18,- chf / 14,- e summer 2014 deutsch I english I Pусский
Deluxe Все, что делает жизнь прекраснее! Путешествия. Мечты. Под парусами. Отдохнуть и расслабиться. Гастрономия. Глоток шампанского.
All the things that make life
sweeter! Travelling. Dreaming. Sailing. Relaxing. Dining. Sipping Champagne.
OYSTER PERPETUAL SUBMARINER DATE
maisoN foNdée eN 1811 since its foundation in 1811, the Champagne House Perrier-Jouët has crafted elegant, floral wines of rare finesse with a Chardonnay hallmark. The elegance of the cuvées echoes that of the art Nouveau anemones adorning the Belle epoque bottle and offers moments of pure delight and beauty.
www.perrier-jouet.com
Photographie par Warren & Nick
Please enjoy resPonsibly
4 I z u r i c h d e lux e I e d i to r i a l
Summertime Es grünt so grün ... Ein Garten – egal wie gross oder klein – befriedigt unsere Sehnsucht nach Erdung und Naturnähe. Er ist eine private Rückzugsoase und sollte deshalb auf die Bedürfnisse des Besitzers abgestimmt sein. Wir liefern Ihnen ein paar Ideen für Ihr ganz persönliches Refugium. Den kulinarischen Sommer definieren wir so: BBQ mit Freunden. Romantisches Dinner am See. Eisgekühlter Champagner. Sonnendeck mit Weitblick. Einladend gedeckte Tische und ganz viel Gemütlichkeit. Eine Auswahl unserer DeluxeEmpfehlungen finden Sie – mit einer neuen Kolumne von Christoph Stokar – in der Rubrik „Gourmet & Dining“. Wellen schlägt nicht nur unsere Reisereportage über die Balearen-Inseln Mallorca und Ibiza, sondern auch die neue Elite der Strandmode. Satte Farben, malerische Dessins und exzellenter Tragekomfort stehen im Fokus. Die neuesten Trends haben wir unter dem Motto „Ein Tag am See“ für Sie garantiert wasserfest festgehalten.
Greenery at its best ... A garden – regardless of whether small or large – satisfies our longing for nature and rest. It is a private retreat and should therefore be tailored to the owner’s needs. We give you some ideas for your personal haven. We define the culinary summer as follows: BBQ with friends. Romantic dinner at the lake. Ice-cold champagne. Sun deck with a panoramic view. Invitingly laid tables and much cosiness. You will find a selection of our Deluxe recommendations in the ‘Gourmet & Dining’ section, with a new column by Christoph Stokar. Both our travel coverage of the Balearic Islands of Majorca and Ibiza and the new elite of beachwear fashion cause quite a sensation. The focus is on rich colours, vivid designs and excellent wearing comfort. We have captured the latest trends with guaranteed water resistance for you under the ‘A Day at the Lake’ motto.
Lebenskunst ist, die schönen Dinge im Leben nicht aufhören, sondern ausklingen zu lassen.
The art of living is to not let the good things in life come to an abrupt end but to end them on a cosy note.
Оформление и содержание этого летнего выпуска вас непременно порадует и приятно удивит! Размышления о любви, как самом возвышенном чувстве, способны вызвать настоящую бурю эмоций. Взгляните на прелестных невест: вам непременно понравится восхитительное платье для торжественного события, девичник на выходных в Цюрихе от нашей « Wedding-Special » запомнится на всю жизнь.
T
H
E
A
R
Эта сочная зелень ... Сад, будь то маленький или большой, утоляет нашу потребность единения с землей и природой. Этот укромный личный уголок должен полностью соответствовать запросам своего владельца. Мы поделимся с вами идеями обустройства собственного жилища. Гастрономическое лето мы покажем в следующих ракурсах. Барбекю с друзьями. Романтический ужин на берегу озера. Глоток ледяного шампанского. Солнечная терраса с удивительной панорамой. Радушный прием, накрытый стол и приятная атмосфера. Наши рекомендации от Deluxe вы найдете в рубрике « Gourmet & Dining », в новой авторской колонке Кристофа Штокара. В наших репортажах мы расскажем не только о путешествиях по Балеарским островам, Ибице и Майорке, но и о новом бомонде пляжной моды. В центре внимания насыщенные цвета, выразительные узоры и исключительное удобство носки. Мы поведаем вам о новейших трендах в стиле « День у озера ». Искусство жить – это когда хорошее не заканчивается, а лишь приостанавливается.
T
AD O
F
F
U
S
Offizielle Uhr der FIFA Fußball-Weltmeisterschaft Brasilien 2014™. Big Bang Unico Bi-Retrograde Chrono. Vollständig von HUBLOT gefertigtes Manufakturwerk UNICO mit Fußball-Halbzeitanzeige. Gehäuse aus einer einzigartigen Rotgoldlegierung: King Gold. Lünette aus Karbonfaser. Einfach austauschbares Armband. Auf 100 Exemplare limitierte Edition.
NeueröffNuNg
Sabrina Kaiser Publisher
BOUTIQUE ZURICH Bahnhofstraße 44
I
O
N
© The Official Emblem and Official Mascot of the 2014 FIFA World Cup Brazil™ and the FIFA World Cup Trophy are copyrights and trademarks of FIFA. All rights reserved.
The visual and contextual result of this summer issue is quite impressive and hopefully delights you as well! We want to increase this euphoria with a thought about love. Attention, all dream brides: Let yourself be inspired by a breath-taking gown for the big day and a wedding eve party weekend in Zurich in our ‘Wedding Special’ section.
Photo: Beatrice Bühlmann Photography
Das optische und inhaltliche Ergebnis dieser Sommerausgabe lässt sich zeigen und begeistert Sie hoffentlich ebenso! Mit einem Gedanken an die Liebe möchten wir dieses Hochgefühl noch steigern. Traum-Bräute aufgepasst: Lassen Sie sich inspirieren von einer atemberaubenden Robe für den grossen Tag und einem Polter-Wochenende in Zürich in unserem „Wedding Special“.
www.hublot.com •
twitter.com/hublot •
facebook.com/hublot
16
Content zurich inside 10 Hotel Europe I In the Heart of Zurich 12 Top Events
GOURMET & DINING
42
14 16 20 22 24 26 28 30 34
Christoph Stokar I An Etiquette Guide Il Tavolo I Zurich Food Festival Tao’s Restaurant I A Place in the Garden Quai 61 I Welcome on Board Atelier Bar I Restaurant Bärengasse Drei Stuben I Traditional and Modern Cuisine Romantik Seehotel Sonne I Holiday Feeling Krug Champagne I Grande Cuvée Vineyards I Neuchâtel
wedding deluxe
62
38 42 44 48
Park Hyatt Zürich I Pre-Wedding Weekend Luuniq I Great Emotions Zoro Bridal Fashion I A Love Affair Bucherer I Elaborate Jewellery
shopping & lifestyle 50 52 56 58 62 76
76
Eileen Lienau I Fashion Column Akris I Swiss Made Fashion Must Haves I Deluxe Women Tag Heuer I Carrera A Day at the Lake ... Carl F. Bucherer I Patravi ScubaTec
> Schweizer Präzision für scharfes Sehen. <
84
INTERIOR & PROPERTIES 80 84 86 88 90
Outdoor Area I Garden Dreams Hauser Living I Gardens to Live in Must Haves I Deluxe Garden Gadgets Sven Studer I A Garden for the Senses Residenza Parco d'Oro I Superior Architecture
Weil es Ihre Augen sind.
MOTOR & SPORTS 94 Schuchter Boats I A Successful Course 98 Maserati Ghibli I Elegance in Style
94
BUSINESS & FINANCE
Zertifizierte Laserchirurgie.
100 Financial Centre I Switzerland 101 Volksbank Switzerland I Swiss Private Banking 104 LGT I Assets in Transition
Das erfahrene Spezialistenteam von LASER VISTA unter der Leitung von Dr. med. Eduard Haefliger korrigiert seit über 20 Jahren Fehlsichtigkeiten, mit hervorragenden Behandlungsergebnissen – auf dem neusten Stand der Entwicklung und mit modernster Lasertechnologie. LASER VISTA bietet nur Behandlungsverfahren an, die wissenschaftlich und in eigener langjähriger Erfahrung ihre Qualität und Nachhaltigkeit bewiesen haben. Die enge Verbindung mit der renommierten Vista Klinik ermöglicht die Abdeckung des gesamten Spektrums der Augenmedizin und Augenchirurgie.
TRAVEL & RESORTS
98
106 The Balearic Islands I Impressions 108 Majorca I Picturesque 110 Majorca I Jumeirah Port Soller 112 Majorca I Castell Son Claret 114 Majorca I Purobeach Palma 116 Ibiza I Charming 118 Ibiza I Cas Gasi 120 Ibiza I Ses Pitreras 122 Sardinia I Forte Village 126 Ticino I Giardino Ascona 128 South Africa I Conrad Pezula 134 Sardinia I Colonna Pevero Hotel
Basel, Chur, Pfäffikon SZ, Zürich laservista.ch
LASER VISTA – Augenlaserzentren der Vista Klinik
city guide City Map LASER VISTA Basel und Zürich sind die ersten Augenlaserzentren der Schweiz, die mit dem LASIK-TÜV-SÜD-Zertifikat ausgezeichnet wurden.
106
1 0 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e
h o te l I 1 1
Belle Epoque in the Heart of Zurich Hotel Europe**** is a small boutique hotel – an elegant destination that charms guests who value style and class as well as attentive, personal service. Situated in the neo-baroque “Utoschloss”, which dates back to 1898, Hotel Europe enjoys a central, quiet location in the heart of Zurich, directly adjacent to the opera house and a stone’s throw from Lake Zurich. Stylish interiors and a refined combination of exquisite materials impart a tasteful ambience to the hotel’s 39 rooms and suites. Each of the luxurious rooms has a charisma all of its own. Choice antiques, exquisite wallpapers and matching fabrics contribute to this diversity. Zurich’s famous Bahnhofstrasse is just a few minutes’ walk from Hotel Europe. Many guests therefore combine their stay in Zurich with a spot of shopping, a stroll along the lake and through the picturesque old town, or a visit to the Zurich Opera House.
Belle Epoque
Образец Прекрасной эпохи в центре Цюриха
Das Hotel Europe ist ein kleines Vier-Sterne-Boutique-Hotel – eine elegante Adresse mit Charme für Gäste, die neben einem aufmerksamen, persönlichen Service auch Stil und Klasse schätzen. Das Hotel Europe liegt an zentraler, ruhiger Lage im Herzen von Zürich, im neubarocken „Utoschloss“ von 1898, direkt neben der Oper und in unmittelbarer Nähe zum Zürichsee. Fein und harmonisch abgestimmte, edle Materialien und ein stilvolles Interieur verleihen den 39 Hotelzimmern und Suiten ein gediegenes Ambiente. Jedes der luxuriösen Zimmer hat seine ganz individuelle Ausstrahlung. Ausgewählte Antiquitäten, erlesene Tapeten und passende Stoffe tragen zu dieser Vielfalt bei. Die berühmte Zürcher Bahnhofstrasse liegt nur wenige Gehminuten vom Hotel Europe entfernt. Viele Gäste verbinden ihren Aufenthalt in Zürich deshalb oft mit Shopping, mit Flanieren am See und durch die malerische Altstadt, aber auch mit einem Besuch in der Zürcher Oper.
Hotel Europe Dufourstrasse 4, 8008 Zürich, T +41 (0) 43 456 86 86 , F +41 (0) 43 456 86 87 info@hoteleurope-zuerich.ch, www.hoteleurope-zuerich.ch
Photos: © Hotel Europe, Zurich Opera House: Dominic Büttner
mitten in Zürich
Гостиница Europe**** - это небольшой элегантный бутик-отель, наполненный изысканным шармом и предназначенный для постояльцев, придающих, наряду с внимательным индивидуальным обслуживанием, большое значение стилю и классу. Отель Europe расположен на тихой улочке в центре Цюриха в «Utoschloss» - во дворце, построенном в 1898 году в стиле нового барокко, рядом с Оперой и в непосредственной близости от Цюрихского озера. Изящная и гармоничная комбинация дорогих материалов и стильный интерьер в 39 номерах и апартаментах создают атмосферу респектабельности. Каждый из роскошных номеров обладает индивидуальным характером. Это разнообразие подчеркивается изящным антиквариатом, дорогими обоями и отделочными материалами. Знаменитая цюрихская улица Банхофштрассе (Bahnhofstrasse) находится в нескольких минутах ходьбы от отеля Europe. Поэтому многие постояльцы пользуются своим пребыванием в Цюрихе, чтобы совершить покупки, побродить по берегу озера, погулять по живописным старым кварталам или посетить Цюрихскую оперу.
1 2 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e
to p eve n t s I 1 3
13.6.-13.7.2014 Programme: www.festspiele-zuerich.ch
TOP EVENTS summer 2014
TONY CRAGG, No title. 2008. Chrome steel, polished. 132x67x67 cm. Sold at Koller PostWar&Contemporary for CHF 384 000,-
Photo: © 2013, ProLitteris
Programm unter www.festspiele-zuerich.ch
Photos: © Opernhaus Zürich/Monika Rittershaus/Suzanne Schwiertz, il Tavolo, Festspiele Zürich/Chris Kondek
Festspiele Zürich // Zurich Festival
Opernhaus Zürich // zurich Opera House
KOLLER auctions ZuRICH
4.6, 6.6, 15.6.2014
Hardturmstrasse 102, 8031 Zürich www.kollerauktionen.ch
Romeo und Julia – Ballett Choreografie von Christian Spuck Romeo and Juliet – Ballet choreography by Christian Spuck
22.6.2014 Premiere von: La fanciulla del West – Oper von Giacomo Puccini Premiere of: La fanciulla del West – Opera by Giacomo Puccini
27.6.2014 Wiederaufnahme von: Roberto Devereux – Oper von Gaetano Donizetti Revival of: Roberto Devereux – Opera by Gaetano Donizetti
JUNI-AUKTIONEN Highlights june auctions HIGHLIGHTS
27.6.2014 SCHWEIZER KUNST // SWISS ART MODERNE KUNST // MODERN ART
28.6.2014 POSTWAR & CONTEMPORARY MODERNE GRAPHIK // MODERN GRAPHIC ART DESIGN
AUKTIONSVORBESICHTIGUNG PARALLEL ZUR ART BASEL
29.6.2014 Wiederaufnahme von: Carmen – Oper von Georges Bizet Revival of: Carmen – Opera by Georges Bizet Tickets für Veranstaltungen und weitere Informationen unter www.opernhaus.ch Tickets for all events and further information at www.opernhaus.ch
AUCTION PREVIEW concurrent with art basel
14.6.-23.6.2014 ZÜRICH // ZURICH
SEPTEMBER-AUKTIONEN Highlights september auctions HIGHLIGHTS
18.9.2014
25.-29.6.2014
MÖBEL // FINE FURNITURE
Il Tavolo – Zürich bei Tisch // Il Tavolo – Zurich’s Table
19.9.2014
Die Gastgeberhotels Baur au Lac, Eden au Lac, Park Hyatt Zürich, Storchen Zürich, The Dolder Grand und das Widder Hotel freuen sich, wieder zur grössten Tavolata der Schweiz einzuladen, wo Schweizer und internationale Spitzengastronomie auf mediterranes Lebensgefühl trifft.
The host hotels Baur au Lac, Eden au Lac, Park Hyatt Zürich, Storchen Zürich, The Dolder Grand and the Widder Hotel look forward to inviting you to the biggest ‘tavolata’ in Switzerland, where top Swiss and international gastronomy meets Mediterranean lifestyle.
Tickets und weitere Informationen: www.il-tavolo.ch
Tickets and further information: www.il-tavolo.ch
GEMÄLDE ALTER MEISTER // OLD MASTER PAINTINGS ALTE GRAPHIK // OLD MASTER DRAWINGS & PRINTS
Auktionsvorbesichtigung Auction Preview
6.9.-14.9.2014 Zürich // Zurich
14 I z u r i c h d e lux e I G OURM E T & D I N I N G
h a n d b o o k of m a n n e rs I 1 5
Judgement Day at the Dining Table It is relatively easy to cut a fine figure in a beautiful dress or a wellfitting suit. But when you leave the red carpet and sit at the table, things can look somewhat different. It will then be quickly evident whether or not someone spent his childhood in a Stone Age cave. Because it is really amazing and an aesthetic challenge to observe how some people hold the fork: The end of the fork jammed between the thumb and the other fingers. This phenomenon can often be ascertained with younger people. Where did they learn that? Too much Trash TV perhaps? Anyway, rest assured: The handle of the fork ends on the inner side of the hand; the handle should never be seen between the fingers. What some people deem to be good manners is quickly disclosed: Someone’s refinement on a knife’s edge – Judgement Day at the dinner table so to speak. Table manners should take into account that if a lobster is pierced at the wrong end, juice often squirts out of unexpected places. The outer appearance does not always reveal the actual personality. But it is revealed at the table. Christoph Stokar is the author of the rulebook on modern Swiss etiquette titled ‘Der Schweizer Knigge – was gilt heute?’. He is a free-lance copywriter in Zurich. After the attendance of the Lausanne Hotel Management College and various work placements in Zurich, Tokyo and Basle, he decided to start a career in the advertising sector. His shop-window concepts for the Stadelhofen Pharmacy are well-known throughout Zurich. He is co-(author) of various books and father of two teenaged daughters.
Урок хороших манер
In einem tollen Kleid oder einem vorteilhaft sitzenden Anzug eine gute Figur machen, das ist durchaus hinzukriegen. Wenn jedoch vom roten Teppich an den Tisch gewechselt wird, dann präsentieren sich die Dinge etwas aussagekräftiger. Denn es stellt sich schnell heraus, ob jemand die Kindheit in einer Steinzeithöhle verbracht hat. Eine erstaunliche und ästhetische Herausforderung ist es tatsächlich, zu beobachten, wie zum Beispiel die Gabel vielerorts gehalten wird: Das Gabelende zwischen Daumen und den anderen Fingern eingeklemmt. Dieses Phänomen ist denn auch oft bei jüngeren Mitmenschen anzutreffen. Wo sie das nur aufgegabelt haben? Zuviel Trash-TV vielleicht? Wie auch immer, es sei versichert: Der Gabelgriff endet in der Handinnenseite, nie schaut der Griff zwischen den Fingern heraus. Was jemand bezüglich guter Manieren auftischt, zeigt schnell auf Messers Schneide jemandes Geschliffenheit – das Gericht beim Gericht sozusagen. Denn auch bei anderen Tischverhalten heisst es nicht umsonst: Wenn man in den Hummer hineinsticht, spritzt oft der Saft dort heraus, wo man es nicht vermutet hat. Nicht immer lässt sich vom Äusseren auf die tatsächliche Persönlichkeit schliessen. Bei Tisch zeigt es sich. Christoph Stokar ist Autor des Buches „Der Schweizer Knigge – was gilt heute?". Er ist selbständiger Texter/Konzepter in Zürich. Nach der Hotelfachschule Lausanne und Praktika in Zürich, Tokio und Basel entschied er sich für einen Wechsel in die Werbebranche. In Zürich stadtbekannt sind seine Schaufensterkonzepte für die Stadelhofen-Apotheke. Er ist (Ko-)Autor verschiedener Bücher und Vater zweier Töchter im Teenageralter.
Photos: © Christoph Stokar, Shutterstock/nito/Alena Kaz/ lynea
Das Gericht beim Gericht
Такое вполне может произойти и с человеком в костюме превосходного покроя или в потрясающем платье. Но если за столом оказывается персона, сошедшая с красной дорожки, то это привлекает еще больше внимания. И сразу же становится ясно, что их детство прошло не иначе как в первобытной пещере. Ведь просто возмутительно, например, как некоторые держат вилку. Зажимают ручку вилки между большим и остальными пальцами. Этот феномен особенно часто наблюдается у молодых людей. Где только они этого набрались? Слишком много низкопробных телепередач? Как бы там ни было, но следует запомнить, что ручка вилки должна заканчиваться внутри ладони и ни в коем случае не торчать между пальцами. Иллюзия хороших манер может мгновенно улетучиться при первой же смене блюд. Стоит лишь неудачно проткнуть омара, и сок неожиданно брызнет во все стороны. Внешний лоск не всегда показатель реальной воспитанности человека. А вот за столом все сразу становится ясно. Кристоф Штокар, автор книги « Der Schweizer Knigge – was gilt heute? », внештатный писатель и копирайтер из Цюриха. По окончании профессиональной школы отельного бизнеса в Лозанне и практики в Цюрихе, Токио и Базеле он решил полностью изменить направление рекламы. Во всем Цюрихе широко известны его идеи витрин для аптеки в Штадхофен. Он является также соавтором различных книг и отцом двух дочерей-тинейджеров.
16 I z u r i c h d e lux e I g o u r m e t & Di n i n g
go u r m e t fest i va l I 17
Baur au Lac
Eden au Lac
Zürich
PROGRAMM Mittwoch, 25. Juni 2014
bittet zu Tisch
OPENING NIGHT Im Gate Gourmet Flughafen Zürich Donnerstag, 26. Juni 2014
Park Hyatt Zürich
DER RASENDE KOCH In allen Gastgeberhotels Freitag, 27. Juni 2014 STERNENNACHT In allen Gastgeberhotels
Die Vorbereitungen in der il-Tavolo-Küche laufen auf Hochtouren. Vom 25. bis 29. Juni 2014 tafelt das 3. Food Festival il Tavolo in Zürich. Fünf Tage genau nach unserem Geschmack.
Samstag, 28. Juni 2014 IL MERCATO-LUNCH Im Zürcher Engrosmarkt TOSKANISCHE WEINPROBE Im Zürcher Engrosmarkt
Der rasende Koch!
Photos: © il Tavolo
Die Gastgeberhotels Baur au Lac, Eden au Lac, Park Hyatt Zürich, Storchen Zürich, The Dolder Grand und Widder Hotel freuen sich, wieder zur grössten Tavolata der Schweiz einzuladen, wo Schweizer und internationale Spitzengastronomie auf mediterranes Lebensgefühl trifft. Den glanzvollen Auftakt des 3. Food Festivals il Tavolo – Zürich bei Tisch bildet die Opening Night, die schillerndste FirstClass-Kitchenparty. Rasant geht es weiter mit der atemberaubenden Kochkunst der „rasenden Köche“ und darauf folgt die glitzernde Sternennacht, das edle Gourmet-Erlebnis, zu dem unsere Gastgeberhotels dieses Jahr erstmals einladen. Am il Mercato-Lunch und neu am il MercatoDinner kann man sich vom mediterranen Flair kulinarisch verführen lassen. Dies inmitten des grössten „Mercato“ der Stadt: dem Zürcher Engrosmarkt. Dort schlemmt am Sonntag, 29. Juni 2014, Gross und Klein am il Tavolo-Familienbrunch auf Sterneniveau.
6 Gänge, 6 Spitzenköche und 6 Sternehotels. Das kann nur eines bedeuten: Die rasenden Köche sind wieder am Start! Am Donnerstag, 26. Juni 2014, wirbeln sie von Küche zu Küche unserer Gastgeberhotels und zaubern je einen köstlichen Gang. Getreu nach dem Motto „Die rasenden Köche“, wechseln die Chefs nach jedem Gang das Gastgeberhotel und somit den Herd. Kulinarischen Genuss und Sterneniveau liefern diese internationalen Ausnahmetalente: Sandro Steingruber / ACASA CATERING, Arno Abächerli / AUBERGE DE LA CROIX BLANCHE, Paul Stradner / BRENNERS PARK-RESTAURANT, Sascha Kemmerer / IFEN HOTEL, Chris Bell / THE GALGORM CASTLE, Alyn Williams / WESTBURY HOTEL.
www.il-tavolo.ch
Storchen Zürich
IL MERCATO-DINNER Im Zürcher Engrosmarkt Sonntag, 29. Juni 2014 il tavolo-FAMILIENBRUNCH Im Zürcher Engrosmarkt Das gesamte Programm finden Sie auf www.il-tavolo.ch, und Karten können Sie bei Jelmoli bestellen. The Dolder Grand
Gastgeber-Hotels/-Restaurants Baur au Lac (Rive Gauche) Eden au Lac (Restaurant Eden) Park Hyatt Zürich (Restaurant parkhuus) Storchen Zürich (Rôtisserie) The Dolder Grand (Garden Restaurant) Widder Hotel (Widder Restaurant) Widder Hotel Zurich
1 8 I z u r i c h d e lux e I g o u r m e t & Di n i n g
go u r m e t fest i va l I 1 9
Paul Stradner kocht für das Baur au Lac
Arno Abächerli kocht für das Eden au Lac
The preparations are in full swing in the ‘il Tavolo’ kitchen. The 3rd ‘il Tavolo’ Food Festival will banquet guests in Zurich from 25th to 29th June 2014. Five days completely to our liking. The host hotels Baur au Lac, Eden au Lac, Park Hyatt Zurich, Storchen Zurich, The Dolder Grand and Widder Hotel are pleased to invite again to the largest Tavolata of Switzerland where Swiss and international top gastronomy meets the Mediterranean way of life. The 3rd il Tavolo Food Festival – Zurich at table – will glamorously start with the Opening Night, the most colourful first-class cuisine party. And the rapid pace continues with the breath-taking cooking skills of the ‘racing chefs’, followed by the sparkling starry night, the fine gourmet experience to which our host hotels invite this year for the first time. A culinary seduction of the senses by Mediterranean flair is guaranteed with the il Mercato lunch and the new il Mercato dinner in the middle of the largest ‘Mercato’ in town: Zurich’s wholesale market. That is where people of all ages will feast on the il Tavolo family brunch of star quality on Sunday, 29th June 2014.
The racing chef! (Der rasende Koch!) 6 courses, 6 top chefs and 6 first-class hotels. That can only mean one thing: The racing chefs will be on the starting line again! On Thursday, 26th June 2014, they will be racing from kitchen to kitchen of our host hotels, conjuring up a delicious course at each hotel. In line with the motto: “The racing chefs”, the chefs will move to the next host hotel and therefore the next stove after each course. Culinary delights and star quality dishes will be delivered by these international exceptional talents: Sandro stone Gruber / ACASA CATERING, Arno Abächerli / AUBERGE DE LA CROIX BLANCHE, Paul Stradner / BURNER PARK RESTAURANT, Sascha Kemmerer / IFEN HOTEL, Chris Bell / THE Galgorm CASTLE, Alyn Williams / WESTBURY HOTEL.
Цюрих желает приятного аппетита
Programme Wednesday, 25th June 2014 OPENING NIGHT At Gate Gourmet – Zurich Airport Thursday, 26th June 2014 THE RACING CHEF At all host hotels
Приготовления на кухне il Tavolo идут полным ходом. С 25 по 29 июня 2014 г. открывается 3-й гастрономический фестиваль Food Festival il Tavolo в Цюрихе. Целых пять дней нам все будет по вкусу.
Friday, 27th June 2014 STARRY NIGHT At all host hotels Saturday, 28th June 2014 IL MERCATO-LUNCH In Zurich’s Wholesale Market TUSCAN WINE TASTING In Zurich’s Wholesale Market IL MERCATO-DINNER In Zurich’s Wholesale Market Sunday, 29th June 2014 IL TAVOLO-FAMILY BRUNCH In Zurich’s Wholesale Market You will find the entire programme at www.il-tavolo.ch and you can order tickets from Jelmoli.
Photos: © il Tavolo
Zurich Food Festival
Гостей встречают отели Baurau Lac, Eden au Lac, Park Hyatt Zürich, Storchen Zürich, The Dolder Grand и Widder Hotel и с радостью приглашают на самое грандиозное пиршество в Швейцарии, где с особым средиземноморским изяществом представлены изысканные блюда, как швейцарской, так и международной кухни. Блестящее открытие 3-го фестиваля Food Festivals il Tavolo – « Цюрих за столом » организует премьеру, ослепительный торжественный вечер открытия высшего класса. Представление стремительно развивается, и от мастерства « Неистовых поваров » захватывает дух, затем впервые в этом году отели приглашают на « Звездную ночь » настоящее событие для гурманов. Ланч в il Mercato и ужин в il Mercato подарит истинное кулинарное наслаждение в средиземноморском стиле, прямо посреди наибольшего цюрихского оптового рынка « Mercato ». В воскресенье 29 июня в il Tavolo на поздний завтрак приглашаются целые семьи, здесь все без исключения могут отведать звездную кухню.
ПРОГРАММА СРЕДА, 25 июня 2014 ПРЕМЬЕРА В Gate Gourmet аэропорта Цюриха ЧЕТВЕРГ, 26 июня 2014 НЕИСТОВЫЙ ПОВАР Во всех гостиницах
Chris Bell kocht für das Park Hyatt Zürich
ПЯТНИЦА, 27 июня 2014 ЗВЕЗДНАЯ НОЧЬ Во всех гостиницах СУББОТА, 28 июня 2014 ЛАНЧ IL MERCATO На цюрихском оптовом рынке ТОСКАНСКАЯ ДЕГУСТАЦИЯ ВИНА На цюрихском оптовом рынке УЖИН IL MERCATO На цюрихском оптовом рынке
Sascha Kemmerer kocht für den Storchen Zürich
Воскресенье, 29 июня 2014 СЕМЕЙНОЕ ПИРШЕСТВО На цюрихском оптовом рынке Полную программу вы найдете на www.il-tavolo.ch и там же сможете заказать билеты на Jelmoli.
Неистовый повар! 6 смен блюд, 6 наилучших поваров и 6 звездных отелей. Это значит лишь одно: снова на старте Неистовые повара! В четверг, 26 июня 2014 они будут перемещаться от кухни к кухне наших принимающих отелей и снова вызывать восторг, приготавливая по одному изысканному блюду. Оставаясь верными девизу: « Неистовые повара » после каждого блюда шефы меняют отель, а вместе с ним и печь. Эти выдающиеся международные таланты гарантируют кулинарное наслаждение и звездный уровень: Сандро Штайнгрубер / ACASA CATERING, Арно Абехерли / AUBERGE DE LA CROIX BLANCHE, Пауль Штраднер / BRENNERS PARK-RESTAURANT, Саша Кеммерер / IFEN HOTEL, Крис Белль / THE GALGORM CASTLE, Эйлин Вильямс / WESTBURY HOTEL.
Die rasenden köche! Paul Stradner (BRENNERS PARKRESTAURANT) kocht für das Baur au Lac.
Sandro Steingruber kocht für das The Dolder Grand
Arno Abächerli (AUBERGE DE LA CROIX BLANCHE) kocht für das Eden au Lac. Chris Bell (THE GALGORM CASTLE) kocht für das Park Hyatt Zürich. Sascha Kemmerer (IFEN HOTEL) kocht für den Storchen Zürich. Sandro Steingruber (ACASA CATERING) kocht für das The Dolder Grand. Alyn Williams (WESTBURY HOTEL) kocht für das Widder Hotel.
Alyn Williams kocht für das Widder Hotel
2 0 I z u r i c h d e lux e I g o u r m e t & d i n d i n g
resta u ra n t I 2 1
Место в саду В Цюрихе на Августинергассе 3 находится ресторан Tao`s, и это гораздо больше, чем ресторан. Это своеобразное сочетание трех континентов. Непревзойденная кухня восхищает европейскими и азиатскими изысками. Интерьер мастерски оформлен в африканском стиле с мноIn der Zürcher Augustinergasse 3 findet sich weit mehr als das гочисленными восточными элементами, вазами, картинами и массивTao`s Restaurant. Es ist eine Art Verschmelzung von Dreierlei Konной темной деревянной мебелью. Множество свечей и ниш создают tinenten. Die Küche – einfach hervorragend – besticht durch euroприватную атмосферу и превращают ресторан в излюбленное место päisch-asiatische Einflüsse. Das Interieur ist afrikanisch mit vielen для встреч. Наиболее притягательной деталью в этом традиционном orientalischen Elementen, Vasen, Bilder und schwere, dunkle Holzздании является роскошный зеленый сад, окружающий эту местность. möbel sind stilgerecht in Szene gesetzt. Viele Kerzen und Nischen Он полон очарования и покрыт налетом романтики. Каждый полуденfür mehr Privatsphäre machen das Tao`s zu einem Place-to-be und ный ланч – в саду при солнечном свете превращается в небольшое zu einem faszinierenden Ort der Begegnungen. Das Highlight des путешествие с абсолютным расслаблением. traditionellen Hauses ist der prächtige, grüne Garten der die Location umgibt. Er besitzt viel Charme und eine Prise Romantik. Besonders bei Sonnenschein wird im Tao`s Garten jeder Mittagslunch Рекомендации от Zurich Deluxe: zu einem kleinen Ausflug der totalen Entspannung.
