many options: whether pleasurable hours in a Day Spa, relaxing days in a close-by wellness hotel or even a short holiday in one of the absolutely beautiful resorts in the Middle East or Far East. Destination Spas with their holistic approach enjoy great popularity. We have compiled three top resorts for you on the following pages.
Eintauchen
Профильные курорты Погрузиться и забыться в горах, в джунглях, в пустыне
& Abschalten
Все мы хорошо знаем, насколько полезно уделить чуть больше внимания себе и своему организму на старте нового года. Возможностей для этого существует множество: можно часами блаженствовать в спа-салоне, несколько дней понежиться в близлежащем велнесс-отеле или же устроить себе небольшой отдых в каком-нибудь сказочном уголке на Ближнем, Среднем или Дальнем Востоке. Особой популярностью здесь пользуются профильные курорты со своими холистическими подходами. На следующих страницах мы представим вашему вниманию сравнение трех супер-курортов. Photos: © Como Shambhala Estate
in den Bergen, im Dschungel, in der Wüste Wir kennen sie alle – die guten Vorsätze zu Jahresbeginn, wieder einmal etwas mehr auf sich und seinen Körper zu achten. Der Möglichkeiten gibt es viele: ob genussvolle Stunden im Day Spa, entspannende Tage im nahegelegenen Wellness-Hotel oder gleich eine kurze Auszeit in einem der traumhaften Refugien im Nahen, Mittleren oder Fernen Osten. Destination Spas mit ihren holistischen Ansätzen erfreuen sich hier grosser Beliebtheit. Wir haben auf den folgenden Seiten drei Top-Resorts für Sie zusammengestellt.
1 0 8 I z u r i c h de lux e I t rav e l & r es o rts
india I 109
Ayurveda and Yoga in the High North of India ANANDA In The Himalayas, in the state of Uttarakhand, about 260 kilometres north of Delhi, is an ideal place for people who look for recuperation and believe that luxury and spirituality are not mutually exclusive. Surrounded by the tranquillity of the woods, the resort offers an impressive view of the Ganges Valley and the foothills of the Himalayas from all sides. A holistic way of well-being is presented in this pure atmosphere. On about 2,000 square metres, the Destination Spa offers versatile detoxification, rejuvenation and relaxation therapies of Ayurvedic origin combined with western treatment approaches. They are based on many years of specialisation in the areas of Ayurveda, aromatherapy, yoga and meditation. In line with the old Indian philosophy, the focus is on the restoration of the inner harmony. At the start of your stay, the Ayurveda doctor will have a detailed analytical conversation with you. This includes, for example, the specification of your own Dosha Vata, Pitta or Kapha and a type-compliant diet plan. The combination of the various measures and correct nutrition can also positively influence and sustainably improve the sleeping mechanisms. The traditionally used warm essential oils ensure deep relaxation, and regular yoga and meditation sessions calm your thoughts. The charming ambiance supports the reconciliation of body, mind and soul.
Ananda In The Himalayas
Аюрведа и йога на севере Индии
www.anandaspa.com
Das ANANDA In The Himalayas, im Staat Uttarakhand rund 260 Kilometer nördlich von Delhi gelegen, ist ein idealer Ort für Erholungssuchende und Menschen, für die sich Luxus und Spiritualität nicht ausschliessen. Umgeben von der Ruhe der Wälder, bietet das Resort von allen Seiten einen imposanten Blick auf das Ganges-Tal und das Vorgebirge des Himalayas. In dieser reinen Atmosphäre wird ein ganzheitlicher Weg zum Wohlbefinden aufgezeigt. Auf rund 2 000 Quadratmetern bietet das Destination Spa vielfältige Entgiftungs-, Verjüngungs- und Entspannungstherapien ayurvedischen Ursprungs, kombiniert mit westlichen Behandlungsansätzen. Sie basieren auf einer langjährigen Spezialisierung in den Bereichen Ayurveda, Aromatherapie, Yoga und Meditation. Entsprechend der alten indischen Philosophie liegt der Fokus auf der Wiederherstellung der inneren Harmonie. Zu Beginn des Aufenthalts erfolgt ein ausführliches Analysegespräch mit dem Ayurveda-Arzt. Dazu gehören unter anderem die Festlegung des eigenen Doshas Vata, Pitta oder Kapha und ein darauf basierender, typgerechter Menüplan. Die Kombination der verschiedenen Massnahmen und die richtige Ernährung können auch Schlafmechanismen positiv beeinflussen und nachhaltig verbessern. Für Tiefenentspannung sorgen die traditionell verwendeten warmen ätherischen Öle, regelmässige Yoga- und Meditationseinheiten beruhigen die Gedanken. Die reizende Umgebung unterstützt darüberhinaus, Körper, Geist und Seele wieder in Einklang zu bringen.
Photos: © ANANDA In The Himalayas
Ayurveda und Yoga im hohen Norden Indiens
« Ananda In The Himalayas » – это идеальное место отдыха, расположенное в штате Уттаракханд, 260 километров на север от Дели, для тех, кто верит в единство роскоши и духовности. В любом уголке этого погруженного в лесной покой курорта можно любоваться впечатляющим видом на долину Ганга и предгорье Гималаев. Эта девственная атмосфера откроет вам путь к хорошему самочувствию. Профильный курорт площадью около 2 000 квадратных метров предлагает различные программы детоксикации, омоложения и релакса, которые берут свое начало в аюрведе и дополнены западными методами лечения. Они основаны на многолетней специализации в области аюрведы, ароматерапии, йоги и медитации. Согласно учению древней индийской философии центральное внимание уделяется возрождению внутренней гармонии. Вначале проводится подробная консультация со специалистом по аюрведе. Она включает определение трех дош – ваты, питты и капхи, а также составление специального плана лечения на их основе. Сочетание всевозможных средств и правильное питание способствуют улучшению сна на долгий период. Полное расслабление обеспечивают традиционные теплые эфирные масла, а регулярная йога и медитации приносят покой мыслям. Более того, чарующее окружение поможет настроить тело, разум и дух на одну волну.
1 1 0 I z u r i c h de lux e I t rav e l & r es o rts
i n d o n es i a I 1 1 1
Holistic Recuperation on the Tropical Island of the Gods The COMO Shambhala Estate in Bali is a spiritual retreat and health centre that combines a holistic wellness programme with top-modern accommodation and an extraordinary villa concept. Embedded in a lush jungle landscape, on the banks of the River Ayung, on a very sunny clearing north of Ubud, the multiple-awardwinning resort offers a unique Far East treatment concept. Specially trained qualified staff for yoga, Pilates, Tai’Chi and Qigong support the guests with inspiration and professional advice. They work hand in hand with the guides for mountain biking, hiking, climbing, rowing, and whitewater rafting. Besides physical exercise, Asian therapies and healthy cuisine complete the holistic package. The objective of the approach is to balance out the physical, emotional and energetic system of the body. A doctor ensures a programme tailored to your personal needs. The available individual nutrition advice allows you well-being beyond your actual stay there. The wonderful retreat resort and the meditative tranquillity of the location contribute to holistic recuperation. The individually designed villas all have their own pool and offer the necessary space for retreat and a fascinating view of the verdant jungle: An inviting place to regain strength for the challenges of life.
ComoShambhala Estate Como Shambhala Estate
www.comohotels.com/comoshambhalaestate
Das COMO Shambhala Estate auf Bali ist ein spiritueller Rückzugsort und ein Gesundheitszentrum, das ein ganzheitliches Wellnessprogramm mit hochmodernen Räumlichkeiten und einem aussergewöhnlichen Villenkonzept kombiniert. Eingebettet in einer üppigen Dschungellandschaft, am Ufer des Flusses Ayung und einer sonnenreichen Lichtung nördlich von Ubud, bietet das mehrfach ausgezeichnete Resort ein einzigartiges fernöstliches Behandlungskonzept. Speziell ausgebildetes Fachpersonal für Yoga, Pilates, Tai’Chi und Qigong steht den Gästen mit Inspiration und professionellem Rat zur Seite. Es arbeitet Hand in Hand mit den Guides für Mountainbiking, Wandern, Klettern, Rudern oder Whitewater Rafting. Ergänzend zur körperlichen Ertüchtigung, runden asiatische Therapien sowie eine gesunde Küche das holistische Paket ab. Ziel des Ansatzes ist, das physische, emotionale und energetische System des Körpers auszubalancieren. Ein Mediziner sorgt für ein auf die persönlichen Bedürfnisse zugeschnittenes Programm. Durch eine individuelle Ernährungsberatung soll ein Wohlbefinden über den Aufenthalt hinaus sichergestellt werden. Das wunderschöne Retreat-Resort und die meditative Ruhe des Ortes tragen ihren Teil zur ganzheitlichen Erholung bei. Die individuell angelegten Villen sind jeweils mit eigenem Pool ausgestattet und bieten den nötigen Raum für Rückzug als auch einen bezaubernden Blick ins Dschungel-Grün: Ein einladender Ort, um neue Kraft für die Herausforderungen des Lebens zu tanken.
