Member of Publishing Group Deluxe®
18,- chf / 14,- e Spring/Summer 2012 deutsch I english I Pусский
Deluxe Summer in the city Лето в городе
Business interviews Aviation Banking watch making Интервью с представителями бизнеса Авиация Банки Производство часов
tributes to:
Golf, Glamour, Gourmet & Jewellery Гольф, гламур, высокая кухня и ювелирные изделия
T
H
E
A
R
T
O
F
F
U
S
I
O
N
King Power Oceanographic 4000. Gehäuse aus Titan, wasserdicht bis auf eine Rekordtiefe von 4000 m. Grün leuchtende Indizes. Auf 1000 Exemplare limitierte Serie. Neugasse 9, CH-6301 Zug www.hublot.com •
twitter.com/hublot •
facebook.com/hublot
S W I T Z E R L A N D
facebook.com/NavybootSwitzerland
navyboot.com
EINZIGARTIG WIE IHRE LIEBE
4 I z u r i c h d e lux e I e d i to r i a l
Welcome to
Magazins steht unter dem Motto „wie von der Sonne geküsst“. Für Sonnenanbeter und die, die es noch werden wollen, präsentieren wir die schönsten Badeanstalten in Zürich. Neue Shopping und Lifestyle Empfehlungen finden Sie im Zurich Deluxe City Guide. Liebhabern schönen Geschmeides widmen wir ein umfangreiches Schmuck-Special in der Rubrik „Shopping & Lifestyle“. Zum Business Gespräch trafen wir den CEO der Uhrenmarke Carl F. Bucherer und den Head of Product and Services der SWISS International Air Lines AG. Ebenfalls Zeit für ein Interview hatte der CEO der Frankfurter Bankgesellschaft (Schweiz) AG. Golf, den Traditionssport der Extraklasse, bringen wir Ihnen anhand einer Bilderbuchreise zu den schönsten Destinationen in Europa näher. Einen Partner für das adäquate Equipment finden Sie ebenfalls in dieser Ausgabe.
Our second issue of ZURICH DELUXE magazine is published under the motto ‘sun-kissed’. For lovers of sunbathing, or those that want to become ones, we are presenting the most beautiful pools and baths in Zurich. New shopping and lifestyle recommendations can be found within the Zurich Deluxe City Guide. Those with a great love for masterpieces of jewellery will find an extensive special within our ‘Shopping & Lifestyle’ section. As part of our business section, we met with the CEO of the watch brand Carl F. Bucherer and the head of product and services at SWISS International Airlines AG. We also met and interviewed the CEO of the Frankfurter Bankgesellschaft (Switzerland) AG. Golf, a traditional sport of the highest standards, is the focal point of our journey through the most beautiful golfing destinations in Europe. A partner for all things related to appropriate golfing equipment can also be found in this issue.
Viele Sonnentage und eine aufregende Zeit wünscht Ihnen,
We wish you many days of sunshine and a beautiful Spring season,
Второе издание журнала ZURICH DELUXE вы-
ходит под девизом „как поцелуй солнца“. Для „солнцепоклонников“ и тех, кто хочет ими
стать, мы представляем изумительные купаль-
ни и бассейны Цюриха. Советы для шоппинга и
новых трендов вы найдете в нашем городском путеводителе.
Тем, кто любит красивые украшения, мы посвящаем статьи о ювелирных изделиях в рубри-
ке „Шоппинг и стиль“. Для деловой беседы мы встретились с генеральным директором часовой компании Carl F. Bucherer и главой отдела „Про-
дукты и услуги“ швейцарских авиалиний SWISS
International Air Lines AG. Для нас нашел время и генеральный управляющий банка Frankfurter Bankgesellschaft (Switzerland) AG.
О гольфе – традиционном элитном спорте, мы
расскажем вам, отправившись вместе с вами в живописное путешествие по самым красивым
гольф-полям Европы. В этом издании вы найдете и магазины, где можно приобрести самую лучшую экипировку для гольфа.
Желаю вам много солнечных дней и приятного времяпрепровождения!
Welcome
Foto: www.thefotostudio.ch
Die zweite Ausgabe des ZURICH DELUXE
1888 BY BUCHERER das absolute Glanzstück aus dem Atelier Bucherer: Brillant allerhöchster Kategorie, ab 1 Karat, formvollendet gefasst in edlem Platin
Sabrina Kaiser
Herausgeberin I Publisher I редактор
UHREN SCHMUCK JUWELEN Zürich Bahnhofstrasse 50 | bucherer.com
10
72
INHALT
contents
zurich Inside Summer in the City
62
Bathing and Swimming in Zurich Park Hyatt I Modern, Natural, Elegant Alden Splügenschloss I Smallest Five Star Hotel Hotel Belvoir I Views of the Lake and More Manz I A Swiss Hotel Group A Breeze of Spring Good Night, Better Day with Fennobed
For Fashionistas and Trendsetters
10 16 18 20 22 24 28 30
76
SWISS I Intensive Customer Service Banking I In a More Personal Manner Law I Special Needs Require Special Solutions Fiduciary I Relocation, Taxation, Auditing
34 40 44 50 52
Lohri Designs Luxury Goods in Excellent Quality Atelier Wassmann I Unique Creations Magical Pieces by Meggie Jelen Fine Jewellery Collection by Tamara Comolli Charming Pieces from Copenhagen
golf special A Tribute to Golf The MyGolf Shop in Zug Alpen.Spa.Golf.Hotel Traube Braz La Dolce Vita at Villa Principe Leopoldo Golf in Tuscany
82 86 90 92 94 98
gourmet Pure Swiss Alpine Caviar Eder´s Eichmühle I Culinary Wishes Fulfilled Lucullan Pleasures at parkhuus
54 58 62 66 68 70
The Age of Gustav Klimt Art by Huichol Indians
travel
Austria I Healthy Living France I At the Heart of the Côte d'Azur in Cap Ferrat
104 106 108
112 118
86 120
Italy I Especially Healthy
124 128 134 136
city Guide City map
139 142
Mauritius I Let Yourself be Inspired Germany I Healing Hotels of the World
54
82
Art & Culture
SHOPPING & LIFESTYLE Timeless Elegance I Bucherer Jewels
Spring Shopping
A World Apart I Las Colinas
business & finance Carl F. Bucherer I Quality Without Compromise
Photoshoot I The Beauty of Haute Design
72 76 80
98
inside
8 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e
Fotos: Š www.zurich.com
inside
1 0 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e
summertime I 11
Summer in the City In keiner anderen europäischen Metropole findet man die Natur so im Einklang mit der Stadt wie in Zürich. Das Zentrum ist umgeben von zahlreichen Parks, Gärten und idyllischen Oasen direkt am Fluss, welcher sich geschmeidig angepasst durch die Stadt schlängelt und unzählige Möglichkeiten des Wohlbefindens entdecken lässt. So ist es nicht nur der Zürichsee, der
In der schicken Business-Stadt
an heissen Sommertagen Abkühlung verschafft oder zum Zeitvertreib auf den unzähligen Schiffsfahrten einlädt, es ist auch der Limmat-Fluss an dem insbesondere in den Sommermonaten der Puls des Zürcher Lebens zu finden ist. Um das andere Zürich kennenzulernen, muss man sich also dorthin begeben, wo die Limmat fliesst oder an die stadtnahen
Ufer des Sees. Die Züricher Fluss- und Seebäder haben sich in Freizeitoasen verwandelt und während man untertags noch in der Sonne entspannt, werden am frühen Abend Cocktails gemixt und bei Sonnenuntergang kann man in vielen der sogenannten „Badis“ gemütlich der Musik bekannter Züricher Szene DJs lauschen. Zürcher Badegäste lassen sich heute auf der Liegewiese vom In-Coiffeur die Haare schneiden, sie surfen, tauchen, fahren Wasserski, stöbern in der trendigen Bade-Boutique nach der neuesten Bademode, führen sich eine FotoAusstellung zu Gemüt, gönnen sich einen Drink an der Badebar und werfen – während die Dämmerung anbricht – einen Blick auf die Grossleinwand. Seit es Menschen gibt, zieht es sie ans Wasser. Der Badekult in Zürich hat Tradition und beruht auf einer langen Geschichte die bereits soweit zurückführt, dass gar Männlein und Weiblein nur getrennt ins kühle Nass tauchen durften.
Fotos: © www.zurich.com, Badi Enge, Bar Rimini, Männerbadi, Seebad Utoquai Frauenbad, Barfussbar
In der schicken Business-Stadt Zürich schlägt ein grünes Herz
Anfang des 19. Jahrhunderts schossen einfache Badehütten an den Gewässern aus dem Boden. In den Ballungszentren musste der Badebetrieb aber besser organisiert werden - der Siegeszug des Kastenbades begann und die Ära der sogenannten „Badis“ steigerte sich zu enormer Beliebtheit. Heute bietet Zürich im nationalen wie internationalen Vergleich eine der stärksten „Bäderdichten“. Auf dem Stadtgebiet erstrecken sich: 6 Becken-Freibäder, 6 Strand- bzw. Seebäder, 5 Flussbäder und zwei neue Thermalbäder. Dazu kommen mehrere Luft- und Sonnenbäder, viele Kilometer "wilde" Badestellen und natürlich eine Reihe an Hallenbädern. Und so hat sich das Schwimmen und das Baden in Zürich zur eigentlichen Kultur entwickelt. Die Stadtzürcher sind emotional eng mit ihren Bädern verwurzelt und die Badeanstalten bieten mehr als nur die reine Abkühlung in den Sommermonaten von Mai bis September.
Badi Enge Scheinbar über dem Wasser scheint Zürichs modernste Badeanstalt zu schweben, die 1959 für zwei ältere Kastenbäder am Zürichsee gebaut wurde. Mit den Füssen im Wasser plantschen und dabei den Blick über die Weite des Zürichsees bis hin zum Alpenpanorama schweifen lassen. Die Zeit im Seebad Enge kann man nur geniessen. Dazu ein erfrischendes Bier und eine angeregte Diskussion. Das Angebot erstreckt sich von Massagen, über Shiatsu und Yoga sowie bis zu sommerlichen Festen und Barbetrieb. Aber auch im Winter werden die Pforten nicht geschlossen und die schönste Sauna Zürichs öffnet ihre Türen. Nach einem Aufguss lädt der See oder einfach nur die frische Luft am Steg der Badi Enge mit
Blick auf die Berge und die Stadt zur erfrischenden Abkühlung ein. Mythenquai 9, 8002 Zürich
Das Zürcher Frauenbad und die Barfussbar 1837 wurde beim Bauschänzli an der Limmat in Zürich ein sogenanntes «Badehaus für Frauenzimmer» eingerichtet. Die schwimmende Holzkonstruktion nach Plänen von romantischen Jugendstil Bauten in Triest, Venedig und Budapest hat nostalgischen Chic und bietet einen guten Blick auf das Grossmünster. Geniessen Sie ein liebevoll zusammengestelltes Kulturprogramm, gute Musik und eine herzige Bar. Hier finden Sie weitaus mehr als nur Badevergnügen, hier spürt der Gast ein einmaliges Ambiente mit wunderbarer Aussicht im Herzen der Stadt. Stadthausquai, 8001 Zürich
Männerbadi Schanzengraben & Bar Rimini Seit 1864 lehnt sich das Kastenbad des noch einzig existierenden Männerbades Schanzengraben an die alte Zürcher Stadtmauer. Die schlichte, funktionale Architektur erinnert an diese Epoche, in der das Baden in erster Linie der körperlichen Pflege galt. Dahinter steht der Wasserturm aus dem Jahre 1724. Er war das private Pumpwerk für die Hofbrunnen der reichen Handelsleute, die im damals neu angelegten barocken Quartier um den Pelikanplatz lebten. Als eine der schönsten Open Air Bäder & Bars der Schweiz liegt sie im Herzen von Zürich über dem Gewässer des Schan-
zengrabens, zwischen der historischen Stadtmauer des alten Botanischen Gartens und der Neuen Börse. Hier, in der ältesten Badeanstalt von Zürich, findet man Zuflucht vor der Zürcher Alltagshektik, in einer Oase der Ruhe und der Kommunikation. Mitten im Grün bietet sich ein Ort an, der zum Verweilen einlädt. Wird es langsam dunkel, so gewährt die Männerbadi Schanzengraben auch den weiblichen Gästen Zutritt und verwandelt sich zu einer urbanen Lounge, die „Rimini-Bar“ direkt am Wasser. Hier entspannt man auf orientalischen Kissen, Lounges und schönen Holzbänken, geniesst passende Speisen und kühle Drinks. Verschiedene Anlässe finden in der Rimini Bar statt. Mit grossem Erfolg wurden in den letzten Jahren mehrere Filmnächte durchgeführt, Vernissagen veranlasst, CD-Releases ermöglicht, Chillout-Nächte zugebracht und Konzerte veranstaltet. Badweg 10, Am Schanzengraben, 8002 Zürich
Seebad Utoquai Seit 1890 liegt direkt an der vielbegangenen Strandpromenade zwischen Bellevue und dem Strandbad Tiefenbrunnen ein Kastenbad aus Holz. Früher wurde es nicht ganz zu Unrecht als eigentlicher Badepalast Zürichs bezeichnet. Das Utoquai ist heute - und zwar seit bald zwei Jahrzehnten - eines der trendigsten Sommerbäder von Zürich. Der vielschichtige Aufbau der "Laubsägeli-Badi" bietet jedem Besucher sein Lieblingsplätzchen. Seebad Utoquai, Utoquai, 8008 Zürich
Seebad Utoquai
1 2 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e
summertime I 13
Лето в городе Биение сердца зеленого оазиса в большом городе
Summer in the City
A Green Heart Beats in the Midst of the Business City ness-Stadt
schlägt ein grünes Herz
ple huts were built on the shores. Access
to the water had to be better organised in overcrowded areas, and the era of so called box pools began with the rising popularity of Swiss 'Badis'. Today, Zurich offers the largest density of such pools nationally and internationally. Within the city, 6 pools, 6 beaches and sea pools, 5 river pools and two new thermal pools can be found. Additionally, numerous open-air pools, many kilometers of public beaches and many indoor pools can be found. Here is how swimming and pools in Zurich became a part of its culture: the inhabitants of Zurich are emotionally tied to their pools and beaches, which offer more than just a place to cool off during the summer months from May to September.
Badi Enge One can find Zurich's most modern pool, seemingly hovering over the water. It was built in 1959 for two older box pools on the lake of Zurich. Dip your feet in water and let your eyes sweep over the wide lake of Zurich all the way to the panorama of the
Alps. Time spent at the Seebad Enge is very enjoyable, especially in combination with a cold beer and a good conversation. The offers here range from massages, shiatsu, yoga to summer parties and bars. In winter too, its gates do not remain closed, instead, the most beautiful sauna in Zurich offers its services. After the sauna, cool off in the see or enjoy the fresh air at the footbridge with views of the mountains and the city and enjoy a refreshment. Mythenquai 9, 8002 Zürich
Zurich's 'Frauenbad' and the 'Barfussbar' In 1837, at the ‘Bauschäntzli’ on the Limmat in Zurich, a pool for women, was built. The swimming construction made of wood, was built according to ‘Art Nouveau’ from Trieste, Venice and Budapest and is very chic and nostalgic, while offering views of the ’Grossmünster‘ at the same time. Enjoy a cultural programme, that has been put together carefully, good music and a lovely bar. Here, you can find much more than just
a place to sun-bathe: enjoy a unique ambiance with beautiful views at the heart of the city. Stadthausquai, 8001 Zürich
Men's Bath Schanzengraben & Bar Rimini
Fotos: © www.zurich.com, Badi Enge, Bar Rimini, Männerbadi, Seebad Utoquai Frauenbad, Barfussbar
In no other metropolis in Europe, can one find nature so at one with a city like in Zurich. The centre is surrounded by numerous parks, gardens and idyllic oases located directly on the lake, which flows easily through the city and allows for the discovery of numerous possibilities of enjoyment and well being. Not only the Lake of Zurich offers a place to cool off on hot summer's days or to spend time on numerous cruises, but also the Limmat river which, especially during the summer months, is seen as the focal point of life in Zurich. In order to get acquainted with Zurich, you must be there where the Limmat flows or on its shores which can be found close to the city. The lake of Zurich and its beaches have become leisure hot-spots. Enjoy the sun during the day, or sip cocktails at sundown at the so called 'Badis' with the sound of music by well-known DJ's of the scene in Zurich. Those coming to take advantage of the beaches in Zurich can have their hair cut by renowned hair dressers while lying on their sun-chairs, surf, dive, water-ski, and shop for the trendiest swimsuits at the trendy beach boutiques, visit a photo exhibition, sip on a drink at the bar and let their eyes linger on the big screen at sun set. People have been drawn to water from their early origins. The beach culture in Zurich is very traditional and has been built upon a long history leading back to times when men and women were only allowed to visit separate beaches and baths. At the beginning of the 19th century, sim-
Since 1864 the only still existing box pool for men, ’Schanzengraben‘, has remained leaning onto Zurich's old wall. Its simple, functional architecture is reminiscent of an epoch in which the pool was used purely for hygienic purposes. Behind it, stands the water tower, from the year 1724. It was once used as a private pump for the court's well belonging to the rich business people, who then lived in the newly created baroque quarter around the ’Pelikanplatz‘. As one of the most beautiful open air pools and bars in Switzerland, it is located at the heart of Zurich over the waters of the Schanzengraben, between the historic city wall of the old botanic garden and the new stock exchange. Here, at one of the oldest baths in Zurich, one can find refuge from hectic daily life, in an oasis of peace and communication. In the midst of the green landscape one finds a place to linger. When darkness falls, the men's bath ’Schanzengraben‘ also allows entry to women, and the 'Rimini Bar' turns into an urban lounge directly on the water. Relax here on oriental pillows, lounges and beautiful wooden benches and enjoy well suited drinks and food. Varying events take place at the Rimini Bar. With great
success, film nights were organised in the past years as well as exhibitions, CD releases, chill-out nights and concerts. Badweg 10, Am Schanzengraben, 8002 Zürich
Seebad Utoquai Since 1890, between the ’Bellevue‘ and the ’Strandbad Tiefenbrunnen‘, on the frequented boardwalk, a box pool made of wood is located. In the past, it was labelled as Zurich's water palace, for good reason. Today, the Utoquai is one of the trendiest summer pools in Zurich for almost two decades now. The multi-layered design of the 'Laubsägeli-Badi' offers every visitor a favorite place to relax. Utoquai resort, Utoquai, 8008 Zurich
Barfussbar
Ни в одном другом европейском мегаполисе природа не находится в таком согласии с городом, как в Цюрихе. Центр города окружен многочисленными парками, садами, идиллическими зелеными оазисами, расположенными прямо у реки, которая вьется через весь город и предлагает бесчисленные возможности для отдыха на природе. В жаркие летние дни в Цюрихе вы сможете насладиться прохладой и покататься на многочисленных корабликах или катерах не только по Цюрихскому озеру; летом пульс жизни города особенно ощутим на реке Лиммат. Поэтому, чтобы познакомиться с Цюрихом, которого вы еще не знаете, нужно отправиться туда, где течет Лиммат, или на берег Цюрихского озера. Цюрихские купальни на реке и на озере – это зоны отдыха и приятного времяпрепровождения: днем там можно загорать и купаться, а вечером выпить коктейль, и на закате солнца послушать музыку известных цюрихских диджеев. Гости купален могут постричься у мастеров салона In-Coiffeur, не вставая со своих шезлонгов, они могут заняться серфингом, понырять, покататься на водных лыжах, пройтись по модным бутикам в поисках последних трендов пляжной моды, получить удовольствие от посещения фото-выставки, выпить коктейль в баре купальни и, в наступивших сумерках, полюбоваться на окружающий пейзаж. С тех пор как существует человек, его тянет к воде. Культура купален Цюриха имеет свои традиции и основана на долгой истории, которая началась еще в те времена, когда мужчинам и женщинам разрешалось купаться только раздельно. В начале 19-го века прямо у воды появились простые деревянные купальные домики. Нужно было как-то организовать эти стихийно появившиеся купальные зоны в местах их наибольшей концентрации: началось триумфальное шествие купален, и эра так называемых „бади“ (купален) вступила в свои права. Сегодня в Цюрихе самая большая плотность купален и пляжей не только в Швейцарии, но и во всем мире. Всего в городе 6 открытых бассейнов, 6 купален на берегу озера, 5 речных купален и 2 новые термальные купальни. Кроме этого имеются многочисленные пляжи и протянувшиеся на многие километры „дикие“ места для купания и, конечно же, целый ряд закрытых бассейнов. Так купальни развились в самостоятельную культуру. У цюрихцев особенное отношение к своим купальням, которые предлагают нечто гораздо большее, чем просто приятную прохладу в летние месяцы от мая до сентября. –>
14 I z u r i c h d e lux e I INSIDE
Кажется, что эта самая современная купальня Цюриха парит над водой. Она была построена на Цюрихском озере, на месте двух старых купален, в 1959 году. Здесь можно сидеть, плескаясь ногами в воде, и при этом любоваться восхитительной панорамой Цюрихского озера и Альп. Вы, несомненно, получите удовольствие от времени, которое вы проведете в озерной купальне Enge. К тому же, вы сможете насладиться освежающей кружкой пива и горячей дискуссией. Купальня предлагает массаж, шиатсу, йогу, а также летние празднества и бар. Купальня открыта и зимой: самая прекрасная сауна Цюриха откроет для вас свои двери. После того, как вы хорошенько попаритесь, вы сможете окунуться в озеро или просто глотнуть свежего воздуха на помосте купальни с видом на горы и на город. Mythenquai 9, 8002 Zürich
Цюрихская женская купальня и Barfussbar (бар, куда можно пойти босиком)
В 1837 г. на полуострове Bauschänzli, на реке Лиммат, в Цюрихе, была построена так называемая „купальня для женщин“. Деревянные плавающие строения на воде, построенные по образцу романтического югендстиля в Триесте, Венеции и Будапеште, отличаются ностальгической роскошью и открывают прекрасный вид на собор Гроссмюнстер. Вы сможете насладиться с
любовью подобранной культурной программой, прекрасной музыкой и уютным баром. Здесь вы найдете гораздо большее, чем просто удовольствие от купания. Здесь, в самом сердце города, вы проведете незабываемое время в уникальной атмосфере с изумительным видом на город.
Stadthausquai, 8001 Zürich
Мужская купальня Schanzengraben и бар Rimini
Построенная в 1864 г. и единственная сохранившаяся до сих пор мужская купальня Schanzengraben непосредственно прилегает к исторической городской стене Цюриха. Простая, функциональная архитектура напоминает об эпохе, когда купальни, в первую очередь, были предназначены для ухода за телом. Позади купальни находится водонапорная башня, построенная в 1724 г. Тогда она была частной насосной станцией, которая подавала воду для фонтанов во дворы богатых купцов, живших в квартале, построенном в стиле барокко, вокруг площади Пеликанплац. Эта купальня считается одной из самых красивых купальных зон (Open Air Bäder & Bars) в Швейцарии и расположена между исторической городской стеной, протянувшейся вдоль старого Ботанического сада, и Новой Биржей (Neue Börse). Здесь, в старейшей купальне Цюриха, вы найдете убежище от повседневной городской суеты в оазисе покоя и приятного общения. Это место среди зелени, где хо-
чется остаться и отдохнуть. Кода опускаются сумерки, и вход в мужские купальни Schanzengraben разрешается и дамам, купальня превращается в место отдыха и развлечений – бар Rimini, расположенный прямо у воды. Здесь можно расслабиться на восточных подушках, низких диванах и красивых деревянных скамейках, насладиться традиционными для таких мест блюдами и прохладительными напитками. В баре Rimini часто проводятся различные культурные события. В последние годы здесь с большим успехом проходили показы фильмов, устраивались вернисажи, вечера, посвященные выпуску новых CDдисков, „chillout-nights“ и концерты. Badweg 10, Am Schanzengraben, 8002 Zürich
Озерные купальни Utoquai
Построенная в 1980 г. деревянная купальня располагается прямо у оживленной набережной, между площадью Bellevue и городским пляжем Tiefenbrunnen. Раньше она не без оснований называлась настоящим „дворцом-купальней“ Цюриха. Сегодня Utoquai, уже на протяжении почти десяти лет, считается одной из самых модных летних купален Цюриха. В этой многоуровневой деревянной постройке, украшенной ажурной резьбой ("LaubsägeliBadi"), для каждого найдется свое любимое местечко. Seebad Utoquai, Utoquai, 8008 Zürich
www.triumph.ch
Купальня Badi Enge
Barfussbar
Fotos: © www.zurich.com, Badi Enge, Bar Rimini, Männerbadi, Seebad Utoquai Frauenbad, Barfussbar
Frauenbad
16 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e
we l l n e ss I 17
Swimming in Accordance to Antique Tradition
Badekult
Stadtbad Zürich AG Stauffacher Strasse 60 8004 Zürich T: +41 44 241 04 27 info@stadtbadzuerich.ch www.stadtbadzuerich.ch
Купание в античных традициях
Im Volkshaus in Zürich wurde schon seit 100 Jahren vor der Neueröffnung gebadet. Anfänglich wuschen sich die Arbeiter der umliegenden Quartiere aufgrund fehlender eigener sanitärer Installationen im Untergeschoss des sozialistischen Hauses in Bad- und Duschkabinen. Aber seit Januar 2012 hat ein neues Kapital des Badekults begonnen. Ein kombinierter Hammam- und Saunabetrieb bietet den Besuchern ein Badevergnügen nach antikem Vorbild inmitten moderner Architektur und Kunst, inklusive eines ausgewählten Angebotes an Massagen, Ayurveda und Beauty Treatments wie auch eines Gastronomieangebotes.
В городской бане Цюрихского „Volkshaus“ купались еще 100 лет назад. Тогда рабочие соседних кварталов из-за отсутствия в их домах водопроводов, пользовались душевыми кабинами подвального этажа так называемого „народного дома“. Но с января 2012 года в истории этой бани начинается новая глава. Новая баня включает в себя хамам и сауну и предлагает посетителям испытать все удовольствия настоящей бани в античных традициях, в окружении современного дизайна, декоративных украшений и картин, включая широкий выбор массажей, аюрведу и различные процедуры по уходу за лицом и телом, а также ресторан. В новом здании вас ожидают не только банные удовольствия, но и наслаждение красотой современной архитектуры и дизайна. Такие строительные материалы, как бетон, металл, массивная древесина и ткани, кроме своего визуального воздействия, подчеркивают и усиливают чувственное восприятие. В дизайне купальной зоны преобладают материалы из цельных минералов, полы с бетонным покрытием, сиденья и лежаки, которые аккумулируют тепло и влагу, обеспечивают живительные тактильные ощущения. В зонах отдыха преобладают дерево и ткани, выгодно контрастирующие друг с другом. Материалы, краски, фактура поверхностей интерьера оттеняются и дополняются декоративными работами и картинами, которые являются неотъемлемой частью интерьера, обогащают и облагораживают его.
Die umgebaute Anlage steht nicht nur für Badevergnügen sondern auch für moderne Architektur. Die verwendeten Materialien Beton, Metall, Massivholz und Textilien verstärken und unterstreichen neben ihrer optischen Wirkung die sinnliche Wahrnehmung der jeweiligen Nutzung. Der Badbereich ist geprägt von massiven, mineralischen Materialien – Beton bietet als Bodenbelag, Sitz- und Liegeflächen mit gespeicherter Wärme und Feuchtigkeit eine erfrischende, sinnliche Haptik. Im Ruheraum dominieren Holz und Textilien und vermitteln einen angenehmen, wohligen Kontrast. Eine wichtige Ergänzung und Bereicherung zu den Materialien, Oberflächen und Farben bilden die Kunstwerke, welche sich in das Gesamte integrieren und dieses veredeln. Ein Ort, nicht mehr ganz auf dieser Welt, doch mitten in der Stadt Zürich gelegen.
Fotos: "Stadtbad Zürich" © Roman Keller, Zürich
nach antiker Tradition
Это место, словно не от мира сего, и, в то же время, оно находится в самом центре Цюриха.
At Zurich's Volkshaus, bathing and swimming has been possible since its opening 100 years ago. During its early beginnings, workers from districts in the vicinity washed and bathed in the underground baths and showers of this socialist abode due to a lack of other sanitary installations. Since 2012, a new chapter has been opened in regard to bathing culture. A Hammam and sauna now offers visitors an opportunity to bathe according to antique tradition in the midst of modern art and architecture while at the same time, also offering massages, Ayurveda and beauty treatments as well as culinary delights. The renovated buildings offer not only a possibility to bathe, but also to admire modern architecture. Materials such as concrete, metal, massive wood and textiles strengthen and underline the building's visual effects and allow for unique sensual experiences. The bathing area has been heavily characterised by the use of massive and mineral materials, such as the use of concrete as flooring, and seating and sun-bathing arrangements that store warmth and moisture, to create fresh and sensual haptics. The lounging areas are dominated by wood and textiles and ensure for pleasant and wholesome contrasts. An important addition is the enriching use of textiles, surfaces and colours that create whole masterpieces of art that are integrated into the holistic concept and are used to refine it. A place, not quite like any in this world, yet in the midst of Zurich.
1 8 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e
h o te l I 1 9
timeless Elegance
Park Hyatt Zürich Beethoven-Strasse 21 8002 Zürich T: +41 43 883 1234 F: +41 43 883 1235 www.zurich.park.hyatt.ch
The Park Hyatt Zurich Hotel is a five star hotel located within the city’s business district. The famous Paradeplatz, at which the headquarters of the largest financial institutions are located, is only a walk away. Within close vicinity of our Boutique Hotel, guests will also find the Bahnhostrasse, Zurich’s luxury shopping mile. The beautiful Lake of Zurich, the old town and numerous sightseeing opportunities such as the House of Congress and the Opera can easily be reached by foot. At Park Hyatt Zurich, modern amenities and natural elements are combined with contemporary design. Feel the pleasant atmosphere of the boutique hotel which boasts with pieces of art such as Ingo Maurer’s chandelier ‘Porca Miseria’. Its 142 rooms and suites extend an invitation to relax with their elegant and cosy interiors. Only one visit to the summer terrace of the urban Onyx Bar will not suffice this summer. Its new and imposing tables, true pieces of art made of chestnut wood logs by the Korean artist ‘Jaehyo Lee’, are a sight for sore eyes. The artist uses strong references to nature and processes natural materials to make expressive, organic forms. These pieces of art, in the form of bar tables, were made especially for the Park Hyatt Zurich.
Независящая от времени элегантность Отел Park Hyatt Zürich – это пятизвездочный отель, расположенный в деловой части города и всего в нескольких шагах от Парадеплац, где находятся все крупнейшие банки Цюриха. Банхофштрассе, которая тоже расположена совсем недалеко от нашего отеля-бутика, приглашает пройтись по своим эксклюзивным магазинам. Всего в нескольких минутах от отеля находится также и восхитительное Цюрихское озеро, Старый город со своими бесчисленными достопримечательностями, Дворец Конгрессов и Оперный театр.
zeitlose eleganz
Das Design des Luxushotels schafft es, moderne Annehmlichkeiten mit natürlichen Elementen und zeitgerechtem Design zu verbinden. Fühlen Sie die angenehme Atmosphäre des Boutiquehotels, welches mit
Архитектура и оформление этого отеля класса люкс гармонично сочетают в себе новейшие технологии комфорта, естественные элементы и современный дизайн. Испытайте чудесную атмосферу этого отеля-бутика, интерьеры которого декорированы такими произведениями искусства, как люстра дизайнера Инго Маурера „Porca Miseria“. Элегантный и уютный интерьер 142 номеров и сьютов отеля обеспечит комфорт и хорошее настроение.
Kunstwerken wie Ingo Maurer´s Kronleuchter „Porca Miseria“ bestückt ist. Die 142 Zimmer und Suiten laden mit eleganter und behaglicher Einrichtung zum Wohlfühlen ein. Bei einem einzigen Blick auf die Sommerterrasse der urbanen Onyx Bar wird es diesen Sommer nicht bleiben. Neu präsentieren sich dort Kunstwerke in Form von imposanten Tischen, gearbeitet aus Kastanienholz des koreanischen Künstlers „Jaehyo Lee“. Er arbeitet mit starkem Bezug zur Natur und verarbeitet die Naturmaterialien zu ausdrucksstarken, organischen Formen. Die Kunstwerke in Form von Stehtischen wurden eigens für das Park Hyatt Zürich angefertigt.
Fotos: © Park Hyatt Zürich
Das Park Hyatt Zürich Hotel ist ein Fünfsterne Hotel im Geschäftsviertel der Stadt und idealerweise nur wenige Schritte vom Paradeplatz, dem Sitz der grossen Finanzhäuser, entfernt. Die Bahnhofstrasse ganz in der Nähe unseres Boutique Hotels lädt mit exklusiven Geschäften zum Shoppen ein. Den schönen Zürichsee, die Altstadt mit zahlreichen Sehenswürdigkeiten, das Kongresshaus und die Oper erreicht man ebenfalls in wenigen Gehminuten.
Этим летом стильный Onyx Bar порадует вас не только прекрасным видом, открывающимся с его летней террасы. Вы сможете полюбоваться на новые произведения дизайнерского искусства, такие, как оригинальные столики из каштанового дерева, изготовленные корейским дизайнером Джаехио Ли (Jaehyo Lee). Работы этого дизайнера характеризуются тесной взаимосвязью с природой – из природных материалов он создает выразительные органические формы. Работы органического дизайна в форме столиков были изготовлены специально для отеля Park Hyatt в Цюрихе.
2 0 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e
h o te l I 2 1
ALDEN Hotel Splügenschloss Splügenstrasse 2, 8002 Zürich +41 44 289 99 99, welcome@alden.ch www.alden.ch
at the Heart of Zurich
Отель-бутик в самом сердце Цюриха
Zurich’s smallest five star hotel is located in the vicinity of the renowned Bahnofstrasse and Seepromenade in the midst of the intact Fin-de-siècle city district Enge.
Самый маленький 5-звездочный отель Цюриха расположен недалеко от улицы Банхофштрассе и променада вдоль озера, в квартале Энге, с прекрасно сохранившимися зданиями в архитектурном стиле Fin-de-siécle.
Built in 1895 the ‘ALDEN Hotel Splügenschloss’ offers 22 luxurious rooms and suites and has undergone an extensive renovation. Its elegant façade has remained intact. The charm of the listed house has been preserved through the loving restoration of its stucco work, parquet flooring and precious individual items. Guests especially value its privacy, discretion and personal service. The team at ALDEN Hotel Splügenschloss is always at your service.
Построенный в 1895 г. отель „ALDEN Hotel Splügenschloss“ предлагает 22 фешенебельных номера и сьюта, которые были полностью реновированы, причем элегантный фасад сохранил свой первоначальный вид. Особый шарм этого здания, являющегося архитектурным памятником, сохранился благодаря тщательной реставрации лепных украшений, паркета и предметов искусства. Гости отеля больше всего ценят приватную атмосферу, конфиденциальность, а также безупречный сервис, который обеспечивает персонал отеля ALDEN Splügenschloss.
At the ALDEN restaurant, which has been awarded 13 GaultMillau points, you can enjoy your meals within a leisurely and elegant atmosphere. Dishes are lovingly prepared under the leadership of Alexander Lassak. Alongside classic dishes and innovations, small snacks and daily specials are always available. The enticing Mediterranean dishes at ALDEN are seasonal and ingredients are always fresh from the market. In summer, guests can dine ‘al fresco’ under an open sky with this city palace as their backdrop.
В ресторане ALDEN, отмеченном 13 пунктами GaultMillau, гости смогут в непринужденной, элегантной атмосфере насладиться блюдами, которые с любовью приготовят для них повара ресторана под руководством шеф-повара Александра Лассака. Наряду с классическими и инновативными блюдами, в меню всегда предлагается что-нибудь, чем можно „слегка перекусить“ и актуальное меню. Ресторан предлагает блюда традиционной южно-швейцарской кухни и использует сезонные, всегда свежие продукты. Летом гостей ресторана обслужат на свежем воздухе, под открытым небом, на фоне замка.
Boutique Hotel
Alexander Lassak and his ALDEN team are proud to be able to offer the best of culinary pleasures at the first Zurich Food Festival ‘il TAVALO’. For the first time in July of this year ‘il TAVALO’, Switzerland’s longest table in Zurich, offers the best of culinary art with cultural highlights en masse. Switzerland’s top chefs and hopefuls from all over the world will be cooking at traditional hotels in Zurich, one of which will be the ‘ALDEN Hotel Splügenschloss’.
Das kleinste Fünfsterne-Hotel Zürichs liegt nahe Bahnhofstrasse und Seepromenade mitten im intakten Fin-de-siècle-Stadtviertel Enge.