Различные легкие закуски димсам в бамбуковых коробочках с чатни из манго и соевым соусом. *** Tao`s « mixed grill » Филе говядины, креветки и цыпленок в лимонно-имбирном маринаде, а также ризотто с чили и кориандром *** Лиметтовый торт с юдзу и фисташковым мороженым
A Place in the Garden
Tao's Restaurant
Ein Platz im Garten
There is a lot more than Tao’s Restaurant to discover at Zurich’s Augustinergasse 3. It is a sort of fusion of three continents. The cuisine – simply excellent – captivates with a European-Asian touch of wealth. The interior is African-style with many oriental elements, and vases, pictures and heavy, dark wooden furniture stylishly accentuate the environment. Many candles and niches for more privacy make this place-to-be a fascinating meeting place. The highlight of this traditional restaurant is the magnificent, verdant garden that surrounds the location. It has a lot of charm and a pinch of romanticism. A lunch at noon – in the garden under sunny skies – becomes a small, completely relaxing outing.
Zurich-Deluxe-Empfehlung:
Zurich Deluxe Recommendation:
Dim-Sum-Variation im Bambuskörbchen mit Mango-Chutney und Soyasauce *** Tao`s „mixed grill“ Rindsfilet, Shrimp & Poulet mit Zitronen-Ingwer-Dip dazu ein Chili-Koriander-Risotto *** Limettentarte mit Yuzu- und Pistazieneis
Dim Sum Variety in a Bamboo Basket with Mango Chutney and Soya Sauce *** Tao’s ‘Mixed Grill’ Beef Tenderloin, Shrimps & Chicken with Lemon-Ginger Dip and Chilli-Coriander Risotto *** Lime Pie with Yuzu and Pistachio Ice Cream
Photos: © www.taos-lounge.ch
Tao’s Restaurant & Lounge Augustinergasse 3 8001 Zürich T: +41 (0) 44 448 11 22 welcome@taos-lounge.ch
In der Zürcher Augustinergasse 3 befindet sich weit mehr als das Tao’s Restaurant. Es ist eine Art Verschmelzung von drei Kontinenten. Die Küche – einfach hervorragend – besticht durch europäisch-asiatische Einflüsse. Das Interieur ist afrikanisch mit vielen orientalischen Elementen. Vasen, Bilder und schwere, dunkle Holzmöbel sind stilgerecht in Szene gesetzt. Viele Kerzen und Nischen für mehr Privatsphäre machen das Tao’s zu einem Place-to-be und zu einem faszinierenden Ort der Begegnungen. Das Highlight des traditionellen Hauses ist der prächtige grüne Garten, der die Location umgibt. Er besitzt viel Charme und eine Prise Romantik. Besonders bei Sonnenschein wird im Tao’s Garten jeder Mittagslunch zu einem kleinen Ausflug in die totale Entspannung.
2 2 I z u r i c h d e lux e I G o u r m e t & Di n i n g
resta u ra n t I 23
Willkommen Quai 61 Mythenquai 61, 8002 Zürich info@quai61.ch +41 (0) 44 405 61 61 www.quai61.ch
Das 1959 für die Schweizerische Gartenbau-Ausstellung errichtete „Seerestaurant“ ist auf 64 Pfählen erbaut und scheint auf dem Wasser zu schweben. Das Design soll an die grossen, edlen Ozeandampfer erinnern und ähnelt nautischer Schiffs-Ästhetik aus den 1920er-Jahren. Dieses moderne und klare Design, gepaart mit dem weltoffenen „shabby chic“ der Hamptons und dem Flair der Fisherman's Wharf in San Francisco, lädt zum Verweilen am Zürcher Seebecken ein. Eyecatcher ist der riesige Buchenholz-Grill, der primär als Showgrill und für den kulinarischen Genuss dient, mit seinen lodernden Flammen gleichzeitig auch für die angenehme Atmosphäre eines Cheminées sorgt. Hier fühlt man sich nicht nur zum Aperitif wohl, sondern kann dem Rôtisseur bei der Zubereitung des drei bis acht Wochen am Knochen gereiften „Swiss Gourmet Beef Grand Cru“ über die Schulter schauen. Daneben wurde direkt am Hafen Enge ein riesiger, lauschiger Garten eingerichtet. Im „Plätzli“ ist man auch für den kleinen, spontanen Hunger gut aufgehoben. Sonntags darf von 10 bis 15 Uhr nach Herzenslust gebruncht werden. Pancakes, Rührei mit Speck, Birchermüesli und vieles mehr stehen bereit. Kommen Sie mit dem eigenen Boot? Anlegeplätze gibt es im Hafen Enge.
Photos: © Quai 61
an Bord!
Welcome on Board!
Добро пожаловать на борт!
The lake restaurant that was built for the Swiss Horticultural Exhibition in 1959 was erected on 64 piles and seems to float on the water. The design is reminiscent of the big luxury ocean-going steamships and resembles nautical ship aesthetics of the 1920’s. This modern and clear design, combined with the open-minded shabby chic of the Hamptons, the flair of Fisherman’s Wharf in San Francisco, invites you to linger at the Lake Zurich basin. An eye-catcher is the enormous beech-wood grill that primarily serves as show grill and for culinary delights but at the same time ensures a pleasant ambiance of a fireplace with its burning flames. This is where you not only feel comfortable with an aperitif but can also look the rôtisseur over his shoulder as he prepares a Swiss Gourmet Beef Grand Cru, meat that was matured on the bone for three to eight weeks. A spacious snug garden was created, directly at Enge harbour. The ‘Plätzli’ is the right place if you just have a small spontaneous appetite. On Sundays from 10 a.m. to 3 p.m., you can brunch to your heart’s content. Pancakes, scrambled eggs with bacon, Bircher muesli and a lot more to choose from. Do you come with your own boat? In that case, you can tie up at Enge harbour.
В 1959 году для выставки садово-паркового строительства в Швейцарии был построен « Ресторан на озере », установленный на 64 сваях, он будто парит над водой. Дизайн напоминает величавый океанский пароход и отражает эстетику морского судна 1920-х годов. Этот современный и четкий дизайн в сочетании с популярным течением « shabby chic » Хамптона, в стиле рыболовного судна Wharf в Сан-Франциско, приглашают провести время на водной глади Цюриха. Взгляд привлекает огромный гриль из букового дерева, который служит и как декорация, и для приготовления кулинарных изысков, но в то же время, благодаря пылающему пламени, создает приятную атмосферу камина. Здесь можно не только насладиться аперитивом, но и понаблюдать за ротиссье, колдующем над особым мясным блюдом на кости « Swiss Gourmet Beef Grand Cru », которое готовится от трех до восьми недель. В порту Энге расположен также огромный тихий сад. Если вы вдруг проголодаетесь, можно будет слегка перекусить в « Plätzli ». По воскресеньям здесь с 10:00 до 15:00 можно вдоволь насладиться поздним завтраком. Здесь подают блинчики, яичницу со шпиком, мюсли по-Бирхеровски и многое другое. Вы решили прибыть на собственном катере? В порту Энге есть стояночные места.
resta u ra n t I 2 5 Bei der Gestaltung der ATELIER BAR ging es darum, eine Stimmung der urbanen Geborgenheit zu schaffen, die zu Gesprächen einlädt. Dank der Zusammenarbeit mit Horgenglarus unter dem Motto „To the future through the past“ konnte man auf einen reichen Fundus von Schweizer Design-Stühlen und Retro-Tischen aus verschiedenen Epochen zurückgreifen. Auf der kleinen Speisekarte findet der Gast auserlesene Charcuterie- und Käsespezialitäten. Selbstverständlich findet sich im Weinangebot auch Dieter Meiers Puro, der als einer der wenigen Bio-Weine mit über 90 Parker-Punkten ausgezeichnet wurde. Daneben präsentiert die Atelier Bar exklusive europäische Produzenten, deren Weine auch im Offenausschank angeboten werden. Das kleine Speiseangebot stellt sich aus auserlesenen Schweizer Käse-, Wurst- und Trockenfleischprodukten zusammen. Nicht nur der Wein von Dieter Meiers Gut "Ojo de Agua" ist auf der Karte zu finden, ebenso wird das hauseigene Rindstatar vor Ort mit argentinischem Fleisch produziert. Weiter werden frisch zubereitete Sandwiches angeboten.
Argentinisches Wohnzimmer
Urban Cosiness
restaurant
Das Restaurant Bärengasse gilt als moderne Brasserie und heisst Sie willkommen zum Genuss von argentinischem Rindfleisch und Weinen von Dieter Meiers Farm „Ojo de Agua“ in Argentinien. Das Restaurant bietet diverse Spezialitäten von innovativen Produzenten der Schweiz. Neben dem kulinarischen Angebot geniessen Sie in der ganzen Brasserie diverse künstlerische Darstellungen. Die grosszügige, klassische Bar soll als Begegnungsort dienen – sei es nach der Arbeit, kurz vor dem gemeinsamen Nachtessen zum Apéro oder zu einem gemütlichen Drink zur späten Stunde. Das Angebot ist geprägt von der klassischen American-Bar: Martini Cocktails, exklusiver Champagner, klassische Longdrinks oder ein frisch gepresster Orangensaft. Ins Auge sticht die VodkaWand mit dem Edelprodukt Grey Goose Vodka. Das Restaurant gilt als Nichtraucher-Restaurant. Raucher sind jedoch auf der Bar-Terrasse, dank flauschigen Wolldecken auch bei kühlen Temperaturen, herzlich willkommen.
Argentinian Living Room
гостиная в арегнтинском стиле
The ‘Bärengasse’ restaurant is regarded as being a modern brasserie and welcomes you to enjoy Argentinian beef and wine from Dieter Meier’s OJO DE AGUA farm in Argentina. We offer various specialities from innovative Swiss producers. In addition to culinary delights, you can also enjoy various artistic performances throughout the brasserie. The spacious classic bar serves as a meeting place. Regardless of whether after work, shortly before the joint dinner for an aperitif, or for a pleasant drink at a late hour. Our offer is characterised by the classic American-style bar; Martini cocktails, exclusive champagne, classic long drinks or a freshly squeezed orange juice. Our vodka wall with the Grey Goose Vodka luxury product is eye-catching. The restaurant is a non-smoker restaurant. But smokers are welcome on the bar terrace where they can relax even at low temperatures thanks to the provided fluffy woollen blankets.
Ресторан Bärengasse считается современным трактиром и приглашает вас насладиться аргентинской говядиной и винами с фермы Дитера Майера « OJO DE AGUA » (Аргентина). Мы предлагаем различные фирменные блюда швейцарских новаторов производства. Наряду с кулинарным предложением в трактире вы сможете насладиться выставкой различных художественных произведений. Просторный бар в классическом стиле служит местом встреч. Здесь приятно провести время после работы, заскочить на аперитив перед званым ужином или выпить в приятной компании, засидевшись до поздней ночи. Наш ассортимент включает напитки классического американского бара; коктейли с мартини, эксклюзивное шампанское, классические коктейли или апельсиновый фреш. Нельзя обойти вниманием наш стенд с водкой, где особая гордость – Grey Goose Vodka. Это ресторан для некурящих. Желающих покурить приглашают на барную террасу даже в прохладную погоду, где заботливо приготовлены шерстяные пледы.
Restaurant Bärengasse Bahnhofstrasse 25 / Bärengasse, 8001 Zürich, +41 (0) 44 210 08 08, reservation@restaurant-baerengasse.ch, www.restaurant-baerengasse.ch
Our aim in the design of the ATELIER BAR was to create a feeling of urban cosiness that invites to having conversations. Thanks to the co-operation with Horgenglarus under the motto "To the future through the past", we were able to draw on a large stock of Swiss design chairs and retro-tables from various eras. The guests find exquisite charcuterie and cheese specialities on our small menu. It goes without saying that our wine list also includes Dieter Meier’s Puro, one of the very few organic wines that were awarded more than 90 Parker points. We also present exclusive European producers whose wines we also serve by the glass. The small range of meals on offer covers exquisite Swiss cheese, cold cuts and dried meat products. Dieter Meier’s OJO DE AGUA products can not only be found in our wine section; we also use his Argentinian meat in our homemade steak tartare. Freshly prepared sandwiches are also on offer.
уют в каменных ждунглях При оформлении ATELIER BAR для нас было важно создать ощущение городской защищенности, располагающей к откровенной беседе. Благодаря сотрудничеству с Horgenglarus под лозунгом « To the future through the past » нам удалось собрать богатый фонд швейцарских дизайнерских стульев и ретро-столов различных эпох. Наше небольшое меню порадует гостей изысканными колбасными и сырными блюдами. Разумеется, в нашей коллекции вин есть Dieter Meier's Puro, одно из немногих био-вин, получивших свыше 90 баллов по системе Паркера. Кроме того, мы представляем эксклюзивных европейских производителей, чьи вина продаются на разлив. Небольшой выбор блюд состоит из великолепнейших швейцарских сыров, колбас и сортов вяленого мяса. Продукты Dieter Meier’s OJO DE AGUA представлены у нас не только винами, здесь мы также готовим татарский бифштекс из аргентинского мяса. Меню дополняют свежеприготовленные сандвичи.
ATELIER BAR Talacker 16 / Bärengasse, 8001 Zürich +41 (0) 44 210 08 09, reservation@atelierbar.ch www.atelierbar.ch
ATELIER BAR
24 I z u r i c h d e lux e I G o u r m e t & Di n i n g
Urbane Geborgenheit
26 I z u r i c h d e lux e I g o u r m e t & D I n i n g
resta u ra n t I 27
‘Drei Stuben’ Pub
Welcome! Right in the middle but yet far away from the hustle and bustle of the town centre: Time seems to stand still in the DREI STUBEN restaurant. Only 10 minutes by foot from Zurich’s Main Railway Station, you think this local pub in the 6th District is situated in the countryside, regardless of whether you are sitting in the three cosy public rooms or having something to eat in the spacious idyllic summer garden. The ambiance is traditional and romantic but the offer is trendsetting and simple. It captivates with cheekily interpreted classic specialities and unusual new creations that touch all senses. Daily changing recommendations, menus with wine accompaniment, a thoroughly compiled wine list and an impressive selection of spirits contribute to making your meal a perfectly delightful occasion.
Посиделки в Drei Stuben
Добро пожаловать Прямо в центре, и все же вдали от суеты центральной части города. В ресторане DREI STUBEN время, кажется, застыло. Всего в десяти минутах ходьбы от Центрального вокзала Цюриха оказываешься в жилом районе в шестом округе, прямо в деревне, и вовсе не важно, сидишь ли ты в уютной гостиной или обедаешь в идиллическом летнем саду. Царит традиционная и романтичная атмосфера, однако предложение многообещающее и амбициозное. Оно очаровывает смелой интерпретацией классики и необычностью новых творений, которые никого не оставят равнодушными. Ежедневная смена рекомендаций, меню с бокалом вина, тщательно подобранный ассортимент винной карты, а также впечатляющий выбор спиртных напитков делают все, чтобы простой прием пищи вызвал у вас настоящий восторг.
Quartierbeiz
Drei Stuben Mittendrin und doch so weit weg von der Hektik der Innenstadt. Im Restaurant DREI STUBEN scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. Nur gerade zehn Gehminuten vom Hauptbahnhof Zürich entfernt, wähnt man sich in dieser Quartierbeiz im Kreis 6 mitten auf dem Land, ganz egal, ob man in den drei gemütlichen Gaststuben sitzt oder im grossen, idyllischen Sommergarten speist. Das Ambiente ist traditionell und romantisch, das Angebot jedoch zukunftsweisend und rigoros. Es besticht mit frech interpretierten Klassikern und ungewohnten Neukreationen, die alle Sinne ansprechen. Täglich wechselnde Empfehlungen, Menüs mit Weinbegleitung, eine sorgfältig zusammengestellte Weinkarte sowie eine beeindruckende Auswahl an Spirituosen tun das Übrige, um Ihr Essen zu einem rundum beglückenden Anlass zu machen.
Photos: © Drei Stuben
Herzlich willkommen
Restaurant Drei Stuben Beckenhofstrasse 5, 8006 Zürich Reservation bitte online oder per Telefon +41 (0) 44 350 33 00 www.dreistuben.ch
28 I z u r i c h d e lux e I G o u r m e t & Di n i n g
resta u ra n t I 29
Holiday feeling at the ‘Romantik Seehotel Sonne’
‘Romantik Seehotel Sonne’, the historic lake hotel, captivates with its unique location directly on the shore of Lake Zurich. The guest reaches the hotel by car or train from Zurich within 12 minutes or by ship from Bürkliplatz within 30 minutes. 40 stylish rooms, most of them with a wonderful view of the lake, a private lawn for sunbathing and swimming access, a stylish wellness and fitness oasis, historic banqueting rooms and three pleasurable restaurants await the guests. You can enjoy a balanced modern, light cuisine with many classic Zurich specialities in the elegant ‘Sonnengalerie’ restaurant with a view of Lake Zurich. The adjacent terrace – absolutely wonderful during summer – invites you to linger. The secluded self-service beer garden directly bordering on Lake Zurich offers a relaxed atmosphere for its local and international guests. You can experience holiday feeling at its best at the ‘Romantik Seehotel Sonne’.
Ferienfeeling
Романтические каникулы в « Romantik Seehotel Sonne »
Das historische Romantik Seehotel Sonne besticht durch seine einzigartige Lage direkt am Zürichsee. Der Gast erreicht das Hotel per Auto oder Bahn von Zürich innerhalb von 12 Minuten oder vom Bürkliplatz per Schiff in 30 Minuten. 40 stilvolle Zimmer, die meisten mit wunderbarem Seeblick, eine private Liegewiese mit Badeeinstieg, eine stilvolle Wellness- und Fitnessoase, historische Banketträumlichkeiten und drei genussvolle Restaurants erwarten die Gäste. Im eleganten Restaurant Sonnengalerie mit Blick auf den Zürichsee geniesst man eine ausgewogene moderne und leichte Küche mit vielen Klassikern aus Zürich. Die angrenzende Terrasse – im Sommer natürlich besonders traumhaft – lädt zum Verweilen ein. Im lauschigen, aber direkt am Zürichsee gelegenen Biergarten mit Selbstbedienung tummeln sich Einheimische und internationale Gäste in einem unkomplizierten Ambiente. Im Romantik Seehotel Sonne empfindet man Ferienfeeling pur.
Romantik Seehotel Sonne Seestrasse 120, 8700 Küsnacht am Zürichsee, +41 (0) 44 914 18 18 www.sonne.ch
Photos: © Romantik Seehotel Sonne
im Romantik Seehotel Sonne
Исторический отель в « Romantik Seehotel Sonne » и очаровываtт благодаря своему уникальному местоположению прямо на берегу Цюрихского озера. К отелю гости могут добраться на автомобиле или на поезде из Цюриха всего за 12 минут, или же с Бюрклиплац по озеру за 30 минут на катере. Гостей ожидают 40 номеров, большая часть которых с видом на озеро, частная лужайка с выходом на пляж, стильный оазис велнеса и фитнеса, банкетные залы в историческом стиле и три ресторана с восхитительной кухней. В элегантном ресторане « Sonnengalerie » на Цюрихском озере можно насладиться сбалансированной современной и легкой кухней, где готовят множество классических блюд Цюриха. Приятно провести время на прилегающей террасе, разумеется, летом она необычайно прекрасна. В тихом и укромном месте, и при этом прямо на берегу Цюрихского озера расположен пивной садик с самообслуживанием, где в уютной атмосфере постоянно собираются местные жители и приезжие гости со всего мира. Отличный отдых в « Romantik Seehotel Sonne » гарантирован.
3 0 I z u r i c h d e lux e I g o u r m e t & D I n i n g
i n te r v i ew I 3 1
Maggie, was ist Champagner für Sie? Margareth Henriquez: Ich bin besessen von Champagner. Seit fast 30 Jahren dreht sich mein Leben um Weine, um Genuss und Vergnügen, Einzigartiges zu kreieren. Champagner ist eine schöne Idee. Es bringt Wein in eine sinnlichere Position. Meine Aufgabe bei Krug ist die Suchwanderung von Exzellenz, Eleganz und Vergnügen. Bei Krug nennen Sie das Verkosten der Weine Kunst – und es ist das höchste Jahresziel, die besten zu verkosten. Wie kann man sich das Prozedere vorstellen? OK: Die ideale Zeit zum Probieren ist 11 Uhr morgens. Der Gaumen ist bereit für Genuss und Vielfalt. Eric Lebel, der Kellermeister, sein Team und ich probieren fünf bis sechs Weine pro Tag. Weine von 250 Grundstücken, und dazu kommen noch 150 Sorten Reserve-Weine aus dem Vorjahr. Eric Lebel und sein Verkostungsteam kommen auf über 5000 Geschmacksnotizen pro Jahr. Fein säuberlich notiert und archiviert.
Ein Management
Die Marke Krug ist weltweit vertreten. In welchem Markt sehen Sie momentan die
wie Grande Cuvée
The history of the House of Krug illustrates an incredible journey of a visionary, Joseph Krug, who breathed life into the Krug domain in 1843. He gave his customers a feeling of pleasure with each glass of champagne - and this emotion is still taken out into the world today. Zurich Deluxe met with Olivier Krug and Margareth Henriquez in London for a personal exchange of ideas on an unforgettable occasion.
zieren. Die Zeit ist unser Freund, nicht unser Gegner. Was sich verändert hat, ist die Relation zur Welt. Die Welt hat gelernt, zu lernen. Die Welt ist dynamisch, die Ansprüche sind enorm hoch. Unsere Ansprüche an exzellenten Champagner und die Ansprüche der Champagner-Liebhaber ebenfalls. Sie entdecken, sie leben, sie geniessen, sie lieben – so findet man auch den Weg zu Krug. Wenn Sie ein Glas Krug-Champagner küssen, was kommt Ihnen in den Sinn? OK: Ganz ehrlich, ich rieche das Zuhause. Es ist pures Vergnügen. Das ist es, was ich schmecke.
Wenn Sie die Strategie des Hauses Krug überdenken, würden Sie etwas verändern? MH: In der jahrelangen Tradition hat sich alles verändert und doch auch nichts. Menschen trinken Champagner, weil es zum guten Ton gehört. Die Menschheit deklariert es als ein Lifestyle-Getränk. Oder denken Sie nur an die Formel 1, wo er unnötig vergossen wird. Das ist traurig. Wir müssen das Bewusstsein stärken, dieses Geschmackserlebnis wertzuschätzen. Es beginnt schon bei der Gläserwahl. Verwenden Sie ein Weissweinglas, Sie werden sofort mehr Komponenten erschmecken und erkennen können und ein anderes Erlebnis fühlen beim ersten Schluck.
Herzlichen Dank für das Gespräch.
In dieser schnelllebigen Welt ist es oftmals schwierig, den Überblick zu behalten. Wie schärfen Sie den Blick fürs Wesentliche? MH: Ich weigere mich, Lebensfreude zu vergeuden. Luxus ist wahr, wenn er Lebensfreude, Freiheit und Emotionen ausdrückt.
like Grande Cuvée
Photos: © www.krug.com
Margareth Henriquez, Olivier Krug
Sehr geehrter Herr Krug, hat sich in den letzten 171 Jahren, seit der Gründung im Jahr 1843, etwas im Unternehmen verändert? Olivier Krug: Die Grundlagen und die Handwerkskunst haben sich nicht verändert. Wir arbeiten hart, um exzeptionellen und qualitativ hochwertigen Champagner zu produ-
Zeit und ein Quäntchen Menschlichkeit visualisieren dies sehr eindeutig. Beim Betreten der Welt von Krug hatte ich das vollkommen verinnerlicht.
a Management
Die Geschichte über das Haus Krug illustriert eine wahnsinnige Reise des Visionärs Joseph Krug, welcher der Domäne Krug im Jahr 1843 Leben einhauchte. Er vermittelte seinen Kunden ein Gefühl von Vergnügen bei jedem einzelnen Glas Champagner – diese Gemütsbewegung wird heute noch in sechster Generation in die Welt getragen. Zurich Deluxe traf Olivier Krug und Margareth Henriquez in London bei einem unvergesslichen Anlass zu einem persönlichen Gedankenaustausch. Zunächst bedanke ich mich sehr herzlich für die Einladung zum Event „Krug Celebration London“. Mir kommt es vor, als hätten Sie die Region Reims nach London getragen, um uns die Empfindung näher zu bringen, wie Champagner sein muss. Eine Welt voller Geschmack und Vergnügen.
stärkste Entwicklung? MH: Ganz eindeutig Hongkong und Japan. Nicht unwesentlich ist die Entwicklung in Frankreich und der Schweiz.
First of all, I sincerely thank you for the invitation to the ‘Krug Celebration London’ event. It seems to me as if you had taken the Reims region to London just to give us an understanding of what champagne should be like. A world full of taste and pleasure.
Dear Mr. Krug, has anything changed in your company for the last 171 years since its founding? Olivier Krug: The basics and the craftsmanship have not changed. We work hard to produce exceptional and top-quality champagne. Time is our friend and not our opponent. What did change is the relationship to the world. The world learned to learn. The world is dynamic, the standards are very high. So are our standards for excellent champagne and the standards set by champagne lovers. They discover, live, enjoy, love and that is how they find their way to Krug. When you kiss a glass of Krug champagne, what crosses your mind?
Margareth Henriquez Seit 2009 ist sie CEO des Champagnerhauses Krug, das zum Luxusgüterkonzern LVMH gehört. Olivier Krug Der Patron und in sechster Generation amtierende Olivier Krug ist seit 1989 an Bord und massgeblich für die Bekanntheit der Marke verantwortlich. Grande Cuvée Krug Grande Cuvée ist die Signatur von Krug, ein atemberaubender Champagner, der Körper und Frische, Kraft und Finesse mühelos miteinander vereint. Blassgoldene Farbe, weiche Mousse aus langsam aufsteigenden Bläschen, elegantes Aroma von Toast, gerösteten Nüssen und Trockenfrüchten, kräftig, grosse Finesse und Komplexität, mit zunehmender Reife entwickelt er Honigaromen. www.krug.com
OK: In all honesty, I can smell home. It is true pleasure. That’s what I taste. Maggie, what does champagne mean to you? Margareth Henriquez: I am obsessed with champagne. My life has revolved around wine, enjoyment, pleasure and the creation of something unique for almost 30 years. Champagne is a nice idea. It takes wine into a more sensual position. It is my task at Krug to quest excellence, elegance and pleasure. At Krug, you call the degustation of wine – art, and the ultimate goal throughout the year is to taste the best. What is the exact procedure? OK: The ideal time for tasting is 11 o’clock in the morning. The palate is ready for enjoyment and variety. We, the cellar master Eric Lebel and his team and I, taste five to six wines per day. Wines from 250 plots and in addition, 150 types of Reserve wine from the previous year. Eric Lebel and his degustation team make more than 500 tasting notes per year. All neatly written down and archived. The Krug brand is represented worldwide.–>
3 2 I z u r i c h d e lux e I g o u r m e t & D I n i n g
i n te r v i ew I 33
Менеджмент для Гранд Кюви
If you were to reassess the strategy of the House of Krug, would you change anything? MH: Everything and yet nothing has changed in those many years of tradition. People drink champagne because it is ‘de rigueur’. Mankind declares it as a lifestyle drink or just think of Formula 1, where it is unnecessarily spilled. That is sad. We must reinforce the awareness of holding this ultimate sensation of taste in high esteem. It already starts with the choice of glasses. Use a white wine glass, you will be able to immediately taste and recog-
nise more components and experience it differently right from the first sip. It is often difficult to stay on top of things in this fast-moving world. How do you increase awareness of the essentials? MH: I refuse to waste joie de vivre. Luxury is real if it expresses joie de vivre, freedom and emotions. Time and a pinch of humanity reflect this very clearly. When entering the world of Krug, I had completely internalised that. Thank you very much for the interview.
ОК: Идеальное время для дегустации в 11 часов. Нёбо готово для восприятия вкуса и его многообразия. Все мы, управляющий винным погребом Эрик Лебель, его команда и я пробуем на вкус пять или шесть вин в день. Это вина с виноградников, расположенных на 250 земельных участках, сюда относится еще 150 сортов резервных вин прошлого года. Эрик Лебель и его команда дегустаторов ежегодно вносят свыше 5000 записей о вкусе. Все аккуратно записывается и отправляется в архив.
Уважаемый господин Круг, изменилось ли чтонибудь на предприятии в течение 171 года с момента основания? Оливер Круг: Основы и искусство ремесла не изменились. Мы по-прежнему настойчиво трудимся над производством изысканного, так и высококачественного шампанского. Время – наш друг, а не противник. Что на самом деле изменилось, так это отношение к миру. Мир научился учиться. Мир динамичен, и требования резко возросли. Как наши требования к превосходному шампанскому и требования любителей шампанского. Они ищут, они живут, они наслаждаются, они любят и так каждый находит свой путь к марке Krug.
Марка Krug представлена во всем мире. На каком рынке Вы развиваетесь сегодня наиболее интенсивно? МЭ: Совершенно однозначно в Гонконге и Японии. Нельзя не отметить развитие во Франции и Швейцарии.
Margareth Henriquez She has been CEO of the Champagne House of Krug, which is part of the LVMH Luxury Goods Group, since 2009.
Когда Вы делаете глоток шампанского Krug, о чем Вы думаете? ОК: Если честно, я вдыхаю родной запах. Это истинное удовольствие. Это то, что мне нравится.
Olivier Krug The managing director and person in charge in the sixth generation, Olivier Krug, has been on board since 1989 and has been decisively responsible for brand awareness.
Мэгги, что значит шампанское для Вас? Маргарет Энрикес: Я одержима шампанским. Вот уже более 30 лет моя жизнь тесно связана с вином, чтобы создавать наслаждение, удовольствие и нечто уникальное. Шампанское – это отличная идея. Именно в нем вино приобретает чувственные нотки. Моей задачей на предприятии Krug являются поиски великолепия, элегантности и удовольствия.
Grande Cuvée Krug Grande Cuvée is the signature of Krug, a breath-taking champagne that easily combines body and freshness, vigour and finesse. With palegold colour, white froth of slowly rising bubbles, an elegant flavour of toast, roasted nuts and dried fruits, great finesse and sophistication, it develops subtle honey aromas the more mature it gets with age.
Photos: © www.krug.com
–> In which market do you currently see the strongest development? MH: Definitely Hong Kong and Japan. The development in France and Switzerland is quite substantial too.
История дома Krug иллюстрирует захватывающее путешествие прорицателя Йозефа Круга, который вдохнул жизнь в идею создания владения Круг в 1843 г. Он передал своим клиентам чувство удовольствия от каждого бокала шампанского – сегодня уже шестое поколение дарит миру эти эмоции. Журналу Zurich Deluxe представился незабываемый случай, встретиться с Оливером Кругом и Маргарет Энрикес в Лондоне, чтобы лично обменяться с ними мыслями.
На фирме Krug дегустацию вин Вы называете искусством, а самая главная цель всего года – это дегустировать лучшие из них. Что представляет собой сам процесс?
Если бы Вам пришлось переформатировать стратегию дома Krug, Вы стали бы что-то менять? МЭ: В многолетней традиции изменилось все и в то же время ничего. Люди пьют шампанское, потому что это считается хорошим тоном. Человечество провозгласило его напитком определенного образа жизни или о нем вспоминают только на Формуле 1, где шампанское просто проливается без толку. Это печально. Нам необходимо понять, насколько ценно удовольствие от его вкуса. Все начинается еще с выбора бокала. Если вы возьмете белый винный бокал, Вы сразу же почувствуете и узнаете больше компонентов, и с первым же глотком Вас будет ожидать настоящее наслаждение. В этом бурном мире бывает очень сложно ориентироваться. Как Вы сохраняете способность концентрироваться на самом главном? МЭ: Я стараюсь не терять жизнерадостности. Роскошь является подлинной, если при этом она отражает жизнелюбие, свободу и эмоции. Время и частичка человечности отражают это весьма отчетливо. Я это глубоко прочувствовала, попав в мир компании Krug. Большое спасибо за нашу беседу.