Photos: © Como Shambhala Estate
Ganzheitliche Erholung auf der tropischen Götterinsel
Великолепный отдых на райском тропическом острове COMO Shambhala Estate на острове Бали – это райский уголок для отдохновения души и центр здоровья, который потрясает своей всеобъемлющей велнес-программой, его номера оснащены сверхсовременным оборудованием, а сама вилла поражает оригинальной концепцией. Расположившийся на берегу реки Аюнг севернее Убуда в окружении буйной растительности и купающийся в солнечный лучах, прославленный курорт демонстрирует уникальный дальневосточный подход к обслуживанию. Специально обученные искусству йоги, пилатеса, тайцзицюань и цигун специалисты вдохновенно и профессионально обслуживают гостей. Они тесно сотрудничают с инструкторами по горному велоспорту, путешествиям, скалолазанию, гребле или рафтингу. В дополнение к физическому оздоровлению холистический пакет довершает азиатская терапия и здоровая кухня. Целью является восстановление балланса психической, эмоциональной и энергетической системы организма. Специальный врач следит за составлением программы с учетом персональных потребностей. Индивидуальная консультация диетолога позволяет добиться хорошего самочувствия также по завершении курса. Чудесный уединенный курорт и медитативное спокойствие, которое достигается здесь, вносят свой вклад в комплексную программу отдыха. Отдельно стоящие виллы предлагают свой бассейн и необходимое пространство для уединения, а также сказочный вид на пышную зелень джунглей. Весьма привлекательное место, чтобы восстановить силы и затем принять вызов напряженных будней.
1 1 2 I z u r i c h de lux e I t rav e l & r es o rts
u n i te d a ra b e m i ra tes I 1 1 3
Timeless spa experience in the desert Just 45 minutes from Dubai International Airport, Al Maha, a Luxury Collection Desert Resort & Spa, is a secluded haven, where guests are assured privacy within the tranquility of the desert. Surrounded by some of the region's most spectacular landscapes, rich with protected wildlife and filled with experience of traditional Bedouin pastimes, Al Maha offers a sophisticated yet simple and serene experience to its guests. In keeping with its commitment to luxury living, the Al Maha resort offers one of the most acclaimed spa experiences in the region. The Timeless Spa, with its team of gifted international Spa therapists specializes in a wide range of wellness, rejuvenation and beauty therapies. By offering a fusion of healing practices from cultures around the world, the spa truly encompasses the cosmopolitan nature of Dubai. The signature treatments of the Timeless Spa incorporate the teachings of Middle Eastern and South East Asian aromatherapy traditions, using local indigenous products to create unique spa treatments. The spa comprises five beautiful massage rooms, an infinity pool which overlooks the vastness of the desert and dunes, a fully equipped fitness centre, a sauna and steam room including a cold plunge pool. A lush garden, abound with indigenous flora and fauna, surrounded by cascading water features and a sunken Jacuzzi, add to the tranquility of the space.
Desert Resort & Spa Nur 45 Minuten von Dubais internationalem Flughafen entfernt, bietet Al Maha, a Luxury Collection Desert Resort & Spa, als abgeschiedene Oase der Luxusklasse ihren Gästen Privatsphäre in der Stille der Wüste. Umgeben von einigen der spektakulärsten Landschaften der Region, reich an geschützter Flora und Fauna und gespickt mit Möglichkeiten, die traditionellen Freizeitbeschäftigungen der Beduinen kennenzulernen, bietet das Al Maha seinen Gästen ein erstklassiges, aber dennoch unkompliziertes und ruhiges Urlaubserlebnis. Getreu seiner Verpflichtung zum Luxus offeriert das Al Maha Resort eine der renommiertesten Wellness-Erfahrungen in der Region. Das Timeless Spa, mit seinem Team talentierter internationaler Therapeuten, hat sich auf ein grosses Angebot an Wohlfühl-, Verjüngungs- und Schönheitsbehandlungen spezialisiert. Es verbindet Heilpraktiken von Kulturen aus aller Welt und spiegelt somit den kosmopolitischen Charakter Dubais wider. In die Signature Treatments des Timeless Spa fliessen die Lehren der Aromatherapietraditionen des Nahen Ostens und Südostasiens ein. Unter Verwendung einheimischer Produkte werden einzigartige Wellness-Behandlungen garantiert. Der Spa-Bereich besteht aus fünf wunderschönen Massageräumen, einem Infinity Pool mit Blick auf die Weiten der Wüste und Dünen, einem vollausgestatteten Fitnesscenter, Sauna und Dampfbad einschliesslich Kaltbecken. Ein üppiger Garten, voll mit einheimischer Flora und Fauna, umgeben von Wasserspielen und einem versunkenen Jacuzzi, trägt zur Ruhe des Ortes bei.
Photos: © Al Maha, a Luxury Collection Desert Resort & Spa
Timeless spa – ein WellnessErlebnis in der Wüste
Опыт работы СПА-Центра «Timeless spa» в пустыне Находясь всего в 45 минутах от международного аэропорта в городе Дубай, Al Maha, СПА-комплекс, принадлежащий к роскошной коллекции курортов Desert Resort & Spa является укромной гаванью, где гостям га-
рантирована возможность уединения среди умиротворённости пустыни. Окруженный несколькими наиболее завораживающими пейзажами местного региона, богатыми охраняемой дикой природой и насыщенными опытом традиционной истории бедуинов, комплекс Al Maha предлагает своим гостям совершенный, и в тоже время, простой и ясный опыт. Соответствуя своему стремлению к роскошной жизни, комплекс Al Maha предлагает один из самых признанных опытов в области СПА в регионе. СПА-Центр Timeless Spa со своей командой, состоящей из одаренных международных СПА-терапевтов, специализируется в широком спектре терапии по оздоравливанию, омолаживанию и косметологии. Предлагая совокупность лечебных методик из разных культур мира, СПАкомплекс действительно охватывает космополитную природу Дубая. Характерные процедуры СПА-Центра Timeless Spa включают в себя учения Ближнего Востока и традиции ароматерапии Юго-Восточной Азии, используя при этом собственную продукцию для создания уникальных СПА-процедур. СПА вмещает в себя пять шикарных массажных кабинетов, панорамный бассейн с видом на просторы пустыни и песчаных дюн, полностью оборудованный фитнес-центр, сауну и парилку, включая купель. Роскошный цветущий сад, с дикорастущей флорой и фауной, окруженный каскадными элементами водного дизайна и римскими джакузи, дополняет умиротворенность пространства.
www.al-maha.com
1 14 I zurich Deluxe I Travel & Resorts
mauritius I 115
Peaceful
island paradise At the foot of the majestic Le Morne mountain nestling amongst the lush tropical vegetation lies LUX* Le Morne. Declared a UNESCO world heritage site in 2008, the Le Morne Brabant peninsula is located on the more peaceful side of Mauritius. The resort provides an exclusive atmosphere with the promise of relaxation and enjoyment. With its understated luxury and spacious surroundings for those romantic moments, the Lux* Le Morne offers the perfect hideaway for honeymooners and Best Agers. The architecture has been kept in colonial style and combined with the tropical surroundings provides the perfect foil for the many small chalets. A tasteful yet cosy atmosphere has been created through the use of muted colours, wood and elegant designs. The resort itself has an elongated shape and a large stretch of beach, the two things work in harmony to guarantee absolute privacy for couples. Many romantic settings can be found, either by the poolside or in the gardens as well as on the beach. The resort has also been able to boast a further highlight since
Ruhiges
Am Fusse des majestätischen Berges Le Morne liegt, an Traumlage und eingebettet in tropische Vegetation, das LUX* Le Morne. Die Halbinsel Le Morne Brabant wurde 2008 zum UNESCO Weltnaturerbe erklärt und gehört deshalb zur ruhigeren Seite von Mauritius. Das Resort bietet ein exklusives Ambiente und verspricht Erholung und Genuss. Mit unaufdringlichem Luxus und viel Platz für Zweisamkeit ist das LUX* Le Morne der perfekte Hideaway für Honeymooner und Best Ager. Die Architektur ist im Kolonialstil gehalten und integriert sich mit den vielen kleinen Chalets harmonisch in die tropische Umgebung. Gedeckte Farben, Holz und elegante Designs kreieren eine geschmackvolle und wohnliche Atmosphäre. Aufgrund der länglichen Ausrichtung der Anlage und der Grösse des Strandes ist die Privatsphäre für Paare absolut gegeben, und es lassen sich sowohl am Pool, als auch im Garten oder am Strand romantische Plätze finden. Seit Dezember 2013 ist das Resort um ein Highlight reicher – das LUX* Valet: ein Mini iPad, welches sich in allen Zimmern befindet. Mit einer
Service-App können sich die Gäste über die komplette Angebotspalette informieren und Serviceleistungen des Hotels direkt buchen: ob Knabbereien, ein Glas Wein, eine Restaurantreservierung, eine Spa-Behandlung oder die Buchung eines Ausflugs. „Das LUX* Valet ist für uns ein weiterer Schritt auf dem Weg zum perfekten Urlaub, den wir unseren Gästen durch einzigartige Erlebnisse in traumhaften Landschaften bieten möchten. Zudem steht LUX* Valet im Einklang mit Tread Lightly, unserer Strategie für nachhaltige Entwicklung, da die Menge der üblichen gedruckten Informationsmaterialien in den Zimmern erheblich reduziert wird", erklärt Paul Jones, Chief Executive Officer der LUX* Resorts. Ab Mai 2014 wird LUX* Valet auch in allen anderen LUX* Resorts zu finden sein. Wer sich in seinem Urlaub wirklich um nichts mehr kümmern möchte, kann die neuen LUX* It Up-All-Inclusive-Packages buchen. Inbegriffen sind dabei alle Mahlzeiten, Tea-time, Minibar, Wellness, Wassersportsowie Landaktivitäten und vieles mehr.
