Метин Качан
Улица „Холера“
Copyright © METIN KAÇAN © Kalem Literary Agency The book is published with support of TEDA Project.
© Издателство „Слънце“, 2016 г. © Хубавинка Филипова, преводач, 2016 г. © Кремена Петрова, художник, 2016 г. ISBN 978-954-742-217-9
УЛИЦА „ХОЛЕРА“
Издателство „Слънце“ Основано 1937 г. София, 2016 г.
Улица „Холера“ на Метин Качан Роман примамващ, роман отблъскващ! Цинично натуралистичен и нежно поетичен! Умопобъркващи садистични, кървави и психотравмиращи престъп ления... Свят на безгранична поквара във всичките нейни измерения, общество на бандити, мафиоти, хазарт, наркомани, проститутки... Конгломерат от различни етноси... И сред цялата тази житейска помия – най-възвисени, вековечни човешки чувства, предани приятелства, саможертва, безпаметна лю бов, всепоглъщаща страст... Закоравелият крадец ще тръгне да събира в дайре монети в помощ за постра далото дете на съседа, гангстерът ще бъде богот вореният закрилник на беззащитните хора от ули ца „Холера“, християните ще споделят мъката от смъртта на мюсюлманина, а циганите заедно с тях ще разплакват с дарбуките* и кларнетите си дори и най-сияйните звезди, педерастът ще мечтае за чис * Дарбука – старинен ударен музикален инструмент, подобен на малък барабан, направен от глинен корпус във вид на гърне с два отвора и опъната върху широкия отвор мембрана от козя кожа; широко разпространен в Близкия Изток, Египет, Магриб, Закавказието и Балканите. – Бел. прев.
Метин Качан
тата любов, проститутката ще захвърли дългого дишната си професия и ще стане просветителка на невежите селянки и затворените домакини, закосте нелите софти* ще повярват, че по Луната може да се ходи... Бръснарницата ще се превърне в клуб за пре дизборни дебати, инспекторът от Министерство то на образованието ще побегне от подигравките на хитроумните дечица, полицейският комисар ще изтезава садистично и до полуда бившия любовник на новата си любовница, наркопласьорката ще про яви милост към линчувания сериен убиец на жените, а този сериен убиец ще се окаже любимецът на деца та от училището заради топлите му кифлички за закуска! Един неизброимо богат паноптикум на чо вешко падение и величие! В центъра на този кипящ по улица „Холера“ разно лик живот е втъкана историята и на чистосърдеч ното, любознателно, непокварено момче Салих, от което се ражда „най-жестокият и най-романтичен гангстер на всички времена“. Заради този си роман Метин Качан е наречен „ро манистът-хищник“. Когато интервюират един от зрителите на филмираната му през 1996 година вер сия, прозвучава краткият отговор: „Аллах да ги нака же!“. Самият автор се оплаква: „Изкараха ме турския Буковски!“. Събитията в романа са почерпани от реалния живот по улиците в Истанбулския квартал „Дола * Софта (ост., перс.–тур.) – ученик в медресе; студент в духовно учебно заведение; подгравателно название на духовно лице, в случая – настървени, тесногърди последователи на исляма. – Бел. прев.