Маргарэт Энрикес С 2009 г. работает исполнительным директором Дома шампанских вин Krug, который относится к концерну предметов роскоши LVMH. Оливье Круг Хозяин и руководитель в шестом поколении Оливье Круг у руля с 1989 года и в основном отвечает за узнаваемость марки. Grande Cuvée Krug Grande Cuvée это знак Krug, восхитительное шампанское, которое удивительным образом объединяет колорит и свежесть, силу и утонченность. Нежно-золотистое шампанское, воздушная пена из медленно поднимающихся пузырьков, элегантный аромат тостов, поджаренных орешков и сухофруктов, грандиозно и щедро он раскрывает тонкий вкус и сложность, с течением времени и созреванием раскрывается медовый аромат.
3 4 I z u r i c h d e lux e I g o u r m e t & d i n i n g
wine I 35
Le Domaine de Chambleau
The Exceptional Vineyard Estate of Neuchâtel
Das Ausnahmeweingut von Neuchâtel
Verkostung & Verkauf: Freitag von 17 bis 19.30 Uhr und Samstag von 9 bis 13 Uhr Weitere Informationen: www.chambleau.ch Text: Doreen Krause
Degustation & Sale: Friday from 5 p.m. to 7.30 p.m. and Saturday from 9 a.m. to 1 p.m. Further information: www.chambleau.ch
Photos: © Domaine de Chambleau
Die Domaine de Chambleau erstreckt sich mit ihren zwei Türmen auf einem Hügel, der die Dörfer Auvernier und Colombier überragt. In Stadtnähe und dennoch auf dem Land bietet es eine friedliche Oase. Wie ein Gemälde offenbart sich dem Besucher ab der Esplanade ein grandioses Panorama über die Weinberge. Weinliebhaber und internationale Gourmet-Fans, die auf der Suche nach ganz besonderen Weinen sind, treffen regelmässig auf dem Gut zur Weinverkostung ein. In einer familiären Atmosphäre begrüssen Louis-Philippe Burgat und seine Frau Valérie ihre Gäste. Mit Witz und Charme präsentiert der Winzer seine Kreationen und entführt seine Besucher auf eine spannende Reise der Önologie, wahlweise auf Englisch oder Französisch. Seine Leidenschaft für den hochwertigen Weinanbau ist ihm dabei deutlich anzumerken. Louis-Philippe ist auf Grals-Suche: nach dem ultimativen, einzigartigen Wein, geschaffen durch Perfektion. Dieser Gedanke treibt ihn jeden Tag an. Der diplomierte Winzer wuchs zwischen den Rebstöcken der Domaine seiner Vorfahren, im Rhythmus der Jahreszeiten auf und übernahm das Weingut 2001, mit Unterstützung seiner Frau Valérie. Im ständigen Bemühen, die Authentizität und die Mineralität der Weine zu verbessern, werden die Reben nach dem Prinzip der nachhaltigen Produktion angebaut. Die Erträge sind streng beschränkt, um die Ressourcen der Weinrebe zu erhalten und sich auf eine kleine Menge Trauben zu konzentrieren. So entstehen hier Weine wie der stark limitierte „Pur Sang“ aus den besten Pinot-Noir-Trauben, der sulfitfreie Weisswein „L’Ephémère“, der frühreife „L’Enfant Sauvage“ oder die Métissage „Cuvée Pénélope“. In einem Weinanbaugebiet, in dem vor allem sortenreine Weine produziert werden, führt das Weingut Chambleau mit der Métissage eine Innovation ein. Louis-Philippe hat einen Wein kreiert, der sich von den anderen traditionellen Crus des Weinanbaugebiets Neuchâtel unterscheidet.
Domaine de Chambleau with its two towers extends across a hill high above the villages of Auvernier and Colombier. Close to town but yet in the country, it is a peaceful haven. The esplanade offers visitors a magnificent panoramic view across the vineyards like a painting. Wine lovers and international gourmet fans who seek very special wines regularly meet at the estate for wine tastings. Louis-Philippe Burgat and his wife Valérie welcome their guests in a family ambiance. The vintner presents his creations with humour and charm and takes his visitors on an exciting journey of oenology, either in English or French. His passion for high-quality winegrowing can then immediately be noticed. Louis-Philippe is in quest of the Grail: the ultimate, unique wine, created by perfection. This idea is the driving force behind his everyday work. The qualified vintner grew up amidst the vines of his ancestors’ estate to the rhythm of the seasons and took over the vineyard estate in 2001 with the support of his wife Valérie. With constant efforts to improve the authenticity and minerality of the wines, the vines are cultivated according to the sustainable production principle. The yields are strictly limited to retain the resources of the grapevines and to concentrate on a small quantity of grapes. That is how wines like the strongly limited ‘Pur Sang’ wine made from the best Pinot Noir grapes, the sulphite-free ‘L’Ephémère’ white wine, the early-maturing ‘L’Enfant Sauvage’ wine or the ‘Cuvée Pénélope’ métissage are created. In a wineproducing area where predominantly single-variety wines are produced, the Chambleau vineyard estate launched an innovation with its métissage. Louis-Philippe created a wine that differs from the other traditional wines of the wine-producing area of Neuchâtel.
36 I z u r i c h d e lux e I G o u r m e t & Di n i n g
ИмениеChambleau Исключительное виноделие из Невшателя
Дегустация и продажа: пятница с 17:00 до19.30 и суббота с 9:00 до13:00 Дополнительная информация: www.chambleau.ch
100 YEARS STRICTLY HANDCRAFTED IN SWITZERLAND Photos: © Domaine de Chambleau
Имение Chambleau со своими двумя башнями расположилось на холме, возвышающемся над деревнями Овернье и Коломбье. Этот оазис находится рядом с городом, но все же в сельской местности. Посетителям с эспланады, как на картине, открывается грандиозная панорама виноградников. Любители вина и гурманы со всего мира в поисках оригинальных сортов регулярно собираются в этом имении, чтобы в очередной раз продегустировать вино. В уютной дружеской атмосфере Луи-Филипп Бургат и его супруга приветствуют гостей. С легким юмором и шармом винодел представляет свое творение и увлекает гостей в захватывающее путешествие в таинственный мир виноделия, легко переходя с английского на французский. Во всем заметна его одержимость производством высококачественных вин. Луи-Филипп находится в постоянном поиске Грааля, он мечтает создать улитимативное, уникальное вино исключительно путем совершенствования. Он работает над этим каждый день. Профессиональный винодел вырос среди виноградных лоз в имении своих предков и в 2001 году принял бразды правления винодельческим хозяйством при поддержке своей супруги. Постоянное стремление к улучшению аутентичности и вкуса терруара – это принципы экологической стабильности виноградарства. Выход продукции строго ограничен, что позволяет сохранить ресурсы виноградников и сконцентрироваться на небольшом количестве винограда. Таким образом получают вино строго лимитированной коллекции Pur Sang из лучшего винограда сорта пино-нуар, белое вино L’Ephémère, не содержащее сульфитов, раннеспелого сорта винограда L’Enfant Sauvage или гибридного сорта Cuvée Pénélope. В регионе, где возделывают виноградники, и где, прежде всего, производятся сортовые вина, виноградники Chambleau вместе с Métissage внедряют инновационные решения. Луи-Филипп создал вино, которое отличается от прочих традиционных « Крю » винодельческой области Невшатля.
C. PEDRAZZINI, YACHT- UND BOOTSWERFT Seestrasse 59–61, C H-8806 Bäch am Zürichsee, Switzerland, Telefon 0041 (0)44 786 90 90, Telefax 0041 (0)44 786 90 91, E-mail: info@pedrazziniboat.com www.pedrazziniboat.com
38 I z u r i c h d e lux e I w e d d i n g d e lux e
s p e c i a l I 39
A Perfect Pre-Wedding Weekend
nach Mass
Pre-Wedding Weekend
Junggesellinnen, Junggesellen und ihre besten Freunde können jetzt ein speziell auf sie ausgerichtetes Programm im Park Hyatt Zürich erleben. Übernachtet wird in einer der grosszügigen und luxuriösen Park Executive Suiten, welche mit einem Verbindungszimmer ausgestattet sind. Die Zimmer werden ganz nach den Wünschen der Gäste ausgerichtet, und das Park-Hyatt-Team sorgt dafür, dass für jede Bachelor(ette)-Gruppe das Passende in
den Räumen vorzufinden ist. Für die Damen können Beauty-Bags, Blumensträusse, auserlesene Musik oder Filmklassiker bestellt werden und für die Herren Whisky, edle Weine und Zigarren. Willkommensüberraschungen wie ein eisgekühlter Champagner und ein Turm aus luftigen Macarons aus der hauseigenen Pâtisserie dürfen nicht fehlen. Die Ladies werden während der Einkaufstour durch die Zürcher In-Boutiquen von der Shopping- und Styling-Expertin Luisa Rossi beraten und begleitet. Fashion-Breaks mit einem prickelnden Glas Champagner und einer Stärkung mit köstlichen Cupcakes und Früchten sorgen dafür, dass alle bei Kräften bleiben. Zur Entspannung gibt es danach eine erholsame Fussmassage oder einen individuell abgestimmten
Make-Up-Kurs von Bea Petri, Inhaberin der legendären Schminkbar in Zürich. Abenteuerfreudige Fast-Ehemänner können beim Fallschirmspringen einen Adrenalin-Kick erleben. Weiteres Vergnügen bietet eine Probefahrt mit einem Ferrari durch Zürich. Abends können die Herren einen Zwischenstopp auf dem Zigarrenschiff einlegen oder sich bei einer privaten Pokerrunde in der Suite amüsieren. Noch immer nicht das Richtige dabei? Das Park Hyatt Zürich liest den angehenden Ehefrauen und Ehemännern jeden individuellen Wunsch von den Lippen ab – der „Pre-Wedding Consultant“ freut sich schon heute über jede „Challenge“ und auf die gemeinsame glanzvolle Planung des perfekten und unvergesslichen Abschieds aus dem Junggesellendasein.
Photos: © www.zurich.park.hyatt.ch
Das Park Hyatt Zürich ermöglicht nun vorfreudigen Heiratswilligen und ihren Freunden ein Wochenende voller Luxus, Abwechslung und Entspannung. Bachelorettes und Bachelors haben hier die Möglichkeit, sich von Kopf bis Fuss verwöhnen zu lassen.
The Park Hyatt Zurich Hotel now offers a weekend full of luxury, variety and relaxation to couples wanting to get married and their friends in pleasant anticipation of the wedding. Bachelorettes and Bachelors will be given the opportunity here of getting pampered from head to toe. ‘Bachelorettes’, ‘Bachelors’ and their best friends can now experience a programme specifically tailored to them at the Park Hyatt Zurich Hotel. They spend the night in one of the spacious and luxurious Park Executive Suites which have an interconnecting room. The rooms will be arranged entirely according to the guests’ requests and the Park Hyatt Team will ensure that each Bachelor(ette) Group will find the right things in the rooms. Beauty bags, bunches of flowers, selected music or classic movies can be ordered for the ladies or whisky, fine wine and cigars for the gentlemen. Welcome gifts like ice-cooled champagne and a tower of airy macaroons from the in-house patisserie are a must-have. The ladies will be advised and accompanied by shopping and styling expert Luisa Rossi during the shopping tour through Zurich’s In-Boutiques. Fashion breaks with a glass of bubbly champagne and a refreshment of delicious cupcakes and fruits will ensure that all keep up their strength. For relaxation, one can choose between a soothing foot massage and an individualized make-up course by Bea Petri, owner of the legendary make-up bar in Zurich. Adventurous husbands-to-be can experience an adrenalin kick during parachute jumping. A test drive in a Ferrari across Zurich will offer further fun. In the evening, the gentlemen can stop over on board the cigarshaped ship or amuse themselves during a private game of poker in the suite. Still not found the right thing? The Park Hyatt Zurich Hotel reads each individual wish in the eyes of the wives-to-be and husbands-to-be – the ‘Pre-Wedding Consultant’ is already looking forward to every challenge and the joint planning of a glamorous, perfect and unforgettable goodbye to the life as a bachelor(ette).
www.zurich.park.hyatt.ch
4 0 I z u r i c h d e lux e I w e d d i n g d e lux e
Холостяцкая пирушка по всем правилам
Теперь « холостяки », « холостячки » и их лучшие друзья могут принять участие в специальной программе в Park Hyatt Zürich. Провести ночь можно в одном из просторных и роскошных VIP-сьютов, оборудованных соединяющей комнатой. Номера оснащаются в соответствии с пожеланиями гостей, а команда Park Hyatt заботится о том, чтобы любая холостяцкая компания нашла в комнатах все необходимое. Для дам можно заказать наборы косметики, букеты цветов, изысканную музыку или любимые фильмы, а для мужчин виски, благородные вина и сигареты. Гостей ожидают также приятные сюрпризы в виде ледяного шампанского и пирамиды из воздушных миндальных пирожных из собственной кондитерской. Во время шоп-тура по цюрихским бутикам дамам предлагается сопровождение и консультация эксперта по шоппингу и стилю Луизы Росси. Чтобы сил хватило на всю вечеринку, гостям подают бокалы с пенящимся шампанским и закуски с деликатесными кексами и фруктами. После этого снять внутреннее напряжение поможет расслабляющий массаж ног или индивидуально подобранный курс макияжа от Беа Петры, владелицы легендарного Шминкбара в Цюрихе. Жаждущие приключений женихи могут испытать выброс адреналина, совершив прыжок с парашютом. Еще одно развлечение подарит тест-драйв по Цюриху на Ferrari. Вечером джентльмены могут провести время на сигарном корабле или сыграть за приватным покерным столом. Хочется чего-то еще? Парк Hyatt Zürich с полуслова угадывает все желания завтрашних жен и мужей – « консультант по холостяцким вечеринкам » будет рад выполнить самую сложную задачу и поможет спланировать великолепное и незабываемое прощание с холостяцкой жизнью.
www.zurich.park.hyatt.ch
Photos: © www.zurich.park.hyatt.ch
Сегодня Park Hyatt Zürich позволяет предвкушающим радостное событие женихам и невестам, а также их друзьям провести полные роскоши, развлечений и отдыха вечеринки. Здесь холостякам и незамужним представится возможность с головой погрузиться в море наслаждения.
4 2 I z u r i c h d e lux e I w e d d i n g d e lux e
special I 43
Eines sollte man bei einer zu planenden Hochzeit niemals vergessen, nämlich den eigentlichen Grund: Es ist ein Fest der Liebe.
Wedding
Luuniq kümmert sich individuell um die Organisation und die perfekte Dekoration Ihrer Hochzeit, Ihrer Verlobung eines anderen Events. Die Kundenwünsche sind die Motivation von Aline Birgelen und Sara E. Pua. Angetrieben durch Leidenschaft und Perfektion, verleiht Luuniq jeder Hochzeit den persönlichen Touch. Im hauseigenen Atelier in Herrliberg hauchen die Designer und Floristen Gefässen und Töpfen mit traumhaften Blumen Leben ein. Die Profis wissen: Ein Motto für den Event und ein roter Faden sind das A und O in der Planung und Umsetzung. Ein persönliches Erstgespräch in den Räumlichkeiten von Luuniq in Zürich Herrliberg ist empfehlenswert, damit aus Wünschen und Bedürfnissen überhaupt traumhafte Events entstehen können. Luuniq wird Sie begeistern.
One thing should never be forgotten when a wedding is planned, namely the actual reason: It is a ceremony of love.
Grosse Gefühle...
Luuniq takes care of the organisation and perfect decoration for your wedding, your engagement or an event. The customers’ wishes are the motivation of Aline Birgelen and Sara E. Pua. Driven by passion and perfection, Luuniq gives each wedding the personal touch. The designers and florists breathe life into containers and pots with gorgeous flowers in the in-house studio in Herrliberg. The professionals know: A motto for the event and a golden thread are indispensable for the planning and implementation of a wedding. A personal initial talk at the premises of Luuniq in Zurich Herrliberg is recommendable so that dream-like events can be created on the basis of your wishes and requirements. Luuniq will enthral you.
Great Emotions...
Большие чувства... Photos: © www.luuniq.ch, Valentina Verdesca, Oliver Rust
При планировании свадьбы ни в коем случае не следует забывать простой истины, что это праздник любви.
Компания Luuniq позаботится об индивидуальной организации и превосходном оформлении вашей свадьбы, вашей помолвки или другого события. Желания клиента – это основная мотивация для Алины Биргелен и Сары Э. Пуа. Движимая вдохновением и перфекционизмом компания Luuniq придает каждой свадьбе совершенно неповторимые черты. В собственном ателье в Херлиберге дизайнеры и флористы вдыхают жизнь в вазоны и горшки со сказочными цветами. Специалисты знают: девиз и продуманность являются Альфой и Омегой в планировании и проведении мероприятия. Чтобы ваши желания и ваше видение действительно воплотились в настоящее сказочное событие, стоило бы порекомендовать провести первое персональное собеседование в помещениях компании Luuniq в цюрихском Херлиберге. Luuniq вас непременно очарует.
LUUNIQ – Verlobungen, Hochzeiten & Events Forchstrasse 63, 8704 Herrliberg www.luuniq.ch
4 4 I z u r i c h d e lux e I w e d d i n g d e lux e
s p e c i a l I 45
Die Brautmode lebt von ihren Details, von all den dezenten oder üppigen Kleinigkeiten am Design und davon, wie man sie mit topaktuellen Accessoires kombiniert. Was jetzt besonders angesagt ist, wissen Milena und Katja Zoro, Inhaberinnen der ZORO Boutique in Zürich und der White Lounge in Wallisellen. Die Mutter der beiden, Agata Zoro, steht ebenfalls mit Rat und Tat zur Seite. Brautroben und Wedding-Lifestyle tragen die drei Damen im Herzen. Zurich Deluxe traf Milena Zoro zum Trendgespräch.
ZORO SPOSA BRAUTMODE Boutique Zoro Pelikanplatz 15 8001 Zürich
Liebe Frau Zoro, was ist dieses Jahr angesagt? Diese Saison besonders beliebt sind Spitzenkleider mit schwindelerregend tiefen Rückenansichten oder aufwändig bestickte Corsagen mit weitschwingenden Tüllröcken im Ballkleid-Stil: Generell wird wieder stark auf Glamour gesetzt. Natürlich bleibt die vorherrschende Farbe nach wie vor ein vornehmes Elfenbein, eine deutliche Tendenz zu einem ganz zarten, pudrigen Rosé ist aber auf dem Vormarsch – wunderschön zu fast jedem Hauttyp!
www.white-lounge.ch
WHITE LOUNGE Neue Winterthurerstrasse 36 8304 Wallisellen
Wie kann man einfache, schnörkellose Brautkleider aufwerten? Haben Sie ein Accessoire-Highlight? Gürtel und farbige Bänder in Ivory oder Pastell-Tönen von Vera Wang geben den meisten Kleidern einen modernen Twist; auch ein richtiges Highlight sind diese Saison sogenannte „Bodys“, welche die Schultern bedecken (aus elastischem Tüll oder Spitze) und die unter einer dekolletierten Corsage getragen werden. Dadurch entsteht für die Zeremonie ein besonders edler Effekt, und mit zwei Handgriffen verwandelt sich das hochgeschlossene wieder in ein Dekolleté- betontes Kleid. Was denken Sie über Stickereien in Gold, die herrlich schillernden Glamour zeigen? Zur Zeit besonders schön von Designern umgesetzt und wie geschaffen für den angesagten „Great Gatsby“-Look, sind Goldapplikationen. Unbedingt darauf achten, dass alle Accessoires passend abgestimmt werden und natürlich auch der Bräutigam diesen Farbton dezent in seinen Accessoires übernimmt (Beispiel: Einstecktuch).
Eine
Liebesaffäre
Die Auswahl in Ihren beiden Boutiquen ist riesig, wie soll man sich da nur entscheiden? Haben Sie Tipps für die richtige Herangehensweise Heiratswilliger? Man muss sich im Klaren sein, dass ein Brautkleid erst mal zur Frau, aber auch zur ganzen Art und Weise der Feier passen sollte. Ist es eine opulente Winterhochzeit oder eine fröhliche Sommerhochzeit mit Party am See? Je nachdem muss das Traumkleid ganz anderen Bedürfnissen entsprechen! Nachdem man sich diese Gedanken gemacht hat, im Internet und guten Fachzeitschriften Ideen sammeln und dann frühzeitig einen Termin in der White Lounge oder in der Zoro Boutique Zürich vereinbaren! Unsere Brautberaterinnen kennen die Vorzüge all unserer Kleider, können nach einem eingehenden Beratungsgespräch genau auf die verschiedenen Bedürfnisse und Wünsche der Braut eingehen und stehen ihr bis zum grossen Tag mit Rat und Tat zur Seite. Ein wichtiger Tipp an alle angehenden Bräute: Seien Sie aufgeschlossen und offen!
www.zoro.ch
ZORO SPOSA BRAUTMODE Photos: © www.zoro.ch
Wieviel Privatsphäre bieten Sie Ihren Kunden, bzw. wie schaffen Sie Wohlfühlmomente? Die Wahl des Brautkleides ist der wahrscheinlich emotionalste Kauf im Leben einer Frau – da muss das Ambiente, der Rundumservice und die persönliche Beratung kompromisslos stimmen. In der White Lounge und in der ZORO Sposa Boutique verfügt jede Kundin auf Wunsch über eine grosszügige Suite zum Anprobieren mit eigener Bühne und grosser Spiegelfront – da wird die Suche nach dem Traumkleid zum Einkaufserlebnis für die Braut und die Begleiterinnen.
4 6 I z u r i c h d e lux e I w e d d i n g d e lux e
Dear Ms. Zoro, what is trendy this year? Very popular this season are lace dresses with stunningly low bare back views and laboriously embroidered corsages with wide-swinging tulle skirts in ballroom style: The general trend is glamour again. Of course, the prevailing colour continues to be fine ivory but there is a clear increasing trend towards a soft powdery rose colour – wonderful for almost any type of skin!!! How can plain bridal dresses without frills be refined? Have you got an accessory highlight? Belts and coloured ribbons in ivory or pastel colours by Vera Wang give most dresses a modern twist; another real highlight this season is the so-called bodysuit that covers the shoulders
(made of elastic tulle or lace) and is worn under a low-cut corsage; this creates a very fine effect for the ceremony and the high-necked dress can easily be changed back into a low-necked dress within a few seconds. What do you think about embroidery in gold that wonderfully shows glistening glamour? Gold appliqués are currently very beautifully implemented by designers and ideal for the trendy ‘Great Gatsby’ look. It is absolutely important that all accessories match and that the bridegroom also wears this colour discreetly as part of his accessories (example: pocket-square). The choice in both boutiques is enormous. How can one make a decision? Do you have tips for the correct approach of future brides and grooms? One must know that a bridal dress must not only suit the bride but also the type of ceremony. Is it a sumptuous winter wedding or a cheerful summer wedding with a party at the lake? Depending on the occasion, the dream dress must therefore fulfil very different requirements! After having given a thought to that you should collect ideas in Internet and good specialist magazines and then make an early appointment at
A Love Affair
White Lounge or the Zoro Boutique in Zurich! Our bridal consultants know the advantages of all our dresses and, after a detailed consultancy, can precisely fulfil the specific requirements and wishes of the bride and give their help and advice until the big day. An important tip for all future brides: Be open-minded and honest!!! How much privacy do you offer your customers and how do you create feelings of well-being? The selection of the bridal dress is probably the most emotional purchase in a woman’s life – the ambiance, the comprehensive service and personal advice must be right without compromise. At White Lounge and at Zoro Sposa each costumer has upon request a spacious suite with a stage and large mirrors for trying on dresses. The search for the dream dress thus becomes a shopping experience for the bride and her escort.
www.zoro.ch
Photos: © www.zoro.ch, Pignatelli
The attraction of bridal fashion lies in its details, i.e. all the discreet or lavish design details, and its combination with trendy accessories. Milena und Katia Zoro, owners of the boutique Zoro Sposa and the White Lounge by Zoro in Wallisellen, know what is particularly trendy today. The mother of the two, Agata Zoro, is also on hand with help and advice. Bridal gowns and wedding lifestyle are the heart and soul of the three ladies. Zurich Deluxe met with Milena Zoro for an interview about trends.
s p e c i a l I 47
Любовное приключение В свадебной моде главное заключается в деталях, в скромных или в ярких дизайнерских штучках и в том, как будут сочетаться трендовые аксессуары. Что сегодня считается самым популярным, знают Милена и Катя Цоро, владелицы бутика ZORO в Цюрихе и White Lounge в Валлизеллен. Им активно помогает их мать, Агата Цоро. Платья для невест и свадебные наряды полностью поглотили умы и сердца этих трех женщин. Чтобы узнать о трендовых новинках журнал Zurich Deluxe встретился с Миленой Цоро. Дорогая госпожа Цоро, что будет популярным в этом сезоне? В этом сезоне фаворитами станут ажурные наряды с глубоким умопомрачительным вырезом на спине или с корсажами, богато украшенными вышивкой и пышными юбками в стиле бальных платьев: В целом, снова все акценты на гламур. Конечно же, по-прежнему фаворитом является цвет слоновой кости, явное предпочтение отдают нежной, пудровой розе, ведь такой оттенок исключительно подходит практически каждому типу кожи!!! Каким образом можно украсить простые, невычурные платья для невест? Если ли какие-нибудь броские аксессуары? Пояса и цветные ленты цвета слоновой кости или
пастельных тонов от Vera Wang способны сделать большинство нарядов ультра-модными; в этом сезоне весьма актуально так называемое « боди », прикрывающее плечи (из эластичного тюля или гипюра), которое надевается под корсаж с декольте, таким образом для церемонии создается особый благородный эффект, а затем закрытый наряд можно с легкостью превратить в открытый, с обворожительным декольте. Что Вы думаете о вышивке золотом, которая излучает блестящий благородный гламур? Сегодня ее успешно используют дизайнеры, золотые аппликации в стиле « Великого Гетсби » просто созданы для этого. Непременно надо следить, чтобы все аксессуары идеально сочетались между собой и, разумеется, чтобы цветовая гамма не противоречила также костюму жениха и его аксессуарам (например, карманный платок). В обоих Ваших бутиках выбор очень велик, какие шансы при этом выбрать что-либо определенное? Можете ли Вы что-то посоветовать, чтобы облегчить задачу для новобрачных? Нужно четко понимать, что платье невесты должно соответствовать не только представлениям и вкусам невесты, но и общему стилю организации праздника. Будет ли это роскошная свадебная це-
ремония зимой или торжественное бракосочетание летом с празднованием на берегу озера? Исходя из этого и следует отдавать предпочтение тому или иному наряду! Вначале нужно все хорошенько продумать, а затем собрать идеи в интернете и ведущих специализированных журналах и заблаговременно согласовать и заказать дату в White Lounge и Zoro Boutique Zürich! Наши консультанты знают преимущества всех наших платьев и после консультации смогут идеально подобать наряд, исходя из различных пожеланий, особенностей и представлений невесты, а также оказать любую помощь к предстоящему знаменательному дню. Очень важный совет для всех будущих невест: будьте раскрепощенными и открытыми!!! Как Вам удается сохранить приватную атмосферу, другими словами, создать приятные моменты? Выбор и покупка платья для невесты – это уже сам по себе очень волнительный момент в жизни женщины, поэтому атмосфера, максимальная предупредительность и личные консультации должны быть идеально согласованы. Каждой клиентке в White Lounge предоставляется отдельный просторный номер для примерки, собственный подиум и огромное зеркало – именно так выбор идеального платья превратится в настоящее событие для невесты и ее подружек.
4 8 I z u r i c h d e lux e I w e d d i n g d e lux e
s p e c i a l I 49 Ohrschmuck mit Rosaquarzen im Cabochon-Schliff (total 20.74 ct), Amethysten (total 2.0 ct) und Brillanten (total 0.05 ct)
Collier mit Akoya-Kulturperlen (5.6-8.4 mm) und Brillanten (total 2.99 ct),
Elaborate
Jewellery
Kunstvolle
Geschmeide
Искусные украшения
Die Kollektionen von Bucherer lassen sich am besten mit diesen Worten beschreiben: Verspielt, kunstvoll und kostbar.
Kollektion Cage, Anhänger mit Kette, einem Morganit, poliert (68.64 ct), und Diamanten im Rose-Schliff (total 3.72 ct)
The collections by Bucherer can best be described with the words: Fancy, elaborate and precious. The traditional company always succeeds in designing breath-taking works of art from rare and natural diamonds and making female wearers completely happy. The focus of the collection is on flower-shaped jewellery that dreams are made of. It is delicate, charming and absolutely trendy this summer. The floral creations like the cherry blossom set made of brilliant-cut diamonds and pink-coloured tourmalines were designed and made with much love to detail in the ateliers of Lucerne. The wonderful world of coloured gemstones becomes apparent in the collection called ‘Seduction in Powder-Pink’. For this season, Bucherer selected jewellery with pink-coloured, cabochon-cut quartzes and with morganites. The summery creations from Bucherer’s Lacrima, Cage and Variatissimo collections in white gold and rose gold or ceramics and of different shapes perfectly fit for the romantic side of the warm season.
Самые подходящие слова для описания коллекций дома Bucherer: причудливо, искусно и дорого.
Dem Traditionsunternehmen gelingt es immer wieder, aus seltenen und naturbelassenen Diamanten atemberaubende Kunststücke zu designen und Trägerinnen vollumfänglich glücklich zu machen. Der Schwerpunkt der Kollektion sind Schmuckträume in Blütenform. Sie sind zart, zauberhaft und liegen absolut im Trend dieses Sommers. Mit viel Liebe zum Detail wurden die floralen Kreationen wie das Kirschblütenset aus Brillanten und pinkfarbenen Turmalinen in den Ateliers in Luzern entworfen und gefertigt. Die wunderbare Welt der Farbedelsteine wird bei der Kollektion „Verführung in Puderrosa“ deutlich. Bucherer hat für diese Saison Schmuckstücke mit rosafarbenen Quarzen im Cabochon-Schliff und mit Morganiten ausgesucht. Auch die sommerlichen Kreationen aus den Bucherer-Kollektionen Lacrima, Cage und Variatissimo in Weiss- und Roségold oder Keramik passen in vielfältigen Formen zur romantischen Seite der warmen Jahreszeit.
Ohrschmuck mit AkoyaKulturperlen (4-7 mm) und Brillanten (total 0.36 ct)
Photos: © Bucherer
Ring mit Brillanten (total 0.49 ct)
Ring mit pinkfarbigem Turmalin im Rund-Schliff (0.17 ct) und Brillanten (total 0.49 ct)
Традиционному предприятию удается придумывать и создавать великолепные и захватывающие произведения искусств из редких и натуральных алмазов и заставить их обладательниц испытать чувство абсолютного счастья. Ключевой момент коллекции – это мотивы украшений в форме цветов. Они нежны, обворожительны и стали абсолютным трендом этого летнего сезона. Ателье в Люцерне разрабатывает и изготавливает свои цветочные творения такие, как вишневое соцветие из бриллиантов и малинового турмалина. Удивительный мир цветных драгоценных камней отчетливо проявляется в коллекции «Соблазн пудровой розы». В этом сезоне Bucherer представляет изысканные драгоценности из розового кварца с огранкой карбошон и с морганитами. Летние мотивы из коллекций Bucherer Lacrima, Cage и Variatissimo из белого и розового золота или керамики изумительно подходят для многогранных форм для отражения романтики теплого сезона.
www.bucherer.com
Eileen Lienau
Miu Miu
Valentino
Valentino
Valentino
Whether on your handbag, as a tassel on your shoes or well-dosed on blouses and skirts – with the flying strands made from different materials, you are well outfitted. This unusual kind of hip elements made from leather or fluttering fabrics have brightened up boho chic and jungle look for quite some time. The design houses of Valentino and Emilio Pucci picked up this summer trend. Valentino succeeded in establishing fringes as a style element for the folklore look and making our desire for pieces from the collection go sky high. Shoulder bags and clutches can be very nicely combined with them. Pucci is in no way inferior to the competition but tops it all with Italian verve. The full fringe look in black-and-white ethnic pattern will be the key look in the spring/summer 2014 collection. There is nothing more to say! Isabel Marant, the French icon of uncomplicated chic, decorates jeans and even shoes with fringes for people daring to wear them every day. Parisian casualness could not be accentuated any better. Fringeais thus becomes a worldwide unifying language of fashion-conscious people - from Amercia to Africa, from Russia to Europe. Give a fresh breath of air to your clothing and say ‘bien sûr’ to fringes.