Photos: © LUX* Le Morne
inselparadies
December 2013 – the LUX* Valet: a mini iPad in every room. This service app provides guests with the hotel’s full range of products and services and allows immediate interactive bookings. These may range from nibbles to a glass of wine, a restaurant reservation, a spa treatment or booking an excursion. ‘ LUX* Valet is a step further in our journey to help our guests make the best of their precious holiday time, by providing surprising experiences in stunning natural settings. LUX* Valet is also a serious contributor to our sustainable development strategy, Tread Lightly, because it significantly reduces the amount of printed materials in the rooms,’ said Mr. Paul Jones, Chief Executive Officer of LUX* Resorts. Lux* Valet will also be available in all other Lux* resorts from May 2014. The new LUX* It Up All Inclusive Packages are perfect for those who do not want to have the fuss of making arrangements on holiday themselves. They include all meals, tea time, mini bar, wellness packages, water sports and land activities and much more besides.
1 16 I Zurich Deluxe I Travel & Resorts
Do you have high requirements in terms of discretion, time management and well-being when you travel?
Райский
У подножия величественной горы Ле Морн, в сказочно красивой местности, в окружении тропической растительности, расположился отель LUX* Le Morne. В 2008 году полуостров Ле Морн Брабант был внесен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО; он является самой спокойной частью острова Маврикий. Отель предлагает уникальную атмосферу, безмятежный отдых и множество удовольствий. Ненавязчивая роскошь и прекрасные возможности романтического отдыха делают отель LUX* Le Morne идеальным местом и для молодоженов, и для людей старшего возраста. Маленькие шале, архитектура которых выдержана в колониальном стиле, гармонично вписываются в тропический ландшафт. Мягкие тона, натуральное дерево и элегантный дизайн создают утонченную и в то же время уютную атмосферу. Благодаря своему расположению по всей длине пляжа, отель предлагает массу приватного пространства для влюбленных пар: они найдут для себя множество романтических местечек и у бассейна, и в саду, и на пляже. С 2013 года отель предлагает еще одну замечательную услугу – LUX* Valet:
теперь в каждом номере имеется mini iPad. При помощи этого приложения гости смогут ознакомиться с полной палитрой предложений отеля и заказать закуску или бокал вина в номер, зарезервировать место в ресторане, заказать процедуру в спа-салоне или экскурсию. « Для нас LUX* Valet – это еще один шаг на пути к идеальному отдыху, который мы хотим предложить нашим гостям, предоставляя им возможность получить незабываемые впечатления на фоне сказочной природы. Кроме того, LUX* Valet-сервис отвечает принципам Tread Lightly (ответственное отношение к природе) и нашим принципам экологичности, так как он значительно сокращает количество бумажной информации, поступающей в номер », – говорит Пол Джонс, генеральный директор отелей LUX* Resorts. С мая 2014 года LUX* Valet будет предлагаться во всех отелях LUX* Resorts. Те, кто хотят обеспечить себе действительно беззаботный отдых, смогут заказать пакет LUX* « Все включено », куда входит трехразовое питание, полдник, мини-бар, велнес, а также все виды водного и наземного спорта.
Photos: © LUX* Le Morne
отдых на острове If so, you can enjoy superior comfort, discreet and professional support from our experienced team, and a wide range of international specialities in our newly opened Zurich Airport lounge. We offer a generously appointed and stylish lounge area, an executive lounge, three separate, fully equipped workstations, free WLAN, a number of rest areas and a smoker's room. Enjoy the very best in service and Swissness. Further information: Tel. +41 (0)43 816 21 42, vip@zurich-airport.com, www.zurich-airport.com/vip
Flughafen Zürich AG P.O. Box, CH-8058 Zurich-Airport www.zurich-airport.com
1 1 8 I z u r i c h de lux e I t rav e l & r es o rts
sw i tze r l a n d I 1 1 9
Simply Unforgettable With its mild climate, the beautiful landscape and many entertainment facilities, Ticino is the embodiment of Dolce Vita. A region of lakes and mountains, exquisite cuisine, fine wine and numerous leisure time offers. The Villa Principe Leopoldo, a 5-star Boutique Hotel and Member of Relais & Châteaux, is situated only 2 km away from Lugano, on the Golden Hill, the posh residential quarter where Hermann Hesse once resided. The historical main building - the Villa – and the close-by Residence of more recent construction date form one of the most elegant hotel ensembles of Lugano. Situated on the ‘Collina d’Oro’, if offers a magnificent view of the lake and mountains. The Villa is characterised by Italian ambiance and Mediterranean style and has spacious rooms and suites. The multiple-award-winning Principe Leopoldo gourmet restaurant with its authentic and passionate cuisine that selects all ingredients with respect and consideration for both region and tradition is very attractive. The jewel of the house is the Kiso Spa, where guests are pampered from head to toe. A royal feeling of relaxation!
Villa Principe Leopoldo
Preise ab CHF 470,– pro Person im Doppelzimmer Residence Park oder CHF 560,– pro Person im Doppelzimmer Villa Deluxe.
Villa Principe Leopoldo Via Montalbano 5, CH-6900 Lugano Tel. +41 (0) 91 985 88 55, Fax +41 (0) 91 985 88 25 info@leopoldohotel.com, www.leopoldohotel.com
Einfach unvergesslich Mit seinem milden Klima, der herrlichen Landschaft und den vielen Vergnügungsmöglichkeiten ist das Tessin der Inbegriff von Dolce Vita. Eine Region der Seen und Berge, der feinen Küche, auserlesener Weine und zahlloser Freizeitangebote. Die Villa Principe Leopoldo, 5-Sterne-Boutique-Hotel und Mitglied von Relais & Châteaux, thront nur zwei Kilometer von Lugano entfernt auf dem goldenen Hügel, dem feinen Wohnquartier, wo dereinst auch Hermann Hesse zu Hause war. Das geschichtsträchtige Hauptgebäude – die Villa – bildet mit der nahe gelegenen Residence jüngeren Baudatums eines der elegantesten 5-SterneHotels von Lugano. Auf der „Collina d’Oro“ gelegen, bietet es einen einmaligen Blick auf See und Berge. Italienisches Ambiente und mediterraner Stil prägen die Villa sowie die grosszügigen Zimmer und Suiten. Besonders attraktiv ist das mehrmals ausgezeichnete Gourmet-Restaurant Principe Leopoldo mit seiner authentischen und leidenschaftlichen Küche, die alle Zutaten mit Respekt und Rücksicht auf Region und Tradition auswählt. Im Juwel des Hauses, dem Kiso Spa, werden Gäste von Kopf bis Fuss verwöhnt. Ein königliches Gefühl der Erholung!
Photo: © Villa Principe Leopoldo
Spezialangebot: THE GOURMET EXPERIENCE Villa Principe Leopoldo erwartet Sie mit ihren gastronomischen Köstlichkeiten. Zwei Nächte in einem schönen und geräumigen Zimmer, inklusive: Bei Ankunft in Ihrem Zimmer: – Einen saisonalen Früchtekorb – Schweizer Schokolade – Eine Willkommensüberraschung – Reichhaltiges Frühstücksbuffet oder kontinentales Frühstück im Zimmer – Ein 8-Gang-Gourmet-Abendessen, Getränke inklusive, im Gourmet-Restaurant Principe Leopoldo – Internet Wi-Fi – MwSt. und Service
Special Offer: THE GOURMET EXPERIENCE Villa Principe Leopoldo awaits you with its culinary delights. Two nights in a beautiful spacious room include: On arrival in your room: – A seasonal fruit basket – Swiss chocolate – A welcome surprise – A comprehensive breakfast buffet or Continental breakfast in the room – An 8-course gourmet dinner including drinks in the Principe Leopoldo gourmet restaurant – Wireless Internet (Wi-Fi) – VAT and service Prices starting from CHF 470.00 per person in a double room at Residence Park or CHF 560.00 per person in a double room at Villa Deluxe.
1 2 0 I z u r i c h de lux e I t rav e l & r es o rts
WIR L ASSEN DIE ENGEL FÜR SIE FLIEGEN
Вилла Principe Leopoldo приглашает Вас отведать вкуснейшие кулинарные шедевры. Две ночи в красивом и просторном номере: по прибытии вас ожидает – корзина с сезонными фруктами – швейцарский шоколад – приветственный сюрприз – обильный шведский стол на завтрак или континентальный завтрак в номер – ужин гурмэ из 8 блюд, включая напитки, в нашем гурмэ-ресторане Principe Leopoldo – Интернет Wi-Fi – налоги и сервисное обслуживание включены Цена от 470 швейцарских франков – на человека в сутки в двухместном номере Residence Park или 560 швейцарских франков -- на человека в сутки в двухместном номере Villa Deluxe.
