Tu Salud Fall 2011

Page 1

TuSalud YOUR GUIDE TO LATINO HEALTH

Ready for Kids? Find the right birth control

¿Listo para niños?

Encuentra el mejor anticonceptivo

A SMART+STRONG PUBLICATION FALL 2011 $2.99 US

6 Latino

Health Traps How you can avoid them

Trampas de la salud latino Cómo se pueden evitar

Ingrid Hoffmann The chef offers her recipe for living with lupus

La chef ofrece su receta para sobrevivir con lupus


With your help, we’re

Since awarding our first research grants 25 years ago, our goal has been to consign AIDS to the history books. We’ve made enormous progress since 1986, thanks to generous support from countless individuals and institutions. Today we’re investing in the research that we hope and believe will deliver a cure for HIV. We long for that day and look forward to celebrating it with you.

www.amfar.org


T A L K

Ingrid Hoffmann

Bon Appétit!

T Contents (HOFFMANN, COVER AND THIS PAGE) COURTESY OF CHICA WORLDWIDE/ANDREW MEADE; (GUTIERREZ) GRANT DELIN

1

FROM THE EDITOR / DEL EDITOR

on Appétit! B ¡Buen provecho!

2 NEWS / NOVEDADES How to avoid health traps Cómo evitar las trampas de la salud 6 SEX / SEXO Finding the right birth control Encontrando el mejor anticonceptivo 7 NUTRITION / NUTRICIÓN The art of portion control El arte de controlar las porciones 8 FITNESS / APTITUD Walking workouts El caminar para ejercicio

9 FAMILY / FAMILIA

Starting puberty at an earlier age Comenzando la pubertad más temprano

10 COVER STORY / DE PRIMERA PÁGINA

The television chef Ingrid Hoffmann shares her recipe for staying healthy— and living with lupus. La chef de la televisión Ingrid Hoffmann ofrece su receta para mantenerse saludable—y sobrevivir con lupus.

12 Q&A / ENTREVISTA

Pedro Julio Serrano lives with HIV. Pedro Julio Serrano vive con el VIH.

13 SURVEY / ENCUESTA What do you think of Tu Salud?

¿Qué piensa usted de Tu Salud?

Issue No. 2. Copyright © 2011 CDM Publishing, LLC. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in any retrieval system or transmitted, in any form by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without written permission of the publisher. Send feedback on this issue to editor@tusalud.com or to TuSalud, c/o Smart + Strong, 462 Seventh Ave., 19th Floor, New York, New York 10018.

he Latino population in the United States is expected to increase from about 13 percent currently to more than 30 percent in 2050. As the Latino population increases, so should the focus on Latino health—especially since Latinos are already disproportionately affected by many health concerns, including cardiovascular disease, diabetes and HIV/AIDS. As a person living with HIV, I understand that doing the things you need to do to live a healthy life can sometimes feel overwhelming. However, I also know that knowledge is power, particularly when it comes to living a healthier life. We hope you agree that this issue of Tu Salud gives you relevant health information. One of the most important tools for staying healthy is disease prevention. Starting on page 2, we’ve identified six health traps for Latinos—from smoking to mental health to hepatitis—and how to avoid them. One of the most difficult challenges to staying healthy is eating well. Television chef Ingrid Hoffmann credits healthy eating as one of the keys to successfully managing her lupus. We’re honored to share her story in Tu Salud starting on page 10. Please visit us online at tusaludmag.com to get the latest news on Latino health, read online-only exclusives, watch videos and give us your feedback. ¡Gracias! —Oriol R. Gutierrez Jr.

¡Buen provecho! La población latina en los Estados Unidos espera un aumento de alrededor del 13 por ciento en la actualidad a más del 30 por ciento en el 2050. A medida que aumenta la población latina, tambien debería el enfoque en la salud latina—sobre todo porque los latinos ya están desproporcionadamente afectados por muchos problemas de la salud, incluyendo las enfermedades cardiovasculares, la diabetes y el VIH/SIDA. Como una persona que vive con el VIH, yo entiendo que haciendo las cosas que necesitas hacer para vivir una vida sana a veces puede resultar abrumador. Sin embargo, también sé que el conocimiento es poder, sobre todo cuando se trata de vivir una vida más sana. Esperamos que estés de acuerdo en que esta edición de Tu Salud le proporciona información de salud pertinente. Una de las herramientas más importantes para mantenerse sano es la prevención de enfermedades. A partir de la página 2, hemos identificado seis trampas de salud para los latinos—desde fumar a la salud mental a la hepatitis—y cómo evitarlos. Uno de los retos más difíciles para mantenerse sano es comer bien. La chef de la televisión Ingrid Hoffmann da el crédito a la alimentación saludable como una de las claves de su éxito afrontando el lupus. Estamos honrados de compartir su historia en Tu Salud a partir en la página 10. Por favor, visítenos en línea en tusaludmag.com para obtener las últimas noticias sobre la salud de ORIOL R. GUTIERREZ JR. los latinos, leer exclusivos sólo en línea, ver vídeos y EDITOR IN CHIEF oriolg@tusaludmag.com dar su opinión. Thanks!