6
Улица „Холера“
пдере“. Бащата на Метин Качан е бръснар, хората, които посещават бръснарницата му, разказват по тресаващи, но истински случки и житейски исто рии, а езикът им е обагрен с цветисти изрази не само от жаргона на всички социални прослойки, професии и етноси, а и с речника на секса. За пръв път в тур ската литература жаргонът е език не само на герои те в нечия творба, а и на нейния автор. И то такъв жаргон, че до ден-днешен интелектуалците и лите раторите в Турция си правят специални речници, за да дочетат и разберат докрай този роман. Когато се появява през 1990 година на литератур ния пазар с първоначалното си заглавие „Ağir Roman“ („Аър роман“), той буквално се разграбва до послед ния екземпляр, а Метин Качан за миг придобива огро мна популярност. Интересът към него е неописуем. Следва драматизацията на романа като мюзикъл, чи ито спектакли се поставят на различни сцени, през 1996 г. е екранизиран във филма „Улица Холера“, него во продължение е телевизионният сериал от 2012 г. „Нов живот“... На не по-малък успех се радват изда ването му на френски език, преводът на немски... В по-късните му тягостни години, единствените щастливи мигове на писателя били онези, в които е гледал драматургичните въплъщения на своя роман. Още в заглавието той съвсем съзнателно е зало жил цялата биполярност на необичайното си произ ведение, още от корицата на книгата Красотата и Грозното, Романтиката и Натурализмът, Доброто и Лошото тръгват плътно хванати ръка за ръка. В турски език „Аър роман“ има двойствен смисъл: теж ко, бавно, трудно написана, и още по-трудно читае 7
Метин Качан
ма и смилаeма в съзнанието творба; но така се нари ча и един от най-красивите, бавни, тежки цигански танци, при които мъжете се понасят плавно като орли с разперени криле. Единствено ударението в думата „роман“ прехвърля съзнанието ни от асоци ацията за литература към асоциацията за принад лежност към етноса, който на разни езици е наричан „роман.“ Да се пристъпи към превод на цялото това произведение е истинско предизвикателство – за ради жаргона, заради цинизма, заради необичайните асоциации, заради несрещаната образност и леко ху мористичния, самоироничен, но зареден с обич език... Предизвикателство, което още в заглавието те из правя пред дилемата какво е вложил в него авторът. Танцът присъства жив и страстен, наравно с глав ните действащи лица отначало докрай. Наравно и с одухотворените до степен на реални създания не бесни светила, машини от корабостроителницата и различните занаятчийски работилници, морските вълни, дайрета, кларнети... Да, той е една от ярките разнолики прояви на Доброто и Красотата в еднои менната махала, но все пак е само част от всичкото, което се случва сред нейните обитатели. Улицата обаче е иззиданият неизчерпаем паноптикум, обсе бил цялата населена от животрептящи експонати територия на този роман. Така че дългите колеба ния при избора на заглавие между „Цигански танц“ и „Улица „Холера“ приключиха в полза на втория вари ант. Поразяваща е способността на автора от най-ци ничната и долнопробна картина да се извиси с нео чаквано рязък отскок до неповторимата, самобитна 8
Улица „Холера“
поетичност и образност, в покварата и жестокост та да открие и извлече на показ романтичната чис тота и всеотдайната доброта. Метин Качан е зав ладян от натрупаните в душата му живи разкази на хората от бръснарницата на баща му дотам, че една нощ сяда и написва на един дъх първите 70 страни ци от своя роман. На следващия ден ги прочита с на мерение да продължи, но го хваща срам от самия себе си и... Накъсва листовете на първия си творчески импулс и ги хвърля в огъня, след което сяда да пише отново, надявайки се на нормален, не чак дотам еу форичен процес. Успява да регулира единствено ко личеството на страниците за едно деноношие, но е все така екзалтиран и обсебен от своите герои. Този път обаче започва ден след ден да чете на свой близък приятел и да обсъжда с него откъса, излят върху бе лия лист през нощта. Незаменим най-близък спътник и най-доверен приятел на писателя е неговият по-голям брат, из вестният карикатурист Хасан Четин. Историята на главните герои в романа: Салих, батко му Реджо, който рисува с пръст във въздуха разни фигури и кар тини, заедно с техния татко – бръснаря Али, също е захранена от любовта и взаимоотношенията в се мейството на писателя. Така че романът до голяма степен може да се тълкува и като почти автобио графично литературно произведение. За този тръгнал от малките хумористични разка зи и стигнал до върховете на славата писател се смя та, че героите му са неподвластни на предварително заложените идеи, че той просто не може да овладява характера на своите романи. Така, както не овладява 9
Метин Качан
контрола и над собствения си живот. Успява да ста не господар единствено на съдбата си. На 6 януари 2013 година Метин Качан спира насред Моста так сито, в което пътува, и скача във всепоглъщащите води на Босфора. За най-близките хора – брата Хасан и приятелите – самоубийството му не е изненада, защото са познавали живота му, познавали са до бол ка и душата му. И вече са били наясно, че той не може да носи повече на плещите си бремето на съдебната присъда по недоказани обвинения на своя приятелка за изнасилване, заедно с клеймото от затвора. Знаели са, че усилията му да надмогне терзанията са успели само да го подтикнат към следващите му нови рома ни, че се е опитвал да се изтръгне от все по-прите глящата го пропаст на Мрака, но че единствения по кой би могъл да намери само ако спаси тялото си от тежестта на това бреме. И той го прави. Духът му обаче остава вплетен, жив и неподвластен на Време то, сред хората, с които е израснал, които е обичал от сърце и душа и които е овековечил по своя непов торим начин в „Улица „Холера“.