Villa Principe Leopoldo
Wine Angel Performances Montag bis Samstag ab 18.00 Uhr
Восхитительно и незабываемо Мягкий климат и неповторимый ландшафт, многочисленные возможности для удовольствий, то, что отличает Тессин – идеал Dolce Vita или сладкой жизни. Страна гор и озер, утонченной кухни, изысканных вин и огромного ассортимента занятий для досуга. Вилла Principe Leopoldo – 5-звездочный бутик-отель и член « Relais & Châteaux », восседает на золотом склоне всего в 2 км от города Лугано, где в свое время жил Герман Гессе. Историческое главное здание, которое образует вилла вместе с прилегающей резиденцией более поздней постройки – это невероятно элегантный отельный комплекс Лугано. Отсюда, с « Collina d’Oro », открывается потрясающий вид на озеро и горы. Итальянская атмосфера и средиземноморский стиль отражаются в оформлении виллы, ее номеров и сьютов. Особой популярностью пользуется прославленный гурмэ-ресторан Principe Leopoldo, со своей аутентичной и отменной кухней, которая подбирает все ингредиенты, соблюдая и уважая местные традиции. Жемчужиной отеля является спа-центр Kiso Spa, который побалует гостей процедурами для всего тела, с головы до ног. Ощущение отдыха по-королевски!
Photo: © Villa Principe Leopoldo
Специальное предложение: КУЛИНАРНОЕ СОБЫТИЕ
DER HÖCHSTE WINE TOWER DER WELT GANZ NAH Lassen Sie sich im Radisson Blu Hotel, Zurich Airport von den Wine Angels verzaubern.
Radisson Blu Hotel, Zurich Airport, angels‘ wine tower bar, Postfach 295 8058 Zürich-Flughafen Tel.: +41 44 800 40 40, info.zurich@radissonblu.com
1 2 2 I Zurich Deluxe I Travel & Resorts
a u st r i a I 1 23
Das Urlaubsparadies
A-ROSA Kitzbühel Kitzbühel gilt als eines der bedeutendsten Wintersportzentren Europas und bietet neben seiner unvergleichlichen Lage in den Alpen das ganze Jahr über ein vielfältiges Freizeitprogramm. Das unverwechselbare Klima, das imposante Bergmassiv der Alpen, das saftige Grün der Hänge sowie das vielfältige kulturelle und sportliche Angebot lassen jedes Jahr tausende Touristen und viele Prominente in das Urlaubsparadies reisen. Eines der zahlreichen Freizeit-Highlights in dieser beeindruckenden Landschaft sind die unverwechselbaren Golfplätze mit Blick auf die Alpen. Direkt am A-ROSA Resort befindet sich der Golf Club Kitzbühel, häufig „Golf Club Kaps“ genannt, der als einer der schönsten Golfplätze Österreichs gilt. Der hochwertige und gepflegte 9-Loch-Platz mit HCP 36 in
Photos: © A-ROSA Kitzbühel
Das traumhafte A-ROSA Kitzbühel Golf-, SPA- und Wintersportresort ist Treffpunkt für ein internationales und anspruchsvolles Publikum im glamourösen Tiroler Urlaubsort Kitzbühel.
sonniger Lage liegt zentral und verfügt über einen fantastischen Ausblick. Das Resort schmiegt sich an den hügeligen Platz, dessen erstes und neuntes Loch direkt am Golfclubhaus-Restaurant „Monti e Mare“ liegen. Eine besondere Herausforderung des Golfplatzes Kitzbühel stellen die beiden Inselgrüns von Loch 8 und 9 dar, die sich inmitten eines Sees befinden. Die Golfer müssen zweimal über das Wasser hinweg spielen und gelangen nur mittels kleiner Brücken auf die andere Seite. Der Platz wurde mehrmals vom Golf Guide 2011 als „Schönster 9-Loch-Golfplatz Österreichs" ausgezeichnet. Abgerundet wird das Angebot im A-ROSA Kitzbühel durch Golf Mental, Golf-Fitness und medizinische Golfer-Checks im SPA-ROSA sowie spannende Turniere. Sowohl bei traditionellen wie auch bei Trendsportarten ist Kitzbühel ganz vorne dabei. Ob E-Biken, Nordic Walking, Paragliden, Freeclimbing, Canyoning, Rafting, Eishockey, Curling oder Bogenschiessen: Für jeden Geschmack und jede Leistungsstufe gibt es passende Angebote. Ausserdem bietet der attraktive Sportpark Kitzbühel ein umfassendes, wetterunabhängiges Angebot für die ganze Familie, darunter auch eine Kletterhalle mit 850 Quadratmetern Kletterfläche und 17 Meter hohen Wänden. Um den Körper nach einem erlebnisreichen Tag zu stärken, wird ein Besuch in einem der drei Restaurants empfohlen. 2013 vergab der GaultMillau drei Hauben und 17 Punkte an die unglaubliche Gourmetküche des Restaurants Heimatliebe, die zu den besten des Landes zählt. Erleben Sie einen Tag wie diesen im traumhaften Urlaubsparadies A-ROSA Kitzbühel, so dass Sie und Ihre Lieben es kaum erwarten können, wieder zu kommen.
1 24 I Zurich Deluxe I Travel & Resorts
a u st r i a I 1 2 5
рай для отдыха
A-ROSA Kitzbühel Роскошный отель A-ROSA, предлагающий гольф, велнес и различные виды зимнего спорта – место встречи изысканной публики со всего мира, приезжающей в блистательный тирольский курорт Китцбюэль.
Vacation Paradise
A-ROSA Kitzbuehel Kitzbuehel is seen as one of the most significant centres for winter sports in Europe. Alongside its incomparable location within the Alps, it also offers a diverse range of leisure activities all year round. Its unique climate, imposing Alpine backdrop and luscious green slopes as well as its diverse range of offers when it comes to sports and culture, entices thousands of tourists and many celebrities to travel to this vacation paradise every year. Further highlights of this imposing location are its incomparable golf courses with views of the Alps. Directly at the A-ROSA Kitzbuehel, guests will find the Golf Club Kitzbuehel, also known as ‘ Golf Club Kaps’. It is renowned in Austria as being one of its most beautiful golf courses. The qualitative and very well kept 9-hole course with HCP 36 in a sunny position lies centrally and offers fantastic views. The resort is nestled directly at its hilly terrain, with its first and ninth hole located directly at the Club’s restaurant. Special challenges offered by this course are its two island greens at holes 8 and 9 located in the midst of a lake. Golfers must play over water twice and can only reach the other side by crossing small bridges. In addition, this course was awarded the title of ‘ Austria’s most beautiful 9-hole course’ by the 2011 Golf Guide. The diverse range of offers at A-ROSA Kitzbuehel are rounded off with Mental Golf, Golf Fitness and Medical Golf Checks available at the SPA-ROSA, as well as with exciting golf tournaments. Enjoy a day such as this at magical vacation paradise A-ROSA Kitzbuehel. We guarantee that you and your loved ones will count down the days till your next visit.
Photos: © A-ROSA Kitzbühel
Magical A-ROSA Kitzbuehel Golf, SPA and ski resort, situated within the glamorous, Tyrolean vacation resort Kitzbuehel, is THE meeting point for a discerning, international clientele.
Китцбюэль известен как один из самых популярных в Европе зимних курортов и, помимо своего бесподобного расположения в Альпах, предлагает самые разные возможности для отдыха, спорта и развлечений. Прекрасный климат, величественные Альпы, покрытые изумрудной зеленью склоны, а также бесчисленные культурные и спортивные события, каждый год привлекают в этот знаменитый курорт тысячи туристов. Еще одна возможность для отдыха на фоне потрясающей природы – великолепные поля для гольфа с видом на Альпы. Прямо рядом с отелем A-ROSA Kitzbühel расположен гольф-клуб Kitzbühel, который часто называют « гольф-клуб Kaps », и который считается одним из самых красивых гольфполей в Австрии. Превосходное, ухоженное, солнечное 9-луночное гольф-поле с гандикапом 36 занимает центральное положение и располагает фантастическим видом. Отель примыкает к холмистому гольф-полю, первая и девятая лунка которого расположены прямо у ресторана гольф-клуба. Особенно сложный элемент гольф-поля Kitzbühel представляют собой грины с лунками 8 и 9, которые находятся посреди озера. Гольфисты должны два раза послать мяч через водную преграду, а на другую сторону можно попасть только через маленькие мостики. Журнал Golf Guide 2011 назвал это поле « самым красивым 9-луночным полем для гольфа в Австрии ». A-ROSA Kitzbühel также может предложить интеллектуальный гольф, гольф-фитнес и медицинские проверки гольфистов в Spa-центре SPA-ROSA, а также интереснейшие гольф-турниры. Проведите один день в сказочном отеле A-ROSA Kitzbühel – день, повторения которого с таким нетерпением будете ждать вы и ваши близкие.