TU SALUD

SMART + STRONG

ORIOL R. GUTIERREZ JR.

TRENTON STRAUBE

IAN E. ANDERSON

JENNIFER MORTON

KENNY MILES

MEGAN STRUB

CRISTINA GONZÁLEZ

STEVE MORRISON

EDITOR-IN-CHIEF EDITOR GENERAL

MANAGING EDITOR GERENTE EDITORIAL ASSOCIATE EDITOR EDITOR ASOCIADO

PABLO COLÓN

SPANISH TRANSLATIONS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL

COPY EDITOR CORRECIONES DE ESTILO

PRESIDENT PRESIDENTE

ART DIRECTOR DIRECTOR DE ARTE

EXECUTIVE VICE PRESIDENT AND PUBLISHER VICEPRESIDENTE EJECUTIVO Y PUBLISHER

MICHAEL HALLIDAY

REGAN HOFMANN

RESEARCHER INVESTIGADOR

ART PRODUCTION MANAGER GERENTE DE PRODUCCIÓN

EDITORIAL DIRECTOR DIRECTOR EDITORIAL

ROSS ZUCKERMAN INTEGRATED ADVERTISING COORDINATOR COORDINADOR DE PUBLICIDAD INTEGRADA

GIOVANNI VITACOLONNA

CIRCULATION SUPERVISOR SUPERVISOR DE LA CIRCULACIÓN

DENNIS DANIEL COMPTROLLER CONTRALOR

CDM PUBLISHING, LLC JEREMY GRAYZEL

CHIEF EXECUTIVE OFFICER EJECUTIVO EN JEFE

SALES OFFICE

212.242.2163 (T) 212.675.8505 (F) SALES@TUSALUDMAG.COM

FALL 2011 TUSALUD 1


T A L K

Ending the HIV/AIDS pandemic is possible.

Latinos need to get tested earlier. By Cristina González

T

HIRT Y Y EA RS A FTER THE first published AIDS cases, it has become clear that HIV disproportionately affects Latinos. In 2009, even though Latinos were only 16 percent of the U.S. population, in about 40 states they represented 19 percent of people with HIV and 21 percent of people with AIDS. Get tested for HIV to help stop the spread of the virus in our community. Do it now or join the thousands of other Latinos 2 TUSALUD FALL 2011

getting tested on National Latino AIDS Awareness Day (NLAAD) on October 15, the last day of Hispanic Heritage Month, which starts on September 15. Latinos are the last to be tested for HIV and the first to develop or die from AIDS. Getting tested for HIV earlier—and, if you test HIV positive, getting treatment earlier—can reverse this statistic. Go to nlaad.org to find an NLA AD event near you, and go to poz.com to learn more about the virus.

Juntos podemos vencer el VIH

Hazte la prueba pronto.

Treinta años después de la primera publicación de casos de SIDA, está muy claro que el VIH afecta desproporcionadamente a los latinos. En el 2009, aunque los latinos eran solo un 16 porciento de la población de los E.U., en 40 estados eran 19 porciento de la gente con VIH y 21 porciento de la gente con SIDA. Los latinos son los últimos en tomar la prueba para el VIH y los primeros en desarrollar o morir del SIDA. Únete a otros latinos que se harán la prueba del VIH en el Día Nacional de Conciencia del SIDA en Octubre 15, el último día del mes de la Herencia Hispánica, que comienza en Septiembre 15. Visita a nlaad.org para encontrar un evento cerca de ti, y visita a poz.com para aprender más.

COURTESY OF NLAAD

Together, We Can Stop HIV


Heart Health Is Key

You can beat cardiovascular disease.

T

HE LEADING C AUSE OF DEAT H FOR Latinos is cardiovascular disease, affecting 27 percent of Latino males and 31 percent of Latinas. The condition is aggravated by high blood pressure, diabetes, obesity, high cholesterol and physical inactivity—a laundry list of conditions that Latinos regularly report. But you don’t have to miss a beat. Go to heart.org for more information.

El corazón es clave

Contra los males cardiovasculares.

(HEART CHECKUP) ISTOCKPHOTO.COM/CRAFTVISION; (DOUGHNUTS) ISTOCKPHOTO.COM/HELGA JAUNEGG

Electrocardiograms detect abnormal rhythms of the heart.

La causa principal de muerte en los latinos es la enfermedad cardiovascular, la cual afecta un 27 porciento de hombres latinos y un 31 porciento de mujeres latinas. La condición se agrava por la alta presión, la diabetes, la obesidad, el nivel de colésterol alto y la inactividad física—una lista de condiciones que se reportan en los latinos regularmente. Pero tu no tienes que perder ni un solo latido. Visita heart.org para obtener más información.

Most Diabetes Is Preventable

Lifestyle changes, such as diet and exercise, can help.

D

I ABETES IS ONE OF THE leading causes of death and disability in the United States. A l most 26 m i l l ion people nationwide have the disease. Diabetes is the fifth leading cause of death for Latinos. The rate among Latinos doubles that of

whites. While diabetes—a condition in which the body either ignores insulin or doesn’t produce enough of it—is a lifelong condition, it’s mostly preventable and treatable through lifestyle changes such as diet and exercise. Go to diabetes.org to learn more.