Хубавинка Филипова
10
Метин Качан Роден е през ноември 1961 г. в околия Инджесу, об ласт Кайсери. Живее в Истанбул от 6-месечна въз раст. Навлиза в света на литературата с кратки разкази, помествани в хумористични списания. Покъсно (1990) излиза първият му роман със заглавие „Аър роман“*. През 1997 г. е филмиран по сценария, който авторът написва още през 1995 г. През декем ври 2002 г. е поставен върху сцената на Държавния театър за опера и балет; следват постановките в Департамента за театър към Университета „9 сеп тември“ в Измир (януари 2003 г.), в Театъра „Садри Алъшък“ и в Департамента за театър към Универси тета в Бахчешехир. През ноември 2002 г. в Германия излиза от печат преводът на немски език (Cholera Blucs). През ноември 2012 г. е поставен на сцена като мюзикъл и е излъчен филмов сериал по него. Пак през същата година издателства „Actes Sud“ публикуват „Аър роман“ във Франция. Освен това, Метин Качан работи съвместно с Ке мал Аратан над илюстрования роман „Истедиклери * В турския език това заглавие „Аър роман“ има двусмислено значение: 1.букв.„Тежък роман“, т.е. роман с тежък сюжет, трудно написан роман, роман, който се чете бавно; 2. „Красив, бавен, тежък цигански танц“. – Бел. прев.
11
Метин Качан
йере гиденлер“ („Пътници към мястото на своите желания“), чиято тема е почерпана от живота на бездомните деца, тръгнали по пътя на наркоманите. Романът „Фъндък 8“ („Лешник 8“) от същия писател е преведен и издаден на немски език под заглавието „Haselnuss 8“, 1997. След сборника с разкази „Харман каплан“ („Дрогираният тигър“, 1999), последната творба на писателя е „Адалара вапур“ („Корабът за островите“, 2002). Отзивите за този писател, включван в антологии с къси разкази на различни ези ци, са събрани в изданието „Джервантес, ин йеени“ („Племенникът на Сервантес“).
12
Посвещавам тази книга на цялата фамилия Джакджак и Тюреди
Кой би могъл да погали Времето... М. К.
Ако не беше Аднан Йозер, нямаше да напиша тази книга, а Айше Кайнарджалъ, Фахреттин Дал, Мехмед Телгерен, Йозлем Сьойлемезоглу и Йелда Келли са повече от приятели...
Еда – кралицата на проститутките в „Холера“ – се надигна от леглото, изми си онази работа между краката, извъртя се най-грациозно и през скалъпената от метални отпадъци рамка на прозореца метна на улицата под вертепа мръсната вода от легена. Отвън сутеньорите £ тръпнеха в очакване изгълтаните наркохапчета да се задействат, а вятърът развяваше на воля разкопчаните им ризи от изкуствена коприна. – Ей, момче! – ухилиха се като китове те. – Докато си жив, няма да си имаш никакви проблеми с жените, всички любовници ще ти падат в краката, направо ще те боготворят! В този миг се зададе една компаньонка от казиното – истинска звезда! – облиза посред бял ден цялата махала и отмина. Гъли Гъли Салих*, белязан славно за цял живот от примамливата сила на напоения с хилядите талисмани чаршаф, запраши подир развятата си от вятъра коса директно към бръснарницата на татко Али. Насядали край гаража на Хамид Слона, музикан* Прякорът „гъли“ означава „справедлив“, „непорочен“, „почтен“, а на Салих е даден два пъти, защото отрязва и двете уши на серийния убиец в „Холера“. – Бел. прев.