1 26 I z u r i c h de lux e I t rav e l & r es o rts
i ta l y I 1 27
Das neogotische Grandhotel Dem neogotischen Grandhotel Villa Feltrinelli wurde während der Wintermonate ein neuer Glanz verpasst, damit es bei der Eröffnung am 25. April wieder in neuem Licht erstrahlt. Die traumhafte Villa liegt im alten Fischerdorf Gargnano am Westufer des Gardasees, unweit der Städte Verona, Bergamo und Mantua. 1892 als Sommerresidenz der bekannten italienischen Verlegerfamilie Feltrinelli errichtet, diente das heute denkmalgeschützte Gebäude während des Zweiten Weltkrieges als Wohnsitz von Benito Mussolini. Nachdem es einige Jahre leer stand, flossen 1997 mehr als 30 Millionen Euro in die originalgetreue Renovierung des Hauses. Heute beherbergen die 20 Suiten der Villa sowie zwei separate Cottages maximal 40 Gäste. Jede Unterkunft ist einzigartig und mit edlen Antiquitäten eingerichtet, darunter auch Originalstücke der Feltrinelli-Familie. Hinzu kamen über 1 000 weitere antike oder massgefertigte Unikate. Fresken, Holzschnitzereien, Intarsien und weitere kunstvolle Werke schmücken die öffentlichen Bereiche.
Photos: © Villa Feltrinelli
Villa Feltrinelli
Alle Unterkünfte sind individuell ausgestattet und bieten entweder einen Blick auf den See oder den Park. Jedes Zimmer zieren liebevolle Details, wie silbern gerahmte Schwarz-Weiss-Fotos, handgemachte venezianische Nachttischlampen aus Glas oder Original-Kunstwerke wie Ölporträts und historische Drucke. Sieben Gästeräume in der Hauptvilla sind geschmückt mit handgemalten Freskendecken der Lieti-Brüder. Die luxuriösen Bäder, mit einer Grösse von bis zu 46 Quadratmetern, verfügen über beheizbare Marmorfussböden, tellergrosse Duschköpfe und eine separate JacobDelafon-Badewanne aus französischem Porzellan. Zur Verfügung stehen Pflegeartikel von Aqua di Parma. Daneben werden die Gäste von der ausgezeichneten Küche verwöhnt, die vor Kurzem den zweiten Michelin-Stern erhalten hat. Im Dining Room werden täglich Frühstück, Mittag- sowie Abendessen mit Aussicht auf den See serviert, während im Kamin ein loderndes Feuer für behagliches Ambiente sorgt. Die Wünsche der Gäste haben oberste Priorität – die unvergleichlichen Gerichte werden jederzeit und überall serviert, wie etwa am Seeufer, am Pool, im Garten oder auch im Weinkeller. Der Küchenchef Stefano Baiocco bietet lokal inspirierte Speisen, unter anderem hausgemachte Pasta, frische Fischgerichte vom Gardasee und regionale italienische Spezialitäten. Die Villa und ihre drei Nebengebäude sind von einem 3,2 Hektar grossen Park umgeben. Hier wachsen Oliven- und Orangenbäume, Magnolien, uralte Eichen und Zypressen sowie hauseigene Zitronen, die in der Hotelküche Verwendung finden. Charakteristisch für das bereits vielfach preisgekrönte Grandhotel ist ein Höchstmass an Ruhe und Privatsphäre, gepaart mit einem unvergleichlichen Servicekonzept.
1 28 I z u r i c h de lux e I t rav e l & r es o rts
i ta l y I 1 29
The neo-gothic Grand Hotel
Гранд-отель в неоготическом стиле
During the winter months, the neo-gothic Grand Hotel Villa Feltrinelli was returned to its former glory so as to be ready to present its bright and splendid image for the grand opening on the 25 th April 2014. The sumptuous villa lies in the old fishing village of Gargnano on the west banks of Italy’s Lake Garda, not far from the cities of Verona, Bergamo and Mantua. The listed building dating from 1892 was originally constructed as a summer residence for the famous Feltrinelli publishing dynasty, serving as a domicile for Benito Mussolini during the Second World War. After standing desolate for a number of years, more than 30 million euros were pumped into refurbishing the villa in 1997 to return it to its original state. Today, there are 20 suites in the villa as well as two separate cottages, which in total house a maximum of 40 guests. Each accommodation is unique and filled with fine antiques, including a number of original pieces from the Feltrinelli family themselves. These have been further augmented by 1 000 other antique or bespoke originals. Frescoes, wood carvings, inlays and other elaborate pieces of craftsmanship grace the public areas. All accommodation has been designed individually and either afford views of the lake or into the parkland. Great attention to detail has been paid in every room, such as the silver-framed black and white photos, handcrafted bedside lamps made of Venetian glass or original artwork such as the
oil portraits and historical prints. Seven of the guest rooms in the main villa feature ceiling frescoes hand painted by the Lieti Brothers. The luxurious bathrooms are generously sized, ranging up to 46 square metres and feature underfloor heating for the marble floors, deluge shower heads and a separate Jacob Delafon bathtub made of French porcelain. Toiletries available are from the Aqua di Parma range. Guests will be delighted by the excellent cuisine on offer, which has just recently been awarded its second Michelin star. Breakfast, lunch and evening meals are served in the dining room which has an excellent view of the lake and also creates a warm and homely atmosphere with its crackling log fire. Top priority is given to the wishes of the guests – superlative dishes are served at anytime and anywhere, whether this be by the lake, the pool, in the gardens or even in the wine cellar. Stefano Baiocco, the kitchen chef, offers locally inspired dishes which also include handmade pasta, fresh fish dishes from Lake Garda and regional Italian specialities. The villa and its three annexes are surrounded by 3.2 hectares of parkland. Olive and orange trees, magnolias, ancient oaks and cypresses as well as the house’s own lemon trees grow here and which are also used in the hotel kitchen. A typical characteristic of the multiaward-winning Grand Hotel is the high degree of peace and privacy to be found, coupled with a service concept that is beyond compare.
Villa Feltrinelli
Photos: © Villa Feltrinelli
Villa Feltrinelli
Построенный в неоготическом стиле Grandhotel Villa Feltrinelli был зимой реконструирован и к своему открытию, приуроченному к 25 апреля 2014 года, засверкает в новом блеске. Сказочно красивая вилла находится в старинном рыбацком поселке Гарньяно, на западном берегу озера Гарда, недалеко от городов Верона, Бергамо и Мантуа. Здание, которое сегодня является архитектурным памятником, было построено в 1892 году семьей известных итальянских издателей Фельтринелли и служило им летней резиденцией. Во время Второй мировой войны здесь жил Бенито Муссолини. После войны вилла некоторое время пустовала, а в 1997 году была полностью восстановлена в своем оригинальном виде, причем на ее реконструкцию было потрачено более 30 миллионов евро. Сегодня отель располагает 20 номерами категории Suite и двумя коттеджами, которые могут вместить до 40 гостей. Каждый из номеров уникален и декорирован предметами антиквариата, среди которых есть произведения искусства, которые принадлежали семье Фельтринелли. Кроме того, на вилле имеется более 1 000 предметов антиквариата и ручной работы. Фрески, резная мебель, мозаичный паркет и другие художественные предметы украшают интерьеры отеля. Убранство каждого номера индивидуально, и из каждого номера открывается вид на озеро или на парк. Каждый номер украшают такие детали, как черно-белые фотографии в серебряных
рамках, светильники из венецианского стекла ручной работы и оригинальные произведения искусства, такие как масляные портреты и подлинные гравюры. Потолки семи номеров главной виллы украшены росписью братьев Лиети. Роскошные ванные площадью до 46 кв. м. оборудованы мраморным подогреваемым полом, большим дискообразным душем и отдельностоящей ванной от Jacob Delafon из французского фарфора. В распоряжении гостей продукты для ухода за кожей от Aqua di Parma. Кроме того, гости смогут насладиться великолепной кухней, недавно отмеченной двумя звездами Мишлен. В обеденной зале м видом на озеро вам подадут завтрак, обед и ужин, в то время как в камине полыхает создающий уютную атмосферу огонь. Желания гостя здесь закон: восхитительные блюда вам подадут в любое время и в любом месте – на берегу озера, у бассейна, в саду или в винном погребе. Шефповар Стефано Байоччо предлагает местные блюда: пиццу ручного приготовления, свежую рыбу из озера Гарда и блюда региональной итальянской кухни. Вилла и три расположенных рядом с ней здания окружены парком площадью 3,2 гектара, в котором растут оливковые и апельсиновые деревья, магнолии, древние дубы и кипарисы, а также лимоны, которые используются на кухне отеля. Характерная черта этого отмеченного многочисленными наградами отеля – необыкновенное спокойствие, приватность и безупречный сервис.