La mayoría de la diabetes se puede prevenir Cambios pueden ayudar. La diabetes es una de las causas principales de muerte e incapacidad en los Estados Unidos. Casi 26 millones de personas en toda la nación tienen la enfermedad. La diabetes es la quinta causa de muerte entre los latinos. La cifra de diabetes entre los latinos es el doble que en las personas de raza blanca. Mientras que la diabetes—una condición en la cual el cuerpo ignora la insulina o no produce suficiente cantidad—es una condición de por vida, pero puede ser prevenida y se puede ser tratada por medio de cambios en el estilo de vida, tal como cambios en la dieta y ejercicio. Visita a diabetes.org para aprender más.

FALL 2011 TU SALUD 3


T A L K

La salud mental no es tabú Los problemas de salud mental son muy reales y serios, afectando a más de 40 millones de adultos y 13 millones de niños cada año en los Estados Unidos. Los latinos son un grupo con alto riesgo a la depresión, la ansiedad, a el abuso de substancias y estadísticamente están más aptos a sufrir un episodio depresión mayor. Pero, menos de uno en 11 Latinos contactan a un especialista de la salud mental para obtener ayuda, y menos de uno en cinco acude a su médico de cabecera. Y cuando sí piden ayuda, encuentran que los médicos no hablan su idioma o no entienden su cultura. Los problemas mentales no deben ser un tabú—estos son asuntos médicos como cualquier otro. Entendiendo esto lo pondrá en el camino a sentirse mejor. Visita a sanemag.com para aprender más.

Keep your marbles by asking for help.

Mental Health Is Not Taboo

Too few Latinos seek help. By Cristina González

M

EN TAL H E ALT H ISSU ES are very real and very serious, affecting more than 40 million adults and 13 million children every year in the United States. Lat i nos a re a h ig h-r i sk g roup for depression, anxiety and substance abuse and are more likely to experience a major depressive episode. However, fewer than one in 11 Latinos contact mental health 4 TUSALUD FALL 2011

care specialists for help, and fewer than one in five contact their general practitioners. And when they do reach out, they may find that doctors don’t speak their language or understand their culture. Mental health issues should not be taboo—they are medical matters just like any others. Understanding this will put you on the road to feeling better. Go to sanemag.com to learn more.

(MAN) ISTOCKPHOTO.COM/XAVIER ARNAU; (ILLUSTRATION) ISTOCKPHOTO.COM/TRANSFUCHSIAN

Pocos buscan ayuda.


Yes, Hepatitis Can Be Treated There are many new treatment options.

H

E PAT I T I S V I RUSE S A N D liver diseases strike millions of people in the United States every year, including a disproportionate number of Latinos. Among all ethnic groups, Latinos have some of the highest risks of contracting, being d iag nosed w ith or dy ing f rom hepatitis A and B viruses. In addition, they have a higher prevalence of hepatitis C compared with the general population. Don’t think you’re at risk? If you’ve ever had unprotected sex or used drugs, keep reading. Hepatitis is a general term that describes

inflammation of the liver, and it can be caused by toxins and chemicals (like excessive amounts of alcohol), autoimmune diseases, microorganisms and viruses, including the hep A, B and C viruses. And these viruses can ultimately lead to liver damage or liver cancer if left untreated. Since hepatitis viruses don’t usually cause severe symptoms, it’s important to get tested, especially if you’ve had a blood transfusion, have used injection drugs or have had unprotected sex. If you test positive, there are many new treatment options. To find more information, go to hepmag.com.

Smoking, Even a Little, Has Risks More than 15 percent of Latinos smoke.

T

HE UNITED STATES HAS AGGRESSIV ELY TRIED TO REDUCE THE popularity of smoking. The government has restricted where people smoke; it has depicted the health consequences in graphic media campaigns; and it has increased cigarette taxes. Despite all those efforts, Latinos have not been deterred from smoking, especially young Latinos. More than 15 percent of Latinos smoke, raising their risk of coronary heart disease, stroke and lung cancer in the process. During the past decade, the percentage of Latino high school students who classify themselves as heavy smokers (11 or more cigs a day) has doubled. While researchers think this trend may have something to do with assimilation, they aren’t exactly sure what’s causing the increase. What they do know is that smoking, even a little bit, still has significant health risks. Remember, it’s never too late to quit smoking.

Fumar, hasta un poco, tiene riesgos Más del 15 por ciento de latinos fuman.

En los Estados Unidos se ha tratado agresivamente de reducir la popularidad de fumar cigarrillos. A pesar de estos esfuerzos, los latinos no han parado de fumar, especialmente los latinos jóvenes. Más de un 15 porciento de los latinos fuman, aumentando el riesgo a enfermedades del corazón, derrame cerebral y cancer del pulmón. Durante la decada pasada, el porciento de latinos estudiantes de secundaria quienes se clasifican como fumadores fuertes (11 o más cigarrillos al día) se ha duplicado. Los investigadores piensan que este fenómeno tiene que ver con la asimilación a la cultura americana, pero no entienden exactamente cuál es la causa de este incremento. Lo que sí saben es que el fumar, aunque sea un poco, todavía causa riesgos considerables en la salud. Recuerda, nunca es tarde para dejar de fumar.