Atelier Swarovski by Viktor&Rolf
fa s h i o n co l u m n I 5 1 Allude
5 0 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l ifest y l e
Was sich wie ein charmanter Satz in der Sprache der Liebe anhört, ist in Wirklichkeit ein Codewort für das Tor zur Modewelt. Denn diese Saison outet man sein modisches Knowhow subtil durch das Tragen von Fransen. Ob an der Handtasche, als Quaste am Schuh oder wohldosiert an Blusen und Röcken – mit den fliegenden Streifen aus den verschiedensten Materialien sind Sie bestens ausgestattet. Boho-Chic und Jungle-Look leben seit geraumer Zeit von dieser ausgefallenen Art der auflockernden Elemente, die passend aus Leder oder flatternden Stoffen angefertigt werden. Aufgegriffen haben diesen Sommer-Trend die Designhäuser Valentino und Emilio Pucci.
Dabei gelingt es Valentino, im Folklore-Look Fransen als ein Stilelement zu etablieren und unser Verlangen nach den Kollektionsteilen ins Unermessliche zu steigern. Besonders schön zu kombinieren sind hierbei die Schultertaschen und Clutches. Pucci steht dem in nichts nach, sondern setzt dem nach italienischem Temperament noch eine Krone auf. Der Fransen-Full-Look in schwarz-weissem Ethnomuster wird in der Spring-/Summer2014-Kollektion zum Key-Look. Dem ist nichts mehr hinzuzufügen! Für alltagstaugliche Wagemutige verziert Isabel Marant, die französische Ikone des unkomplizierten Chic, Jeans und sogar Schuhe mit Fransen. Pariser Lässigkeit könnte nicht
besser inszeniert werden. So wird „Fransais“ zu einer weltweit verbindenden Sprache der Modebewussten – von Amerika nach Afrika, über Russland bis nach Europa. Verleihen Sie Ihrer Garderobe also frischen Wind, und sagen Sie „bien sûr“ zu Fransen.
“Parlez-vous Fringeais” (Do you speak Fringes?) What sounds like a charming sentence in the language of love is in reality a code word for the gateway to the fashion world. Because you subtly expose your fashion know-how by wearing fringes this season.
Eileen Lienau arbeitet in der Modebranche und schreibt als Bloggerin für LesLiens.wordpress.com. Eileen Lienau is working in Fashion and as a Blogger for LesLiens. wordpress.com. Айлин Лино является специалистом в мире моды и блоггером LesLiens.wordpress.com.
Miu Miu
Balenciaga
(Sprechen Sie Fransen?)
Photos: © Valentino, Gianvito Rossi, Miu Miu, Balenciaga, Atelier Swarovski by Viktor&Rolf
„Parlez-vous Fransais“
Gianvito Rossi
Les Liens
Модный олимп вновь покоряет бахрома. В этом сезоне изделия с бахромой деликатно украшают многие модные новинки. Развевающиеся полоски из самых разнообразных материалов на сумочках, на обуви в виде кисточек или на блузках и юбках создают совершенно особый стиль. Богемный шик и стильный джангл уже довольно долго существуют благодаря таким удивительным симпатичным элементам, изготовленным из кожи или легких струящихся материалов. Этот летний тренд подхватили дизайнерские дома Valentino и Emilio Pucci. При этом дому Valentino удалось с помощью бахромы манифестировать фольклорный стиль и воплотить наши желания в бесчисленных частях коллекции. Это позволяет создавать потрясающие комбинации с сумкой через плечо и клатчем. Не отстает также и Пуччи, он берется за дело с присущим итальянцам темпераментом. Черно-белый узор бахромы станет ключевым в коллекции весна/лето 2014. Здесь не придется ничего добавлять! Икона роскоши, французский модельер Изабель Маран, украсила повседневную одежду для смелых модников бахромой, ведь она изумительно смотрится на джинсах и даже на обуви. Вряд ли удастся более точно передать парижскую небрежность. Этот дизайнерский хит как и прежде объединяет мир моды в Америке, Африке, России и в самой Европе. Освежите свой гардероб и скажите « bien sûr » бахроме.
Valentino
« Бахрома на пике моды »
5 2 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l ifest y l e
fa s h i o n I 5 3
for sophisticated and independent women Clear lines, a sleek look and versatile clothing for sophisticated and independent women who wish to make a strong, fashionconscious and relaxed appearance – this briefly sums up the concept of the spectacularly unspectacular fashion designs by Albert Kriemler for Akris. In Albert Kriemler’s own words, these factors account for the « implicitness, both in the appearance and the use » of his fashion. To appreciate the designs and their special tactile characteristics fully, they must first be experienced next to the skin, a distinguishing feature of the Akris label. For ten years, the Swiss fashion house has been showing its collections at the Fashion Week in Paris, gathering a worldwide following from Japan to the United States in the process. Akris looks back on a long history spanning more than 90 years and, at the same time, is one of the innovative companies driving evolution in fashion forward, whether this is in spearheading bold photo prints or furthering development of classic couture materials, such as ultra lightweight double face, and has a modern understanding of what women expect from fashion today. Accessories have also been part of the collection since 2010. Rare and precious Mongolian horsehair is used to create the bags, particularly in the trapezoidal Ai Bag, which is the signature bag from the Akris house. Horsehair is an ethical material characterised by an excellent level of formability with high resilience and minimal weight. The trapeze shape is derived from the initial A of Akris and is a recurrent theme both in the collection and in the accessories line. An ingenious play of shape, for a fashion that emphasises the personality of Akris clients in a contemporary and unspectacular manner.
akris
für anspruchsvolle und unabhängige Frauen In den Worten von Albert Kriemler weisen genau diese Faktoren die „Selbstverständlichkeit“ seiner Mode auf, „sowohl in der Optik sowie in der Nutzung“. Um die Designs und ihre besondere Haptik zu verstehen, müssen diese zuerst auf der Haut getragen und erlebt werden – ein Unterscheidungsmerkmal des Akris-Labels. Seit zehn Jahren zeigt das Schweizer Modehaus seine Kollektionen auf der Fashion Week in Paris, nun geniesst es grossen, weltweiten Anhang – von Japan bis in die Vereinigten Staaten. Akris blickt auf eine 90 Jahre lange Geschichte zurück und ist gleichzeitig eines der innovativsten Unternehmen, welches die Modewelt vorantreibt: ob mit seinen Speerspitzen-Motiven oder durch die Förderung und Entwicklung von klassischen CoutureMaterialien wie ultraleichtem Leinen, oder doppelseitiger, feingesponnener Wolle. Die Marke hat ein modernes Verständnis dafür, was Frauen von der heutigen Mode erwarten. Seit 2010 sind Accessoires auch ein Teil der Kollektion. Seltenes und kostbares mongolisches Rosshaar wurde verwendet, um die Taschenkollektion zu schaffen, insbesondere die trapezförmige Ai Bag, die „It Bag“ aus dem Hause Akris. Rosshaar ist ein ethisches Material, welches durch seine hervorragende Qualität gekennzeichnet ist und sich gut verformen lässt, ausserdem weist es gleichzeitig hohe Belastbarkeit und ein geringes Gewicht auf. Die Trapezform wurde vom ersten Buchstaben, dem A im Namen der Marke, abgeleitet und ist ein wiederkehrendes Thema, sowohl in der Kollektion selbst, als auch in der Accessoire-Linie. Ein geniales Spiel der Formen für eine Mode, die die Persönlichkeit von Akris-Kunden in einer modernen und unspektakulären Art unterstreicht.
Photos: © AKRIS
Klare Linien, ein schlanker Look und vielseitige Kleidung für anspruchsvolle und unabhängige Frauen, die ein starkes, modebewusstes und entspanntes Aussehen schätzen – so die Zusammenfassung des Konzepts der spektakulär unspektakulären Entwürfe von Albert Kriemler für Akris.
5 4 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l ifest y l e
fa s h i o n I 5 5
для утонченных и независимых женщин Чистые линии, силуэт, подчеркивающий фигуру, и платья в самых разных вариациях для взыскательных и независимых женщин, следящих за модой, выглядящих ярко и непринужденно – главная идея этого волнующего и вместе с тем классически-простого стиля, который Альберт Кримлер создает для бренда Akris. Эти компоненты, по словам Альберта Кримлера, делают его стиль « идеально-естественным как в его внешнем проявлении, так и в практическом использовании ». То, что еще характерно для одежды от Akris, можно полностью представить себе, только испытав особое ощущение от прикосновения превосходной ткани к коже. Этот швейцарский бренд уже в течение десяти лет демонстрирует свои коллекции во время Парижской недели моды и завоевал признание международной публики от Японии до США. Akris основан на 90-летних традициях и вместе с тем является одной из самых инновационных компаний, двигающих эволюцию моды вперед, будь то смелая новинка фотопринтов или импровизации с классическими тканями от кутюр, как , например, необычайно легкие двухсторонние ткани, с современным пониманием того, что женщины сегодня ждут от моды. С 2010 года коллекции Akris дополняются аксессуарами. При изготовлении сумок, таких как Signature-Bag от Akris или трапециевидная Ai-Bag, используется редкий и ценный монгольский конский волос – натуральный материал, обладающий необыкновенной пластичностью, прочностью и легкостью. Трапециевидная форма, напоминающая букву « А » – заглавную букву бренда Akris – основной элемент, постоянно повторяющийся как в самой коллекции, так и в аксессуарах. Утонченная игра формы создает стиль, который в духе времени, выдержанно, подчеркивает индивидуальность покупательниц Akris.
Zürich Bahnhofstrasse 30 +41 (0) 44 224 36 36
Photos: © AKRIS
Basel Eisengasse 14 +41 (0) 61 260 27 00 Bern Waisenhausplatz 14 +41 (0) 31 310 50 60 Genève 34 rue du Marché +41 (0) 22 818 11 11
5 6 I zurich Deluxe I shopping & lifestyle
m u st- h aves I 57
8
MUST-HAVES
9
10
4
3
1 ACQUA DI PARMA Gelsomino Nobile Special & Edition
1
2 GUERLAIN Super Aqua-Serum Youthful Appearance
3
8
5
AGENT PROVOCATEUR Bra, Brief, Suspender Cassia & Blue
2
ALTUZARRA Denim & Dress Lace & Love
9 DOLCE & GABBANA Pants & Suits
4
10
CARTIER Amulette de Cartier Yellow Gold Unlock your Wish
CARL F. BUCHERER Patravi ScubaTec Maritime & Navigator
5
11
ALEXANDER MCQUEEN Print & Knot Super Natural
12
6
12 6
GIANVITO ROSSI Crystal Embellished Pumps Satin & Transparent
DOLCE & GABBANA Mini Size Me Wickerwork
13
MIU MIU Money & Bag Cash, Cash, Cash
7 Photos: Š Labels
7
11 NIKE Sneak & Peak Flyknit Lunar 2
13 RAY BAN Aviator & Pilot First Class
5 8 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l ifest y l e
wa tc h es I 59
Carrera Die Evolution einer Ikone
Photos: © www.tagheuer.com
Die Carrera entsprang 1963 dem kreativen Geist von Jack Heuer, einer der letzten noch lebenden Schweizer Uhrmacherlegenden. Die Inspiration lieferte die „Carrera Panamericana“ in Mexico, das weltweit härteste Langstreckenrennen auf öffentlichen Strassen. Sie ist der erste speziell für Profi-Rennfahrer und Motorsport-Fans entwickelte Sport-Chronograph. Mit ihrer puristischen Eleganz, robusten Bauweise und ausgezeichneten Ablesbarkeit sorgt die Carrera noch heute für Aufsehen. Die Verbindung aus modernen und klassischen Designelementen und die konsequent sportlichen Akzente erinnern an die unvergänglichen Attribute des Motorsports: die in Schwarz-Weiss gehaltenen traditionellen Bordanzeigen oder die perforierten Lederhandschuhe eines Juan-Manuel Fangio und seiner Zeitgenossen. Die zeitlose Ikone hat sich immer wieder neu erfunden. Die Attribute, die ihren Kultstatus begründeten, sind so überarbeitet, dass auch die zukünftigen Modelle jenen der Vergangenheit und Gegenwart in nichts nachstehen werden. In diesem Jahr, mehr als ein halbes Jahrhundert nach dem ursprünglichen Entwurf, wird die Kollektion erneut um mehrere betont klassische Modelle ergänzt. TAG Heuer Carrera Calibre 5 Automatic – Edelstahl und Roségold (18K 5N) Getreu seiner prestigeträchtigen Tradition zeigt sich die TAG Heuer Carrera Calibre 5 Automatic mit einer subtilen Neuinterpretation jener Attribute, die einst den gros-
sen Erfolg begründeten, in neuem Licht. Puristisches Design und harmonische Linien betonen die raffinierte Eleganz dieses Modells. Der warme Glanz von 18-karätigem Roségold auf Armband, Lünette und Krone setzt seine Vorzüge ausgesprochen stilvoll in Szene. Das H-förmige Armband, inzwischen ein charakteristisches Merkmal der Carrera-Kollektion, ist eine attraktive Kombination aus Gold und gebürstetem Edelstahl mit hochglanzpolierten Kanten an den seitlichen Gliederreihen. TAG Heuer Carrera 5 Day-Date Automatic – 41 mm Der Neuling innerhalb der Carrera Calibre 5 Kollektion ist eine Uhr mit Day-Date-Automatik, konzipiert für Menschen mit Sinn für Ästhetik. Das Wesen der legendären Carrera offenbart sich in dem 41 mm grossen Gehäuse. Zeiger, Indizes, Datumsfenster und das roségoldüberzogene Logo, allesamt von den TAG-Heuer-Gehäusespezialisten in Präzisionsarbeit von Hand montiert, zeugen vom Streben nach vollendeter Eleganz. Die polierten und satinierten Indizes betonen den Kontrast zu den Zeigern und sorgen für einfache Ablesbarkeit – das Markenzeichen der Carrera und eine Hommage an das von Jack Heuer konzipierte Original-Design. Das mit polierten Seiten versehene Datumsfenster liefert eine simultane Wochentags- und Datumsanzeige, während das vollständig polierte Gehäuse optional mit einem ergonomischen Armband aus H-förmigen Gliedern oder mit dem traditionellen Alligator-Lederband erhältlich ist.
6 0 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l ifest y l e
The Evolution of an icon
The timeless icon has always reinvented itself. The attributes because of which it enjoys cult status have been revised such that future models will in no way be inferior to those of the past and present. This year, more than half a century after the original design, the collection will again be supplemented by several ostensibly classic models.
В 1963 году Джей Хойер, последняя живая легенда швейцарского часового искусства, дал жизнь своему творению – Carrera. Вдохновением послужили мексиканские « Carrera Panamericana », самые жесткие в мире уличные гонки на длинные дистанции. Это первый спортивный хронограф, разработанный специально для профессиональных гонщиков и любителей мотоспорта. До сегодняшнего дня Carrera привлекает внимание своей консервативной элегантностью, надежной конструкцией и превосходной читаемостью циферблата. Сочетание современных и классических элементов дизайна и однозначных спортивных акцентов продиктованы бессменными атрибутами мотоспорта: традиционные черно-белые индикаторы приборов или перфорированные кожаные перчатки, как во времена Хуана Мануэля Фанхио. Нестареющая легенда переживает свое второе рождение. Особенности, сделавшие ее статусной, обрели новое понимание, что позволит в будущем создать модели, не хуже образцов прошлого и современности. В этом году, спустя полвека с момента первого наброска, появится обновленная коллекция, дополненная множеством классических моделей.
TAG Heuer Carrera Calibre 5 Automatic – Нержавеющая сталь и розовое золото (18 карат 5N) Модель TAG Heuer Carrera Calibre 5 с автоподзаводом, сохраняя верность традициям, деликатно преподносит в новом свете качества, которые некогда имели ошеломляющий успех. Строгий дизайн и гар-
TAG Heuer Carrera Calibre 5 Automatic – Stainless Steel and Rose Gold (18K 5N) In line with its prestigious tradition, the TAG Heuer Carrera Calibre 5 Automatic presents itself in a new light with a subtle reinterpretation of those attributes that once laid the foundations for the great success. Purist design and harmonious lines emphasise the sophisticated elegance of this model. The warm shine of 18-carat rose gold on watchstrap, bezel and winder stylishly accentuates its advantages. The H-shape watchstrap, meanwhile a characteristic feature of the Carrera collection, is an attractive combination of gold and brushed stainless steel with high-polish edges on the lateral rows of links.
TAG Heuer Carrera 5-Day-Date Automatic – 41 mm The newcomer among the Carrera Calibre 5 collection is a watch with Day-Date Automatic, designed for people with a sense of aesthetics. The nature of the legendary Carrera is reflected by the 41 mm case. Dial, indices, date display and the rose gold coated logo, all hand-made by our case specialists with high precision, testify the pursuit of masterly elegance. The polished and satin-finish indices highlight the contrast to the dials and ensure easy readability – the trademark of Carrera and homage to the original design conceived by Jack Heuer. The date window, polished on all sides, provides a weekday and date display, and the completely polished case is available either with an ergonomic watchstrap consisting of H-shape links or with the traditional alligator leather watchstrap.
моничные линии подчеркивают изящество. Теплый блеск розового золота в 18 карат на браслете, безеле и заводной головке подчеркивает превосходный стиль. Традиционный для коллекций Carrera браслет из звеньев H-образной формы, являет собой привлекательную комбинацию золота и брашированной нержавеющей стали с полированными краями боковых звеньев.
TAG Heuer Carrera 5 Day-Date Automatic – 41 мм В коллекции Carrera Calibre 5 новинка – часы с индикацией даты и дня, специально для истинных ценителей прекрасного. Внутри 41-миллиметрового корпуса таится дух легендарного Carrera. Стрелки, деления, окошко с датой и покрытый розовым золотом логотип – всё это было создано нашими специалистами по корпусам с помощью тонкой ручной работы. Полированные и сатинированные деления контрастируют со стрелками, что облегчает их распознавание – таков фирменный знак Carrera и дань оригинальному дизайну Джека Хойера. В окошке для даты с полированными краями одновременно отображаются день недели и дата, а полностью полированный корпус дополняется по выбору эргономичным браслетом из звеньев H-образной формы или традиционным ремешком из кожи аллигатора.
Эволюция иконы
Photos: © www.tagheuer.com
The Carrera sports watch originated from the creative spirit of Jack Heuer, one of the last still living Swiss watchmaking legends, in 1963. He was inspired by the Carrera Panamericana in Mexico, the worldwide hardest long-distance race on public roads. It is the first sports chronograph that was specifically developed for professional racing drivers and motorsport fans. With its purist elegance, robust design and excellent readability, the Carrera timepiece still creates a sensation today. The combination of modern and classic design elements and the consistently sporty features are reminiscent of the unfading motorsport attributes: The black-and-white traditional instrument board displays or the perforated leather gloves of a certain Juan-Manuel Fangio and his contemporaries.
wa tc h es I 6 1
Why travel so far away when good things are so close? Lake Zurich was the setting for our presented summer and swimwear fashion. We fancied leisure time and fashion and accessories for a long day at the lake. The beach outfits by Barraca Chic, the Swiss label, were definitely water-resistant and colourful. A picnic basket filled with culinary delights is a must. Dive into an exemplary journey right in front of your doorstep.
fa s h i o n I 6 3
Photos: © Zurich Deluxe, Photographer: Ralf Eyertt Photography
6 2 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l ifest y l e
The triangular bikini in white with 1440 hand-set Swarovski stones is called ‘Dubai Luxe’ and was designed by Barraca Chic. Clutch, frock coat and suede-leather shorts by Tara Jarmon, shoes by Private Label. Pendant with anchor-link necklace in 18ct. white-gold with carbine-style catch, 187 brilliant-cut diamonds by Bucherer.
A Day at t he Lake ...
Left: Davis is wearing a red and white striped cotton shirt of the Fedeli brand, red shorts by Barraca Chic Zurich, a dark-blue jacket by Eleventy and a red and white chequered pocketsquare by Bernies. Leather sneakers by Santoni and a diver’s watch with steel watch strap by Carl F. Bucherer. The new Patravi ScubaTec watch is aimed at deep-sea divers and discoverers. Right: Hanri is wearing a white pair of jeans by Black Orchid, a red-and-white tweed jacket embroidered with pearls by Moschino. ‘Paris Luxe’ bikini by Barraca Chic. Davis is wearing a darkblue suit jacket by Eleventy in combination with a white shirt with shark collar by Bernies and the Patravi ScubaTec watch by Carl F. Bucherer. Sunglasses: red-gold mirrored glasses by Ray Ban, and she is wearing a model by Marc Jacobs seen at WearLite.
fa s h i o n I 6 5
Photos: © Zurich Deluxe, Photographer: Ralf Eyertt Photography
6 4 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l ifest y l e
fa s h i o n I 67
Photos: Š Zurich Deluxe, Photographer: Ralf Eyertt Photography
6 6 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l ifest y l e
Ring: The beautiful 18ct. white-gold ring looking like a flower captivates with a brilliant-cut diamond by Bucherer. Black rhodanized.
6 8 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l ifest y l e
fa s h i o n I 69
Photos: © Zurich Deluxe, Photographer: Ralf Eyertt Photography
Davis is wearing white classic dress trousers by Mason’s Clothing, a coral-coloured linen shirt by Aspesi, a ‘fly' jeans jacket, a colourful ‘fiorio’ pocket-square by Bernies. ‘Panama Hats’ straw hat. Hanri is wearing retro-style Marlene Dietrich trousers and a matching square-shaped scarf. Turquoise-green silk taffeta jacket embroidered with colourful pearls of different sizes and shapes. All by Tara Jarmon. Turquoise sandals by Longchamp. The red Lycra bathing costume by BC Collection is a real eye-catcher. Barraca Chic swimwear fashion offers outstanding wearing comfort.
70 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l ifest y l e
fa s h i o n I 7 1
The two evidently enjoyed the trip by Pedrazzini boat. Davis is wearing yellow Barraca Chic Stockholm Shorts, a blue piqué polo shirt by Fedeli, a striped knitted jumper by Kangra. Sunglasses by Blutgeschwister – Beavercreek model.
Photos: © Zurich Deluxe, Photographer: Ralf Eyertt Photography
The yellow ‘Las Vegas Luxe’ bikini by Barraca Chic is embroidered with 1440 Swarovski stones. A first-class eye-catcher. Perfect fit. Full-length flower tunic (Private Label) perfectly matches the sun-yellow bikini. Cat`s Eye sunglasses by Vera Wang, seen at WearLite. Hanri is wearing a watch set with diamonds from the Haute-Horlogerie ‘Brilliant’ Collection by Jacbo & Co.
fa s h i o n I 73
Photos: © Zurich Deluxe, Photographer: Ralf Eyertt Photography
72 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l ifest y l e
Hanri & Davis enjoyed life in dream setting on a beautiful day. Hanri wearing a bikini and tunic set by Barraca Chic Collection looks gorgeous. The fabric is brown with golden rhombi and looks very elegant. Davis likes it more colourful and is wearing fuchsia-coloured shorts by Vigano Pant’s Industry, ‘Arnold’ model, in combination with a casual double-breasted blazer by Eleventy, shoes by Santoni. All available from Bernies. The exclusive ear studs are made of 18ct. rose gold, 136 brilliant-cut diamonds and 148 fancy-brown diamonds. Available from Bucherer in various designs. Straw cap by Ecuadorian Hats, high-heels by Private Label.
Location 1: Quai 61, www.quai61.ch Location 2: Pedrazzini Boatyard, www.pedrazziniboat.com Photographer: Ralf Eyertt Photography, www.eyertt.de Hair: Martin Dürrenmatt, www.md-hairdesign.ch Make-Up: Nina Schaub, www.ninaschaub.ch Nail Design: Shanty Beauty Design, www.shantybeauty.com Models: Hanri van Schalkwyk & Davis Kwame, www.option-model.ch Beachwear: Barraca Chic, www.barracachic.com High Jewellery: Bucherer, www.bucherer.com & Jacob & Co, www.jacobandco.com Watches: Carl F. Bucherer, www.carl-f-bucherer.com & Jacob & Co, www.jacobandco.com Fashion: Bernies, www.bernies.ch, Shoes: Longchamp, www.longchamp.com Tara Jarmon, www.tarajarmon.fr Headdress: Ecuadorian Hats Sunglasses: WearLite, www.wearlite.ch Picnic Baskets: Park Hyatt Zürich, www.zurich.park.hyatt.ch Special Thanks to: Sandra, Biggi, Sam, Ivan, Bojan, Benno, Gerd & Spuck
Hanri forgot the world around her in this fantastic picture. We call it “A moment of my own”. Relaxing on the leather sunbed of the ‘Monte Carlo’ Pedrazzini boat. She lies on a Barraca Chic square-shaped silk scarf in yellow, white and black. The trendy ‘Candy’ bathing costume suits her perfectly. Both by Barraca Chic. The yellow straw hat with brown bow by Ecuadorian Hats serves as sun protection.
fa s h i o n I 75
Photos: © Zurich Deluxe, Photographer: Ralf Eyertt Photography
74 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l ifest y l e
wa tc h es I 77 Photos: © www.carl-f-bucherer.com
76 I z u r i c h d e lux e I s h o ppi n g & l ifest y l e
Über und unter dem Wasser Die neue Taucheruhr von Carl F. Bucherer. Die unendlichen Tiefen der Ozeane erzeugen Faszination und Abenteuerlust. Mit der Patravi ScubaTec am Handgelenk steht einer Eroberung der Tiefseewelten nichts mehr im Wege. Präzision und Funktionalität vereinen sich perfekt in dem sportlichen Zeitmesser: In das Edelstahlgehäuse von 44,6 mm ist das CFB 1950.1 Automatikwerk integriert, dessen Ganggenauigkeit mit dem C.O.S.C. Chronometer-Zertifikat versehen ist. Um die Dauer eines Tauchgangs sicher zu messen, ist die Lünette der Patravi ScubaTec nur gegen den Uhrzeigersinn drehbar, sodass bei versehentlichem Verstellen die Sicherheit des Tauchers gewahrt bleibt. Das grosszügig gestaltete Zifferblatt der Dreizeigeruhr garantiert eine schnelle und genaue Ablesbarkeit. Und auch in trüben Gewässern behält der Taucher die Zeit im Blick, da Zeiger und Indizes mit einer speziellen Leuchtmasse (Super-LumiNova) beschichtet sind. Diese leuchtet bei Dunkelheit in einem hellen Blauton. Gut geschützt wird das schwarze Zifferblatt durch ein fast 4 mm dickes Saphirglas. Zusätzlich sorgt ein Heliumventil dafür, dass beim Ab- und Auftauchen in der Taucherglocke das Gas automatisch, gehäuseschonend entweichen kann. Die Patravi ScubaTec verdeutlicht ihre Funktion als Taucheruhr bereits durch ihr markantes Design. Sinnbildlich für das Meer stehen die blau leuchtenden Indizes, die Markierung auf dem ersten Viertel der Lünette sowie die gleichfarbige Kerbe auf der Krone. Ein aussergewöhnliches Gestaltungsdetail findet sich auf dem Boden des Zeitmessers: Ein Relief zweier Rochen in 3-D-Optik wurde hier eingearbeitet. Das Armband aus glänzendem und mattem Edelstahl erzeugt auch an Land ein faszinierendes Spiel aus Licht und Schatten, das an die glänzende Oberfläche des Meeres erinnert. Die einzigartige Kombination von Stahl und zwei Keramikfarben auf der Lünette wird durch den eigens für Carl F. Bucherer kreierten Keramik-Blauton sportlich in Szene gesetzt. Dank der integrierten Bandverlängerung lässt sich die Länge des Bandes individuell einstellen. So kann die Patravi ScubaTec sowohl über einem Taucheranzug getragen werden als auch im Alltag. Ob im Ozean, auf Reisen oder zum Anzug – mit der Patravi ScubaTec ist ein stilsicheres Auftauchen garantiert.
Carl F. Bucherer
78 I z u r i c h d e lux e I Sh o ppi n g & l ifesy t l e
wa tc h es I 79
На воде и под водой Новый хронометр для пловцов от Carl F. Bucherer
Глубины океана вызывают восхищение и жажду приключений. Ничто не помешает покорять подводные миры, если на запястье часы Patravi ScubaTec. В этой спортивной модели часов идеально сочетаются точность и функциональность: В корпус из высококачественного металла диаметром 44,6 мм интегрирован автоматический завод CFB 1950.1, который благодаря высокой точности хода получил часовой сертификат COSC. Для надежного контроля длительности погружения, безель модели Patravi ScubaTec вращается только против часовой стрелки, чтобы при случайном изменении настройки не подвергать опасности дайвера. Роскошный циферблат с тремя стрелками гарантирует быстрое и точное считывание информации. Даже в мутной воде часы позволяют легко следить за временем, поскольку стрелки и цифры имеют специальное люминесцентное покрытие (Super-LumiNova). В темноте оно излучает светло-голубое свечение. Черный циферблат надежно защищен сапфировым стеклом толщиной почти 4 мм. В дополнение к этому гелиевый клапан обеспечивает автоматическое стравливание газа для защиты корпуса часов при погружении и всплытии в водолазном колоколе. Характерный дизайн Patravi ScubaTec свидетельствует, что это хронометр для погружения. Символ моря – это сверкающая голубая шкала, маркировка первой четверти безеля, а также насечки такого же цвета на коронке. Необычная деталь оформления находится на задней крышке часов: здесь выполнено рельефное 3D-изображение двух скатов. Браслет из матовой и блестящей нержавеющей стали даже на суше создает захватывающий эффект игры света и тени, что создает отчетливые ассоциации с водной поверхностью. Уникальная комбинация стали и двух керамических красок на безеле с помощью созданного специально для Carl F. Bucherer голубого керамического оттенка подчеркивает спортивный стиль часов. Встроенный удлинитель позволяет индивидуально регулировать длину браслета. Поэтому часы Patravi ScubaTec можно носить как поверх водолазного костюма, так и в повседневной жизни. С хронометром Patravi ScubaTec Вы будете выглядеть всегда элегантно – в море, в путешествии и на официальном приеме.
Above and below the water The new diver's watch from Carl F. Bucherer
Precision and functionality are perfectly combined in the casual look of this timepiece: the CFB 1950.1 automatic movement has been integrated into a stainless steel case with a size of 44.6 mm and the accuracy of the movement is attested by a C.O.S.C. chronometer certificate. To ensure safe measurement of dive duration, the bezel of the Patravi ScubaTec can only be rotated counterclockwise, so that the diver’s safety remains guaranteed in the event of accidental manipulation. The generously designed dial of the three-hand watch assures rapid and accurate readability. Even in murky waters the diver can still read the time thanks to a special luminous coating (Super-LumiNova), which glows light blue in the dark. The black dial is well protected by a sapphire crystal almost 4 mm thick. In addition, a helium valve ensures that the gas escapes automatically without damaging the case when the diver is ascending and descending in the diving bell. The distinctive design of the Patravi ScubaTec leaves no doubt about its function as a diving watch. The glowing blue markers are emblematic of the sea, as are the markings on the first quarter of the bezel and the notch of the same color on the crown. A further extraordinary design detail is found on the case back, where a relief of two manta rays has been incorporated with a 3-D effect. Even on land, the watchstrap, a combination of shiny and matt stainless steel, gives rise to a fascinating interplay of light and shade, reminiscent of the shimmering surface of the sea. The unique combination of steel and two ceramic colours on the bezel finds a sporty complement in the shade of ceramic blue created especially for Carl F. Bucherer. Thanks to the integrated watchstrap extension, the length can be adjusted individually enabling the Patravi ScubaTec to be worn over a diving suit or for everyday wear. Whether you are wearing it in the ocean, on your travels or with a suit – with the Patravi ScubaTec you are sure to look stylish.