1 3 0 I z u r i c h de lux e I t rav e l & r es o rts
sw i tze r l a n d I 1 3 1
A wonderful view of Lago Maggiore, culinary delights and an all-round pampering programme in the LABO Spa: The five-star Villa Orselina hotel high above Locarno-Ascona invites you to a pleasurable ‘dolce far niente’ in a unique ambiance. 28 spacious suites and ‘superiore’ rooms await the guests at Villa Orselina. With the ‘Gault-Millau’ rated restaurant called ‘il ristorante’ and run by topclass chef Antonio Fallini, the ‘La Pergola’ restaurant idyllically situated by the pool, and the elegant Grand Bar called ‘il bar’, the Villa Orselina hotel offers culinary experiences for all tastes. The LABO Spa wellness and beauty oasis ensures very relaxing moments with a variety of vitalising massages, exclusive rituals for two, and luxurious face and body treatments. A large outdoor pool with various lawns for sunbathing, indoor aqua and sauna facilities including Finnish sauna, steam bath and laconium invite you to linger. Those who enjoy physical exercise will find sportive challenges on the hotel’s own tennis court or in the fitness room with a magnificent view.
VillaOrselina
Потрясающий вид на озеро Лаго-Маджоре, кулинарные шедевры и обширная палитра процедур в спа-салоне LABO: пятизвездочный отель в Villa Orselina выше Локарно-Аскона приглашает к «сладкому ничегонеделанию» в уникальной атмосфере.
MOMENTI DI VERA DELIZIA
Гостей в Villa Orselina ждут 28 просторных сьютов и номеров супериор. Ресторан « il ristorante », получивший награду Gault-Millau, под руководством шеф-повара Антонио Фаллини, идиллическое размещение ресторана « La Pergola » и элегантный гранд-бар « il bar » в Villa Orselina обеспечат настоящее кулинарное событие на любой вкус.
Villa Orselina Via Santuario 10 CH-6644 Orselina-Locarno T +41 (0) 91 735 73 73 F +41 (0) 91 735 73 74 welcome@villaorselina.ch www.villaorselina.ch
28 grosszügige Suiten und Superiore-Zimmer erwarten die Gäste in der Villa Orselina. Mit dem GaultMillau-Restaurant „il ristorante“ unter der Leitung von Spitzenkoch Antonio Fallini, dem idyllisch am Pool gelegenen Restaurant „La Pergola“ und der eleganten Grand Bar „il bar“ bietet die Villa Orselina kulinarische Erlebnisse für jeden Geschmack. Für besonders entspannende Momente sorgt die Wellness- und BeautyOase LABO Spa mit einer Vielzahl an vitalisierenden Massagen, exklusiven Ritualen für zwei sowie luxuriösen Gesichts- und Körperbehandlungen. Ebenso laden ein grosser Aussenpool mit verschiedenen Liegewiesen, eine Indoor-Badewelt sowie eine Saunalandschaft mit finnischer Sauna, Dampfbad und Laconium zum Verweilen ein. Wer sich gerne aktiv betätigt, findet auf dem eigenen Tennisplatz oder im Fitnessraum mit wunderschöner Aussicht sportliche Herausforderungen.
Photo: © www.villaorselina.ch
Ein traumhafter Ausblick über den Lago Maggiore, kulinarische Gaumenfreuden und ein Rundum-Verwöhnprogramm im LABO Spa: Das 5-SterneHotel Villa Orselina hoch über Locarno-Ascona lädt in einem einzigartigen Ambiente zum genussvollen „Dolce far niente“ ein.
Истинное расслабление и покой ждут вас в спа-салоне LABO – оазисе велнеса и красоты со множеством восстанавливающих массажей, эксклюзивных ритуалов для двоих, а также процедур для лица и тела класса люкс. Конечно же, к услугам гостей открытый бассейн с различными шезлонгами, комплекс крытых бассейнов и всевозможные банные процедуры, такие как финская сауна, парная и горячевоздушная баня. Любители активного отдыха могут тренироваться на теннисном корте или в фитнесс-центре, одновременно наслаждаясь восхитительным видом.
1 3 2 I zurich Deluxe I Travel & Resorts
a u st r i a I 1 33
A Taste of the Maldives
in the heart of Carinthia
Lake Weissensee in Carinthia is the highest bathing lake in Europe and since it is a real insider’s tip is certainly never crowded. A place of natural beauty boasting more than 300 sunny days a year, it provides an experience hard to find anywhere else nowadays. The Weissenseerhof is the first building you encounter on the lake and represents a holistic philosophy. In addition to rooms protected from electrosmog, the four-star superior resort also uses Grander water throughout the entire house. With its use of natural materials, the double rooms are stylishly modern and the Weissenseerhof also offers additional guest suites which have access to their own garden as well as biovital rooftop suites. The hotel has its own restaurant, the Liebstöckel, awarded two Gault Millau toques and its chef, Florian Klinger, conjures up elaborately created dishes, which exclusively use organic ingredients from the region. All herbs and vegetables are grown in the hotel’s own gardens and in the nurseries affiliated with the house. Fish from Lake Weissensee are freshly caught every day by long-established fishermen and all the fine oils used in the kitchen and spa have come from the hotel’s own pressing and are 100 per cent natural.
A Sign of the Elements – the Lake Spa Two thirds of the lake spa float above the water and provide relaxation lovers with a truly special place in which to retreat. All massages, authentic rituals and signature treatments have been specially developed and indicate ways in which the elements of nature can be unified. Each of the spa’s saunas affords spectacular views across the lake and guests are provided the perfect opportunity in which to relax with a number of lavishly designed treatment rooms plus a steam room where experienced masseurs and beauticians await to pamper their guests.
Maledivenfeeling
mitten in Kärnten
Nicht überlaufen und als Geheimtipp bekannt, bietet der Weissensee in Kärnten als höchstgelegener Badesee Europas mit über 300 Sonnentagen im Jahr ein Naturerlebnis, wie es heute kaum mehr zu finden ist. Der Weissenseerhof ist das erste Haus am Platz und vertritt eine ganzheitliche Philosophie. Das 4-Sterne-Superior-Resort setzt dabei neben den vor Elektrosmog geschützten Zimmern auch auf Granderwasser im ganzen Haus. Zusätzlich zu den modern und mit natürlichen Materialien eingerichteten Doppelzimmern stellt der Weissenseerhof seinen Gästen Suiten mit eigenem Garten sowie Bio-Vital Roof Top Suiten zur Verfügung. Im hoteleigenen, von GaultMillau mit zwei Hauben ausgezeichneten Restaurant Liebstöckel zaubert Küchenchef Florian Klinger seine aufwändig angerichteten Kreationen ausschliesslich mit biologischen Zutaten aus der Region. So stammen Kräuter und Gemüse allesamt aus dem eigenen Hotelgarten und der zum Haus gehörenden Gärtnerei. Die Fische werden von einem alteingesessenen Fischer jeden Tag frisch aus dem Weissensee gefangen, und auch die in Küche und Spa verwendeten feinen Öle kommen aus eigener Pressung und sind zu 100 Prozent naturbelassen.
Das zu zwei Dritteln über dem Wasser schwebende See-Spa bietet Erholungssuchenden einen ganz besonderen Ort des Rückzugs. Alle Massagen sowie authentischen Rituale und Signature-Treatments wurden speziell entwickelt, um Wege zur Einheit mit den Elementen der Natur aufzuzeigen. Alle Saunen im Spa bieten einen traumhaften Seeblick, und in den aufwändig konzipierten Behandlungsräumen und im Dampfbad verwöhnen erfahrene Masseure und Kosmetikerinnen entspannungssuchende Gäste.
Photos: © Weissenseehof
Im Zeichen der Elemente – das See-Spa
1 3 4 I zurich Deluxe I Travel & Resorts
a u st r i a I 1 3 5
В Каринтии как на Мальдивах
SPA-центр на озере, две трети которого буквально парят над водой, предлагает всем, кто хочет отдохнуть, совершенно особенное место для уединения. Все массажи, аутентичные ритуалы и фирменные процедуры разработаны таким образом, что они выявляют связь со всеми основными природными элементами. Из всех саун SPA-центра открывается великолепный вид на озеро, а в изящно оформленных процедурных комнатах и парных о гостях, которые хотят расслабиться, позаботятся опытные массажисты и косметологи.
Der Himmel auf Erden Das Tian inWien Tian, das Gourmet-Restaurant ohne Fisch und Fleisch, setzt mit seinem einzigartigen Konzept höchste Massstäbe. Die mit zwei GaultMillau-Hauben ausgezeichnete Küche verwendet nur Lebensmittel auf rein biologischer und nachhaltiger Basis und bezieht diese aus den eigenen Bio-Gärtnereien in Kärnten. «Meine Leidenschaft gilt einer höchst kreativen und gesunden Küche, die sehr gut schmeckt und ein Augenschmaus für unsere Gäste ist», sagt Küchenchef Paul Ivic. Auch sonst verzaubert das Restaurant seine Gäste mit stilvollem naturalistischem Ambiente. Um 315 gezählte, erlesene Weine in der zugehörigen Tian Winebar kümmert sich Chefsommelier Alexander Adlgasser, Sommelier des Jahres 2013. Er lebte lange Zeit in New York und verwöhnte mit seinen Weinen bereits Bono, Bill Clinton, Bruce Willis oder Woody Allen. Das Tian in Wien vereint somit höchsten kulinarischen Genuss mit der Sehnsucht nach ethischem und nachhaltigem Essen.