Sí, la hepatitis se puede tratar Existen muchas nuevas opciones de tratamiento.

Los virus de la hepatitis y las enfermdades del hígado afectan a millones de personas en los Estados Unidos cada año, incluyendo un número desproporcionado de latinos. Entre todos los grupos étnicos, los latinos tienen uno de los riesgos más altos de contraer, ser diagnosticados o morir por causa del virus de la hepatitis A ó B, y tienen una preponderancia más alta de hepatitis C que la población general. Hepatitis es un término general que describe la inflamación en el hígado. La hepatitis puede ser causado por toxinas y químicos (como en el uso excesivo de alcohol), enfermedades autoinmunes, microorganismos y virus, incluyendo los virus del hep A, B y C. Estos virus pueden hacer daño al hígado o causar cáncer si no se administra tratamiento. Ya que los virus de la hepatitis usualmente no causan síntomas severos, es muy importante el hacerse la prueba, especialmente si haz recibido transfusión de sangre, si haz usado drogas inyectables o haz tenido sexo sin protección. Si tu exámen es positivo, existen muchas opciones de tratamiento. Visita a hepmag.com para obtener más información.

FALL 2011 TU SALUD 5


¿No está listo para ser padre o madre? Como encontrar el mejor metodo anticonceptivo para ti.

How to find a birth control method that’s right for you. By Kat Noel

A

LT HOUGH H AV I NG A child is one of life’s miracles, many people want to control when and if they become parents. There are numerous contraceptive options, but the possibilities can be overwhelming. Here are a few things to think about before you choose a method. “Patients should consider their age, medical history, whether they are pregnant and their mental ability to follow directions [required for each method],” says Denise Davis, MD, an author and board-certified ob/gyn. Davis also advises people to think about the existing risks and possible side effects of the birth control method they choose. These can influence whether users will be able to faithfully adhere to that contraceptive method. In brief, birth control methods are divided 6 TU SALUD FALL 2011

into two types: Non-hormonal options (condoms, diaphragms and cervical caps) create a barrier between the sperm and egg. And hormonal options (birth control pills, skin patches, injections, various intrauterine devices— IUDs—and implants) release the female hormones progesterone or estrogen to prevent ovulation (when the ovaries release an egg). Although Davis doesn’t believe one size fits all when it comes to contraceptives, she refuses to recommend the rhythm method, which supposedly predicts when a woman is fertile based on a record of the length of previous menstrual cycles. “I wouldn’t trust [it],” she says. “That’s asking for trouble.” Before choosing a contraceptive method, schedule an appointment with your doctor to discuss your sexual lifestyle and relationships with partners.

17

Average age of first sexual intercourse for U.S. Latinos. Source: The Kinsey Institute

ISTOCKPHOTO.COM/ALEKSEY POPRUGIN

Not Ready for Parenthood?

Aunque tener un hijo es uno de los milagros de la vida, muchas personas quieren controlar cuándo y si quieren convertirse en padres. Existen opciones de métodos anticonceptivos, pero las posibilidades pueden ser abrumadoras. Aquí exponemos algunos datos antes de que escojas un método. “Los pacientes deben considerar su edad, su historial médico, si están embarazadas actualmente y su abilidad mental para seguir instrucciones [es requisito para cada método],” dice Denise Davis, MD, autora y ginecóloga certificada. Davis también aconseja a las personas a pensar sobre los riesgos y posibles efectos secundarios del método anticonceptivo que elijan. Su elección puede influenciar si podrán usarlo fielmente o no. En breve, los métodos se clasifican en dos tipos: opciones no-hormonales (condones, diafragmas y aditamentos cervicales) crean una barrera entre la esperma y el huevo. Y las opciones hormonales (píldoras anticonceptivas, parchos dermales, inyecciones, varios dispositivos intra-uterinos-DIUe implantes) liberan las hormonas femeninas progesterona y estrógeno para prevenir la ovulación (cuando los ovarios desprenden un huevo). Aunque Davis no cree que un solo método sirve para todo el mundo cuando se trata de anticonceptivos, ella rehusa a recomendar el método del ritmo, el cual determina la fertilidad basado en registrar la duración de los ciclos menstruales. “Yo no confio en el [método del ritmo],” ella dice. “Eso es como pedir problemas.” Antes de escoger un método, haz una cita con tu doctor para discutir tu estilo de vida sexual y tu relación con tus compañeros. —Por Kat Noel


That’s Enough

Knowing proper portions of food helps you stay healthy. But how much is too much? By Willette Francis