Photos: © www.carl-f-bucherer.com
The infinite depths of the ocean arouse a particular fascination and a desire for adventure. With the Patravi ScubaTec on your wrist, you will be able to conquer the depths of the ocean.
8 0 I z u r i c h d e lux e I I NT E R I OR & P ro pe rt ies
ga rd e n d re a m s I 8 1
Photos: © Hauser Gärten AG, Hauser Living AG
Der Trend zum eigenen Refugium im Freien ist ungebrochen: Gärten befriedigen unsere Sehnsucht nach Natur und Erdung. Sie sind Orte der Entspannung und des Auftankens. Sie sind Herzeigeobjekt und neues Statussymbol. Aber vor allem laden sie zum Leben ein. Es ist die ideale Jahreszeit, seinen ganz persönlichen Lieblingsplatz auf Vordermann zu bringen. Zahlreiche Bücher und Fachmagazine liefern hier kreative Ideen und amateurgerechte Anleitungen. Oder man legt die Gestaltung der persönlichen Rückzugsoase gleich in die Hände eines Profis, welcher Balkon, Terrasse oder Garten so schick und gemütlich macht wie das eigene Wohnzimmer. Der Städter hört wieder den Ruf der Wildnis, ohne dabei auf ästhetischen Anspruch und geliebten Komfort verzichten zu müssen. Auf internationalen Messen und in den Showrooms angesagter Möbelproduzenten sieht man: So viel Luxus ohne Dach gab es noch nie. Chill-Out-Sofas platzieren sich auf witterungs-
beständigen Teppichen. Grobe Holzscheiter stapeln sich in outdoor-optimierten Edelstahlküchen. Per Fernsteuerung dirigierbare Sonnensegel schützen nicht nur die noble Büroblässe, sondern setzen auch zunehmend Designakzente. Auch die Wellness-Dusche darf im Gesamtkonzept nicht fehlen. Farblich zeigt die Aussenlounge dabei alle Schattierungen: von gedeckten Beige-Tönen bis hin zu mutigem Farbmix. Ob Tribù, Paola Lenti oder Dedon – individuelles Flechtwerk bei den Möbeln fügt sich harmonisch zum Geäst der Grünzone. Wie auch immer die persönliche Outdoor-Oase gestaltet wird: Wer einen Garten hat, lebt schon jetzt im Paradies. (Zitat Aba Assa)
Green Havens
Зеленый рай
The trend towards one’s own outdoor retreat is unbroken: Gardens satisfy our longing for nature and rest. They are places to relax and recharge our batteries. They represent a showpiece and a new status symbol. But first and foremost, they invite to live.
Тяга к собственному укромному уголку под открытым небом непреодолима: сады восполняют нашу душевную потребность в близости к земле и природе. Это оазисы для релакса и подзарядки. Они служат символом респектабельности и статусности. Но, прежде всего, они созданы для жизни.
It is the ideal season to spruce up your favourite outdoor area. Numerous books and specialist magazines give you creative design ideas and simple instructions aimed at amateurs. Or you can simply leave the design of your personal retreat haven to a professional, who will make your balcony, terrace or garden as chic and cosy as your living room. City dwellers hear the call of nature again without having to dispense with the aesthetic demand and the beloved comfort. At international exhibitions and in showrooms of popular furniture manufacturers, you can see: Never before has there been so much luxury outdoors. Chillout sofas positioned on weather-resistant carpets. Rough logs of wood stacked in outdoor-optimised stainless steel kitchens. Remote-control awnings not only protect the fine office paleness but also increasingly set design accents. The wellness shower should also not be missing in the overall concept. The colour range of the outdoor lounge includes all shades: from subdued beige to a bold colour mix. Whether Tribù, Paola Lenti or Dedon – individual wicker furniture harmoniously fits into the branches of the green area. Regardless of how the personal outdoor haven is designed, those who have a garden already live in paradise. (Quotation by Aba Assa)
Сейчас идеальное время года, чтобы привести в порядок свой любимый уголок. Многочисленные книги и специализированные журналы поставляют множество идей и инструкций, рассчитанных на любителей. Или можно доверить оформление личного оазиса профессионалам, которые сделают балкон, террасу и сад таким же шикарным и уютным, как и жилая комната. Горожанин снова почувствует зов природы, при этом не лишая себя эстетических потребностей и привычного комфорта. Международные ярмарки и павильоны модных производителей мебели демонстрируют невиданную роскошь под открытым небом. Диваны для отдыха расположились на атмосфероустойчивых коврах. На уличной кухне, выполненной из нержавеющей стали, сложены поленницы грубо наколотых дров. Солнцезащитные тенты на дистанционном управлении не только предохраняют от солнечных лучей благородную «конторскую бледность», а по большей части используются, чтобы расставить эффектные дизайнерские акценты. Общая концепция немыслима без велнесдуша. Наружная лаунж-зона удачно демонстрирует всю палитру тонов: от приглушенных бежевых до смелых сочетаний красок. Уникальные предметы плетеной мебели Tribù, Paola Lenti или Dedon идеально смотрятся в окружении ветвей парковой зоны. Оазис под открытым небом всегда создается по принципу: у кого есть сад, тот уже живет в раю.
(Цит. Аба Асса)
Photos: © Hauser Gärten AG, Hauser Living AG
8 2 I z u r i c h d e lux e I I NT E R I OR & P ro pe rt ies
8 4 I z u r i c h d e lux e I I NT E R I OR & P ro pe rt ies
ga rd e n d re a m s I 8 5
Gardens to live in The ‘Outdoor Living’ concept has meanwhile become an integrated component of the overall home concept. The outdoor area seamlessly extends the living area into the fresh air. Those who can count themselves lucky enough to have their own garden should not leave its planning and implementation to chance. You can find high-quality garden architecture from a single source at the Hauser Group based in Freienbach on Lake Zurich. Five companies specialising in garden design and horticulture teamed up under the direction of Hauser Gärten AG. This specialist team makes a top-quality implementation of garden and design ideas possible. Hauser Living supplies tasteful and individual garden furniture for such implementation. The products range from high-quality brands from renowned manufacturers and designers to stylish accessories from small workshops. The 7,000m2 industrial hall accommodates Europe’s largest garden furniture exhibition and lets visitors dive into various worlds of luxury garden furniture.
Das Thema „Outdoor Living“ ist mittlerweile als integrierter Bestandteil des Gesamtkonzepts Wohnen nicht mehr wegzudenken. Der Aussenbereich erweitert den Wohnraum nahtlos an die frische Luft. Wer sich also glücklich schätzen kann, einen Garten sein Eigen zu nennen, der sollte dessen Planung und Umsetzung nicht dem Zufall überlassen. Bei der in Freienbach am Zürichsee ansässigen HauserGruppe findet man edle Gartenarchitektur aus einer Hand: Unter der Federführung der Hauser Gärten AG sind insgesamt fünf Spezialfirmen des Gartendesigns und des Gartenbaus zusammengeschlossen. Durch diese enge Verbindung der Spezialisten können Garten- und Designideen in bester Ausführung realisiert werden. Hauser Living liefert dabei die geschmackvolle und individuell inszenierte Gartenmöblierung. Das Sortiment reicht von hochwertigen Marken renommierter Produzenten und Designer bis hin zu stilvollen Accessoires aus kleinen Manufakturen. Die 7.000 Quadratmeter grosse Industriehalle beherbergt die grösste Gartenmöbel-Ausstellung Europas und lässt den Besucher in verschiedene Themenwelten exklusiver Gartenmöblierung eintauchen.
Photos: © Hauser Gärten AG, Hauser Living AG
Gärten zum Leben
Сад для жизни Тема « открытого пространства » сегодня представляется не иначе как интегрированная составляющая общей концепции жилья. Прилегающая к дому территория расширяет жизненное пространство, выводя его на свежий воздух. Счастливчики, которые могут похвастаться, что у них есть собственный сад, не должны оставлять планировку сада на волю случая. Во Фраенбахе на Цюрихском озере в офисе Hauser-Gruppe применяется комплексный подход для создания изысканной садово-парковой архитектуры. Под руководством Hauser Gärten AG работают в общей сложности пять профессиональных фирм садового дизайна и садоводства. Благодаря тесному сотрудничеству специалистов достигается наилучший результат воплощения идей сада и дизайна. При этом Hauser Living поставляет стильную садовую мебель для эксклюзивного дизайнерского решения. Ассортимент включает как марки известных производителей и дизайнеров, так и стильные аксессуары небольших ремесленных предприятий. На площади 7 000 квадратных метров промышленного цеха разместилась крупнейшая выставка садовой мебели, которая позволяет посетителям окунуться в атмосферу различных стилей садовой мебели.
HAUSER GÄRTEN AG 8752 Näfels www.hausergaerten.ch
HAUSER LIVING AG 8807 Freienbach www.hauserliving.ch
8 6 I z u r i c h d e lux e I I NT E R I OR & P ro pe rt ies
ga rd e n d re a m s I 87
8 1
MUST-HAVES 9
Swingrest by DEDON Spacious & Protected 2
2 Landscape Pavilion by KETTAL Design it Yourself!
3
Photos: © Kettal, Tuuci, Röshults, Tribù, Weishäupel, AK47, Domani, Roda, Dedon
1
10
9 Easy Chair by RÖSHULTS Shades of Grey 11
10 SeaX Chair/Footstool by DEDON Elegant & Innovative 12
11
13
Ocean Master Max Parasol by TUUCI Single Cantilever
Terracotta Axel by DOMANI Winter Resistant
4 BBQ Grill 300 by RÖSHULTS Stylish & Hot
8 Mood Sofa by TRIBÙ Teak & Airy
12
3
Zen by AK47 Magic Bonfire
4
5
13
Forest Chair by WEISHÄUPEL Freak of Nature
Garden Trolley by RÖSHULTS Serving with Style
14
6
14
Branch Coffee Table by TRIBÙ Inside Out
Dandy Sofa by RODA Outdoor Lounge
7 15
Tosca Daybed by TRIBÙ Chill & Relax
15 Dala Stool by DEDON Natural & Plaited
5 6
7
All products available at Hauser Living, Wolleraustrasse 31, 8807 Freienbach T +41 (0) 55 415 00 80, www.hauserliving.ch
8 8 I z u r i c h d e lux e I I NT E R I OR & P ro pe rt ies
ga rd e n d re a m s I 89
Ein Garten für die Sinne
Für den passionierten Gartengestalter Sven Studer ist der Garten vor allem eines: Lebensraum. Er soll zum Entspannen einladen und ein kraftspendendes Refugium für den Gartenbesitzer, seine Freunde und Familie sein. Deshalb animieren seine Outdoor-Oasen auch dazu, einmal nicht tätig zu sein und sich dem eigenen Wohlbefinden zu widmen. „Speziell mit meinen marokkanisch angehauchten Gartenkreationen möchte ich das entspannende Gefühl der mediterranen Siesta vermitteln; ein genüssliches, kontemplatives In-Sich-Ruhen, Aufatmen, Träumen. Das ist ja die eigentliche Essenz des mittelmeerischen Lebensgefühls“, so der polyglotte Unternehmer. In diese Gärten der Sinne lässt Sven Studer viel Inspiration und Fantasie einfliessen: Bäume wachsen durch Tische und Decken. Moderne Elemente wie etwa eine puristisch designte Outdoor-Küche paaren sich mit jahrhundertealten Materialien. Glas verschmilzt mit Holz. Kupfer wird zu einem wichtigen und speziellen Gestaltungselement. Kleinste orientalische Musterdetails werden gross inszeniert. Natürliche Mauerputze verbinden sich mit einem neuartigen Natursteinbelag, der eigens in Italien entwickelt wurde. Wasser wird zu einer Oase der Ruhe und der Besonnenheit. Diese Art von Garten bringt ganz unterschiedliche Elemente in ein harmonisches Gleichgewicht – und ein mediterranes Lebensgefühl ins eigene Zuhause.
Gärten & Pools Sven Studer AG 3309 Kernenried und 3280 Murten, www.gaerten-pools.ch
A garden for the senses
Сады умиротворения
For Sven Studer, a passionate garden designer, the garden is first and foremost a living space. It should invite to relax and be an invigorating sanctuary for the garden owner, his friends and family. That is why his outdoor havens invite you to be inactive for a change and to devote yourself to your own well-being. “Especially with my Moroccan-style garden creations, I want to convey the relaxing feeling of the Mediterranean siesta: a pleasurable, meditative peace of mind, relaxation, and daydreaming. That is the actual essence of the Mediterranean way of life,” said the polyglot entrepreneur. Sven Studer incorporates much inspiration and fantasy in these gardens of the senses: Trees grow through tables and ceilings. Modern elements such as outdoor kitchens of purist design are combined with century-old materials. Glass blends with wood. Copper becomes an important and special design element. Tiniest Middle East pattern details are accentuated. Natural wall plaster is combined with new natural stone flooring that was specially developed in Italy. Water becomes an oasis of peace and composure. This type of garden brings completely different elements into a harmonious balance – and a Mediterranean way of life into your home.
Для увлеченного садового скульптора Свена Штудера сад – это, прежде всего, жизненное пространство. Это место просто создано для расслабления и восстановления сил, чтобы постоянно радовать владельца сада, его семью и друзей. Поэтому его оазисы под открытым небом заставляют время от времени полностью отвлечься от забот и погрузиться в мир позитивных ощущений. « Своими садовыми фигурами, навеянными Марокко, я старался передать ощущение блаженства средиземноморской сиесты; сладостное созерцательное погружение в себя, при этом умиротворяющее отдохновение и мечты. Это и есть квинтэссенция средиземноморского жизнеощущения », считает владеющий несколькими языками бизнесмен. В такие медитативные сады Свен Штудер привносит много творчества и фантазии: деревья прорастают прямо сквозь столы и стулья. Современные элементы, такие как кухни под открытым небом в пуристическом дизайнерском стиле идеально сочетаются с материалами, имеющими многовековую историю. Стекло объединяется с деревом. Медь становится важным и специальным элементом декора. Мельчайшие детали с восточным орнаментом обретают масштабность. Натуральные штукатурки стен комбинируются с оригинальным покрытием из натурального камня, специально разработанным в Италии. Вода дарит ощущение спокойствия и созерцательности. Подобный тип сада образует гармоничное равновесие совершенно непохожих элементов и создает жизнеощущение Средиземноморья в собственном жилище.
9 0 I z u r i c h d e lux e I I NT E R I OR & P ro pe rt ies
l u xu r y res i d e n ce I 9 1
Residenza Parco d’Oro Traumhafte Lage. Hochstehende Architektur. Herrliche Seesicht. An einem der schönsten Orte der Schweiz entstehen Eigentumswohnungen auf höchstem Niveau. Die Residenza Parco d’Oro hat sich am Fusse des Monte Verità bei Ascona den optimalen Platz ausgesucht. Die Region um den Lago Maggiore geniesst die meisten Sonnenstunden, sie ist reich an Naturschönheiten und bietet eine atemberaubende Seenlandschaft. Abgerundet wird die mediterrane Atmosphäre von faszinierenden Tälern zwischen den Ausläufern der südlichen Alpen und der historischen Altstadt von Ascona am Seeufer. Inmitten einer grosszügigen Parkanlage werden sechs Häuser mit 13 Eigentumswohnungen gebaut. Die erhabene Lage eröffnet eine einmalige Sicht auf den Lago Maggiore, die umliegende Landschaft und auf Ascona. Als Ensemble von naturbelassenem Park, kultivierten Zonen der Ruhe, Wellness-Poolanlage und luxuriösen Wohnungen vereint das Projekt die Kunst des schönen Lebens in der Residenza Parco d’Oro.
Mit klarer Formensprache schmiegen sich die Häuser an die Topografie des ehemaligen Rebbergs und präsentieren durch rahmenlose Panorama-Fenster eine herrliche Seesicht. Jede Wohnung verfügt über eine eigene Terrasse, welche der Sonne wegen nach Süden ausgerichtet ist. Eine moderne Raumaufteilung mit grosszügigem Wohnraum sowie die besten Materialien machen aus dem Wohnen ein Lebensgefühl. Mit diesem Projekt, das seinesgleichen sucht, konnte ein aussergewöhnlich architektonisches Ganzes geschaffen werden. Bis ins kleinste Detail ist diese ästhetische Kraft eingewoben und hat jeder Wohnung einen individuellen Charakter eingehaucht. Lassen Sie sich von der Residenza Parco d’Oro verzaubern! Auf der Website werden Einblicke hinter die Kulissen des Neubauprojektes gewährt – mit Plänen und Fakten zu den einzelnen Wohneinheiten sowie einem virtuellen Rundgang durch eine Musterwohnung. Die exklusiven Eigentumswohnungen können ab CHF 2 590 000 erworben werden.
www.residenza-parcodoro.ch
Photos: © www.residenza-parcodoro.ch
architektonische Finessen und exklusives Wohnen
92 I z u r i c h d e lux e I I NT E R I OR & P ro pe rt ies
l u xu r y res i d e n ce I 93
Великолепное местоположение. Величественная архитектура. Потрясающий морской пейзаж. Частные апартаменты высшего класса в одном из самых живописных уголков Швейцарии. Для резиденции Parco d’Oro было выбрано самое лучшее место у подножья Монте Верита вблизи Асконы. Местность вокруг Лаго-Маджоре большую часть дня залита солнечным светом, здесь взгляду открывается множество природных красот и захватывающий морской пейзаж. Довершает картину приятный средиземноморский климат завораживающей долины, что лежит между исторической частью Асконы и горными хребтами – продолжением южных Альп. В шести домах, возведенных в обширной парковой зоне, доступно 13 частных апартаментов. Благодаря расположению на возвышенности отсюда открывается уникальный вид на окрестности Лаго-Маджоре и Аскону. Этот проект объединил натуральный парк, организованные зоны отдыха с велнес-оборудованием, бассейном и шикарными апартаментами в искусство красивой жизни в Резиденции Parco d’Oro.
Архитектурные тонкости и эксклюзивные апартаменты Четкие формы домов идеально вписываются в местность, ранее занятую виноградниками, а из панорамных окон открывается чудесный вид на море. В каждых апартаментах есть своя терраса, выходящая на юг, к солнцу. В этом просторном жилище с лучшими материалами и современной планировкой Вы почувствуете настоящую радость жизни. Этот первый в своем роде проект позволяет создать единое насыщенное архитектурное целое. Его эстетика проникает в мельчайшие детали и придает каждому жилищу индивидуальный характер. Позвольте Резиденции Parco d’Oro очаровать Вас! На веб-сайте Вы можете заглянуть за кулисы строительства, ознакомиться с планами и данными отдельных построек, а также совершить виртуальную экскурсию по апартаментам, представленным в качестве образца. Стоимость эксклюзивных апартаментов составляет от 2 590 000 швейцарских франков.
Residenza Parco d’Oro Absolutely Beautiful Location. Superior Architecture. Magnificent View of the Lake.
Architectural Finesse and Luxury Residence With a clear-cut design, the buildings fit into the topography of the former vineyard and provide a magnificent view of the lake through frameless panorama windows. Each apartment has its own terrace that faces the south because of the sun. A modern floor plan with spacious rooms and the best materials convey a sense of luxury living. A comprehensive architectural entity was created with this project that is without equal. This aesthetic vigour is reflected down to the last detail and gives each apartment an individual character. Let yourself be enchanted by Residenza Parco d’Oro! The website allows you a look behind the scenes of the new development project – with plans and facts on the individual residential units and a virtual tour through a show apartment. The luxury apartments can be purchased at prices starting from CHF 2,590,000.
www.residenza-parcodoro.ch
Photos: © www.residenza-parcodoro.ch
Top-quality apartments are being built at one of the most beautiful places of Switzerland. Residenza Parco d’Oro chose an optimum location at the foot of the ‘Monte Verità’ mountain near Ascona. The region around Lake Maggiore enjoys the most sunshine hours, has plenty of natural beauty and breath-taking lake scenery. The Mediterranean ambiance is completed by fascinating valleys between the spurs of the Southern Alps and the historic town centre of Ascona by the lakeside. Six buildings with 13 apartments are being built in the middle of a spacious park. The elevated location offers a unique view of Lake Maggiore, the surrounding landscape and Ascona. As an ensemble of unspoilt park grounds, cultivated zones of tranquillity, wellness-pool facilities and luxurious apartments, the project unites the art of a good life at Residenza Parco d’Oro.
ya c h t I 9 5
Das „Esse“-Palmares
sse Boats
9 4 I z u r i c h d e lux e I m oto r & Sp o rts
2005 Esse 850 „European Boat of the Year”
2007 Esse 850 „USA Boat of the year”, category over all 2007 Gründung der International Esse 850 Class
Eine Familienwerft auf Erfolgskurs
2008 Esse 990 wird lanciert.
2009 Nomination „European Boat of the Year” der Esse 990 2011 Esse 750 wird lanciert.
2012 „European Boat of the Year” Esse 750
2013 Esse 850 aktivste Swiss-Sailing-Yachtklasse
Photos: © Esse Boats
Mit dem Konzept einer schnellen, sicheren und stabilen Yacht, die mit kleiner Crew regattiert werden kann, sorgte Schuchter Boats im Jahr 2004 für Aufsehen. Zehn Jahre später hat sich die Esse 850 als renommierte Bootsklasse mit Swiss-Sailing-Status etabliert.
„Ich wäre nie so vermessen gewesen zu glauben, dass ich einmal 100 Esse-Boote bauen könnte, doch mittlerweile sind schon 200 Einheiten ausgeliefert worden“, resümiert Josef Schuchter, Initiant und Inhaber der Schuchter Sportboot AG, anlässlich des 10-jährigen Jubiläums der Esse 850. Dabei kam der Zürcher zum Bootsbau wie die Jungfrau zum Kinde. Der damals 30-jährige Schuchter war Besitzer einer Autogarage, als ihm ein Kunde ein Segelboot als Zahlung für einen Neuwagen gab. Der Funke für den Segelsport war ab diesem Zeitpunkt übergesprungen, und schon bald wurde aus dem Garagier ein Werftbesitzer. Ganz zufrieden stellten ihn die Bootstypen, die er verkaufte, aber nicht. Sie alle konnten nur mit grosser Mannschaft regattamässig gesegelt werden. Nach langem, vergeblichem Suchen nach einem einfach zu segelnden Boot mit überdurchschnittlichen Segeleigenschaften, entschloss er sich, den Bau einer solchen Yacht selbst in Angriff zu nehmen. Nur sechs Monate nach dem Erstellen der Pläne lief im März 2004 in Zusammenarbeit mit dem italienischen Designer Umberto Felci die erste Esse 850 aus der Werft. Drei Monate später konnten die neuen Yachten an der SportbootEuropameisterschaft auf dem Urnersee bei 50 teilnehmenden Booten bereits einen Doppelsieg landen. Und 2005 wurde die Esse 850 an der Boot Düsseldorf zum „European Boat of the Year“ gewählt, womit auch der internationale Durchbruch gelang. Dank guter Reputation und hoher Produktqualität blieb die Nachfrage trotz Wirtschaftskrise in den deutschsprachigen Ländern intakt. Hobby- als auch Spitzensegler loben die Segeleigenschaften der Esse 850. Fanny Brouchoud, die zusammen mit Alain Marchand und Team Ottocinque den Meistertitel 2013 holte, meint: „Ich mag das Boot, weil es am Wind schnell ist und man sehr viel Höhe fahren kann. Gleichzeitig läuft die Esse 850 auch bei Vorwindkursen unter Gennaker ausgezeichnet. Boote, die diese beiden Eigenschaften haben, gibt es nicht viele.“ Nebst viel positivem Feedback freut sich der mittlerweile 64-jährige Schuchter auch über die tatkräftige Unterstützung aus der eigenen Familie: Einer seiner drei Söhne hat Bootsbauer gelernt und ist nach seinen Wanderjahren dieses Frühjahr in die Familienwerft in Stäfa zurückgekehrt. Ein schöneres Geschenk zum Jubiläum hätte sich der passionierte Bootsbauer nicht vorstellen können.
www.esseboats.ch
sse Boats
9 6 I z u r i c h d e lux e I m oto r & Sp o rts
ES WIRD WIEDER AUFGETISCHT... FOOD FESTIVAL VOM 25. – 29. JUNI 2014 www.il-tavolo.ch
A Family Boatyard on the Success Track Schuchter Boats created a sensation in 2004 with the concept of a fast, safe and stable yacht that can be sailed in regattas with a small crew. Ten years later, the Esse 850 has established itself as a well-known boat class with Swiss sailing status.
‘I would never have dared to believe that I could eventually build 100 Esse boats, let alone a quantity of 200 that I have meanwhile delivered,’ said Josef Schuchter, initiator and owner of Schuchter Sportboot AG, on the occasion of the 10th anniversary of the Esse 850. Schuchter, a native of Zurich, started boat building by coincidence. At the age of 30, he was the owner of a car garage when a customer gave him a sailing boat as payment for a new car. That was what started his interest in the sailing sport and the garage owner soon became a boatyard owner instead. But the boat types he was selling did not satisfy him completely. They all only allowed regatta sailing with a large crew. After a long futile search for an easy-to-sail boat with above-average sailing qualities, he decided to rise to the challenge of constructing such a yacht himself. Just six months after finalisation of the design in cooperation with the Italian designer Umberto Felco, the first Esse 850 sailed out of the boatyard in March 2004. Only three months later, the new yachts achieved a double victory on Lake Uri in the European Sportsboat Championships in which 50 boats participated. And in 2005, the Esse 850 was voted ‘European Boat of the Year’ at the Dusseldorf Boat Exhibition which was the foundation for the international breakthrough. Thanks to a good reputation and a high product quality, the demand for these boats did not slacken in the German-speaking countries despite the economic crisis. Both amateur and professional yachtsmen praise the sailing qualities of the Esse 850. Fanny Brouchoud, who together with Alain Marchand and the Ottocinque Team got the championship title in 2013, said: ‘I like the boat because of its speed when sailing close to the wind and its pointing ability. The Esse 850 also sails excellently running downwind with a gennaker. There are not many boats that have both these qualities.’ Besides a lot of positive feedback, Schuchter who is now 64 years old is pleased about the active support from his own family. One of his three sons learned the profession of boat-builder and returned to the family boatyard in Stäfa this spring after his journeyman years. The passionate boat-builder could not have imagined a better anniversary present.
claudio
zuccolini
Komiker
luisa rossi
MI, 25. JUNI 2014
Семейные ценности – залог будущего
il tavolo
Schuchter Boats в 2004 году стала настоящей сенсацией благодаря своей концепции быстрой, надежной и устойчивой яхты, которая может принимать участие в регате с небольшой командой. Спустя десятилетие Esse 850 заявляет о себе как о судне с репутацией и статусом Swiss Sailing.
ight - opening n
flavia & gianni vergani
Marketing & Kommunikation VINIVERGANI
DO, 26. JUNI 2014 der rasen d
michael bolliger
Küchenchef Restaurant Drei Stuben
e koch
beatrix ehmann
Mitinhaberin Kaiser's Reblaube
marco pero
Gastronom
pierre vallet
Küchenchef Kaiser's Reblaube
FR, 27. JUNI 2014
t tern enach il tavolo-s
GATE GOURMET SWITZERLAND FLUGHAFEN ZÜRICH, 19 UHR Tickets: CHF 195 pro Person inkl. Getränke
IN ALLEN GASTGEBERHOTELS, 19 UHR Tickets: CHF 198 pro Person inkl. Champagner Apéro, exkl. Getränke
IN ALLEN GASTGEBERHOTELS, 19 UHR Tickets: Mehr Infos unter www.il-tavolo.ch
SA, 28. JUNI 2014
SA, 28. JUNI 2014
SO, 29. JUNI 2014
- lunch il m ercato
ZÜRCHER ENGROSMARKT, 12 – 15 UHR Tickets: CHF 50 für Erwachsene CHF 25 für Kinder, exkl. Getränke
Photos: © Esse Boats
« Я никогда не мог бы и подумать, что смогу построить 100 яхт Esse, но в настоящий момент их выпущено уже 200 единиц », говорит Йозеф Шухтер, инициатор и владелец Schuchter Sportboot AG, по поводу 10-летнего юбилея Esse 850. При этом уроженец Цюриха пришел к судостроению совершенно случайно. В то время тридцатилетний Шухтер был владельцем автомобильного гаража, когда один клиент предложил ему парусное судно в оплату за новый автомобиль. С этого момента он загорелся идеей парусного спорта и вскоре владелец гаража стал владельцем верфи. Но модели яхт на продажу его не вполне устраивали. Они могли участвовать в регате только при условии многочисленной команды. После долгих и тщетных попыток поиска простой парусной яхты с превосходными свойствами он решил самостоятельно заняться созданием такой модели. Спустя шесть месяцев после возникновения планов в марте 2004 при сотрудничестве с итальянским дизайнером Умберто Фельчи со стапелей сошла первая яхта Esse 850. Еще спустя три месяца новые яхты одержали двойную победу среди 50 участников на Чемпионате Европы по парусному спорту. А в 2005 году Esse 850 была отобрана в Дюссельдорфе для участия в «European Boat of the Year», где ей также удалось одержать международную победу. Благодаря хорошей репутации и высокому качеству продукции спрос не падал даже несмотря на экономический кризис в немецкоязычных странах. Как любители, так и профессионалы парусного спорта высоко ценят ходовые качества Esse 850. Впечатлениями делится Фанни Бручуд, которая вместе с Аленом Маршандом и командой Ottocinque в 2013 году завоевала звание мастера: « Мне нравится яхта, поскольку она очень быстро идет по ветру, что позволяет достичь больших результатов. В то же время Esse 850 превосходно ходит также при встречном ветре под генакером. Яхты, обладающие этими двумя качествами можно пересчитать по пальцам ». Наряду с множеством положительных отзывов 64-летнего Шухтера радует также активная поддержка всей его семьи: один из трех сыновей обучался судостроению и спустя многие годы, проведенные в путешествиях, этой весной вернулся на семейную верфь в Штефе. Большего подарка к юбилею страстный судостроитель не мог бы себе и представить.
laura amanzi
Marketing & Communications Styling-, LifestyleManager, Park Hyatt Zürich Fashionconsulter
GASTGEBERHOTELS BAUR AU LAC EDEN AU LAC PARK HYATT ZÜRICH STORCHEN ZÜRICH THE DOLDER GRAND WIDDER HOTEL
GASTKÖCHE ALYN WILLIAMS ARNO ABÄCHERLI CHRIS BELL PAUL STRADNER SASCHA KEMMERER SANDRO STEINGRUBER SPECIAL GUESTS DIE GASTROSOPHINNEN OLIVER FISCHER ANDRÉ JAEGER
- dinn er il m ercato
ZÜRCHER ENGROSMARKT, 18 – 01 UHR Tickets: CHF 85 pro Person exkl. Getränke, inkl. Dinner-Party RESTAURANTS BLAUE ENTE CAFÉ BOY DA ANGELA DREI STUBEN KAISER’S REBLAUBE LE CHEF RESTAURANT BÄRENGASSE RESTAURANT SPICE RIGIBLICK
amilien il tavolo- f
b ru nch
ZÜRCHER ENGROSMARKT, 10 – 14 UHR Tickets: CHF 55 für Erwachsene, CHF 25 für Kinder, inkl. Getränke
TICKETS bei Jelmoli +41 44 220 44 66 und unter www.ticketino.com
9 8 I z u r i c h d e lux e I m oto r & s p o rts
l u xu r y ca r I 9 9
Eleganz & Luxus
mit Stil
Elegance and Luxury in Style
Maserati steht für Faszination und Innovation und ist stolz auf die italienische Automobiltradition sowie die Liebe zum Detail. Jeder Maserati ist ein Kunstwerk. Sein Auftritt verkörpert die gesamte Geschichte der Sportwagenmarke. Der Maserati Ghibli vereint auf einzigartige Weise Design, Dynamik und Komfort. Die Ghibli-Modelle sind das Resultat akkurater Entwicklungsarbeit, mit dem Ziel des markentypischen Fahrspasses. Der sportliche Ghibli S mit 410 PS, auch als Allrad-Version Q4 erhältlich, der vielseitige Ghibli mit 330 PS und der Ghibli Diesel, das erste Dieselfahrzeug in der Geschichte von Maserati, wenden sich an Fahrer mit höchsten Ansprüchen. Der Fahrer kann sich auf eine Extraportion Traktion freuen, die ihm das ganze Jahr zugute kommt. Möglich macht das eine von Magna entwickelte, direkt am Getriebe angeflanschte Lamellenkupplung die in wenigen Millisekunden bis zu 50 Prozent der Antriebskraft an die Vorderachse umleitet. Der Maserati Ghibli verfügt über moderne Informations- und Unterhaltungssysteme, die Reisen zu einem einzigartigen Erlebnis werden lassen.
