УЛИЦА ХОЛЕРА | Метин Качан

Page 1



Метин Качан

Улица „Холера“


Copyright © METIN KAÇAN © Kalem Literary Agency The book is published with support of TEDA Project.

© Издателство „Слънце“, 2016 г. © Хубавинка Филипова, преводач, 2016 г. © Кремена Петрова, художник, 2016 г. ISBN 978-954-742-217-9


УЛИЦА „ХОЛЕРА“

Издателство „Слънце“ Основано 1937 г. София, 2016 г.



Улица „Холера“ на Метин Качан Роман примамващ, роман отблъскващ! Цинично натуралистичен и нежно поетичен! Умопобъркващи садистични, кървави и психотравмиращи престъп­ ления... Свят на безгранична поквара във всичките нейни измерения, общество на бандити, мафиоти, хазарт, наркомани, проститутки... Конгломерат от различни етноси... И сред цялата тази житейска помия – най-възвисени, вековечни човешки чувства, предани приятелства, саможертва, безпаметна лю­ бов, всепоглъщаща страст... Закоравелият крадец ще тръгне да събира в дайре монети в помощ за постра­ далото дете на съседа, гангстерът ще бъде богот­ вореният закрилник на беззащитните хора от ули­ ца „Холера“, християните ще споделят мъката от смъртта на мюсюлманина, а циганите заедно с тях ще разплакват с дарбуките* и кларнетите си дори и най-сияйните звезди, педерастът ще мечтае за чис­ * Дарбука – старинен ударен музикален инструмент, подобен на малък барабан, направен от глинен корпус във вид на гърне с два отвора и опъната върху широкия отвор мембрана от козя кожа; широко разпространен в Близкия Изток, Египет, Магриб, Закавказието и Балканите. – Бел. прев.


Метин Качан

тата любов, проститутката ще захвърли дългого­ дишната си професия и ще стане просветителка на невежите селянки и затворените домакини, закосте­ нелите софти* ще повярват, че по Луната може да се ходи... Бръснарницата ще се превърне в клуб за пре­ дизборни дебати, инспекторът от Министерство­ то на образованието ще побегне от подигравките на хитроумните дечица, полицейският комисар ще изтезава садистично и до полуда бившия любовник на новата си любовница, наркопласьорката ще про­ яви милост към линчувания сериен убиец на жените, а този сериен убиец ще се окаже любимецът на деца­ та от училището заради топлите му кифлички за закуска! Един неизброимо богат паноптикум на чо­ вешко падение и величие! В центъра на този кипящ по улица „Холера“ разно­ лик живот е втъкана историята и на чистосърдеч­ ното, любознателно, непокварено момче Салих, от което се ражда „най-жестокият и най-романтичен гангстер на всички времена“. Заради този си роман Метин Качан е наречен „ро­ манистът-хищник“. Когато интервюират един от зрителите на филмираната му през 1996 година вер­ сия, прозвучава краткият отговор: „Аллах да ги нака­ же!“. Самият автор се оплаква: „Изкараха ме турския Буковски!“. Събитията в романа са почерпани от реалния живот по улиците в Истанбулския квартал „Дола­ * Софта (ост., перс.–тур.) – ученик в медресе; студент в духовно учебно заведение; подгравателно название на духовно лице, в случая – настървени, тесногърди последователи на исляма. – Бел. прев.

6


Улица „Холера“

пдере“. Бащата на Метин Качан е бръснар, хората, които посещават бръснарницата му, разказват по­ тресаващи, но истински случки и житейски исто­ рии, а езикът им е обагрен с цветисти изрази не само от жаргона на всички социални прослойки, професии и етноси, а и с речника на секса. За пръв път в тур­ ската литература жаргонът е език не само на герои­ те в нечия творба, а и на нейния автор. И то такъв жаргон, че до ден-днешен интелектуалците и лите­ раторите в Турция си правят специални речници, за да дочетат и разберат докрай този роман. Когато се появява през 1990 година на литератур­ ния пазар с първоначалното си заглавие „Ağir Roman“ („Аър роман“), той буквално се разграбва до послед­ ния екземпляр, а Метин Качан за миг придобива огро­ мна популярност. Интересът към него е неописуем. Следва драматизацията на романа като мюзикъл, чи­ ито спектакли се поставят на различни сцени, през 1996 г. е екранизиран във филма „Улица Холера“, него­ во продължение е телевизионният сериал от 2012 г. „Нов живот“... На не по-малък успех се радват изда­ ването му на френски език, преводът на немски... В по-късните му тягостни години, единствените щастливи мигове на писателя били онези, в които е гледал драматургичните въплъщения на своя роман. Още в заглавието той съвсем съзнателно е зало­ жил цялата биполярност на необичайното си произ­ ведение, още от корицата на книгата Красотата и Грозното, Романтиката и Натурализмът, Доброто и Лошото тръгват плътно хванати ръка за ръка. В турски език „Аър роман“ има двойствен смисъл: теж­ ко, бавно, трудно написана, и още по-трудно читае­ 7