T

H E A RT OF PORT ION con­­trol means consuming the right amount of food and beverages for proper nutrition, weight maintenance and weight loss. But don’t confuse portion control with serving size. “A serving size is a food’s recommended quantity based on its nutritional label, while portion size refers to how much food should be consumed at one time to avoid overeating,” says Lisa Jubilee, MS, certified dietician, nutritionist and co-owner of New York City–based gym Living Proof. When you eat smaller meals, you consume fewer calories than your body burns. The result? Weight loss. If you want to maintain your weight, then eat the same amount of calories your body burns each day. Each person’s weight differs based on activity level

and body composition—the amount of muscle, fat and water you carry. This composition—not body weight—health experts say, is what determines if we’re fit and healthy. Portions can be sized up with measuring cups, spoons and a food scale, but these tools aren’t necessary. You can use your hand as a guide. A typical portion of protein shouldn’t exceed the size of your palm including its thickness. Starches (rice, pasta and potatoes) should be the size of your fist. Veggies should equal two fists together. Top them off with pats (about the size of a thumbnail) of fats, such as butter and mayonnaise, for allowable portion-controlled tastiness. Portion control can also help you avoid bingeing, a type of overeating. Lower your chances of bingeing by avoiding extreme hunger. Jubilee suggests eating small meals every three to four hours.

ISTOCKPHOTO.COM/ALDO MURILLO

Eat smaller meals to lose weight.

28% The prevalence of obesity among U.S. Latinos.

Source: Centers for Disease Control and Prevention

Es suficiente

Saber la porción adecuada ayuda a mantenernos saludable. El arte de controlar las porciones de comida significa consumir la cantidad correcta de comida y bebida para una nutrición propia, mantener y reducir de peso. Pero no confunda los terminos control de porción con tamaño de ración. “El tamaño de ración es la cantidad recomendada de comida basada en su valor nutricional, mientras que el tamaño de porción se refiere a la cantidad de comida que debemos consumir en una sentada para evitar sobre-comer,” dice Lisa Jubilee, MS, dietética certificada, nutricionista y co-dueña de “Gym Living Proof” basado en Nueva York. Cuando usted ingiere comidas pequeñas, también consume menos calorías que las que su cuerpo quema. El resultado? Perdida de peso. Si usted quiere mantener su peso, entonces coma la misma cantidad de calorías que su cuerpo quema cada día. El peso de cada persona varía basado al nivel de actividad y la composición de su cuerpo— la cantidad de músculo, grasa y agua que carga. Esta composición, no su peso corporal, es lo que determina si estamos en forma y saludables. Las porciones pueden ser medidas con tazas de medición, cucharas, y una pesa de comida, pero estas herramientas no son necesarias. Puede usar su mano como guía. Una porción típica de proteína no debe exceder el tamaño de la palma de su mano incluyendo su grosor. La cantidad de carbohidrato (arroz, pasta, papas) debe ser del tamaño de su puño. La cantidad de vegetales debe ser igual que dos puños juntos. Para añadir sabor en cantidades controladas puede cubrir la comida con porciones (del tamaño de la uña del pulgar) de grasa, tal como mantequilla y mayonesa. El control de las raciónes puede ayudar a evitar comer demasiado. Reduzca la oportunidad de hartarse de comida evitando el hambre extrema. Jubilee sugiere comer pequeñas comidas cada tres o cuatro horas. —Por Willette Francis

FALL 2011 TU SALUD 7


Walk This Way

A strenuous gym workout isn’t for everyone. By Cristina González State University in Columbus. To cash in on all these benefits, you should walk 20 to 60 minutes, three to five days each week, Bishop says. It’s easy to get started. Buy a pair of walking shoes (replace them every six months), choose a route, decide on distance and intensity and head outside. Before you get to stepping, though, warm up with a three- to five-minute stretch. End your walk with another round

54%

Camine por gusto

The percentage of U.S. Latinos who report having no leisure time or physical activity. This is more than any other ethnic group. Source: “Healthy People 2010,” President’s Council on Physical Fitness and Sports

8 TU SALUD FALL 2011

of stretches. And follow the “rule of 10s,” Bishop says. Pick one of three areas (distance, intensity and duration) and increase it by 10 percent each week. If you don’t have time to commit to a longer walk right now, increase your intensity to still get great benefits. When time permits, build up to longer walks. But what’s most important, Bishop says, is to have fun walking.

El ejercicio agotador en un gimnasio no es para todo el mundo. ¿Sabia usted que el caminar puede proveer muchos beneficios? Puede mejorar su condición física, disminuir riesgos de enfermedad cardiovascular. Y también puede aumentar la densidad de los huesos y la salud mental, dice Julie Bishop, MD, profesora asistente de cirugía ortopédica de la Universidad del Estado de Ohio en Columbus. Para adquirir estos beneficios, camine de 20 a 60 minutos, tres a cinco días a la semana dice Bishop. Compre un par de zapatillas para caminar

(reemplazelas cada seis meses), escoja una ruta, decida la distancia e intensidad y comience. Antes de tomar su primer paso, caliente sus músculos por 3 a 5 minutos. Termine su caminata con otra sesión de calentamiento. Siga la “regla de los 10’s” dice Bishop. Escoja una de las siguientes areas (distancia, intensidad y duración) y aumente en un 10 porciento cada semana. Cuando pueda dedicar más tiempo, entonces tome caminatas más largas. —Por Cristina González

ISTOCKPHOTO.COM/KAI CHIANG

D

ID YOU KNOW THAT A walking workout can still get your heart pumping and muscles working? Walking workouts provide a ton of benefits. They improve overall fitness, decrease risk of cardiovascular disease and boost bone density and mental health, says Julie Bishop, MD, assistant professor of orthopedics surgery at Ohio


T A L K

Grown Up Too Soon?