Im ALDEN Restaurant, das mit 13 GaultMillau Punkten prämiert wurde, geniessen Gäste in ungezwungener und eleganter Atmosphäre, was das Küchenteam unter der Leitung von Alexander Lassak liebevoll zubereitet. Neben Klassikern und innovativen Gerichten gibt es auch immer Kleinigkeiten für Zwischendurch und aktuelle Tagesangebote. Die südländisch verführerische ALDEN-Küche ist saisonal geprägt und das Angebot stets marktfrisch. Im Sommer werden die Gäste auch gerne „al fresco“ – unter freiem Himmel vor der Kulisse des Stadtpalais bewirtet. Mit Stolz erfreut sich Alexander Lassak und das ALDEN-Team beim ersten Zürcher Food Festival „il TAVOLO“ im Juni 2012 dabei sein zu dürfen. „il TAVOLO“ – der längste Tisch der Schweiz in Zürich bietet Hochgenuss mit kulturellen Highlights am Laufmeter. Schweizer Spitzenköche und Hoffnungsträger aus aller Welt kochen in traditionsreichen Zürcher Hotels, zu denen auch das ALDEN Hotel Splügenschloss gehört.
Fotos: © Alden Hotel Splügenschloss
Boutique Hotel im Herzen Zürichs
1895 erbaut, bietet das ALDEN Hotel Splügenschloss nach umfassender Renovierung 22 luxuriöse Zimmer und Suiten wobei die elegant anmutende Fassade unverändert geblieben ist. Der Charme des denkmalgeschützten Hauses liegt in der gekonnten Restaurierung von Stuckaturen, Parkettböden und kostbaren Einzelstücken. Die Gäste schätzen vor allem die gebotene Privatsphäre, die Diskretion sowie den persönlichen Service, den das Team des ALDEN Hotel Splügenschloss gerne bietet.
Шеф-повар Александр Лассак и его команда с гордостью объявляют о том, что примут участие в первом цюрихском гастрономическом фестивале „il TAVOLO“ в июне 2012 г. „il TAVOLO“ – самый длинный стол Швейцарии в Цюрихе, предлагает кулинарные удовольствия и культурную программу. Самые знаменитые шеф-повара Швейцарии и талантливые повара со всего мира будут демонстрировать свое мастерство в традиционных цюрихских отелях, в том числе и в отеле ALDEN Splügenschloss.
2 2 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e
h o te l I 23
www.hotelbelvoir.ch
Mehr geniessen Das Hotel Belvoir für Seminare, Hochzeiten oder Bankette ist ein Ort mit einmaliger Atmosphäre, wo sich Menschen wie Sie treffen und miteinander kommunizieren, lernen, arbeiten, reden, lachen und essen. Entspannen Sie sich und geniessen Sie Ihr Hotelzimmer mit atemberaubender Seesicht.
More Pleasure The Hotel Belvoir is a place with the perfect atmosphere for seminars, weddings and banquets, a place where people come together to communicate with one another, learn, work, laugh and dine. Relax and enjoy your hotel room with a breathtaking view of the lake.
Information und Reservation unter info@hotel-belvoir.ch oder T +41 44 723 83 83. Als besonderes Special für Zurich Deluxe-LeserInnen bieten wir, sofern verfügbar, ein kostenloses Upgrade in eine Junior Suite.
Mit Blick auf See und Mehr Lassen Sie sich wieder einmal so richtig verwöhnen und buchen Sie unser Geniesser-Package. – Pro Person CHF 240.00 – Eine Wochenend-Übernachtung im Superior Doppelzimmer mit Seesicht – Reichhaltiges Frühstücksbuffet – Exklusives 3-Gang Abendessen im Grill Restaurant – Eintritt in den 400 m2 grossen Wellness-Bereich, Beauty & Gym mit Outdoor Whirlpool, Sauna, Dampfbad; – Flosaldrom Schwebebad, eine Stunde entspannen in totaler Schwerelosigkeit – Late Check Out bis 14.00 Uhr
Foto: © Hotel Belvoir
Package
Отель Hotel Belvoir – это прекрасное место для организации семинара, свадьбы или банкета, это отель с неповторимой атмосферой, где люди встречаются и общаются, учатся, работают, читают, смеются и обедают. Отдохните и насладитесь вашим номером с восхитительным видом на озеро.
Package Information and reservations at info@hotel-belvoir.ch or T +41 44 723 83 83.
As a special offer for Zurich Deluxe readers, we offer an immediate upgrade into a junior suite (subject to availability).
Пакет предложений: Информация и бронирование по эл. почте: info@hotel-belvoir.ch или по телефону: +41 44 723 83 83. Специальное предложение для читателей журнала Zurich Deluxe: при наличии свободного номера мы бесплатно повысим категорию вашего номера на категорию Junior Suite.
Получите удовольствие
with views of the lake and more Let yourself be pampered and book our pleasure package. – 240.00 CHF per person – Overnight stay during a weekend in a superior double room with lake view – Abundant breakfast buffet – Exclusive three course dinner at the grill restaurant – Use of the 400 m2 large wellness area, beauty and gym area with outdoor whirlpool, sauna and steam bath – Flosaldrom floating bath: an hour of weightless relaxation – Late check out at 2 p.m.
вид на озеро и многое другое Побалуйте себя, закажите наш пакет „для ценителей удовольствия“ – Стоимость на 1 персону: 240.00 швейцарских франков – Проживание на уикенд в двухместном номере Superior с видом на озеро – завтрак „шведский стол“ c богатым выбором – эксклюзивный ужин из трех блюд в ресторане-гриль – вход в велнес-центр, площадью 400 кв.м., с фитнес залом, с гидромассажным бассейном на открытом воздухе, сауной и парной баней – состояние свободного парения в специальной ванне „Flosaldrom“ – один час ощущения полной невесомости – возможность позднего освобождения номера в день выезда (до 14.00 часов)
24 I z u r i c h d e lux e I INSIDE
h o te l I 2 5
www.manzprivacyhotels.ch
Schweizer
Die Manz Privacy Hotels sind eine Schweizer Hotelgruppe, die von der Familie Manz in fünfter Generation geführt wird. Die Familie Manz besitzt und führt Hotels seit 1889 und hat in dieser Zeit eine Schweizer Hotelgruppe aufbauen können. Im Jahre 1889 erwarb Caspar Manz ein damals als höchst spekulativ gewertetes Objekt am Stadtrand von Zürich, das Hotel St. Gotthard war geboren. Heute liegt das St. Gotthard im Herzen der Stadt, direkt an der weltberühmten Bahnhofstrasse. In den vielen Jahren konnte die Familie Manz aus dem St. Gotthard heraus die weiteren Hotels erwerben und besitzt heute, als eine der wenigen traditionellen Hotelfamilien der Schweiz, eine Schweizer Hotelgruppe mit fünf Hotels in den grössten Städten der Schweiz. Nebst den Hotels in der Schweiz ist die Familie Manz ein Grossaktionär der Hotelgruppe Oro Verde in Ecuador, welche durch Caspar Manz in den 80er Jahren aufgebaut wurde. Dank ständiger Innovation gepaart mit der Tradition der Schweizer Gastfreundschaft, konnte die Familie Manz Ihre Hotelgruppe in der Schweiz und im Ausland ständig vergrössern und sich in der internationalen und Schweizer Hotelszene etablieren.
HOTEL CITY INN, Basel
Das St. Gotthard Hotel liegt im Herzen der Stadt, an der weltberühmten Bahnhofstrasse, direkt am Bahnhofplatz. Es bietet 139 Zimmer, einschliesslich 8 Junior Suiten, darunter auch die über 90 m2 grosse St. Gotthard Suite. Alle Zimmer und Badezimmer wurden in den letzten vier Jahren nach den neusten Standards komplett renoviert. Sehr einladend und bereits eine Institution in kulinarischen Kreisen ist die Austern & Hummerbar. Man kombiniert hier die klassische französische Gourmet Küche mit mediterranem Akzent.
Das frisch renovierte Design Hotel in der schönen Stadt Basel erstrahlt in neuem Glanz und bietet 30 stylische Zimmer. Das City Inn ist ein Business Hotel mit vielen Annehmlichkeiten. Das perfekte Hotel an einer perfekten Lage.
MANZONI BAR, Zürich Das „Manzoni“ ist eine authentische italienische Café- und Aperobar, die mit 20 Kaffee-Spezialitäten und einer reichhaltigen Karte auch für Take-Away aufwarten kann. Das Konzept wurde von den Gebrüdern Manz gemeinsam mit Francesco Illy, dem bedeutendsten Kaffee-Produzenten Italiens, kreiert.
HOTEL EULER, Basel
Foto: © Manz Privacy Group
Copyright by Graziella Vigo, Milano
Hotelgruppe seit 1889
ST. GOTTHARD, Zürich
Das Hotel Euler wurde 1867 von Abraham Euler gebaut und wurde im Jahr 1981 von der Familie Manz übernommen. Das elegante vier Sterne Superior Hotel wurde komplett in modernem Design renoviert, die elegante Tradition eines Grand Hotels blieb allerdings erhalten. Es verfügt über 66 Zimmer, darunter sechs Junior Suiten. Im Sommer wird die Euler Terrasse zu einem beliebten Treffpunkt in Basel, um Kaffee oder einen Aperitif zu geniessen.
HOTEL CONTINENTAL, Lausanne Das Hotel Continental wurde in 1964 ursprünglich für die Landesausstellung in Lausanne gebaut. Es verfügt über 116 Zimmer, alle im Jahr 2009 renoviert und bietet dem Reisenden Komfort und Funktionalität. Das Hotel verfügt über drei Konferenzräume mit Fresken des berühmten Schweizer Malers Hans Erni.
26 I z u r i c h d e lux e I INSIDE
h o te l I 27 Manz Privacy Hotels – это Швейцарская группа отелей, владельцами которой, вот уже в пятом поколении, является семья Манц. Семья Манц владеет и управляет отелями с 1889 года и создала за это время целую группу швейцарских отелей. В 1889 году Каспар Манц приобрел объект на окраине Цюриха, что тогда было в высшей степени рискованным капиталовложением. Так появился отель St. Gotthard. В течение последующих лет семья Манц приобрела и другие отели, и сегодня является одним из немногочисленных представителей традиционного швейцарского семейного гостиничного бизнеса, владеющим Швейцарской группой отелей, состоящей из 5 отелей в крупнейших городах мира. Помимо отелей в Швейцарии, семья Манц является держателем крупного пакета акций в группе отелей Oro Verde в Эквадоре, которые были построены Каспаром Манцем в 80-х годах прошлого века. Благодаря постоянным инновациям в сочетании с национальными традициями швейцарского гостеприимства, семья Манц постоянно расширяла свою группу отелей в Швейцарии и в других странах, и приобрела всеобщее признание как на швейцарском, так и на международном рынке гостиничного бизнеса.
A Swiss
Отель St. Gotthard, Цюрих
Hotel Group Since 1889 In 1889 Mr. Caspar Manz purchased a very speculative property outside the city, across the new built railway station; the St. Gotthard hotel was born. Today the St. Gotthard is located in the heart of Zurich, on the world famous Bahnhofstrasse. During the past years, the family Manz has been able to grow and to acquire new hotels and today is one of the few Swiss hotel families to own and operate a Swiss hotel group in Switzerland’s main cities. Additionally the Manz family is a major shareholder of the Oro Verde hotel Group in Ecuador, which was built in the 1980’s by Caspar Manz. Thanks to constant involvement of the young generation and its innovation combined with the best tradition of Swiss hospitality, the Manz family was able to steadily grow its Swiss hotel group and to position oneself in the Swiss hospitality landscape.
ST. GOTTHARD, Zurich Today the St. Gotthard is located in the heart of Zurich, on the world famous Bahnhofstrasse and across the main railway station. It offers 139 rooms including 8 junior suites. A 90 square meter St. Gotthard Suite is also available to guests. All rooms and bathrooms have been completely refurbished in the last four years according to the highest technical standards. The Lobster and Oyster gourmet restaurant, opened in 1935 has grown to become an institution within Zurich culinary circles and is especially famous for its delicious seafood in a unique atmosphere.
MANZONI BAR, Zurich The 'Manzoni' is an authentic Italian cafe and aperitif bar and attracts coffee lovers with over 20 coffee specialities and an extensive take away menu. The concept was created by the Manz brothers in cooperation with Francesco Illy, the most important coffee producer in Italy.
HOTEL Euler, Basel The Euler was built in 1867 by Abraham Euler and purchased by the Manz family in 1981. This four star superior hotel was completely refurbished in 2007 into a stylish boutique hotel featuring traditional grand hotel design elements. Its 66 totally renovated business rooms and bathrooms, including 6 junior suites, are spacious and technically up to date. In summer, the Euler terrace becomes a popular meeting point in Basel to enjoy a coffee or an aperitif.
HOTEL CITY INN, Basel The newly built design hotel City Inn in Basel offers great value for money with a stylish and trendy atmosphere. The City Inn is the perfect city hotel in the best business location in the city.
HOTEL CONTINENTAL, Lausanne The hotel Continental was built in 1964 to meet the demand for the national exhibition. Its 116 recently totally renovated rooms and bathrooms are spacious and technically up to date. Three conference rooms are available of which one is decorated with frescos by the famous Swiss artist and painter Hans Erni.
www.manzprivacyhotels.ch
Foto: © Manz Privacy Group
The Manz Privacy Hotels are a Swiss hotel group owned and operated by the Manz family in fifth generation. The Manz family owns and operates hotels since 1889 and was able to build a small hotel group in Switzerland within 120 years.
Отель располагается в самом сердце города, на знаменитой Банхофштрассе, прямо на вокзальной площади Банхофплац. В отеле 139 номера, расположенных на пяти этажах, из них 8 номеров категории suite, среди которых роскошный номер St. Gotthard Suite, площадь которого более 90 кв.м. Все номера и все ванные комнаты были за последние 4 года полностью реновированы в соответствии с новейшими стандартами. Гостеприимный и уютный ресторан Austern & Hummerbar – один из лучших ресторанов города. Блюда классической французской гурме-кухни интерпретируются здесь со средиземноморским акцентом.
Отель Euler, Базель
Отель был построен в 1867 году Абрахамом Ойлером. В 1981 году его приобрела семья Манц. В 2008 году дизайн этого элегантного 4-звездочного Superior отеля был полностью реновирован, но традиции гранд-отеля сохранились. В отеле 66 номеров, включая 6 номеров Junior Suit. Летом терраса отеля Euler становится одним из самых любимых мест встреч в Базеле, где можно посидеть за чашечкой кофе или насладиться аперитивом.
Отель Сity Inn, Базель
Недавно реновированный отель-бутик прекрасного города Базель засиял в новом блеске. В отеле 30 стильных номеров. Сity Inn – это бизнес-отель, предлагающий комфорт, уют и прекрасный сервис. Превосходный отель с превосходным месторасположением.
Отель Continental, Лозанна
Отель Continental был построен в 1964 году и предназначался для проведения национальной выставки в Лозанне. В отеле 116 номеров, все были реновированы в 2009 году. Отель предлагает путешественникам комфорт и функциональность. В отеле имеются три конференц-зала, с фресками знаменитого швейцарского художника Ханса Эрни.
Бар Manzoni, Цюрих
Manzoni – это настоящий итальянский кафе-бар, который предлагает 20 разновидностей кофе, богатую меню-карту, а также сервис „еда на вынос“. Концепция этого бара создана братьями Манц совместно с Франческо Илли – самым крупным производителем кофе в Италии.
Швейцарская группа отелей с 1889 года
www.manzprivacyhotels.ch
f l o ra l a r t i s t I 2 9
Spring Frühlingsgefühle in the City
Enjoy an intensive breeze of spring at the florist’s «real by Christian Felix» in the Nüschelerstrasse: freesias, lilac, mimosas, hyacinths and flox compete on the best scent while the eye feasts upon a basket filled with buttercups, tulips, poppy and snowballs. The eye wanders to green and yellow bouquets that contest with trendy, intensive fuchsia and orange colored bunches of flowers. Here a stone bowl stands, there a mirror in which wild and precious roses are mirrored combined with ivy vines and raspberry greens. The store is full of scented flowers and blooming branches. Christian Felix and his team are happy to cater to your wishes, from an individually put together gift to an integral interior design concept. They also deliver stylish flower decorations to companies, restaurants and private homes on a weekly basis. At the artificial flower store «feel by Christian Felix» too, spring has finally come. The petals and stems are made by hand and look so real that you feel to be under a real, blooming cherry tree or can smell the scent of roses between moss covered vines. Artificial flowers can be put in scene within extraordinary containers in order to liven up dark corners or holiday homes. If you are no longer happy with your curtains or sofa when surpassing them with a spring-critical glance, then the complete team at the interior design store «feel by Christian Felix», will be happy to provide you with fresh ideas.
Geniessen Sie im Blumengeschäft "real by Christian Felix" in der Nüschelerstrasse eine intensive Prise Frühling: Fresien, Flieder, Mimosen, Hyazinthen und Flox duften um die Wette, während sich das Auge an einem mit Ranunkeln, Tulpen, Mohn und Schneebällchen gefüllten Korb erfreut. Der Blick wandert zu grün-gelben Bouquets, die mit trendigen, intensiv fuchsia- und orangefarbenen Sträussen wetteifern. Hier steht eine Steinschale, dort ein Spiegel, in dem sich Edel- und Wildgartenrosen, ländlich kombiniert mit Efeuranken und Heidelbeergrün, verdoppeln. Der Laden ist voll duftender Blumen und blühender Zweige, die Sie in gewagten Kombinationen überraschen. Christian Felix und sein Team gehen gerne auf Ihre Wünsche ein, vom individuell gestalteten Geschenk bis zur umfassenden Raumdekoration. Sie liefern zudem wöchentlich stilvollen Blumenschmuck an Firmen, Restaurants und Private. Auch im Kunstblumenladen «feel by Christian Felix» ist der Frühling eingezogen. Die Blüten und Zweige sind von Hand so naturgetreu gearbeitet, dass Sie sich unter einem echt blühenden Kirschbaum wähnen oder vermeinen, den Duft der zwischen moosüberwachsenen Ästen stehenden Rosen zu riechen. Kunstblumen lassen sich in ausgefallenen Gefässen gewagt inszenieren, ideal, um dunkle Standorte oder Ferienresidenzen zu beleben. Und sollten die Vorhänge, das Sofa Ihrem frühlingshaft kritischen Blick nicht mehr standhalten, dann hilft Ihnen das kompetente Team im Inneneinrichtungsgeschäft "look by Christian Felix" gerne mit frischen Ideen.
Ощущение весны в городе
Fotos: © real feel look
28 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e
Насладитесь свежим дуновением весны в цветочном магазине “real by christian felix” на Нюшелерштрассе: ароматы ландышей, сирени, мимозы, гиацинта и флокса кружат голову, а корзина, наполненная лютиками, тюльпанами, маками и калиной радует глаз. Затем взгляд переносится на желто-зеленые букеты, которые как будто соревнуются со стильными букетами в ярких пурпурных и оранжевых тонах. Здесь стоит каменная ваза, а там – зеркало, в котором отражается букет из дикорастущих, садовых и благородных роз, комбинированных с зелеными веточками черники и плюща. Весь магазин наполнен благоухающими цветами и цветущими веточками, которые удивляют и радуют смелыми, необычными композициями. Кристиан Феликс и его сотрудники будут рады выполнить все ваши желания – от создания индивидуального букета для подарка до полного декоративного оформления помещений. Цветочный магазин также осуществляет еженедельные поставки стильных букетов и цветочных композиций в различные фирмы, рестораны и частным лицам. Весна пришла и в магазин искусственных цветов “feel by christian felix”. Лепестки цветов и стебли сделаны так искусно, и так похожи на натуральные, что вам покажется, что вы стоите под цветущим вишневым деревом, или что вы вдыхаете запах роз, комбинированных с веточками, покрытыми мхом. Искусственные цветы будут эффектно смотреться, если поместить их в оригинальные, необычные вазы, они идеально оживят темные места в помещении, дачу или загородный дом. А если ваши занавеси или диван не подходят к вашему весеннему настроению, компетентные сотрудники магазина интерьера “look by christian felix” с удовольствием помогут вам своими свежими идеями.
fennobed
3 0 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e
Die beste Vorbereitung auf einen erfolgreichen Tag ist ein erholsamer Schlaf
l u xu r y l i v i n g I 3 1
Traumhaft schlafen
auf finnisch
FENNOBED ist eine Erfolgsgeschichte.
Fotos: © Fennobed Schweiz
Die Symbiose aus Handwerk, Design und stilvollem 5-SterneSchlafkomfort vereint sich hier in der Fertigung traumhafter Schlafmöbel nach traditionellen Massstäben. Mit über 25 Jahren Expertise im Polstermöbelbau bietet das deutsch-finnische Familienunternehmen FENNOBED ein vielfältiges Angebot an Boxspringbetten und Zubehör aus eigener Manufaktur für besonders erholsame Nachtruhe. Die Eigenmarke MATRI mit den einzelnen Komfortbausteinen ermöglicht es, dass Sie Ihr Bett über drei Ebenen ganz persönlich auf Ihre Bedürfnisse konfigurieren können. Das garantiert eine punktgenaue Abstimmung des Schlafkomforts – hundertprozentig eingestellt auf die eigene Physiognomie und die individuellen Schlafgewohnheiten. So bekommt jeder das Bett seiner Träume. Zudem bietet FENNOBED auch visuelle Gestaltungsmöglichkeiten. Ob Zubehör wie Kopfteil, Auflagen, Bettdecken und Kissen oder hochqualitative Accessoires wie Tagesdecken, Bettwäsche und Nachttische, mit der edlen FENNOBED Zubehörkollektion kann Ihr Bettsystem immer wieder neu und ganz nach Ihrem Geschmack inszeniert werden. Denn Stil ist eine ganz persönliche Sache geworden. Stimmen Sie es einfach auf Ihre aktuelle Stimmung, die Jahreszeit oder Ihr Interieur ab. Ein Schlafzimmer ist heute mehr, als nur der Ort an dem wir schlafen, ein Bett mehr als ein funktionales Möbel. Wir wünschen uns nicht nur einen ergonomisch gesunden und betont wohltuenden Schlaf, sondern auch ein ästhetisch abgestimmtes, repräsentatives Ambiente. Alle Bettelemente sind reine EU-Produkte und werden in der eigenen Manufaktur mit hochwertigen, natürlichen und zertifizierten Materialen handgefertigt. Auch hier wird auf Nachhaltigkeit gesetzt. Kennenlernen kann man den luxuriösen Schlafkomfort von FENNOBED endlich auch in der Schweiz. Im Showroom in Zürich und in Bern bieten Ihnen die Schlafexperten von FENNOBED eine umfassende Beratung und laden Sie herzlich ein, alle Produkte in Ruhe zu testen. Ein Besuch lohnt sich!
3 2 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e
l u xu r y l i v i n g I 33
fennobed
Сказочный сон
A Good Nights Sleep the Finnish Way A symbiosis of handicraft, design and stylish, 5 star sleeping comfort, is combined for the manufacturing of heavenly bedding and furniture in accordance to traditional standards. With over 25 years of expertise in the production of pillows, the German-Finnish family business FENNOBED offers a diverse variety of box spring beds and accessories from their very own manufacture to ensure for an especially good nights sleep. The store brand MATRI made up of single modules enables you to configure your bed on three possible levels, in accordance to your personal needs. This guarantees for a precisely accurate coordination of your sleeping comforts which are set up to fully meet the needs of your individual physiognomy and sleeping habits. Thereby, everyone can own the bed of their dreams. In addition, the possibility of having a say in the visual design of personal pieces is also available at FENNOBED. Whether parts such as the head section, imposts, duvets and pillows or accessories such as day-blankets, bedding or night-stands, everything can be designed according to your personal taste. Style has become a very personal thing. Simply change it to suit your current mood, the season or your interior. Today, a bed is much more than just the
FENNOBED Zürich Albulastrasse 54 CH-8048 Zürich T: +41 43 811 77 70 zuerich@fennobed.ch www.fennobed.ch
FENNOBED Bern Wilkerstrasse 20 3097 Bern - Liebefeld T: +41 31 556 85 19 bern@fennobed.ch www.fennobed.ch
FENNOBED – история успеха.
thing we sleep in. It is more of a functional piece of furniture. We hope for an ergonomically healthy and regenerating night's sleep, but also for an aesthetically pleasing, representative ambiance in which to enjoy it. All furniture elements are strictly made in the EU by hand in our own manufacture, using natural and certified materials. Here, sustainability is of utmost importance. One can now finally become acquainted with a luxurious nights sleep by FENNOBED in Switzerland. At the showroom in Zurich, and soon in Bern, the sleep experts at FENNOBED can offer you an all-round consultation and extend a warm invitation for you to test their products. A visit pays off, that's for sure!
FENNOBED Switzerland
GOOD NIGHT – BETTER DAY
The best preparation for a successful day, is a good nights sleep
Fotos: © Fennobed Schweiz
FENNOBED is a story of success.
по-фински
Сказочная мебель для спален, изготовленная в соответствии с высокими традиционными стандартами, гармонично объединяет в себе ручную работу, дизайн и роскошь пятизвездочного комфорта. Финско-немецкое семейное предприятие FENN OBED, обладающее 25-летним опытом в производстве мягкой мебели, предлагает широкий выбор бокс-кроватей (кровати с каркасным пружинным матрасом) и различных принадлежностей для оптимального здорового сна, изготовленных на собственной мебельной мануфактуре. Составные элементы собственной марки MATRI обеспечивают вам возможность конфигурировать все три уровня вашей кровати так, чтобы она максимально соответствовала вашим индивидуальным потребностям. Такая точная подборка параметров полностью ориентирована на анатомо-физиологические особенности и индивидуальные привычки сна каждого человека. Поэтому каждый здесь сможет найти для себя кровать своей мечты. Кроме того, FENNOBED предлагает и разные возможности для дизайна вашей кровати. Будь то постельные принадлежности, как, например, изголовье, матрасы, одеяла и подушки, или высококачественные аксессуары, как покрывала, постельное белье или ночные столики – изысканная коллекция аксессуаров и постельных принадлежностей от FENNOBED всегда сможет обновить вашу
Самый верный залог успешного дня – это полноценный сон кровать, оформить ее по вашему вкусу. Стиль – это очень индивидуальная категория. Выберите себе свой стиль, который подходит к вашему настроению, времени года или вашему интерьеру. Спальня – это сегодня нечто гораздо большее, чем просто место, где мы спим, а кровать – это не просто функциональная мебель. Мы хотим, чтобы ваши спальни были не только эргономичными и обеспечивали здоровый сон, но и эстетичными, создающими настроение и атмосферу. Все элементы кроватей производятся исключительно в странах ЕС и изготавливаются вручную из высококачественных, натуральных, сертифицированных материалов на собственной мебельной мануфактуре. Здесь соблюдаются также и все принципы экологичности производства. Сейчас великолепный комфорт от FENNOBED представлен и в Швейцарии. В выставочных залах Цюриха, а скоро и Берлина, эксперты компании FENNOBED проконсультируют вас по всем интересующим вас вопросам и приглашают вас самим ознакомиться со всеми продуктами компании. Вы не пожалеете, что посетили нас!
FENNOBED Switzerland
Спокойная ночь – залог хорошего дня
3 4 I z u r i c h d e lux e I B u s i n ess & F i n a n c e
i n te r v i ew I 3 5
имя с традицией
Sascha Moeri CEO Carl F. Bucherer
Carl F. Bucherer
Seit November 2010 leitet Sascha Moeri in seiner Funktion als Chief Executive Officer die Geschicke des Traditionsunternehmens im Premiumsegment. Herr Moeri verfügt über langjährige Erfahrung in der Uhrenindustrie und war vor seinem Wechsel in Unternehmen wie Milus und der Swatch Group tätig.
A Traditional Name
Since November 2010, Sascha Moeri has been running this traditional company in the premium segment within his function as Chief Executive Officer. Mr. Moeri has long years of experience in the watch industry and, before having joined Bucherer, was employed in companies such as Milus and the Swatch Group.
ein Name mit Tradition It was in 1888, that the merchant and business man Carl-Friedrich Bucherer opened his first watch and jewellery store in Lucerne and thereby laid the foundations for a successful family business. Today, over a hundred years later, Bucherer is proud to be the Swiss leader in watches, jewellery and gem stones.
Wofür steht der Name Carl F. Bucherer? Carl F. Bucherer ist die Uhrenmarke der Bucherer Montres S.A., welche innerhalb der Bucherer-Gruppe ein eigenständiges Unternehmen darstellt. Die Manufakturmarke steht für kompromisslose Qualität und ästhetische Produkte mit stilsicherer Gestaltung. Sie vereint anspruchsvolle Technik, feinstes Uhrmacherhandwerk und höchste Juwelierskompetenz. Die Namensgebung trägt den Pionierleistungen des gleichnamigen Unternehmensgründers Carl Friedrich Bucherer Rechnung. Mit dem Ziel, der bereits seit 1919 erfolgreich unter Beweis gestellten Herstellerkompetenz auch strategisch mehr Gewicht zu verleihen, wurde die Marke Carl F. Bucherer lanciert. Mit der „Carl F. Bucherer Technologies“ – den Ateliers für Forschung, Entwicklung und Herstellung von Manufakturwerken in Ste-Croix – gehört die Bucherer Montres S.A. seit 2007 zum exklusiven Kreis der Schweizer Uhrenmanufakturen.
What does the name Carl F. Bucherer stand for? Carl F. Bucherer is the watch brand belonging to Montres S.A., which is an independent company within the Bucherer group. The manufacturing brand stands for quality without compromise and aesthetic products with stylish designs. They combine sophisticated technique, the fine art of watch making and the highest standards of jewellery craft. The new name is a tribute to the pioneering achievements of the company's founder, Carl Friedrich Bucherer. In order to achieve the goal of bestowing the company's manufacture competence, that was successful since 1919, with more importance, the brand Carl F. Bucherer was launched. With 'Carl F. Bucherer Technologies', the establishment for research, development and production of manufacture in Ste-Croix, Bucherer Montres S.A has been a part of an exclusive circle of Swiss watch manufacturers since 2007.
Seit November 2010 sind Sie CEO der Bucherer Montres S.A. Welches sind Ihre Ziele, aktuellen Projekte und Herausforderungen? Wir haben 2011 das beste Jahresergebnis seit Gründung der Firma erreicht. Das ist eine tolle Ausgangslage. Unser Ziel ist es aber auch für 2012, beim Umsatz stärker zuzulegen und noch profitabler zu werden. Gleichzeitig liegt unser Bestreben darin, unser Geschäft in den Märkten nachhaltig und wertorientiert aufzubauen. Einen wichtigen Schritt in diese Richtung haben wir mit der Gründung der Tochtergesellschaft in China mit Sitz in Shanghai gemacht, damit wir den Markt vor Ort noch besser betreuen können. –>
Since November 2010, you have been the CEO of Bucherer Montres S.A. What are your goals, current projects and challenges? In 2011, we have reached the best annual result since the founding of our company. Our goal for 2012 is to develop significantly when it comes to turnover and to become more profitable. At the same time it is our endeavour to build our businesses in a sustainable manner and focus on value. Currently, we have founded a subsidiary company in China with headquarters in Shanghai, in order to better attend to the market. –>
С ноября 2010 г Саша Моэри (Sascha Moeri) руководит, в качестве генерального директора, делами богатого традициями предприятия премиум-сегмента. Г-н Моэри обладает многолетним опытом работы в часовой индустрии и до своего нового назначения работал в таких компаниях, как Milus и Swatch Group.
В 1888 г. коммерсант и предприниматель Карл Фридрих Бухерер открыл в Люцерне свою первую часовую и ювелирную мастерскую и этим заложил первый камень в фундамент успешного фамильного предприятия. Сегодня, спустя 100 лет, компания Bucherer гордится своей репутацией швейцарского лидера в сфере производства часов, украшений и ювелирных изделий.
Что означает имя Carl F. Bucherer? Carl F. Bucherer – это часовая марка компании Bucherer Montres S. A., которая является независимым предприятием внутри группы Bucherer. Эта мануфактурная марка стала символом бескомпромиссного качества и изысканных продуктов с неповторимым стилем. Она сочетает в себе передовые технологии, тончайшую ручную работу часовых мастеров и высокое ювелирное искусство. Это название – дань памяти основателю марки Карлу Фридриху Бухереру. Марка Carl F. Bucherer была создана с целью придать производству часов, мастерство изготовления которых не подвергается сомнению с 1919 года, также и стратегический аспект. С 2007 года Bucherer Montres S. A., вместе со своими мастерскими по исследованию, развитию и изготовлению мануфактурной продукции „Carl F. Bucherer Technologies“, которые находятся в городе Сен-Круа, принадлежит к эксклюзивному кругу швейцарских часовых мануфактур. С ноября 2010 года Вы являетесь генеральным директором Bucherer Montres S. A. Каковы Ваши цели, проекты и задачи? В 2011 году мы достигли наивысшего годового результата со времен основания компании. Это прекрасная исходная позиция. Наша цель – увеличить объем производства и добиться еще более высоких прибылей в 2012 году. В то же время мы стремимся к стабильному и ценоориентированному продвижению нашей компании на рынке. –>
Fotos © Carl F. Bucherer
Es war 1888, als der Kaufmann und Unternehmer Carl Friedrich Bucherer in Luzern das erste Uhren- und Schmuckfachgeschäft eröffnete und damit den Grundstein für ein erfolgreiches Familienunternehmen legte. Heute, über hundert Jahre später, ist Bucherer stolz darauf, Schweizer Branchenleader im Bereich Uhren, Schmuck und Juwelen zu sein.
Саша Моэри генеральный директор Carl F. Bucherer
36 I z u r i c h d e lux e I B u s i n ess & F i n a n c e
–> Daneben sind wir mit unserer japanischen Tochtergesellschaft ins prestigeträchtige Ginza-Viertel in Tokio gezogen, wo wir im November 2011 eine Boutique eröffnet haben. Die grösste Herausforderung liegt jedoch weiterhin darin, genügend Uhren liefern zu können, um der wachsenden Nachfrage gerecht zu werden. Erzählen Sie uns etwas über ein interessantes Sammlerstück aus Ihrem Hause? Die Uhren der Manero-Familie sind Zeitmesser von erhabener Schönheit und schlichter Eleganz. Jede Manero vereint anspruchsvolle Mechanik und praktische Funktionalität. Attraktive Designelemente und aufwendige technische Komplikationen machen die Manero zu einer klassischen und zeitlosen Uhrenfamilie. Einer meiner Favoriten ist derzeit die Manero ChronoPerpetual, sie verfügt über einen ewigen Kalender mit Mondphase und ist limitiert auf 100 Stück in Rotgold, in Stahl auf 150 Stück. Hier ist auch die Grösse von 42,5 mm interessant, ein überaus klassisches Gehäuse. Der Preis dafür liegt bei 30.900,- Euro. –>
–> Alongside this, we have moved our subsidiary company into the renowned Ginza district in Tokyo, where we also opened our boutique in 2011. The largest challenge posed to us is nevertheless to be able to supply enough watches to meet the growing demand. Can you tell us something interesting about a collector's item from your brand? Watches from the Manero family are timekeepers of noble beauty and simple elegance. Every Manero combines discerning mechanics and practical functionality. Design elements made with love, and elaborate complications that make the Manero an attractive, classic and timeless family of watches. One of my favorites at the moment is the Manero ChronoPerpetual that offers an eternal calendar with a lunar phase and is limited to 100 pieces in red gold and in steel at 150 pieces. Size is a factor here, as the enclosure at 42,5 mm is a very classic very timeless one. The price lies at 30.900,Euros. –>
i n te r v i ew I 37
–> Важным шагом в этом направлении было учреждение дочерней компании в Китае, с офисом в Шанхае, что дает нам возможность осваивать рынок на месте. Кроме этого, наша японская дочерняя компания обосновалась в престижном районе Токио Гинза, где мы в ноябре 2011 года открыли бутик. Главная задача состоит, в первую очередь, в том, чтобы мы могли производить достаточное количество часов для того, чтобы удовлетворить растущий спрос.
–> Das Besondere an diesem Produkt liegt für mich in der Haptik und dem Design sowie der Tatsache, dass dieser Zeitmesser den Inbegriff einer uhrmacherischen Meisterleistung darstellt. Ob eine Uhr Wertzuwachs und das Potenzial zum Sammlerstück hat, merke ich jeweils dann, wenn ich mit meinem Team an neuen Uhren arbeite. Dann trage ich die Prototypen immer ein paar Tage in der Hosentasche, um zu spüren, wie sie sich anfühlen. Die Manero ChronoPerpetual ist perfekt. Das wird ein Klassiker.
Расскажите нам об интересных коллекционных экземплярах, которые у Вас имеются. Часы коллекции Manero – это прибор для измерения времени, отличающийся возвышенной красотой и элегантностью. Каждый из экземпляров Manero сочетает в себе сложную механику и практическую функциональность. С любовью выполненные элементы дизайна и ценные усложнения делают Manero классической, неподдающейся влиянию моды линией. Мой фаворит в настоящий момент – это модель Manero ChronoPerpetual с вечным календарем и фазой луны. –>
Wie steht denn die Uhrenmarke Carl F. Bucherer zum Retailer Bucherer? Wir werden - und das wollen wir ganz bewusst behandelt wie jede andere Uhrenmarke auch. Das heisst, es gibt Verkaufsgespräche und unsere Verkäufer müssen sich mit den Filialen gut stellen. Wir haben keinen Blankoschein, auch wir müssen uns täglich von Neuem beweisen. Wichtig für uns ist, dass beim Verkauf einer Carl F. Bucherer die ganze Marge im Haus bleibt. –>
–> The special thing about this product to me are the haptics and the design as well as the fact that this watch is the epitome of a master stroke. I can recognize whether or not a watch has the potential of becoming a collector's item when me and my team are working on a new watch. I always carry the prototype in my pocket for a few days to know what they feel like. The Manero ChronoPerpetual is perfect. This will become a classic.