Photos: © www.maserati.com
Элегантность и стильная роскошь
Maserati stands for fascination and innovation and is proud of the Italian automobile tradition and the love to detail. Each Maserati is a work of art. Its appearance embodies the entire history of the sports car make. The Maserati Ghibli combines design, dynamics and comfort in a unique way. The Ghibli models are the result of precise development work with the aim of ensuring the usual driving pleasure that is so typical of this make. The sporty Ghibli S with 410 HP, also available as a Q4 all-wheel drive, the versatile Ghibli with 330 HP and the Ghibli Diesel, the first diesel vehicle in history, are aimed at drivers with the highest demands. They can look forward to extra traction from which the drivers benefit throughout the year. That is made possible by a multipledisc clutch that was developed by Magna and is directly flanged to the gearbox and transmits up to 50 per cent of the motive power to the front axle within just a few milliseconds. The Maserati Ghibli has modern information and entertainment systems that make journeys a unique experience.
Maserati впечатляет своими инновациями и гордится итальянскими автомобильными традициями и любовью к деталям. Каждый автомобиль Maserati – это произведение искусства, воплощающее всю историю спортивной автомобильной марки. Модель Maserati Ghibli уникальным образом объединила в себе дизайн, динамику и комфорт. Автомобили Ghibli стали результатом кропотливых работ по усовершенствованию, целью которых было типичное для марки удовольствие от езды. В линейке представлен спортивный 410-сильный Ghibli S с полным приводом Q4, разнообразные Ghibli мощностью 330 л.с. и дизельная модель – первый дизельный автомобиль в истории, удовлетворяющий даже самых взыскательных водителей. Их непременно порадует хороший запас мощности, который не помешает при любой погоде. Возможно, этому способствует разработанное Magna многодисковое сцепление, установленное непосредственно в коробке передач, которое за несколько миллисекунд перераспределяет до 50% приводного усилия на переднюю ось. Maserati Ghibli располагает современной информационно-коммуникативной системой, благодаря которой поездка становится настоящим событием.
1 0 0 I z u r i c h d e lux e I b ru ub s irnik ess & fi n a n c e
p r i va te b a n k i n g I 1 0 1
Gelebte Partnerschaft
im Private Banking
Die Volksbank Schweiz AG ist eine regional ausgerichtete Privatbank und fokussiert sich mit dem Leistungsangebot auf Kunden, denen exzellente Beratung und individuelle Lösungen enorm wichtig sind. Die Volksbank Schweiz AG bietet eine offene Produktarchitektur und kümmert sich leidenschaftlich um den Erhalt Ihrer Vermögenswerte. Zurich Deluxe traf Georg Mauser, Senior Relationship Manager bei der Volksbank Schweiz AG zum persönlichen Gedankenaustausch.
The Swiss financial centre has undergone far-reaching structural changes in recent years. Customer expectations have dramatically changed and the continuous criticism of the Swiss banking secrecy and the intensified financial market regulations have increased the pressure on private banks. Swiss banks rank among the world’s best in asset management. Three Swiss banks are represented among the Top Ten in a ranking of the world’s largest asset managers. Swiss banks managed assets worth 5,565 billion Swiss Francs as at the end of 2012. The Swiss financial centre enjoys a very high degree of trust despite the recent financial crisis, the excessive national debts of many industrial countries and the very uncertain condition of global economy. Further hard evidence is provided to you by recognised experts in the field of ‘Swiss Private Banking’ on the following pages.
Вот уже несколько лет финансовая платформа Швейцарии находится в стадии глубокой реорганизации. Ожидания клиентов меняются в драматическую сторону, постоянная критика в отношении банковской тайны в Швейцарии и интенсивное влияние финансового рынка усиливают давление на частные банки. В вопросах управления имуществом банки Швейцарии занимают лидирующие позиции. Так по классификации крупнейшего в мире управляющего имуществом три швейцарских банка входят в десятку лучших. К концу 2012 года банки Швейцарии управляли средствами в размере 5 565 миллиардов швейцарских франков. Несмотря на недавний финансовый кризис, зашкаливающий государственный долг многих индустриальных государств и неутешительные прогнозы мировой экономики позиции Швейцарии на финансовом рынке завоевали необычайно высокий уровень доверия. На следующих страницах ведущие эксперты в области « Swiss Private Banking » представят также другие убедительные доказательства.
Warum tun Sie das? Weil wir genau wissen, dass nur zufriedene Kunden langfristige Kunden sind. Aus Tradition streben wir nachhaltige Partnerschaften an. Mit Ehrlichkeit und Transparenz möchten wir tiefe Vertrauensverhältnisse aktiv fördern. Begeisterte Kunden stehen für unseren Erfolg. Photo: © Volksbank Schweiz AG, www.shutterstock.com/xtock
Der Finanzplatz Schweiz durchwandert seit einigen Jahren einen tiefgreifenden Strukturwandel. Die Kundenerwartungen verändern sich dramatisch, die anhaltende Kritik am Schweizer Bankkundengeheimnis und die intensivere Finanzmarktregulierung erhöhen den Druck auf die Privatbanken. In der Vermögensverwaltung gehören die Schweizer Banken zur Weltspitze. So rangieren bei einem Ranking der weltweit grössten Vermögensverwalter drei Schweizer Banken unter den Top-Ten. Per Ende 2012 verwalteten Banken in der Schweiz Vermögen in der Höhe von 5'565 Milliarden Schweizer Franken. Dem Finanzplatz Schweiz wird trotz der jüngsten Finanzkrise, den überbordenden Staatsschulden vieler Industrienationen und der sehr fraglichen Verfassung der Weltwirtschaft enorm hohes Vertrauen entgegengebracht. Andere handfeste Beweise liefern Ihnen anerkannte Experten auf dem Gebiet „Swiss Private Banking“ auf den Folgeseiten.
Sehr geehrter Herr Mauser, wem sollten wir unser Geld anvertrauen? Sicherlich nur jemandem, der Sie gut kennt und dem Sie auf Basis einer persönlichen Beziehung Vertrauen schenken können. Ihre hohen Ansprüche an Kompetenz und Erfahrung sind wichtig. Darüber hinaus dürfen Sie bei uns auf Solidität, Qualität, Unabhängigkeit und Beständigkeit bauen. Unsere Kundenberater leben diese Werte tagtäglich. Sie sind die Vertrauenspersonen, wenn es um Sie, um Ihre Familie, um Ihre Zukunft und um Ihr Vermögen geht. Denn wir, die Volksbank Schweiz AG, stehen für diese Werte.
Was heisst das? Nebst individueller und ganzheitlicher Beratung zur Verfolgung Ihrer Ziele, stehen wir für nachhaltigen Werterhalt. Für Sie als Kunde bedeutet das, dass Sie und Ihre Bedürfnisse im Mittelpunkt stehen und wir uns für die Sicherung Ihrer Vermögenswerte einsetzen. Wir fokussieren uns mit unserem Leistungsangebot auf Kunden, denen exzellente Beratung und massgeschneiderte Lösungen besonders wichtig sind.
Sind dies nicht einfach leere Versprechungen? Wir stehen nicht nur mit unserem Wort dafür ein, sondern wurden vom „Elite Report“ fünfmal in Folge mit der Höchstnote „Summa cum laude“ ausgezeichnet. Dies steht für exzellente Beratungsleistungen. Mehr noch als die Auszeichnung durch einen unabhängigen Test freut uns das Lob jedes einzelnen Kunden. Deshalb erarbeiten wir gemeinsam mit jedem Kunden massgeschneiderte Lösungen. Dabei behalten wir einerseits ein angemessenes Mass an Risiko und andererseits Ihr Bedürfnis an Sicherheit und Vermögenszuwachs im Blick. Wir bieten Ihnen und Ihrem Vermögen Sicherheit und Wachstum. Die Leistungen, die wir für unsere Kunden erzeugen, sind eine Kombination aus den gelebten Werten des Volksbankverbundes, der Volksbankgruppe, der Volksbank in der Schweiz, dem Fachwissen unserer Kundenberater und dem Verstehen der individuellen Bedürfnisse unserer Kunden. Das ist es, was die Volksbank Schweiz AG unter gelebter Partnerschaft im Private Banking versteht.
www.volksbank.ch
„Wir pflegen mit unseren Kunden eine faire und menschliche Beziehung auf Augenhöhe. So sind viele unserer Kunden inzwischen auch gute Freunde geworden.“ Georg Mauser, Senior Relationship Manager, Intermediary Banking
1 0 2 I z u r i c h d e lux e I B u s i n ess & fi n a n c e
p r i va te b a n k i n g I 1 0 3
Реальное партнерство
esty and transparency. Delighted customers prove our success.
в сфере приват банкинга
What that means? Besides individual and comprehensive consultancy to pursue your goals, we also stand for sustainable maintenance of value. For you as a customer, that means you as a person and your needs are the focus of our attention and that we are committed to safeguarding your assets. Our service offer is aimed at customers for whom excellent consultancy and tailored solutions are very important.
Volksbank Schweiz AG – это региональный частный банк, который сфокусирован на предоставлении услуг клиентам, и нам важнее всего обеспечить для них превосходное консультирование и решение индивидуальных проблем. Volksbank Schweiz AG работает по принципу открытой архитектуры и заботится о надежном сбережении Вашего имущества.
Volksbank Schweiz AG is a regionally oriented private bank and its service offer is aimed at customers, for whom excellent advice and individual solutions are extremely important. Volksbank Schweiz AG offers an open product architecture and passionately attends to the maintenance of your assets. Zurich Deluxe met with Georg Mauser, Senior Relationship Manager at Volksbank Schweiz AG, for a personal exchange of ideas.
Dear Mr. Mauser, whom would you entrust with your money? Certainly only someone who knows you well and whom you can trust on the basis of a personal relationship. Your high demands on competence and experience are important. Furthermore, you can rely on our respectability, quality, independence and stability. Our customer consultants live these values day in day out. They are the persons of trust
when it comes to your family, your future and your assets. Because we, Volksbank Schweiz AG, represent these values. Why we do that? Because we well know that only satisfied customers are long-term customers. Our tradition makes us strive for sustainable partnerships. We want to actively promote profound trusting relationships with hon-
с клиентами Volksbank Schweiz AG, чтобы взять у него интервью. Уважаемый мистер Маузер, а кому бы Вы доверили свои деньги? Конечно же, только тому, кого хорошо знаю и с кем у меня очень тесные отношения и доверие. Очень важно предъявлять высокие требования к компетентности и опыту. А мы, кроме того, гарантируем Вам еще и надежность, качество, независимость и стабильность. Наши консультанты изо дня в день заботятся об этом. Они – Ваши доверенные лица, поскольку речь идет о Вас, о Вашей семье, о Вашем будущем и Вашем благосостоянии. Поэтому мы, Volksbank Schweiz AG, заботимся об этом.
The praise of every single customer delights us even more than the award by an independent test. That is why we develop tailored solutions jointly with each customer. In doing so, we do not lose sight of an adequate degree of risk and your need for safe investment and asset growth. We offer you and your assets safety and growth. The services we render for our customers are a combination of the long-lived values of the Volksbank Group and Volksbank in Switzerland, the specialist knowledge of our customer consultants and the understanding of the individual needs of our customers. That is what Volksbank Schweiz AG considers to be long-lived partnership in Private Banking.
‘We maintain fair and human relations with our customers on an equal footing. That is how a large number of our customers have meanwhile become good friends.’ Georg Mauser Senior Relationship Manager, Intermediary Banking
Почему мы это делаем? Потому, что мы точно знаем, что только довольные клиенты – это залог длительного сотрудничества. Традиционно мы стремимся к длительному партнерству. На честности и прозрачности своей работы мы хотим построить глубоко доверительные отношения. Восхищенные клиенты – это залог нашего успеха.
Photo: © Volksbank Schweiz AG
in Private Banking
Услуги, которые мы предлагаем нашим клиентам – это комбинация жизненных ценностей объединения Volksbank, группы Volksbank, Volksbank в Швейцарии, а также знаний наших сотрудников и понимания индивидуальных потребностей каждого клиента. Это то, что мы, Volksbank Schweiz AG, понимаем под долгосрочным партнерством в сфере приватбанкинга.
Журнал « Zurich Deluxe » встретился с главным менеджером по работе
You think that these are empty promises? We not only guarantee that but were also awarded the best mark, i.e. "Summa cum laude", by the Elite Report five times in a row. That stands for excellent consultancy services.
Long-Lived Partnership
все возможные риски, а с другой – увеличение Вашего состояния и потребность в безопасности. Мы гарантируем Вам и Вашему состоянию безопасность и рост.
Что это значит? Кроме индивидуальных и целостных советов для достижения Ваших целей, мы гарантируем стабильность цен. Это означает, что Ваши потребности в центре нашего внимания, и мы стремимся обеспечить сохранность Вашего состояния. Мы фокусируемся на предоставлении услуг клиентам, и нам крайне важно обеспечить для них превосходное консультирование и решение индивидуальных проблем.
Вы верите в то, что это не пустые обещания? Это не просто слова. Мы уже пять раз подряд получали наивысшую оценку « Summa cum laude » от « Elite Report ». Это результат непревзойденных консультационных услуг. Но больше, чем награда независимой проверки нас радует похвала каждого клиента. Поэтому вместе с каждым клиентом мы разрабатываем подходящие индивидуальные решения. При этом мы, с одной стороны, учитываем
« Мы вместе с нашими клиентами сохраняем идеальные и доверительные человеческие отношения. Постепенно многие из наших клиентов стали нашими друзьями ». Георг Маузер Старший менеджер по работе с клиентами, Посреднические банковские операции
1 0 4 I z u r i c h d e lux e I b u s i n ess & fi n a n c e
p r i va te b a n k i n g I 1 0 5
Assets in Transition What is the situation regarding assets in transition? Which challenges must be mastered as a private bank? Today, customers increasingly seek safe investments and continuity. They find a long-term-oriented partner in LGT. Our bank has been owned by the same family for more than 80 years. Which investment advantages does the customer have if he uses the services of a Swiss bank? The legal certainty and stability provided by Switzerland and Liechtenstein are worldwide unique. Local banks have many years of experience, profound knowledge of asset management and a global orientation. A strong Swiss Franc primarily has a negative impact on the export industry and the tourism sector. Which strengths do you see in the international propagation of the Swiss Franc as an investment currency? A strong Swiss Franc makes purchases in foreign currency areas cheaper. For companies, it is advantageous that, for example, company acquisitions abroad are then also cheaper.
Vermögen im Wandel
Welche Vorzüge hat der Kunde in der Wertanlage, wenn er mit einem Schweizer Anbieter arbeitet? Die Rechtssicherheit und Stabilität, die die Schweiz und Liechtenstein bieten, sind weltweit einzigartig. Die hiesigen Banken verfügen über eine langjährige Erfahrung, ein tiefes Wissen in der Vermögensverwaltung und einen globalen Horizont. Ein starker Franken hat in erster Linie negative Folgen für die Exportindustrie und die Tourismusbranche. Welche Stärken sehen Sie in der internationalen Verbreitung des Schweizer Franken als Anlagewährung? Ein starker Schweizer Franken verbilligt Einkäufe im Fremdwährungsraum. Für Unternehmer interessant ist, dass so beispielsweise auch Firmenakquisitionen im Ausland günstiger werden.
Dr. Franziska Blindow-Prettl, Head LGT Family Office
Die Kundenorientierung steht auf dem Prüfstand. Finanzplatzbezogene Vorteile und die
Tradition des Swiss Private Banking reichen als Argumente nicht mehr aus. Was sind Ihre Fähigkeiten, um im immer intensiveren Wettbewerb bestehen zu können? Bei der LGT verbinden wir traditionelle Werte mit modernem Investment Management, wie dies heute nur wenige Häuser können. Unsere Eigentümerfamilie weiss aus ihrer eigenen Geschichte, wie anspruchsvoll es ist, Vermögen über Generationen hinweg zu erhalten und zu mehren. Unsere Kunden können diesen Erfahrungsschatz nutzen und ihr Vermögen nach der gleichen Strategie wie die Eigentümer anlegen. Für das Investment Management gibt es bei uns 300 Spezialisten, die die besten Aktien-, Renten-, Private-Equity- und andere Investmentexperten weltweit identifizieren. Wie wird sich die Thematik der Vermögensverwaltung in den nächsten fünf bis zehn Jahren entwickeln bzw. verändern? Können Sie für unsere Leser einen Ausblick wagen? Aufgrund der rekordtiefen Zinsen sind die Renditeaussichten von Anleihen gering, und eine hohe Volatilität von Aktien wird wohl eher zur neuen Normalität. Damit einher geht ein wachsendes Interesse an aktiver Asset-Allokation und an alternativen Anlagen.
Photo: © LGT
Wie verhält es sich mit dem Vermögen im Wandel? Welche Herausforderungen muss man als Privatbank meistern? Kunden suchen heute verstärkt Sicherheit und Kontinuität. Bei der LGT finden sie einen langfristig orientierten Partner. Unsere Bank befindet sich seit über 80 Jahren im Besitz der gleichen Familie.
Das Hauptgebäude der LGT in Vaduz
Преумножая богатство
Customer orientation is put to the test. Advantages related to the Swiss financial centre and the Swiss Private Banking traditions are no longer sufficient arguments. What are your skills in order to be able to survive in increasingly fiercer competition? At LGT, we combine traditional values with modern investment management, which only few banks are capable of today. The family running our bank knows from its own history how demanding it is to maintain and grow assets across generations. Our customers can benefit from this wealth of experience and invest their assets according to the same strategy as the family-run bank. We have 300 specialists in investment management who identify the world’s best experts in shares, fixed-interest securities, private equity and other investment types.
Как следует поступать с богатством во время перемен? Каким вызовам приходится противостоять частному банку? Клиенты ожидают сегодня гарантии повышенной безопасности и стабильности. В LGT вы найдете партнеров, ориентированных на длительное сотрудничество. Наш банк с 80-х годов находится во владении одной семьи.
How will asset management develop or change over the next five to ten years? Can you venture a forecast for our readers? The yield prospects for bonds are minimal because of the all-time low interest rate, and a high volatility of shares is likely to become the ‘new normal’. This will result in an increasing interest in asset allocation and alternative investments.
Сильный франк в первую очередь оказывает негативное влияние на экспортную индустрию и туризм. Какие преимущества Вы видите в международном распространении Швейцарского франка в качестве инвестиционной валюты? Сильный швейцарский франк удешевляет закупки на территории иностранных валют. Бизнесмены заинтересованы, чтобы становилось более выгодным также привлечение фирм за границей.
Какие преимущества получает клиент при вложении средств, если он сотрудничает со швейцарскими оферентами? Он получает уникальные для всего мира правовые гарантии и стабильность, которые могут предложить только Швейцария и Лихтенштейн. Местные банки располагают многолетним опытом, глубокими знаниями в управлении состоянием и глобальными масштабами
Сейчас лояльность клиентов подвергается большим испытаниям. И уже не являются достаточным аргументом преимущества и традиции Swiss Private Banking. Что Вы можете противопоставить в этой ситуации интенсивно усиливающейся конкуренции? Группа LGT объединяет традиционные ценности с современным инвестиционным менеджментом, что удается далеко не каждой компании. История семейного предприятия демонстрирует, насколько важно, научиться сохранять и приумножать состояние на протяжении многих поколений. Наши клиенты могут воспользоваться этим бесценным опытом и вкладывать свое состояние, руководствуясь такой же стратегией, как у владельца. За инвестиционный менеджмент у нас отвечают 300 специалистов, которые четко идентифицируют лучших специалистов по акциям, ценным бумагам, частным акциям и прочим инвестициям. Как будет развиваться или меняться концепция управления имуществом в ближайшие пять – десять лет? Не могли бы Вы дать нашим читателям небольшой прогноз? Вследствие рекордно низких процентов заметно сократились перспективы на получение доходов с процентов от займов, и ожидается нормализация высокой волатильности акций. Вместе с тем растет интерес к эффективному размещению активов и альтернативным капиталовложениям.
1 0 6 I z u r i c h d e lux e I T rave l & Res o rts
b a l e a r i c i s l a n d s I 1 07
Sonneninseln vor der Tür
Mit ihren herrlich langen Sandstränden, den angenehm heissen Temperaturen im Sommer und traumhaft schönen Finca-Resorts begeistern die Balearen Urlauber und Erholungssuchende immer wieder aufs Neue. Wir haben für Sie die zwei beliebtesten Inseln Mallorca und Ibiza genauer unter die Lupe genommen.
The Balearic Islands – Sunshine Islands at the Doorstep,
Photo: © ibiza.travel/Xescu prats
The Balearic Islands delight holiday-makers and relaxation-seekers over and over again with great long sandy beaches, pleasant hot temperatures in summer and absolutely beautiful Finca Resorts. We took a closer look at the two most popular islands – Majorca and Ibiza – for you.
Балеарские острова – солнечный остров прямо у порога Невероятно длинные песчаные пляжи, чарующие приятный жаркий климат летом, и красивые отели финка не перестают удивлять гостей Балеарских островов и отдыхающих. Мы подготовили для вас информацию о двух самых излюбленных островах, Ибице и Майорке.
1 0 8 I z u r i c h d e lux e I T rave l & Res o rts
balearic islands I 109
Ungefähr 170 Kilometer vor der Küste Barcelonas liegt die grösste der Baleareninseln. Die warmen und trockenen Sommer, welche nur von kurzen, milden Wintern unterbrochen werden, machen die Insel zu einem der Lieblingsurlaubsziele vieler Europäer. Auch wenn Ballermann und Bettenburgen das Image prägen, so hat die beliebte Ferieninsel mit ihrer ausgeprägten Fauna, ihrer landschaftlichen Vielfalt und den kulturellen Besonderheiten sehr viel mehr zu bieten. Schöne Orte lassen sich in allen Teilen der Insel finden – etwa an der 550 Kilometer langen Küstenlinie mit ihren weitläufigen Buchten oder in den malerischen Dörfern im Nordwesten der Insel. Auch die Hauptstadt Palma bietet Lebens- und Genussqualität: ob beim Degustieren von Tapas am Plaza Mayor oder einer schönen Flasche Wein im Design-Restaurant, ob bei einem Spaziergang zum superschicken Yachthafen oder beim Entspannen auf der loungigen Clubterrasse. Bienvenido auf der Sonneninsel!
Majorca – picturesque. highly enjoyable. easy-going.
Photo: © www.jumeirah.com
The largest Balearic Island is situated about 170 kilometres off the Barcelona Coast. The warm and dry summers, which are only interrupted by short, mild winters, make the island one of the favourite holiday destinations of many Europeans. Although its image is characterised by Ballermann and large concrete hotels, the popular holiday island has much more to offer with its distinctive fauna, its landscape variety and the cultural specialities. Beautiful places can be found in all parts of the island – for example along the 550 km coast line with its extensive bays or in the picturesque villages in the northwest of the island. The capital of Palma also offers life and enjoyment quality: regardless of whether you taste tapas at the Plaza Mayor or drink a nice bottle of wine at the design restaurant, walk to the very chic marina or relax on the loungetype club terrace. Bienvenido on the sunshine island!
malerisch. genüsslich. leicht.
Майорка – живописная. впечатляющая. простая. Приблизительно в 170 км от побережья Барселоны расположен самый крупный остров Балеарских островов. Теплое и сухое лето, которое зима сменяет лишь на короткое время, делает этот остров любимым местом отдыха многих европейцев. Хотя популярный остров славится шумным весельем и большой скученностью туристов, благодаря уникальной фауне, разнообразию ландшафта и культурными особенностями, он может предложить намного больше. В любом уголке острова можно найти красивые места – на прибрежной линии протяженностью 550 км с просторными бухтами или живописными деревнями на северо-западе острова. Столица Пальма предлагает высокий уровень жизни и удовольствий: это и дегустация тапаса на Пласа-Майор, и бутылка хорошего вина в дизайнерском ресторане, прогулка в великолепный яхтенный порт или же отдых на клубной лаунж-террасе. Добро пожаловать на солнечный остров!
1 1 0 I z u r i c h d e lux e I T rave l & Res o rts
balearic islands I 111
Majorca’s most stylish luxury hotel is situated on the cliffs towering above the small fishing village of Port Sóller: The Jumeirah Port Soller Hotel & Spa.
Bienvenidos
На утесах над рыбацкой деревушкой Порт Соллер расположился самый стильный отель столь популярного острова Майорка: Jumeirah Port Soller Hotel & Spa.
Jumeirah Port Soller Hotel & Spa Calle Belgica s/n, 07108 Port de Sóller, Mallorca, Spanien www.jumeirah.com
Photos: © www.jumeirah.com
Auf den Klippen über dem Fischerdörfchen Port Sóller liegt das stilvollste Luxushotel Mallorcas: Das Jumeirah Port Soller Hotel & Spa. Das familienfreundliche Resort an der unberührten Nordwestküste definiert Luxusurlaub auf der spanischen Insel neu. Das Jumeirah Port Soller Hotel & Spa ist ein ruhig gelegenes Luxushotel, denn Mallorca zeigt sich an der Nordwestküste von einer sehr sanften Seite. Umgeben vom Gebirgszug der „Sierra de Tramuntana“ findet man ein Refugium zwischen Himmel und Meer. Betritt man das Resort, begibt man sich in einen fast schwebenden Zustand. Das 5-Sterne-Hotel auf Mallorca bietet 120 grosszügige Zimmer und Suiten. Die Räumlichkeiten liegen in elf Gebäuden, die durch wundervoll duftende Gärten miteinander verbunden sind. Vom Privatbalkon oder einer eigenen Terrasse aus geniesst man die malerische Aussicht auf das Meer, die Berge und den Himmel. Das warme mediterrane Klima und die grandiose Lage des Luxushotels in Mallorcas ursprünglicher Natur laden zum Speisen im Freien ein. Man hat die Wahl zwischen vier Bars und zwei Restaurants. Die Auswahl an spanischen Köstlichkeiten ist unbegrenzt. Das luxuriöse Talise Spa, das moderne Fitnessstudio, zwei Swimmingpools und ein grosser Ballsaal bieten weitere Möglichkeiten des Zeitvertreibs. Das Port Soller Hotel & Spa entführt den Gast in eine Welt der Entschleunigung. Der Flughafen Palma liegt 25 Autominuten entfernt.
Luxury
The family-friendly resort on the unspoilt north-west coast redefines luxury holidays on the Spanish island. The Jumeirah Port Soller Hotel & Spa is a secluded luxury hotel because Majorca shows its very gentle side on the north-west coast. Surrounded by the ‘Sierra de Tramuntana’ mountain range, it is a sanctuary between sky and sea. When you enter the resort, you almost feel like walking on air. The 5-star hotel on Majorca offers 120 large rooms and suites in eleven buildings that are connected by wonderfully fragrant gardens. You can enjoy the picturesque view of the sea, the mountains and the sky from your private balcony or terrace. The warm Mediterranean climate and the magnificent location of the luxury hotel amid Majorca’s unspoilt nature invite you to dine outdoors. You can choose between four bars and two restaurants. The choice of Spanish delicacies is unlimited. The luxurious Talise Spa, the modern fitness studio, two swimming pools and a large ballroom provide further opportunities of leisure activities. The Port Soller Hotel & Spa takes its guests into a world of relaxation. Palma Airport is a 25 minutes’ drive away.
Место отдыха особенно благоприятное для семей на сохранившем свою первозданность северо-западном побережье поновому определяет отдых класса люкс на испанском острове. Спа-отель Jumeirah Port Soller – это респектабельный отель в укромном месте, ведь Майорка на северо- западном побережье проявляет свои самые мягкие качества. В окружении горной гряды « Sierra de Tramuntana » отель расположился между небом и морем. Приезжая на курорт, попадаешь в некое состояние невесомости. Пятизвездочный отель на Майорке предлагает 120 просторных комнат и сюитов, которые размещены в семи зданиях и связаны между собой великолепными садами, источающими волшебный аромат. Выйдя на отдельный балкон или собственную террасу, можно насладиться живописным видом на море, горы и небо. Теплый средиземноморский климат и грандиозное местоположение роскошного отеля среди нетронутой природы на Майорке радушно приглашают отведать изысканные блюда прямо на свежем воздухе. На выбор предлагаются четыре бара и два ресторана, а ассортимент блюд испанской кухни поражает своей широтой. Роскошный спа-центр Talise современная фитнес-студия, два бассейна и огромный бальный зал обеспечивают дополнительные возможности интересного времяпрепровождения. Спа-отель Port Soller манит своих гостей в царство умиротворения. Аэропорт Palma расположен всего в 25 минутах езды на автомобиле.
1 1 2 I z u r i c h d e lux e I T rave l & Res o rts
balearic islands I 113
pure silence Чистый стиль Castell Son Claret offers a new concept of relaxation on the popular holiday island of Majorca. The choosy guest gets peace and calm at an almost magical place in historic walls and amid extraordinarily beautiful nature. Situated at the foot of the Tramuntana Mountain Range, a UNESCO World Heritage Site, not far away from Puerto Portals in the province of Calvía, the 5-star-plus Castell Son Claret Hotel presents a meanwhile rare feature: The ‘Luxury of Silence’. The owners, Christine and Klaus-Michael Kühne, restored the historic castle with its 38 rooms and suites on the basis of the original design and extended it with much love to detail. Great importance was attached to the preservation of the privacy of the estate with its spacious unspoilt gardens during the respectful conversion. With Fiona Riesch as a well-versed host and hotel director, the architecturally impressive building ensemble has welcomed the first guests since May. The internationally renowned kitchen chef Fernando Perez Arellano ensures Michelinstar culinary delights.
pure Stille Am Fusse des UNESCO-Weltnaturerbes, dem Tramuntana-Gebirge, unweit von Puerto Portals in der Provinz Calvía gelegen, präsentiert das FünfSterne-Plus-Hotel Castell Son Claret ein heute rar gewordenes Gut: den „Luxus der Stille“. Die Eigentümer Christine und Klaus-Michael Kühne restaurierten das historische Schloss mit seinen 38 Zimmern und Suiten originalgetreu und erweiterten es mit viel Liebe zum Detail. Bei der respektvollen Umgestaltung wurde grosser Wert darauf gelegt, dass die Intimität des Anwesens mit seinen weitläufigen, ursprünglichen Gärten erhalten bleibt. Seit Mai empfängt das architektonisch beeindruckende Gebäudeensemble mit Fiona Riesch als versierter Gastgeberin und Hoteldirektorin die ersten Gäste. Für Michelin-Sterne-Kulinarik sorgt der international renommierte Küchenchef Fernando Perez Arellano.
Castell Son Claret Carretera Es Capdella – Galilea km 17, 07196 Es Capdella, Spanien www.castellsonclaret.com
Photos: © www.castellsonclaret.com
Das Castell Son Claret bietet auf der beliebten Ferieninsel Mallorca ein neuartiges Konzept der Erholung. In historischen Mauern und inmitten aussergewöhnlich schöner Natur kommt der wählerische Gast an einem fast magischen Ort zur Ruhe.
Отель Castell Son Claret, расположившийся на популярном курортном острове Майорке, предлагает новую уникальную концепцию отдыха. В окружении исторических каменных стен и среди необычайного великолепия природы даже самый искушенный гость ощутит покой этого магического места. У подножия мирового природного наследия ЮНЕСКО, гор Трамунтана, вблизи Пуэрто Порталс в провинции Кальвиа, пятизвездочному отелю Castell Son Claret удалось сохранить столь редкое удивительное сегодня свойство: « роскошь тишины ». Его владельцы Кристина и Клаус-Михаэль Кюне отреставрировали исторический замок, оборудовав 38 комнат и сюитов. При этом им удалось сохранить аутентичность и приумножить оригинальность, не обходя вниманием детали. Во время проведения реставрации огромное значение уделялось сохранению первозданности садов, создающих атмосферу интимности. Первых гостей впечатляющего архитектурного ансамбля уже в мае будет встречать опытная хозяйка и директор отеля Фиона Риш. О высоком гастрономическом уровне « Звезды Michelin » позаботится шеф-повар Фернандо Перез Ареллано.