New research suggests children are starting puberty at an earlier age. By Cristina González

ISTOCKPHOTO.COM/DIGITALSKILLET

T

ODAY, SOME GIRLS BEGIN physically maturing when they’re as young as 7 or 8 years old. That’s much earlier than girls entered puberty 10 to 30 years ago, according to a recent study published in the journal Pediatrics. The problem is that early puberty could signal a medical abnormality and affect a child’s psychological development. Simply defined, puberty is a complex hormonal process that triggers the development of sexual characteristics. Early puberty is divided into two types: precocious or peripheral. In the most common type, precocious puberty, there are no explanations for a child’s early development and no medical reasons to stop it. But with peripheral puberty, often something more sinister, such as a cyst or tumor, may jump-start the process. In

these cases, doctors step in to halt the onset. The condition is uncommon—although it occurs more often in girls than boys—and is treatable with hormone injections or implants, says Luigi Garibaldi, MD, a professor of pediatrics at the University of Pittsburgh School of Medicine. How much should parents worry if they notice signs of early puberty in little Susie or Mike? If the onset is abnormal, certain physical and psychological problems may arise. “Kids may experience a rapid growth spurt and end up short,” Garibaldi says. “Also, research shows girls who go through early puberty may tend to engage more in risky behavior.” But research in this area is new and not definitive, Garibaldi warns. The best advice? Check with your pediatrician if you notice any early development.

Caption goes in this space.

Early puberty is increasing.

22%

The Thepercentage percentageof ofLatino U.S. children in the United States children who are Latino. in 2009 Source: Forum on Children and Family Statistics Source: Forum on Children and Family Statistics Link: http://www.childstats.gov/americaschildren/ demo.asp

¿Creciendo muy rápido?

Un nuevo estudio sugiere que los niños están comenzando la pubertad más temprano. Hoy en día algunas niñas comienzan a madurar físicamente tan pequeñas como 7 a 8 años de edad. Esto es mucho más temprano que cuando las niñas comenzaban la pubertad 10 a 30 años atrás, de acuerdo a un estudio publicado en el jornal Pediatrics. El problema es que la pubertad temprana puede ser una señal de abnormalidad médica y puede afectar el desarrollo psicológico. Simplemente definido, la pubertad es un proceso hormonal complejo que desencadena el desarrollo de las características sexuales. La pubertad temprana se divide en dos tipos: precoz o periferal. En la más común, la pubertad precoz, no existe explicación para el desarrollo temprano y tampoco existe razon médica para detenerla. Pero con la pubertad periferal, usualmente algo más siniestro ocurre, tal como un quiste o un tumor, los cuales pueden acelerar la pubertad. En estos casos los doctores detienen el desarrollo. Esta condición es poco comun [ocurre más en niñas que en niños] y es tratable con inyecciones de hormonas o implantes, dice Luigi Garibaldi, MD, Profesor de Pediatría en la Universidad de Medicina de Pittsburg. ¿Cuán preocupados deben estar los padres de Susana o Miguel cuando notan cambios de pubertad temprana? Si el comienzo no es común, ciertos problemas físicos y psicológicos pueden surgir. “Estudios indican que las niñas que comienzan una pubertad temprana participan en comportamiento más riesgoso,” dice Garibaldi. El mejor consejo? Consulte con su pediatra si nota señales de crecimiento temprano en sus niños. —Por Cristina González

FALL 2011 TU SALUD 9


“I firmly believe that we are what we eat.”

10 TU SALUD FALL 2011


COURTESY OF CHICA WORLDWIDE/ANDREW MEADE

Simply

Ingrid

The TV chef dishes on staying healthy—and living with lupus.

I

NGRID HOFFMANN SERVES UP AUTHENTIC FOOD with a hearty dash of personality in front of cameras and fans. Her English-language show Simply Delicioso is on the Cooking Channel, and her Spanish-language show Delicioso is on Telefutura and Galavision. Born in Barranquilla, Colombia, the daughter of a Dutch pilot father and a Colombian Cordon Bleu–trained chef mother, Hoffmann was raised all over the world. After spending years acting, Hoffmann knew that home was in the kitchen. “I was born in the industry,” Hoffmann says. “I spent my childhood on a bench next to my mother in her kitchen.” Hoffmann channeled her passion into a hot spot restaurant, Rocca, in Miami. Then after hosting a cooking segment for a local TV show, she was offered a spot on Despierta América on Univision, which ultimately led to a Food Network show that is now on the Cooking Channel. She has also authored cookbooks and even has a line of cookware. As her life as a professional chef was heating up, her health was cooling down. In 2002, Hoffmann contracted a rare eye condition that is almost always caused by an autoimmune disorder. Her