How does the brand Carl F. Bucherer stand in relation to the retailer Bucherer? We are treated like every other watch brand, and this is something that we desire. That means, there are sales talks, and our salespeople have to be on good terms with our branches. It's not a blanc cheque, we too have to prove ourselves every day. It is important to us, that when it comes to selling a Carl F. Bucherer, the entire profits remain within our own hands. –>
Patravi DayDate
–> Модель выходит лимитированной серией в количестве 100 экземпляров из красного золота, и в количестве 150 экземпляров из стали. Здесь интересен также и размер корпуса 42,5 мм – абсолютно классический корпус. Стоимость часов около 30.900,00 Евро. Для меня в этой модели особенными являются осязательные ощущения и дизайн, а также сознание того, что эти часы представляют собой воплощение высокого часового искусства. Есть ли у часов потенциал стать коллекционным экземпляром, и будут ли они расти в цене, я могу сказать тогда, когда мы с моими сотрудниками работаем над новыми часами. В это время я обычно несколько дней ношу образец в кармане брюк, чтобы чувствовать часы на ощупь. Manero ChronoPerpetual – совершенные часы. Они обязательно станут классической моделью. В каком отношении марка часов Carl F. Bucherer находится к Bucherer как к ритейлеру? Отношение к нам такое же, как и к любой другой марке часов – и мы идем на это сознательно. Это значит, что ведутся переговоры по продажам, наши продавцы должны хорошо зарекомендовать себя с филиалами. У нас нет никаких преимуществ, мы должны каждый день бороться за свою репутацию. Но для нас важно то, что при продаже марки Carl F. Bucherer вся маржа остается в компании. –>
Rundet jeden Tag ab. Rounds Off Every Day Отсчитывают каждый день
Auf der Baselworld 2012 präsentiert Carl F. Bucherer ein weiteres Modell aus der Patravi-Familie in rundem Gehäuse. Die Patravi DayDate, die neben dem Grossdatum auch den aktuellen Wochentag anzeigt, überzeugt neben dem hauseigenen Funktionsmodul CFB A1001 durch ihr markantes Äusseres.
At the Baselworld Fair 2012, Carl F. Bucherer presented another model from the Patravi family in a round encasement. The Patravi DayDate, which displays a large date indicator and the current weekday, persuades with its striking exterior as does the firm’s own functional model CFB A1001.
На выставке Baselworld 2012 в Базеле, Швейцария, часовой бренд Carl F. Bucherer представляет свою новую модель линии Patravi с круглым корпусом. Patravi DayDate, которые кроме большого указателя даты, показывают также день недели, впечатляют своим новым функциональным модулем CFB A1001 и своим характерным дизайном.
Werk: Automatik, Manufakturkaliber CFB A1001, Durchmesser 32 mm, Höhe 6,3 mm, 33 Steine, Gangreserve 55 h. Funktionen: Grossdatum, Wochentag, Stunde, Minute, kleine Sekunde. Gehäuse: Edelstahl, verschraubte Krone, beidseitig entspiegeltes Saphirglas, Gehäuseboden mit Saphirglas, wasserdicht bis 50 m (5 atm).
Mechanism: automatic; CFB A1001 caliber; diameter 32 mm; height 6,3 mm; 33 stones; power reserve 55 hours. Complications: large date indicator; day of the week display; hours; minutes; small seconds. Clockwork: stainless steel; screw locked crown; AR coated double-sided sapphire glass; clockwork surface with sapphire glass; water resistance up to 50 m (5 atm); diameter 42,6 mm; height 12 mm.
Механизм: автоматический, мануфактурный калибр CFB A1001, диаметр 32 мм, толщина 6,3 мм, 33 камня, запас хода 55 часов. Функции: большой указатель даты, дня недели, часы, минуты, маленькая секундная стрелка. Корпус: нержавеющая сталь, заводная головка ввинчена в корпус, сапфировое стекло с двусторонним антибликовым по-крытием на передней стороне корпуса и на его задней крышке, водонепроницаемость 50 м (5 atm), диаметр 42,6 мм, толщина 12 мм.
Fotos © Carl F. Bucherer
Alacria Swan Vollendete Schönheit hat einen Namen: Alacria Swan. Sublime beauty has a name: Alacria Swan. У совершенной красоты есть имя: Alacria Swan. Werk: Quarz, Funktionen: Stunden, Minuten, Gehäuse: Weissgold 18 K, gewölbtes beidseitig entspiegeltes Saphirglas, wasserdicht bis 30m (3 atm), Grösse: 26.5 x 38 mm, Höhe 7.4 mm Gehäuse gefasst mit 348 Brillanten TW vvs 3.30 ct. Zifferblatt: Weissgold 18 K, gefasst mit 137 Brillanten TW vvs 1.20 ct., Krone: Gefasst mit 1 Diamant Armband: Weissgold 18 K, gefasst mit 844 Brillanten TW vvs 8.70 ct., Limitierung: 88 Stk.
Mechanism: quartz. Functions: hours, minutes. Enclosure: white gold, 18 carats, curved sapphire glass AR coated on both sides, waterproof up tp 30m (3atm). Size: 26.5 x 38 mm, height: 7.4mm. Enclosure framed with 348 diamonds TW vvs 3.30 ct. Dial: white gold, 18 carats, framed with 844 diamonds FC TW vvs 8.70 ct. Limited to 88 pieces.
Механизм: кварцевый, функции: часы, минуты; корпус из белого 18-каратного золота, выпуклое сапфировое стекло с антибликовым покрытием, водонепроницаемость до 30 м (3atm); параметры: 26,5 х 38 мм, высота 7,4 мм, корпус украшен 348 бриллиантами категории TW vvs, 3,30 карат, циферблат из белого 18-каратного золота, украшен 137 бриллиантами категории TW vvs 1,20 карат, заводная головка, украшенная одним бриллиантом, браслет из белого 18-каратного золота, украшенный 844 бриллиантами категории TW vvs, 8,70 карат, лимитированная серия из 88 экземпляров.
38 I z u r i c h d e lux e I b u s i n ess & F i n a n c e
–> Wo kann man eine Carl F. Bucherer erwerben? Eine Uhr von Carl F. Bucherer kann bei 350 Fachhändlern in 25 Ländern erworben werden, darunter in jeder Bucherer-Filiale in der Schweiz, Deutschland und Österreich. Ausserdem besitzt Carl F. Bucherer Boutiquen, so unter anderem in Peking, Dubai, Hong Kong, Macao, Bangkok und eben seit Oktober 2011 auch in Tokio.
–> Where can one purchase a Carl F. Bucherer watch? A Carl F. Bucherer watch can be purchased at 350 specialist dealers in 25 countries and amongst these in every Bucherer store in Switzerland, Germany and Austria. Moreover, Carl F. Bucherer owns boutiques in Tokyo, Peking, Dubai, Hong Kong, Macao and Bangkok and since 2011, in Tokyo.
Zahlen & Fakten:
Facts & Figures
Die Jahresproduktion der Marke Carl F. Bucherer beläuft sich momentan auf 16.500 Stück. Die Kunden teilen sich auf in 70% Männer und 30% Frauen. Die Hauptmärkte sind Asien (ca. 40%), Europa und die USA (jeweils rund 20%).
The yearly production rate is based at a minimum of 16, 500 pieces. Customers are split into 70% males and 30% females. The main markets of focus are Asia (app. 40%), Europe and the USA (each at about 20%).
–> Где можно приобрести часы Carl F. Bucherer? Часы Carl F. Bucherer можно приобрести у 350 дистрибьюторов в 25 странах, например, в каждом филиале Bucherer в Швейцарии, Германии и Австрии. Кроме этого, бутики Carl F. Bucherer есть в Пекине, в Дубае, Гонконге, Макао и Бангкоке, а с октября 2011 года и в Токио.
Цифры и факты:
Годовая продукция марки Carl F. Bucherer составляет в настоящий момент прибл. 16.500 экземпляров. 70% всех покупателей составляют мужчины, 30% – женщины. Основные рынки сбыта: Азия (прибл. 40%), Европа и США (приблизительно по 20%).
Patravi TravelTec FourX
Titan, Keramik und Kautschuk: Mit der Patravi TravelTec FourX wird die Zeit neu materialisiert. Diese ausgewählten Werkstoffe in Verbindung mit Rotgold 18 K machen das neuste Uhrgesamtwerk aus der Patravi-Kollektion von Carl F. Bucherer zum Talking Piece für Uhrenliebhaber. Werk: Automatik, Kaliber CFB 1901.1, Chronometer, Durchmesser 28,6 mm, Höhe 7,3 mm, 39 Steine, Gangreserve 42 h. Funktionen: Chronograph, drei Zeitzonen, Datum, Stunde, Minute, kleine Sekunde. Gehäuse: Rotgold 18 K, Lünette Keramik, Zifferblatt skelettiert, verschraubte Krone und Drücker aus Kautschuk, Monodrücker Titan, beidseitig entspiegeltes Saphirglas, wasserdicht bis 50 m (5 atm).
Titanium, ceramic and rubber. With the Patravi TravelTec Four X, time is materialized anew. These selected materials in combination with red 18 carat gold, make the newest watch from the Patravi collection by Carl F. Bucherer a talking piece for watch lovers.
Титан, керамика и каучук: в модели Patravi TravelTec FourX время материализуется по-новому. Эти великолепные материалы в сочетании с 18-каратным красным золотом делают это произведение часового искусства из коллекции Patravi от Carl F. Bucherer предметом обсуждения всех любителей часов.
Mechanism: automatic; calibre CFB 1901.1; chronometer; diameter 28,6 mm; height 7,3mm; 39 stones; power reserve 42h. Complications: chronograph; three time zones; date display; hours; minutes; small seconds. Clockwork: 18 carat red gold; ceramic lunette; skeletonized dial; screw locked crown with a rubber pusher; mono-pusher made of titanium; AR coated sapphire glass; water resistant up to 50m (5 atm); diameter 46,6 mm; height 15.5 mm
Механизм: автоматический, калибр CFB 1901.1, хронометр, диаметр 28,6 мм, толщина 7,3 мм, 39 камней, запас хода 42 часа. Функции: хронограф, три часовых пояса, указатель даты, часов, минут, маленькая секундная стрелка. Корпус: 18-каратное красное золото, керамический безель, скелетонизированный циферблат, ввинченная в корпус заводная головка и кнопки выполнены из каучука, титановая моно-кнопка, сапфировое стекло с двусторонним антибликовым покрытием, водонепроницаемость 50 м (5 atm), диаметр 46,6 мм, толщина 15,5 мм
Fotos © Carl F. Bucherer
Eine neue Dimension A New Dimension Новое измерение
4 0 I z u r i c h d e lux e I B u s i n ess & f i n a n c e
i n te r v i ew I 4 1
Den Zürichsee und den Blick auf die Berge. Die Stadt besticht durch kurze Wege, eine optimale Anbindung an den Flughafen und an das Bahnnetz in der gesamten Schweiz. Zürich bietet ausserdem ein ausgezeichnetes kulturelles und gastronomisches Angebot, das für jeden Geschmack etwas bereithält.
Mehr als eine gute Reise
Aber wie viel Swissness steckt tatsächlich in der SWISS? Was tun Sie, um diese Werte zu vermitteln und langfristig zu erhalten? Im August 2011 haben wir unsere Positionierung und unseren Auftritt als „The Airline of Switzerland“ geschärft und unter anderem ein neues Logo lanciert. Wir orientieren uns dabei stark an klassischen Schweizer Werten und stehen für Pünktlichkeit, Zuverlässigkeit und Seriosität. Zudem legen wir Wert auf höchste Produkt- und Servicequalität und eine intensive Kundennähe. Mit unserem Markenprofil möchten wir uns klar vom Wettbewerb unterscheiden und die Wahl der Kunden positiv beeinflussen sowie ihre Loyalität langfristig steigern. Uns ist bewusst, dass wir uns dabei nicht auf unserem Erfolg ausruhen dürfen. Deswegen sind wir ständig bestrebt, das Produkt- und Serviceangebot für unsere Gäste aus aller Welt auszubauen.
Steckbrief: Funktion: Head of Product & Services von SWISS Geboren: 17.02.1964 Wohnhaft: Sankt Gallen Charakter: ruhiger Geniesser Die drei wichtigsten Dinge: meine Familie, meine Familie, meine Familie
Profile Function: Head of Product & Services, SWISS Born: 17.02.1964 Place of residence: Sankt Gallen Personality: calm epicure Three most important things: my family, my family, my family
Краткие сведения:
глава отдела "продукты и услуги" авиалиний SWISS Родился: 17.02.1964 Место жительства: Санкт-Галлен Характер: спокойный, получающий удовольствие от жизни человек Три самые важные вещи: моя семья, моя семья, моя семья.
Entspannt und exklusiv die Welt entdecken. Wie viel Luxus steckt Ihrer Meinung nach noch im Fliegen? Mit SWISS fliegen soll mehr sein als eine Reise von einem Ort zum anderen. Wir möchten unseren Gästen qualitativ hochstehende Dienstleistungen sowohl am Boden als auch an Bord bieten, um das Reiseerlebnis so reibungslos und angenehm wie möglich zu gestalten. Dies gilt insbesondere für Gäste der Business und First Class: Zu den exklusiven Services gehören das separate Check-in, Priorität beim Einchecken und bei der Gepäckausgabe sowie der Zugang zu unseren Lounges und ausgewählten Services an Bord. Dazu zählt unter anderem unser innovatives Sitzkonzept in der Business Class. Der Business Sitz in unseren Langstreckenflugzeugen lässt sich völlig waagrecht stellen und in ein zwei Meter langes Bett verwandeln. Dank eines Luftkissens kann der Härtegrad des Sitzes angepasst werden. Den ultimativen Komfort bietet die neue First Class auf unserer A330 Flotte, die den Gästen durch grosszügige Platzverhältnisse optimale Privatsphäre bietet. Luxus bedeutet in diesem Fall nicht nur das Reisen in einer ruhigen
und entspannenden Umgebung, sondern auch individuelle Services und die Nähe zu unseren Gästen, die vor allem durch unsere Crew gelebt wird. Kulinarisch verwöhnen wir unsere Business und First Class Kunden auf der Langstrecke mit unserem SWISS Taste of Switzerland Konzept, bei dem alle drei Monate eigens für uns kreierte Menüs eines Schweizer Spitzenkochs serviert werden.
Dear Mr. Maier, SWISS is celebrating its 10 year anniversary and has established itself as the Switzerland's national airline and will hopefully remain this way.
Welche Produktneuheiten halten Sie für Ihre Gäste dieses Jahr bereit? Auf der kulinarischen Seite haben wir erst vor kurzem ein neues Konzept in der Business Class auf Europaflügen eingeführt, das „SWISS Traditions“ heisst. Im Mittelpunkt des Konzepts stehen klassische Schweizer Gerichte und Menüs, aber auch wichtige historische und kulturelle Veranstaltungen in der Schweiz, die wir kulinarisch an Bord feiern. Anfang April werden wir zudem unsere neue Arrival Lounge am Flughafen Zürich eröffnen. In der neuen Lounge haben unsere Gäste die Möglichkeit, sich nach ihrem Flug in einer angenehmen Umgebung frisch zu machen, sich auszuruhen oder zu arbeiten. So wird es unter anderem einen grosszügigen Badbereich mit Duschen geben, Ruheräume und ein umfangreiches Frühstücksbuffet, unter anderem mit frisch gepressten Säften.
How much swissness is really a part of SWISS Air Lines? What do you do in order to convey these values and to uphold them in the long run? We underlined our position as the 'Airline of Switzerland' in August of 2011 and introduced a new logo amongst other things. We orientate ourselves along classic, strong Swiss values and stand for punctuality, credibility and integrity. Moreover, we value the very best in product and service quality as well as intensive customer service. We would like to distance ourselves from our competition using our brand profile and want to positively influence the choices made by our clients as well as ensure their loyalty to us. We are aware of the fact that we cannot use our success as an excuse to rest. Thereby, we continuously endeavour to widen our array of services for our guests all over the world.
Welche sind die Top Destinationen, die die SWISS anfliegt und welche neuen Destinationen sind für den Sommerflugplan 2012 geplant? SWISS fliegt die wichtigsten Metropolen der Welt wie New York, Tokio, Hong Kong, Delhi Dubai oder Johannesburg an. Seit Februar verbinden wir auch die Schweiz mit der chinesischen Hauptstadt Peking, unserer insgesamt dritten Destination in China. Ab 31. März setzen wir zudem einen Airbus A340 nach Newark ein, der unseren Gästen im Gegensatz zum aktuellen All-Business-Class Jet ein 3-Klassen-Produkt und insgesamt mehr Platz bietet. Die Aufnahme weiterer Strecken ist im Moment nicht geplant, obwohl wir die Optionen natürlich laufend prüfen. Sehr geehrter Maier, welchen Stellenwert hat die Stadt Zürich für Sie persönlich – was schätzen Sie an dieser multikulturellen Metropole?
Was ist für Sie Luxus – bzw. welchen Luxus gönnen Sie sich? Beim einem Kaffee morgens gemütlich die Tageszeitung zu lesen. Sehr früh morgens zu joggen. Immer in den Ferien ein Buch von Anfang bis Ende lesen.
More than just a safe journey!
Fotos © Swiss
Sehr geehrter Herr Maier, 10 Jahre nach ihrer Gründung hat sich SWISS als nationale Fluglinie der Schweiz fest etabliert und wird dies hoffentlich auch bleiben.
Haben Sie für die ZURICH DELUXE Leser ein paar Insidertipps? Ein Spaziergang in der Altstadt oder im aufstrebenden Quartier Züri West.
Wo trinken Sie gern Ihren Espresso? Im La Stanza.
Discovering the world in a relaxed and exclusive manner. In your opinion, how much luxury remains in flying? Flying with SWISS is more than just a way to get from one place to another. We want to offer our guests qualitative services on the ground as well as on board, in order to make travelling as carefree as possible. This is especially true of our business and first-class guests: we offer separate, priority check-in facilities and baggage claim as well as entry into our lounges and selected services on board. In addition, we offer an innovative seating concept in business class. The Business seats allow for fully horizontal positioning during long-haul flights and thereby turn into a two meter long bed. Thanks to an air-cushion, the level of hardness can be individually adjusted. Ultimate comfort is on
offer on board our A330 fleet with privacy being ensured for by generous spacing of our seating. Luxury means not only travelling within a quiet and relaxed atmosphere but also individual customer service which is at the focal point of our crew. Culinary delights are provided for our business and first-class guests on board of long-haul flights with our SWISS Taste of Switzerland concept, as part of which new menus are created and served which are made by Swiss top chefs every three months. Which product innovations are available to your guests this year? On the culinary side of things we will be offering a new concept named 'Swiss Traditions' on board of our European flights for our business class guests. Classic Swiss meals and dishes are at the focal point of this concept. Very important are also the historic and cultural events in Switzerland and these are celebrated by us on board. At the beginning of April we will be opening our new Arrivals Lounge at Zurich airport. In our new lounge, guests will have the possibility to refresh themselves within a pleasant atmosphere prior to their flight, to rest and to work. Showers and large bathrooms will be available as will be lounges and an extensive buffet breakfast including fresh juices. What are top destinations at Swiss Air Lines and which new destinations are being planned for Summer 2012? SWISS flies to the top metropolises in the world such as New York, Tokyo, Hong Kong, Delhi, Dubai or Johannesburg. Since February, we have also connected Switzerland to the Chinese capital city Peking, our third destination in China. From the 31st of March, we will be flying a A349 Airbus to Newark, which, in opposition to current all business class jets, will offer passengers a three class product with more room.
The inclusion of further destinations is not being planned at the moment, although we are currently considering further options. Dear Mr. Maier, what personal standing does the city of Zurich have for you and what do you value about this multicultural metropolis? The Lake of Zurich and the view of the mountains. The city entices with short distances, an optimal connection to the airport and the train network to all of Switzerland. Zurich offers excellent cultural and culinary possibilities, with something to suit every taste. Do you have any insider tips for ZURICH DELUXE readers? A walk through the old city or through the upcoming Züri West quarter. Where do you drink your espresso? At the La Stanza. What is luxury for you or what kind of luxury do you value most? To read the morning paper peacefully with a cup of coffee. To go jogging in the early morning. To be able to read a book from start to finish while on holiday.
4 2 I z u r i c h d e lux e I B u s i n ess & f i n a n c e
airline I 43
Больше, чем просто путешествие
Путешествовать по всему миру в комфорте и роскоши. Как Вы думаете, насколько эксклюзивность и роскошь должна проявляться в полете? Полет с авиакомпанией SWISS – это нечто большее, чем просто перемещение из одного города в другой. Мы хотим предложить нашим гостям высококачественные услуги и на земле и на борту самолета, так чтобы их путешествие было настолько приятным и безупречным, насколько
Какие новшества Вы подготовили для Ваших гостей в этом году? Что касается кулинарных новшеств, на наших внутриевропейских рейсах мы недавно ввели новую концепцию, которая называется „SWISS Traditions“. В основе концепции лежит кухня из классических швейцарских блюд, а также исторические и культурные события Швейцарии, которые мы отмечаем на борту самолета. В начале апреля мы открываем новый лаундж в зале прибытия аэропорта Цюриха. В этом лаундже наши гости смогут в приятной атмосфере освежиться после самолета, отдохнуть или поработать. В распоряжении
Is it possible that a ight to Europe can be over too soon? In SWISS Business, it’s possible. You’ll enjoy Swiss cuisine, great entertainment and then a fully at bed. For daily nonstop ights to over 70 destinations worldwide, contact your travel agent or visit swiss.com
гостей будет большая зона с душевыми кабинами, комнатами отдыха и разнообразный завтрак „шведский стол“, где, помимо прочего, предлагаются свежевыжатые соки.
Каковы основные направления полетов авиалинии SWISS, и какие новые направления планируются в 2012 году? Основные направления SWISS – это важнейшие столицы мира: Нью-Йорк, Токио, Гонконг, Дели, Дубай и Йоханнесбург. С февраля этого года мы соединяем Швейцарию и столицу Китая Пекин – это уже третье наше направление в Китае. Начиная с 31 марта, наш Airbus A340 будет летать в Ньюарк, в котором, в отличие от имеющихся на сегодняшний день лайнеров исключительно с бизнес-классом, будут представлены все 3 класса и, в котором, в общей сложности, будет больше места. Другие новые направления в настоящий момент не планируются, хотя мы, конечно, рассматриваем новые опции. Уважаемый г-н Майер, какую ценность Цюрих представляет лично для Вас? Что Вы цените в этом мультикультурном метрополисе? Цюрихское озеро и вид на горы. Преимущества этого города – небольшие расстояния, оптимальная связь с аэропортом, железнодорожные направления по всей Швейцарии. Цюрих – это средоточие культурных и гастрономических достопримечательностей, где каждый сможет выбрать то, что ему по вкусу. Может быть у вас, как у человека, хорошо знающего и любящего Цюрих, есть для читателей журнала ZURICH DELUXE парочка советов, что им было бы в Цюрихе интересно посмотреть? Прогуляться по Старому городу или посетить развивающуюся западную часть города – Quartier Zürich West.
Award winning: SWISS Business with fully at bed SWISS.COM
Где Вы любите выпить чашечку эспрессо? В „La Stanza“. Что для Вас роскошь, и какую роскошь Вы можете себе позволить? Спокойно почитать газету за утренней чашечкой кофе. Или ранним утром заняться джоггингом. Сначала до конца прочитать какую-нибудь книгу на отдыхе.
Fotos © Swiss
Уважаемый г-н Майер, авиакомпания SWISS была учреждена 10 лет назад. Сегодня она твердо зарекомендовала себя как национальная швейцарская авиалиния, и, мы надеемся, таковой и останется. Сколько на самом деле действительно швейцарского в SWISS? Что вы делаете для того, чтобы развить и сохранить национальные ценности? В 2011 г. нам удалось добиться признания того, что мы позиционируем себя как „Швейцарские авиалинии“, и мы начали использовать новый логотип. При этом мы ориентируемся на традиционные швейцарские ценности, и нашими основными принципами являются пунктуальность, надежность и добросовестность. Кроме того, мы придаем огромное значение высокому качеству наших продуктов и сервиса и особой ориентированности на потребителя. Цель нового имиджа нашего бренда в том, чтобы безоговорочно отличаться от всех наших конкурентов, повлиять на выбор клиентов, добиться их доверия к нашей компании на долгосрочной основе. Мы понимаем, что, однажды добившись успеха, мы не можем на этом останавливаться, мы постоянно стремимся усовершенствовать наши продукты и наш сервис для наших гостей во всем мире.
это возможно. Это в особенности касается пассажиров бизнес-класса и первого класса: к эксклюзивному обслуживанию относится регистрация на отдельной стойке, приоритет при регистрации и выдаче багажа, а также доступ в наши лаунджи и особое обслуживание на борту самолета. К нему относится и наша инновативная концепция кресел в бизнес-классе. Кресла в салонах бизнес-класса наших самолетов дальнего следования полностью раскладываются и трансформируются в двухметровую кровать. Благодаря воздушной подушке, которой снабжено сиденье, можно индивидуально регулировать степень его твердости или мягкости. Наивысший комфорт предлагает наш лайнер Airbus A330, в котором большие расстояния между креслами создают пассажирам оптимальное личное пространство. Роскошь в этом случае означает не только возможность путешествовать в спокойной, уютной атмосфере, но и индивидуальный сервис, и личный контакт с нашими гостями, в том числе, личный контакт с экипажем. Наши пассажиры бизнес-класса и первого класса рейсов дальнего следования смогут по достоинству оценить нашу гастрономическую концепцию SWISS Taste of Switzerland, которая состоит в том, что каждые 3 месяца один из самых знаменитых швейцарских поваров создает меню специально для нас.
Dining room. Living room. Bedroom. Legroom.
4 4 I z u r i c h d e lux e I B u s i n ess & F i n a n c e
i n te r v i ew I 4 5
„Näher am Kunden“ – welche guten Eigenschaften hat die Privatbank noch und was sind die Kerngeschäfte bzw. Kernkompetenzen? Können Sie mir bitte die Frankfurter Bankgesellschaft näher bringen? Unsere Bankengruppe bietet in den Zielmärkten Schweiz und Deutschland ein umfangreiches Dienstleistungsangebot beginnend mit Vermögensverwaltung, Private Banking, Wealth Management, Stiftungsmanagement bis hin zum Family Office an. Abgerundet wird das gesamte Angebot mit Research und Charttechnik, auch eine Honorarberatung wird auf Wunsch offeriert. Stolz sind wir darauf, dass uns die Fuchsbriefe in ihrer Auswertung „Tops 2012 – Die Top Berater in der Krise“ mit dem 1. Platz aller getesteten rund 100 Banken im deutschsprachigen Raum, d.h. Deutschland, Schweiz, Österreich, Liechtenstein und Luxemburg, ausgezeichnet haben. Damit haben wir die grossen und bekannten Adressen z.T. sehr weit hinter uns gelassen. Ein eindrücklicher Beweis dafür, dass nicht Grösse, sondern Qualität und ein hohes Kundenengagement zielführender sein können. Unser Wachstum, unseren Erfolg und unsere Kundenzufriedenheit beziehen wir auf eine klare Differenzierung zu deutlich grösseren Wettbewerbern, in dem wir individueller und persönlicher mit unseren Kunden und deren Wünschen umgehen, vom Empfang über die Berater bis zum CEO.
Zurich Deluxe Magazin im Interview mit Holger Mai, Vorsitzender der Geschäftsleitung der Frankfurter Bankgesellschaft (Schweiz) AG.
Herr Mai, Sie sind Vorsitzender der Geschäftsleitung der Frankfurter Bankgesellschaft (Schweiz) AG und führen die Frankfurter Bankgesellschaft-Gruppe u.a. als Vorsitzender des Aufsichtsrates der Frankfurter Bankgesellschaft (Deutschland) AG und Vorsitzender des Verwaltungsrates der Nötzli Mai und Partner AG. Welche Prioritäten muss man setzen, um all diese Funktionen gewissenhaft und zielstrebig erledigen zu können? Zunächst benötigt man dafür eine Vision für die Positionierung einer Marke und eine eindeutige und klare Geschäftsstrategie. Dem folgt die konsequente Umsetzung mit entsprechender Disziplin und natürlich einem hohen persönlichen Ein-
satz in Verbindung mit hoch motivierten und engagierten Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern. Mit dem Slogan – „Geld haben alle Banken – Persönlichkeit nur wenige“ und jahrelanger Erfahrung haben Sie sich im Private Banking und im Wealth Management etabliert. Welche Rolle spielt die Frankfurter Bankgesellschaft (Schweiz) AG neben all den bekannten Adressen in der Schweiz? Wir sind die Privatbank einer der grössten Finanzgruppen der Welt, der Sparkassen Finanzgruppe in Deutschland und leben die Philosophie „eine Spur persönlicher“. Natürlich sind und wollen wir uns nicht mit den Grossbanken
in diesen beiden Ländern vergleichen. In der Schweiz gehören wir als Gruppe zu den zwei grössten Banken mit deutschen Eigentümern, in unserem Zielmarkt Deutschland würden wir zu den leistungsstärksten zehn Privatbanken gehören. Und mit unserem neutralen und unabhängigen Dienstleistungsangebot „Family Office der Nötzli, Mai & Partner AG“, welche auf Basis einer Honorarberatung von Vermögenscontrolling bis zur Übernahme eines CFO-Mandates für die Familie anbietet, haben wir ein deutliches Unterscheidungsmerkmal zu anderen Family Offices, die oft nur die bankeigene Vermögensverwaltung im Fokus haben.
Fotos: Frankfurter Bankgesellschaft (Schweiz) AG
Eine Spur Persönlicher ...
Daneben leben wir bereits seit Jahren das „neue“ Private Banking in der Schweiz. Wir lassen uns zudem seit vielen Jahren von externen Wirtschaftsprüfern bestätigen, dass wir nur versteuerte Gelder annehmen und beraten und handeln schon heute nach den strengen Verbraucherschutzregeln der EU. Die nachhaltigen und wahren Werte des Schweizer Finanzplatzes,
wie hohe internationale Beratungskompetenz, wirtschaftliche und politische Stabilität und hohe Mitarbeiterqualifikation stehen bei uns im Vordergrund. Strategische Weiterentwicklung ist im Bankensektor immer ein enorm wichtiges Thema. Wenn Sie einen Ausblick wagen dürften, was sind Ihre Ziele im Jahr 2012 im Bezug auf: a) Rendite: für unsere Kunden in dem uns anvertrauten Vermögen 3-6 % nach Kosten in unserer Investmentstrategie „Vermögen bewahren“; b) Dividende: für unseren Eigentümer rund 10 % auf das Kapital nach Steuern; c) Kundenvolumen: Wachstum um erneut rund CHF 500 bis 700 Mio.; d) Mitarbeiter: Sukzessiver Ausbau bei entsprechendem Wachstum auf rund 200 Mitarbeiter in der Gruppe; Herr Mai, welche Parallelen sehen Sie, wenn Sie an Zürich und Frankfurt denken? Haben Sie einen klaren Favoriten? Ich hatte das Glück, in diesen beiden grossartigen Städten einen Teil meines Lebens zu verbringen. Aus bankfachlicher Betrachtung gibt es aus meiner Sicht nur zwei Bankenplätze mit dem Fokus auf Private Banking in Europa und das sind Frankfurt und Zürich, da London eher für Investmentbanking steht. Beide Städte tragen wir demzufolge auch gern in unserem Marktauftritt, verbunden mit unserem historischen und über 110 Jahre alten Namen. Aus Sichtweise der Lebensbedingungen sind beides „kleine“ Grossstädte im Vergleich zu anderen Weltmetropolen, haben aber beide den Bezug zu wichtigen Börsenplätzen, ein umfangreiches Kulturangebot, einen Bezug zu Wasserwegen, eine historische Altstadt sowie multikulturelle und internationale Bewohner mit einem besonderen liebenswerten Charme.
Zeit zu haben ist wahrer Luxus. Wenn Sie einmal ein paar Minuten davon haben, wie nutzen Sie diesen Moment? Diese Momente geniesse ich zusammen mit meiner Familie evtl. mit einem guten Buch, einem guten Rotwein und einer guten Zigarre. Zürich liegt im Herzen Europas und ist wirtschaftlich, kulturell und gesellschaftlich das Zentrum der Schweiz. Wohin gehen Sie mit Ihren Geschäftspartnern essen? Haben Sie ein „Stammlokal“ in Zürich oder der nahen Umgebung? Unsere Bankhaus befindet sich in der Börsenstrasse mit Blick auf die Nationalbank inmitten aller lukullischen Möglichkeiten.
„Geld haben alle Banken – Persönlichkeit nur wenige“ Holger Mai
Mein Wunschrestaurant richtet sich nach den Leidenschaften meiner Gäste. Ich gehe sehr gern ins „Haute“ mit seinem traumhaften Blick über die Stadt, traditionell in die Kronenhalle und auch gern in die diversen und qualitativ sehr guten Zunfthäuser in meinem Geschäftsumfeld.
Biografie Holger Mai ist seit über 30 Jahren im Finanzbereich tätig. Er arbeitete in verschiedenen leitenden Positionen bei der Deutschen Bank AG, der Baden Württembergischen Bank AG und war Mitglied des Vorstandes der Taunus Sparkasse in Bad Homburg. Im Juli 2007 wechselte er zur Frankfurter Bankgesellschaft (Schweiz) AG, wo er als Vorsitzender der Geschäftsleitung die Verantwortung für die Gruppensteuerung sowie die Bereiche Märkte und Kunden und die Stabsbereiche trägt. Er ist Vorsitzender des Aufsichtsrates der Frankfurter Bankgesellschaft (Deutschland) AG und Präsident des Verwaltungsrates beider Schweizer Tochtergesellschaften.
4 6 I z u r i c h d e lux e I B u s i n ess & F i n a n c e
i n te r v i ew I 47
IN A MORE PERSONAL MANNER...
trust us with their assets, 3-6% after expenses as part of our investment strategy ‘asset preservation’ ; b) Dividend: for our owners, around 10% of invested capital (EBIT); c) Cash value: growth of up to 500 to 700 million CHF; d) Employees: successive expansion in accordance to growth, up to 200 employees belonging to the group;
Zurich Deluxe in an interview with Holger Mai, chairman of the Executive Board of the Frankfurter Bankgesellschaft (Switzerland) AG have and what are your core competencies and core areas of business? Can you bring me closer to the Frankfurter Bankgesellschaft? Our bank offers a large number of services on our target markets Switzerland and Germany. From asset management to private banking, wealth management, family office and the management of foundations. This is all rounded off with
’Many banks have money – few have personality‘ tious and determined manner? First, one needs a vision for the positioning of a brand and a clear and concise business strategy. Then, a consequent realisation with the needed discipline and a lot of personal dedication in cooperation with highly motivated and committed employees.
With the slogan 'many banks have money, few have personality' and many years of experience you have become established in private banking and wealth management. What role does the Frankfurter Bankgesellschaft (Switzerland AG) play in comparison to all the other renowned addresses in Switzerland? We are the private bank of choice for some of the largest financial groups in the world, such as for the “Sparkassen Finanzgruppe” in Germany and live our philosophy of 'In a more personal manner'. Of course, we do not want to be compared to the large banks in these countries. In Switzerland, we are one of two of the largest banks, as a group belonging to German owners, and in our target market Germany, we are amongst the 10 most powerful private banks. We clearly differ from other Family Offices whose interests lie solely in managing the bank’s personal portfolio, with our neutral and independent service offer 'Family der Office Nötzli, Mali & Partner AG', that works on the basis of a consulting fee when it comes to family associated topics such as asset management to transfer of CFO mandate. "Closer to the client": what characteristics does a good private bank have to
Strategic development in the banking sector is a very important topic. If you could look into the future, what would your goals for 2012 be when it comes to: a) Yield: when it comes to our clients that
Time is a true luxury. When you happen to find some extra time, how do you spend it? I enjoy these moments with my family or maybe with a good book, a good glass of red wine and a good cigar. Zurich lies at the heart of Europe and is economically, culturally and socially at the very center of Switzerland. Where do you go for a business meeting with your partners and clients? Do you have a favourite place in Zurich or in its vicinity?
We are located ideally at the “Börsenstrasse” with a view to the Swiss National Bank and are thereby in the midst of the best places for epicures. My choice of restaurant is dependent on the passions of my guests. I love to visit the ‘Haute’ with its breathtaking view of the city, the “Kronenhalle” restaurant for some tradition and also the diverse and qualitative guild houses located in the vicinity of our business.
biography Holger Mai has been working within the financial services industry for over 30 years. He is active in numerous leading positions at the Deutsche Bank, the Baden Württembergische Bank AG and was a member of the board of the Taunus Sparkasse in Bad Homburg. In July 2007, he began working at the Frankfurter Bankgesellschaft (Switzerland) AG, as the Chairman of the Executive Board, where he is responsible for tax related matters as well as for markets, clients and personal matters. He is the Chairman of the Supervisory Board at the Frankfurter Bankgesellschaft (Deutschland) AG and Chairman of the Board of Directors of both Swiss subsidiaries.