1 14 I z u r i c h d e lux e I T rave l & Res o rts
balearic islands I 115
Purobeach Palma has already set trends with its snow-white deck-chairs, Bali beds and ambient sounds. After a renovation during the winter months, the popular beach club will again be one of the most popular hotspot hotels in Europe. At Purobeach's 10th anniversary celebration this summer, the Puro DJ’s will play the new Anniversary Compilation and introduce the summer accordingly. Only eight kilometres from Palma’s town centre, in Cala Estància, the breathtaking view of the Mediterranean can be enjoyed at the pool with cool music. The club is situated on a headland in the middle of Palma Bay and offers its visitors a very special 180-degree panoramic view of the sea. Both the Zenstyle interior of the premises kept in plain white and the absolutely wonderful outdoor area invite you to linger during the day. At night, the club turns into one of the most popular party locations of Majorca. The 'Puro Hotel Palma' is situated only a few minutes’ drive away, very close to the exclusive marina. In the Design Hotel, a refurbished city palace from the 18th century, modern Scandinavian design meets Spanish history. The rooms are painted in earthtone colours and decorated with contemporary art to ensure the well-known Purobeach ambiance. The latest addition to the hotel is a private wing with eleven rooms and suites, a rooftop terrace with Jacuzzi and various wellness facilities for demanding events in a private ambiance.
Photos: © Purobeach / Puro Hotel Palma
Das Purobeach Palma hat schon bisher mit seinen schneeweissen Liegen, balinesischen Betten und gutem Sound Trends gesetzt. Nach einer Sanierung über die Wintermonate will der angesagte Beachclub auch 2014 wieder zu einem der beliebtesten Hotspots Europas zählen. Anlässlich des zehnjährigen Jubiläums des Puro Hotel Palma werden die Puro-DJs im Juni die neue Geburtstags-Compilation auflegen und den Sommer entsprechend einleiten.
www.purobeach.com, www.purohotel.com
Purobeach Palma уже давно стала известной своими белоснежными диванами, балийскими кушетками и превосходным трендовым звучанием. После проведения переоборудования в зимний период модный пляжный клуб намерен и в 2014 году снова стать самым популярным местом в Европе.
По случаю десятилетнего юбилея Puro Hotel Palma диджеи Puro в июне выпускают новую юбилейную программу и откроют летнюю программу.
Chill-Out Time Nur acht Kilometer von Palmas Stadtzentrum entfernt, in Cala Estància, lässt sich bei chilligen Klängen am Pool entspannt die atemberaubende Sicht auf das Mittelmeer geniessen. Der Club liegt auf einer Landzunge in der Mitte der Bucht von Palma und bietet seinen Besuchern somit einen ganz besonderen 180-Grad-Rundumblick auf das Meer. Tagsüber laden die schlicht in weiss gehaltenen Räumlichkeiten im Zen-Stil und der traumhafte Aussenbereich zum Verweilen ein. Nachts verwandelt sich der Club dann zu einer der angesagtesten Partylocations auf Mallorca. Nur wenige Autominuten vom Club entfernt, befindet sich das Puro Hotel Palma, ganz in der Nähe des exklusiven Yachthafens. Im Designhotel, einem restaurierten Stadtpalast aus dem 18. Jahrhundert, trifft modernes skandinavisches Design auf spanische Geschichte. Die mit zeitgenössischer Kunst ausgestatteten und in Erdfarben gehaltenen Zimmer sorgen für die bekannte Purobeach-Atmosphäre. Neueste Ergänzung des Hotels ist ein privater Flügel mit elf Zimmern und Suiten, einer Dachterrasse mit Jacuzzi und diversen Wellness-Einrichtungen für anspruchsvolle Veranstaltungen in privater Atmosphäre.
Время релакса
Всего лишь в восьми километрах от центра города Пальма, в Кала-Эстанция, можно насладиться восхитительным видом на Средиземное море рядом с бассейном, слушая расслабляющие звуки. Клуб находится на косе посредине бухты в Пальме и предлагает своим посетителям совершенно уникальный панорамный вид на море. Здесь всегда так и манят отдохнуть и расслабиться выдержанные в простых белых тонах павильоны в стиле дзен и сказочное окружение. В ночное время клуб превращается в самую популярную вечеринку на Майорке. Всего в нескольких минутах на автомобиле от клуба находится Puro Hotel Palma, в непосредственной близости от эксклюзивного яхтенного порта. В дизайнерском отеле, отреставрированном дворце 18 века, современный скандинавский дизайн накладывается на историю Испании. Комнаты, украшенные современными произведениями искусства и оформленные в натуральных тонах, создают узнаваемую атмосферу отеля Purobeach. Новейшее дополнение отеля – это приватное крыло, где расположены одиннадцать комнат и сьютов, крышная терраса и джакузи, а также различное велнес-оснащение для приятного времяпрепровождения в приватной атмосфере.
1 16 I z u r i c h d e lux e I T rave l & Res o rts
b a l e a r i c i s l a n d s I 1 17
Die drittgrösste Balearen-Insel bezaubert mit ihrer mondänen Grosszügigkeit, ihrer beeindruckenden Natürlichkeit und ihrer fröhlichen Echtheit. Auf kreative und freiheitsliebende Menschen hat Ibiza seit jeher eine magische Anziehungskraft ausgeübt. Die unverfälschte Landschaft mit ihrer zurückgezogenen Stille bietet Raum und Inspiration, neuen Ideen eine Form zu geben. Üppige Pinienwälder ziehen sich wie ein grüner Mantel über Felder und Berge. Versteckte Strände laden zu romantischen Sonnenuntergängen ein. Wunderbare, von Obstbäumen umgebene Landhotels bieten dem Besucher eine heimelige Unterkunft. Andererseits ist Ibiza auch Partyinsel und Schauplatz zahlreicher kultureller Aktivitäten. Aus einem internationalen Zufluchtsort der Hippiebewegung entwickelte sich ein Zentrum für Kunsthandwerk und ibizenkische Mode. Herzlich willkommen auf der Insel, wo das Lachen und das Licht zu Hause sind!
Ibiza – charming. close to nature. cosmopolitan. The third-largest Balearic Island captivates with its classy generosity, its impressive naturalness and its cheerful authenticity. Ibiza has always strongly attracted creative and freedom-loving people. The unspoilt landscape with its secluded quiet setting provides space and inspiration for shaping new ideas. Lush pine forests extend across fields and mountains like a green coat. Hidden beaches invite to romantic sunsets. Wonderful country hotels surrounded by fruit trees offer the visitor cosy accommodation. On the other hand, Ibiza is also a party island and venue of numerous cultural activities. A centre for arts and crafts and Ibizan fashion developed from an international refuge of the hippie movement. Welcome to the island where laughter and light are at home!
Третий по величине Балеарский остров очаровывает своим экстравагантным размахом, своей впечатляющей естественностью и веселым нравом. Ибица с давних пор магически притягивает творческих и свободолюбивых людей. Неискаженный ландшафт уединенной тишины дарит простор и вдохновение для создания новых идей. Буйные леса пиний будто укутывают зеленым покрывалом поля и горы. Скрытые под ними пляжи приглашают полюбоваться заходом солнца. Чудесные деревенские отели, окруженные фруктовыми садами, предлагают гостям уютный ночлег в домашней обстановке. С другой стороны, Ибица прославилась как остров вечеринок и сцена для различных мероприятий культурной жизни. Ранее она была местом сбора движения хиппи, сейчас она превратилась в центр ремесленного искусства и моды Ибицы. Добро пожаловать на остров, в мир красок и веселья!
Photo: © ibiza.travel/Xescu prats
Ибица – обходительна. близка к природе. космополитична.
liebenswürdig. naturnah. weltoffen.
1 1 8 I z u r i c h d e lux e I T rave l & Res o rts
balearic islands I 119
Pure Mediterranean Luxury
Cas Gasi
Cas Gasi is Ibiza’s most exclusive Boutique Hotel, a secluded address amid nature in the centre of the island. The most beautiful beaches and most sought-after addresses are situated within a radius of just 15 kilometres. Surrounded by lush gardens, extensive olive groves and fragrant fruit trees, a true haven of peace awaits the guests. The immaculate stone walls of the century-old finca, the traditional white facades and the Ibizan Sabina wood beams convey rustic charm; the luxuriant flora with its infinite number of colours converts the old building into a magnificent picturesque location. The estate, which is run in a sustainable manner and boasts an on-site organic vegetable garden and restaurant, opened its doors 14 years ago when the owners, Margaret von Korff and Luis Trigueros, decided to convert their fine home into a luxurious Boutique Hotel. The hotel has two suites and ten elegant double rooms, each of which is individually furnished. A 15-metre yacht is available for private trips to guests who want to see the island from a different perspective. Those who prefer to relax in the hotel and want to take a break from everyday life can choose between a wonderfully soothing massage, a yoga lesson or an interesting book from the well assorted library. You can find perfect relaxation by the two pools, which are surrounded by verdant garden terraces.
Cas Gasi ist Ibizas exklusivstes Boutique-Hotel, eine verschwiegene Adresse mitten in der Natur im Zentrum der Insel. In einem Radius von nur 15 Kilometern befinden sich die schönsten Strände und begehrtesten Adressen der Insel. Umgeben von üppigen Gärten, weitläufigen Olivenhainen und duftenden Obstbäumen, erwartet den Gast eine wahre Oase der Ruhe. Die makellosen Steinmauern der jahrhundertealten Finca, die traditionellen weissen Fassaden und die Balken aus ibizenkischem Sabina-Holz strahlen rustikalen Charme aus; die prachtvolle Flora verwandelt das alte Gebäude durch Zugabe von unendlichen Farbtupfern in einen wunderbar malerischen Ort. Das nachhaltig geführte Anwesen mit hauseigenem Bio-Gemüsegarten und Restaurant hat vor 14 Jahren seine Tore geöffnet, als die Besitzer Margaret von Korff und Luis Trigueros beschlossen, ihr feines Zuhause in ein luxuriöses Boutique-Hotel zu verwandeln. Das Hotel verfügt über zwei Suiten und zehn elegante Doppelzimmer, von denen jedes individuell eingerichtet ist. Für Gäste, welche die Insel aus einer anderen Perspektive betrachten möchten, steht eine 15-Meter-Yacht für private Ausfahrten zur Verfügung. Diejenigen, die lieber im Hotel entspannen und dort die Seele baumeln lassen möchten, können zwischen einer herrlich wohltuenden Massage, einer geführten Yoga-Stunde oder einem interessanten Buch aus der gut sortierten Bibliothek wählen. Auch an den zwei, von grünen Gartenterrassen umgebenen Pools lässt es sich wunderbar zur Ruhe kommen.
www.casgasi.com
Photos: © Cas Gasi
Средиземноморский шик
Cas Gasi – это бутик-отель на Ибице, укромное место на лоне природы прямо в центре острова. В радиусе 15 км находятся красивейшие пляжи и самые популярные места острова. Утопая в зелени садов, в окружении оливковых рощ и ароматных фруктовых деревьев, в этом оазисе гостей ждет настоящий покой. Безупречные каменные стены многовековой истории Финки, традиционные белые фасады и балки из многовекового дерева сабина излучают деревенский шарм; великолепная флора своими бесчисленными цветовыми пятнами превращает древние здания в удивительно живописные места. Экологическая крестьянская усадьба со своим био-огородом и рестораном распахнула двери 14 лет назад, когда владельцы Маргарет фон Корф и Луис Тригуерос решили превратить свой милый дом в роскошный бутик-отель. В отеле есть два сьюта и десять элегантных номеров на двоих, каждый из них имеет свой индивидуальный дизайнерский стиль. Гости, которые захотят осмотреть остров с другого ракурса, могут воспользоваться 15-метровой яхтой для индивидуального выхода в море. Те же, кому по душе расслабленный отдых в отеле, могут выбрать между приятным, восстанавливающим силы массажем, занятиями йогой или чтением интересной книги из местной библиотеки с прекрасной подборкой литературы. Ощущение полной умиротворенности создают также два бассейна, окруженные зеленью садовых террас.
1 2 0 I Z u r i c h d e lux e I t rave l & Res o rts
balearic islands I 121
The beautiful Ses Pitreras hotel is a unique proposal of design, comfort and careful service preserving the genuine Ibiza spirit, located in the municipality of San Josep, right in the sunny area of the island and nearby some of the most beautiful coves and beaches of Ibiza such as Cala Conta or Cala Bassa. Having only seven rooms makes Ses Pitreras a small and exclusive hotel with a personalized service. The result of a painstaking eye for details turns Ses Pitreras' rooms into unique places, decorated with Ibizan freshness, minimal colour contrast and demanding details, combined in the different spaces to achieve all-encompassing warmth. All rooms are unique and different, with a warm terrace. All around the spectacular natural stone swimming-pool, you will find an area that became the centre of all our customers’ attention. A perfect place to start your day or end it. An idyllic place to chill with a refreshing cocktail on the terrace couches or to enjoy during all day a selection of snacks in the bar-restaurant. Ses Pitreras also has a magnificent SPA where you will be able to enjoy its relaxing Spa circuit. Sunset will mean for you a relaxing moment of health and wellness in the open air. For the perfect stay in Ibiza the Ses Pitreras hotel offers its own fleet of Fiat 500 Cabriolets for its customers as well as organized yacht excursions.
IBIZA Style
ОТЕЛЬ SES PITRERAS
Das wunderschöne Hotel Ses Pitreras vereint auf einzigartige Weise Design, Komfort und Service und behält dabei das für Ibiza typische Flair. Das Hotel befindet sich in der Gemeinde San Josep auf der „Sonnenseite“ der Insel sowie in der Nähe der schönsten Strände und Buchten Ibizas wie beispielsweise Cala Conta oder Cala Bassa.
Calle Valladolid 1-3, 07839 San Agustin (Ibiza), Spanien
www.sespitreras.com
Photos: © SES PITRERAS
Das Ses Pitreras zeichnet sich durch persönlichen und erstklassigen Service aus. In den sieben kleinen, aber sehr exklusiven Zimmern kann man sich ausserordentlich wohl fühlen. Die Hotelzimmer sind im modernen Ibiza-Chic gehalten. Sie bestechen durch ihre Einzigartigkeit und sind mit viel Liebe und Sorgfalt designt und eingerichtet. Minimale Farbkontraste und anspruchsvolle Details kreieren eine gemütliche und harmonische Atmosphäre. Alle Zimmer sind mit einer Terrasse ausgestattet. Herzstück der Anlage ist der spektakuläre, aus Natursteinen designte Pool. Ein idealer Treffpunkt für Gäste. Hier kann man in den Tag starten und diesen beenden oder einfach nur die Seele baumeln lassen. An diesem idyllischen Platz lässt es sich mit einem erfrischenden Cocktail auf einem der gemütlichen Sofas bestens relaxen. Ses Pitreras bietet auch einen atemberaubenden Wellness-Bereich, in dem man bei Sonnenuntergang entspannende Massagen und Beautybehandlungen geniessen kann. Der persönliche Service umfasst auch die Freizeitgestaltung: So kann man im Hotel ein Fiat 500 Cabriolet mieten, um die Insel für sich zu entdecken, oder sich für einen Yachtausflug anmelden.
Уникальный образчик дизайна, комфорта и внимательного обслуживания, красавец-отель Ses Pitreras, хранящий подлинный дух Ибицы, разместился в муниципальном районе Сан-Хосе, прямо в так называемой зоне заката острова, недалеко от красивейших бухт и пляжей Ибицы, таких как Cala Conta или Cala Bassa. Наличие всего лишь семи номеров создало отелю Ses Pitreras репутацию небольшой, но эксклюзивной гостиницы с индивидуальным обслуживанием. Придирчивое внимание к мелочам позволило превратить номера Ses Pitreras в уникальные места, где красота и свежесть Ибицы, минимальные цветовые контрасты и претенциозные детали, объединенными в разнообразных местах, создают атмосферу душевного тепла. Все номера уникальны и неповторимы, с выходом на солнечную террасу. Великолепный плавательный бассейн с потрясающей отделкой природным камнем, не оставит равнодушным никого из наших клиентов. Идеальное место, чтобы начинать и заканчивать свой день. Идиллический уголок, чтобы наслаждаться освежающим коктейлем на лежаке террасы, или весь день пробовать закуски из бараресторана. У отеля Ses Pitreras есть также великолепный спа-комплекс, где вы сможете принять расслабляющие спа-процедуры. Закат подарит вам незабываемые моменты релакса, здоровья и хорошего самочувствия на свежем воздухе. Для комфортного пребывания на Ибице отель Ses Pitreras предоставляет в распоряжение своих клиентов собственный автопарк кабриолетов Fiat 500, а также может организовать экскурсию на яхте.
1 2 2 I zurich deluxe I t rave l & r es o rts
sa rd i n i a I 1 23
Aussergewöhnliche
Forte Village
Urlaubserlebnisse In puncto Luxus und Eleganz setzt das Forte Village Resort auch 2014 ganz neue Massstäbe. Der jüngste Zugewinn ist eine 272 Quadratmeter grosse Villa mit wunderschönem Interieur und bester Lage inmitten eines Gartens voller mediterraner Düfte. Offene Räume, der direkte Kontakt mit der Natur, die regenerierende Ruhe, aber auch die zarten Farben in Sand- und Elfenbeintönen laden zu einem besonderen Erlebnis ein. Die stilvolle und gleichzeitig moderne Einrichtung spiegelt Interpretationen sardischer Handwerkstradition wider. Im Erdgeschoss befinden sich zwei prachtvolle Schlafzimmer mit King-Size-Betten und zwei Bäder in Travertin mit Dusche und Badewanne für höchsten Komfort. In den Garten schmiegt sich ein Pool in Form von drei Blütenblättern, die sich unterteilen in einen Beach-Pool, einen Swimmingpool und einen Massagepool. Das absolute Highlight für einen einzigartigen Aufenthalt in der Villa ist der Service eines eigenen Butlers und Kochs. In den 21 Restaurants des Forte Village Resorts können Sie die Gerichte der gehobenen italienischen und internationalen Küche geniessen, die für Sie von den Küchenchefs des Resorts zubereitet werden. Ein Beispiel? Die vortreffliche Küche von Gordon Ramsay, der mit 11 Michelin-Sternen prämiert wurde, oder das Restaurant Belvedere, der grösste Stolz von Forte Village, das exklusive Gerichte der regionalen und italienischen Tradition anbietet und kürzlich mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet wurde. Thalasso del Forte beherbergt das Zentrum für Thalassotherapie und bietet ein exklusives Spa-Behandlungsangebot, wodurch es zum renommierten Kreis der „Leading Spas of the World” zählt. In diesem Zentrum ist die italienische Schule für Thalassotherapie entstanden. Die Thalassotherapie von Forte basiert auf der kombinierten Wirkung klimatischer Faktoren – Sonne, milde Temperaturen, Meereswasser und Meeresfanghi, die durch die Sonne und das Magnesiumsalz aktiviert werden. Letzteres verleiht dem Wasser zusammen mit Natriumsalz eine Salzkonzentration, wie sie in keinem anderen natürlich vorkommendem Wasser vorkommt. Das Wasser zeichnet sich durch ausserordentliche therapeutische Besonderheiten aus. Eine Kombination aus Behandlungen sowie einzigartigen und unvergleichlichen Therapien machen aus Thalasso del Forte den idealen Ort, um sich zu erholen und das natürliche Gleichgewicht zwischen Körper und Geist zu finden. Deluxe-Tipp: Das Forte Village hat eine Fantasiewelt für die kleinen Gäste bis 14 Jahre kreiert, genauer gesagt eine Spass-Oase. Die Kinder werden durch qualifiziertes Personal ganztags betreut, während die Eltern entspannen können. Eine Sache ist garantiert: Vergnügen!
Forte Village S.S.195 Km.39.600 (09010) Pula Cagliari, Sardinien Switchboard: +39 (0) 70 921 71 Buchungen: +39 (0) 70 921 88 18 Fax: +39 (0) 70 921 246, www.fortevillageresort.com
Photo: © www.fortevillageresort.com
Stil, Komfort, Tradition und Wohlbefinden - so lautet die Maxime des Forte Village Resorts auf Sardinien. Aussergewöhnliche Urlaubserlebnisse, gepaart mit einzigartigen Naturlandschaften und einer erstklassigen Gastronomie, stellen das Wohlbefinden anspruchsvoller Gäste ins Zentrum aller Aktivitäten. Dem kürzlich erworbenen Titel „World`s Leading Resort“ wird das Forte Village Resort vollends gerecht. In diesem Jahr überrascht das Resort seine Gäste mit etlichen Neuheiten.
1 24 I zurich deluxe I t rave l & r es o rts
sa rd i n i a I 1 2 5
Exceptionally luxurious – The new Presidential Suite
Головокружительный отпуск
An oasis multiplied by seven... where every wish of each guest comes true
Стиль, комфорт, традиции и отличное самочувствие – это основные принципы курорта Forte Village Resort на Сардинии. Самым взыскательным гостям придутся по душе необычайные ощущения во время отпуска в окружении уникального природного ландшафта и в сочетании с первоклассной кухней. Совсем недавно отель Forte Village был вполне заслуженно удостоен звания « Лучшего курортного отеля в Европе ». В этом году отель поразит своих гостей некоторыми новинками.
CONDÉ NAST TRAVELLER
Что касается роскоши и элегантности, здесь Forte Village в 2014 году также наметил для себя новые горизонты. Совсем недавно добавилась вилла площадью 272 м2 с великолепным интерьером и выгодным расположением прямо в центре сада, переполненного средиземноморскими ароматами. Открытые помещения, прямой контакт с природой, восстанавливающее энергию спокойствие, а также нежные оттенки цвета песка и слоновой кости гарантируют незабываемые ощущения. Одновременно стильное и современное здание предлагает своего рода интерпретацию ремесленной традиции Сардинии. На первом этаже расположены две роскошные спальни с огромными кроватями и две ванные комнаты с отделкой травертином, с душем и ванной для еще большего комфорта. В саду оригинально расположился бассейн в форме трех лепестков, которые разделены на плавательный, пляжный и массажный бассейн. Изюминка проживания на вилле – это обслуживание дворецким и поваром. В 21 ресторане отеля Forte Village вы сможете отведать блюда высокой итальянской и международной кухни, которые приготовит для вас шеф-повар отеля. Нужны доказательства? Превосходная кухня Гордона Рамзи, получившая недавно 11 звезд Michelin, или ресторан Belvedere, наибольшая гордость Forte Village, где предлагаются эксклюзивные блюда местной и международной кухни. В Thalasso del Forte расположен центр талассотерапии, в котором вас ожидает эксклюзивный выбор спа-процедур, благодаря чему центр славится как один из лидеров « Leading Spas of the World ». Именно в нашем центре возникла итальянская школа талассотерапии. Талассотерапия от Forte основана на сочетании воздействия климатических факторов – солнца, мягкого температурного климата, морской воды и морской грязи, которые активируются под воздействием солнечных лучей и солей магния. Последние вместе с солями натрия создают такую концентрацию солей в нашей воде, которой больше нет нигде в природе. Эта вода отличается непревзойденным терапевтическим эффектом. Процедуры и уникальная, ни с чем несравнимая терапия превращают Thalasso del Forte в идеальное место для отдыха и восстановления природной гармонии духа и тела.
Extraordinary
Holiday Experience
СОВЕТ ОТ DELUXE: Forte Village создал фантастический мир для своих маленьких гостей до 14 лет, иными словами, сказочный оазис. За детьми присматривает квалифицированный персонал, в то время как родители могут позволить себе расслабиться. Удовольствие гарантировано!
In terms of luxury and elegance, the Forte Village sets new standards again in 2014. The most recent addition is a 272m2 villa with beautiful interior and best location in the middle of a garden filled with Mediterranean scents. Open-plan rooms, the direct contact with nature, the regenerating tranquillity and the soft sand and ivory colours invite to a special experience. The stylish and simultaneously modern interior reflects interpretations of Sardinian craft tradition. There are two gorgeous bedrooms with king-size beds and two travertine bathrooms with shower and bathtub for utmost convenience on the ground floor. A pool shaped like three petals subdivided into a beach pool, a swimming pool and a massage pool nestles into the garden. The absolute highlight for a unique stay in the villa is the service by a personal butler and chef upon request. You can enjoy dishes of top Italian and international cuisine prepared for you by the kitchen chefs of the Resort in 21 restaurants of Forte Village. An example? The excellent cuisine of Gordon Ramsay, who was awarded 11 Michelin stars, or the Belvedere Restaurant, the greatest pride of Forte Village which offers sophisticated dishes of regional and Italian tradition and has recently been awarded its first Michelin Star. Thalasso del Forte accommodates the Thalassotherapy Centre and provides an exclusive SPA treatment offer which makes it one of the renowned ‘Leading Spas of the World’. The Italian School for Thalassotherapy was founded at our Centre. Forte’s Thalassotherapy is based on the combined effects of climatic factors – sun, mild temperature, sea water and marine fango mud activated by the sun and the magnesium salt. The latter in combination with sodium salt gives our water a salt concentration that cannot be found in any other natural water. The water is characterised by its extraordinary therapeutic features. A combination of treatments and unique and unequalled therapies make Thalasso del Forte the ideal place for relaxation and finding a balance between body and soul. DELUXE TIP: The Forte Village team has designed a fantasy world for all kids between the ages zero to fourteen. They can enjoy a wonderful oasis of pure fun. That means that parents can relax in total peace of mind. The children will be looked after by professional staff for the whole day. One thing is guaranteed: Fun!
www.fortevillageresort.com
Photo: © www.fortevillageresort.com
Style, comfort, tradition and well-being are the maxims of the Forte Village Resort in Sardinia. Extraordinary holiday experience in combination with unique natural landscapes and first-class gastronomy put the well-being of demanding guests into the centre of all activities. The Forte Village completely lives up to its recently awarded title of “World`s Leading Resort”. This year, the Resort surprises its guests with many new things.
1 26 I z u r i c h d e lux e I t rave l & r es o rts
Hotel Giardino Via del Segnale 10 6612 Ascona Switzerland T +41 (0) 91 785 88 88 www.giardino.ch
sw i tze r l a n d I 1 27
Welcome Home GIARDINO ASCONA Giardino – der Name hält, was er verspricht. Den Gast erwartet ein mediterranes Refugium in unmittelbarer Nähe des Lago Maggiore. Der romantische Garten des 5-Sterne-Hauses ist eine Erlebnis- und Rückzugsoase zugleich: Pool, Lounges und Day Beds laden zum Chillen ein. Der Duft von Lavendel, Ginster und Mimosen liegt in der Luft, und die sonnenfarbenen Zitrusgewächse sind wie Musik für das Auge. Dieses positive Lebensgefühl spiegelt sich auch im warmherzigen Service und in der ausgezeichneten Küche wider. Ein kleiner Garten Eden, aber ganz nah.
Welcome Home to the Mediterranean GIARDINO ASCONA
Добро пожаловать в средиземноморский рай «GIARDINO ASCONA»
Giardino – the name delivers what it promises. A Mediterranean refuge awaits you in direct proximity to Lago Maggiore. The romantic gardens of the five-star hotel are both an experience and a heavenly sanctuary. A pool, loungers and day beds invite you to relax. The aromas of lavender, gorse and mimosa linger in the air and the brightly coloured citrus fruits are a treat for the eyes. This positive attitude to life is reflected in the warm service and brilliant cuisine. A small Garden of Eden that’s closer than you think.
«Giardino», что означает сад, полностью оправдывает свое название. Гостя ожидает уютный уголок в непосредственной близости от Лаго-Маджоре на Средиземноморье. Романтический сад 5-звездочного отеля – это настоящий оазис развлечений и отдыха: бассейн, лаунж-зоны и дейбеды сулят настоящее расслабление. В воздухе витают ароматы лаванды, дрока и мимозы, а цитрусовые деревья цвета солнца – музыка для глаз. Такое позитивное отношение к жизни находит отражение и в участливом обслуживании, и в отменной кухне. Маленький Эдемский сад совсем близко.
Giardino Photos: © Giardino Hotel Group
im mediterranen
1 28 I z u r i c h d e lux e I t rave l & Res o rts
so u t h a f r i ca I 1 29
CONRAD PEZULA Die luxuriöseVerbindung von natürlicher Schönheit und aktiver Erholung
CONRAD PEZULA Lagoonview Drive, Eastern Head, Knysna, 6571, South Africa T: +27 (0) 44 302 33 33 http://conradhotels3.hilton.com
Photos: © Conrad Pezula
Knysna – das Juwel an der weltberühmten Garden Route entlang des Westkaps und dessen einzigartig malerische Landschaft begeistern Besucher aus aller Welt und Südafrikaner seit Jahrhunderten gleichermassen. Eingebettet zwischen zwei herausragenden Felserhebungen – den „Knysna Heads“ –, liegt eine ruhig gelegene und die Stadt umgebende Bucht, die sowohl Naturwunder ist als auch eine Oase für Urlauber darstellt. Knysna ist ein ruhiger Ort, der von natürlichen Wäldern und Überbleibseln einer Bergbau- und Holzindustrie durchsetzt ist, die jedoch seit Langem aus der Region verschwunden ist. Anders als viele aufstrebende Enklaven hat Knysna seinen Wandel mit der Berücksichtigung auf seine Geschichte vollzogen. Heute findet man hier die nahtlose Kombination von Alt und Neu sowie eine elegante und harmonische Mischung aus Farben und Strukturen. Knysnas Stadtmitte bietet Einheimischen und Besuchern ein eindrückliches, fröhliches Erlebnis und dank seiner Dichte an niveauvollen Restaurants Gaumenfreuden der besonderen Art. In diesem Paradies an der Garden Route befindet sich das Conrad Pezula. Bei den World Travel Awards 2013 als Südafrikas Leading Spa Resort ausgezeichnet, liegt dieses exklusive Refugium am Rande Knysnas und bietet einen herrlichen Ausblick auf die Lagune sowie Zugang zu den alten Wäldern und einsamen Strandreservaten. Das Conrad Pezula besteht aus 76 luxuriösen Junior Suites und zwei Grand Suites, fünf prächtigen Villen und drei Privatschlössern. Ein preisgekröntes Spa und ein Fitnessstudio erfüllen höchste Ansprüche an aktive Stunden oder ein entspannendes Workout. Mit seinen zahlreichen Aktivitäten und spezifischen Ausstattungselementen geht das Resort auch beispielhaft auf Kinder aller Altersgruppen ein. Dürfen wir Sie im Conrad Pezula auf eine Reise durch alle Geschmacksrichtungen und Düfte begleiten? So zum Beispiel im ganztägig geöffneten Restaurant Café Z oder in der Gourmetküche des Zachary’s, wo Sie nebst kulinarischen Höhenflügen eine Auswahl preisgekrönter Weine geniessen, für welche das Restaurant 2013 mit dem Diners Club Diamond Wine List Award ausgezeichnet wurde. Wer auf einen ganz besonderen Anlass anstossen möchte, setzt sich in die Champagne und Cocktail Lounge, und wer sich anderweitig entspannen möchte, zieht sich mit einer kubanischen Zigarre in die diskrete Cigar Lounge zurück. Sportliche Besucher werden vom 18-Loch-Golfplatz, dem Pezula Championship Golf Course, und seinem überwältigenden Panorama begeistert sein. Zu Conrad Pezulas Sportangebot gehören daneben vier Tennisplätze, ein Cricketplatz, ein Golf-Übungsplatz sowie die Möglichkeit für Bogenschiessen. Kein Ausflug nach Knysna und in dessen Umgebung, ohne die bunte Vogelwelt und Naturpfade hautnah zu erleben. Das Gebiet gilt als eines der artenreichsten der Welt und gibt einen Einblick in das Ökosystem von Südafrikas Garden Route, die eine für die Region spezifische Tier- und Pflanzenwelt präsentiert. Glücklicherweise bietet das Conrad Pezula eine grosse Anzahl an Ausflugsmöglichkeiten in dieser Region: Erleben Sie zum Beispiel eine Kanufahrt auf dem Fluss Noetzie, ein Naturpfaderlebnis, die Erkundung der Wildnis auf dem Rücken eines Kap-Reitpferds – oder beobachten Sie auf einer Safari in einem der benachbarten Reservate Nashörner, Leoparden, Giraffen und Affen in der Wildnis. Beim Blick auf den wunderbar glitzernden Ozean erhaschen Sie mit etwas Glück sogar Wale, einen weissen Hai oder Delfine, denn Knysna bietet seinen Besuchern eine vielfältige Meeresfauna. Von CNBC als „Best Property in the World“ gekürt, besteht Pezula Private Castle, Conrad Pezulas Privatunterkunftsangebot, aus drei Schlössern mit insgesamt fünf luxuriösen Suiten, die mit eleganten Badezimmern ausgestattet sind. Neben einem persönlichen Concierge und einem privaten Koch bietet jedes Schloss einen beheizten Rim-Flow-Pool, einen überdachten und auf Felsen thronenden Aussichtspavillon mit atemberaubendem Blick auf Strand und Meer, einen persönlichen Innenhof mit Feuerstelle sowie einen vollausgestatteten Fitnessraum. Pezula Private Castle ist in jeder Hinsicht ein Beispiel für Grosszügigkeit inmitten einer ruhigen und atemberaubenden Szenerie. Konzipiert für Reisende, die Luxus und Privatsphäre der Alltagshektik vorziehen, bietet das Pezula Private Castle eine einzigartige Zuflucht in einen der schönsten Landschaftsgürtel der Welt. Die harmonische Verbindung von natürlicher Schönheit und aktiver Erholung ist oft ein schwieriger Balanceakt. Das Conrad Pezula beweist, dass diese Symbiose perfekt gelingen kann.