By Cristina González

doctors conferred and agreed: Hoffmann had lupus, a chronic disease in which the immune system begins attacking healthy tissue. “I didn’t know a lot about lupus, but I knew enough to be deadly scared,” Hoffmann recalls. “But I was also relieved because it explained so many years of pain and suffering.” For years, Hoffmann had been fighting seemingly unrelated conditions like fibromyalgia and arthritis. Now she had an answer. But after trying several medications, Hoffmann only felt worse. Once again, she turned back to her roots. “I firmly believe that we are what we eat,” Hoffmann says. “So I chose to go on an anti-inflammatory alkaline diet to help me stay healthy.” The lifestyle guru also chose “exercise, yoga, meditation and acupuncture for pain management, and rest and sleep to keep the immune system strong.” With her holistic plan in place, Hoffmann feels good inside the kitchen and out. “I love real unprocessed food. Stay away from sugar and bleached flour. You can eat anything that came from the earth—steam it, roast it, blanche it, sauté it, but never fry it.” Go to tusaludmag.com and search “Ingrid Hoffmann: Living With Lupus” to read our extended interview with Hoffmann.

Simplemente Ingrid

La chef charla sobre su receta para mantenerse saludable—y sobrevivir con lupus.

Ingid Hoffmann sirve comida auténtica con una pizca enorme de su personalidad enfrente de las cámaras y sus fanáticos. Su programa en Inglés llamado Simply Delicioso se transmite por el Cooking Channel y su programa en español llamado Delicioso se transmite por Telefutura y Galavisión. Nacida en Barranquilla, Colombia, ella es hija de un piloto holandés y una madre colombiana entrenada como chef en Cordon Bleu. Después de varios años como actriz, Hoffmann supo que su hogar se encuentra en la cocina. Hoffmann colocó todas su pasión en un restaurante muy exitoso, llamado Rocca, en Miami. Luego después de ser anfitrioana en un segmento de cocina para un canal local de televisión, se le ofreció un espacio en Despierta America en Univisión. Esta oportunidad la condujo a su programa en el Food Network que ahora se transmite en el Cooking Chanel. Ella también es la autora de varios libros culinarios y tiene su propia línea de utencilios de cocina. A medida que su vida profesional estaba al rojo vivo, su salud estaba en proceso de enfriamiento. En el 2002, Hoffmann contrajo una enfermedad de los ojos muy rara que casi siempre es causada por un desorden autoinmune.

Sus doctores acordaron: Hoffmann fue diagnosticada con lupus, una enfermedad crónica en la cual el sistema innmune comienza atacar tejido sano. Por muchos años, Hoffmann estuvo luchando condiciones que parecían estar no relacionadas como la fibromialgia y la artritis. Ahora ella tenía una respuesta. Pero después de tratar varios medicamentos, Hoffmann solo se sintió peor. Una vez más, ella acudió a sus raíces. “Creo firmemente que somos lo que comemos,” dice Hoffmann. “Así que escojo comer una dieta anti-inflamatoria alkalina que me ayuda a mantenerme saludable.” Ella también escoje hacer “ejercicio, yoga, meditación y acupuntura para el manejo del dolor, el descanso y dormir para mantener el sistema inmune fortalecido.” Con su plan holístico en marcha, Hoffmann se siente muy a gusto dentro y fuera de su cocina. Ella nos aconseja: “Amo la comida no procesada. Mantenga lejos la azucar y la harina procesada. Usted puede comer cualquier cosa que nazca de la tierra-cocinela a vapor, asada, salteada, pero nunca la haga frita.”

FALL 2011 TU SALUD 11


Q+A Pedro Julio Serrano By Oriol R. Gutierrez Jr.

Pedro Julio Serrano ha sido un activista/defensor de las personas que viven con el VIH/SIDA y de las comunidades lesbiana, gay, bisexual y transgénero (LGBT) por más de una década. Él vive en la ciudad de Nueva York y trabaja como jefe de comunicaciones del National Gay and Lesbian Task Force (Grupo Nacional de Trabajo Gay y Lésbico) cuya misión es construir poder a nivel de las bases de la comunidad LGBT. Serrano fue la primera persona abiertamente VIH positiva y gay que se presentó como candidato para un puesto público en Puerto Rico, lugar donde nació y fue criado.

P

EDRO JULIO SERRANO has been an advocate for people living with HIV/AIDS and for the lesbian, gay, bisexual and transgender (LGBT) community for more than a decade. He lives in New York City and works as the communications manager of the National Gay and Lesbian Task Force, whose mission is to build the grassroots power of the LGBT community. Serrano was the first openly HI Vpositive and openly gay person to run for public office in Puerto Rico, where he was born and raised.

wouldn’t be doing all the human rights activism that I do if it weren’t for HIV. It made me take care of myself and others. It reminded me of how short life is and that we have to make it valuable. More than two out of five Latinos who test HIV positive receive an AIDS diagnosis within one year. What are the barriers to getting Latinos tested for HIV sooner?

For some Latinos and Latinas, language is a barrier. When you cannot find a location to get tested where they speak your language, that is a problem. For others, their immigration status also is a barrier. For fear of persecution or prosecution, some Latinos do not get tested.