Чуть больше индивидуальности... Интервью Zurich Deluxe с Хольгером Маи, председателем правления банка Frankfurter Bankgesellschaft (Швейцария) AG.
Fotos: Frankfurter Bankgesellschaft (Schweiz) AG
Mr. Mai, you are the Chairman of the Executive Board of the Frankfurter Bankgesellschaft (Switzerland) AG and are in charge of the Chairman of the Supervisory Board of the Frankfurter Bankgesellschaft (Germany) AG and you are also the Chairman of the Board of Directors of the Nötzli Mai and Partners AG. Which priorities are at the top of your list and how are you able to fulfill all the obligations that are part of your position in a conscien-
a research and chart technique and feebased advisories are available upon request. We are proud of the fact that the “Fuchsbriefe” have named us number 1 of their “top 2012 advisors in times of crisis” amongst a total of 100 tested banks in the German speaking world including countries such as Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein and Luxembourg. Thereby we have left other wellknown banks far behind. A good example of the fact that not size, but high quality matters. Our growth and our success as well as the fact that our clients are satisfied with us, relates back to the clear difference between the way we work, and the work done by our larger competition. We work on a more individual with our clients when it comes to their wishes, from welcoming them for the first time, to the consultation process all the way to our CEO. For many years, we have already been working in accordance with the 'new' private banking in Switzerland. We have let external auditors confirm that we receive, consult and trade with only taxed funds in accordance with the new and strict EU legislation. The sustainable and true values of Swiss banking, such as high international consulting competencies, economic and political stability and high qualifications on part of our employees stand at the forefront of our business.
Dear Mr. Mai, which parallels do you see between Zurich and Frankfurt? Do you have a favorite city? I was very lucky to have had the opportunity to live in both these great cities for a part of my life. From the financial perspective, I believe there are only two places with a focus on private banking in Europe. These are Frankfurt and Zurich, as London stands more for investment banking. We are pleased to have both cities be a part of our emergence on the market, as we have been historically
tied to them without 110-year-old name. When it comes to a quality of life perspective, both are great but small capital cities if compared to other world metropolises. Yet both play a large role when it comes to the most important stock exchanges, have an extensive offer when it comes to culture, important waterways, historic old cities as well as multicultural and international dwellers and a special kind of charm when it comes to life quality.
Г-н Маи, Вы являетесь председателем правления банка Frankfurter Bankgesellschaft AG (Швейцария), а также управляете группой банков Frankfurter Bankgesellschaft в качестве председателя наблюдательного совета банка Frankfurter Bankgesellschaft AG (Германия) и председателя совета директоров банка Nötzli Mai und Partner AG. Как нужно правильно расставить приоритеты, чтобы целенаправленно и добросовестно справляться со всеми эти обязанностями? Во-первых, необходимо видение того, как нужно позиционировать марку, а также четкая и ясная деловая стратегия. Во-вторых, последовательная реализация решений при соблюдении соответствующей дисциплины и, конечно же, с высокой степенью личной ответственности в сочетании с мотивированными, преданными своему делу сотрудниками. Под девизом: „деньги есть у всех банков, а индивидуальность – только у некоторых”, и используя Ваш многолетний опыт, Вы успешно зарекомендовали себя в сфере банковских услуг для частных клиен-
тов и финансовых услуг по управлению семейными и личными активами. Какова роль банка Frankfurter Bankgesellschaft AG (Швейцария) по сравнению с другими известными банками Швейцарии? Мы являемся частным банком одной из самых крупных финансовых групп мира – немецкой финансовой группы Sparkassen Finanzgruppe, и руководствуемся философией „чуть больше индивидуальности“. Конечно же, мы не хотим и не будем сравнивать себя с крупнейшими банками обеих стран. В Швейцарии мы, как группа, принадлежим к двум крупнейшим банкам с немецкими собственниками, на нашем целевом немецком рынке мы бы заняли место среди десяти частных банков, имеющих самый широкий спектр банковских продуктов и услуг. Наше нейтральное и независимое предложение услуг по доверительному управлению семейным капиталом (Familiy Office) банка Nötzli, Mai & Partner AG включает в себя, на базе консультаций за отдельный гонорар, услуги от управления активами до мандата на доверительное управление семейным капита-
лом, который выдается непосредственно главному финансовому директору, в отличие от других финансовых институтов по доверительному управлению семейным капиталом, которые, в основном, осуществляют только управление имуществом посредством банка.
„Больше ориентированности на клиента“ – какие еще преимущества имеются у частного банка, и каковы его основные направления деятельности, его ключевые компетенции? Не могли бы Вы более подробно рассказать о группе Frankfurter Bankgesellschaft? Наша банковская группа предлагает широкий спектр услуг на целевых рынках Швейцарии и Германии, таких как управление имуществом, управление частными финансами, услуги по управлению семейными и личными активами, управление фондами, а также доверительное управление семейным капиталом. Предложение завершают инвестиционные исследования и графический анализ, по желанию клиента мы предлагаем консультации за отдельный гонорар. –>
E,T&H BSW
4 8 I z u r i c h d e lux e I b u s i n ess & f i n a n c e
„деньги есть у всех банков, а индивидуальность – только у некоторых“ Holger Mai
Это является наглядным доказательством того, что не величина банка, а именно качество и индивидуальный подход к клиенту могут иметь самое важное значение для достижения желаемого результата. Наш рост, наш успех и удовлетворенность наших клиентов – это результат нашего отличия от наших более крупных конкурентов, по сравнению с которыми мы можем предложить более индивидуальный, личный подход к нашим клиентам и их пожеланиям, начиная от первого приема клиента и консультаций с нашими сотрудниками, до генерального директора. Кроме этого, уже на протяжении многих лет мы оказываем „новые“ банковские услуги частным клиентам в Швейцарии. Уже
Стратегическое развитие банков – очень важная тема для банковского сектора. Не могли бы вы немного рассказать нам о перспективах, какие цели Вы ставите перед собой в 2012 году? а) Доходы от ценных бумаг: для наших клиентов – 3-6% от доверенных нам ценных бумаг в соответствии с нашей инвестиционной стратегией „хранение активов“. б) Дивиденды: для нашего банка-собственника – приблизительно 10% с капитала после вычета налогов. в) Объемы вложений клиентов: рост в размере от 500 до 700 миллионов швейцарских франков. г) Сотрудники: последовательное наращивание персонала при соответствующем росте оборота до 200 сотрудников в банковской группе. Г-н Маи, какие параллели Вы можете провести, когда говорите о Цюрихе и о Франкфурте? У Вас есть фаворит? Мне посчастливилось провести часть моей жизни в обоих этих прекрасных городах.
В отношении банков и банковских услуг я полагаю, что в Европе есть только два города, где банковский сектор специализируется на банковских услугах для частных клиентов – это Франкфурт и Цюрих, так как лондонские банки занимаются, в основном, инвестиционными услугами. Имена обоих этих городов присутствуют и в нашем логотипе, которым мы представляем себя на рынке; это связано с нашим историческим названием, которому уже более 110 лет. Что касается условий жизни, то оба этих „маленьких мегаполиса“ похожи на другие крупные города, но кроме своей связи с биржевыми рынками, могут предложить еще и обширную культурную программу, инфраструктуру водных путей, исторический старый город, а также мультикультурный и интернациональный характер жителей этих городов, отличающихся теплотой и дружелюбием.
Свободное время – это истинная роскошь. Когда у Вас появляется несколько свободных минут, как Вы их используйте? Этими моментами я пользуюсь, чтобы провести их с моей семьей, прочитать хорошую книгу, или посидеть за бокалом красного вина и сигарой. Цюрих лежит в сердце Европы и является центром Швейцарии в экономическом, культурном и социальном отношении. Где Вы обычно обедаете с Вашими деловыми партнерами? Есть ли у Вас любимый ресторан в Цюрихе или в его окрестностях? Наш банк находится на Бëрзенштрассе, с видом на Национальный банк, посреди роскоши и великолепия. Я всегда выбираю тот ресторан, который соответствует кулинарным пристрастиям моих гостей. Я с удовольствием хожу в ресторан Haute с восхитительным видом на город, по традиции хожу в ресторан Kronenhalle, а также с удовольствием захожу в очень качественные рестораны Домов Гильдий, расположенных поблизости от моего банка.
Private Banking und Wealth Management Eine Spur persönlicher Persönliche Beratung ist uns wichtig. Deshalb sind wir jederzeit für Sie da. Für die individuelle Strukturierung Ihres Vermögens stehen wir Ihnen kompetent zur Seite und unterstützen Sie gerne in allen Fragen des Finanzlebens. Wir freuen uns auf Sie! Fotos: Frankfurter Bankgesellschaft (Schweiz) AG
–> Мы гордимся тем, что мы заняли первое место по результатам исследования, проведенного немецким издательством Fuchsbriefe на тему „Топ-банки 2012 – лучшие консультанты во время кризиса“, в ходе которого было протестировано около 100 банков в немецкоговорящих странах Европы – в Германии, Швейцарии, Австрии, Лихтенштейне и Люксембурге. Это говорит о том, что по определенным показателям мы далеко обошли крупнейшие знаменитые банки.
много лет нашу работу периодически проверяют внешние аудиторы, которые подтверждают, что мы принимаем только чистые в смысле налогового законодательства деньги, и оказываем все услуги в строгом соответствии с Директивой ЕС о защите прав потребителей. Стабильные ценности услуг, оказываемых швейцарскими банками, такие как высокий международный уровень компетентности предоставляемых консультаций, экономическая и политическая стабильность и высокая квалификация всех сотрудников, имеют для нас первостепенное значение.
Unsere Dienstleistungen: † Private Banking † Vermögensverwaltung für Sparkassen † Family Office † Wealth Management † Stiftungsmanagement
FUCHS
Краткая биография
Хольгер Маи работает в финансовой сфере уже 30 лет. Он занимал различные ведущие посты в банке Deutsche Bank, в банке Baden Württembergische Bank AG (в г. Баден Вюртемберг), был членом правления Taunus Sparkasse в г. Бад Хомбург. В июле 2007 г. он перешел в банк Frankfurter Bankgesellschaft (Швейцария) AG, где он, в качестве председателя правления, отвечает за управление группой, за сферы „рынки и клиенты“, а также за подразделения банка. Он является председателем правления Frankfurter Bankgesellschaft AG (Германия) и президентом совета директоров обоих швейцарских дочерних банков.
REPORT
Vermögensmanagement im Test TOPS 2012
Frankfurter Bankgesellschaft (Schweiz) AG, Börsenstrasse 16, Postfach, CH-8022 Zürich Telefon +41 44 265 44 44, Fax +41 44 265 44 11 privatebanking@frankfurter-bankgesellschaft.ch, www.frankfurter-bankgesellschaft.ch Frankfurter Bankgesellschaft (Deutschland) AG, Junghofstrasse 26, D-60311 Frankfurt am Main Telefon +49 (0) 69 15686 - 0, Fax +49 (0) 69 15686 -140 service@frankfurter-bankgesellschaft.de, www.frankfurter-bankgesellschaft.de
Platz 1
Bestes Beratungsgespräch
5 0 I z u r i c h d e lux e I B u s i n ess & f i n a n c e
i n te r v i ew I 5 1
Адвокаты в Швейцарии „Особые нужды требуют особых решений“ – девиз молодой адвокатской конторы в Цуге. В 2005 г. Мартин Хютте учредил свою адвокатскую контору HütteLAW, в которой сегодня занято 14 сотрудников, и офисы которой представлены также и в Мюнхене и Париже. Сфера деятельности включает в себя широкий спектр услуг в различных областях права. Очень разнообразна и международная клиентская база. Zurich Deluxe встретился и побеседовал с обоими старшими партнерами: адвокатом Мартином Хютте и адвокатом и нотариусом Михаэлем Эндресом.
Что такое „особые нужды“, и какие „особые решения“ вы предлагаете вашим клиентам? Мартин Хютте: Мы всегда рассматривает каждого нашего клиента как индивидуум, а поэтому ведем каждое дело совершенно индивидуально. Мы стараемся каждый раз по-новому, на основе творческого подхода и нашего профессионального опыта, оптимально, с учетом индивидуальных особенностей, определить потребности наших клиентов и предложить им решение на самом высоком качественном уровне. При этом очень важно дать точную оценку запросов клиента, всесторонне их понять. В каких именно сферах права вы работаете? Михаэль Эндрес: Мы работаем, в основном, во всех областях права. Так как мы оказываем нашим клиентам правовое сопровождение на протяжении очень разных жизненных фаз, мы оказываем им помощь в разных правовых сферах. Например, после учреждения компании приходит первый успех, потом, возможно, развод, проблемы с превышением скорости, синдром эмоциональной опустошенности, вопросы относительно социального страхования или относительно того, как распределить компанию между преемниками. Мартин Хютте: Из-за того, что правовой спектр очень широк, мы часто сотрудничаем с другими нашими коллегами, которые могут предложить свои решения для таких вопросов. Для того чтобы предложить самые оптимальные решения нашим клиентам, мы работаем в команде, состав которой не ограничивается сотрудниками только нашего адвокатского офиса. Чем отличается специфика адвокатской деятельности в Швейцарии от других стран? Мартин Хютте: В Швейцарии число практикующих адвокатов сравнительно невысоко – на 1000 жителей страны приходится только 1 адвокат. Степень специализации юристов в Швейцарии тоже выражена слабее, чем в других странах. Юристов такого широкого профиля, как „семейный адвокат “ (или „личный адвокат“) можно сравнить с широким профилем специализации домашнего (семейного) врача. Мы можем предложить нашим клиентам более узкую специализацию, чтобы быть полностью компетентными и иметь возможность найти для наших клиентов рациональные, взаимоприемлемые решения, и при этом добиться беспроигрышной ситуации также и с адвокатом противоположной стороны и с властями. По нашему опыту, в других странах противостояние между сторонами обычно бывает гораздо более жесткими. Михаэль Эндрес: Мне кажется, что у нас, в Швейцарии, несмотря на то, что бывает проделана очень серьезная, трудная работа, всегда остается место для доброго слова, и тогда люди могут продолжать жить или работать вме-
Anwälte in der Schweiz arbeiten. Beispielsweise kommen nach der Gründung eines Unternehmens die ersten Erfolge, vielleicht eine Scheidung, Probleme mit der Geschwindigkeitsbeschränkung, ein Burn Out und Fragen der Sozialversicherung oder wie die Nachfolge im Unternehmen geregelt werden soll. Martin Hütte: Durch dieses breite Spektrum kommt es oft auch vor, dass wir mit anderen Kollegen eng zusammenarbeiten, die zu den entsprechenden Fragen gegebenenfalls noch andere Lösungen kennen. Wir arbeiten hier in kanzleiübergreifenden Teams, um dem Mandanten die beste Lösung zu bieten.
Was sind „special needs“ und welche „special solutions“ haben Sie für Ihre Mandanten? Martin Hütte: Grundsätzlich ist jeder Mandant als Individuum und somit jeder Fall individuell zu betrachten. Wir versuchen jeden Tag aufs Neue, die Bedürfnisse unserer Mandanten optimal zu erkennen und kreativ durch fundierte Spezialkenntnisse ergänzt massgeschneiderte Lösungen auf einem hohen qualitativen Level zu bieten. Dabei ist es wichtig, die Bedürfnisse der Mandanten sehr genau zu evaluieren und sich in sie in allen Bereichen hineinfühlen zu können.
Was unterscheidet die Anwaltsszene Schweiz von der Anwaltssituation im Ausland? Martin Hütte: Wir haben in der Schweiz eine eher geringe Anwaltsdichte - auf 1.000 Einwohner kommt ein Rechtsanwalt. Auch ist der Spezialisierungsgrad in der Schweiz viel geringer ausgeprägt als in anderen Staaten. Die breite Ausrichtung als „Hausanwalt“ ist vergleichbar mit dem Hausarzt. Wir haben auch eher kleinräumige Verhältnisse, so dass man sich kennt und so für den Mandanten sinnvolle einvernehmliche Lösungen suchen und dabei mit dem Gegenanwalt oder der Behörde eine Win-Win-Situation schaffen kann. Diesbezüglich erleben wir die Fronten im Ausland schon oft sehr hart. Michael Endres: Ich denke auch, dass in der Schweiz trotz harter und seriöser Arbeit immer noch Platz für ein fröhliches Wort ist, denn es gibt auch ein gemeinsames Leben nach der Auseinandersetzung.
Welche Bereiche sind das genau? Michael Endres: Grundsätzlich sind wir in fast allen Rechtsgebieten tätig. Da wir unsere Mandanten oft durch alle möglichen Lebensphasen begleiten, dürfen wir mit den Mandanten Themen aus verschiedenen Sachgebieten er-
сте даже после конфликта.
Fotos © Hütte LAW
„Special needs need special solutions“ ist das Motto einer jungen Anwaltskanzlei aus Zug. 2005 eröffnete Martin Hütte seine Kanzlei HütteLAW, die heute 14 Mitarbeiter beschäftigt und auch an den Standorten München und Paris präsent ist. Die Geschäftstätigkeit umfasst ein buntes Spektrum von Rechtsgebieten. Ebenso bunt präsentiert sich der internationale Mandantenstamm. Zurich Deluxe hat sich mit den beiden Senior Partnern, Rechtsanwalt Martin Hütte und Rechtsanwalt/Notar Michael Endres, unterhalten.
Lawyers in Switzerland 'Special needs need special solutions', such is the credo of a young law practice in Zug. In 2005, Martin Hütte opened his law practice HütteLAW. Today, the practice employs 14 people and can also be found with sister practices in Munich and Paris. Their array of services are derived from a wide spectrum within the branches of law. Their international clientele is also representative of a wide spectrum. ZURICH DELUXE has spoken to the two senior partners, law specialist Martin Hütte and law specialist and notary Michael Endres. What special needs, and which special solutions do you have for your clients? Martin Hütte: Principally, every client is an individual and therefore every case should be seen from an individual perspective. We try to optimally recognize the needs of our clients anew every day and to find creative, tailor made solutions for them using our substantiated knowledge. It is very important to us to evaluate the needs of our clients very carefully in order to be able to put ourselves in their shoes in all regards and in all branches of law. Which branches are these exactly? Michael Endres: Principally we are active in all branches of law. As we accompany our clients through all possible areas of life, we are able to work in all kinds of different areas. For example, after starting a business and experiencing first successes, a divorce, problems with speeding, a burn out, questions on health care or succession within the business need to be taken care of. Martin Hütte: Through this wide spectrum the need to work closely with other colleagues may arise. They may have other solutions to the arising questions. We work in teams that range across law practices in order to be able to offer our client the perfect solution. How do Swiss law practices differ from those abroad? Martin Hütte: In Switzerland, we have quite a low density when it comes to lawyers. For every 1000 inhabitants, we have one lawyer. The number of those specializing in law is also much lower than in other countries. The wide orientation in ‘general law’ is comparable to that of a general practitioner in medicine. We therefore have a rather small ratio in lawyers, meaning that we all know each other and use this in finding a sensible, agreeable solution and thereby create a win-win situation for the authorities and the opposition’s lawyer. In regard to this, we find the fronts abroad much tougher than here. Michael Endres: In my opinion, despite the hard and serious work in Switzerland, there is still a place for a kind word as life after a disagreement must go on.
HütteLAW AG Alte Steinhauserstrasse 1 6330 Cham / Zug Schweiz
T: +41 41 729 36 36 F: +41 41 729 36 35 info@huettelaw.ch www.huettelaw.ch
5 2 I z u r i c h d e lux e I B u s i n ess & F i n a n c e
Züllig & Partner Treuhand AG Bahnhofstrasse 9, 6340 Baar T: +41 41 769 60 70, F: +41 41 769 60 75 www.zuellig-partner.ch
The Züllig & Partner Treuhand AG was registered into the trade register of the Swiss canton of Zug on the 27th of April 1979. Today, it consists of 11 employees and is a family business in its second generation. Thanks to its employees, who have enjoyed only the best education and long years of experience, the Züllig & Partner Treuhand AG offers a perfect platform for supporting and managing international clients who want to make Switzerland their permanent place of residence.
i n te r v i ew I 5 3
Cooperating Towards a Successful Future!
We work in accordance with a solid, competent, rapid and correct business policy which is underlined by our membership at the Treuhand Suisse and the money laundering organization SRO PolyReg, also known as VQF (center of competence for compliance services). We advise clients when it comes to relocation, taxation, accounts and auditing with our open, flexible and personal attitude. Our approach is pragmatic and we work to avoid any excessive conceptual or administrative overload. Are you looking for a person of trust when it comes to the topic ‘Switzerland’? We can help when it comes to relocating a business, your family or when it comes to tax related queries. We stand for qualitative, high end services and advice and see ourselves as the people to speak to for problem solving, solutions and support. Thanks to our network, we are able to offer consultations in areas which are not part of our core competencies. Our location in Baar and its infrastructural benefits allow for you to reach us within 45 minutes from Zurich airport. We look forward to welcoming you.
Вместе к успеху!
Die Züllig & Partner Treuhand AG wurde am 27. April 1979 ins Handelsregister des Kantons Zug eingetragen, beschäftigt heute elf Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter und ist als Familienunternehmen in der 2. Generation tätig. Dank bestens ausgebildetem Personal mit langjähriger Erfahrung bietet die Züllig & Partner Treuhand AG eine optimale Plattform für die Betreuung internationaler Kundschaft, welche sich in der Schweiz niederlassen will. Wir verfolgen eine solide, kompetente, speditive und korrekte Geschäftspolitik, welche durch die Mitgliedschaften bei der Treuhand Suisse und der Geldwäscherei-Organisation SRO PolyReg bzw. VQF (Verein zur Qualitätssicherung von Finanzdienstleistungen) unterstrichen wird. Wir betreuen unsere Kunden in den Bereichen Relocating, Steuerberatung, Buchführung und Wirtschaftsprüfung mit einer aufgeschlossenen, flexiblen und persönlichen Haltung. Unsere Vorgehensweise ist pragmatisch, wir vermeiden jeden übermässigen konzeptionellen und administrativen Overhead. Suchen Sie eine Vertrauensperson, die Sie zum Thema „Schweiz“ unterstützt? Wir helfen Ihnen, sei dies bei der An- bzw. Übersiedlung eines Unternehmens, bei Nachzug Ihrer Familie oder bei Steuerthemen. Wir stehen ein für qualitativ hochstehende Dienstleistungen und Beratungen und verstehen uns als Ansprechperson für vernetzte Problemerkennung und Unterstützung. Dank unserem Netzwerk können wir Unterstützungen auch in Bereichen anbieten, welche nicht zu unseren Kernkompetenzen gehören. Die gute Verkehrsanbindung ermöglicht es, dass Sie innerhalb von 45 Minuten vom Flughafen Zürich bei uns in Baar sind. Besuchen Sie uns.
Fotos: Zülig & Partner Treuhand AG, Tourismusbüro Zug, www.fagagnini.ch
Gemeinsam zum Erfolg!
Компания Züllig & Partner Treuhand AG была зарегистрирована в Торговом реестре кантона Цуг 27 апреля 1979 года, в настоящее время в ней занято 11 сотрудников, и она является семейным предприятием во втором поколении. Благодаря квалифицированному персоналу с многолетним опытом, Züllig & Partner Treuhand AG может предложить оптимальную платформу для полноценного обслуживания международных клиентов, которые решили обосноваться в Швейцарии. Мы проводим компетентную, оперативную и корректную деловую политику, надежность которой подчеркивается тем фактом, что мы являемся членами организации Treuhand Suisse, а также Организации по борьбе с легализацией незаконно полученных денег SRO PolyReg или VQF (Объединение по контролю за качеством финансовых услуг). Мы оказываем нашим клиентам услуги в сфере переноса бизнеса, налоговой консультации, бухгалтерского учета и аудита, причем наш стиль отличается вниманием к клиенту, флексибельностью и индивидуальным подходом. Наши методы прагматичны, мы избегаем излишних концептуальных и административных затрат. Вы ищете доверенное лицо, которое окажет вам поддержку по всем вопросам на тему „Швейцария“? Мы сможем вам в этом помочь, касается ли это размещения или перемещения вашего бизнеса, переезда вашей семьи или налоговых вопросов. Мы предоставляем высококачественные, профессиональные услуги и консультации и позиционируем себя как специалисты, имеющие в своем распоряжении разветвленную сетевую структуру по выявлению проблем и поддержке при их решении. Благодаря нашей интегрированной сетевой структуре, мы имеем возможность предложить помощь и в тех областях, которые находятся вне пределов нашей компетенции. Прекрасное транспортное сообщение позволит вам оказаться у нас, в Бааре, уже через 45 минут после того, как вы выехали из аэропорта Цюриха. Мы будем рады, если вы посетите нас!
5 4 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
j ewe l l e r y I 5 5
Bucherer AG
Einzigartig, wie die Liebe des Lebens
Switzerland: Basel
unique,
like true love
The classic form of diamond jewellery is that of the solitaire and rivière jewellery. These pieces aren’t subject to any fashion trends and are of timeless elegance as statements of class and style.
Die klassische Form des Diamantschmucks ist der Solitär- und der Rivière-Schmuck. Diese Schmuckstücke unterliegen keinen Modetrends und sind von zeitloser Eleganz – sie zeigen Stil und Klasse.
Bern Davos Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lugano LuCernE St. Gallen St. Moritz Zermatt
With the solitaire-ring '1888', Bucherer has crowned its success within the German speaking part of Europe as the most important provider of diamond jewellery. The solitaire diamond, designed in Bucherer’s private atelier, is a selected rarity and fulfills all qualitative demands while scoring the highest marks. This unique brilliant cut diamond therefore fulfills the highest qualitative demands when it comes to the four Cs (cut, color, clarity and carat). It is absolutely flawless and is in accordance with the highest standards in color (D, E and F). The brilliant cut is decisive when it comes to the diamonds sparkle as it stems from the cut’s classification, its polish, symmetry excellence (triple excellent). This qualitative diamond used for the ring '1888' is available in three different sizes with a minimum diameter of 6.5mm or from 1 carat. The quality restrictions are carefully tested by the diamond purchaser and are confirmed with an international certificate. –>
Кольцо с бриллиантом-солитером „1888“ – это венец мастерства ювелирной компании Bucherer – крупнейшей в немецкоговорящих странах Европы ювелирной компании по производству бриллиантовых украшений. Созданный в собственных мастерских компании бриллиант-солитер является настоящим раритетом и полностью отвечает самым высоким требованиям качества. Этот уникальный бриллиант обладает самыми высокими характеристиками по всем четырем параметрам “C“ (Cut, Color, Clarity, Carat – огранка, цвет, чистота и вес в каратах). Это бриллиант исключительной чистоты (чистый под лупой 10-кратного увеличения), и он имеет самые высокие показатели цвета (D, E и F). Огранка, которая является решающим фактором для блеска бриллианта, выполнена в соответствии с высшими стандартами по всем трем параметрам (triple excellent): градация огранки, полировка и симметрия. Великолепные бриллианты для кольца „1888“ предлагаются в разных размерах, начиная с 6,5 мм в диаметре (1 карат). Качественные характеристики проверены экспертами компании и подтверждены международным сертификатом.
Zurich Zurich Airport
Germany: Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nürnberg
Austria: Vienna
www.bucherer.com
Новое уникальное кольцо с бриллиантомсолитером носит название „1888“ – в честь года основания компании Bucherer. Это кольцо является данью давним традициям компании и тому значению, которое имеют для нее бриллианты. –>
Неповторимые, как настоящая любовь Fotos © Bucherer AG
Mit dem Solitärring „1888“ ist Bucherer die Krönung gelungen. Bucherer ist im deutschsprachigen Europa bedeutendster Anbieter von Diamantschmuck. Der im eigenen Atelier entworfene Diamantsolitär ist eine ausgesuchte Rarität und erfüllt alle Qualitätsansprüche mit Bestnoten. Der einzigartige Diamant im Brillantschliff besitzt demnach die höchsten Qualitätsmerkmale bei den vier Cs (Cut, Color, Clarity und Carat = Schliff, Farbe, Reinheit, Grösse). Er ist ausnahmslos lupenrein (flawless oder internally flawless) und entspricht den höchsten Farbstufen (D, E und F). Der für das Funkeln eines Diamanten entscheidende Brillantschliff ist in der Schliffgraduierung, der Politur und der Symmetrie exzellent (triple excellent) ausgeführt. Den erlesenen Diamanten für den Ring „1888“ gibt es in verschiedenen Grössen, mindestens ab 6,5 mm Durchmesser – oder ab 1 Karat. Die Qualitätsangaben wurden vom Diamanteinkäufer geprüft und sind zusätzlich noch durch ein internationales Zertifikat bestätigt. Der neue und einzigartige Solitärring trägt den Namen „1888“, Gründungsjahr der Firma Bucherer. Er feiert und unterstreicht damit die lange Tradition und die Bedeutung der Diamanten für das Unternehmen. Bucherer hat 24 Verkaufsgeschäfte in der Schweiz, Deutschland und Österreich. Somit ist Bucherer als grösster Anbieter von hochwertigem Diamantschmuck marktführend. –>
Классическая форма бриллиантовых украшений – это солитер (отдельно вправленный крупный бриллиант) и украшения, выполненные в дизайне Rivière. Эти украшения не зависят от моды, они классически элегантны, они – воплощение стиля и роскоши.
5 6 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
–> The new and unique solitaire ring has been named '1888' in accordance with the year the company Bucherer was founded in. It celebrates and underlines its historical traditions and the meaning that diamonds have for this business. Bucherer has 24 stores in Germany, Switzerland and Austria. Thereby Bucherer is the market’s largest leading provider of qualitative diamond jewellery. The 'Lacrima by Bucherer' jewellery line is also part of the assortment of diamond jewellery by Bucherer with its 25 pieces in elegant, tear-shaped design and with the ring creations 'Variato by Bucherer' and 'Dizzler by Bucherer'. A special selection is offered by Bucherer with its 'fancy colored diamonds' line (natural colored diamonds) whereby unique pieces are made into even more unique pieces at the private atelier. –>
–> Bucherer имеет 24 ювелирных магазина
в Швейцарии, Германии и Австрии и, следовательно, является крупнейшим поставщиком и лидером на рынке высококлассных бриллиантовых изделий. В коллекции бриллиантовых украшений Bucherer имеется также собственная линия ювелирных украшений „Lacrima by Bucherer“, состоящая из 25 изделий, выполненных в элегантном, так называемом „капельном“ дизайне , а также кольца „Variato by Bucherer“ и „Dizzler by Bucherer“. Bucherer предлагает также восхитительный выбор бесподобных ювелирных изделий из цветных (фантазийных) бриллиантов, которые создаются в собственных мастерских Bucherer путем обработки редчайших цветных алмазов. И, наконец, эксклюзивное предложение Bucherer в Швейцарии и Германии – бриллиант с уникальный огранкой „Royal Asscher“ Это бриллиант редчайшей, изысканной красоты и ценности. Королевский бриллиант восьмиугольной формы со ступенчатой огранкой имеет 74 грани, что обеспечивает оптимальное отражение света и особенный, интенсивный блеск. Настоящая любовь похожа на бриллиант совершенной красоты. Когда человек встречает свою любовь, он очарован, обворожен, околдован. Он чувствует себя сильным, непобедимым. Любовь невозможно выразить словами. Поэтому уникальный бриллиант-солитер „1888“ – это превосходный подарок, которому не нужно слов, чтобы сказать вашей любимой о том, как вы ее любите, восхищаетесь ею, преклоняетесь перед ней.
–> Mit der grossen Liebe verhält es sich ähnlich wie mit einem Diamanten von vollendeter Schönheit. Wenn man auf sie oder ihn trifft, ist man verzaubert und verzückt – fast wie in einen Bann gezogen. Man fühlt sich stark und unbesiegbar. Starke Gefühle der Liebe lösen etwas in einem aus, was mit Worten kaum auszudrücken ist. Der einzigartige Diamantsolitär „1888“ ist deshalb das perfekte Geschenk, um seiner grossen Liebe ohne Worte zu zeigen, wie sehr man sie bewundert, verehrt und liebt.
Fotos © Bucherer AG
–> Zum Bucherer Sortiment bzw. Diamantschmuck zählt auch die eigene Schmucklinie „Lacrima by Bucherer“ mit 25 Schmuckstücken im eleganten Tropfendesign sowie die Ringkreationen „Variato by Bucherer“ und „Dizzler by Bucherer“. Eine besondere Auswahl bietet Bucherer bei den „fancy colored diamonds“ (naturfarbene Diamanten), die meist als Unikate im eigenen Atelier verarbeitet werden. Schliesslich bietet Bucherer exklusiv in der Schweiz und in Deutschland den einzigartigen Royal Asscher Cut an, dieser ist ebenfalls ein Diamant von ausgesuchter Exquisität und gehört zu den Begehrtesten und Schönsten. Der achteckige, stufenförmig geschliffene, königliche Diamant hat 74 Facetten, was eine optimale Lichtreflexion bewirkt und ihm eine besonders intensive Leuchtkraft verleiht. –>
j ewe l l e r y I 57
–> Exclusively available in Germany and Switzerland, Bucherer offers the unique Royal Asscher Cut, an exquisite diamonds belonging to the most coveted and beautiful diamonds in the world. The octagonal, layered cut diamond has 74 facettes the bestows it with an optimal light reflection and a special, intensive glow. True love is comparable to the perfect beauty of a diamond. When one meets that special person, one becomes enchanted, almost like under a spell and feels strong and invincible. Strong feelings of love let loose something that cannot be described in words. The unique diamond solitaire '1888' is therefore the perfect gift in order to show your true love how much you admire, honor and love her, without a need for words.
5 8 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
j ewe l l e r y I 59
Juwelierskunst Herausragende Stücke der
www.lohri.com
Fotos © Lohri
Bei Lohri in Zug kommen Sie in den Genuss von Luxusartikeln herausragender und exklusiver Güte.
6 0 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
Outstanding
pieces of jewellery At Lohri in Zug , you can enjoy luxury goods of distinguished and excellent quality.
Franco Lohri is an homage to the art of goldsmithing from the past decades, in which only through patience and excellent handiwork, the result of perfection in detail has been achieved. With a continuous glance towards the future, we have been able to supplement these capacities with avantgardistic design and innovative realization. Our maxim is to do justice to the wishes and demands of our customers. Therefore, we also offer lovers of beautiful, immaculate jewellery the opportunity to create pieces according to their own wishes hand-in-hand with our designers and goldsmiths. Quality, craftsmanship and rarity are credos within the house of Lohri.
Fotos © Lohri
Das Traditionsunternehmen wurde von Franz Lohri im Jahr 1970 gegründet. Der heutige Erfolg ist geprägt durch jahrelange Erfahrung, aussergewöhnlichen Service und eine breite Palette an hochwertigen Produkten. Die Juwelier- und Uhrenboutique im drittkleinsten Kanton der Schweiz ist national und international bekannt als Partner von Marken wie „Patek Philippe“, „Cartier“, „IWC“, „Jaeger-LeCoultre“, „Hublot“ und vielen mehr. In unseren eigenen Werkstätten fertigen wir von Hand Juwelen, die höchsten Erwartungen gerecht werden. Unsere neue, hochwertige und sehr edle Schmucklinie „Franco Lohri“ besticht durch einzigartige Juwelierarbeit. Mit aussergewöhnlich viel Liebe zum Detail, exklusiven Materialien und erfrischendem Design, stellen wir mit unserem beachtlichen Know-How einmalige Unikate her. Wir nehmen uns so viel Zeit wie es braucht, sei es beim hauseigenen Designentwurf, bei der Auswahl weltweit einzigartiger Edelsteine, bei der Suche von perfekten Materialien sowie der Stilkombination, um die absolute Kreation anzufertigen und dies immer als Einzelstück. Franco Lohri ist eine Hommage an die Goldschmiedekunst der vergangenen Jahrhunderte, in welcher nur durch geduldige Handwerkskunst die Perfektion im Detail entsteht. Mit einem Blick, der stetig in die Zukunft schaut, können wir diese Eigenschaft mit avantgardistischem Design und fortschrittlichem Wissen ergänzen. Unser höchstes Ziel ist es, den Wünschen und Ansprüchen unserer Kunden gerecht zu werden. Deshalb bieten wir den Liebhabern von schönem makellosem Schmuck die Möglichkeit, in unserer Designabteilung Ihr Wunsch-Schmuckstück gemeinsam mit unseren Designern und Goldschmieden zu gestalten. Qualität, Kunstfertigkeit und Seltenheit werden im Hause Lohri zur Prämisse.
j ewe l l e r y I 6 1
Великолепная
ювелирная работа В ювелирном магазине Lohri, в Цуге, вы сможете полюбоваться роскошными изделиями изысканного, превосходного качества.
Lohri Joaillerie Neugasse 9, CH-6301 Zug T: +41 41 710 26 13 F: +41 41 711 78 33 M: info@lohri.com www.lohri.com
Öffnungszeiten: Montag 13:30 bis 18:30 Dienstag bis Freitag 09:00-12:00 und 13:30 bis 18:30 Samstag 09:00 bis 16:00 durchgehend Sonntag geschlossen
The traditional family business was established by Franz Lohri in 1970. Today’s success has been attained through many years of experience, extraordinary service and a large range of high-end products. Our jewellery and chronometry boutique, found in the third smallest canton in Switzerland, is nationally and internationally renowned as a partner of brands such as Patek Philippe, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Hublot and more. In our in-house workshops we create handcrafted jewellery according to equally highest expectations. Our new, qualitative and very exclusive line ‘Franco Lohri’, entices with its outstanding pieces of jewellery. With an extraordinary love for detail, rare materials and refreshing design, we create unique pieces using our acquired know-how. We take as much time as we may need when it comes to depicting and creating the most desirable and adequate compositions, to selecting worldwide one-of-a-kind gems and pursuing the ideal assemblage and expressiveness in order to produce absolutely individual creations.