Метин Качан

ма и смилаeма в съзнанието творба; но така се нари­ ча и един от най-красивите, бавни, тежки цигански танци, при които мъжете се понасят плавно като орли с разперени криле. Единствено ударението в думата „роман“ прехвърля съзнанието ни от асоци­ ацията за литература към асоциацията за принад­ лежност към етноса, който на разни езици е наричан „роман.“ Да се пристъпи към превод на цялото това произведение е истинско предизвикателство – за­ ради жаргона, заради цинизма, заради необичайните асоциации, заради несрещаната образност и леко ху­ мористичния, самоироничен, но зареден с обич език... Предизвикателство, което още в заглавието те из­ правя пред дилемата какво е вложил в него авторът. Танцът присъства жив и страстен, наравно с глав­ ните действащи лица отначало докрай. Наравно и с одухотворените до степен на реални създания не­ бесни светила, машини от корабостроителницата и различните занаятчийски работилници, морските вълни, дайрета, кларнети... Да, той е една от ярките разнолики прояви на Доброто и Красотата в еднои­ менната махала, но все пак е само част от всичкото, което се случва сред нейните обитатели. Улицата обаче е иззиданият неизчерпаем паноптикум, обсе­ бил цялата населена от животрептящи експонати територия на този роман. Така че дългите колеба­ ния при избора на заглавие между „Цигански танц“ и „Улица „Холера“ приключиха в полза на втория вари­ ант. Поразяваща е способността на автора от най-ци­ ничната и долнопробна картина да се извиси с нео­ чаквано рязък отскок до неповторимата, самобитна 8


Улица „Холера“

поетичност и образност, в покварата и жестокост­ та да открие и извлече на показ романтичната чис­ тота и всеотдайната доброта. Метин Качан е зав­ ладян от натрупаните в душата му живи разкази на хората от бръснарницата на баща му дотам, че една нощ сяда и написва на един дъх първите 70 страни­ ци от своя роман. На следващия ден ги прочита с на­ мерение да продължи, но го хваща срам от самия себе си и... Накъсва листовете на първия си творчески импулс и ги хвърля в огъня, след което сяда да пише отново, надявайки се на нормален, не чак дотам еу­ форичен процес. Успява да регулира единствено ко­ личеството на страниците за едно деноношие, но е все така екзалтиран и обсебен от своите герои. Този път обаче започва ден след ден да чете на свой близък приятел и да обсъжда с него откъса, излят върху бе­ лия лист през нощта. Незаменим най-близък спътник и най-доверен приятел на писателя е неговият по-голям брат, из­ вестният карикатурист Хасан Четин. Историята на главните герои в романа: Салих, батко му Реджо, който рисува с пръст във въздуха разни фигури и кар­ тини, заедно с техния татко – бръснаря Али, също е захранена от любовта и взаимоотношенията в се­ мейството на писателя. Така че романът до голяма степен може да се тълкува и като почти автобио­ графично литературно произведение. За този тръгнал от малките хумористични разка­ зи и стигнал до върховете на славата писател се смя­ та, че героите му са неподвластни на предварително заложените идеи, че той просто не може да овладява характера на своите романи. Така, както не овладява 9