What is it like living with HIV?

I’ve lived for 17 years with HIV. Unfortunately, there is still a lot of stigma and discrimination associated with HIV. But I’ve learned that I am stronger than a tiny virus. It lives with me, but it doesn’t rule me. HIV has given me unexpected strength (which I write as “hiv” because I want to take away all the power the virus has). I 12 TUSALUD FALL 2011

What advice do you have for people who are thinking about getting tested for HIV or who have just recently tested HIV positive?

Knowledge is power. Just knowing your HIV status will make you stronger. If you have just tested HIV positive, know that life goes on and that you can live a healthy, fulfilling life.

¿Cómo es el vivir con el VIH? He vivido con el VIH durante 17 años. Lamentablemente, aun existe mucho estigma y discriminación asociado con el VIH. Pero he aprendido que soy mucho más fuerte que un virus diminuto. El virus vive en mi, pero no me controla. El VIH me ha dado una fuerza inesperada (yo lo escribo como “vih” porque quiero quitarle al virus todo el poder que tiene). No estaría haciendo todo el trabajo de activismo que hago en el área de los derechos humanos si no fuera por el VIH. Más de dos de cada cinco latinos que reciben un diagnóstico VIH positivo, reciben un diagnóstico de SIDA dentro del siguiente año. ¿Cuáles son las barreras para que los latinos se hagan la prueba del VIH más temprano? Para algunos, el idioma es una barrera. Cuando no puedes encontrar dónde hacerte la prueba en un lugar donde hablen tu idioma, ese es un problema. Para otros, el estado inmigratorio también es una barrera. Algunos latinos no se hacen la prueba por miedo a la persecución y al procesamiento. ¿Qué consejos tienes para las personas que piensan hacerse la prueba del VIH o que acaban de recibir un resultado VIH positivo? El conocimiento es poder. Lo hace a uno más fuerte.

STEVE MORRISON

Serrano founded Puerto Rico Para Tod@s, which fights for LGBT equality.


What do you think of Tu Salud? Please fill out the following survey and tell us what you think and what you want to read. Thank you! Por favor contesta la siguiente encuesta y nos diga lo que piensa y lo que quiere leer. ¡Gracias! 1. Are you of Latino/Hispanic origin? Yes No 2. If yes, which country or territory? Cuba Dominican Republic Mexico Puerto Rico Other: ___________________________________

¿Eres de origen hispano/latino?

❑ ❑

Sí No

Si respondiste afirmativamente, ¿de qué país o territorio?

❑ ❑ ❑ ❑

Cuba República Dominicana México Puerto Rico Otro: ___________________________________

3. Are you first-generation American? Yes No

❑ ❑

4. Do you speak Spanish? Yes No

❑ ❑

Sí No

5. In what language do you prefer to read? English Spanish Both

❑ ❑ ❑

¿En qué idioma prefiere leer? Inglés Español Ambos

6. How do you find health news? Newspapers Magazines Internet Radio/TV Word of mouth

❑ ❑ ❑ ❑ ❑

¿Cómo encuentras noticias sobre la salud? Periódicos Revistas Internet Radio/TV De boca en boca

7. On a scale of 1 to 5, rate your interest on the following health topics (1 = not very interested, 5 = very interested): Anxiety/depression/mental health Cancer Cardiovascular/heart disease Diabetes High blood pressure HIV/AIDS Obesity Stories of real people Other: ___________________________________

¿Eres primera generación de americano? Sí No

¿Habla usted inglés?

_ _ _ _ _ _ _ _

En una escala de 1 a 5, indique su interés en los siguientes topicos de salud (1 = no muy interesado, 5 = muy interesado): Ansiedad/depresión/salud mental Cáncer Enfermedad del corazón/cardiovascular Diabetes Presión arterial alta VIH/SIDA Obesidad

Historias de personas reales Otro: ___________________________________

8. Do you receive the Tu Salud Newsletter by email? Yes No

❑ ❑

¿Recibe el boletín de Tu Salud por correo electrónico? Sí No

9. In general, how often do you visit TuSaludMag.com? At least once a day At least once a week At least once a month Never

❑ ❑ ❑ ❑

En general, ¿con qué frecuencia visita TuSaludMag.com? Por lo menos una vez al día Por lo menos una vez a la semana Por lo menos una vez al mes Nunca

10. Are you familiar with Tu Salud on Facebook and Twitter? Yes No

❑ ❑

¿Está familiarizado con Tu Salud en Facebook y Twitter?

11. What year were you born? 19 ___ ___ 12. What is your gender? Female Male Other: __________________ 13. What is your zip code? ___ ___ ___ ___ ___

Sí No

¿En qué año naciste? 19___ ___ ¿Cuál es tu sexo?

❑ ❑

Masculino Femenino Otro: __________________

¿Cuál es su código postal? ___ ___ ___ ___ ___

Please fill out this confidential survey at tusaludmag.com/survey or mail it to: Smart + Strong, ATTN: Tu Salud Survey #2, 462 Seventh Avenue, 19th Floor, New York, NY 10018-7424



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.