Эта традиционная семейная компания была основана Францом Лори в 1970 году. Сегодняшний успех ювелирного дома был достигнут благодаря многолетнему опыту, безупречному обслуживанию и широкому ассортименту эксклюзивных драгоценных изделий. Наш бутик ювелирных и часовых изделий, который находится в одном из трех самых маленьких кантонов Швейцарии, известен как в своей стране, так и во всем мире, как партнер таких ювелирных компаний, как Patek Philippe, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre Hublot и другие. В наших собственных мастерских мы создаем ювелирные изделия ручной работы, которые оправдывают самые высокие ожидания. Изысканная, благородная линия ювелирных украшений „Franco Lohri“ поражает уникальной ювелирной работой. Мы представляем вам единственные в своем роде украшения, выполненные с огромным вниманием к каждой детали, из эксклюзивных материалов, с оригинальным дизайном и использованием нашего исключительного ноу-хау. Мы тратим столько времени, сколько потребуется – будь это создание начальных эскизов, выполненных нашими дизайнерами, выбор редких, единственных в своем роде камней или поиск совершенного материала, или сочетания стилей – все это для того, чтобы создать абсолютное произведение искусства, которое всегда изготавливается в единственном экземпляре. Franco Lohri – это линия, созданная как дань памяти и уважения ювелирному искусству прошедших столетий, когда совершенства деталей можно было достигнуть только искусной ручной работой. Наше видение будущего позволяет нам, сохраняя особенности тонкого ручного мастерства, расширить его границы современными технологиями и авангардистским дизайном. Главная наша задача состоит в том, чтобы наилучшим образом исполнить желания и запросы наших клиентов. Поэтому мы предлагаем всем любителям и ценителям безупречно прекрасных ювелирных изделий создать в наших ювелирных мастерских, с помощью наших дизайнеров и ювелиров, ювелирное украшение в соответствии с вашими собственными пожеланиями. Главные принципы ювелирного дома Lohri – качество, искусное мастерство и эксклюзивность изделий.
6 2 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
j ewe l l e r y I 6 3
Es ist uns ein Anliegen, auf Ihre Wünsche einzugehen und diese in vollendeter Perfektion umzusetzen. Unser engagiertes Team hat sich der Qualität verpflichtet, die nach Zeitlosigkeit strebt. Schmücken bedeutet unterstreichen Ihrer Persönlichkeit, es ist keine Frage der Mode. Lassen Sie sich von unseren Glanzstücken bezaubern – wir freuen uns auf Sie.
Atelier Wassmann AG Neugasse 27 / Kolinplatz 3 CH – 6301 Zug Tel. +41 41 710 72 72 www.wassmann.ch atelier@wassmann.ch Ring und Ohrhänger Rotgold
Öffnungszeiten: MO - FR 09.00 bis 18.30 Uhr durchgehend SA 09.00 bis 16.00 Uhr durchgehend oder nach telefonischer Vereinbarung
mit Tahitiperlen und Brillanten
Ring Weissgold mit Palmholz und Südseeperle
gegründet 1989
Vom ersten Entwurf bis zum vollendeten Schmuckstück – das ist Atelier Wassmann.
Nach klassischer Goldschmiedetradition entstehen in unserer Werkstatt einzigartige Kreationen - ein Zusammenspiel von Farben und klaren Formen. Die Suche nach ausgefallenen Edelsteinen ist unsere grosse Passion. Mit Freude verarbeiten wir Diamanten, Farbsteine und Perlen zu aussergewöhnlichen Unikaten. Nebst Gold und Platin verwenden wir für unsere Schmuckstücke auch Materialien wie Koralle, Perlmutt, spezielle Hölzer und weitere hochwertige Werkstoffe.
Fotos © Atelier Wassmann
Seit nunmehr 20 Jahren sind wir in der Zuger Altstadt ansässig. Inmitten einer einmaligen Kulisse, umgeben von einer lebendigen Atmosphäre, ist dies der ideale Ort für unser kreatives Schaffen.
Armband Akoyaperlen, Verschluss Rotgold
6 4 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
j ewe l l e r y I 6 5 От самого первого эскиза до совершенного ювелирного изделия – вот что такое Atelier Wassmann. Вот уже 20 лет наш ювелирный салон находится в историческом центре города Цуг, посреди живописного старого города с его романической, живой атмосферой, которая создает идеальную обстановку для творчества.
Ohrhänger Weissgold mit Tansaniten
Следуя традициям классического ювелирного мастерства, в наших мастерских создаются уникальные творения, являющие собой гармоническое сочетание цвета и чистых линий. Поиск редких, необычных драгоценных камней – это наша страсть. Мы с увлечением обрабатываем алмазы, цветные камни и жемчуг и превращаем их в единственные в своем роде ювелирные изделия. Помимо золота и платины, для изготовления наших украшений мы используем кораллы, перламутр, особые виды дерева и другие ценные материалы.
Founded in 1989 I учреждено в 1989 г.
Opening times: Mon-Fri from 09:00-18:30 Saturdays from 09:00-16:00 or by appointment
Мы будем рады выполнить любое ваше пожелание и превратить ювелирное украшение в настоящее совершенство. Наша преданная своему делу команда ставит своей целью такое качество, которое обеспечит изделию непреходящую ценность. Украшения – это способ подчеркнуть вашу индивидуальность, они вне моды.
Часы работы: понедельник – пятница с 09.00 до 18.30 суббота с 09.00 до 16.00 или по предварительной договоренности по телефону.
Полюбуйтесь на наши сверкающие шедевры – мы будем рады вашему приходу.
Ring Weissgold mit Morganit-Navette und Brillanten
From the first sketch to a complete piece of jewellery: such is the essence of Atelier Wassmann For 20 years now, we have been located in the inner city of Zug. In the midst of a unique landscape, surrounded by a lively atmosphere, it is the ideal place for our creative work. In accordance with the classic art of goldsmithing, unique creations that artfully combine color and clear shapes come to life in our workshop. Our search for unusual gems is our passion. We love turning diamonds, colored gems and pearls into extraordinary and unique pieces. Alongside gold and platinum, we use materials such as coral, mother of pearl and special wood as well as other qualitative materials for our jewellery. We endeavour to fulfill every wish and to realize it true to perfection. Our dedicated team has made quality its focal point and strives to achieve eternal pieces. To wear jewellery means to underline personality, it is not merely a question of fashion.
Ohrhänger Rotgold mit schwarzen Spinellen und Brillanten
mit Brillanten
Fotos © Atelier Wassmann
Let yourself be enchanted by our gold creations, we look forward to welcoming you!
Spannring Weissgold
6 6 I z u r i c h d e lux e I S h o p p i n g & l i f est y l e
j ewe l l e r y I 67
Armschmuck Meggie Jelen In Arosa entstehen mit Einfluss aus dem Schwedischen Lappland handgemachte „Juwelen“ mit Faszination und Leidenschaft für Armschmuck. Meggie Jelen`s Armbänder sind der Inbegriff für die sorgfältige Verarbeitung von verschiedensten Materialien wie Horn, Leder eingefärbt mit Naturfarben, Zinn und Silber. Verarbeitung auf höchstem handwerklichem Niveau.
Bracelets In Arosa, with the creative input from the Swedish Laplands, hand made jewels are created with a fascination and passion for bracelets. Meggie Jelen’s bracelets are the epitome of careful manufacturing using different materials such as natural horn, leather dyed with natural colours, silver and tin.
Meggie Jelen Haus Jelen 7050 Arosa Schweiz T: +41 81 377 2526 M: contact@meggiejelen.com www.meggiejelen.com
Magical creations from the country of the midnight sun, for people who want to express their individuality. The bracelets are available in different colours and patterns and individual wishes can be taken into account during production upon request.
Kreationen mit viel Zauber aus dem Land der Mitternachtssonne und für Menschen, die ihre Individualität zum Ausdruck bringen wollen. Die Armbänder sind in verschiedenen Farben und Mustern möglich und bei der Produktion können auch individuelle Wünsche berücksichtigt werden.
A timeless accessory that can be worn for every occasion, with a smoking, jeans or bathing suit.
Ein zeitloses Accessoire, welches bei jedem Anlass – ob Smoking, Jeans oder Badekleid – getragen werden kann.
Foto: Meggie Jelen
Браслеты ручной работы, которые создаются в городе Ароза, изготавливаются с любовью и увлечением и несут в себе очарование Шведской Лапландии. Браслеты Мегги Йелен (Meggie Jelen) изготавливаются путем тщательной обработки таких материалов, как рог и кожа, и покрываются натуральными красками, оловом и серебром – искусное мастерство ручной работы. Эти полные волшебства украшения из страны полуночного солнца предназначены для тех, кто хочет выразить свою индивидуальность. Браслеты предлагаются в разных цветах и формах. При изготовлении браслета могут быть учтены индивидуальные пожелания клиентов. Это аксессуары, независящие от времени, которые подойдут для любого случая – к смокингу, к джинсам или к купальнику.
6 8 I z u r i c h d e lux e I S h o p p i n g & l i f est y l e
Fotos: Š Tamara Comolli
www.tamaracomolli.com
j ewe l l e r y I 7 1
Fotos: Š Ole Lynggaard Copenhagen
70 I z u r i c h de luxe I s h o p p i n g & L i f est y l e
72 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
fa s h i o n I 73 FISCHER women Singen, Scheffelstrasse 2-4
ShoppingErlebnis
grosse Kabinen, viele Sitzgelegenheiten, Getränke und auch kleine Snacks gehören hier zum persönlichen Verwöhnprogramm. Sechs Mitarbeiter/ innen der hauseigenen Änderungsschneiderei verstehen es, dass die persönlichen Lieblingsstücke auch wirklich perfekt passen. Zum Service des Hauses gehört auch die Zusammenarbeit mit einer ausgezeichneten Reinigung, so dass die Freude über den Kauf lange anhält. Von der lästigen Parkplatzsuche in Singen muss sich niemand abschrecken lassen, denn „Valet Parking“ bedeutet hier: Vorfahren, Schlüssel abgeben und die Modewelt betreten.
am Bodensee
CELINE, Jimmy Choo, LANVIN, BOTTEGA VENETA, GUCCI, DOLCE & GABBANA, ROBERTO CAVALLI, MARNI, MISSONI,
RENA LANGE, ARMANI, ETRO, MONCLER, BRUNELLO CUCINELLI, TOD’S
und viele mehr. Dieses einzigartige Angebot wird ausserdem mit Schals, Schuhen, Taschen und ausgewählten Accessoires vervollständigt, die den eigenen Lebensstil und die Persönlichkeit unterstreichen. Schon durch dieses aussergewöhnliche Sortiment wird ein Besuch bei FISCHER zu einem besonderen Erlebnis. Was aber ausserdem den Unterschied macht, ist die besondere Atmosphäre, die in den Geschäftsräumen vermittelt wird. Dabei spielt die Zeit eine besondere Rolle, denn die bekommen die Kunden im wahrsten Sinne geschenkt. „Seien Sie unser Gast“ – dieses Motto der Modeberater/innen ist in vielen Facetten spürbar und erlebbar. Neben der kompetenten Beratung verstehen sie es aus Ihrem Shopping-Besuch eine wirklich tolle Zeit zu machen;
Das alles sind gute Gründe für Fashionisten, immer wieder einmal die Grenzen zu überschreiten und in Singen oder Konstanz dieses ganz besondere
FISCHER MEN Singen, Scheffelstrasse 3
Die Fischer Stores im Überblick: Fischer stores at a glance: Магазины Fischer: Fischer Women Singen, Scheffelstr. 2-4 +49 (0)7731-9876-20 Mo.-Fr. 9.30-18 Uhr, Sa. 9.30-16 Uhr Fischer Men Singen, Scheffelstr. 3 +49 (0)7731-9876-30 Mo.-Fr. 9.30-18 Uhr, Sa. 9.30-16 Uhr Fischer Women Konstanz, Hussenstr. 29 +49 (0)7531-22990 Mo.-Fr. 10-18.30 Uhr, Sa. 10-16 Uhr Fischer Women Konstanz, Rosgartenstr. 36 +49 (0)7531-36325-0 Mo.-Fr. 10-19 Uhr, Sa. 10-18 Uhr
Foto: © Modehaus Fischer, Medienwerk.de
Einen Ausflug ans deutsche Bodensee-Ufer haben mode- und trendbewusste Menschen längst auf dem Plan. Denn sowohl nach Singen wie auch nach Konstanz dauert die Fahrt nur eine Dreiviertelstunde und – am Ziel angekommen – fühlt man sich in den Geschäftsräumen wie in einer ganz anderen Welt. Hier sind sie wirklich versammelt: die Namen, die Marken, die Labels, die man in dieser Konzentration sonst nur in der Via della Spiga in Mailand findet. In Singen unter einem Dach, in Konstanz sozusagen Tür an Tür finden sich die aktuellen Kollektionen und neuesten Trends sowohl für die elegante Dame wie für den sportiven lässigen Frauentyp. Und jeweils gegenüber finden die Herren die aktuellen Antworten auf ihre Modefragen.
Shopping-Erlebnis für SIE & IHN zu geniessen. Dazu kommen natürlich der derzeit besonders günstige Wechselkurs und ausserdem die Rückerstattung der Mehrwertsteuer. Warum also auf die lange Bank schieben? Die Familien Fischer und ihre Teams freuen sich auf jeden Fall über einen Besuch.
Fischer Men Konstanz, Obermarkt 1 +49 (0)7531-23335 Mo.-Fr. 10-19 Uhr, Sa. 10-18 Uhr Weitere Informationen z.B. über Fashion-Events finden Sie auf unserer Homepage More information, on exclusive fashion events for example, can be found on our homepage Дополнительную информацию, например, о показах мод, вы найдете на нашем интернет-сайт www.modefischer.de
74 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
fa s h i o n I 75
FISCHER MEN Konstanz Obermarkt 1
Shopping-
Те, кто интересуются и следят за модой, уже давно запланировали поездку на немецкое озеро Бодензее. Дорога как в Зинген, так и в Констанц занимает всего три четверти часа, а когда вы прибудете на место назначения и переступите порог магазина FISCHER, вы окажитесь совсем в другом мире. Здесь есть все: такое обилие брендов и марок можно увидеть разве что на улице Виа делла Спига в Милане. В Зингене – в магазинах, расположенных в одном здании, а в Констанце в нескольких, расположенных по соседству магазинах, имеются все последние коллекции и новейшие тренды как для элегантных дам, так и для дам, которым нравится спортивный стиль. Также и мужчины найдут в этих магазинах актуальные ответы на все свои вопросы касательно моды.
An outing to the shores of the Lake of Constance has been a must for fashionistas and trend-setters for a long time now. The drive, to the cities of Singen and Constance, takes only three quarters of an hour and, having arrived at FISCHER premises, you are guaranteed to find a whole new world. Here, they can all be found in one place: names, brands, labels which, can only be found at such density on the Via della Spiga in Milano. Under one roof in Singen, and almost next door in Constance, you will find the current collections and the newest trends, for the elegant lady as well as for the athletic, sportive woman. Across the road, you will find gentleman’s wear and the current answers to all their fashion related questions. CELINE,
JIMMY
CHOO,
LANVIN,
BOTTEGA
VENETA, GUCCI, DOLCE & GABBANA, ROBERTO
FISCHER WOMEN Konstanz Rosengartenstrasse 36
CAVALLI, MARNI, MISSONI, RENA LANGE, ARMANI, ETRO, MONCLER, BRUNELLO CUCINELLI, TOD’S and many others. This unique offer is completed with scarves, shoes, bags and selected accessories, perfect to underline your lifestyle or personality.
Through the extravagant assortment, a visit to FISCHER becomes a special experience. Its charm is also underlined by its special atmosphere, exuded by the premises. Thereby every guest plays a very special part, which is a gift deliberately bestowed upon the guest. ‘Be our guest’ is the motto of the fashion consultants and this is to be experienced and felt in different facets. Alongside the competent consultation, they will do anything to make your shopping experience a special one: large dressing rooms, many seating possibilities, drinks and small
snacks are all part of the personal customer service programme. In the private tailoring facilities, six employees ensure that your personal pieces are a perfect fit. As part of the service, cooperations with excellent dry cleaners are a matter of course, to ensure that enjoying your purchase can be guaranteed for in the long run. The obligatory and stressful hunt for a parking spot in Singen is forgotten with FISCHER’S valet parking: drive in, surrender your key and enter a world of fashion. All of these are reasons for fashionistas to transcend borders, and enjoy a very special shopping experience in Singen or Constance for him and for her. The current, favorable exchange rate and tax back are also additions. Why wait any longer? Family Fischer and their team are looking forward to your visit.
Foto: © Modehaus Fischer, Medienwerk.de
experience at Lake Constance
CELINE, JIMMY CHOO, LANVIN, BOTTEGA VENETA, GUCCI, DOLCE & GABBANA, ROBERTO CAVALLI, MARNI, MISSONI, RENA LANGE, ARMANI, ETRO, MONCLER, BRUNELLO CUCINELLI, TOD’S – все это и многое другое вы найдете в магазинах FISCHER. Этот уникальный ассортимент дополняют шали, туфли, сумки и изысканные аксессуары, которые еще больше подчеркнут ваш стиль и индивидуальность.
Уже только из-за этого великолепного выбора визит в магазин FISCHER будет особым событием. Но что действительно делает магазин особенным – это его неповторимая атмосфера, которая царит во всех его помещениях. Большую роль здесь играет время, которое сотрудники магазина, в полном смысле этого слова, дарят своим клиентам. „Будьте нашим гостем,“ – этот девиз продавцов-консультантов действительно осуществляется и ощущается на практике. Помимо того, что вам дадут компетентный совет, для вас сделают абсолютно все, чтобы вы получили удовольствие от посещения магазина. Просторные примерочные кабины, обилие пространства, где можно просто посидеть, напитки и маленькие закуски – все это входит в программу персонального обслуживания клиентов. В магазине есть своя швейная мастерская, шесть сотрудниц которой сделают все для того, чтобы понравившаяся вам одежда безупречно на
Впечатления от шоппинга
на озере Бодензее
FISCHER WOMEN Konstanz Hussenstrasse 29
вас сидела. Магазин также сотрудничает с отличной химчисткой, которая позаботится о том, чтобы купленная вами вещь доставляла вам радость как можно дольше. Вам не придется долго искать парковку в Зингене, потому что у магазина есть „валетпаркинг“-сервис, что означает следующее: вы приезжаете, отдаете свой ключ от машины и вступаете прямо в мир моды. Все это – серьезные основания для тех, кто любит и следует моде, пересечь границу и насладиться этим совершенно особенным шоппингом, предназначенным „для Вас и для него“, в Зингене или в Констанце. Выгодный курс швейцарского франка и возврат налога на добавленную стоимость – дополнительные аргументы для этой поездки. Стоит ли откладывать ее в долгий ящик? Семья Фишер и сотрудники магазинов всегда будут рады видеть вас у себя в гостях.
76 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
fa s h i o n I 77
Life
Façonner Façonner is the fashion and interior design company based in Belgravia, London. It is unique across the industry and within the luxury sector. The Façonner name governs a PR company, an editorial, a boutique and a styling division. Appertaining to the meaning of Façonner, to shape, to
fashion to mould to manufacture, the company’s purpose is to advocate good design. This shoot exemplifies the beauty of haute design. Here, Façonner brings together esteemed brands Bentley and Jimmy Choo at the renowned interiors house Rubelli in Chelsea Harbour. These photographs celebrate excellence in lifestyle.
www.faconner.co.uk
Jewellery: Carole Tanenbaum, www.caroletanenbaum.com Clothes: Fotini Vergini syndo grey Satin top, Fotini Vergini beige georgette trousers www.fotini-vergini.com Shoes: Jimmy Choo Fabrics (from left): Rubelli Okapi 30013-02, Rubelli Carlomagno 30029-12, Rubelli Drago 30010-03, Rubelli Ermengarda 30025-05, www.rubelli.com Car: The Bentley Continental GT in sequin blue
78 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l i f est y l e
fa s h i o n I 79
Creative Director & Stylist: Francesca Barrow for Façonner Photographer: Jeremy Rice Model: Noelle Reno Hair: Dayne Dante for Neville’s Make-Up: Sabina Ventriglia
Jewellery: Carole Tanenbaum folded gold wide cuff bracelet Clothes: Fotini Vergini peach and yellow silk scarf top, Fotini Vergini black cross-leg trousers Car: Bentley Continental GT in Sequin Blue with linen hide and imperial blue interiors and dark stained burr walnut wood panel.
www.faconner.co.uk
Jewellery: Carole Tanenbaum gold tulip earrings, Carole Tanenbaum gold brown gemstone ring Clothes: Fotini Vergini yellow and peach silk scarf dress.
shopping time I 81
GANT Bradley Taucheruhr www.gant.com
ZIMMERLI Die erfolgreiche Herren-Serie "Royal Classic" wird rundgestrickt und daraus resultiert die hohe Elastizität, die höchsten Tragekomfort bietet. Es gibt sechs verschiedene Oberteile und 13 verschiedene Unterhosen zur Auswahl. Es ist für jedes Bedürfnis oder jeden Geschmack etwas dabei. www.zimmerli.com
Schweizer Tradition Taschenmesser-Klassiker "Cadet" www.victorinox.ch
Fotos: Hermès, Stuart Weitzman, Gant, Zimmerli, Lacoste, Tamara Comolli, Ladurée, Linari, Orianne Collins Jewellery, Swarovski, Victorinox
Linari Raumparfum Fenice Very chic! Brillant und edel präsentiert sich die neue Home Fragrance Linie „Diamond“ mit drei unverwechselbaren Duftkreationen. „Ambra“ holzig-orientalisch – „Fenice“ Grapefruit mit floralen Noten und „Opale“ fruchtig-würziges Wechselspiel. Neu auch als Nachfüllset erhältlich. www.linari.ch
Tamara Comolli Mikado Flamenco Bracelet „Snow“, in 18K Weissgold mit Mondsteinen und Diamantpavé, Preis auf Anfrage www.tamaracomolli.com
ZIMMERLI Nichts inspiriert Haut und Auge mehr als reine Seide. "Silky Couture" ist ein ungenierter Appell an die Sinne. Eine edle und feminine Serie, verziert mit französischer Calais-Webspitze. In écru und schwarz erhältlich. www.zimmerli.com
Stuart Weitzman Striptease in Blonde Satin, erhältlich im Stuart Weitzman Store in Zürich www.stuartweitzman.ch
LADURéE Mit der Kollektionsbox „Fleurs de Clochettes“ läutet Ladurée den Frühling ein. Sie ist im April erhältlich in zwei Grössen (für 8 oder 15 Macarons) bei Ladurée Zürich, Kuttelgasse 17. www.laduree.ch
BUTTERCUP RIng Das Label der Schweizer Designerin Orianne Collins führt verträumte und hochwertige Schmuckkollektionen mit echten Edelund Halbedelsteinen. www.oriannecollins.com
HERMèS Carré "Tendresse feline" aus Seidentwill, handrolliert, 90 x 90 cm, Hermès Zürich. www.hermes.com
SWAROVSKi Wenn die ersten Sonnenstrahlen kommen… www.swarovski.com LACOSTE CATHY BAG Camel Suede Leather & Red Patent Leather, Blue Piping www.lacoste.com
SPRING shopping
8 0 I z u r i c h de luxe I sh op p in g & l if estyl e
8 2 I z u r i c h d e lux e I s p ec i a l
go l f I 8 3
Traditionssport der Extraklasse Traditional luxury sport
Fotos: © Österreichischer Golf-Verband Betriebs- GmbH, Golfclub Bludenz Braz, Gasthof Traube Braz, Hotel Las Colinas
E
s gibt viele Theorien zum Ursprung von Golf. Einige besagen, dass die Schotten die Erfinder des Golfsports sind, andere wiederum besagen, dass es schon im alten Ägypten, antiken Rom und im frühen Japan und China ein Spiel mit Ball und Schlägern gab. Frühere schottische Dokumente geben aber einen Hinweis auf eine Sportart, die zwar „Golf“ hiess, aber eher wie ein Kampfspiel gehandhabt wurde. Der wirkliche Ursprung unseres heutigen Golfsports ist also bis jetzt nicht eindeutig geklärt. 1457 gab es den ersten schriftlichen Nachweis des Golfspiels: Laut Schriftprotokoll liess der schottische König James II. die Sportart Golf nicht länger dulden. Dieses Verbot hielt sich bis zum Jahre 1502, als Schottland und England Frieden geschlossen haben. Ein Eklat erfolgte, als bekannt wurde, dass James VI. selbst Besitzer eines Golfschlägers war und den Sport trotz Verbots ausübte. Während des 16. Jahrhunderts verbreitete sich Golf über ganz Grossbritannien. In Frankreich wurde Golf von Maria Stuart eingeführt und auch selbst von ihr nach dem Tod ihres Mannes ausgeübt, wofür sie heftig kritisiert wurde. Das erste internationale Match fand 1682 in Leith statt. Mit der Royal Burgess Golf Society wurde 1735 der erste Golfclub gegründet. Die Gentlemen Golfers of Leith (heute: Honourable Company of Edinburgh) folgen 1744, die auch das erste formale Regelwerk des Golf schafften. Der älteste Golfclub, der heute noch existiert, wurde 1754 gegründet – damals noch „St. Andrews Society of Golfers“ genannt, heute besser bekannt als „Royal & Ancient Golf Club of St. Andrews“. –>
T
here are many theories as to the origins of golf. Some say, that the Scottish are the inventors of golf, while others say, that already in old Egypt, ancient Rome and in early Japan and China a game existed, using a ball and clubs. Early Scottish documentation shows, that there was indeed a sport named golf, but that it was more of a combat related game at the time. The definite origins therefore remain unknown. In 1457, the first written documentation that documented the existence of golf was written. According to it, golf was forbidden by the Scottish King James II and this was reinforced until 1502 when Scotland and England made peace. A scandal broke out when it became known that James VI himself was owner of a golf club and played the sport despite the ban. During the 16th century, golf became widespread all over Great Britain. InFrance, golf was introduced by Maria Stuart and played even after the death of her husband for which she was heavily criticized. The first international match took place in 1682 in Leith. With the Royal Burgess Golf Society, the first golf club was founded in 1735. The Gentlemen Golfers of Leith (known today as the Honorable Company of Edinburgh) followed in 1744 who also founded the first formal rules for the sport. The oldest golf club that is still existent today was founded in 1754. Back then, it was known as the St Andrews Society of Golfers. Today it is known as the Royal & Ancient Golf Club of St. Andrews. –>
C
уществует много теорий насчет происхождения гольфа. Некоторые из них утверждают, что гольф изобрели шотландцы, другие же утверждают, что игра с клюшкой и мячом существовала еще в древнем Египте, античном Риме, а также в древней Японии и Китае. В исторических шотландских документах имеются упоминания о спорте, который, хотя и назывался „гольф“, но считался скорее видом военной игры, чем спортом. Таким образом, происхождение гольфа в том виде, в каком мы его знаем сегодня, окончательно не установлено. Первое документальное упоминание о гольфе относится к 1457 г. Согласно историческим записям, именно тогда шотландский король Джеймс II запретил игру в гольф. Этот запрет оставался в силе до 1502 г., когда Шотландия и Англия заключили мир. Известна история о скандале, который разразился, когда стало известно о том, что у самого Джеймса VI имелась клюшка для гольфа, и он играл в гольф, несмотря на запрет. В XVI веке игра в гольф распространилась по всей Великобритании. Во Франции гольф ввела Мария Стюарт, которая сама играла в гольф после смерти своего мужа, за что подверглась ожесточенной критике. Первый международный матч состоялся в 1682 г. в городе Лейт, в Шотландии. Первое общество гольфистов „Royal Burgess Golf Society“ было учрежден в 1735 г. Затем появилось общество гольфистов „Gentlemen Golfers of Leith“, основанное в 1744 г., которое разработало и учредило первый свод правил игры в гольф (сегодня оно называется „Honourable Company of Edinburgh“). В 1754 г. был создан старейший гольф-клуб Шотландии „St. Andrews Society of Golfers“, который сегодня известен под названием „Royal & Ancient Golf Club of St. Andrews“. –>
Гольф – традиционный спорт премиум-класса
8 4 I z u r i c h d e lux e I s p ec i a l
uncompromising golfwear
It goes without saying that: It is never too early to start playing, and it is never too late to learn how to play. A great advantage is that golf can be played and enjoyed well into old age. For our readers, we have exclusively researched where one can find the best places to play golf.
–> В 1860 г. состоялся первый в истории открытый турнир по гольфу – этот старейший турнир существует и по сей день. В 1894 г. была учреждена Ассоциация Гольфа США (USGA). В 1916 году была учреждена первая в мире организация профессиональных гольфистов – Профессиональная Ассоциация Гольфа (PGA). В 1951 г. „Royal & Ancient Golf Club of St. Andrews” и USGA принимают единый свод правил игры в гольф. Главные принципы игры в гольф: Никогда не рано начать играть в гольф, и никогда не поздно начать учиться игре в гольф. Огромное преимущество гольфа в том, что человек может получать удовольствие от занятия этим видом спорта до глубокой старости. Мы узнали для вас, где можно найти самые лучшие места для игры в гольф.
www.kjus.com
Für Golf gilt: Es ist nie zu früh, damit zu beginnen. Und es ist nie zu spät, es zu erlernen. Ein grosser Vorteil von Golf ist, dass man bis ins hohe Alter viel Spass bei diesem Sport haben kann. Exklusiv für Sie haben wir herausgefunden, wo die besten Golfplätze zu finden sind.
–> In 1860, the première of the Open Championship, the oldest still existing golf tournament followed. In 1894 the USGA (United States Golf Association) was founded. The PGA (Professional Golf Association) of America is the first organisation for professional golf players followed suit in 1916. In 1951, a common set of rules for golf were enforced by the Royal & Ancient Golf Club of St. Andrews and the USGA.
Fotos: © Österreichischer Golf-Verband Betriebs- GmbH
–> 1860 folgte die Premiere der Open Championship, das älteste, noch heute existierende Turnier; 1894 die Gründung der USGA (United States Golf Association). Die PGA (Professional Golf Association) of America, die erste Organisation für Berufsgolfer, wurde 1916 ins Leben gerufen. 1951 beschlossen der Royal & Ancient Golf Club of St. Andrews (R&A) und USGA ein gemeinsames Regelwerk für den Golfsport.
uncompromising performance
Official clothing sponsor of
8 6 I z u r i c h d e lux e I s p ec i a l
MyGolf der Golfshop in Zug Wer eine grosse Auswahl und fachkundige Beratung schätzt, ist bei MyGolf in Zug goldrichtig.
Auf rund 300 m2 bietet MyGolf Schläger, Bags, Bälle und GPS-
Top Marken, beste Qualität und individuelle Beratung sind
Geräte sowie Schuhe und Bekleidung an. Nicht nur die Palette
Garanten für eine zufriedene Kundschaft. MyGolf kann
der Artikel ist breit, sondern auch die angebotenen Marken.
dies alles bieten – sowie sehr gute Konditionen. Der Kunde
Bei allen Artikeln legt MyGolf grossen Wert auf Qualität,
ist König und das auch sonntags. In unserem Online-Store
Funktionalität und ansprechendes Design. Die sportlichen,
finden Golferinner und Golfer viele Artikel, die das Herz
funktionalen und modischen Hosen, Jacken und Shirts werden
eines jeden Golfers höher schlagen lassen. Sie sind nur ein
auch von Nicht-Golfern gerne gekauft und getragen.
paar Mausklicks von Ihrer neuen Puttingmatte, Ihren neuen Golfschuhen oder dem passenden Polo Shirt entfernt.
Fotos: www.mygolf.ch
MyGolf Chamerstrasse 172 6300 Zug T: +41 41 748 22 40 www.mygolf.ch
go l f I 87
Besonders geschätzt wird der moderne Golfsimulator im MyGolf-Shop in Zug. Der Golfsimulator ist ein ideales
MyGolf ist mehr als nur ein Golf-Shop. Hier sind Golfbegeisterte
Hilfsmittel für eine fundierte Beratung und bestes Fitting. Das
am Werk – stets auf der Suche nach den neusten Trends. Der
fachkundige Verkaufspersonal hat so die Möglichkeit, noch
Besuch bei MyGolf lohnt sich immer – egal, ob Sie persönlich
individueller zu beraten. Das Ziel ist, dass MyGolf-Kunden
vorbei schauen wollen oder im Internet fündig werden. Wir
vom Verkaufsgeschäft direkt auf den Golfplatz gehen können.
freuen uns auf Sie.
88 I zurich deluxe I special
The MyGolf Shop in Zug Those that appreciate a large selection and expert advice are at the right address at My Golf in Zug. On a space of 300 square meters, MyGolf offers golf clubs, bags, balls and navigational equipment as well as shoes and clothes. Not only is the variety in articles large, but so is the variety in brands. When it comes to all articles, MyGolf focuses on quality, functionality and attractive designs. The athletic, functional and trendy trousers, jackets and shirts are also very popular amongst non-golfers and are readily worn and purchased.
The modern golf stimulator is especially popular at MyGolf in Zug. The golf stimulator is an ideal support mechanism for substantiated advice and best fitting. The specialist sales personnel thereby has the opportunity to offer tailored advice. The goal is to allow customers at MyGolf to go from the store, straight to the green. The best brands, the best quality and individual advice are the guarantees for a satisfied clientele. MyGolf can offer all of this, at great conditions. The client is king and this even on Sundays. In our online store, golf lovers can find many articles that will let their hearts skip a beat. You are only a few mouse clicks away from your new putting mate, your new golf shoes or a new poloshirt. MyGolf is more than just a golf store. Here, golf enthusiasts are at work, constantly on the look out for new trends. A visit at MyGolf always pays off, regardless of whether you come in person or visit us on the internet. We look forward to your visit.
MyGolf
магазин гольфа в Цуге Тот, кто ищет широкий выбор различных предметов для гольфа, а также профессиональный совет, обязательно должен посетить магазин MyGolf в Цуге.
На площади приблизительно в 300 кв. м. вы найдете клюшки, мячи, сумки, GPS-приборы, а также обувь и одежду для гольфа. Широк не только выбор видов товара, но и выбор брендов. Каждый предмет в магазине MyGolf характеризуется высоким качеством, функциональностью и прекрасным дизайном. Спортивные, функциональные и модные брюки, куртки и майки с удовольствием покупают и носят даже те, кто не играет в гольф.
Fotos: MyGolf, istockphoto
MyGolf
go l f I 8 9
Особой популярностью у покупателей MyGolf пользуется гольф-симулятор, который является идеальным средством обучения, а также индивидуального подбора клюшек. Еще более индивидуальный совет вы сможете получить у профессионального персонала магазина. Задача персонала в том, чтобы после посещения магазина MyGolf покупатель мог идти прямо на гольф-поле. Топ-бренды, самое лучшее качество и индивидуальный подход – это гарантия того, что покупатель будет доволен. MyGolf сможет вам предложить все это, а кроме того, еще и очень приемлемые цены. Клиент в нашем магазине всегда король, в том числе и по воскресениям. В нашем интернет-магазине вы найдете множество разных предметов, которые заставят биться сильнее сердце каждого игрока в гольф. Стоит только нажать на мышку, и вы приобретете искусственное покрытие для игры в гольф (putting mat), специальную спортивную обувь или подходящую майку. MyGolf – это больше, чем просто магазин: здесь те, кто любят гольф, всегда смогут найти новые тренды. Вы всегда останетесь довольны посещением нашего магазина – если вы туда зайдете лично, или посетите его в интернете. Мы будем вам всегда рады!
9 0 I z u r i c h d e lux e I S p ec i a l
Oberradin 60 6751 Braz bei Bludenz Vorarlberg I Österreich
Klostertalerstrasse 12 6751 Braz bei Bludenz Vorarlberg I Österreich
T: +43 5552 33503 F: +43 5552 33503-3 M: gcbraz@golf.at, www.gc-bludenz-braz.at
TRAUBE BRAZ
golfclub
go l f I 9 1
T: +43 5552 28103 F: +43 5552 28103-40 M: office@traubebraz.at www.traubebraz.at
****
ALPEN.SPA.GOLF.HOTEL
bludenz-braz
Die Traube Braz ist eine gelungene Kombination von gelebter Tradition und zeitgemässem Komfort. Ihr Urlaubszuhause zum Wohlfühlen in gemütlicher Alpenidylle am Eingang des Klostertals, nahe der Schweizer Grenze. In jahrhundertealten Stuben kann man traditionelle, aber auch internationale Köstlichkeiten in einzigartigem Ambiente aus der mehrfach ausgezeichneten Küche geniessen. Das Küchenteam kreiert saisonale Spezialitäten mit frischen, regionalen Produkten aus dem Klostertal. Entspannte Atmosphäre findet man im Wohlfühl-Wellness-Bereich ALPEN.SPA – Hallenbad mit kombiniertem Aussenbecken, Saunalandschaft mit vier verschiedenen Saunen, Kneippbecken und Ruhebereich mit offenem Kamin, Beauty-Abteilung mit wohltuenden Kosmetikbehandlungen, Massagen und Bädern.