1 3 0 I z u r i c h d e lux e I t rave l & Res o rts
so u t h a f r i ca I 1 3 1
CONRAD PEZULA For centuries South African and international visitors alike have cherished Knysna as a jewel of the globally renowned Garden Route – a picturesque expanse of beauty set along the Western Cape. Here, nestled between two towering rocky outcrops known affectionately as the Knysna Heads, a secluded estuary that is as much a natural wonder as it is a haven for seasonal holiday goers, enfolds the town in an affectionate embrace. It is a place of peace, punctuated by natural forests and remnants of a mining and timber industry that long since departed the area. Unlike many developing enclaves, Knysna has embraced change by highlighting its history. Here, the old blends seamlessly with the new in an elegant and tranquil mixture of colour and texture. This is where we find Conrad Pezula. Voted as South Africa’s Leading Spa Resort at the 2013 World Travel Awards, this exclusive escape is situated in Knysna’s outskirts, offering panoramic views of the lagoon and easy access to its ancient forests and secluded beach reserves. The resort’s primary accommodation comprises 76 luxury Junior Suites and two Grand Suites, five magnificent villas and three private castles. An award-winning spa and gym is also on hand to cater to requests for an indulgent pampering or a relaxing workout. The resort is also child friendly and caters well to youngsters of all ages, with a host of activities and facilities. Guests with a more gastronomical bent are invited to take in the tastes and fragrances at the resort’s all-day dining restaurant - Café Z - or delight in gourmet cuisine and a selection of award-winning wines at Zachary’s - recipient of the 2013 Diners Club Diamond Wine List Award. Those seeking to make a toast to the occasion often choose to move over to the champagne and cocktail lounge or wind down with a Cuban in a discreet cigar lounge.
Photos: © Conrad Pezula
Marrying Natural Beauty and Leisure in one of the World’s Most Distinguished Resort & Spa Destinations
Visitors who are more actively inclined may choose to take in the sweeping scenery located at the 18-Hole Pezula Championship Golf Course. Conrad Pezula’s extraordinary sports facility also includes four tennis courts, archery, a sports oval and a golf driving range. A leisurely visit to Knysna and the surrounding areas can only be considered complete once its vivid birdlife and nature trails have been experienced firsthand. The area is widely regarded as one of the most diverse in the world and offers an insight into South Africa’s Garden Route biodome – which boasts fauna and flora that is unique to the region. Fortunately, Conrad Pezula offers a wide variety of these experiences, including Noetzie River Canoeing, a nature trails experience and the opportunity to take a journey into the wilderness on the back of a Cape Riding Horse. Neighbouring reserves also offer sightings of larger game such as rhinos, leopards, giraffes and monkeys. Knysna’s rich marine life includes regular whale passages, great white sharks and dolphins. A trip into Knysna’s town centre guarantees visitors a unique and memorable experience and the collection of sophisticated restaurants offer a special culinary delight. Regarded by CNBC as the ‘Best Property in the World’, Pezula Private Castle, Conrad Pezula’s private accommodation offering, comprises three castles situated on the world renowned Noetzie Beach, and is equipped with a grouping of five luxurious suites complemented by elegant bathrooms. Catered to by a personal concierge and private chef, the Castles feature a heated rim flow pool, a thatched gazebo perched on the rocks, overlooking beach and sea, a secluded inner courtyard with fire pit and a fully equipped gymnasium. Pezula Private Castle is, in every way, an example of lavishness in a tranquil, breath-taking setting. Intended for global luxury travellers who prefer privacy to the bustle of daily life, it offers a distinctly inimitable getaway situated in one of the world’s most beautiful nature belts. This is the essence of Conrad Pezula. The marriage of natural beauty and leisure is a balance that is often difficult to strike. Fortunately, this destination is one such example.
1 3 2 I z u r i c h d e lux e I t rave l & Res o rts
REAL LUXURY INSIDE
CONRAD PEZULA Сочетание естественной красоты и досуга в одном из самых популярных центров отдыха и велнеса
Luxury and lifestyle at the highest standards. Exclusive stories and photography spreads. Take yourself on a fascinating journey.
Photos: © Conrad Pezula
Сотни лет гости Южной Африки и всего мира считали город Найсна жемчужиной всемирно известной Дороги Садов – живописного ландшафта невиданной красоты вдоль Западного Мыса. Здесь между двух огромных скальных возвышенностей, которые любовно называют Головами Найсны, находится город в нежных объятиях дивной бухты, столь любимого сезонными отдыхающими оазиса и чуда природы. Это невероятно спокойный уголок земли с природными лесами и остатками давно исчезнувшие из региона горнодобывающей и деревообрабатывающей промышленности. Несколько иначе, чем бурно развивающиеся анклавы, Найсна претерпела изменения под влиянием собственной истории. Здесь гармонично сочетается старое и новое, вплетая элегантный и фееричный микс красок и структур. Именно здесь находится Conrad Pezula. Этот эксклюзивный курорт, получивший на World Travel Awards 2013 награду как лучший спа-отель, расположился на околице Найсны, откуда открывается великолепный вид на лагуну, а также прямая дорога к древним лесам и уединенным пляжам. Здесь гостей встречают 76 основных люксовых номеров Junior Suites и два номера Grand Suite, пять вилл и три частных замка. К услугам отдыхающих отмеченный наградой спа-центр и фитнесс-студия, где можно вдоволь побаловать себя разными процедурами или посетить расслабляющую тренировку. В отеле есть все необходимое для юных гостей всех возрастов и огромный выбор занятий и программ. Гостей, интересующихся гастрономией, приглашают познакомиться с характерным вкусом и ароматом блюд ресторана Café Z, открытого круглосуточно, или же насладиться кухней гурмэ и выбором отличных вин в Zachary’s, который в 2013 году получил награду Diners Club Diamond Wine List Award за свою винную карту. У кого назрело желание выпить бокальчик - другой, тот может переместиться в лаунж, где подают шампанское и коктейли, а кто мечтает выкурить кубинскую сигару, может уединиться в отдельной лаунж-комнате. Ценители спорта могут попробовать силы на поле для гольфа на 18 лунок, так называемом Pezula Championship Golf Course с восхитительной панорамой. В перечень спортивных мероприятий входят также четыре теннисных корта, стрельба из лука, поле для игры в крикет и тренировочная площадка для гольфа. Чудесную экскурсию в город Найсна и по его окрестностям можно считать состоявшейся только в том случае, если посчастливилось увидеть пестрый птичий мир и самому пройти по туристическому маршруту. Эта область считается одной из самых богатых видовым многообразием живой природы в мире. Она знакомит с эко-системой южноафриканского Садового пути, где обитают специфические для этой местности птицы и звери. К радости отдыхающих, в Conrad Pezula огромный выбор подобных мероприятий, включая греблю на каноэ по реке Noetzie, прогулки туристическими тропами и возможность разведать дикие края верхом на лошади. В близлежащих областях можно понаблюдать за крупными хищниками и носорогами, леопардами, жирафами и обезьянами. Найсна очаровывает разнообразием фауны, к представителям которой относится кит обыкновенный, большая белая акула и дельфины. Поездка в центр города Найсна гарантирует посетителям уникальное и незабываемое событие, а многочисленные рестораны радушно открывают свои двери перед гурманами, обещая истинное гастрономическое событие. Частные владения Pezula Private Castle, которые канал CNBC удостоил звания « Best Property in the World », включают три дворца, где гостям предоставляются пять сюитов класса люкс, каждый из которых располагает отдельной элегантной ванной комнатой. В этих дворцах помимо экономки и личного повара есть бассейн с подогревом, идеально спланированный видовой павильон на скалах, откуда открывается потрясающий вид на побережье и на море, уединенный внутренний дворик с мангалом, а также полностью оборудованный фитнес-центр. Что ни говори, а Pezula Private Castle – это образец широты души и непринужденного, захватывающего искусства декораций. Задуманный для VIP-гостей со всего мира, которые будничной деловой активности предпочитают приватную атмосферу, Pezula Private Castle предлагает поистине уникальную возможность уединиться в одном из красивейших уголков природы. Важнейшая задача для Conrad Pezula: порой довольно трудно добиться гармоничного сочетания восхитительной природы и разнообразной программы для досуга. К счастью, перед нами удачный пример симбиоза, поэтому сюда стремятся попасть многие отдыхающие.
CÔTE D‘AZUR I COURCHEVEL I DUBAI I GENÈVE I MUNICH I PARIS I SOUTH AFRICA I ST. MORITZ I VIENNA I ZURICH
www.publishinggroupdeluxe.com
1 3 4 I z u r i c h d e lux e I t rave l & Res o rts
sa rd i n i a I 1 3 5
an der COSTA SMERALDA Das Colonna Pevero Hotel liegt in Panoramalage, eingebettet in eine ruhige Parkanlage, in der die herrlichen Düfte und Farben der mediterranen Pflanzenwelt eine magische Atmosphäre schaffen.
Photos: © Colonna Pevero Hotel
COLONNA PEVERO HOTEL*****
1 36 I z u r i c h d e lux e I t rave l & Res o rts
sa rd i n i a I 1 37
ONTHE COSTA SMERALDA
Das Hotel befindet sich in Porto Cervo, dem Herzen der berühmten Costa Smeralda, Synonym für Luxus, Exklusivität und Glamour. Eine einzigartige Location, die all diejenigen, die ein exklusives Ambiente lieben, begeistern wird. Von den Hotelterrassen geniesst man einen atemberaubenden Blick auf die wunderschöne Pevero Bucht. Das Hotel hat insgesamt 100 elegante Gästezimmer, drei Restaurants, drei Bars, fünf Swimmingpools, Konferenzräume, ein Businesscenter, Fitnesscenter, Wellness- und Beautycenter, einen privaten Helikopterlandeplatz, Parkplatz und einen kostenlosen Shuttleservice zum Zentrum von Porto Cervo zu bestimmten Zeiten. Ein kurzer Spaziergang führt zu den traumhaften, weissen Sandstränden der Pevero Bucht, wo für die Hotelgäste in einem reservierten Bereich Sonnenliegen und Sonnenschirme zur Verfügung stehen. Die verschiedenen Zimmerkategorien unterscheiden sich hauptsächlich nach Komfort und Ausstattung. Die meisten haben Meerblick und verfügen über eine grosszügige Veranda oder Terrasse mit Blick auf die kristallklare Pevero Bucht. Für sehr anspruchsvolle Gäste stehen Executive und Royal-Suiten zur Verfügung sowie eine elegante Presidential Suite mit zwei Schlafzimmern, drei Badezimmern, und eine achtzig Quadratmeter grosse Veranda, ausgestattet mit Privatpool und Sonnenliegen, die dem Aufenthalt einen exklusiven Klang verleihen.
Geniessen Sie bei privater und eleganter Atmosphäre ein Abendessen im renommierten à la Carte Restaurant „Zafferano“. Mit grosser Leidenschaft bemüht sich das Haus, mit einer raffinierten und anspruchsvollen Küche die Gäste zu begeistern. Eine grosse Auswahl an nationalen und internationalen Weinen lässt sich auf der Weinkarte finden. Das Pool-Restaurant „Le Piscine” bietet dem Gast ein reichhaltiges Frühstück sowie erstklassiges Mittagessen in Buffetform. Eine exquisite Auswahl an regionalen und internationalen Gerichten und Süssspeisen findet man auf der Karte. Das Colonna Pevero verfügt über einen gut ausgestatteten Fitnessbereich und einen Vita-Parcours von 800 Metern, der kürzlich im hoteleigenen Park gestaltet wurde. Nutzen Sie Ihren Urlaub und lassen Sie sich im grosszügigen Wellness- und Beauty-Center, wo Sie Körper und Geist in entspannter Atmosphäre in Einklang bringen können, verwöhnen. Sardinien ist Dank des milden Klimas bereits im Frühjahr die ideale Destination für Golfer. Knapp vier Kilometer vom Hotel entfernt liegt der Pevero Golf Club, einer der exklusivsten Golfclubs im Mittelmeerraum. 18 Loch, 72 Par, eingebettet zwischen bizarren Felsformationen, kleinen Seen und dichter Vegetation mit atemberaubendem Blick aufs Meer. Golfgästen bietet das Hotel ein sehr attraktives Pauschalangebot mit kostenlosem Shuttle Service zum Club.
Photos: © Colonna Pevero Hotel
The Colonna Pevero Hotel is positioned in an area with panoramic views and nestles in tranquil landscaped gardens where the beautiful scents and colours of the Mediterranean vegetation mingle together to create a magical atmosphere. The hotel is located in Porto Cervo, the heart of the famous Costa Smeralda, which is synonymous with luxury, exclusivity and glamour, where the glittering yachts offer an enchanting backdrop to the most elegant boutiques of the made in Italy top brands. Pevero Bay and beaches can be enjoyed from the hotel terraces. Overall, the hotel has 100 elegant guest rooms, three restaurants, three bars, five swimming pools, conference rooms, a business centre, fitness centre, wellness and beauty centre, a private helicopter pad, a car park and a complimentary shuttle service to the centre of Porto Cervo at specified times. A short stroll leads down to the delightful, white sandy beaches of Pevero Bay, where sun loungers and parasols are available for hotel guests in a specially reserved area. The different categories of room principally differ in comfort and furnishings. The majority have a sea view and are either equipped with a spacious veranda or terrace with sweeping views across the crystalclear Pevero Bay. For the most discerning of guests, Executive and Royal Suites are available as well as an elegant two bedroom Presidential Suite, which has an approximately 80 square metre veranda and is also equipped with a private pool and sun loungers that bestow an air of exclusivity to your stay. True essence of the art of taste, is without doubt the à la Carte restaurant ‘Zafferano’ a refined and sophisticated signature cuisine, for all those who wish to be seduced by gourmet flavours. A wide choice of representative wines of Sardinian oenology, as well as the most important national and international labels, expression of a carful and selective choice. ’Le Piscine’ pool restaurant offers a sumptuous buffet breakfast as well as a buffet at lunchtime with an exquisite selection of regional and international dishes and desserts. The Colonna Pevero has a well-equipped fitness area and a VitaCourse covering 800 meters which was recently designed within the hotel’s own parkland. Take advantage of your holiday stay and let yourself be pampered in our Wellness and Beauty Centre, where harmony of body and soul can be restored once more. Thanks to its mild climate, Sardinia is already the ideal destination for golfers in the spring. The Pevero Golf Club, one of the most exclusive golf clubs in the Mediterranean, is situated a mere four km away from the hotel. 18 holes, 72 par, nestling between bizarre rock formations, small lakes and dense vegetation with breathtaking views across the sea. The hotel offers golfing guests an extremely attractive package deal which also includes a complimentary shuttle service to the club.
1 38 I zurich Deluxe I Travel & Resorts
ZURICH city guide Restaurants I Shops I Hotels I Wellness I Time Out
на побережье КостаСмеральда Отель находится в Порто Черво, в самом сердце знаменитого побережья Коста-Смеральда – воплощения роскоши, эксклюзивности и гламура. Великолепное местоположение отеля обязательно понравится тем, кто ценит эксклюзивное, изысканное окружение. С террас отеля вам откроется восхитительный вид на живописную бухту Певеро и пляж. В отеле имеются 100 элегантных номеров, два ресторана, три бара, пять бассейнов, конференц-залы, бизнес-центр, фитнес-центр, велнес-центр, вертолетная площадка, парковки для автомобилей и бесплатный шаттл-сервис от отеля до центра городка Порто Черво. В нескольких минутах ходьбы, в бухте Певеро, расположен великолепный пляж с белым песком, где для гостей отеля имеется специально отведенная территория с шезлонгами и зонтами. Категории номеров отличаются интерьером и степенью комфорта. Большинство из них выходят на море и располагают просторной верандой или террасой с видом на кристально чистые воды бухты Певеро. Для самых взыскательных гостей предлагаются номера категории Executive Suite или Royal Suite, а также роскошный номер Presidential Suite с двумя спальнями, тремя ванными комнатами и верандой площадью около
80 кв. м. с бассейном и шезлонгами, которые придадут вашему пребыванию в отеле особую прелесть.Мы от всего сердца стараемся завоевать сердца наших гостей изысканными средиземноморскими блюдами. Насладитесь изысканной авторской кухней в элегантной, приватной атмосфере нашего ресторана « а-ля-карт » Zafferano и богатым выбором сардинских и национальных вин, а также вин со всего мира. Ресторан на территории бассейна Le Piscine предлагает разнообразный шведский стол на завтрак и на обед – с богатым выбором региональных и международных блюд и десертов. В отеле Colonna Pevero имеется прекрасно оборудованная фитнес-зона и дорожки для ходьбы и пробежек протяженностью 800 м, недавно обустроенные в собственном парке отеля. Воспользуйтесь своим отпуском и насладитесь отдыхом в нашем велнес-центре, в умиротворяющей атмосфере которого душа и тело обретают гармонию. Сардиния, благодаря своему мягкому климату, уже весной становится идеальным местом для гольфа. Всего в четырех километрах от отеля находится гольф-клуб Pevero Golf Club один из самых эксклюзивных во всем Средиземноморье, с 18-ю лунками, пар 72, окруженный скалами необычной формы, небольшими озерами и пышной растительностью, с захватывающим видом на море. Отель подготовил для своих гостей-гольфистов очень привлекательное паушальное предложение с бесплатным шаттлом до клуба.
Photos: © Colonna Pevero Hotel
Отель Colonna Pevero расположен в чудесном парке, в магическом царстве божественных ароматов и ярких красок средиземноморских растений.
la perla
www.laperla.com LA PERLA Storchengasse 6, 8001 Zürich, T: +41 (0) 43 344 8023
city guide
14 0 I ZURICH d e lux e I C I T Y G U I D E
Magazine zum Globus Exclusive Residences in Switzerland
Your Private Alpine Paradise
Set in a unique location, the exclusive 2.5 -, 3.5 - and 4.5 - room residences of the Stilli-Park-Residenzen Davos are a homage to the Davos Alps. Thanks to the direct hotel access, they combine the individuality of a private residence with the first-class service of the InterContinental Davos. You can choose from attractive interior finishing options when buying, according to your needs.
Now available for occupancy www.residences - davos.ch
www.globus.ch Magazine zum Globus AG Globus Zürich Bahnhofstrasse Schweizergasse 11, 8001 Zürich
AKRIS
Tel.: +41 (0) 58 578 11 11 Fax: +41 (0) 58 578 11 88
Restaurant Bärengasse
CARTIER boutique
www.restaurant-baerengasse.ch
www.akris.ch
Bahnhofstrasse 25 / Bärengasse 8001 Zürich, T +41 (0) 44 210 08 08 reservation@restaurant-baerengasse.ch Mo bis Sa, 10.00 – 24.00 Uhr, So geschlossen
www.cartier.ch CARTIER boutique Bahnhofstrasse 47, 8001 Zürich, T: +41 (0) 44 211 11 41
Monday to Friday 10.00 - 18.30 Uhr Saturday 10.00 - 17.00 Uhr
city map
14 2 I z u r i c h d e lux e I C I T Y m a p m 00 14
15
24
ZURICH DELUXE SHOPPING TIPS
P
3
4
P 5
P P
6
ATELIER - BAR, TALACKER 16 / BÄRENGASSE
3
AURA, BLEICHERWEG 5
4
BAUR AU LAC, TALSTRASSE 1
5
BERNIE‘S DONNA, USTERISTRASSE 14
6
BERNIE‘S UOMO, USTERISTRASSE 12
7
BEYER CHRONOMETRIE AG, BAHNHOFSTRASSE 31
8
BUCHERER AG, BAHNHOFSTRASSE 50
9
CARTIER BOUTIQUE, BAHNHOFSTRASSE 47
11
P
P
P19 P P
2 P16
12 GRIEDER, BAHNHOFSTRASSE 30
P
P
P
14 HUBLOT BOUTIQUE, BAHNHOFSTRASSE 44 15 KOLLER AUKTIONEN, HARDTURMSTRASSE 102
325
16 LA MER (JELMOLI), SEIDENGASSE 1
00
P
m
17
31
P
8
19 MAGAZINE ZUM GLOBUS, SCHWEIZERGASSE 11 20 OPERNHAUS ZÜRICH, FALKENSTRASSE 1 21 PARK HYATT ZÜRICH HOTEL, BEETHOVEN-STRASSE 21
30 35
7
28 2
23
22 QUAI 61, MYTHENQUAI 61
29
12 1
23 RESTAURANT BÄRENGASSE, BAHNHOFSTRASSE 25 / BÄRENGASSE
17
24 RESTAURANT DREI STUBEN, BECKENHOFSTRASSE 5
P
26
25 RESTAURANT PARKHUUS, BEETHOVEN-STRASSE 21
P
26 ROLEX BOUTIQUE - BUCHERER AG, BAHNHOFSTRASSE 17
P
11
3
27 ROMANTIK SEEHOTEL SONNE, SEESTRASSE 120, KÜSNACHT
18
P
LA PERLA, STORCHENGASSE 6
18 LASER VISTA, LIMMATQUAI 2
34
14
9
P
GRAFF BOUTIQUE, BAHNHOFSTRASSE 16
13 HOTEL EUROPE, DUFOURSTRASSE 4
P P
AKRIS, BAHNHOFSTRASSE 30
10 EDEN AU LAC, UTOQUAI 45
P
33
1 2
28 SHANTY BEAUTY DESIGN, TALACKER 24 29 STORCHEN ZÜRICH, WEINPLATZ 2
4
30 TAO‘S, AUGUSTINERSTRASSE 3
25
P
31 TARA JARMON, RENNWEG 32
21
32 THE DOLDER GRAND, KURHAUSSTRASSE 65
P
33 VISION ZURICH AG, BIRMENSDORFERSTRASSE 5
20
34 WIDDER HOTEL, RENNWEG 7 35 ZORO SPOSA BRAUTMODE, PELIKANPLATZ 15
13
P
K KIOSK, TESSINERPLATZ, MAIN STATION ENGE K KIOSK JELMOLI, SEIDENGASSE 1
3
K KIOSK, SHOP VILLE-RAILCITY, HAUPTBAHNHOF ZÜRICH / MAIN STATION
4
PRESS & BOOKS, HAUPTBAHNHOF ZÜRICH / MAIN STATION PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN, AIRSIDE
km 5,1
Plan: www.donagrafik.com
27
22
1 2
PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN, SBB MAIN STATION
PRESS & BOOKS, BAHNHOF ALTSTETTEN / MAIN STATION
Magazine Retailers
P
Shopping-Tips
ZURICH DELUXE MAGAZINE SPECIAL RETAILERS
10
Parking
1
23
9
SEA TO SUN luminous sun protection
Published by SK media+promotion GmbH Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland T +41 (0) 79 466 16 60 www.zurichdeluxe.ch CEO / Editor in Chief / Publisher Sabrina Kaiser sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch Art Director Manuela Dona I Dona Grafik Design Contributions to this magazine by Sabrina Kaiser, Gerd Kossmayr, Gebhard Augendopler, Angela Bortenschlager, Sandra Holler, Eileen Lienau, Peri Abushady Zurich Deluxe is published quarterly in German, English and Russian Next issues in 2014: September & December Distribution Switzerland, Austria, France, Germany, Italy, Russia, Ukraine, USA Cover © Zurich Deluxe, Photographer: Ralf Eyertt Photography, Models: Hanri Van Schalkwyk & Davis Kwame, Beachwear: Barraca Chic & Bernies, Watch: Carl F. Bucherer, Jewellery: Bucherer & Jacob & Co.
Jetzt Abonnieren abo@zurichdeluxe.ch www.zurichdeluxe.ch
German Editing Texteria Gianella I sg@texteria-gianella.ch English and Russian Translations / English and Russian Editing linguaviva Übersetzungen GmbH, Ruhrallee 9, 44139 Dortmund, Deutschland I info@linguaviva-uebersetzungen.de Production Manager Peter Schuhböck I Dona Grafik Design Printed by werk zwei Print + Medien Konstanz GmbH www.werkzwei-konstanz.de
Deluxe A brand of Publishing Deluxe Holding GmbH All magazines are published under licence by the following companies: Côte d'Azur Deluxe I Courchevel Deluxe I Munich Deluxe I Paris Deluxe, Publishing Deluxe Holding GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at I Dubai Deluxe, Boutique Publishing FZ LLC, Office 315, Building 2, Dubai Media City UAE, info@dubai-deluxe.com I Genève Deluxe I St. Moritz Deluxe I Zurich Deluxe, SK media+promotion GmbH, Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland, sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch I South Africa Deluxe, Lion Paw (Pty) Ltd., 3 Adam Close, Stratford Gardens, Broadacres, Bryanston 2012, South Africa, office@southafricadeluxe.com I Vienna Deluxe, Vienna Deluxe Magazine GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at
Member of Publishing Group Deluxe®
WINTER 2013/14 FRANÇAIS I ENGLISH I PУССКИЙ Summer 2014 FranÇaiS engliSh Pусский DeutschlanD 7 € I Österreich 8,10 € spring 2014 I deutsch I englIsh I Pусский
50 AED I WINTER 2013 /14 I ENGLISH I PУССКИЙ
The besT hoTels for an eleganT sTay Лучшие отеЛи дЛя фешенебеЛьного отдыха
exClusive branD ambassaDors ЭкскЛюзивные посЛанники брендов
Watches
The sTory of an iCon
грейс кеЛЛи история иконы стиЛя
Deluxe favouriTes on The CôTe D’azur
Любимые места Deluxe на Лазурном берегу
GOURMET DREAMS ГУРМАННЫЕ ИЗЫСКИ
YACHT NEWS FOR 2014 МЕГАЯХТЫ 2013
GREAT FASHION BRANDS МОДНЫЕ НОВИНКИ
Luxury in the Snow
COURCHEVEL
FIND THE HURRICANE GRAND VOYAGE
MOUAWAD, СВЕРКАНИЕ ЗОЛОТА
ВСТРЕЧАЙТЕ HURRICANE GRAND VOYAGE
КУРШЕВЕЛЬ-СНЕЖНАЯ РОСКОШЬ
Haute couture FrançaiSe
SumptuouS Wine
зимний рай
Элитное вино
preciouS timekeeperS
GSTAAD, MEGÈVE, VERBIER
АЛЬПИЙСКИЕ КУРОРТЫ КЛАССА ЛЮКС
GESTION DE FORTUNE УПРАВЛЕНИЕ СОСТОЯНИЯМИ
Deluxe
HISTORY’S ICONIC COUPLES LIFE CHANGING TRAVEL INSPIRING ADVENTURES
MOUNTAIN SUMMER FAIRY TALES
BEGUILING CHINESE GIRL TRETCHIKOFF’S MUSE
In Company
WITH WILBUR SMITH
NATURE, CULINARY DELIGHTS, ART, CULTURE, EVENTS
FASHION STATEMENTS
山间夏日童话 自然,美食,艺术,
EYE-CATCHING SWIMWEAR
流行宣言 吸引眼球的泳装
文化,活动赛事
THE BALEARIC ISLANDS
A PANORAMIC
изысканные хранители времени
巴利阿里群岛全景观光
ISSN 2304-9588
Journey
ЧАсЫ ВеЧнАя крАсотА
luxury hiDeaWays Deluxe honeymoon on mauritius
роскошнЫе отели медоВЫй месяц нА остроВе мАВрикий
Des chefs-d’oeuvre de
L’HORLOGERIE
18,- CHF / 14,- e SUMMER 2014 I DEUTSCH I ENGLISH I 中文
R 42 I AUTUMN 2014 I ENGLISH
Winter paradiSe
ALPINE RESORTS DE LUXE
ПОЙМАЙТЕ ВОСХИЩЕННЫЕ ВЗГЛЯДЫ КАК БРЭД ПИТТ – САДИТЕСЬ ЗА РУЛЬ MCLAREN
Mouawad, all that glitters is gold
WINTER 2013 franÇais english Pусский 中文
Французская высокая мода
timeless appeal
TURN HEADS LIKE BRAD PITT & DRIVE MCLAREN
graCe kelly
Exclusive Spring Fashion осенняя модА
18,- CHF / 14,- e SUMMER 2014 DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ
7€ DEUTSCH ENGLISH
Deluxe
PУССКИЙ SPRING 2014
EXCLUSIVE JEWELLERY РОСКОШНЫЕ ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ
LET THE WALTZ BEGIN BALL SEASON IN VIENNA И НАЧИНАЕТСЯ ВАЛЬС ВЕНСКИЙ БАЛЬНЫЙ СЕЗОН
SPRING
Wellness ЗИМНИЙ ВЕЛНЕС
WHITE SAND DESTINATIONS МЕСТА ОТДЫХА С БЕЛЫМИ ПЕСЧАНЫМИ ПЛЯЖАМИ
ВСЕ, ЧТО ДЕЛАЕТ ЖИЗНЬ ПРЕКРАСНЕЕ! ПУТЕШЕСТВИЯ. МЕЧТЫ. ПОД ПАРУСАМИ. ОТДОХНУТЬ И РАССЛАБИТЬСЯ. ГАСТРОНОМИЯ. ГЛОТОК ШАМПАНСКОГО.
All the things THAT MAKE LIFE
SWEETER! TRAVELLING. DREAMING. SAILING. RELAXING. DINING. SIPPING CHAMPAGNE.
Die Kollektion: The Reparative Face Sun Lotion SPF30 The Reparative Body Sun Lotion SPF30 The Face and Body Gradual Tan
LaMer.com
www.publishinggroupdeluxe.com
18,- CHF / 14,- e WINTER 2013/14 DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ
THE REAL LUXURY MAGAZINES
© The views expressed in Zurich Deluxe are not necessarily those of the publisher, editors or writers. The publisher and editors cannot be held responsible for differences of opinion or statements published in good faith. No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written consent of Zurich Deluxe Magazine, which is a member of Publishing Group Deluxe.
Die Soleil de la Mer Pflegeprodukte vewöhnen die Haut von Gesicht und Körper mit den regenerativen Kräften des Meeres. Die leichten Texturen bieten der Haut einen Breitband-UV-Schutz und helfen ihr so, den sichtbaren Zeichen schädigender Sonnenstrahlung entgegenzuwirken. The Face and Body Gradual Tan verleiht Ihrem Teint eine ebenmässige, natürlich wirkende strahlende Bräune – damit Sie das ganze Jahr strahlen!
Grieder Zürich. Bahnhofstrasse 30 +41 44 224 36 36 Basel. Eisengasse 14 +41 61 260 27 00 Bern. Waisenhausplatz 14 +41 31 310 50 60 Bongénie Genève. 34 rue du Marché +41 22 818 11 11 www.bongenie-grieder.ch
Explore the Akris Boutique at www.akris.ch