Photos: © Isabella Abel, Heinrich & Partner
Под знаком природных элементов: SPA-центр на озере
Photos: © Isabella Abel, Heinrich & Partner
Отель Weissenseerhof – лучший отель в этой местности и руководствуется холистической философией. В номерах этого 4-звездочного отеля установлена защита от электросмога, и весь отель снабжается ревитализированной по технологии Grander водой. Кроме современных, отделанных натуральными материалами двухместных номеров, Weissenseerhof предоставляет своим гостям номера категории Suite с собственным садом, а также номера Bio-Vital Roof Top Suite. В собственном ресторане отеля, отмеченном двумя « поварскими колпаками » гида Gault Millau, шеф-повар Флориан Клингер творит свои виртуозно приготовленные кулинарные произведения с использованием исключительно биологических региональных продуктов. Так зелень и овощи поставляются из собственного сада и принадлежащего отелю огородного хозяйства. Свежая рыба прямо из озера Вайсензее каждый день поставляется местным старожилом-рыбаком, а используемые при готовке, а также в SPA-центре отеля растительные масла, отжимаются на собственном прессе отеля и являются на 100% натуральными.
Photos: © Weissenseehof
Озеро Вайсензее в Каринтии – самое высокорасположенное озеро в Европе. Оно не переполнено туристами и считается ненайденной жемчужиной, с 300 солнечными днями в году и нетронутой природой, что так редко встречается в наши дни.
1 36 I zurich Deluxe I Travel & Resorts
The Tian in Vienna
ресторан Tian в Вене
Tian, the gourmet restaurant without fish and meat, sets the highest standards with its unique concept. Awarded two Gault Millau toques, the kitchen exclusively uses food from a purely organic and sustainable basis and obtains these from its own organic nurseries in Carinthia. ’ My passion lies in a highly creative and healthy cuisine, it should taste exceptionally good and provide a veritable feast for our guests’ eyes‘, says chef Paul Ivic. With its stylish and natural ambiance, the restaurant provides a charming place for its guests. As Sommelier of the Year 2013, Head Sommelier Alexander Adlgasser is charged with the care of some 315 fine wines in the adjoining Tian Wine Bar. He lived in New York for a long time and his wines have pleased the palates of Bono, Bill Clinton, Bruce Willis and even Woody Allen. The Tian in Vienna, therefore, combines the highest degree of culinary enjoyment with the desire for ethical and sustainable food.
Уникальная концепция ресторана Tian – гурме-ресторана без рыбы и мяса, задает высочайшую планку. Кухня ресторана, отмеченная двумя « поварскими колпаками » гида Gault Millau, использует только биологические, выращиваемые экологичными способами продукты, которые поставляются из собственного биологического огородного хозяйства в Каринтии. « Моя страсть – креативная и здоровая кухня, которая будет вкусной и будет радовать глаз », говорит шеф-повар ресторана Пауль Ивлич. Кроме того, ресторан очаровывает своим стильным, натуралистическим интерьером. В винном баре ресторана Tian, где имеется 315 марок благородных вин, вас обслужит сомелье Александр Адльгассер, названный лучшим сомелье 2013 года. Он долго жил в Нью-Йорке и обслуживал таких знаменитостей, как Боно, Билл Клинтон, Брюс Уиллис и Вуди Аллен. Ресторан Tian в Вене объединяет в себе высокое кулинарное мастерство и любовь к эстетичной и экологичной еде.
Photos: © Isabella Abel, Heinrich & Partner
REAL LUXURY INSIDE
Luxury and lifestyle at the highest standards. Exclusive stories and photography spreads. Take yourself on a fascinating journey.
CÔTE D‘AZUR I COURCHEVEL I DUBAI I GENÈVE I MUNICH I PARIS I SOUTH AFRICA I ST. MORITZ I VIENNA I ZURICH
www.publishinggroupdeluxe.com
city guide Beyer Chronometrie AG
Patek Philippe Boutique at Beyer
www.beyer-ch.com
www.beyer-ch.com
ZURICH city guide Restaurants I Shops I Hotels I Wellness I Time Out Beyer Chronometrie AG Bahnhofstrasse 31, 8001 Zürich Telefon: +41 (0) 43 344 63 63 Telefax: +41 (0) 43 344 63 64
Öffnungszeiten Verkaufsgeschäft: Montag - Freitag 09.30–18.30 Uhr Samstag 09.30–16.00 Uhr Öffnungszeiten Uhrenmuseum: Montag - Freitag 14.00-18.00 Uhr
Patek Philippe Boutique at Beyer Bahnhofstrasse 31 8001 Zürich Telefon: +41 (0) 44 888 33 88
Öffnungszeiten Patek Philippe Boutique Montag - Freitag 09.30 – 18.30 Uhr Samstag 09.30 – 16.00 Uhr
LES AMBASSADEURS ZURICH
Enjoy our dignified atmosphere and the classy interior in our elegant Belle Époque Hotel next to the Zurich Opera House.
www.lesambassadeurs.ch LES AMBASSADEURS ZURICH Bahnhofstrasse 64, 8001 Zürich T: +41 (0) 44 227 17 17
Opening Hours: MO-FR 9.30 am to 7.00 pm SA 9.30 am to 5.00 pm
Hotel Europe Dufourstrasse 4 CH-8008 Zürich
T +41 43 456 86 86 F +41 43 456 86 87
info@hoteleurope-zuerich.ch www.hoteleurope-zuerich.ch
14 0 I ZURIC H de lux e I C I TY GU I DE
rolex Boutique by Bucherer
EAU EXTRAORDINAIRE
www.bucherer.com I www.rolex.com Bucherer AG Bahnhofstrasse 17, 8001 Z端rich, T: +41 (0) 44 297 19 08
bucherer AG
THE NEW FRAGRANCE
www.bucherer.com Bucherer AG Bahnhofstrasse 50, 8001 Z端rich, T: +41 (0) 44 211 26 35
DISCOVER MORE AT MUGLER.COM
city map
14 2 I z u r i c h de lux e I C I TY m a p 18
00
43
12
ZURICH DELUXE SHOPPING TIPS
21
1 2 3 4 5 6
P
7 8 9 10 11 12 13
3
14
4
15 16
P
17
P
P P
17 18
P 51
28
19 20
P
21
P
P
22 23 24
P
25 26
47
27
44 27 10 52
P
P
P P
2 P22 23
P
P
P
18
11
24
P
28 29
36
45 46
30 31
7 4 16 8 35 20 2 39 29 9
31
42 50 5
15 38 30 49
32 33 34
P
35
P
36
P
37
14
38
25
26
39
6
P
40
ALDEN LUXURY SUITE HOTEL, SPLÜGENSTRASSE 2 ATELIER - BAR, TALACKER 16 / BÄRENGASSE ATELIER TONART AG, FELDBACHSTRASSE 80, 8634 HOMBRECHTIKON AUDEMARS PIGUET BOUTIQUE, BAHNHOFSTRASSE 32 AURA, BLEICHERWEG 5 BE AT HOME, ASYLSTRASSE 64 BEYER CHRONOMETRIE AG, BAHNHOFSTRASSE 31 BOGNER, IN GASSEN 18 BREITLING, BAHNHOFSTRASSE 28/PARADEPLATZ BUCHERER AG, BAHNHOFSTRASSE 50 CARTIER BOUTIQUE, BAHNHOFSTRASSE 47 CLOUDS, MAAGPLATZ 5 COLOMBO LA FAMIGLIA, SEESTRASSE 9, 8702 ZOLLIKON EASE DESIGN SPA, OBERDORFSTRASSE 2 GRAFF BOUTIQUE- COMING SOON, BAHNHOFSTRASSE 16 GRIEDER NAIL COUTURE BY SHANTY BEAUTY DESIGN, BAHNHOFSTRASSE 30 (1. STOCK) HILTL LADEN & VEGI METZG, ST. ANNAGASSE 18 HOLMES PLACE LIFESTYLE CLUBS, STEINMÜHLEPLATZ 1 HOTEL EUROPE, DUFOURSTRASSE 4 JAEGER LE-COULTRE BOUTIQUE, BAHNHOFSTRASSE 32 KOLLER AUKTIONEN, HARDTURMSTRASSE 102 LA MER (JELMOLI), SEIDENGASSE 1 LA PRAIRIE (JELMOLI), SEIDENGASSE 1 LABO SPA, TALACKER 41 LASER VISTA, LIMMATQUAI 2 LELE PYP, STADELHOFENSTRASSE 42 LELE PYP, KUTTELGASSE 3 LES AMBASSADEURS, BAHNHOFSTRASSE 64 MARSANO, BAHNHOFSTRASSE 28/PARADEPLATZ METROPOL, FRAUMÜNSTERSTRASSE 12 MULBERRY, STORCHENGASSE 4 MVM INTERIORS, ALTE LANDSTRASSE 70, 8702 ZOLLIKON OPERNHAUS ZÜRICH, FALKENSTRASSE 1 PARK HYATT ZÜRICH HOTEL, BEETHOVEN-STRASSE 21 PATEK PHILIPPE BOUTIQUE AT BEYER, BAHNHOFSTRASSE 31 POMELLATO BOUTIQUE, WEINPLATZ 10 PROPERTY ONE, SEESTRASSE 455B RED BOX SURPRISE, FRAUMÜNSTERSTRASSE 23 RESTAURANT BÄRENGASSE, BAHNHOFSTRASSE 25/BÄRENGASSE RESTAURANT PARKHUUS, BEETHOVEN-STRASSE 21