Als besonderes Special für Zurich Deluxe-LeserInnen verschenken wir einen Wohlfühl-Wellness Gutschein im Wert von CHF 30,- pro Person bei Buchung eines der folgenden Arrangements
Golftage in der Alpenregion Bludenz buchbar von 16.04.2012 bis 04.11.2012 • 2 Nächte mit Gourmethalbpension • Begrüssungsdrink • Galadiner • 2 Greenfee, wahlweise auf den 18-Loch Anlagen Bludenz-Braz, Brand oder Montfort-Rankweil • Entspannen im Alpen.Spa
ab
CHF 373,-*
pro Person im Doppelzimmer
Golf.Intensiv-Woche für Anfänger buchbar von 16.04.2012 bis 04.11.2012 Located between Bludenz, a city in the Alps, and the Klostertal in close proximity of the Swiss border, one will find the 18-hole golf-course BludenzBraz which has been tastefully and lovingly integrated into the surrounding landscape and offers imposing views. It is the landscape which offers golfers at Bludenz-Braz a true experience. Past the sheds, past the cows on the pasture and small rivers, beautiful Alpine cottages, woods and mighty rocks, golfers ascend to mighty heights. At Bludenz-Braz the alpine landscape presents itself in an almost tacky manner. There are more than enough challenges to overcome by both beginners and advanced golfers. As one of the most modern driving practice ranges, Bludenz-Braz offers 18 tees, 6 of which are located on the roof of the driving range. A pitching range, putting green and the accompanying infrastructure provided for by the golf school, round off this exclusive offer. Playing your favorite sport at a magnificent, alpine location in combination with culinary pleasures that can be enjoyed on a panorama terrace within a pleasant member’s only ambiance, making Bludenz Braz a golf highlight in Voralberg. Members receive a 50% discount on the green fee at the Bludenz Braz green, as well as a 20% discount on the green fee when playing at 5 further golf courses in Voralberg. More information, as well as attractive arrangements and memberships, ranging from remote memberships to memberships for spur-of-the-moment golfers, can be found at www.gc-bludenz-braz.at.
• 7 Nächte mit Gourmethalbpension • Begrüssungsdrink • Galadiner • 13 Trainingseinheiten (à 55 Min, Mo-Fr) „Einführung in den Golfsport“ • Rangebälle & Leihschläger während den Trainingseinheiten • Range- & Platzgebühr • Regel- & Etikettenkunde, Videoanalyse • praktische Prüfung auf dem Platz mit der ab CHF 1.342,-* Möglichkeit, die Platzreife zu erlangen pro Person im Doppelzimmer • Entspannen im Alpen.Spa Informationen zu den Arrangements sowie Reservierung mit dem Stichwort „Zurich Deluxe LeserInnen“ telefonisch unter +43 (0)5552 28103 oder per Mail an office@traubebraz.at * Preis lt. Wechselkurs vom 19.03.2012
Fotos: Alpen.Spa.Golf.Hotel Traube Braz
Die mit viel Gefühl und Geschmack in die Landschaft integrierte 18-Loch Anlage Bludenz Braz, zwischen der Alpenstadt Bludenz und dem Eingang zum Klostertal – nahe der Schweizer Grenze – bietet ein imposantes Bild. Die Kulisse ist es, die das Golfen in BludenzBraz zum Erlebnis werden lässt. In Etappen geht es in die Höhe – vorbei an Heuscheunen, an weidendem Vieh, an kleinen Bächen, an wunderschönen Alphütten, durch Wälder und an mächtigen Felsen entlang. Geradezu kitschig schön zeigt sich hier die alpine Landschaft. Herausforderungen gibt es genügend, bezwingbar sind sie aber dennoch für Anfänger ebenso wie für Fortgeschrittene. Eine der modernsten Übungsanlagen mit 18 Abschlagplätzen, sechs davon auf dem Dach der Driving Range, Pitching-Area, Putting-Green und dazu die komplette Infrastruktur der Golfschule runden das Angebot ab. Sport in einer alpinen Traumlandschaft in Kombination mit kulinarischen Genüssen auf der Panoramaterrasse und die angenehme Clubatmosphäre machen Bludenz-Braz zum Vorarlberger Golfhighlight. Gäste der Gründerbetriebe erhalten auf der Golfanlage Bludenz-Braz 50 % Ermässigung sowie 20 % Ermässigung auf 5 weiteren Golfplätzen in Vorarlberg auf das Greenfee. Mehr Informationen sowie attraktive Golfarrangements und Mitgliedschaften – von der Fernmitgliedschaft bis hin zu perfekten Mitgliedschaften für Gelegenheitsgolfer – unter www.gc-bludenz-braz.at.
The Traube Braz is a successful fusion between putting tradition into practice and the most modern comforts. Your home away from home is located at the entrance to the Klostertal in close proximity to the Swiss border, in the midst of a comfortable, alpine idyll. Enjoy traditional and international dishes within ancient cottages and a unique ambiance, cooked by award-winning chefs. The kitchen team creates seasonal specialities using fresh, regional products from the Klostertal. Find yourself within a relaxed atmosphere and tend to your well-being at the ALPEN SPA which offers a combination of an indoor and outdoor pool, four different saunas, a Kneipp pool and relaxation areas with open fireplaces, beauty treatments, massages and baths.
92 I zurich deluxe I SPECIAL
go l f I 93
Кантон на юге Швейцарии Тичино (Ticino) – это настоящая Dolce Vita, с мягким климатом, восхитительной природой и безграничными
возможностями для прекрасного времяпре-
провождения. Страна озер и гор, изумительной кухни, благородного вина, и бесчислен-
ных возможностей для хорошего отдыха. Villa
Principe Leopoldo Hotel & SPA, 5-звездочный
отель-бутик и член ассоциации Relais & Châteaux, отличается элегантностью и высоким классом. Из отеля, расположенного на так называемом
„Золотом холме“ (Collina d’Oro), открывается
захватывающий вид на озеро и горы. Характер виллы, а также просторных, недавно реновированных номеров и сьютов определяет итальян-
ский шарм и средиземноморский стиль. Особой
Villa Principe Leopoldo
гордостью отеля является не раз отмеченный наградами ресторан Principe Leopoldo – „храм
гастрономии“, кухня которого отличается ори-
гинальностью и страстностью. Ингредиенты для всех блюд выбираются с тщательным вниманием к особенностям региона и его тради-
циям. Настоящей жемчужиной отеля является
KISO, божественный, эксклюзивный СПА-центр – роскошь, приватность и исключительное об-
служивание. Здесь исполняются все желания – поистине королевское чувство!
Hotel & SPA
Специальное предложение только для читателей Zurich Deluxe:
три ночи по цене двух!
Предложение действительно только для прейскурантных цен и в зависимости от наличия свободных номеров, только для номеров в зда-
нии Residence. Предложение не обменивается на другие текущие предложения и не подлежит
Mit seinem milden Klima, der herrlichen Landschaft und den vielen Vergnügungsmöglichkeiten ist das Tessin der Inbegriff von Dolce Vita. Ein Land der Seen und Berge, der feinen Küche, auserlesener Weine und zahlloser Freizeitangebote. Villa Principe Leopoldo Hotel & SPA, FünfStern Boutique Hotel und Mitglied von Relais & Châteaux, zeichnet sich aus durch Eleganz und Klasse. Auf der ‚Collina d’Oro‘ gelegen, bietet es einen einmaligen Blick auf See und Berge. Italienisches Ambiente und mediterraner Stil prägen die Villa sowie die grosszügigen, kürzlich renovierten Zimmer und Suiten. Besonders attraktiv ist das mehrmals ausgezeichnete Restaurant Principe Leopoldo, der Gourmettempel mit seiner authentischen und leidenschaftlichen Küche, die alle Zutaten mit Respekt und Rücksicht auf Region und Tradition auswählt. Juwel des Hauses ist KISO, ein himmlisches, exklusives SPA. Ganz Luxus, Privacy und exklusive Behandlungen. Hier ist man wunschlos glücklich: ein königliches Gefühl!
Spezialangebot nur für ZURICH Deluxe Leser
3 Nächte zum Preis von 2!
Das Angebot gilt nur für die Listenpreise und je nach Verfügbarkeit, für Zimmer in der Residence. Es ist nicht kumulierbar mit anderen laufenden Angeboten und nicht rückzahlbar.
Fotos: © Villa Principe Leopoldo Hotel & SPA
денежному возмещению.
Ticino lives la dolce vita, blessed with a balmy climate, stunning scenery and infinite pleasures. A land of lakes and mountains, fabulous food, fine wines and endless leisure pursuits. Villa Principe Leopoldo Hotel & SPA is a five stars boutique hotel, member of Relais & Châteaux, with great class and elegance, situated on the ‘Collina d’Oro’, with breathtaking views over the lake and the mountains. The Villa is marked by its strong Italian spirit and Mediterranean style accommodating spacious newly renovated rooms and suites. The gourmet temple Restaurant Principe Leopoldo is the hotel’s most prized attraction with a cuisine that reveals authenticity, passion and respect for its ingredients, not forgetting the territories and traditions. The Jewel of the Hotel is the KISO, a heavenly, exclusive SPA offering luxury, privacy and tailor-made treatments. Nothing else to be desired: a truly royal feeling!
Special Offer only for ZURICH Deluxe readers
Stay 3 nights and pay only 2!
Applicable on published Rack Rates upon availability at the Residence. This offer is non refundable and cannot be combined with other offers or special promotions.
Villa Principe Leopoldo Hotel & Spa***** Via Montalbano 5, CH-6900 Lugano Tel. +41 (0)91 985 88 55 Fax +41 (0)91 985 88 25 info@leopoldohotel.com www.leopoldohotel.com
9 4 I z u r i c h d e lux e I s p ec i a l
go l f I 9 5
Villa La Massa
er älteste Golfclub der Toskana? Oder lieber der Grösste? Golf spielende Gäste der Villa La Massa können zwischen Superlativen wählen, wenn sie rund um das exklusive Hotel abschlagen möchten. Zu den Partnern des bei Florenz gelegenen Luxushotels gehören die drei Plätze Ugolino Golf Club, Le Pavoniere sowie Poggio dei Medici. Nach einem Tag auf dem Golfplatz können Toskanafreunde im hoteleigenen Restaurant Il Verrocchio abschalten und geniessen. Hier geraten Ausflüge in den Bunker schnell in Vergessenheit, denn das Restaurant bietet nicht nur italienische Küche vom Feinsten, sondern auch einen spektakulären Blick über den Arno und die umliegenden Chianti-Hügel. Bei einer kulinarischen Reise durch verschiedene italienische Regionen kann man sich bereits Gedanken über den Abschlag am nächsten Morgen machen und sich für eine neue Herausforderung entscheiden. Während der 1933 gegründete Ugolino Golf Club der älteste der Toskana und berüchtigt für seine vielen abfallenden Fairways ist, gilt Poggio dei Medici als der Grösste der Region, der über fünf verschiedene Längen zu spielen ist. Der dritte Golfplatz, Le Pavoniere, wurde 1995 eröffnet und befindet sich in einem 60 Hektar grossen Park einer ehemaligen MediciVilla. Insider amüsieren sich hier gerne über die Fasane, die sich hin und wieder den Golfern in den Weg stellen. Das zur Gruppe der „Leading Small Hotels of the World“ gehörende Haus ist über die Autobahn A1, Ausfahrt Firenze Sud zu erreichen, der Flughafen von Florenz ist nur 15 Kilometer entfernt. Bei Bedarf wird für Gäste ein Privattransfer arrangiert.
Das toskanische Luxushotel Villa La Massa liegt inmitten eines Dorados für Golfspieler. Rund um Florenz können Gäste des Fünf-Sterne Hotels drei der schönsten Golfplätze Italiens für sich erobern.
Villa La Massa
Fotos: © Villa La Massa , www.segara.de
Via Della Massa 24, I-50012 Florenz - Candeli T: +39 – 055 - 626 11, info@villalamassa.it www.villalamassa.it
go l f I 97
Fotos: © Villa La Massa , www.segara.de
9 6 I z u r i c h d e lux e I s p ec i a l
The luxury hotel Villa La Massa in Tuscany lies in the midst of a haven for golfers. All around Florence, guests staying at the five star hotel can discover three of the most beautiful golf courses in Italy.
anting to play at the oldest golf club in Tuscany? Or at the biggest one? At Villa La Massa, golf playing guests can choose between two superlatives when wishing to tee off all around the exclusive hotel. The courses Ugolino Golf Club, Le Pavoniere and Poggio dei Medici are all partners of the luxury hotel located near Florence. After a day of golf, Tuscany lovers can relax and enjoy culinary specialities at the hotel’s restaurant Il Verrocchio. A trip to this restaurant may last an eternity as it offers not only the finest in Italian dishes but also spectacular views of the Arno and the surrounding Chianti hills. During a culinary journey through varying Italian regions, dream of the following morning’s tee off and prepare yourself for new challenges. The Ugolonio Golf Club is the oldest in Tuscany and was founded in 1933. It is renowned for its many steep fairways. The Poggio dei Medici is the largest in the region and has five varying drives. Le Pavoniere, the third golf club, was opened in 1995 and is located within a 60 hectare large park belonging to a Medici villa. Much to insider’s amusement, pheasants frequent the park and enjoy getting into the golfer’s way. The hotel, a member of the ‘Leading Small Hotels of the World’, can be accessed by the A1 highway, exit Firenze Sud, while Florence airport is located only 15 kilometers away. Private transfers are available for guests upon request.
тарейший клуб в Тоскане? Или самый большой? Гости отеля Villa La Massa, которые играют в гольф, смогут выбирать между самыми превосходными гольф-клубами. К этому отелю, расположенному недалеко от Флоренции, относятся три гольф-клуба: Ugolino, LePavoniere и Poggio dei Medici. После дня, проведенного на поле для гольфа, гости Тосканы смогут расслабиться и насладиться восхитительными блюдами принадлежащего отелю ресторана Il Verrocchio. Здесь быстро забываются все трудности, связанные с выбиванием мяча из песочного бункера, потому что ресторан предлагает не только самую изысканную итальянскую кухню, но и восхитительный вид на реку Арно и холмы винодельческого региона Кьянти. Отправившись в гастрономическое путешествие по разным итальянским регионам Италии, можно уже подумать и о завтрашней игре в гольф и поставить перед собой новые задачи. Созданный в 1933 году гольф-клуб Ugolino является старейшим в Тоскане и знаменит своими пологими фервеями, а гольф-поле Poggio dei Medici считается самым большим в регионе, с возможностью игры на пяти разных дистанциях. Третье гольф-поле Le Pavonier было открыто в 1995 г. и находится в парке бывшей виллы Medici площадью 60 гектаров. Гости отеля, играющие в гольф, с удовольствием наблюдают за фазанами, которые часто разгуливают прямо по полю и мешают игрокам. К отелю Villa La Massa, принадлежащему к группе отелей „Leading Small Hotels of the World“, можно проехать по автобану А1, выезд с автобана „Firenze Sud“. Отель находится всего в 15 км от аэропорта Флоренции. По желанию гостей будет организован частный трансфер.
Окрестности тосканского отеля класса люкс Villa La Massa – это настоящее Эльдорадо для игроков в гольф. Здесь, в предместье Флоренции, гости пятизвездочного отеля смогут открыть для себя три самых прекрасных гольф-поля в Италии.
go l f I 9 9
Fotos: © Golf & Country Club Las Colinas
9 8 I z u r i c h d e lux e I s p ec i a l
Las Colinas
Golf & Country Club Im Las Colinas Golf & Country Club ist eine Welt ohne Hektik und Trubel entstanden und es bietet seinen Gästen und Bewohnern einen aussergewöhnlichen und aktiven Lebensstil. Das Hotel liegt an der Mittelmeerküste südlich von Alicante, in der Region Valencia. Diese Region ist die am schnellsten wachsende, wenn es sich dabei um spanische Golf-Destinationen handelt. Extravagante Villen und elegante Appartements liegen auf sanften Hügeln, die einen Blick auf Orangen-, Zitronenbäume flankiert von duftenden Pinienwäldern, bieten. Das Mittelmeer ist ebenso eindrücklich wie die kleine Lagune von Mar Menor. Der Golfplatz, entworfen von “Cabell B. Robinson“, fügt sich harmonisch in die Landschaft ein. Weitläufige und breite Fairways und hügelige Grüns sorgen für ein wirklich mächtiges Golferlebnis. Las Colinas verfügt über eine gut ausgestattete Trainingsanlage, und viele andere Annehmlichkeiten. Der Las Colinas Golf & Country Club hat sich einem strengen Umweltschutzkonzept verschrieben und verwendet heimische Pflanzen und Bäume zur Verschönerung der Anlage. Somit
gewährleistet das Management die Erhaltung der natürlichen Umgebung und schafft ausserdem eine unberührte Atmosphäre. Im Las Colinas geniessen Sie einen aktiven Lebensstil. Mehr als 300 Sonnentage mit sehr angenehmen Temperaturen lässt die Anlage für Golfer das ganze Jahr attraktiv erscheinen. Für das enorm hohe Niveau im Golfsektor von Qualität und Service der Anlage ist der weltweit renommierte Golfmanagement-Spezialist „Troon“ verantwortlich. "Troon Golf" ist Marktführer und bietet einen anspruchsvollen, professionellen und systematischen Servicegedanken. Die traditionelle Vorstellung, dass allein der Zustand des Golfplatzes entscheidend ist für eine qualitativ gute Anlage, ist veraltet. Das Las Colinas wurde kürzlich unter die Top 100 Golfplätze in Europa gewählt. Der Golfplatz ist vielversprechend und hat sich bereits einen Namen gemacht und grossen Beifall in der weltweiten Golfpresse geerntet.
Golfer sind herzlich willkommen im UNiK Cafe, welches sich im inneren des Clubhauses befindet. Hier werden auch mediterrane und internationale Gerichte serviert. Entworfen von dem spanischen Künstler, Pepe Leal, bietet die Terrasse einen wundervollen Blick auf das 18. Loch. Für jene mit mehr Abenteuerlust bietet die “esno sushi bar” die Eleganz, Harmonie und Einfachheit der Japanischen Küche, die in den Händen erfahrener Küchenchefs liegt, welche nur feinste Zutaten verwenden und jedes Gericht, das sie servieren, mit höchster Aufmerksamkeit zubereiten. In Campoamor, dem Strand von La Glea, gibt es auch noch einen Beach Club. Ein privates Refugium, wo Sie sich entspannen können und die Sonne, das Meer und den Strand in vollen Zügen geniessen können. Las Colinas ist aufgrund der Vielfalt an Meeting- und Festräumen, die alle mit neuester Technologie ausgestattet sind, auch der ideale Ort für Konferenzen, Produktpräsentationen oder Trainings sowie zur Feier von Geburtstagen, Hochzeiten, Golfturnieren und Kinderparties. Für einen kurzen Wochenendtrip oder auch für längere Ferienaufenthalte, bieten die Häuser von Las Colinas Residences eine Welt für sich. Die Gäste können zwischen modernen Zwei-und Drei-Bettzimmern wählen. Die vollausgestatteten Appartements und Villen mit grossen Gärten oder Terrassen bieten zusätzlich noch Stellplätze für Autos und Grünflächen mit einem grosszügigen Gemeinschaftspool. Eine Welt für sich. Geniessen Sie Ihren Urlaub.
Las Colinas Golf & Country Club Ctra, de Campoamor a San Miguel de Salinas CV-941 Km 6, 03189 Orihuela Costa, Alicante, Spain
www.lascolinasgolf.es
1 0 0 I z u r i c h d e lux e I s p ec i a l
go l f I 1 0 1
Las Colinas
Golf & Country Club
Located along the Mediterranean coast just south of Alicante, in the region of Valencia, the resort is set in the middle of Spain's fastest growing golf destination. Low density housing, comprising of extravagant villas and upscale apartments, perches atop hillsides overlooking orange and lemon groves, flourishing pine forests, with views beyond to the Mediterranean Sea and Mar Menor lagoon. The Cabell B. Robinson designed championship golf course blends naturally into the landscape, running through valleys between the hills, and the width of the fairways and undulating greens provides for a truly great golf experience. Las Colinas
boasts a well-equipped Academy practice facility, and many other amenities. By following a strict environmental protection plan, Las Colinas Golf & Country Club is preserving the natural surroundings of the entire community. Indigenous trees and flora have been used to decorate private gardens and lush landscaping to adorn every hole of the golf course. By preserving the environment and its natural areas, Las Colinas Golf & Country Club creates a charming atmosphere appealing to those who enjoy an active outdoor lifestyle as well as relaxing. With moderate temperatures and more than 300 days of sunshine a year, golfers are sure to enjoy the amenities at Las Colinas Golf & Country Club year round. The facility is under the management of world-renowned golf management specialists “Troon”, who ensure the quality and service of Las Colinas is kept
www.lascolinasgolf.es
Fotos: © Golf & Country Club Las Colinas
Las Colinas Golf & Country Club, a world apart from hustle & bustle, offers guests and residents a desirable and active Mediterranean lifestyle.
to a premium level. “Troon” offers a sophisticated, professional and systematic approach to private, daily-fee and resort golf facility management at a level unsurpassed in the golf industry. Today, the once-traditional notion that a quality golf experience is defined solely by the condition of the golf course's playing surfaces is outdated. Las Colinas has recently been voted as one of Continental Europe`s Top 100 golf courses and is quickly establishing itself as one of Europe’s most promising golfing propositions, earned the high-acclaim of the world´s golf media.
a multitude of meeting and function rooms fully equipped with state-of-the-art technology.
Golfers are also able to enjoy two fantastic restaurants at Las Colinas. UNiK CAFÉ, situated inside the clubhouse offers highquality Mediterranean and internationally inspired dishes served in its elegant restaurant, designed by Pepe Leal, one of the Spain`s most accomplished interior designers, or outside on its magnificent terrace overlooking the stunning 18th hole. For those with more adventurous tastes, enso sushi bar offers the elegance, harmony and simplicity that characterises Japanese cuisine, in the hands of experienced chefs who use the finest ingredients and lavish attention on every detail of the dishes they serve.
A world apart to enjoy your holidays.
On the seafront at La Glea beach, in Campoamor, Las Colinas Golf & Country Club rounds off its leisure offering with the Las Colinas Beach Club. This private hideaway provides an oasis of tranquility where you can relax and enjoy the sun, the beach and the sea. Las Colinas is also the ideal location to host conferences, product presentations or training courses, as well as celebrate anniversaries, weddings, golf tournaments and children’s parties, thanks to
For a short weekend getaway or for longer holiday stays, the homes of Las Colinas Residences offer a world apart in advantages. Visitors to Las Colinas can choose from modern two- and three bedroom, fully equipped apartments and villas with ample gardens or terraces, car parking and green areas with communal swimming pool.
1 0 2 I z u r i c h d e lux e I s p ec i a l
go l f I 1 0 3
Las Colinas
Golf & Country Club Las Colinas Golf & Country Club – это мир без спешки и суеты, который предлагает своим гостям и жителям особенный, активный образ жизни. Отель расположен на Средиземноморском побережье, к югу от города Аликанте, в регионе Валенсия. Этот регион является интенсивно развивающейся гольф-дестинацией Испании. Экстравагантные виллы и элегантные апартаменты расположены на холмах, с которых открывается вид на сады с апельсиновыми и лимонными деревьями, в окружении благоухающих сосновых лесов. Средиземное море и маленькая лагуна Мар Минор поражают своей красотой. Гольф-поле турнирной категории, спроектированное из-
вестным архитектором Кабеллом Б. Робинсоном, идеально вписывается в окружающий пейзаж. Длинные и широкие фервеи и холмистые грины обеспечат вам неповторимое удовольствие от игры в гольф. Las Colinas располагает великолепно оборудованным тренировочным полем и множеством других возможностей. Один из основных принципов, которыми руководствуется Las Colinas Golf & Country Club – это концепция сохранения естественной среды на территории всего жилого комплекса и его окрестностей. Для оформления частных садов и украшения всех участков гольф-поля используются местные виды растений и деревьев. Таким образом, менеджмент комплекса обеспечивает сохранение окружающей среды и создает атмосферу девственной, нетронутой природы. В Las Colinas все способствует активному, здоровому образу жизни. Более чем 300 солнечных дней в году с оптимальной температурой гарантируют привлекательность этого комплекса для гольфистов в течение всего года. Непревзойденно высокое качество комплекса и его сервиса было достигнуто благодаря известной во всем мире управляющей компании „Troon“, специализирующейся на гольф-менеджменте. "Troon Golf" – это признанный лидер мирового рынка, который предлагает профессиональный, системный сервис самого высокого уровня. Традиционное представление о том, что только хорошее состояние гольфполя является решающим аспектом в обеспечении его качества, давно устарело. Недавно Las Colinas был назван в числе 100 лучших в Европе гольф-полей. Это гольф-поле с прекрасными перспективами уже приобрело известность
Fotos: © Golf & Country Club Las Colinas
www.lascolinasgolf.es
и получило высокую оценку в специальных, посвященных гольфу изданиях, во всем мире. Гольфистов гостеприимно встретят в эксклюзивном кафе UNiK, которое находится в здании гольф-клуба. Здесь вам подадут блюда средиземноморской и международной кухни. С террасы ресторана, оформленного знаменитым испанским дизайнером интерьера Пепе Леалем, открывается чудесный вид на 18-луночное гольф-поле. Тем, кто настроен на необычные ощущения, „esno sushi bar“ предлагает элегантную, гармоничную и простую японскую кухню, которой руководят опытные шеф-повара, использующие самые качественные продукты; каждое блюдо, которое подается на стол, приготовлено ими с вниманием к мельчайшим деталям. В Кампоамор, на пляже Ла Глеа, вас ждет пляжный клуб. Это настоящий оазис покоя и умиротворения, где вы сможете полностью насладиться солнцем, морем и пляжем.
Благодаря многочисленным конференц-залам и залам для празднования торжественных событий, которые оснащены новейшим оборудованием, Las Colinas является идеальным местом для проведения конференций, различных презентаций и тренингов, а так же для празднований дней рождения, свадеб, турниров по гольфу и детских праздников. Если вы захотите провести в Las Colinas выходные дни, или остаться на более долгое время, дома и апартаменты Las Colinas Residences могут предложить вам особенный мир. Гости смогут выбрать между современными апартаментами с двумя или тремя спальнями. Полностью обставленные апартаменты и виллы с большими садиками или террасами предлагают также места для парковки автомобилей и зеленую зону с большим общим бассейном. Это особенный мир. Получите удовольствие от вашего отдыха!
1 0 4 I z u r i c h d e lux e I G o u r m e t
cav i a r I 1 0 5
Schweizer Kaviar Feinster Kaviar von „Sibirischen Stören“, die in Frutigen in reinem, natürlich warmem Bergwasser leben, wird jetzt in ausgewählten Delikatessläden und Restaurants angeboten. Der „Oona“ ist ein vollumfänglich ökologisch nachhaltiges Produkt. „Oona“ bedeutet das Einzige und ist abgeleitet aus dem Keltischen. Die erste Störansiedelung fand
With the clear mountain water caviar 'Oona'. the world of gourmet pleasure is now one delicacy richer. The Tropenhaus Frutigen writes a new chapter within the world of delicious delicacies.
Мир гастрономии пополнился новым деликатесом – черной икрой „Oona“ из чистых альпийских водоемов. Тропический дом Фрутиген (Tropenhaus Frutigen) открывает новую главу в истории деликатесов.
Finest caviar from the Siberian Sturgeon, which at Frutigen, lives in natural, clear mountain water, is now available in selected delicacy stores and restaurants. The ‘Oona’ is an extensive, ecologically friendly product. ‘Oona’ means the only one and is derived from the Celts. The first settlement of sturgeons began in 2005 and with a lot of passion, patience and care, something unique was created. For the quality of caviar, the extraction and processing is crucial, and Frutigen accomplishes pioneering work in professional aquaculture. At the centre of the facility one can find a professional production facility for fish farming. The fish population at the Tropenhaus is being currently expanded to 60.000 fish. This enables a yearly production of delicate, bone free sturgeon meat of up to 18 tonnes. Three tonnes of exquisite caviar are extracted. The melodious name ‘Oona’ allows a glimpse into the perfection of every single grain of caviar that leads to an explosion of the senses.
Восхитительная икра сибирских осетров, которые разводятся в водоемах Тропического дома Фрутиген, наполненных чистой, естественно теплой горной водой, теперь будет предлагаться на прилавках для деликатесов избранных магазинов и в изысканных ресторанах. „Oona“ – это чисто экологический продукт. Слово „Oona“ – кельтского происхождения и в переводе означает „неповторимая“, „исключительная“. Осетры впервые поселились во Фрутигене в 2005 году. Годы упорного труда, терпения и преданности своему делу привели к уникальным результатам. Для качества икры решающее значение имеет способ разведения и обработки рыбы, и Тропический дом Фрутиген стал пионером по созданию аквакультуры на твердой почве. В центре этой уникальной экосистемы располагается рыбоводческое хозяйство. Количество рыб, живущих сейчас в водоемах Тропического дома Фрутиген, составляет 60.000 особей. Это делает возможным производство очищенного от костей филе в количестве 18 тонн в год, и производство до 3 тонн ценной осетровой икры в год. В звучном названии „Oona“ отражается совершенство каждого зернышка и чистого насыщенного вкуса черной икры.
im Jahr 2005 statt. Mit viel Passion, Geduld und Sorgfalt ist etwas Einmaliges entstanden. Für die Qualität des Kaviars ist die Art der Gewinnung und Verarbeitung entscheidend und das Tropenhaus Frutigen leistet auf dem Gebiet der landbasierten Aquakulturen Pionierarbeit. Im Zentrum der Anlage befindet sich eine professionelle Produktionsstätte für die Fischzucht. Der Fischbestand im Tropenhaus wird derzeit auf 60.000 Fische ausgebaut. Dies ermöglicht eine Jahresproduktion des delikaten, grätenfreien Störfleischs von 18 Tonnen. Vom edlen Kaviar werden jährlich bis zu drei Tonnen gewonnen. Der klangvolle Name „Oona“ lässt die Perfektion jedes einzelnen Kaviar-Korns erahnen und führt zum exquisiten Geschmackserlebnis.
Tropenhaus Frutigen Tropenhausweg 1 3714 Frutigen T: +41 33 672 11 44 www.oona-schweiz.ch
Foto: Tropenhaus Frutigen
Die Genusswelt ist mit dem reinen Bergwasser Kaviar „Oona“ um eine Delikatesse reicher. Das Tropenhaus Frutigen öffnet somit ein neues Kapitel in der Geschichte der Köstlichkeiten.
P u r e S w i ss Alpine Caviar Швейцарская икра
106 I zurich deluxe I Gourmet
res t a u ra n t I 1 07
Ресторан, который сохранил традиции, где вам подадут вкусную еду, и где вы познакомитесь с очень приятными людьми, расположился среди зеленых холмов, в Веденсвиле. Вот уже 20 лет семья Эдер – Юрген, Дорис, Оли и Деби – принимают гостей в своем старинном, полном очарования доме. Этот замечательный, сооруженный из дерева дом фахверковой конструкции был построен в 14-ом веке; он окружен каштановыми деревьями и ухоженными газонами на всейприлегающей к дому территории. Вы получите огромное удовольствие и сидя в зимнем саду, если идет дождь, и в чудесном открытом саду, который украшен прекрасными ручными работами хозяйки ресторана Дорис. В ресторане Eichmühle с любовью относятся к каждой детали. Меню-карта ресторана наглядна и проста, но в то же время перфекционистична и меняется с каждым временем года. Повара придают большое значение использованию региональных продуктов, которые с гордостью перечисляются в меню-карте. Каждый ингредиент, будь то креветки, телятина или говядина, поставляемая с фермы „Wädenswiler Sennhuus“ – все это местные продукты. Гарнир, красиво выложенный на тарелке, прекрасно сочетается с мясом и является дополнительной, радующей глаз деталью каждого подаваемого на стол блюда. В ресторане Eichmühle большое значение придается также и выбору вин. Стоит только один раз взглянуть на карту коллекции винного погреба, чтобы стало ясно, что даже сам Бахус, бог вина, с удовольствием посетил бы его и чувствовал бы себя здесь, как в раю. В ресторане Eichmühle исполнятся все ваши кулинарные мечты, будьте нашим гостем!
Eder´s
Eichmühle
Eder`s Eichmühle Eichmühle, 8820 Wädenswil T: +41 44 780 34 44 eder@eichmuehle.ch www.eichmuehle.ch
Seit über 20 Jahren verwöhnt Familie Eder – bestehend aus Jürgen, Doris, Oli und Debi – ihre Gäste in einem ehrwürdigen Haus mit viel Charme. Das wunderschöne Fachwerkhaus, erbaut im 14. Jahrhundert, ist umgeben von alten Kastanienbäumen und schön gepflegtem Rasen mit herrlichem Umschwung. Das Geniessen fällt einem absolut leicht, ob drinnen im Wintergarten bei Regen oder draussen im wunderschönen Sitzgarten, der mit Kunstwerken von der Gastgeberin Doris geschmückt ist. Die Liebe zum Detail wird im Restaurant Eichmühle gross geschrieben. Die Karte in der Eichmühle ist überschaubar und klar, aber zugleich perfektionistisch und wechselt so wie die Jahreszeiten. Die Küchencrew legt grossen Wert auf die Verwendung regionaler Produkte – die auch in der Karte stolz angepriesen werden. Jeder Biss überzeugt, ob Krustentiere oder Kalb und Rind vom „Wädenswiler Sennhuus“ in der nahen Umgebung. Die Beilagen sind akkurat auf den Star am Teller abgestimmt und sind tatsächlich Beiwerk, da freut sich das Auge bei jedem aufgetischten Gericht. Grossen Wert legt man auch auf die Auswahl der Weine in der Eichmühle, ein Blick in das Kellerbuch verrät, dass sogar Bacchus der Gott der Weine hier seine reinste Freude hätte und sich wie im Paradies fühlen würde. In der Eichmühle werden kulinarische Wünsche einfach erfüllt, werden Sie unser Gast.
Attentive service and a restaurant, in which one can inhale tradition and enthusiasm, can be found embedded within a luscious green hill in Wädenswil.
Foto: © idfx AG Werbeagentur ASW
Sympathische Menschen und ein Restaurant, in dem man die Tradition und die Begeisterung an gutem Essen inhalieren kann, findet man – eingebettet in saftig grüne Hügel – in Wädenswil.
For over 20 years now, family Eder, consisting of Jürgen, Doris, Oli and Debi, has been catering to their guests within their charming, awe-inspiring house The beautiful, timbered house, built in the 14th century is surrounded by chestnut trees and well groomed grass that sways in the wind. Enjoyment is an absolute must, whether inside in the winter garden when it is raining or outside in the beautiful garden, which has been decorated by hostess Doris. A love for detail is the credo at restaurant Eichmühle. The menu at Eichmühle is not too big but manageable and perfect at the same time, it changes with the seasons. The kitchen crew puts a lot of emphasis on the use of regional products and this is underlined within the menu. Every bite is persuasive, whether shell fish, veal or beef from the ’Wädenswiler Sennhuus‘ located in the vicinity. The side dishes are accurately prepared to complement the star on your plate and are true accessories that allow the eye to feast itself at the sight of every dish. A large focal point at the Eichmühle is its selection of wines. A glance into the wine cellar shows that even Bacchus, the god of wines, would feel nothing but joy here and find himself in paradise. At the Eichmühle, culinary wishes are fulfilled, join us as our guest.
Restaurant parkhuus
Lukullische Genüsse
res t a u ra n t I 1 0 9 Öffnungszeiten: Montag bis Freitag: 11:30 bis 14:30 Uhr 18:00 bis 23:00 Uhr Samstag 18:00 bis 23:00 Uhr Samstagmittag und Sonntag geschlossen Die Terrasse ist im Sommer durchgehend bis 23:00 Uhr geöffnet www.zurich.park.hyatt.ch Reservierungen: +41 43 883 1075
Beste Qualität und exquisite Produkte stehen bei dem Konzept „Speisen und Dinieren à la Hyatt“ immer im Vordergrund. Ob handgefertigter Käse und Bündner Fleisch aus der Region oder frischer Fisch von der französischen Küste – es werden ausschliesslich feinste Zutaten verarbeitet. Viel Wert wird auf natürliche Produkte und artgerechte Tierhaltung gelegt und so enthält die Speisekarte auch Details zu allen Zutaten und zu deren Herkunft. Für die Umsetzung des Gastronomie-Konzeptes im Park Hyatt Zürich ist als Executive Chef der Schweizer Frank Widmer zuständig. Er blickt ebenfalls auf eine lange Hyatt-Erfahrung zurück und begleitete die Eröffnungen von Hyatt Hotels in Ägypten, Polen und Jordanien. Das „parkhuus“, welches an der Ecke Beethovenstrasse und Dreikönigstrasse liegt, bietet einen edlen Rahmen für feinste Speisen im pulsierenden Zürich. Das ansprechend gestaltete Restaurant bietet seinen Gästen neben absoluten Gaumengenüssen vor allem auch einen Augenschmaus. Das Herzstück des „parkhuus“ ist die offene Showküche, die den Blick durch deckenhohe Glasfronten auf die Küchenmannschaft und die darin zubereiteten Speisen frei gibt. Die Speisekarte ist vielversprechend und hat grosse Ähnlichkeit mit einem Marktspaziergang. Sie finden Spezialitäten wie Geflügel aus regionaler Freilandhaltung, im Ofen gebratenes Kalbskotelett oder kanadisches „Heritage Angus Beef“ und eine saisonal abgestimmte Auswahl an Gemüse- und Salatvariationen. Das Konzept von Einfachheit und Konzentration auf das Wesentliche setzt sich beim Service fort.