Метин Качан

контрола и над собствения си живот. Успява да ста­ не господар единствено на съдбата си. На 6 януари 2013 година Метин Качан спира насред Моста так­ сито, в което пътува, и скача във всепоглъщащите води на Босфора. За най-близките хора – брата Хасан и приятелите – самоубийството му не е изненада, защото са познавали живота му, познавали са до бол­ ка и душата му. И вече са били наясно, че той не може да носи повече на плещите си бремето на съдебната присъда по недоказани обвинения на своя приятелка за изнасилване, заедно с клеймото от затвора. Знаели са, че усилията му да надмогне терзанията са успели само да го подтикнат към следващите му нови рома­ ни, че се е опитвал да се изтръгне от все по-прите­ глящата го пропаст на Мрака, но че единствения по­ кой би могъл да намери само ако спаси тялото си от тежестта на това бреме. И той го прави. Духът му обаче остава вплетен, жив и неподвластен на Време­ то, сред хората, с които е израснал, които е обичал от сърце и душа и които е овековечил по своя непов­ торим начин в „Улица „Холера“.

Хубавинка Филипова

10


Метин Качан Роден е през ноември 1961 г. в околия Инджесу, об­ ласт Кайсери. Живее в Истанбул от 6-месечна въз­ раст. Навлиза в света на литературата с кратки разкази, помествани в хумористични списания. Покъсно (1990) излиза първият му роман със заглавие „Аър роман“*. През 1997 г. е филмиран по сценария, който авторът написва още през 1995 г. През декем­ ври 2002 г. е поставен върху сцената на Държавния театър за опера и балет; следват постановките в Департамента за театър към Университета „9 сеп­ тември“ в Измир (януари 2003 г.), в Театъра „Садри Алъшък“ и в Департамента за театър към Универси­ тета в Бахчешехир. През ноември 2002 г. в Германия излиза от печат преводът на немски език (Cholera Blucs). През ноември 2012 г. е поставен на сцена като мюзикъл и е излъчен филмов сериал по него. Пак през същата година издателства „Actes Sud“ публикуват „Аър роман“ във Франция. Освен това, Метин Качан работи съвместно с Ке­ мал Аратан над илюстрования роман „Истедиклери * В турския език това заглавие „Аър роман“ има двусмислено значение: 1.букв.„Тежък роман“, т.е. роман с тежък сюжет, трудно написан роман, роман, който се чете бавно; 2. „Красив, бавен, тежък цигански танц“. – Бел. прев.

11


Метин Качан

йере гиденлер“ („Пътници към мястото на своите желания“), чиято тема е почерпана от живота на бездомните деца, тръгнали по пътя на наркоманите. Романът „Фъндък 8“ („Лешник 8“) от същия писател е преведен и издаден на немски език под заглавието „Haselnuss 8“, 1997. След сборника с разкази „Харман каплан“ („Дрогираният тигър“, 1999), последната творба на писателя е „Адалара вапур“ („Корабът за островите“, 2002). Отзивите за този писател, включван в антологии с къси разкази на различни ези­ ци, са събрани в изданието „Джервантес, ин йеени“ („Племенникът на Сервантес“).

12


Посвещавам тази книга на цялата фамилия Джакджак и Тюреди


Кой би могъл да погали Времето... М. К.


Ако не беше Аднан Йозер, нямаше да напиша тази книга, а Айше Кайнарджалъ, Фахреттин Дал, Мехмед Телгерен, Йозлем Сьойлемезоглу и Йелда Келли са повече от приятели...



Еда – кралицата на проститутките в „Холера“ – се надигна от леглото, изми си онази работа между краката, извъртя се най-грациозно и през скалъпената от метални отпадъци рамка на прозореца метна на улицата под вертепа мръсната вода от легена. Отвън сутеньорите £ тръпнеха в очакване изгълтаните наркохапчета да се задействат, а вятърът развяваше на воля разкопчаните им ризи от изкуствена коприна. – Ей, момче! – ухилиха се като китове те. – Докато си жив, няма да си имаш никакви проблеми с жените, всички любовници ще ти падат в краката, направо ще те боготворят! В този миг се зададе една компаньонка от казиното – истинска звезда! – облиза посред бял ден цялата махала и отмина. Гъли Гъли Салих*, белязан славно за цял живот от примамливата сила на напоения с хилядите талисмани чаршаф, запраши подир развятата си от вятъра коса директно към бръснарницата на татко Али. Насядали край гаража на Хамид Слона, музикан* Прякорът „гъли“ означава „справедлив“, „непорочен“, „почтен“, а на Салих е даден два пъти, защото отрязва и двете уши на серийния убиец в „Холера“. – Бел. прев.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.