41 RISTORANTE FRASCATI, BELLERIVESTRASSE 2 42 ROLEX BOUTIQUE - BUCHERER AG, BAHNHOFSTRASSE 17
40
P
34
43 SHERATON ZURICH WEST, PFINGSTWEIDSTRASSE 100
P
44 STEINLIN, KUTTELGASSE 15 45 TAG HEUER BY GÜBELIN AG, BAHNHOFSTRASSE 36 46 TAO‘S, AUGUSTINERSTRASSE 3
33 1
47 TARA JARMON, RENNWEG 32 48 THE BARBER SHOP, ALFRED ESCHERSTRASSE 23
19
48
49 TIFFANY & CO., BAHNHOFSTRASSE 14
P
50 TOMMY HILFIGER, BAHNHOFSTRASSE 24 51
VISION ZURICH AG, BIRMENSDORFERSTRASSE 5
52 WIDDER HOTEL, RENNWEG 7
P
32 m
k 3,2
37
13 2k m
m
k 26
2km
3
1
K KIOSK, TESSINERPLATZ, MAIN STATION ENGE
2
K KIOSK JELMOLI, SEIDENGASSE 1
3
K KIOSK, SHOP VILLE-RAILCITY, HAUPTBAHNHOF ZÜRICH / MAIN STATION
4
PRESS & BOOKS, HAUPTBAHNHOF ZÜRICH / MAIN STATION PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN, AIRSIDE PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN, SBB MAIN STATION
PRESS & BOOKS, BAHNHOF ALTSTETTEN / MAIN STATION
Magazine Retailers
ZURICH DELUXE MAGAZINE SPECIAL RETAILERS
41
Shopping-Tips
1
Parking
0m
m 00 14
90
Plan: www.donagrafik.com
m
23
9
RESCULPT shape and define
Published by SK media+promotion GmbH Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland T +41 (0) 79 466 16 60 www.zurichdeluxe.ch CEO / Editor in Chief / Publisher Sabrina Kaiser sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch Art Director Manuela Dona I Dona Grafik Design Contributions to this magazine by Sabrina Kaiser, Gerd Kossmayr, Gebhard Augendopler, Angela Bortenschlager, Sandra Holler, Eileen Lienau, Peri Abushady Zurich Deluxe is published quarterly in German, English and Russian Next issues in 2014: June, September, December Distribution Switzerland, Austria, France, Germany, Italy, Russia, Ukraine, USA Cover © Zurich Deluxe, Photographer: Ralf Eyertt Photography, Model: Alexandra Balmer, Dress: Little Black Dress, Jewellery: Lohri Zug German Editing Texteria Gianella I sg@texteria-gianella.ch English and Russian Translations / English and Russian Editing linguaviva Übersetzungen GmbH, Ruhrallee 9, 44139 Dortmund, Deutschland I info@linguaviva-uebersetzungen.de Production Manager Peter Schuhböck I Dona Grafik Design Printed by werk zwei Print + Medien Konstanz GmbH www.werkzwei-konstanz.de
Deluxe A brand of Publishing Deluxe Holding GmbH All magazines are published under licence by the following companies:
www.zurichdeluxe.ch
© The views expressed in Zurich Deluxe are not necessarily those of the publisher, editors or writers. The publisher and editors cannot be held responsible for differences of opinion or statements published in good faith. No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written consent of Zurich Deluxe Magazine, which is a member of Publishing Group Deluxe.
18,- CHF / 14,- e WINTER 2013/14 DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ
Member of Publishing Group Deluxe®
WINTER 2013/14 FRANÇAIS I ENGLISH I PУССКИЙ Summer 2013 I FranÇaIS I englISh I Pусский
DeutschlanD 7 € I Österreich 8,10 € spring 2014 I deutsch I englIsh I Pусский
50 AED I WINTER 2013 /14 I ENGLISH I PУССКИЙ
Watches timeless appeal
TURN HEADS LIKE BRAD PITT & DRIVE MCLAREN
GREAT FASHION BRANDS
GOURMET DREAMS
МОДНЫЕ НОВИНКИ
ГУРМАННЫЕ ИЗЫСКИ
Luxury in the Snow
YACHT NEWS FOR 2014
COURCHEVEL
Mouawad, all that glitters is gold MOUAWAD, СВЕРКАНИЕ ЗОЛОТА
ПОЙМАЙТЕ ВОСХИЩЕННЫЕ ВЗГЛЯДЫ КАК БРЭД ПИТТ – САДИТЕСЬ ЗА РУЛЬ MCLAREN
FIND THE HURRICANE GRAND VOYAGE ВСТРЕЧАЙТЕ HURRICANE GRAND VOYAGE
КУРШЕВЕЛЬ-СНЕЖНАЯ РОСКОШЬ
МЕГАЯХТЫ 2013
Deluxe
R 42 I SummeR 2013 I englISh
A look At BeSpoke luxuRy
Французская высокая мода
SumptuouS Wine
Winter paradiSe зимний рай
GSTAAD, MEGÈVE, VERBIER
АЛЬПИЙСКИЕ КУРОРТЫ КЛАССА ЛЮКС
GESTION DE FORTUNE УПРАВЛЕНИЕ СОСТОЯНИЯМИ
ЧАсЫ ВеЧнАя крАсотА
luxury hiDeaWays Deluxe honeymoon on mauritius
роскошнЫе отели медоВЫй месяц нА остроВе мАВрикий
Des chefs-d’oeuvre de
Exclusive Spring Fashion осенняя модА
L’HORLOGERIE
18,- CHF / 14,- e WINTER 2013/14 I DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ
WINTER 2013 franÇais english Pусский 中文
Haute couture FrançaiSe
ALPINE RESORTS DE LUXE
SplIt-SeCond SuCCeSS At the olympIC gAmeS
Элитное вино
изысканные хранители времени ISSN 2304-9588
9 772304 958004
00006
7€ DEUTSCH ENGLISH
thRough the vIewfIndeR wIth AlAn knott-CRAIg
FURNITURE & ACCESSORIES FOR INDOORS & OUTDOORS ИНТЕРЬЕР И СТИЛЬ
МЕБЕЛЬ И АКСЕССУАРЫ
ДЛЯ ИНТЕРЬЕРА И ЭКСТЕРЬЕРА
THE INDIAN OCEAN
AND ITS DREAM ISLANDS
ИНДИЙСКИЙ ОКЕАН И СКАЗОЧНЫЕ ОСТРОВА
РОСКОШНЫЕ ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ
LET THE WALTZ BEGIN BALL SEASON IN VIENNA И НАЧИНАЕТСЯ ВАЛЬС ВЕНСКИЙ БАЛЬНЫЙ СЕЗОН
Fascinating
JEWELLERY
Deluxe
PУССКИЙ SPRING 2014
EXCLUSIVE JEWELLERY
ShIftIng mIndSetS wIth t-Bo touCh
preciouS timekeeperS
18,- CHF / 14,- e SPRING 2014 DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ
BODY
EYE SURGERY
SPRING
Wellness ЗИМНИЙ ВЕЛНЕС
MIND
COMFORTS OF HOME
DAY SPA BREAKS
ITALIAN DESIGN
WHITE SAND DESTINATIONS МЕСТА ОТДЫХА С БЕЛЫМИ ПЕСЧАНЫМИ ПЛЯЖАМИ
SOUL
HEALTHY FOOD
ДОМАШНИЙ УЮТ ИТАЛЬЯНСКИЙ ДИЗАЙН
ТЕЛО
Madeira
TRAVEL EXPERIENCE ОСТРОВ МАДЕЙРА : ОПЫТ ПУТЕШЕСТВИЯ
ХИРУРГИЯ ГЛАЗА
РАЗУМ
ДЕНЬ СПА
ДУША
ЗДОРОВОЕ ПИТАНИЕ
A refined silhouette emerges as more lifted, contoured features come into new focus. LaMer.com
www.publishinggroupdeluxe.com
abo@zurichdeluxe.ch
THE REAL LUXURY MAGAZINES
Jetzt Abonnieren
Côte d'Azur Deluxe I Courchevel Deluxe I Munich Deluxe I Paris Deluxe, Publishing Deluxe Holding GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at I Dubai Deluxe, Boutique Publishing FZ LLC, Office 315, Building 2, Dubai Media City UAE, info@dubai-deluxe.com I Genève Deluxe I St. Moritz Deluxe I Zurich Deluxe, SK media+promotion GmbH, Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland, sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch I South Africa Deluxe, Lion Paw (Pty) Ltd., 3 Adam Close, Stratford Gardens, Broadacres, Bryanston 2012, South Africa, office@southafricadeluxe.com I Vienna Deluxe, Vienna Deluxe Magazine GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at
THE NEW LIFTING CONTOUR SERUM This potent new sculpting serum elevates contours and visibly transforms facial definition. It combines the legendary healing energies of our Miracle Broth™ with the potency of the new Lifting Ferment, promoting skin’s natural collagen to create dimension and definition.