Eindrucksvolle, aus Kastanienholz gearbeitete Tische des koreanischen Künstlers „Jaehyo Lee“, schmücken heuer die Sommerterasse der Onyx Bar.
The very best in exquisite products are at the forefront of the concept ‘Dining à la Hyatt’. Whether hand made cheese, Bündner meat from the region or fresh fish from the coast of France, only the finest products are used. Natural products and good husbandry practices are of utmost importance. Therefore, the menu includes detailed descriptions of the products used for every dish as well as their origins. –>
Fotos: © Park Hyatt / parkhuus
Lucullan Pleasures
parkhuus
1 0 8 I z u r i c h d e lux e I G o u r m e t
1 1 0 I z u r i c h d e lux e I g o u r m e t
–> Swiss executive chef, Frank Widmer is responsible for realising the dining concept at the Park Hyatt Zurich. He is proud to be able to look back at many years of experience at the Park Hyatt and took part in the opening of Park Hyatt Hotels in Egypt, Poland and Jordan. Swiss executive chef, Frank Widmer
Located on the corner of Beethovenstrassse and Dreikönigstrasse, the ‘parkhuus’ offers an elegant location to enjoy the finest dishes in the pulsating city that is Zurich. The restaurant has been designed in an enticing manner and offers guests gourmet pleasures as well as sights to feast the eyes. At the heart of the ‘parkhuus’, guests will find the open show-kitchen that allows views of the kitchen team at work, through its glass walls. The menu is promising and offers a variety of choice and can be compared to a stroll through a market. You will find specialities such as chicken from regional free-range husbandries, oven cooked veal cutlet or Canadian ‘Heritage Angus Beef’ as well as a seasonal selection of vegetables and salads. The concept of simplicity and concentration on the essential is also pursued when it comes to matters of service.
Лукулловы наслаждения В основе концепции „угощение à la Hyatt“ лежит самое высокое качество и самые изысканные продукты. Будь то изготовленный вручную сыр или мясо, приготовленное по-бюнденски из региона Граубюнден, или свежая рыба, поставляемая с французского побережья – всегда используются только самые свежие и качественные продукты. Особое значение придается натуральным продуктам и содержанию животных в условиях, соответствующих их биологическим особенностям, поэтому в меню содержится состав всех ингредиентов, а также происхождение продуктов.
За реализацию этой гастрономической концепции в отеле Park Hyatt Zürich отвечает шеф-повар отеля, швейцарец Франк Видмер, у которого долгий опыт работы в Hyatt – он участвовал в открытии отелей Hyatt в Египте, Польше и Иордании.
Wine Library
Часы работы: с понедельника по пятницу с 11:30 до 14:30 и с 18:00 до 23:00 в субботу от 18:00 до 23:00 в субботу в первую половину дня и в воскресенье – выходной
Меню обещает множество удовольствий, его можно сравнить с прогулкой по местному рынку. Вы найдете здесь такие блюда и продукты, как птица из регионов, выращенная в естественных условиях, запеченные в духовке телячьи отбивные, или канадский бренд говядины „Heritage Angus Beef“, а также целый выбор сезонно обусловленных вариаций овощей и салатов. Концепция простоты и концентрации на самом важном находит свое продолжение и в сервисе.
parkhuus Терраса летом открыта ежедневно до 23:00 часов.
www.zurich.park.hyatt.ch Заказ мест по телефону: +41 43 883 1075
Ihr Hotel in Zürich! Willkommen im Four Points by Sheraton Sihlcity Zürich Fotos: © Park Hyatt / parkhuus
Ресторан „parkhuus“, который находится на углу Бетховенштрассе и Драйкëнигштрассе, предлагает элегантную, роскошную атмосферу, где можно отведать самые изысканные блюда в самом сердце кипящего жизнью Цюриха. Этот великолепно оформленный ресторан кроме гурманских наслаждений, предлагает своим гостям еще и захватывающее зрелище. Центральным элементом ресторана „parkhuus“ является открытая шоу-кухня, передняя стена которой полностью сделана из стекла, что позволяет наблюдать за всей командой поваров и за процессом приготовления блюд.
Erleben Sie die Schweiz, erleben Sie Zürich – mit dem Four Points
mit dem Hotel verbunden ist. Das kulinarische Angebot ist vielfältig
by Sheraton Sihlcity Zürich. Ein junges Hotel in Zürich mit 132
und erstklassig. Das New Classic Restaurant Rampe Süd und die
Zimmern und Suiten. Alle modern ausgestattet. Als Gast des Hotels
angesagte Urbano-Bar im Lounge-Style werden Ihnen gefallen. Das
geniessen Sie exklusiven Service und haben Zugang zu einer der
Hotel Four Points by Sheraton Sihlcity Zürich ist der ideale Ort für
besten Wellnesslandschaften der Schweiz: dem „Asia Spa», das direkt
Ihren Urlaub oder Ihre Geschäftsreise nach Zürich.
HOtEL FOUR POINtS By SHERAtON SIHLCIty ZüRICH Kalandergasse 1, 8045 Zürich, t: +41 44 554 00 00, www.fourpointssihlcity.com
1 1 2 I z u r i c h d e lux e I a rt & C u lt u r e
Gustav Klimt und seine Zeit 2012 jährt sich der Geburtstag dieses Ausnahmekünstlers der Jahrhundertwende zum 150. Mal. Grund genug, Klimt und seine Zeit zu beleuchten und die zahlreichen Ausstellungen anzukündigen. Gustav Klimt betrieb bereits während seiner Studienzeit gemeinsam mit seinem jüngeren Bruder und Franz Matsch die Künstler-Compagnie, die sich mit der Ausgestaltung zahlreicher Ringstrassenbauten, die man bis heute besichtigen kann, einen Namen machte. Nach deren Ende entwickelte der Maler seinen einzigartigen Stil, der keiner Stilrichtung zuzuordnen ist. Weltberühmt wurde er als Maler des Wiener Grossbürgertums, dessen Frauen er zwischen 1900 und 1918 zahlreich portraitierte.
artist I 113
Highlights der Ausstellungen in Wien zum Jubiläumsjahr Gustav Klimt im Kunsthistorischen Museum 14. Februar bis 6. Mai 2012 Maria-Theresien-Platz, 1010 Wien www.khm.at *** Gustav Klimt im Leopold Museum 24. Februar bis 11. Juni 2012 Museumsplatz 1, MuseumsQuartier, 1070 Wien www.leopoldmuseum.org *** Klimt – Zeichnungen in der Albertina 14. März bis 10. Juni 2012 Albertinaplatz 1, 1010 Vienna www.albertina.at
1897 entstand die Genossenschaft bildender Künstler, Gustav Klimt wurde deren erster Präsident. Bereits im Folgejahr verliess Klimt die Vereinigung, um gemeinsam mit anderen Kunstschaffenden die Secession zu gründen. Das Secessionsgebäude wurde in November 1898 feierlich eröffnet. Zu dieser Zeit wurden seine Fakultätsbilder für die Universität heftig diskutiert. Bei der Weltausstellung in Paris 1900 erhielt er für seine „Philosophie“ dennoch die Goldmedaille. Die XIV. Ausstellung der Secession, die Josef Hoffmann als Gesamtkunstwerk konzipierte, war Ludwig van Beethoven gewidmet. Den dafür geschaffenen monumentalen Beethovenfries kann man im Secessionsgebäude bewundern. Gustav Klimt Wien Museum Karlsplatz
1903 gründeten Josef Hoffmann, Kolo Moser und Fritz Waerndorfer die Wiener Werkstätte, der Klimt Zeit seines Lebens verbunden war. Josef Hoffmann erhielt ein Jahr später den Auftrag für das erste Gesamtkunstwerk der Moderne – das Palais Stoclet in Brüssel, für das Klimt den Stocletfries gestaltete. Zahlreiche Landschaftsbilder Klimts entstanden am Attersee, wo er mit Emilie Flöge die Sommer von 1900 bis 1913 verbrachte. 1917 ernannte ihn die Akademie der bildenden Künste in Wien, an der vier Professuren für ihn abgelehnt worden waren, zum Ehrenmitglied. Sein letztes Bild „Die Braut“ wurde unvollendet in seinem Atelier vorgefunden, wo Klimt 1918 einen Schlaganfall erlitt. Gustav Klimt über sich selbst: "Von mir gibt es kein Selbstporträt. Ich interessiere mich nicht für die eigene Person als "Gegenstand eines Bildes", eher für andere Menschen, vor allem weibliche, noch mehr jedoch für andere Erscheinungen. Wer über mich - als Künstler, der allein beachtenswert ist - etwas wissen will, der soll meine Bilder aufmerksam betrachten und daraus zu erkennen versuchen, was ich bin und was ich will." Secession Vorderseite (2011), Michael Schmid Pressephotographie
Die wichtigsten Stationen des Lebens des Malers von Weltruhm und alle Highlights des Klimtjahres 2012 finden Sie im Kunstund Kulturführer von Michael Schmid, echomadia verlag (erhältlich in Deutsch und Englisch).
Der Kuss (gemeinfrei)
Photograph unbekannt,
1 14 I z u r i c h d e lux e I a rt & C u lt u r e
artist I 115
first total work of art in our age: the Palais Stoclet in Brussels for which Klimt designed the Stocletfries. Numerous landscape paintings originated in Attersee, where he spent the Summers with Emilie Flöge from 1900 to 1913. In 1917, the Academy for Fine Arts in Vienna, which previously declined four of his professorships, made him an honorary member. His last Painting ’The Bride’, was found unfinished in his atelier, where Klimt died of a stroke in 1918. On the subject of himself, Gustav Klimt stated: ’There are no self portraits of me. I am not interested in myself as the subject of a painting, more in other people, especially females, and even more for other apparitions. Those that want to know about me as an artist, who is interesting as a person, should look carefully at my paintings in order to be able to discern from them, what I am and what I want’.
Highlights of exhibitions in Vienna in time for the anniversary: Gustav Klimt at the History of Art Museum 14. February till 6. May 2012 Maria-Theresien-Platz, 1010 Vienna www.khm.at *** Gustav Klimt at the Leopold Museum 24. February till 11. June 2012 Museumsplatz 1, MuseumsQuartier, 1070 Vienna www.leopoldmuseum.org *** Klimt drawings at the Albertina 14. March till 10. June 2012 Albertinaplatz 1, 1010 Vienna www.albertina.at
Michael schMid
gustav klimt
The most important parts in the life of the renowned painter as well as all the highlights in time for the Year of Klimt 2012, can be found within the Art and Culture Guide by Michael Schmid, Echomedia Verlag (available in German and English). Beethovenfries (gemeinfrei)
The Age of
Gustav Klimt 2012 marks the 150th birthday of the extraordinary, turn of the century artist Gustav Klimt. Reason enough to put Klimt back into the spotlight and to organise numerous exhibitions in his honor. Already during his times as a student, Gustav Klimt, and his younger brother, founded the "Künstler-Compagnie", that busied itself with the design of many buildings on Vienna's renowned Ringstrasse and thereby made a name for himself. Many of these buildings can still be viewed today. After their conclusion, the painter developed his unique style, which cannot be compared to any other stylistic method. He reached world-
Allee im Park
(gemeinfrei)
wide acclaim as a painter of the Viennese bourgeoisie, women from which he portrayed on numerous occasions between 1900 and 1918. In 1897, the cooperative of leading artists was founded and Gustav Klimt was named its first president. In the following year, Klimt left the cooperative in order to establish the Secession with other artists. The opening of the Secession building was celebrated in 1898. At this time, his faculty pictures for the university were heavily criticized. During the world exhibition in Paris in 1900 nevertheless, he was awarded the gold medal for his 'philosophy'. The XIV exhibition at the Secession, which was concepted by Josef Hofmann as a total work of art, was dedicated to Ludwig van Beethoven. The especially for this occasion created monumental 'Beethovenfries', can still be admired at the Secession building today. In 1903, Josef Hoffmann, Kolo Moser and Fritz Waerndorfer founded the ’Wiener Werkstätte‘ to which Klimt was dedicated to during most of his lifetime. A year later, Josef Hofmann received the assignment for the
Palais Stoclet – Jean-Pol Grandmont (Description: « Woulwe-Saint-Lambert » Belgium, Avenue de Tervueren 279), Palais Stoclet, 1905/1933 Architect: Josef Hoffmann (Capture date : 2005-09-17, Source: sel), Wikipedia
Zwickelbild zu Griechische Antike, Kunsthistorisches Museum Wien
the art and culture .. guide for the year of klimt 2012
1 16 I z u r i c h d e lux e I a rt & C u lt u r e
В 2012 году исполняется 150 лет со дня рождения величайшего художника конца XIX- начала XX столетия. Это прекрасный повод для того, чтобы вспомнить Климта и его время и известить вас о предстоящих многочисленных выставках. Еще будучи студентом, Климт вместе со своим братом Эрнстом и Францем Матчем основывает „Компанию художников“, которая приобрела известность, занимаясь оформлением зданий на Рингштрассе – их можно посетить и сегодня. В результате этой работы у художника выработался свой собственный стиль, который невозможно было отнести ни к одному из существующих направлений. В 1900-1918 гг. Климт приобрел всемирную славу как портретист крупной венской буржуазии, создавая, в основном, многочисленные женские портреты. В 1897 г. в Вене было основано Общество изобразительных искусств, и Густав Климт стал его первым президентом. Уже в следующем году Климт ушел из Общества, чтобы вместе с другими художниками создать Сецессион (Secession). В 1898 г. состоялось торжественное открытие здания венского Сецессиона. В это время шли горячие споры по поводу его настенного панно для актового зала Венского университета с аллегорическим изображением трех факультетов „Юриспруденция“, „Философия“, „Медицина“. На открытии Всемирной выставки в Париже его „Философия“ получила золотую медаль. XIV выставка Сецессиона, которая была задумана Йозефом Хофманом как воплощение идеи целостности произведения искусства, была посвящена Людвигу ван Бетховену. И сегодня в венском Сецессионe можно полюбоваться на монументальный „Бетховенский фриз“ Густава Климта.
Густав Климт
В 1903 г. Йозеф Хофман, Коло Мозер и Фриц Верндорфер основали Венские мастерские, с которыми связана вся жизнь Климта. Через год архитектор Йозеф Хофман получает заказ на строительство дворца Стокле в Брюсселе – первого в мире произведения универсального искусства в стиле модерн. Климт создал для дворца свой знаменитый мозаичный „Фриз Стокле“. Многочисленные пейзажи Климта были созданы в 1900-1913 гг., на озере Аттерзее, где он проводил лето вместе с Эмилией Флёге. В 1917 г. Климт становится почетным членом Венской академии изобразительных искусств, после того как ему четыре раза отказывали в присвоении звания профессора академии. Последняя картина Климта „Невеста“ была найдена незаконченной в его мастерской, где он в 1918 г. перенес инсульт.
MAK, Detailansicht vom Ring, 2011 Michael Schmid Pressephotographie
Portrait Emilie Flöge, Wien Museum Karlsplatz
Густав Климт о самом себе: „Я никогда не писал своих автопортретов. Мне не интересна моя собственная персона в качестве предмета картины, меня интересуют другие люди, особенно женщины, и еще больше – другие явления. Если кто-то действительно хочет узнать обо мне – как о художнике, разумеется, потому что я заслуживаю внимание только как художник – посмотрите внимательно на мои картины, и они вам расскажут, кто я и чего я хочу“.
и его время
1 1 8 I z u r i c h d e lux e I A rt & C u lt u r e
art I 119
Die Kunst der
Huicholen
Art by
Huichol Indians
Искусство народа
уичоли
Foto: © Scheublein Fine Art, Fotograf: www.lenzmayer.de
Die Huicholen zählen zu den wenigen indigenen Völkern Mexikos, die fernab jeglicher Zivilisation in der Abgeschiedenheit des Sierra Madre Gebirges ihre ursprüngliche Lebensweise und Kultur über Jahrhunderte bewahrt haben. Kennzeichnend für ihre Kultur sind die vielzähligen Rituale und Zeremonien, bei denen sich die Indianer oft unter Einnahme der Peyote-Kaktusfrucht in Trance versetzen. Die Kreativität der Huicholen manifestiert sich in ihren psychedelisch anmutenden Artefakten wie beispielsweise Totenköpfen, die aus Holz geschnitzt und mit filigranen Glasperlen besetzt werden. Jedes Kunstobjekt stellt eine individuelle Kreation mit farbenprächtigen Mustern dar, die mit einer unglaublichen handwerklichen Geschicklichkeit über mehrere Wochen hergestellt werden. Wegen der herausragenden Handfertigkeit und Einzigartigkeit hat die Handwerkskunst der Huicholen Eingang in weltbekannte Museen- und Privatsammlungen gefunden. Die Volkskunst Mexikos war auch eine wichtige Inspiration für Frida Kahlo und Diego Rivera, die die moderne Kunst des 20. Jahrhunderts weit über Mexiko hinaus geprägt haben. Erstmals werden diese wertvollen Kulturgüter über Scheublein Fine Art (Atelier im Schloss Sihlberg) in Europa vertrieben. Jedes Objekt wird von einem mexikanischen Experten als echt zertifiziert.
The Huichol are amongst the few indigenous peoples of Mexico that have preserved their way of life and culture over hundreds of years, far away from civilization in the remoteness of the Sierra Madre mountains. Symbolic of their culture are their numerous rituals and ceremonies during which they often relied on the Peyote cacti fruit, to put them into a trance-like state. The creativity of the Huichol manifests itself within their psychedelic artefacts that have been carved from wood and decorated with filigree glass pearls. Every piece depicts an individual creation in a colourful pattern which is created in superb craftsmanship over many weeks. Due to such excellent craftsmanship, and their unique nature, Huichol artefacts have long been a part of many private art collections and those of renowned museums. Mexican culture and folk art was an inspiration for Frieda Kahlo and Diego Rivera, who have influenced modern art in the 20th Century far beyond Mexican borders. For the first time, these valuable cultural assets will be distributed in Europe by Scheublein Fine Art (Gallery at Sihlberg Castle). Every object is certified as genuine by Mexican experts.
SCHEUBLEIN Fine Art c/o Schloss Sihlberg Sihlberg 10, 8002 Zürich T: +41 43 888 55 10 E: editions@scheubleinfineart.com
Уичоли – это один из редких коренных народов Мексики, живущий на откосах горных хребтов Сьерра-Мадре, вдали от цивилизации, которому на протяжении многих веков удалось сохранить свою древнюю культуру и образ жизни. Особенностью культуры этого народа являются многочисленные ритуалы и церемонии, во время которых индейцы-уичоли часто употребляют сок кактуса пейот, под влиянием которого впадают в транс. Творчество уичоли проявляется в магических, психоделических артефактах, таких, например, как череп, вырезанный из дерева и филигранно украшенный бисером. Каждое из изделий – это особое, оригинальное произведение искусства, выполненное в ярких, светящихся красках, которое является результатом многих недель невероятно тонкой ручной работы. Восхитительное мастерство ручной работы и уникальность этих изделий позволила им занять место в музеях с мировым именем и частных коллекциях. Народное мексиканское искусство оказало большое влияние на творчество Фриды Кало и Диего Риверы, работы которых во многом определили современное искусство XX века далеко за пределами Мексики. В Европе эти бесценные предметы культурного достояния народа уичоли впервые демонстрируются в галерее Scheublein Fine Art, которая находится в замке Sihlberg, в Цюрихе. Подлинность каждого выставочного экземпляра удостоверена мексиканским экспертом.
1 2 0 I z u r i c h d e lux e I t rav e l
Gesundheit heisst in Harmonie leben.
austria I 121
GESUND LEBEN
Diese Aussage hat sich Susanne Kaufmann vom Hotel Post in Bezau zu Herzen genommen und ihr neues ganzheitliches Konzept der Gesundheit gewidmet. Das Gesundheitskonzept vereint „Traditionelle Chinesische Medizin“, überlieferte Heilverfahren, aktive Regeneration und bietet die Möglichkeit, die Lebensweise nachhaltig zu verbessern. Aufgebaut ist das Konzept auf den Säulen Diagnose und Therapie, Ernährung, Bewegung und Schlaf. Vom Intensivprogramm bis zur leichten Variante während des Familienurlaubs ist alles möglich.
und AKTIV REGENERIEREN
Bei der Gestaltung des Konzeptes „gesund leben“ im Hotel Post wurde eine neue Linie der hauseigenen Kosmetik – Susanne Kaufmann organic treats – ins Leben gerufen. Essence – „das Wesentliche“. Damit geht sie einen Schritt in Richtung Gesundheit. Drei Produkte, gehören zur Serie der organic-treats, welche die Selbstheilungskräfte des Organismus unterstützen. „Lass deine Nahrung deine Medizin sein“, ist der Grundsatz der „Traditionellen Chinesische Medizin“. Bei einem Aufenthalt im Hotel Post kann man die wohltuende Wirkung gezielter Ernährung für sich entdecken. Auf Genuss muss dabei nicht verzichtet werden, denn alles wird nach den Empfehlungen der TCM Ärzte und Therapeuten vom haubengekrönten Küchenteam im Rahmen der Post Premium Pension individuell zubereitet. Basis dafür ist die Detox-Cuisine, die eine Form von genussvoller Entschlackung und Entgiftung ist.
Wünsche des Gastes abgestimmt. Besondere Schwerpunkte sind aktiver Stressabbau, Burnout Rehabilitation, Schmerzlinderung, Gewichtsregulierung und Natural Anti Aging. Ziel ist es, ein harmonisches Gleichgewicht im Körper zu schaffen. Statt Krankheiten symptomatisch zu behandeln, aktiviert die Therapie die Selbstheilungskräfte durch Ernährung, Bewegung und Stimulation bestimmter Körperpunkte mit Hilfe von Akupunktur. Schönheit ist ebenfalls ein Ausdruck von ganzheitlichem Wohlbefinden. Im Susanne Kaufmann Spa findet man Zeit, um Körper, Geist und Sinne zu pflegen, zu beleben und zu regenerieren. Das Susanne Kaufmann Spa Team besteht aus erfahrenen Therapeuten der Bereiche Physiotherapie, Massage und Kosmetik. Die ärztliche Leitung haben die Spezialisten Frau Dr. med. Brigitte Klett, Fachärztin für Allgemeine Medizin, TCM Ärztin und Dozentin für Traditionelle Chinesische Medizin, und Herr Dr. med. Joachim Lohmann, Facharzt für Allgemeinmedizin, Naturheilverfahren und Traditionelle Chinesische Medizin, übernommen. Schlaf ist eine der wichtigsten Säulen für das Wohlbefinden. Das Susanne Kaufmann Spa Ärzte und Therapeuten-Team hilft, die energetischen und körperlichen Ressourcen zu aktivieren und so die Lebensqualität zu steigern. Ausgewählte Zimmer im Hotel Post sind mit dem exklusiven Samina Schlafsystem ausgestattet. Es berücksichtigt alle wohnbiologischen, bioenergetischen und orthopädischen Anforderungen für höchstmögliche Schlafqualität und ist eine unschätzbare Quelle der tiefen Regeneration.
Fotos: © Hotel Post Bezau
Gesund leben und tiefe Erholung nach Susanne Kaufmann. Regelmässige Bewegung ist der beste Weg zum Erhalt der Gesundheit, zur Selbstheilung und zum Aufbau neuer Lebensenergie. Aus diesem Grund werden im Hotel Post Bezau täglich Qi Gong, Pilates oder Yoga angeboten. Natürlich kann der Gast auch auf seine Bedürfnisse zugeschnittene Bewegungsprogramme mit unseren Personal Trainern absolvieren. Innere Harmonie und Gesundheit bewahren, statt nur Krankheiten heilen, ist das Ziel der „Traditionellen Chinesische Medizin“. Nach einer ausführlichen Basisdiagnostik wird die Therapie speziell auf die Bedürfnisse und
Hotel Post Brugg 35, A-6870 Bezau, T: +43 5514 22 07-0 www.hotelpostbezau.com I www.susannekaufmann.com
1 2 2 I z u r i c h d e lux e I t rav e l
a u s t r i a I 1 23
Здоровый образ жизни
HEALTHY LIVING and Active Regeneration Susanne Kaufmann, at the Hotel Post in Bezau, has taken this statement to heart and has dedicated her integral concept to health. The concept combines ’Traditional Chinese Medicine‘ and healing methods that have been handed down, with active regeneration which offers the possibility of changing ones way of life in a lasting manner. The concept is built about the pillars of diagnostics and therapy, diet, sport and sleep. From an intensive programme to a light option that can be taken into consideration during a family holiday, everything is possible. During the designing of the healthy living concept at the Hotel Post, a new in-house cosmetics line, 'Susanne Kaufmann organic treats', was brought to life. Essence, the essential. Thereby she wants to take a step towards health. Three products belong to the organic treats lines, all of which facilitate the self-healing mechanisms of the body. Let your diet be your medicine, such is the motto of ’Traditional Chinese Medicine‘. During a stay at Hotel Post, guests can discover the soothing effects of a tailored diet. One does not have to abstain from good food. Everything is cooked according to recommendations made by TCM doctors and therapists and according to individual needs, by the award winning team of chefs as part of the Post Premium Pension. Detoxifying meals serve as a basis for a form of enjoyable food for weight loss and detoxification purposes.
Regular exercise is the best way to facilitate good health, self healing and new energy. For this reason, daily Qi Gong, Pilates and Yoga lessons are available at Hotel Post Bezau. Guests can also take advantage of individually tailored exercise programmes put together by our personal trainers. Sustaining inner harmony and health, instead of simply healing existing ailments: such is the goal of ’Traditional, Chinese Medicine‘. After an extensive diagnostic process, therapy is tailored to the needs and wishes of every guest. A special focal point is the active medication of stress, burnout, rehabilitation, pain relief, weight regulation and natural anti-aging. The goal is to restore harmony and balance to the body. Instead of treating the symptoms of illness, the therapy activates the self-healing properties of the through special dieting, sport and stimulation of certain points in the body by acupuncture. Beauty is also an expression of integral well being. At the Susanne Kaufmann Spa, one finds time to care for body, soul and senses and to revive and regenerate these. The Susanne Kaufmann Spa team consists of experienced therapists in physiotherapy, massage as well as specialist beauticians. The specialists Dr. Brigitte Klett, specialised in general medicine, and a doctor and lecturer in ’Traditional, Chinese Medicine‘ and Dr. Joachim Lohmann, specialist for general medicine, natural healing process and traditional Chinese medicine, are in charge of medicine at the Susanne Kaufmann Spa. Sleep is one of the most important pillars for the facilitation of well-being. The Susanne Kaufmann spa team of doctors and therapists help to activate the energetic and bodily resources and enhance life quality. Selected rooms at Hotel Post are equipped with the exclusive Samina sleep systems. It takes all biological, energetical and orthopaedic factors that allow for optimal sleep quality into account and is therefore a valuable source of deep regeneration. Healthy Living and Deep Relaxation According to Susanne Kaufmann.
Health means to live in harmony
Fotos: © Hotel Post Bezau
и активная регенерация
Быть здоровым – значит жить в гармонии: это изречение так пришлось по душе Сюзанне Кауфман, что она посвятила ему свою новую концепцию здоровья. Эта концепция сочетает традиционную китайскую медицину, общепринятые оздоровительные процедуры, а также активную регенерацию организма, и предлагает возможности стабильного улучшения вашего образа жизни. В основе концепции лежит диагностика, терапия, правильное питание, движение и сон. Предлагаются интенсивные программы оздоровления, а также облегченные варианты, которыми можно воспользоваться во время семейного отпуска. В процессе формирования концепции „здоровый образ жизни“ было дано начало новой линии собственных косметических продуктов отеля – „Susanne Kaufmann organic treats“. Суть этих продуктов – все самое необходимое для жизни, поэтому они оказывают оздоровляющее действие. Продукты относятся к серии эксклюзивных натуральных продуктов, которые стимулируют способность организма к самоисцелению. Один из основных принципов традиционной китайской медицины: „пусть то, чем ты питаешься, будет твоим лекарством“. Гости отеля Post откроют для себя благотворное действие специально разработанного питания. Это не значит, что нужно отказаться от вкусной пищи – отмеченные многочисленными наградами повара отеля готовят все блюда индивидуально, под руководством специалистов традиционной китайской медицины и терапевтов, в рамках предлагающегося отелем полного пансиона. Основой для приготовления блюд служит так называемая кухня-Detox, принцип которой – очищение организма от шлаков и токсинов. Регулярно двигаться – это лучший способ сохранить здоровье, восстановить организм и зарядить его новой жизненной энергией. Поэтому в отеле Post предлагаются ежедневные занятия по ки-гонгу, пилатесу и йоге. Персональный тренер отеля может подобрать гостю индивидуальную программу занятий в соответствии с его особенностями и потребностями.
Задача традиционной китайской медицины состоит не только в том, чтобы лечить болезни, но и в том, чтобы поддерживать внутреннюю гармонию и здоровье. После проведения всесторонней базисной диагностики назначается лечение в соответствии с потребностями и пожеланиями гостя. Главные направления терапии – снижение стресса, реабилитация после истощения физических и духовных сил, лечение боли, регулирование веса и борьба против старения посредством натуральных методов. Главная цель – достичь гармоничного равновесия всего организма. Вместо того, чтобы лечить только симптомы, такая терапия активизирует внутренние способности организма к самоисцелению посредством правильного питания, движения и стимуляции определенных точек тела при помощи акупунктуры. Красота – это отражение внутреннего здоровья и хорошего самочувствия. В СПА-центре Susanne Kaufmann вы посвятите свое время тому, чтобы позаботиться о вашем теле и о ваших чувствах, оживить и восстановить их. Команда специалистов СПА Susanne Kaufmann состоит из опытных психотерапевтов, массажистов и косметологов под руководством доктора медицинских наук Бригитты Клетт – специалиста по общей медицине, специалиста и доцента в области традиционной китайской медицины, и доктора медицинских наук Йоахима Ломана – специалиста по общей медицине, натуропатии и традиционной китайской медицине. Сон – это один из важнейших источников хорошего самочувствия. Врачи-терапевты Сюзанны Кауфман, а также врачи, специализирующиеся на СПА, помогут активизировать ваши внутренние ресурсы организма и, тем самым, повысить качество вашей жизни. Некоторые номера отеля Post оборудованы эксклюзивной спальной системой „Samina“, которая соответствует всем требованиям для самого качественного, здорового сна и является неоценимым источником глубокой регенерации всего организма.
Быть здоровым значит жить в гармонии.
1 24 I z u r i c h d e lux e I TRAVEL
f ra n ce I 1 2 5
Oase
Grand HÔtel du Cap Ferrat
im Herzen der Côte d’Azur Dieses imposante Gebäude kann wie nur wenige andere Hotels auf der Welt auf eine hundertjährige Erfolgsgeschichte zurückblicken. Es ist kein Zufall, dass zu den regelmässigen Hotelgästen Berühmtheiten wie Picasso, Modigliani, Chagall, Matisse oder Cocteau gehörten. Eingestuft als eines der ‘finest hotels of the world’ von Forbes Traveller sowie als Nummer 1 in der Servicequalität von Travel Leisure, verfügt das Grand Hôtel du Cap nach einer umfangreichen Renovierung und Ausbauarbeiten nun über 73 Zimmer, davon 24 Suiten sowie einen 750 m2 grossen Spa-Bereich. Dieser bietet einen Indoor-Pool, sechs bestens ausgestattete Behandlungsräume, eine private Badelandschaft für Balneotherapie, einen Fitnessraum sowie zahlreiche Behandlungen für Gesicht und Körper. Der neue Flügel mit dem Namen ‘La Résidence’ an der Seite des Hotels mit Meerblick, beherbergt acht neue Suiten, die über eigene Pools und 30 m2 grosse Terrassen verfügen. Jede Suite wurde individuell vom international renommierten Innenarchitekten Pierre Yves Rochon gestaltet. In diskreter Entfernung zum Hauptgebäude befindet sich, neugierigen Blicken verschlossen, die Villa Rose-Pierre, deren Bewohner ein herrschaftliches 550 m2 grosses Gebäude mit eigenem Pool, Tennisplatz sowie wunderschöne Terrassen geniessen. Der Pool des Hotels ist nicht nur wegen des Rufes von Pierre Rueneberg, Schwimmlehrer von Ralph Lauren, Robin Williams, Tina Turner und der Kinder von Charlie Chaplin oder Paul McCartney bekannt. Das private Olympiabecken mit beheiztem Meerwasser, prominent auf einer Klippe die über dem Meer gelegen, kann nur mit einer privaten Seilbahn erreicht werden. Das avantgardistische Becken, 1929 erbaut, wird heute noch benutzt und zählt laut ‘National Geographic’ zu den drei besten Pools der Welt. Das Grand Hôtel du Cap ist ein Vergnügen für Gourmetliebhaber mit seinen drei Restaurants, die von Didier Anies geführt werden und mit zahlreichen Sternen ausgezeichnet sind. Der Chef verspricht exquisite Küche in einer Kombination von Schlichtheit und Eleganz unter Verwendung der besten Lebensmittel. Der neue ‘Salon des Collections’ im Hotel verfügt über einen Weinkeller, der zu den spektakulärsten der Welt gehört und vor allem für seine 141 Flaschen Château d’Yquem und 33 Flaschen Château Lafite Rothschild 1799 bekannt ist. Der Tradition des Hauses entsprechend wurde auch der ‘afternoon tea’ wieder eingeführt, der bereits vor einem Jahrhundert bei der Eröffnung des Hauses angeboten wurde. Eine Erinnerung an die Vergangenheit und an jene Zeit, in der die Côte d’Azur der Ort für Zusammenkünfte der gekrönten Häupter Europas war.
Nestled at the heart of the Cap Ferrat, is the Grand Hôtel du Cap, one of the world’s most prestigious addresses.
Foto: Grand Hôtel du Cap Ferrat
Eingebettet im Herzen des Cap Ferrat liegt das Grand Hôtel du Cap, eine der besten Adressen der Welt.
Grand Oasis at the Heart of the CÔte d’Azur
There are few other hotels anywhere that can look back on one hundred years of success, like this one does. It is certainly no accident that the regular hotel guests included famous names such as Picasso, Modigliani, Chagall, Matisse or Cocteau. Listed as one of the « finest hotels in the world » by Forbes Traveller, and as the number one for service quality by Travel Leisure, the Grand Hôtel du Cap Ferrat now has 73 rooms including 24 suites plus a 750 m2 spa area. This facility comprises an indoor pool, six outstandingly well equipped treatment rooms, a private balneotherapy bathing area, a fitness room, plus a wide range of treatments for the body and face. The new wing « La Résidence » on the side facing the sea has opened a new era for the hotel with the creation of eight suites, each with its own private pool and 30 m2 terrace. Each of these has been individually decorated by the internationally celebrated interior architect Pierre Yves Rochon. At a discreet distance from the main building away from prying eyes the Villa Rose-Pierre offers a sumptuous 550 m2 building, with its magnificent terraces, an own private pool and tennis court. The hotel pool is famous not only as a result of the reputation of Pierre Rueneberg, the swimming instructor of Ralph Lauren, Robin Williams, Tina Turner, and the children of Charlie Chaplin or Paul McCartney. –>
1 26 I z u r i c h d e lux e I t rav e l
f ra n ce I 1 27
Grand Hôtel du Cap Ferrat
райский уголок в самом сердце Лазурного Берега
–> The private Olympic pool has heated sea water and is accessed by a private cable lift, it dominates a cliff overlooking the sea. Constructed in 1929, it was totally innovative at the time and the original avantgarde pool basin is listed as one of the « three best swimming pools in the world » by National Geographic. The Grand Hôtel du Cap is the delight of the world’s most fastidious gourmets with its three restaurants under the direction of Didier Anies, whose establishments have been awarded innumerable stars. The chef provides exquisite cuisine, combining in an approach to food that combines simplicity with the elegant and uses the finest products. The new Salon des Collections has a wine cellar which is without doubt one of the most spectacular in the world, admired in particular for its 141 bottles of Château d’Yquem and its 33 bottles of Château Lafite Rothschild 1799. The hotel has now reinstated the ritual of traditional afternoon tea, first introduced a century ago on the opening of the hotel. It is a remembrance of things past and of a time when the Côte d’Azur was the rendezvous of the crowned heads of Europe.
Foto: Grand Hôtel du Cap Ferrat
Расположившийся в самом сердце курорта Кап-Ферра, отель Grand Hôtel du Cap является одним из самых престижных отелей в мире. В мире найдется немного отелей с таким импозантным зданием, имеющим историю успеха длиной в целый век. Не случайно постоянными гостями отеля были такие знаменитости, как Пикассо, Модильяни, Роден, Шагал, Матисс и Кокто. Названный „одним из самых прекрасных отелей в мире“ журналом Forbes Traveller, и отмеченный как номер 1 по качеству обслуживания журналом Travel Leisure, отель Grand Hôtel du Cap после проведения масштабной реконструкции располагает 73 номерами, в которые входят 24 номера категории suite, а также СПА-зоной площадью 750 кв.м., включающей в себя закрытый бассейн, шесть прекрасно оборудованных процедурных кабинетов, отдельную бальнеологическую зону, фитнесс-зал, а также широкий спектр различных процедур для ухода за лицом и телом. Новое крыло отеля под названием La Résidence, обращенное к морю, вмещает восемь новых номеров категории suite, в каждом из которых имеется бассейн и терраса площадью 30 кв.м. Каждый из сьютов индивидуально оформлен всемирно известным дизайнером интерьеров Пьером-Ивом Рошоном. В отдалении от главного здания, скрытая от любопытных глаз, в глубине парка расположена вилла Rose-Pierre, чьи обитатели могут насладиться роскошным зданием площадью 550 кв.м. с собственным бассейном, теннисным кортом и изумительными террасами. Бассейн отеля знаменит не только благодаря Пьеру Грюнебергу, который давал уроки плавания Ральфу Лорану, Робину Уильямсу, Тине Тернер и детям Чарли Чаплина и Пола Маккартни. Бассейн олимпийских размеров с подогреваемой морской водой расположен на скале, над морем, туда можно добраться только на фуникулере. Этот построенный в 1929 году авангардистский бассейн используется по сей день и по рейтингу журнала National Geographic считается одним из трех лучших бассейнов в мире. Отель Grand Hôtel du Cap, располагающий тремя удостоенными многочисленными мишленовскими звездами ресторанами под руководством шеф-повара Дидье Аньеса, – настоящий рай для гурманов. Кухня этого шеф-повара отличается изысканностью, его блюда сочетают в себе простоту и элегантность и готовятся из самых лучших продуктов. Новый салон коллекционных вин Salon des Collections имеет винный погреб, который, несомненно, является одним из самых замечательных в мире, и знаменит прежде всего потому, что в нем хранится 141 бутылка редчайшего вина Château d’Yquem и 33 бутылки Château Lafite Rothschild урожая 1799 года. Отель возродил также и ритуал традиционного полуденного чаепития, который был введен при открытии отеля, более ста лет назад. Это память о прошлом и о тех временах, когда Лазурный Берег был местом встреч коронованных особ со всей Европы.
1 28 I z u r i c h d e lux e I TRAVEL
mauritius I 129
&
The Leading Hotels Le Touessrok in Mauritius, and Kanuhura on the Maldives, which belong to Sun Resorts Limited, a well established Mauritian hotel group, are renowned for being some of the most enchanting resorts in the Indian Ocean.
Sun Resorts Limited
Эти два роскошных отеля гостиничной сети Sun Resorts Limited считаются одними из самых обворожительных отелей на острове Маврикий. Sun Resorts Limited – это известная маврикийская сеть отелей, к которым относятся оба отеля группы Leading Hotels of the World: отель Le Touessrok на острове Маврикий и Kanuhura на Мальдивских островах.
Die beiden Luxushotels der Hotelkette Sun Resorts Limited zählen zu den bezauberndsten Resorts, die Mauritius zu bieten hat. Sun Resorts Limited ist eine etablierte mauritische Hotelgruppe, zu der auch die beiden Leading Hotels of the World Le Touessrok in Mauritius und Kanuhura auf den Malediven gehören.
Fotos: © www.letouessrokresort.com
Long Beach Le Touessrok
1 3 0 I z u r i c h d e lux e I t rav e l
–> Eine Besonderheit ist der von Bernhard Langer entworfene 18-Loch-ChampionshipGolfplatz des Partnerhotels Le Touessrok auf der nahegelegenen Insel Ile aux Cerfs, der auch für die Hotelgäste von Long Beach zugänglich und komplett kostenfrei ist. Zurück auf der Insel wird man von einem Luxushotel der Extraklasse empfangen: Le Touessrok. –>
Long Beach Further hotels of the group which are all located in Mauritius are the new Long Beach (5 stars), the Sugar Beach (5 stars) as well as the La Pirogue (4+ stars). A new chapter was opened in the book of lifestyle hotels in Mauritius by opening of the Long Beach in April 2011: an upbeat urban beach resort that is pulsating, open and leisurely. Its specialty is the combination of stylish ambience and natural atmosphere as well as highest standards which make this hotel an absolute highlight. The central piazza is the focal point of the resort, with its bars, restaurants and avantgardistic entertainment. Despite of its lively soul, privacy is of utmost importance at Long Beach: each of the tastefully designed 255 rooms allow breathtaking views to the sea that can be enjoyed from private terraces and balconies. Wellness, peace and relaxation can be found at the hotel’s intimate spa. –>
Кроме этого, группe Sun Resorts c апреля 2011
принадлежат следующие отели на острове Маврикий: новый отель Long Beach (5 звезд), Sugar Beach (5 звезд) и La Pirogue (4 звезды +).
С открытием отеля Long Beach началась новая глава в истории роскошных отелей острова Маврикий: оживленный пляж в городском сти-
ле – пульсирующий жизнью, с непринужденной
атмосферой. Сочетание роскоши и комфорта с изумительной природой делают этот отель не-
повторимым. Центральная „Piazza“ с барами, ресторанами и другими местами отдыха и развлечений в авангардистском стиле представляет собой сердце всего гостиничного комплекса.
Атмосфера отеля в тоже время и очень приватна: каждый из 255 номеров имеет террасу, от-
куда открывается восхитительный вид на океан. Спокойствие и умиротворение ожидает гостей
и в собственном СПА-центре отеля. В хаммаме царит настоящая восточная атмосфера и используются традиционные восточные процеду-
ры, словно из сказок „Тысячи и одной ночи“. –>
Fotos: © www.longbeachmauritius.com, www.letouessrokresort.com
Zudem besitzt und führt Sun Resorts auf seiner Heimatinsel Mauritius seit April 2011 das neue Long Beach (5 Sterne), das Sugar Beach (5 Sterne) sowie das La Pirogue (4+ Sterne). Durch die Eröffnung des Long Beach wurde zugleich auch ein neues Kapitel der Lifestyle-Hotels auf Mauritius aufgeschlagen: „The upbeat urban beach resort“ – pulsierend, offenherzig und ungezwungen. Eine Kombination aus stylischem Ambiente und naturverbundener Atmosphäre auf höchstem Niveau macht das Hotel besonders. Die zentrale Piazza stellt das Lifestylezentrum des Resorts mit Bars und Restaurants und avandgardistischer Unterhaltung dar. Trotz allem kommt die Privatsphäre keineswegs zu kurz: jedes der 255 Zimmer eröffnet einen traumhaften Blick aufs Meer von der privaten Terrasse aus. Ruhe und Ausgleich findet man im hoteleigenen Spabereich. Im Hammamtempel findet man orientalische Inspiration mit Originalanwendungen wie aus 1001 Nacht. –>
mauritius I 131
www.longbeachmauritius.com
–> Let yourself be inspired by the tales of 1001 nights, and find your very personal, oriental inspiration at the Hammam temple! Another special highlight is the 18 hole champions golf course, designed by Bernhard Langer, which belongs to the sister hotel Le Touessrok. It is located on the nearby island Ile aux Cerfs and is accessible for Long Beach guests as well. Greenfees for guests are free of charge. –>
–> Достопримечательностью является спроектированное
Бернхардом Лангером 18-луночное гольф-поле чемпион-
ского уровня отеля Le Touessrok, который расположен неподалеку, на островке lle aux Cerfs. Гольф-поле предоставляется в распоряжение гостей отеля Long Beach совершенно
бесплатно. На острове вас встретит роскошный отель экстра-класса – Le Touessrok. Этот флагманский отель является оазисом настоящей роскоши, элегантной непринужденности, первоклассного сервиса и кулинарных шедевров. –>
1 3 2 I z u r i c h d e lux e I t rav e l
m a u r i t i u s I 1 33 www.letouessrokresort.com
–> На протяжении многих лет он заслуженно счи-
тается одним из лучших отелей солнечного острова
Маврикий. Отель располагает шестью самыми красивыми на восточном побережье пляжами, семью ре-
сторанами, СПА-центром Givenchy и тремя недавно открывшимися восхитительными виллами, расположенными прямо на берегу – все это делает его од-
ним из прекраснейших отелей Индийского Океана.
Гостям, которые ищут романтическое, уединенное место, предоставляется в их полное распоряжение
принадлежащий отелю остров lle aux Mangenie. В СПА-центре Givenchy вы откроете для себя совершенно новое измерение отдыха и восстановления
сил. О вас позаботятся терапевты со специальным об-
Le Touessrok
Weitere Informationen finden Sie unter: www.sunresortshotels.com Buchungskontakt: www.hotelplan.ch
–> Back on the main island, Le Touessrok, a luxury hotel of the highest calibre, awaits its guests. Sun Resort‘s flagship, a hideaway for the discerning traveller in search of luxury, understatement, excellent service and a haven for culinary epicures, has been counted amongst the best hotels in Mauritius for years. There are several good reasons which speak for themselves. Six of the most beautiful beaches at the east coast, seven top cuisine restaurants, a luxury Givenchy spa and three new, spectacular waterfront villas have made this ‘Leading Hotel of the World’, Le Touessrok, not only one of the best, but also one of the most beautiful resorts in the Indian Ocean. Those looking for privacy and an intimate paradise, will find the private island Ile aux Mangenie at their exclusive disposal at Hotel Le Touessrok. A new dimension of relaxation is available to guests at the Givenchy Spa, which is one of only four in the world reached the high service standards Givenchy requests. Especially trained therapists take care of the individual needs of their guests and create the right treatment for each person by using exclusive Givenchy products. A unique experience for sure is the ‘Exclusive Touessrok’ treatment which lasts for two wonderful relaxing hours.
ными исключительно на продуктах Givenchy. Особой процедурой считается уникальная 2-х часовая процедура “Exclusive Touessrok”.
Fotos: © www.longbeachmauritius.com, www.letouessrokresort.com
–> Das Flaggschiff der Gruppe und Hideaway für erlesenen Luxus, Understatement, Service der Extraklasse und Refugium für kulinarische Sternstunden gilt seit Jahren als eines der besten Häuser auf der Sonneninsel Mauritius – und das nicht ohne Grund. Mit sechs der schönsten Strände der Ostküste, sieben Restaurants, einem Givenchy Spa und seit Neuestem drei zusätzlichen, spektakulären Waterfront-Villas zählt das Leading Hotel Le Touessrok heute zu einem der schönsten Resorts im Indischen Ozean. Gäste, die ihr ganz intimes Paradies im Hotel Le Touessrok suchen, steht die private Insel Ile aux Mangenie exklusiv zur Verfügung. Mit dem Givenchy Spa eröffnet sich dem Gast eine neue Dimension der Erholung. Speziell ausgebildete Therapeuten gehen hier auf die Wünsche des Kunden ein und verwöhnen ihn ausschliesslich mit Givenchy Produkten. Eine Besonderheit ist die einzigartige 2-stündige “Exclusive Touessrok”-Behandlung.
разованием, вы насладитесь процедурами, основан-
1 3 4 I z u r i c h d e lux e I TRAVEL
ge r m a ny I 1 3 5
HEALING HOTELS OF THE WORLD Elisabeth-Treskow-Platz 6a D-50678 Köln T: +49 (0) 221 2053 1175 Fax: +49 (0) 221 2053 1177 meetyou@healing-hotels.com www.healinghotelsoftheworld.com
Целостная концепция здоровья
The Healing Hotels of the World (HHoW) are united by extraordinary and carefully selected hotels and resorts within the luxury segment that are competence centers for integral concepts for health and well-being. With more than 70 partner hotels on all continents of the world belonging to the avant-garde of modern lifestyles, the Healing Hotels of the World are an authentic and trustworthy source for integral well-being and offer attentive, individual counselling for all those wanting to better their health and well-being during a stay within a beautiful environment and at the highest levels of quality. Tourism experts Anne Biging and Dr. Elisabeth Ixmeier founded the association Healing Hotels of the World during autumn of 2006. Good health is simply the most important factor in our lives: ‘the experts for a holistic approach to health at the Healing Hotels of the World will help you lead a more fulfilling lifestyle’ states Anne Biging. The HHoW are united by an integral spa and health concept. Holistic spas allow for well-being but also have the intention to awaken a more conscious attitude for the bodily condition of every guest while taking the following aspects into account: • Diagnosis and personal counselling • Integral spa treatments • Activities programmes with instructors • Healthy food • Lifestyle coaching • Information on health and lifestyle • Plans for home use
Сеть отелей Healing Hotels of the World (HHoW) объединяет в себе особые, избранные отели сегмента категории „люкс“, которые являются экспертами в области комплексного подхода к здоровью на всех уровнях. Сеть Healing Hotels, в которую входит более чем 70 отелей на всех континентах, принадлежащих к авангарду нового направления в образе и стиле жизни – это истинный и достойный полного доверия источник вашего хорошего самочувствия и поддержания вашего здоровья на всех уровнях. Здесь предложат компетентные, индивидуальные консультации всем, кто пожелает улучшить свое здоровье и самочувствие в роскошной обстановке отеля, на фоне изумительной природы. Эксперты в области туризма Анне Бигинг и др. Элизабет Иксмиер учредили объединение Healing Hotels of the World в 2006 г. Здоровье – это самое дорогое, что у нас есть. „Эксперты в области холистического (целостного) подхода к здоровью помогут вам сделать вашу жизнь более наполненной, более полноценной“, – говорит Анна Бигинг. Основная концепция, объединяющая все отели HHoW – это холистическая концепция СПА и здоровья. Холистические СПА-процедуры не только обеспечивают хорошее самочувствие, но и направлены на то, чтобы гость почувствовал себя единым и здоровым организмом. Концепция содержит в себе следующие аспекты: • диагностика и индивидуальная консультация • холистические СПА-процедуры • персональная программа занятий под руководством тренера • здоровое питание • обучение здоровому образу жизни • информация о здоровом и полноценном образе жизни • план здорового образа жизни, разработанный на будущее
The concept of healing can be found not only at the spa but within elements of the entire hotel.
Сама „идея оздоровления“ берет свое начало не в СПА, а в самой сути этих отелей.
Integral Concepts for Health and Well-Being
Healing Hotels of the World Healing Hotels of the World (HHoW) vereint aussergewöhnliche, sorgfältige ausgesuchte Hotels und Resorts im Luxussegment, die Kompetenzcenter für ganzheitliche Gesundheit sind. Mit mehr als 70 Partnerhotels auf allen Kontinenten, die zur Avantgarde eines neuen Lebensstils gehören, ist Healing Hotels of the World eine authentische und vertrauenswürdige Quelle für ganzheitliches Wohlbefinden und bietet sorgfältige, individuelle Beratung für all jene, die während eines Aufenthaltes in schöner Umgebung und auf höchstem Niveau ihre Gesundheit und ihr Lebensgefühl verbessern wollen. Die Tourismusexpertinnen Anne Biging und Dr. Elisabeth Ixmeier gründeten die Vereinigung Healing Hotels of the World im Herbst 2006. Gesundheit ist eben doch das höchste Gut. „Die Experten für holistische Gesundheit in den Healing Hotels of the World helfen Ihnen dabei, einen erfüllteren Lebensstil zu finden“, so Anne Biging.
Den HHoW`s gemeinsam ist das ganzheitliche Spa- und Gesundheitskonzept. Holistische Spas gewähren Wohlgefühl, haben aber darüber hinaus die Intention, beim Gast ein Bewusstsein für seine körperliche Verfassung zu verschaffen und seine Gesundheit zu verbessern. Diese Aspekte werden berücksichtigt: • Diagnose und persönliche Beratung • Ganzheitliche Spa-Behandlungen • Aktivitäten- Programm mit Anleitung • Gesunde Küche • Lifestyle Coaching • Information über Gesundheit und Lebensstil • Plan für Zuhause Der „Healing Gedanke“ hat seinen Ursprung nicht im Spa, sondern im gesamten Hotel.
Fotos: Healing Hotels of the World / Hotel Lefay Lago di Garda
Ganzheitliches Gesundheitskonzept
1 36 I z u r i c h d e lux e I TRAVEL
i t a l y I 1 37
Lefay Resort & SPA Lago di Garda Via Angelo Feltrinelli, 118 25084 Gargnano – BS Italia T: +39 0365 241800 F: +39 0365 241899 M: reservation@lefayresorts.com www.lefayresorts.com
Everything that has been classed as luxury so far has been redefined with a new understanding of integral well-being. Such are the foundations of the Lefay philosophy. Luxury is not simply all that shines but that which is good for us, in the deepest sense of the word. The Lefay Resort & SPA Lago di Garda is the first jewel from the Lefay Resorts collection and is located in Gargnano, a small, charming location on the western bank of the Garda Lake. It is a member of the renowned associations ‘Small Luxury Hotels of the World’ and ‘Healing Hotels of the World’. The resort lies within an 11 hectare large park at the heart of the famous and magical ‘Riviera dei Limoni’, the lemon coast. Between soft hills, natural olive groves and terraces green with forest trees, one can enjoy majestic panoramic views over the lake. The dishes at Lefay Resort & SPA Lago di Garda are focused on Mediterranean food. Menus are focused on fresh, seasonal products, extra vergine olive oil and citrus fruits as well as herbs from the hotel’s very own garden. Options available at ‘Lefay Vital Gourmet’ can be identified as concepts of a vital, light, Mediterranean kitchen. Enjoy
LEFAY Alles, was wir bisher als Luxus angesehen haben, ist von dem neuen Verständnis eines allumfassenden Wohlbefindens überholt worden. Dies ist die Basis der Lefay Philosophie. Luxus ist nicht, was glitzert, sondern das, was uns im tieferen Sinne gut tut. Das Lefay Resort & SPA Lago di Garda ist das erste Juwel der „Kollektion Lefay Resorts“, es befindet sich in Gargnano, einem der charakteristischsten Orte am westlichen Ufer des Gardasees und ist Partner der namhaften Netzwerke Healing Hotels of the World und Small Luxury Hotels of the World. Das Resort erstreckt sich über einen 11 Hektar grossen Park im Herzen der berühmten und bezaubernden „Riviera dei Limoni“, der Zitronenküste. Zwischen sanften Hügeln und natürlichen, mit Olivenhainen und Wäldern geschmückten Terrassen, geniesst man einen wahren Panoramablick über den See. Die Küche des Lefay Resort & SPA Lago di Garda legt ganz besonderen Wert auf mediterrane Kost. Schwerpunkte der Menüs sind
dementsprechend frische Saisonprodukte, Olivenöl Extra Vergine und Zitrusfrüchte sowie Kräuter aus dem hoteleigenen Garten. Die Vorschläge des “Lefay Vital Gourmet” identifizieren sich mit dem Konzept einer vitalen, mediterranen, schmackhaften und leichten Küche. Geniessen Sie auch die entschlackenden, kalorienarmen Menüs, die unter dem Motto “Leichtigkeit des Seins” kreiert wurden. Lefay SPA ist ein exklusiver Tempel des Wohlbefindens, in dem sich Körper und Geist über die Wiederentdeckung authentischer Emotionen und im Einklang mit sich selbst regenerieren. Das Wohlbefinden ist hier allgegenwärtig: in der Explosion aus Licht, das durch die grossen Fenster filtert, in der herrlichen Parkanlage, im Wasser der Schwimmbecken, in der magischen Atmosphäre, die alles umgibt. Das wissenschaftliche Komitee hat die “Lefay SPA Method” entwickelt, um seinen Gästen – über die Wiedergewinnung von Lebenskraft und die Neuentdeckung eines gesunden, bewussten Lebensstils – eine vollständige Regeneration und eine Verjüngung von Körper, Seele und Geist garantieren zu können. Lefay SPA Method bietet Gesundheits- und Schönheitsprogramme, die exklusive, individuell gestaltete Behandlungen umfassen, wie zum Beispiel Energiemassagen, energetisch-konstitutionelle Hydrotherapien, Aktivitäten zur Wiederherstellung des körperlichen Gleichgewichts, Phytotherapie und Ernährungsprogramme. Erleben Sie völlig neue Gefühle an einem Ort, an dem Orient und Okzident im perfekten Einklang mit dem Ambiente verschmelzen. Alles ist zu schön, um in Worten ausgedrückt zu werden.
Fotos: Healing Hotels of the World / Hotel Lefay Lago di Garda
Lago di Garda
the detoxifying dishes which are low in calories and are created under the motto ‘lightness of being’. Lefay SPA is a temple of well-being where body and soul are regenerated through the rediscovery of authentic emotion and are made to be at one with themselves. Here, well-being is an omnipresent explosion of light that filters in through large windows, from the majestic park, which is mirrored on the water in the swimming pool and radiates from the surrounding atmosphere. A committee of scientists created the ‘Lefay SPA Method’ in order to guarantee their guests a rejuvenation of body mind and soul through the rediscovery of a consciously healthy lifestyle and a recovery of life energy. Lefay SPA methods offer health and beauty treatments that include exclusively and individually designed treatments such as energy massages, energetically constituted hydrotherapies, activities for the recovery of body balances, phytotherapy and diet programmes. Experience a completely new feeling at a place where Orient and Occident become one with a perfectly harmonious ambiance. Everything is too beautiful, to be described with words.
1 38 I z u r i c h d e lux e I TRAVEL
city guide Новая концепция целостного здоровья заменяет собой все то, что до сих пор считалось роскошью. Это основа философии Lefay. Роскошь – это не то, что блестит, а то что приносит нам пользу в самом глубоком смысле этого слова. Отель Lefay Resort & SPA Lago di Garda – это жемчужина в „коллекции“ отелей Lefay Resorts. Он находится в городе Гарньяно, в живописнейшем месте на западном берегу озера Гарда, и является членом сети отелей Small Luxury Hotels of the World, а также группы отелей Healing Hotels of the World. Отеь раскинулся на территории парка площадью 11 гектаров, в самом сердце знаменитого „Лимонного побережья“ (Riviera dei Limoni). Из отеля открывается восхитительный вид на пологие холмы и террасы с оливковыми рощами, спускающиеся прямо к озеру. Кухня отеля Lefay Resort & SPA Lago di Garda состоит, в основном, из средиземноморских блюд, поэтому основное внимание в меню уделяется свежим сезонным продуктам, оливковому маслу „Extra Vergine“, цитрусовым фруктам и зелени из собственного сада отеля. Концепция „Lefay Vital Gourmet” позиционирует себя как здоровую, вкусную и легкую средиземноморскую кухню. Насладитесь и вы низкокалорийными, способствующими очищению от шлаков блюдами, которые создаются под девизом „Легкость бытия”.
Lefay SPA – это роскошный оазис здоровья и хорошего самочувствия, где тело и душа восстанавливают свои жизненные силы, обретают радость и гармонию. Здоровье и гармония присутствуют здесь во всем: в том, как струится свет из высоких окон, в изумительно красивом парке, окружающем отель, в воде бассейнов, в магической атмосфере, которой все здесь пропитано. Методика „Lefay SPA Method”, разработанная Научным Комитетом Lefay, гарантирует гостям отеля восстановление жизненной энергии, обретение здорового, полноценного образа жизни, полную регенерацию и омоложение тела и души. Методика Lefay SPA предлагает оздоровительные программы и процедуры по уходу за лицом и телом, которые включают в себя эксклюзивные, индивидуально разработанные процедуры, такие, как, например, энергетический массаж, энергетическая гидротерапия (обертывание), различные занятия для восстановления физического равновесия, фитотерапия и различные программы для здорового питания. Испытайте совершенно новые ощущения в этом прекрасном месте, где Восток встречается с Западом в безупречной гармонии с волшебной атмосферой отеля. Здесь все слишком прекрасно, чтобы это можно было выразить словами.
Fotos: Healing Hotels of the World / Hotel Lefay Lago di Garda
Отель LEFAY – LAGO DI GARDA
hotels restaurants shops time out wellness
14 0 I ZURICH d e lux e I CITY GUIDE
cityguide
t h e m a I 14 1
navyboot
Ladurée
„Tradition with a twist“, das ist die Essenz von NAVYBOOT!
www.laduree.com
www.navyboot.com
Ladurée Kuttelgasse 17 8001 Zürich T: +41 44 211 88 84 M: zuerich@macarons.ch
Bernie’s Donna & Uomo
Bahnhofstrasse 65, 8001 Zürich
NAVYBOOT Flagship Store Bahnhofstrasse 69 8001 Zürich T +41 44 211 87 57
T: +41 44 211 91 91 www.bernies.ch
Four Points by Sheraton Sihlcity Zürich
Beltrame - Les Interieurs
Beltrame
Ihr Hotel in Zürich: Willkommen im Four Points by Sheraton Sihlcity Zürich
T: +41 41 769 71 12 www.thefotostudio.ch
Wir fotografieren Sie mit Charme und zeigen Sie von der schönsten Seite.
Erleben Sie die Schweiz, erleben Sie Zürich – mit dem Four Points by Sheraton Sihlcity Zürich. Ein junges Hotel in Zürich mit 132 Zimmern und Suiten. Alle modern ausgestattet. Als Gast des Hotels geniessen Sie exklusiven Service und haben Zugang zu einer der besten Wellnesslandschaften der Schweiz: dem „Asia Spa», das direkt mit dem Hotel verbunden ist. Das kulinarische Angebot in unserem Hotel ist vielfältig und erstklassig. Das New Classic Restaurant Rampe Süd und die angesagte Urbano-Bar im Lounge-Style werden Ihnen gefallen. Das Hotel Four Points by Sheraton Sihlcity Zürich ist der ideale Ort für Ihren Urlaub oder Ihre Geschäftsreise nach Zürich. Hotel Four Points by Sheraton Sihlcity Zürich Kalandergasse 1, 8045 Zürich T: +41 44 554 00 00 www.fourpointssihlcity.com
Rossmatt 1 – 6340 Sihlbrugg – Schweiz T: +41 43 466 4000 – F: +41 43 466 4004 M: info@reitzentrum-sihlbrugg.com
www.reitzentrum-sihlbrugg.com
Vor seiner Karriere als einer der kreativsten Einrichtungsberater in Zürich war Signore Renato Silvestri in der Welt der Mode zu Hause. Sein Wunsch nach dem Aussergewöhnlichen und dem Schönen war sehr gross und so entstand vor über zehn Jahren das Einrichtungsgeschäft „BELTRAME“ das sich dort befindet wo Zürich am Lebhaftesten ist: Im Dreieck zwischen Limmat, Zürichsee und Bahnhofstrasse. Das Sortiment ist atemberaubend, angefangen von Möbeln, Geschirr, mediterranen Stoffen und geschmackvollen Accessoires unter anderem von exklusiven französischen Anbietern wie Gien und Beauvillé lässt sich bei Beltrame alles finden, um sein Eigenheim noch dekorativer gestalten zu können. Herr Silvestri berät Sie gerne persönlich. Beltrame - Les Interieurs Renato Silvestri Fraumünsterstrasse 19 8001 Zürich Telefon & Fax: +41 44 221
Öffnungszeiten: Montag 12.30 – 18 Uhr Dienstag bis Freitag 10 – 18 Uhr Samstag 10 – 16 Uhr
14 2 I z u r i c h d e lux e I CITY m a p
cityguide Zurich Deluxe Shopping-Guide City 1 3
2
4
3 4 5 6 7
16 22
8 9
25
23
11
2
12
10
17
24
12 13
19 13
7 8
14
14 27
15 16 17 15
5
20
19
9 26
20
11
21 22 23 24
6
25 26 27
10
21 18
ZURICH DELUXE MAGAZINE SPECIAL RETAILERS:
1 1
1
K KIOSK, TESSINERPLATZ, BAHNHOf ENGE
2
K KIOSK, SEIDENGASSE 1
3
K KIOSK, SHOP VILLE-RAILCITy, HAUPTBAHNHOf ZüRICH
4
PRESS & BOOKS
HAUPTBAHNHOf ZüRICH
PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN, AIRSIDE PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN PRESS & BOOKS, BAHNHOf ALTSTETTEN
Magazine Retailers
Plan: www.donagrafik.com
2
Shopping-Tipps
4
Parking
3
18
ALDEN SPLüGENSCHLOSS HOTEL, SPLüGENSTRASSE 2 BADEANSTALT „ENGE“, MyTHENqUAI 9 BADEANSTALT „MäNNERBADI“, BADwEG 10, AM SCHANZENGRABEN BADEANSTALT „SEEBAD UTOqUAI“, UTOqUAI BAR RIMINI, BADwEG 10, AM SCHANZENGRABEN BELTRAME - LES INTERIEURS, fRAUMüNSTERSTRASSE 19 BERNIE`S, BAHNHOfSTRASSE 65 BUCHERER AG, BAHNHOfSTRASSE 50 fEEL TIMELESS CHARM By CHRISTIAN fELIX, NüSCHELERSTRASSE 1 fRANKfURTER BANKGESELLSCHAfT (SCHwEIZ) AG, BöRSENSTRASSE 16 HERMèS, BAHNHOfSTRASSE 28A HOLMES PLACE LIfESTyLE CLUBS, STEINMüHLEPLATZ 1 LACOSTE BOUTIqUE, RENNwEG 28 LADURéE, KUTTELGASSE 17 LOOK fINEST VIEw By CHRISTIAN fELIX, SCHLüSSELGASSE 14 MANZONI BAR, SCHüTZENGASSE 15 NAVyBOOT fLAGSHIP STORE, BAHNHOfSTRASSE 69 PARK HyATT ZüRICH HOTEL, BEETHOVEN-STRASSE 21 PRIVé CLUB, BAHNHOfSTRASSE 66 REAL LIVE ART By CHRISTIAN fELIX, NüSCHELERSTRASSE 1 RESTAURANT PARKHUUS, BEETHOVEN-STRASSE 21 ST. GOTTHARD HOTEL, BAHNHOfSTRASSE 87 STADTBAD, STAUffACHERSTRASSE 60 STUART wEITZMAN, STEINMüHLEPLATZ 1 SwAROVSKI, BAHNHOfSTRASSE 82-100 SwISS CITy TICKET OffICE, BAHNHOfSTRASSE 25 TRIUMPH-SHOP, KUTTELGASSE 7
23
9
Published by SK media+promotion GmbH Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Schweiz T: +41 79 466 16 60 www.zurichdeluxe.ch CEO / Editor in Chief / Publisher: Sabrina Kaiser sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch Art Director: Manuela Dona, Dona Grafik Design Production Manager: Peter Schuhböck, Dona Grafik Design Web: www.donagrafik.com
jetzt abonnieren abo@zurichdeluxe.ch www.zurichdeluxe.ch
Printed by: agensketterl Druckerei GmbH Kreuzbrunn 19, 3001 Mauerbach T: +43 1 57610-0 Cover: Ole Lynggaard Aus der aktuellen Kampagne von Ole Lynggaard Copenhagen Marketing & Sales Zurich Deluxe Magazine Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Schweiz Tel.: +41 7930 32185 Fax: +41 41 757 66 06 Email: gerd.kossmayr@zurichdeluxe.ch www.zurichdeluxe.ch
OVER THE TOP
Contributions to this magazine by: Sabrina Kaiser, Carola Schoch, Corina I. Milz, Swenja Lutz, Nina Burgesmeir, Ursula Oberhollenzer, Stephanie Gisch
er
mb
Me
hin
blis
Pu of
oup
r gG
F/ CH 18,-
14,-
e
2 11/1 R 20 INTE IW
eluxe
®
e
lux
De
ber of
Mem
CH TS EU ID
SH GLI I EN
Й
hing
Publis
D
КИ
СС
I PУ
English Translations: Anna Znamensky anna.znamensky@publishinggroupdeluxe.com
Group
e®
Delux
e x u l e D
INE S ALPAWAYUSTRIA, E AND, AITALY L HIID ER E & TZ NC
AT NT WHN WAAUTY E M ERY, BE N WO WELL FASHIO JE
&
ГО НЕ ИМ А З ХА РИЯ, СТ Ы МЕ ОТД Я, АВСТ ЛИЯ И ТА Р ЦА Я & И ЕЙ ШВ АНЦИ ФР
Ы ИН НЩ ЖЕ СОТА ЮТ И, КРА А Т Л ЖЕ НОС А
ЕН О ОД ЧЕГ ДРАГОЦ И М
лето
A FR
S OT Y SPG THE CIT УT ess HOCOVERIN Е ПОПСТА Ы usin Е s IS
B w rvie inte n
ДЕ М СА ЫЕ МО ГОРО РН ВСЕ ЛЯ
D
io AviAt ing g BAnk h mAkin wAtc
Web: www.zurichdeluxe.ch
mer sum y e cit е h t д in в Горо
-e 12 й f / 14, r 20 сски 18,- chg/Summe iSh i Pу Sprin h i engl Sc deut
SW
Russian Translations: Nina Znamensky znamenskynina@gmail.com
ю с лями ервь инт ставите пред еса н з и б
to: utes triB our,
m , glA golf urmet & go llery Jeweмур, высоыкае я а н ф, Гл елир Голь ня и юв я кух издели
ция авиа и о банк зводств и про ов час
zurich´s real luxury magazine A Member of Publishing Group Deluxe®
Member of Publishing Group Deluxe®
Deluxe
summer 2011 french I englIsh I russIan
GOURMET TRUfflEs & ChaMpaGnE
cÔte d’azur deluxe summer 2011
ГУРМЕ-КУХНЯ
hidEaways dElUxE
SPRÜNGLI
иТалиЯ и МальДиВЫ
лаЗУРНЫЙ БЕРЕГ
иНВЕсТиции и аРХиТЕКТУРа
Monica Bellucci
МЕСТА ДЛЯ ЗИМНЕГО ОТДЫХА
SWISS BUSINESS PORTRAIT
iTaly & MaldivEs
invEsTMEnTs & aRChiTECTURE
WINTER HIDEAWAYS
ТРюфЕли и шаМпаНсКоЕ
ЭКсКлюЗиВНЫЕ МЕсТа ДлЯ оТДЫХа
CôTE d'azUR
18,- CHF / 14,- e WINTER 2011/12 I DEUTSCH I ENGLISH I RUSSISCH
haUTE hORlOGERiE ВЫсоКоЕ ЧасоВоЕ исКУссТВо
ШВЕЙЦАРСКИЙ БИЗНЕСПОРТРЕТ: SPRÜNGLI
EXCLUSIVE INTERIORS ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ИНТЕРЬЕРЫ
ВЫСОКОЕ ЧАСОВОЕ ИСКУССТВО
Deluxe
7e DEUTSCH ENGLISH PУССКИЙ SPRING 2012
Deluxe
POLO
BEAUTY КРАСОТА
DEXTERITY AND COURAGE ПОЛО: МАСТЕРСТВО И МУЖЕСТВО
ON TOP
Jewellery
OF THE WORLD OF
TRAVEL RELAXATION MEETS LUXURY ПУТЕШЕСТВИЯ: ТАМ, ГДЕ ОТДЫХ СОЧЕТАЕТСЯ С КОМФОРТОМ И РОСКОШЬЮ
GOLFER’S PARADISE РАЙ ДЛЯ ИГРОКОВ В ГОЛЬФ
CABRIO NEWCOMERS 2012 НОВИНКИ КАБРИОЛЕТОВ 2012
EXCLUSIVE INTERIOR DESIGN ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРОВ
xe, h Delu Munic a ic h Afr Sout eluxe D n! g soo comin
Zurich Deluxe magazine is published twice a year in German, English & Russian (Next issue October 2012) Distribution: Switzerland, Austria, France, Germany, Russia, Ukraine, USA Partner Magazines Members of Publishing Group Deluxe: Vienna Deluxe Publishing Deluxe Holding GmbH Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria Tel: +43 (0) 72000 25 25 nina.burgesmeir@viennadeluxe.at www.viennadeluxe.at St. Moritz Deluxe Media Deluxe GmbH Wurzingergasse 7/9, 1180 Vienna, Austria Tel.: +43 664 260 5848 Tel.: +41 815 88 01 01 Fax: +43 (0) 72000 25 25 25 petra.muellner@stmoritzdeluxe.com www.stmoritzdeluxe.com Côte d’Azur Deluxe ASB Publishing S.a.r.l. 334 Rue Jules Romain 06100 Nice / France Mobile: +32 (0) 476 880231 alena.blanc@cotedazurdeluxe.com www.cotedazurdeluxe.com © Nachdruck von Fotos und Texten aus dem Inhalt auch auszugsweise, nur mit vorheriger, schriftlicher Genehmigung des Verlages. Für unverlangt, eingereichtes Material (Bilder, Manuskripte, etc.) wird keine Haftung übernommen. Die Urheberrechte der von Zurich Deluxe konzipierten Anzeigen liegen bei Zurich Deluxe Magazine published by SK media+promotion GmbH. © No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written of Zurich Deluxe magazine published by SK media+promotion GmbH.
PRIVÉ Bahnhofstrasse 66 8001 Zurich Switzerland T: +41 44 215 90 00 www.priveclub.ch
Situated in the very heart of Zurich, it is the only venue overlooking the world famous “Bahnhofstrasse” with a spectacular view. We look forward to have you as our honored guest at Privé.
Bernie’s Donna & Uomo: Zßrich Glattzentrum Sihlcity St. Gallen St. Moritz